Artmagazine kaleidoscope milionart

Page 1

EURO 12,- / CHF 13,-

DEUTSCH ENGLISH

INDEPEN

MILIONART KALEIDOSCO PE 2.17


BEFLÜÜÜGELT DURCH DEN SOMMER. DIE RED BULL SUMMER EDITION.

SEN E I D R U N ER

SOMM

BELEBT GEIST UND KÖRPER®.


S W IE

OV

TE

RV

1_C

RY

IN

STO ER

2_

PUBLISHER: MilionArt a brand of Froner & Partner Consulting GmbH, Grabenweg 3, A-6020 Innsbruck www.milionart.com Tel.: +43 (0) 512 908468

A

3_ART EXPERTS

ABO-SERVICE: abo@stayinart.com www.stayinart.com

4_

EDITION: 2.17

RT

IS

TS

MAGAZINE: MilionArt Kaleidoscope www.stayinart.com

KN O W-H O W

EDITORS: Hugo V. Astner Magdalena Froner info@stayinart.com

PRINT: Samson Druck office@samsondruck.at www.samsondruck.at DISTRIBUTION: BPV Medien Vertrieb GmbH & Co. KG 79618 Rheinfelden/Germany Römerstrasse 90 Telefon +49 7623 964 266 www.bpv-medien.de

ED ER V CO OR

IS

CT

S

DIESE AUSGABE DEM THEMA DER UNABHÄNGIGKEIT ZU WIDMEN WAR EINE INTUITIVE ENTSCHEIDUNG. WIR HABEN

04 Maria Lassnig written by

EXPERIMENTIERT – UNS SELBST KRITISCH HINTERFRAGT UND SIND ZUM SCHLUSS GEKOMMEN, DASS ABHÄNGIGKEIT

BEREITS VOR UNSERER GEBURT IM MUTTERLEIB BEGINNT UND UNS BIS ZUM TOD BEGLEITEN WIRD.

Klaus Albrecht Schröder

2 INTERVIEWS

10 Anja Groeschel:

Ausgabe 2.17 – Independence

23 Georg Huber: Kunst & Recht

26 Elisabeth Maireth:

Lithographen-Werkstatt

4 ARTISTS

28 Georgia O’Keeffe

32 Yahon Chang

36 Xenia Hausner

40 Li Chevalier

44 Mercedes Helnwein

46 Jakob Demus

50 Ute Rakob

52 Dorothy Iannone

Unabhängigkeit spielt sich in erster Linie im Geiste, im Herzen ab. Unabhängig sind jene, die die Fähigkeit besitzen, frei von Mustern zu denken, dabei nur bei sich selbst sind und bleiben. Unabhängig sind Künstlerinnen und Künstler, wenn sie durch ihre Visionen neue Räume kreieren, Systeme aufbrechen, Grenzen verschieben und uns in eine andere Dimension des Denkens entführen. Es geht in der Kunst niemals um eine Wertung, gut oder schlecht - ausschlaggebend ist, dass es authentische und inspirierende Kunst ist! „Lebens-Künstler“! Wir haben in diesem Heft wunderbare Ergebnisse unabhängiger künstlerischer Geisteshaltungen gesammelt. Wir werten nicht, wir kommentieren nicht, wir schränken nicht ein – wir wollen hier und jetzt unabhängiges Denken fördern und fordern.

54 Richard Kaplenig

WE CHOSE TO DEDICATE THIS EDITION TO THE THEME OF ‘INDEPENDENCE’ ON A WHIM. WE EXPERIMENTED, WE QUESTIONED

56 Petar Pismestrovic

WHAT INDEPENDENCE MEANS, AND CONCLUDED THAT DEPENDENCE STARTS FROM THE MOMENT WE’RE CONCEIVED IN OUR

58 Philipp Weber

MOTHER’S WOMB AND WILL ACCOMPANY US UNTIL THE DAY WE PASS AWAY.

60 Claudia Kaak

5 SCIENCE

64 Konstanze Caysa: Der unab

hängige Künstlerphilosoph

66 Equiano:

Be the Creator

6 COLLECTORS & MUSEUMS

68 Malerei als Schöpfungsakt -

Max Weiler

Ausstellung von W&K

Wienerroither & Kohlbacher

LLE

1 COVER STORY

Stecher

SPECIAL NOTE: Most of the pictures are cuttings Bei den meisten Bildern handelt es sich um Ausschnitte

CO

COVERBILD: Ohne Titel (Schreiende), 1981 Bleistift, Aquarell 62,7 x 43,8 cm © Maria Lassnig Stiftung

6_

Unser Leben ist eine Folge von Abhängigkeiten – beim einen mehr beim anderen weniger, aber stets präsent. Wann im Laufe eines Lebens soll bitte die Unabhängigkeit eintreten? Dann, wenn wir in der Lage sind selbst unsere Grundbedürfnisse „Hochglanz mit Tiefgang“ zu stillen, wenn wir uns das erste Mal gegen die Vorstellungen unserer Erziehungsberechtigten stellen, wenn wir von zu 12 Kerstin Kuntze: hause ausziehen, wenn wir den Führerschein in der Tasche haben, wenn wir auswandern, wenn wir mit allem brechen und „…and most of all it’s about neu beginnen, wenn wir emanzipiert sind? Nein – das ist es nicht – ein Menschenleben ist per se mit Abhängigkeiten kon passion.” frontiert und in einer kurzen Einleitung darüber zu philosophieren, käme dem Versuch gleich, Gott in 10 Zeilen zu erklä 15 Prabhat Poddar: ren. Wer kennt zum Beispiel den menschlichen Seelenplan und wer setzt sich bewusst mit ihm auseinander, damit Unab Die Architektur der alten hängigkeit zu einem harmonischen und glücklichen Leben führt. Wir sollten nicht alles dem Verstand überlassen, sondern Traditionen in uns hineinfühlen, das Gefühl von Unabhängigkeit in uns Selbst spüren, um die wahre Symphonie des Lebens kennen zu 18 Carolein Smit: lernen - genau das tun Künstler und leben es vor. Sie tauchen förmlich in diesen Zustand der Unabhängigkeit ein, bringen Über Menschen, Tiere und diese „Energie der Unabhängigkeit“ auf individuelle Weise zum Ausdruck. Jeder einzigartig, ernsthaft und humorvoll, den Tod provokativ und feinfühlig aber in seinem eigenen Stil und eben genau so, wie „er“ es eben tut - das ist gleichermaßen Kunst und Unabhängigkeit jeder Persönlichkeit. 3 ART EXPERTS Keiner von uns muss werden wie ein anderer, um dieses Phänomen zu erleben und 20 Ludwig Geiger: Leitartikel zur dennoch sollten wir uns überlegen „Künstler zu werden“, es denen gleich zu tun.

ARTWORK: Dada Weiss Graphicdesign Tel: +43 (0)699 10810574 dada.weiss@mac.com

TRANSLATION: Studio BONETTI & PERONI +39 0471300066 info@bonetti-peroni.it

S

CE

_D

5_

CONTRIBUTING AUTHORS: Regina Bärthel Philipp Blom Brigitte Borchhardt-Birbaumer Konstanze Caysa Claudio Crescentini Heike Eipeldauer Anja Es Ludwig Geiger Stefan Hammerl Grit Höhn Georg Huber Marianne Hussl-Hörmann Elisabeth Maireth Carole Perry Jutta M. Pichler Klaus Albrecht Schröder Lea Schweinegger Ursula Stampfer Barbara Steffen Urszula Usakowska-Wolff

EN CI

7

MARKETING & SALES: advertising@stayinart.com

Our life is a series of independent moments, oscillating in its presence yet always with us. When should independence raise its head in our lives? When we meet certain basic needs on our own; when we confront the principles of our upbringing for the very first time, when we move out of our house, when we receive our driving licence, when we emigrate, when we let go of all old ties and start afresh, when we’re emancipated? No, nothing of that. A human life is confronted with independent moments per definition and, to philosophise on that in a short introduction, would be tantamount to explaining God in 10 sentences. If you can understand the human soul and consciously engage with it, you’ll create independence and a harmonious, happy life. We should not let reason rule over everything, but reach into ourselves, feel the independence within us, get to know the true symphony of life. That’s exactly what artists do and how they live. They dip into this state of independence formally, express this independent energy in their own individual way. Everyone is unique, serious and full of humour, provocative and refined: yet they remain true to themselves and their style. Art and independence live in every person. Nobody should be like anybody else to experience this phenomenon, yet we should reflect about how we can ‘become artists’, to be just like them.

72 illy Art Collection – Robert

Wilson Exhibition Venice

74 Die Stiftsbibliothek von

Neustift

Independence comes to the fore when thinking with your heart, your soul. People with the skill of thinking outside the box, without losing sight of who they are, are independent. Artists are independent when they create new spaces, break up systems, push away borders and take us into another dimension of thinking with their views. Good or evil never have a place in art: what is decisive is that it’s authentic and inspiring art. Master in the art of living!

7 DISCOVERED

76 Kilian Fischhuber und

In this edition, we’ve collected beautiful moments of independent artistic expression. We don’t judge, we don’t comment, we don’t place limitations: we want to support and promote independent thinking. PE 2. 17

78 Fiona Krüger: The concept of time and mortality

KALEIDOSCO

STATEMENT

82 Anja Es: Predigt zur Kunst –

Kunst ist frei PREMIUM PARTNER

M IL IO NA RT

3

Brian Main


ZWIEGESPRÄ

4

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

written by KL

AUS ALBREC

HT SCHRÖDE

R

CHE

DIALOGUES

»Man malt, wie man ist« Maria Lassnig

1_

V CO

ER

MARIA LASS

1

O ST

RY

ES SIND TIEFGREIFENDE EMPFINDUNGEN, DIE IM ZENTRUM DES SCHAFFENS

POWERFUL EMOTIONS ARE AT THE HEART OF MARIA LASSNIG’S CREATIONS.

VON MARIA LASSNIG STEHEN. DAS SICHTBARMACHEN VON KÖRPERLICHEN

SHINING THE LIGHT ON PHYSICAL EMOTIONS AND FEELING ONE’S OWN BODY

EMOTIONEN UND DAS NACHSPÜREN DER KÖRPERWAHRNEHMUNG BILDEN

ARE THE FOCUS OF HER BODY AWARENESS PAINTINGS. THE ARTIST CAPTURES HER

DEN MITTELPUNKT IHRER „BODY AWARENESS PAINTINGS“.

OWN EMOTIONS ON PAPER, BURSTING WITH HUMOUR, SERIOUSNESS, SENSUALITY, AND MERCILESSNESS. HER DRAWINGS DEPICT WHAT SHE FEELS, NOT WHAT

Humorvoll und ernst, sehnsuchtsvoll und gnadenlos zugleich bannt die Künstlerin ihre Selbstempfindungen auf das Papier. Nicht, was sie sieht, sondern wie sie sich spürt, wird zum Bild. Parallel zu ihrer introspektiven Körperwahrnehmung bleibt sie im Außen verankert. Ihre Porträts basieren auf gründlichem Studium der Realität. Dennoch gehen die sensiblen Beobachtungen von Tieren und Menschen weit über die Wiedergabe des rein Sichtbaren hinaus, inkludieren Wesentliches der jeweiligen Charaktere und spüren dem Einzigartigen im Gegenüber nach.

SHE SEES.

She has her feet planted solidly in the outside world while still retaining an introspective awareness of her body. Her portraits are based on a thorough study of reality. However, the observation of animals and people go well beyond copying the merely visible, include the core of the individual’s traits and experience the unique elements by highlighting opposites. This intimate conversation with the inner and outer world, with feelings and reality,

Diese Zwiesprache mit innen und außen, mit Gefühlswelten und Realitäten, is something Lassnig develops on paper in an especially illustrative manner. This entwickelt Lassnig besonders anschaulich auf dem Papier. Unmittelbar wird intimate medium turns directly into the experimenting ground of spontaneously hier dieses intime Medium zum Experimentierfeld spontan gesetzter Linien und placed lines and chromatic fields, creating new perspectives and themes. Despite Farbfelder, ergeben sich neue Perspektiven und erschließen sich neue Themen. all the intimacy afforded by drawing on paper, monumental, painting-like comTrotz aller Intimität des Zeichnerischen eröffnen sich auch auf Papier monupositions appear on it. The idea of sketches and the first draft were taken up and mentale, bildgleiche Kompositionen. Längst ist die Idee der Skizze und des discarded by Lassnig ages ago, turned into an autonomous artistic expression on ersten Entwurfs bei Lassnig gesprengt und in eine autonome künstlerische Auspaper. Even in the paintings the intensity of the drawing, the vibrato of individual sage – auf Papier – verwandelt. Auch in den Gemälden wirkt die Intensität der lines as well as the radiance of the watercolour feels visible and tangible. Zeichnung, das Vibrato der einzelnen Linie wie auch die Strahlkraft der AquaMaria Lassnig, together with Louise Bourgeois, Joan Mitchell and Agnes Martin is relle sichtbar wie spürbar weiter. one of the most important artists of the 20th century. She made her body the focus

Maria Lassnig zählt mit Louise Bourgeois, Joan Mitchell und Agnes Martin zu den wichtigsten Künstlerinnen des 20. Jahrhunderts. Früh macht sie ihren Körper zum Mittelpunkt ihrer Kunst, lange bevor Körperbewusstsein und das Verhältnis von Mann und Frau zentrale Themen der internationalen Avantgarde werden. Für die 1919 in Kärnten geborene Lassnig setzt, nach einer auf österreichischen künstlerischen Traditionen aufbauenden Studienzeit an der Wiener Akademie, besonders eine Reise nach Paris Anfang der 1950er Jahre wesentliche Impulse. Sie sieht sich darin bestätigt, die Umsetzung von sichtbarer wie auch spürbarer Wahrnehmung mithilfe abstrakter Formensprachen zu intensivieren. Davon ausgehend entwickelt sie schon bald ihre eigene Bildsprache und richtet ihre Aufmerksamkeit auf die Umsetzung von Körperwahrnehmungen im Bildgefüge, bleibt parallel aber auch der sichtbaren Realität verbunden. „Man malt, wie

of her art at an early stage, even before body consciousness and the relation between man and woman became key themes of the international avantgarde movement. Lassnig was born in 1919 in Carinthia, trained in Austrian artistic traditions at the Vienna Academy, but it’s on a trip to Paris at the start of the 1950s that she receives some important inspiration. She finds reasons to intensify the implementation of visible and tangible conscious emotions with the help of abstract, formal and physical languages. From here, she soon develops her own pictorial language and focuses her attention on the implementation of body consciousness in the visual pictorial texture; however, at the same time, she keeps connected to visible reality. ‘You paint how you are,’ says the painter and confirms the tension and contrasts in her, indispensable elements that allow her to be in touch with the inner and outer world. Self-portraits are the main subject of the artist, giving them


SNIG

4

2

5

1

Portrait Maria Lassnig, © Maria Lassnig Stiftung

2

Kopf, 1963, Aquarell, 29,8 x 41,7 cm, Albertina Leihgabe der Artothek des Bundes

3

Was mir beim Wort "Liebe" einfiel, 1978, Aquarell, Bleistift, 42 x 57,1 cm

Maria Lassnig Stiftung

4

Die Mörderhand von Mayerling, Ca. 1983, Bleistift, 60,8 x 43 cm, Albertina

5

Greifvogel, 2000, Bleistift, Gouache, 50 x 70 cm, Albertina

3

1968 zieht Lassnig für ein Jahrzehnt nach New York. Als Reaktion auf das Un-

In 1968 Lassnig moves for a decade to New York. As a reaction to the lack of understanding which is met by her art there, she developed a style akin to American realism: the expression Körpergefühl becomes ‘Body Awareness’. After taking part in an animation course at the School of Visual Arts in New York, she develops drawings of countless animated films based on her idea of ‘Body Awareness’ which make her incredibly successful. Lassnig is cofounder of Wo-

KALEIDOSCO

In 1964 her mother, who she was very close to, passes away. Her death leads to an existential crisis which finds expression in the Beweinungsbildern.

M IL IO NA RT

1964 stirbt die Mutter, mit der sie sehr innig verbunden war. Ihr Tod führt zu einer existenziellen Krise der Künstlerin, die in den sogenannten Beweinungsbildern ihren Ausdruck findet.

experiences’ at the time. By doing so she placed her own female body at the heart of her creative process before all other comparable positions in Europe and America. Together with author Oswald Wiener she went on study trips across Italy and Greece as well as alone to Rome, Oslo, and Stockholm. At the end of the 50s her ‘Körpergefühlsaquarelle, »-gouachen« und tachistische Gemälde‘ (introspective gouaches and watercolours as well as Tachisme paintings) come to life. She moves to Paris in 1960 to divest herself of her stylistic ‘compulsions’. The large Körpergefühlsfigurationen (Strichbilder) are the result of this period, and will turn to be decisive for her following years. She’s friends with Paul Celan and his wife, French drawer and graphic artist Gisèle CelanLestrange, with Jean-Paul Riopelle and Joan Mitchell, from America, a representative of abstract expressionism.

5

Lassnig ist eine Künstlerin, die sehr rasch Anregungen von Lehrern und Aspekte neuer Stilrichtungen aufgreift, für sich überprüft und weiterentwickelt. Bereits Ende der 1940er Jahre entstehen die ersten „Körpergefühlszeichnungen“, die sie damals „Introspektive Erlebnisse“ nennt. Sie stellt somit weit vor allen vergleichbaren Positionen in Europa und Amerika den eigenen weiblichen Körper in den Fokus ihres Kunstschaffens. Studienreisen führen sie zusammen mit dem Schriftsteller Oswald Wiener durch Italien und Griechenland sowie alleine nach Rom, Oslo und Stockholm. Ende der 1950er Jahre entstehen „Körpergefühlsaquarelle“, „-gouachen“ und tachistische Gemälde. 1960 übersiedelt sie nach Paris und kommt künstlerisch zur Loslösung von stilistischen „Zwängen“. Die für ihre weitere Entwicklung so wichtigen großformatigen „Körpergefühlsfigurationen“ („Strichbilder“) entstehen. Freundschaftlich verbunden ist sie mit Paul Celan und seiner Ehefrau, der französischen Zeichnerin und Grafikerin Gisèle Celan-Lestrange, mit Jean-Paul Riopelle und der Amerikanerin Joan Mitchell, einer Vertreterin des abstrakten Expressionismus.

PE 2. 17

man ist“, sagt die Künstlerin und bestätigt damit auch die ihr innewohnende a whole new aspect to this traditional form rooted in history of art. The choice of Widersprüchlichkeit, mit den äußeren und inneren Wirklichkeiten unabdingbar colours on its own plays a key role due to the interpretation of its opportunities: im Gespräch zu sein. Das Selbstporträt ist das zentrale Thema der Künstlerin, cold and blue hues are opposed to pale yellow. Different shades of red jump to wobei sie diesem kunsthistorisch verankerten und traditionsreichen Motiv ein the fore in a vibrant call for the spotlight. völlig neues Ansehen verleiht. Die Farbwahl spielt allein schon wegen ihrer interpretativen Möglichkeiten von Anfang an eine große Rolle, kalte und blauLassnig as an artist picks up suggestions from her teachers and aspects of new stichige Farbwerte stehen der warmen, gelbtonigen Palette gegenüber, differenstyles swiftly, assesses them and then develops them. The first Körpergefühlszierte Rottöne stechen lautstark hervor. zeichnungen were produced at the end of the 40s, calling them ‘introspective


verständnis, das ihrer Kunst dort entgegengebracht wird, entwickelt sie einen äußerlichen „Amerikanischen“ Realismus; der Ausdruck „Körpergefühl“ wird zu „Body Awareness“ umformuliert.

men/Artist/Filmmakers, Inc. in New York, an association of feminist artists producing films. The association included artists the likes of Carolee Schneemann, Silvianna Goldsmith and Martha Edelheit. At the same time, she starts working on a series of self-portraits with animals. Nach dem Besuch eines Kurses für Animationsfilm an der School of Visual Arts – in New York entstehen auf der Grundlage von („Körpergefühls-„) Zeichnungen Self-portraits are the main subject of the artist, mehrere Animationsfilme, mit denen sie bald erfolgreich wird. Lassnig wird giving them a whole new aspect to this traditional form, Mitbegründerin der Women/Artist/Filmmakers, Inc. in New York, einer Verrooted in history of art. einigung filmschaffender, feministischer Künstlerinnern mit Carolee Schnee– mann, Silvianna Goldsmith und Martha Edelheit u.a. Parallel arbeitet sie an A bursary of the Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) allows her einer Serie von Selbstporträts mit Tierdarstellungen. to stay in Berlin in 1978 for one year. Lassnig creates landscapes drawings and – watercolours as well as graphic body awareness and consciousness studies. An Das Selbstporträt ist das zentrale Thema der Künstlerin, intensive dialogue with author Oswald Wiener on cognitive psychology influenwobei sie diesem kunsthistorisch verankerten und traditionsreichen Motiv ces her work. Lassnig then returns to New York and takes part in the 3rd Biennale ein völlig neues Ansehen verleiht. of Sydney.

– Ein Stipendium des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) ermöglicht 1978 einen einjährigen Berlin-Aufenthalt. Lassnig schafft Landschaftszeichnungen und Aquarelle sowie grafische „Körpergefühls-„ und Wahrnehmungsstudien. Ein intensiver Dialog mit dem Schriftsteller Oswald Wiener zum Thema Denkpsychologie beeinflusst ihr Werk. Danach kehrt Lassnig nach New York zurück und nimmt an der 3. Biennale von Sydney teil. 1980 wird Lassnig nach Wien an die Hochschule für angewandte Kunst berufen: Sie leitet von 1980 bis 1989 die Meisterklasse für Gestaltungslehre – experimentelles Gestalten mit Schwerpunkt Malerei und Animationsfilm. Auf der 39. Biennale von Venedig vertritt sie gemeinsam mit Valie Export das Land Österreich. Nach Übernahme der Professur malt Lassnig Selbstbildnisse, die sich mit dem Thema der Überbelastung und Fremdbestimmtheit auseinandersetzen. Auf Urlaubsreisen im Mittelmeerraum entstehen in den 1980er Jahren Aquarelle von Landschaften und solche mythologischen Inhalts. 1988 wird an Maria Lassnig und somit erstmals im Bereich Bildende Kunst der Große Österreichische Staatspreis an eine Frau vergeben. Frühe 1990er Jahre: Lassnig entwickelt Farbfigurationen („Be-Ziehungen“ und „Malflüsse“), die an die Strichbilder der 1960er Jahre anknüpfen. 1997 nimmt Lassnig mit Zeichnungen der 1960er und 1990er Jahre an der documenta x in Kassel teil. Sie beendet offiziell die Lehrtätigkeit an der Hochschule für an-

In 1980, Lassnig returns to Vienna and is appointed at the University of Applied Arts: she leads the masterclass in posture between 1980 and 1989. She tackles experimental postures and focuses on painting and animated films. At the 39th Biennale of Venice she represents Austria with VALIE EXPORT.

After taking over the Chair at the university, Lassnig paints self-portraits that tackle overloading and dependence. On her holidays in the Mediterranean in 1980 she produces watercolours and landscapes featuring mythological themes. In 1988, Maria Lassnig is awarded the Große Österreichische Staatspreis for visual arts, making her the first woman to ever receive the recognition. In the early 90s, Lassnig develops chromatic figurations (Be-Ziehungen and Malflüsse), which are connected to the Strichbilder of the 60s. In 1997, she takes part in the document x in Kassel with her 1960s and 1990s drawings. She officially finishes teaching at university in Vienna, despite not having actually worked there anymore since 1989. In 1998, she’s awarded the Oskar-Kokoschka prize, and in 2002 she is awarded the Roswitha-Haftmann prize in Zurich as well as the ring of honour of the University of Applied Arts in Vienna, the Rubenspreis of the city of Singen (which makes her the first femal artist to receive such a prize), and the NORD/ LB art prize.

The year 2008 represents the moment her international fame booms thanks to an individual exhibition at the SERPENTINE Gallery in London featuring her ‘drastic pictures.’ In 2013, during the 55th Biennale of Venice, the Career Golden Lion is awarded to her. In 2014 follows the individual exhibition at the MoMa PS1, Long

6

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

6

7

8


AUTHOR

PROF. DR. KLAUS ALBRECHT SCHRÖDER 1955 in Linz geboren, studierte Kunstgeschichte und Geschichte an der Universität Wien. Als Leiter des 1985 gegründeten Kunstforums Wien etablierte er von 1988 bis 2000 eine Ausstellungshalle mit wegweisenden Präsentationen von internationalem Zuschnitt, die für Wien wichtige Impulse setzte. Von 1996 bis 2000 wurde Schröder zum Vorstandsmitglied und kaufmännischen Direktor der neu gegründeten Privatstiftung Leopold berufen, und 1999 zum designierten Geschäftsführer der Albertina bestellt. Mit 1. Januar 2000 trat Klaus Albrecht Schröder als Geschäftsführer und Direktor der Albertina an, die eine der drei weltweit bedeutendsten grafischen Sammlungen, die neu gegründete Fotosammlung sowie eine einzigartige Architektursammlung beherbergt. Nach aufwendigen Erweiterungs- und Umbauarbeiten wurde die Albertina 2003 wiedereröffnet und positionierte sich innerhalb kürzester Zeit als das meistbesuchte Museum Österreichs. Sein Vertrag läuft bis Ende 2019. Über 100 Ausstellungen wurden seit 2003 in der Albertina präsentiert, rund 7 Mio. Besucher hat das vielseitige Ausstellungsprogramm seit damals bereits angezogen.

9

10

gewandte Kunst in Wien, wo sie allerdings bereits seit 1989 nicht mehr aktiv ist. 1998 erhält Lassnig den Oskar-Kokoschka-Preis, 2002 werden ihr der Roswitha-Haftmann-Preis in Zürich ebenso wie der Ehrenring der Universität für angewandt Kunst in Wien, der Rubenspreis der Stadt Siegen, − der somit erstmals an eine Künstlerin geht −, und der Kunstpreis der NORD/LB verliehen.

7

Selbstporträt als Playboystuhl, 1969, Gouache, 45,5 x 60,9 cm, Albertina, Zeichnung

8

Selbstportrait im Garten, 1961, Aquarell, 70 x 50 cm, Maria Lassnig Stiftung

9

Ohne Titel (Selbstporträt), 1942, Aquarell, 48,5 x 31,9 cm, Maria Lassnig Stiftung

10 Selfportrait with Butterflies, 1975, Bleistift, Buntstift, 45,7 x 60,9 cm, Albertina, Wien

Alle 1-10 Bildausschnitte / Cuttings

Maria Lassnig – Zwiegespräche ALBERTINA, Albertinaplatz 1 | 1010 Wien. T +43 (01) 534 83 – 0 info@albertina.at, www.albertina.at

5. Mai – 27. August 2017 Öffnungszeiten Täglich 10 – 18 Uhr | Mittwoch 10 – 21 Uhr ..........................................................................................................

PE 2. 17

Laufende Ausstellungen / Current Exhibitions

KALEIDOSCO

Double autoportrait sans pitié, 1999, Bleistift, Acryl, 42,9 x 60,9 cm, Maria Lassnig Stiftung

..........................................................................................................

M IL IO NA RT

6

I am convinced that Maria Lassnig will be a recurring name in any publication of some import tackling international art after 1945. Her independent contribution, her determination, her aggressiveness, her vulnerability as well as brutality and scathing self-critique are being recognised on an international level just now.

7

2008 erhöht eine Einzelausstellung in der Serpentine Gallery, London, mit den sogenannten Drastischen Bildern ihre internationale Bekanntheit. 2013 wird ihr im Rahmen der 55. Biennale von Venedig der Goldene Löwe für das Lebenswerk verliehen. 2014 folgt eine Einzelausstellung im MoMA PS1, Long Island City. Maria Lassnig stirbt am 6. Mai 2014 im Alter von 94 Jahren in Wien. Dieser kurze Abriss einiger Lebensstationen und hochdotierter Ehrungen führt vor Augen, wie viel dynamische Präsenz ihre Arbeit erzeugt und wie stark Innovation und künstlerische Stärke ihr Werk auszeichnen. Ich bin überzeugt, dass Maria Lassnig in Zukunft in keiner Publikation, die sich mit den bedeutenden Positionen der internationalen Kunst nach 1945 befasst, fehlen wird. Ihr eigenständiger Beitrag, ihre Entschlossenheit, ihre Aggressivität, ihre Verletzlichkeit wie auch ihre Brutalität und Härte sich selbst gegenüber, werden erst jetzt auch international richtig erkannt, wahrgenommen und gewürdigt.

Island City. Maria Lassnig passes away on on 6 May of that same year at the age of 94 in Vienna. This snapshot of some moments of the life and her renowned awards allows us to see just how much the dynamic presence of her work had an impact on art and how much of her work is characterised by innovation and artistic power.


F O R

R E S E L L E R

m.oehler@oehler-factory.com | c.vecchio@oehler-factor y.com T. +39 0472 201 180 brixen – italy www.markus-oehler.it | www.lizzierust.com

points of sale

brixen – italy www.oehler-fashion.it


handcrafted belts and bags


S IEW RV TE IN 2_

SALON anjagroeschel, und machte an wechselnden Orten Ausstellungen mit jungen Künstlern.

vely to art come from? It all goes back to a chance encounter with an amazing woman, namely Christina Scheublein, during a collector’s dinner in Basel and the following improvised dinner with her and two of our respective friends. The six of us had a great evening talking about art. We were all involved with art somehow, although worked in different fields. During the evening, an incredibly fruitful one if I say so myself, we realised that up until then there was no intradisciplinary platform for art and, as such, the beginning of an idea had started to coalesce in our minds.

Wie sind Sie auf die Idee gekommen, einen Club ins Leben zu rufen, der sich voll und ganz dem Thema Kunst widmet? Eine zufällige Begegnung mit einer tollen Frau, nämlich Christina Scheublein, bei einem Sammleressen in Basel und dem darauffolgenden zufälligen Essen mit ihr und jeweils zwei Freundinnen von ihr und mir. Wir sechs Frauen hatten alle mit Kunst zu tun, aber alle in unterschiedlichen Bereichen. Dieser Abend war so befruchtend und dabei erkenntnisrührend, dass es bisher keine intradisziplinäre Why is the Art Lovers Club exclusiPlattform für Kunst gibt, so dass dies vely for women? am Ende des Abends als unfertige, Because most of the main shakers in aber greifbare Idee im Raum stand. the art world are women.

»Was die Frauen in der Kunst(welt) anbelangt – so findet langsam aber sicher eine Veränderung statt.« Anja Groeschel

„HOCHGLAN Z M IT IM GESPRÄC TIEFGANG“ H MIT ANJA G ROESC HEL ‘GLOSS WIT H MEANING ’

SIE VERKÖRPERT DIE UNABHÄNGIG-

SHE EMBODIES FEMALE INDEPENDENCE

KEIT DER FRAU IN DER KUNSTWELT:

IN THE ART WORLD: ANJA GROESCHEL

ANJA GROESCHEL HAT ÖKONOMIE

STUDIED ECONOMICS AND HISTORY

UND KUNSTGESCHICHTE STUDIERT,

OF ART, IMPLEMENTED THE IDEA OF A

DIE IDEE DER POP-UP-GALERIE WELT-

POP-UP GALLERY FOR THE FIRST TIME IN

WEIT ZUM ERSTEN MAL UMGESETZT

THE WORLD, AND EXPERTLY CREATES

UND SCHLÄGT ALS BERATERIN FÜR

BRIDGES BETWEEN THE WORLD OF

UNTERNEHMEN GEKONNT DIE BRÜ-

COMMUNICATION AND ART AS A

CKE

CORPORATE CONSULTANT. THE ART

ZWISCHEN

KOMMUNIKATION

UND KUNST. MIT DEM VON IHR INITI-

LOVERS CLUB IS HER BRAINCHILD AND

IERTEN ART LOVERS CLUB FÖRDERT

AIMS

SIE DAS NETZWERK DER FRAUEN

AMONG WOMEN IN ART AS WELL AS

PE 2. 17 KALEIDOSCO

NETWORKING

IM BEREICH KUNST UND SCHAFFT

CREATING SOLID TIES ENABLING THEM TO ACT INDEPENDENTLY.

VERBINDUNGEN,

DIE

ES ERMÖGLICHEN, UNABHÄNGIG ZU

M IL IO NA RT

PROMOTE

WERTVOLLE

What range of activities are offered to the members of the ALC? We visit private art collections, ateliers, hold talks on different topics from the world of art and the art market, attend film screenings, have directors guide us through institutions, go on art trips, host private dinners and so much more.

Welches Spektrum an Aktivitäten wird den Mitgliedern des ALC geboten? Wir besuchen private Kunstsammlungen, Ateliers, machen Talks zu unterschiedlichen Themen aus den That sounds like a lot of organisation Bereichen Kunst und Kunstmarkt, going on behind the scenes. Yet runFilmscreenings, Direktorenführungen ning this club isn’t your job, rather durch Institutionen, Kunstreisen und your passion. What do you do proPrivate Dinners und vieles mehr. fessionally, then?

How did your passion for art come I’ve united both my passions: strateDas klingt nach ganz schön viel gic communication and art. I counsel about? Was there a specific moment, an experience, or a meeting organisatorischem Aufwand. Dacompanies when they want to include Wie wurde Ihre Leidenschaft für bei ist die Führung dieses Clubs that sparked your love for art? art, in one form or another, in their Kunst entfacht? Gab es da einen beLet’s say art called me up one day. I’d ja nicht Ihr Beruf, sondern Ihre company. They may want to acquire Herzensangelegenheit. Was machen stimmten Moment, ein Erlebnis oder studied economics and, by then, had an art collection, use art as a tool to Sie beruflich? eine Begegnung? become a successful strategic communistrengthen internal communication, deIch habe meine beiden Passionen zuDie Kunst hat mich eines Tages gerucation consultant. And yet… the wish to velop or sell products, or even retain fen, wenn man das so sagen kann. Ich sammengeführt: strategische Komlearn history of art came out of nowhere their existing clients by hosting excluhatte Ökonomie studiert, war schon munikationsberatung und Kunst. Auf sive events. I also advise companies, one day. I applied to a course and was viele Jahre als strategische Kommunider einen Seite berate ich Unternehinstitutions, and people working in the accepted in one out of two of them. kationsberaterin erfolgreich tätig und men, wenn sie Kunst in irgendeiner creative industry and who need supEverything else is history, as they say. in mir entflammte der Wunsch, noch Form in ihr Unternehmen einbinden port when it comes to implementing I studied and was asked if I wanted zusätzlich Kunstgeschichte zu studiemöchten. Auf der anderen Seite berate viable communication and marketing to work in an art gallery, which I did. ich Unternehmen, Institutionen und ren. Ich bewarb mich und bekam einen strategies for their corporate goals. After that I created the first ever pop-up Personen, die im Kreativumfeld tätig von zwei Studienplätzen. Dann nahm gallery in the world, the SALON anjasind und bei der kommerziellen Wegalles eine Eigendynamik an. Ich stugroeschel, and exhibited with young It looks like you’ve been working dierte und wurde gefragt, ob ich nicht bereitung Hilfe im Bereich Kommuniartists across a series of locations. with art for quite a while now. What in einer Galerie arbeiten möchte. Das kation und Marketing benötigen. kind of works of art catch your tat ich. Danach gründete ich als Erste Where did the idea of creating a collector’s attention? auf der Welt eine Pop-up-Galerie, den Sie sind demnach ja schon länger club dedicated solely and exclusiI collect ‘young’ work. There is neither AGIEREN.

10

TO

Warum ist der Art Lovers Club ausschließlich Frauen vorbehalten? Weil der Großteil der Akteure aus dem Kunstfeld weiblich sind.


ship@alc.club bei uns melden. Wir a medium nor a style I favour. It’s the beantworten jede Anfrage sehr gerne. themes that move me. Ideally, art reWir nehmen nur Frauen auf, die entflects current times or picks up on uniweder professionell mit Kunst zu tun versal themes. I possess work reflechaben oder wirklich sehr, sehr kunstting current events and that are related Ich sammle junge Positionen. Es gibt interessiert sind. Unsere Mitglieder weder ein Medium noch eine Stilrichto my own life such as the fall of the kommen aber aus allen Bereichen – tung, die ich bevorzuge. Eher sind Berlin wall, the technological shift and inhaltlich wie auch regional. Veranes Themen, die mich bewegen. its resulting possibilities, like Google staltungen finden bisher in Berlin und Maps and our shift of perception for München statt. Die Reisen sind interIch habe Arbeiten, die das aktuelle landscapes. I also have works tackling national ausgerichtet. Zeitgeschehen reflektieren und mit themes such as beauty, nature, and meiner Biografie verbunden sind, wie death. They all move me and, another Das Thema dieser Ausgabe ist „Inder Mauerfall, technischer Wandel element they share is that I personally dependence“. – Wie stehen Sie dem und die damit einhergehenden Mögknow nearly all the artists that created Thema Unabhängigkeit gegenüber – lichkeiten wie zum Beispiel Google the works of art in my collection. eng mit dem Thema Kunst verbunden. In welche Kunstwerke investieren Sie persönlich?

bezogen auf die Frau, die Kunst oder gar die Frau in der Kunst? Der Art Lovers Club lebt von geistig unabhängigen und motivierten Frauen. Um sie als Akteure im Kunstumfeld in ihrer Unabhängigkeit zu fördern, sind wir da. Denn es bedarf guter Informationen, Yet, even though the nominations for profunden Wissens und the Prize of the National Gallery in belastbarer Kontakte im Berlin consisted of solely women this Kunstbereich, um unyear, we recognise there’s still plenty abhängig – egal in welof work to do. chem Bereich oder welcher Form − agieren zu This year is a special one for art: the können. Was die Frauen documenta in Athens and Kassel, the in der Kunst(welt) anbeBiennale… you can feel that people langt – so findet langsam are open to new art and everything aber sicher eine Verändeinvolving art. What do you think is rung statt. Es gibt immer so attractive about it all? mehr Frauen, die Kunst Art right now serves different needs: im großen und kleinen the search for answers and the opporUmfang sammeln, es tunity to find one’s own path, it creates gibt immer mehr Topa social scenery, it can be a lifestyle Galeristinnen wie Monicomponent and fixed asset. Sense, ka Sprüth und Philomene surroundings, world, money. In the Magers, weibliche Direkpast, certain things where a necessity, torinnen an Museen wie but now people are so independent Angelika Nollert oder in this developed world that we can Eva-Kristina Kraus. choose those components on our own.

Are there any key themes the Art Lovers Club will focus on this year? We develop a key theme every year. Last year it was photography. This year it will be ‘Art and Food’. We’ll have riveting talks on the topic such as ‘How do you restore and collect Food Art’ and there will be the chance to take part in artistic performances focusing on food. You can sign up to our newsletter to keep posted on the events. Moreover, we’ve also planned some exciting trips to strengthen the ties among our members, visiting places like Paris, Tel Aviv and Warsaw.

PE 2. 17

Heuer ist ja ein besonderes Kunstjahr: Docuren und ich fast alle Künstler persönences that are special, that will stick menta Athen und Kassel, Biennalich kenne. le… Man spürt, dass die Menschen in your mind, moving moments. Duoffen sind für die Kunst und alles ring our reception on New Year’s Eve rund um die Kunst – was denken I said that we care about ‘gloss with Wir haben in unseren Recherchen erSie, ist so reizvoll daran? fahren, dass eines der Mottos des Art meaning’. Kunst bedient derzeit unterschiedLovers Club auch darin besteht, Erlebnisse zu schaffen, die man mit Geld liche Bedürfnisse: die Suche nach Networking and exchange of ideas nicht kaufen kann. Warum? Antworten und als Möglichkeit zur play a big role. What value does Uns geht es um Begegnungen und Orientierung, als soziales Gefilde, als personal networking have in the Erlebnisse, die besonders sind, die Lifestyle-Komponente & Anlagegut. times of social media? bleiben, die bewegen. Ich habe bei Also Sinn, Umfeld, Lebenswelt, Geld. Solid and robust relationships come unserem Neujahrsempfang in Berlin Früher waren solche Dinge per se vorabout only on a personal level. This apgesagt, es geht um Hochglanz mit plies to everyone. The art market is difgegeben, nun sind wir Menschen in Tiefgang. der entwickelten Welt so unabhängig, ferent from other commercial markets. dass wir diese Komponenten selbst Having a personal connection is key. Der Netzwerkgedanke und der Auswählen können. Kunst bietet für all diese Bedürfnisse Antworten. tausch spielen also eine große Rolle. What are the prerequisites for soWelchen Stellenwert hat das persönmeone interested in joining the Art Gibt es konkrete Schwerpunkte, liche Netzwerk in Zeiten von „Social Lovers Club? welchen sich der Art Lovers Club in Media“ Ihrer Meinung nach? Every woman can send us an email at diesem Jahr widmen wird? Belastbare und tragfähige Beziehunmembership@alc.club Jedes Jahr entwickelt sich im Laufe gen entstehen nur auf der persönlichen des Jahres ein Themenschwerpunkt. Ebene. Dies gilt für alle Menschen We’re happy to answer every questiLetztes Jahr war es Fotografie. Dieses und alle Umfelder. on. We only accept women who are Jahr ist es „Art & Food“. Neben inprofessionally involved with art or who Der Kunstmarkt unterscheidet sich haltlich spannenden Vorträgen zu dem have a true, and I mean it, passion in vielerlei Hinsicht von den anderen Thema „Wie restauriert und sammelt for art. Our members come from all kommerziell orientierten Märkten. man Food-Art“, gibt es die Möglichwalks of life, both in terms of their Insbesondere hier spielt die persönlikeit, an Kunstperformances teilzubackground and region. We’ve held che Verbindung eine zentrale Rolle. nehmen, die sich um das Thema Food events in Berlin and Munich so far, but drehen. our trips take us all over the world. Wie können Interessierte im Art Lovers Club Mitglieder werden bzw. unAußerdem haben wir spannende ReiThe theme for this edition is ‘indesen im Programm, um unsere Mitter welchen Voraussetzungen? pendence’. What do you think about Grundsätzlich kann sich jede interesglieder zu verbinden – unter anderem independence relating to women, nach Paris, Tel Aviv & Warschau. sierte Frau per Email unter memberart, or women in art?

Art is an answer to all those needs.

KALEIDOSCO

Auch wenn dieses Jahr für den Preis der Nationalgalerie in Berlin nur weibliche Künstlerinnen nominiert wurden, so ist hier sicherlich noch die größte Arbeit in den kommenden Jahren zu leisten.

M IL IO NA RT

Allen gemein ist, dass sie mich berüh-

During our research, we discovered that one of the beliefs behind the Art Lovers Club is to create experiences you can’t purchase with money. Why is that so important? We care about meetings and experi-

As far as women in art are concerned, we’re experiencing a slow yet steady change. There is a growing number of female art collectors, with collections ranging from small to big, there are always more top-notch gallery owners like Monika Sprüth and Philomene Magers, and female museum directors like Angelika Nollert or Eva-Kristina Kraus.

11

Maps und die damit veränderte Wahrnehmung von Landschaften. Ich habe aber auch Arbeiten, die sich mit Themen wie Schönheit, Natur & Tod beschäftigen.

The Art Lovers Club thrives on spiritually independent and motivated women. We’re here to support them as active, independent participants in the world of art. They need reliable information, extensive knowledge and solid contacts in the world of art if they want to be able to create independently, regardless of their medium or style.


1

»Kunst ist etwas zutiefst Persönliches und reflektiert auch immer den, der ihr Gestalt gibt.«

2

2_

IN

TE

RV

IEW

S

Kerstin Kuntze

… AND MOS T O F ALL IT'S ABOUT P A SSI IM GESPRÄC H MIT KERST ON... IN KUN TZE

3

KERSTIN KUNTZE HAT ES SICH NICHT

KERSTIN KUNTZE DIDN’T GO LOOKING

AUSGESUCHT: „DIESER DRANG WAR

FOR IT. ‘THIS PASSION WAS ALWAYS

SCHON IMMER DA“, SAGT SIE IM GE-

THERE,’ SHE SAYS IN HER INTERVIEW.

SPRÄCH MIT UNS.

12

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

As a kid, Kuntze painted virtually

Als Mädchen hat Kuntze alles aneverything: walls, her bicycle, her gemalt: die Wände, das Fahrrad, die shoes, paper, and skin. All of the Schuhe, das Papier und die Haut. Alle desks at her school were a pristine Schultische waren perfekt polarweiß, white. Only one wasn’t. Hers. Escanur einer nicht: ihrer. – Ausufernde lating worlds, drawn with a pencil Welten, erst brav mit Bleistift ge(as good girls do), and then painted zeichnet, dann zeitfest mit Edding. to last forever with an Edding marker. Kunst war das wichtigste Fach, und Art was the most important subject schon als kleines Mädchen wusste for her and, already as a small kid, sie, dass sie nie aufhören würde zu she knew she would never stop creagestalten. „Kunst ist etwas zutiefst ting and shaping. ‘Art is something Persönliches und reflektiert auch imdeeply personal and always reflects mer den, der ihr Gestalt gibt. Ich bin whoever gives it form. I’m a passieine leidenschaftliche Gestalterin – onate creator, and I live for what glühe für das, was ich tue. Bilder sind I do. Pictures are my language,’ meine Sprache“, so Kuntze. says Kuntze.

