Gratis/Free
1st place
2011
rio Mejor semana nación la bilingüe de bilingual Outstanding e nation weekly in th
www.hispanodetulsa.com
Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
EDITORIAL 2
CULTURE 4
La música tribal, ¿ritmo o movimiento cultural? Tribal music: Musical or cultural movement?
¿Lobo o cordero? Wolf or lamb?
Festival 5 de Mayo inicia nueva tradición El Festival 5 de Mayo llegó para quedarse, logrando borrar como nunca se ha visto en Tulsa, barreras generacionales. Fue un reencuentro con las costumbres que se van perdiendo, y una experiencia inédita de nuevos talentos.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Miles de personas se dieron cita en el primer Festival 5 de Mayo, el cual fue organizado por un grupo de empresarios hispanos, el pasado 4, 5 y 6 del presente mes en el este de Tulsa, entre la intersección de la avenida 145 y la calle 21, específicamente en el estacionamiento del Imperio Event Center. “Ha sido todo un éxito y la comunidad lo ha disfrutado”, dijo Francisco Ibarra, propietario de Supermercados Morelos, uno de los patrocinantes del evento. “El entretenimiento ha sido muy variado. Hay para todos los gustos”.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA El Eléctrico.
La asistencia al Festival 5 de Mayo sobrepasó las diez mil personas.
El jurado degusta para elegir al “Rey del Taco”. Blas González y Jesús Trinidad, voluntarios.
La Taquería La Reyna fue coronada como “Rey del Taco”.
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)
Tel.: 918-272-9393
Michael Brooks-Jiménez, abogado
2 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 3, 2012
Tulsa
Festival 5 de Mayo inicia nueva tradición
¿Lobo o cordero? Wolf or lamb? JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Con las elecciones presidenciales encima, los más de 12 millones de hispanos registrados para votar hacen del electorado latino un plato exquisito. Por eso, precisamente, Barack Obama colgó su traje de lobo feroz y se puso un atuendo de plácido corderito. Y de paso aprovechó el marco festivo del Cinco de Mayo en la Casa Blanca para ofrecer villas y castillos: DREAM Act, reforma integral y hasta tamales. Pero no podemos dejarnos engañar otra vez. Ya lo hizo en el 2008, cuando le afirmó al periodista Jorge Ramos que en su primer año en la oficina oval, concretaría una reforma para arreglar el desbaratado sistema inmigratorio que tenemos. El lobo tenía la mayoría en el congreso, la simpatía popular y los votos. No le importó. Ahora, cuando noviembre se va acercando, los votos hispanos le hacen falta y de allí su obsceno cortejo. El sabe que debe cautivar no solo a los que ya se han registrado, sino a los más de 21 millones de hispanos que tienen el derecho a sufragar y aún no se inscriben. Son muchos votos como para seguir vestido de lobo. Sobre Mitt Romney no voy a decir nada; al fin y al cabo, siempre ha llevado su traje de lobo apestoso con mil cabezas. El afán nervioso de Obama pudiera costarle muy caro, capaz que en su desespero por enamorar nuevamente al 67 por ciento de hispanos que lo apoyaron en el 2008, termina comiéndose un tamal con hoja de maíz y todo, tal y como lo hizo el insípido del presidente Gerald Ford en 1976 en Tejas. Lo bueno es que el lobo a veces pierde. ¿No me creen? Pregúntenle a la Caperucita Roja. ENGLISH TULSA, Oklahoma – With the presidential elections around the corner, the more than 12 million registered Hispanic voters look like a delicacy. That is exactly why Barack Obama hung up his wolf suit and put on the costume of a placid little lamb. At the same time he took advantage of the Cinco de Mayo observance at the White House to make wild promises: the DREAM Act, comprehensive reform, and even tamales. But we cannot let ourselves be fooled again. He did it in 2008, when he told journalist Jorge Ramos that in his first year in the Oval Office he would implement a reform to fix our broken immigration system. The wolf had a majority in Congress, the popular support, and the votes; it did not matter to him. Now, as November nears, he needs the Hispanic votes and thus his obscene courtship. He knows he must charm not only those who have registered, but also the more than 21 million Hispanics who have the right to vote but have not registered. That is too many votes to justify remaining dressed up as a wolf. As for Mitt Romney, I will say nothing, considering that he has always worn his stinky wolf suit with a thousand heads. Obama’s nervous desire could cost him dearly, given that in his desperation to again win the hearts of the 67 percent of Hispanics who supported him in 2008, he will end up eating a tamale with corn husk and all, as did insipid President Gerald Ford in 1976 in Texas. The good news is that the wolf sometimes loses. You don’t believe me? Ask Little Red Riding Hood.
Is published weekly by
Vega-treviño
Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA Arnie Murillo, propietario de Imperio Event Center, Jazmín Perez, ganadora del automóvil que se rifó durante el Festival 5 de Mayo, y Esteban Torres, propietario de Azteka Motors.
