HISPANO DE TULSA Bilingual newspaper
semanal/weekly
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Senador Menéndez: cámaras de comercio deben exigir reforma inmigratoria Sen. Menéndez urges chambers of commerce to demand immigration reform
Organización Kendall Whittier busca establecer un Fab Lab Kendall Whittier group sets sights on a Fab Lab for neighborhood
¿Qué raza soy? What race am I?
A-3
A-7
A-6
Empiezan a reabrir escuelas en Haití desde el terremoto
Hispanos reciben ayuda en declaraciones de impuestos
Haiti schools reopen for first time since earthquake
PUERTO PRINCIPE (AP) -- La reapertura de las escuelas entre las ruinas de la capital de Haití el lunes precipitó una gran alegría a estudiantes como Moris Rachelle, de 12 años de edad. Tras casi tres meses en las calles, sin nada más que hacer que ayudar a su madre a cuidar a sus dos hermanos menores, Moris estaba feliz. Luciendo listones blancos en su pelo, corría, reía y jugaba con amigos que no había visto desde el terremoto que azotó la nación caribeña el 12 de enero. "Todos mis amigos están aquí", dijo efusivamente y con una amplia sonrisa. "Estoy feliz de que no quedaron bajo los escombros". Las inscripciones para el nuevo año escolar proporcionaron un paso mayor hacia la normalidad, pero el sistema educativo, que sufrió grandes pérdidas, está apenas comenzando a recuperarse. El patio en la escuela pública de Moris, en el distrito occidental de Carrefour-Feuilles en Puerto Príncipe, permanecía cubierto de concreto destrozado, vidrio y hojas de cuadernos rasgadas. Los padres no quieren que sus hijos entren a un par de edificios de hormigón aún en pie por GUADALUPE VICtemor a que puedan TORIA, México (AP) -caerse debido a algún Después de los sacudones daño o una réplica. violentos, se abrieron grie-tas en la tierra y en los pisos de cemento. Luego, las grietas se PORT-AU-PRINCE, agrandaron rápidamente, Haiti (AP) – The official y empezó a brotar el reopening of schools agua. among the ruins of Haiti's Así fue como las siecapital brought unbridled te casas de la familia Brijoy Monday to students ceño, todas en la misma like 12-year-old Moris cuadra, se hundieron y Rachelle. quedaron destruidas, After nearly three obli-gando a sus inquilimonths on the streets with nos a dormir en sus autos. nothing to do but help her Esta fue una de las mother look after two historias más dramáticas younger brothers, Moris de las pérdidas sufridas wore white ribbons in her en el epicentro del sismo hair as she ran, laughed de magnitud 7.2 que esand hugged friends she tremeció la zona el had not seen since the domingo de Pascua. Dos Jan. 12 catastrophic días después, muchos toearthquake. davía temían entrar a sus "All my friends are casas o luga-res de trabahere," she gushed, smil- jo. ing broadly. "I'm happy "La tierra se abrió, they are not under the como un lápiz cruzando rubble." una hoja de papel, como Registration for the una franja cruzando el piacademic year provided a so", dijo Diona García major step toward nor- Briceño, la mayor de cinmalcy. But Haiti's hard- co hermanos, que perdió hit education system is la casa donde vivía con just beginning to recover. su esposo y dos hijos, de The yard at Moris' 18 y 10 años. public school in the westLas autoridades diern Carrefour-Feuilles jeron el lunes que el terdistrict of Port-au-Prince remoto destruyó decenas remained covered with de viviendas y edificios, smashed concrete, glass, todos en la ciudad de torn notebook paper. Mexicali y la zona rural Parents did not want circundante en un valle their children to enter a surcado por canales. pair of concrete buildings Murieron dos personas: still standing for fear they un hombre de 94 años y might give way from otro no identificado. damage or an aftershock. El asfalto se arrugó en las calles en torno de la aldea rural de Oaxaca,
Hispanics get help to file tax returns El 15 de abril es la fecha límite para declarar los impuestos del 2009. Los documentos deben ser recibidos a la medianoche en la oficina de correos. April 15 is the deadline to report 2009 taxes. The documents must be delivered to the post office by midnight.
Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
Victor Meléndez, voluntario en Community Action Project, asiste a una cliente que aprovechó el servicio gratuito que CAP ofrece en la preparación de impuestos. Victor Melendez, volunteer at Community Action Project, assists a client who wanted to take advantage of CAP’s free tax preparation services. A-3
Ecuador: Articulistas dejan de escribir y denuncian censura
En el epicentro del sismo brotaba agua del suelo At quake's epicenter, water gurgled from ground
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
con grietas con un metro o más de ancho. De éstas brotó agua, que en algunos casos se secó y en otros formó grandes charcos. La agricultura siempre ha sido el motor de la economía local. Los hombres de la familia Briceño mantienen sus hogares trabajando seis días a la semana por el equivalente de 65 dólares en una región donde se cultivan cebollas, rábanos, espárragos y pepinos. Los vecinos de Guadalupe Victoria, la población más próxima al epicentro, están habituados a los terremotos, pero no estaban preparados para uno de semejante magnitud.
GUADALUPE VICTORIA, Mexico (AP) -After the ground shook violently, small cracks formed on the rich soil and cement floors. They quickly became big cracks, spouting groundwater. That's how the Briseño family watched all seven of their homes sink to ruin on a single block, forcing them to sleep in their cars indefinitely. The family has one of the more dramatic tales of loss from the epicenter of Easter Sunday's 7.2-magnitude earthquake in Mexico, which, two days later had has
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAy forECAST
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
gratis/Free
Writers at Ecuador newspaper idle, claiming censorship
AP
Las grietas se agrandaron y empezó a brotar el agua. The cracks became bigger and spouted ground water.
left many afraid to go inside, whether at home or at work. "The earth just opened up, like a pencil goes across a sheet of paper, like a stripe goes across the floor," said Diona Garcia Briceño, the oldest of five siblings, who lost a home that she shared with her husband and their two children, 18 and 10. Authorities said Monday that dozens of homes and businesses were destroyed in the earthquake, all of them in the city of Mexicali and small surrounding farming towns in a valley that's lined with canals. Two people died: a 94year-old man and an unidentified transient. Asphalt buckled on
streets all around the Briceño family's tiny farming village of Oaxaca, leaving gaps several feet wide. Dirt crevices that spouted water can be seen almost everywhere, some dry and some now puddles. Farming has always driven the economy. The men in the Briceño family support their households by working six days a week for the equivalent of about $65 in a region where onions, radishes, asparagus and cucumbers are grown. Residents of neighboring Guadalupe Victoria, the closest town to the epicenter, are accustomed to earthquakes but nothing prepared them for Sunday's jolt.
