HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
Candidatos le hablan a los hispanos Candidates reach out to Hispanics A-6
Clínica comunitaria aclara mitos sobre vacuna Clínica comunitaria aclara mitos sobre vacuna A-4
Día de muertos Day of deaths A-7
GRATIS/FREE
Estudiantes y activistas exigen reforma
Egipto corta relaciones con el museo del Louvre, lo acusa de robo
Students, activists rally for DREAM Act
Egypt cuts ties with France's Louvre museum AP
EL CAIRO, Egipto – El departamento de Antigüedades de Egipto rompió relaciones con el museo francés del Louvre debido a que éste se ha negado a devolver lo que reclama como artefactos robados, informó una declaración oficial, una decisión que significa que ninguna expedición arqueológica vinculada con el museo parisino será autorizada a trabajar en Egipto. Como resultado del anuncio, ya se ha cancelado una disertación que debía pronunciar en Egipto una ex curadora del Louvre. "El Museo del Louvre se ha negado a devolver a Egipto cuatro bajorrelieves arqueológicos que fueron robados en la década de 1980 de la tumba del noble Tetaki" cerca de Luxor, dijo la declaración citando al director del departamento, Zahi Hawass. Christiane Ziegler, ex directora del departamento de egiptología del Louvre, adquirió las cuatro piezas el año pasado y las exhibió, agrega la declaración. Ahora no se le permitirá pronunciar una disertación que estaba anunciada. Al asumir la dirección del Consejo Supremo de Antigüedades en 2002, Hawass proclamó la prioridad de recuperar las antigüedades robadas.
A-3 Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
Ramiro Luna, estudiante en la Universidad de Texas, vino a Tulsa a hablar sobre los beneficios del DREAM ACT. Ramiro Luna, a student at Texas University, came to Tulsa to speak about the benefits of the DREAM ACT.
Honduras: Arranca diálogo de delegados de Zelaya y Micheletti
La NASA descubre anillo gigante alrededor de Saturno
Diplomats head to Honduras, hoping to end crisis
NASA's telescope discovers gigantic never-before-seen ring around Saturn
AP
AP
CAIRO – Egypt said its antiquities department severed ties with France's Louvre museum because it has refused to return what are described as stolen artifacts, one of the country's most aggressive attempts yet to reclaim relics from some of the world's leading Egyptology collections.
TEGUCIGALPA, Honduras – Delegados del derrocado presidente Manuel Zelaya y del gobernante de facto Roberto Micheletti se aprestaban el miércoles a un diálogo respaldado por la OEA en la búsqueda de una salida a la crisis política que agobia al país desde hace poco más de tres meses.
PASADENA, California, – El telescopio espacial Spitzer descubrió el anillo más grande nunca visto alrededor de Saturno, anunció el Laboratorio de Propulsión a Chorro de la NASA, consistente en una capa delgada de piezas de hielo y partículas de polvo.
The Louvre has said the museum is open to returning the artifacts demanded by Egypt, though the decision has to be taken by a special committee. France's Culture Ministry also said it is ready to return the pieces if the committee approves.
Ministros de Relaciones Exteriores y altos funcionarios de todo el hemisferio eran esperados en Tegucigalpa para impulsar las conversaciones e instalar la mesa del diálogo. También estarán presentes el secretario general de la Organización de Estados Americanos, OEA, José Miguel Insulza, y el subsecretario de Estado para Asuntos del Hemisferio Occidental de los Estados Unidos, Thomas Shannon, así como representantes de las Naciones Unidas, entre otros.
A spokeswoman for the antiquities council said there would be a meeting Friday with the Louvre to resolve the matter.
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
La apertura de diálogo respaldado por la misión de la OEA, la segunda que llega a Tegucigalpa en busca de una salida a la crisis, tiene esta vez fuertes expectativas. En cadena nacional, Micheletti dijo la noche del martes que las dos partes abordarán "con un nuevo espíritu" los temas que de
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
Manuel Zelaya.
alguna manera fueron objeto de consideración en el diálogo de San José, que fue impulsado por Costa Rica y que consta de doce puntos entre ellos amnistía política y la restitución de Zelaya.
TEGUCIGALPA, Honduras – Diplomats from throughout the hemisphere were converging Wednesday on Honduras to resolve a standoff that has left the impoverished Central American country with two presidents, a capital scarred by protests and a bitterly divided population. Delegates from more than 10 Latin and North American countries will be on hand to mediate talks between representatives of President Manuel Zelaya, who was ousted by the
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
The Egyptian ruling means that no archaeological expeditions connected to the France's premier museum will be allowed to work in Egypt. Already Egypt has suspended an excavation sponsored by the Louvre at the massive necropolis of Saqqara and canceled a lecture in Egypt by a former curator of the museum.
AGENCIA / NEWS SERVICE
military three months ago, and the government of interim President Roberto Micheletti, who has the support of Honduras' Congress and Supreme Court but has faced intense international pressure to allow his predecessor's return. Micheletti set an optimistic tone in a national address late Tuesday, saying the talks would address with a "new spirit" the main issues of dispute over the San Jose Accord, a plan brokered by Nobel Prize-winning former Costa Rican President Oscar Arias. "To consolidate political stability and normalize our country's relations with the international community, I believe the time is right to intensify the national dialogue," he said in the brief speech.
