HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
Comunidad judía comparte eventos con la comunidad hispana Jewish community shares events with Hispanic community A-4
Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Use it or lose
A-7
Paraguay: tercera mujer retira demanda de filiación
Expertos responden preguntas sobre inmigración Experts answer questions on immigration
A-6
Oficial del sheriff trata de calmar temores
Paraguay: woman drops paternity claim
Sheriff’s officer tries to allay fears
AP
ASUNCION, Paraguay – Terminaron los escándalos amorosos del presidente Fernando Lugo: Hortensia Damiana Morán, la tercera mujer que el año pasado dijo haber concebido un hijo del ex obispo católico y actual mandatario, retiró del tribunal el martes la demanda de filiación argumentando "asuntos particulares".
“Nosotros no deportamos a nadie, pero hay muchos malentendidos y la comunidad piensa que sí deportamos”. “We don’t deport anybody, but there are many misconceptions and the community thinks that we do deport.”
El juez de la niñez y la adolescencia Osvaldo Cáceres, del pueblo Augusto Saldivar, a 30 kilómetros al este de Asunción, confirmó a los periodistas que "el abogado Rodrigo Aguilar en representación de Morán se presentó ante mi despacho pidiendo el desistimiento de la denuncia".
Shannon T. Clark Depto. del Sheriff Sheriff’s Dept. A-3
"Es un escrito breve en el que pidió el retiro de la demanda de filiación alegando asuntos particulares; di curso al documento y seguramente en esta misma semana finiquitaré el caso", añadió.
Aclaró, no obstante, desconocer si Morán llegó o no a un acuerdo extrajudicial con Lugo para el reconocimiento de su presunto hijo, Juan Pablo de 2 años de edad.
ASUNCION, Paraguay – President Fernando Lugo's headaches over multiple paternity claims stemming from when he was a Roman Catholic bishop are apparently clearing up. Hortensia Damiana Morán, one of three women who came forward last year and accused Lugo of fathering their children, withdrew her request for a DNA test on Tuesday, according to the judge in charge of the case. "In a brief document, (Moran's lawyer) requested the paternity suit be withdrawn citing personal reasons" on behalf of the plaintiff, Judge Osvaldo Caceres said. "I will probably finish the case this week." The lawyer, Rodrigo Aguilar, told Nanduti radio that Moran wanted to drop the claim because she was under stress. He said he did not know whether Moran may have reached a private settlement with Lugo regarding her 2-year-old son, whom she named Juan Pablo after former Pope John Paul II.
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
Margarita Vega-Treviño/HISPANO DE TULSA
Ya sea en un automóvil, un uniforme, o un edificio, el nombre del departamento del Sheriff puede ser intimidante para los inmigrantes indocumentados. Whether on a car, a uniform, or a building, the name of the Sheriff’s Department can be intimidating to undocumented immigrants.
Atacan cargamento de alimentos en Haití Haiti food convoy attacked AP
PUERTO PRINCIPE, Haiti – 20 hombres armados bloquearon un camino y trataron de secuestrar un cargamento de alimentos para las víctimas del terremoto, pero fueron rechazados a tiros por la policía, dijeron funcionarios de la ONU. El ataque al cargamento que llevaba provisiones desde un aeropuerto en la ciudad sureña de Jeremie puso de relieve una situación que las Naciones Unidas califica de "potencialmente volátil" a medida que crece la impaciencia ante la lentitud de la ayuda desde el terremoto del 12 de enero. La mayoría de las víctimas del sismo siguen viviendo en sórdidas carpas hechas con sábanas y palos y los socorristas reconocen que no han llevado alimentos a la mayoría de los necesitados. En muchos campamentos se monta guardia durante la noche para impedir los asaltos de gente en busca de alimentos.
En el incidente del sábado pasado, unos 20 hombres atacaron un cargamento que transportaba alimentos desde el aeropuerto de Jeremie, pero huyeron ante los disparos al aire de policías estadounidenses y haitianos y no hubo heridos, dijo el vocero de la ONU Vicenzo Pugliese. La policía haitiana ha acrecentado sus patrullas y acompaña a los policías de la ONU que vigilan la distribución de alimentos.
PORT-AU-PRINCE, Haiti – Twenty armed men blocked a road and tried to hijack a convoy of food for earthquake victims, but were driven off by police gunfire, U.N. officials said as they warned of security problems in a still-desperate nation.
scored the shaky safety in the streets that has added to Haitians' frustration at the slow pace of aid since the Jan. 12 earthquake. Most quake victims are still living outside in squalid tents of sheets and sticks and aid officials acknowledge they have not yet gotten food to the majority of those in need. Mobs have stolen food and looted goods from their neighbors in the camps, prompting many to band together or stay awake at night to prevent raids. About 20 armed men blockaded a street Saturday and attacked a convoy carrying food from the airport in Jeremie, according to UN spokesman Vicenzo Pugliese. U.N. and Haitian officers fired warning gunshots and the men fled the scene, Pugliese said. No injuries were reported and no one was hurt. Haitian police have increased their own patrols and are accompanying UN police guarding aid distribution.
The attack on the convoy as it carried supplies from an airport in the southern town of Jeremie under-
Chávez celebra 11 años en el poder Chavez celebrates 11 years in power AP
CARACAS – El presidente Hugo Chávez celebró el martes su 11vo aniversario de mandato y dijo que aspira gobernar otros 11 años más. En un discurso ante miles de partidarios reunidos en un teatro capitalino, los llamó a derrotar a sus opositores. Chávez dijo que "si ustedes lo quieren 11 años, dentro de 11 años yo tendré 66 (años) Dios mediante, y tendré 22 (años) de presidente". "En los otros 11 que vienen no quiero ni pensar porque ya serían 77 (de
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
CARACAS – Venezuelan President Hugo Chávez celebrated 11 years in power on his 55th birthday and hopes to continue as head of state for another similar term. In a speech before thousands of supporters gathered in a Caracas theater, he asked for support in defeating the opposition.
