Y M
B C
HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
Una tarde de lectura México-Estados Unidos An evening of Mexico-US reading A-5
GRATIS/FREE
Mayoría de los hispanos no tiene seguro médico Most Hispanics lack health insurance A-4
Republicanos cuestionan nacionalidad del presidente Republicans question president’s nationality A-6
Nueva ley afecta envíos de dinero
Evo promete regalar una vivienda a los recién casados
New law affects money transfers
Bolivia's President Morales promises houses for newlyweds
AP
LA PAZ, Bolivia – El presidente de Bolivia, Evo Morales, anunció de manera oficial un nuevo programa de gobierno, que consiste en regalar una vivienda a cada pareja que se casa, informó el diario La Razón.
El ex líder sindicalista cocalero, que se presentará para su reelección por otros cinco años en los comicios de diciembre, destacó que el dinero que se les entrega como bonos provienen de las regalías petroleras que pagan las empresas del sector, que debieron adecuarse a la nueva normativa dentro del proceso de nacionalización que lanzó su gobierno. Sin embargo, el presidente no dio detalles sobre las características y condiciones de este nuevo plan de vivienda.
LA PAZ, Bolivia – Bolivia's President Evo Morales has promised each pair of newlyweds a house, under a program launched by his populist government, which faces elections in December, the newspaper La Razon reported Sunday. "To every couple who marries, the state has to give them a house. That will be our program and the government is obliged to meet this demand," Morales was quoted as saying. Morales, who is running for re-election in the December vote, gave no other details of the program. But at a public event in the coca-growing town of Villa Tunari in central Bolivia, where he enjoys strong support, Morales reminded voters of the social policies his government has undertaken since he assumed office in January 2006. They include bonuses for school age children, for Bolivians over the age of 60 and for pregnant women.
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
A-3
Obama anuncia esfuerzo nacional en automóviles eléctricos
“
34 radio stations forced off air in Venezuela
to rebuild an economy that keeps shedding jobs.
Me comprometo a una estrategia que asegure que Estados Unidos esté a la cabeza” “I’m committed to a strategy that ensures that America leads.
”
Pres. Barack Obama
AP
tores.
WAKARUSA, Indiana Proclamando un mensaje de "hecho en Estados Unidos", el presidente Barack Obama develó el miércoles una inversión nacional en automóviles eléctricos como su esfuerzo más reciente por reconstruir una economía que sigue eliminando puestos de trabajo. "No nos vamos a rendir", dijo Obama a los empleados en la fábrica de casas rodantes Monaco RV, en el norte de Indiana, una región que padece una de las peores olas de desempleo de la nación. Las declaraciones de Obama buscaban en parte subir los ánimos, pero también defender su temario económico. En el corazón de una pequeña comunidad del país, el mandatario expresó su confianza en el espíritu proestadounidense. "Me comprometo a una estrategia que asegure que Estados Unidos esté a la cabeza", afirmó Obama al promover un programa de subvenciones de 2,400 millones de dólares para desarrollar una industria de automóviles eléctricos, desde baterías hasta mo-
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
Gobierno de Venezuela cierra 34 estaciones de radio
Obama unveils program to promote building electric cars
El mandatario habló cerca de la región limítrofe de Michigan e Indiana, los dos estados que más se beneficiarán con las concesiones. Los planes forman parte de un programa de estímulo de 787,000 millones de dólares aprobado por el Congreso por exhortación de Obama, el cual defendió el miércoles en medio de críticas de que ha sido lento en arrancar. Obama afirmó que las fábricas de Indiana "están resucitando", una declaración que le hizo recibir vítores en una región que atraviesa por problemas económicos y a la que viajó para promover su costoso plan de estímulo. El presidente anunció que su paquete de estímulo está promoviendo decenas de miles de empleos y que Indiana es el segundo destinatario más grande de estas subvenciones.
WAKARUSA, Indiana Trumpeting a “made in America” message, President Barack Obama on Wednesday unveiled a national investment in electric cars as the latest effort
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
Morales recordó que en sus más de tres años de gobierno, que comenzó en enero de 2006, impulsó una vigorosa política social que se tradujo, por ejemplo, en la entrega de bonos para niños en edad escolar, ancianos mayores de 60 años y para las madres embarazadas.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
"A la pareja que se casa, el Estado tiene que darle una casa. Ese será nuestro programa y el gobierno está obligado a atender esta demanda", dijo el presidente en un acto público en el poblado cocalero de Villa Tunari, en el corazón de Bolivia, su leal bastión electoral.
“We know that, even in the hardest times, against the toughest odds, we have never surrendered. We don’t give up,” Obama told employees on the steamy factory floor of an RV maker in northern Indiana, a region suffering from one of the worst unemployment surges in the nation. “We don’t surrender our fates to chance. We have always endured. We have worked hard, and we have fought for our future.” Obama’s comments mixed a pep talk with a defense of his economic agenda. In the heart of small-community America, he relied heavily on a pro-America spirit. “I’m committed to a strategy that ensures that America leads,” said Obama, promoting a $2.4 billion program of grants to build up electric-car manufacturing, from batteries to motors. Venturing back to a region reeling from deep unemployment, Obama’s latest mission in Indiana is to show that the costly stimulus plan he lobbied for is producing tangible help — in the form of tens of thousands of jobs.
AP
CARACAS, Venezuela – El gobierno de Venezuela cerró 34 estaciones de radio como parte de la revisión de 240 emisoras de radio y televisión que presuntamente operan de manera irregular. Nos sentimos hasta ahora satisfechos, son las primeras 34 emisoras, cuando tenemos la decisión, el gobierno nacional, el gobierno revolucionario de democratizar el espectro radioeléctrico, de acabar con el latifundio mediático lo estamos haciendo en serio”, comentó Diosdado Cabello, ministro de Obras Públicas y Vivienda de Venezuela. Mientras tanto, decenas de personas se manifestaban a las afueras de estas emisoras en protesta por la decisión del gobierno del presidente Hugo Chávez. Esta es una medida ilegal, es una medida que atenta contra la libertad, no es una medida legal sino política, nosotros estamos aquí en pie de lucha para seguir tratando con nuestras voces de llegar a los hogares de los venezolanos que han seguido CNB a lo largo de los años”, dijo J.J. Bartolomeo, vicepresidente de Relaciones Públicas de CNB.