4


5

6

13

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

An der renommierten Folkwang UniYoung Kuntze studied art and graphic loved the experiment of creating art Digitale Bilder schreien nach Beversität der Künste in Essen konnte design at the renowned Folkwang in so many new ways. Creation and arbeitung, damit aus einem Abbild die junge Kuntze Kunst und Grafik University of Arts in Essen. She’s still destruction, a bevy of emotions ranetwas Eigenartiges werden kann. studieren. Bis heute ist sie enorm ging from joy, pain, passion to desire deeply grateful to this very day that Etwas, das andere berührt, mitreißt dankbar, dass sie dort lernen durfte. and many more, as well as a palette she could study there. The famous draund manchmal auch erschreckt. Als Der große Zeichner Prof. Otto Näswer Professor Otto Näscher and adof colours from bright red to pitch Künstlerin sollte man seine Gestalcher und die Werbe-Ikone Prof. Vivertisement icon Professor Vilim Vasata black. This is how her art expressed tungsmittel beherrschen, also lernte lim Vasata wurden ihre wichtigsten were her most important guides during itself. There are three big cycles she Kerstin Kuntze jeden Tag weiter. Die Begleiter in dieser Zeit. Alle Grafiker this period. All graphic artists had to has been working on for some time: Fotografin liebt das Experiment, ermussten die Grundlagen der Fotohead – construct – water. learn the basics of photography, so arbeitet sich dadurch neue Wege der grafie erlernen − auch die Zeichnerin – that’s what Kerstin Kuntze did too. She Bildgestaltung. Kreation und DestKerstin Kuntze. Geprägt hat sie ein The face as communicative mirror was particularly moved by a sentence ruktion, Lust und Leid liegen dabei Satz von Otto Näscher: „Lustvoll der of the human being. by Otto Näscher: ‘Shaping her own oft ganz nah beieinander. Kuntzes eigenen Entwicklung zuarbeiten.“ – development with joy.’ That was how Thema ist das Menschsein. Der AusDas war schon immer ihres. Lust und Already as a child, Kerstin Kuntze she always was. Passion and joy are druck von Leben, Lust, Leidenschaft, Leidenschaft sind der Impetus von always preferred to draw heads – what drives her art. Sehnsucht und allen Emotionen − Kuntzes Kunst. at the start they were head footers, von leuchtend rot bis tiefschwarz, meaning head and stomach were She had to pay for her studies as an soll sich in ihrer Kunst manifestieren. Durch den viel zu frühen Tod ihpainted as a whole. This hasn’t Es sind drei große Zyklen, an denen illustrator and graphic assistant due to res Vaters musste sie ihr Studium changed that much, as she beliesie seit langem arbeitet: the untimely death of her father. After als Illustratorin und grafische Asves faces are a concentrate of a Kopf – Konstrukt – Wasser. obtaining her degree as a designer sistentin selbst finanzieren. Nach person’s true essence. ‘The sensory – with honours, she continued along dem Abschluss als Diplomdesigorgans with which we experience Das Gesicht als ausdrucksvoller this road. As Art Director, Kuntze ofnerin mit Prädikatsexamen ging sie ten found the decision-making process the world are found in the head. We Spiegel des menschlichen Seins. diesen Weg zunächst weiter. Als frustrating. ‘A good idea was spoilt by can read the reaction of whoever is – Art-Direktorin fand Kuntze die oft having too many people working on opposite us in their facial expressiSchon als Kind hat Kerstin Kuntze quälenden Entscheidungsprozesse ons. Expressions are congenital: fait,’ she muses looking back. Since haam liebsten Köpfe gezeichnet – anfrustrierend: „So wurde nicht selten ving her first baby, Kerstin Kuntze knew cial expressions are direct, immedifangs Kopffüßler, bei denen Kopf aus einer guten Idee eine weichgeate, and understood by all people. she wanted to be a mother and artist. und Bauch eins waren. Im Grunde ist kochte Kampagne“, meint sie rückThe face as communicative mirror 'Three good children during the day for sie dabei geblieben, zeigt das Gesicht blickend. of the human being.’ Her heads are me to take care of, and art at night.' als Konzentrat menschlichen Seins: always a personal description of a Thanks to her children she got closer „Am Kopf sind die Sinnesorgane anSeit der Geburt ihres ersten Kindes feeling, even her self-portraits. ‘From to digital photography. ‘It reminds me gesiedelt, mit denen wir unsere Welt wollte Kerstin Kuntze dann Mutter the traditional white and black porof my father and his polaroid camera. wahrnehmen. Im Minenspiel können und Künstlerin sein: „Drei wildgute traits to surreal excess, I try to find How many times did I borrow it, to enwir die Reaktion unseres Gegenübers Kinder am Tag und die Kunst in der joy that instant gratification of the act of the best formal idea to use in my auf die Umwelt ablesen. AusdrucksNacht.“ Mit den Kindern näherte creation. To take a picture of the world pictures. Sometimes I do so playfully kunde ist uns angeboren – die Sprasie sich der Digitalfotografie: „Sie was suddenly so easy.’ until it develops, sometimes I take an che des Gesichts ist unmittelbar und erinnerte mich an meinen Vater und already formed concept developed wird von allen Menschen verstanseine Polaroid-Kamera. Wie oft hab Digital pictures involve a lot of procesby a clear idea.’ den. Das Gesicht als ausdrucksvoller ich sie mir ausgeliehen, um dieses sing until a representation can become Spiegel des menschlichen Seins.“ Sofortgefühl des Gestaltungsakts unique. Something that moves other Within this cycle there are also indeIhre Köpfe sind immer auch eine zu genießen. Sich ein Bild von der pendent series such as Die Lust der Lippeople, reels them in, and sometipersönliche Zustandsbeschreibung – Welt zu machen, war auf einmal mes even instils fear. As an artist you pen where her mouth is celebrat-ed as auch ihre Selbstportraits: „Vom klasganz einfach.“ should master a tool, so Kerstin learnt a symbol of joy. Joy, passion, desire, sischen Schwarz-weiß-Portrait bis day in and day out. The photographer sex are often the themes of her work. hin zur surrealen Übersteigerung ver-


7

Lust am Leben, gefüllt mit ungezügelter Glut und wildem Verlangen. In der Serie „Konstrukt“ steht das Verhältnis von Mensch und Architektur im Fokus. Dabei skelettiert die Fotografin das Gefundene formal, um es dann neu aufzubauen. Kräftige Farben und Formen verstärken die Wirkung und helfen ihr dabei, gestalterische Grenzen zu sprengen. – Was ich am Schwimmen so liebe, ist die Kraft des Wassers auf meiner Haut – eine Urkraft, die einen das Leben in aller Wucht spüren lässt. –

someone to experience life in all its energy and glory. – ‘Water’ has been a constant fixture in her work for more than five years now. The series WASSERLUST° / SWIMPOPLOVE° is all about finding joy in getting lost. As a passionate swimmer Kuntze swims at least 3 km every day and has swum more than 2.500 km in the last three years. What I love so much about swimming is the power of water flowing across my skin, an original, primal power that allows someone to experience life in all its energy and glory.

Pictures reflect life: from ‘peaceful

14

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

8

suche ich zu experimentieren – den formal besten Ausdruck für meine Bildideen zu finden. Manchmal spielerisch dahintreibend, bis sich etwas entwickelt, manchmal konzeptionell, von klaren Ideen getrieben.“ Innerhalb dieses Zyklus entstehen eigene Serien – wie „Die Lust der Lippen“, in der Kuntze den Mund als Lustsymbol zelebriert. Lust, Leidenschaft, Sehnsucht, Sex sind oft Inhalte ihrer Werke. Teilweise versteckt und manchmal ganz offen. So wie das Rot. Es ist ein Symbol für die

Sometimes hidden, sometimes quite open. Just like the colour red. A symbol representing the joy in living, filled with unbridled greed and wild desire. In the ‘construct’ series, the relation between man and architecture takes centre stage. The photographer creates a formal outline and then rebuilds it. Powerful colours and shapes strengthen the effect and help bring down walls. – What I love so much about swimming is the power of water flowing across my skin, an original, primal power that allows

Seit mehr als fünf Jahren ist das and quiet’ to ‘extremely strong’. They Thema „Wasser“ sehr prägend für should involve and move the auKuntzes Werk. Die Serie WASSERdience. Just like water moves me.’ LUST°/ SWIMPOPLOVE° kündet von der „Lust sich zu verlieren“. Often these are quite normal subjects Als leidenschaftliche Schwimmerin like breathing under water. Thanks legt Kuntze nahezu jeden Tag mind. to the pictorial moment of capturing 3.000 m im Wasser zurück. In den a moment, this act turns into a real letzten drei Jahren ist sie über 2.500 sensation. Maybe that's exactly what km geschwommen: „Was ich am Kerstin Kuntze loves so much and enSchwimmen so liebe, ist die Kraft chants the viewer, the magic of small des Wassers auf meiner Haut – eine moments and the infinity that can be Urkraft, die einen das Leben in alfound in a moment. ler Wucht spüren lässt. Es entstehen 1 Die Lust, 2012, PhotoGRAPHIK, Bilder, die das Leben spiegeln – von 1,80 x 1,80 m ‚leise-zart‘ bis ,brutalkraftvoll‘. Sie 2 Das Herz der Schwimmerin, 2015, sollen ergreifen, mitreißen, berühren PhotoGRAPHIK, 1,20 x 1,80 m – so wie das Wasser mich berührt.“ 3

Oft sind es ganz unspektakuläre Sujets, wie das Ausatmen unter Wasser. Durch das bildhafte Festhalten nur eines Moments bekommt dieser Akt etwas Sensationelles. Vielleicht ist es gerade das, was Kerstin Kuntze so mag und den Betrachter fesselt – die Magie der kleinen Augenblicke und die Unendlichkeit, die ein Moment in sich tragen kann.

Brainwash, 2015, PhotoGRAPHIK, 1,20 x 1,80 m

4

Elegance, 2012, PhotoGRAPHIK, 1,00 x 1,5 0m

5

Candy, 2014, PhotoGRAPHIK, 1,20 x 1,80 m

6

Joy, 2012, PhotoGRAPHIK, 1,40 x 2,10 m

7

Together, 2016, PhotoGRAPHIK, 1,20 x 1,80 m

8

Swim Pop Love, 2017, PhotoGRAPHIK, 1,20 x 1,80 m

alle © Kerstin Kuntze


E ARCHITECT U

DER

1949

IN

INDIEN

RV TE IN 2_

DIE ARCHITE KTUR DER ALTEN EIN GESPRÄ TRADITIONE CH MIT DR. P N R A B H A T PO TH

IEW

S

1

DD

AR RE OF OLD T RADITIONS

GEBORENE

PRABHAT PODDAR WAS BORN IN INDIA

PRABHAT PODDAR STUDIERTE AR-

IN 1949 AND LIVES IN PONDICHERRY

CHITEKTUR UND STÄDTEPLANUNG

AND STUDIED ARCHITECTURE AND UR-

IN PONDICHERRY. ALS ER SICH IM

BAN PLANNING. ONCE HE GOT IN-

ZUGE SEINER TÄTIGKEIT IM BEREICH

VOLVED WITH GEOBIOLOGY DUE TO

DER STÄDTEPLANUNG MIT GEOBIO-

HIS PROJECTS IN URBAN PLANNING,

LOGIE BEFASSTE, ENTDECKTE ER

HE DISCOVERED VASTU AND ITS RELA-

VASTU UND DIE DARIN ENTHALTE-

TED THEORIES AND PRINCIPLES ON

NEN ENERGIEPRINZIPIEN.

ENERGY.

2

»In vielen alten Kulturen und Traditionen wurden Paläste, Gebäude und Kathedralen nach den Kriterien von Vastu gebaut.«

15

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Vastu kommt von der sprachlichen Vastu is derived from the linguistic root Wurzel „vasa“, was Zuhause bedeuof ‘Vasa’, which means home, and tet, und „Shastra“ ist die Wissen‘Shastra’, which means science: the schaft, die Wissenschaft des Heims science of homes. Prabhat has been oder der Wohnstätte. Prabhat verillustrating this thesis for more than 30 tritt seit über 30 Jahren die These, years: buildings that aren’t planned dass Gebäude, die nicht nach Vastu and built in line with Vastu principles Dr. Prabhat Poddar geplant und gebaut sind, zu Krankcould lead to diseases, failures, relatiheiten, Misserfolgen, Beziehungsonship issues, psychical stress, lack of problemen, psychischem Stress, harmony and peace. However, if you Mangel an Harmonie oder Frieden plan following Vastu principles, acführen können. Wenn man jedoch die cording to Prabhat, the building will Planung nach den Vastu-Prinzipien ses alte Wissen wieder entdeckt, und ned and built following Vastu princonvey a feeling of peace, harmony, ausrichtet, so Prabhat, vermittelt das wir begreifen jetzt, wie wichtig und ciples in the western culture? and wellbeing in all aspects of life. Gebäude ein Gefühl von Frieden, notwendig diese Wissenschaft in unIn many old cultures and traditions, Dr Prabhat Poddar has often been inHarmonie und Wohlbefinden in alvited to European universities and arserem Leben heute ist, mit manchmal palaces, buildings and cathedrals unglaublichen Resultaten. len Aspekten des Lebens. Aufgrund chitecture centres as a guest to shed were built in line with Vastu principles. dieser Thesen ist Dr. Prabhat Poddar Romans completely integrated this some light on Vastu and the western mittlerweile häufig an europäischen knowledge and followed these prinWelche historischen Gebäude sind building industry We met him during Universitäten und in Architekturin der westlichen Kultur nach den ciples, as seen in many Roman proone of his presentations and had an Vastu-Prinzipien geplant und gezentren zu Gast, um der westlichen jects such as Villa Adriana and cities interesting chat. Baukultur Einblicke in Vastu zu gebaut worden? such as Carthage in Tunisia. Even In vielen alten Kulturen und Traditiwähren. Wir haben ihn anlässlich eiother old cities were planned and built Why do you believe that Vastu is a nes Vortrages kennengelernt und ein onen wurden Paläste, Gebäude und following these principles: a stellar exscience to take seriously? aufschlussreiches Gespräch mit ihm Kathedralen nach den Kriterien von ample is Venice. Vastu, rather Vastu Shastra, has algeführt. Vastu gebaut. Die Römer haben dieways been considered a science. There are excellent examples scattered ses Wissen vollständig übernommen This knowledge hails all the way und sind diesen Grundsätzen gefolgt, Warum glauben Sie, ist Vastu eine all over the world of how old architecback to India, but was lost in all other welche man in vielen römischen Stäternstzunehmende Wissenschaft? tural traditions integrated Vastu into countries. We tried to discover why Seit jeher wurde Vastu als Wissenten vorfindet, wie z.B. Villa Adriana their buildings using a unique style and it was designated as a science and in der Nähe von Rom und in Karthaschaft, als „Vastu Shastra“ bezeichform of expression: the ancient Egypwhy this old knowledge can still be net. Dieses Wissen ging − bis auf go in Tunesien. Auch alte Städte wurtians; the Mayas and Aztecs in Souconsidered scientific to this very day. Indien − in allen anderen Ländern den nach diesen Grundsätzen entworthern America; the Muslim Kingdom in Thanks to our research in the last 30 verloren. Wir haben versucht herfen und gebaut − ein hervorragendes the Far East; the Hindu and Buddhist inyears we have rediscovered this old Beispiel ist Venedig. auszufinden, warum sie als Wissenfluences in south-eastern Asia, China, knowledge and we understand how schaft bezeichnet wurde und warum Japan, Korea, Tibet. We can see it in important and necessary this science dieses alte Wissen eine Wissenschaft Bei den alten Ägyptern, Mayas und their cathedrals, mosques, ziggurats, is in our life, leading to sometimes unist und bis heute ihre Gültigkeit hat. Azteken in Südamerika; im muslibelievable results. temples or Buddhist monasteries. Durch unsere Forschung im Laufe mischen Reich im Nahen Osten; der der letzten 30 Jahre haben wir diehinduistische und buddhistische EinWhich historical buildings are planCould you summarise which me-


fluss in Südostasien, China, Japan, thods you’ve developed for already Korea, Tibet … überall sehen wir heexisting buildings? How do you ‘corrausragende Beispiele, wie alte Trarect’ them and what experiences can ditionen in ihren architektonischen you tell us about in terms of harmoniPlanungen die Grundsätze des Vastu sing buildings? integriert haben, mit einem einzigarThe most important goal in Vastu is to tigen Stil und Ausdruck; ob es eine maintain the harmony of the human Kathedrale, eine Moschee, ein Zikbody in a specific building. It’s neceskurat, ein Tempel oder ein buddhissary to know what affects and influentisches Kloster ist. ces the human body. I couldn’t find a connection between the two for some

Können Sie in einigen Sätzen zutime. However, I was given a glimpse sammenfassen, welche Methoden into the heart of a very complex netSie für bereits bestehende Gebäuwork of energy points after a deeply de entwickelt haben, um diese zu spiritual experience: I understood how korrigieren, und welche Erfahrunthey are working and how they are gen es bei harmonisierten Gebäuinfluenced by bio electro magnetic den gibt? (BEM) radiations. Der wichtigste Zweck von Vastu ist, die Harmonie des menschlichen Further research was necessary to unKörpers in jedem Gebäude aufrechtderstand the various architectural prinzuerhalten. Daher ist es notwendig ciples and traditions. After countless zu wissen, was den menschlichen tests, we discovered that all old builKörper belastet oder beeinflusst. Für dings in the world spontaneously harlange Zeit konnte ich keine Anhaltsmonise one’s energy axes, which is not punkte finden. Nach einer starken what happens in our modern buildings. spirituellen Erfahrung habe ich eine tiefe Einsicht erhalten, dass es im What did the people of the past know Herzen eines jeden ein komplexes that we don’t know or use anymore? Netz von Nadis/Energie-Achsen gibt, Long years of studies and research wie sie arbeiten und wie sie von biohelped me find ways and tools for harelektromagnetischen (BEM) Strahmonising and neutralising the different lungen beeinflusst werden. types of BEM waves. The results of these Vastu corrections Weitere Forschungen waren notwendig, um die verschiedenen architekwere completely unexpected. I’m haptonischen Prinzipien und Traditionen py that there are people who study zu verstehen. Nach zahlreichen Tests and use my principles with enthusihaben wir herausgefunden, dass sich asm. I feel very accomplished when I in allen alten Gebäuden dieser Welt can help people. die Energieachsen im Körper spontan harmonisieren, was in unseren moWhat tools and techniques do you dernen Bauwerken nicht der Fall ist. use with Vastu? Was haben die Menschen in der AntiWe use the Lecher antenna which deke gewusst, was wir heute nicht mehr tects high-frequency waves. It’s helpful kennen und anwenden? Langjährige when researching certain waves, for Forschungsarbeiten haben mir letztexample BEM, subterranean water endlich geholfen, Wege und Mittel courses, etc. in buildings: you can find für die Harmonisierung und Neutralidisturbances and see how they affect sierung der verschiedenen Arten von our body. With this instrument we can BEM-Strahlungen zu finden. also assess if the corrections we make

16

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Die Ergebnisse dieser Vastu-Korrekturen waren völlig unerwartet. Ich bin froh darüber, dass es Menschen gibt, die mit Begeisterung meine Prinzipien studieren und anwenden. Ich fühle mich sehr erfüllt, wenn ich Menschen helfen kann.

using our own in-house developed tools, such as small marble dice and copper sheets with spiral symbols etched on their surface, are effective or if we need to complement them with other corrective solutions. With these tools we discovered that we can insulate energy at door or window frames, free energy and neutralise electrosmog.

3

4

Mit welchen Hilfsmitteln und Techniken arbeiten Sie bei Vastu? Is it true that Vastu can aid the Wir verwenden die Lecher-Antenne, healing process in certain illnesses? mit der man HochfrequenzstrahlunWe discovered that many health progen messen kann. Sie ist hilfreich bei blems are related to buildings. As der Ermittlung von Strahlungen (z.B. people don’t know anything of Vastu bioelektromagnetische Strahlen, and its positive health effects, we as Wasseradern etc.) in Gebäuden, man architects have to be responsible for kann Störfelder finden, und eruieren, people’s health and social relations. wie sich diese auf unseren Körper auswirken. Mit diesem Instrument Can you tell us about a practical können wir auch überprüfen, ob die case related to this? Korrekturen, die wir mit Hilfe unseThere are many. I can think of a family rer entwickelten Materialien − wie of entrepreneurs in Nagpur, central In5 beispielsweise kleine Marmorwürfel dia, who moved into their newly built und Kupferblättchen mit spiralförmihouse. Soon, the wife started feeling gen Symbolen − wirksam sind oder strong pain in both legs. No medical ob zusätzlich Veränderungen vorgeMenschen nichts von den Vastutake some days, weeks, or months. treatment helped her for 2 years. The Prinzipien und den gesundheitlichen nommen werden müssen. Electrosmog is a topical theme in reason was that the kitchen was not Auswirkungen wissen, sind wir als the western world. Can Vastu get rid located correctly, it was placed in the Architekten nicht nur unbewusst für of it? Mit diesen Hilfsmitteln haben wir hesouthwestern corner of the house. As die Gesundheit der Menschen verrausgefunden, dass wir Türen- oder Electrosmog is a result of our modern soon as the kitchen was positioned Fensteröffnungen energetisch bloantwortlich, sondern auch in Fragen technology, meaning it didn’t exist in correctly, i.e. to the southeast, the pain sozialer Beziehungen. ckieren, Energien frei machen und the past. But our research, aided by disappeared shortly thereafter. Strahlungen wie Elektrosmog neutrageobiology, pointed to the fact that it is lisieren können. Können Sie uns über eine konkrete not possibile to remove electromagneAfter a correction, do you feel an imErfahrung im Bereich der Gesundtic waves. We can only neutralise their mediate positive Vastu effect or does heit berichten? negative effects on the human body. it take time? Stimmt es, dass Vastu den HeilungsGesundheitsrelevante Beispiele gibt prozess bei Krankheiten unterstützt? After an energetic Vastu correction the es viele. Da fällt mir eine UnterWas wir herausgefunden haben, ist, Does Vastu also eliminate underpositive results can be experienced dass viele gesundheitliche Problenehmerfamilie in Nagpur in Zentraground water courses and their neright away, for some people even afme gebäudebezogen sind. Da die ter 24 hours, for others however it may lindien ein, die in ihr neu gebautes gative effects?


AUTHORS

JOHANN & VALERIA BURGER Johann & Valeria Burger, befassen sich seit über 20 Jahren mit Ayurveda und Vastu, der vedischen Architekturlehre und sind in verschiedenen Ländern als Vastu-Berater, u. a. in Zu-sammenarbeit mit Dr. Prabhat Poddar tätig. Nach einer jahrelangen Freundschaft mit Arch. Dr. Prabhat Poddar, haben sie 2010 mit seiner Hilfe ihr neues Firmen- Büro- und Wohngebäude in Bühl - Deutschland nach den Richtlinien des Vastu erbaut. Seit dieser Zeit ist das Ehepaar Burger von dieser alten Baukunst begeistert und inspiriert, dieses wunderbare Wissen über Vastu mit anderen Menschen zu teilen. www.lgc108.com Foto: © Johann Burger

Haus eingezogen ist. Bald bekam We can harmonise the negative indie Frau starke Schmerzen in den fluence of waves with our correction Beinen. Über zwei Jahre konnte keitools in buildings, offices, and homes, ne ärztliche Behandlung helfen. Der without implementing massive chanGrund war, dass die Küche nicht ges or reconstructions. richtig positioniert war − sie lag im Südwesten. Sobald die Küche nach In a new building, we can insert a 2-3 Südosten richtig positioniert wurde, mm layer of lime below the foundation verschwand der Schmerz innerhalb that will neutralise all waves produced kurzer Zeit. by, say, the earth, magnetic elements Spürt man nach einer Entstörung eine sofortige Wirkung von Vastu, oder benötigt dies Zeit? Nach einer energetischen Vastu-Korrektur sind die positiven Ergebnisse oft sofort spürbar, bei manchen erst nach 24 Stunden, bei anderen erst nach Tagen, Wochen oder Monaten.

and underground water courses. Have you implemented your science often in the west? I have corrected many buildings in Europe, the USA, Africa, Australia, India, the Middle and Far East, for example apartments, offices, shops, factories etc.

Elektrosmog ist ein sehr aktuelles We read that you are passing on Thema im Westen − kann Vastu your knowledge and skills on in speauch Elektrosmog eliminieren? cial training programmes. Elektrosmog ist ein Phänomen unI offer Vastu courses in India, France, serer heutigen Technologie, die es in Italy, Germany and Russia. But I have den alten Zeiten nicht gegeben hat. already held courses in Kuwait. There Aber in unserer Forschung haben wir are some very good Vastu counsellors mit Hilfe von Geobiologie herausin Germany who have been trained gefunden, dass es keine Möglichkeit by me. gibt, elektromagnetische Strahlungen aufzuheben. Wir können lediglich die 1,4,5,8 Oneness Meditation Centre at Tada, in negativen Einflüsse auf den menschAndhra Pradesh, South India lichen Körper neutralisieren. © Dr. Prabhat Poddar, © Oneness 2

Bereinigt Vastu auch Wasseradern und deren negative Auswirkungen? Mit unseren Korrektur-Hilfsmitteln können wir bei Wohnungen, Büros und Gebäuden die negativen Einflüsse von Strahlungen harmonisieren – ohne Umstellungen und Umbaumaßnahmen.

6

Dr. Prabhat Poddar – Ingenieur, Architect, Urban Planer, Vastu Expert and researcher in geobiology, ©Dr. Prabhat Poddar

3

Main entrance door with silver sheet embossed sculptures, ©Dr. Prabhat Poddar

6

Kolam Mandala with semi-precious stones inlaid in marble, ©Dr. Prabhat Poddar

7

Shri Yantra with semi-precious stones inlaid in marble at the centre of meditation hall, ©Dr. Prabhat Poddar

7

Bei einem Neubau kann eine 2–3 mm dicke Kalkschicht unter dem Fundament aufgetragen werden, wodurch alle Strahlungen wie Erdstrahlen, magnetische Gitternetze und Wasseradern neutralisiert werden. Haben Sie Ihre Wissenschaft auch schon häufig im Westen eingesetzt? Ich habe viele Gebäude in ganz Europa, den USA, in Afrika, Australien, Indien, im Nahen und Fernen Osten korrigiert, wie z.B. Wohnhäuser, Büros, Geschäfte, Fabriken….

8

17

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Wir haben gelesen, dass Sie Ihre Erkenntnisse und Fähigkeiten in speziellen Ausbildungsprogrammen Interessierten weitergeben. Zurzeit biete ich Vastu-Kurse in Indien, Frankreich, Italien, Deutschland und in Russland an. Ich habe auch schon in Kuwait Kurse abgehalten. Es gibt in Deutschland bereits einige sehr gute Vastu-Berater, die ich selbst ausgebildet habe.


2_

INT

IE E RV

WS

ÜBER MENSC TIERE UND D HEN, E N TOD IM GESPRÄC H MIT CARO LEIN “AN IMALS CAN SMIT BE A TERRIFIC VEHICLE TO TELL SOMETH ING ABOUT PEOPLE.”

DIE NIEDERLÄNDISCHE KÜNSTLE-

DUTCH

RIN CAROLEIN SMIT IST BEKANNT

KNOWN FOR HER FIGURATIVE AND AT

ARTIST

CAROLEIN

SMIT

FÜR IHRE FIGURATIVEN UND TEILS

TIMES ‘MYSTERIOUS’ SCULPTURES OF-

"RÄTSELHAFTEN“ SKULPTUREN, DIE

TEN DEPICTING CLAY DOGS, RABBITS,

HÄUFIG HUNDE, HASEN, RATTEN

RATS, AND SKELETONS. SHE PLUCKS

UND SKELETTE AUS KERAMIK DAR-

CHARACTERS FROM MYTHOLOGY AND

STELLEN. SIE SCHAFFT CHARAKTE-

ITS THEMES SUCH AS GREED, POWER,

RE INSPIRIERT VON THEMEN AUS

POWERLESSNESS, TRANSIENCE, AND

MYTHOLOGIE

DEATH. EMOTIONS PLAY A KEY ROLE.

WIE GIER, MACHT UND OHNMACHT,

THREE OF SMIT’S WORKS CAN BE

DER

KLASSISCHEN

VERGÄNGLICHKEIT UND TOD. DABEI

FOUND IN A VICTORIA AND ALBERT MU-

SPIELEN EMOTIONEN EINE WESENT-

SEUM COLLECTION IN LONDON, THE

LICHE ROLLE. DREI VON SMITS WER-

LARGEST MUSEUM IN THE WORLD SPE-

KEN BEFINDEN SICH IN DER SAMM-

CIALISING IN DECORATIVE ART. WE MET

LUNG DES VICTORIA AND ALBERT

CAROLEIN SMIT FOR AN INTERVIEW TO

MUSEUM IN LONDON, DEM WELT-

KNOW MORE ABOUT HER AND HER

GRÖSSTEN MUSEUM FÜR DEKORA-

STRONG AND INDEPENDENT SCULPTU-

TIVE KÜNSTE. WIR TRAFEN CARO-

RAL WORK.

LEIN SMIT ZU EINEM GESPRÄCH, UM

How would you describe your kind of art - it's a very special form of exSKULPTURALEN WERKE IN ERFAHpression maybe also because of the RUNG ZU BRINGEN. fragile material ceramics, isn’t it? I can make anything I want with clay, Wie würden Sie Ihr Kunstschaffen there are no limits for me. Of course I beschreiben? have to be careful that the work is still Es ist wahrscheinlich auch aufgrund easy to pick up because sometimes I der filigranen Materialien eine betend to forget that and it makes things sondere Ausdrucksform. complicated if the works have to go to Ich kann aus Ton alles formen, was an exhibition and have to be handled ich will – es gibt keine Grenzen. Naby other people but me, therefore getürlich muss ich dabei darauf achten, nerally I include some particular parts dass die Arbeiten noch problemlos zu in a sculpture that are less fragile and heben sind: Oft denke ich nicht darwhere the pieces can be lifted. MEHR ÜBER SIE UND IHRE CHARAK-

TERSTARKEN UND EIGENWILLIGEN

an, und wenn die Stücke ausgestellt werden sollen und nicht von mir persönlich transportiert werden, kann das problematisch sein. Ich baue daher in der Regel in meine Skulpturen weniger empfindliche Teile ein, an denen die Figuren angehoben werden können. Die Feinheit des Materials lässt die Arbeiten verwundbar erscheinen und sorgt nicht selten für erstaunte Blicke unter den Betrachtern. Das Haar im Fell eines Affen oder Blüten sind präzise und sorgfältig ausgearbeitet, und ich mag es, wenn sie richtig komplex und real aussehen. Die Farben meiner Lasuren können die Illusion eines Werks perfekt ergänzen. Die eingesetzten Materialien ziehen die Betrachter an, man muss geradezu hinsehen. Mit gefällt diese Eigenschaft, und ich versuche, die Technik so gut anzuwenden, wie ich nur kann.

»Ich versuche aufzudecken, was unter unserer Haut liegt, genauso, wie es die Menschen auch in den vergangenen Jahrhunderten taten.« Carolein Smit

IS

The fragility of the material makes the works look vulnerable and also often makes people stare at them in awe. The hairs that make the fur of a monkey or the flowers that may complete a piece are carefully sculpted and I like them best when it looks very complicated and real. The colours of the glazes I use can complete the illusion of a work very well. The expression of the material I use lures the viewer, it is difficult to turn away. I like to use this property

Wie kann man sich den Verlauf von der ersten Idee bis zur fertigen Skulptur vorstellen? Diese Frage ist alles andere als leicht zu beantworten – wenn ich eine Idee habe, sehe ich nicht das fertige Stück vor mir. Ich fertige and try to master the technique as keine Skizzen an, da ich nicht diebest as I can. selbe Arbeit zweimal machen will. Meistens beginnt alles mit einer vaHow does the process look like from gen Vorstellung, und nicht selten the first vision or idea to the finished bin ich selbst überrascht darüber, sculpture? was im Laufe der Arbeit entsteht. That is a difficult question to answer Ich kann eine Skulptur völlig veränbecause it is not as if I have an idea dern, indem ich Ton abnehme oder that completely visualizes the work dazugebe. Während der Arbeit habe that I am going to make. I don’t do ich ab und zu brillante Ideen für die sketches because I don’t want to make nächsten Schritte, und am darauffolthe same work twice. I just start with a genden Tag beschließe ich, dass alles faint idea of what it will be and can unbrauchbar ist und weg muss. Wenn be surprised at what may happen in ich auf der richtigen Spur bin, verthe process. I can change a piece


gesse ich oft die Zeit und arbeite an einem Stück, bis es die richtige Form und Haut hat. Welche tiefere Bedeutung haben die immer wiederkehrenden mythologischen Tierformen? Tiere sind ein perfektes Mittel, um Aussagen über den Menschen zu treffen. Das war schon in den Mythen und Märchen der Antike so, und es gefällt mir ausgesprochen gut. Ich übertrage die alten Themen auf unsere Zeit und suche nach Formen, die ein attraktives Bild ergeben, ohne dass das Motiv gezwungenermaßen selbst attraktiv sein muss. Ich versuche aufzudecken, was unter unserer Haut liegt, genauso, wie es die Menschen auch in den vergangenen Jahrhunderten taten. Die alten Fragen haben meines Erachtens für den modernen Menschen nichts von ihrer Relevanz verloren. Einige Ihrer Skulpturen behandeln das Thema Tod. Wie stehen Sie persönlich dazu? Ich liebe das klassische Thema der Vanitas. Die Allgegenwärtigkeit und Gewissheit des Todes machen das

completely by cutting off and adding Leben im Hier und Jetzt umso wertclay. During the work I can have brillivoller. Es gibt viele wunderbare Beiant ideas about how I should proceed spiele zu diesem Thema. Eine Art and then conclude the next day that it Memento Mori – vergiss nicht, dass is all rubbish and has to go. But when du eines Tages sterben wirst. Da gibt I am on the right track I can be very es beispielsweise den Wendekopf, persistent in investing hours on end to dessen eine Hälfte ein menschliches do the work that needs to be done to Antlitz und dessen andere ein Totengive a piece the right shape and skin. schädel oder krankes Gesicht ist, oder

das Tödlein, ein tanzendes Skelett.

What is the deeper meaning of theIch mag beide sehr, sie stehen für se everrecurring mythological anigroße Ehrfurcht vor dem Tod, aber mal forms? auch für unbändige Lebenslust. Animals can be a terrific vehicle to tell something about people. That has Warum sind glitzernde und been done in the old times in myths glänzende Elemente so wichand fairytales and I love that. I transtig für Sie? late these themes to our times and try Was glitzert und glänzt to search for forms that provide an ist bezaubernd, und die attractive image without the subject Details von Augen, Zunnecessarily being attractive. ge, Nase und Ohren sind

liebenswert. Gold und glänzende Elemente steigern die Attraktivität. Außerdem sind sie eine Hommage an die feine Kunst und das Handwerk – mit Ton, Lasur und Glanz I am convinced that for the contemlässt sich außerdem die Optik kostbaporary man the questions from earlier rer Materialien nachahmen. So mag times are still relevant now. ich es, denn ich wünsche mir, dass die Betrachter meine Skulpturen lieben – You made sculptures, which also wenn ich es ihnen allerdings auch address in some way the topic of gleichzeitig nicht so einfach machen death. How do you think personally möchte. Die Liebe schmerzt, sie ist about death? zerbrechlich, unerwidert und manchI love the classic vanitas themes. The mal richtig gefährlich. Wo liegen die presence and the certainty of death Grenzen, und wo wird Unschuld zu makes it worth to live here and now. Schuld? Wo wird Leben zum Tod? There are many beautiful examples Darum geht es in meiner Arbeit. I am trying to reveal what lies beneath our skins just as people have always done in past centuries.

also a factor of emotion in it and it actually leaves no one untouched. The theme of this issue is independence. Is art independent, can it be at all or could it make us or our mind independent? What is your opinion? I think that being familiar with art and being able to confront yourself with expressions of art is liberating and can make you change your way of looking at all kinds of other things.

Do you have something like an idol to be found regarding this subject. or a mentor in the field of art? A kind of Memento Mori, remember I do have artists that I like very much Wie reagieren die Betrachter auf to die. There are small heads cut out such as Anish Kapoor and Anthony Ihre Skulpturen – oder umgekehrt: of wood or ivory that depict someGormley but I don’t have a mentor. Was möchten Sie in den Betrachtern times half a skull with a half that is für Gefühle auslösen? still alive, or a sick looking half, the What can we expect from Carolein Nicht alle Reaktionen sind positiv, so-called Wendekopf and the small Smit in the next future? Are there any denn für einige Menschen sind meidancing skeletons, (Tödlein) that I new projects? ne Skulpturen anstößig – aber gerade love very much. They express a big There is the exhibition at the Victoria darum werden sie oft auch gelobt, da respect for death but also an immenand Albert Museum, London (march ihr emotionaler Faktor den Betrachse lust for life. 2018) and the exhibition at the Graster unabhängig von dessen Meinung simuseum in Leipzig, Germany (june unweigerlich berührt. Why are the glitter and shiny ele2018). May 18 2017 I participate in ments so important to you? the exhibition “ExtraORdinaire” to ceDas Thema dieser Ausgabe ist UnWhen everything shines and lebrate the 40th birthday of the Carré abhängigkeit. Ist Kunst unabhänglitters, it is adorable and the details Rive Gauche in Paris. I will show sevegig, kann sie es sein, oder kann sie of eyes, tongues, noses and ears are ral works with lots of gold at Galerie uns oder unserem Geist Unabhänendearing. Michele Hayem. gigkeit schenken? Wie stehen Sie

dazu?

Gold and shiny elements enhanKunstkenntnis und die Fähigkeit, ce the attractability. It is also a sich mit Kunstformen auseinandertribute to refined arts and crafts zusetzen, ist meiner Meinung nach and the material, clay, glaze befreiend und kann einen Einfluss and lustre, has the possibilities to darauf haben, wie wir alle möglichen imitate precious looking materials. Dinge sehen. That’s just the way I like it because I want people to love my sculpHaben Sie Vorbilder oder einen tures. I want them to loose their Mentor in der Kunstwelt? hearts to it and I use all I can Es gibt Künstler, die ich sehr gern to make them do so. At the mag, zum Beispiel Anish Kapoor same time I want to make und Anthony Gormley, aber Mentothis loving not too easy. It’s ren habe ich keine. painful, fragile, unfulfilled and sometimes downright Was dürfen wir in der näheren Zudangerous. Where are the kunft von Carolein Smit erwarten? boundaries, where does inArbeiten Sie an neuen Projekten? nocence become guilt? Live Da wären einmal die Ausstellung become death? That is what am Londoner Victoria and Albert my work is about. Museum (März 2018) und die AusHow do the viewers react to your sculptures - or let’s ask vice versa: what emotions would you like to trigger in the heart of the viewer? Not all responses to the work are directly positive because some may find the pieces very confronting, yet it is also precisely why they are often well rated because there is certainly

stellung im Leipziger Grassimuseum (Juni 2018). Am 18. Mai 2017 werde ich außerdem an der Ausstellung „ExtraORdinaire“ anlässlich des 40. Geburtstags des Carré Rive Gauche in Paris teilnehmen. Ich werde in der Galerie Michele Hayem eine Reihe von Werken mit einer Menge Gold ausstellen.

1

Medusa - COPYRIGHT by Winnifred Limburg

2

Baby op een schildpadkistje COPYRIGHT by Winnifred Limburg

3

Rat in the Rain - COPYRIGHT by Winnifred Limburg

4

Skelet met blauw vogeltje 2 COPYRIGHT by Winnifred Limburg


3_

E EXP T R A

RTS

BERTHE MOR

UNABHÄNGI

ISOT – CAMI

LLE CLAUDE

GKEIT

L – FRIDA KA

HLO

INDEPENDEN

2

20

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

1

CE

4

3

5

Aber Berthe war privilegiert. Bei den invited artists around and these guests Abendgesellschaften im Elternhaus influences the two sisters: Camille Corot INDEPENDENCE EXISTS INSOFAR AS IT’S waren Künstler zu Gast, die von EinUNABHÄNGIGKEIT GIBT. DASS ES became one of their teachers, while LIMITED OR TEMPORARY. I CAN AGREE ALLENFALLS EINE BEGRENZTE ODER fluss auf die Geschwister waren: CaMillet taught them sculpting, and EdouWITH THAT STATEMENT. VORÜBERGEHENDE UNABHÄNGIGmille Corot wurde einer ihrer Lehrer, ard Manet, introduced to them by FanMillet, der sie in der Kunst der BildKEIT GIBT, DEM KANN ICH ZUSTIMtin-Latour, would represent an important MEN. Maybe the first and only experience of hauerei unterwies, Edouard Manet, encounter in their life, just as Degas. von Fantin-Latour eingeführt, wurindependence we have is when we’re The ‘independent sisters’ could exhibit Vielleicht ist das erste und einzige de zu einer wichtigen Begegnung, children. Remember when we used their first paintings at the Paris Salon, Erleben von Unabhängigkeit das des wie auch Degas Einfluss auf Berthes to stagger happily away on our own the start of their professional careers as Kleinkinds, wenn es wankend aber künstlerische Entwicklung nahm. two feet, without needing a supporting painters. Thanks to the family’s financial strahlend die ersten Schritte ohne Die „unabhängigen Schwestern“ hand? Children don’t know anything independence, Berthe Morisot never eine haltende Hand wagt. Es weiss durften ihre ersten Bilder im Pariser about independence, and are therefohad to work hard to sell her pictures. nichts von Unabhängigkeit und ist Salon ausstellen, der Beginn einer re happy. This concept accompanies glücklich. Bewusst geht es diesem professionellen Malerkarriere. Dank them throughout the years and it’s only Yet her independence was limited. Begriff wohl erst viele Jahre später ihrer wirtschaftlichen Unabhängigyears later, when they leave the family For example, Manet asked Berthe to nach, wenn es sich jugendlich vom keit musste Berthe Morisot sich nie nest as a teenager or go and live in a be his model. Decency required her bisherigen zu Hause löst, um in eine um den Verkauf ihrer Bilder bemüshared apartment or alone, that they mother to sit with her in the atelier, as Wohngemeinschaft oder gar in eine hen. Doch die Unabhängigkeit war realise what independence means. models would normally also be open eigene Wohnung zu ziehen. Endlich limitiert. Manet bat Berthe, ihm MoFinally: independence at last! Suppoto other services, namely sexual, for Unabhängig! Vermeintlich, denn sedly, we rejoice because we always dell zu sitzen. Der Anstand verlangthe painters. When her sister Edma man ist immer irgendwie abhängig. te, dass die Mutter im Atelier dabei depend on something or someone. married and moved to Brittany, Berthe Der Mensch ist von Natur aus abwar, schliesslich waren die Modelle Man depends on nature. Indepenhad to give up another independence: der Maler diesen üblicherweise auch hängig.Unabhängigkeit ist nur ein dence is secondary. the painting trips with her sister weren’t sexuell verfügbar. Als die Schwester Zweitbegriff. possible any more. Convention didn’t Edma heiratete und in die BretagBut, as you’re reading an art magaziallow Berthe to undertake them on ne, I want to tell you something about ne zog, musste Berthe eine weitere Sie lesen diesen Artikel in einem her own. She complained about the Kunstmagazin und so will ich von Unabhängigkeit aufgeben: Die Malthree artists and how they strived for matter in a letter to her sister. Berthe drei Künstlerinnen und ihrem Streausflüge mit der Schwester waren independence. Morisot is one of the best painters at nicht mehr möglich. Die Konvenben nach Unabhängigkeit erzählen. the end of the 19th century. Three tion erlaubte es Berthe nicht, dies years before her death, her first big Berthe Morisot, 1841-1895, can be alleine zu tun. In einem Brief an solo exhibition took place. She was Berthe Morisot, 1841-1895, kann seen as an independent painter due to die Schwester beklagt sie sich darüaufgrund ihrer wohlhabenden und anindependent financially, yet societal her well-off and respected family: howgesehenen Familie als unabhängige ever, her independence only lasts as ber. Berthe Morisot gilt als eine der conventions made her dependent. Malerin gesehen werden, allerdings besten Malerinnen am Ende des 19. long as societal conventions don’t get nur, solange es die gesellschaftlichen Jahrhunderts. Drei Jahre vor ihrem in the way. She took private painting One of the most important sculptors Konventionen erlaubten. Zusammen Tod fand ihre erste grosse Einzelauslessons together with her sister Edma. of her time, Camille Claudel, (1864mit ihrer Schwester Edma erhielt sie stellung statt. Wirtschaftlich war sie Bear in mind that the Parisian Art Aca1943) had an early start: she started privaten Malunterricht. Erst 1897 stets unabhängig, die gesellschaftlidemy only allowed women to study modelling as a child and, at age 13, erlaubte die Pariser Kunstakademie there in 1897. But Berthe was privilechen Konventionen machten sie zur declared she wanted to become a auch den Frauen ein Kunststudium. Abhängigen. ged. During the evenings, her parents sculptor. Her father supported her, enUNABHÄNGIGKEIT? ICH BIN VER-

INDEPENCENCE? I’M TEMPTED TO SAY

SUCHT, ZU SAGEN, DASS ES KEINE

THAT INDEPENDENCE DOESN’T EXIST.


