HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
CAMBIO FALL BACK de HORARIO
Ayuda para salir de la drogadicción Help is available to get off drugs A-4
Este sábado 31 de octubre antes de irse a dormir, atrase el reloj una hora Set your clocks back one hour at bedtime this Saturday, Oct. 31
GRATIS/FREE
1804 cumple dos años 1804 reaches second year
A-6
TCC inaugura centro para la creatividad
Carro-bomba deja 93 muertos en ciudad paquistaní
TCC opens Center for Creativity
Car bomb kills 93 in Pakistan market
AP
PESHAWAR, Pakistán – Un vehículo cargado de explosivos fue detonado en un mercado atestado en el noroeste de Pakistán y mató a 93 personas, horas después que la secretaria estadounidense de Estado, Hillary Rodham Clinton, llegó al país para expresar el apoyo de Washington a la ofensiva paquistaní contra los insurgentes islamistas. Al menos 200 personas fueron heridas en la explosión en la principal ciudad noroccidental de Peshawar, en el ataque más mortífero en la oleada cometida este mes. El gobierno responsabilizó a los extremistas que pretenden vengarse de la campaña del ejército contra la red terrorista al-Qaida y el grupo radical Talibán cerca de la frontera con Afganistán. El estallido incendió decenas de establecimientos comerciales, derribó otros inmuebles, incluida una mezquita, y provocó una nube de humo gris que cubrió la ciudad, publicó AP.
PESHAWAR, Pakistan — A car bomb struck a busy market in northwestern Pakistan on Wednesday, killing 93 people — mostly women and children — as visiting Secretary of State Hillary Rodham Clinton pledged U.S. support for Islamabad's campaign against Islamic militants. Advertisement More than 200 people were wounded in the blast in the main northwestern city of Peshawar, the deadliest in a surge of attacks by suspected insurgents this month. The government blamed militants seeking to avenge an army offensive launched this month against al-Qaida and Taliban in their stronghold close to the Afghan border. The bombing was the deadliest since explosions hit homecoming festivities for former Prime Minister Benazir Bhutto in Karachi in October 2007, killing about 150 people. Bhutto was later slain in a separate attack.
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
El nuevo y moderno Centro para la Creatividad de Tulsa Community College es el edificio más reciente en el centro de la ciudad. Tulsa Community College’s new and modern Center for Creativity is downtown Tulsa’s newest building.
Demócratas tratan de unirse para aprobar reforma de salud
Micheletti ofrece solución a crisis hasta después de comicios
Democrats struggle to find unity on health plan
Honduras' interim leader calls for ending talks
AP
AP
WASHINGTON – Los demócratas seguían esforzándose el miércoles para hallar una estrategia que les permita aprobar una reforma de salud a través del Senado y cumplir con la voluntad del presidente Barack Obama de firmar la ley este año. Un día después que Harry Reid, líder del partido mayoritario en el Senado, anunciara que un proyecto de ley demócrata incluiría la opción de un plan de seguro del gobierno, algunos moderados de su propio partido expresaron su desagrado. El senador Reid, de Nevada, necesita que todos los demócratas se opongan a las maniobras obstruccionistas que los republicanos amenazan con usar. Pero algunos moderados se niegan a prometer que se unirán a su líder en los votos de procedimiento, y ni hablar en la votación sobre el propio proyecto de ley. "Estamos muy lejos de llegar a una conclusión", destacó el presidente del comité de presupuesto, Kent Conrad, demócrata de Dakota del Norte. La presidenta de la Cámara de Representantes, Nancy Pelosi, se encuentra en una posición similar en su
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
“”
Estamos muy lejos de llegar a una conclusión" "We are a long way from reaching conclusion Budget Committee Chairman, Kent Conrad
foro. Los esfuerzos para lograr un consenso sobre la votación de un proyecto de ley se encuentra estancado desde hace dos semanas debido a desacuerdos entre los propios demócratas. Les quedan nueve semanas en este año para enviar un proyecto de ley para la firma del presidente Barack Obama. Se prevén intensas jornadas de debate, por días y noches, destacó el senador de la Florida, Bill Nelson. Los senadores que no están de acuerdo son el centro de una "sesión de oración", destacó Nelson. "Rezarán para que Dios no los castigue", comentó bromeando.
WASHINGTON – Democrats are still struggling to find a strategy that will let them push a health care overhaul through the Senate and fulfill President Barack Obama's goal of signing a bill this year.
nounced that the Democratic bill would include the option of a government insurance plan, moderates in his own party lost no time Tuesday in voicing their displeasure. Reid, D-Nev., needs every Democrat to break the filibusters Republicans are vowing to mount. But some of the moderates refuse to say whether they'll stick with their leader on procedural votes, let alone those on the merits of the bill. Advertisement Subscribe to The News-Gazette "We are a long way from reaching conclusion," said Budget Committee Chairman Kent Conrad, D-N.D. Speaker Nancy Pelosi is in a similar position in the House. Efforts to draft a consensus health care bill for a vote have been stalled for more than two weeks because of disagreements among Democrats. There are nine weeks left in the year to deliver a bill to Obama's desk.
A day after Majority Leader Harry Reid an-
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
Las imágenes de televisión mostraron a heridos que yacían en medio de los escombros mientras algunas personas retiraban restos de mate riales tratando de rescatar a sobrevivientes, que luego eran llevados al hospital por callejones angostos. Un edificio de dos pisos se vino abajo cuando los bomberos le arrojaban agua.
