Gratis/Free
1st place
2011
rio Mejor semana nación la bilingüe de bilingual Outstanding e nation weekly in th
www.hispanodetulsa.com
Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
EDITORIAL 2
ENGLISH 5
Tulsa, territorio surrealista Tulsa, surreal territory
Recetario para la Cuaresma: 40 días para descubrir nuestros sabores Recipes for Lent 40 days to discover our flavors
Estudiantes hispanos respaldan enmienda legislativa
P-3
Juan Miret/HISPANO DE TULSA Miembros del DREAM Act Oklahoma planifican sus visitas al capitolio estatal.
Organización nacional apoya leyes inmigratorias a nivel estatal “No podemos quedarnos sin hacer nada, mientras la población indocumentada crece sin ningún freno”. Jack Martin Federación para una Reforma Inmigratoria Americana JUAN MIRET
WASHINGTON, D.C. – En los 17 años que lleva Jack Martin al frente de la dirección de proyectos especiales de la Federación para una Reforma Inmigratoria Americana, conocida como FAIR, por sus siglas en inglés, la misión no ha cambiado. “Llevamos muchos años alertando sobre los peligros de una inmigración desordenada, sin límites”, afirmó el directivo desde su despacho en Washington, D.C. “Los recursos naturales que tenemos en los Estados Unidos son limitados. No podemos seguir creciendo poblacionalmente de ésta forma. Es un caos”. Para Martin, ex funcionario del cuerpo diplomático estadounidense y cuya carrera se desempeñó principalmente en Latinoamérica, “las condiciones de pobreza y falta de oportunidades no son un excusa para romper las leyes y decidir emigrar a otra nación.
Hay que cumplir las leyes; vivimos en una sociedad regida por leyes, como por ejemplo la H.B. 1804 de Oklahoma”. La ley inmigratoria de Oklahoma, instaurada en noviembre del 2007, contó con el apoyo y asesoría de FAIR, según dijo Martin. “Sí, nosotros al igual que otros grupos tenemos un equipo legal y expertos en inmigración que ayudan a promover éstos proyectos a nivel estatal”, acotó. “Si la ley estuviera en su total vigencia, sería muy efectiva, pero con las partes suspendidas es muy difícil ver los resultados esperados”. Uno de los autores intelectuales de la H.B. 1804 es Kris Kobach, secretario de estado en Kansas. “El es un gran colaborador”, dijo Martin. “Repito, tenemos un gran equipo”.
Hispanos celebran la Semana Santa JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Los cristianos celebran con intensidad y solemnidad la llamada pasión, muerte y resurrección de Jesús durante la Semana Santa, época que empezó el pasado 1 de abril o Domingo de Ramos y que culmina el 8 de abril o Domingo de Resurrección. Los católicos se preparan para dicha celebración durante 40 días, etapa conocida como la cuaresma. Otras denominaciones cristianas no siguen dicha práctica, pero sí sustentan la base de su fe en el milagro de la resurrección. El Hispano de Tulsa recopiló algunas de las tradiciones y costumbres de los fieles hispanos durante éste periodo: Católicos “El Jueves Santo trae consigo algo muy hermoso; trae la enseñanza de la humildad”, dijo el Rev. David Medina, párroco de la iglesia de San Francisco Xavier, sede del templo
diocesano de Nuestra Señora de la Guadalupe, ubicado en la 2434 E. Admiral Blvd., inmediatamente después de celebrar la llamada misa crismal en abril del año pasado. “El maestro de maestros se dispuso a lavar los pies de cada uno de sus doce apóstoles. Una lección de la cual todos debemos de aprender y poner en práctica en nuestras vidas: la humildad y el servicio a los demás”. Luteranos La iglesia luterana celebra la Semana Santa de forma muy similar a como lo hacen los católicos, según explicó el Rev. Len Busch, rector de la iglesia el Buen Pastor, ubicada en la 8730 E. Skelly Drive. “Las ceremonias son parecidas”, dijo. “El servicio del Domingo de Resurrección tiene una importancia fundamental. Es un momento de unión familiar y de celebración por las bondades de Jesús”. Juan Miret/HISPANO DE TULSA El Rev. David Medina durante la misa crismal, en la ceremonia del lavado de los pies.
Tabacos, puros o habanos: tradición hecha a mano Cigars: a handmade tradition P-4
P-3
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)
Tel.: 918-272-9393
Michael Brooks-Jiménez, abogado
2 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
Tulsa Tulsa, territorio surrealista Tulsa, surreal territory JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Insisto. Si el genial Gabriel García Márquez hubiera vivido en Tulsa, entonces su pueblo de realismo mágico no lo hubiera bautizado como Macondo. Y es que sólo aquí, en el medio oeste americano, pasan cosas que en ningún otro lado podrían suceder. Y para muestras, aquí va un rosario de botones: En 1921, Tulsa fue la protagonista de la revuelta social y racial más violenta de la historia contemporánea de los Estados Unidos. El colmo es que la ciudad todavía exhibe con orgullo el título de bastión bíblico de la nación. Antes de que existiera la monstruosa S.B. 1070 de Arizona o la come-niños H.B. 56 de Alabama, ya había nacido en el 2007 la nefasta H.B. 1804. Tulsa fue la única ciudad de todo Oklahoma que protagonizó una campaña – con vallas publicitarias y demás – denunciando los atropellos del reglamento legal. Públicamente, en agosto del 2007 el alguacil del condado de Tulsa, Stanley Glanz, hablaba maravillas de su departamento, especialmente por las deportaciones de indocumentados, entre éstos nacionales de Puerto Rico. Sí, ¡Puerto Rico! Hasta el día de hoy, no ha habido explicación. De todos los semanarios bilingües de la unión americana, el Hispano de Tulsa, fue galardonado como el mejor en el 2011 por la asociación nacional de publicaciones hispanas. De esto, los medios en inglés no dijeron ni pío. El museo de arte nativo americano más grande del planeta tiene sede en Tulsa. Sin embargo, poco se habla del genocidio y humillación a la que fueron sometidos los indígenas en lo que la historia ha dado a conocer como el sendero de las lágrimas. El Salón de la Fama del Jazz no está en Nueva Orleans o Louisiana, sino en Tulsa. Y para aquellos que no lo sepan, el centro del universo está en Tulsa, en plena avenida Boston.