El anillo recién descubierto es tan grande que mil millones de planetas como La Tierras podrían llenarlo, dijo el JPL. Antes del descubrimiento, se conocía que Saturno tenía siete anillos principales, cuyos nombres tienen las letras de la A a la E, y algunos anillos borrosos sin nombre. El anillo está relativamente lejos del resto del sistema de anillos de Saturno y su órbita está inclinada 27 grados en relación con los anillos principales, dijo el laboratorio el martes por la noche. La portavoz del JPL Whitney Clavin dijo que el anillo es muy difuso y no refleja mucho de la luz visible pero que el telescopio infrarrojo Spitzer pudo detectarlo. Aunque el anillo de polvo es muy frío – menos 193,33 grados centígrados (-316 grados Fahrenheit)
– brilla con la radiación termal.
PASADENA, California – The Spitzer Space Telescope has discovered the biggest but never-beforeseen ring around the planet Saturn, NASA's Jet Propulsion Laboratory announced late Tuesday. The thin array of ice and dust particles lies at the far reaches of the Saturnian system and its orbit is tilted 27 degrees from the planet's main ring plane, the laboratory said. JPL spokeswoman Whitney Clavin said the ring is very diffuse and doesn't reflect much visible light but the infrared Spitzer telescope was able to detect it. Although the ring dust is very cold — minus 316 degrees Fahrenheit — it shines with thermal radiation. No one had looked at its location with an infrared instrument until now, Clavin said. The bulk of the ring material starts about 3.7 million miles from the planet and extends outward about another 7.4 million miles.
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
Martes Tuesday
Miércoles Wednesday
72o / 58o
58o / 50o
59o / 44o
57o / 39o
55o / 39o
61o / 35o
63o / 35o
A-2
HISPANO DE TULSA
Noticias/News 111 valientes 111 with courage
Aumenta el apoyo a reformar seguro de salud en EEUU Health care overhaul in US has a pulse AP
JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Justo antes de terminar el mes de septiembre, 111 representantes del congreso federal - por cierto, todos demócratas le enviaron una carta al presidente Barack Obama, solicitándole su apoyo para iniciar éste mismo año el tan necesitado debate a favor de una reforma inmigratoria. Claro, tal vez la carta no ha sido leída por Obama, ya que repentinamente se montó en el avión presidencial y viajó a Europa para impulsar la candidatura de Chicago, como sede de las Olimpíadas del 2016. Resulta difícil de entender la actitud de Obama, el cual hace apenas 6 meses hablaba de la imperiosa necesidad de la reforma migratoria antes del fin del 2009. Luego, dijo que lo primero es lo primero, y que en la agenda lo que estaba arribita era la reforma al sistema de salud; pero bastó que le picaran los pies, para salir descabullido con sus amigos europeos. En fin la carta valiente, suscrita por 111 representantes indica que algo se debe hacer; o al menos, les tocaría la batuta al partido de gobierno, que tiene 256 sillas en la cámara baja; de las cuales muy posiblemente se pierdan algunas debido a las incongruencias del señor presidente. Por lo pronto, tendremos que esperar que su excelencia real, Barack Obama, se digne a prestarle atención a 111 personas que hablan por 12 millones.
TULSA, Oklahoma – Toward the end of September, 111 U.S. representatives – all Democrats – sent a letter to President Barack Obama asking him for his support for their desire to this year begin the urgently needed debate on immigration reform. Of course, he may not have read the letter yet, since he suddenly boarded the presidential airplane to travel to Europe to push for Chicago as the host of the 2016 Olympic Games. It’s hard to understand Obama’s attitude. Six months ago he talked about the need for immigration reform before the end of 2009. But then, he said, first things first, and said that health care reform was slightly higher on his agenda. Then he got the urge to go, so he slipped away to be with his European friends. The courageous letter, signed by the 111 representatives, suggests that something must be done, or at least it will serve as a wake-up call for the party in power, which has 256 seats in the House of Representatives. But some of those seats may be lost because of the inconsistencies of the president. For now, we’ll have to wait for his royal highness, Barack Obama, to deign to pay attention to 111 people who are speaking up on behalf of 12 million people. CARTAS AL EDITOR:
LETTERS TO THE EDITOR: editor@hispanodetulsa.com
o/or
Hispano de Tulsa P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
HISPANO DE TULSA Is published weekly by
Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
The United States is the only developed nation that does not have a comprehensive national health care plan, leaving about 50 million people without health insurance.
WASHINGTON, EU – La oposición al plan de salud del presidente Barack Obama se ha reducido notablemente en cuestión de semanas, según la encuesta más reciente de The Associated PressGFK, pero la opinión de los estadounidenses sigue dividida sobre un proyecto de ley que los demócratas promueven en el Congreso. La ciudadanía está dividida en 40%-40% en apoyo u oposición al proyecto, según la consulta, pero incluso la paridad es buena noticia para los demócratas, ya que representa una mejoría fuerte respecto de septiembre, cuando la oposición prevalecía por 49%-34%. La indignación sobre los cambios propuestos arreció en agosto. Los legisladores recibieron quejas de que el gobierno trataba de tomar control del sistema, con un consiguiente aumento de costos y rebaja de calidad, e incluso acusándolo de promover la eutanasia. "Es muy significativo que haya un aumento en el apoyo a los planes debido a que después de agosto prevaleció la impresión de que todo el esfuerzo empezaba a declinar y que no obtendría apoyo público", comentó Robert Blendon, un profesor de Harvard que rastrea la opinión pública sobre el cuidado de salud. "Aun así", agregó, "el país sigue dividido acerca de si es lo adecuado o no".