A-3
TEGUCIGALPA, Honduras – El presidente de facto Roberto Micheletti dijo el martes que cualquier solución a la crisis política mediante el diálogo tendrá que esperar hasta después de las elecciones del 29 de noviembre. "Yo creo que todo debe ir de aquí en adelante (en torno) al tema de las elecciones", manifestó en declaraciones a la prensa local. "No vamos a arreglar absolutamente nada, ni el diálogo, ni nada si no es posterior a las elecciones. Ya estamos a 33 días y no podemos estar jugando con ese tema, que es tan importante y que nos va a traer con la mayor seguridad más tranquilidad y paz". Micheletti formuló sus comentarios en momentos en que se apresta a llegar al país una delegación de tres diplomáticos de Estados Unidos que buscarán impulsar las frustradas negociaciones para resolver el conflicto derivado del derrocamiento del presidente Manuel Zelaya el 28 de junio. El gobernante de facto no especificó si el diálogo con los negociadores de Zelaya quedará suspendido hasta la realización
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
64o / 61o
57o / 43o
62o / 40o
69o / 46o
70o / 46o
de las elecciones, pero sí reiteró que no cederá en la posición de permitir la restitución del líder defenestrado.
TEGUCIGALPA, Honduras – With three U.S. diplomats expected to arrive in coup-torn Honduras, interim President Roberto Micheletti said Tuesday that negotiations on ending a four-month political crisis must wait until after Nov. 29 elections. Dialogue between his faction and supporters of ousted President Manuel Zelaya is "not going to fix anything," Micheletti said, with just 33 days before voters go to the polls. His statement came just one night before three high level U.S. envoys, including Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs Tom Shannon, were expected to arrive in Honduras seeking to help negotiate a compromise. Many governments, including the United States, are urging that the democratically elected be restored to the presidency to serve out his term, which ends in January.
Martes Tuesday
71o / 44o
Miércoles Wednesday
69o / 46o
A-2
HISPANO DE TULSA
Noticias/News Brujas y muertos Witches and skeletons JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Vida y muerte; celebración y tragedia; van juntitos de la mano. El ancestral Día de los Muertos es mucho más antiguo que la súper comercial celebración del Día de las Brujas o Halloween. De película debe haber sido la cara de pánico de los conquistadores españoles, cuando arribaron a tierras aztecas hace más de 500 años y vieron perplejos, como los indígenas festejaban a la muerte. Y es que el festín azteca tiene una tradición superior a 3,000 años. El Día de los Muertos, era y es un ritual para honrar a aquellos que han partido al otro mundo. Donde las calaveras se convierten en trofeos y los altares son una vitrina de recuerdos felices. Halloween es otra cosa. Una rumba anaranjada; repleta de disfraces y toneladas de dulces y chocolates. La adaptación americanista, la suavizó con los acontecimientos inquisidores del pueblito de Salem y hoy, la celebramos, cambiándonos por un rato y soñando ser Elvis o un torero famoso o incluso ponerse la cara de un presidente que promete y no cumple –es decir, cualquier presidente-. En lo que sí coinciden ambos festejos, es que la estrella de la noche -sea el 31 de octubre o el 1 de noviembre- es la muerte. Y es que las calabazas de Halloween o el divino pan de muerto, nos hacen recordar que vamos de paso. Por lo pronto hay que disfrazarse, tocar puertas, pedir caramelos y construir altares; así contentamos y mantenemos alejadas a brujitas y catrinas.
TULSA, Oklahoma – Life and death, celebration and tragedy; they go hand in hand. The Day of the Dead observance is much older than the highly commercialized Halloween.
Mujica y Lacalle a segunda ronda; fracasan plebiscitos Uruguay's Mujica, Lacalle head for runoff: exit polls AP
votos y aceptada por la Suprema Corte de Justicia de la época.
MONTEVIDEO, Uruguay – La izquierda del oficialista Frente Amplio fracasó en lograr que su candidato José Mujica ganara en primera vuelta el domingo y tendrá que enfrentarse al opositor Luis A. Lacalle del partido Nacional el 29 de noviembre para dirimir quien será el próximo presidente de Uruguay.
En una entrevista con la Radio 10 de Argentina, Mujica dijo que se vió "sorprendido" al conocer el resultado del plebiscito para derogar la ley de amnistía y comentó que fue una "decisión misteriosa" del electorado.
Quien resulte ganador recibirá el poder del actual presidente Tabaré Vázquez en marzo. El oficialismo también fracasó en que los votantes aprobaran dos plebiscitos. Mujica, un senador tupamaro de 74 años que encabezó todas las encuestas previas, solo obtuvo el 47.49% de los votos y su contendor, el ex presidente Lacalle, de 69 años, reunió 28.54% de la votación. El resto de los votos se repartieron entre Pedro Bordaberry, del histórico Partido Colorado con 16.67% y Pablo Mieres, del Partido Independiente con 2.44%. El pequeño movimiento Asamblea Popular reunió solo 0.66% de la votación. La Corte Electoral señaló
MONTEVIDEO, Uruguay – Former guerrilla Jose Mujica came out on top in Uruguay's presidential vote, but fell short of the 50 percent needed to avoid a November runoff against ex-president Luis Lacalle, media exit polls said. AGENCIA / NEWS SERVICE
Jose Mujica.
que la repartición de votos correspondió al 99.96% del escrutinio. Otros 32.164 votos están en el rubro de observados por distintas anomalías registradas y que la Corte Electoral recién en el correr de la semana podrá informar que sucede con ellos. Hubo un 2.8% de votos anulados. El fracaso más notable es-
AP
curity agency were "detected carrying out espionage work and attempting to bribe."
