Secció n B
Entretenimiento
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Entertainment
Blanco pierde la apuesta y viste los colores de su odiado rival Mexico's Blanco loses bet, and wears hatedrival's colors B-4
Futbolistas españoles amenazan con huelga por falta de pago de salarios Spanish league players set to strike over wages B-5
El año 2010 marca el 40 aniversario del Día de la Tierra 2010 Marks 40th anniversary of Earth Day B-3
Diego Torres está de vuelta con un nuevo álbum. La canción, Guapa, tiene elementos de guitarras y rock, pero no pierde el sabor pop.
l cantautor argentino Diego Torres está de regreso después de casi cuatro años sin producir material. El nuevo álbum, titulado 'Distinto', es su octava producción y se lanzará el 4 de mayo. Este es su primer álbum lanzado bajo la firma Universal Latino, una compañía que es conocida por la promoción de sus artistas a una base internacional de fanáticos.
Diego Torres is back with a new album. The song “Guapa” has elements of guitars and rock, but it doesn’t lose any of the pop flavor.
El primer sencillo del álbum, “Guapa”, es una pieza de pop que lleva su característico estilo. La canción fue escrita con el ex miembro de Sin Bandera, Noel Schajris, quien también hace coros con Torres. Torres ha tenido una exitosa carrera, en particular por su álbum MTV Unplugged que lanzó en 2006, que incluyó colaboraciones con Vicentico y Julieta Venegas.
rgentinean singersongwriter Diego Torres is back after almost four years without a release. The new album, entitled 'Distinto,' is his eighth and will be released on May 4. This is his first album to be released under Universal Latino, a label that is known for promoting artists to an international fan base.
Torres, quien también es actor de cine, es conocido por sus canciones edificantes que apuntan a la paz mundial y a la realización individual. Después de los ataques de los terroristas del 11 de septiembre, su carrera alcanzó nuevas alturas con el éxito, 'Color Esperanza'.
The first single from the album, “Guapa” is a folksy pop piece that carries his signa-
ture sound. The song was cowritten with ex Sin Bandera member Noel Schajris, who also does backup vocals. Torres has had a successful career, thanks in part to his MTV Unplugged album that he released in 2006, which included collaborations with Vicentico and Julieta Venegas. Torres, who is also a movie actor, is known for his uplifting songs that point to global peace and individual fulfillment. After the terrorists' attacks of September 11, his career reached new heights with his big hit, 'Color Esperanza.'
Susan Sarandon disfruta su visita a Machu Picchu Susan Sarandon joins crowds as Machu Picchu reopens
Fans piden que escuela restaure nombre de Michael Jackson Fans want Michael Jackson's name back on LA school
LOS ANGELES (AP) -- Las autoridades de una escuela de Los Angeles le dijeron a Michael Jackson hace siete años que se largara. Ahora, los fans del difunto astro del pop lo quieren de regreso. Un grupo de seguidores creó una petición en Facebook para que se restaure el nombre de Jackson en el auditorio de la Escuela Primaria de Gardner Street. Quieren que los admiradores del artista descarguen y firmen una carta dirigida al director del distrito escolar. Jackson donó dinero a la escuela de Hollywood y asistió a la ceremonia de nombramiento en 1989. Pero las autoridades escolares, a solicitud de padres, cubrieron su nombre en el 2003 tras su arresto por presunto abuso de menores. Los defensores en Facebook apuntan que Jackson fue absuelto de los cargos. Jackson murió a los 50 años en junio pasado.
LOS ANGELES (AP) -- Los Angeles school officials told Michael Jackson to beat it seven years ago. Now, fans of the late pop star want him back. Supporters have started a Facebook petition to have Jackson's name restored to the auditorium of Gardner Street Elementary School. They want fans to download and sign a letter to the school district superintendent. Jackson donated money to the Hollywood school and attended the naming ceremony in 1989. But school officials, acting on parental requests, covered up his name in 2003 after Jackson was arrested for investigation of child molestation. The Facebook campaigners note that Jackson was acquitted of the charges and they want the name restored. Jackson was 50 when he died in June.
MACHU PICCHU, Perú (AP) -- La famosa ciudadela inca de Machu Picchu, cerrada a fines de enero por intensas lluvias que destruyeron la vía férrea de acceso a la zona, reabrió sus puertas a los turistas en un acto al que asistió la actriz de Hollywood Susan Sarandon. La actriz participó en un ritual incaico para recibir la bendición de la madre tierra y en otros rituales que incluyeron saludos con un trompeta de bienvenida de los incas. Sarandon se dio tiempo para retratarse con niños que
vestían trajes andinos y bebió el tradicional "mate de coca", una infusión de la hoja de coca, que previene posibles malestares ocasionados por la altura de Machu Picchu, a casi 2.438 metros sobre el nivel del mar.
MACHU PICCHU, Peru (AP) -- The famed Inca citadel of Machu Picchu reopened to
tourists Thursday after a twomonth closure due to floods that washed out the rail link to the mountaintop ruins. Actress Susan Sarandon was on hand for an ancient ceremony asking for the blessing of mother Earth and other rituals, including the sounding of an Incan welcom-
ing trumpet. Sarandon posed for photos with young girls wearing traditional Andean dress, and sipped coca tea that many locals use to ward off the effects of altitude at nearly 8,000 feet above sea level.