AUTHOR

LUDWIG GEIGER Ludwig Geiger, Jahrgang 1939, Erstausbildung kaufmännische Lehre, anschließend private Gesangsausbildung und kunstgeschichtliche Studien in Leipzig. 1961 erstes Engagement (BassBariton) als Solist am Theater in Eisenach. Nach 12 Jahren an verschiedenen Theatern, 1973 Eröffnung einer Kunstgalerie in Basel. Seitdem im Kunsthandel, als Experte für Versicherungen und Berater privater Sammler tätig. Gleichzeitig und bis heute als Sänger in Oratorium, Kirchenmusik und besonders im Liedgesang aktiv.

6

7

8

21

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Eine der bedeutendsten Bildhauerinsuring his 16-year.old daughter is acFrida Kahlo, 1907-1954. Ich halte the revolution. She supported Trotzki, nen ihrer Zeit war Camille Claudel, cepted at a private art school, where sie für die bedeutendste Malerin Lawho escaped to Mexico, exiled by 1864-1943. Schon als Kind mofemale students are allowed, and renteinamerikas. Eine Frau mit starkem Stalin, yet respected Stalin, too. Her delliert sie, im Alter von 13 Jahren ting out an apartment in Montparnasse. Willen, die sich trotz ihrer Behindeneed for independence resulted in erklärt sie, Bildhauerin werden zu She now shares an atelier with three rungen - als 6-Jährige erkrankt sie her abandoning the Communist Party. wollen. Der Vater unterstützt sie, other women. Independence! Auguste an Kinderlähmung, mit 18 Jahren erWhile hospitalised, the 19-year-old sorgt, dass die 16-Jährige in eine Rodin becomes her teacher at the age leidet sie einen schweren Verkehrsstarts painting, expressing her spiritual private Kunstschule aufgenommen of 19. Rodin recognised her exceptiunfall, an dessen Folgen sie zeitand physical pain through the mediwird, an der weibliche Studenten onal talent and offers for her to come lebens leidet - politisch engagiert, um of art. She marries Diego Rivera zugelassen sind und er richtet auf and work with him at his atelier. She ihr Geburtsjahr fälschlich mit 1910 at the age of 22, Rivera 20 years her ihren Wunsch eine Wohnung am soon reaches his same mastery of the angibt, dem Jahr der Revolution. Sie senior and famous for his larger-thanMontparnasse ein. Mit drei anderen art, becomes his inspiration and muse. unterstützt den vor Stalin ins mexilife political and revolutionary murals. jungen Frauen teilt sie ein eigenes His favourite pupil, 24 years his junior, kanische Exil geflüchteten Trotzki They separate after 10 years of marAtelier. Unabhängig! 19-jährig wird then became his lover. The relationship und verehrt doch Stalin. Ihr Verriage, only to marry again one year Auguste Rodin ihr Lehrer. Rodin is a complicated one, Camille feels langen nach Unabhängigkeit lässt later. Both live their need for indepenerkennt das aussergewöhnliche Taexploited and, when she becomes sie aus der kommunistischen Partei dence by having countless affairs and lent und bietet ihr an, Mitarbeiterin pregnant, he doesn’t marry her. They austreten. Im Krankenbett beginnt yet continue hanging on to each other. seines Ateliers zu werden. Bald ist separate, and she tries to become indie 19-Jährige zu malen und verarAfter the death of Frida Kahlo, Diego sie dem Meister ebenbürtig, ist seine dependent as far as her art is concerbeitet in ihren Bildern ihre körperRivera says her pictures, preserved in Inspiration und Muse, längst wurde ned. This just isn’t feasible for the artist, lichen Gebrechen, ihre seelischen a museum located in her hometown, die Lieblingsschülerin zur Geliebnow in her mid-30s. She destroys most Qualen. 22-jährig heiratet sie den 20 Coyoacán, will never leave Mexico. ten des 24 Jahre älteren Rodin. Die of her works of art. After the death of Jahre älteren Diego Rivera, berühmt Beziehung wird problematisch, Caher supporter, namely her father, her mit seinen grossen politisch-revoIndependent - dependent? mille fühlt sich ausgenutzt und als brother Paul Claudel, poet and diplolutionären Wandbildern. Nach 10 I leave you with this question, hosie schwanger wird, heiratet er sie mat, and her mother, take her to a psyJahren Ehe lassen sie sich scheiden, ping it is food for thought to think nicht. Sie trennt sich, um wieder chiatric clinic, where she remains for um nach einem Jahr erneut zu heiabout events that happened to you künstlerisch unabhängig zu werden. 30 years until she passes away without raten. Beide leben ihren Drang nach or your acquaintances. Das gelingt der Mitt-Dreissigerin ever creating another sculpture. Unabhängigkeit auch in zahllosen nicht mehr. Sie zerstört die meisten Affairen aus und hängen doch extihrer Kunstwerke. Nach dem Tod The third woman I would like to speak 1 Berthe Morisot, 1875, Quelle: wikimedia rem aneinander. Nach dem Tod von ihres Vaters, der sie stets unterstützabout is Mexican: Frida Kahlo, 2 Berthe Morisot, Plage de Nice Frida Kahlo verfügt Diego Rivera, te, weisen ihr Bruder Paul Claudel, 1907-1954. I believe her to be the 3 Aktstudie eines liegenden dass ihre im Museum ihres GeburtsDichter und Diplomat und ihre Mutmost important Latin American painBauernmädchens, Berthe Morisot ortes Coyoacán befindlichen Bilder ter sie in eine psychiatrische Klinik ter. A woman possessing a strong will 4 Camille Claudel, L'Âge Mûr, Quelle: Mexico niemals verlassen dürfen. ein, in der sie 30 Jahre, bis zu ihrem who, despite her disabilities (she bewikimedia Tod verbleibt, ohne je wieder eine came sick and never truly recovered 5 Camille Claudel Portrait Unabhängig – abhängig ? Skulptur geschaffen zu haben. when she was 6 and was involved 6 Camille Claudel, Atelier Diese Frage möge Ihnen Anreiz sein, in a serious road accident when she 7 Frida Kahlo, Selbstportrait mit Affen, über Geschehen aus Ihrem Umkreis Die dritte Dame, über deren Verlanwas 18 which left her a cripple) was 1943, Quelle Mudec Milano nachzudenken. gen nach Unabhängigkeit ich berichpolitically engaged, and claimed her 8 Frida Kahlo, by Guillermo Kahlo te, ist die Mexikanerin date of birth was 1910, the year of Alle Quelle: wikimedia


Art Bodensee Messe für zeitgenössische Kunst Dornbirn Juli 21 – 23 2017

Sonderschau Marte.Marte Architekten In Search of the Unexpected Installation + Performance Roland Adlassnigg, Paul Renner Tower of Madness Sonderschau Steinbrener/Dempf und Huber Kritische Masse

Messe Dornbirn Messeplatz 1, A 6854 Dornbirn, artbodensee.info, facebook.com/artbodensee


AUTHOR

DR. GEORG HUBER LL.M. ist Partner der Innsbrucker Rechtsanwaltskanzlei Greiter Pegger Kofler & Partner. Er hat in Innsbruck und Chicago studiert und ist sowohl in Österreich als auch New York als Rechtsanwalt zugelassen. Zu seinen bevorzugten Tätigkeitsgebieten zählen unter anderem IT- und IP-Recht, wobei er sich auch immer wieder mit urheberrechtlichen Fragen befasst. Email: georg.huber@lawfirm.at, www.lawfirm.at

Foto: Shutterstock

RECHTLICHE GRENZEN DER VERWENDUNG VON GEBÄUDEFOTOGRAFIEN KAISERIN MARIA THERESIA UND KÖNIG FRIEDRICH II. VON PREUSSEN WAREN

STREET PHOTOGRAP HY

3

R _A

ZEITGENOSSEN UND GEGNER IN KRIEGERISCHEN AUSEINANDERSETZUNGEN. WAS SIE VERBINDET, SIND IHRE SCHLÖSSER: KAISERIN MARIA THERESIA LIESS DAS SCHLOSS SCHÖNBRUNN UM- UND AUSBAUEN, KÖNIG FRIEDRICH II. ERRICHTETE IN POTSDAM SCHLOSS SANSSOUCI. BEIDE SCHLÖSSER ZÄHLEN

RESTRICTIONS ON THE USE OF PICTURES FEATURING BUILDINGS

HEUTE ZUM UNESCO WELTKULTURERBE. UND TROTZDEM WIRD DIE FRAGE DES UMGANGES MIT FOTOS DER BEIDEN BAUWERKE VON GERICHTEN IN

EMPRESS MARIA THERESA AND FREDERICK THE GREAT WERE CONTEMPORARIES AND

ÖSTERREICH UND DEUTSCHLAND UNTERSCHIEDLICH BEHANDELT.

RIVALS ON THE BATTLEFIELD. WHAT UNITES THEM ARE THEIR CASTLES: THE EMPRESS RENOVATED AND EXPANDED SCHÖNBRUNN PALACE, WHILE THE KING OF PRUSSIA

Zunächst zu Schloss Schönbrunn: Ein Kreditkartenunternehmen verwendete für Werbezwecke eigene Fotos des Schlosses und der Gloriette. Eigentümerin des Gesamtkomplexes Schönbrunn ist (indirekt) die Republik Österreich. Über eine Tochter-GmbH klagte die Republik das Kreditkartenunternehmen auf Unterlassung der Verwendung der Fotos. Sie wende jährlich Millionenbeträge zur Erhaltung des Schlosses auf und mache Werbung dafür, worauf sich unter anderem der gute Ruf des Schlosses gründe. Eine kommerzielle Nutzung der Fotos sei nur mit ihrer Zustimmung erlaubt. Der Oberste Gerichtshof (OGH) sah das jedoch anders und erlaubte dem Kreditkartenunternehmen die Verwendung der Fotos zu Werbezwecken. 1 Anders der deutsche Bundesgerichtshof (BGH) 2: Die „Stiftung Preußischer Kulturbesitz“, eine öffentlich-rechtliche Stiftung der Länder Berlin und Brandenburg, ging gegen eine Agentur vor, die eigene Fotos von Schloss Sanssouci und der dortigen Parkanlage kommerziell nutzte. Das war laut BGH unzulässig. Beide Entscheidungen, sowohl jene des OGH als auch die des BGH, stammen aus demselben Jahr, nämlich 2013. Worin liegt nun der Unterschied? Generell gilt, dass man Fotos nie ohne Zustimmung des Fotografen verwerten darf, es sei denn, der Fotograf ist vor mehr als 70 Jahren verstorben. Das gilt auch für Fotos von Gebäuden. Fertigt man hingegen eigene Fotos von Gebäuden an oder lässt sich die Rechte vom Fotografen abtreten, gibt es die sogenannte „freie Werknutzung“. In Österreich etwa ist es zulässig, Bauten (aber auch Skulpturen), die sich bleibend an einem öffentlichen Ort befinden, zu fotografieren und diese Fotos auch zu verbreiten und zu nutzen. Für Werke, bei denen kein urheberrechtlicher Schutz mehr besteht (also nach Ablauf von 70 Jahren seit dem Tod des Urhebers) wäre die Nutzung auch ohne diese Ausnahmeregelung frei.

Let’s start with Schönbrunn Palace: a credit card company photographed the palace and gloriette, then used them for an advertisement. Now, Austria just happens to be the owner of the whole Schönbrunn grounds and building. The country (via a wholly owned daughter cpmpany) therefore applied for an injunction against the use of the pictures by taking the credit card company to court. The country spends millions every year to maintain the castle and advertise it, thus contributing to the palace’s good name and fame. Therefore, Austria must give its consent if other parties want to use the pictures for commercial ends. The Austrian Supreme Court didn’t agree, and allowed the credit card company to use the pictures it took for advertising 1.

The German Supreme Court, however, had another opinion (BGH)2: the Stiftung Preußischer Kulturbesitz, a public trust of the Länder Berlin and Brandenburg, took legal action against an agency that had used pictures shot independently of Sanssouci Palace and its park for commercial gains. The court ruled that such a behaviour was unlawful. Both decisions relate to the year 2013. So why do they differ? Pictures can never be used without the consent of the photographer, unless he or she has been dead for more than 70 years. The same applies to the pictures of buildings. Conversely, if you yourself photograph buildings, what we have is a case of ‘free exploitation’. Indeed, in Austria, buildings (but also sculptures) located on open, public spaces can be photographed and such photographs can be disseminated. Pictures of venues that aren’t protected by copyright (namely those whose architect passed away more than 70 years ago) allow for the free use of said pictures even if we weren’t to consider the ’free exploitation’.

Buildings located on open spaces can be photographed, and those pictures can then be used. Why did the German Court prohibit the use of the Sanssouci Palace pictures? Copyright is not the only element at play here, because ownership also plays a role. The owner of an object, including a building, can determine what happens to said object. The Stiftung Preußischer Kulturbesitz trust is the owner of Sanssouci Palace and can determine who accesses the grounds and to what extent. The trust grants access only under the condition that the commercial use of pictures taken on the grounds require the trust approval. The court interpreted the use of the pictures by the agency as an encroachment upon the ownership rights and the legal terms and conditions of the trust, as they were taken on the grounds of the trust.

OGH 17.12.2013, 4 Ob 176/13f BGH 01.03.2013, V ZR 14/12

3

LG Stuttgart 17 O 690/15

4

LG Berlin 31.05.2016, 15 O 428/15

M IL IO NA RT

1 2

23

Incidentally: the same problem affects pictures taken in museums or exhibitions. The regional court of Stuttgart 3 and the regional court of Berlin 4 had to deal with this issue fairly recently. Following the judicature to the Prussian castles, both courts denied the right to use said pictures if the museum prohibits taking pictures in its terms and conditions and indications.

KALEIDOSCO

The Austrian Court barely touched upon this issue. It determined that in Austria there is no claim to ownership of the grounds regarding pictures featuring buildings. What the ruling doesn’t clear up is if the ‘free exploitation’ can be limited as it’s not clear whether the pictures were taken on the grounds or outside. If the pictures were taken off the grounds, according to the ‘free exploitation’, owners of the subject cannot restrict the photographer’s rights anyway, not even in Germany.

Der OGH hingegen befasste sich mit dieser Problematik nur am Rande. Er stellte fest, dass in Österreich kein eigentumsrechtlicher Anspruch des Grundstücksinhabers in Bezug auf Fotos von Gebäuden besteht. Aus dem Urteil geht allerdings nicht hervor, ob es Beschränkungen für das Fotografieren auf dem Schlossgrundstück gab oder ob die Fotos überhaupt von einem Ort außerhalb des Grundstückes gemacht wurden. Die Nutzung von Fotos, die von einem anderen Grundstück aus gemacht werden, kann der Eigentümer im Sinne der freien Werknutzung nämlich ohnehin nicht verbieten, auch nicht in Deutschland. Noch eine Anmerkung: Das gleiche Problem stellt sich bei Fotos von Gemälden in Museen oder Ausstellungen. Mit dieser Problematik hatten sich jüngst das Landgericht Stuttgart 3 und das Landgericht Berlin 4 zu befassen. In Anlehnung an die Judikatur zu den Preußischen Schlössern verneinten beide Gerichte ein Nutzungsrecht an solchen Fotos, wenn das Museum in seiner Hausordnung das Fotografieren der Bilder verboten hatte.

AS A UNESCO WORLD HERITAGE SITE. AND YET AUSTRIA AND GERMANY HAVE DIFFERING RULINGS WHEN IT COMES TO PHOTOGRAPHING THE BUILDINGS.

PE 2. 17

Grundsätzlich gilt also, dass man Gebäude an öffentlichen Orten fotografieren und diese Fotos auch nutzen darf. Warum hat der BGH dann aber die Nutzung der Fotos von Sanssouci verboten? Neben dem Urheberrecht spielt auch das Eigentumsrecht eine Rolle. Der Eigentümer einer Sache, und dazu zählen auch Gebäude, kann nahezu frei bestimmen, was mit seiner Sache geschehen soll. Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz ist Eigentümerin des Schlosses Sanssouci und konnte deshalb auch bestimmen, wer diese Grundstücke betreten darf und zu welchen Bedingungen das Betreten erlaubt ist. Die Stiftung erlaubte das Betreten nur unter der Bedingung, dass die kommerzielle Verwertung von Fotos, die von ihren Grundstücken aus gemacht werden, ihrer Zustimmung bedarf. Der BGH sah also in der Nutzung der Fotos durch die Agentur einen Eingriff in das Eigentumsrecht und die vertraglichen Nutzungsbedingungen, da die Fotos von den Grundstücken der Stiftung aus gemacht wurden.

HAD SANSSOUCI PALACE BUILT IN POTSDAM. TODAY, BOTH CASTLES ARE LISTED

TE

E XP

RT

S


Bild: © DonaTa WEnDERS. In the Wind. le Touquet 2009 (ausschnitt).

FO.KU.S

Foto Kunst Stadtforum

DonaTa WEnDERS IM lIcHT DER ZEIT 18. MaI – 29. JUlI 2017 VIVIanE SaSSEn – lExIcon, 7. SEPTEMBER – 4. noVEMBER 2017 GREGoR SaIlER – THE PoTEMKIn VIllaGE, 16. noVEMBER 2017 – 20. JÄnnER 2018 FO.KU.S BTV Stadtforum 1 6020 Innsbruck T +43/(0)5 05 333-1417 info@btv-fokus.at www.btv-fokus.at

Öffnungszeiten Montag bis Freitag 11.00 – 18.00 Uhr, Samstag 11.00 – 15.00 Uhr. Eintritt frei.


AUTHOR

INFO & CONTACT FO.KU.S, eine Galerie, viele Arten der Fotografie. Auch dokumentarische Fotografie ist Bestandteil des FO.KU.S-Programms. Nach vielen interessanten weiblichen Positionen der Fotokunst, wie Shirana Shahbazi, Elfie Semotan oder Rinko Kawauchi zeigt FO.KU.S nun die deutsche Fotografin Donata Wenders.

FO.KU.S Foto Kunst Stadtforum; Bank für Tirol und Vorarlberg; BTV Stadtforum 1 / 6020 Innsbruck; Tel.: +43/(0)5 05 333-1417, www.btv-fokus.at Öffnungszeiten: Mo-Fr 11.00-18.00 Uhr, Sa 11.00-15.00 Uhr Bis 29. Juni 2017 Eintritt frei 1

3

2

IM LICHT DE

4

R ZEIT

DONATA WE

NDERS

wieder spielt die Fotografin mit Schärfe und Unschärfe, setzt unerwartet den Fokus, beispielsweise auf eine Leinwand im Vordergrund, durch die hindurch BEGLEITETE SIE SEIT 1995 ALLE FILME IHRES EHEMANNES WIM WENDERS UND das Portrait von Ronit I (2015) zu erkennen ist. In anderen Werken, wie ArijaIHRE GEMEINSAME PUBLIKATIONEN ERSCHIENEN U.A. ZU DEN FILMEN „BEYna Antunovic (2008), begegnet der Betrachter dem frontalen, klaren Blick der OND THE CLOUDS“, „BUENA VISTA SOCIAL CLUB“, „DON’T COME KNOCKING“ Portraitierten. Die Abwesenheit des Fluchtpunktes und das Spiel mit der PersUND „PINA“, SOWIE DIE BÜCHER „MY TIME WITH ANTONIONI“ UND „THE HEART pektive in vielen ihrer Bilder ist Konzept und führt die Fotografie wieder zum IS A SLEEPING BEAUTY“. DONATA WENDERS ENTWICKELTE DABEI EINE GANZ Nukleus eines Bildes zurück - zur erzählerischen Spur des Momentes. EIGENE KÜNSTLERISCHE BILDSPRACHE. DIE VERWANDTSCHAFT VON BEWEGDonata Wenders lebt und arbeitet in Berlin. Seit 1999 sind ihre Arbeiten in TEN BILDERN UND FOTOGRAFIE IST IN DONATA WENDERS’ ARBEITEN STARK zahlreichen Einzelausstellungen zu sehen. Ihre Arbeiten erschienen in vielen HERVORGEHOBEN, DENN SIE ERZÄHLEN IMMER EINE GESCHICHTE, EINGEFANinternationalen Magazinen, wie The New York Times, Vogue, Marie Claire, GEN IN DER POESIE EINES FLÜCHTIGEN MOMENTS. The Rolling Stone Magazine, Stern, Esquire etc. www.donatawenders.com Donata Wenders Leidenschaft gilt der Schwarz/weiß-Fotografie, die in ihrer Reduktion ihren konzentrierten Bildkompositionen zuspielt. Die Sujets entziehen sich einer ergebnisorientierten Eindeutigkeit. Wenders Fotografien folgen keinem analytischen Blick, der schonungslos vermeintliche Inhalte vermittelt, 1 Dr. Barbara Psenner, FO.KU.S vielmehr sind es poetische Annäherungen. Diesen kontemplativen Momenten 2 Cristiana Palandri I, Florence, 2012 stehen Photographien gegenüber, die Momente schöpferischer Dynamik ein3 Donata Wenders – by CJoerg Steinmetz, 2007 fangen. In Sculptor in Space (2015) verschmelzen das Modell, die Zeit und 4 Ronit I, 2015 das Intentionale der Aktion zu einer energiegeladenen Bildkomposition. Immer FO.KU.S ZEIGT IN SEINER SOMMERAUSSTELLUNG EINE WERKSCHAU DER

25

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

DEUTSCHEN FOTOGRAFIN DONATA WENDERS (*1965). ALS SET-FOTOGRAFIN


GETEILTE KU

NST IST MEH

STECHER MA

L VIER (ANN

3_

T AR

RFACHE HIL

ELIESE, GÜN

THER, WALT

E

E XP

RT

FE

ER & CLEME

NS)

SHARING IS CARING

WENN EIGENSCHAFTEN WIE BERUFLICHE PROFESSIONALITÄT, WISSENSDURST, SAMMELLUST, RISIKOBEREITSCHAFT UND LETZTENDLICH EINE ÜBERDOSIS AN SOZIALER KOMPETENZ AUF EINEN EINZIGEN MENSCHEN ZUTREFFEN, LIEGT ES AUF DER HAND ZUERST AN GÜNTHER STECHER, DEN HEUTE IM TIROLER OBERLAND ANSÄSSIGEN LITHOGRAFEN, ZU DENKEN. 1

1

2

26

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

3

Den Spuren seines Vaters Walter folgend, der als gelernter Buchdrucker in der Verlagsanstalt Tyrolia erfolgreich tätig war, begann er 1967 seine Ausbildung zum Lithografen in der Druckerei Alpina. Dass der Zeitpunkt für die ersten Erfahrungen, im Umbruch zur Digitalisierung und zur Wende zum Offsetdruck ein denkbar ungünstiger war, konnte durch die Begeisterungsfähigkeit der beiden Lehrmeister Rudolf Lechleitner und Hubert Öfner wieder wett gemacht werden. 1979 wagte es Günther Stecher, sich als Werbegrafiker – seine Frau Anneliese stets zur Seite − selbständig zu machen. Die mutigen Ambitionen gaben ihm Recht, das Unternehmen wird heute gemeinsam und erfolgreich mit Sohn Clemens geführt. Wissensdurst gepaart mit unvorstellbarer Sammellust motivierte den dreifachen Vater, sich mit der Kunst des kaum mehr praktizierten Steindrucks intensiver zu beschäftigen. Das Anhäufen von Druckerpressen und Werkzeugen, vor allem aber die Liebe für den notwendigen Solnhofer Kalkstein trieben das Kunstwollen an und forcierten eine gezielte akademische Ausbildung im italienischen Urbino. Geschult und fest im Sattel sitzend, meldete sich Günther Stecher 1984 zur Konzessionsprüfung. Die Berechtigung, das Gewerbe als Steindrucker auszuüben, brachte ihm den Erfolg ein, heute zu den ganz wenigen gewerblichen Lithografen zu zählen. Mit der Unterstützung der langjährigen Erfahrungen als Buch-, Tief- und Offsetdruckers seines Vaters Walter, begannen die ersten zaghaften Versuche und an ihrer Seite, für Experimente stets bereit, der in der Nähe arbeitende Künstler Prof. Heinrich Tilly. Nach einem Jahr erfolgreichen Testens, Sondierens und Analysierens stellten sich die ersten Erfolge ein. Namhafte Künstler und Künstlerinnen eroberten im Laufe der Zeit die Lithografie-Werkstatt und machten diese Einrichtung zu einem Mekka einer schon fast in Vergessenheit geratenen Kunstsparte.

Bekannte Persönlichkeiten, die aufs Engste mit dem Kunstkreis um die Landecker Galerie Elefant verbunden waren, zählten zu den ersten Anhängern und Bewunderern. Die Professionalität zum einen, die persönliche und soziale Art und Denkweise des Hauses zum anderen, ließen viele gleichzeitig auch zu Freunden der Familie werden. Chryseldis HoferMitterer zählte durch ihre bereits früh ausgeprägte Bildsprache, die auf einer von Linien umgebenen und mit kostbarer Farbgebung zu charakterisierenden Flächenkunst basiert, zu den ersten renommierten Lithografinnen. Im Sog ihres Erfolgs sind die namhaftesten Künstler, vor allem Zeichner, Maler und Radierer wie Paul Flora, Herbert Danler, Anton Christian, Robert Scherer, Elmar Kopp, Patricia Karg, Nino Malfatti, Gustav Stimpfl, aber auch Bildhauer wie Walter Nagl, Jos Pirkner oder Franz Pöhacker u.v.a.m. zu finden. Der Erfolg mit und durch das Renommee der arrivierten Künstler lässt den Unternehmer Günther Stecher nie die jungen Kollegen vergessen, indem er durch akzeptable finanzielle Bedingungen immer wieder angehende Talente fördert – vielleicht zu entdecken und ihnen auch die „Angst“ zu nehmen, mit dem Unbekannten, dem Solnhofer Plattenkalk, vertraut zu werden. – Namhafte Künstler und Künstlerinnen eroberten im Laufe der Zeit die Lithografie-Werkstatt und machten diese Einrichtung zu einem Mekka einer schon fast in Vergessenheit geratenen Kunstsparte. – Neben den perfekten Arbeitsbedingungen und den sensationellen lithografischen Ergebnissen, denkt man an die letzte Arbeit von Nino Malfatti, ist das Haus Stecher auch für sein soziales Engagement bekannt und der ganzen Familie sei Lob, Anerkennung und Dank auszusprechen. Das inzwischen bereits legendär gewordene Benefiz-Fest in Affenhausen 1 ist (seit 2004) aus dem Tiroler Kunstkalenderjahr nicht mehr wegzudenken. Es ist ein Fest, zu dem die Familie Stecher großzügig einlädt, ihre Türen öffnet, ihre Gäste bewirtet und unterhält, dabei nie vergessend, dass es auf der anderen Seite viele Menschen gibt, die auf die Hilfe anderer angewiesen sind. Seit Jahren trägt die gute Zusammenarbeit mit den arrivierten Künstlern soziale Früchte. Jedes Jahr gewinnt Günther Stecher einen von Ihnen, sich für eine Benefiz-Lithografie-Auflage unter seiner Mithilfe zur Verfügung zu stellen. 125 signierte und nummerierte Blätter werden jedes Jahr (2017 Franz Mölk) zugunsten des „Tiroler Frauenhauses“ und der Initiative „Frauen helfen Frauen“ verkauft. Die Freude auf beiden Seiten ist groß, obwohl die Kunst mit vielen geteilt werden muss. 1

Affenhausen im Tiroler Oberland. Das Dorf ist nach der Hl. Afra, Königstochter aus Zypern benannt, die

sich durch Bischof Narcissus bekehren und taufen ließ. Im Jahre 304 n. Chr. wurde sie auf Anordnung von

4

Diokletian im Lechfeld bei Augsburg an einen Baum gebunden und verbrannt. Sie setzte sich zu Lebzeiten für benachteiligte Frauen ein und wird heute als Schutzpatronin für Augsburg verehrt.

S


AUTHOR

ELISABETH MAIRETH Studium der Kunstgeschichte in Innsbruck. Philosophische Dissertation über die Geschichte der Tiroler Glasmalerei- und Mosaikanstalt und deren Mosaike im Stadtgebiet von Innsbruck. Kurzzeitige Mitarbeit am Tiroler Kunstkataster. Als Ausstellungskuratorin und Autorin von Kunstmonografien und zahlreichen kunstpublizistischen Beiträgen u.a. für Ausstellungskataloge tätig. Für Kontaktinformationen wenden Sie sich bitte an die Redaktion.

WHEN PROFESSIONALISM, THIRST FOR KNOWLEDGE, THE COLLECTOR’S BUG, RISKTAKING, AND AN EXCESS OF SOCIAL SKILLS ARE FOUND IN ONE SINGLE PERSON,

5

THE FIRST NAME TO POP UP IS THAT OF GÜNTHER STECHER, A LITHOGRAPHER WHO NOW RESIDES IN THE TIROLEAN OBERLAND REGION. 1

Following in the footsteps of his father (a successful book printer for the Tyrolia publishing house) he started training in 1967 as a lithographer at the Alpina printing works. Some would consider this time unfortunate to make one’s first experiences, considering the change from paper to digitalisation and offset printing. However, the passion of both his teachers, Rudolf Lechleitner and Hubert Öfner, made up for this. In 1979, Günther Stecher had the audacity to become a freelance graphic artist with his wife Anneliese by his side. The brave ambition paid off, as the company is still around and is run successfully with his son Clemens. Thirst for knowledge combines with the artist’s unimaginable passion for collecting and is what motivated the father of three to take up the long-discarded art of lithography. Hoarding printers and machines, but most of all his love for Solhof limestone, an essential ingredient in lithography, took hold of him, motivating him to make lithographic art and apply for a course in Urbino, Italy. After having completed his studies and now in charge of his own career, Günther Stecher signed up to register for his licence in 1984. The justifiability to exercise the profession of lithographer brought him the success of being one of the few commercial lithographers today. Thanks to the support of his father Walter and his long-standing experience as a book, gravure, and offset printer, came the first timid attempts with the assistance of Professor Heinrich Tilly, an artist open to experimentation who just happened to live nearby. After a year of successful tests, probes, and analyses, he started reeling in the first successes. Renowned people with good connections to the artistic circles and the Landecker Galerie Elefant were the first admirers and supporters of Stecher. Many of them also became family friends due to their professionalism and the personable and social art and approach of the household. Chryseldis Hofer-Mitterer, whose early expressive art is based on both lines and refined colours, can be considered one of the first renowned. In the wake of her success, the most renowned artists, especially drawers, painters, and etchers the likes of Paul Flora, Herbert Danler, Anton Christian, Robert Scherer, Elmar Kopp, Patricia Karg, Nino Malfatti, Gustav Stimpfl but also sculptors such as Walter Nagl, Jos Pirkner and Franz Pöhacker and many more came to the workshop. The success of the established artists ensures entrepreneur Günther Stecher never forgets the younger generations by always promoting rising stars, commissioning work at decent prices. He scouts talent and at the same time removes the ‘fear’ they have for the Solnhof limestone. – Well-known artists swarmed to the lithography workshop over the course of the years and made this venue to a mecca of an art that had nearly been consigned to the history books. – Next to the perfect working conditions and sensational lithographic results, let’s just think of the last work by Nino Malfatti. Indeed, the Stecher household is also known for its social engagement. The whole family deserves all the praise, recognition and gratitude it gets. The now legendary Benefiz fest in Affenhausen 1 has become an essential part of the Tyrolean cultural programme since 2004. It’s a party where the Stecher family invites everyone, opens its doors, gives food and drink and provides entertainment for its guests, never forgetting that there are many people who need the help of others. For years now the good cooperation with successful artists has yielded fruit. Every year Günther Stecher ‘wins’ one of them, and they contribute to his Benefiz lithography publication. 125 signed and numbered pages are sold every year (in 2017 it was Franz Mölk) and proceeds go to the Tiroler Frauenhauses and Frauen helfen Frauen initiatives. Everyone feels like they’ve achieved big: sharing is caring, even when it comes to art.

7

1

Stecher Familienfoto "4 Generationen"

2

Werkstatt Steindruckerei Stecher

3

Nino Malfatti, "RosaMunde" 2016, 12 fbg Lithographie, 550 x 410 mm

4

Franz Mölk, "ohne Titel" 2017, 10 fbg Lithographie, 350 x 350 mm

5

Jos Pirkner, "Europa" 2015, 11 fbg Lithographie, 460 x 340 mm

6

Chryseldis Hofer Mitterer, "Bergbraut" 2008, 16 fbg Lithographie, 330 x 40 mm

7

Anton Christian, "Sehen Denken" 2017, 9 fbg Lithographie, 360 x 500 mm

KALEIDOSCO

she was tied to a tree and burnt by the order of Diocletian in Lechfeld. She worked to help abandoned and poor women and today is considered the patron saint of Augsburg.

PE 2. 17

Affenhausen in Oberland, Tirol. The village is named after Saint Afra, the daughter of the

M IL IO NA RT

1

King of Cyprus, who was converted and baptized by Bishop Narcissus. In the year 304 A.D.

27

6


1 2

4_A

RTIS

ROLE MODEL GEORGIA O’K EEFFE 'MEN PUT ME DOWN AS THE BEST WOMAN PAINTER… I THINK I’M ONE OF THE BEST PAINTERS.'

28

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Georgia O'Keeffe

Georgia O’Keeffe beteiligte sich als Georgia O’Keeffe was one of the first eine der ersten Künstlerinnen aktiv painters of the American Modern moan der Entstehung der amerikanischen vement and succeeded in a typically Moderne, reüssierte in der typischen man-dominated world. She was a role Männerdomäne „Malerei“ und wirkmodel for future generations of female te als Role Model für nachfolgende painters. The origin story of Georgia Künstlerinnengenerationen. Die ReO’Keeffe, born in 1887 and brought zeptionsgeschichte der 1887 auf einer up on a farm in Wisconsin, passed Farm in Wisconsin geborenen und away in 1986 at the age of 98 in 1986 im Alter von 98 Jahren zurückNew Mexico is a shining example of a gezogen in New Mexico gestorbenen century of relations between art Georgia O’Keeffe steht exemplarisch and women: from the early sexualising für ein Jahrhundert des Umgangs interpretations of her paintings, to the mit der Kunst von Frauen: von der later adsorption via feminist art of the frühen sexualisierenden Interpretati70s to her current rediscovery owed on ihrer Gemälde, über ihre spätere by the modern art industry. O’Keeffe’s Vereinnahmung durch die feminisincredible popularity, which she still tische Kunst der 1970er Jahre bis enjoys to this very day in the United hin zu ihrer aktuellen WiederentdeStates, where she is the American arckung – auch durch den Kunstmarkt. tist, cannot be separated from her reO’Keeffes ungeheure Popularität, die presentation of flowers, disseminated sie bis heute in den Vereinigten Staathe world over. Her Jimson Weed/ ten genießt, wo sie als Inbegriff der White Flower No. 1, 1932, a floral „amerikanischen“ Künstlerin gilt, ist still life, fetched 44.5 Mill $ in 2014 untrennbar mit der Darstellung von at Sotheby’s in New York, making her Blumen verknüpft, die mittels unthe most expensive artist in the world. zähliger Reproduktionen Verbreitung O’Keeffe’s proper excessive presence,

TS


AUTHOR

HEIKE EIPELDAUER studierte Kunstgeschichte und Rechtswissenschaften mit Schwerpunkt Kulturrecht in Wien und Dijon. Seit 2004 ist sie Kuratorin am Kunstforum Wien für moderne und zeitgenössische Kunst mit einem Schwerpunkt auf feministischen Positionen. Ausstellungen u.a. Meret Oppenheim. Retrospektive (2013) mit Stationen im Martin-Gropius-Bau, Berlin und im LaM, Lille; Liebe in Zeiten der Revolution. Künstlerpaare der russischen Avantgarde (2015-17) mit einer Station im MAN, Nuoro; Georgia O’Keeffe (2016/17), mit Stationen in der Tate Modern und im AGO, Toronto und James Welling (2017), mit einer Station im S.M.A.K., Gent. Lehrtätigkeit an der Universität Wien, Jurorin für Kunstpreise zeitgenössischer Kunst, Autorin zahlreicher Publikationen zur Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts.

fanden. Ihr Blumenstillleben Jimson to a certain point – most know her only Weed/White Flower No. 1, 1932, erthanks to postcard and posters, which zielte 2014 bei Sotheby’s in New York only represent a snapshot of her whole 44,5 Mill $, was sie aktuell zur teuwork – and a sensationalist biographiersten Künstlerin weltweit macht. Die cal hype about the ‘outlier’ artist resulregelrechte Überpräsenz O’Keeffes ted in the banalisation of her fame, – vielen nur durch Postkarten und similarly to her colleague Frida Kahlo, Poster bekannt, die einen lediglich something that stood in the way of hiskleinen Ausschnitt ihres Gesamtwertory of art ever taking a proper interest kes reproduzieren – und ein sensatiin her work for a very long time. onsbasierter biografischer Hype rund um die „Ausnahmekünstlerin“ führO’Keeffe’s artistic roots begin in New ten, vergleichbar ihrer KünstlerkolleYork where she exhibited for the first gin Frida Kahlo, zum Phänomen eines time at the 291 Gallery in 1916, i.e. banalisierenden Ruhms, das einer more than a hundred years ago. Back ernsthaften kunsthistorischen Auseinthen it was the most important forum andersetzung mit ihrer künstlerischen for European avantgarde and was run Arbeit lange im Weg stand. by photographer Alfred Stieglitz, who O’Keeffes künstlerische Anfänge liegen in New York, wo sie erstmals 1916, vor hundert Jahren, in der New Yorker Galerie 291 ausstellte, dem damals wichtigsten Forum der europäischen Avantgarde, das von dem Fotografen – und ihrem späteren Ehemann – Alfred Stieglitz geleitet wurde. Ihr weniger bekanntes Frühwerk, beeinflusst von der „spirituellen“ Abstraktion Wassily Kandinskys, ist mit Ideen zur Synästhesie verbunden, dem Anliegen, „Musik in etwas für das Auge zu übersetzen“.

would then become her husband. Her less-known early work, influenced by the spiritual abstraction of Wassily Kandinsky, related to the idea of synaesthesia, meaning ‘translating music into something visible to the eye.’

Her early work is already characterised by a complex change of nature-like subjects and abstraction, never following a linear development when it comes to style. At the best, we can attempt to interpret it based on the strong ties O’Keeffe has to specific locations: these locations always renewed her pictorial language and inspired her to pick up specific themes. The prairies of western Texas, the urban spaces in New York, and the summer breeze of Lake George as well as the unspoilt nature of New Mexico.