“hemos recibido muchísima gente y eso es precisamente lo que queríamos; darle una gran fiesta a toda nuestra comunidad”. Agregó que “todo ha sido posible gracias
DE 1
Vicente Ruiz, propietario de VR Electric y otro de los patrocinantes del festival, indicó que
Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA El alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, Jr., inauguró el evento.
a un trabajo en equipo”. Esteban Torres, propietario de Azteka Motors y parte del grupo de patrocinadores, dijo estar satisfecho con los resultados. “Hemos logrado reunir a la comunidad”. Entre las múltiples actividades del festival, estuvo la adjudicación del título anual ‘El Rey del Taco’, cuyo galardonado fue la taquería La Reyna. También se rifó un vehículo, cortesía de Azteca Motors, Romero’s Auto Center y Arnie’s Auto Sales. El festival incluyó juegos mecánicos, los cuales fueron el deleite de los niños. “Es como si estuvieras en la feria de Tulsa”, dijo Guadalupe Delgado, quien llevó a sus tres hijos. “Hay muchas cosas”. El plato fuerte del entretenimiento fue la amenización musical de N-Tribal, el cual abrió el escenario para Xavier ‘El Eléctrico’, quien literalmente puso a bailar a los asistentes. “No lo puedo creer que El Eléctrico esté en Tulsa”, dijo Grace Contreras, 16. “Es mi favorito; baila muy bien”. Para David Quezada, 15, ver en vivo a quien considera su ídolo
fue una gran oportunidad. “Soy de Monterrey (México). Allí nació la onda tribal”, dijo. “Por eso poder bailar con El Eléctrico es un sueño”. El Grupo Acorralado estuvo encargado de cerrar las funciones del fin de semana del festival, con su tradicional ritmo de banda. Entre el vasto grupo de talento local estuvieron: Katia Anaya, Juvenal Saldivar ‘El Potro de Zacatecas’, Ciclón Calentano, y Son Café, entre muchos más. También estuvo presente el ballet folklórico Sol Azteca. El Festival 5 de Mayo es el primero en ser realizado por un grupo de empresarios hispanos en Tulsa. Los fondos recaudados serán destinados a los servicios que brinda la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa.
Galería de Fotos HispanoDeTulsa.com
Intérpretes médicos presentan foro nacional en Tulsa JUAN CARLOS YANEZ
TULSA, Oklahoma – El sexto foro nacional para la certificación intérpretes médicos, se llevó a cabo en Tulsa, el pasado 30 de abril, en el hotel Mayo, ubicado en el centro citadino, en la 115 W. 5th. “Hay una gran necesidad de tener más intérpretes certificados en los hospitales de la nación”, dijo el alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, Jr., al momento de inaugurar el evento. “La interpretación requiere de habilidades muy específicas”, dijo
Izabel Arocha, directora ejecutiva de la asociación internacional de intérpretes médicos o IMIA por sus siglas en inglés, quien también estuvo presente en el foro. La asociación internacional de intérpretes médicos, es una organización sin fines de lucro. Fue fundada en 1986. Información CertifiedMedicalInterpreters.org IMIAweb.orgc
INMIGRACION
Presidente aborda tema del DREAM Act JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – El presidente Barack Obama afirmó el pasado 4 de mayo que aprobar la propuesta reformista conocida como el DREAM Act es “sentido común”, culpando a la bancada republicana la imposibilidad de haberla admitido en diciembre del 2010. En el 2010 la cámara de representantes aprobó la medida; sin embargo, fue frenada por el senado con una votación de 55 a favor y 41 en contra. A pesar de la crítica presidencial, el histórico voto en la cámara alta contó con tres republicanos a favor y cinco demócratas en contra. “Quiero firmar y convertir al DREAM Act en ley”, dijo Obama durante la recepción conmemorativa al Cinco de Mayo ofrecida en el Jardín de las Rosas de la Casa Blanca. “Tengo listo todos los bolígrafos. Estoy dispuesto a trabajar con cualquiera que esté seriamente comprometido a lograr esto y a alcanzar un acuerdo bipartidista, una reforma inmigratoria integral que resuelva éste reto de una vez por todas”. El DREAM Act ha sido presentado en el congreso federal desde agosto del 2001 por el senador
El DREAM Act hoy
demócrata de Illinois, Dick Durbin. A favor “El problema de inmigración es tan grande que cerrarle la puerta al DREAM Act es un error muy costoso”, dijo Clarissa Martinez, directora de inmigración y campañas nacionales del Consejo Nacional de La Raza, en una entrevista desde su despacho en Washington, D.C. “Debemos recordar y no olvidar a los destructores del DREAM Act, especialmente en éste año de elecciones”. En contra “El DREAM Act es una amnistía. No es una reforma”, indicó vía correo electrónico Jack Martin, director de proyectos especiales de la Federación por una Reforma Inmigratoria Americana o FAIR, por sus siglas en inglés. “No es la solución para resolver el problema de inmigración de los Estados Unidos”. Reacciones locales Roxana Medina, vía Twitter: “Obama quiere votos. Eso es todo”. Andrés Preciado, vía Twitter: “Obama no quiere el DREAM Act, solo busca votos”. Sonia García, vía Twitter: “Obama sí apoya el DREAM Act”.