ENGLISH TULSA, Oklahoma – I insist. If the great Gabriel García Márquez had lived in Tulsa, then he would not have named his town of magical realism as Macondo. Only here, in the Midwest, do things happen that could not happen anywhere else. For evidence, here is a list of complaints: In 1921, Tulsa was the site of the most violent racial and social riot in modern U.S. history. To top it off, the city still proudly displays its title as the country’s Bible belt. Before the existence of Arizona’s monstrous S.B. 1070 or the child-devouring H.B. 56 of Alabama, the infamous HB 1804 had been born in 2007. Tulsa was the only city in all of Oklahoma that led a campaign, including billboards, that denounced the abuses of the law. In August 2007, Tulsa County Sheriff Stanley Glanz publicly spoke wonders about his department, especially for the deportation of undocumented immigrants, including those from Puerto Rico. Yes, Puerto Rico! So far, there has been no explanation. Of all the bilingual weekly newspapers in the U.S., of the American union, the Hispano de Tulsa, was named the best in 2011 by the National Association of Hispanic Publications. About this, not a peep was mentioned in the English-language news media. The largest Native American art museum in the world is headquartered in Tulsa. However, little is said about the genocide and humiliation that the indigenous people during what has become known as the Trail of Tears. The Jazz Hall of Fame Jazz is not in New Orleans or Louisiana, but in Tulsa. And for those of you who do not know, the center of the universe, is in Tulsa, in the middle of Boston Avenue.
Is published weekly by
Vega-treviño
Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Bibliotecas de Tulsa conmemoran legado de César Chávez con periodista hispano JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – El Centro Hispano de las bibliotecas públicas de Tulsa conmemoró el natalicio del líder sindical César Chávez con una ponencia del periodista hispano Rubén Navarrette, columnista recientemente nominado al prestigioso premio Pulitzer, el pasado 29 de marzo, en el auditorio de la biblioteca regional Martin en la 2601 S. Garnett Road. El Hispano de Tulsa entrevistó a Navarrette antes de su presentación. A continuación se recopila parte de la conversación: ¿Ha sido difícil abrirse camino y establecerse como un columnista a nivel nacional e internacional, sin ser encasillado en temas exclusivamente hispanos? “Es una prueba constante y antes era mucho mayor. Ahora, después de 20 años escribiendo, no tengo que demostrarle a todos que puedo hablar sobre economía, temas de padres de familia, política y muchas cosas más, no solo inmigración. Los estereotipos no solo afectan a los periodistas latinos, sino a cualquier otra minoría. Lo importante es saber cómo ir más allá de lo convencional, de lo predecible y aprovechar nuestra naturaleza, nuestra afinidad con un grupo en particular para descubrir y desarrollar historias que otros desconocen o que no saben cómo explicarlas”. ¿Cuál es el futuro periodístico para la comunidad hispana, especialmente para las nuevas generaciones que fluyen velozmente del inglés al español y que utilizan las redes sociales como su principal forma de comunicación? “Los periodistas latinos que vivimos, que hemos crecido y que trabajamos en éste país, tenemos una gran ventaja: disfrutamos dos culturas al mismo tiempo. Tenemos un pie aquí y otro allá. En nuestras manos tenemos al Spanglish, pero no como la combinación del inglés y del español, sino como la facilidad de ser bilingües y de trasladarnos de un lado a otro sin perder nuestra identidad. Este fenómeno o éste híbrido cultural es aún más dinámico entre los jóvenes. Ellos están interesados en saber sobre su comunidad, raíces y costumbres latinas, pero en inglés y en un formato que les sea familiar y cómodo. Quizás en un iPhone o en su iPad y no en un papel impreso. Por eso es que la capacidad de adaptación del periodista tiene que ser muy rápida”. ¿Cuál es su opinión sobre la importancia del voto hispano y la forma ante la cual los aspirantes a la nominación republicana han abordado a dicho electorado? “Si algo es cierto es que el voto latino es muy importante para poder llegar a la Casa Blanca. Y eso lo saben los republicanos y los demócratas. Veo muy difícil que los republicanos logren conquistar al
Juan Miret/HISPANO DE TULSA Rubén Navarrete, nominado al Premio Pulitzer en Periodismo, estuvo en Tulsa.
electorado latino. No tienen interés en hacerlo. Es más, no hacen el esfuerzo. La campaña ha sido muy negativa y la retórica ha sido muy agresiva contra la comunidad, y no solo en el tema inmigratorio; aquí han atacado hasta la jueza Sonia Sotomayor. Dudo que puedan convencer a los latinos en el poco tiempo que queda. Pero, hay decir que el presidente Barack Obama tampoco ha estado al lado de la comunidad latina. De hecho, yo creo que ha sido un presidente muy malo o quizás el peor que hemos tenido los latinos. Lo que pasa 1 es que la campaña republicana ha sido tan negativa, que Obama queda bien. Es triste, es injusto que no existan alternativas”. ¿Tiene usted algún grupo musical favorito? “Los Tigres del Norte. Su historia es como una película, representan ese sueño americano. Son inmigrantes que con su talento y dedicación han alcanzado un gran éxito. Además sus composiciones y sus letras describen a nuestra gente, lo que sufren y padecen y también como disfrutan. A mí su música y lo que representan me gusta mucho”. La presentación de Navarrette fue ante unas 80 personas.