CARACAS, Venezuela – Radio hosts hung their
Jueves Thursday
Viernes Friday
99o / 76o
100o / 78o
heads as their FM station was forced off the airwaves along with 33 other broadcasters targeted by President Hugo Chavez's government in what critics say is a campaign to muzzle his foes. For the first time in decades, CNB 102.3 FM fell silent over the weekend after Venezuela's telecommunications regulators revoked some of the 34 stations' licenses and refused to renew others. But CNB challenged the government action within hours by starting to transmit programming over the Internet. Sportscaster Juan Carlos Rutilo told his online listeners: "Today freedom of expression is being restricted. ... Today you have one less option." Media groups and human rights activists note more than 200 other stations are under investigation for allegedly not being properly licensed and accuse Venezuela's leftist leader of pursuing a widening crackdown to silence dissent. In a similar step, one of Chavez's leftist allies, Ecuadorean President Rafael Correa, announced Monday that "many" radio and TV frequencies will revert to the state over what he called irregularities in their licenses. He gave no specifics.
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
Martes Tuesday
Miércoles Wednesday
99o / 79o
98o / 78o
98o / 77o
97o / 76o
98o / 76o
Y M
B C
A-2
HISPANO DE TULSA
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
Noticias/News Una cerveza para olvidar A beer to help forget JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El presidente Barack Obama invitó el pasado 30 de julio a un amigo y a un policía –no tan amigablea los jardines de la Casa Blanca, para tomarse unas cervecitas, con el propósito de limar asperezas y aclarar un incidente que ha revivido el tema de la discriminación racial. Lo sucedido, que por demás fue calificado por el propio presidente como un acto estúpido, fue el arresto de un distinguido profesor universitario –por cierto, afroamericano- en manos de un policía de Cambridge –por cierto, caucásico-. El arresto del profesor Henry Louis Gates, Jr., y su posterior detención de 4 horas, se produjo después que su adorable vecina llamara al 911, porque sospechaba que estaban robando la casa; de ésta forma y aún después de haber aclarado el malentendido, el sargento James Crowley decidió ponerles las esposas al catedrático de Harvard y llevárselo sin ton ni son por “comportamiento altanero y tumultuoso en un espacio público”. Además del colosal pastelazo, le agregaron como velita unos cargos por conducta desordenada, los cuales días después –¡cuando entraron en razón!- fueron desechados. Aquellos que piensan que la discriminación racial es producto de la imaginación rebelde de hispanos y afroamericanos, ahí les dejo eso.
Militares: En Honduras detuvimos plan expansionista de Chávez Honduran generals defend exiling ousted president AP
bordo Venancio Cervantes. También los generales Luis Javier Prince, jefe de la Fuerza Aérea, y el contralmirante Juan Pablo Rodríguez, comandante de la Fuerza Naval.
TEGUCIGALPA, Honduras - Un general aseguró el martes que con la expulsión el 28 de junio del presidente Manuel Zelaya se detuvo en Honduras el plan expansionista "disfrazado de democracia" que Venezuela pretendía llevar hasta Estados Unidos. "Honduras, la sociedad hondureña y sus fuerzas armadas, pararon ese plan expansionista de un líder sudamericano de llevar al corazón de Estados Unidos un socialismo disfrazado de democracia", dijo el martes el comandante del Ejército, general Miguel Angel García, sin mencionar al presidente venezolano Hugo Chávez. "Así, en Honduras, se frenó el socialismo disfrazado de democracia", afirmó el militar al Canal 5 de la televisión local. "Honduras dijo no a ese plan, sencillamente porque la experiencia de hace 30 años durante la década de la Guerra Fría se experi-
TEGUCIGALPA, Honduras – Honduras' military leadership defended its decision to force the ousted president into exile — a move the interim government has suggested was wrong even as it stands by the role of civilians in unseating President Manuel Zelaya.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Manuel Zelaya.
mentó la situación crítica de la subversión que vivió Centroamérica", añadió. Entre 1979 y 1990, Honduras se convirtió en el centro de operaciones de Washington para combatir las guerrillas de izquierda en Guatemala, El Salvador y Nicaragua, en cuyos
Ahmadinejad sworn in as Iran president amid crisis 5,000 agentes de seguridad fueron emplazados en torno al parlamento y policías con perros especialmente entrenados patrullaron el área después que la oposición convocó manifestaciones coincidiendo con la ceremonia.
AGENCIA / NEWS SERVICE
The incident involved the arrest of a distinguished university professor, who happens to be AfricanAmerican, by a Cambridge, Mass., officer, who happens to be white. Obama had said police “acted stupidly” for arresting the professor. The arrest of professor Henry Louis Gates Jr. and his detention for four hours came about after his darling neighbor called 911 because she suspected that a burglar was in the house. Even after the misunderstanding had been cleared up, Sgt. James Crowley decided to handcuff the Harvard professor and haul him away without rhyme or reason for “loud and tumultuous behavior in a public space.” Besides the huge insult, to add salt to the wound they included charges of disorderly conduct, which days later – when reason prevailed upon the authorities – were dismissed. I serve up this example to those who think that racial discrimination is simply the product of a vivid imagination among Hispanics and African Americans. For now, things have settled down thanks to a few cold beers. However, there are things that should not be forgotten, even when toasting with the president. Cheers!
HISPANO DE TULSA Is published weekly by
Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
En la entrevista televisiva comparecieron los generales Romeo Vásquez, jefe del Estado Mayor Conjunto de las fuerzas armadas, y su segundo a
Ahmadinejad jura su segundo mandato presidencial en Irán
Por lo pronto, las aguas se han calmado con cervezas bien frías … sin embargo hay cosas que no se deben olvidar, aún brindando con el presidente. ¡Salud!.