Marco Rubio, senador republicano de Florida, planteó la idea de una versión del DREAM Act durante una entrevista con Juan Williams en Fox News Latino, acaecida en marzo pasado. “El DREAM Act de hoy permitiría una cadena de migración, la cual no solo legalizaría a éstos niños, sino que ayudaría a sus parientes; eso serían otros 4 millones de personas”, dijo el legislador durante la entrevista. “Es una visa de no-inmigrante, así que no los coloca en la vía para la residencia y una eventual ciudadanía. Pero legaliza su situación y elimina cualquier penalidad inmigratoria que puedan estar enfrentando, permitiéndoles seguir con sus vidas”. Hasta el momento el único demócrata en el senado que ha manifestado públicamente su apoyo a la idea de Rubio es Bill Nelson, de Florida.
Testimonio de Shelly Hernández:
¡Obtenga una mirada encantadora!
“Anago ha cambiado mi vida...
www.spanisheyestulsa.com
...tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe”
Para citas llame al tel:
955-4113 Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón.
www.anagotulsa.com
Estupendas para ocasiones especiales, o para lucir bella diariamente.
¡MANTENGASE INFORMADO!
Resistentes al agua.
www.hispanodetulsa.com
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD
Para más información
Visite:
EdITOr In chIEf Margarita Vega-Treviñ o margarita@hispanodetulsa.com
oFFiCe MAnAger Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com
design Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com
disTribuTion carlos Moreno Agustin flores
AssisTAnT ediTor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
WriTers Juan carlos Yá nez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
phoTogrAphy Juan Miret francisco J. Treviñ o Juan carlos Yá nez
AdverTising ConsuLTAnTs Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com
WebsiTe Juan Miret francisco Treviñ o
Advisory boArd Kristen Bergman Sara Martí nez henry Toro Marisa Treviñ o Bruce Willis
TrAnsLATions rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com
918-361-4077
918 - 622-8258
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
EDITORIAL
3 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
Tulsa 10 de mayo:
Mamás hispanas rompen estereotipos hogares para relatar sus historias.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Rosa Rendón, Amy Ariza y Nancy Vargas son choferes, profesoras de matemáticas, cocineras, enfermeras, psicólogas y hasta costureras. Es decir: son madres. Y es que ser ama de casa, profesional y criar a los niños es una tarea que requiere varias experticias, según afirmaron éstas tres mujeres hispanas, quienes abrieron las puertas de sus
Madre soLtera: papá, MaMá y aMiga
Vargas, originaria de California, ha criado sola a sus dos hijos, César, 14, y Luz, 8. “No ha sido nada fácil”, dijo Vargas desde su residencia temporal al norte de Tulsa, ya que apenas lleva dos meses en la ciudad. “Pero al mismo tiempo es una gran experiencia. Mis hijos me dan
fuerzas para seguir adelante; ellos me hacen cada día una mejor persona, una mejor mujer y una mejor madre”. Vargas, quien se desempeña como gerente administrativa de una clínica, tiene pensado abrir su propio negocio como cosmetóloga. “Mis hijos me necesitan y no hay tiempo para quejarse de la situación; al contrario, las dificultades son oportunidades y a la vida hay que enfrentarla con fuerzas, sin miedo”, indicó. “Es sencillo, si una mujer no nada se hunde. Yo prefiero nadar”. Niños especiaLes, Madres extraordiNarias
Juan Miret/HISPANO DE TULSA Rosa Rendón: “los problemas no son montañas, sino oportunidades”.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA Nancy Vargas: “si una mujer no nada se hunde. Yo prefiero nadar”.