Hispanos celebran la Semana Santa DE 1
Evangélicos Para Jeremy Quiñónez, quien acude a la iglesia Piedra Angular, ubicada en la 13016 E. 4th Place, lo más importante de la Semana Santa es el Domingo de Resurrección, según informó vía Facebook. “Siempre recuerdo lo que Jesucristo hizo por nosotros hace 2,000 años. Fue tan impactante lo que hizo para la humanidad que literalmente partió la historia. En nuestra iglesia, se hace una presentación especial por los niños o una dramatización. El servicio se concluye con tomar la comunión, recordando que el enfoque sigue siendo el amor de Dios para la humanidad”. CuriosidadEs En sEmana sanTa méxico En un pequeño distrito ubicado en el sur de la ciudad de México, queda Iztapalapa, un lugar mundialmente famoso por la dramatización de la Pasión de Jesús. De acuerdo con el portal informati-
Testimonio de Shelly Hernández:
“Anago ha
vo del museo de historia de México, esta representación religiosa se ha venido realizando desde 1833, reuniendo anualmente a más de un millón de visitantes.
cambiado mi vida...
...tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe”
Colombia De acuerdo con el museo arquidiocesano del Cauca, Colombia, durante más de 400 años la ciudad de Popayán lleva a cabo una multitudinaria procesión en la cual diversas imágenes religiosas son expuestas y llevadas fuera de los templos.
918-361-4077 www.anagotulsa.com
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO
Venezuela La llamada Quema de Judas forma parte de las tradiciones venezolanas durante el Domingo de Resurrección. Algunos historiadores de la nación caribeña afirman que dicha práctica tiene raíces en 1499. El simbolismo religioso de la traición de uno de los discípulos de Jesús se combina con el fervor y la picardía popular, seleccionando la imagen de algún personaje público y con ello se reclama la ingratitud del apóstol, encarnado en una suerte de tribunal ficticio.
PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.
Inscripc abiertas iopanes niños de 3 ra y 5 años., 4
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094
¡Obtenga una mirada encantadora!
2510 E. ADmIrAL BLvD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
www.spanisheyestulsa.com Para citas llame al tel:
955-4113 Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón.
Estupendas para ocasiones especiales, o para lucir bella diariamente.
¡MANTENGASE INFORMADO!
Resistentes al agua.
www.hispanodetulsa.com
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD
Para más información
Visite:
918 - 622-8258
@miretjuan
EdITOr In chIEf Margarita Vega-Treviñ o margarita@hispanodetulsa.com
oFFiCe mAnAger Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com
design Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com
disTribuTion carlos Moreno Agustin flores
AssisTAnT ediTor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
WriTers Juan carlos Yá nez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
phoTogrAphy Juan Miret francisco J. Treviñ o Juan carlos Yá nez
AdverTising ConsuLTAnTs Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com
WebsiTe Juan Miret francisco Treviñ o
Advisory boArd Kristen Bergman Sara Martí nez henry Toro Marisa Treviñ o Bruce Willis
TrAnsLATions rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
EDITORIAL
3 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
Tulsa Estudiantes hispanos respaldan enmienda legislativa “Debemos seguir en comunicación con los representantes y senadores” Kasey Hughart DREAM Act Oklahoma
Con las enmiendas, las restricciones de matrícula no interfieren con la situación migratoria de los estudiantes y solamente está limitada a aquellos que se hayan graduado en una escuela preparatoria en Oklahoma y que hayan residido en el estado para el momento Juan Miret/HISPANO DE TULSA de su graduación. “Haber conCarissa Marie Zavala Gómez, nueva integrante de seguido las enDREAM Act Oklahoma, coordina eventos especiales miendas puede como un torneo de fútbol programado para mayo. entenderse como DE 1 una victoria, pero todavía falta mucho”, indicó Kasey Hughart, representante del grupo esJUAN MIRET tudiantil DREAM Act OklahoTULSA, Oklahoma – El ma, durante la reunión semanal pasado 29 de marzo el subco- acaecida el pasado 31 de marmité de enmiendas de la Cá- zo en la iglesia luterana del mara de Representantes del es- Buen Pastor, ubicada en la tado de Oklahoma aprobó tres 8730 E. Skelly Dr. modificaciones al proyecto de “Debemos seguir en comuley S.B. 1624, el cual original- nicación con los representantes mente planteaba la restricción y senadores”, dijo Hughart. del costo de la matrícula estatal “Todavía quedan dos meses de para estudiantes indocumenta- sesión”. dos. El autor del proyecto, el
senador demócrata de Norman John Sparks, declinó a conversar con el Hispano de Tulsa. De acuerdo con los miembros del DREAM Act Oklahoma, el senador tampoco ha hablado con ellos. “No ha sido posible reunirnos. El senador Sparks siempre está ocupado o no se encuentra en su oficina”, dijo Bessy Valles. “Pero seguiremos insistiendo y hablando con otros representantes y senadores”. La coautora del proyecto en la cámara baja, la representante demócrata por Cleveland, Emily Virgin, sí se ha reunido con el grupo estudiantil, según indicó Valles. “Desde un principio ha sido muy amable con nosotros”, dijo Valles. “Su proyecto original fue cambiado en el senado y desde allí empezaron los problemas”. La propuesta original, presentada por Sparks, fue ampliada por su colega, el republicano de Moore, Anthony Sykes. Dicha enmienda, aprobada el pasado 8 de febrero, restringía a los estudiantes indocumentados del disfrute de una matrícula académica como residente. “Eso es aterrorizar a la población mediante leyes”,
expresó Hughart. “Lo peor es que Sykes ya había presentado algo parecido en el 2011 y ya la legislatura le había dicho que no”. Para Iván Godinez, las intenciones del proyecto “fueron cambiadas por intereses personales, los cuales afectan a quienes quieren salir adelante; es decir, a los estudiantes”. También agregó que “hemos estados prácticamente solo en ésta lucha, pero aún así seguiremos visitando al capitolio, haciendo llamadas y tratando de detener propuestas como ésta”. Para que un proyecto se convierta en ley, debe ser aprobado por ambas cámaras legislativas y firmado por la gobernadora del estado. La sesión legislativa del 2012 culmina el próximo 25 de mayo a las 5 p.m.