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
Ventas de Ford suben 25% en EEUU Ford Jan. sales climb 25% AP
DETROIT – Las ventas de Ford Motor Co. aumentaron un 25% en enero, impulsadas por una economía más fuerte y tras la decisión de Toyota Motor Corp. de frenar en seco sus ventas en Estados Unidos de ocho modelos de vehículos debido a aceleradores defectuosos. Ford dijo el martes que sus ventas de vehículos aumentaron un 43% mientras que las de camiones y camionetas deportivas subieron un 15%. La automotriz también duplicó las ventas a las agencias de alquiler y otros sectores, a medida que las restricciones en crédito se suavizaron y las empresas empezaron a gastar de nuevo. Enero es normalmente un mes débil en la venta de automóviles estadounidenses, pero las automotrices esperaban que mejoraran respecto a enero de 2009, cuando cayeron al nivel más bajo en 26 años debido a la crisis financiera.
edad) y 33 (de gobierno). Ya es como demasiado tiempo. ¿Nos le parece a ustedes?. Bueno, yo creo que si, pero lo dirá Dios y lo dirá el tiempo", señaló el mandatario en cadena de radio y televisión.
CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
Aguilar, por su lado, explicó en entrevista con la radio Ñandutí, que "Hortensia (40 años) vino el lunes pasado ante mi solicitándo el archivamiento de la demanda porque estaba muy estresada por la situación. Como ella es la cliente, cumplí su mandato".
GRATIS/FREE
AGENCIA / NEWS SERVICE
Las ventas nunca se recuperaron realmente el año pasado, llegando a un total de 10.4 millones de vehículos y camionetas, lo que supone el nivel más bajo desde 1982.
"But I don't want to think about the 11 years after that because that would be 77 years and 33 (as president) and that would be too much time. Don’t you think?. Well, I think so, but God and time will tell," he said in a nationally broadcast speech.
Toyota ya ha anunciado que sus operadores obtendrán la pieza para solucionar el problema antes de finales de esta semana, pero mientras tanto, Toyota podría perder miles de ventas en enero y febrero.
Pres. Hugo Chávez
"I like that number 11. And the next 11 (years) I promise to take care of myself a little more, and if you want, I'll be 66 (years old then) and god willing 22 (years) as president," he said on the occasion of his 55th birthday on Tuesday. Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
39o / 33o
36o / 32o
42o / 26o
42o / 24o
28o / 34o
A-2 Martes Tuesday
30o / 18o
Miércoles Wednesday
34o / 32o
A-2
HISPANO DE TULSA
Noticias/News Un año después One year later LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Millones se quedaron pegados a sus televisores el pasado 27 de enero cuando el presidente Barack Obama se dirigió al Congreso y al pueblo americano, compartiendo sus preocupaciones, soluciones y también lo que aprendió durante el año pasado. El discurso de la unión necesitaba ser bien recibido por un público americano harto y por los legisladores divididos de la capital, y creo que lo logró. Sin duda alguna, el país está en una encrucijada, donde podemos avanzar o retroceder dolorosamente. Desde los empleos a la economía y de los préstamos estudiantiles e incluso inmigración, el presidente Obama presentó, sin vacilaciones o dudas, un plan, el cual él espera que el Congreso lo implemente y lo convierta en leyes que afectarán las vidas de los americanos en los años que están por venir. El presidente destacó lo referido al crecimiento laboral. Cuando retó al Senado a que repitiera las metas que la cámara baja alcanzó con respecto a leyes laborales, allí uno se daba cuenta que el presidente Obama iba en serio. En el medio de los despidos en Tulsa, el crecimiento y la estabilidad laboral están en la mente de muchos. Los empleos pueden contribuir a la solución, pero eso es solo un comienzo. La universidad puede ser el eslabón que se necesita para obtener un buen empleo, el cual puede facilitar el desarrollar una carrera y asi alcanzar una estabilidad financiera a largo plazo. El presidente Obama propuso revitalizar las universidades comunitarias y otorgar un crédito fiscal de $10,000 a las familias que abarque los cuatro años de estudios universitarios. “En el siglo 21, el mejor programa para combatir la pobreza es una educación de alto nivel”, dijo Obama, “Nadie debería irse a la bancarrota porque decidieron ir a la universidad”. Si quieres un trabajo o una educación, nada debería detenerte para alcanzar lo que quieres, pero el tiempo dirá si las ideas del presidente se convierten en realidad.
TULSA, Oklahoma – Millions were glued to their TVs last Wednesday as President Barack Obama addressed Congress and the American public with his concerns, solutions and what he learned over the past year. The State of the Union needed to resonate with the jaded American public and divided D.C. lawmakers, and I think it did. The country is undoubtedly at a turning point where we can move forward or painfully regress backward. From jobs to the economy to student loans and even immigration, President Obama assertively and without doubt laid the ground plan he hopes Congress will implement and turn into legislation that will affect the lives of Americans in the years to come. Notable points the President outlined pertained to job growth. When he challenged the Senate to repeat the accomplishment of the House with a jobs bill, you knew President Obama was serious. Amid Tulsa layoffs, job growth and stability is on the minds of many. Jobs can contribute to the solution but it’s only a start. College can be the essential link needed to obtain a desirable job, which can evolve into a career and provide longterm financial stability. President Obama proposed to revitalize community colleges and provide a $10,000 tax credit for families for four years of college. “In the 21st century, the best antipoverty program around is a world-class education,” Obama said. “No one should go broke because they chose to go to college. If you want a job or an education, nothing should stop you from getting what you want, but time will tell if the President’s ideas become reality.
HISPANO DE TULSA Is published weekly by
Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Obama pide a senadores demócratas que sean fuertes Obama asks senate Democrats to remain aggressive AP
grandes pérdidas en el Senado y Casa de Representantes.
WASHINGTON – El presidente Barack Obama pidió a los demócratas del Senado el miércoles que fueran fuertes a la hora de impulsar su agenda a pesar de la pérdida de un escaño vital.
WASHINGTON – President Barack Obama implored Senate Democrats on Wednesday to stay aggressive in pushing their agenda despite the loss of one vital seat, saying: "We still have to lead."
"Aún tenemos que dirigir", dijo Obama a los senadores de su partido durante una reunión de estrategia. Obama recordó a los demócratas que aún tienen una mayoría de 5941 en el gobierno, uno menos de los 60 votos que necesitan para superar las tácticas obstruccionistas de los republicanos.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Pres. Barack Obama
mantener la cabeza baja y no arriesgarse".