CARACAS, Venezuela - El gobierno del presidente Hugo Chávez protestó formalmente a Bogotá por supuestas actividades de espionaje de funcionarios colombianos en su territorio, al asegurar que se aprovecharon de las investigaciones sobre la muerte de 10 personas, algunas de ellas colombianas, para realizar labores de inteligencia.
Venezuela did not give details in its statement but said authorities seized documents referring to a conspiracy to destabilize its government. It also demanded the DAS halt the espionage. AGENCIA / NEWS SERVICE
Pres. Hugo Chávez.
nuevas pistas o detalles de los 10 asesinatos, ocho de ellas de colombianos, según autoridades de Bogotá. Sólo agregó que debido "a la falta de recursos del estado colombiano para trasladar estos cuerpos a su país de origen, el gobierno nacional (de Venezuela) tomó cartas en el asunto y este lunes inició el proceso de traslado hasta la morgue de la ciudad de Cúcuta, Colombia, a objeto de entregarlos a sus familiares".
El comunicado de protesta de la cancillería venezolana, divulgado por la estatal VeHalloween is something else: An orange party, full nezolana de Televisión, no of costumes and tons of brindó detalles sobre ese candy. The American verpresunto espionaje, cuándo sion was softened by inse habría realizado ni en qué cluding matters from the Salem witch trials, and to- actividades y sólo indicó day we celebrate by que los agentes del DAS changing clothes for a while and dreaming of be- fueron "detectados realizaning Elvis or a famous bull- do labores de espionaje e infighter – or even putting tento de soborno, actividaon the mask of a presides claramente inamistodent who promises much sos". but doesn’t deliver; that
And Halloween’s pumpkins or the Day of the Dead’s special bread (“pan de muertos”) remind us that we are just passing through. So, dress up, knock on doors, ask for candy, and build altars. That way we keep away and keep happy the witches and the dressed up skeletons representing death.
HISPANO DE TULSA Is published weekly by
Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Factum Poll official Oscar Botinelli gave Mujica 4749 percent of the vote, Lacalle 29-31 percent and
Venezuela accuses Colombia of spying in slay probe
and the altars serve to show off happy memories.
Where both celebrations coincide is that the star of the night – be it Oct. 31 or Nov. 1 – is death.
La ley de amnistía fue aprobada en 1986 y laudada en 1989 en un plebiscito con el 54.54% de los
The channel's exit polls gave the incumbent Broad Front party candidate, aged 74, 47 percent of the votes, followed by the National Party conservative Lacalle, 68, with 30 percent and the Colorado Party's Pedro Bordaberry, 49, with 17 percent.
A November 29 runoff would be held between the two top vote getters -- Mujica and Lacalle. Polls officially closed at 2130 GMT and official preliminary results are expected in the predawn hours Monday. Mujica conceded he was heading for a runoff. "Society demands we make one more effort: take part in a runoff," Mujica told a press conference after the polls closed. Ever confident, the rotund, scruffy and gray-haired Mujica and vice-presidential running mate Danilo Astori said their's was "a very optimistic starting point for the runoff." If Mujica wins the election, analysts believe he will continue left-wing economic policies introduced by outgoing President Tabare Vazquez, a pediatrician who is ending his five-year term on a wave of popularity but is constitutionally barred from reelection.
Asesinatos colombianos en Venezuela causan México: Descubren túnel cerca de frontera con USA fricciones gobiernos
Caracas expresó a Colombia su "más enérgica protesta" Imagine the faces of the por considerar que funcioSpanish conquistadors narios del Departamento when they arrived in the Administrativo de Seguriland of the Aztecs nearly 500 years ago and obdad (DAS), o policía secreta served how the natives colombiana, "escudados en celebrated death. Those las presuntas investigacioindigenous festivities date nes sobre este lamentable back more than 3,000 suceso han sido detectados years. ejecutando labores de espioThe Day of the Dead was naje y otras acciones tipifiand is a ritual to honor cadas como delitos por el those who have departed código penal de nuestro for the other world, where skulls are trophies país".
is to say: any president.
tuvo en los plebiscitos: el que anulaba la ley de amnistía a militares de la dictadura (1973-1985) acusados de violar los derechos humanos obtuvo 48.03% y el que facultaba al voto por correspondencia desde el exterior llegó al 32.49%.
"There will be a runoff," said Channel 12 pollster Luis Gonzalez.
Bordaberry 17-18 percent. Bordaberry is the son of Uruguay's 1973-1975 dictator Juan Maria Bordaberry.
CARACAS, Venezuela – President Hugo Chavez's government accused Colombia of using its state security agency to spy on Venezuela while purportedly helping investigate the killings of eight Colombians. Venezuela sent a diplomatic protest note saying officials of Colombia's DAS state se-
Tampoco mencionó si hay
¡MANTÉNGASE INFORMADO!
918.622.8258
Colombian Foreign Minister Jaime Bermudez said it remains unclear what sort of armed group killed the men, or why. He said there are various hypotheses, including that the violence involved criminal organizations or guerrillas or militias.