Eventos de DREAM Act Oklahoma El grupo estudiantil se reúne todos los sábados a las 6 p.m. en la iglesia luterana del Buen Pastor, ubicada en la 8730 E. Skelly Dr. Usted puede colaborar con el grupo mediante la adquisición de brazaletes conmemorativos. Los fondos recaudados son utilizados para cubrir los viajes que realizan a la legislatura estatal y a otros eventos nacionales. El próximo 19 de mayo los estudiantes realizarán un torneo de fútbol. Próximamente brindarán más detalles, así como oportunidades de patrocinio.
Autor de la propuesta Sen. John Sparks
(405) 521-5553 sparks@oksenate.gov
Para mayor información, pueden visitar su página en Facebook: DREAM Act Oklahoma!
INMIGRACION Organización nacional apoya leyes inmigratorias a nivel estatal impulsan una auto deportación”. Otra alternativa ponderada por Martin es la adopción obligatoria del programa de verificación laboral conocido como E-Verify. “Esa es una gran herramienta”, dijo. Con respecto a los errores que presenta dicha base de datos, confirmado por la misma administración del seguro social, Martin dijo que “hay mecanismos para corregirlos”. El DREAM Act también fue abordado por Martin, quien lo calificó como una “amnistía”, agregando que “no importa todas las condiciones que coloques, siempre estarías premiando a quienes han roto las leyes”. También añadió que el hecho de ha-
DE 1
Ante la interrogante de si la inmigración es un tema de exclusividad federal, Martin dijo que “no podemos quedarnos sin hacer nada, mientras la población indocumentada crece sin ningún freno”, agregando que “mientras el congreso federal y la administración del presidente Obama no haga nada en materia inmigratoria, los estados deben defenderse”. Una política de deportación masiva es rechazada por Martin. “Eso es absurdo y muy costoso”, comentó. “La efectividad de las leyes como las de Oklahoma, Arizona o Alabama es que
Federación para una Reforma Inmigratoria Americana
Juan Miret/HISPANO DE TULSA Jack Martin: “La efectividad de las leyes como las de Oklahoma, Arizona o Alabama, es que impulsan una auto deportación”.
fairus.org
Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S
CERTIFICADOS MEDICOS $25
Excelencia en urgencias desde 1978
• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100
382-5236
Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.
• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
os em n e T por 0 y1 5 , 3 ños a
HOMA
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
445 South Lewis Ave Tulsa, OK
Válido para conducir en cualquier Estado de la Nación y 150 países.
OKLA
Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
ber sido menores de edad cuando ingresaron a los Estados Unidos sin los documentos inmigratorios necesarios no es “razón para otorgarles una amnistía. Lo que deben hacer es regresar a su país de origen y desde allí, sí lo desean, pueden solicitar una visa para ingresar a los Estados Unidos”. Ante los alegatos expuestos por el grupo de defensa civil Southern Poverty Law Center, el cual afirma que FAIR es un grupo de odio, Martin dijo que “en primer lugar es absurdo, y en segundo lugar, ellos nunca han definido lo qué es un grupo de odio”. FAIR es una organización sin fines de lucro y fue fundada en 1979.
3205 McArthur Blvd., OK, City 73162
(405) 595-5000 sin fronTEras
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com International translation of origianl driver license International Driving Document issued by International Automobile Serve Center Co. Only original drivers is needed. No Test Needed.