The congressional bills would require all Americans to get health insurance, either through an employer, through a government program or on their own. Tax credits would be offered for many of those who buy their own coverage but failure to comply could result in a fine.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Pres. Barack Obama.
Una causa del cambio de opinión parece ser la creciente determinación de los demócratas de que vale la pena seguir adelante. A su vez, los políticamente independientes no parecen tan alarmados sobre las propuestas legislativas como hace algunas semanas. Sea como fuere, los adversarios siguen más apasionados en sus convicciones que los partidarios.
The public is split 40-40 on supporting or opposing the health care legislation, the poll found. An even split is welcome news for Democrats, a sharp improvement from September, when 49 percent of Americans said they opposed the congressional proposals and just 34 percent supported them.
WASHINGTON, EU – Opposition to President Barack Obama's health care overhaul has dropped dramatically in the United States in just a matter of weeks, the latest Associated Press-GfK poll has found. Still, Americans remain di-
Anger about health care boiled over during August. Lawmakers returning home for town hall meetings faced outcries that the government was trying to take over the system, ushering in higher costs, lower quality -- even rationing and euthanasia.
Denuncia contra la adaptación al cine de una novela de Gabriel García Márquez Group sues in Mexico to stop Garcia Marquez movie
En un comunicado emitido el martes, la Coalición Regional Contra el Tráfico de Mujeres y Niñas en América Latina y el Caribe (CATWLAC, por sus siglas en inglés) anunció que interpuso ante la fiscalía federal de México una denuncia contra quienes sean responsables de "hechos que pueden ser constitutivos del delito de apología de la prostitución infantil y la corrupción de menores".
AGENCIA / NEWS SERVICE
Gabriel García Márquez.
resistance in Mexico, where an anti-prostitution group is seeking to block production, charging the movie will promote child prostitution. "Memories of My Melancholy Whores" tells the story of a bachelor who for his 90th birthday decides to give himself the gift of a night of "wild love with an adolescent virgin."
La directora de la CATWLAC, Teresa Ulloa, dijo el pasado viernes a la AFP que se incluirían en la denuncia los nombres de García Márquez; de Mario Marín, gobernador del Estado mexicano de Puebla (escenario previsto del filme); y de los gigantes empresariales mexicanos FEMSA y Televisa, que producirían la película.
The Regional Coalition Against Trafficking in Women and Girls in Latin America and the Caribbean filed a criminal complaint with Mexico's Attorney General's Office on Monday. The complaint does not specifically name Garcia Marquez, but instead "whoever is responsible for acts that could be constituted as the crime of condoning child prostitution."
MEXICO CITY, Mexico – Efforts to film Nobel Prize-winning author Gabriel Garcia Marquez's latest novel are meeting
Coalition director Teresa Ulloa told The Associated Press that a movie adaptation of the Colombian author's novel would promote pedophilia and be accessible to a wider audience.
¡MANTÉNGASE INFORMADO!
¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!
918.622.8258
PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
AP
En un comunicado, el Departamento informó que está comprometido con un conteo preciso de los habitantes de Estados Unidos, incluidos los inmigrantes legales y los indocumentados. El vocero Nick Kimball dijo que las autoridades no pedirán sin embargo que el Departamento de Seguridad Nacional detenga las redadas de inmigración durante el censo que comienza el 1 de abril. Se trata de una postura distinta a la observada en el 2000, cuando las autoridades de inmigración, a petición de la Oficina del Censo, accedieron a no realizar redadas. Hace dos años, la Oficina pidió al Departamento de Seguridad Nacional que volviera a suspender las redadas en el 2010 pero la solicitud fue rechazada por el gobierno del entonces presidente George W. Bush, quien dijo que continuaría vigilando el cumplimiento de las leyes federales. El Departamento de Comercio ratificó esa postura y señaló que no se replanteará el asunto.
WASHINGTON, EU - Immigration officials sharpened their mes-
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret
sage a day after being coy about whether they would agree to halt enforcement raids during the 2010 census. "We won't entertain any request to scale back our efforts," Immigration and Customs Enforcement spokesman Kelly Nantel said Friday. Census officials had planned to speak with immigration agents about curbing enforcement during the population count, the Census Bureau's second-ranking official said in an interview earlier this week. Raids during the population count would make an already distrustful group even less likely to cooperate with government workers who are supposed to include them in the headcount, Deputy Director Preston Jay Waite had said. When asked Thursday if the immigration enforcement agency would consider suspending raids during the census, spokeswoman Pat Reilly said, "If we were, we wouldn't talk about it." "We're an investigative agency," she added. "We don't talk about how we target our enforcement activities." The Constitution requires the Census Bureau to count everyone, including illegal immigrants, in the census. Immigration agents informally agreed to cooperate with the Census Bureau during the 2000 census by not conducting any large-scale raids, said Waite and Kenneth Prewitt, who directed the Census Bureau during the 2000 count.
¿NECESITAS DINERO?