Pague
Gabriel, 12, el hijo mayor de Rendón, fue diagnosticado con autismo a los 7 años de edad, y Cassandra, 7, nació con una afección cardiaca que re- Amy Ariza: “en mi profesión todo son ventajas”. quiere cuidados permatas, decidió volver a la es- zoncitos. nentes. “En mi profesión todo Sin embargo, “esto no cuela y aprender inglés. han sido tareas imposi- “Por eso digo que los son ventajas”, indicó bles”, dijo la madre his- problemas no son monta- mientras desarrollaba una presentación al este de pana desde su residencia al ñas, sino oportunidades”. Igualmente relató que Tulsa. “Mis hijas pueden oeste de Tulsa. “Gracias a todo lo que he vivido con dado la condición de cui- disfrutar de su mamá todo mis hijos, regresé a estu- dados especiales que re- el tiempo. Siempre nos didiar a la escuela, pude quieren dos de sus tres hi- vertimos juntas”. Ariza ha decidido que arreglar mis papeles de in- jos, pudo iniciar el trámite migración y estuve moti- de regularización inmigra- para fomentar una crianza vada a mejorar mi situa- toria. “Y todo salió bien. multicultural, la mejor alción económica. No lo du- Cuando me llegaron los ternativa ha sido el sistema do; todo ha sido una papeles lo primero que hi- de enseñanza en casa – coce fue ponerme a estudiar nocido en inglés como bendición”. Rendón, quien tiene para el examen de manejo. homeschooling. “Es una manera para otra hija, Alondra, 4, lleva ¡Y lo pasé!”. Hablar inglés y mane- conservar su idioma natal, viviendo en Tulsa desde hace 10 años, cuando de- jar un vehículo pueden a la vez que se integran a cidió mudarse con su fa- considerarse cosas trivia- un segundo idioma y exles para muchos, según di- poniéndolas a todo lo que milia desde California. “Mi esposo y yo toma- jo Rendón, “pero para mí son tradiciones culturales mos la decisión de venir- era y es independencia y de nuestro país, hablánlos para acá; era lo mejor libertad. Así puedo llevar a doles de lo que hermoso para mi hijo. Aquí tenía to- mis hijos al sitio que nece- que es, teniendo materiales que les puedan inculcar do lo que necesitaba”, in- siten ir”. los valores de su cultura”, dicó. “Ser madre de un dijo, agregando con eviniño especial es tener la UNa Madre qUe LLeva dente satisfacción que agenda totalmente llena, soNrisas, a Niños propios y “ahora mis hijas son natupero tiene una recompensa extraños Ariza es el alma de las ralmente bilingües”, en remuy bonita: cuando tu hijo te da ese abrazo que se fiestas infantiles – literal- ferencia a sus pequeñas mente. Y es que durante Bella e Italy. siente tan rico”. Para Ariza lo mejor de Rendón explicó que al los fines de semana se decansarse de utilizar intér- dica a amenizar a los más ser madre es “poder ver a pretes para entenderse con pequeños con su caracteri- tus hijas cómo se desarrolos médicos y especialis- zación de la payasa Cora- llan y van cumpliendo sus
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
metas”, dijo. “Muchas veces puedo ver en ellas sueños que siempre tuve y ellas tienen la oportunidad de cumplirlos y disfrutarlos. Y sobre todo el poder experimentar ese amor que solamente los hijos te pueden dar”.
Cuándo se celebra el día de las madres México, Guatemala, El Salvador: 10 de mayo Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Honduras, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela: segundo domingo de mayo Nicaragua: 30 de mayo Costa Rica: 15 de agosto Argentina: tercer domingo de octubre Panamá: 8 de diciembre Fuente Latinosenespana.com
sus multas de transito
unidad móvil de la Corte municipal de tulsa Viernes, 18 de mayo 5 p.m. a 7 p.m. Panadería Pancho anaya - 21 & garnett Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
CERTIFICADOS MEDICOS $25
Tulsa, OK
%
Dto. 50 en artículos selectos todos los miércoles
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236 445 South Lewis Ave
¡Siempre encontrarás
Excelencia en urgencias desde 1978
• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100
Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.
• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
• ropa para toda la familia • Muebles • Joyas • artículos variados
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com
31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM 71 y Garnett 918-451-2424 46 y Peoria 918-747-5252
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com
4
C
ultura
Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
Adultos, niños, pero más que nada un sinnúmero de adolescentes cuya presencia se limitaba antes a solo ver, acuden a la pista de baile, avanzan en círculo a pasos y brincos, a un ritmo que solo ellos entienden, pero que los identifica:
TRIBAL. JUAN MIRET
“hablamos los dos idiomas”
TULSA, Oklahoma – ¿Qué pasa cuando mezclas sonidos prehispánicos con música electrónica al son de la cumbia? Nace el movimiento ‘tribal guarachero’. De acuerdo con Esteban Cárdenas, quien desarrolló un reportaje y un documental de 9 minutos para la revista Vice titulado ‘Las botas picudas de Matehuala’, la onda tribal guarachera “es un género musical popularizado entre las nuevas generaciones transfronterizas que resulta de la combinación tribal, cumbia colombiana y elementos prehispánicos como cánticos y flautas”. Mónica Ramírez, 14, no utiliza las extravagantes botas picudas, ni ningún otro accesorio que pueda indicar su gusto por un género que
tan mexicanos como sus padres. “Hablamos los dos idiomas, nos gustan la música tipo rock, pero también la tribal”, dijo Hidalgo mientras tomaba aire después de haber bailado 15 minutos sin parar al ritmo que impuso El Eléctrico. “Somos una mezcla y por eso me gusta la música tribal, porque es una mezcla, es la nueva tecnocumbia”. Patricia Romero, 14, bien podría pasar como una joven de estilo gótico: camiseta y pantalón de mezclilla rigurosamente negros, zapatos blancos, y un fuerte maquillaje de colores oscuros. Pero bastó con escuchar la tonada de la ‘Cumbia de Ana’ para llenarse de los colores tropicales y empezar a saltar con
“we speak two languages” tinto al tribal guarachero es lo movido que resultan sus compases; incluso aseveraron que las canciones – en general – se miden por pulsaciones, siendo las del ritmo tribal, unas de las más altas –específicamente 132–, mucho más que el reguetón con 94.