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
CARLOS GALAN
EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño
A G E N T E
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret
AP
TIJUANA, México – Los militares mexicanos descubrieron un túnel secreto, que tenía alumbrado eléctrico y ventilación, y que al parecer había sido planeado para usarlo en el tráfico de inmigrantes o de drogas debajo de la frontera con Estados Unidos hasta San Diego. Funcionarios militares invitaron a los periodistas en Tijuana a visitar unas instalaciones industriales privadas a unos 30 metros metros (100 pies) del cruce fronterizo de Otay Mesa, al sur de San Diego. Las autoridades abrieron la propiedad para que ingresaran los periodistas y se marcharon. Los periodistas, entre ellos 20 periodistas, fotógrafos y camarógrafos, recorrieron el lugar hasta que detectaron un gran hoyo, que era la entrada del túnel de unos 1,22 metros (4 pies) de ancho, que estaba detrás de un tractor. Varios de ellos ingresaron al túnel hasta que llegaron a un punto sin salida. En el lugar hallaron planos, una pala
y mapas de la región fronteriza. Las autoridades han descubierto, docenas de túneles cavados debajo de la frontera, muchos de ellos incompletos.
TIJUANA, Mexico – Mexican soldiers have discovered a secret tunnel complete with electricity and an air supply that may have been planned for smuggling migrants or drugs under the U.S. border into San Diego. Reporters in Tijuana were invited by military officials to a private, industrial property about 100 feet south of San Diego's Otay Mesa border crossing. Law enforcement officials opened the property for the media and then left. The journalists, including about 20 reporters, photographers and videographers, walked around until they spotted a big hole, the entrance to a 4-foot-wide tunnel behind a tractortrailer. Several walked inside but reached a dead end. Inside they saw blueprints, a shovel and maps of the border region.
¿NECESITAS DINERO?
¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com
DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
The killings, which Venezuela says were likely carried out by one of the warring factions in Colombia's conflict, appear to be exacerbating already hostile relations between Chavez's government and the U.S.-allied administration in Bogota.
¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!
Colombia has offered help in investigating the slayings of 10 men — eight Colombians, a Venezuelan and a Peruvian — whose bodies were found in the Venezuelan border state of Tachira on Saturday. Venezuelan authorities have said relatives told them the men were kidnapped from a soccer field where their team was playing near the border Oct. 11.
Mexican military finds tunnel 100 feet from US
ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen
DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño
¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español
OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd
Tel. 955-1221
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2009
Editorial / Editorial
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
A-3
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
TCC inaugura centro para la creatividad TCC opens Center for Creativity
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
La tecnología de punto se encuentra en todos los salones del centro. The classrooms have the latest technology.
tras agradecía a los contribuyentes empresariales e individuales que se congregaron durante la velada. Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Tom McKeon, presidente de TCC, durante la apertura del Centro de Creatividad. TCC President Tom McKeon during the inauguration of the Center for Creativity. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El Centro para la Creatividad (Center for Creativity) del Tulsa Community College (TCC), se inauguró oficialmente el pasado 21 de octubre. El centro alberga en sus 48,000 pies cuadrados las escuelas de arte, pintura, escultura, medios audiovisuales y la producción de clases a larga distancia.
Pero no todo es concreto y vidrio en este moderno centro, sino que todos sus ambientes integran exteriores; de hecho hay 6,000 pies cuadrados de jardines y sirve de lugar de encuentro para los estudiantes que al otro lado de la calle, en la sede formal de TCC Metro Campus, pueden literalmente refugiarse antes y después de sus clases.
Durante la apertura oficial el miércoles 21 de octubre, se ofrecieron tours del lugar, y una cena en agradecimiento a la inversión privada de más de $15 millones, que hicieron posible este coloso. “Con el Centro para la Creatividad hemos dado un paso gigantesco al futuro” dijo Tom McKeon, presidente de TCC, mien-
TULSA, Oklahoma – Tulsa Community College’s new Center for Creativity was officially inaugurated Oct. 21. The 48,000 square feet of space houses programs in art, painting, sculpture and digital media and the production of distance-learning classes. It is not all concrete and glass, as all areas seem to integrate exterior environments. There are 6,000 square feet of gardens where students from the
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Sean Griffin, presidente The Collaboratorium, dibuja mensajes de bienvenida en un pizarrón doble de vidrio. The Collaboratorium president, Sean Griffin, draws welcome messages on a double-sided glass board.
main Metro Campus building can relax before and after their classes. At the official opening, including a tour and a dinner, thanks were given to private donors who contributed more than $15 million to help build the center.
“With this Center for Creativity we have taken a giant step toward the future,” said TCC President Tom McKeon, who thanked individual donors and businesses.
Coronado Drywall gana el premio a la excelencia en construcción Coronado Drywall wins construction prize square-foot center, which cost nearly $7.1 million, is the first new building on the Wilburton campus in more than 40 years.
SALVADOR CORONADO
Coronado Drywall ganó el premio por su trabajo en Eastern Oklahoma State College. Coronado Drywall won the award for work done at Eastern Oklahoma State College.
The building includes a cyber cafe, cafeteria, student lounge and a ballroom.