TULSA, Oklahoma – President Barack Obama invited a friend and a policeman – not so friendly – to the White House gardens July 30 to have a few beers with the aim of smoothing over and resolving an incident that has revived the issue of racial discrimination.
países se desataron guerras civiles que dejaron casi 200,000 muertos en 11 años.
Mahmoud Ahmadinejad. AP
TEHERAN, Irán - Mahmud Ahmadinejad juramentó el miércoles su segundo mandato presidencial casi dos meses después que las polémicas elecciones ocasionaran protestas callejeras masivas, dividieran el liderazgo teocrático iraní y dieran pie a encolerizados ataques de su propio bando conservador por denuncias de malos tratos a los activistas de la oposición detenidos. En las calles cerca del parlamento, las fuerzas de seguridad armadas de bastones dispersaron a centenares de manifestantes que coreaban "¡Muera el dictador!", según varios testigos. Algunos llevaban camisetas negras en señal de luto y otros lucían el color verde _ el color del movimiento opositor. Una mujer de mediana edad portaba un cartel en el que advertía al liderazgo iraní que si no atiende las demandas populares, correrá la misma suerte que el sha Mohamed Reza Palevi, derrocado en 1979 por la Revolución Islámica. Los líderes clave de la oposición y los tres adversarios de Ahmadinejad por la presidencia boicotearon la ceremonia de juramentación. La televisora estatal Press TV dijo que más de
TEHRAN, Iran – Mahmoud Ahmadinejad was sworn in for a second term as Iran's president Wednesday while security forces battled hundreds of protesters chanting "Death to the Dictator" in the streets around parliament where the ceremony was held. Key opposition leaders, moderate lawmakers and all three of Ahmadinejad's election challengers boycotted the swearing in ceremony. State-run Press TV said more than 5,000 security forces were in the streets around parliament and police with sniffer dogs patrolled the area after the opposition called for demonstrations to coincide with the inauguration. Hundreds of protesters chanted "Death to the Dictator" before security forces broke up a demonstration near parliament, striking people with batons and blasting them with pepper spray, witnesses said. Some of the protesters wore black Tshirts in a sign of mourning and others wore green — the color of the opposition movement. A middle-aged woman carried a banner warning Iran's leaders if they do not listen to people's demands, they will face the same fate as Shah Mohammad Reza Pahlavi, who was toppled in the 1979 Islamic Revolution. The ceremony capped almost two months of the worst political turmoil in Iran since the 1979 Islamic Revolution.
AP
BURBANK, California - Dos periodistas estadounidenses indultadas por Corea del Norte regresaron el miércoles a su país acompañadas por el ex presidente Bill Clinton, quien gestionó su liberación. El avión que traía a Euna Lee y Laura Ling, reporteras de Current TV, con sede en San Francisco y propiedad de Al Gore, aterrizó en el aeropuerto Bob Hope de Burbank el miércoles por la madrugada. Las dos mujeres estuvieron presas durante más de cuatro meses en Corea del Norte. Lee fue la primera que descendió del avión y fue recibida por su esposo Michael Saldage y su hija Hanna, de 4 años. Abrazó a la niña y la levantó en brazos antes de abrazarse los tres ante las cámaras de televisión. Ling abrazó a su esposo Iain Clayton. "Los últimos 140 días han sido los más difíciles y dolorosos de nuestras vidas", declaró Ling, con la voz entrecortada por la emoción. Hace 30 horas, agregó Ling, "temíamos que en cualquier momentos podríamos haber sido enviadas a trabajos forzados". Luego, indicó, fueron llevadas a otro lugar.
"The military stopped an expansionist plan" to impose "socialism disguised as democracy," army chief Gen. Miguel Angel Garcia said.
BURBANK, California Two American journalists jubilantly reunited with family and friends early Wednesday upon returning to the United States with former President Bill Clinton, whose diplomatic trip to North Korea secured their release nearly five months after their arrests. The jet carrying Euna Lee and Laura Ling, reporters for Al Gore's San Francisco-based Current TV, and Clinton arrived at Burbank's Bob Hope Airport at dawn. Clinton met with communist leader Kim Jong Il on Tuesday to secure the women's release. Lee emerged from the jetliner first and was greeted by husband Michael Saldate and 4year-old daughter Hana. She hugged the girl and picked her up before all three embraced in a crushing hug as TV networks beamed the poignant moment live. Ling embraced her husband, Iain Clayton, as teary family members crowded around. "The past 140 days have been the most difficult, heartwrenching days of our lives," Ling said, her voice cracking. Thirty hours ago, Ling said, "We feared that any moment we could be sent to a hard labor camp." Then, she said, they were taken to another location.
TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW
With over 30 years experience
• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish
¡SUSCRÍBASE YA!
If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:
918.622.8258
DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
Zelaya's opponents say he was trying to change the constitution to abolish term limits and extend his rule, as his ally Hugo Chavez has done in Venezuela. Zelaya denies that was his intention.
homecoming for 2 U.S. journalists held in N. Korea
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño
The joint chiefs of staff insisted Tuesday that the
"What the armed forces did on June 28 was the defense and survival of the state, which was under threat," Rear Adm. Juan Pablo Rodriguez said on "Face to Face," a show on local Channel 5 television. He was accompanied by military chief Gen. Romeo Vasquez and two other generals.
Periodistas indultadas por Corea del Norte regresan a EEUU
¡MANTÉNGASE INFORMADO!
PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com
Interim leaders insist Zelaya's ouster on June 28 was not a coup, saying he was voted out of office by Congress and soldiers who arrested him were obeying a Supreme Court order. However, interim President Roberto Micheletti has said the military's decision to fly him to Costa Rica instead of jailing him may have been mishandled.
military acted to save Honduras from dictatorship. Honduras' Supreme Court had ordered Zelaya's arrest on abuse of power charges for trying to hold a referendum on changing the constitution in defiance of court rulings declaring the vote illegal.