TULSA, Oklahoma – What happens when you mix pre-Hispanic sounds with electronic music played with the rhythm of cumbia? The birth of the tribal guarachero movement. According to Esteban Cárdenas, who authored an article and a nine-minute documentary for Vice magazine about Matehuala boots with elongated toes, tribal guarachera “is a musical genre, popular among the younger crossborder generation, that arises from a mix of tribal, Colombian cumbia and pre-Hispanic elements such as chants and flutes.” Mónica Ramírez, 14, does not use the unusual pointy boots or any other accessory that would indicate her taste for a genre that began in cities in Mexico that border the United States . In fact, for the dance where N-Tribal and El Eléctrico played on May 5 in east Tulsa , she wore the colors of the Mexican national soccer team and the number 14, worn by striker Chicharito Hernández. But that night her attention was on Xavier Martínez, better known as El Eléctrico (the “electric one”), who has been a hit on YouTube, Univision, Mun2 and MTV Tr3s, among other media. “He changed the tribal dance,” she said. “Before his videos, no one knew how to dance it; now we all know.” Martínez posted his first video on YouTube in July 2010. Since then, it has been seen hundreds of thousands of times, and he has developed a clothing line with lights that he promotes on his website. “El Eléctrico is the ultimate,” Ramírez said.
“El Eléctrico es lo máximo” empezó en ciudades colindantes de México con los Estados Unidos. Al contrario, para el baile amenizado por N-Tribal y El Eléctrico el pasado 5 de mayo al este de Tulsa, llevaba los colores de la selección nacional del fútbol azteca, y específicamente exhibía el número 14 del goleador El Chicharito Hernández. Sin embargo, esa noche toda su atención estaba dirigida hacia Xavier Martínez, mejor conocido como El Eléctrico, quien ha sido un éxito en YouTube, Univisión, Mun2 y MTV Tr3s, entre otros medios de comunicación. “El cambió el baile tribal. Antes de sus videos nadie sabía bailarlo; ahora todos sabemos”. El primer video colocado por Martínez en YouTube fue en julio del 2010; de allí ha recibido cientos de miles de visitas e incluso ha desarrollado una línea de ropa con luces que promueve en su portal informativo.
pasos idénticos a los mostrados por El Eléctri-
“El Eléctrico is the ultimate” co en el escenario. “No hay nada mejor que bailar tribal”, dijo. “Bailas y bailas y no te cansas de bailar”. Solo el tiempo dirá si ésta mezcla cultural y melódica, entre resonancias prehispánicas, cumbia y hasta banda norteña, es un movimiento que ha calado en jóvenes que se mueven entre dos culturas como peces en el agua. Por otro lado, queda demostrado – al menos localmente – que para disfrutar de una rumba tribal, no hacen falta unas botas picudas estrafalarias. OTROS PIONEROS La música tribal cuenta con otros tres músicos emprendedores: Erick Rincón, Sergio Zavala y Albert Presenda, quienes conforman el grupo 3BallMTY, una mezcla de cumbia con
“somos una mezcla” “El Eléctrico es lo máximo”, afirmó Ramírez. Para Daniel Hidalgo, 19, la música tribal es como los jóvenes hispanos que nacieron en los Estados Unidos, pero que son
To Daniel Hidalgo, 19, tribal music is like the Hispanic youth who were born in the United States , but are as Mexican as their parents. “We speak the two languages, we like rock type music, but also tribal,” he said while taking a breather after 15 minutes of non-stop dancing to the music by El Eléctrico. “We are a mix, and that’s why I like tribal music, because it is a mixture; it is the new techno-cumbia”. Patricia Romero, 14, could have passed as a Goth youth: black T-shirt and jeans, white shoes and dark makeup. But when she heard “Cumbia de Ana,” she began hopping to match the steps performed on stage by El Eléctrico. “There is nothing better than dancing tribal” she said. “You dance and dance and you don’t get tired of dancing.” Time will tell if this cultural and musical mix of pre-Hispanic sounds, cumbia and even norteña band music is a movement that has taken hold among youth who move between two cultures like fish in water. Also, it is evident, at least locally, that to enjoy a tribal rumba, there is no need for extreme pointy boots.
ritmos electrónicos. De acuerdo con una entrevista concedida a la revista People en Español en febrero pasado, la agrupación explicó que lo que hace dis-
“we are a mix”
OTHER PIONEERS Tribal music has three other supporters: Erick Rincón, Sergio Zavala and Albert Presenda, who make up the group 3BallMTY, a mix of cumbia and electronic beats. In an interview in the February issue of the Spanish edition of People magazine, the group said that what makes tribal guarachero distinct are the fast beats. They said that the songs are generally measured by the beats, with tribal music having among the highest, or 132, much more than reggaeton, which has 94.
“Bailas y bailas y no te cansas de bailar”
“You dance and dance and you don’t get tired of dancing”
centro de serVicios de salud para la MuJer La Clínica de Santa Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia y Ginecología del Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen para proveer servicios en español para la mujer en ambas ubicaciones. serVicio para MuJeres eMbarazadas CLiniCA de sAnTA TeresA CAridAdes CAToLiCAs 2450 north harvard Ave.