SALVADOR CORONADO
Coronado Drywall es una empresa de familia. En la foto, Guadalupe Coronado (2do der. a izq.) y sus cuatro hijos al momento de recibir el reconocimiento. Coronado Drywall is a family business. Guadalupe Coronado (2nd from right) and his four sons receive the award. DAVID LAFON HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El pasado jueves 15 de octubre del 2009, la sede Oklahoma de la Asociación de Constructores y Contratistas (ABC por sus siglas en inglés) hizo entrega de los premios a la excelencia en construcción en el centro cultural Greenwood de la ciudad de Tulsa. Uno de los proyectos ga-
lardonados fue el centro estudiantil del Eastern Oklahoma State College, y la compañía Coronado Drywall fue la acreedora de dicho premio gracias al la construcción de este edificio. Con un costo total de 7.1 millones, el centro tiene dos pisos y 36,500 pies cuadrados y será el primer edificio nuevo en el campus Wilburton desde hace más de 40 años.
Maria Aleman, tu amiga y consejera en todo lo concerniente a transacciones de Real State. Respaldada por prestigiosa y seria compañía. Servicio honesto, amable y profesional. "Te atendemos en tu idioma"
The workers on the job were trained in the use of tools and in the policies and requirements for workplace safety.
Dicho edificio cuenta con una serie de instalaciones como un ciber café, cafetería, sala de estudiantes, y un salón de baile entre otras cosas. Todos los trabajadores que participaron en este proyecto fueron capacitados para uso apropiado de herramientas, así como las pólizas y requisítos para la seguridad en el lugar de trabajo.
“Nuestro trabajo fue entregado a tiempo con la calidad que nos distingue, y nos sentimos muy orgullosos de ser parte de este proyecto y de contribuir con un grano de arena en la educación del futuro que ya esta presente”, dijo Salvador Coronado, presidente de la empresa galardonada.
TULSA, Oklahoma – Coronado Drywall has been awarded the Excellence in Construction Award by the Oklahoma chapter of the Association of Builders and Contractors, for work done on the Student Life & Learning Center of Eastern Oklahoma State College. The award was presented Oct. 15 at the Greenwood Cultural Center.
“The project was completed on time and with the quality that sets us apart, and we feel proud of having been part of this project and being able to add our little bit to the future of education,” said Salvador Coronado, company president.
The two-story, 36,500-
INJURY LAWYERS ABOGADO EN LEYES Con más de 30 años de experiencia
7307 S Yale Tulsa, Ok 74136
Cell: (918) 361-1844
www.mgaproperties.com E-mail:maleman@cbtulsa.com
• • • •
Accidentes Casos criminales DUI Inmigración
10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)
TERREL B. DOREMUS
918-477-7709
Siempre te atendemos en español
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Tulsa DROGAS - PARTE II DRUGS - PART II
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
cos, ahora sabemos con mucha más exactitud cómo las drogas trabajan en el cerebro y también sabemos que la drogadicción sí se puede tratar exitosamente,” indicó Salazar, mientras explicaba los beneficios de un tratamiento profesional. Probando el sistema El Hispano de Tulsa puso a prueba la línea de ayuda de NIDA: Martes, 2:31 de la madrugada, llamada telefónica al 1800-662-4357. En menos de 2 minutos una operadora en español, atendió. En los próximos 60 segundos ya se tenía el listado completo de 90 centros de ayuda a menos de 100 millas de la ciudad de Tulsa. El servicio es gratis y confidencial.
“Many people do not understand why individuals become addicted to drugs or how drugs change the brain to foster compulsive drug abuse,” said Salazar. “They mistakenly view drug abuse and addiction as strictly a social problem and may characterize those who take drugs as morally weak. One very common belief is that drug abusers should be able to just stop taking drugs if they are only willing to change their behavior.” Salazar says drug abuse is a complex problem, and professional help is needed to be able to quit and prevent relapses. “Thanks to scientific advances, now we now know much more exactly how drugs work in the brain, and we also know that drug addiction can be successfully treated,” she said. Testing the system
TULSA, Oklahoma – Experts agree that the best way to fight drug use is through prevention, a conclusion that is supported by scores of studies done by the National Institute of Drug Abuse.
Ayuda para salir de la drogadicción Help is available to get off drugs JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Los expertos coinciden en determinar que la forma más eficiente de combatir el uso de drogas es la prevención, al menos así lo indican más de un centenar de estudios liderados por el Instituto Nacional de Abuso de Drogas o NIDA (National Institute of Drug Abuse). Pero cuando la prevención ha fallado y la drogadicción forma parte de la vida diaria de un
joven, entonces la intervención y el tratamiento profesional son las únicas formas para resolver el problema, según explicó vía telefónica, Maria Verónica Salazar, directora de programas para adolescentes en alto riesgo de la organización NIDA. “Mucha gente no comprende por qué algunas personas se vuelven adictas a las drogas ni cómo las drogas cambian el cerebro para que éste fomente el abuso compulsivo de las drogas. Creen erróneamente que el abuso de drogas y la drogadicción son es-
trictamente problemas sociales y a veces caracterizan a los toxicómanos como personas moralmente débiles. Otra creencia muy común es que los toxicómanos deberían poder dejar de consumir drogas con sólo estar dispuestos a cambiar su comportamiento,” explicó Salazar.
But when prevention fails and addiction is part of a young person’s life, then treatment by a professional is the only way to solve the problem, according to Maria Verónica Salazar, the institute’s director of programs for teenagers at high risk.