Recuperado, Plácido Domingo abre restaurante en Nueva York Healthy Placido Domingo opens restaurant in New York
NUEVA YORK (AP) -Plácido Domingo está de vuelta y listo para cantar alrededor del mundo. Pero primero, el tenor inauguró el lunes su nuevo restaurante en Manhattan, apenas cuatro semanas después de una cirugía de cáncer de colon. "Tuve suerte de sentir dolor", dijo la estrella española de 69 años, quien se vio forzado a interrumpir una apretada agenda internacional después de que en una gira por Japón experimentara un gran dolor abdominal. "Y tampoco podía levantar mi pierna izquierda tan fácilmente", dijo mientras demostraba con una sonrisa que ya superó la inmovilidad. Los síntomas le lle-
varon a volar a Nueva York, donde su médico en el Hospital Monte Sinai, Valentin Fuster, de inmediato tuvo un diagnóstico: un pólipo maligno en el colon. "Y me dijo '¡De ningún modo te vas a Londres!'", como tenía programado, contó el tenor. En lugar de eso, se sometió a una operación el 2 de marzo en que le removieron el tejido canceroso. Luciendo descansado y hasta bronceado el lunes por la noche, Domingo conversó con sus invitados en una fiesta privada de inauguración del restaurante –llamado Zengo– ubicado en el lado este de Manhattan, y del que es co-propietario con el restaurantero Richard Sandoval.
NEW YORK (AP) -- Placido Domingo is back - ready to sing around the world. But first, on Monday, the star tenor opened his new Manhattan restaurant four weeks after colon cancer surgery. “I was lucky to have the pain,” said the 69-year-old Spaniard, who was forced to interrupt a busy international schedule after a tour in Japan, where he experienced severe abdominal pain. “And I also wasn't able to lift my left leg easily,” he said with a smile as he demonstrated that he now could move his leg. The symptoms spurred him to fly to New York, where his primary physician
at Mount Sinai Medical Center, Dr. Valentin Fuster, quickly delivered the diagnosis: a malignant polyp in the colon. "And he said, 'There's no way you're going on to London!''' Domingo said. Instead, the cancerous tissue was surgically removed on March 2. Looking rested and tanned on Monday night, Domingo chatted during a private opening party for the new East Side restaurant Zengo, which he co-owns with restaurateur Richard Sandoval.to the public on Tuesday.
B-2
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Gente/People Carnaval y noche de mojitos
DAVID LAFON HISPANO DE TULSA
El pasado sábado 3 de abril hubo dos eventos latinos: “Carnaval al estilo dominicano” y “Noche de mojitos”. El carnaval fue organizado por Aileen Maldonado, la directora de la división latina de la organización Movement 918. Maldonado, se dio la oportunidad de compartir con la gente de Tulsa un pequeño fragmento de su natal República Dominicana al ofrecer comida y bebidas tradicionales así como artesanías y bailes típicos dominicanos. El próximo evento organizado por Movement 918 será “Candle Light Salsa” en el Oklahoma Jazz Hall of Fame el 22 de mayo.
La Noche de Mojitos estuvo a cargo del reconocido DJ Jezi Paz, el cual aprovechando el agradable clima del que Tulsa ha disfrutado últimamente, tuvo la buena idea de organizar la primera fiesta latina del año a la intemperie, donde la gente rumbeó al calor de las mezclas del DJ y bajo un techo de estrellas. El próximo evento de DJ Jezi será la “Tropifiesta” el 17 de abril en el restaurante Oscar’s.
On Saturday March 3 there were two Latin events: “Carnival Dominican style” “Mojito’s Night”. The carnival party was organized by Aileen Maldonado, director of
the Latin division of the organization Movement 918. Maldonado took the opportunity to share with Tulsans a small sample of his native Dominican Republic. She offered traditional food and beverages as well as crafts and dances from the Dominican Republic. The next event organized by 918 Movement will be “Candle Light Salsa” at the Oklahoma Jazz Hall of Fame on May 22. The “Mojito’s Night” party was put together by DJ Jezi Paz, who had the good idea of organizing the first Latin party of the year outdoors, so people had the opportunity to party with DJ Jezi’s musical mixes under a roof of stars.
11
velitas brillaron para
paloma valdez ABBY FUENTES HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma - El pasado 31 de marzo 11 velitas brillaron para Paloma en un delicioso pastel de helado que sus padres Sergio y Alicia ofrecieron en el festejo de un año más de vida. La princesa de la casa apagó éstas al canto de las tradicionales mañanitas mexicanas en compañía de sus hermanos, familiares y amigos.
Ese mismo día Paloma celebró su cumpleaños entre sus compañeros de clase, quienes disfrutaron de pastelitos que llevó su mamá para el festejo. Paloma, llena de alegría, agradeció a sus seres queridos por haber convivido con ella bellos e inolvidables momentos.