Martes, miércoles y jueves 8-4 p.m. se puede atender a personas sin previa cita. Teléfono: (918) 508-7199
serVicio coMpleto de obstetricia y GinecoloGia osu physiCiAns depT. oF obsTeTriCs And gyneCoLogy 717 s. houston Ave. suite 200 Lunes a jueves 8-5 p.m. viernes 8-3 p.m. Teléfono: 918-586-4500
prueba de eMbarazo Gratuita en aMbas clinicas
5 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
Descubriendo las y frUtAs
vErDUrAs
de NUEstrAs tIErrAs
Botas, ropa vaqUera y tejaNas, jeaNs, Botas de traBajo
Calidad y variedad de precios
para todos los bolsillos
SiStema de
y apartado e l eSpecia S diaS todoS loS
918-439-9820
2115 S. Garnett, Unit C
JICAMA CON CHILE
LUn. a JUe. 10 a 8 • Vier. y Sáb. 10 a 9 • Dom. 10 a 7
atendidos personalmente por su propietario, Juvenal Saldívar “El Potro” de Zacatecas
Comida saludable “Donde poco dinero basta para llenar su canasta”
JUAN MIRET
DULCE DE PAPAYA CANDIED PAPAYA
2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578
5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222
¡Vente al menudo todos los fines de semana! • Birria de chivo • Tortillas hechas a mano. • Menú de cuaresma todos los viernes • Comida para llevar
S LIZAMO IA C E P S NOS E NQUETES EN BA Para obtener las recetas completas visíte: To obtain the complete recipes visit:
www.hispanodetulsa.com
Viernes - domingo de 10 a 9 11 & Mingo Rd.
918-378-7993 PANAdERIA & CARNICERIA
La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba
Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.
Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)
(918) 582-4366 ¡Ahora ofreciendo deliciosos desayunos! 21 & Garnett 7 am - 1 pm
Cuatro generaciones haciendo buen pan Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100
@miretjuan
Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000
TULSA, Oklahoma – La jicama o jícama; la parchita, maracuyá o fruta de la pasión; la guanábana; la yuca y la papaya o lechosa. Estas son tan solo una pequeña representación del vasto mundo de las frutas y verduras que han hecho de la gastronomía hispana su lugar preferido. “Cuando era niña mi golosina era jícama con sal, limón y mucho chile”, dijo Carmen Salas, originaria de Mérida, México, y encargada de la sección de frutas y vegetales de un mercado ubicado al este de Tulsa. “Es el nabo mexicano y se puede comer cruda, asada o frita”. Salas describió su sabor como dulce. “Y si quieres perder la panza, lo mejor es un jugo de jícama”. Para Alexandra Cepeda, colombiana, la parchita es la “reina de las frutas”, según afirmó mientras hacía sus compras en un mercado de productos latinoamericanos ubicado al sur de Tulsa. “Su sabor está entre ácido y dulce”, dijo Cepeda. “No hay nada mejor que para los postres que un toque de parchita”. Aunque la fruta es de origen suramericano, Cepeda indicó que las de mejor calidad la encuentra en los mercados asiáticos. “Allí tienen la mejor selección, incluso hay de varios colores, pero yo solo como la amarilla”. Aunque por fuera la guanábana no parece muy apetitosa, esa falsa cobertura de espinas contiene un dulce manjar blanco en su interior. “En mi pueblo le dicen zapote de viejas”, dijo César Pérez, originario de Michoacán, México, quien se encontraba en un mercado al este de Tulsa. “El árbol tiene muy mal olor, pero la fruta es muy sabrosa”. La yuca, una cantera de carbohidratos, le da origen a la popular tapioca y a varios tipos de harina; sin embargo, para Manuel González, originario de Zacatecas, México, la mejor forma de comerla es “frita y con carne asada”. Así lo aseguró mientras seleccionaba algunos vegetales en un mercado al este citadino. “Nunca la había comido hasta que un amigo dominicano me invitó a una carne asada. Pero no me gusta hervida, tiene que ser frita”. De Centroamérica nos llega la papaya, también conocida como fruta bomba. “Es dulce, pero a mí me gusta cuando está verde”, dijo José Duarte, proveniente de Guerrero, México, y quien confesó madurarlas envueltas en papel periódico. “Mi madre hacía un dulce y también usaba las semillas, que eran como pimienta”.