918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com
ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño
DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores
FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret
TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen
PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2009
Editorial / Editorial
Y M
B C
A-3
HISPANO DE TULSA
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
Tulsa Nueva ley afecta envíos de dinero New law affects money transfers JUAN MIRET
“La tarifa de $5 por transmisión electrónica de fondos generará aproximadamente $4 millones al año” según se indica en el reporte realizado por Marilyn Anderson y revisado por la directora Buchanan.
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El representante Randy Terrill y el senador Anthony Sykes –ambos republicanos- fueron los autores de la ley HB2250, conocida como la Ley de Lavado de Dinero por Droga y Envío de Fondos (The Drug Money Laundering and Wire Transmitter Act), una extensa regulación de 38 páginas y 11 secciones, en su mayoría dedicadas a impedir y sancionar el lavado de dinero proveniente del narcotráfico. La asamblea legislativa local aprobó abrumadoramente dicha propuesta, de hecho recibió 143 votos a favor, 3 en contra y 3 abstenciones; además de haber sido ratificada por el gobernador del estado Brad Henry. La mayor parte de la HB2250 entrará en vigencia el próximo 1 de noviembre; sin embargo, una parte ya arrancó desde el pasado 1 de julio. Se trata del cobro de una cuota para la lucha contra el narcotráfico y el lavado de dinero en cada transacción electrónica que se realice hacia el extranjero, es decir, las populares remesas ahora tienen unas tarifas adicionales. Los nuevos cargos –aparte
TULSA, Oklahoma – Rep. Randy Terrill and Sen. Anthony Sykes, both Republicans, are the authors of HB 2250, known as the Drug Money Laundering and Wire Transmitter Act, a lengthy regulation of 38 pages and 11 sections, mostly aimed at preventing and penalizing laundering of money derived from drug trafficking.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Verónica Frailey, de Cambio de Cheques El Paisano, explica a sus clientes el contenido de la nueva ley. Veronica Frailey, from El Paisano Check Cashing, explains the new law to clients.
de los que cobra cada empresa por los envíos- son de $5 por cada transacción menor a $500 y el 1% por cada transacción adicional, superior a dicho monto. “Es difícil ganarse los verdes para que ahora vengan con esto,” dijo con molestia Fernando, un inmigrante salvadoreño que semanalmente le envía dinero a sus padres.
Las empresas dedicadas a ofrecer los servicios de envío de dinero para América Latina también han recibido las quejas de los usuarios: “muchos se molestan y se van a otros lugares, pero es una ley y en todos los sitios les van a cobrar las nuevas tarifas” explicó Verónica Frailey, encargada del establecimiento El Paisano al este de la ciudad de Tulsa.
Tanto Terrill como Sykes no respondieron a los mensajes enviados a sus respectivas oficinas legislativas; sin embargo la directora de asuntos fiscales de la cámara de representantes del estado, Janice Buchanan envío un resumen analítico del impacto económico que podría tener la HB2250, con respecto al cobro por envíos de dinero al extranjero:
The legislature overwhelmingly approved the bill. It earned 143 votes for, 3 against and 3 abstentions. It was signed into law by Gov. Brad Henry. Much of the bill becomes effective Nov. 1, but one section went into effect July 1 dealing with the charging of a fee on each overseas electronic transfer. This means these popular transfers have some additional charges. The fee would go toward combating drug trafficking and money laundering.
fer, are $5 for each transfer under $500 and 1 percent for each additional transaction over that amount. “It’s hard to earn greenbacks and now they come out with this,” said Fernando, an immigrant from El Salvador who weekly sends money to his parents. The businesses that send money to Latin America have also received complaints from customers. “Many are displeased and go elsewhere, but it’s the law and every place is going to charge the fee,” said Verónica Frailey, manager of El Paisano in east Tulsa. Neither Terrill nor Sykes replied to requests sent to their legislative offices asking for comment, but Janice Buchanan, director of the fiscal division in the House of Representatives, sent a summary of the potential economic impact of the bill regarding charges for money sent overseas. “The $5 fee for wire transmissions will generate approximately $4 million annually,” says a report prepared by Marilyn Anderson and approved by Buchanan.
The new charges, in addition to those that the business charges for the trans-
Hard Rock casino abre sus puertas Hard Rock Casino opens its doors JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El 3 de agosto se dio la apertura oficial del hotel y casino Hard Rock Tulsa, reuniendo a cientos de personas que abarrotaron el nuevo coloso rockanrolero. El edificio de 19 pisos, cuenta además con cinco restaurantes, cinco salones de baile, un casino gigantesco de 125 mil pies cuadrados y para julio del próximo año estrenará un área de espectáculos para 2,500 personas. Las paredes están adornadas con guitarras, discos y piezas de colección de la historia del rock, valoradas en más de $2 millones, destacando a los músicos de estilo ‘country’ oriundos de Oklahoma. El Jefe Principal de la Nación Cherokee, Chad Smith indicó que “deseábamos una marca internacional para poder contar nuestra historia y compartir nuestra hospitalidad. Hoy celebramos”. El corte del listón inaugural estuvo a manos del cantante Toby Keith, cuya cadena de restaurantes seleccionó al nuevo Hard Rock como sede. Keith fue breve en sus comentarios y antes de culminar la ceremonia expresó que “éste es un gran día para nosotros” a pro-
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
El Hard Rock Hotel y Casino, antes Cherokee Casino reabrió sus puertas. The Hard Rock Hotel and Casino previously Cherokee Casino, reopened its doors.
pósito de la apertura. El Hard Rock de Tulsa se suma a la red de hoteles y casinos de la franquicia ya existentes en Biloxi, Hollywood (Florida), Las Vegas y Macao (Macau).
TULSA, Oklahoma – Hundreds packed the colossal new building of the Hard Rock Hotel and Casino to witness its grand opening. Besides its 19 floors the building has five restaurants, five dance halls, a casino floor of 125,000 square feet, and coming July
2010 a performance hall for 2,5000 people. The walls are decorated with guitars, LPs and rock-n-roll collection pieces valued at $2 million, as well as pieces showcasing country stars native to Oklahoma. “We wanted an international brand so we could tell our story and share our hospitality … today we celebrate”, said Cherokee Nation Principal Chief Chad Smith. Country music star Toby Keith did the honors of cutting the inauguration ribbon of the restau-
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Estrella de country Toby Keith y Chad Smith, jefe principal de la nación Cherokee. Country star Toby Keith and Cherokee Nation Principal Chief Chad Smith.
rant bearing his name. Keith spoke briefly, but towards the end of the ceremony he said “it’s a great day for us”. The Hard Rock Hotel and Casino is now one more of the chain, which includes casinos in Biloxi, Hollywood, Fl., Las Vegas, and Macau.