Los demócratas perdieron una "super mayoría" cuando el republicano Scott Brown ganó unas recientes elecciones en Massachusetts.
La reunión fue un intento de Obama de impulsar sus objetivos frente a su partido, a la oposición y a un público descontento.
Obama dijo que para los demócratas que intentan aprender una lección de esa derrota, "la respuesta no es no hacer nada".
El presidente usó un lenguaje particularmente duro hacia los republicanos como parte de una estrategia más combativa con la oposición. Culpó a los senadores republicanos de, en su opinión, bloquear las propuestas y usar métodos obstruccionistas a menudo.
"Los estadounidenses ya no tienen paciencia para la manera usual de hacer las cosas", dijo. Obama urgió a los demócratas a luchar por legislación que, sobre todo, ayude a la gente a encontrar empleo. Les aconsejó que evitaran la tentación de "avanzar a paso lento,
Obama dijo que los demócratas en 2009 tuvieron que presentar más votos para superar ese retraso en procedimiento que los que
se necesitaron en los años 50 y 60 combinados. "Esos son 20 años de obstrucción concentrados en tan sólo uno", dijo. A los demócratas sentados frente suyo en la conferencia del Newseum, en Washington, Obama dijo: "Tenemos que finalizar el trabajo en el campo de la salud. Tenemos que finalizar el trabajo en la reforma regulatoria financiera. Tenemos que finalizar el trabajo, aunque sea duro". Obama y los demócratas enfrentan una atmósfera de intensa insatisfacción a medida que se acercan las elecciones de medio término este año. El partido demócrata intenta prevenir
Speaking to his party's senators at their strategy conference, Obama reminded Democrats they still hold a 59-41 majority, one shy of the 60 needed to overcome Republican filibuster delay tactics. Democrats lost a "super majority" when Republican Scott Brown won in a special election upset in Massachusetts. Obama said that for Democrats searching for a lesson from that election, "The answer is not to do nothing." "The American people are out of patience with business as usual," he said. Obama urged Democrats to push legislation that, above all else, will help people get jobs. He encouraged them to avoid the temptation to "tread lightly, keep your head down and play it safe." The session came as part
of a broad outreach by Obama - to his party, his political opposition and a disgruntled public - as he seeks to get his agenda back on track. Yet Obama used particularly harsh language toward Republicans, part of a deliberate strategy to be more combative with the opposition party. He chided Republican senators for, in his view, trying to gum up the works and routinely using the filibuster tactic. He said Democrats in 2009 had to cast more votes to overcome that procedural delay than were needed in the 1950s and 1960s combined. "That's 20 years of obstruction packed into just one," he said. To Democrats seated in front of him at their conference at Washington's Newseum, Obama said: "We've got to finish the job on health care. We've got to finish the job on financial regulatory reform. We've got to finish the job, even though it's hard." Obama and fellow Democrats are coping with an atmosphere of deep dissatisfaction as they head toward midterm elections this year. The party is trying to prevent big losses in the House and Senate.
periodista asesinado en México en 2010 Ventas de Ford suben 25% Tercer Journalist killed in Mexico, third this year en EEUU AP tor of El Sol de la Costa, a
Ford sales climb 25% FROM A-1
La retirada del mercado afecta a 2.3 millones de vehículos y camionetas en Estados Unidos. Ford estimó que su cifra aumentaría a un 16% en enero, lo que representaría un aumento del 2% respecto al pasado enero. Ford finalizó 2009 con sus primeras ganancias de mercado para el año entero desde 1995.
DETROIT, Michigan – Ford Motor Co.'s sales rose 25 percent in January, as a stronger economy boosted fleet sales. Ford said Tuesday car sales rose 43 percent while sales of trucks and SUVs climbed 15 percent. The automaker also more than doubled sales to rental car agencies and other fleets as the credit crunch eased and businesses started spending again. That helped compensate for retail sales, which fell 5 percent following De-
cember’s 18 percent increase. January is typically a weak month for U.S. auto sales, but automakers were expecting sales to improve over last January, when they dipped to a 26year low because of the tough economy. Sales never really recovered last year, totaling 10.4 million cars and light trucks, the lowest since 1982. Toyota has said dealers will get the parts to fix the problem by the end of this week, but in the meantime Toyota could lose thousands of sales in January and February. The recall affects 2.3 million cars and trucks in the U.S. Ford, the only Detroit automaker to avoid bankruptcy court, estimated that its U.S. market share rose to 16 percent in January, up 2 percentage points from last January. Ford ended 2009 with its first full-year gain in market share since 1995.
ACAPULCO, México – Autoridades del estado sureño de Guerrero investigan el asesinato del director de una publicación regional, el tercer crimen de un periodista en lo que va de 2010. Jorge Ochoa Martínez, director del semanario El Sol de la Costa, fue asesinado el 29 de enero de un balazo en el rostro en Guerrero, a unos 200 kilómetros al sur de la capital mexicana. Hasta el momento se desconoce el móvil del crimen y la identidad de los agresores, informó la Procuraduría de Justicia estatal. Otros dos periodistas fueron asesinados en enero, mientras que en todo 2009 se reportó el crimen de otros 12. La Comisión Nacional de Derechos Humanos ha dicho que un total de 60 periodistas han sido asesinados desde 2000, además de que ocho más fueron secuestrados o se encuentran desaparecidos. "En México cada vez son más los periodistas que en el ejercicio de su profesión son víctimas de amenazas, intimidaciones, persecuciones, atentados y desapariciones forzadas",
small newspaper that covers mostly local politics and community issues southeast of Acapulco.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Ya van 3 periodistas asesinados en México en lo que va del año . There have been 3 journalists murdered so far this year.
Ochoa Martinez was shot in the face as he left a food stand in the town of Ayutla.
señaló la víspera el organismo, que inició una investigación.
Two other Mexican journalists were killed in early January, and 12 reporters were killed in Mexico during 2009.
La unión dijo que ninguno de los responsables por las matanzas fue castigado, y pidieron a las autoridades federales y locales que investigaran el último caso.
The governmental National Human Rights Commission said that 60 journalists have been killed since 2000, with eight others kidnapped or vanished.