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com
C
4
ultura
Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
TULSA, Oklahoma – En una sociedad que anda a millón, donde todo funciona las 24 horas y los minutos tienen cada vez menos segundos, los tabacos, los puros o los habanos, son la excusa perfecta para gritarle al planeta: ¡detente!, que voy a tomarme un merecido descanso, disfrutando de ésta chimenea cilíndrica, cuyo humo genera ideas y fomenta tertulias. “Yo no vendo puros, yo vendo una experiencia”, dijo Chris Weiss, dueño de un salón de tabacos de 3 mil pies cuadrados enclavado en el distrito Brady del centro citadino. “Fumar puros es un arte. Hay que hacerlo paso a paso, sin prisa”. El profesor universitario Isaac Hiriart, originario de México y radicado en Tulsa, indica que “para poder disfrutar un puro, uno se tiene que tomar su tiempo y no andar a la carrera”, agregando que “dependiendo del gusto de cada quien, se puede acompañar el puro con la bebida preferida; en lo personal, una cerveza negra bien fría”. Hiriart agrega que uno puede utilizar ese tiempo para
nunca tengo más de 15 a la mano, para que no se echen a perder, pero para tener y compartir”. Para que un puro o tabaco reciba el nombre de habano, el 100 por ciento de sus componentes deben haberse cultivado en Cuba; explica Weiss. Con respecto a la creencia de la extraordinaria e insuperable calidad de los tabacos de la isla caribeña, el experto indicó que dichas aseveraciones son “parte de una leyenda urbana”, agregando que “Honduras, Nicaragua y la República Dominicana han desarrollado una industria tabacalera muy avanzada, mezclando distintos tipos de tabaco y produciendo puros de excelente calidad”. Hiriart dijo tener dos estilos preferidos: “Churchill y Doble Corona”. En cuanto a marcas, mencionó H. Upman, Partagas, Macanudo y Romeo & Julieta. Para Weiss, todo depende del paladar del fumador. “Hay algunos muy exclusivos como el Montecristo Reserva Negra, el cual tiene una envoltura nicaragüense llamada San Andrés Morrón y un relleno de Honduras y
TULSA, Oklahoma – In a hectic society, where everything is running 24 hours a day and the minutes contain fewer and fewer seconds, cigars are the perfect excuse to scream out to the world: Stop! I need to take a break by enjoying this cylindrical chimney whose smoke generates ideas and encourages discussions. “I do not sell cigars, I sell an experience,” said Chris Weiss, owner of a cigar shop that covers 3,000 square feet downtown in the Brady district. “Smoking cigars is an art. One must do it step by step, without hurrying.” Community college teacher Isaac Hiriart, a native of Mexico living in Tulsa, says that “to enjoy a cigar, you have to take your time and not go hurry,” adding that “depending on a person’s taste, you can complement the cigar with a drink of choice; for me, a very cold, dark beer.” Hiriart says that one can use that time to think, “to clear one’s mind after a hard day, or one can be in the
won’t spoil, but to have them and to share them.” For a cigar to be called “habano,” or Havana cigar, 100 percent of its components must have been grown in Cuba, says Weiss. As for the belief in the extraordinary and unsurpassed quality of the cigars from that Caribbean island, he said that such claims are “part of an urban legend,” adding that “Honduras, Nicaragua and the Dominican Republic have developed a very advanced tobacco industry, mixing different types of tobacco and producing high-quality cigars.” Hiriart said he has two favorite types: Churchill and Double Corona. As for brands, he mentions H. Upman, Partagas, Macanudo, and Romeo y Julieta. For Weiss, everything hinges on the smoker’s palate. “There are some that are very exclusive, such as Montecristo Black Label (Reserva Negra), which has a Nicaraguan wrapper known as San Andrés Morrón and a filling of A-grade tobacco from Honduras and
pensar, “aclarar la mente después de un día pesado, o uno puede estar acompañado de amistades con quien poder platicar y compartir un buen rato”. Weiss explica que los puros no son otra cosa que hojas de tabaco, previamente secadas y fermentadas. De allí que la humedad juegue un factor determinante. “Los puros deben estar almacenados con una humedad regulada, un clima ideal, sino pierden su aroma y sus propiedades”, dijo. “Por eso insisto en afirmar que fumarlos es un arte”. Para conservarlos frescos Hiriart tiene un humidificador, un aparato que le permite tener una humedad superior al 70 por ciento. “Los puros pueden durar un buen tiempo siempre y cuando se mantengan en un ambiente húmedo y fresco”, indicó. “A mí no me gusta dejarlos más de 10 meses. Yo fumo uno o dos puros al mes; entonces
Nicaragua de tabaco grado A”, dijo. “Además vienen presentados en una caja muy lujosa”. Los precios de los puros varían según su estilo y tipo, indica Weiss. “Hay para todos los gustos y de todos los precios”. De hecho, hay puros como el Dragón Negro Gurkha, cuyo precio unitario es de $1,150, un costo considerable si se tiene en cuenta su tamaño de 8.5 pulgadas. Sin embargo, el precio promedio y convencional, digamos de un Cohiba Espléndido es de $34 la unidad; una caja de 25 cuesta $750. A fin de cuentas el precio bien podría ser lo de menos y tal y como lo expresa Hiriart, “un puro no se fuma simplemente por los efectos de la nicotina, sino por saborear el sabor del tabaco. Es como probar diferentes vinos”. Pues si es así, ¡salud!
company of friends with whom to talk and to have a good time.” Weiss explains that cigars are nothing but tobacco leaves that have been dried and fermented, and that is why humidity is a determining factor. “Cigars should be stored under controlled humidity, an ideal climate, otherwise they lose their aroma and their properties,” he said. “That’s why I insist in stating that smoking them is an art.” To keep them fresh, Hiriart has a humidifier that allows him to set the humidity above 70 percent. “Cigars can last a long time as long as they are kept in a humid and cool environment,” he said. “I do not like to leave them for more than 10 months. I smoke one or two cigars a month, so I never have more than 15 on hand, so they
Nicaragua,” he said. “Also, they come in a very elegant box.” Prices of cigars vary depending on their style and type, said Weiss. “There is something for all tastes and in all prices.” In fact, there are cigars such as the Black Dragon Gurkha, whose price for each is $1,150, a considerable cost considering it is 8.5 inches long. However, an average price for, say, a Cohiba Espléndido is $34; a box of 25 is $750. In the end, the price could be the least of matters. As Hiriart said, “a cigar is not smoked simply for the effects of the nicotine, but to savor the taste of the tobacco. It is like tasting different wines.” If that is so, then: To your health!