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
A G E N T E
Still, a shift has taken place. Behind it seems to be a growing determination among Democrats to move forward. Mean
U.S.: Census won't stop immigration raids
¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
CARLOS GALAN
"Even with this," added Blendon, "the country is still divided over whether or not moving ahead is the right thing to do."A large number of Americans -- 17 percent --say they neither support nor oppose the health legislation, suggesting many have unanswered questions.
EEUU no detendrá redadas para motivar participación en censo WASHINGTON, EU – A seis meses de que comience el censo del 2010, el Departamento de Comercio negó el jueves que vaya a buscar un alto en las redadas de inmigración, como lo hizo en el conteo poblacional anterior con la esperanza de alentar la participación entre varios grupos, incluidos los hispanos.
AP
CIUDAD DE MÉXICO, México – Una ONG latinoamericana ha presentado una demanda por apología de la prostitución infantil y la corrupción de menores contra el proyecto de adaptación cinematográfica de la novela 'Memoria de mis putas tristes', de Gabriel García Márquez, aunque no ha incluido en la querella el nombre del escritor colombiano.
vided over complex legislation that Democrats are advancing in Congress.
"It's very significant that there's an upturn in support for the plans because after August there was a sense that the whole effort was beginning to decline and would not come back in terms of public support," said Robert Blendon, a Harvard University professor who tracks American public opinion on health care.
ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen
DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño
¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español
OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd
Tel. 955-1221
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2009
Editorial / Editorial
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
A-3
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
Estudiantes y activistas exigen reforma Students, activists rally for DREAM Act JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La delegación al congreso federal de Oklahoma, no apoya a la ley de reforma educativa conocida como el DREAM Act; sin embargo, esto no fue impedimento para que Tulsa sirviera de anfitriona a una campaña inaugural, cuyo propósito es exigir en Washington el inicio del debate antes de fin de año. Bajo ésa misión la Asociación de Estudiantes Hispanos de TCC, La Liga de Ciudadanos Latinoamericanos, conocida popularmente como LULAC, y la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa, dieron inicio oficial el pasado sábado 3 de octubre a lo que llamaron “un camino a la ciudadanía para los inmigrantes ejemplares”. El auditorio de la iglesia luterana del Buen Pastor albergó a un público étnicamente diverso, Kasey Hughart, vice presidenta de la Asociación de Estudiantes Hispanos de TCC, quien en compañía de Pamela Rivero –presidenta del grupo- moderó el evento expresó que “lo verdaderamente importante [es] la reforma inmigratoria que tanto se necesita.” Dos estudiantes de la Universidad de Texas relataron su historia con valentía: “mi piel no es verde y tampoco vivo en una nave espacial; además no soy un criminal, por lo cual no acepto que me digan ‘illegal alien’,” dijo Ramiro Luna. Por su parte la estudiante de políticas gubernamentales, Lorena Tule, mostró un video donde pone en evidencia las dificultades de ser indocumentado dentro del sistema de educación superior: “el costo es mucho mayor; son muchos más obstáculos los que tenemos que pasar, pero eso nos fortalece y nos permite seguir adelante,” apuntó. Para desmitificar la tendencia de relacionar indocumentados con hispanos, el comité organizador del evento invitó a un panel étnicamente diverso, así
Cindy Martin, coordinadora de la Coalición India de Tulsa en Contra del Racismo, conocida en sus siglas en inglés como TICAR (Tulsa Indian Coalition Against Racism), indicó en su breve alocución que “este es el momento de actuar para poder cambiar las cosas, sin importar las razas, es un problema de todos”. El ex alcalde de Tulsa y profesor universitario, Rodger Randle, pronunció su discurso en español y recalcó las incongruencias de Oklahoma: “vivimos en un estado cuyo nombre tiene raíces nativas, proveniente de aquellos que han estado aquí mucho antes que todos nosotros; pero al mismo tiempo, vivimos en un estado que no acepta el cambio…ya es hora de incorporar a gente nueva, de todas partes”. El evento concluyó con una petición de los estudiantes a llamar a los representantes y senadores de Oklahoma “y exigirles que apoyen el DREAM Act…toma menos de 2 minutos el llamar y expresar nuestra opinión,” dijo Luna. Por su parte la delegación local de TCC, encabezada por Rivero y Hughart, partirán a Washington ésta semana con el propósito de hablar directamente con los 5 representantes y los 2 senadores del estado.
TULSA, Oklahoma – Although the Oklahoma Congressional delegation does not support the DREAM Act, which is a proposed federal pro-immigrant education program, that did not deter Tulsa supporters of the plan from launching a campaign on Saturday, Oct. 3, to urge that debate on the issue begin in Washington before the end of the year. With that goal in mind, the Hispanic Student Association at Tulsa Community College, the League of Latin American Citizens, and the Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce began an effort that was termed “a path to citizenship for outstanding immigrants.”
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
“Vivimos en un estado que no acepta el cambio,” dijo en español el ex-alcalde de Tulsa, Rodger Randle. “We live in a state that doesn’t accept change,” said in Spanish former Tulsa mayor Rodger Randle.