Varias organizaciones de medios han considerado a México como el país más peligroso del continente para los periodistas.
"In Mexico, increasing numbers of journalists are the victims of threats, intimidation, persecution attacks and kidnappings in the course of performing their work," the commission said in a statement.
ACAPULCO, Mexico – Gunmen have slain a Mexican journalist, the third such killing so far this year and a top prosecutor said there are few clues. Albertano Guinto, the acting attorney general in the Pacific coast state of Guerrero, said it was not yet clear if the death of Jorge Ochoa Martínez was linked to his work as direc-
The union said none of those responsible for the killings has been punished, and called on federal and local authorities to investigate the latest case. Several international media watchdog groups have named Mexico the most dangerous country in the Americas for journalists.
¡MANTÉNGASE INFORMADO! ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
¡SUSCRÍBASE YA!
918.622.8258
CARLOS GALAN A G E N T E
PRESIDENTE/President Editor in chief Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com
ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com
EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño
PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño
DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret
ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Laara Saavedra TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen
DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
Editorial / Editorial
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
A-3
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
Oficial inmigratorio trata de calmar temores Sheriff’s officer tries to allay fears “El departamento del sheriff trabaja con ICE, de ésta forma cuando cualquier individuo cuya situación [migratoria] crea dudas, es sujeto a una retención inmigratoria [ICE hold, como se le conoce en inglés], hasta que su situación es confirmada por ICE. Una vez que ICE coloca la retención, la salida bajo fianza no es una opción” explicó Clark. En caso de una retención o ICE hold, una persona encarcelada queda detenida hasta que la agencia ICE complete una investigación.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Sgt. Shannon Clark
JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Un oficial con el departamento del sheriff del condado de Tulsa ha clarificado los alcances en la implementación de las reglas de control migratorio y ha pedido a la comunidad Hispana que no le “tengan miedo” a los oficiales del departamento. El sargento Shannon T. Clark, supervisor del programa inmigratorio 287(g) y oficial de información pública del departamento del sheriff, aclaró la misión, funciones y alcances en la implementación de las reglas de control migratorio. “El departamento del sheriff del condado de Tulsa es la única agencia de seguridad en el estado de Oklahoma que está certificado en el programa 287(g); és-
ta certificación se acopla a leyes de inmigración federales”, dijo Clark. “Tenemos el mejor programa, tenemos el mejor equipo y fondos suficientes que vienen de ICE (agencia de control inmigratorio y aduanas)”. El programa de control inmigratorio 287(g) es una certificación otorgada por el gobierno federal a agencias de seguridad pública locales o estatales, mediante el cual oficiales de dichas organizaciones reciben un entrenamiento de aproximadamente 5 semanas, después de las cuales están autorizados para identificar, procesar y cuando sea apropiado, arrestar a inmigrantes indocumentados que encuentren durante sus actividades regulares. El programa empezó oficialmente en Tulsa en julio
del 2007 cuando el departamento del sheriff suscribió un acuerdo de entendimiento con la agencia de inmigración. “Nosotros no deportamos a nadie, pero hay muchos malentendidos y la comunidad piensa que sí deportamos”, aclaró Clark. Campbell Cooke, un abogado especialista en inmigración, coincide con Clark e indicó que “sus misiones y funciones [de ICE y del programa 287(g)] son ampliamente malentendidos”. De acuerdo con Clark, una de las funciones principales de los acreditados bajo el programa 287(g), es verificar la situación inmigratoria de todas las personas que son arrestadas y llevadas bajo custodia a la cárcel.
Clark fue enfático al señalar que hay oportunidades en las cuales las retenciones inmigratorias son removidas: “una vez que se confirma que el individuo tiene estado legal, la retención inmigratoria se remueve y se puede salir bajo fianza; también hay casos, extraordinarios, en los cuales hablando con los agentes de ICE se puede remover la retención. De acuerdo con cifras oficiales del departamento del sheriff, en el 2009 se emitieron 1097 retenciones inmigratorias. “Sin embargo no todos esos casos terminaron en deportaciones, muchas veces ayudamos a que la retención inmigratoria sea removida, todo depende de la situación”, dijo Clark, el cual relató un caso de una inmigrante indocumentada, detenida por una infracción de tránsito y cuya retención inmigratoria fue removida, debido a que tiene un hijo –ciudadano estadounidense- que sufre de cáncer. “Son excepciones, pero sí ocurren”. “Por favor no tengan miedo” fue el mensaje de Clark para la comunidad hispana, mientras explicaba que los oficiales del departamento del sheriff es-
tán haciendo su trabajo apegados a “los niveles más altos”.
TULSA, Oklahoma – An officer with the Tulsa County Sheriff’s Department, while clarifying the reach of the sheriff’s immigration enforcement powers, is asking members of the Hispanic community not to “fear” the department’s officers. Shannon T. Clark, supervisor of the 287(g) immigration enforcement program and public information officer for the sheriff’s department, said the department “is the only law enforcement agency in the State of Oklahoma that is 287(g) certified; the certification comes from federal immigration law.” He said: “We have the best program, the best team and funds come from ICE (U.S. Immigration and Customs Enforcement).” The 287(g) program involves certification by the federal government of law enforcement agencies through which officers get training lasting some five weeks. After this training, those officers can identify, process and, if appropriate, arrest undocumented immigrants that they encounter during their regular duties. The program began officially in Tulsa in July 2007 when the department entered into an agreement with ICE. “We don’t deport anybody, but there are many misconceptions and the community thinks that we do deport,” said Clark. Campbell Cooke, an attorney who specializes in immigration issues, agrees
with Clark and said: "Their mission and function is largely misunderstood." According to Clark, one of the key functions under the program is to verify the immigration status of those arrested and taken to jail. “The Sheriff’s Department works with ICE, so any individual whose status is questionable is placed under an ICE hold until his or her status is confirmed by ICE. Once the ICE hold is placed on an individual, bail is not an option.” said Clark. An ICE hold means a jailed individual is held until ICE conducts an investigation. He said there are times when an immigration hold can be removed. “Once the individual is confirmed to have legal status, the ICE hold is removed and bail can be posted; also, there are extraordinary cases, when, after talking to ICE agents, the hold may be removed.” According to data from the department, in 2009 there were 1,097 holds issued. “However not all those cases end in deportation, everything depends on each situation.” said Clark, who noted the case of a woman, an undocumented immigrant who was arrested for a traffic violation and whose immigration hold was dropped because she has a son, a U.S. citizen, who has cancer. “Those are exceptions, but they do happen.” “Please, don’t fear us,” is the message that Clark wants to convey to the community. He said officers are performing their work at the “highest standards.”