Cuidado de la vista para toda la familia
E RECIB EO EQU UN CH ITO GRATU TE S CON E N O P CU 50) DE $
#
(VALOR
Dr. Jack W. Wise Naturopathic Endocrinologist
Medicina naturista para todo tipo de enfermedades Detección de enfermedades con la alta tecnología ZYTO Compass.
¡Aceptamos MEDICAID con gusto!
n Exámeista v la de s, y lenteenos m l a por
Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2
$149
Personal completamente bilingüe
Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)
918-829-1760 6562 E. 51ST ST. (51st y SHERIDAN FARM SHOPPING CENTER)
%
Dto. 50 en artículos selectos todos los miércoles • ropa para toda la familia • muebles • joyas • artículos variados
EdadEs: desde el primer diente a los 18 años
ABLA SE H ÑOL A ESP
¡Siempre encontrarás
Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm
31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM 71 y Garnett 918-451-2424 46 y Peoria 918-747-5252
602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com
centro de serVicios de salud para la mujer La Clínica de Santa Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia y Ginecología del Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen para proveer servicios en español para la mujer en ambas ubicaciones. serVicio para mujeres embarazadas CLiniCA de sAnTA TeresA CAridAdes CAToLiCAs 2450 north harvard Ave.
martes, miércoles y jueves 8-4 p.m. se puede atender a personas sin previa cita. Teléfono: (918) 508-7199
serVicio completo de obstetricia y GinecoloGia osu physiCiAns depT. oF obsTeTriCs And gyneCoLogy 717 s. houston Ave. suite 200 Lunes a jueves 8-5 p.m. viernes 8-3 p.m. Teléfono: 918-586-4500
prueba de embarazo Gratuita en ambas clinicas
5 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
Recetario para la cuaresma
40
días para descubrir nuestros sabores TULSA, Oklahoma – La Semana Santa tiene para los hispanos un significado familiar, salpicada con procesiones y actividades religiosas, pero también es la excusa perfecta para disfrutar de una buena mesa, donde los dulces ocupan un lugar privilegiado. En cierta forma es el premio al sacrificio que implica excluir por 40 días a la carne de res. El menú azucarado es tan vasto como el calendario de vigilia. Muchas de las recetas no están escritas en papel, sino en las manos que las transfieren de generación en generación.
40
Recipes for lent
#
days to discover our flavors
El nuevo sabor de
te sorprenderá Menciona este aviso y recibe un tazón de queso ¡ graTiS !
Te esperamos en: 81 & Sheridan 15 & Peoria 53 & Harvard
La capirotada El toque dulce en la mesa cuaresmal se convierte en ocasiones en una suerte de pan de frutas al horno, según explica María Vergara, una panadera originaria de la ciudad de Zacapuato, del costeño estado mexicano de Guerrero y quien por cuatro años ha hecho de Tulsa su nuevo hogar. “La capirotada es el postre de la Semana Santa, nada la supera. Sus ingredientes y sabores forman parte de las tradiciones mexicanas y aunque en cada región puede variar, su historia nos une”. La capirotada “al mejor estilo de Guerrero”, difiere de la de Nuevo León – al norte del país azteca – “la cual se prepara con bolillo”, o la de Sinaloa que usan “biznagas” – una especie de tuna – comentó Vergara. “Pero la diferencia es que el pan no es virote salado o pan añejado, sino un pan especialmente preparado para el postre”, indicó la panadera. “Es muy parecido al de las torrejas. Es la base y las capas del plato, por eso tiene que estar en su punto”. Mientras tanto, Vergara derretía el piloncillo en una olla de agua hirviendo y le agregaba unas pencas de canela. “Con esto vamos a bañar al pan”, dijo. “Debemos usar un colador muy fino; así estamos seguros que no hay ninguna viruta encima del pan”. El dulce de éste jarabe azucarado deberá luchar con lo salado del queso blanco fresco. “Algunos usan queso ranchero o Chihuahua, pero yo prefiero el queso fresco”. Acto seguido Vergara espolvoreó coco recién rallado. “Todo debe ser bien fresco”, insiste la panadera. La operación se repite con otra capa, la cual es bautizada con jugo del piloncillo. “Algunas regiones le colocan pasitas, nueces, manzanas o guayabas”, expresó Vergara, “pero yo prefiero dejarlo así”. El paso final es dejarla reposar, cubierta por un paño, durante una hora. La sugerencia de Vergara para su consumo es sencilla: “sentarse y disfrutarla con un buen café. Claro, recién colado”. Las torrejas Los hispanos reinventaron las sofisticadas tostadas francesas en torrejas, unas especies de rebanadas de bolillo crujiente. “En un principio las torrejas surgieron como un uso alternativo del pan viejo”, indica el chef Esteban de la Fuente, en su obra El sabor de España a México. “Pero eso ya pasó. Las torrejas son una delicia y en nada se asemejan a las sobras del pan, mucho menos un pan viejo”. El experto pastelero Agustín Sarmiento, en su bitácora electrónica Postres 101, indica que el secreto de las torrejas descansa “en varias cosas. Si fallamos en algo, todo queda mal”. De acuerdo con sus sugerencias, el pan se debe cortar en rodajas delgadas, “pero no invisibles”. Además, al agregar la mezcla de huevos, leche y azúcar, “se debe tener el cuidado de no romper el pan”. Por otro lado, al freírlas se deben hacer girar permanentemente. “Así quedan doradas de forma pareja”. Finalmente, la canela y el azúcar para decorar “se agregan cuando todavía están calientes”.