Cuidado de la vista para toda la familia n Exámeista v la e d s, y lenteenos m l a r po
$149
¡Aceptamos MEDICAID con gusto! Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2
Personal completamente bilingüe
Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)
TULSA, Oklahoma – Jicama, passion fruit, soursop, cassava and papaya – these are just a small representation of the vast world of fruits and vegetables that are favorites within Hispanic cuisine. “When I was child, my treat was jicama with salt, lemon and a lot of chile,” said Carmen Salas, a native of Merida , Mexico , who is in charge of the fruit and vegetable section of a market in east Tulsa . “It is the Mexican turnip and it can be eaten raw, roasted or fried.” Salas describes the taste as sweet. “If you want to lose weight, the best thing is jicama juice.” Alexandra Cepeda, who is Colombian, says passion fruit is the “queen of fruits.” The taste “is between acid and sweet,” she said while shopping in south Tulsa in a market carrying Latin American products. “There is nothing better for desserts than a touch of passion fruit. “ Although the fruit is of South American origin, Cepeda said the best ones are found in the Asian markets. “They have the best selection. They have them in several colors, but I only eat the yellow ones.” While the exterior of the soursop does not make it look appetizing, that thorn-like covering hides sweet flesh inside. “In my town they call it zapote de viejas,” said Cesar Perez, a native of the state of Michoacán , Mexico , who was in a market in east Tulsa . “The tree has a very bad smell, but the fruit is very tasty.” Cassava, which is loaded with carbohydrates, gives rise to the popular tapioca and other types of flour. Manuel González, a native of Zacatecas , Mexico , says the best way to eat it is “fried and with grilled meat.” González, who was choosing some vegetables in an east-side market, said: “I had never eaten it until a Dominican friend invited me to a barbecue. But I don’t like it boiled; it has to be fried.” Papaya comes from Central America . “It is sweet, but I like when it is green,” said José Duarte, who is from the Mexican state of Guerrero and who said he wraps papaya in newspaper to let them ripen. “My mother made a candy, and she also used the seeds, which were like pepper.”
EdadEs: desde el primer diente a los 18 años Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm 602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com www.hispanodetulsa.com
6 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
7
Deportes
Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
Para aquellos con complejo de “Hombre Araña”,Chandler Park cuenta con lugares para escalar.
Un gimnasio llamado ‘Chandler Park’
Las vistas espectaculares de Chandler Park invitan a la meditación.
JUAN CARLOS YANEZ
TULSA, Oklahoma – Ubicado en el lado oeste de río Arkansas, específicamente en la intersección de la calle 21 y la avenida 65, se encuentra el parque Chandler, tan bien escondido que parece una selva suramericana, repleta de actividades deportivas, entre ellas: montañismo; sí, escalar paredes rocosas. Así que si usted tiene el alma del superhéroe, El Hombre Araña, entonces diríjase a éste parque y muestre sus habilidades. Yo traté de hacerlo – quizás porque soy un fanático del personaje de las historietas. Sin cuerdas, sin ningún equipo especial, fui a las
partes más fáciles. Supuestamente para niños. Lo disfruté. Pero tengan cuidado. Los menos aventureros tienen fútbol, béisbol, tenis, y disco golf. Y claro, no podía faltar una alberca, la cual es un lugar favorito durante el verano, de eso estoy seguro. Y por si fuera poco, después de quemar las calorías, el parque – en ocasiones especiales – ofrece conciertos al aire libre. Les recomiendo Chandler, no van a ver al oso Yogi, pero sí la van a pasar muy bien, con memorias que perdurarán por siempre.
Información Parks.TulsaCounty.org
www.hispanodetulsa.com
8 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
Clasificados APARTAMENTOS
EMPLEOS
Village East
Apartments
11327 E. 23rd Street - 918-437-3737
ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS
$200odepara
Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.
apartam aras 2 recám
WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) - Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería
• Amplio programa de capacitación • Clientes garantizados • NO necesita vender
Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474
918-599-8001
Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clientes
VARIOS EXCELENTE EMPLEO EN LIMPIEZA DE CASAS
Ser bilingüe de preferencia.
Tamaño junior a $395
Comienza ganando $8 la hora.
dISPOnIBILIdAd InMEdIATA
Pagamos gasolina, bonos e incentivos. Se requiere automóvil. MAID-PRO (918) 270-2800, con opción 2.
EMPLEOS SE NECESITA VENdEdORES dE CARROS Gente unteresada con experiencia llamar al 918-640-6893 SE SOLICITA personal bilingüe con Concrete Finisher con experiencia. Excelente pago. Informes al 918-683-3931.
Comuníquese con Jeff Park o Rick Castro:
www.jan-pro.com
- Apartamentos de 1 y 2 recámaras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
Manuel Manríquez, Propietario de franquicia Jan-Pro
Descuenetntos de
(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)
• DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA • $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA
“
Ha sido una de las mejores decisiones en mi vida”
ELECTRICISTA CON EXPERIENCIA EN TODO TIPO DE REPARACIÓN, REMODELACIÓN E INSTALACIÓN. TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS EN TULSA. COTIZACIONES GRATIS. (918) 955-0959 - (918) 822-2917.
EMPLEOS We are a Small buSineSS looking for an experienced laWn care Worker
Los interesados deben tener experiencia trabajando con equipo de jardineros comerciales y poder cortar hierbas, darle forma a los jardines y utilizar una podadora Zero.
Applicant must have experience working on a commercial mowing crew and be able to weed eat, edge, and use a Zero turn mower.
El pago es de $10+ la hora, dependiendo de la experiencia.