CLASES DE INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA La iglesia de San Pedro y San Pablo y la YWCA ofrecen clases de inglés Cuando: Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Donde: 1436 N. 67th East Ave Tulsa. Salón de clases de la iglesia San Pedro y San Pablo (una cuadra al este de la intersección de la Pine & Sheridan)
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS
Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)
Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
Comunidad judía comparte eventos con la comunidad hispana Jewish community shares events with Hispanic community
said in an e-mail statement. “It is a good educational activity, plus there's the possibility of a generous reward for their thoughts on the subject.”
Federación Judia anuncia concurso literario sobre el holocausto Jewish Federation opens ‘White Rose’ essay contest JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La Federación Judía de Tulsa ha dado a conocer los detalles de la tercera edición del concurso literario ‘Rosa Blanca’, el cual diserta sobre el holocausto judío en la segunda guerra mundial. Estudiantes de escuela media y preparatoria, incluyendo estudiantes Hispanos, pueden participar. La Rosa Blanca fue un nombre código, creado por un grupo de estudiantes en Alemania que se opusieron a la dictadura de Hitler, protestando abiertamente al genocidio nazi en contra de los judíos, de acuerdo con el museo del Holocausto ubicado en Washington, D.C. El grupo escribia ensayos – contrarios a la propaganda – que eran publicados en folletos los cuales se distribuían anonimamente. Bajo dicha premisa la federación judía en Tulsa empezó hace tres años un concurso literario con el propósito de brindarle la oportunidad a estudiantes de la escuela media y preparatoria a que expresen sus ideas sobre lo sucedido en el holocausto.
“Quiere aprovechar ésta oportunidad para invitar a los estudiantes hispanos a que investiguen sobre la Rosa Blanca y que participen en el concurso” dijo vía correo electrónico, Donna Berryhill, copresidenta del concurso. “Es una buena actividad educacional, además existe la posiSource: UNITED STATES HOLOCAUST MEMORIAL MUSEUM bilidad de un generoso premio por sus pensa- Fotografía de un estudiante del movimiento de la resistencia llamado Rosa Blanca, activo en Alemania durante la Tercer República. La imagen muestra a Hans Scholl (izq.), Sophie Scholl (centro) y mientos sobre el tema.” Christoph Probst (der.); Munich, Alemania, 1942.
Students in middle school must write an essay of between 500 to 750 words. The essay by high school students should be between 800 and 1,200 words. The essay must be about a person or group who is striving to carry on the work of the White Rose in addressing issues of social justice today. The authors of the top three essays will win awards of $500, $250 and $150, respectively, and the students who write the essays chosen as the best ten works will receive the book “The White Rose” by Inge Scholl.
of a student resistance movement called the White Rose, active in Germany during the Los estudiantes de escuela Photograph Third Reich. The image shows Hans Scholl (left), Sophie Scholl (center), and Christoph Probst (right); media deben escribir un Munich, Germany, 1942. ensayo con 500 a 750 palabras, mientras que los de preparatoria deberán de- gar, respectivamente. The White Rose, accord- opportunity to invite His- Berryhill said the deadline sarrollar el tema con 800 a ing to the Holocaust Mu- panic students to research for submissions is Feb. 10. 1200 palabras. Berryhill informó que la seum in Washington, D.C., the White Rose and then The awards ceremony will fecha límite para la entre- was a code name used for enter the essay contest,” be held in April. The speEl tópico para ambos gru- ga de los trabajos será el a group of students who Donna Berryhill, co-or- cific time and date will be pos es el mismo y se trata 10 de febrero. La ceremo- opposed Adolf Hitler’s ganizer of the competition, announced later by the organizing committee. de escribir acerca de una nia de premiación se lle- dictatorship in Germany, persona o grupo que está vara a cabo en abril del openly protesting the Nazi luchando por mantener vi- 2010. Detalles del lugar y genocide against the Jews. ¿QUÉ? WHAT? vo el legado de la Rosa hora serán anunciados The group wrote antiConcurso literario Rosa Blanca Blanca, abordando los te- oportunamente por el propaganda essays which White Rose Essay Contest mas de justicia social de comité organizador. were published in leaflets hoy en día. that were distributed Fecha límite para entregar los ensayos anonymously. Deadline to submit essays Los diez mejores trabajos 10 de febrero / Feb. 10 recibirán como recono- TULSA, Oklahoma – The Based on that history, the cimiento una copia del li- Tulsa Jewish Federation federation began the conDirección / Address Federación Judía de Tulsa bro La Rosa Blanca, es- has announced its third an- test three years ago to proJewish Federation of Tulsa crito por Inge Scholl. De nual White Rose memorial vide students the opportu2021 East 71st Street este grupo se selecciona- essay Contest for Tulsa nity to express their views rán los tres mejores en- area middle and high on the importance of Información / Information sayos y recibirán, $500, school students, including Holocaust education. (918) 495-1100 $250 y $150 para el pri- Hispanics. www.jewishtulsa.org mer, segundo y tercer lu“I would like to take this
Musical ofrece lecciones para todo inmigrante Musical offers lessons for all immigrants Ellos están muy emocionados”. Darby dijo que la historia del inmigrante es universal y que puede ser contada una y otra vez en cualquier idioma, y en cualquier cultura. “Es importante saber de dónde vienes y las personas necesitan saber que esencialmente los únicos que estaban aquí eran los nativoamericanos y todos los demás, son simplemente inmigrantes”, dijo Darby. “A todo el mundo le ayuda entender que en esencia todos somos inmigrantes y que de eso está hecho los Estados Unidos, de grupos diferentes que vienen de distintos lugares, trayendo consigo su propia herencia, su propia religión”. Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
Yolanda Charney, judía de descendencia mexicana, dijo que las comunidades judías e hispanas pueden entenderse mutuamente. Yolanda Charney, who is Jewish, of Mexican descent, said Jewish communities and the Hispanic community could relate with one another. LARA SAAVEDRA
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Un musical que narra la historia de un joven inmigrante judío que escapa de Rusia en el año 1909 –pero que ofrece lecciones a todo inmigrante– se presentará el 7 de marzo como un evento para recaudar fondos para los estudiantes de la escuela judía Mizel. El Inmigrante: Un Musical del Nuevo Americano, producido por la Compañía de Teatro Americano, se presentará a las 2 de la tarde en el teatro Williams del Performing Arts Center de Tulsa. El Inmigrante es la historia de un joven inmigrante judío que sale de Rusia y llega a la pe-
queña comunidad bautista de Hamilton, Texas. La historia esta basada en hechos reales de padres y niños, recién llegados y nativos, y trata sobre la realización del sueño americano. Los estudiantes de Mizel tendrán una exposición preliminar, con el propósito de dar a conocer su herencia. Jeff Darby, presidente de la junta directiva de Mizel, dijo que los estudiantes entrevistarían a inmigrantes en su comunidad y que documentarían su pasado. “Están investigando a las familias de Tulsa que hayan viajado a través del puerto de Galveston, Texas, durante su camino a Tulsa”, dijo Darby. “Los niños aprenderán acerca de las historias de los inmigrantes de mano de personas que han inmigrado.