QUITO, Ecuador (AP) -- Veinte articulistas del diario estatal El Telégrafo anunciaron el martes que decidieron dejar de escribir en ese medio en protesta por la censura interna. Uno de los columnistas, Hernán Reyes, dijo a la AP que "hemos decidido renunciar ... enviamos una copia de la carta a El Telégrafo, pero hasta el momento no hemos recibido ni la confirmación de recepción, ni una respuesta". En una carta firmada enviada a los medios de comunicación, los autores dijeron que se retiraban para protestar " actos de censura y de violación de los derechos a la libertad de expresión y de prensa”. En las últimas semanas, el director y un editor de secciones fueron destituidos y el subdirector renunció tras un desacuerdo con la gerencia sobre la dirección en la cual se dirigía el periódico. El 1 de abril el directorio de El Telégrafo dispuso que se publique una nota que señala "se establece la necesidad de que no se emitan comentarios, informaciones estratégicas y otras estrictamente internas en las páginas editoriales de nuestros editorialistas y columnistas". El Telégrafo, fue un diario privado hasta hace tres años, pero debido a deudas y problemas legales ENGLISH A-2
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
64o / 38o
74o / 39o
76o / 52o
77o / 55o
75o / 62o
Martes Tuesday
76o / 62o
Miércoles Wednesday
77o / 65o
A-2
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Noticias/News Una mala palabra: Amnistía A bad word: amnesty
Ecuador: Articulistas de diario estatal denuncian censura
Detienen a 8 presuntos espías colombianos en Venezuela Venezuela arrests 8 alleged Colombian spies
JUAN MIRET
Chávez dijo que ese negocio era "una fachada".
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Las palabras importan. Y en materia inmigratoria importan muchísimo. Me lo dijo recientemente el otrora archirival de los hispanos, el representante republicano de Oklahoma John Sullivan. Su homólogo de partido y estado, pero en el senado, Tom Coburn, coincidió con él. Hace más de un año también me lo recalcó Clarissa Martínez De Castro, directora de inmigración y campañas nacionales del Consejo Nacional de la Raza: “no debemos dejar que el debate se desvíe en términos descalificativos como amnistía”. Y es que cada intento de reforma es apaleado tildándolo como amnistía. Así pasó en mayo del 2005 y en junio del 2007. Por ahora los intentos bipartidistas del senado ya se bañan en esas aguas de la descalificación. Si buscamos en un diccionario el significado de amnistía, éste nos dice que se trata de un acto legislativo o ejecutivo que perdona, exime y libera de toda culpa, ofensa o violación a un individuo o institución. Traducido al criollo: borrón y cuenta nueva. Un regalito con lazo y todo. Me pregunto, ¿cuándo ha habido una amnistía inmigratoria en éste país, ¡cuando!?. Aquí lo que han habido han sido reformas. La más reciente fue la sección 245(i) -fallecida en abril del 2001precedida por la más recordada por todos, es decir, el proceso de documentación y regularización de 1986. Ahora más que nunca necesitamos entrar por un mismo carril y evitar a toda costa el uso de la palabra amnistía. Incluso si es necesario usar jabón y lavarnos la boca, pues así será. Amnistía es sin duda una mala palabra.
TULSA, Oklahoma – Words matter. And regarding immigration, they matter a lot. This was told to me recently by the archrival of the Hispanic community, Oklahoma Republican Rep. John Sullivan. And Tom Coburn, one of Oklahoma’s republican Senators, agrees with him. And more than a year ago the point was also emphasized by Clarissa Martínez De Castro, director of Immigration and National Campaigns with the National Council of La Raza. “We shouldn’t let the debate get thrown off course by terms such as amnesty.” Every attempt at reform is beaten down by tainting it as an amnesty. That’s what happened in May of 2005 and in June of 2007. For now the bipartisan efforts of the Senate are already being targeted with dismissive insults. If we look for a dictionary definition of amnesty, we find that it deals with a legislative or executive act that pardons and excuses a person or an institution from all culpability. In plain language: the slate is wiped clean. It’s like a gift, wrapped and with a ribbon. But I ask: When has there been an immigration amnesty in this country? When? What has been done can be called reforms. The most recent was the section 245(i), which succumbed in April 2001, and which was preceded by the most memorable, the process of documentation and legalization of 1986. Now more than ever we need to stay on track and avoid at all costs the use of the word amnesty. And if it’s necessary to wash our mouths out with soap, so be it. Amnesty is without a doubt a dirty word.
HISPANO DE TULSA is published weekly by
Zapata Multi-Media office Address the thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 tulsa, oK Mailing Address P.o. BoX 52054 tulsa, oK. 74152 Phone: (918) 622.8258 fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Pres. Hugo Chávez
CARACAS (AP) -- El presidente Hugo Chávez dijo el martes que las autoridades venezolanas han detenido a ocho colombianos, por supuesto espionaje, y dijo que varios de los sospechosos portaban documentos que los identifican como miembros del ejército colombiano. Chávez dijo que los sospechosos, detenidos hace más de una semana, tenían computadoras y teléfonos satelitales. Utilizaban cámaras para tomar fotografías de plantas de electricidad en Venezuela, añadió el mandatario. "Andaban recorriendo el país, tomado fotos", dijo Chávez durante un discurso transmitido por la televisión. "Algunos de ellos tienen carnet del ejército colombiano. Eso tendrá que aclararlo el gobierno de Colombia". El ministro de Relaciones Interiores, Tareck El Aissami, dijo que los colombianos son señalados de realizar presunto "delito de espionaje" al sistema eléctrico venezolano.