TULSA, Oklahoma – For Hispanics, Holy Week means family time plus religious activities and processions, but it is also the perfect excuse to enjoy a good meal, where sweets have a special place. In a way, it is a reward for the sacrifice involved in giving up meat for 40 days. The dessert menu is as lengthy as the duration of the fast. Many of the recipes are not written down, but are in the hands of those that pass them on from generation to generation. The capirotada The sweet touch at the Lenten table sometimes comes from a sort of ovenbaked fruitcake, says Maria Vergara, a baker originally from the city of Zacapuato in the coastal Mexican state of Guerrero. She has lived in Tulsa for four years. “The capirotada is the dessert for Easter; nothing surpasses it. Its ingredients and flavors are part of the Mexican traditions and while it may vary in different regions, its history unites us.” The capirotada, made “in the best style of Guerrero,” differs from that of Nuevo Leon in northern Mexico, “which is prepared with bolillo bread,” and from that of Sinaloa in which a kind of prickly pear fruit is used, said Vergara. “The difference is that the bread is not a salted or aged virote bread, but a specially prepared bread for the dessert,” said the baker. “It is very similar to the sliced torrejas. It is the base and the top of the dish, so that’s why it has to be at its best.” Vergara melted solid brown sugar in a pot of boiling water and added some cinnamon sticks. “With this we will soak the bread,” she said. “We should use a very fine strainer; that way we will be sure that there is no unevenness on top of bread.” The sweetness of this sugary syrup must contend with the saltiness of fresh white cheese. “Some use ranchero or Chihuahua cheese, but I prefer queso fresco.” Vergara next sprinkled freshly grated coconut. “Everything must be very fresh,” she said. The procedure is repeated with another layer, which is covered with the brown syrup. “In some regions raisins, walnuts, apples and guavas are added,” said Vergara, “but I prefer to leave it as it is.” The final step is to let it sit for an hour, covered by a cloth. Vergara's suggestion for eating it is simple: “Sit and enjoy it with a good cup of coffee – freshly brewed, of course.” The torrejas Hispanics took the sophisticated French toast slices and made torrejas – like crunchy slices of bolillo rolls. “At first the slices emerged as an alternative use of old bread,” chef Esteban de la Fuente said in his book, “The Taste of Spain to Mexico.” “But that is no longer. The slices are a delight and are nothing like leftover bread, let alone old bread.” Expert baker Agustin Sarmiento, in his blog Postres 101 (Desserts 101), says that the secret of torrejas is based on several factors. “If we fail in one thing, everything ends up poorly.” He says the bread should be cut thinly, “but not invisible.” In addition, when adding the mixture of eggs, milk and sugar, “one must be careful not to tear the bread.” When frying, they should be turned continuously. “That way they end up browned evenly.” Lastly, decorative cinnamon and sugar “is added while they are still hot.”
Serie especial sobre menú cuaresma Todas las recetas y platillos de la serie están disponibles en: Special series on Lenten menu All the recipes and dishes in the series are available at:
www.hispanodetulsa.com
¡Vente al menudo todos los fines de semana! • Birria de chivo • Tortillas hechas a mano. • Menú de cuaresma todos los viernes • Comida para llevar
S
MO CIALIZA E P S E NOS QUETES EN BAN
Viernes - domingo de 10 a 9 11 & Mingo Rd.
918-378-7993
Comida saludable “Donde poco dinero basta para llenar su canasta”
PANAdERIA & CARNICERIA
La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba
Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.
Cuatro generaciones haciendo buen pan
Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)
(918) 582-4366
5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222
2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578
Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100
Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000
www.hispanodetulsa.com
6 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
LibrEría ParroquiaL dE
Sto. Tomás Moro
Horario Viernes después de Catecismo Sábados 12 a 2 p.m. Domingos a partir de 10 a.m. después de cada misa
2722 S. 129th E. Ave.
437-0168
7
Deportes
Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
OWASSO, Oklahoma – Tiene 11 años, es cinta negra, los trofeos ya no le caben en su casa y ya tiene su propia academia de kárate, con más de una docena de alumnos. Perla Ledesma, ha hecho de las artes marciales su pasión. “Forma parte de mi vida”, dijo la ‘sensei’ – título reservado para los maestros – mientras daba instrucciones a sus alumnos, en un gimnasio de boxeo en Owasso, el cual cede sus instalaciones para el grupo de jóvenes karatecas. “Combino el kárate con boxeo y gimnasia y eso se lo enseño a mi clase”. Ledesma dio sus primeros pasos – o poderosas patadas – cuando tenía 5 años, en la academia Shikara Ashe Te Ryu, ubicada al este de Tulsa. “Es una niña muy disciplinada, muy concentrada en todo lo que hace”, comentó su padre Ricardo Ledesma, quien exhibía con orgullo algunos de los trofeos de su hija, expuestos en el gimnasio. “Ella misma ha querido progresar y aprender cosas nuevas, fue así como comenzó a boxear y ahora está haciendo mucha gimnasia”. En el ‘tatami’ o área de práctica, todos siguen al pie de la letra las instrucciones de la joven hispana. “El kárate es disciplina”, dijo. “Mi clase es muy disciplinada y ordenada”. Claro, al finalizar la clase, todos vuelven a ser niños, listos para jugar y saltar. Hablan los discípulos Para Daisy Bencomo, 11, quien exhibe una cinta azul; es decir, dos escalones previos al codiciado color negro, ser parte de la clase de Ledesma es “muy bueno. Tiene mucha paciencia, pero es muy exigente”, dijo. “Quiere que todos seamos los mejores”. La alumna también indicó que su maestra le ha enseñado que el kárate no es exclusivo para los varones. “Podemos practicarlo, podemos ganar y al mismo tiempo podemos ser todas unas jovencitas. El kárate no es solo para los hombres”. El hermano de Daisy, Horacio, 9, ya lleva 4 años practicando la disciplina, pero según afirmó, “ahora entreno más fuerte”. Y las directrices de Ledesma ya empiezan a dar frutos, ya que el joven obtuvo primer lugar en ‘kata’ – combate coreográfico – en el torneo celebrado en Richmond, Tejas, el pasado 31 de marzo. Leslie Menjera, 10, lleva con orgullo su cinta verde. “Entreno 4 veces por semana y me gusta mucho”, dijo. “Tener a Perla como maestra es una gran ayuda, gracias a lo que nos enseña gané segundo lugar en pelea”, a propósito del campeonato nacional celebrado en Tejas a finales de marzo. Ledesma se estará preparando para un campeonato nacional, programado en el verano, en Miami, Florida.