FOTOGRAFIA Y VIDEO Bodas Quinceañeras Bautizos Primeras comuniones Confirmaciones Graduaciones y todo tipo de evento. Formato: DVD & BLUE RAY 1 o 2 cámaras. Los mejores precios de la ciudad.
EVERARDO RAMIREZ (918-857-0823)
¡Q ue
Buena!
F o To g r a F i a •
Tr e v i ñ o
•
Fotografia para eventos especiales quinceañeras, bodas, sesiones especiales para equipos de fútbol y beisball. Sesiones de fotografía familiar y paquetes especiales
¡ No hay otra igual!
FranciSco Treviño 638-6347
5 8 0 7 S . G A R N E T T, S U I T E K Te l é f o n o : 9 1 8 2 5 4 - 7 5 5 6 Fax: 918 252-0036 E-mail: kxtdr@tulsacoxmail.com www.quebuenatulsa.com
B-3
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Vida/Life
a CONTEXTO LATINO
A principios de la década de los años sesenta, cuando Gaylord Nelson, senador por el estado de Wisconsin y fundador del Día de la Tierra, tuvo la idea que dio inicio al moderno movimiento de protección medioambiental, no se tenía conciencia del frágil estado del planeta. Las carreteras de la nación eran transitadas por vehículos con tanques llenos de gasolina y potentes motores V8, y las fábricas contaminaban el aire con humo y hollín, sin importarles las consecuencias. Durante varios años, Nelson intentó atraer atención a nivel nacional a una gama de problemas medioambientales, esto antes de iniciar al primer Día de la Tierra en 1970. Entre estas iniciativas previas figura la de convencer al presidente John F. Kennedy a que emprendiera una “gira de conservación” de cinco días por once estados en 1963. Aunque el viaje del Presidente no generó interés en el Capitolio, Nelson repitió insistentemente el tema en sus propios discursos. Fue durante uno de esos viajes en 1969 cuando Nelson concibió la idea que se materializaría como el Día de la Tierra. Inspirado en las manifestaciones contra la guerra en Vietnam que se llevaban a cabo en todo el país, comenzó a organizar un día de protesta para expresar preocupación acerca del estado del medioambiente. La idea tuvo acogida, y el 22 de abril de 1970, 20 millones de estadounidenses, en representación de
Aunque el 22 de abril decenas de millones de personas, desde Poughkeepsie, Nueva York, hasta Papúa, Nueva Guinea, participarán en eventos para marcar el 40 aniversario del Día de la Tierra, la historia de esa celebración comienza con una sola persona.
While tens of millions of people from Poughkeepsie, New York to Papua, New Guinea, will take part in events to mark the 40th anniversary of Earth Day on April 22, the story behind the first Earth Day begins with a single individual.
El año 2010 marca el 40 aniversario del
Día de la Tierra 2010 Marks 40th Anniversary of
grupos y comunidades de todas partes del país, se unieron en lo que Nelson llamó “una sesión informativa medioambiental para toda la nación”. El Día de la Tierra 1970 no sólo constituyó la entrada a una nueva era de apoyo a la conservación del medioambiente, sino que también propició la creación de la Agencia de Protección Medioambiental de los Estados Unidos
Earth Day
(Environmental Protection Agency), y la aprobación de legislaciones claves como las leyes de protección del aire, el agua y las especies en peligro de extinción. En 1995 Nelson recibió la Medalla Presidencial de la Libertad – el más alto honor que se le concede a un civil – como re-
conocimiento de su papel como fundador del Día de la Tierra.
i
In the early 1960s, when Earth Day founder Gaylord Nelson, a senator from Wisconsin, first hatched the idea that be-
gan the modern environmental movement, there was little public awareness of the fragile state of the planet. The nation’s roads were filled with cars sporting massive, leaded-gasguzzling V8 engines and its factories were spewing smoke and sludge into the air with little regard for environmental consequences. Nelson had been working to bring national
attention to a range of environmental issues for several years before launching the first-ever Earth Day in 1970. His early efforts included persuading President John F. Kennedy to embark on a five-day, 11-state “conservation tour” in 1963. While the President’s trip failed to generate interest on Capitol Hill, Nelson continued to press the issue during his own speaking tours. It was during one such tour in 1969 that Nelson formed the idea that would become Earth Day. Inspired by the anti-Vietnam War protests that were taking place across the nation, he began to organize a day of protest to express concern about the state of the environment. The idea took off, and on April 22, 1970, 20 million Americans representing groups and communities from every corner of the country joined in what Nelson called “a nationwide environmental ‘teach-in.’” Earth Day 1970 not only ushered in a new era of support for the environment, but also brought about the creation of the U.S. Environmental Protection Agency and the passage of key legislation, including the Clean Air, Clean Water and Endangered Species Acts. In 1995, Nelson was awarded the Presidential Medal of Freedom – the highest honor given to U.S. civilians – in recognition of his role as the founder of Earth Day.