Yolanda Charney, quien es judía de descendencia mexicana e hija de padres inmigrantes, dijo que siempre ha tenido un lugar especial en su corazón para la experiencia inmigrante. “Es una comunidad en movimiento”, dijo Charney, “Ellos han tenido que salir de lugares donde no siempre fueron bienvenidos”. Charney, quien ha ayudado a la escuela Mizel en eventos anteriores, dijo que las comunidades judías e hispanas pueden entenderse mutuamente. “Hoy en día hay tantas personas en la comunidad judía que tienen una sensibilidad y pasión auténtica por que le enfrentan los inmigrantes hispanos y otros en general”, dijo Charney. “Allí hay compasión. Incluso en aquellos que nacieron aquí, sus padres vinieron como inmigrantes y llegaron sin nada”.
El evento ayudará al desarrollo académico, social y físico de los estudiantes de Mizel.
TULSA, Oklahoma – A musical about a young Jewish immigrant who fled from Russia to the United States in 1909 – but which holds lessons for all immigrants, including Hispanics – will be presented on March 7 as a fundraiser for Mizel Jewish Day School. “The Immigrant: A New American Musical”, produced by American Theatre Company, will take place at 2 p.m. in the Williams Theatre at the Tulsa Performing Arts Center downtown. “The Immigrant” is the story of a Jewish immigrant who left Russia for the tiny Baptist community of Hamilton, Texas. It is based on a true story of parents and children, newcomers and natives, and the realization of the American Dream. Exhibits by Mizel students will allow visitors to learn about their heritage. Jeff Darby, president of the Mizel Board of Trustees, said students will interview immigrants in their community and document their past as part of the displays. “They are researching Tulsa families who have traveled through the Galveston, Texas, port making their way to Tulsa,” Darby said. “The kids get to learn about immigrant stories from the people who have immigrated. They are pretty excited about it.” Darby said the immigrant story
is universal and can be retold in any language through any culture. “It’s important to know where you came from, and people need to know that essentially the only people who were here were Native Americans, and every one else is just an immigrant,” Darby said. “It helps for everyone to understand that in essence everyone’s an immigrant and that’s what the United States is made up of – different groups coming from different places and bringing in their own heritage, their own religion.” Yolanda Charney, who is Jewish, of Mexican descent and the daughter of immigrant parents, said she has always had a soft spot in her heart for the immigrant experience. “It’s a community on the move,” Charney said. “They had to leave from places that they weren’t always welcome.” Charney, who has helped the Mizel Jewish Day School in previous events, said Jewish communities and the Hispanic community could relate with one another. “So many people in the Jewish community today have a real sensitivity and passion for what the Hispanic immigrants and other immigrants face,” Charney said. “There’s compassion there. Even though some were born here, their parents came over as immigrants with nothing.” The event will support academic, social, and physical development for Mizel students.
A-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
Tulsa
Grupo de ingenieros hispanos comparte sus metas Group of Hispanic engineers sets goals
Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
(Izq.) Tim Carter y Humberto Barreda en la reunión mensual de la Sociedad Hispana de Profesionales de la IngeniEría. (Left) Tim Carter and Humberto Barreda at their monthly Society of Hispanic Professional Engineers meeting. JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El capítulo local de la Sociedad Hispana de Profesionales de la Ingeniería, conocido como SHPE Tulsa, tiene como metas fundamentales en el 2010 incrementar la membresía e intensificar su trabajo comunitario, según expresó su presidente Humberto Barreda. El capítulo local –creado en el 2001– pertenece a una organización nacional, bajo el mismo nombre, fundado en 1974 en la ciudad de Los Angeles, con la misión de incrementar y desarrollar el potencial de los profesionales hispanos en las áreas de ingeniería, matemáticas y ciencias. Barreda ha ejercido la presidencia desde el 2008 y desde entonces ha dinamizado el cronograma de actividades de los asociados: “tratamos de tener una actividad cada mes, aparte de las
reuniones de la directiva”, dijo mientras preparaba una charla informativa. En dicha oportunidad Barreda invitó como orador de orden a un piloto comercial, Tim Carter. En tiempos donde la recesión financiera ha mermado los niveles de participación de organizaciones civiles y profesionales, SHPE Tulsa no ha estado inmune: “Sin duda, la crisis económica nos impactó. Especialmente después de marzo del 2009 fue muy difícil reclutar miembros potenciales y empresas interesadas en formar parte de nuestras actividades … pero ahora tenemos muchos más miembros que en el 2008, somos 21”, dijo Barreda, quien espera incorporar a todos aquellos interesados entrabajar para el mejoramiento general de la comunidad hispana. Entre los beneficios de la membresía de SHPE Tulsa destacan la posibilidad de obtener infor-
Region Region 1 Region 2 Region 3 Region 4 Region 5 Region 6 Region 7
States AK, Northern NV, Northern CA, OR, WA AZ, HI, Southern CA, Southern NV CO, ID, KS, NE, NM, ND, MT, SD, UT, WY CT, DE, ME, MD, MA, NH, NJ, NY, PA, RI, VT, VA, WV, PR, DC AL, AR, LA, MS, OK, TN, TX IL, IN, IA, KY, MI, MN, MO, OH, WI NC, SC, GA, FL Fuente: SOCIEDAD DE INGENIEROS PROFESIONALES HISPANOS Source: SOCIETY OF HISPANIC PROFESSIONAL ENGINEERS
Futuros ingenieros en Oklahoma también son bienvenidos a pertenecer a la región 5 de la asociación. Engineers to be in Oklahoma are also welcome to belong to region 5 of the association.
mación de becas e ingresar a programas de pasantías, así como un dinámico y vasto desarrollo profesional a través de cursos, entrenamientos y conferencias.