Chávez denunció también un intento de sabotaje de la red eléctrica de Venezuela, y señaló que los rivales de su gobierno esperan agravar los problemas del país, que enfrenta una crisis energética. "Quién sabe cuántos de estos apagones han sido producto de sabotaje. Es por eso que hemos incrementado la vigilancia, el patrullaje en todas la plantas eléctricas", señaló. Pero Chávez no dio evidencia alguna de ese sabotaje. El Aissami dijo que antes la Semana Santa fueron detenidos dos colombianos en el estado centro costero de Aragua, y que poco tiempo después fueron aprehendidos otros seis en el estado suroccidental de Barinas. Las detenciones fueron denunciadas la semana pasada por el diario colombiano El Tiempo que informó que entre los arrestados están cinco miembros de una misma familia que tienen una fábrica de helados en Barinas, y tres empleados de esa empresa.
CARACAS, Venezuela (AP) -- President Hugo Chavez said Tuesday that Venezuela has arrested eight Colombians as suspected spies and charged that several carried identification indicating they are members of neighboring Colombia's military. Chavez said the suspects, who were detained more than a week ago, had computers and satellite telephones and were using cameras to take photographs of Venezuela's power plants. "They were moving around the country, taking photos," Chavez said during a televised speech. "Some of them have identification cards from the Colombia's army. The Colombian government will have to clarify that." Justice Minister Tareck El Aissami said the AP Colombian are accused of spying in relation to the country’s electrical grid. Chavez also denounced purported sabotage of Venezuela's power grid, saying government foes hope to exacerbate problems as the country struggles with a severe energy crisis. "Who knows how many of these blackouts have been caused by sabotage?" he said. But Chavez did not offer any evidence of sabotage. El Aissami said two of the Colombians were arrested in northern Aragua state and six suspects were detained in the western state of Barinas. The arrests were first reported last week by the Colombian newspaper El Tiempo, which said five of the suspects are members of the same family that owns an ice cream manufacturing business in Barinas. The remaining three are employees of the business, El Tiempo said. Chavez called the business "a facade."
Writers at Ecuador state paper claim censorship
AGENCIA / NEWS SERVICE
Hernán Reyes
pasó a poder del estado. FROM A-1
QUITO, Ecuador – Twenty columnists and contributors to the Ecuadorian state newspaper El Telegrafo said Tuesday they will no longer write for the paper because of alleged censorship. One of the columnists, Hernan Reyes, told The Associated Press that “we have decided to resign. He said a copy of the letter was sent to the newspaper, “but so far we have not received neither confirmation of receipt, nor an answer." In a signed letter sent to media outlets, the writers said they were quitting to protest "acts of censorship and the violation of the rights of free expression and press freedom." In recent weeks, El Telegrafo's director and sections editor were removed from their posts and the deputy director resigned amid a disagreement with management over the direction the newspaper was headed. On April 1, a note from management directed that the newspaper's editorial section not publish "commentaries, strategic information and other strictly internal information" written by the columnists and contributors. El Telegrafo was a private newspaper until three years ago when it was taken over by the government amid debts and legal problems.
Río de Janeiro golpeada por nuevas lluvias Rain resumes in Rio, officials fear more deaths que hay 10.000 residencias en áreas de riesgo en esta ciudad de 6 millones de habitantes. Unas 1.200 personas han quedado sin hogar.
¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro? ¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
CArLoS GALAN A G E N T E
AGENCIA / NEWS SERVICE
Bomberos llevaron el cuerpo de un hombre quien murió en deslave en en Río de Janeiro.
RIO DE JANEIRO (AP) -- La ciudad de Río de Janeiro fue azotada de nuevo el miércoles por la lluvia, horas después de que la peor tormenta en la historia causó deslizamientos y lanzó torrentes de agua por las calles de la segunda urbe más grande en Brasil. Editor in chiEf Margarita Vega-treviñ o margarita@hispanodetulsa.com EDITOR rolf olsen editor@hispanodetulsa.com AssIsTAnT EDITOR Juan Miret juan@hispanodetulsa.com ClIEnT RElATIOns mAnAgER david Lafó n david@hispanodetulsa.com
La cifra de muertos ascendió a 95 en Río y en la ciudad vecina de Niteroi, donde los niños los mantuvieron fuera de sus escuelas durante un segundo día y las autoridades seguían aconsejando a la gente a que se quedara en casa. Funcionarios dijeron
RIO DE JANEIRO (AP) -- Rains pelted Rio again on Wednesday, a day after the heaviest deluge on record sent killer mudslides cascading down hillsides and turned streets into raging torrents in Brazil's secondbiggest city. The death toll increased to 95 in Rio and the neighboring city of Niteroi, while children were kept from schools for a second straight day and authorities continued to urge people to stay at home. Officials said potential mudslides threatened at least 10,000 houses in the city of 6 million people. Some 1,200 people were left homeless.
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
INJURY LAWYERS AbogADo en Leyes Con más de 30 años de experiencia
• • • •
Accidentes Casos criminales DUI Inmigración
10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)
TERREL B. DOREMUS
918-477-7709 Siempre te atendemos en español
WRITERs david Lafó n david@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Lara Saavedra lara@hispanodetulsa.com
DEsIgn Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com
ADvERTIsIng COnsulTAnTs Abby fuentes Samuel ramrez Pamela rivero omar Miret
WEbsITE francisco treviñ o
phOTOgRAphy francisco J. treviñ o Juan Miret Lara Saavedra
DIsTRIbuTIOn carlos Moreno Agustin flores
la opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
Editorial / Editorial
A-3
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Hispanos reciben ayuda en declaraciones de impuestos Hispanics get help to file tax returns
(I) Judith Díaz, gerente del servicio intercultural de impuestos de Community Action Project. CAP ofrece servicios de preparación de impuestos a familias que ganan $50.000 o menos por familia al año. (L) Community Action Project’s Intercultural Tax Service manager Judith Diaz. CAP provides free tax preparation services to families with annual incomes of $50,000 or less.
LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Más de 1.500 hispanos han recibido asistencia en la preparación de sus declaraciones de impuestos
de parte de la organización Community Action Project (CAP) en su sede en el Eastgate Metroplex. Más de 13 mil habitantes de Tulsa se han beneficiado del programa de preparación de impuestos
del Community Action Project (CAP), según dijo Judith Díaz, gerente del servicio intercultural de impuestos en CAP. La fecha límite para entregar las declaraciones es el 15 de abril. El programa de CAP provee ayuda gratis en la preparación de las declaraciones a familias con un ingreso anual de $50 mil o menos, y a personas que ganen $40 mil o menos. En el Eastgate Metroplex las personas pueden solicitar un número de identificación fiscal o ITIN, como se le conoce por sus siglas en inglés, así como rendir su declaración. La sede del Eastgate cuenta con representantes bilingües. Víctor Meléndez, un voluntario, dijo que le gusta ver que la gente reciba
Florencio Sandoval, como muchos otros, acudió a hacer su declaración de impuestos antes del 15 de abril. Florencio Sandoval, like many others, went for help in preparing his taxes before April 15.
reembolsos grandes. “El hecho de que yo entregue dinero gratis y que no salga de mi bolsillo – esa es la mejor parte”, dijo Meléndez. El año pasado unas 17 mil familias prepararon sus declaraciones a través del programa. Meléndez dijo que solicitar el ITIN puede ayudar a uno recibir un reembolso más grande “Puedes obtener dinero de vuelta si has pagado mas de lo debido en impuestos”, dijo Meléndez. “Si la gente quiere obtener su residencia en el futuro o si quieren convertirse en ciudadanos, todo sus contribuciones al Seguro Social y al Medicare estarán enlazadas a su ITIN y de ésta forma se convertirán más fácilmente”. El Eastgate Metroplex se localiza en la 14002 E. 21st St., en donde antes era el Eastland Mall. El horario en Eastgate es de martes a viernes, de 10 a.m. a 6:30 p.m., y
los sábados de 9 a.m. a 3:30 p.m.
TULSA, Oklahoma – More than 1,500 Hispanics have been helped with their tax returns at the Eastgate MetroPlex tax assistance site operated by the Community Action Project. For all sites, more than 13,000 Tulsans have benefited this tax season Judith Diaz, CAP’s Intercultural Tax Service manager said. The deadline to file tax returns is April 15. The CAP program offers free tax preparation to families with an annual income of $50,000 or less, and individuals who make $40,000 or less. At the Eastgate MetroPlex, individuals can file for an Individual Taxpayer Identification Number or ITIN and file a return. Bilingual representatives are available at the Eastgate location, 14002
E. 21st St., in what was formerly Eastland Mall. Victor Melendez, a volunteer, said he likes to see people receive big returns. “The fact that I get to give away free money and it’s not out of my pocket – that’s the best part,” Melendez said. Some 17,000 families filed tax returns through the program last year. Melendez said filing for an ITIN can help one get a bigger return. “You can get money back if you paid too much in taxes,” Melendez said. “If people wanted to in the future get their residency or wanted to become a citizen, all their Social Security and all their Medicare will actually be tied in to their ITIN number, so it will convert a lot easier.” Eastgate hours are Tuesday to Friday, 10 a.m. to 6:30 p.m., and Saturday, 9 a.m. to 3:30 p.m.
CLASES DE INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA La iglesia de San Pedro y San Pablo y la YWCA ofrecen clases de inglés Cuando: Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Donde: 1436 N. 67th East Ave Tulsa. Salón de clases de la iglesia San Pedro y San Pablo (una cuadra al este de la intersección de la Pine & Sheridan)
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK
Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Tulsa “Mi pasión siempre ha sido fotografiar la comunidad latina.” “My passion has always been photographing the Latin community.” José Galvez
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
El ganador del premio Pulitzer José Galvez tomó alrededor de 300 fotos en Tulsa, y espera regresar a exhibirlas en un futuro cercano. Pulitzer prize-winner Jose Galvez took around 300 photos in Tulsa, and hopes to come back in the near future to exhibit them. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – De limpiabotas a ganador del prestigioso premio Pulitzer. Así podría resumirse en una
FIANZAS CRIMINALES FIANZAS DE INMIGRACIÓN
TE ATENDEMOS LAS 24 HORAS
LUIS ARROYO 918-794-8416 Celular: 918-282-1494 510 N. SHERIDAN RD. (Calle Sheridan y Hwy. 244)
Compramos oro y plata no se requiere iD se habla “feria”
línea parte de la vida del fotógrafo José Galvez, quien ofreció una conferencia en Tulsa el 31 de marzo y dedicó parte de sus tres días aquí conociendo a la ciudad y a la comunidad latina – y a tomar fotos, muchas fotos. Aquí se presentan al-
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Sus propias palabras dan una imagen del fotógrafo José Galvez His own words give a picture of photographer José Galvez gunos de sus comentarios y revelaciones que hizo durante sus presentaciones formales, tal como su ponencia ante la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa, y durante momentos menos formales, como cuando degustó un plato de chile colorado. • “Soy una persona común y corriente. Me encanta la carne azteca, jugar con mi hijo Nicolás y escuchar a Bruce Springsteen”. • “Hoy no veo a un César Chávez. No, tal vez sí. Entre los jóvenes que luchan por el DREAM Act, ahí está el nuevo César Chávez”. • “Correr es mi fuente de energía. Libero mi mente. Tal vez es el indio que vive en mí. Adoro correr. He corrido cuatro maratones”. • “Un emprendedor de nacimiento.” Esta es su descripción de sí mismo cuando era niño en Tucson, Arizona, donde vendía tamales y periódicos dominicales, y rebuscaba revistas de historietas que habían sido desechadas, las leía, y luego las vendía por una moneda Americana de cinco centavos. “Pero sobre todo le sacaba brillo a los zapatos.” • “¿Pero de donde realmente es usted?” Esta es una pregunta que le hacen frecuentemente. Nació en Tucson, y sus padres nacieron en los Estados Unidos, al igual que sus abuelos. Y concede que, si, un abuelo de su padre
nació en Sonora, pero dice: “Yo soy americano.” • “Si alguien te dice que no puedes hacerlo, hazlo.” Esta fue su respuesta a una pregunta sobre como alentar a jóvenes que “no saben como soñar.” • “Todavía me sigue abriendo las puertas.” Lo que significa haber ganado el premio Pulitzer en 1984. • “Me gusta presentar mi trabajo ante la gente.” Sobre la posibilidad de que regrese dentro del termino de un año para presentar las fotografías que tomó en Tulsa.
TULSA, Oklahoma – From shoeshine boy to winner of a Pulitzer Prize. That’s a one-line summary of just part of the life of photographer José Galvez, who gave a public lecture in Tulsa on March 31 and spent part of his three days here getting to know the city and the Hispanic community – and taking photographs, lots of photos. Below are some of his comments and insights made during his formal presentations, such as his talk to the Hispanic Chamber of Commerce, and some less informal moments, such as over a meal of “chile colorado”. • “I’m just a regular guy. I love carne Azteca, playing with my son Nicolás and listening to Bruce Springsteen.”