En serio: La risa es tema de estudio para los científicos Seriously: Laughter is a topic of study among scientists WASHINGTON (AP) -- La risa es un objeto de estudio que los expertos tratan de descifrar. La risa es primordial, el primer modo de comunicación. Los simios ríen, al igual que los perros y las ratas. Los bebés ríen mucho antes de hablar. Es un comportamiento natural y a veces involuntario. Uno puede reírse por un chiste, pero sólo del 10 por ciento al 15 por ciento de la risa celebra una broma, dijo Robert Provine, experto en ciencias neuro-lógicas en
Baltimore, quien ha estudiado la risa durante décadas. La risa es más una respuesta social que la reacción ante un chiste. "La risa es sobre todo social", afirmó Provine. "El requisito para la risa es otra persona". "Es alegría; es un enfoque positivo con la vida", comentó Jaak Panksepp, un profesor de psicología en la Universidad Bowling Green. "Es profundamente social".
WASHINGTON (AP) -- Laughter is a serious scientific subject, one that researchers still are trying to figure out. Laughing is primal, our first way of communicating. Apes laugh. So do dogs and rats. Babies laugh long before they speak. It is a natural behavior, and often one laughs involuntarily. You may laugh at a prank on April Fools' Day. But surprisingly, only 10 to 15 percent of laughter is the result of someone making a joke, said Baltimore neuro-
scientist Robert Provine, who has studied laughter for decades. Laughter is mostly about social responses rather than reaction to a joke. “Laughter, above all else, is a social thing," Provine said. “The requirement for laughter is another person." “It's joy; it's positive engagement with life," said Jaak Panksepp, a Bowling Green University psychology professor. “It's deeply social."
Evita el sol
lentes que te Para unos ojos sanos: Usa protejan de los rayos ultravioleta
Llama para hacer una cita:
270-4410 9720 E. 31st St. Se aplican algunas restricciones.
Personal completamente bilingüe
Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General R POR FAVON U A IG A TR TE INTERPRE
CERTIFICADOS MEDICOS $25
Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico
Excelencia en urgencias desde 1978
• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a sábado 8 a.m. - 10 p.m. Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com www.hispanodetulsa.com
B-4
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Deportes/Sports
Blanco pierde la apuesta y viste los colores de su odiado rival Mexico's Blanco loses bet, and wears hated rival's colors
AGENCIA / NEWS SERVICE
Blanco haciendo la temoseñal.
DAVID LAFÓN HISPANO DE TULSA
CIUDAD DE MÉXICO – El delantero mexicano Cuauhtémoc Blanco demostró que es un hombre de palabra al ponerse la camiseta de su eterno archirival, las Chivas de
Guadalajara, esto debido a que perdió una apuesta en la que aseguró que su amado Club América ganaría el súper clásico el domingo pasado. El América perdió 1-0 en el estadio Jalisco. "Las deudas del juego son deudas de honor,
pero me van a salir ronchas," dijo el futbolista de 37 años de edad, quien se puso la camiseta de rayas rojas y blancas del Guadalajara durante su programa de televisión La Hora Cuauhtémoc Blanco en la noche del lunes. Blanco, un hábil fut-
bolista quien juega con el equipo de segunda división Veracruz, pasó la mayor parte de su carrera jugando en el Club América. El controversial Blanco, quien ya había renunciado a la selección mexicana y se perdió la Copa del Mundo 2006 por diferencias con el ex entrenador Ricardo La Volpe, volvió a la selección con la convocatoria del actual entrenador Javier Aguirre y parece que va a ir a su tercer mundial. "Es muy probable que Sudáfrica será mi última Copa del Mundo, así que quiero disfrutarla", dijo Blanco durante su programa. El equipo se reunirá el 12 de abril para jugar tres partidos de preparación en los Estados Unidos, seguido del juego de "despedida" en el estadio Azteca en la Ciudad de México contra Chile el 16 de mayo para después
comenzar su tour europeo. México jugará su primer juego en la Copa Mundial frente Sudáfrica en el partido inaugural del torneo el 11 de junio. También enfrentarán a Francia y Uruguay.
MEXICO CITY – Mexico's World Cup striker Cuauhtémoc Blanco showed he was a man of his word when he put onthe shirt of archrivals Guadalajara after losing a bet that his beloved America would win Sunday's "clasico". "Game debts are debts of honor, but I'm going to get a rash," the 37year-old said as he put on Guadalajara's red and white stripes during his television show “The Hour” of Cuauhtémoc Blanco on Monday night. Blanco, a skilled ball player now with second division Veracruz, spent
the better part of his career with America, which lost 1-0 at the Jalisco stadium in Guadalajara on Sunday. The controversial Blanco, who quit the Mexico team and missed the 2006 World Cup over differences with former coach Ricardo La Volpe, made a comeback under current coach Javier Aguirre and looks set to go to his third final. "It's very likely that South Africa will be my last World Cup, so I want to enjoy it," Blanco said during his TV show. The team will gather on April 12 to prepare for three warm-up matches in the U.S. followed by a "farewell" game at the Azteca in Mexico City against Chile on May 16 and a European tour. Mexico face hosts South Africa in the tournament's inaugural match on June 11. They also meet France and Uruguay.