TULSA, Oklahoma – Increasing its membership and its community involvement are this year’s two key goals for the Tulsa chapter of the Society of Hispanic Professional Engineers, according to Humberto Barreda, chapter president. The chapter, created in 2001, is part of the national organization, founded in 1974 in Los Angeles, whose goal is to increase and develop the potential of Hispanics in engineering, mathematics and science.
Barreda, president since 2008, has increased the number of chapter activities. “We try to have an activity once a month, besides the meetings of the board,” he said. Barreda has invited commercial pilot Tim Carter to be the speaker at this month’s meeting. The chapter has not been immune from the effect on the memberships of civic and professional organizations caused by the economic recession.
than in 2008; there are 21 of us.” Barreda hopes to draw in people interested in working on helping the Hispanic community. Benefits of membership include information on scholarships and internships, and a vast professional development program involving courses, training and conferences.
“Without doubt, the economic crisis had an impact on us. Especially after March 2009, it was very difficult to recruit potential members and businesses interested in taking part in our activities,” said Barreda. “But now we have many more members
Sociedad Hispánica de Profesionales de la Ingeniería Society of Hispanic Professional Engineers Capítulo local Local chapter www.shpetulsapro.org
o c i r ó l k l o F A t e Z l I l T Ba S E
M A R TIER en East
ol
cho S h g i H a entr
C
Friday February 19
:
presenta
o c i x é M e d a m Al
r a disfruta a it v in le á ico, tor artíst México y Panam c e ir d , o s e pitia-Jas olklore d Rafael Es y tradición del f del color
. 7:00 pm gh School s a l a o i r lH bre 20 de fe o de East Centray Garnett) Auditori ast 11th St. (11 12150 e general $5.00 ure and Cult o, fundadora tlán", 1960. e Entrada c n a D n z Hispanic via Loza éxico "A sora Sil nter for al de M Tulsa Ce inal de la profe lklórico Nacion Idea orig ra del Ballet Fo y directo
www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
Inmigración/Immigration Expertos responden preguntas sobre inmigración Experts answer questions on immigration JUAN MIRET
coordinadora del programa fiscal para hispanos de CAP (Community Action Project), explicó a los asistentes la importancia de preparar los impuestos ya “que es lo primero que le pedirán en caso de una reforma inmigratoria” indicó.
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Aproximadamente cien personas se dieron cita en el auditorio de Caridades Católicas el pasado 26 de enero con la finalidad de obtener respuestas a las dudas que sobre materia inmigratoria tenían. “Estas juntas son muy buenas, los abogados cuestan mucho dinero y aquí nos atienden y nos dicen si podemos o no arreglar los papeles”, dijo Ana María González, originaria de Honduras y actualmente registrada bajo el programa de visas temporales, conocido en inglés por las siglas de TPS. González tuvo la oportunidad de preguntar si podía extender su permiso laboral y de residencia: “Volver a Honduras no es posible; acá tengo todo”, dijo. Irma Chajecki, directora de los servicios inmigratorios de Caridades Católicas, explicó los derechos civiles fundamentales que tienen todos los inmigrantes, aún aquellos sin documentos, tales como el derecho a permanecer callado y de solicitar un abogado en caso de ser detenido. “Recuerden que ahora es el momento de conocer muy bien sus derechos, de preguntarle a los abogados y especialistas cualquier duda que tengan”, dijo Chajecki a la concurrencia.
TULSA, Oklahoma – Experts on the topic of immigration helped answer questions posed by some of about 100 people who attended a meeting at Catholic Charities on Jan. 26. “These meetings are very good; lawyers are costly, but here they help us and tell us if we can or can’t get our (immigration) papers in order,” said Ana María González, who is originally from Honduras and is here under temporary protection status.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Judith Díaz, de Community Action Project, orientó a los asistentes sobre sus declaraciones de impuestos. Judith Díaz, with Community Action project, gave advise about their income tax return.
González was able to ask if she could extend her work and residency permit. “Going back to Honduras is impossible; here I have everything,” she said.
Otras organizaciones estuvieron presente, incluendo la YWCA, específicamente la oficina de servicios multiculturales con su equipo de expertos liderados por la abogada Chris Gentges. Bernardo Martínez se mostró muy complacido con el material informativo proveído por la YWCA: “Voy a llevar conmigo ésta cartilla de derechos, y le voy a sacar copias para mis amigos” dijo a propósito de una tarjeta bilingüe que le explica al oficial de seguridad pú-
blica que el detenido no habla inglés y que sabe acerca sus derechos civiles, solicitando la asistencia de un abogado e intér-
prete. Los impuestos también formaron parte del foro inmigratorio, y Judith Díaz,
your rights very well, to ask lawyers and experts about any doubt you have,” Chajecki told the crowd. Other organizations were present, including the YWCA’s office of multicultural services, represented by a team of experts led by lawyer Chris Gentges. Bernardo Martínez was pleased with the information provided by the YWCA. He got a copy of a bilingual card that can be handed to a law enforcement official, and which states that the person does not speak English but is aware of his or her rights and requesting the assistance of a lawyer or an interpreter. “I’m going to take this card and make copies for my friends,” he said. Taxes were also discussed at the forum. Judith Díaz, coordinator of the Hispanic tax services of the Community Action Project, told those in the audience that it was important to file a return “as that is the first thing you will be asked for in case there is a national immigration reform.