• “I don’t see a César Chávez today. No, maybe I do. Among the young people fighting for the DREAM Act; right there is the new César Chávez.” • “Running is my energy source. I unwind my mind. Maybe it is the Indian in me. I love running. I’ve run four marathons. ” •“A natural-born hustler.” His description of himself as a boy in Tucson. Ariz., where he sold tamales, sold Sunday papers, and gathered discarded comic books, which he read and then sold for a nickel. “But most of all I shined shoes.” • “But where are you really from?” A question he is often asked. He was born in Tucson, and his parents were born in the U.S., and so were his grandparents. He concedes that, yes, his dad’s grandfather was born in Sonora, but says: “I’m an American.” • “If someone says that you can’t do it, just do it.” He was responding to a question about how to encourage young people “who don’t know how to dream.” • “It still does open doors.” What winning a Pulitzer Prize in 1984 did for him. • “I like to take my work to the people.” Regarding the prospect of coming back to Tulsa within the year to present the photographs he took in Tulsa.
A-5
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Organización Kendall Whittier busca establecer un Fab Lab
Asociación de Mujeres en las Comunicaciones anuncia premios
JUAN MIRET
Communications announces awards
Kendall Whittier group sets sights on a Fab Lab for neighborhood Association of Women in HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Traer un Laboratorio de Fabricación (o Fab Lab, como se le conoce en inglés) al vecindario Kendall Whittier está en la mira de la organización sin fines de lucro que apoya el desarrollo del área, el cual es predominantemente hispano. Trinna Burrows, directora ejecutiva de Kendall Whittier Inc., que tiene como misión mejorar la calidad de vida en el distrito, explicó que el concepto de los Fab Labs fue desarrollado por el Instituto de Tecnología de Massachussets (MIT) en el 2001, y desde entonces “se han abierto 35 laboratorios alrededor del mundo, incluyendo 9 en los Estados Unidos”. Estos laboratorios, según Burrows, son centros de invención, desarrollo empresarial, arte, impulso para pequeños negocios y énfasis educativo. “Los negocios ganarán acceso a una clase de prototipos de equipos convenientes y económicos, necesarios para crecer y tener éxito”, dijo. “Le facilitará al resto de la comunidad la exploración de sus propias ideas e invenciones”. Burrows enfatizó la importancia de programas como éste para el desarrollo y bienestar de la comunidad hispana. “Kendall Whittier es un vecindario hispano y todo lo que hagamos impactará positivamente a esa comunidad; por eso es importante desarrollar todas éstas iniciativas”, explicó. Otro proyecto que adelanta la organización es un programa de “liderazgo juvenil”, el cual se está desarrollando en acción conjunta con el Centro Indio de Cuidados y Recursos
AWC
(I a D) (L-R) M. Teresa Valero, Judy Eason-McIntyre, Margarita Vega-Treviño, Shirley Elliott, presidente/president - AWC Tulsa. HISPANO DE TULSA
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Trinna Burrows, directora ejecutiva de Kendall Whittier, Inc. Trinna Burrows, of Kendall Whittier Inc. executive director.
Médicos, y cuyo eventual financiamiento vendría de una subvención federal de unos $125.000 dólares por cinco años a través del programa Comunidades Libres de Drogas. La subvención sería renovable. El objetivo del programa es desarrollar el liderazgo juvenil en las áreas adyacentes a la escuela preparatoria Rogers y a las escuelas primarias y secundarias que vierten estudiantes a Rogers. Burrows exhortó a la comunidad en general y a la hispana en particular, a participar de una serie de foros informativos que se llevarán a cabo –y se anunciarán- en las próximas semanas: “tendremos asistentes bilingües en cada una de nuestras presentaciones”, dijo. “Es muy importante que la comunidad hispana conozca y use nuestros programas y servicios”.
TULSA, Oklahoma – A “Fab Lab” facility for small scale manufacturing and inventing is being pursued by the non-profit organization that supports the Kendall Whittier
neighborhood, which is predominantly Hispanic. Trinna Burrows, executive director Kendall Whittier Inc., which seeks to improve the quality of life of the area, said the Fab Lab concept was developed by the Massachusetts Institute of Technology in 2001. Since then, she says, “labs have been opened in 35 locations around the world, including nine in the United States.” Burrows said the labs are centers for invention, entrepreneurship and art, and they emphasize education and serve as a boost to small businesses. She said the neighborhood needs this kind of planning, programs and modern services.\ “Businesses will gain access to the kinds of convenient and affordable prototyping equipment they need to grow and thrive,” she said. “It will enable the rest of the community to explore their own ideas and inventions.” Burrows stressed the importance of programs such as this for the development and well being of the Hispanic community. “Kendall Whittier is a His-
panic neighborhood; therefore, it is very important to develop these initiatives.” The organization, working the Indian Health Care Resource Center, is also seeking a renewable five-year, federal grant of about $125,000, funded through the Drug Free Communities program, for a youth leadership program. The project involves developing a youth leadership “in the area surrounding Rogers High School and the elementary and middle schools that feed into Rogers.” Burrows urged residents in general and the Hispanic community to attend some informational meetings that are being planned in the next few weeks. “We will have bilingual assistants in every single one of our presentations,” she said. “It is very important that the Hispanic community knows and uses our programs and services.”
Kendall Whittier, Inc. (918) 743-9559 www.kendallwhittierinc.org
Se aproxima fecha límite para el concurso de poesía infantil Harold Charney Deadline near for Harold Charney children’s poetry contest
TULSA PUBLIC LIBRARIES
Los participantes del festival de poesía 2009. 2009 Charney Poetry Festival participants. HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Los niños que quieran participar en el Festival de Poesía Infantil Harold Charney deben apurarse. Cada una de las dos sedes del festival tiene un límite de 60 participantes y ya se están aproximando las fechas límites. La fecha límite en la biblioteca Regional Martin, ubicada en la 2601 S. Garnett Road, es el 17 de abril a las 2 p.m. Esta localidad presenta categorías tanto en español como en inglés. La segunda localidad es en el Owasso Performing Arts Center, ubicado en la 12901 E. 86th
St. N, y la fecha límite es el 24 de abril a las 2 p.m. Los participantes pueden inscribirse solamente en una de las sedes. Los niños pueden escribir sus propios poemas para recitarlos, o puede recitar uno de sus libros de poesía favorito. Los concursantes serán juzgados de acuerdo a su voz, dicción y acoplamiento con la audiencia. El tiempo para recitar se limitará a dos minutos. En cada una de las sedes, los jueces otorgarán en cada categoría, $50 para el primer lugar, $35 para el segundo y $20 para el tercero.