Rayados de Monterrey le ganan a la Universidad de Tulsa Rayados de Monterrey beat University of Tulsa DAVID LAFÓN HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El equipo de fútbol de la universidad de Tulsa (TU) y las fuerzas básicas del equipo de primera división de fútbol mexicano, los Rayados de Monterrey, fueron los protagonistas de un emocionante encuentro el pasado martes 6 del presente mes. El encuentro fue muy parejo y lleno de emociones; ambos equipos tuvieron la ventaja en el marcador en diferentes momentos del partido, sin embargo después de noventa minutos de intensa lucha el marcador se encontraba igualado a tres goles de cada bando pero al final Los Rayados salieron vencedores en tanda de penales. El equipo de Monterrey ve-
nía de una gira por los Estados Unidos en donde compitieron contra equipos de la misma categoría (Sub-20) de clubes internacionales como el Alajualense de Costa Rica, el Chelsea de Inglaterra e inclusive equipos de la MLS como el FC Dallas, para concluir su gira al enfrentarse al seleccionado universitario de Tulsa. Todo parecía que el conjunto mexicano se iba a llevar una derrota ya que fueron los primeros en fallar el tiro penal, sin embargo el arquero del club regiomontano, Justin Pérez, se vistió de héroe atajando tres penales de manera consecutiva y entregándole el triunfo al conjunto mexicano. El entrenador del Monterrey, Juan Ángel Solís, men-
David Lafón/ HISPANO DE TULSA
La comunidad hispana fue a apoyar al equipo mexicano. The Hispanic community turned out to support the Mexican team.
Deje sus impuestos a los expertos de Liberty Tax »Aplicación para el ITIN GRATIS »Preparación de impuestos Llámenos a nuestra línea directa y lo atenderemos en español:
cionó que el partido contra TU fue uno de los mas difíciles de la gira. “Estos muchachos están a un paso del nivel mas alto; nunca dan una pelota por perdida”, comento el entrenador. “Es importante que mis jugadores se fogueen contra equipos con mas fuerza y choque para que agarren experiencia”. Por su lado el entrenador de TU, Tom Macintosh, menciono: “Los jugadores se benefician ampliamente al enfrentar equipos que tienen mejor técnica y manejo de balón ;sin embargo mi equipo compitió muy bien y tuvimos mayor posesión del balón”.
TULSA, Oklahoma – The soccer team from the University of Tulsa and the U-20 team of the Mexican first division soccer team “Rayados” of Monterrey were the protagonists in a thrilling match last April 6. The Monterrey team previously played several friendly games in the U.S., where they competed against international clubs from the same category (under-20). These included Alajualense from Costa Rica, Chelsea from England and even MLS teams like FC Dallas. They concluded their tour by facing the University of Tulsa. The match was very even and full of emotions. Both teams had the advantage at different times, but after 90 minutes of in-
tense fighting, the score was tied at three goals each and the winner had to be determined by penalty kicks. It seemed like the Mexican team was going to lose since they were the first to miss a penalty kick, but Monterrey’s goalkeeper, Justin Perez in a heroic performance stopped three penalties in a row, giving his team to victory. Monterrey coach Juan Angel Solis said the game was one of the most difficult ones of the
whole tour, "these guys are one step from being at the highest level; they never gave up on any ball" he said. “It’s important that my players compete against teams with more physical strength so they gain experience.” TU coach Tom Macintosh, said: "My players benefit greatly by facing teams that have better technique and ball handling, but my team competed very well and we had better possession of the ball."
Plaza Sta. Cecilia local B-5 – Oficina:918-234-2324
Cell: 918-841-CECI
Carmen:
(918) 402-8728
Panaderia & CarniCeria
La Sonrisa
Montse:
Visítanos en: www.libertytaxespanol.com
Jorge Rodríguez entró al campo a celebrar con Los Rayados. Jorge Rodriguez went down to the field to celebrate with Los Rayados.
Ofrecemos: • Traducciones certificadas • Interpretaciones médicas y en corte • Trámites de títulos y placas • Legalizaciones de autos • Notario público • TodoS loS ServicioS Son hechoS bajo laS leyeS de oklahoMa
(918) 313-7270
3132-C S. Garnett (31 y Garnett)
David Lafón/HISPANO DE TULSA
Atendido por la familia Olazaba
Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.
Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)
(918) 582-4366
GRAN APERTURA Regalos Joyería Juguetes Electrónicos Comida Ropa, cobijas ¡TODO A PRECIOS BAJOS! AHORRA TU DINERO EN $ SAVER
Una milla al oeste de la pulga sobre admiral esquina con memorial Tel.: 918-832-8887
B-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Futbolistas españoles amenazan con huelga Reglas de FIFA excluyen a jugadoras de fútbol de Iran de las Olimpíadas Juveniles por falta de pago de salarios Spanish league players set to strike over wages FIFA dress code bars Iran huelga. La asociación dijo que está dispuesta a continuar las conversaciones con los clubes y cuerpos federativos.
AP
Una huelga de futbolistas amenaza la Liga en España.