Bereits zu Beginn zeigt sich, dass ihr Werk durch ein komplexes Wechselverhältnis von Naturnähe und Abstraktion geprägt ist und keiner linearen Stilentwicklung folgt. Am ehesten erschließt es sich vor dem Hintergrund der tiefgehenden Verbindung The first two decades of O’Keeffe’s O’Keeffes zu spezifischen Orten, die work embody the moment when Ameihre Bildsprache immer wieder aufs rican art finds its defining traits, so to Neue geprägt und sie zu bestimmten speak. In Stieglitz’ circle, dominated Werkgruppen inspiriert haben: von by men, O’Keeffe evolves to become der Prärie Westtexas über den urbanen a pioneering artist and one of the founRaum New Yorks und den Sommerfriding figures of the American modern scheort Lake George bis hin zur unbemovement. However, already early rührten Natur New Mexicos. on, under the influence of the writings

3

29

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

– R Lippard’s slogan of ‘Art has no genGeorgia O’Keeffe steht der but artists do,’ O’Keeffe wanted to exemplarisch für ein Jahrhundert experience art beyond gender. Howdes Umgangs mit der Kunst ever, that didn’t stop her fighting and von Frauen. working for women rights. From 1914 – onwards she fought as a member of of Sigmund Freud, Stieglitz stylised Ein Leben lang verwehrte sich Insbesondere die ersten beiden Jahrthe National Women’s Party for the her work as the epitome of being a O’Keeffe gegen die essentialistischzehnte von O’Keeffes Schaffens right to vote. In a letter to Eleanor Roo‘woman’ as well as authentic Amerisexualisierte Lesart ihrer Kunst, wie verkörpern jenen Moment, in dem can art, which articulated itself in the sevelt from 1944, O’Keeffe appealed sie sich überhaupt jeder Kategoridie amerikanische Kunst gleichsam shape of a new, modern abstraction. to her to work to the benefit of the zu sich selbst findet. Im Umfeld des sierung als „weibliche“ Künstlerin Stieglitz’ picture portraits of his wife, Equal Rights Amendment, a bill that von Männern dominierten „Stieglitzwidersetzte – so auch ihrer Verincluding many nudes which depict would ensure equal rights for men and Kreises“ avancierte O’Keeffe zu eieinnahmung durch feministische the female artist as a model and conwomen. ‘It seems to me very important Künstlerinnen in den 1970er Jahren. ner Pionierin als Künstlerin sowie zu scious collaborator, allowed the arto the idea of true democracy (...) that Entgegen Lucy R. Lippards Diktum einer der Gründerfiguren der ametist to become an icon of the roaring all men and women stand equal under „Art has no gender but artists do“, rikanischen Moderne. Doch schon 20s and required her to incorpothe sky. I wish that you could be with wollte O’Keeffe Kunst jenseits von früh, unter dem Einfluss der Schriften rate both her working and personal us in this fight.’ Geschlechterkategorien verstanden Sigmund Freuds, stilisierte Stieglitz aspects into one. wissen, was sie jedoch nicht davon O’Keeffes Werk zum Inbegriff einer – O’Keeffe’s monumental flower painabhielt, sich immer wieder für die „weiblichen“ und zugleich authentings announcing pop art of the 20s Georgia O'Keeffe is a shining Rechte von Frauen stark zu machen. tisch amerikanischen Kunst, die sich example of a century of relations and 30s push her innovative translatiAb 1914 kämpfte sie als Mitglied in Form einer neuen, modernistischen on of photographical strategies, such between art and women. der National Women’s Party für das Abstraktion artikulierte. Stieglitz’ as sharp focus, cutouts and close ups – Frauenwahlrecht. In einem Brief an Porträtfotografien seiner Frau – daronto paintings. At the same time, her For her whole life, O’Keeffe fought Eleanor Roosevelt von 1944 forderte unter zahlreiche Aktaufnahmen –, die work constituted the background for against this essentialist and sexuaO’Keeffe diese auf, sich für das Equal die Künstlerin als Modell wie auch als lised interpretation of her art just as photographers the likes of Edward Rights Amendement einzusetzen, jeselbstbewusste Kollaborateurin zeishe did with any categorisation that Weston, who continued to develop gen, ließen die Künstlerin zur Ikone nen Vorschlag für einen Verfassungspigeonholed her as a ‘female’ artist close ups and fragmentations of everder „roaring 20s“ werden und beförzusatz, der Männer und Frauen glei– the same happened with her adincreasing entanglement of represenderten eine mythische Verschmelzung sorption of feminist artists in the 70s. che Rechte zusichern sollte: „It seems tation and abstraction. Even though von Werk und Person. to me very important to the idea of Wanting to take a stand against Lucy O’Keeffe leans in to realism and thus


30

M IL IO NA RT

PE 2. 17

KALEIDOSCO


4

5

true democracy (...) that all men and women stand equal under the sky. I wish that you could be with us in this fight.“

KALEIDOSCO M IL IO NA RT 31

„Great American Thing“ assoziiert: hineinlesen, dann sprechen sie Wie kaum ein anderes verkörpert es Considering its history and topoeigentlich von ihren eigenen das historische Vorhaben, eine natiography, the southwestern part of AmeAngelegenheiten. nale, amerikanische Kunst in Absetrica represents the ideal location to – 1 Black Mesa Landscape, New Mexico / zung von der europäischen Tradition depict a specific American iconograDie intensive Erfahrung der schier Out Back of Marie’s II, 1930, Georgia zu schaffen, die sich bei O’Keeffe phy, following in the aspirations of grenzenlosen, unberührten Weite O’Keeffe Museum, Santa Fe, © 2016 in einer spezifischen Verbindung past literates and artists. Especially the New Mexicos inspirierte O’Keeffe Georgia O’Keeffe Museum/Bildrecht, von Abstraktion und amerikanischer paintings, which contrast larger-thanzu ihren reduzierten LandschaftsbilWien Landschaft ausdrückt. Im Kontext life bones to the desert landscape of dern. Ihre großformatigen Serien der 2 Alfred Stieglitz, Georgia O'Keeffe, 1918, des ruralen Amerika, das O’Keeffe the southwest, embody the ‘essence of 1950er und 1960er Jahre – von Patios, Alfred Stieglitz Collection, 1980.70.76, zunächst am Lake George, wo die America’. New York doesn’t represent Wolken, Straßen- und Flussverläufen © Board of Trustees, National Gallery of Familie Stieglitz ein Sommerrefugithe country, but the land to the west of – offenbaren ihre Suche nach maleriArt, Washington um besaß, dann im amerikanischen the Hudson river does, as we see in schen Äquivalenten des unendlichen, 3 Black Cross with Stars and Blue, 1929, Südwesten vorfand, wohin sie sich ab The Faraway, ‘a beautiful, untouched, lichtdurchfluteten Raums und nehmen Private collection, © 2016 Georgia 1929 zunehmend zurückzog, entwarf solitary location.’ O’Keeffe processed Kunstströmungen des Abstrakten ExO’Keeffe Museum/Bildrecht, Wien O’Keeffe eine alternative Identität and overcame the tradition of the repressionismus und Minimalismus vor4 Myron Wood, Portrait of Georgia als amerikanische Künstlerin. Diese fined American landscape painting, weg. „Das Unerklärliche in der Natur O’Keeffe with sculpture and painting, beinhaltete eine Abwendung von der moving to the west. Her image turned ruft in mir das Gefühl hervor, dass die 1980, © Pikes Peak Library District, 002Euphorie gegenüber dem Maschinenincreasingly from a sexually free woGröße der Welt mein Vorstellungs9152 zeitalter, wie sie insbesondere von man to that of an immigrant, resettling vermögen weit übersteigt – vielleicht 5 Jimson Weed/White Flower No. 1, 1932, Vertretern des Präzisionismus und in New Mexico, where she moved for kann ich etwas verstehen, indem ich Crystal Bridges Museum of American Dadaismus gehegt wurde, und vom good in 1949. Since then, she becaihm Form verleihe. Das Gefühl der Art, Bentonville, Arkansas, © 2016 Urbanen als Fokus der Moderne. me the untouchable Diva of the Desert, Unendlichkeit an der Horizontlinie Georgia O’Keeffe Museum/Bildrecht, a pioneer who embodied the national finden oder einfach hinter dem nächsWien, Foto: Edward C. Robison III. Mit seiner Geschichte und Topomyth of ‘going west’, the American ten Hügel.“

PE 2. 17

tries to diminish the excessive sexuagrafie verkörperte der amerikadream of individual self-realisation. lising interpretation of her abstract nische Südwesten für sie den ge– work, many critics only focused on eigneten Ort, um eine spezifisch If people see erotic symbols in the fact that the beautiful petals were „amerikanische“ Ikonografie zu remy paintings, then they’re evocative of the female (and male) alisieren, nach der damals Literaten actually talking about what goes O’Keeffes monumentale, die Pop Art genitalia, a thesis O’Keeffe rejecund Künstler gleichermaßen strebon in their heads. ankündigenden Blumenbilder der ted. ‘If people see erotic symbols in ten. Insbesondere ihre Gemälde, die – 1920er und 1930er Jahre führen ihre my paintings, then they’re actually vergrößerte Knochen mit der WüsThe intensive experience of the sheer innovative Übersetzung fotografitalking about what goes on in their tenlandschaft des Südwestens konboundless, unspoilt vast New Mexischer Strategien – wie den scharfen heads.’ To this very day, one hundred trastieren, verdichten gleichsam die co inspired O’Keeffe to produce her Fokus, die Ausschnitthaftigkeit und years after O’Keeffe’s debut, her work „Essenz Amerikas“, die sie nicht in reduced landscape pictures. Her vast das Close-up – in die Malerei vor is still associated with the creation of New York, sondern im Land westseries from the 50s and 60s featuring Augen. Gleichzeitig bildeten sie den the ‘Great American Thing’: she emlich des Hudson River verkörpert patios, clouds, streets and rivers, reHintergrund, vor dem Fotografen wie bodies the historical will to create a sah, in „the Faraway“ (die Ferne) – veal her search for pictorial equivaEdward Weston die sich in Nahsicht national, American art in her work, „ein schöner, unberührter, sich einlents of infinity, spaces filled with light, und Fragmentierung zuspitzende Vertaking a step back from the European sam anfühlender Ort“. O’Keeffe with an abstract feel anticipating exschränkung von Gegenständlichkeit tradition, expressing itself in a specific verarbeitete und überwand dabei die pressionism and minimalism. und Abstraktion weiter vorantrieben. link between abstraction and the AmeTraditionen der erhabenen amerikaObwohl O’Keeffe mit der Hinwenrican landscape. O’Keeffe finds rural nischen Landschaftsmalerei und da‘The inexplicable element in nature dung zum Realismus versucht hatte, America first at Lake George, where mit verbundene Konstruktionen des creates the impression that the size of der exzessiv sexualisierenden Interthe Stieglitz family had a summer reWestens. O’Keeffes Image wandelte the world exceeds by far the imagipretation ihres abstrakten Werks entsidence, and then in southwestern sich hier zunehmend von dem der nation of my mind. I may be able to gegenzusteuern, beschränkten sich America, where she gradually spends sexuell befreiten Frau zu jenem der understand something by shaping it. viele Kritiker darauf, in den prachtmore time from 1929. This is where Aussteigerin nach New Mexico, wo Finding that feeling of infinity may be vollen Blüten erotische Evokationen she creates an alternative identity as sie seit 1949 endgültig lebte. Seither just as simple as looking to the horizon von weiblichen (und männlichen) an American artist. This identity congalt sie als unberührbare Diva der or crossing that next mound.’ Genitalien zu lesen, was O’Keeffe tained a departure from the euphoria Wüste, als Pionierin, die den natioablehnte: „Wenn die Leute erotische of the industrial revolution, which was nalen Mythos des Go West, den ameSymbole in meine Bilder hineinlesen, celebrated especially by representatirikanischen Traum der individuellen dann sprechen sie eigentlich von ihren ves of the Precisionism and Dadaism Selbstverwirklichung verkörperte. eigenen Angelegenheiten.“ Bis heute, movements, and a depiction of urban – hundert Jahre nach O’Keeffes Debüt, spaces as a mirror of the modern Wenn die Leute erotische wird ihr Werk mit der Schaffung des times. Symbole in meine Bilder


2

IST

S

1

4_A

RT

BODY EXPER

IENCE AS SP

IRITUALITY YAHON CHA N

G

KÜNSTLER

ARTIST YAHON CHANG WAS BORN IN

YAHON CHANG, GEBOREN 1948 IN

DER

TAIWANESISCHE

1948 IN NANTOU, TAIWAN, AND STAR-

NANTOU, TAIWAN, BEGANN SEINE

TED PRACTICING CALLIGRAPHY AT THE

ERSTE ZEICHENSTUNDE IN KALLI-

AGE OF 7.

GRAPHIE IM ALTER VON 7 JAHREN.

32

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

He studied art and calligraphy at the

wie in Hannover, Hamburg, Barcelona, Venedig und Rom. Changs Einflüsse kommen von vielen, unterschiedlichen Quellen. Die chinesische Kalligraphie, wie zum Beispiel von Wang Xi Zhi, Dynastie (ca. 265-420), und die Mogu Technik von Shi Tao und Bado Shannen, sind in seinem Werk reflektiert.

Chang doesn’t have only one influence, rather many underground sources of inspiration. Chinese calligraphy, for example that of Wang XiZhi, who lived during the Jin dynasty (ca. 265-420), and the ‘mogu’ technique of Shi Tao and Bado Shannen, can all be found in his work.

Am National Taiwan Art College stuNational Taiwan Art College, and dierte Chang Kunst und Kalligraphie. practiced his skills on architectural and Der Künstler übte sich in Architektur landscape design drawings as well as und Landschaftsdesign, und experiSince his childhood, Yahon Chang has experimenting with various mediums mentierte mit verschiedenen Technibeen involved with the art and history which included texts, colours, brushes, Seit seiner Kindheit hat Yahon Chang ken, unter anderem mit geschriebenen of China and relates his explosive drarice paper and much more. Thanks sich mit der Kunst und Geschichte Texten, Farben, Pinsel, Reispapier wings and paintings to the Zen painto curator Johnson Chang, who first Chinas auseinandergesetzt und sieht und mehr. Durch den Kurator Johnson tings of the Qing dynasty. The western invited him in 1996 to a group exhiseine explosive Zeichen-und MalChang, der ihn 1996 zu einer Grupbition at the Hanart TZ Gallery in Taiart of the 20th century has also taught penausstellung in der Hanart TZ Gapei, his work was first shown in such kunst in Beziehung zu den Zen Gea lot to Chang: take the paintings of lerie in Taipei einlud, wurde das Werk mälden der Qing Dynastie. Auch die a prominent setting. A series of group Picasso, Matisse, de Kooning and Changs erstmals prominent gezeigt. westliche Kunst des 20.Jahrhunderts exhibitions soon followed, making way American abstract expressionists such Eine Reihe vieler Gruppenausstellunhat Chang viel Neues erschlossen, so to individual exhibitions from the year as Franz Kline and Jackson Pollock. die Gemälde von Picasso, Matisse, gen folgten, sowie Einzelausstellun2000 in museums across Shanghai, de Kooning und die amerikanischen, gen ab dem Jahre 2000 in Museen in Swiss sculptor Alberto Giacometti reTaipei, Tokyo, Beijing, Hannover, Hamabstrakten Expressionisten wie Franz Shanghai, Taipei, Tokyo, Peking, soburg, Barcelona, Venice and Rome. presented a torn and individual depic-


auf, der seine Gemälde durch große, by shaking and throwing streaks and gestische Bewegungen am Boden splashes of colour across the canvas malte und abstrakte Formen in sich Der Schweizer Bildhauer Alberto placed on the ground using the motiverschmelzen ließ. Pollock schaffte on of his body. This grand, physical, Giacometti hat durch seine longiermit dem Action Painting ab 1946 eine ten Körper ein verzerrtes und sehr gestural experience is similar to that of neue, expressive Art der Malerei, inindividuelles Bild vom menschlichen Chang’s; however, he wields his larKörper und der Seele dargestellt. dem er Farbtiegel und Farbspritzen ger-than-life tailored brush in his hands Die Existenz des Menschen, sein zumeist durch den Einsatz seiner to transpose the rhythm of his body Schmerz und Leid, die Auseinangroßzügigen Körperbewegungen auf In 2015, Chang created a huge, onto the paper with the same grand der am Boden liegenden Leinwand dersetzung mit Leben und Tod, sind extensive room installation titled The and great movements. schüttete und spritzte. Diese körexistentielle Themen, welche die Question of Beings for the Biennale of westliche als auch die östliche Kunst perlich, gestische Erfahrung ist bei Religion and spirituality are important Venice, a work typifying his production seit Begin der Kunstgeschichte reChang nicht unähnlich, jedoch behält themes for Yahon Chang. As a Budand his thoughts on art. The installation Chang die überdimensionalen, speziflektieren. dhist, he studied, among others, Zen featured shapes and faces that had ell für ihn angefertigten Malpinsel in Buddhism and tantric Buddhism. His a gloomy, ascetic and estranging der Hand, um in großen Schwüngen Chang hat 2015 in der Biennale Veneseries of well-known monks painted effect on the viewers. Chang recently die Rhythmen seiner Körpersprache dig eine große, umfassende Rauminson rice paper, which include Jianzehn told me during an interview that, aufs Papier zu bringen. tallation mit dem Titel „The Question and Kukai, pass on the teachings of ‘It’s even more difficult to paint an of Beings“, geschaffen, die charakBuddha, while Master Chan Yin, who ugly painting, that it is to create a Religion und Spiritualität sind für teristisch für sein Werk und seine convinced the artist about Buddhism, beautiful one. Extreme ugliness is the Yahon Chang bedeutende Themen. Gedanken zur Kunst ist. Diese Insgave him spiritual enlightenment and beginning of beauty.’ 1 Als Buddhist studierte er unter antallation zeigte Figuren und Gesichknowledge underpinning his work. ter („Faces“), die auf den Betrachter derem Zen Buddhismus und TantriWhen speaking about Christianity, düster, asketisch und entfremdend schen Buddhismus. Seine Serie von The artist also says the following about Chang says, ‘I trust in God, not in my wirken. Chang sagte mir unlängst bekannten Mönchen, die Jianzehn his technique, which mostly sees him own abilities. Jesus shares my burin einem Interview: “It’s even more und Kukai auf dem Papier zeigten, dens and relieves me of my stress.’ 3 working on the floor on a large rice difficult to paint an ugly painting, hatten die Lehren Buddhas weiter gepaper surface, ‚ ‘I am good at using that it is to create a beautiful one. führt und der Master Chan Yin, der odd brushes. The way I wield, use Extreme ugliness is the beginning of den Künstler vom Buddhismus überIn Chang’s Faces, viewers will glimand control my brush has never been beauty“. 1 zeugte, gab ihm spirituelles Licht pse all kinds of faces. From painedseen before.’ 2 und Weisheit für seine Arbeit. Später wrecked people to evil grimaces, the konvertierte Chang zum KatholizisÜber seine Technik, zumeist am BoNow and again, work reminiscent of dark and white play of light frees their den auf großem Reispapier zu arbeimus: “I trust in God, not in my own American artist Jackson Pollock crops fears, emotions, and insecurities. Often, beschreibt der Künstler so: “I am abilities. Jesus shares my burdens ten, their eyes come across as empty up. He used to produce his paintings good at using odd brushes. The way and relieves me of my stress;“ beor dead, out of reach for the viewers, with big, expressive movements, by I wield, use and control my brush schreibt Chang. 3 mystical and limiting. Even the colourflicking paint on the ground and alhas never been seen before“. 2 lowing abstract forms to melt into ful groups of faces are an impressive In Changs „Faces“, finden sich Geone another. Pollock created a new, unity. The compositions thicken thanks Erinnerungen an den amerikanischen sichter der unterschiedlichsten Art. expressive form of painting with his to the colours used, the specks of abKünstler Jackson Pollock kommen Vom Schmerz zerstörte Menschen stract botches of colour conceal the Action Painting from 1946 onwards tion of the human body and soul with his elongated sculptures. The existence of mankind, its pain and sorrow, its relation with life and death are all existential topics reflected in western and eastern art since the start of history of art.

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

4

3

5

33

Kline und Jackson Pollock.



AUTHOR

BARBARA STEFFEN lebte von 1988 bis 2003 in New York und Los Angeles, wo sie an der Eli Broad Art Foundation in Santa Monica an einer der größten Privatsammlungen zeitgenössischer Kunst der USA, als Kuratorin tätig war. Am Solomon R. Guggenheim Museum in New York rief Steffen u.a. den Hugo-Boss-Kunstsponsoring- Preis ins Leben. Darüber hinaus gründete sie das International Director’s Council (IDC), das mit einer renommierten Gruppe von internationalen Kunstsammlern den Ankauf zeitgenössischer Kunst finanzierte. Steffen kuratierte in Europa unter anderem folgende Ausstellungen: – Kunsthistorisches Museum Wien: Francis Bacon und die Bildtradition – Sammlung Essl, Klosterneuburg: Visions of Amercia – Fondation Beyeler, Basel: Wien 1900 – Klimt, Schiele und ihre Zeit

6

7

Oft vermischt sich die Gouache Farbe mit der schwarzen Tinte und die Farbtexturen laufen ineinander über. Es entsteht ein aufgewühltes Gewirr von Gesichtsteilen, Farbflecken und abstrakte Formen. „For the Venice Biennale exhibition, the four walls Yahon Chang’s new projects will take along with the ceiling and the floors him to southern Italy where he will are all black and white, while the paint in cursive calligraphy. His inspipillars are colorful. ration originates mostly from Asian art

reflect the spriritual euphoria and emotions, using bold strokes and vivid splashes of ink to capture the dynamic of joy within.“

1

Yahon Chang Performance I, 2015

2

Blossom Flourishing series-Blue Melancholy, 2005 giuache and ink on paper, 200 x 145 cm

3

Yahon Chang Performance II, 2015

4

Faces Triptych, 2015 ink on paper, 366 x 435 cm

5

Faces Quadriptych, 2015 ink on paper, 366 x 580 cm

6

Installation Biennale Venezia 2015

7

Faces, 2016, ink on paper, 125 x 245 cm

KALEIDOSCO

Often gouache colours mix with black ink and the colour textures overlap. A turbulent mix of parts of faces, puddles of colour and abstract forms emerge. ‘For the Venice Biennale exhibition, the four walls along with the ceiling and the floors are all black and white, while the pillars are colourful I continued to paint for over 14 days. Yahon Changs neue Projekte bringen That summer in Venice was incredibihn nach Süditalien, wo er in kursile humid, my painting was soaked in ver Kalligraphie malen wird. Seine moisture and failed to dry properly. Inspirationen nimmt der Künstler My last resort was to transfer the canzumeist von der asiatischen Kunst, vas to a Hotel room, where I blasted welche in ihrer meditativen Eigenthe heating fan to dry the painting; heit anders ist als die westliche Kunst only then was I able to complete this des abstrakten Expressionismus. grand project in time.’ 4 „The focus of my creation will be to

PE 2. 17

... I continued to paint for over which is different from the western art 14 days. That summer in Venice of abstract expressionism due to its mewas incredible humid, my painting ditative component. ‘The focus of my was soaked in moisture and failed creation will be to reflect the spiritual to dry properly. My last resort was euphoria and emotions, using bold to transfer the canvas to a Hotel strokes and vivid splashes of ink to room, where I blasted the furniture capture the dynamic of joy within.’ to dry the painting; only then was I 1-4 able to complete this grand project Interview with Yahon Chang, in time“. 4 April 2017

M IL IO NA RT

facial expressions and turn them into a nearly unrecognisable mass.

35

bis hin zu bösartigen Grimassen, geben durch die schwarzweiß Schattierungen ihre Ängste, Emotionen und Unsicherheiten frei. Oft wirken die Augen wie tot, für das Verständnis der Betrachter unerreichbar, mystisch und beengend. Auch die bunten Gesichtsgruppen bilden eine beindruckende Einheit. Durch die Farbgebung verdichten sich die Kompositionen, die fleckigen, abstrakten Farbpatzer verschleiern die Gesichtsausdrücke zu fast unerkennbaren Expressionen.


Dicht gedrängt am Fenster sehen sie ple, pushed against one another at zuerst alltäglich aus. Aber die junge the window. But the younger woman Frau mit ihrer gemusterten Decke with her patterned blanket and red und ihrem roten Kopftuch, die wie headscarf looks like a refugee, altein Flüchtling wirkt und doch sonst hough the rest of her dress is wesganz westlich gekleidet ist (vor wem tern. With her upward gaze, and flüchtet sie, oder wovor?), die Frau with the little boy reaching hopelessmit dem aufwärts gewandten Blick, ly toward her from the outside, she nach der sich der kleine Junge draureminds us of the Virgin Mary, the ßen erfolglos reckt, erinnert stark an Mother of God, caught in a seconddie Jungfrau Maria, die Mutter Gotclass train compartment. And what tes in einem dicht gedrängten Abteil of the young man standing over her, 2. Klasse. Und der junge Mann über with his hand pointing upwards in a ihr, der mit seiner barock deutenden baroque gesture? This is a timeless Hand in die Höhe weist? Wir sind in moment, somewhere between the einem zeitlosen Moment, irgendwo present and the era of old-fashioned zwischen der Gegenwart, der Zeit der train compartments and a Roman alaltmodischen Zugabteile und einem tarpiece in 1600. Altarbild aus Rom um 1600. The painter leaves traces, only to

4_A

RT

IST

S

1

DREI ABSCH IEDE – SUBMERGED X ENIA HAUSN

ER

ES IST DIE STILLE, DIE EINEN ZUERST BERÜHRT. DIES SIND ABSCHIEDE, ABER ES GIBT KEINE LETZTEN WÜNSCHE UND BETEUERUNGEN, GRÜSSE

36

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

UND BESCHWÖRUNGEN.

Die Protagonisten sind stumm. Ein kleiner Junge wird zum Fenster hinaufgehoben, aber auch er scheint seine Hand wortlos nach einer der Reisenden im Abteil zu recken. Die Beteiligten sprechen mit ihren Händen. Sie gestikulieren nicht − sie strecken sie aus, halten sich fest, deuten auf etwas Unsichtbares.

Die Malerin legt Spuren, um sie erase them straightaway. In the next gleich wieder zu verwischen. Auf painting it is night-time. Only the comdem nächsten Tableau ist es Nacht. partment is lit, garishly. Behind the sliNur das Abteil ist grell ausgeleuchtet. ding glass of the half-open window, Hinter der Scheibe des halb geöffnethe young Maria is sinking down as ten Fensters versinkt die junge Maif in an aquarium. Now she is the ria wie in einem Aquarium. Jetzt ist one pointing upwards, or perhaps her sie die Deutende, oder vielleicht hat hand simply doesn't have the strength ihre Hand auch einfach keine Kraft to hold on anymore. This scene seems mehr, sich festzuhalten. Dies ist eine calmer. No one is reaching out of scheinbar ruhigere Szene. Niemand the compartment. A woman on the reckt sich aus dem Abteil. Eine Frau platform is taking one last photo, auf dem Bahnsteig macht ein letztes but the screen of her mobile phone Foto, aber der Bildschirm ihres Handoesn't show the face it's directed at. dys zeigt nicht das Gesicht, auf das From the roof of the train, a pair of er gerichtet ist. Zwei himmelblau bewomen's legs, clad in sky-blue, seem kleidete Frauenbeine vom Dach des to belong to the hand that's passing a Waggons gehören wohl zu der Hand, bowl down into the compartment, but die eine Schale ins Abteil hinunterthe bowl appears to be empty. And reicht, aber die Schale scheint leer how could the woman have managed zu sein. Und wie sollte die Frau es to climb up on top of the train in her geschafft haben, mit ihren hohen high-heeled shoes? What is she doing Haken auf den Zug zu steigen? there? A hand grabs her, holds tight, Was tut sie dort? Eine Hand fasst sie pulls her down. The young man who's an, hält sie fest, zieht sie herab. Der caught hold of her from inside the junge Mann aus dem Inneren des Abcompartment is looking straight out of teils, der sie so berührt, blickt direkt the painting. His eyes are empty, alaus dem Bild heraus, die Augen leer, most hopeless, without any emotional fast hoffnungslos, ohne emotionale connection. Bindung. In the third compartment, there are

Im dritten Abteil gibt es keine deuno more pointing hands. The woman tenden Hände mehr. Die Frau, die anwho at first looked like a Virgin Mary IT'S THE SILENCE THAT TOUCHES YOU fangs gewirkt hatte wie eine Marienfifigure is now drowned in the aquariFIRST. THESE ARE FAREWELLS, BUT THERE gur, hat ihre Augen geschlossen, ganz um of her silence. Three other young ARE NO REQUESTS OR REASSURANCES, versunken, ertrunken im Aquarium women have taken her place at the NO LAST GREETINGS OR PROMISES. ihres Schweigens. Drei andere junge window, forcing her down. They press Frauen haben ihren Platz am Fenster their hands against the window frame, eingenommen, haben sie verdrängt The protagonists are mute. A little boy as if to define it. Two of them are loound füllen mit ihren Händen den Rahking back at something left behind is lifted up to the window, but even men aus, wie um ihn zu definieren. them. They don't seem to regret this he seems to be stretching out his hand Zwei von ihnen blicken zurück, auf departure. They're not waving at anwithout a word toward one of the etwas, was sie hinter sich lassen. Es yone, not looking directly at anyone. passengers in the compartment. The scheint, als bedauerten sie diesen AbA couple on the platform embrace as participants speak with their hands. schied nicht. Sie winken niemandem, if in consolation. They are not gesticulating - they are sehen niemanden direkt an. Ein Paar reaching out, holding on, pointing to auf dem Bahnsteig umarmt sich wie in A disturbing new perspective on the something invisible. Trauer, ganz in sich gekehrt. travelers slowly intensifies. Isolated

What kind of silent farewells are the-

se? Why do these searching pairs of Was sind das für stumme Abschiede? Warum treffen sich die suchenden eyes never meet? And why do some Augenpaare nie? Und warum tauof the figures reappear in the three chen einige der Figuren in den drei scenes in different groupings and on Szenen in unterschiedlichen Zügen different trains? What kind of journey und Kombinationen wieder auf? Auf are they really embarking on? was für einer Reise befinden sie sich eigentlich? At first they look like ordinary peo-

Langsam verdichtet sich eine neue, verstörende Perspektive auf die Reisenden. Voneinander isoliert und stumm gestikulierend umgibt sie eine latente Panik. Sie kämpfen um Platz, um Luft zum Atmen, drängen sich ans offene Fenster und zögern dabei nicht, einander zu erdrücken. Sie sind

from one another, gesticulating silently, they are enclosed in a latent panic. They are fighting for a place, for room to breathe, pressing themselves towards the open window, smothering one another. They are not tourists, nor are they refugees - they are on a journey whose terminus they themselves don't know. The train compartments


37

M IL IO NA RT

PE 2. 17

KALEIDOSCO

2

3


www.treuhand-union.com

Treuhand-Union Innsbruck

STEUERBERATUNG – WIRTSCHAFTSPRÜFUNG – UNTERNEHMENSBERATUNG

Standorte in allen Bundesländern Mitglied NEXIA International

Anton-Melzer-Straße 7 · 6020 Innsbruck · T +43 (512) 588 116

tu-office@treuhand-union.at · www.treuhand-union.com


PHILIPP BLOM 1970 in Hamburg geboren, studierte Philosophie, Geschichte und Judaistik in Wien und Oxford. Der promovierte Historiker lebte und arbeitete in London und Paris als Autor und Journalist, seit 2006 in Wien. International bekannt wurde er mit seinen ausgezeichneten Sachbüchern über die Aufklärung, den Ersten Weltkrieg und die Zwischenkriegszeit. Daneben verfasste er mehrere Romane. Radiohörern ist Blom als Moderator der Ö1-Diskussionssendung „Von Tag zu Tag“ bekannt. Publikationen u.a.: Bei Sturm am Meer, Wien 2016; Die zerrissenen Jahre. 1918–1938, München 2014; Böse Philosophen. Ein Salon in Paris und das vergessene Erbe der Aufklärung, München 2011; Der taumelnde Kontinent. Europa 1900–1914, München 2009; Die Welt aus den Angeln, München 2017

a+o artist + office OG, Servicebüro für Künstler, Wien | +43 664 23 17 210, www.artistundoffice.com

4

weder Touristen noch Flüchtlinge − sie sind auf einer Reise, deren Ziel sie selbst nicht kennen.

Rechts im letzten Bild, nur zur Hälfte Teil der Szene, steht eine schwarz gekleidete, weibliche Figur und hebt die offene Hand. Sie gebietet Einhalt, sieht mich an, deutet nirgends hin. Ihre Geste ist halb Warnung und halb Orakel. Wovor warnt sie?

were once part of an orderly network of timetables and destinations (the numbers on the carriages still show signs of this), but they long ago fell Die Zugabteile waren einmal Teil into disrepair, were several times reeines geordneten Netzes von Destipainted, changed owners, purposes, nationen und Fahrplänen (die Numend stations, and now, in the age mern auf den Waggons zeugen noch of air travel, have become curious davon), aber sie sind längst herunanachronisms. The travelers themseltergekommen, mehrmals neu anves are young, dressed in modern gestrichen worden, haben Eigentüclothes, part of a different world. Yet mer, Ziele und Zweck gewechselt, they are not looking forward to what sind im Zeitalter der Flugreisen awaits them. They are too alone, too zu seltsamen Anachronismen geoccupied with fighting for their own worden. Die Reisenden selbst sind survival.

EXILES 1, 2017, Öl auf Papier auf Dibond, 240 x 337 cm

3

EXILES 2, 2017, Öl auf Papier auf Dibond, 240 x 380 cm

4

EXILES 3, 2017, Öl auf Papier auf Dibond, 240 x 326 cm

13.5. - 26.11.2017 Palazzo Bembo, Venice „Xenia Hausner - Exiles“ in Personal Structures: Crossing Borders ..................................................

KALEIDOSCO

Portrait Xenia Hausner – Copyright Oliver Haas

M IL IO NA RT

1

13.5. - 26.11.2017 Collateral to the 57th Venice Biennale Palazzo Franchetti, Venice „Glasstress“

PE 2. 17

Laufende Ausstellungen / Current Exhibitions

2

On the right of the last painting, only half part of the scene, there stands a female figure dressed in black, her hand raised with open palm. She tells you to stop. She looks directly at you.

..................................................

39

jung, modern gekleidet, Teil einer anderen Welt. Trotzdem freuen sie sich nicht auf das, was sie erwartet, sie sind zu allein, zu sehr damit beschäftigt, um ihr eigenes Überleben zu kämpfen.

She is not pointing in any particular direction. Her gesture is half warning and half oracle. What is she warning of? Translation: Veronica Buckley


S IST RT 4_A

KUNST ZWIS CHEN ZWEI WELTE N LI CHEVALIE

R

ART IN BETW EEN BETRACHTET MAN DIE WERKE, DIE LI

BY OBSERVING THE WORKS CREATED

CHEVALIER IM LAUFE DER ZEIT GE-

OVER TIME BY LI CHEVALIER, THE CRITI-

SCHAFFEN HAT, LÄUFT MAN GEFAHR,

CAL MEMORY RISKS LOSING ITSELF IN

IM LABYRINTH STILISTISCHER BEZÜ-

A LABYRINTH OF STYLISTIC REFERENCES

GE UND IKONEN, DIE DAS WESEN DES

AND ICONS THAT FAIL TO ACCOUNT

WERKS ZUWEILEN VERNEBELN, SEIN

FOR THE ESSENCE OF HER WORK, THE

ERINNERUNGSVERMÖ-

AXIS OF INTERPRETATION MOVING TO-

GEN ZU VERLIEREN – DIE INTERPRE-

KRITISCHES

WARDS UNSUSPECTED CREATIVE HORI-

TATIONSACHSE FÜHRT ZU UNGEAHN-

ZONS. BY TAKING DIFFERENT MENTAL

TEN KREATIVEN HORIZONTEN. MIT

APPROACHES, LI DRIFTS AWAY FROM

HILFE VERSCHIEDENER GEISTIGER

THE STEREOTYPES OF ORIENTAL PRE-

HERANGEHENSWEISEN

CIOSITY, WHICH SHE TRANSCENDS

ENTLEDIGT

SICH LI DER STEREOTYPEN ÖSTLI-

THROUGH HER GESTURES, MIXTURES,

CHER GEZIERTHEIT UND ÜBERWIN-

ECLECTICISM AND PATHOS.

DET SIE DURCH AUSDRUCKSKRAFT,

The artist has lived in Europe, more precisely in France, since the second half of the 1980s. The dramatic Die Künstlerin lebt seit den späten events in China at that time clearly 1980er Jahren in Europa, genauer: decided her to base her creative in Frankreich. Die damaligen dramawork on a dream world, full of orientischen Ereignisse in China bewegtal drift, forms, landscapes that feed ten sie offensichtlich dazu, bei ihrer partly on Zen culture and painting; an kreativen Arbeit aus einer fernöstlich aesthetics that is absorbed and then eingefärbten Traumwelt mit Formen extended between two continents, und Landschaften zu schöpfen, die which also benefits from a precise teils vom Zen-Buddhismus, teils von technique and great inventive skills der Malerei inspiriert wird. Ihre Äswhich, in our opinion, are charactethetik spannt eine Brücke zwischen ristic of the artist's training at the Saint zwei Kontinenten, zeugt von präziser Martin's Central College of Arts and Technik und erfinderischem Genie Design London. But beside the sign, und weist unseres Erachtens nach there is an equally clear intrusion klar auf die Ausbildung hin, die Li of philosophy - thought - into the visuChevalier am Saint Martins Central al field of her art. MISCHUNGEN, EKLEKTIZISMUS UND

PATHOS.

1

College of Arts and Design London genossen hat. Neben der Symbolik ist auch der Einfluss der Philosophie, des Denkens, im visuellen Aspekt ihrer Kunst zu erkennen.

The harmonious and restrained gesture has been strengthened over the years, especially since the first decade of this century; all this led her to collaborate later with French philosophers such as Luc Ferry and resulted in the introduction into her art practice of a constructive approach that is clearly more personal and autonomous.

Der harmonische, reduzierte Ausdruck wurde im Laufe der Jahre gestärkt, vor allem in den ersten Jahren nach der Jahrtausendwende. All dies führte zur späteren Zusammenarbeit der Künstlerin mit französischen PhiAn explicit example of her new way losophen wie Luc Ferry und schließof understanding and creating is lich zur Entwicklung einer klar perrepresented by works exhibited betsönlicheren und eigenständigeren ween 2010 and 2013 in her major konstruktiven Herangehensweise. monographic exhibitions in China, the National Art Museum of China

40

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Ein Beispiel für ihr neues Verständ(2010), Today Art Museum, Beinis und ihr Schaffen ist in den Werjing (2010), Shanghai Art Museum ken erkennbar, die zwischen 2010 (2011), and the National Center for und 2013 im Rahmen ihrer größten the Performing Arts (NCPA) China monografischen Ausstellungen am (2013). In the measured rhythm of Chinesischen Kunstmuseum (2010), her creations, more and more cohedem Today Art Museum in Peking rent inks are superimposed on pre2010), dem Kunstmuseum Schangviously decidedly more "minimalist" hai (2011) und dem Nationalen Zenworks: while the sign, in its sincerity trum für Darstellende Künste NCPA and gestural expressiveness, seems to (2013) stattfanden. be treated and filtered by a stylistic

2

Im unaufhaltsamen Rhythmus ihrer Kreationen gesellen sich fortlaufend zugänglichere Tuschemalereien zu den vormals entschieden minimalistischeren Arbeiten. Das Symbol wird in seiner Ehrlichkeit und Ausdrucksstärke mit einer stilistischen Definition behandelt und

definition that is a little more European, a little less oriental. Moreover, it could not be otherwise for an artist who decided to live and work in the furrow between two parallel cultural and geographical shores, while inclining obliquely towards the European side, even if at first glance it is not so obvious.


3

4

KALEIDOSCO

– But beside the sign, there is an equally clear intrusion of philosophy - thought - into the visual field of her art. –

M IL IO NA RT

Die westliche Einfärbung, die im Experimentieren mit verschiedenen Farbtönen bei der Schaffung von Strukturen erkennbar ist, wirkt nicht verwirrend und ist keineswegs ein

Gegensatz zu Chevaliers Rückkehr This deep love of two cultures, betzur chinesischen Tuschemalerei, die ween her roots and her new environallerdings um eine entschieden euroment, has led Chevalier to participate päische Kompositionsfähigkeit – ein in the new artistic movement "ExperiAusdruck des intellektuellen Eigenmental ink painting", clearly identified sinns der Künstlerin – erweitert wurde. in the text on the artist by François – Jullien in 2014, entitled >Ink and in Neben der Symbolik ist auch der between<. Einfluss der Philosophie, des Denkens, im visuellen Aspekt ihrer Thus she creates an art between east Kunst zu erkennen. and west, with visual references and – regrets that go beyond the indicated Durch die große Liebe zu den zwei division and lead the artist, especially Kulturen, ihren Wurzeln und ihrer in recent years, to enrich and broaneuen Umgebung wird Chevalier Teil den her visual search, in installations

41

gefiltert, die in ihrer Natur etwas The Western stamp adopted in the europäischer und weniger fernexperimentation with different hues for östlich ist. Wie könnte es für eine structural purposes does not generaKünstlerin, die zwischen zwei Kulte confusion and does not contradict turen und Kontinenten lebt, arbeitet the return of Chevalier to the Chinese und dabei – wenn auch nicht auf ink culture, which is however revisited den ersten Blick erkennbar – einen with a decidedly European capacity of starken Hang zu Europa an den Tag composition, in our opinion revealing legt, auch anders sein? the intellectual obstinacy of the artist.

PE 2. 17

5


42

M IL IO NA RT

PE 2. 17

KALEIDOSCO


AUTHOR

CLAUDIO CRESCENTINI Art historian, art curator in charge of exhibitions and major events at the Contemporary Art Museum Rome (MACRO ) , Claudio Crescentini is specialised in multilingualism and medievalism in the arts of the XX-XXI century; he has dedicated his career to researches on Renaissance art and published numerous collections and studies on Michelangelo, Raffaello, Piero della Francesca and others figures of the period. He was nominated Vice-Chairman of the National Committee of the Ministry of Cultural Heritage, With research works on "Pope Pius II Piccolomini" (2003) and "Andrea Bregno" (2006). He is a member of the management committee of "HUMANISTICS”, an International review on early renaissance arts. He is the scientific director of the editorial "Rinnovamenti”, on Renaissance studies and co-curator of the “Rome Architecture ” review . Among the first scholars interested in the iconological relationship between contemporary arts and food, he is the author of several publications, among which: Food for art : Dietary Routes of Contemporary Art (2000); “The Twentieth Century at table by Duchamp and Chirico (2001); The twentieth century around a table from Chirico to Warhol (2002). He also co-studied and co-conducted the SKY A Table with Art (2000-2002) television program and published numerous volumes on Giorgio de Chirico's and other catalogs of exhibitions. He edited the European Convention on the Artist in 2002. He has also attended exhibitions and contemporary art exhibitions, among others: NOW art before the future (Rome, Rimini, Seoul, London 2013-2015); Marisa and Mario Merz (Roma 2016); William Kentridge (Roma 2016). In collaboration with Paolo De Grandis, he co-curates the Installation project < From The Venice Biennale to MACRO. International perspective >

6

9

marked by a strong poetic inspiration Symbolen, Zeichen, Worten und tuand a decisive emotional impact; as sche-, lebens- und kunstgetränktem in the case of Cantabile per Archi Papier überdeckt wurden: Diese ver(2013), a work inspired by music from führerische Version wurde vollstänthe Latvian composer Peteris Vasks, a dig überarbeitet und entstand eigens forest of violins with superimposed für das MACRO Testaccio in Rom. signs, lettering, words and paper soaked in ink, life and art - in a seductive Wir stehen vor einer Installation, die version specially created, completely für das gesamte Streben Chevaliers revised and "tailor made " for the MAsteht: Ihre Form, Sprache, StrukCRO Testaccio in Rome. tur und das Konstrukt aus Symbo-

len sind Ausdruck des Strebens der Künstlerin, die sterile, globalisierende Modernität zu überwinden und dabei durch theatralische Inszenierung, Klang und Bild die Richtung der Kunst, oder vielmehr der Künste, zu beeinflussen und eine grundlegende künstlerische und emotionale Erfahrung zu bieten.

Portrait Li Chevalier Atelier Vissi d'arte, vissi d'amore mixed media on cello

3

Polyfonia Contemporary Art

4

Li Chevalier art studio Beijing

Museum Roma 5

Li Chevalier art studio Beijing

6

Contemporary Art Museum Rome

7

deux rives – 100 x 100 cm, 2016

8

vers les futs de la jettée – 100 x 100 cm, 2014

9

Beijing sky – 150 x 150 cm, 2014

PE 2. 17

1 2

KALEIDOSCO

Chevalier schafft Kunst zwischen Morgen- und Abendland mit visuellen Bezügen und Schmerz, die weit über die bloße Trennung hinausgehen und die Künstlerin vor allem in der jüngeren Vergangenheit dazu bewogen haben, ihre visuelle Suche zu erweitern und um Installationen mit We are facing an installation which starker poetischer Inspiration und embodies the entire aspiration of Cheemotionaler Ausdruckskraft zu bereivalier: its form, its language, its strucchern. Wie in „Cantabile per Archi” ture and its construction of signs are (2013), einem Werk, das von der Mucombined in her program of overcosik des lettischen Komponisten Peming the sterile globalizing modernity teris Vasks inspiriert wurde und eine with the obvious intention of stemming Vielzahl an Violinen darstellt, die mit the drift of art, or rather of the arts,

through the impact of theatrical staging, sound, and image, to recreate an intrinsic artistic and emotional experience.

M IL IO NA RT

der neuen Künstlerbewegung „Experimental Ink Painting“, wie der Sinologe François Jullien 2014 in „Ink and in between“ schreibt.

8

43

7


S ST TI AR 4_

DIE CHAOST

HEORIE

MERCEDES H

ELNWEIN

CHAOS THE O RY

wein in Wien geboren. 14 Jahre später zog die Familie nach Irland, und seit dem Jahr 2000 lebt die Künstlerin auf dem Familienansitz in Irland und in ihrer Wahlheimat Los Angeles. Ihr Vater Gottfried zwang seiner Tochter den Drang zur Kunst keineswegs auf, sondern legte ihr wertvolles Wissen in die Wiege: „Kunst ist keine Antwort, sondern eine Frage“. Und tatsächlich stellt Helnwein jede noch so kleine Möglichkeit in Frage. Ihre Farbpalette setzt sich großteils aus Grau-, Grün- und Rosatönen zusammen und lässt bestimmte Details einiger Bilder bewusst unklar erscheinen. In anderen Bildern malt Helnwein mit ausdrucksstarken Gesten dicke Striche quer über die Oberfläche

Gottfried Helnwein didn’t push his artistic influence on his daughter, but he did instill in her his notion that "Art is not an answer, it is a question". So question every minute possibility she does.

Her palette, mainly limited to grays, greens, and pinks, obscures certain details in some pictures. In others, she spreads thick swaths of medium across the surface with an expressive gesture and leaves us to decode the significance. She often creates numerous versions of a single scene, seeking to escape its claustrophobic effect and obsessively analyzing the many possible interpretations depending on subtle – or not-so-subtle – variations.

2

44

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

1

und überlässt es dem Betrachter, deren Bedeutung zu entziffern. Häufig stellt sie eine einzige Szene mehrmals dar, entflieht so ihrer Klaustrophobie und analysiert zwanghaft die vielen Interpretationsmöglichkeiten der subtilen und weniger subtilen Variationen.

Helnwein has a long history of orchestrating these ambiguous scenes. REN FRAGMENTEN VERGRABENEN LITIES BURIED WITHIN A FRAGMENT OF As a teen, she would dress her brotCHANCEN – DAS EIN UND ALLES. A STORY. SHE HAS BEEN CRAFTING hers and friends in period clothing SOWEIT SIE SICH ZURÜCKERINNERN HER STORIES AND SEARCHING FOR and costumes she found in her KANN, ERZÄHLT SIE IHRE GESCHICHTHOSE POSSIBILITIES VIA WORDS AND house, and photograph them transPICTURES FOR AS LONG AS SHE CAN TEN UND SUCHT MIT WÖRTERN UND formed into parochial school kids, REMEMBER. BILDERN NACH DEN VERBORGENEN Depression- era farmers, Ellis Island MÖGLICHKEITEN. Gekonnte Arrangements mehrdeuimmigrants, and so on. Then, as In her recent work, Helnwein focuses tiger Szenen sind für die Künstlerin now, the picture that emerged would nichts neues: Bereits als JugendliIm Mittelpunkt ihrer jüngsten Arbeit on suburban American adolescence draw the viewer into that time and stehen Jugend und Familienleben che steckte sie ihre Geschwister und and family life, sourcing her images place, but the specific circumstances in US-amerikanischen Vorstädten. Freunde in alte Kleider oder Kostüme, from anonymous photographs or from remained unknowable. Als Grundlage für ihre Bilder diendie sie im Haus fand, und lichtete sie characters posed in living room sets – als Klosterschulkinder, amerikanische ten anonyme Fotos oder Figuren, die she creates in her studio. The original Likewise, in Helnwein’s Chaos Farmer zur Zeit der Großen DepresHelnwein im Atelier in nachgebauTheory, complex emotional and scenes are replicated in oil pastel (a ten Wohnzimmern in Pose setzt. Die sion, Immigranten auf Ellis Island, relational systems reign. Helnwein medium the artist feels lends itself to Künstlerin repliziert die Originalusw., ab. Damals wie heute entführisolates these moments, capturing “amplifying the disquiet of the seeminszenen in Pastell (für Helnwein ein gly innocuous moments”), laying bare ten die Bilder den Betrachter in eine slices of life that are imbued Medium, das „die Unruhe scheinbar bestimmte Epoche, wobei die spezifiwith a sense of latent drama the angst and tension with which famiharmloser Momente“ bestens zum ly rituals and youthful endeavors are schen Umstände aber stets unbekannt about to unfold. Ausdruck bringt) und gibt Einblick blieben. often fraught. From trick-or-treating – in die Ängste und Spannungen, mit – and family gatherings to school danThematically related to these oil pasdenen Familienrituale und die BeHelnweins Chaos Theory dreht sich ces and class pictures, she returns to tels are two films Helnwein made in eben um komplexe Gefühls- und strebungen der Jugend oft belastet the subjects of quotidian adolescent 2014, entitled Cops and Nurses. Beziehungssysteme. Die Künstsind. Vom alljährlichen Abklappern and familial routines over and over to The films – meant to be shown conder Nachbarhäuser zu Halloween lerin isoliert den Moment, hält currently and with the same haunting, capture the accidental emotions and über Familientreffen, Schulbälle und Augenblicke fest, die latentes, aber suspenseful soundtrack, composed by inherent dramas that she believes theKlassenfotos behandelt Helnwein imunmittelbar bevorstehendes Drama se isolated moments betray. her brother, Ali – present enigmatic, FÜR MERCEDES HELNWEIN IST DIE

FOR MERCEDES HELNWEIN, IT’S ALL

GESCHICHTE – ODER DIE TIEF IN IH-

ABOUT THE STORY – OR THE POSSIBI-

mer und immer wieder die alltägliche Jugend- und Familienroutine, um die unwillkürlichen Gefühle und das implizite Drama einzufangen, das diesen isolierten Momenten innewohnt. Ihre frühen Werke schuf Mercedes Helnwein fernab des typisch amerikanischen Lebensstils, den sie darstellt: Sie wurde 1979 als Tochter des renommierten Künstlers Gottfried Heln-

vermuten lassen.