Also must have valid drivers license and clean criminal record. Must have positive attitude and be a team player. Must work hard and handle the heat.
Por favor, incluya experiencia laboral y referencias.
Pay is 10+/hr depending on experience.
918.808.8418
e-mail:
¿COMPUTAdOR INFECTAdO de virus o spyware? Llama de inmediato al 918-277-3616 de lunes a viernes.
¡LLAMENOS AHORA!
REPARACION dE LAVAdORAS, SECAdORAS Y PUERTAS dE GARAGE. TEL. 918-951-8715.
Quizás tenemos una solución para usted. Programa 100% legal, consultores disponibles en todo el estado.
COMPRO AUTOS chocados o descompuestos. 918-852-4555. RENTO HABITACION amueblada. Informes al 918-281-5736.
Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida. Aceptamos licencias de cualquier país.
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991
Anderson Dental Arts G. Bret Anderson D.D.S.
Limpieza y exámen por $45 La mayoría de las extracciones por $90 Puentes parciales a partir de $600
Las bibliotecas de Tulsa. 25 sucursales una biblioteca. Tu Conexión al Mundo.
PROGRAMAS INFANTILES
La computadora, el correo electrónico y sus usos Miércoles, de 9 mayo • 6:15-8:30 p.m. Cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómo usarla para enviar y recibir correo electrónico gratis. Para todas las edades.
Cuentos Bilingües Miércoles, 2, 9, 16, 23, 30 de mayo 6:30-7 p.m. Jueves, 3, 10, 17, 24, 31 de mayo 11-11:30 a.m. Disfruta cuentos, canciones, y actividades en inglés y español. Para niños 1 a 5 años.
Herramientas gratis para la búsqueda de trabajo, el currículum, y otros documentos Miércoles, de 16 mayo • 6:15-8:30 p.m. Presentaremos recursos que la biblioteca y el internet ofrecen para mejorar tu búsqueda de trabajo, tu currículum, al igual que otros documentos necesarios (cartas y tarjetas de presentación). Para todas las edades.
Computación e internet para principiantes Miércoles, de 2 mayo • 6:15-8:30 p.m. Esta clase es para personas con poca o ninguna experiencia usando las computadoras y el internet. Las familiarizará con el uso y la terminología de la computación, uso del teclado, del ratón y del internet para su uso diario en el trabajo, la casa, para entretenimiento, y/o escuela. Para todas las edades.
O
A G E N T E
info@proactivegrounds.com
BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN
CLASES DE INFORMÁTICA
BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS, MESAS y dECORACIONES para toda ocasión. 918-902-6320.
LICENCIA DE KLAHOMA
CARLOS GALAN
ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECA
Los servicios bibliotecarios son gratuitos.
¿NO TIENE
(866) 691-4435 EXT. 2
SomoS un pequeño negocio y eStamoS buScando un jardinero con experiencia
También deben tener una licencia de conducir válida y sin antecedentes criminales. Debe tener una actitud positiva y estar dispuesto a trabajar en equipo. Debe porder soportar trabajar en el calor.
SERVICIO dE MECANICO de au- SE SOLICITA personal bilingüe con Concrete Finisher con expetos a domcilio. 918-852-4555 riencia. Excelente pago. Informes al 918-683-3931.
Microsoft Word y sus Usos (Volantes, Tarjetas, Cartas) Miércoles, de 30 mayo • 6:15-8:30 p.m. Usos del Microsoft Word para crear tus propios documentos. En esta clase aprenderemos el uso de Microsoft Word y su aplicación para redactar cartas, currículos vitae, tarjetas de cumpleaños y volantes para promocionar eventos tanto familiares como profesionales. Para todas las edades.
• servicio dental para TOda la familia • Trato profesional y agradable en español • abrimos después de las 5 p.m. 8165 E. 31st St. (31 y Memorial)
918-493-7445
se aceptan pacientes sin cita previa
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.
Inscripc abiertas iopanes niños de 3 ra y 5 años., 4
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADmIrAL BLvD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
S A C S U B
Business Exchange
es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.
?
R I R I U DQ
A DUCTOS O R S P O I IC V R E O S ¡Hazlo en
?
intercambio!
Servicios médicos, Servicios de Belleza, Imprentas, Joyerías, restaurantes, regalos, Zapatos, Entretenimiento, y mucho, mucho más lo encuentras en:
Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929
9 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
www.hispanodetulsa.com
10 Jueves 10 de mayo de 2012 - Thursday, May 10, 2012
LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite
MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION
12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)
918-599-0559
Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) โ ข 918-437-1308
Accura TSX 2007 4 Cyl de piel y navegador
Nissa Altima 2009 4 puertas Automรกtico 4 cyl
Toyota FJ V6 Standard
Toyota Tacoma 2007 4x4 4 puerstas automรกtico
Toyota Tundra 2008 V-6 4 puertas automรกtico
Nissan Titan 2008 Automรกtica
Autos confiAbles Precios rAzonAbles ยกy AhorA con dos locAles PArA servirte mejor!
Revisa nuestro inventario:
www.broncoautosales.com