The event, held in the auditorium of the Good Shepherd Lutheran Church, was moderated by Pamela Rivero, president of the TCC student group, and by Kasey Hughart, vice president. Hughart said that “what is truly important is immigration reform, which is greatly needed.” Two students from the University of Texas spoke: “My skin is not green and I don’t live in a space ship. Also, I’m not a criminal, so I don’t want to be called an ‘illegal alien,” said Ramiro Luna. Lorena Tule, a political science major, showed a video depicting the difficulties of being an undocumented student within the higher education sysJuan Miret/HISPANO DE TULSA tem: “The cost is higher; the obstacles are many that Para las familias hispanas con hijos, el futuro yace en el Dream Act. we have to overcome, but For Hispanic families with children, the future lies on the DREAM Act. that strengthens us and helps us move ahead,” she of the races, this problem live in a state that doesn’t The TCC group, lead by accept change. It is time to Rivero and Hughart, is belongs to everybody.” said. bring in new people, from scheduled to go to Washington this week to speak all over.” Rodger Randle, a universiAn ethnically diverse panwith Oklahoma’s two senty professor and former el addressed the tendency ators and five representaStudents urged those presTulsa mayor, who spoke in to equate undocumented tives. ent to contact their U.S. Spanish, discussed Oklaimmigrants with Hispansenators and representahoma’s inconsistencies. ics. Panelist Cindy Martin, coordinator for the Tulsa “We live in a state whose tives and urge them to supIndian Coalition Against name has Native Ameri- port the DREAM Act. “It Racism, said: “This is the can roots, arising from takes less than two minmoment to act, so we can those who have been here utes to call and express change things. Regardless much longer than we have, one’s opinion,” said Luna. but at the same time, we
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave Tulsa, OK
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
PARA ALCANZARTE MEJOR. www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
Tulsa
Clínica comunitaria aclara mitos sobre vacuna Clínica comunitaria aclara mitos sobre vacuna
Juan Miret/HISPANO DE TULSA Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Antonia Gómez, en compañía de su hija Lucy, recibieron de manos de la enfermera Gloria Bravo de la Conexión Médica, la vacuna contra la gripe. Antonia Gomez and her daughter, Lucy, received the flu shot from nurse Gloria Bravo at the Community Health Connection. JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El refrán popular que dice ‘peor fue el remedio que la enfermedad’, parece estar de moda cada año, especialmente cuando llega la hora de colocarse la vacuna contra la gripe. “El mito más común es que la vacuna contra la gripe causará gripe,” dijo Laurie Paul, directora ejecutiva de la Conexión Médica (Community Health Connection). La vacuna contra la gripe es una forma inerte, o sea sin vida, del virus; por ello no puede causar la gripe; al contrario informa al or-
ganismo cómo defenderse, explicó vía telefónica Claudia Morales, representante para medios bilingues de la Alianza Nacional para la Salud de Hispanos (National Alliance for Hispanic Health). Otro mito con arraigo popular es que la vacuna es peor que la propia gripe; de acuerdo con Paul esto no es cierto. “La reacción más grave que se puede tener es un brazo adolorido. El virus de la gripe y el H1N1 son enfermedades muy serias; hospitalizaciones o incluso muertes pasan cada año”.
cional: una vez que has tenido la gripe, ya no volverá a darte. “Esto tampoco es cierto,” señaló la directora, agregando que “existen muchas variantes del virus de la gripe.” Tanto la Conexión Médica como la Alianza Nacional para la Salud de Hispanos, sugirieron que los niños mayores de 6 meses y adolescentes antes de los 19 años, deben aplicarse la vacuna; por otro lado las mujeres embarazadas, los ancianos y aquellos trabajadores de la salud, deben por su seguridad y la de otros recibir la vacuna.
Paul recordó un mito adi-
La vacuna para la gripe ya está disponible en varias clínicas y centros de salud. The flu shot is now available at various clinics and health centers.
TULSA, Oklahoma – It seems that the saying that the “cure is worse than the disease” is being adopted this year, particularly now when it is time to get vaccinated against the flu. The most common myth is that the flu shot will cause one to get the flu, says Laurie Paul, executive director of Community Health Connection. The vaccine against the flu is in an inactivated form, so it cannot cause the flu. In fact, it helps the body defend itself, said Claudia Morales, a media representative with the National Alliance for Hispanic Health. Another popular misconception is that the vaccine causes health problems
that are worse than the flu itself. The worst reaction one can get from the flu shot “is a sore arm.,” said Paul. “The seasonal flu and the H1N1 flu are serious illnesses. Hospitalizations and even deaths occur each year.” Another false belief, Paul said, is thinking that if one has had the flu, that one won’t get it again. “That is not true either,” she said. “There are many different
strains of the flu virus.” Both Community Health Connection and the National Alliance for Hispanic Health recommend that children between the ages of six months and 19 years get the vaccine. Pregnant women, the elderly and health workers should also get it.
¿Dónde y cuándo se puede recibir la vacuna? Where and when can one get vaccinated? Conexión Médica Community Health Connection 622-0641 Departamento de Salud de Tulsa Tulsa Health Department 582-9355
Octubre
es el mes de la salud mental... EVALUACIÓN DE DEPRESIÓN Cuándo : El miércoles 14 de octubre del 2009 10:00 A.M. a 12:00 P.M. 1:00 P.M. a 5:00 P.M. Localización: Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, Escuela Parroquial, 2510 E. Admiral Blvd.
Síntomas de Depresión: Estado de ánimo triste o vacío que dura dos semanas o más Pérdida de interés o placer en las actividades que disfrute la persona Desesperación Culpabilidad Dificultad para dormirse
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.
Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094
2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
Dificultad para concentrarse Irritabilidad Pérdida de energía, cansancio Pensamientos o intentos de suicidio o muerte
Si usted o un ser querido sufre de la depresión, busque la atención médica apropiada. Evaluación es el primer paso
LA DEPRESIÓN CLÍNICA ES UNA ENFERMEDAD QUE NECESITA TRATAMIENTO! NO SUFRA EN SILENCIO!
Para mayor información llame a Ability Resources y pregunte por la señora: Rosa Martinez-Harris
Teléfono: 592-1235 Ext: 109
A-5
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
Taller para hacer Calaveras de Papel-Mache el 11 y 18 de octubre Day of the Dead skeleton-making workshop Oct. 11 and 18 HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El próximo 11 y 18 de octubre se ofrecerá un taller para hacer calaveras de papel maché, para niños y adultos que deseen participar en el festival de artes del Día de los Muertos el 1ero. de noviembre. El taller se ofrecerá en Living Arts of Tulsa, ubicado en 307 E. Brady St. Los participantes elaborarán sus calaveras de papel el domingo 11 de octubre de 1 a 5 de la tarde, y las pintarán el siguiente domingo, 18 de octubre. El día del festival podrán participar con sus calaveras en un desfile y baile. El costo del taller es de $20, incluyendo materiales. Una familia o un grupo puede preparar una calavera entre todos por una sola inscripción. Steve Liggett, director artístico de Living Arts of Tulsa, dice que esta actividad es una oportunidad para que adultos y niños aprecien la importancia de la celebración del Día de los Muertos, cuando familiares visitan tumbas y preparan altares para honrar a sus difuntos. La fecha límite para inscribirse es el viernes 9 de octubre. Los interesados
LIVING ARTS
Familias enteras de todas las culturas participan creando calaveras de papel maché. Entire families of all cultures participate in the creation of papier-mache skeletons.
pueden comunicarse con Linda Clark al 585-1234 o escribir a linda@livingarts.org. También pueden visitar la página en Internet: www.livingarts.org. El festival contará con música, baile y comidas típicas de países latinoamericanos, y se realizará de 2 a 11 de la noche. Entre los artistas que animarán el evento figuran: Son del Barrio de Oklahoma City, Mariachi Tulsa, Ba-
would like to make a papier-mache skeleton for the Day of the Dead Arts Festival on Nov. 1.
llet Folklórico Tierra Mestiza y Salsa Rhythm Project.
The workshop includes building the skeleton on Sunday, Oct. 11, from 1 to 5 p.m. at Living Arts at its new location, 307 E Brady St. Next, the skeletons will be painted on Sunday, Oct. 18, from 1 to 4 p.m. Participants can then take part in the skeleton parade and dance at the festival on Sunday, Nov. 1. Families or groups can go in together to make one skeleton.
La entrada es de $5 dólares por persona, pero los menores de 12 años entran gratis.
TULSA, Oklahoma – A two-part workshop will be held Oct. 11 and 18 by Living Arts of Tulsa for children and adults who
Cost for the workshop is $20, which includes all materials.
garts.org, or visit the Web site, www.livingarts.org, for more information.
Steve Liggett, artistic director of Living Arts, said this cultural activity will enable students of all ages and adults to understand the traditional celebration of Dia de Los Muertos, when relatives hold vigil by an altar, often at a grave site, to remember those who have died.
The festival, set from 2 to 11 p.m., will offer typical Hispanic music, food and dancing. Among the featured musicians will be Son del Barrio from Oklahoma City, Mariachi Tulsa, Ballet Folklórico Tierra Mestiza and Salsa Rhythm Project.
Register by Oct. 9 by contacting Linda Clark at 5851234 or linda@livin-
Admission is $5 per person; children 12 and under are free.
Estudiantes de 8vo grado cursan la universidad Eighth-grade students go to college JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El pasado 18 de septiembre, 34 estudiantes del octavo grado del sistema de escuelas públicas de Tulsa, iniciaron su año académico en la universidad, específicamente en la sede norte del Tulsa Community College (TCC). “[El programa] está diseñado para incrementar las oportunidades educativas; además al final de la escuela preparatoria los estudiantes recibirán no solamente un diploma sino también un título técnico. Es algo extraordinario para Tulsa y para Oklahoma,” dijo el Dr. Tom McKeon, presidente de TCC, el pasado 28 de septiembre. El nuevo programa incluirá las clases regulares de la escuela primaria, así como un currículum de nivel universitario, diseñado de forma individual para los planes e intereses personales de cada uno de los 34 estudiantes; éste formato académico ha sido denominado PASS o Prioridad de Habilidades Académicas del Estudiante
(Priority Academia Student Skills). De acuerdo con Leah Harper, relacionista pública de TCC, hubo más de 90 estudiantes que aplicaron para el programa, sin embargo después de un riguroso método de selección y entrevistas con los jóvenes y con sus padres, se escogieron solo 34. Entre los estudiantes que forman parte de la nueva escuela universitaria se encuentra un joven hispano de origen mexicano, Felipe Torres, el cual emocionado relató sus aspiraciones: “estoy muy contento de estar aquí, es una gran oportunidad; nos han ayudado en todo.” La integración de los estudiantes con el resto de la población universitaria ha sido positiva, según indicó Daniel Chaboya, representante de TCC, mientras comentaba la alegría que le causó ver a los jóvenes en la cafetería del centro educativo. El próximo año escolar, se agregará otro grupo de octavo grado, llegando eventualmente a tener una re-
presentación de cada clase de la escuela media y preparatoria.