www.hispanodetulsa.com
8 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
Clasificados APARTAMENTOS
EMPLEOS
Village East
Apartments
11327 E. 23rd Street - 918-437-3737
ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.
$200odepara
Descuenetntos de apartam aras 2 recám
cambie
el rumbo de su vida
Jan-Pro le ofrece todo lo necesario para ser su propio jefe • Amplio programa de capacitación • Clientes garantizados • NO necesita vender
(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)
WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) • DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA • $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA
- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería
Comuníquese con Jeff Park o Rick Castro:
www.jan-pro.com
Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474
CASAS EN VENTA RENTO CASA 2 recámaras, 843 N Columbia ave. 918-355-3236 ó 918-697-3712, lista para habitar.
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!
918.622.8258
LICENCIA DE KLAHOMA
O
dISPOnIBILIdAd InMEdIATA
¡LLAMENOS AHORA!
EMPLEOS
EN LIMPIEZA DE CASAS
¡mantÉnGase inFormado!
¿NO TIENE
Tamaño junior a $395
EXCELENTE EMPLEO Ser bilingüe de preferencia. Comienza ganando $8 la hora. Pagamos gasolina, bonos e incentivos. Se requiere automóvil. MAID-PRO (918) 270-2800, con opción 2.
Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clientes
VARIOS
- Apartamentos de 1 y 2 recámaras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
918-599-8001
Quizás tenemos una solución para usted. Programa 100% legal, consultores disponibles en todo el estado.
PRODUCTO INOVADOR DESCUBRIMIENTO SIGLO XX1 CELULAS MADRES !! Te reconstruyen todos los órganos que tengas dañados ... como pancreas, hígado, sangre, riñones, corazón, neuronas. Te ayuda tiroides, diabetes, cáncer, artritis, corazón y muchas mas enfermedades. Llama al (908) 4367210 y (562) 355-3700.
Busco disTriBuidores, Buenas comisiones.
VENDO REFUGIO DE METAL COMPRO AUTOS chocados o PARA TORNADOS. PARA 6 PER- descompuestos. 918-852-4555. SONAS. SE ATORNILLA AL PISO DEL GARAGE. $2,700. INFORMES AL 918-691-4854. REPARACION DE LAVADORAS, BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS, SECADORAS Y PUERTAS DE MESAS y dECORACIONES para to- GARAGE. TEL. 918-951-8715. da ocasión. 918-902-6320. SE NECESITAN 2 PERSONAS ¿COMPUTADOR INFECTADO de con experiencia para trabajar en virus o spyware? Llama de inme- vulcanizadora o llantera. Cerca de diato al 918-277-3616 de lunes a Mingo y 11. Comunicarse con sr. raúl al 918-850-2715. viernes. SE VENDEN baterías usadas para carros a $40. 918-852-4555
(866) 691-4435 EXT. 2
Anderson Dental Arts G. Bret Anderson D.D.S.
Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida.
Limpieza y exámen por $45 La mayoría de las extracciones por $90 Puentes parciales a partir de $600 • servicio dental para Toda la familia • Trato profesional y agradable en español • abrimos después de las 5 p.m. 8165 E. 31st St. (31 y Memorial)
918-493-7445
se aceptan pacientes sin cita previa
S A C S BU
CARLOS GALAN A G E N T E
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991
Business Exchange
es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.
?
R I R I U DQ
A DUCTOS PRO ICIOS V R E O S ¡Hazlo en
Aceptamos licencias de cualquier país.
?
intercambio!
Servicios médicos, Servicios de Belleza, Imprentas, Joyerías, restaurantes, regalos, Zapatos, Entretenimiento, y mucho, mucho más lo encuentras en:
Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929
9 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
www.hispanodetulsa.com
10 Jueves 5 de abril de 2012 - Thursday, April 5, 2012
Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) โ ข 918-437-1308
Chevy Silverado 2007 4 puertas 4x4
Autos confiAbles
Toyota Tacoma 2007 4 cyl 4x4 Standard
Precios rAzonAbles ยกy AhorA con Honda 2007 CRV 4x4
dos locAles PArA
Toyota 2006 4x4 4 puertas
servirte mejor!
Nissan Frontier 2004 4x4 Standard
Revisa nuestro inventario:
www.broncoautosales.com
Toyota Siena 2006 Systema de navegacion, TV
LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite
MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION
12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)
918-599-0559