A juicio de Salazar el abuso de drogas es un problema muy complejo y para dejarlas y cortar el circulo de recaídas es necesario ayuda profesional. “Gracias a los avances científiEL SERVICIO ES GRATIS Y CONFIDENCIAL THE SERVICE IS FREE AND CONFIDENTIAL
CENTROS DE AYUDA HELP CENTERS 588-8888 587-3888 747-6377 293-2100
NOTICIA PARA LA AUDIENCIA PÚBLICA
SOBRE LA INTENCIÓN POR PARTE DE LA CIUDAD DE TULSA, OKLAHOMA, DE SOLICITAR FONDOS FEDERALES DEL FONDO DE PRÉSTAMOS GARANTIZADOS DE LA SECCIÓN 108, DEL DEPARTAMENTO DE DESARROLLO DE VIVIENDA Y URBANIZACIÓN La Ciudad de Tulsa, Oklahoma, en nombre de la Coalición de Niños de Tulsa y el Proyecto de Acción Comunitario (CAP por sus siglas en inglés) del condado de Tulsa, tiene la intención de solicitar Fondos de Préstamos Garantizados - Sección 108 autorizados por el Departamento de Desarrollo de Vivienda y Urbanización de los Estados Unidos. Dicha petición intenta conseguir la cantidad de $1’602,000 en asistencia del gobierno federal para un proyecto de facilidades públicas para financiar un centro de educación emprana en un vecindario de bajos recursos beneficiando a niños desde su nacimiento hasta los 4 años de edad en el siguiente sitio: Escuela Primaria Eugene Field La Ciudad de Tulsa y el Departamento Administrativo de Subsidios invitan a que asistan como Audiencia Pública en el 2do. piso del City Hall, One Technology Center, Council Chambers, a las 6 p.m. del 5 de noviembre del 2009. Se insta a toda persona interesada a atender y comentar sobre la propuesta del uso de los fondos federales antes señalados. Todo público que requiera facilidades para minusválidos (como dificultades auditivas), podrá auxiliarse por el intérprete asignado; un traductor (para público minoritario); y para quienes tienen alguna discapacidad física se ofrecerá asistencia móvil en City Hall, por lo que pueden contactarse con Debbie Leary al 918-596-9084 antes del 2 de noviembre del 2009.
The Hispano de Tulsa tested the help line offered by NIDA. On Tuesday, at 2:31 a.m., a call was made to 1-800-662-4357. In less than two minutes, a Spanishspeaking person was assisting. In the next 60 seconds a listing was delivered with 90 locations where help is available within 100 miles of Tulsa. The service is free and confidential.
A-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
Tulsa Foro juvenil tuvo poca participación Youth forum draws small crowd JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El auditorio de la Universidad del Estado de Oklahoma (OSU), estuvo prácticamente desierto durante la jornada informativa que se llevó a cabo el sábado 24 de octubre, con el propósito de mejorar las relaciones entre jóvenes y policías. La inasistencia también afectó al panel de invitados, el cual tuvo que modificar el orden del programa debido a que Lana Turner-Addison, directora del departamento de derechos humanos de Tulsa, no se presentó.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
(Izq. a Der) (L-R): Ron Palmer (TPD), Hannibal Johnson (OCCJ), Mayor Kathy Taylor, Keith Ballard (TPS).
Veinte minutos después de lo programado, la alcaldesa de la ciudad, Kathy Taylor fue invitada abrir el foro; seguida por el jefe de la policía municipal, Ron Palmer y por el superintendente de las escuelas públicas de Tulsa, Keith Ballard.
empty during a forum meant to improve relations between youth and police. In addition, the panelists had to rearrange the presentation because Lana TurnerAddison, director of the city’s Human Rights Department, was absent.
“La idea de este foro es ayudar a que los jóvenes vean a la policía como gente real” comentó Taylor, mientras relataba la oportunidad en la cual fue detenida por pasarse una señal de alto.
El superintendente Ballard destacó la importancia de familiarizar a los adolescentes con las agencias de orden público: “si comenzamos temprano este tipo de educación, obtendremos resultados extraordinarios” co-
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
La presencia de participantes fue casi nula. Few people showed up.
mentó. Entre los asistentes se encontraba la profesora de TCC, Tina Peña, la cual indicó que en años anteriores hubo mayor participación, especialmente de jóvenes. Durante el receso preparatorio a la sesión de preguntas directas a los policías, Pete Contreras, estudiante del último año de la es-
cuela preparatoria Booker T. Washington, dijo que “no siempre hacen lo correcto [los policías] a veces abusan de su autoridad. Por eso, este foro es bueno, para saber lo que se puede hacer”.
TULSA, Oklahoma – The auditorium at Oklahoma State University-Tulsa was practically
“The idea of this forum is to help young students to see law enforcement officers as real people,” said Taylor, who told about how she was stopped for going through a stop sign. Palmer discussed reasons why police will stop someone, why they ask for information and what one must do and not do in case of being involved in an arrest. “The most important issue is about understanding that police officers are here to protect us, to fight crime.”
Ballard emphasized the importance of familiarizing teenagers with law enforcement agencies. “If we start early with this kind of education, we will have extraordinary results.” Among those present was Tina Peña, a Spanish professor at Tulsa Community College, who noted that the event in years past had seen greater attendance, particularly by youth. During a break, Pete Contreras, a senior at Booker T. Washington high school, said: “Sometimes they [the police] don’t always do the right thing. Sometimes they abuse their authority. That’s why this forum is good, so one can know what can be done.”
La Iglesia de
San Pedro y San Pablo (Grupo Santo Toribio de Romo)
FFORO ORO INFORMATIVO INFORMATIVO
Por su parte, Palmer describió brevemente las razones por las cuales la policía detiene a alguien, por qué se solicita información y lo que debe hacerse y evitarse, en caso de estar inmerso en una detención: “lo mas importante es entender que el policía está para protegernos, para combatir el crimen” apuntó.