Hard Rock Tulsa Hotel & Casino 193rd East Avenue Intersate 44 1-800-760-6700 www.hardrockhotels.com
ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY
Jorge L. Carrasquillo ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?
Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración
CENTRO LEGAL HISPANO
¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
Con más de 30 años de experiencia
Español es mi idioma
6212 S. Lewis, Suite 191
Tel. 519-8861
CARLOS GALAN A G E N T E
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
PARA ALCANZARTE MEJOR.
Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236 445 South Lewis Ave Tulsa, OK
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
www.hispanodetulsa.com
Y M
B C
A-4
HISPANO DE TULSA
Tulsa Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Una alternativa son los cursos prenatales ofrecidos gratuitamente y en español en la biblioteca Martin. An alternative is the prenatal classes offered free of charge and in Spanish at the Martin Regional Library.
Mayoría de los hispanos no tiene seguro médico Most Hispanics lack health insurance madre. La comunidad hispana, al igual que el resto de la población, tendrá que esperar hasta después del receso legislativo para saber si se llega a una reforma del sistema de salud.
TULSA, Oklahoma – While the proposed reform of the health care system has been postponed until September, the p reality today, according to the National Alliance for Hispanic Health, is that one out of three Hispanics lacks health insurance.
JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Mientras se ha postergado hasta septiembre la posibilidad de una reforma integral del sistema de salud, 1 de cada 3 hispanos no tiene seguro médico, esto de acuerdo a la Alianza Nacional para la Salud Hispana (National Alliance for Hispanic Health). “El seguro médico es muy costoso para todos, incluso para los profesionales, los cuales muchas veces no califican para ayudas estatales o federales que alivian un poco la carga de los costos. Por eso el tema de la reforma médica es muy importante,” expresó vía telefónica Tiziana Ramírez, representante de la alianza. Ante recientes críticas
emitidas por la Federación por una Reforma Inmigratoria Americana o FAIR, con respecto al impacto en los servicios médicos que tienen los inmigrantes indocumentados, Ramírez recordó que “no hay forma de comprobar las acusaciones de FAIR, lo que sí es cierto es que tenemos un 33.5 por ciento de hispanos nacidos en los Estados Unidos sin seguro médico, y la única solución viable es cambiar el sistema actual por uno que sirva”. Ramírez acotó que mientras se llega a una eventual reforma es muy importante tratar de mantenerse sano y una de las formas es la prevención y cuidado regular. Esto es precisamente lo que en Tulsa se está haciendo, particularmente
por la acción conjunta del Centro de Recursos Hispanos de las bibliotecas y del Sistema de Salud del hospital St. John, a través de una serie gratuita de charlas prenatales a futuras madres hispanas. María Young, enfermera y facilitadora de las clases, recalcó la importancia del cuidado médico durante la gestación. “De una forma muy sencilla explicamos todo el proceso,” señaló Young. María y Carlos, originarios de México, fue una de las parejas que asistió a las clases y aunque han expresado que no desean saber el sexo del bebé hasta su nacimiento, sí indicaron la importancia del cuidado médico: “estas clases son muy importantes porque nos explican todos los cambios,” dijo la futura
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.
Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094
2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
“Health insurance is very costly for everyone, even professionals, who many times don’t qualify for state or federal aid that can ease the burden of those costs,” said Tiziana Ramírez, a representative of the organization, in a telephone interview. “That’s why the issue of health care reform is very important.” As to the criticism by the Federation for American Immigration Reform (FAIR) regarding the impact on health services by undocumented immigrants, Ramírez said “there’s no way to prove FAIR’s claims. What is true is that we have 33.5 percent of Hispanics born in the United States without medical insurance, and the only realistic solution is to change the system for one that works.” Ramírez said that while work is undertaken toward
reforming the health care system, it is important to remain healthy, such as by prevention and regular care. This is precisely what Tulsa is doing, particularly through the work of the library system’s Hispanic Resource Center and the St. John Health System through a series of prenatal talks for Hispanic women. María Young, a nurse and facilitator of the talks, emphasized the importance of medical care during pregnancy. “We explain
the whole process in a simply way,” she said. María and Carlos, who are from Mexico, were among the couples that took part in the classes. They agreed with the importance given to medical care. “These classes are very important because they explain all the changes,” said María. The Hispanic community, like the rest of the population, will have to wait until after the summer legislative recess to know if a reform of the health care system is attained.
Y M
B C
A-5
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
Una tarde de lectura México-Estados Unidos An evening of Mexico-US reading JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La revista Nimrod International Journal y el Centro de Recursos Hispanos de las bibliotecas del condado de Tulsa, organizarán un evento de lectura de la edición ‘México/US’ de la revista. Este ejemplar presentará poesía y ficción breve, en español e inglés, la cual será representada en vivo, con acompañamiento de música y baile el jueves, 27 de agosto a las 7:30 p.m. en la Biblioteca Martin Regional ubicada en 2601 S. Garnett Road. Nimrod’s Mexico/USA presenta las traducciones y los originales en español, mixteco o zapoteco, de las obras de nuevos y pocos conocidos escritores mexicanos: Margarito Cuéllar, Pedro Serrano, Pancho Nácar, Jorge Fernández Granados y otros. Entremezclados con éstas nuevas voces, se incluirá a los ya conocidos Elena Poniatowska y Miguel González-Gerth. Habrá también angloparlantes que escribirán sobre México, escritores fronterizos que mezclan el inglés, español y lenguas indígenas que refrescan y enriquecen ambas culturas, así como escritores chicanos que renuevan el inglés de su tierra actual con sus raíces españolas. Actualmente, las relaciones entre las personas y las lenguas de México y los Estados Unidos crecen y se hacen más complejas, Nimrod explora los retos de un cambio cultural y lingüístico que es rápido, no en los términos de la política o de la sociología, sino en vidas individuales, a través de historias, poemas y ensayos de escritores talentosos. Los lectores participantes de éste evento son Zaida Castro, Maria Félix, Alexander Herrera, Sara Martínez, Rolf Olsen, José Luis Silva, y Margarita Vega-
Treviño. Héctor Escutia, Marcelino Leal, Joel Botello y Nancy Romo proveerán la música y el baile. Mexico/USA está disponible a $11 en la tienda Borders y en Steve’s. También estará disponible para su venta durante la lectura. Los interesados en comprar el ejemplar pueden comunicarse al 631-3080 o al correo nimrod@utulsa.