– Helnwein’s early years were spent far disquieting scenes of mundane workThematisch sind die Pastellbilder mit place interactions, or the lack thereof. removed from the typically American zwei Filmen verwandt, die Helnwein Each comprised of a scene depicting lifestyle portrayed in her work. Born 2014 gedreht hat: Cops und Nurses. 20 cops and 20 nurses, respectively, in Vienna, Austria, in 1979, she is Die Streifen – sie sollten gemeinsam the films challenge gender stereotythe daughter of the renowned artist gezeigt werden und haben denselpes and the associated symbolisms. Gottfried Helnwein. They moved to ben spannungsgeladenen, packenden There is a certain incongruity in the Ireland when she was 14, and since Soundtrack aus der Feder des Bruders, nurses stealing glances at one ano2000 she has been dividing her Ali – sind beunruhigende, rätselhafte ther as they silently smoke in a hospitime between her family’s castle in Darstellungen alltäglicher Interaktiotal room, or the utter passivity of the Ireland and her home in Los Angeles.


AUTHOR

CAROLE PERRY Carole Perry is the Artistic Director and Curator at Edward Hopper House in Nyack, NY. She previously worked as an independent curator and as an exhibition coordinator at the Guggenheim Museum. She earned a Master of Arts degree in art history from Hunter College in New York.

4

Sicherheit auf ihr künstlerisches Umfeld zurückzuführen, dass Helnwein über besonderes Gefühl für Material verfügt. Durch tiefsitzende Empfindsamkeit und ihr Verständnis der Vielschichtigkeit des Werks ihres Vaters entwickelte sie ihren Einblick in die komplexen Systeme, die einem Bild oder einer Situation innewohnen, und die vielen möglichen Auswirkungen, die ein solch chaotisches System haben kann. 3

Helnwein lehnte ein formelles Kunststudium ab und zog es vor, ihre eigene Stimme zu finden. „Ich wollte keinerlei Einflüsse außerhalb der Inspiration durch Kunstwerke, die ich bewundere.“

want any interference, other than inspiration from other works of art that I admire.” Having been surrounded by art and creativity from the beginning, she would have been hard-pressed to escape the artistic influence of others. One artist Helnwein gives a nod to – consciously or not – is Edward Hopper. From the ambiguous dynamics of the relationships to their slice-of-life drama, her films and oil pastels recall many of Hopper’s iconic masterworks. The subject matter and moods for which he is renowned and their connection to film noir are well established. Helnwein has also acknowledged the influence of film noir, particularly its lighting and the “ludicrous tension that exists in some of those scenes... I especially like it if I have no idea of the context.”

45

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

nen am Arbeitsplatz bzw. des Fehlens cops as they drift through a precinct ebensolcher Interaktionen. Jeder Film while the music swells to suggest imumfasst Szenen mit jeweils 20 Poliminent doom or climax. With an anzisten und 20 Krankenpflegerinnen Angesichts ihres Umfelds von Kunst ticipatory eye, we watch and wait to und hinterfragt Gender-Stereotypen und Kreativität war der künstlerische see a more developed narrative play und die damit verbundene Symbolik. Einfluss Dritter wohl unausweichout – a glimmer of humanity, an interThis series celebrates the veiled comDie Pflegerinnen, die schweigend in lich. Ein Künstler, der wohl bewusst action, or a telling shift in position. plexities of daily life, connecting with einem Krankenhausraum rauchen und oder unbewusst ein Bezugspunkt für But that result is unpredictable, as the universal truths to which we can all sich dabei gegenseitig verstohlen beHelnwein zu sein scheint, ist Edward story resides in the viewer’s imaginarelate and drawing the viewer in as Hopper. Von der mehrdeutigen Beobachten, und die Polizisten, die bei tion. a participant. As Edward Hopper anschwellender bedrohlicher Hinterziehungsdynamik hin zum Drama des once said, “The inner life of a human Augenblicks erinnern ihre Filme und grundmusik völlig unbeteiligt durch In mathematics, chaos theory posits being is a vast and varied realm, and Gemälde häufig an Hoppers Meisterein Stadtviertel fahren, vermitteln ein that we cannot predict what will hapdoes not concern itself alone with stiGefühl der Unstimmigkeit. Gespannt werke. Die Motive und Stimmungen, pen in a complex system, that even a mulating arrangements of color, form beobachtet man sie und wartet auf eine für die Hopper bekannt ist, und deminute change in the initial conditions and design.” Helnwein picks up the Entwicklung der Handlung – einen ren Verbindung mit dem Film noir can have dramatic effects on that syschallenge of depicting that vast and Hauch von Menschlichkeit, Interaksind unumstritten. Helnwein zählt tem over time. varied realm, and her explorations zu ihren Einflüssen eben auch den tion oder eine vielsagende Haltungswill, no doubt, elicit countless new Film noir, und insbesondere dessen änderung. Aber das Ergebnis ist nicht Likewise, in Helnwein’s Chaos Theopossibilities. Lichteffekte und die „unglaubliche vorhersehbar, da die Weiterführung der ry, complex emotional and relational Spannung einiger Szenen…ich mag Geschichte einzig und allein der Vorsystems reign. Helnwein isolates thees besonders gerne, wenn ich nichts stellung des Betrachters überlassen ist. se moments, capturing slices of life über den Kontext weiß.“ that are imbued with a sense of latent In der Mathematik besagt die Chadrama about to unfold. The viewer’s Diese Serie zelebriert die nicht auf ostheorie, dass ein komplexes Sysinterpretation of the scene alters the den ersten Blick ersichtlichen Vertem keine Vorhersagen zulässt, dass outcome with each new experience. sogar eine winzige Abweichung der strickungen des Alltagslebens, verSomewhat as a result of her upbrinAusgangsbedingungen über die Zeit weist auf universelle Wahrheiten und ging in an artistic household, Helnweitreichende Auswirkungen für das bezieht den Betrachter mit ein. Wie wein has a particular sensitivity for System haben kann. Edward Hopper einmal sagte: „Das materials. It is through that ingrained Innenleben des Menschen ist ein sensitivity and understanding of the weites und vielfältiges Reich und beHelnweins Chaos Theory dreht sich multiple layers her father poured into eben um komplexe Gefühls- und Beschränkt sich nicht allein darauf, Zu1 Portrait – Copyright by Studio Mercedes his work that Helnwein came to unsammenstellungen von Farbe, Form ziehungssysteme. Die Künstlerin isoHelnwein derstand the complex systems inherund Zeichnung zu veranlassen.“ liert den Moment, hält Augenblicke 2 Hormones, 2106, Oil pastel on paper, ent in any one image or situation, and Helnwein nimmt diese Herausforfest, die latentes, aber unmittelbar 47 x 50 inches the multitude of possible outcomes bevorstehendes Drama vermuten lasderung an und hält dieses weite und 3 Cowboy with Trophy, 2015, Oil pastel that may arise from such a chaotic vielfältige Reich fest. Ihre Entdesen. Die Interpretation des Betrachon paper system. Helnwein chose not to study ckungsreisen werden zweifellos unters ändert mit jeder neuen Erfahrung 4 Pink Girl, 2016, Oil pastel on paper, art formally, preferring instead to find das Endergebnis. Zum Teil ist es mit zählige neue Möglichkeiten eröffnen. 38 x 54 inches her own voice. As she says, “I didn't


1

2

IM GRENZEN LOSEN KOMMT DAS AUGE ZUR R UHE JAKO ON

4_AR

LY IN INFINIT B DEMUS Y CAN THE E YES FIND PE ACE

3

»Wer wahrhaft vor die Natur tritt, begehrt, zurückgenommen zu werden zur Nichtmehr-Unterscheidung.«

Jakob Demus

Jakob Demus, 1959 in Wien geboren, hat Bildhauerei bei Avramidis studiert und zählt zu den international bedeutendsten Graphikern. Er ist der Erfinder der speziellen Technik der Diamantkaltnadelradierung, die er weltweit als Einziger beherrscht. Sein 2005 erschienenes Buch „The Complete Graphik Work“ wurde mit der „Goldenen Letter“ von der Stiftung Buchkunst als „Schönstes Buch der Welt“ ausgezeichnet. Demus beschäftigt sich intensiv mit den künstlerischen Techniken der Renaissance und des Barock. Seine Arbeiten befinden sich auf fünf Kontinenten in den bedeutendsten Museen und Sammlungen. "WHOEVER

Demus arbeitet vor, mit und nach der Natur. Welt ist, was waltet − damit ist alles im Universum gesagt. Dies allgemein zur Anschauung zu bringen, ist die Berufung des Künstlers. Demus ist Idealist. Seine Lebensarbeit gilt dem Zeitlosen im Wandel des Augenblicks. Das Staunen ist seine Antwort auf das Gültige im Gewahren des Flüchtigen, und was Kunst sei: das Ewige im Jetzt zu fassen, − es allen zu zeigen. Demus

MEETS NATURE WITH AN OPEN HEART DESIRES TO BE TAKEN BACK TO A STATE OF INFINITY."

Jakob Demus was born in 1959 in Vienna. He studied sculpture under Avramidis and is one of the most important graphic artists in the world. The ‘diamond point’ is his brainchild and he alone knows how to master said special technique. His book published in 2005, The Complete Graphic

TISTS


AUTHOR

STEFAN HAMMERL (geb. 1954 in Wien) studierte zunächst Kunstgeschichte, dann Philosophie an der Universität Wien und promovierte 1996 bei Prof. Kampits an der philosophischen Fakultät. Von der Philosophie her liegt sein Schwerpunkt bei der Kunst in Italien (vor allem bei den Etruskern) mittelalterlichen Wandfresken mit symbolischer Formensprache (wie etwa des "L’ albero della fecondità“ von Massa Marittima) und in Frankreich bei romanischen Sakralbauten bzw. der Interpretation von früher Höhlenmalerei, wie der von Lascaux. Das Spannungsverhältnis von Eros und Tod in seiner bildlichen Umsetzung ist ein spezieller disziplinübergreifender Interessensschwerpunkt des Autors. E-Mail: s.hammerl@mac.com

1

Detail aus Goldhimmel, 2017, Öl auf HFP, 80 x 80 cm

2

Vogelnest II, Op.200, 1985. Diamantkaltnadel, 15 x17 cm

3

Portrait Jakob Demus, Copyright by Wolfgang Kellner

4

Blue Hole, 2014, Öl auf HFP, 80 x 80 cm

5

Pflaumenhimmel, 2017, Öl auf HFP, 80 x 80 cm

6

Pfauenmond, 2016, Öl auf HFP, 80 x 80 cm

capture eternity in a moment and to show it to everyone. Demus creates pictures of finite moments which are also timeless. Beauty equals happiness and harmony. This single principle moves all beings and their countless iterations of existence. Painters try to capture this state of ‘being’ and depict it on the back of all the experience gathered thanks to their predecessors over the course of centuries and share it with everyone else. Here and now.

zur Freiheit des Kreises, dem klassischen TonFreedom is happiness. The sky is aldo, als Form der potenways open to us. This is what Demus tiellen Unendlichkeit und Vollpaints: the opening to infinity. kommenheit. Dies hat schon Platon erkannt. He adopted freedom offered by the

47

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

Schönheit ist das Glück ist Harmonie. Dieses einzige Prinzip wirkt alles Sein − in den unendlichen Erscheinungen des Seienden. Der Maler sucht es zu ergreiWork, was awarfen und darzustellen mit allem seit ded the Gold Letter by the Stiftung Jahrtausenden erworbenen Können Buchkunst association for being the seines Handwerks, − der Künstler ‘most beautiful book in the world.’ shape of a circle and rejected the Der Kreis ist für Jakob Demus’ Spätteilt stets seine und all seiner VorDemus works intensively with artistic traditional and physical shape of a werk der Begriff des Totalen wie der fahren gewonnene Erkenntnis mit techniques from the Renaissance and square. A circle which is a traditional Unendlichkeit. Mathematisch geseallen. Hier und jetzt. Demus malt Baroque. His works can be viewed tondo, a shape embodying potential hen: das Makellose der Konstruktion, Himmel − seit über vierzig Jahren −, across five continents in the most iminfinity and completeness. Something das Infinitesimale in der Linearität. portant museums and collections. und deshalb wurde er überhaupt MaPlato himself already knew. Die Rückkehr zum Ursprung. Das ler: aus dem Gewahren des GrößeAnkommen bei sich selbst. Auch der Demus’ works are surrounded by naren, über uns Ausgespannten, AlleThe circle is used in Jakob Demus’ Blick ins Weltall durch das Rund des sumfangenden der Lüfte, die unser ture, placed in it, and imitate it. The later work to represent the concept Fernrohres ist immer offen. Er repräLebenselement sind, wirkend mit world is made in the image of whateof wholeness and infinity. Mathemasentiert die unendliche Weite des dem Licht zur Farbe, am schwebenver happens to reign at the moment, tically speaking: the flawlessness of Universums, wo die Mitte des Ganden aufgestiegenen Wasser gebildet. and this applies to everything in the construction, the infinitesimal in lineazen zum Ganzen selbst wird. „Das Schönheit wird erst ganz zum Glück universe. Artists have a calling: to rity. The return to one’s roots. Finding Ganze ist ohne Grenze“, schreibt er. uns, wenn wir sie kommunizieren. breathe life into this concept for eveone self. Even gazing into space, looAber erst „Am Grenzenlosen kommt Das ist überhaupt die Profession des ryone to see. king through the circular shape of the das Auge Malers, das Unfassbare zu zeigen. telescope, is always an action reprezur Ruhe“ Demus is an idealist. His life’s work is senting openness. It represents the in− vielleicht Freiheit ist Glück. Der Himmel steht to capture timeless moments as they finity of the universe, where mid-ways erst jenseits uns immer frei. Das malt Demus: die turn into a specific event. and whole points become complete. von Nacht Öffnung zum Grenzenlosen. Sich vom ‘Wholeness equals infinity,’ he writes. und Licht. traditionellen, aller physischen WahrWonder is his answer to what is true But only ‘in infinity can the eyes find nehmung zuwiderlaufenden rechtbefore the ephemeral world. And peace.’ An idea that, maybe, traneckigen Bildformat lösend, gelangte er what about art? Art is the attempt to scends night and day.

PE 2. 17

schafft Bilder des Bleibenden − zeitlos.

Demus has painted skies for more than forty years: that’s why he became a painter in the first place. Vast swathes of all-encompassing skies, stretching out over us, they’re our vital element. They play with light to give us myriad colours refracted through the sheen of rising water. Beauty only becomes our happiness if we communicate it. This is what painters do: depict fleeting moments of happiness.


Telefon: 05 0100 – 70808 – E-Mail: privatebanking@tirolersparkasse.at – Web: www.tirolersparkasse.at/pb


OW -H OW KN

PETER TIEFENTHALER leitet das Private Banking der Tiroler Sparkasse. Er ist seit über 20 Jahren in der Tiroler Sparkasse beschäftigt und konnte so in den unterschiedlichsten Positionen die entsprechende Praxiserfahrung sammeln.

Telefon: 05 0100 - 70808 E-Mail: privatebanking@tirolersparkasse.at Web: www.tirolersparkasse.at/pb Foto: © Tiroler Sparkasse

SEIT 1822 KULTURELL E VERANTW ORTUNG DER TIROLE R SPARKASS E

alle Fotos: Shutterstock

Mit ihrem Engagement für Kunst und Kultur leistet die Tiroler Sparkasse einen wesentlichen Beitrag zur Entwicklung und Entfaltung des kulturellen Lebens in der Region. Das Potenzial an hervorragenden Künstlern aus der Region war Mitte der 80er Jahre für die Tiroler Sparkasse Anlass dazu, eine Kunstsammlung anzulegen. Konzeptionell ausschließlich auf Kunst aus Tirol fokussiert,

Um Kunstinteressierten Einblick in die Sammlung der Tiroler Sparkasse zu gewähren, wird die Tiroler Sparkasse in den nächsten Ausgaben - mit Hilfe der MilionArt-Redaktion – exemplarische Werke aus ihrer Sammlung vorstellen. Auf diese Serie freut sich Peter Tiefenthaler. Sein persönliches Interesse an Kunst ist auch familiär verankert – er ist Großneffe des bekannten Tiroler Malers Anton Tiefenthaler.

PE 2. 17

"Für uns ist diese Sammlung Ausdruck unserer Firmenkultur. Kunst bringt neue Ideen für die Gestaltung unserer Zukunft hervor. Sie stellt Fragen. Sie inspiriert Menschen, eröffnet neue Perspektiven und führt so zu ungewöhnlichen, innovativen Ansätzen. Originalität, Dynamik, Offenheit und Regionalität sind Begriffe, die Kunst und Bankengeschäft durchaus miteinander verbinden", erläutert Mag. Peter Tiefenthaler, Leiter des Private Bankings der Tiroler Sparkasse.

KALEIDOSCO

Unter kultureller Verantwortung versteht die Tiroler Sparkasse noch heute die Förderung und Unterstützung von Institutionen, Initiativen und Projekten im regionalen Sozial-, Kultur- und Bildungsbereich. Dazu bekennt sich die Tiroler Sparkasse und darüber hinaus auch zu Werten, die sie für förderungswürdig und unterstützenswert erachtet.

– Was zählt, ist Kunst zu fördern und Kultur zu bewahren –

M IL IO NA RT

Aus diesem Grundgedanken hat sich vor beinahe 200 Jahren das Prinzip der Sparkassen abgeleitet. Im Sparkassenregulativ von 1844 war die Gemeinnützigkeit als Aufgabe der Sparkassen auch ausdrücklich festgeschrieben. Sie fand später im Sparkassengesetz 1979 in Form der dort vorgesehenen Widmungsrücklage einen neuen Ausdruck.

wird diese Sammlung seitdem vervollständigt. Damit erfüllt sie die Aufgabe, Kunst an ihrem Entstehungsort zu fördern. Das Spektrum umfasst alle wesentlichen Kunstformen. Malerei, Grafik, Zeichnung, Fotografie sind ebenso enthalten wie künstlerische Keramik und bildhauerische Objekte. Mit rund 1.400 Exponaten von Künstlern, die in Tirol leben und arbeiten, ist sie einzigartig.

49

Die Tiroler Sparkasse wurde am 12. Februar 1822 vom Pionier und Tiroler Landesgouverneur Karl Graf Chotek gegründet – mit dem verantwortungsvollen Anspruch, in der Region Wohlstand zu schaffen und zu sichern. Dies ist auch bis zum heutigen Tag Auftrag und Strategie der Tiroler Sparkasse. Die Sparkasse in Innsbruck war als Wohltätigkeitsgesellschaft konzipiert. Sie verzichtete von vornherein auf jeden Gewinn.


4_AR

TISTS

UTE RAKOBS IKONEN AUS ABFALL 'RUBBISH ICO NS'

WITHERED NATURE, RUSTING METAL OR WORN-OUT TEXTILES ARE THE THEMES

PICKED

BY

PAINTER

UTE

RAKOB: THE MEANING AND ESSENCE OF BOTH FRAGMENTS AND OBJECTS ARE AT THE HEART OF HER STUDY.

50

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

To a certain extent, her work is reminiscent of vanitas in history of art, yet it also takes a critical stand on today’s world, a work of meta-painting and ambiguity in the second modern period. The artist transforms pieces from her ar1 chive in searingly beautiful allegories of remembrance. The random pieces are plucked off the street in the near vicinity VERDORRTE NATUR, ROSTENDES of her Tuscan atelier. Garbage from our METALL ODER ZERSCHLISSENE culture of excess at the edge of civilisaSTOFFRESTE SIND DIE THEMEN tion comprises centuries-old glass and DER MALERIN UTE RAKOB, DIE ceramic shards, weathered sheet metal, SICH DER BEDEUTUNG DES FRAGplastic parts from the 20thcentury, and MENTS, ABER AUCH DEM WESEN 3 bizarre bits of corroded steel and burnt DER DINGE WIDMET. wood. The past contained within these schöne Allegorien des Erinnerns. long-discarded pieces of life is turned Was an Kunsttheorie zum VanitasDie Zufallsfunde werden nahe ihres into exquisite moments and ‘frozen’ for Stillleben erinnert, ist aber kritische Ateliers in der Toskana und in Wien eternity intoher pictures. Position im Heute, eine Arbeit an der vom Boden aufgelesen. Der Abfall – Metamalerei und der Vieldeutigkeit unserer Überflussgesellschaft an den The vital creative act allows in der zweiten Moderne. Mit EnthuRändern der Zivilisation beinhaltet Rakob to withstand death siasmus transformiert sie Fundstücke auch Glas- und Keramikscherben – aus ihrem Archiv in schmerzlich-

2

The artist discovers visible traces of fire, fat, and rust which hark back to the fire lit to cook the previous owner’s prey, above three stone slabs of a cooking corner in Tuscany. Instead of rushing carelessly by them, she transformed her discovery into the triptych aus vielen Jahrhunderten, verwitterte Altare degli Animali (Animal altar) Blech- und Plastikteile aus dem 20. during the summers of 2011/2012. Jahrhundert, zu bizarren Formen korJust like in Lascaux or Altamira, the unrodierte Eisenteile und verbranntes atoned hunt victims step out of the Holz. Vergänglichkeit längst abgelegpainting: birds, deer, or foxes just wait ten Lebens wird in kostbare Augento be captured. The triple division is blicke transformiert und im haltbaren based on the early shaman belief of Bild dauerhaft „eingefroren“. what the universe should look like – and the Christian belief of a heaven, Rakob gelingt durch den vitalen earth, and underworld. Traccia del fuschöpferischen Akt dem zerstöreriocco (Fire traces), Regno dello Spirito schen Tod zu widerstehen (Spirit Kingdom) and Purgatorio (Pur– gatory) are complemented by a narAuf drei Steinplatten eines toskanirow predella: here the artist projects a schen Küchenkamins entdeckte die video across its neutral earth tones. A Künstlerin auffällige Spuren von Feuslow loop depicting the skull of small er, Fett und Russ, die auf Braten von animals photographed at the Museum Jagdbeute der vormaligen Besitzer of Natural Sciences in Vienna: a mozurückgehen. Statt achtlos weiter daving frieze. The vital creative act allows ran vorüberzugehen, verwandelte sie Rakob to withstand death, and reihre Entdeckung im Sommer 2011/12 minds us of the cruelty of senseless in das Triptychon „Altare degli Anideath in our society; however, it also mali“. Wie in Lascaux oder Altamira opens our eyes to another dimension, treten die ungesühnten Jagdopfer nun where smoke and peace mean more aus ihrem Bild hervor – Vögel, Hirthan material objects. The connection sche oder Füchse wollten gebannt between painting and virtual pictures werden. Drei Teile entsprechen dem is unique in this variation, turning a frühen schamanistischen Kosmos und sculptural element into an ephemeral der christlichen Überwelt, Daseinsone. Trompe-l’œil art is elevated abowelt und Unterwelt. Zu „Feuerspuve science, thus justifying unatoned ren“ (Traccia del fuoco), „Reich der hunting as civilised: destroying nature Geister“ (Regno dello spirito) und cannot be nurtured. „Vorhölle“ (Purgatorio) kommt eine – schmale Predella als Abschluss, auf The ‘relic’ picked up from the kerbderen neutrale Erdfarbe die Künstside is preserved in the atelier, a lerin ein Video projiziert. Es lässt private artistic chamber of wonders, im langsamen Loop die Schädel von next to small animal skeletons. Kleintieren, die sie im Wiener Natur– historischen Museum fotografierte, In 2007, Rakob discovered the reals bewegten Fries vorüberziehen. mains of a partly bleached red broRakob gelingt durch den vitalen cade curtain in a state of dissolution schöpferischen Akt dem zerstöreridue to humidity and moths, carelessschen Tod zu widerstehen, sie erinnert ly thrown away on the grounds of a zwar an die Grausamkeit sinnlosen decrepit castle in Tuscany. She saved Tötens in unserer Gesellschaft, öffnet it and transposed it onto the oval


Triptychon, Öl auf Holz mit Video, 75 x 35 cm / 145 x 50 cm / 75 x 35 cm, Predella mit Video, 35 x 130 cm

4

51

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Dem steht die Musik nahe, insbesondere Olivier Messiaens musikalische

AUTHOR

aber die Augen auf eine andere Ebene, BRIGITTE BORCHHARDT-BIRBAUMER in der Rauch und Stille mehr bedeuDr.phil.mag.art, geb.21.9.1955 in Wien, Studium der ten als das Materielle. Die Verbindung Malerei und Grafik an der Angewandten, Kunstgeschichte, von Malerei und virtuellem Bild ist Archäologie und Byzantinistik an der Uni Wien. in dieser Variation, die Skulpturales Dissertation 1987. Kunstwissenschaftlerin, Journalistin und zu Ephemerem wandelt, einmalig. Ausstellungskuratorin in Wien, München, Passau, Ulm, St. Trompe-l’œil-Kunst erhebt sich über Pölten, Krems. Lehrtätigkeit an der Uni Wien, Akademie der die Wissenschaft, die den sühnelosen bildenden Künste und seit 2007 am Max Reinhardt-Seminar, Jagdtrieb am Weg der „Zivilisation“ Wien. Art Critic Award 2007. Jury- und Beiratsmitglied rechtfertigt; denn Naturzerstörung für zahlreiche Institutionen und Museen. Seit 2009 im kann nicht kultiviert werden. Aufsichtsrat des Kunsthistorischen Museums. – Foto: © Lisa Rastl Die Fundform vom Straßenrand wird im Atelier in Art einer privaten Kunst- und Wunderkammer neben Kleintierskeletten bewahrt. – 2007 entdeckte sie Reste eines teils stic chamber of wonders, next to small Malerei voll franziskanischer Myspainting Die große Wunde (The big gebleichten roten Brokatvorhangs, animal skeletons. tik und Lichtspiel der Natur; myswound). The years 2007/08 turned der sich, achtlos weggeworfen am tisches Leuchten, Farbmagie und the collector and archivist into a theoGrundstück eines verfallenen SchlosIn this museum of private objects, die imitierten Vogelstimmen bilden logist, because pictorial execution folses in der Toskana, durch Feuchevery find is set in front of the eaeine Parallele zu Rakobs Inhalten. lowed the careful collage work of the tigkeit und Motten im Zustand der sel, placed into the limelight, often Die besondere Vogelbeobachtung find, becoming a relic and aid on a Auflösung befand. Seine Sicherung transformed into pairs of pictures and manifestiert sich im großformatiwooden board. We could speak of und Übertragung in das Bildoval series. The long painting process emgen Gemälde „Nikes Schwinge“. a ‘theologie naturelle’ gravitating to„Die große Wunde“ 2007/08 machbodies perfection, soulfulness and Eine Nacherzählung der Flügel wards a ‘peinture spirituelle’ when obte die Sammlerin und Archivarin zur creativity, and enacts what the artist serving the convergence on the oval der Nike von Samothrake 1998/99 Theologin, denn dem sorgfältigen calls a ‘passion of things’ that turn mit hoffnungsvoller Erwartung des picture across matte grey, similar to Collagieren des Fundstücks als Relithe carelessly discarded objects into Menschen selbst fliegen zu können – the layers of cloth in a pietà by Rogier quie und Malbehelf auf eine Holztaicons, commandments, maps, black doch spricht aus dem gebogenen van der Weydens. Rakob still creates fel, folgten Schritte der malerischen suns or swings. Blech und seinem Knick, dass kein baroque chaos to this very day. The Ausführung. Von einer „Theologie Sieg ohne Verbrennung und Verlet‘relic’ picked up from the kerbside is naturelle“ in die „Peinture spirituelMusic is closely related to this process, zung möglich ist. preserved in the atelier, a private artile“ war die Annäherung im ovalen especially Olivier Messiaen’s musical Bildfeld auf mattem Grau ähnlich painting, bursting with Franciscan den Stofffalten einer Pietà Rogier mystique and natural interplay of light; van der Weydens. Auch barocke Falmystical lights, chromatic magic, and tenwirrnis beschäftigt Rakob bis heuthe chirps of birds create a parallel to te. Die Fundform vom Straßenrand Rakob’s contents. The attention to obwird im Atelier in Art einer privaten serving birds manifests itself in the larKunst- und Wunderkammer neben ge painting Nikes Schwinge (Nike’s Kleintierskeletten bewahrt. In diesem wings). The tale of the wings of the Museum privater Dinge kommt jedes Nike of Samothrace from 1998/99, Fundstück vor die Staffelei, wird ins with hopeful expectations of making Licht gerückt, genau in Augenschein mankind fly – yet the bent sheet metal genommen und oft in Bildpaaren und and its kink hint to the fact that nike, Serien umgesetzt. Der lange Malprovictory, is not possible without being zess, dem neben der Perfektion des burnt or hurt. Handwerks Konzept wie Geistesreise der Fantasie innewohnt, bewirkt eine 1 Ute Rakob „Passion der Dinge“ – so die Künstle2 "Große Wunde" 2008, Öl auf Holz, rin –, die achtlos Weggeworfenes, Ver195 x 105 cm 3 "Nikes Schwinge" 2000, Öl auf Holz, worfenes, zu Ikonen, Gesetzestafeln, Weltkarten, schwarzen Sonnen oder 198 x 120 cm Schwingen umwandelt. 4 "Altare degli Animali" 2009/10,


4_AR

TISTS

SEX, SOUND WORD & VID , EO DOROTHY IA

NNONE

SIE IST EINE MEISTERIN DER EROTISCHEN KUNST. DIE ZEICHNUNGEN, GEMÄLDE, OBJEKTE, BILD- SCHRIFT- KLANG- UND FILMINSTALLATIONEN VON DOROTHY IANNONE SIND EINE HOMMAGE AN DIETER ROTH; EIN LOBGESANG AUF DIE EROTIK ALS AUSDRUCK GÖTTLICHER VEREINIGUNG VON KÖRPER UND GEIST. TROTZ ALLER VEREHRUNG DES GELIEBTEN IST DOROTHY IANNONE DIE HANDELNDE PERSON UND DIE HAUPTPROTAGONISTIN IHRER KUNST.

Eine schicksalhafte Begegnung: Als sich Dieter und Dorothy 1967 kennen lernen, genießt der 1930 in Hannover geborene und in Reykjavik lebende Sohn deutsch-Schweizer Eltern als Produzent von „Literaturwürsten“ eine gewisse Popularität, während die drei Jahre jüngere US-amerikanische Literaturwissenschaftlerin künstlerisch noch ein unbeschriebenes Blatt ist. Er hat eine gescheiterte Ehe hinter sich, sie lebt mit ihrem Mann, dem Maler und Mathematiker James Upham, in New York City, wo sie eine Galerie betreiben. Der Konzeptkünstler Emmett Williams will ein Buch über Dieter Roth schreiben und lädt Dorothy und James zu einer Frachtschiffreise nach Reykjavik ein. Als sie dort ankamen, „war Dieter auf dem Pier und erwartete uns. Er trug einen in Zeitungspapier verpackten Fisch unter dem Arm und war ein überaus gut aussehender Mann, der auch nicht abgeneigt zu sein schien, meinem Zauber zu erliegen“, erinnert sich Dorothy Iannone. „James und ich sind fünf Tage in Reykjavik geblieben, und in dieser Zeit geschah etwas Enormes zwischen mir und Dieter. Jeden Tag gestanden wir uns mehr von unseren Gefühlen füreinander ein, Dieter wollte mir immer näher kommen, und mir wurde allmählich bewusst, dass ich, vielleicht zum ersten Mal in meinem Leben, der Liebe begegnet war.“

52

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Dorothy verlässt ihren Mann und stürzt sich in eine Amour fou, die sie zwar mittellos, doch recht glücklich macht, denn in Dieter findet sie ihre Muse. Die sieben Jahre währende Liebesbeziehung, deren Liebestempel Mietwohnungen und Hotelzimmer in Reykjavik, Basel, Düsseldorf, Stuttgart und London sind, prägt Dorothy und ihre Kunst für immer: Auch nach der Trennung bleibt sie Dieter bis zu seinem Lebensende 1998 als Freundin erhalten. „Sein Banner war Wahrheit. Gequält, verzückt, trunken und nüchtern magnetisierte, inspirierte und stärkte er jeden, der sein Kraftfeld betrat. Der König ist tot, lang lebe sein Werk“, schreibt Dorothy 2000 auf ihrem Bild „Miss My Muse“. Ihre naive, farbenfrohe, ornamentale, indischen Tempelfiguren nachempfundene Kunst ist eine Art Kamasutra für den häuslichen Gebrauch, wo die Liebe keine Sünde sein kann, denn die Liebenden sind unschuldig und rein. Von schönen Gegenständen umgeben, kultivieren sie ihre theatralische Harmonie einer idealisierten Beziehung. – Sex ist jene süße Antriebskraft, die sie „außerhalb der Zeit“ zum Malen, Schreiben, Werkeln, Singen und Filmen anregt. – Dorothy Iannone, am 9. August 1933 in eine italienischstämmigen Familie in Boston hineingeboren, setzt sich bereits Anfang der 1960er Jahre erfolgreich für die Aufhebung des Verbots der als Pornografie eingestuften Bücher von Henri Miller in den USA ein. Fast ein Jahrzehnt vor der sexuellen Revolution beginnt sie, erotische Bilder zu malen. Doch während in ihrem Bekanntenkreis in New York City ihre Arbeiten, darunter die Serie der mit Genitalien reich geschmückten Holzfiguren „People“ niemanden schockieren, werden sie in Deutschland und der Schweiz als Pornografie bewertet und bis in die 1990er Jahre mit Ausstellungsverbot belegt, überklebt oder aus Ausstellungen in Galerien und Museen entfernt. Trotz der sexuellen Revolution gilt erotische Kunst als Männersache. Ein unverhüllter weiblicher Blick auf die Erotik ruft Wächter der öffentlichen Moral auf den Plan. Als eigenständige künstlerische Persönlichkeit wird Dorothy Iannone lange Zeit nicht zur Kenntnis genommen. Obwohl sie seit Ende der 1970er Jahre in Berlin lebt, muss sie 80 werden, um in den Genuss ihrer ersten Retrospektive zu kommen. Unter dem Titel „This Sweetness Outside Of Time“ zeigt die Berlinische Galerie 2014 die beeindruckende Schau der Künstlerin, deren Œuvre von Anfang an durch Vielseitigkeit und Multimedialität besticht. Sex ist jene süße Antriebskraft, die sie „außerhalb der Zeit“ zum Malen, Schreiben, Werkeln, Singen und Filmen anregt. Sie verbindet Bilder mit Worten, ist Autorin von Kunstbüchern, Möbelskulpturen und „Singing Boxes“, aus denen ihre Gesänge und Rezitationen strömen, sie schafft Objekte, in die sie selbstgedrehte Videos integriert. In „I Was Thinking Of You“ (1975) ist das Gesicht einer Frau in allen Stadien der sexuellen Erregung bis zum Orgasmus zu sehen. Es ist das Antlitz der Künstlerin, die sich dabei gefilmt hat, wie sie den Höhepunkt erreicht. Dorothy Iannone ist von Kopf bis Fuß auf Liebe eigestellt. Das ist ihre Welt. Und sonst gar nichts.

3

2

1


1

Portrait Dorothy Iannone, 2002, Courtesy Peres Projects, Berlin, Copyright by Rolf Walter

2

Look At Me-This Sweetness, 1970

3

I Love To Beat You, 1971

4

Think You There Was..., 1972

5

Let Me Squeeze Your Fat Cunt, 1971

AUTHOR

URSZULA USAKOWSKAWOLFF 1954 in Warschau geboren, studierte Germanistik und Romanistik an der Universität Bukarest und Warschau. Sie lebt seit 1986 in Deutschland, zuletzt in Berlin. Journalistin, Übersetzerin und Kuratorin, arbeitet als freie Kunstpublizistin mit polnischen und deutschsprachigen Medien zusammen.

Info: www.kunstdunst.com

A MASTER OF EROTIC ART. THE PICTURES, PAINTINGS, OBJECTS, IMAGES-WRITINGSSOUNDS AND FILM INSTALLATIONS OF DOROTHY IANNONE ARE A HOMAGE TO DIETER ROTH; A PRAISE TO EROTICISM AS AN EXPRESSION OF DIVINE UNION BETWEEN BODY AND SOUL. DESPITE HER ADMIRATION FOR LOVE, DOROTHY IANNONE IS THE MAIN ACTRESS AND SUBJECT IN HER ART.

A fateful encounter: in 1967 Dorothy met Dieter. The author of ‘literature sausages’ was born in 1930 in Hannover and brought up in Reykjavik, son of German and Swiss parents and at the time was experiencing a moment of fame. Dorothy, however, was three years his junior and a virtually unknown American literature researcher. He leaves a failed marriage behind him, while she lives with her husband, painter and mathematician James Upham, in New York where they both own and run a gallery. The concept artist Emmett Williams wants to write a book on Dieter Roth and invites Dorothy and James on a freighter to Reykjavik. Once there, ‘Dieter was waiting for us at the pier, with a very fresh fish wrapped in newspaper under his arm. He was an exceedingly good-looking man, who seemingly had trouble resisting to my appeal, too,’ is how Dorothy Iannone remembers the encounter. ‘James and I stayed for five days in Reykjavik and, during that time, something momentous occurred between me and Dieter. We gradually gave in to our reciprocal feelings, day in and day out. Dieter wanted to approach me more and more and, slowly yet steadily, I grew more aware that, for maybe the first time in my life, I had encountered love.’

PE 2. 17

53

5

She unites pictures with words, is author of art books, creates furniture and ‘singing boxes’ that produce her songs and declamations, and creates objects where she integrates her self-made videos. In I Was Thinking Of You (1975) you can see the face of a woman going through all the stages of sexual arousal right until she climaxes. That’s her face. The artist filmed herself right until she reached the peak of excitement. Dorothy Iannone is wired to think of love day and night. This is her world. And nothing more.

M IL IO NA RT

As an independent artistic figure, Dorothy Iannone will not be taken seriously for some time. Despite living since the end of the 70s in Berlin, she has to turn 80 to fully enjoy her first retrospective. The This Sweetness Outside Of Time was hosted by the Berlinische Galerie in 2014 and presented the impressive retrospective of the artist whose œuvre is contagious right from the start for its diversity and multimedial aspect. Sex is that sweet pulsion which pushes her to paint, write, make, sing, and film outside of time.

KALEIDOSCO

4

Dorothy leaves her husband and dives into an amorous adventure that makes her happy (despite leaving her destitute) because she finds her muse in Dieter. The relationship stretches to seven years, their love tokens scattered around the world: rented apartments and hotel rooms in Reykjavik, Basel, Düsseldorf, Stuttgart and London. An experience that will change Dorothy and her career forever. Even after leaving Dieter, she remains his friend until he passes away in 1998. ‘His driving force was truth. He would inspire, strengthen and magnetise whoever crossed his forcefield in a tormented, ecstatic, drunken and sober way. The king is dead, long live his work,’ wrote Dorothy in the year 2000 on her painting Miss My Muse. Her naïve, colourful, ornamental, reminiscent of the figurative art in Indian temples production is a type of Kamasutra for the home: love is not a sin because lovers are pure and not guilty. Surrounded by beautiful objects they cultivate their thespian harmony of an ideal relationship. – Sex is that sweet pulsion which pushes her to paint, write, make, sing, and film outside of time. – Dorothy Iannone was born on 9 August 1933 in an Italian family in Boston. She had been active against the ban of Henri Miller’s book in the USA, considered pornographic, since the start of the 60s. She began working on erotic paintings nearly a decade before the sexual revolution. Yet while her work – including the wooden People series covered in genitals – shocked none of her acquaintances and friends in New York, Germany and Switzerland deemed them pornographic and banned their exposure until the 90s, leading to them being covered or removed from art galleries and museums. Despite the sexual revolution, erotic art is still man’s domain. An unveiled female interpretation of erotic art can often represent an alarm bell attracting the attention of the morality police.


Autorin das Ambiente des Künstlers kennen lernen und war überrascht. Sein großes, schönes Atelier erschließt sich über zwei Stockwerke und lässt sich dennoch relativ schnell inventarisieren. Deshalb, weil seine großformatigen Kunstwerke die Räumlichkeiten dominieren. Fakt ist: Richard Kaplenig hat Sinn für schlichte Extravaganz, die sich auch in seinen jüngsten Werken widerspiegelt.

1

served fairly quickly: his large-format works dominate the space. The fact is that Richard Kaplenig has a sense for a simple extravagance which is reflected even in his most recent works.

Mr Kaplenig, when one crosses the threshold into your sanctuary in Nussdorf and takes a look around, they’re immediately surprised. You don’t only live for but also with art. How important is it for your work to be at the centre of your works of Herr Kaplenig, wenn man Ihr Reart? fugium in Nussdorf betritt und sich My workspaces are very important to umsieht, ist man überrascht. Sie me as I spend a lot of time there. To leben nicht nur für, sondern auch paint on large-formats I need space mit der Kunst. Wie wichtig ist es Ihand light. There’s barely any furnitunen, bei Ihrer Arbeit inmitten Ihrer re to speak of, only the essential. I Kunstwerke zu sein? create an exhibition area in a part of Meine Arbeitsräume sind mir sehr this space to observe the completed wichtig, da ich dort viel Zeit verpictures in peace before they leave bringe. Um großformatig zu malen, the atelier. Here in Nussdorf I have brauche ich Platz und Licht. Es gibt found the ideal conditions for this ackaum Möbel, nur das Wichtigste. Ich ross more than 300 square metres. A schaffe mir in einem Teil einen Auscertain basic order is just as imporstellungsraum, um die fertigen Biltant to me in the atelier. I believe this der in Ruhe betrachten zu können, is reflected in my current pictures.

bevor sie das Atelier verlassen. Hier, in Nussdorf, habe ich auf über 300 Quadratmetern die besten Voraussetzungen dafür gefunden. Eine gewisse Grundordnung im Atelier ist mir ebenfalls wichtig. Diese, glaube ich, spiegelt sich in meinen aktuellen Bildern wider. 3

RICHARD KA

PLENIG CAPTIVITY IS A STATE OF THE MIND

AR 4_

DINGFEST IS ANSICHTS.SA T CHE

TIS

TS

2

When looking at your work, it reminds viewers of purism. Your actual, large-format works radiate pure aesthetics united with clarity and precision, but also a simplicity when it comes to colours. You seem to focus on whites and blacks paired with shades of grey. Don’t you like colour? I was never a ‘colourful painter’. It’s most likely I can’t even paint colourfully. When using colours, I do so using just a smidgen. In the past I favoured red. In the newer paintings I’ll often opt for indigo, a very dark, nearly black shade and, yes, white. I’ve been following a precise aesthetic pattern for years: too much colour just won’t do. That doesn’t mean that I don’t like colours in general. I love experiencing colour in nature, for example.

Betrachtet man Ihre Arbeiten, so erinnern diese an den Purismus. Ihre aktuellen, großflächigen Werke strahlen Ästhetik, vereint mit Klarheit und Präzision aus, aber auch Einfachheit in der Farbe. Der Fokus liegt auf Schwarz-weiß, gepaart mit Grautönen. Sind Sie kein Freund der Farbe? Ein so genannter bunter Maler war ich nie. Wahrscheinlich kann ich gar nicht bunt malen. Wenn Farbe verwendet wird, dann meistens sehr reduziert. Früher gerne Rot. In den neueren Bildern findet sich sehr oft Indigo, sehr dunkel, fast Schwarz, Your objects in your most recent und eben Weiß. Ich folge seit Jahren catalogue are everyday items: lighteiner gewissen Ästhetik, da passt zu bulbs, nails, bottles, etc. How did viel Farbe nicht dazu. Das soll aber this love for these functional glass nicht heißen, dass ich kein Freund and aluminium objects arise? When der Farbe im Allgemeinen bin. Ich did you first start painting them? liebe Farbe in der Natur. After years of abstraction I rethought

54

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

and shaped my work anew in 2009.