Twenty minutes off schedule, Tulsa Mayor Kathy Taylor opened the forum, followed by talks by Police Chief Ron Palmer and by Keith Ballard, superintendent of Tulsa Public Schools.
“The most important issue is about understanding that police officers are here to protect us, to fight crime”.
Le invita a un foro informativo sobre inmigración y el departamento de Policía de Tulsa Día: viernes 6 de noviembre Hora: 7:00 p.m. Lugar: Cafetería de la Iglesia Programa: • Abogado de inmigración Mark Leblang • Personal de inmigración del Centro Multicultural de la YWCA • Oficial de la Policía de Tulsa Jesse Guardiola • Habrá mesas con información concerniente a los problemas que acosan a nuestra comunidad inmigrante.
Para más información en los teléfonos,
918 - 836 2596 y 918 - 282 0959 Por favor pasen la información, apoyemos a nuestra comunidad inmigrante
www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
Inmigración/Immigration 1804 cumple dos años 1804 reaches second year JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El domingo 1 de noviembre se cumple el segundo aniversario de la ley de protección al ciudadano y al contribuyente de Oklahoma, conocida como la 1804. “La ley 1804 es una ley que afectará y que ya está afectando a nuestra población inmigrante y a nuestras comunidades” dijo con tono profético el reverendo Dr. Luís Carlos Sánchez, el 31 de octubre del 2007, horas antes de la entrada en vigencia de la ley, mientras lideraba la multitudinaria vigilia en el centro de Tulsa, cuando era coordinador general del grupo de acción inmigratoria ‘El Frente Unido”. Los dos primeros esfuerzos legales en detener la ley estatal fueron desechados rápidamente por las cortes. La batuta de la retórica anti inmigrante fue tomada por el juez federal James Payne, al calificar de “manos sucias” a los demandantes y cerrar así las puertas litigantes al grupo religioso de la Coalición Nacional Latina de Ministros y Líderes Cristianos o CONLAMIC, dirigidos por el reverendo Miguel Rivera, el cual calificó la decisión como un aval a la “limpieza étnica que se ha impuesto en Oklahoma”. Casi un mes después de entrar en rigor la 1804, el señor obispo de la diócesis católica de Tulsa, Edward Slattery, sacó a la luz pública una carta pastoral –la segunda en su larga carrera sacerdotal- en la cual calificaba al reglamento estatal como inmoral y a sus efectos como intolerables e incitadores al sufrimiento de los inmigrantes. La 1804 hoy De las catorces secciones que posee el reglamento estatal, solamente 11 están en vigencia, debido a las acciones anulatorias de dos jueces, uno de distrito, Jefferson Sellers y otra federal, Robin Cauthron. Las secciones suspendidas son la 6 y 7, las cuales se refieren a la aplicación del sistema de verificación laboral o E-verify. Actualmente, el gobierno de Oklahoma está apelando dicha medida en el décimo circuito federal en Denver. La sección 13, referida a regula-
ciones educacionales, fue declarada anticonstitucional por el juez Sellers. La demanda interpuesta por el profesor James Thomas, la cual pretende anular toda la ley, espera su turno en la corte suprema del estado: “la 1804 va en contra de la constitución [de Oklahoma] y tarde o temprano la justicia prevalecerá”, comentó Thomas.
TULSA, Oklahoma – The second anniversary of the enactment of Oklahoma Taxpayer and Citizen Protection Act of 2007 – otherwise known as House Bill 1804 – is coming up Nov. 1. On October 31, 2007, just a few hours before the law went into effect, the Rev. Luis Carlos Sánchez said that “1804 is a law that will affect and is affecting our immigrant population and our communities,” At the time, while serving as coordinator of the immigration action group, “The United Front,” he was also leading a well-attended watch in downtown Tulsa. The first legal efforts to halt the state law were quickly dismissed by the courts. The lead on the anti-immigrant rhetoric was taken by federal judge James Payne, who termed the plaintiffs as having “tainted hands,” thus closing the court’s doors to the religious group, National Coalition of Latino Clergy, led by the Rev. Miguel Rivera. He said that ruling was like an endorsement of “the ethnic cleansing that has been imposed in Oklahoma.” Twenty-eight days after 1804 became law, Bishop Edward Slattery of the Catholic Diocese of Tulsa, issued a letter publicly – only the second such letter he had written in his many years as the bishop. In the letter he said the law was immoral and termed its effects as intolerable, saying it would aggravate the suffering of immigrants.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Cajas recolectoras de dinero para combatir la 1804 en el 2007. Collection boxes to fund the battle against 1804 in 2007.
the employment verification system known as E-verify. The state government has appealed the decision to the 10th U.S. Circuit Court of Appeals in Denver. Section 13 regarding educational regulations was ruled uncon-
stitutional by judge Sellers. A suit filed by law professor James Thomas, seeking annulment of the whole law, is awaiting consideration in the state’s Supreme Court. Thomas said 1804 “goes against the con-
Frases célebres sobre la 1804 Quotes about 1804 “We are at war. We have to stop illegals.” John Eagleton
“Hoy [1 de noviembre del 2007] es un día de celebración para Oklahoma. Tenemos la mejor ley inmigratoria de la nación”, Randy Terrill, representante republicano en la legislatura del estado de Oklahoma y autor de la 1804. “Today [Nov. 1, 2007] is a day of celebration for Oklahoma. We have the best immigration law of the nation.” – Randy Terrill, state Republican representative and author of 1804. “Esta ley creará temor en nuestra comunidad”, Drew Diamond, ex jefe de la policía de Tulsa. “This legislation will create fear in the community.” – Drew Diamond, former Tulsa police chief. “Estamos en guerra. Tenemos que detener a los ilegales”, John Eagleton, concejal de Tulsa.