MADRID (AP) -- El sindicato de futbolistas españoles amenazó el lunes con ir a la huelga en las cuatro principales divisiones por las deudas salariales que enfrentan muchos de los jugadores, en especial en las categorías inferiores. La huelga podría afectar los partidos programados entre el 16 y el 19 de abril, según la Aso-
ciación Española de Futbolistas, incluida la 33ra fecha de la primera división, con encuentros como Real Madrid-Valencia y Espanyol-Barcelona. La mayoría de los jugadores a quienes les adeudan salarios juegan en las categorías del ascenso, pero el sindicato dijo en un comunicado que había apoyo mayoritario para una posible
MADRID (AP) -Spain's soccer players are threatening to strike over unpaid wages. The players' union said Monday the dispute could affect games in the top four divisions between April 16-19. The strike would disrupt 10 games in the top division's 33rd round of games, including Real Madrid against Valencia and Espanyol versus Barcelona. Most of the players owed wages play in the lower tiers. The union said in a statement a majority of players back a possible work stoppage. The union adds that it is willing to continue talks.
Margarito volverá a pelear pero quiere licencia Margarito fights to reclaim reputation, licenses LOS ANGELES (AP) -- Es tiempo de que el desafortunado peso welter mexicano Antonio Margarito recupere su reputación y sus licencias de boxeo en Estados Unidos, dijeron el lunes su abogado y su promotor. El promotor Bob Arum y el abogado Daniel Petrocelli renovaron sus críticas contra la Comisión Atlética del Estado de California por la decisión del año pasado que revocó la licencia de Margarito. La licencia del mexicano aún no ha sido restituida desde enero del
2009 tras el incidente por irregularidades en sus vendajes que interrumpió su trayectoria como campeón del peso welter. Margarito regresará en un combate contra Roberto García en México el 8 de mayo.
LOS ANGELES (AP) -- Antonio Margarito's promoter and lawyer think it's time for the disgraced welterweight to reclaim both his reputation and his U.S. boxing licenses.
Promoter Bob Arum and lawyer Daniel Petrocelli renewed their criticism of the California State Athletic Commission on Monday for its decision last year to revoke Margarito's license, which still hasn't been restored since glove-loading allegations derailed the former welterweight champion's career in January 2009. Margarito will fight on May 8 against Roberto Garcia in Mexico.
women soccer players from Youth Olympics
ZURICH, Suiza (AP) -- Las futbolistas iraníes fueron excluidas de los Juegos Olímpicos Juveniles debido a la regla de la FIFA que prohíbe el uso del velo islámico. Tailandia fue nominada el lunes para reemplazar a las iraníes, informó la Confederación Asiática de Fútbol en su página de Internet. FIFA decretó que el uso del hijab (velo) islámico es contrario a las normas del juego, dijo la CAF en un comunicado. El comité olímpico iraní había pedido a la FIFA, organismo rector del fútbol mundial, y al Comité Olímpico Internacional, que derogara la prohibición del velo que usan todas las mujeres de acuerdo con la ley islámica. El secretario general de la FIFA, Jerome Valcke, rechazó el pedido en una carta a la federación de fútbol iraní. La FIFA “no tuvo otra alternativa que tomar la decisión de que (Irán) no podrá participar", dijo Valcke según la CAF. La FIFA sostiene que las reglas internacionales del fútbol incluyen una sección sobre el equipo que usan los jugadores que indica que el "equipo básico obligatorio no puede tener ningún significado político, religioso o personal". Irán iba a participar en un torneo femenil de seis países en las primeras Olimpiadas Juveniles a realizarse del 12 al 25 de agosto en Singapur. Tailandia representará a Asia frente a Turquía, Guinea Ecuatorial, Trinidad y Tobago, Chile y Papúa Nueva Guinea. Unos tres mil 600 atletas de 14 a 18 años competirán en 26 deportes.
ZURICH, Switzerland (AP) -- Iran's girls' soccer team was thrown out of the Youth Olympics because FIFA rules prevent players from wearing an Islamic headscarf.
AP
Dos jugadoras del equipo femenino iraní descansan en el campo de juego.
Thailand will replace Iran in the August tournament, the governing body of Asian soccer said on its Web site Monday. The hijab scarf – worn by girls and women to observe Islamic dress code – was not allowed under FIFA rules relating to on-field equipment, the Asian Football Confederation said. Iran's national Olympic committee had urged soccer's international ruling body and the International Olympic Committee to review the ban. FIFA secretary general Jerome Valcke rejected the Iranian Olympic panel's request in a letter to the national soccer federation. He said the FIFA executive committee had "no choice but to take the decision." FIFA maintains that soccer's international rulebook contains a section on player equipment, stating that "basic compulsory equipment must not have any political, religious or personal statements." Iran was to have taken part in a sixnation tournament for girls at the inaugural competition in Singapore on Aug. 1225. About 3,600 athletes, ages 14 to 18, will compete in 26 sports. Thailand will represent Asia against Turkey, Equatorial Guinea, Trinidad and Tobago, Chile and Papua New Guinea.
Promovido por:
AUT
Sábado 24 de abril 10 a.m. a 2 p.m.