Los formularios de inscripción están disponibles en todas las bibliotecas del condado y al ciudad de Tulsa, así como en el portal informativo de la biblioteca, www.tulsalibraray.org. Los participantes pueden entregar sus inscripciones en cualquier biblioteca. Este es el décimo aniversario del festival, establecida con una donación de la familia de Harold Charney, residente de Owasso.
TULSA, Oklahoma – Children who want to enter the Harold Charney
Poetry Festival for Children should hurry. The festival’s two locations each have a limit of 60 participants and the deadlines are near. The deadline at the Martin Regional Library, 2601 S. Garnett Road, is 2 p.m. April 17. This location features categories in both Spanish and English. The second location is the Owasso Performing Arts Center, 12901 E. 86th St. N., where the deadline is 2 p.m. on April 24. Contestants can enter at only one of the sites. Children may write their own poem to recite, or they can recite one from their favorite poetry book. Contestants are judged on voice, diction and engagement with the audience. Recital time is limited to two minutes. At each location, judges will award $50 for first place, $35 for second place and $20 for third place in each category. Entry forms are available at all Tulsa City County Library locations and the library’s Web site: www.tulsalibrary.org. Contestants may return their completed entry forms to any library. This is the 10th year for the festival, created by a donation from the family of Owasso resident Harold Charney.
TULSA, Oklahoma – Dos mujeres hispanas de Tulsa - Margarita Treviño Vega y M. Teresa Valero están entre los cuatro mujeres seleccionadas por la División de Tulsa de la Asociación de Mujeres en Medios de Comunicaciones para la entrega de Premios “Newsmakers”. La asociación señaló en un comunicado de prensa que las ganadoras serán reconocidas en un almuerzo en el Hotel Mayo el 11 de mayo "por sus distinguidas carreras, logros profesionales y contribuciones para el progreso de la mujer." Vega-Treviño, originaria de la ciudad de Chihuahua, México, es la editora en jefe del periódico bilingüe Hispano de Tulsa y publica Páginas Hispanas, el primer directorio de negocios e información social en español en Tulsa. El pasado diciembre VegaTreviño lanzó la revista Tulsa Color, una publicación bilingüe mensual acerca de la diversidad étnica. Vega-Treviño, quien tiene una licenciatura en estudios internacionales de la Universidad de Tulsa, ella y su esposo, Francisco Treviño, son propietarios de Zapata Multi-Media, una empresa de publicidad y mercadeo bilingüe. Valero, oriunda de Venezuela, es profesora de arte en la Universidad de Tulsa, donde es directora creativa de “Third Floor Design”, un estudio de diseño gráfico que es manejado por estudiantes, además de ser directora del certificado de publicidad que combina comunicación y cursos de arte. Valero, quien obtuvo una maestría en Historia del Arte en la Universidad de Kansas, también trabaja como fotógrafa y diseñadora gráfica. Las otras ganadoras son Paula Marshall, directora general de las empresas Bama desde 1984, y Judy Eason McIntyre, senadora de Oklahoma, electa en 2004 después de laborar durante dos años en la Cámara de Representantes. La asociación tiene más de 160 miembros en Tulsa, y es la segunda división más grande en los Estados Unidos. Para información acerca de la co-
mida, llame a Martha Cullinan Cantrell al 7424655.
TULSA, Oklahoma – Two Tulsa Hispanic women – Margarita VegaTreviño and M. Teresa Valero – are among four women selected by the Tulsa Chapter of the Association for Women in Communications for this year’s Newsmakers Awards. The association said in a news release that the winners will be honored at a luncheon at the Mayo Hotel on May 11 “for their distinguished professional achievements and contributions toward the advancement of women.” Vega-Treviño, a native of Chihuahua, Mexico, is editor in chief of the bilingual newspaper Hispano de Tulsa and publishes Páginas Hispanas, Tulsa’s first Spanish language business and social information telephone directory. In December she launched Tulsa Color, a bilingual monthly magazine about ethnic diversity. Vega-Treviño, who holds a degree in international studies from the University of Tulsa, and her husband, Francisco Treviño, own Zapata Multi-Media publishing company. Valero, a native of Venezuela, is an applied professor of art at the University of Tulsa, where she is creative director of Third Floor Design, a graphic design studio run by students, and director of the certificate in advertising that combines communication and art coursework. Valero, who holds a master’s degree in art history from the University of Kansas, also works as a photographer and graphic designer. The other winners are Paula Marshall, who has been the CEO of Bama Companies since 1984, and Tulsa Sen. Judy Eason-McIntyre, elected to the Oklahoma Senate in 2004 after serving for two years in the House of Representatives. The association has more than 160 members in Tulsa, the second largest chapter in the United States. For information about the luncheon, call Martha Cullinan Cantrell at 742-4655.
Librería ParroquiaL de
Sto. Tomás Moro
Horario Viernes después de Catecismo sábado 12 a 2 p.m. Domingo desde 10 a.m. después de cada misa
2722 S. 129th E. Ave.
437-0168 www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Inmigración/Immigration Senador Menéndez: cámaras de comercio deben exigir reforma inmigratoria Sen. Menéndez urges chambers of commerce to demand immigration reform Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
caron una reforma inmigratoria, dijo: “No me olvidaré de nuestra gente, ¡nunca!. Por encima de cualquier interés político, por encima incluso de una reelección está la necesidad que tienen millones de inmigrantes”. Su discurso fue precedido con una aclaratoria respecto a la lectura de su resumen biográfico. “Quiero aclarar que estoy orgullo de mis raíces cubanas, pero nací en Nueva York”, dijo. “Así que puedo ser presidente de la nación, el primer hispano presidente”.
Sen. Bob Menéndez.
JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El senador Bob Menéndez, demócrata de Nueva Jersey, exhortó a los miembros de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos reunidos recientemente en Washington que coloquen en su agenda el tema de la reforma inmigratoria, y que “exijan una reforma”. “Este es el año, no dejemos pasar ésta oportunidad”, dijo Menéndez durante el desayuno legislativo de la conferencia anual de la cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos, celebrado en el centro de visitantes del capitolio el pasado 24 de marzo en Washington. Miembros de la Cámara de
Comercio Hispana de Tulsa estuvieron presentes. Menéndez –único hispano en la cámara alta federal– dijo que la reforma inmigratoria “debe ser su prioridad, ya están aquí, exijan una reforma” En su discurso –efectuado en español- Menéndez señaló la retórica descalificativa en la cual parece haberse tornado el debate inmigratorio. “Cuando se refieren a nosotros dicen ‘esa gente’. Y yo me digo ‘esa gente’, muy bien ‘esa gente’, como los antiinmigrantes nos llaman, somos los que hemos construido este gran país. ‘Esa gente’ ya se cansó, ‘esa gente’ pide justicia”, acotó. “Ya basta de migajas, de limosnas”, dijo. “Aquí venimos a pedir el plato
completo, una reforma justa para todos nuestros hermanos”. Menéndez, quien nació en Nueva York y es de herencia cubana, apoya el borrador de reforma inmigratoria presentado por sus colegas Chuck Schumer, senador demócrata de Nueva York, y Lindsey Graham, senador republicano de Carolina del Sur. “Schumer y Graham han hecho un gran trabajo, pero necesitamos del apoyo de todos ustedes, de sus llamadas, cartas y expresiones públicas”, dijo Menéndez. “Nuestra comunidad tiene la fuerza para levantar el país. Para que América prospere necesita de los latinos”. Menéndez, quien ha sido autor de diversas propuestas de ley que bus-
TULSA, Oklahoma – Sen. Bob Menéndez, DNew Jersey, called on members of the U.S. Hispanic Chamber of Commerce who met in Washington recently to put immigration reform on their agenda and to “demand a reform.” “This is the year; let’s not let this opportunity pass by.” said Menéndez, who spoke at the legisla-
tive breakfast of the chamber’s annual conference, held March 24 in the Capitol Visitors Center in Washington. Members of Tulsa’s Hispanic Chamber of Commerce were present. Menéndez, the only Hispanic in the U.S. Senate, said. “The reform should be your priority. You are here, demand a reform.” Menéndez, who spoke in Spanish, alluded to insults that have started flying regarding immigration. “When they refer to us they say ‘those people.’ And I say to myself, ‘those people’; okay, ‘those people’ – as the anti-immigrants call us – those are the ones that built this great country. ‘Those people’ are tired; ‘those people’ ask for justice.” “Enough with the leftovers and handouts,” he said. “Here we come to ask for a full plate, a fair reform for all of our brothers.” Menéndez, of Cuban heritage but born in New York, supports an early
draft of an immigration plan proposed by Sens. Chuck Schumer, a Democrat from New York, and Lindsey Graham, a Republican from South Carolina. “Schumer and Graham have done a great job, but we need the support of all of you; your calls, letters and public statements,” said Menéndez. “Our community has the strength to bolster the country. For America to prosper, it needs Latinos.” “I will never forget our people, never,” said Menéndez, who has introduced many immigration bills over the years. “More important than any political interest, even any reelection, are the needs of millions of immigrants.” Before his speech he offered a clarifying note about his resume. “I want to make it clear that I am proud of my Cuban heritage, but I was born in New York,” he said. “So I can be president of the nation; the first Hispanic president.”
¿SABÍA USTED QUÉ?
DID YOU KNOW?
El primer senador hispano en el congreso federal fue Octavio Larrazolo, originario de Chihuahua, México. Su servicio en el senado empezó en 1929 y terminó poco después cuando enfermó gravemente, falleciendo el 7 de abril de 1930. Cuando Bob Menéndez arribó al senado federal en el 2006, habían dos hispanos más: Ken Salazar, actual secretario del interior y Mel Martínez, quien se retiró de la cámara alta en agosto del 2009, para servir como asesor legislativo de la firma internacional DLA Piper.
The first Hispanic U.S. senator was Octavio Larrazolo, originally from Chihuahua, Mexico. Shortly after beginning his term in 1929, he fell gravely ill. He died April 7, 1930. When Bob Menéndez arrived in the Senate in 2006, there were two other Hispanics there: Ken Salazar, who is now secretary of the Department of the Interior, and Mel Martínez, who retired in August of 2009 and joined DLA Piper as a legislative consultant.
MarK LebLaNG
cLases de INgLés
gratIs
PreParación de imPuestos 2009 y años anteriores
Iglesia faith cumberland
This is MY Chamber.
2801 s. 129th e. ave.
6 p.m. a 9 p.m. lunes a miércoles
Iglesia de san francisco
(santuario de Ntra. sra. de guadalupe)
calle 1 y admiral
6 p.m. a 8 p.m. lunes a jueves
YWca
17 y memorial
5:30 p.m. a 8:00 p.m. lunes a jueves
Biblioteca martin regional 2601 s. garnett rd.
9:30 a.m. a 12p.m. lunes a jueves NO OfrecemOs serVIcIO de guarderIa
soluciones de negocio: • registro y solicitud de permisos • consejería de negocios • contabilidad mensual Freddy ValVerde
918-260-7155 • 10802 e. 31st street (entrada oeste del Bank of america) 4famebusinessolut@sbcglobal.net
Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Iglesia southern Hills Baptist 6 p.m. a 8:30 p.m. martes a jueves 2 p.m. a 4 p.m. martes Y jueves
Angel Vergara Adonai Landscaping Member from May 2009
(54th and Lewis)
OfrecemOs guarderÍa Para preguntas sobrenuestro programa o el horario, puede comunicarse con nosotros al tel. 663-0377 o al e-mail: jkeel@ywcatulsa.org.