Ihre Objekte in ihrem jüngsten KaThe starting point was a residence talog sind Gegenstände aus dem in Buenos Aires which was brought Alltag: Glühbirnen, Schraubstüabout by the Kapsch company. The cke, Fläschchen etc. Wie entstand Argentinian stay lasted many months die Liebe zu diesen funktionalen and changed many of my up to then Gegenständen aus Glas und Alumicurrent perspectives regarding exnium? Wann entstanden die ersten pressive art. I perceived my work as dieser Bilder? boring. I started painting whatever 4 Nach Jahren der Abstraktion habe flitted through my head, without any ich 2009 meine Arbeit neu überprecise concept in mind. Those ranRICHARD KAPLENIG ZÄHLT MIT SEIRICHARD KAPLENIG, 53, IS ONE OF THE dacht. Anlass war ein Artist in Redom thoughts included everyday obELITE ARTISTS IN AUSTRIA WHO HAVE NEN 53 JAHREN BEREITS ZU DEN sidence-Projekt in Buenos Aires, jects, the creative spark for my current SUCCEEDED IN LIVING OFF THEIR ART. ELITE-KÜNSTLERN IN ÖSTERREICH, welches mir die Firma Kapsch erpaintings. Painting itself took centre DIE ES GESCHAFFT HABEN, SICH VON möglicht hat. Dieser mehrmonatige stage. You could go as far as saying IHRER KUNST ERNÄHREN ZU LASSEN. Aufenthalt in Argentinien änderte The artist comes from the region of that the objects were just an excuse viele meiner bisherigen SichtweiCarinthia and spent many years abfor painting. Of course, the associaDer aus Kärnten stammende Künstroad, ‘but never too long in the same sen bezüglich bildnerischer Kunst. tions engendered by the objects are Mein Werk erschien mir bis dato ler hat mehrere Jahre im Ausland place,’ he says. His eight years in Vealso important, but they’re not the be langweilig. Ohne Konzept malte ich verbracht, „aber nie zu lange am nice were decisive for his career, five all and end all. It’s more about maeinfach drauflos, was mir gerade so selben Platz“, wie er sagt. Prägend king a connection after I declare a spent studying at the Accademia di unterkam und was mir Spaß machfür seine Laufbahn waren vor allem ‘thingamajig’ worthy of being painBelle Arti; he also lived for one year seine acht Jahre in Venedig; davon te. Unter anderem auch Alltagsgeted. Just like love at first sight. in Buenos Aires. Countless symposia studierte er fünf Jahre an der Acgenstände, welche Auslöser für die followed, most taking place abroad heutigen Bilder waren. Die Malerei Artists need collectors, patrons, and cademia di Belle Arti; ein Jahr in in different countries such as Poland, an sich stand im Vordergrund. So Buenos Aires. Es folgten zahlreiche the art market to reach internatioRussia, Slovenia, and Croatia. könnte man auch sagen, dass der Symposien, meist grenzüberschreinal fame. What is your stance in Gegenstand nur ein Vorwand für die tend in verschiedenen Ländern wie regards to the art market as an inI discovered more about the workMalerei sei. Natürlich ist mir das zum Beispiel in Polen, Russland, space the artist works in during a visit ternationally recognised artist? Assoziationsfeld dieser Dinge wichSlowenien und Kroatien. to his Atelier in Nussdorf, Vienna, and I was always fortunate enough that tig, aber nicht nur. Es ist vielmehr was surprised by what I found there. people always noticed my talent and eine Frage der Sympathie, nachdem Bei einem Besuch in Kaplenigs WieHis large, beautiful atelier is divided actively encouraged it. I’ve got to ich ein „Ding“ als bildwürdig erkläner Atelier in Nussdorf durfte die across two floors and yet can be obthank many entrepreneurs in the pri-


AUTHOR

LEA SCHWEINEGGER sie arbeitet seit über zwei Jahrzehnten als freie Journalistin. Sie profilierte sich mit Beiträgen in verschiedenen österreichischen Zeitungen. Unter anderem schrieb sie für die „Kleine Zeitung“, Krone Steiermark, Falk-Zeitung „täglich Alles“ sowie für einige renommierte Magazine wie zum Beispiel das Wirtschaftsmagazin der „Top-Gewinn“ (Gewinn Verlag). In der österreichischen Finanz- und Wirtschaftszeitung „Börsen-Kurier“ (www. boersen-Kurier.at), für die, die Journalistin seit 15 Jahren aktiv schreibt, informiert sie, neben Berichten aus der Finanz- und Wirtschaftswelt, auf der Seite „Kunst und Kultur“ auch über Kunstthemen wie Kunstinvestment. Sie interviewte österreichische Größen der Kunst wie Arnulf Rainer, Arik Brauer, Herbert Brandl und andere. Schweinegger hat an der Entstehung des Buches „Investieren in schöne Dinge“, erschienen im Herbst 2012 im Gewinn Verlag, 1070 Wien, mit anderen Autoren mitgewirkt.

5

6

vate sector for that. The art market, rInnen und KunsttheoretikerInnen even if it’s not always easy to underwäre das wohl nicht möglich. stand, is very important for artists, of course. Without galleries you won’t Wo arbeiten Sie am liebsten? In have a chance to stand out on the Faak oder in Wien? market. Participating in art exhibitions Das hängt von der jeweiligen Serie and being present at auctions are ab, an der ich gerade arbeite. Die also playing an increasingly more imderzeitig eher technisch angehauchportant role. ten Bilder gelingen mir in Wien bes-

Künstler brauchen Sammler und Förderer und den Kunstmarkt, um zu internationalem Ruhm zu gelangen. Wie stehen Sie als bereits anerkannter internationaler Künstler zum Kunstmarkt? Ich hatte immer das Glück, dass ser. Nach Faak am See fahre ich zurLeute auf mein Talent aufmerksam You live for but also off art. Is it aczeit nur in Sommerfrische. wurden und dieses auch förderten. tually hard to live off art in Austria? Großteils Unternehmer aus der PriWithout the previously mentioned Richard Kaplenigs Einzelausstellunvatwirtschaft, denen ich viel zu verpatrons and sponsors, and the good gen und Ausstellungsbeteiligungen danken habe. Der Kunstmarkt, wenn collaboration with the Lukas Feichtner hier aufzuzählen, würde eine Seite auch nicht immer leicht durchschauGallery or the different curators and füllen. Für den Künstler wichtige bar, ist für den Künstler natürlich art theoreticians it would not be posEinzelausstellungen waren und sind: sehr wichtig. Ohne Galerien wird sible. 2015 „ansichts.SACHE“, Galerie Luman kaum eine Chance haben, sich kas Feichtner, Wien am Markt bemerkbar zu machen. Where do you prefer to work? In 2013 „dingfest“, Projekt Serendipity, Beteiligungen an Kunstmessen und Faak or Vienna? Künstlerhaus Wien die Präsenz bei Auktionen spielen It depends on the individual series I 2011 „Reconversión“, Centro Cultural eine immer größer werdende Rolle. work on in any given moment. The Recoleta, Buenos Aires

1

3

12,0x35x1,20mm, 2014,200 x 200 cm, Öl auf Papier auf Leinwand

.................................................. Kommende Ausstellung / Next Exhibition

4

Herbst 2017 Galerie Lukas Feichtner, Wien ..................................................

Portrait Richard Kaplenig; Foto: Peter Putz

5

Ohne Titel, 2015, 100 x 130 cm, Öl auf Papier auf Leinwand Ohne Titel, 2015, 80 x 80 cm, Öl auf Papier auf Leinwand

7

Ohne Titel, 2015, 120 x 100 cm, Öl auf Papier auf Leinwand

PE 2. 17

25mm, 2014, 200 x 200 cm, Öl auf Papier auf Leinwand

KALEIDOSCO

2

6

Richard Kaplenig’s induvial exhibitions and appearances would fill a page. However, some important indi-

Kaplenig – Ausstellungsansicht, Galerie Lukas Feichtner, Wien

M IL IO NA RT

Sie leben nicht nur für, sondern auch von der Kunst. Ist es eigentlich schwierig, in Österreich von der Kunst zu leben? Ohne die vorher erwähnten Förderer und die gute Zusammenarbeit mit der Galerie Lukas Feichtner beziehungsweise verschiedenen Kurato-

currently more technically inclined paintings come out better in Vienna. At the moment, I only go to Faak am See when I need a bit of respite from the hot summers.

vidual exhibitions for the artist were: 2015 ‘ansichts.SACHE’, Galerie Lukas Feichtner, Vienna 2013 ‘dingfest’, Projekt Serendipity, Künstlerhaus Wien 2011 ‘Reconversión’, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires

55

re. So etwa wie Liebe auf den ersten Blick.

7


4_A

RT

IST

S

1

„WENN ICH ZEICHNE, GE NIESSE ICH JEDE LIN I E “ PETAR PISME STRO

56

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

2

VIC ‘WHEN I DRA W, I ENJOY DRAWING EVERY SING LE LINE’

3

und wurde in der Folge zu einem a certain extent to freedom of press hochwirksamen Medium der Kritik and speech as well as the possibility und öffentlichen Meinungsbildung. KÜNSTLERISCHE BEGABUNG UND TICALLY GIFTED, AND POSSESS A VAST of imitating. Even today, caricatures EINE UMFASSENDE JOURNALISTISCHE Die Entwicklung der politischen EXPERIENCE IN JOURNALISM. WENDER still are an essential element of an exKOMPETENZ. ER IST PARTNER EINES Karikatur stand in engem ZusamHOFMANN CLAIMS THAT, AS A PARTtensive political reporting culture that KOMMUNIKATIVEN DIALOGS, IN DESNER WITHIN THE DIALGOUE, PISMESTmenhang mit der Presse- und Meistill manages, just like in the past, to SEN VERLAUF ER – WIE WERNER HOFROVIC PLAYS THE ROLE OF A ‘QUESTIOnungsfreiheit und der Möglichkeit promote open debates and focus on der Vervielfältigung. Die Karikatur MANN MEINT – VOR ALLEM DIE ROLLE NING, AFFIRMING, AND PROVOKING’ social issues. ist auch heute noch unverzichtba„DES FRAGENDEN, DES BEHAUPTENINTERLOCUTOR. PETAR PISMESTROVIC – POSSESS ALL THE TRAITS OF A POLITICAL DEN UND DES PROVOZIERENDEN“ rer Bestandteil einer umfassenden Every caricature is a new CARICATURIST WORTH HIS SALT. EINNIMMT. PETAR PISMESTROVIC politischen Berichterstattung, die challenge he tackles with passion VERFÜGT ÜBER ALL DIESE FÄHIGes nach wie vor schafft, Diskurse and determination. in Gang zu bringen und die AuseinKEITEN, DIE EINEN POLITISCHEN KAHe’s an art satirist in constant evolution, – RIKATURISTEN AUSZEICHNEN, UND andersetzung mit gesellschaftlichen accompanying a profession that has Petar Pismestrovic is a caricaturist who Themen zu fördern. STEHT ALS BILDSATIRIKER IN DER been around for a good 400 years. knows about the art form’s possibilities – TRADITION EINER 400-JÄHRIGEN ENTThe idea behind caricatures derives as well as how to best use the mediJede Karikatur stellt für ihn WICKLUNGSGESCHICHTE. um for his own needs. To him, being from the Italian verb ‘caricare’ (load, eine neue Herausforderung dar, a caricaturist is more a vocation than exagerate) and has been known as an Der Begriff Karikatur, abgeleitet der er sich mit ganzer Leidenan actual profession. He was born in artistic term since the late 16th century. vom italienischen Verb „caricare“ schaft widmet. Sremska Mitrovica (the former RepubThe first productions were portraits, first (beladen, übertreiben), ist seit dem – lic of Jugoslavia) and started working seen within the literary and artistic circspäten 16. Jahrhundert als künstPetar Pismestrovic ist ein Karikaturist, les of the Caracci Brothers in Bologna. as a caricaturist in 1970 after studying der um die Möglichkeiten der Karikalerischer Gattungsbegriff bekannt. As a novelty and artistic curiosity, the political science in Zagreb. In 1991, Die ersten Karikaturen waren Portur weiß und es bestens versteht, das caricature spread slowly across all of in the wake of the civil war, he left Medium Bildsatire für seine Zwecke trätkarikaturen und entstanden im western Europe. Croatia with his family. He’s been lizu nutzen. Karikaturist zu sein, ist für Umkreis der Brüder Carracci in Boving in Austria ever since. In 1992 he ihn nicht nur Beruf, sondern Berufung. logna. Als Novität und artistisches started working for the Kleine Zeitung, Political caricature blossomed around Geboren in Sremska Mitrovica (JugoKuriosum verbreitete sich die Kariyet his caricatures are also published the second half of the 18th century in katur allmählich in Westeuropa. Die slawien), begann er ab 1970, nach dem in the New York Times and the InterEngland. Around that time, caricatures politische Karikatur entstand in der Studium der Politikwissenschaften in national Herald Tribune; his works are began to fully comprehend their social zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts Zagreb, als Karikaturist zu arbeiten. showcased at exhibitions and he has functions and duties, thus becoming in England. Zu diesem Zeitpunkt beIm Jahr 1991 verließ er im Zuge des been awarded countless prizes. a highly effective tool of critique and Bürgerkrieges mit seiner Familie Krogann sich die Karikatur ihrer gesellwere used to form a general opinion schaftlichen Funktion und Verpflichatien und lebt seither in Österreich, ‘Caricaturists always go against the about something. The development wo er seit 1992 für die Kleine Zeitung tung zunehmend bewusst zu werden grain,’ said Pismestrovic in an interview of political caricature was linked to DER POLITISCHE KARIKATURIST BE-

POLITICAL CARICATURISTS HAVE PLEN-

SITZT HUMOR, EINE AUSGEPRÄGTE

TY OF HUMOUR TO SPARE, ARE ARTIS-


AUTHOR

JUTTA M. PICHLER Studium der Kunstgeschichte und Theologie in Salzburg, Graz und Wien / Hochschulassistentin am Institut für Kunst und Kirchenbau an der Katholisch-Theologischen Hochschule Linz (1993-1995) / Kunst- und Kulturvermittlerin / Direktorin des Karikaturmuseum Krems (20062011) / Ausstellungkuratorin / Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Zentrum für Museale Sammlungswissenschaften an der Donau-Universität Krems (seit 2014). Foto: © DUK/Reischer 7

4

5

6

57

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

arbeitet. Seine Karikaturen erschienen and hereby stresses the outsider role bringen. In seinen farbigen PortraitI enjoy every line,’ says Pismestrovic. unter anderem in der New York Times of caricaturists, being voyeurs of sorts, karikaturen ist ihm die Ähnlichkeit And we believe him. His caricatures und der International Herald Tribune, commenting political and social develediglich Mittel zum Zweck. Durch make unseen connections visible, show seine Arbeiten werden im Rahmen lopments. Taking a step back creates obdie gezielte Verfremdung gelingt es up the deplorable state of affairs and von Ausstellungen präsentiert, und jectivity for Pismestrovic, which doesn’t ihm, mit hintergründigem Humor die thus become an important tool used to er erhielt zahlreiche Preise und Ausmean he’s excluded from participating Charaktereigenschaften und Schwäcriticise and shape one’s opinion. He zeichnungen. „Karikaturisten sind imemotionally in political events. When F. chen von Persönlichkeiten aus Pocontinues to critically question the role of mer in Opposition“, sagt Pismestrovic W. Bernstein describes caricature as a litik und Gesellschaft darzustellen. the caricaturist and, by doing so, he also in einem Interview und betont damit composition of graphics, critique, and questions his own work. Pismestrovic has die Außenseiterposition des Karikacomedy, what should be added to the Die Basis seiner Arbeit bilden sein found the ideal medium of self-expressituristen, der in der Rolle des Voyeurs mix when thinking of Petar Pismestrovic ausgeprägtes Interesse am internation in caricature on the back of his exdie politischen und gesellschaftlichen is passion. Observing and taking a onalen politischen Geschehen sowie pressed interest in politics, thus making Entwicklungen kommentiert. Distanz stand on political events, day in and seine Fähigkeit zur Analyse. Der Huhim one of the most important political schafft für Pismestrovic Objektivität, day out, requires stamina and tenacity. mor bzw. die Bildsatire bietet ihm den caricaturists in Austria. was bei ihm eine emotionale AnteilEvery caricature is a new challenge he idealen journalistischen Freiraum, den nahme am politischen Geschehen jetackles with passion and determination. er für seine Aussagen benötigt. Die 1 Portrait Petar Pismestrovic in seinem doch keineswegs ausschließt. Wenn formale Umsetzung in Zeichnung und Atelier F.W. Bernstein die Karikatur als eine His pen and ink drawings are editorial Malerei bereitet ihm großes Vergnü2 Didi Mateschitz, 2011, Aquarell, Zusammensetzung aus Grafik, Kricartoons in the best sense of the word. Farbstift, 29,7 x 42 cm, Ersterscheinung: gen. „Wenn ich zeichne, genieße ich tik und Komik beschreibt, so müsste Trenchant commentaries that succinctly Kvizorama, Kroatien 2011 jede Linie“, sagt Pismestrovic, und man für Petar Pismestrovic als weiillustrate complex themes. In his colour3 Wladimir Putin, 2007, Aquarell, Farbstift, man glaubt es ihm aufs Wort. Seine tere Kategorie noch die Leidenschaft ful portrait caricatures the resemblance Karikaturen machen Zusammenhän21 x 29,7 cm, Ersterscheinung: Kleine hinzufügen. Tagtäglich das politische of the subjects is just a means to an Zeitung 2007 ge sichtbar, zeigen Missstände auf Geschehen zu kommentieren, erforend. Using targeted alientation, he suc5 Arnold Schwarzenegger, Aquarell, und werden so zu einem wichtigen dert einiges an Ausdauer und Routine. ceeds in depicting the traits and weaFarbstift, 2007, 21 x 29,7 cm, ErstInstrumentarium der Kritik und der Jede Karikatur stellt für ihn eine neue knesses of political figures and people Meinungsbildung. Kritisch hintererscheinung: Kleine Zeitung 2007 Herausforderung dar, der er sich mit within society with subtle humour. 5 Michael Haneke, 2011, Farbstift, fragt er auch immer wieder die Rolganzer Leidenschaft widmet. le des Karikaturisten und somit seine 24 x 33 cm, Ersterscheinung: Kleine His extensive interest in international poeigene Tätigkeit. Pismestrovic hat mit Zeitung 2011 Die Tuschezeichnungen von Petar litics is at the heart of his work as are his 6 Jack Nickolson, 2000, 29,7 x 42 cm, seinem ausgeprägten Interesse für Pismestrovic sind „editorial caranalytical skills. Humour and caricatures Farbstift, Ersterscheinung: die Politik in der Karikatur das ideatoons“ im besten Sinn des Wortes. offer him the ideal journalistic freedom Kleine Zeitung 2000 le Medium des Ausdrucks gefunden. Es sind pointierte Kommentare, die to make his statements, while the formal Er zählt ohne Zweifel zu den bedeu7 Zwischen Not und Elend, Schwarz/ Weiß, komplexe Sachverhalte in großer execution when drawing and painting Fineliner, Jahr 2015, Ersterscheinung: tendsten politischen Karikaturisten formaler Bandbreite auf den Punkt gives him great pleasure. ‘When I draw, Kleine Zeitung, Format A4 (21x29,8) Österreichs.


S IST RT 4_A

The Bless series alone from 1011/12 features ‘water’ as a theme of purification and healing. Film stills taken out of context show different scenes of a young woman rising from the water Bereits die vorangegangene Serie of a lake, while rivulets and drops – painted in complete transparency – „Bless“ von 2012/2013 beinhaltet das Motiv des Wassers als Element der run across her (Bless 3 – Antonia). Reinigung und Heilung. Wie aus dem Another picture shows her standing Kontext genommene Filmstills zeigen still on the shore, surrounded by a verschiedene Szenen eine junge Frau valuable shimmering deep red veil. aus dem Wasser eines Sees emportauWe involuntarily associate Bless 6 – chen, während Rinnsale und Tropfen − Antonia with representations of the gemalt in vollendeter Transparenz − Virgin Mary and saints from Christian über ihr Gesicht laufen („Bless 3 – art. However, Antonia is a sensual Antonia“). Ein anderes Bild zeigt being, yes, even erotic to a certain sie am Ufer stehend; umhüllt von extent, when you consider her scantly einem kostbar schimmernden tiefroten covered body: the alluring shadows Tuch. Unwillkürlich assoziiert man around her breast and loin, the full „Bless 6 − Antonia“ mit Madonand somewhat raw lips reminiscent nen- und Heiligendarstellungen der of Angelina Jolie. Holy or deprachristlichen Kunst. Doch da ist auch ved? A spicy mix which is transversal diese Sinnlichkeit, ja Erotik des nur across all history of art in the West and unvollständig bedeckten Körpers: Der can be seen in many different guises verlockende Halbschatten um Brust even today, not least in the glossy und Lendenbereich, die vollen und and beautiful light of advertisements. etwas rau wirkenden Angelina-JolieAt the same time, the representation Lippen. Heilig oder verrucht? Eine evades with its invasive presence the pikante Vermischung, die sich durch traditional expectations of what wodie abendländische Kunstgeschichte men should look like: the deep red of zieht und auch heute noch in vielfathe veil represents love and passion in cher Gestalt, nicht zuletzt im schönen western symbolism but also blood and Schein der Werbewelt, weiterlebt. martyrdom. The hair of the woman is Zugleich unterläuft die Darstellung damp and tangled; wounds on her mit eindringlicher Präsenz die Erwarforehead and collarbone stand out. tungen der tradierten DarstellungsThe series depicts a gamut of emoform des Weiblichen: Das tiefe Rot tions, from pain, healing, suffering des Umhangs steht in der westlichen to hope, an element conveyed by the Symbolik für Liebe und Passion, aber multifaceted meaning of its name, auch für Blut und Opfertum. Das Haar Bless. ‘The representation of water as der dargestellten Frau ist feucht und epitome of life and renewal plagues wirr; man erkennt Wunden an der me. It’s the heart of the series that I’m Stirn sowie unterhalb des Schlüsselcurrently working on,’ explains the beins. Nicht zuletzt aufgrund des vielpainter. He doesn’t reveal more.

VERLOCKUN GEN DER BILDERWELT PHILIPP WEB

ER PICTORIAL TE MPTATIONS

1

SANFTE WELLEN BIS ZUM HORIZONT.

SOFT WAVES SPLASH AWAY IN THE HO-

IM SEICHTEN WASSER, ZWISCHEN

RIZON. TWO WOMEN, BENT OVER IN

NASS GLÄNZENDEN UND BEMOOS-

SHALLOW WATER, MOVE ABOUT SLEEK,

TEN STEINEN, ZWEI MUSCHELSU-

WET, SHINY ROCKS COVERED IN MOSS

CHERINNEN – JUNG, SCHÖN UND VON

LOOKING FOR MUSSELS – YOUNG,

EINER BRISE UMWEHT. EIN BILD, DAS

BEAUTIFUL, THE BREEZE LIFTING THEIR

BESCHAU-

HAIR AND SKIRTS. AN ALLURING IMAGE

LICHKEIT FERNAB DER TECHNIKDO-

FOR THE HEAVENLY CALM IT EXUDES,

58

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

MIT

PARADIESISCHER

MINIERTEN ZIVILISATION LOCKT −

SO DISTANT FROM OUR TECHNOLO-

WIE AUS EINEM LUXURIÖSEN REISE-

GICAL WORLD, SEEMINGLY PLUCKED

PROSPEKT.

FROM A 5-STAR TRAVEL CATALOGUE.

Der Künstler Philipp Weber spielt mit Artist Philipp Weber plays with our unserer Wahrnehmung. Eine Wahrperceptions. A perception that has nehmung, die geschult ist an vorderbeen trained to see only what lies begründigen Effekten; die es gewohnt fore it, used to judge and categorise ist, innerhalb von Sekunden einzuordwithin a matter of seconds. At a first nen, zu bewerten. Doch was auf den glance this image resembles a posterersten Blick als plakative Glätte werblike surface of a glossy advertisement, licher Hochglanzfotografie erscheint, yet upon looking closer reveals itself zeigt sich bei näherer Betrachtung to be a large hyperrealistic oil painals großformatiges hyperrealistisches ting, transposing a painting technique Ölgemälde, das eine altmeisterliche dominated by the masters of old Maltechnik in unsere zeitgenössischen to our contemporary artistic world. Bildwelten transponiert. Inhaltlich The content of these paintings move agieren diese Gemälde im Spannungsbetween clichéd settings featuring feld zwischen der klischeehaften Inbeautiful young women and the attempt szenierung schöner, junger Frauen to capture their inner core. ‘Beauty is und dem Versuch, einen inneren Wealluring,’ claims Philipp Weber. ‘It opens senskern zu erfassen. „Schönheit zieht your eyes, attracts your attention and, an“, konstatiert Philipp Weber. „Sie in the best case scenario, awakens öffnet die Blicke, erregt Aufmerkyour curiosity when looking a second samkeit, weckt im besten Fall die time.’ It is that second glance Neugierde auf den zweiten Blick.“ which sets the irritations and Es ist dieser zweite Blick, der auch dichotomies in the works of the artist inhaltlich die Irritationen und Dichofree. ‘In my works I care about the tomien in den Arbeiten des Künstlers second layer, about what hides freilegt: „In meinen Arbeiten geht behind the seemingly flat surface.’ es mir um die zweite Ebene, um das, was hinter der scheinbar glatten The hippie girls from the 2015/16 Oberfläche liegt.“ series New Birth hint to a luxury reUnd so könnten die Hippie-Mädchen der 2015/2016 entstandenen Bildserie „New Birth“ durchaus auf ein esoterisch angehauchtes Luxusresort hinweisen; zugleich transportieren die

sort radiating an esoteric aura; at the same time, the pictures take you on a journey to the deepest human longing for something unspoken, original, unspoilt: to a flawless new start.

3

2

Bilder aber die zutiefst menschliche Sehnsucht nach dem Ursprünglichen, Unverdorbenen, nach einem makellosen Neubeginn.


AUTHOR

schichtigen englischen Titels „Bless“ vermittelt die Serie Emotionen von Schmerz bis Heilung, von Verletztheit bis Hoffnung. „Die Darstellung von Wasser als Inbegriff von Leben und Erneuerung treibt mich weiter um. Sie ist auch Basis der Serie, an der ich aktuell arbeite“, erklärt der Maler. Mehr verrät er allerdings noch nicht.

REGINA BÄRTHEL Am Anfang war das Wort. Oder zumindest eine helle Begeisterung für das Geschriebene. Die Kunstwissenschaftlerin Regina Bärthel arbeitete als Kommunikationsleiterin der Kunsthalle Fridericianum, Kassel, im Team von René Block sowie als Pressesprecherin der Autostadt in Wolfsburg. Dann lockte die Selbständigkeit in Berlin: Seit 2007 entstehen im Büro rhobeta. text & ideentransfer Texte zur Bildenden Kunst und Fotografie sowie zu vielen weiteren Themen aus Kultur und Leben. Infos unter www.rhobeta.de

Die Arbeiten Philipp Webers schaffen eine Spannung zwischen Nähe und Distanz, Inszenierung und Identität. Es ist das kulturell formierte Idealbild

5

4

59

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

der Frau, die Klischees weiblicher The works of Philipp Weber create a der Künste Berlin als Meisterschüler at individual and group exhibitions as Funktionen, die er auch in Bildseabschloss, lebt er in Kassel und Bertension between vicinity and distance, well as renowned fairs. Philipp Weber rien wie „Rivalinnen“ (2009), „Crealin. Mit seinen Arbeiten ist er auf Einproduction and identity. He emphaconstantly works in series whose topics tura“ (2010) oder „Bless“ (2012) in sises the ideal picture of a woman, zel- und Gruppenausstellungen sowie he develops from a specific body pose Zusammenarbeit mit professionellen namhaften Messen weltweit vertreten. shaped by our culture, the hackneyed or a special facial expression. After exFotomodels herausstellt. Indem er sie Philipp Weber arbeitet stets in Serien, female functions in a series of images: tensive research and his first sketches, in eine vehement gebrochene Realität deren Themen sich aus einer bestimmRivalinnen (2009), Creatura (2010) or the resulting themes are staged under versetzt, verleiht er den Gestaltungen ten Körperhaltung oder einem speziBless (2012) in cooperation with proprofessional conditions in photo studios eine erhöhte Symbolkraft und eine fessional models. By placing her in a ellen Gesichtsausdruck entwickeln. with professional models. Following Stimmungsintensität, die auf Motive Nach eingehender Recherche und vehemently broken reality, he gives the that, the painting starts: based on exact der Kulturgeschichte sowie zeitgenösersten Skizzen werden die so entstanforms an elevated symbolic power, raunderpaintings, his canvases are prosischer Bildwelten verweisen. Einen diating a powerful mood hinting to patdenen Motive unter Studiobedingunduced meticulously in countless overweiteren Kontrapunkt setzt er, indem terns within our culture as well as within gen mit professionellen Models als lapping or lasered layers to obtain their er die Namen der dargestellten FrauFotoszene inszeniert. Danach beginnt our contemporary pictorial worlds. A brilliant colours and exact detail. The der malerische Arbeitsprozess: Auf en in den Titel aufnimmt. So verharfurther counterpoint is created by incluwhole painting process needs months, Grundlage einer genauen Vorzeichren die Models nicht in der Funktion, ding the name of the women in the titles sometimes even years. A time when Objekte der Betrachtung zu sein, sonnung wird das Gemälde aufwändig of the paintings. The models don’t paurustling textiles, skin that looks real and in zahlreichen teils deckenden, teils dern unterwandern die Inszenierung, se in their function of being objects of the flow of water come to life on the lasierenden Schichten aufgebaut und befinden sich als reale Menschen contemplation, rather underpin the procanvas. erhält so seine Farbbrillanz und Deinnerhalb des inszenierten Raums. duction of the artist’s works, as they’re This lengthy work process is barely preImmer wieder findet sich diese Vertailgenauigkeit. Der gesamte Malproreal people within the staged space. destined for a large output usually reschränkung von Inhalt und Technik, zess benötigt Monate, bisweilen JahTime and again a limitation of content served for the art industry and market. durch die sich Philipp Weber als Hyre. Eine Zeit, in der raschelnde Stoffe, and techniques appears that makes PhiThe artist creates unique pieces that atmende Haut und fließendes Wasser perrealist auszeichnet, der weniger in lipp Weber stand out as a hyperrealist: are piquing the interest of a growing auf der Leinwand entstehen. einer exakten Nachbildung, sondern he doesn’t look for an exact copy but number of art collectors across Europe in einer Übersteigerung der Realität wants to reproduce an excess of realiand Asia. 'My type of painting is essendie Frage nach dem Wesen der Dinge Dieser langwierige Arbeitsprozess ist ty depicting the inner soul of objects. tial to me, just like my independence sucht: „Hyperrealismus bedeutet für kaum prädestiniert für einen großen ‘Hyperrealism to me doesn’t only mean from quickly changing models and mich nicht einfach ein Maximum an Output, mit dem ein schnelllebiger painting a barrage of details, but an fast-paced working methods' stresses Details, vielmehr geht es um ein MaBereich des Kunstmarkts bedient onslaught of feelings.’ the painter when talking about his techwerden könnte. Vielmehr entstehen ximum des Gefühls.“ – nique, heritage of the past. The reprehier einzigartige Preziosen, für de– My type of painting is essential sentations of Philipp Weber draw their Meine Art der Malerei ist to me, just like my independence ren – im doppelten Wortsinn – vielthemes from the fast-paced production für mich essentiell – ebenso wie schichtige Brillanz sich immer mehr from quickly changing models and of art today, as well as their consumpmeine Unabhängigkeit von schnell ernsthafte Kunstsammler von Europa fast-paced working methods tion, to entrust them to limited infinity. wechselnden Moden und rasanten bis Asien interessieren. „Meine Art – Arbeitsweisen der Malerei ist für mich essentiell – Philipp Weber was born in 1974 in 1 Philipp Weber – ebenso wie meine Unabhängigkeit Rostock, in the former German Demo2 New Birth 3 - Hannah und Christina, Geboren wurde Philipp Weber 1974 von schnell wechselnden Moden cratic Republic. His artistic talent was 2015/16, oil on canvas/ Öl auf in Rostock, in der damaligen Deutund rasanten Arbeitsweisen“, bekräfdiscovered early on and allowed to Leinwand,140 x 190 cm schen Demokratischen Republik. Sein tigt der Maler seine altmeisterliche unfold, thus developing his traditional 3 Creatura 6, Natalia, Constanze und künstlerisches Talent wurde früh entTechnik. Die Darstellungen Philipp painting technique right from the start. Camilla, 2011, oil on canvas / Öl auf Webers lösen ihre Motive aus der deckt und gefördert, und so konnte He graduated from the University of Leinwand, 230 x 350 cm Schnelllebigkeit heutiger Bildproer seine altmeisterliche Maltechnik Arts in Berlin in 2002 with top grades 4 Bless 6 - Antonia, 2013, oil on canvas / von Grund auf entwickeln und verduktion und -konsumption, um sie and has been living between Kassel Öl auf Leinwand, 140 x 190 cm einer kleinen Ewigkeit zu überantvollkommnen. Seit er 2002 sein Stuand Berlin ever since. His works have 5 Bless 4 - Antonia, 2012, oil on paper / Öl dium der Malerei an der Universität worten. been showcased all over the world auf Papier, 36 x 56 cm


1

2

TRADITION,

ERBE ODER A

60

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

TRADITION,

4_AR

TISTS

UTONOMIE? CLAUDIA KA

AK HERITAGE O R AUTONOM Y?

Öl auf Tuch gemalt. Menschen erzähchaotic and sometimes subtle swaying len von ihren Erlebnissen, von chaoemotions, they tell us how hard their „WENN ICH MICH MIT EINEM MENDIA KAAK SAYS THAT, ‘WHEN I SPEAK tischen, teils subtilen Gefühlsebenen, life can be, and yet in all this solituOR OBSERVE ANOTHER PERSON, I davon, wie schwer der Lebensweg SCHEN UNTERHALTE ODER IHN BEde they’re still independent. Even if it’s jedes Einzelnen ist, wenngleich die OBACHTE, BEOBACHTE ICH JEDE OBSERVE EVERY LITTLE MOVEMENT. AN difficult to find ‘independence’ in her Unabhängigkeit bleibt. Auch wenn KLEINE REGUNG. EINSTUDIERTE INGRAINED PATTERN I AUTOMATICALLY paintings, her work opens up a wines schwer fällt, den Begriff von IndeMUSTER, DENEN ICH AUTOMATISCH FOLLOW. I END UP ASKING MYSELF IF dow and offers us a space to be on FOLGE UND MICH FRAGE, OB ANDEOTHER PEOPLE PERCEIVE THE WORLD IN pendence darin zu begreifen, emotiour own, emotionally decoupled, and THE SAME WAY, TOO.’ RE MENSCHEN DIE WELT EBENSO onal entkoppelt allein zurückzubleidoes so mercilessly. WAHRNEHMEN.“ ben, öffnet sie schonungslos dieses Fenster in ihren Bildräumen. The process reaches deep into the past Her work also contains autobiograDer Prozess zieht sich aus der Verphical references, feature inner names of the artist, makes its way across megangenheit der Künstlerin, über Erinmories, is reflected in the present and Die Arbeiten haben autobiographiand emotions of the artist. Some renerung, reflektiert in die Gegenwart sche Bezüge, tragen innere Namen mind her of situations, feelings, overlaunched into the future underpinning und spannt mit der Malerei richder Künstlerin. Einige erinnern sie heard statements, reflect literary contrailblazing thoughts on humanity you an Situationen, Gefühle, Aussagen, tungsweisende Gedanken über das tent or film excerpts. Serie 12 is based can find in her paintings. She opens a spiegeln literarische Inhalte oder Menschsein in die Zukunft. Sie öffon a poem known all over the world. channel to self-awareness and discoFilmausschnitte wieder. Serie 12 net dem Betrachter einen Kanal zur very for her viewers, without judging Kaak says, ‘Serie 12 is symbolically bezieht sich auf ein weltberühmtes Selbsterkenntnis, ohne Urteil, still them, giving them a peaceful place based on the Erl King ballade by J. Werk. Kaak schreibt dazu wie folgt: und wertungsfrei. devoid of any preconditioned values. W. von Goethe (1782). A father rides „Serie 12 ist symbolisch angelehnt The word ‘independence’ crops up for with his ill son at night. (…) We never an die Ballade ‚Der Erlkönig‘ von Zum ersten Mal taucht das Wort Inthe first time in the essay of this editifind out what ‘kills’ the child. (…) Yet J. W. von Goethe (1782). Ein Vadependence im Zusammenhang mit on, yet it has been a flickering light we find a stylistic clue in the last verse, dem Essay dieser Ausgabe auf, doch ter reitet mit seinem kranken Sohn living inside her ever since her child‘In his arms he's holding the groaning flackert es bereits seit ihrer Kinddurch die Nacht. (…) Es bleibt die hood. She was left to deal on her child’, ‘The child he held in his arms Frage, wodurch genau das Kind heit wie ein Licht in Claudia Kaak. own with emotions early on, feelings was dead.’ (…) The son symbolises ‚stirbt‘. (…) Ein stilistischer HinSie wurde früh allein gelassen mit adults were barely capable to cope a rape victim, the Erl King is the perGefühlen, die Erwachsene kaum zu weis findet sich in der letzten Stropetrator, while the father represents with. The deep emotions that come to verarbeiten im Stande sind. Die tiefphe. „er hält in den Armen das ächthe people who turn a blind eye and life in the paintings of the artist often greifenden Gefühle in der Malerei zende Kind“, „in seinen Armen das trivialise those events.’ result in depictions of children, adults der Künstlerin lassen oft das Kind, Kind war tot“. (…) Der Sohn steht and elderly people, alone on the canerwachsene und alte Menschen allein symbolisch für die Opfer von VerKaak refers to inner values, societal vas. Oil on canvas paintings painted zurück auf Leinwand. Sie wurden gewaltigung, der Erlkönig für die values, without pointing the finger. She with a sensitive and empathic touch. feinfühlig, tief nachempfunden, mit Täter, der Vater für die Personen, archetypically peels the figures away People recount their experiences, their CLAUDIA KAAK BESCHREIBT IHRE

WHEN

AUSGANGSPOSITION

CREATIVE

WIE

FOLGT:

DESCRIBING PROCESS

HOW

STARTS,

HER

CLAU-


AUTHOR

GRIT HÖHN (geb.1975 in Jena) - lebt und arbeitet in Jena, ist Galeristin der Galerie pack of patches, die sie 2008 gründete. Sie vertritt weltweit zeitgenössische Künstler; Teilnahme an 23 internationalen Messen. www.packofpatches.com; Sie ist seit 2003 als freie Künstlerin tätig; 2003 - Dipl. Freie Kunst bei Prof. Elfi Fröhlich, Bauhaus-Universität Weimar; 1999-2013 – Studium Freie Kunst, Bauhaus-Universität Weimar; 1994-1999 – Studium Kunstgeschichte, Philosophie (Lehramt), Friedrich-Schiller-Universität Jena; Co-Author: Toralf Kandera (geb.1975 in Jena) lebt und arbeitet mit Grit Höhn gemeinsam in Jena, ist seit 2008 freier Künstler, unterstützt die Galerie pack of patches seit ihrer Gründung.

from their perception and human exmessen hat. Diese VergleichsmomenIn Claudia Kaak's paintings, we see perience. People strive for freedom te bieten sich erst auf zweiter oder typologies of humanoid faces that the dritter Ebene das Aufblitzen eines aland independence, and here we have viewer somehow recognised from olten Meisters in unserem Kopf ist ein der paintings or movie scene of our Kaak bezieht sich auf innere Werte, the artistic measure of the artist which Schmunzeln wert über unsere archeauf Werte der Gesellschaft, ohne ernot so distant past. Superficial knowis confronted by the fact the creative hobenen Fingerzeig. Sie schält die typischen Vorstellungen von Menledge, a dilemma plaguing consuprocess is constantly rooted to its social Figuren fast archetypisch aus ihrer schen und Menschsein und dessen mers. And not only them. setting. Cultural and traditional referenWahrnehmung und menschlichen Darstellungen. Derartige Assoziatioces impose themselves on the artistic Erfahrung heraus. Der Mensch an Who creates this dilemma? nen sind keine qualitative Messeinprocess. und für sich strebt nach Freiheit und heit der Kunst. After all, is it not just nature being Unabhängigkeit - hier im besonderen The concept of (portrait) painting is nature and humans being humans to Maße der Künstler in seinem SchafWir sehen bei Claudia Kaak's Bildern saddled with a long, heavy tradition want to associate new ideas and vafen, bleibt stets im gesellschaftlichen lues to our understanding and experizunächst Typologien des humanoiden and features countless moments of comUmfeld eingebunden. Zunächst dränAntlitzes, die der Betrachter im Zuparison which are, seemingly, held up ence of the past? Our cultural heritagen sich gerade im künstlerischen sammenhang mit alten Meistern oder ge lives on in us just like our genetic to current, young paintings which they Kontext der Arbeiten kulturelle und filmischen Szenen der jüngeren Verheritage, yet the fight against cultural have to measure up to. These moments traditionelle Bezüge auf. gangenheit irgendwie kennt. Halbwistradition harbours more success than give us a flash of the style used by the sen - ein Dilemma, welches nicht nur the rebellion against our genetic makeold masters, seen only on a second or auf Seite des Konsumenten liegt. Die Idee der (Portrait)-Malerei ist up. Besides these complete series, the third level, and make us smirk when we mit einer langen, schweren Traditiworks can be combined outside of think about our archetypical percepon behaftet, besitzt eine Unzahl Vertions of people and being human and Wer macht dieses Dilemma? their overarching theme as individual Ist es nicht allzu natürlich und dem gleichsmomente, an welchen sich die their portrayal. Those kinds of associaworks. Every painting is independent. menschlichen Drang nach vorne aktuelle, junge Malerei scheinbar zu tions are no qualitative gauge of art. When exhibited, this results in associ-

3

4

61

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

die bei diesen Taten wegschauen und bagatellisieren.“


5

62

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

6

7

8

immanent, dass Neues stets mit ations, and vignette-like excerpts and ren Genres anderer Künstler - sind pendent work and a new treasure troBewusstsein des Vergangenen gemoments that depict and change the spannend und gut möglich - je nach ve for the arts and humanities. koppelt und verbunden ist? Das kulportrayed values every single time. Thema verschieden interpretierbar turelle Erbe ist genauso in uns wie und „erweiterbar“ vom Betrachter. genetisches Erbe, doch der Kampf 1 Portrait Claudia Kaak, Copyright by The combination of the works and Dies ist ein Hinweis auf „das offegegen die kulturelle Tradition ist erClaudia Kaak confrontation with other genres from ne Kunstwerk“. Jede Arbeit für sich 2 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 10, Nr. folgsversprechender als die Auflehother painters, which are exciting and ist eigenständig, unabhängig und 5), Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2017 nung gegen das Erbgut. Abgesehen possible, can be interpreted differentein für sich abgeschlossenes Kunst3 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 12, Nr. von den geschlossenen Serien lassen ly depending on the theme as well werk, gehört diese zu einer Serie sich die Werke serienunabhängig 1), Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm, 2016 as being ‘expanded’ thanks to the oder nicht. Die Zusammensetzung als Einzelwerke kombinieren. Jedes 4 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 12, Nr. viewers’ interpretation. This is what it der Inhalte ist gespeist durch TradiBild besteht für sich. Im Ausstel5), Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm, 2016 means to be an ‘open work of art’. tionen der Künstlerperson und durch 5 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 15, Nr. lungskontext ergeben sich AssoziaEvery work is independent and a aktuelle, zeitgenössische Wahrneh1), Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2017 tionen - episodenhafte Ausschnitte complete work of art, regardless of its mung, Einflüsse, die ihre Position 6 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 7, Nr. 3), und Auffälligkeiten, die immer wiebelonging to a series. Content creaerklären, die ihr Unabhängigkeit im Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2017 der andere Werte aufzeigen, beugen tion is filtered by traditions known to künstlerischen Schaffen geben. Das 7 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 14, Nr. und verändern. the artist and current, contemporary eigenständige Werk ist Ergebnis und 1), Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm, 2016 perceptions influence a given position, neue Fundgrube für die Geisteswis8 Claudia Kaak, Ohne Titel (Serie 16, Nr. giving her independence during the Die Kombination der Werke untereisenschaften. 5), Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2017 nander und Konfrontation mit andecreative process. The result is inde-


S Ü D T I R O L

MERAN

“LA PIAZZA” BISTRO | THERMENPLATZ 1 | 39012 MERAN | SÜDTIROL | ITALIEN | TEL. +39 0473 25 94 61 WWW.HOTELTERMEMERANO.IT/DE/HOTEL/KULINARIK/BISTRO-LA-PIAZZA | LIDIA.ASTNER@HOTELTHERMEMERAN.IT


CE IEN SC 5_

DER UNABH ÄNGIGE DER KÜNSTL ERPHILOSOP H KONSTANZE THE IND C EPENDENT – AYSA THE ARTIST P HILOSOPHER

1

2

64

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Die Performativen haben keine emspiritual, nor physical. They’re rooted praktische Eingebung. Sie inszenieto what they show. Admittedly, improEMPRACTICAL INSPIRATION. WHAT BUNG EINE FORM, EINEN STIL GIBT. ren. Sie glauben, man kann alles insvisation does play a minor role, alIS ‘EMPRACTICAL INSPIRATION’ ANYWAS ABER IST „EMPRAKTISCHE EINtrumentell inszenieren. Sie sind nicht lowing the empractical side to meekly empraktisch, leiblich-seelisch, mit GEBUNG“? WAHNSINN? VERRÜCKTWAY? MANIA? CRAZINESS? GENIUS? raise its head, but they’re always nipdem verwurzelt, was sie zeigen. Es EMPRACTICAL INSPIRATION IS A PHYSIHEIT? GENIALITÄT? EMPRAKTISCHE ped in the bud when setting the stage. gibt vielleicht Momente der ImproEINGEBUNG IST LEIBLICH-SEELICAL AND SPIRITUAL CREATIVE IMPULSE TO SHAPE AND CREATE CHAOS. Art is living, shaped living. SCHER GESTALTUNGSWILLE – WILLE visation, in denen sich das EmprakZUR FORM, GESTALTETES CHAOS. tische zeigt, die aber immer wieder mit der Inszenierung in der Wurzel The artist philosopher isn’t only an An artist philosopher shapes the erstickt werden. Künstlerphilosoph ist demzufolge empractical person, but also an empractical. derjenige, der dem Empraktischen expractical one. A person placed Kunst ist Lebtum, geformtes Leben. einen Stil gibt. beyond the flow of everyday life, emArtistic philosophy, as it were, doesn’t KÜNSTLERPHILOSOPH IST DERJENIGE,

AN ARTIST PHILOSOPHER IS A PER-

DER SEINER EMPRAKTISCHEN EINGE-

SON WHO SHAPES AND STYLES THEIR

In der Künstlerphilosophie geht es nicht um die Reflektion über Kunst oder das Anklatschen von „Kunst“ an die Philosophie, sondern um die Formung der Philosophie zur Kunst. Es gilt eben nicht nur, dass echte Philosophie nur dann Philosophie ist, wenn sie mathematisch-logische Wissenschaft ist, sondern Philosophie ist erst Philosophie, wenn sie ästhetisch ist. Das Wahre ist nicht vom Schönen zu trennen.

only reflect or talk about ‘art’ in philosophy; rather it talks about how philoDer Künstlerphilosoph ist nicht einsophy is shaped when it meets face fach Empraktiker, sondern Expraktiker. to face with art. Philosophy doesn’t become true philosophy only when it’s Er steht außerhalb des alltäglichen mathematical and logical. Philosophy Lebensvollzugs. Insofern ist er Veronly becomes philosophy when it’s aesthetic. Truth simply cannot be separakörperung absoluter Unabhängigkeit. Diese Absolutheit, dieses Abgeted from beauty. There are two types of artist philosophers: empractical and performative ones. Or to quote Nietzsche: Dionysian and Apollonian. There are artists who focus on events and others who focus on experiences. Art can be evolutionary or transhuman.