TULSA, Oklahoma – Nimrod International Journal and the Tulsa City-Country Library’s Hispanic Resource Center will host a lively reading from Nimrod’s new spring issue, Mexico/USA. Featuring poetry and short fiction in both Spanish and English, as well as stirring music and dance, the reading will take place on Thursday, August 27th at 7:30 p.m. at Martin Regional Library, 2601 S. Garnett Road. Nimrod’s Mexico/USA issue introduces, in translation and in the original Spanish, Mixtec, or Zapotec, Mexican writers who are new or little known in this country: Margarito Cuéllar, Pedro Serrano, Pancho Nácar, Jorge Fernández Granados, and others. Intermixed with these new voices are well known Mexican writers such as Elena Poniatowska and Miguel González-Gerth. There are, too, native English speakers writing about Mexico, writers of the borderlands intertwining English, Spanish, and indigenous languages to refresh and enrich both cultures, and Chicano writers renewing the English of their present homeland with the Spanish of their roots. Now, as the relations between the people and the languages of Mexico and the U.S. grow more
complex every day, Nimrod explores the challenges of rapid cultural and linguistic change, not in terms of politics or sociology, but in terms of individual lives, through the stories, poems, and essays of gifted writers. Participating readers for the event include Zaida Castro, Maria Felix, Alexander Herrera, Sara Martinez, Rolf Olsen, Jose Luis Silva, and Margarita VegaTrevino. Hector Escutia, Marcelino Leal Joel Bolello, and Nancy Romo will provide music and dance. Mexico/USA is available for $11.00 at Borders Midtown and Steve’s Sundry in Tulsa, as well as through Nimrod. It will also be available for purchase at the reading. Those interested in purchasing the issue through Nimrod can call at 631-3080 or nimrod@utulsa for more information.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Portada de la edición Mexico/USA de la revista Nimrod. Cover of the Mexico/USA issue of Nimrod Journal.
NIMROD INTERNACIONAL JOURNAL
Nimrod International Journal, fue fundado en el año de 1956 por la Universidad de Tulsa y es una de las pocas publicaciones literarias que cuenta con un historial de más de 50 años, mostrando lo mejor de la escritura contemporánea. Nimrod emite dos publicaciones anuales, llamas con nuevos descubrimientos en ficción inédita, poesía y realismo. Mientras un ejemplar es de tipo temático, enfocando en una región mundial en particular, el otro presenta los ganadores y finalistas del premio literario Nimrod’s
Literary Awards, unos de los concursos más antiguos del país. La publicación busca escritores nuevos; escritores de otras tierras, para presentarlos al mundo anglo parlante a través de la traducción, estableciendo autores que han impactado hasta el presente.
Nimrod International Journal, founded in 1956 at The University of Tulsa, is one of the very few literary journals to boast a history of over 50 years of the best contemporary writing.
Nimrod produces two issues a year, filled with new discoveries in original fiction, poetry, and nonfiction. One issue is always thematic, often focusing on a particular region on the world, while the other features the winners and finalists of Nimrod’s Literary Awards, one of the oldest contests in the country. The journal seeks new, unheralded writers; writers from other lands to introduce them to the English-speaking world through translation; established authors who have vigorous new work to present.
Parque Owen celebra un siglo Owen Park celebrates a century fantiles, canchas deportivas, centro de actividades comunitarias y gimnasio techado entre muchas cosas más. La alcaldía de la ciudad ha preparado una fiesta especial, la cual comenzará muy temprano, a las 7 de la mañana y se extenderá hasta las 5 de la tarde.
TULSA, Oklahoma – On Aug. 8 Tulsa will observe the centenary of its first park: Owen Park. The park came about after an accidental explosion of nitroglycerin that occurred at 4:15 p.m. on Jan. 24, 1904. The blast created a huge crater, which became a lake and now is Owen Park Pond.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
El parque Owen es resultado de una explosión. Owen Park is the result of an explosion. JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El 8 de agosto la ciudad de Tulsa conmemora el centenario de su primer parque: Owen. Owen Park fue producto de una explosión accidental de nitroglicerina, ocurrida el 24 de enero de 1904 a las 4 y15 minutos de la tarde; el imprevisto creó un enorme cráter, el cual posteriormente fue convertido en un lago y actualmente en un estanque. Para poder adquirir la titularidad de la tierra, Tulsa le pagó a los dueños del espacio –Chauncey y Mary
Owen- $13,500 y rápidamente se empezaron a construir áreas de recreación, de hecho en sus primeros años Owen Park fue muy popular para nadar, había una especie de playa artificial con salvavidas que vigilaban a los cientos de visitantes. Actualmente el parque cuenta con 29 hectáreas de terreno, área de juegos in¿Qué? 100 Años del parque Owen ¿Cuándo? Sábado 8 de agosto ¿Dónde? 560 N. Maybelle Ave. Tulsa, OK 74127
To obtain the land, Tulsa paid the owners, Chauncey and Mary Owen, $13,500, and recreation areas began to be developed soon after. In its first years Owen Park was a popular place to swim. It featured a sort of artificial beach with a lifeguard watching over the hundreds of visitors. Presently the park includes 29 acres, a children’s playground, sports fields, a community activity center and a gym. The mayor’s office has organized a special party, which will begin at 7 a.m. and run until 5 p.m.