Among the students is Felipe Torres, a student of Mexican ancestry, who said: “I am very happy to be here. This is a great opportunity. We’ve been helped with everything.”
TULSA, Oklahoma – Thirty-four students in eighth grade have begun taking classes at Tulsa Community College’s TCC’s Northeast Campus as part of a new program called Middle College High School.
The new students have integrated well with the rest of the college students, according to Daniel Chaboya, a staff member of TCC’s Northeast Campus, who was pleased to see the younger students at the cafeteria.
The program “is designed to increase education opportunities,” Tom McKeon, TCC president, said on Sept. 28, when a news conference was held. “At the end of high school, the students will receive not only a diploma but also an associate degree. … This is something extraordinary for Tulsa and Oklahoma.”
Next school year, another group of eighth graders will be added. Eventually, students will represent each of Tulsa’s middle and high schools.
According to Leah Harper with TCC’s public relations office, more than 90 students from Tulsa Public Schools applied for the program. After a rigorous selection process, including interviews with parents and with the students, 34 were chosen. Classes began Sept. 18.
Felipe Torres es uno de 34 estudiantes tomando cursos universitarios. Felipe Torres is one of 34 students now taking college level courses.
¿SABÍA USTED QUÉ?
DID YOU KNOW?
El convenio entre TCC y el sistema de escuelas públicas de Tulsa, forma parte de un presupuesto aprobado al condado por $2.13 millones, de los cuales solo se utilizan $160,000 para cubrir los gastos de los 34 estudiantes.
The agreement between TCC and Tulsa Public Schools is funded through a $2.13 million budget for alternative programs. Some $160,000 will be used for this class of 34 students.
TCC ocupa el lugar 24 a nivel nacional con respecto a la cantidad de estudiantes que se gradúan. Anualmente TCC alberga a unos 27 mil estudiantes.
Celebrando el 15vo aniversario de la Iglesia Piedra Angular
Nena Leal y sus hijos en concierto
¡MANTENGASE INFORMADO!
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
TPS ranks 24th nationally for its rate of students who graduate from high school. Yearly enrollment in TCC is about 27,000.
INJURY LAWYERS ABOGADO EN LEYES Con más de 30 años de experiencia
• • • •
Sábado 17, 7p.m y Domingo 18, 10a.m. y 6p.m.
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA DEL
10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)
Iglesia Piedra Angular, en la 129 y la 5
Tel.: 918 664-4150
Para más información
Visite:
www.hispanodetulsa.com
918 - 622-8258
Entrada ¡GRATIS! Auto’s MONDRAGON
Accidentes Casos criminales DUI Inmigración
TERREL B. DOREMUS
918-477-7709
Siempre te atendemos en español www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
Inmigración/Immigration
Candidatos le hablan a los hispanos Candidates reach out to Hispanics
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
MARK PERKINS, Independiente
Mark Perkins. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La carrera electoral por la alcaldía de Tulsa ha entrado en su etapa final; y es que en un mes, 4 candidatos buscarán convertirse en el alcalde número 38 de la ciudad. La contienda electoral del 10 de noviembre presenta al senador estatal, Tom Adelson por el partido demócrata; a Dewey Bartlett, Jr., por el partido republicano y dos independientes, Mark Perkins y Lawrence Kirkpatrick. El Hispano de Tulsa envió un breve cuestionario a cada uno de los candidatos, para poder conocer su proyecto y plataforma política. Solamente dos candidatos respondieron, Adelson y Perkins. El candidato republicano aunque sí recibió la solicitud, declinó a responder. TOM ADELSON, Demócrata ¿Cómo se está acercando a los votantes hispanos? “He tenido reuniones con
ras vitales. • Seguridad pública. • Continuar y expandir los esfuerzos a favor de la modernización del gobierno citadino. • Empezar un proceso de eliminación de pierde /pierde con respecto a los impuestos entre las agencias del condado y la ciudad. • Enfocarse en la definición de la infraestructura necesaria para hacer nuestra ciudad más compacta, nuestros vecindarios más vivibles y transitables.
los líderes de la Cámara de Comercio Hispana, para discutir de los temas que conciernen al grupo minoritario de mayor crecimiento en Tulsa. Relacionarme con la comunidad hispana significa algo más que votos, se trata de aprender las fortalezas y los retos que enfrenta una comunidad a la cual serviré como alcalde de Tulsa.” ¿Incorporará a profesionales hispanos en su equipo laboral? “Como alcalde de Tulsa, pienso contratar a lo mejor que pueda ofrecer nuestra ciudad, incluyendo profesionales hispanos. Espero que mi equipo represente la diversidad de la ciudad. Como alcalde desarrollaré programas inteligentes para entrenar miembros de la comunidad hispana en campos donde se tengan oportunidades, y seguridad laboral de largo plazo.” ¿Cuáles serían las 5 prioridades durante los primeros 100 días como alcalde? • Mantener y mejorar las calles, los caminos, las vías y otras infraestructu-
¿Cómo se está acercando a los votantes hispanos? Nuestra campaña ha contactado al Concejo de Servicio Comunitario de Tulsa y a la Cámara de Comercio Hispana. ¿Incorporará a profesionales hispanos en su equipo laboral? Llenaré cada posición con la persona que yo crea que sea la más calificada y la que probablemente cumpla con los objetivos que yo haya fijado para ésa posición. La herencia étnica no forma parte de mis consideraciones en el proceso de toma de decisiones. ¿Cuáles serían las 5 prioridades durante los primeros 100 días como alcalde? • Equipo laboral. • Presupuesto. • Seguridad pública. • Educación. • Desarrollo Económico.