Es gibt zwei Arten von Künstlerphilosophen: die empraktischen und die performativen. Oder um es mit Nietzsche zu sagen: die Dionysiker und die Apolliniker. Es gibt Ereignis-KünstPerformers don’t have empractical inler und es gibt Erlebnis-Künstler. Es spirations. They set the scene. They gibt die Kunst der Autoevolutionären believe you can set everything instruund der Transhumanisten. mentally. They are not empractical,

trennt-Sein vom Leben der meisten gefährdet ihn und lässt ihn als Gefahr erscheinen.

bodying absolute independence. This independence, this divided existence from life itself endangers him and makes him appear as dangerous. The artist philosopher radicalises the empractical and turns it into the expractical.

He’s an outsider, standing above everyone else. He’s sovereign. Der Künstlerphilosoph radikalisiert Sovereign art is expractical as much die Empraxis hin zur Expraktik. as an aesthetic empractical element. The sovereignty of the artist philosopher is expractical determination. Er ist ein Außenstehender, ein Überallem-Stehender. Borders crumbles under the expractiEr ist der Souverän. cal determination to set new ones. Souveräne Kunst ist Expraxis als ekThe artist philosopher crosses borders, statische Empraxis. his art is the bridge. Die Souveränität des KünstlerphiloThe disorder of the pulsion and desires


AUTHOR & A R T IS T

KONSTANZE CAYSA Dr Konstanze Caysa is a philosopher of art. She completed her PhD on the topic ‘Yearning bodies – a metatropy’ at the University of Leipzig. Between 2002 and 2010, she served as member of the BoD of the Nietzsche-Gesellschaft e.V. She’s taught at the Institute for Philosophy of the University of Leipzig, at the HGB Leipzig and at the Kulturwissenschaftlichen Institut of the University of Leipzig. Between 2012 and 2013, she was the temporary replacement of a junior professor at the University of Leipzig. She’s been writing as a columnist for the ‘Leipziger Zeitung’ newspaper since March 2015. Publications: ‘Askese als Verhaltensrevolte‘ (2015) / ‘Denken des Empraktischen‘ (2016). www.empraxis.net

3

sophen besteht in expraktischer Entin the expratical world doesn’t need schiedenheit. to justify itself to anyone. It’s beyond In expraktischer Entschiedenheit good and evil, it’s what allows us to werden Grenzen gesprengt, um neue differentiate between good and evil zu setzen. in the first place. Artistic sovereignty Der Künstlerphilosoph überschreidoesn’t need to justify itself with usetet Grenzen, seine Kunst ist die der fulness– it represents the sense of eveÜberschreitung. rything and everyone by not being. It Die Unordnung der Lüste und Beis absolute. gehren im Expraktischen hat sich vor keinem Guten zu rechtfertigen. The artist philosopher is no humanist, Sie ist das Sein jenseits von Gut und rather an ex-humanist, an ecstatic Böse, durch das erst Gut und Böse humanist, a nihilist, a humanist-cumunterscheidbar wird. nihilist. He’s decadent, goes against Künstlerische Souveränität hat sich culture. When he hears the word ‘culnicht mit Nützlichkeit zu rechtture’, he takes the safety catch off his fertigen – sie ist der Sinn via revolver. negationis von allem und jedem, das Absolute. His aesthetic utopia, his metatropism, rallies against the spirit of false impressions, against the moral poison of political correctness. He fights the cancer of human empathy which infects you if you read too much of Kant’s Critique of Practical Reason.

Der Künstlerphilosoph ist ein Brecher, ein Aufbrecher. Er steht auf der Schwelle zum Verbrecher-Sein. Seine Zeit ist die Schwellenzeit, die Abbruchs- und die Einbruchszeit, die Absprungszeit.

He jumps into nothing to become everything. He breaks existence, he breaks presence, he lives outside his own self to

ensure he’s not just there. A sovereign is independent. 1

Nähevoll, Sprühdose, Acryl und Filzstift auf Spanplatte, gerahmt, 65 x 65 cm, 2012

2

Puritanisiert uns nicht an!, Filzstift, Buntstift, Acryl und Tampon auf Papier und Spanplatte, gerahmt, 30 x 40 cm,

Er bricht mit dem So-Sein, er bricht aus dem Da-Sein aus, er ist außer dem Sein, um anderes als bloßes Dasein zu sein. Souverän ist, wer über die Unabhängigkeit verfügt.

2012 3

Sehnsucht ..., Acryl und Filzstift auf Papier, Pappe und Holzbrett, mit Nieten, 60 x 20 cm, 2002–2012

4

Verrücktisiert Euch!, Filzstift und Acryl auf Papier und Styroporplatte, 47 x 47 cm, 2013

Photos & Copyright Hagen Wiel

PE 2. 17

His sovereignty is reflected by the fact he gets the take-off time just right, he skips over time in the river of time. He jumps into nothing and meets the time of events. That’s how he proves his sovereignty.

Seine Souveränität besteht darin, dass er den Absprungspunkt zeitgenau trifft, dass er im Lauf der Zeit die Zeit überspringt. Er springt in das Nichts und trifft dadurch die Ereigniszeit. So beweist er sich als Souverän. Er springt in das Nichts, um alles zu bekommen.

KALEIDOSCO

Der Künstlerphilosoph negiert Tabus, um neue Werte zu setzen. Verbote werden gebrochen für die Setzung neuer Gebote. Das ist geboten.

ring, the time to take off.

4

M IL IO NA RT

Er ist dekadent, kulturfeindlich. The artist philosopher rejects taboos to Wenn er das Wort „Kultur“ hört, create new values. entsichert er seinen Revolver. Sein ästhetischer Utopismus, sein MetaProhibitions are broken to make new tropismus, wendet sich gegen den rules. That is a requirement. Geist falscher Wertschätzungen, gegen die moralische Vergiftung der The philosopher artist breaks, he political correctness. Er bekämpft opens new doors. den Krebs des Empathiemenschentums, den man bekommt, wenn man He’s placed on the threshold of being zu viel Kants „Kritik der praktischen a criminal. His time is the threshold of Vernunft“ liest. time, the time of breaking and ente-

65

Der Künstlerphilosoph ist kein Humanist, sondern ein Ex-Humanist, ein ekstatischer Humanist, ein nihilistischer Humanist, ein Humanist per Nihilismus.


DEINE REAL

5_SC

IENC

B E T HE CREATOR P I E GELBILD DE YOUR REALIT INER SCHWI Y IS MERELY N

ITÄT IST LED

IGLICH EIN S

GUNGEN A MIRROR IM AGE OF YOU R VIBRATION S

WAS IST EIGENTLICH REALITÄT? ES SIND DIE SICHTBAREN FARBEN, FÜHLBAREN FORMEN, DIE ATTRAKTIVEN GERÜCHE, GESCHMÄCKER UND DIE HÖRBAREN DINGE DES LEBENS. AUF GEWISSE WEISE NIMMT JEDER MENSCH DURCH DIE SINNE SEINES KÖRPERS WAHR. DIE PLATTFORM DAFÜR BIETET DER WUNDERSAME PLANET ERDE MIT UNZÄHLIGEN ERFAHRUNGSMÖGLICHKEITEN. UND DER TANZ ZWISCHEN MENSCHLICHER SINNLICHKEIT UND DER ATTRAKTION WELT KANN ALS REALITÄT BEZEICHNET WERDEN.

„Lasse die Dramen der Vergangenheit hinter Dir“ Angenommen, zwei Menschen malen ein Bild eines real existierenden Waldes. Zuvor laufen sie durch den Wald, sehen Tiere, Sträucher, Bäume und mäandrierende Flüsse. Beide nehmen wahr und machen eine Erfahrung, welche sie als ihre Realität bezeichnen. Später vergleichen sie ihre Interpretationen und stellen fest, wie der Eine auf seinem Bild sumpfige Wege und unzählige Moskitos zeigt, während das Bild des Anderen von der Schönheit des Waldes schwärmt – doch wessen Realität ist nun tatsächlich real? Weise Menschen der Philosophie und Spiritualität antworten darauf mit „Die Dinge sind, wie sie sind“. Dieser unromantische, doch geniale Satz gibt bereits einen Hinweis darauf, dass Realität weniger außerhalb des Menschen liegt als vielmehr innerhalb. Davon ausgehend, dass jeder Mensch einen absolut einzigartigen Körper besitzt, einen einzigartigen Energiekörper um den physischen Körper hat und ein einzigartiges Bewusstsein trägt, kann man gewiss sagen, dass die Kombination aus allen Dreien umso einzigartiger ist. Jeder Mensch ist folglich eine Art Schwingungskörper, der mit dem Leben um ihn herum in Resonanz geht. Verglichen mit einem Musikinstrument wird ersichtlich, dass eine störende Melodie das Umfeld anders beeinflusst als eine harmonische Melodie. Demzufolge bekommt er auch die entsprechende Resonanz des Lebens zu spüren. „Genieße mit Dankbarkeit, was Du hast und wer Du bist“ Genau dies ist auch der Knackpunkt des Menschseins, denn die gleichen Gesetzmäßigkeiten gelten auch für ein Tier oder andere Lebensformen, doch wohnt dem Menschen etwas inne, was ihn grundlegend von allem anderen Leben auf der Erde unterscheidet – die Macht, bewusste Entscheidungen zu treffen. All seine Gedanken, Worte und Handlungen schwingen wie Musik durch seinen Klangkörper, und der Mensch, der die Qualität seiner Lebensschwingung aktiv erhöht, kann mit Liebe und Klarheit die Resonanz des Lebens so anstoßen, dass all jene Dinge zu ihm kommen, die Gesundheit und Erfüllung mit sich bringen.

66

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

„Sehe die Möglichkeiten und die Schönheit des Lebens“ Nur, wie soll so ein Vorgang praktisch aussehen? Darum wissend, dass die Kraft des Herzens die höchste Schwingung ist und der Verstand des Menschen machtvollstes Werkzeug, kann man auf einfachem Wege sein Leben neu programmieren und eine Realität erschaffen, die den tiefsten Wünschen entspricht. Wenn Gedanken auf Ewigkeit den Geschehnissen der Vergangenheit nachhängen, so tun dies auch unsere Emotionen. Wenn die Vergangenheit eines Menschen unangenehm oder gar traumatisch war, so sind es gleichermaßen auch dessen Emotionen. Emotionen bewegen die Lebenskraft des Körpers und entscheiden somit maßgeblich über Krankheit und Gesundheit. An dieser Stelle geht es weniger darum, alles als pseudopositiv zu betrachten und zur gleichen Zeit liegt es wohl auf der Hand, dass es jeden Tag so viele Dinge gibt, welche mit aller Wertschätzung und Freude erfahren werden können. Also ein Zustand, in dem man so sehr damit beschäftigt ist, Möglichkeiten und Schönheit zu sehen, dass man um die Dramen der Vergangenheit vergisst. Genauso verhält es sich mit anstrengendem, zukunftsorientiertem Leistungsstreben. Wer den Mut besitzt, sein tägliches Werk nach seinen erfüllendsten Träumen auszurichten und den Fokus der Gedanken, Worte und Handlungen auf den jetzigen Moment richtet, wird sehr schnell feststellen, dass Magie kein Phänomen aus Fantasiefilmen ist. Am Ende sind es nämlich nicht die außergewöhnlichen Dinge, welche besonders sind, als vielmehr die Erfahrungen des täglichen Lebens, welche als außergewöhnlich betrachtet werden. „Lebe tagtäglich Deine erfüllendsten Träume“ Wer einmal die Kunst der Schöpfung auf Erden erkannt hat und nicht leugnet, dass menschliches Potenzial wundervoll ist, erhebt seine Schwingung auf ein angemessenes Maß, um selbst das Kunstwerk seines Lebens mit klarer Absicht und vollem Bewusstsein zu gestalten. Es ist dieser Zustand, der sowohl in alten Traditionen als auch in modernen Betrachtungen als wahre Freiheit bezeichnet wird. In diesem Sinne ist es nicht notwendig, die Realität eines anderen Menschen zu bekämpfen, doch umso schöner, gemeinsam die einzigartige Wahrnehmung eines jeden wie eine vielfältige Gesamtkomposition schwingen zu lassen. „Spieglein, Spieglein an der Lebenswand, wer erschafft die schönste Realität in seinem Seelenland?“

E


AUTHOR

EQUIANO Buchautor, Inspirationscoach und Seminarleiter

equiano@innere-nahrung.jetzt www.innere-nahrung.jetzt equiano@inspiredlife.com www.inspiredlife-equiano. com

WHAT IS REALITY, AFTER ALL? IT IS THE VISIBLE COLOURS, PALPABLE FORMS, ATTRACTIVE SMELLS, FLAVOURS, AND THE AUDIBLE SOUNDS OF LIFE. THROUGH THEIR BODILY SENSES, EVERY HUMAN BEING PERCEIVES THEM IN A CERTAIN WAY. THE BASIS FOR THAT IS GIVEN BY THE MIRACULOUS PLANET EARTH WITH INNUMERABLE POSSIBILITIES OF EXPERIENCE; AND THE DANCE BETWEEN HUMAN SENSUALITY AND THE ATTRACTION WORLD IS WHAT MAY BE CALLED REALITY.

“Let go of the dramas of the past” Let’s say two people were asked to paint a picture of a real-world forest. Before, they would walk through the woods, encounter animals, look at the bushes and trees, and meandering streams. Both of them take in their surroundings and make an experience which they call reality. Later, they compare their interpretations and find that one of them created a picture of impenetrable quagmires and swarms of mosquitoes whilst the other one’s painting radiates beauty in praise of the forest – but whose reality is real now? The wise ones of philosophy and spirituality answer by saying “things are as they are”. This unromantic but brilliant sentence is already a hint that reality lies rather inside than outside of humans. Going from the fact that every human being has an absolutely unique physique, swathed in a unique energy body and carrying a unique consciousness, we can certainly state that the combination of all three is all the more unique. Every person is thus some kind of vibrational body that goes in resonance with the surrounding life. In analogy with a musical instrument: a disturbing melody evidently affects the environment in different ways than a harmonious one. Accordingly, a person will get to feel the respective resonance of life. “Enjoy in gratitude what you have and who you are” Precisely this is the crux of human existence. While the same laws apply to animals and other life forms, too, there is something to humans that renders them profoundly distinct from all other life on Earth: the power of making conscious decisions. All their thoughts, words, and actions vibrate like music through their bodies, and the person who actively raises the quality of their vibration can – with love and clarity – affect the resonance of life in ways that all those things are attracted that bring health and fulfillment.

M IL IO NA RT 67

“Looking-glass upon life’s wall, who makes their soul world the fairest all?”

KALEIDOSCO

“Every day, live your most fulfilling dreams” Who has embraced once the art of creation on Earth and who does not deny the marvellousness of human potential raises their vibration to an appropriate level to shape the artwork of their life themselves – with clear intent and full consciousness. It is this state that, in old traditions as well as in modern perspective, is called true freedom. In this sense, it is not necessary to fight another person’s reality, but all the more beautiful to conjointly allow every one’s unique perspective to vibrate as colourful synthesis.

PE 2. 17

“Behold the possibilities and the beauty of life” But, what should such a process look like in practice? By knowing that strength of the heart is the highest vibration and to humans their mind the most powerful tool you can easily reprogram your life and create a reality that aligns with your deepest wishes. If thoughts ceaselessly cling to past events, so will emotions, too. If a human being’s past was uncomfortable or even traumatic, so will be their emotions, just the same way. Emotions move the life force of the body and so profoundly affect our state of health. At this point it is not so much about seeing everything as pseudo-positive, but about becoming aware of the obvious: that every day, there are so many things that can be experienced in all gratitude and joy. This state of mind is so busy with taking in the possibilities and beauty that the dramas of the past will soon be forgotten. The same is true for arduous, future-oriented striving for achievements. The one who has the courage to align their daily work with their most fulfilling dreams and who sets the focus of thoughts, words, and actions on the present moment will soon discover that magic is no phenomenon of fantasy movies. For, ultimately, it is not the extraordinary that is special, but much rather it is the experiences of everyday life that are perceived as extraordinary.


RS TO EC LL CO 6_

MALEREI AL S SCHÖPFUNG SAKT MAX WEILER

1

2

(1910 – 2001) PAINTING A S AN ACT O F CREATION „BILDER, DIREKT AUS DER NATUR

‘PART OF MY DREAM WAS TO CREATE

GEMACHT, WIE EIN NEUGEBORENES

PICTURES

KIND, OHNE DIREKTE TRADITION: DAS

PLUCKED LIKE A NEW-BORN CHILD,

DIRECTLY

FROM

NATURE,

GEHÖRTE ZU MEINEM TRAUM. DIE IN-

WITHOUT A DIRECT CONNECTION

SPIRATION UND DIE AUSFÜHRUNG IN

TO TRADITION. INSPIRATION AND IM-

EINEM NEUEN, NICHT ABGEGRIFFE-

PLEMENTATION IN A NEW, UNDERIVED

NEN SYSTEM.“ (MAX WEILER, 1972)

SYSTEM’ (MAX WEILER, 1972)

Das Verlangen, zeitgemäße künstleriThe desire to find contemporary arsche Antworten zu finden für die ewitistic answers to mankind’s eternal ge Suche des Menschen nach einem research for a real genuine reproducwahrhaftigen Abbild der Natur in ihrer tion of nature in its complete formal ganzen formalen wie geistigen Größe, and spiritual depth is at the heart of bildet die Essenz der Kunst von Max Max Weiler’s art. As one of the most Weiler. Als einer der bedeutendsten significant painters of the Austrian moMaler der österreichischen Moderne dern period in the 20th century, he des 20. Jahrhunderts entwickelte er in developed his own pleasant pictorial fast sieben Jahrzehnten eine eigene, world of new shapes and figures over wohltuend malerische Welt neuartiger nearly seven decades, standing out Formen und Gestalten, die sich marfrom the growing hegemony of postkant von der wachsenden Dominanz 1945 abstract and concrete art. der abstrakten und konkreten Kunst nach 1945 differenzierte. A special, never exhibited and un-

68

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

sold selection of paintings in egg

3

Eine besondere, noch nie ausgestelltempera and drawings from the two te und zum Verkauf angebotene Ausmost important productive periods wahl von Gemälden in Eitempera und of the early 60s and 80s offer the Zeichnungen aus den zwei wichtigen opportunity to view the powerful lanWerkperioden der frühen 1960er und guage of the painter in a new way 1980er Jahre bietet einmal mehr die and to purchase specific works for Möglichkeit, die kraftvolle Sprache one’s own collection, too. Gallery dieses Malers neu zu betrachten und owners W&K -Wienerroither & Kohlbesondere Arbeiten für die eigene bacher, experts in 20th century AusSammlung zu erwerben. Die Galeristrian art, have selected their noble ten W&K - Wienerroither & Kohlbadependence located in the Schöncher, Experten für die österreichische born-Batthyány Palace in the 1st disKunst des 20. Jahrhunderts, haben für trict of Vienna to host the exhibition. diese Schau ihre noble Dependance The location would have pleased the im Palais Schönborn-Batthyány im painter because its Baroque halls are 1. Wiener Bezirk ausgesucht. Der Ort spatially defined, that’s true; but they hätte dem Maler zweifellos gefallen, also offer visitors a way to truly exdenn in den barocken Sälen, die Raum perience depth, aiding the pictures nicht als Begrenzung, sondern als erof this private collection momentously lebbaren Begriff von Weite definieren, develop their infinite aura. entfalten die Bilder aus Privatbesitz – auf eindrucksvolle Weise ihre atmenAs shown by individual works at the de und eben auch grenzenlose Aura. Palais Schönborn-Batthyány, what is – so convincing here is the force with Wie einzelne Werkbeispiele im which colours were brushed onto Palais Schönborn-Batthyány the canvas: nearly tangible bodies zeigen, überzeugt hier vor allem and harbingers of wisdom. die Wucht, mit der Farben auf die – Leinwand quasi als fassbare Körper Max Weiler was a painter insofar und als Botschafter einer eigenen as understood by the ancient demiWeisheit aufgetragen wurden. urges: he saw himself as creator of – his own world, an analogous one Max Weiler war Maler im Sinne des to nature. However, it was a long antiken Demiurgen, er verstand sich weaning process (indeed, lasting deals Schöpfer einer eigenen Welt anacades) until he finally shook off the log zur Natur. Es war aber eine über traditional reproductions of the viJahrzehnte laufende langsame Abnasible world and developed an ever belung vom traditionellen Abbilden deeper understanding for the inner der sichtbaren Welt und ein immer tieconnections in nature, its energy, and fer gehendes Verständnis für die innethe repeating principles of existence ren Zusammenhänge der Natur, ihrer and transience. He was brought up Energie und des sich immer wiederin, at the time, an unspoilt and lush holenden Prinzips des Werdens und natural area in Tirol. Max Weiler exVergehens. Aufgewachsen in einer perienced the strength and opposite damals noch intakten und besonders sides of nature as well as the artistic starken Natur- und Kulturlandschaft answers within nature more forcefully Tirols, erlebte Max Weiler die Kräfte than anyone else. His own art had to und Gegensätze der Natur sowie die tackle these dominating, demanding


Max und Yvonne Weiler, 1993, (Foto: Franz Hubmann)

2

MARIANNE HUSSL-HÖRMANN ist Kunstexpertin für Malerei des 19. und 20. Jhdts. Langjährige Autorin für die Kunstzeitschrift PARNASS, zahlreiche Katalogbeiträge; Autorin der Werkverzeichnisse zu Rudolf von Alt und Theodor von Hörmann; Kuratorin der Ausstellung über Theodor von Hörmann im Leopold Museum, Wien, 2016.

Waldtempel, 1981, Eitempera auf Leinwand, 200 x 210 cm

3

Wie eine Landschaft, Nahe:mit Rauch, 1962, Eitempera auf Leinwand, 195 x 96 cm

4

Lagen, 1960, Eitempera auf Leinwand,

5

Wasserfall, 1982, Eitempera auf

AUTHOR

1

155 x 115 cm Leinwand, 230 x 115 cm, Signiert und datiert links unten: Weiler 82

4

and inspiring requirements right from the very start. The decisive moment came at the end of the 50s. Max Weiler was 50 years old when he freed himself completely from the shackles of a ‘copycat’ art and created a pictorial nature, ‘which was as lively as the real one, bursting with coincidence and yet ordered.’

KALEIDOSCO M IL IO NA RT

Eine Natur, wie er es bezeichnete, „ohne jeden Naturalismus, ein Neuhervorbringen von Baumartigem, Grasartigem, Wolkenartigem, Erdartigem, Blumenartigem, Luftartigem“. Im Zyklus „Als alle Dinge“ versuchte er erstmals die bildreiche wie absAs shown by individual works at the trakte Sprache des biblischen Psalms Palais Schönborn-Batthyány, what is in der Übersetzung des Mystikers so convincing here is the force with Eckhart nicht figural, sondern allein which colours were brushed onto the mit den Mitteln der Farbe und eines

PE 2. 17

A nature, ‘lacking that naturalism and replaced by a new creation of life-like trees, grass, clouds, earth, and air.’ In the Als alle Dinge cycle he tried to implement the richly allegorical and abstract language of biblical psalms found in the translation of the mystic Eckhart not figuratively but, for the first time ever, by using colours and gestures in a painting.

5

69

künstlerischen Antworten auf diese in besonders ausgeprägter Form. Die eigene Kunst musste sich daher von Beginn an mit diesen dominanten, stets fordernden und inspirierenden Vorgaben auseinandersetzen. Die entscheidende Wende kam Ende der 1950er Jahre. Max Weiler war 50 Jahre alt, als er sich von der Kunst des Abbildens gänzlich befreite und eine malerische Natur erzeugte, „die so lebendig ist wie die wirkliche, voller Zufall und doch geordnet“.


Maria Lassnig, Ohne Titel – Waidhofen (Detail), 1998 | Rechts: Die Illusion von meiner Tierfamilie, 1999 | Oben: Notwendiges Verständnis (Detail), 1998; | Albertina, Wien © 2017 Maria Lassnig Stiftung

MARIA LASSNIG Dialogues

5. 5. – 27. 8. 2017 DAILY 10 AM TO 6 PM, WEDNESDAY 10 AM TO 9 PM ALBERTINAPLATZ 1, 1010 VIENNA WWW.ALBERTINA.AT


– Die Galerie W&K Wienerroither & Kohlbacher präsentieren im barocken Palais SchönbornBatthyány, unweit ihrer Galerie in der Strauchgasse, permanent einzigartige Kunstausstellungen auf höchstem Niveau. In der Beletage des Palais Schönborn-Batthyány ist es möglich, große Künstler mit großen Formaten zu zeigen. Zudem verbindet sich das imperiale historische Ambiente mit der modernen Kunst zu einem besonderen und spannungsreichen Dialog. Die beiden Galeristen Wienerroither und Kohlbacher sehen das Palais als einen neuen Ort für internationale Kunst, mit einem Programm, das weit über die bisherige Galerietätigkeit hinausgeht und Künstler präsentieren wird, die bisher nicht in dieser Form in Wien gezeigt wurden. „Unsere Idee ist, dass der Kunsthandel zusammenarbeiten muss, um attraktiv zu bleiben und auch Ausstellungen in größerem Umfang realisieren zu können“, sind Alois Wienerroither und Eberhard Kohlbacher überzeugt. 6 –

7

gestischen Malauftrags in Malerei umzusetzen.

an der Akademie in Wien, die er erst Weitgestreckte Landschaft from 1983, nach seiner Emeritierung 1981 wiewith its impressive nigh-on 7 metres’ der zurückgab. In den folgenden 20 width, represents a pictorial highlight Wie einzelne Werkbeispiele im This cycle is a more peaceful one, Jahren vollendete Max Weiler aber of this special selection of work over Palais Schönborn-Batthyány zeigen, following the tempestuous Wie eine noch Werkzyklen, die weniger als time. The new nature as interpreted by überzeugt hier vor allem die Wucht, Landschafy series. ‘The sway, the air, „Spätwerk“ einzuordnen sind, vielWeiler celebrated in these paintings mit der Farben auf die Leinwand nature, rocks, unspoilt by mankind, mehr eine fantastische Kumulation is triumphal, using light and positive quasi als fassbare Körper und als peace, the weight of nature, blood. seiner bisherigen malerischen Übercolours. A rhythmic and explosive styBotschafter einer eigenen Weisheit A plant,’ are expressed in an astolegungen und Lösungen darstellen. le bursting with pictorial richness and aufgetragen wurden. undingly harmonic and poetic way Der „Waldtempel“ von 1981 bietet graphic sweetness. in these paintings. Using earth-like in der aktuellen Wiener Ausstellung Diesem Zyklus folgte fast wie ein ruhues to represent flora, Max Weilers einen überzeugenden Auftakt diehiger Wind nach dem Sturm die Serie makes his constantly flowing but shaser letzten Werkphase, während die „Wie eine Landschaft“: „Das Schwepeless figures sway in an imaginary „Weitgestreckte Landschaft“ aus bende, Luftige, das nicht Fleischige, space of great depth which convey dem Jahr 1983 mit seinen beeinSteinerne, das nicht vom Menschen a very peaceful, sensual, and medruckenden Maßen von fast sieben Handelnde, nicht Wuchtige, Schweditative vibe to his paintings. Max Meter Breite als malerischer Höhere, Blutige. Das Pflanzliche“ wird in Weiler began to collect his thoughts punkt dieser besonderen Werkausdiesen Bildern in wunderbar harmoniin so called day and night notebooks wahl einen zeitlichen Rahmen bie.................................................. scher und poetischer Weise zum Ausstarting from the 60s, while he tried tet. Die neue Natur im Weilerschen druck gebracht. In erdigen Farbtönen Laufende Ausstellungen / to paint his paintings only using his Sinne feiert in diesen Gemälden ihre als Synonyme für alles Pflanzliche Current Exhibitions intuition, pinched from ‘the other part überzeugenden Triumphe, in leichlässt Max Weiler seine stets fließenof my consciousness.’ ten, voll positiver Energie geladeden, aber körperlose Formen in eiMAX WEILER. nen Farbspielen, rhythmisch und nem imaginären Raum von großer Aus 1960-1963 und 1980-1983 At the age of 54, Max Weiler took explosiv zugleich, voll malerischem Tiefe schweben, die seinen Bildern over a masterclass in painting at the Reichtum und graphischer Zartheit. eine sehr sinnliche und meditative W&K - WIENERROITHER & Akademie in Vienna, which he only Ausstrahlung verleihen. BezeichnenKOHLBACHER relinquished after being awarded an derweise begann Max Weiler ab 1960 Palais Schönborn-Batthyány, Emeritus degree in 1981. In the folseine Gedanken in den sogenannten Renngasse 4, 1010 Wien lowing 20 years, Max Weiler compleTag- und Nachtheften festzuhalten, ted other work cycles that can’t be re19. Mai – 31. August 2017 6 Innenansicht Palais Schönborn-Batthyány während er seine Bilder nun intuitiv, ally considered a ‘later period’, rather DI – FR, 14.00 – 17.00 UHR mit Günther Uecker, Brockhaus „aus einem anderen Teil meines Wismore a fantastical accumulation of Sowie Besichtigung nach für Brockhaus, 1992, W&K Palais sens“ heraus zu malen versuchte. telefonischer Vereinbarung his pictorial reflections and solutions. Schönborn-Batthyány 2016, Copyright ©Luigi Caputo 7

Weitgestreckte Landschaft, 1983, Eitempera auf Leinwand, 200 x 680 cm

www.w-k.art +43 1 533 99 77 ..................................................

71

Mit 54 Jahren übernahm Max Weiler eine Meisterklasse für Malerei

The Waldtempel from 1981 offers a convincing presentation of his latest work at the Vienna exhibition, while

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

canvas: nearly tangible bodies and harbingers of wisdom.


DAS SPIELER

ISCHE IN UN

S

6_COL

LECTO

RS

72

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

ROBERT WILS ON IN VENIC E

Robert Wilson - Gewinner des goldeand emotional impact populated by nen Löwen für Skulptur (1993) - auf animals, typical of Wilson’s poetics, einzigartige Art und Weise in KomLERS ROBERT WILSON UNTER DEM ON TITLED ‘THE DISH RAN AWAY WITH representing the capability to listen, TITEL ‘THE DISH RAN AWAY WITH THE THE SPOON EVERYTHING YOU CAN bination unterschiedlicher künstlerithe ability to move, and the attention SPOON EVERYTHING YOU CAN THINK THINK OF IS TRUE’ IS DEDICATED TO scher Stile entwickelt hat. Die einem for everything that surrounds us. OF IS TRUE’ IN DEN MAGAZZINI DEL THE 25TH ANNIVERSARY OF THE ILLY Traum nachempfundene Umgebung, – SALE IN VENEDIG ZU SEHEN. SIE IST ART COLLECTION, THE SERIES OF CUPS ist bevölkert mit für Wilsons künstleFun playful objects that DEM 25-­ JÄHRIGEN JUBILÄUM DER THAT ILLYCAFFÈ HAS BEEN ISSUING rischen Stil typischen Tieren, die für express the diversity of the ILLY ART COLLECTION GEWIDMET, SINCE 1992 IN COOPERATION WITH die Fähigkeit des Zuhörens, Agilität artists’ aesthetics. JENER TASSENSERIE, DIE ILLYCAFFÈ WELLKNOWN INTERNATIONAL CONund Beweglichkeit stehen - und für – SEIT 1992 IN ZUSAMMENARBEIT MIT die Aufmerksamkeit all jenem gegenTEMPORARY ARTISTS. A Siberian tiger in a forest taken from RENOMMIERTEN INTERNATIONALEN über, was uns umgibt. the paintings of Hieronymus Bosch; KÜNSTLERINNEN UND KÜNSTLERN – The exhibition is a journey through semechanical bunnies within vintage HERAUSBRINGT. Es sind Objekte, die das ven spaces that Wilson, the eclectic interiors; wolves and active volcanoSpielerische in uns ansprechen es; cranes and monkeys in a white American artist and winner of the Leound zugleich in all ihrer Vielfalt Die Ausstellung entführt die Besuchene d’Oro for Sculpture in 1993, creagarden; an elegant panther and an Ausdruck ganz unterschiedlicher rinnen und Besucher auf eine Reise ted with unparalleled skill, combining unexpected finale ‘Wunderkammer’ künstlerischer Ästhetik sind durch sieben Räume, die der wanda wide variety of artistic styles. A dedicated to the iconic cups desig– lungsfähige amerikanische Künstler ned by Matteo Thun in 1991 and dreamlike environment of great visual ZEITGLEICH MIT DER BIENNALE 2017

COINCIDING WITH THE BIENNALE

IST DIE AUSSTELLUNG DES KÜNST-

2017, THE ROBERT WILSON EXHIBITI-


73

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Man begegnet einem Sibirischen Tiger interpreted over the 25 years of illy Art Collection einer Künstlerin oder aus einem Gemälde von Hieronymus Art Collection by artists such as Marieinem Künstler als unkonventionelle Bosch; mechanischen Hasen in einem na Abramovic´, Robert Rauschenberg, Möglichkeit anvertraut wird, um das Raum mit Retro-Interieur; Wölfen Jeff Koons, Julian Schnabel, Anish Kaeigene kreative Flair einmal anders zu und aktiven Vulkanen; Kranichen und poor and Daniel Buren. entfalten: “Es sind Objekte, die das Affen in einem weißen Garten; einem Spielerische in uns ansprechen und eleganten Panther und - als unerwarteThe intentionally playful title of the exzugleich in all ihrer Vielfalt Ausdruck ganz unterschiedlicher künstlerischer tes Finale - einer ganz der ikonischen, hibition invites visitors to a fantastic Ästhetik sind,” erklärt Wilson. von Matteo Thun 1991 gestalteten world typical of the artist’s way of apTasse gewidmeten “Wunderkammer”. proaching the creative process, one Diese Tasse ist es, die nun bereits über Nach 25 Jahren kommt der Kollektion that always maintains the outlook of .................................................. 25 Jahre hinweg von Künstlerinnen heute ein beinah ikonenhafter Status a child. An enchanted place where und Künstlern internationalen Ranges zu: Sie steht für eine umfangreiche Laufende Ausstellungen / everything becomes possible, exactly wie Marina Abramović, Robert RauSerie an Kunstobjekten, gedacht für Current Exhibitions like the small porcelain canvas of the den täglichen Gebrauch, auf denen schenberg, Jeff Koons, Julian Schnacups entrusted to the creative flair of hunderte der führenden zeitgenösbel, Anish Kapoor und Daniel Buren ROBERT WILSON the artists involved with illy Art Collecinterpretiert wurde. tion: “Fun playful objects that express “THE DISH RAN AWAY WITH THE sischen Kreativen ihre Handschrift the diversity of the artists’ aesthetics,” hinterlassen haben. Jeder von ihnen SPOON. EVERYTHING YOU CAN Der gewollt spielerische Ansatz der as explained by Wilson himself. trug dazu bei, aus der originalen illy THINK OF IS TRUE” Ausstellung lädt die Besucherinnen Espressotasse ein unmittelbar wiederund Besucher in eine fantastische After 25 years, the Collection has beerkennbares Symbol für höchste QuaMay 10th through July 16th Welt ein, ganz typisch für Wilson, come an iconic, vast series of artistic lität - und ein reizendes Kunstobjekt der sich neuen Projekten immer mit objects for everyday use on which zu machen. 10 am to 6 pm beinahe kindlicher Unschuld nähert. hundreds of leading contemporary (closed on Mondays) Seine Ausstellung ist ein verzauberter, creatives left their mark, contributing magischer Ort, an dem alles möglich to making the original illy espresso Magazzini del Sale -­ Zattere Dorsoist - genau wie auf der kleinen Porduro 262, Venice cup an immediately-­ recognisable all photos copyright illy Art Collection zellanfläche, die für jede neue illy .................................................. symbol of high-­quality, lovable art.


RS TO EC LL CO 6_

DIE STIFTSB IBLIOTHEK VON NEUSTI FT „NEUSTIFT BESITZT EINE GROSSE

‘NEUSTIFT HAS A LARGE CHURCH FEA-

KIRCHE MIT KOSTBAREM ORNAT

TURING PRECIOUS VESTMENTS AND

UND EINE GUTE BÜCHEREI.“

AN EXCELLENT LIBRARY’.

So beschreibt der Augsburger DoThe Dominican priest Felix Faber, minikaner Felix Faber 1483 das from Augsburg, describes the AugusAugustiner Chorherrenstift Neustift tine collegiate church in Neustift near bei Brixen, als er auf seinem Weg Brixen, a mid-way point on his way to ins Heilige Land dort Halt macht. the holy land. The library has been the Die Bibliothek stellt tatsächlich seit largest and most significant collegiate dem Spätmittelalter bis heute die library in Tyrol since the Late Middle größte und bedeutendste KlosterAges to this very day, despite losing bibliothek im Tiroler Raum dar, und many of its books due to a farmer skirdies, obwohl sie im Zuge des Baumish in 1525, countless fires, and the ernkriegs 1525, aufgrund mehrerer major Dissolution of the Monasteries at Brände und durch die vorübergethe start of the 19th century. Claustrum hende Klosteraufhebung zu Beginn sine armario quasi castrum sine armades 19. Jahrhunderts große Verluste mentario: a castle would be nothing erlitten hat. Claustrum sine armario without an armoury, and the same apquasi castrum sine armamentario: plies to books, which are the soul of wie eine Rüstkammer zu einer Burg every cloister. gehört, zählen die Bücher zur Grundausstattung eines jeden Klosters. In 1142, Bishop Hartmann commissioned its building just a couple of ki-

lometres away from the bishop’s seat 1142 von Bischof Hartmann nur wenige Kilometer von seinem Bischofsin Brixen. Soon Neustift became an sitz Brixen entfernt erbaut, entwickelimportant spiritual and cultural centre. te sich Neustift schon bald zu einem An imposing book collection was esbedeutenden spirituellen und kultusential for celebrating mass, personal rellen Zentrum. Zur Feier der Liturand communal prayer, table readings gie, zum gemeinsamen und persönand for the cloister school that goes as lichen Gebet, zur Tischlesung und far back as 1160. Part of the collecfür die seit 1160 nachweisbare Klostion was given as a gift to the cloister, terschule war eine stattliche Bücherpart was purchased or commissioned sammlung im Haus unabdingbar. directly, most were however written Teilweise als Geschenke dem Stift by the abbots and monks themselves, überlassen, teilweise käuflich erand the number of books increased worben bzw. bei Lohnschreibern in exponentially. The biggest boom was Auftrag gegeben, vielfach aber von during the establishment of the writing den Chorherren selbst geschrieben, workshop in the 15th century. nahm die Anzahl der Bücher sehr rasch zu. Die größte Blütezeit erlebte documents bursting with miniatures die stiftseigene Schreibstube im and written in gothic script are proof 15. Jahrhundert. of that prolific period. Provost Niko-

74

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

laus Scheyber (1439–49) commissi-

oned two extensive graduated bands Reich mit Miniaturen geschmückte und in kalligraphischer gotischer made of large folios (approx. 70 x 50 Textura geschriebene Handschriften cm) that could have only been made legen hiervon beredtes Zeugnis ab. as a result of a team effort in a funcIm Auftrag des Propstes Nikolaus tioning scriptorium. The production of Scheyber (1439–49) entstanden the large parchment bands, the black zwei umfangreiche Gradualbände in iron gall ink as well as the different Großfolio-Format (ca. 70 x 50 cm), colours derived from plants and midie nur als Teamarbeit in einem gut nerals required an incredible amount funktionierenden Skriptorium realiof knowledge. The Augustine Canon siert werden konnten. Die HerstelFriedrich Zollner, who came to Neulung der großen Pergamentbögen, stift from the Langezenn cloister in Nudie Zubereitung der schwarzen Eiremberg for the library, worked as a sengallustinte sowie der verschiewriter. Countless, yet unknown hands denen Farben aus Pflanzen und worked on completing the showpieMineralien setzte umfangreiche ce with fleuronée initials and opaque Kenntnisse voraus. Der Augustiner colour painting which stands out for Chorherr Friedrich Zollner, der eiits attention to detail. On a slim bolus gens hierfür aus dem Stift Langenlayer of applied gold sheet, the zenn bei Nürnberg nach Neustift liturgical book still conveys its fascikam, war als Schreiber tätig; zahlnating festive character to this very reiche, namentlich leider nicht näher day, something which would have bekannte Hände vervollständigten been even more vibrant more than four das Prunkwerk mit Fleuronée-Initiacenturies ago. len und Deckfarbenmalerei, die sich durch große Detailfreude auszeichThe invention of the printed book net. Auf eine dünne Bolusschicht around 1450 revolutionised the proaufgetragenes Blattgold verlieh dem duction and dissemination of texts. 3 liturgischen Buch, das mehr als vier Thanks to the strategic location at

2

1


AUTHOR

URSULA STAMPFER Studium der Geschichte und der Deutschen Philologie in Innsbruck und Besançon, Frankreich. Danach Forschungsassistentin an der Universität Innsbruck. Seit 2014 wissenschaftliche Mitarbeiterin im Augustiner Chorherrenstift Neustift.

www.kloster-neustift.it

4

Jahrhunderte in Verwendung sein sollte, den bis heute faszinierenden festlichen Charakter.