Greater tulsa Hispanic cHamber of commerce francisco J. treviñ o, Executive director
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Fill it out, or lose out plicó. “Ni blanco, ni negro. Solamente me queda escribir algo en la opción de otra raza, ¿pero cuál?”. “Este asunto no es nuevo”, indicó vía correo electrónico David Swanson, profesor de sociología de la Universidad de California en Riverside y presidente del Comité Consultivo de Asociaciones Profesionales para el Censo. “Es confuso y muchos hispanos van a estar en desacuerdo con las etiquetas de las razas, pero es necesario”. “Cualquier persona que no se sienta identificada con las opciones de raza, pueden llenar la casilla que dice ‘alguna otra raza’”, dijo el operador telefónico de la línea en español, David Pantin, de la oficina de comunicaciones del censo, correspondiente a la región de Kansas City, a cuya jurisdicción pertenece Oklahoma. Pantin señaló que “es importante que se completen cada una de las preguntas del cuestionario, mientras más información se obtenga, mejores resultados se tendrán al final”. Un comunicado público en el portal informativo del organismo dice que la Oficina de Gerencia y Presupuesto define que la raza y la etnicidad son “dos conceptos separados y distintos. De esta forma los hispanos pueden ser de cualquier raza. Y dado que esta oficina de gerencia y presupuesto no ofrece ninguna guía para clasificar racialmente los grupos de origen hispano. Las categorías utilizadas en la pregunta racial son construcciones socio-políticas y no reflejan ninguna diferencia genética o biológica. Y por ello reconocemos que
¿Qué raza soy? What race am I? JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La selección de la raza en el cuestionario del censo ha causado confusión en algunas personas en Tulsa, como son los casos de Belkis Lane, de origen venezolano, y de Lázaro Medina, de origen boliviano. El formulario tiene 15 opciones en la pregunta 9 sobre la raza de las personas que se incluyan en el cuestionario. “El censo me dejó confundida” dijo Lane. “Tengo varias opciones, pero honestamente siento que ninguna de ellas me aplica. Me siento excluida, así que coloqué caribeña, después de todo los caribeños tendemos a ser un poquito de todo”. Lane agregó que aparentemente los hispanos “somos los únicos que tenemos que escoger”, dijo. “No me sorprende que los Hispanos sean los que menos respondan al censo”. En el censo de hace diez años, el 42 por ciento de los hispanos se identificaron bajo la categoría de ‘otra raza’. Lázaro Medina, un contador público de origen boliviano, con siete años residiendo en Tulsa, dice estar “muy confundido y en desacuerdo con la pregunta nueve” del cuestionario del censo, es decir, la referida a la raza. “Con la (pregunta) 8 –la cual indaga sobre el origen hispano- no tengo problema, pero con la (pregunta) 9 ninguna opción tiene sentido” ex-
las categorías reflejan una mezcla de color de piel, grupos indígenas y nacionalidades”.
TULSA, Oklahoma – The choice of race in the census questionnaire has caused confusion among some Tulsans, such as Belkis Lane, who is from Venezuela, and Lázaro Medina of Bolivia. There are 15 options to choose from in question 9 on the race of people listed in the questionnaire. “I’m confused by the census,” said Lane. “I have several options, but honestly I feel like none of them applies to me. I feel excluded, so I wrote “Caribbean.” After all, those of use from the Caribbean tend to be a little bit of everything.” She said that Hispanics “are the only ones that have to choose,” she said.” I’m not surprised that Hispanics have a low response to the census.” In the census of 2010, 42 percent of Hispanics listed themselves under the “other race” choice. David Swanson, a sociology professor at the University of California in Riverside and president of the Census Advisory Committee of Professional Associations said in an email message. “This issue is not new. It is confusing and many Hispanics will disagree with racial labels, but it’s necessary.” Lázaro Medina, an accountant originally from Bolivia who has been in Tulsa seven years, said he is “very confused and in disagreement with question 9.” “With question 8, which asks about Hispanic
¿Existe la raza? “No existe tal cosa como una entidad biológica alguna que garantice el término de raza”. C. Loring Brace, antropólogo de la universidad de Michigan. “Las razas humanas son biológicamente válidas y reales”. George W.Gill, antropólogo y profesor de la universidad de Wyoming. “Desde un punto de vista biológico, las razas humanas no existen” Sérgio Danilo Junho Pena, médico geneticista, profesor titular del departamento de bioquímica e inmunologia de la universidad de Minas Gerais, Brasil.
Does ‘race’ exist? “There is no such a thing as a biological entity that warrants the term race.” C. Loring Brace, anthropologist at the University of Michigan. “The human races are biologically valid and real.” George W.Gill, anthropologist and professor at the University of Wyoming. “From a biological standpoint, human races do not exist.” Sérgio Danilo Junho Pena, medical geneticist and professor in the biochemistry and immunology department at the University of Minas Gerais in Brazil.
origin, I have no problem, but with 9, no option makes sense. “Neither white, nor black. My only choice is to write something in under the “another race” option. But which one? According to David Pantin, who answered a call made to the Spanishlanguage line at the census bureau’s office in Kansas City, “any person who feels that the racial options are not a good match, can fill out the line that says
“other race.” Pantin said “it is important that each questions be answered. The more information is gathered, the better the results in the end.” A news release on the agency’s Web site says the Office of Management and Budget defines race and ethnicity “to be two separate and distinct concepts. Thus Hispanics may be of any race. Because of this the Office of Management and Budget does not pro-
vide any guidance to racially classify Hispanic origin groups. The categories used in the race question are social-political constructs and do not reflect any genetic or biological differences. As such we recognize that the categories reflect a mixture of skin color, indigenous groups, and nationalities.”
CARidAdEs CATóliCAs está buscando voluntarios bilingües para ayudar a completar aplicaciones para obtener el Pasaporte americano el tercer sábado de cada mes de las 9:00a.m. a las 11:00 a.m. Requisitos: • Comprobante de ciudadanía de los estados unidos • Certificado de Nacimiento (con sello oficial) o • Certificado de Naturalización • identificación del estado de oklahoma o Licencia de conducir o pasaporte Estamos ubicados en 2450 N. Harvard Ave., Tulsa, OK 74115
CATHOliC CHARiTiEs 2450 North Harvard avenue uS Passport applications bilingual volunteers will be available t o assist with the completion of the paperwork the 3rd Saturday of every month from 9:00 a.m. to 11:00 a.m. You must bring Proof of: • Citizenship in the form of either a Certified • birth Certificate (includes official seal) or Naturalization Certificate (if naturalized citizen), plus one form of identification either a current driver’s license or state identification card.
www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010