S
LLantas nuevas y usadas Rines y Cambio de aCeite
$19.99 por el cambio de aceite con este cupón* (Precio regular $24.99) *Un cupón por persona
1922 E. 3rd. St. (por la 3 y Lewis)
918-599-0559 Presentado por:
Patrocinado por: Iglesia Santo Tomás Moro Supermercados Morelos Multiservicios Don Quijote
amenizado por: Ballet Sol Azteca Grupo Acorralado colaboradores: Centro de Recursos Hispanos Shriners
2004 Toyota Tundra de piel 64 mil millas
2006 Hummer de piel, equipada y quemecocos 80 mil millas
AUTOS CONFIABLES
PRECIOS RAZONABLES
2006 Nissan Armada de piel 70 mil millas
Esta es MI cámara. Red de Contactos Desarrollo de negocios Programas educacionales Publicidad y mercadeo Recursos entre miembros Planeación de inauguraciones Eventos Sociales y Culturales
2006 Nissan 4x4 6 cyl 4 puertas muy limpia 79 mil millas
Cámara de ComerCio Hispana de Tulsa
Revisa nuestro inventario:
www.broncoautosales.com
Francisco J. Treviñ o, director ejecutivo
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
2006 Nissan Frontier 4 puertas 76 mil millas
2009 Nissan Altima 28 mil millas
Eduardo Mora Carr & Carr Miembro desde 2004 www.hispanodetulsa.com
B-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
Clasificados/Classifieds ApARTAMENTOS/ApARTMENTS
The landing Apartments ¿estás buscando vivienda? • Nosotros te podemos ayudar • 1, 2 recámaras y Townhomes • Cómodos y espaciosos
NO MOS E CH CA ITO D CRÉ MOS HABLA ÑOL ESPA
Tel. 918.836.1707
EMpLEOS / EMpLOYMENT
VARIOS/MISCELLANEOUS
Se reQUire Mecanico llamar a Jesús Marquez (918) 336-4000
reParaciÓn e inSTalaciÓn TradUccioneS e inTerPreTacioneS: todo tipo de trade puertas de garage, 951-8715 ducciones a precios muy bajos. Documentos, citas con el medico dj vaQUero “MiX” música, o la corte, websites, currículos y luces y sonido. Llame al 378-3102 mucho mas. Llamar al (918) 8130953. dobladilloS y coSTUra en general. Llamar al 955- ¿Te gustaría darle un toque espe4113 con Olivia. cial y original a tu casa o evento social? Se hacen velaS de renTo cUarTo/caSa. 31 & Gart- agUa y arregloS con hidroeSFera. Llamar al 918nett. Con DirecTV. Tel.636-7028 960-2102 con Magaly Ramírez. TraSPaSo reSTaUranTe equipado, aclientado, excelente BRINCOLIN, SILLAS, y mesas para ubicación y buen precio. Llamar al toda ocasión en renta. 902-6320. 918-574-1192
ZerMaT bUSca vendedoraS. 100% ganancia y comisiones. 1.866.851.6590 cerTiFied Service Bilingual Technician applicator needed for turf treatment for information 5838042.
Bajo nueva administración de Monarca Realty
¿BUSCANDO PERSONAL PARA SU NEGOCIO?
Fax. 918.836.7035
Clasificados HISPANO DE TULSA. La mejor opción para su empresa.
EXCELENTE EMPLEO EN LIMPIEZA DEL HOGAR Trabaje con Maid-Pro. Inglés básico Comienza ganado a $8 la hora. Pagamos gasolina, bonos e incentivos. Se requiere automóvil. Llame a Maid-Pro al 270-2800, con opción 4.
¡Decoraciones Aguilar!
Tel. 622-8258.
The
IOS AMPL MUY TAMENTOSS APAR BAJÍSIMO POR RECIOS P
Lewiston
1, 2 y 3 recámaras GRATIS estacionamiento cubierto 2 piscinas, lavandería, área infantil Vigilancia nocturna
Especialistas en decoraciones de XV años, bautizos, bodas y cumpleaños con servicio de salón y meseros.
NO TE PIERDAS ESTA FERIA DE TRABAJO
Llama y pregunta por el especial de $1000.00
Donde: Baker Hughes 200 Stuart West Roosa Drive, Claremore, Ok. Cuando: 15 de abril 2010 10 a.m.-2 p.m.
¡VENGA Y COMPRUEBELO!
SE HABLA ESPAÑOL
5270 South Lewis Ave. 918-749-7925
RIDGEVIEW A P A R T M E N T S 717 South 101st East Ave.
Kelly Services, Inc., conjuntamente con Baker Hughes esta contratando para posiciones en fabricas en Tulsa, Claremore y Broken Arrow múltiples posiciones están disponibles incluyendo Maquinistas CNC , Mecánicos Ensambladores, Ayudantes de Taller, y otras posiciones de fabricación.
¡ Especial de mudanza! $49 por el primer mes de renta y sin costo de aplicación
Llame a Beatriz para más detalles tel. 835-8571
WILLOWBEND APARTAMENTOS
Tel 918-743-3889
¡Traiga su curriculo y aproveche esta emocionante oportunidad!
Vive tu sueño con
Excelente personal de mantenimiento VEN a RidgEViEw, tu casa.