75

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

the crossroads of an important travel seppe Sartori aus Sacco bei Roveto be precise. The original four-paned and trade hub in the alpine area but reto, einer der besten Tiroler Archiwindows with lead glazing are also also thanks to its extensive network of tekten seiner Zeit, errichtete in den a rarity. There are a good 20,000 other cloisters in Southern Germany, Jahren 1771–78 einen doppelstöbooks in this hall, with another approDie Erfindung des Buchdrucks um Neustift expanded its book collection ckigen Saal mit umlaufender Galeximate 76,000 in the adjacent rooms. 1450 sollte die Herstellung und Verswiftly. No fewer than 820 incunaburie. Hans Mussack aus Sistrans bei They document the centuries-old signibreitung von Texten revolutionieren. lum were obtained by 1500. Specific Innsbruck stattete den Saal (11 x 23 m) ficance of the cloister as a cultural and Dank der verkehrstechnisch äußerst books continued to be handwritten, mit reichen Stuckaturen in Weiß training centre that goes way beyond günstigen Lage am Kreuzungspunkt as writing books was still considered und Gold aus, die ihm einen äußerst the province. zweier wichtiger Reise- und Hana special ‘service rendered to God.’ festlichen Charakter verleihen. Dazu delsrouten des alpinen Raums, aber The most well-known example is when tragen auch die aufwändigen Porta.................................................. nicht zuletzt wohl auch wegen seiner the Canon of Neustift, Stefan Stetner, le mit Intarsien, der Natursteinboguten Vernetzung mit anderen Klöswrote a liturgical tome in 1524 under Augustiner Chorherrenstift Neustift den in Weiß, Schwarz und Rot mit tern im süddeutschen Raum konnte the orders of Provost Augustin Posch Stiftstraße 1 Mittelrosette und insbesondere die sich Neustift sehr rasch mit neuen (1519–27). The document is consideI–39040 Vahrn 42 jeweils mit einem geschnitzBüchern eindecken. Nicht weniger red one of the most valuable texts in Tel. +39 0472 836189 ten Titelaufsatz versehenen Wandals 820 Wiegendrucke wurden allein Tyrol. The lively fleuronnée as well as info@kloster-neustift.it schränke bei. Seltenheitswert habis 1500 angeschafft. Bestimmte the ornamental and pictorial content, www.kloster-neustift.it ben auch die im Original erhalten Bücher wurden aber weiterhin von including vivid margin decorations gebliebenen vierflügeligen Fenster Hand geschrieben, galt doch das Büpainted with opaque colours, together 1142 Bishop Hartmann of mit Bleiverglasung. Insgesamt wercherschreiben als besonderer „Gotwith the two-page miniatures are some Brixen founds the cloister den in diesem Saal etwa 20.000 Bütes Dienst“. Bekanntestes Beispiel of the most ‘valuable work from the 1431 First information about a cher aufbewahrt, weitere ca. 76.000 ist das vom Neustifter Chorherrn Renaissance in southern Germany’ building of library Bände sind in den Nebenräumen Stefan Stetner 1524 im Auftrag des (M. Roland). 1450 most productive untergebracht. Sie dokumentieren Propstes Augustin Posch (1519–27) period of the Neutstift bis heute die jahrhundertealte Begeschriebene Messbuch, das zu den The increase in books, the wish for rescriptorium deutung des Stiftes als kulturelles wertvollsten Handschriften im Tipresentation, and the will to reflect the 12 May Zentrum und Bildungsstätte mit groroler Raum zählt. Das üppige FleuBaroque feeling demanded an expan1525 archive and library plunßer Strahlkraft weit über die Landesronnée sowie die ornamentalen und sion of the library in the 18th century. der following the farmer grenzen hinaus. figürlichen Initialen mit reichem Provost Leopold de Zanna (1767–87) rebellion Randdekor in Deckfarbenmalerei zu built a new building on the southern End 16th century foundation of a den hohen Festtagen im Kirchenjahr side of the cloister: master builder theological and acadegehören gemeinsam mit den zwei Giuseppe Sartori from Sacco, near mic institution ganzseitigen Miniaturen „zu den Rovereto, one of the best Tyrolean ar1772–78 Library building 1 Rokokosaal der Stiftsbibliothek des Spitzenwerken der süddeutschen chitects of his time, built a two-story 1807 Dissolution of the Augustiner Chorherrenstiftes Neustift, Renaissance“ (M. Roland). hall with a circular gallery between cloister by order of the erbaut unter Propst Leopold de Zanna in den 1771 and 1778. Hans Mussack from Bavarian government, Jahren 1771–78 (Foto: Reinhard Görner) Der enorme Bücherzuwachs, der Sistrans near Innsbruck furnished the 2 Josef Mutschlechner, „Stift Neustift bey books moved to Wunsch nach Repräsentation und der hall (11 x 23 m) with precious stuccos Innsbruck Brixen“, Lithografie, um 1830 Anspruch, dem barocken Selbstverin white and gold, conveying a decis3 Aufwändig gestaltete Initiale zu Beginn des 1816 cloister is reinstated, ständnis zu entsprechen, erforderten ively festive character. The impressive Kirchweihfestes im Graduale Neocellense, partial restitution of the im 18. Jahrhundert eine Vergrößeportals with wood inlay work, the rock geschrieben von Friedrich Zollner CR um books rung der Bibliotheksräumlichkeiten. slabs making up the floor in white, 1440 (Cod. GN I, Bl. 261r) Propst Leopold de Zanna (1767–87) black, and red with a central rosette 4 Ganzseitige Miniatur mit Darstellung des Books today: approx. 96,000 ließ im Süden des Stiftshofes einen and the inset wall wardrobe with a Auftraggebers und Stifters Propst Augustin books Neubau aufführen: Baumeister Giuwood-carved title, a good 42 of them Posch, dat. 1526 (Cod. 100, Bl. 1v) ..................................................


1

ÜBER EINEN KURZFILM O WARUM KUN DER ST KEINE GR ENZEN KENN KILIAN FISC T HHUBER UN ON A SHOR D B RIAN TF 7_D

I

MAIN ILM, OR WH Y A RT K N O W S NO LIMITS

AUF YOUTUBE SIND WIR ÜBER EI-

WE CAME ACROSS A SHORT FILM

NEN KURZFILM MIT DEM TITEL THE

WHILE ON YOUTUBE CALLED THE ART

ART OF CLIMBING GESTOLPERT, DER

OF CLIMBING. IT DEPICTED A FASCI-

UNS IN SEINER IDEE FASZINIERT HAT:

NATING IDEA: IMAGES OF A CLIMBER

IN KURZEN SEQUENZEN WECHSELN

MAKING HIS WAY UP A VERTICAL WALL

SICH BILDER EINES KLETTERERS

ALTERNATE

IN SENKRECHTER FELSWAND MIT

WITH THOSE OF A PAINTER CAPTURING

IN

SHORT

SEQUENCES

JENEN EINES MALERS AB, DER DIE

THE MOUNTAIN AND CLIMBER ON HIS

FELSWAND SAMT KLETTERER MALT.

CANVAS.

trachter, der seine Normen und WertBeauty is always in the eye of the vorstellungen auf das Objekt bezieht, beholder and changes based on his definiert. Da kann ich als Kletterer ideas and values. As a climber, I see schnell eine Perle in den Alpen finthe alps as a jewel: non-climbers just den, die von nicht kletternden Mensee grey walls. I believe many laypeoschen einfach nur als graue Wand ple will come to share my view in this abgetan wird. In dem konkreten Fall, specific case. nehme ich aber an, werden viele Betrachter meine Einschätzung teilen. What is ‘art’ when you’re on a

76

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

climb?

Beiden wird mit der Kamera „über The camera pans in and out of the Worin liegt deiner Ansicht nach die ‘Art’ is finding those walls and climbadie Schulter geschaut“, wobei die ble lines and then implementing them. Kunst beim Klettern? frames but mostly is placed just Sequenzen so eng aneinander gereiht Die eigentliche Kunst besteht darin, I was ‘only’ the second climber [on the above their shoulders; however, the sind, dass Realität und Bild nahezu solche Wände und kletterbaren LiniHeadless Children] to climb without sequences are placed so close to verschwimmen. Die Spannung, die en zu finden und zu realisieren. Ich any tools but secured with a rope on another, that reality and the paindabei über 2.44 Minuten aufgebaut war „nur“ der zweite Kletterer, der ting nearly overlap. The tension built this mountain. The artistic performance wird, ist sagenhaft, und das Bild, das diese Wand frei (ohne Hilfsmittel, over the 2.44 minutes is incredible was carried out by the first ascender durch wenige Pinselstriche entsteht, aber mit Seil gesichert) geklettert ist. and the picture that emerges from who discovered this route. eine Wucht. Grund genug nachzuDie künstlerische Leistung haben die some brushes is powerful to say the Erstbegeher erbracht, die diese Route fragen, was hinter dem Projekt steht. least. Reason enough to ask what What do you feel when climbing on entdeckt haben. Wir haben den Sportkletterer Kilian the project is all about. We got in the wall? Fischhuber und den Illustrator Brian touch with the professional climYou don’t see the whole wall while Was fühlst du, während du die Wand Main kontaktiert. Schnell wurde uns ber Kilian Fischhuber and illustrator climbing and you can focus on the empor steigst? klar, dass sich die beiden noch nie Brian Main. We quickly realised specific lengths of rope and their reWährend dem Klettern sieht man persönlich getroffen haben: Ein Beispective key stages. Only once you they’d never met before. A pernicht die gesamte Wand, und man spiel dafür, dass Kunst verbindet und fect example of how art unites and reach the end of the wall, i.e. the sumkann sich auf die jeweiligen Seilländabei keine Grenzen kennt. mit, you can contemplate the wall as knows no limits. gen und deren jeweilige Schlüssela whole. NACHGEFRAGT BEI KILIAN FISCHHUBER INTERVIEW WITH KILIAN FISCHHUBER stellen konzentrieren. Erst wenn man am Ende der Wand bzw. am Gipfel Do you believe there are parallels steht, begreift man die Wand wieder Kilian, dir ist aufgefallen, dass die Kilian, you noticed that the mountain between a visual artist and a profesals Ganzes. Optik des Berges im Schweizer Rätisional climber? in the Ratiko region of Switzerland is kon einer Gouache gleicht. War das A good artist creates something new. similar to a gouache, optically speaDenkst du, dass es Parallelen zwiZufall, oder siehst du im Berg prinking. Was that pure coincidence or A climber on a first ascent leaves an zipiell mehr als nur deine Route? schen einem bildenden Künstler do you see more than just a route in established route behind him. In my reSchönheit wird doch immer vom Beund einem Sportkletterer gibt? peat performance on Headless Childthe mountain?

V SCO

ERE

D


ren I don’t see myself having performed a work of art.

You still made an artistic film project out of it, featuring an incredible climaxing tension – in your routine as a professional climber, do the moments of tension and relaxation even out? Immerhin habt ihr ein künstlerisches Filmprojekt daraus gemacht, Yes, for sure. I am never completely in dem sich eine geniale Spannung tens nor relaxed. The switch makes all aufbaut – gibt es bei deiner Routiprocesses so interesting. Every time I ne im Klettersport überhaupt noch try something new, visit a new region Momente der Anspannung und Entor travel, for example, my personal spannung? representations clash with reality, Ja, definitiv. Ich kann weder koncreating moments of tension and relastant unter Spannung stehen noch xation.

mich ständig entspannen. Der Wechsel macht doch alle Prozesse so interessant. Immer wenn ich etwas Neues probiere, eine neue Region bereise oder meine persönlichen Vorstellungen mit der Realität konfrontiere, kommt es zu An- und Entspannungen. Findest du dich und den Berg gut getroffen? Ja, vor allem die Haltung, in der ich dargestellt wurde, trifft meine Auseinandersetzung mit der Wand sehr gut.

You and mountains: a match made in heaven? Yes, you could say so. The approach I was filmed in describes my relationship with the wall very well. INTERVIEW WITH BRIAN MAIN

Capturing movement – how does an artist do that? For this particular shooting I played a bit more, dancing the brush around the canvas. The larger I work the more chances I have to do that.

NACHGEFRAGT BEI BRIAN MAIN

Bewegungen einfangen – wie macht das ein Künstler? Für dieses Shooting war meine Herangehensweise etwas spielerischer, ich habe den Pinsel über die Leinwand tanzen lassen. Je größer das Bild, desto mehr Freiheit habe ich in dieser Hinsicht.

centrate for long periods of time we achieve “flow”. We both need to pay attention to immediate details while focusing on wider goals.

Siehst du persönlich Parallelen zwischen einem Sportkletterer und eiMountains have always been a fanem Künstler? vourite subject for artists – do you Ich denke, es gibt große Ähnlichkeibelieve there’s a specific reason? ten. Beide streben danach, sich zu verMountains are awe-inspiring majestic bessern und brauchen Konzentration giants, it is no wonder why artists want und Disziplin, um ihre Ziele zu erreito paint them. They’re also just darn chen – wobei diese kein unmittelbares big - it’s difficult to avoid them if you’re Erfolgsgefühl vermitteln und langfrispainting a landscape. tig erarbeitet werden müssen. Beide wollen ihre jeweilige Tätigkeit perfekt Is Gouache a technique you genebeherrschen. Wenn wir uns über lange rally like using or did it have more Zeit konzentrieren, erreichen wir ein to do with the traits of the mountain? Flow-Gefühl. Wir müssen uns beide It’s a technique I teach in my classes at auf unmittelbare Details konzentrieIlluskills - Austria’s Illustration Academy. ren und gleichzeitig stets das höhere I picked up the technique by studying Ziel im Auge behalten. the work of David Grove, an illustrator in America. I chose the technique be-

Berge sind immer wieder beliebte cause it’s healthier, less dirty than oil… Motive für Künstler – denkst du, and is fun to paint with. It also allows dass das einen bestimmten Grund me to mirror the “wet” look from the hat? cliffs in the video. Berge sind eindrucksvolle, majestätische Riesen – es ist kein Wunder, dass Which is the biggest challenge: to so viele Künstler sie so gerne abbilden. climb the wall or to paint a climAußerdem sind sie einfach verdammt ber in such a way they capture the groß und damit schwer zu ignorieren, audience’s attention? wenn man Landschaften malt. I think climbing a rock face is definitely

Ist Gouache generell eine Technik, die du gerne verwendest oder hatte das mit der Charakteristik des Berges zu tun? Ich vermittle die Technik in meinen Lehrgängen an der Österreichischen Ausbildungsstätte für Illustratoren Illuskills und habe sie selbst über den US-amerikanischen Illustrator David Grove entdeckt. Meines Erachtens ist Gouache gesünder und sauberer als Öl …und das Malen macht mehr Spaß. Ich kann damit den „Nasseffekt“ der Felsen im Video imitieren.

Link to the video: https://www.youtube.com watch?v=e3E0K4S7_E0

1

Kilian Fischhuber

2

Brian Main

all © H.Mair/S.Voitl-Red Bull Content Pool

KALEIDOSCO

PE 2. 17

Do you personally see parallels between a professional climber and Was denkst du ist die größere Herausforderung: die Wand zu erkletan artist? tern oder den Kletterer dabei so zu We are very similar. We both strive for malen, dass es den Betrachter des self-improvement and need focus and Bildes fesselt? discipline to achieve our goals - which Ich bin mir sicher, dass es wesentlich don’t provide immediate satisfaction schwieriger ist, eine Felswand zu erand take longer to achieve. Our common goal is mastery. When we conklimmen, als sie zu malen.

more difficult than painting one.

M IL IO NA RT

Brian, wie schaut bei dir der Prozess von der leeren Leinwand zum fertigen Bild aus? Ich fertige Skizzen auf Papier an. Sobald ich mit der Zeichnung einigermaßen zufrieden bin, projiziere ich sie zur Vergrößerung mit einem Artograph-Beamer auf eine Malfläche. Anschließend trage ich sehr locker etwas Gips auf, um die Textur einer Felswand nachzuahmen, und arbeite schließlich mit Gouachefarben – ein sehr flexibles Mittel, bei dem ich mit Wasserfarben verstärken oder entfer-

Brian, tell us what your process looks like: from the empty canvas to the completed painting. I do lots of sketches on paper, when I am happy with my drawing I use a artograph projector to enlarge it onto an Illustration board. With a brush I painted some Gesso very loosely on the surface to mimic the texture of the rock face. I used Gouache paint because of its flexibility, it allows me to use water to re-activate and erase the colour. It also seeps into the Gesso-texture and makes for cool effects.

nen kann. Außerdem saugt sich die Farbe in die Gipstextur ein und sorgt für ansprechende Effekte.

2

77

Ein guter Künstler schafft etwas Neues. Ein Kletterer, der eine Erstbegehung macht, verlässt ebenfalls das Etablierte. In meiner Wiederholung von Headless Children würde ich nicht sagen, eine künstlerische Leistung vollbracht zu haben.


2

ED

1

7_

DI

SC

O

V

ER

sprechenden Universitätsabschluss Masters course to get into teaching at abgelegt, bevor ich nach Südafriuniversity level, and came across a 1 ka zog, um in einer Kunstgalerie year Masters in Switzerland at ECAL. zu arbeiten. Während meiner Zeit It was a Masters in Craftsmanship in Johannesburg sah ich mich nach and Design for the Luxury Industry. I Master-Studiengängen um, da ich applied, and got accepted, and it an Universitäten unterrichten wollwas on this MA course that I discote, und stieß auf die einjährige Ausvered watches. The course was actubildung im Bereich Handwerk und ally sponsored in part by Audemars Design für die Luxusindustrie an der Piguet at the time, and I had never Schweizer ECAL. Ich bewarb mich, heard of them! I could only name you wurde angenommen, und entdeckte one watch brand, and that was Rodort meine Leidenschaft für Uhren. lex. They asked my class to design a Der Studiengang wurde damals teilwatch for them, so thankfully we did weise von Audemars Piguet gesponsome visits to educate us about their sert, aber ich hatte von der Marke brand and the watch industry. The two noch nie zuvor gehört! Ich kannte which really made an impact on me einen einzigen Uhrenhersteller, und were the visit to the AP manufacture, zwar Rolex. Wir sollten eine Uhr where we got the see the amazing für sie gestalten, also unternahmen FIONA KRÜGER IST DESIGNERIN FIONA KRÜGER IS A DESIGNER IN ARTImen and women who make their mowir glücklicherweise einige AusbilIM KUNST- UND PRODUKTDESIGN. STIC AND PRODUCT DESIGN. HER PASvements and assemble their watches. SION FOR ARTS AND CRAFTS, HANDdungsausflüge und lernten die Marke IHRE LEIDENSCHAFT FÜR HANDI thought this was incredible! I’d never und die Uhrenindustrie etwas besser GEFERTIGTE OBJEKTE, TRADITION MADE OBJECTS AND TRADITION LIES AT seen people working so precisely on kennen. Besonders stark beeindruckt UND HANDWERKSKUNST STEHT IM THE HEART OF HER WORK. AFTER COMsuch a minute scale before. Already MITTELPUNKT IHRER ARBEIT. NACH hat mich damals der Besuch im UhPLETING HER MASTER OF ADVANCED my interest started to grow. We then ABSCHLUSS IHRER MASTER OF ADSTUDIES IN DESIGN FOR THE LUXURY renwerk von AP, wo wir außerordentdid a visit to the Patek Philippe MuseINDUSTRY AT ECAL IN SWITZERLAND, VANCED STUDIES IM DESIGN FÜR DIE lichen Frauen und Männern zusehen um, and it was their historical collecSHE DECIDED TO DEVELOP HER OWN LUXUSINDUSTRIE BEI ECAL IN DER durften, die in eindrucksvoller Kleintion which made me completely fall ‘TIME-ART PIECE‘: THE SKULL WATCH. SCHWEIZ ENTSCHLOSS SIE SICH, IHR starbeit Uhren zusammensetzten. Für in love with watches. From these visits EIGENES „ZEIT-KUNST-STÜCK“ ZU mich war das unglaublich! Ich hatte I started thinking about watchmaking ENTWICKELN: DIE SKULL-UHR. noch nie Menschen so präzise mit so Fiona's unique design process was history and time, and to start off my winzigen Teilen arbeiten gesehen. called a 'New Metier d'Art', the art of design project I needed a relevant Mein Interesse wuchs und wuchs. Fionas einzigartiges Design-Vertransforming mechanical watches into concept. I felt the ideas of time and Bald darauf besuchten wir das Pafahren wurde „New Metier d'Art“ emotional watches. She eventually mortality were more relevant than genannt, jene Kunst, mechanische tek Philippe Museum, und als ich founded her own independent watch ever for a mechanical watch, and Uhren in emotionale Uhren zu verdie historische Uhrensammlung sah, brand with Fiona Krüger Watches – the symbol of the skull had been used war es um mich geschehen. Danach wandeln. Fiona Krüger gründete a total work of art as a result, with a lot in horological history. In my rebeschäftigte ich mich mit der Geschließlich ihre eigene, unabhängige search I came across the Skull pocket the finest craftsmanship, unmistakable Uhrenmarke – ein Gesamtkunstwerk schichte der Uhrmacherei und Zeit, watch of Mary Queen of Scots (it’s and using the highest precision techals Resultat, feinstes Kunsthandund brauchte noch ein gutes Konnology - ‘Swiss Made‘ indeed. Here stunning!) and then discovered that zept für mein Designprojekt. Zeit werk, unverkennbar und mit höchster we ask her a few questions. skull-shaped pocket watches were und Sterblichkeit schienen mir im Präzisions-Technologie - à la „Swiss the ‘hot‘ accessory for ladies in the Zusammenhang mit mechanischen Made“ eben. Wir haben ihr einige Please briefly tell us your story 16th and 17th centuries. So that was Uhren aktueller denn je, und der ToFragen gestellt. about how your career has begun the start of my design (I actually comtenschädel ist in der Geschichte der pletely forgot I was supposed to be and how you managed to create Erzählen Sie uns bitte kurz, wie Ihre Uhrmacherei keine Seltenheit. Bei designing for AP at this point). After your own watch brand. Karriere begonnen hat, und wie Sie meinen Nachforschungen stieß ich the end of the workshop I decided to My background is in Fine Art, I did es zu Ihrer eigenen Uhrenmarke geauf die Totenschädel-Taschenuhr der produce a working prototype of my an Honours degree in Edinburgh Schottischen Königin Maria Stuart bracht haben. design for my Masters project, and (I’m originally from Scotland) before (genial!) und fand heraus, dass schäMeine Wurzeln liegen in der bildenthrough my teacher at ECAL I found moving to South Africa to work in delförmige Taschenuhren im 16. und den Kunst: Ich habe in Edinburgh (ich out about Peter Speake Marin. I went an Art Gallery. During my time in Jo17. Jahrhundert ein richtig angesagstamme aus Schottland) einen enthannesburg I was looking at doing a to meet him at the end of Baselworld

THE CONCEP T OF TIME AND MORTA LITY FIONA KRÜG

78

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

ER


AUTHOR 3

4

Ich betrachte Uhren mit den Augen einer Künstlerin, also sehe ich in

KALEIDOSCO

M IL IO NA RT

der Haute Horlogerie“ definieren.

79

Wie kamen Sie dazu, den Totenschädel für Ihr Design zu wählen? Gibt es eine besondere Geschichte zu dieser USP? Die Inspiration stammt aus der Geschichte der Uhrmacherei und der symbolischen Bedeutung von Totenschädel und Skelett. Wie ich bereits angesprochen habe scheinen die Konzepte Zeit und Sterblichkeit besonders relevant, wenn man über mechanische Uhren in der heutigen Welt nachdenkt, und der Totenschädel ist ein überall bekanntes Symbol. Das

does there exist an individual story for this USP? The inspiration came from horological history and the importance the skull symbol and skeletons have played in it. As I mentioned above, the concept of time and mortality seems particularly relevant when thinking about a mechanical watch in today’s world, and the skull symbol is internationally recognised. That was important to me in coming up with the design that anyone regardless of culture or language could relate to my watch.

PE 2. 17

war für mich wichtig: Unabhängig tes Accessoire für Damen waren. Da2011 and showed him my project, von Kultur und Sprache zu sein. mit war der Grundstein für meine Artelling him I wanted to make a worbeit gelegt (ich hatte an dieser Stelle king prototype for my diploma preEine Autorin namens Faye Dowling völlig vergessen, dass ich ein Design sentation (which was about 6 weeks schrieb einmal „Der Totenschädel ist für AP ausarbeiten sollte). Nach dem away at that stage). He listened, das ultimative Symbol für Leben, Tod Abschluss des Workshops beschloss gave me some advice and some supund die menschliche Erfahrung“ – ich, einen Prototypen meines Designs plier contacts and told me if I could ich kann mir kaum eine bessere Insfür meine Masterarbeit anzufertigen get all my parts made he would do piration für das Design einer Maschiund geriet über meinen Professor an my assembly and give me a set of his ne vorstellen, die die Zeit anzeigt! der ECAL an Peter Speake Marin. watch hands if I needed them. So I Ich traf Marin nach der Baselworld spend 4 weeks chasing suppliers and Was unterscheidet Sie und Ihr Un2011, zeigte ihm mein Projekt und turned up one morning at his workternehmen von anderen Uhrenhererklärte ihm, dass ich einen funktishop - he assembled my piece and stellern? onstüchtigen Prototypen für meine about a week later I presented it to Wahrscheinlich meine Art zu arbeiten Diplomarbeit herstellen wollte (bis a diploma jury which included Max und die Tatsache, dass ich eine totazum Abgabetermin waren es noch 6 Busser. I got my MA degree with dile Außenseiterin bin. Was das Design Wochen). Er hörte mir zu, gab mir stinction thanks to that project, and betrifft, lässt sich meine Arbeit wohl einige Lieferantenkontakte, erklärte started working at the university right am besten als „künstlerischer Versuch sich bereit, alle Teile zusammenzuafter that. At the same time I had peosetzen, falls ich sie rechtzeitig besorple contacting me asking if they could gen konnte, und bot mir einen Satz buy the watch, so I spent 2 years finseiner Uhrenzeiger an, falls ich sie ding the right artisans and suppliers I brauchte. Ich brachte 4 Wochen dacould work with to try and transform mit zu, von Lieferant zu Lieferant zu what was a student project into a real eilen und stand eines Morgens vor product. Everything came together Marins Werkstatt – er setzte meiin August 2013 and I launched a ne Uhr zusammen, und eine Woche small production of 12 pieces, which später präsentierte ich sie einer Jury, is how the company started… since zu der unter anderem Max Busser then I’ve developed new designs, gehörte. Ich erhielt meinen MA mit worked with the best retailers worldAuszeichnung und durfte dank meiwide and spoken with the top people nes Projekts anschließend sofort an in the watchmaking press. They’ve der Universität arbeiten. Gleichzeitig all been very supportive, which has bekam ich Anfragen von Interessenbeen fantastic. ten, die meine Uhr kaufen wollten, also suchte ich gut 2 Jahre lang nach Why did you decide to create watden geeigneten Handwerkern und ches with the design of a skull – Lieferanten, um mein einstiges Studienprojekt zu einem realen Produkt zu machen. Im August 2013 war es soweit, und ich ließ 12 Stück herstellen…das war die Geburtsstunde meines Unternehmens. Seither habe ich Designs entwickelt, mit den besten Vertrieben weltweit gearbeitet und mit Top-Journalisten der Fachpresse gesprochen. Es war fantastisch, denn allesamt waren ausgesprochen hilfsbereit.


is so inspiring and is completely driWie sehen Ihre Zukunftspläne aus? ven by creativity and craftsmanship. Haben Sie schon neue Ideen? Coming up with new ideas and deveEs steht eine Menge aufregender Neuloping them is a pleasure and an exheiten an! Ich habe an einer Kreation citing challenge when working with für Fabergé gearbeitet – einem fantasthe amazing people I get to work tischen Brand mit echten Visionen für with - that’s the fun part! We’re only neue Uhren und großer Verbundenheit limited by the time we have and as a zu Kreativität und Handwerk.

Wir haben zwar sehr traditionelle Deko-Techniken der Haute Horlogerie angewandt, aber aus ästhetischer Sicht neue Grenzen ausgelotet. Diesen Kontrast finde ich aufregend, und Aurelie Picaud (die Verantwortliche für den Bereich Uhren bei Fabergé) scheut Innovation keineswegs, was mich besonders freut. An diesem Projekt habe ich persönlich als Designerin für Fabergé gearbeitet. Als Brand haben wir außerdem mit L’EPEE zusammengearbeitet – heuer soll eine neue Wanduhr erscheinen. Auch bei L’EPEE handelt es sich um einen einzigartigen Partner. Die neuen Uhren sind Ko-Kreationen von L’EPEE und Fiona Krüger Timepieces. Die Arbeit an mechanischen Geräten gewissermaßen ungewohnter Größe war fantastisch, und L’EPEE ist dank seiner Vorliebe für Kreativität und Unerwartetes ein ausgezeichneter Partner.

80

M IL IO NA RT

KALEIDOSCO

PE 2. 17

this journey I was only 25. That’s not

Was macht Ihre Produkte einzigarthe ‘typical‘ profile of someone with tig, und wie einfach ist es für Sie, their own watch brand! I was a oneIhre Produkte und Designs ständig woman company until this year when weiter zu entwickeln? my husband came on board, we Ich glaube, unsere künstlerische Hehave no investors, it’s literally the two rangehensweise macht unsere Uhren of us, and my sketchbook. Our goal einzigartig. Wir arbeiten ausschließwith our creations is to make people lich mit den besten Schweizer Uhrsmile, to work with the best artisans machern und Lieferanten zusammen, in the industry and highlight their skills da wir Fertigkeiten und Traditionen through the pieces we create. I genuam Leben erhalten und durch unsere inely love the Swiss watch industry - it Kreationen auch ein bisschen heraushas such a rich heritage and incredibfordern wollen. Es handelt sich um ly creative history, and that’s what I eine echte Zusammenarbeit, die für want to tap into in my watches. mich als Designerin ungemein inspirierend ist. Die Basis dafür sind ganz What makes your products unique allein Kreativität und handwerkliche and how easy is it for you to conFertigkeit. Neue Ideen auszuarbeiten stantly develop your products and ist ein Genuss und eine aufregende the design? Herausforderung, wenn man mit so I think our artistic approach is what außerordentlichen Menschen zusammakes our pieces unique - we only menarbeiten darf – das macht Spaß! work with the best artisans and supUnsere einzigen Einschränkungen pliers in Switzerland as we’re passisind die Zeit, die uns gegeben ist, onate about keeping those skills and und die Finanzen, die wir – wie alle traditions alive and challenging them unabhängigen Brands – vorsichtig through our creations too. It’s a real 9 verwalten müssen. collaboration which, as a designer,

I’m really excited about this as we’ve pushed things aesthetically whilst using very traditional Haute Horlogerie decorative techniques. I think this contrast is really exciting and Aurelie Picaud (she’s the head of watches at Fabergé) isn’t afraid to be innovative, which is great. This is a project where I have worked with them personally as a designer for Fabergé.

with L’EPEE - we have a new Wall Was unsere Uhren betrifft, so erscheint Clock which is coming out this year. demnächst ein neues Modell unserer Skull-Kollektion – wieder ein lebendiAgain, a fantastic brand to work ges Teil, das den Trägern ein Lächeln with, and these pieces are co-created ins Gesicht zaubern wird. Ich arbeite by L’EPEE and Fiona Krüger Timepieces. Working on another mechaniaußerdem an einer neuen Uhrenlinie cal creation but at a different scale mit einem eigenen Konzept und eihas been great, and L’EPEE are all ner eigenen Form, die voraussichtlich about creativity and doing something nächstes Jahr erscheinen wird.

There’s a writer called Faye Dowling who said ‘The skull is the ultimate symbol of life, death and human experience‘ – what more perfect inspiration for the design of a machine which tells time?!

Was mich selbst betrifft: Ich bin Schottin, habe keinerlei frühere Verbindung What distinguishes you and your mit der Uhrmacherei und bin erst mit company from other watch manu25 Jahren auf diesen Sektor gestoßen. facturers? Das ist kaum das „typische“ Profil eiI’d say my way of working and the ner Unternehmerin mit eigener Uhrenfact that I’m a complete outsider. marke! Ich war außerdem bis neulich With regards to the designs, the best ein Eine-Frau-Unternehmen, bis heuer description of what I do is that it’s mein Mann einstieg. Wie haben keian ‘artistic approach to Haute Hornerlei Investoren, also besteht unser logerie‘. I look at watches with an Unternehmen ganz einfach aus uns artist’s eye, so when I look at a mebeiden und meinem Skizzenheft. Unchanical movement I see pattern, ser Ziel ist es, Menschen zum Lächeln when I look at guillochage I see light zu bringen, mit den besten Handwerand shadow…so it means the way I kern der Branche zu arbeiten und dedesign my watches might be a little ren Fähigkeiten durch unsere Produkte different to the way a watchmaker hervorzuheben. Ich liebe die Schweiwould. zer Uhrenindustrie – sie hat eine außerordentliche und unglaublich kreatiWith regards to myself: I’m a woman, ve Geschichte, auf die ich mit meinen Scottish, not from a watchmaking Uhren zurückgreifen möchte. background and when I started on

What plans do you have for the future and is there already an idea for something new? We have lots of exciting things coming up! I’ve worked on a piece for Fabergé - a fantastic brand with a real vision for their watches, again based on the same values of creativity and craftsmanship.

As a brand we've also collaborated

8

der mechanischen Bewegung Muster, in der Guillochage Licht und Schatten…der Designprozess unterscheidet sich also ein bisschen von dem eines richtigen Uhrenmachers.

small company we need to manage our finances carefully - as do all independent brands.

unexpected, so it’s a great partnership too. 1

Portrait Fiona Krüger

2

Skull-celebration watch, three quarter

3

Fiona Krüger-sketchboock, celebration skull III

4

Fiona Krüger-sketchboock, celebration skull VII

5

Petit skull watch, green / black

6

Skull-celebration watch, luminova

7

Black skull watch

8

Fiona Krüger-sketchbook, celebration skull I

9

Fiona Krüger-sketchbook, celebration skull

With regard to our watches, we have a new piece from our current Skull collection which we are launching this year - it’s another fun, vibrant piece which I think will make people smile. I’m also developing a new line of watches with their own concept and new shape which should be launched next year.


Galleries | 303 Gallery | A | A Gentil Carioca | Miguel Abreu | Acquavella | Air de Paris | Juana de Aizpuru | Alexander and Bonin | Helga de Alvear | Andréhn-Schiptjenko | Applicat-Prazan | The Approach | Art : Concept | Alfonso Artiaco | B | von Bartha | Guido W. Baudach | Berinson | Bernier/Eliades | Fondation Beyeler | Daniel Blau | Blondeau | Blum & Poe | Marianne Boesky | Tanya Bonakdar | Bortolami | Isabella Bortolozzi | Borzo | BQ | Gavin Brown | Buchholz | Buchmann | C | Cabinet | Campoli Presti | Canada | Gisela Capitain | carlier gebauer | Carzaniga | Pedro Cera | Cheim & Read | Chemould Prescott Road | Mehdi Chouakri | Sadie Coles HQ | Contemporary Fine Arts | Continua | Paula Cooper | Pilar Corrias | Chantal Crousel | D | Thomas Dane | Massimo De Carlo | dépendance | Di Donna | Dvir | E | Ecart | Eigen + Art | F | Konrad Fischer | Foksal | Fortes D’Aloia & Gabriel | Fraenkel | Peter Freeman | Freymond-Guth | Stephen Friedman | Frith Street | G | Gagosian | Galerie 1900–2000 | Galleria dello Scudo | joségarcía | gb agency | Annet Gelink | Gerhardsen Gerner | Gladstone | Gmurzynska | Elvira González | Goodman Gallery | Marian Goodman | Bärbel Grässlin | Richard Gray | Howard Greenberg | Greene Naftali | greengrassi | Karsten Greve | Cristina Guerra | H | Michael Haas | Hauser & Wirth | Hazlitt Holland-Hibbert | Herald St | Max Hetzler | Hopkins | Edwynn Houk | Xavier Hufkens | I | i8 | Invernizzi | Taka Ishii | J | Bernard Jacobson | Alison Jacques | Martin Janda | Catriona Jeffries | Annely Juda | K | Casey Kaplan | Georg Kargl | Karma International | kaufmann repetto | Sean Kelly | Kerlin | Anton Kern | Kewenig | Kicken | Peter Kilchmann | König Galerie | David Kordansky | Kraupa-Tuskany Zeidler | Andrew Kreps | Krinzinger | Nicolas Krupp | Kukje / Tina Kim | kurimanzutto | L | Lahumière | Landau | Simon Lee | Lehmann Maupin | Tanya Leighton | Lelong | Lévy Gorvy | Gisèle Linder | Lisson | Long March | Luhring Augustine | Luxembourg & Dayan | M | Maccarone | Magazzino | Mai 36 | Gió Marconi | Matthew Marks | Marlborough | Hans Mayer | Mayor | Fergus McCaffrey | Greta Meert | Anthony Meier | Urs Meile | kamel mennour | Metro Pictures | Meyer Riegger | Massimo Minini | Victoria Miro | Mitchell-Innes & Nash | Mnuchin | Stuart Shave/Modern Art | The Modern Institute | Jan Mot | Vera Munro | N | nächst St. Stephan Rosemarie Schwarzwälder | Nagel Draxler | Richard Nagy | Edward Tyler Nahem | Helly Nahmad | Neu | neugerriemschneider | Franco Noero | David Nolan | Nordenhake | Georg Nothelfer | O | Nathalie Obadia | OMR | P | Pace | Pace/MacGill | Maureen Paley | Alice Pauli | Perrotin | Petzel | Francesca Pia | PKM | Plan B | Gregor Podnar | Eva Presenhuber | ProjecteSD | R | Almine Rech | Reena Spaulings | Regen Projects | Denise René | Rodeo | Thaddaeus Ropac | S | Salon 94 | Esther Schipper | Rüdiger Schöttle | Thomas Schulte | Natalie Seroussi | Sfeir-Semler | Jack Shainman | ShanghART | Sies + Höke | Sikkema Jenkins | Skarstedt | SKE | Skopia / P.-H. Jaccaud | Sperone Westwater | Sprüth Magers | St. Etienne | Nils Stærk | Stampa | Standard (Oslo) | Starmach | Christian Stein | Stevenson | Luisa Strina | T | Take Ninagawa | team | Tega | Daniel Templon | Thomas | Tornabuoni | Tschudi | Tucci Russo | V | Georges-Philippe & Nathalie Vallois | Van de Weghe | Annemarie Verna | Susanne Vielmetter | Vitamin | W | Waddington Custot | Nicolai Wallner | Barbara Weiss | Michael Werner | White Cube | Barbara Wien | Jocelyn Wolff | Z | Thomas Zander | Zeno X | ZERO... | David Zwirner | Feature | Marcelle Alix | Arratia Beer | Balice Hertling | Laura Bartlett | Bergamin & Gomide | Peter Blum | The Box | Bureau | James Cohan | Corbett vs. Dempsey | Raffaella Cortese | Hamiltons | Leila Heller | Jenkins Johnson | Kadel Willborn | Kalfayan | Löhrl | Jörg Maaß | Mazzoleni | P420 | Parrasch Heijnen | Peres Projects | Marilia Razuk | Deborah Schamoni | Aurel Scheibler | Pietro Spartà | Sprovieri | Trisorio | Van Doren Waxter | Vistamare | Wentrup | Wilkinson | Statements | 47 Canal | Antenna Space | Chapter NY | ChertLüdde | Experimenter | Green Art | Gypsum | Hopkinson Mossman | Labor | Emanuel Layr | Kate MacGarry | Magician Space | Dawid Radziszewski | Ramiken Crucible | Real Fine Arts | Micky Schubert | Silverlens | Kate Werble | Edition | Brooke Alexander | Niels Borch Jensen | Alan Cristea | mfc – michèle didier | Fanal | Gemini G.E.L. | Sabine Knust | Lelong Editions | Carolina Nitsch | Noire | Paragon | Polígrafa | STPI | Two Palms | ULAE


t n e m e t a t s

PREDIGT ZUR KUNST: DIE KUNST IS T FREI A SERMON O N A RT – A RT IS FREE

HALLELUJAH! DIE KUNST IST FREI, UND

HALLELUJAH! ART IS FREE AND I’M A FREE AR-

ICH BIN FREIE KÜNSTLERIN. DAS KLINGT,

TIST. IT SOUNDS GOOD, POWERFUL, REVO-

HAT GRÖSSE UND RIECHT NACH REVOLU-

LUTIONARY.

TION.

Künstler machen, was sie wollen, denn Kunst ist nicht definierbar und wird allein vom Künstler zu selbiger gemacht. Und Künstler machen, wann sie wollen, und ohne Musenkuss geht mal gar nichts. Ein Glas Rotwein hilft auch. Künstler leben von Luft und Liebe, dürfen alles und werden gefeiert. Kunst ist die schönste Hauptsache der Welt. Wenn da nur nicht die Galeristen wären, die sich am Erfolg festsaugen und vom Künstler abfallen, sobald nichts mehr zu holen ist. Die fordern und manipulieren und nur das wollen, was man auch zu Geld machen kann. Die machen den Künstler groß und halten ihn klein. Oder die Sammler, die statt Kunst auch gleich ein Wertpapier rahmen könnten. Und erst der Zeitgeist, der polierte Oberflächen fordert. Wobei diese monetären Facetten noch pillepalle sind, im Vergleich zu Abhängigkeiten von Staat und Politik. Man denke nur an die „entartete Kunst“ im NSRegime, an die Kunstförderung genehmer Kunst in der DDR oder an die Kulturprogramme populistischer Parteien, die ausschließlich Kunst für förderungswürdig halten, die die Schönheit der jeweiligen Nation unterstreicht. Apropos Förderung: Ohne die wird’s ganz schwer, mit der Unabhängigkeit. So ganz allein seine Kunst zu verkaufen, ist nämlich komplett aussichtslos. Da wird der freie Künstler ganz schnell zum freien Sozialfall. Entgegen der allgemeinen Annahme braucht es nämlich außer Luft und Liebe auch noch etwas Brot. Was macht der Künstler? Er schickt seine Kunst auf den Strich. Sie soll anschaffen gehen und bei der Wahl der Freier nicht wählerisch sein. Blumen gehen immer. Die Kunst geht dabei natürlich vor die Hunde, nur der Künstler überlebt. Allerdings nicht als Künstler. Bestenfalls als Zuhälter. Wo also, ist sie, die freie Kunst? Keine Sorge: Es gibt sie. Und es gibt den freien Künstler, die freie Künstlerin. Die ist so berühmt, dass sie die Regeln macht und sich weder manipulieren noch kaufen lässt. Die Frage ist nur, wie man diesen Ruhm und die damit verbundene Unabhängigkeit erreicht. Unendlich viele Faktoren spielen da eine Rolle, aber eines ist unabdingbar: ein Striptease, bei dem der Künstler als erstes die Meinung und Erwartung der anderen ablegt. Danach die eigene Angst und zum Schluss die Zweifel. Innovatives, freies Denken und Authentizität lassen Kunst entstehen. Nur ein freier Geist schafft freie Kunst. So einfach ist das. Und so schwer.

Artists do as they please because art can’t be defined and artists alone can bring it to life. And artists do when they please, as long as their muse pecks their cheek, or nothing gets done. A glass of red wine also helps. Artists live off air and love, can do what they want and are celebrated. Art is the most beautiful thing in the world. If only gallery owners didn’t exist, they who hold on to dear life to our success and slough off an artist as soon as there’s nothing left. They promote and manipulate and only want what can be turned into a profit. They elevate artists yet keep them small. Or collectors, who instead of art could just as well frame a bond. And then the zeitgeist, which requires polished surfaces. But then, these monetary considerations all pale in comparison to the requirements of state and politics. Just think of ‘degenerate art’ in the former GDR or the cultural programmes of populist parties, who see art as a tool for their propagandas, highlighting the beauty of specific countries. Speaking of promotion: forget being independent without it. Selling your art on your own is hopeless. The free artist quickly becomes a free social case. While the general maxim of needing only air and love is good, a bit of bread wouldn’t hurt now and again. What does the artist do? He prostitutes his art. His art should create and not be too picky. Flowers always work. Art, naturally, goes to the dogs, and only the artist survives. Yet not as an artist. In the best case scenario, as a pimp. So where is art free? No worries: there’s a place where art is free, and where they have free artists. It is so well-known that it chooses its own rules and doesn’t let anyone buy nor manipulate them. That is… fame. The question is how do you even reach this fame and its resulting independence? Countless factors play their part but one thing is essential: a striptease, where the artist shakes off the opinion and expectation others have of him. Then follows their own fear and, ultimately, doubt doubt. Innovation, free thoughts, and authenticty create art. Only a free spirit creates free art. Easypeasy. And yet so difficult.

s E a Anj


Ein Begriff mit Tradition

A term with tradition

Mondstein Ohrclipse Turmalin, 18 kt. Gold

Mondstein Armband

mit Mandaringranat, 18 kt. Gold

1010 Wien * Augustinerstr. 9 (Ecke Josefsplatz) * Tel.: (01) 535 97 69 s.hammerl@mac.com * www.juwelen-hammerl.at


Hier erfahren Sie mehr: www.porsche.at

Die schönsten Kunstwerke entstehen, wenn man seinem inneren Antrieb folgt. Das neue 911 Carrera GTS Cabriolet. GTS. Ein Sportwagenkonzept für alle, die Höchstleistung als Lebensinhalt verstehen, die alles geben und den unstillbaren Hunger nach mehr haben. Dieser innere Antrieb manifestiert sich in den neuen 911 GTS Modellen.

911 Carrera GTS Cabriolet mit PDK – Kraftstoffverbrauch: 8,4 l/100 km. CO2-Emission: 190 g/km. Nach EU 6 im NEFZ (Neuer Europäischer Fahrzyklus).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.