What? 100 years of Owen Park When? Saturday, Aug. 8 Where? 560 N. Maybelle Ave. Tulsa, OK 74127 www.hispanodetulsa.com
Y M
B C
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
Inmigración/Immigration Republicanos cuestionan nacionalidad del presidente Republicans question president’s nationality JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – 11 congresistas federales del partido republicano, se han sumado a la campaña ‘¿Dónde está el Certificado de Nacimiento?’ (‘Where’s the Birth Certificate?’), a propósito del cuestionamiento de la nacionalidad del presidente Barack Obama. A pesar de las pruebas que demuestran la nacionalidad estadounidense del presidente, grupos locales como los llamados Outraged Patriots, se han sumado a ésta campaña difamatoria. Estos grupos han criticado en su portal informativo la actitud de la delegación local de Oklahoma, la cual no se sumó a lista de legisladores republicanos que introdujeron el proyecto HR1503, con la finalidad de enmendar la ley de elección y campaña federal de 1971, y requerir la presentación de una copia del acta de nacimiento del candidato presidencial.” El director de Salud de Hawai, Dr. Chiyome Fukino, expuso en un comunicado público que ha “examinado los registros originales archivados por el Departamento de Salud del Estado de Hawai y he verificado que Barack Hussein Obama nació en Hawai y que es un ciudadano estadounidense por nacimiento”. El representante John Sullivan, en una breve carta de 12 líneas, enviada al
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Los patriotas enfurecidos se han unido a la campaña nacional, creada por World Net Daily, para cuestionar la ciudadanía del presidente Barack Obama. The Outraged Patriots support the national campaign created by World Net Daily that questions President Obama’s nationality.
fundador de los Patriotas Enfurecidos, Don Howard, el pasado 24 de febrero, indicó que el presidente Obama es ciudadano americano por nacimiento. El proyecto de enmienda HR1503, está en la primera fase del proceso legislativo y fue referido a un comité de revisión desde marzo pasado.
TULSA, Oklahoma – Eleven Republican members of Congress have joined the “Where’s the Birth Certificate?” campaign, which questions President Barack Obama’s citizenship. Despite proof of the U.S. nationality of the president, local groups such as the Outraged Patriots have joined the campaign and on their Web site have criticized the position of the Oklahoma delegation,
which did not join the list of Republican lawmakers that introduced HR 1503, which seeks to amend the Federal Election Campaign Act of 1971 and require the filing of a copy of a presidential candidate’s birth certificate. Dr. Chiyome Fukino, director of Hawaii’s health department, has publicly stated that he has seen “the original vital records maintained on file by the Hawaii State Department of Health verifying Barack Hussein Obama was born in Hawaii and is a naturalborn American citizen.” Oklahoma Rep. John Sullivan, in a 12-line letter sent Feb. 24 to the founder of the Outraged Patriots, Don Howard, said President Obama is an American citizen by birth. HR 1503 is in the early steps of the legislative process and was referred to the House Administration Committee in March.
FERIA DE
PASAPORTES
¿Necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?
Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte. Una persona del departamento de correos de los Estados Unidos le ayudará con su solicitud. Para más información llamar a: CARIDADES CATOLICAS: 949.HOPE (4673)
CLASES DE INGLÉS
GRATIS Iglesia Faith Cumberland 2801 S. 129th E. Ave.
6 p.m. a 9 p.m. lunes a miércoles
Leblang
Iglesia de San Francisco (Santuario de Ntra. Sra. de Guadalupe)
Solano, P.L.L.P.
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
Calle 1 y Admiral
6 p.m. a 8 p.m. lunes a jueves
YWCA
17 y Memorial
5:30 p.m. a 8:00 p.m. lunes a jueves
Biblioteca Martin Regional 2601 S. Garnett Rd.
9:30 a.m. a 12p.m. lunes a jueves NO OFRECEMOS SERVICIO DE GUARDERIA
Iglesia Southern Hills Baptist 6 p.m. a 8:30 p.m. martes a jueves 2 p.m. a 4 p.m. martes Y jueves
(54th and Lewis)
OFRECEMOS GUARDERÍA Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254- 1414 f ax 918-258-1888
www.tulsalaw.com
Para preguntas sobrenuestro programa o el horario, puede comunicarse con nosotros al tel. 663-0377 o al e-mail: jkeel@ywcatulsa.org.
Y M
B C
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009
EN LA educación FOCUS ON education
ENFOQUE
Estrategias para regresar a la escuela: aumente la energía WWW.ACT.ORG
Un momento, ¿qué no acaba de comenzar el verano? Así parece, pero la escuela comienza el próximo mes, y no es demasiado temprano para comenzar a motivar a sus hijos. A continuación le presentamos algunas sugerencias para iniciar la transición de regreso a la escuela, a la estructura y al ¡éxito escolar! • Ayude a su hijo de primer año de preparatoria a programar una reunión con un consejero académico, para que el año escolar venidero se pueda inscribir en clases rigurosas. • Entérese de las fechas de las próximas ferias nacionales gratuitas de universidades y colegios comunitarios y planee un viaje o dos en el otoño. Con tantas universidades y colegios comunitarios a su alcance bajo un solo techo, obtendrá mucho valor por su esfuerzo. Encuentre una feria que se realice a poca distancia para que ahorre dinero en gasolina, tiempo y hotel. O pregunte en la es-
cuela media o preparatoria de su hijo si tienen planeada alguna feria de universidades y colegios comunitarios. • Inscriba a su hijo estudiante de la preparatoria para que presente el examen de ACT el 12 de septiembre. La fecha límite de inscripción es el 7 de agosto de 2009. • Reanude su rutina normal varias semanas antes de la escuela. Su hijo necesita dormir para tener éxito. Fije la hora de dormir un poquito más temprano, ajuste la alarma del reloj para que suene un poquito más temprano cada semana. Cuando llegue el momento de ir a la escuela, su hijo no tendrá el problema de falta de sueño. • Siéntese con su hijo para planear los eventos y actividades académicos y extracurriculares del otoño en un calendario. Luego su hijo puede programar las fechas en su teléfono celular, computadora o en un buen calendario tradicional. Haciendo esto, se asegurarán de estar en la misma página, literalmente.