1804 today
“We are at war. We have to stop illegals.” – John Eagleton, Tulsa city councilman.
Of the law’s 14 sections, only 11 are in effect, after a district judge, Jefferson Sellers, and a federal judge, Robin Cauthron, annulled some sections.
“Si tengo que ir a la cárcel debido a la 1804, entonces iré a la cárcel”. Obispo católico, Edward Slattery.
Those sections, 6 and 7, refer to
stitution [of Oklahoma] and sooner or later justice will prevail.”
“If I have to go to jail because of HB1084, then I will go to jail.” – Edward Slattery, Catholic bishop.
“La 1804 es la mejor solución política”, ex senador estatal, James Williamson, coautor de la ley. “HB 1804 is the best politically achievable solution.” – former state senator James Williamson, co-author of the law. “Las Leyes de Nuremberg [reglamentos anti judíos de la Alemania nazi] fueron discriminatorias, desnaturalizadas y profundamente restrictivas, similar a la 1804”, David Bernstein, director de relaciones comunitarias de la federación judía de Tulsa. “The Nuremberg Laws [anti-Semitic laws in Nazi Germany] were discriminatory, denaturalizing and deeply restrictive, similar to HB1804.” – David Bernstein, director of community relations for the Tulsa Jewish Federation. Para otras citas célebres, visite el portal oficial del grupo ‘El Frente Unido’ en: For other quotes, visit the Web site of the United Front: www.hb1804.org
This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE
¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!
Francisco J. Treviño, Executive Director
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
918.622.8258
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009
Las "calaveras" es una tradición Mexicana originada durante el siglo XVIII y consiste en epitafios humorísticos de personas aún vivas que constan de versos donde la muerte (personificada) bromea con personajes de la vida real, haciendo alusión sobre alguna característica peculiar de la persona en cuestión. Finalizan con frases donde se expone que se lo llevará a la tumba. Es muy común dedicar las "calaveritas" a personajes públicos, en especial a políticos en el poder. En muchos casos la rima habla del aludido como si estuviera ya muerto.
“Calaveras” (skulls) are short poems or mocking epitaphs of friends, or public characters such as politicians and celebrities in general describing interesting habits and attitudes or funny anecdotes where usually the ending line talks of the individual as if were dead. This custom originated in Mexico during the 18th19th century.
"Calaveras"
Día de Muertos
Ya se viene la celebración y aquí esperando la flaca yo escucho una canción pues los latinos estimamos la calaca y recuerde que es la tradición. Es el día de la calaca llevemos flores al panteón visitemos nuestros muertos, para que la flaca nos invite al vacilón. Mira muerte huesuda ya se que llegó tu día ven relájate un rato y bebe cerveza fría. No trabajes tanto mira y sigue el consejo ya que el campo santo todo está completo. Ya me voy ya me despido componiendo estas calaveritas y le digo a mis muertos que en el altar tiene frutas y margaritas.
Pero no se olvide paisa que es una fecha de recordación póngale su altar al muerto y vaya a misa y festeje en grande esta ocasión. Y para este día tengo un deseo que de favor la huesuda se lleve a mi patrón de paseo o lo lleve de parranda. Vuela vuela palomita y ve con la flaquita entreguen este mail al Hispano y que cada ciudadano lea mi calaverita. Ana Hernández
Sergio Hernández Muy campante estaba Kike produciendo sus eventos no sabía que con la calaca pronto tendría un encuentro.
Calaverita para el Hispano Clic clac, clic clac, Caminando la calaquita va Sobre escritores y Periodistas, clic clac, Clic clac, Que no hacen más que inventar. Muévete huesitos largos, Que la hora se acerca ya Para que los del Hispano De Tulsa, clic clac, Clic clac contigo se Vallan a travesear. Llévate a Juan Miret Llévatelo pero ya… Aunque no se le vean Los huesos, pero si Hace clic clac, clic clac!
¿Que es lo que tú quieres chama? Le dijo Kike a la muerte. Que me hagas una chamba Hoy se acabó tu suerte. Primero trajiste a un Faraón y luego llamaste a un Caballero, por eso quiero que el danzón lo transportes a nuestro agujero. Yo no le hago a esas vainas, mis eventos son en Tulsa si tú quieres productores, búscalos en la ultratumba. No me importa lo que digas, ésta no es tu decisión y aunque quejándote sigas hoy te vas para el panteón. Kike ya está en la tumba, su sepulcro ha comenzado mientras tanto aquí en Tulsa, nadie nos quita lo bailado.
Blanca Thames David Lafón
Leblang Solano, P.L.L.P.
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
TRADUCCIONES LAFÔN Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 f ax 918-258-1888
www.tulsalaw.com
TODO TIPO DE TRADUCCIONES Citas de corte Citas de Inmigración Consultas Médicas Traducciones de documentos Traducción y diseño de currículos Llámanos para un estimado gratuito, tenemos los precios mas económicos en servicio de traducciones
(918) 813-0953 www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 29 de octubre de 2009 - Thursday, October 29, 2009