(Sólo por un mes)
¡Tania Miño lo hizo! Ahora es dueña de su propio negocio El trabajar con Anago y tener mi propio negocio, en el cual me respaldo y tengo seguridad, ha hecho de mí una persona con más confianza, llevo en ésto 6 años y solo dar fe de "El que persevera alcanza", todo está en nuestras manos, solo hay que saber por donde empezar y Anago fue mi inicio y la mejor elección. Gracias ¡Llámanos ahora! Para darte más informes al 918.361.4077 AnagoTulsa.com “5th fastest growing franchise in America
¡Obtenga una mirada encantadora! Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón. Estupendas para ocaciones especiales, o para lucir bella diariamente.
Todo Tipo de manTenimienTo para el jardín duranTe la Temporada de invierno
- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavanderí a
- Apartamentos de 1 y 2 recá maras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474
Poda de árboles Planta de temporada
Tamaño Junior a $395
DISPONIBILIDAD INMEDIATA
Limpieza de los canales de desagüe VARIOS/MISCELLANEOUS
SoMErSET EaST aparTMEnTS
Rangel
Dallas - Laredo, TX - Monterrey Celaya - San Luis Potosí Querétaro - Morelia - León Aguas Calientes- Guadalajara México D.F. - La Piedad San Juan de los Lagos Tepatitlán - Jesus María Jalisco y muchos destinos más.
918-955-8202
Sirviendo a la comunidad hispana desde 1986
2302 S 137th East Ave. Tulsa, OK 74134
Anuncia sus salidas desde Tulsa los días martes y sábados las 10:00 a.m. a los siguientes destinos:
918-437-9020 ¡ LLaME Ya ! Tenemos excelentes especiales este mes
Contamos con servicio de paquetería a la mayor parte de la republica mexicana.
autos EN VENta/AUTOS FOR SALE SUbUrban’054X4 (10 pasajeros) $7,995. 5101 E. 11th St. 8366060.
Estimados gratis Trabajos competitivos
Transportes
BAJO NUEVA GERENCIA
955-4113
Resistentes al agua.
Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo)
PREGUNTE POR NUESTROS ESPECIALES DEL MES
Para citas llame al tel:
José Luis Vergara
¿BUSCANDO VENDER SU AUTO? Clasificados HISPANO DE TULSA.
Tel. 622-8258.
CASAS VENTA/HOMES FOR SALE Se vende caSa 2 pisos, para mas informacion llame al 5838042
¡ANÚNCIATE! El mejor ESPACIO El mejor PRECIO TU MEJOR OPCION Para más información sobre publicidad llama al
622-8258
www.hispanodetulsa.com
SERENITY PARK Venta y Renta de casas móvil 2, 3 y 4 recámaras Ubicadas en zona muy agradable Cerca de todas las escuelas Bajísimo enganche No se requiere de crédito ni seguro social.
Para más información llamar al Sr. José Luis Rangel al teléfono 214-725-7886, o a nuestra línea gratuita al 1-877-726-4351, tambien nos puede visitar en la plaza Santa Cecilia.
¡ANÚNCIATE!
Regreso de México los días jueves y sábado.
El mejor PRECIO
El mejor ESPACIO
TU MEJOR OPCION Para más información sobre publicidad llama al
622-8258
918-951-3795 María Macías
www.hispanodetulsa.com
ProGramas Para aDuLTos, aDoLescenTes Y niños BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN
COMPUTACIÓN E INTERNET PARA PRINCIPIANTES Miércoles, 7 de abril 9:30 - 11:30 a.m. 6:15 - 8:30 p.m. Esta clase es para las personas con poca o ninguna experiencia usando computadoras y el Internet. Los familiarizará con el uso y la terminología de la computación. Para todas las edades.
COMPUTACIÓN E INTERNET PARA PRINCIPIANTES II
enviar y recibir correo. Para todas las edades.
Miércoles, 14 de abril 9:30 - 11:30 a.m 6:15 - 8:30 p.m. Esta clase es continuación de la clase anterior; los familiarizará con el uso del Internet como herramienta de búsqueda de información así como de ciudados en uso. Para todas las edades.
CORREO ELECTRÓNICO II
CORREO ELECTRÓNICO I Miércoles, 21 de abril 9:30 - 11:30 a.m. 6:15 - 8:30 p.m. Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómo usarla para
Miércoles, 28 de abril 9:30 - 11:30 a.m. 6:15 - 8:30 p.m. Esta clase es continución de la anterior. Les enseñaremos cómo usar el correo electrónico mas eficientemente, creando carpetas, abriendo archivos, guardando fotos. Para todas las edades. PROGRAMAS INFANTILES Cuentos Bilingües Jueves, 8, 15, 22 y 29 de abril 11 - 11:30 a.m.
Miércoles 14, 21 y 28 de abril 5:30 a 6p.m. Canbciones y cuentos en inglés y español con la Señorita Brenda. Festival "Harold Charney" de Poesía para Niños Sábado 17 de abril 2-4 p.m. Los invitamos a una tarde llena de poesía. Jóvenes de 4o 5o año de primaria declamarán su poema favorita para este concurso compitiendo por premios en efectivo.
B-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010
HISPANO DE TULSA
TEL.(918)
622-8258
FAX.(918)
622-4431
www.hispanodetulsa.com
B-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de abril de 2010 - Thursday, April 8, 2010