Back-to-school strategies: pump up the energy
WWW.ACT.ORG
Wait, didn’t summer just begin? Feels that way, but school starts next month and it’s not too early to get your children motivated. Here are a few tips to begin the transition back to school, structure, and scholastic success!
• Help your high school freshman book a meeting with a school counselor so he or she can enroll in rigorous classes for the upcoming school year. • Check out free upcoming national college fair dates and plan a trip or two in the fall. With so many colleges on tap under one roof, you get a lot of bang for your buck. Find a fair
Aprovechamiento máximo de la escuela intermedia El sorprendente reporte Forgotten Middle de ACT indica que "menos de dos de cada diez estudiantes de octavo grado van al corriente y estarán preparados para el trabajo de la universidad o el colegio comunitario cuando se gradúen de la preparatoria." En otras palabras, "más de ocho de cada diez estudiantes de octavo grado no tienen el conocimiento ni las destrezas que necesitan para entrar a la escuela preparatoria y tener éxito". Como padre, usted desempeña un papel significativo y crítico en la vida de su adolescente. Aproveche al máximo este tiempo asociándose con los maestros y consejeros de su hijo. Permanezca firme y establezca las guías para su hijo.
destination within driving distance and you’ll save on gas, time, and hotel bills. Or check with your junior high or high school to see if they’re planning a college fair. • Register your high schooler to take the September 12 ACT test. Registration deadline is August 7, 2009. • Begin returning to a normal routine several weeks before school. Your teen or tween needs sleep to succeed. Set bedtime a little earlier; set the alarm clock to ring a little earlier each week. Come school time, your child won’t be cursed by sleep debt. • Sit down with your child to plan fall academic and extracurricular events and activities on a master family calendar. Your teen can then program the dates into his or her cell phone, computer, or good old-fashioned paper calendar. Doing this will ensure you’re all, literally, on the same page.
Making the Most Out of Junior High ACT’s startling Forgotten Middle report shows that “fewer
Su hijo de la escuela intermedia debe saber que: 1. La tarea es primero. Hay que trabajar antes de jugar. 2. Las clases rigurosas son esenciales. Inglés, ciencias, idiomas, matemáticas y estudios sociales deben formar la base de los estudios de su hijo. Las materias optativas son excelentes, pero las básicas son primero. 3. La lectura es crítica. Leer por placer, leer para aprender, leer para investigar — leer paga grandes dividendos.
than two in ten eighth graders are on target to be ready for college-level work by the time they graduate from high school.” In other words, “more than eight of ten eighth-grade students do not have the knowledge and skills they need to enter high school and succeed there.” As a parent, you play a significant and critical role in your preteen’s life. Make the most of this time by partnering with your son’s or daughter’s teachers and counselors. Stay strong and set guidelines for your child. Your junior-high-aged son or daughter should know that:
CERTIFICADOS MEDICOS $25
Dar a otros estimula la empatía; participar en actividades desarrolla confianza y ayuda a desarrollar amistades solidarias.
guages, math, and social studies should form the basis of your child's studies. Electives are great, but the basics come first. 3. Reading is critical. Reading for fun, reading for knowledge, reading for research — reading pays big dividends. 4. Clubs, sports and volunteering are great ways to find a niche. Encourage your teen to get involved at school, in the community or at church. The pre-teen and teen years can be a period of introspection and selffocus. Giving to others fosters empathy; getting involved in activities builds confidence and helps develop supportive friendships.
1. Homework comes first. Work before pleasure. 2. Challenging classes are essential. English, science, lan-
!""#–!"$"
FECHAS PARA EL EXAMEN ACT % ACT TEST DATES Fecha del examen Test date September 12, 2009 October 24, 2009 December 12, 2009 February 6, 2010 April 10, 2010 June 12, 2010
Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva, física, Medicina General.
Sin la educación no hay negocios.
4. Los clubes, deportes y actividades de voluntariado son excelentes maneras de encontrar un nicho. Aliente a su adolescente a que participe en la escuela, en la comunidad o en la iglesia. Los años de la preadolescencia y de la adolescencia pueden ser un periodo de introspección y autoenfoque.
Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico.
Cargo de retraso Late fee required Agos./Aug. 8 – 21, 2009 Sept. 19 – October 2, 2009 Nov. 7 – 20, 2009 Ene./Jan 6 – 15, 2010 Mar. 6 – 19, 2010 Mayo/May 8 – 21, 2010
Fecha límite para registrarse Test date registration deadlines August 7, 2009 September 18, 2009 November 6, 2009 January 5, 2010 March 5, 2010 May 7, 2010
¡Regresa a clases en las mejores condiciones! !Exámen físico de rutina !Vacunas Horario: Lunes y martes 8:00 am to 5:30 pm Miércoles, jueves y viernes 8:00 am to 8:30 pm Sábados 8:00 am to 12:30 pm
Todo nuestro personal es bilingüe
918-622-0641 - 9912 East 21st St. (Calle 21 frente a los apartamentos Marina)
Excelencia en urgencias desde 1978
• 2929 South Garnett Road Tel.:665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a sábado 8 a.m. - 10 p.m. Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com
¡APÚRATE! La Cámara de Comercio Hispana de Tulsa te invita a donar útiles escolares en nuestras oficinas, los cuales serán repartidos en las escuelas públicas más necesitadas. 10802 E 31st St. Tulsa, OK 918-664-5326
www.tulsahispanicchamber.com
Oferta de regreso a clases vence el 31 de agosto Personal completamente bilingüe
$149 por el exámen de la vista y los lentes. Aceptamos Medicaid.
Llama para hacer una cita:
270-4410
9720 E. 31st St. Se aplican algunas restricciones.
www.hispanodetulsa.com
Y M
B C
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves6 de agosto de 2009 - Thursday, August 6, 2009