Irma Chajecki, director of immigration services for Catholic Charities, discussed the fundamental civil rights of all immigrants, even those who are undocumented, such as the right to remain silent and to ask for a lawyer in case of being detained.
INFORMACIÓN INMIGRATORIA IMMIGRATION INFORMATION
“Remember that now is the time to get to know
YWCA (918) 663-0001
CARIDADES CATÓLICAS CATHOLIC CHARITIES (918) 582-0881
Leblang Solano, P.L.L.P.
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888
www.tulsalaw.com
This is MY Chamber.
PAGINAS HISPANAS 2010
Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing
PARA MAS INFORMACION: 622-8258
Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW
With over 30 years experience
• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish
PREPARACIÓN DE IMPUESTOS 2009 y años anteriores
SOLUCIONES DE NEGOCIO: • Registro y solicitud de permisos • Consejería de negocios • Contabilidad mensual
If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:
FREDDY VALVERDE
918-477-7709
4famebusinessolut@sbcglobal.net
918-260-7155 • 10802 E. 31ST STREET (entrada oeste del Bank of America)
Rob Hanlin Sales Manager Renaissance Tulsa Hotel & Convention Center Member since 2007 GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010
Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Use it or lose La Raza / Race JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La novena pregunta del censo 2010 se refiera a la raza o mezcla de razas, ya que cada encuestado tendrá la opción de seleccionar –si le aplicamás de una raza. Las opciones que ofrece el cuestionario son: blanco, afroamericano, nativo americano – en cuyo caso se debe indicar el nombre principal de la tribu-, indio-asiático, chino, filipino, japonés, coreano, vietnamita, nativo hawaiano, chamorro, samoense, pacífico isleño, y otro tipo de asiático. El encabezado de la pregunta número 9 indica que se pueden marcar una o más opciones. Ya en el censo del 2000, dicho abanico de alternativas arrojó que del total poblacional -281.4 millones6.8 millones de personas, es decir el 2.4%, se declaró multirracial. Al igual que hace 10 años, el censo del 2010 separa de las razas el origen hispano o latino del encuestado. Sin embargo, los hispanos que reportaron más de una raza fueron incluidos en el total multirracial escrutado en el año 2000. Esta pregunta es la octava del cuestionario del 2010. Para Alice López, cuya raza es blanca pero también tiene descendencia Cherokee, su hija en el cuestionario del censo llenará varias casillas en lo que a raza se refiera: “Es multirracial, ya que su padre siendo hispano, ella por lo tanto es una hispana de raza blanca y Cherokee”. El censo contará a todas las personas que estén viviendo en los Estados Unidos, incluyendo los 50 estados, Washington, D.C., Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Guam, las Islas Marianas y Samoa Americana. Este conteo incluye a todas las personas, de cualquier edad, raza, grupo étnico, ciudadanos
y aquellos que no lo sean también.
TULSA, Oklahoma – The ninth question in the 2010 census questionnaire has to do with race, or the mix thereof, as each person has the option of choosing – if applicable – more than one race. The choices available are: white, African-American, Native American – which calls for writing in the name of the tribe – Asian Indian, Chinese, Filipino, Japanese, Korean, Vietnamese, Native Hawaiian, Guamanian or Chamorro, Samoan, other Pacific Islander, and other Asian. The instruction states that a person can check one or more of the choices. In the 2000 census this range of options showed that of the total U.S. population of 281.4 million, 6.8 million people, or 2.4 percent, declared themselves multiracial. The eighth question asks if one is of Hispanic, Latino or Spanish origin, as was done 10 years ago. Hispanics who indicated more than one race in the 2000 count were included in the total number of multiracial people. In the case of someone like Alice López, who is white but also has Cherokee ancestry, her daughter’s heritage would be indicated with several choices: “She is multiracial, since her father is Hispanic, so she is a Hispanic, white and Cherokee.” The census aims to count all people living in the United States, including the 50 states, Washington, D.C., Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, the Mariana Islands and American Samoa. The tally includes all people, of all ages, race, ethnic groups, citizens and those who are not citizens as well.
Español 1-866-928-2010 ¿PREGUNTAS? QUESTIONS? English 1-866-872-6868
PROGRAMAS PARA ADULTOS, ADOLESCENTES Y NIÑOS BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN
do carpetas, agregando archivos, usando las fuentes y características propias de cada proveedor de correo electrónico. Para todas las edades. Microsoft Word III Miércoles, 17 de febrero 6:15 - 8:45 p.m. Esta clase es continuación del aprendizaje del programa Microsoft Word. Se requiere haber tomado las clases anterior de Microsoft Word.
Clases Prenatales Jueves 11, 28 Y 25 de febrero 6 - 8 p.m. Impartidas por una enfermera, las clases sirven de preparación para el parto. CLASES DE COMPUTACIÓN Biblioteca Regional Martin Correo Electrónico I Miércoles 10 de febrero 9:30 - 11:30 a.m. Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y como usarla para enviar y recibir correo. Para todas las edades. Microsoft Word II Miércoles 10 de febrero 6:15 - 8:45 p.m. Esta clase es continuación del aprendizaje del programa Microsoft Word. Correo Electrónico II Miércoles, 17 de febrero 9:30 - 11:30 a.m. Esta clase es continaución de la anterior. Les enseñaremos cómo usar el correo electrónico más eficientemente, crean-
Computación e Internet para Principiantes Miércoles, 24 de febrero 9:30 - 11:30 a.m. Esta clase es para las personas con poca o ninguna experiencia usando computadoras y el Internet. Los familiazará con el uso y la terminología de la computación. Para todas las edades. Microsoft Word IV Miércoles, 24 de febrero 6:15 - 8:45 p.m. Esta clase es continuación del aprendizaje del programa Microsoft Word. Se requiere haber tomado las clases anteriores de Microsoft Word. PROGRAMAS INFANTILES Biblioteca Regional Martin Música y Más Jueves 4, 11, 18 y 25 de febrero 10:30 - 10:50 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español con la Señorita. Para niños de 02 años. Cuentos Bilingües Jueves 4, 11, 18 y 25 de febrero 11 - 11:30 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español. www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 4 de febrero de 2010 - Thursday, February 4, 2010