TULSA, Oklahoma – The mayoral race in Tulsa is in its last stage as each candidate seeks to be the city’s 38th mayor. Contenders in the Nov. 10
election are Tom Adelson, Democrat; Dewey Bartlett Jr., Republican, and independents Mark Perkins and Lawrence Kirkpatrick. Short questionnaires were sent to the four candidates by Hispano de Tulsa. Adelson and Perkins filled in and returned theirs; the Republican candidate received it, but did not return it. TOM ADELSON, Democrat How are you approaching Hispanic voters? “I have had meetings with the Hispanic Chamber leadership to discuss the issues concerning Tulsa’s fastest growing minority. “Engagement with the Hispanic community is about more than votes; it’s about learning the strengths and challenges of a community I will serve as mayor of Tulsa.” Will you bring Hispanic professionals into your team/staff?
Begin the process of eliminating the lose/lose competition for tax base between county and city governments. Focus on defining the infrastructure necessary for making our city more compact, our neighborhoods more livable, walkable. MARK PERKINS, Independent How are you approaching Hispanic voters? Our campaign has reached out to the Community Service Council of Greater Tulsa and the Tulsa Hispanic Chamber of Commerce. Will you bring Hispanic professionals into your team/staff? I will fill every position with the individual I believe to be most qualified and most likely to fulfill the objectives I set for that position. Ethnic heritage is not a consideration in my decision making.
What would be your top 5 priorities during the first 100 days as mayor? • Staffing. • Budget. • Public Safety. • Education. • Economic Development. Los Candidatos The candidates Tom Adelson www.adelsonformayor.co m 583-5365 Mark Perkins www.markfortulsa.com 382-0128 Dewey Bartlett, Jr. www.deweybartlett.com 918-582-5553 Lawrence Kirkpatrick Información desconocida/ Information unknown The questionnaire was sent to the mailing address listed on his candidacy filing form. El cuestionario se envió a la dirección postal registrada en su inscripción electoral.
“As mayor of Tulsa, I plan to hire the best our city has to offer including Hispanic professionals. I expect my team will represent the diversity of the city. As mayor I will encourage smart programs to train members of the Hispanic community in fields that will provide long-term employment opportunity and job security.” What would be your top 5 priorities during the first 100 days as mayor? Maintain and improve streets, roads and other vital infrastructure. Insure public safety. Continue and expand ongoing efforts and progress in modernizing city government.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Tom Adelson.
DEBATE ENTRE CANDIDATOS PARA LA ALCALDÍA MAYORAL CANDIDATES’ DEBATE ¿Cuándo? / When? Miércoles 28 de octubre / Wednesday, Oct. 28 Hora / Time 11:30am – 1:00pm ¿Dónde? / Where? Hotel Crowne Plaza (100 East Second Street) Información / Information Cámara de Comercio Hispana / Hispanic Chamber of Commerce 664-5326
This is MY Chamber. Leblang
Networking
Solano, P.L.L.P.
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano
Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 f ax 918-258-1888
www.tulsalaw.com
GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009
Las "calaveras", Es una tradición Mexicana originada durante el siglo XVIII y consiste en epitafios humorísticos de personas aún vivas que constan de versos donde la muerte (personificada) bromea con personajes de la vida real, haciendo alusión sobre alguna característica peculiar de la persona en cuestión. Finalizan con frases donde se expone que se lo llevará a la tumba. Es muy común dedicar las "calaveritas" a personajes públicos, en especial a políticos en el poder. En muchos casos la rima habla del aludido como si estuviera ya muerto.
“Calaveras” (skulls) are short poems or mocking epitaphs of friends, or public characters such as politicians and celebrities in general describing interesting habits and attitudes or funny anecdotes where usually the ending strophe points out the individual being taken by the dead (personified). This custom was originated in Mexico during the 18th-19th century.
Concurso de "Calaveras"
Día de Muertos
Ando buscando autores, que escriban sobre su suegra, Calaveras de lectores, de aquellos con tinta negra. Ahora que si la aman tanto pos’ escriban de su jefe o el malo que al camposanto les gustaría que se fuese. Vuela vuela palomita y dile a la Calaquita que como buen ciudadano ¡me inscribo para el HISPANO!
¡Escribe tu Calavera!
La Calavera ganadora se llevará un certificado de compras de $50 dólares, cortesía de Variedades Vicky, y un certificado para dos personas cortesía de Tijuana’s Grill & Cantina. Las mejores Calaveras se publicarán en la edición del 29 de octubre de Hispano de Tulsa. Todas las calaveras serán colocadas en www.hispanodetulsa.com Envía tu Calavera a: david@hispanodetulsa.com, o por fax a: 918-622-8258.
www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 8 de octubre de 2009 - Thursday, October 8, 2009