g l a d ia trix a l t a - f a n t asia
j贸ias | tend锚ncias
p o p ti m i s mo
|
refi n e d s t y le
j贸ias | tend锚ncias |
Cidda Siqueira e Regina Machado
INSTITUTO BRASILEIRO DE GEMAS E METAIS PRECIOSOS BRAZILIAN INSTITUTE OF GEMS AND PRECIOUS METALS Presidente | HÉCLITON SANTINI HENRIQUES | President Diretor de Desenvolvimento | EDMUNDO C ALHAU FILHO | Development Director Diretor Técnico | FERNANDO SIMÕES SOUTO | Technical Director Diretor Administrativo Financeiro | ÉCIO BARBOSA DE MOR AIS | Administrative / Financial Director Autoras | Authors | CIDDA SI QUEIR A Designer de jóias, estilista com curso superior em moda, consultora, pósgraduanda em educação estética na UNIRIO. Jewelry designer, graduate in fashion desing, consultant, postgraduate in aesthetic education from the University of Rio de Janeiro (UNIRIO). | REGINA MACHADO Arquiteta especializada em história da arte, designer de jóias, consultora, mestranda em comunicação na UFRJ. Architect specializing in art history, jewelry designer, consultant, taking a master’s program in communication at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). Design Gráfico | MAR CELO TERR AZA • Artwork Design Gráfico | Graphic Design Versão para o Inglês | LUIZ VASCONCELOS • Master Language Traduções | Translation Impressão | GRÁFIC A ITAMAR ATI | printed Fotolitos | COLORPRESS Bureau Digital | films
SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS BRAZILIAN SMALL BUSINESS DEVELOPMENT SERVICE Diretor Presidente | SILVANO GIANNI | President Diretor Técnico | LUIZ C ARLOS BARBOZA | Technical Director Diretor Financeiro | PAULO TAR CISIO OK AMOT TO | Financial Director Unidade de Inovação e Acesso à Tecnologia | Innovation and Access to Technology Unit Gerente | PAULO CESAR REZENDE C AR VALHO ALVIM | Manager Via Design-Programa Sebrae Design | Via Design-Sebrae’s Design Program PAULO IRIS FERREIR A
SIQUEIRA, Cidda, MACHADO, Regina. Jóia 2004: tendências. Coordenação de Fernando Souto. Brasília: IBGM, 2003. 88p. il.
j贸ias | tend锚ncias |
índice 06
a p resentação
4
08
18
introdução
32
alta-fantasia
g l a d i a t ri x
46
64
refined style
76
poptimism o
86
conclus達o
agradecimentos 87
bibliografia
88
contatos
5
apresentação A
quinta edição deste Caderno, que passa a contar com a importante parceria do SEBRAE, além da APEX, fecha um ciclo. Inicialmente destinado aos designers e industriais, em uma segunda fase passou a ter como público alvo o comércio e os importadores de jóias que visitam a Feninjer, a nossa principal feira de gemas e jóias. Com a antecipação de seu lançamento para julho, na São Paulo Fashion Week, maior evento de moda e design no país, o seu principal foco muda novamente para assumir nova dimensão, passando a ser a grande mídia nacional e internacional que cobre o evento. Esse novo enfoque representa importante iniciativa de valorização das gemas e jóias brasileiras, reforçando suas principais características em termos de estilo e criatividade, com forte ênfase na descentralização dos pólos industriais, agregando as empresas de menor porte, que passam a dispor de importante instrumento para ampliar as suas vendas, tanto para o mercado interno quanto nas exportações. No entanto, a informação das novas tendências para os designers e a indústria continua sendo atendida
pelos workshops realizados nos mais significativos pólos joalheiros, coordenados pelo IBGM e o SEBRAE e implementados pelas associações de classe dos estados e diversos parceiros. Na Feninjer de agosto, e nas outras feiras subseqüentes, as empresas varejistas e demais visitantes encontrarão nos diversos lançamentos, tão bem preparados pelos industriais, as tendências 2004, cuja amostra está amplamente retratada neste Caderno. São jóias que, não descuidando das tendências internacionais, incorporam a beleza e a variedade das gemas brasileiras e de sua natureza exuberante, além da diversidade cultural e étnica do seu povo, com estilo próprio. O resultado não poderia ser outro: jóias marcadas pela alegria, sensualidade, movimento, cores e jovialidade. Os nossos parabéns e agradecimentos a todos aqueles que contribuíram para esta edição do Caderno 2004, reafirmando o objetivo de aprimorá-lo permanentemente, na certeza de que este trabalho tem cumprido papel de destaque na estratégia de colocar à disposição, do mercado interno e internacional, produtos diferenciados e altamente competitivos.
HÉCLITON SANTINI HENRIQUES PRESIDENTE DO IBGM
S I LVA N O G I A N N I DIRETOR PRESIDENTE DO SEBRAE
T
he fifth issue of Trends, which now relies on the important partnership of the SEBRAE, in addition to that of APEX, completes a full cycle. Having been initially intended for designers and industrialists, in a second phase jewelry shops and importers who visit the Feninjer, our main gem and jewelry fair, became its target audience. After its launching was advanced to July, so as to take place during the São Paulo Fashion Week, Brazil’s main fashion and design event, its main focus was once again shifted, as it has now become the main national and international means of mass communication covering the event. This new focus constitutes an important initiative to make people more aware of the value of Brazilian gems and jewelry, reinforcing their main features in terms of style and creativity and placing strong emphasis on decentralizing industrial complexes by disseminating items produced by smaller corporations as well, which now have an important instrument to boost their sales both domestically and abroad. However, information about new trends for designers and the industry at large continues to be made available
HÉCLITON SANTINI HENRIQUES PRESIDENT OF THE IBGM
in workshops held in major jewelry-producing areas, coordinated by the IBGM and SEBRAE and implemented by the professional associations of the states and different partners. At the Feninjer to be held in August and subsequent fairs, retailers and other visitors will have an opportunity to see many finely crafted products being launched that reveal the trends for 2004, a comprehensive sample of which can be seen in this publication. They will see jewelry items that reflect international trends while displaying the unique beauty and variety of the Brazilian gems and their exuberance, in addition to the cultural and ethnic diversity of the Brazilian people with a style of their own. The result could be no other than jewelry items marked by joy, sensuality, movement, colors, and youthfulness. We want to congratulate and thank all those who contributed toward making this issue of Trends 2004 possible and to reaffirm our objective of improving it permanently, with the sure feeling that this publication has been playing a major role in furthering the strategy of making differentiated and highly competitive products available both on the domestic and on the international market.
S I LVA N O G I A N N I PRESIDENT OF SEBRAE
introdução
“... tempo tempo tempo tempo, por seres tão inventivo e pareceres contínuo... tempo tempo tempo tempo és um dos deuses mais lindos... tempo tempo tempo tempo ouve bem o que te digo...peçote o prazer legítimo e o movimento preciso... tempo tempo tempo tempo de modo que o meu espírito ganhe um brilho definido...” O R A Ç Ã O A O T E M P O | C A E TA N O V E LO S O
“... time time time time, for being so inventive and appearing continuous... time time time time you are one of the most beautiful gods... time time time time listen hard to what I say... I ask you for legitimate pleasure and precise movement... time time time time such that my spirit acquires a definite shine...” F R E E T R A N S L AT I O N O F T H E LY R I C S O F T H E S O N G
ORAÇÃO AO TEMPO
( P R AY E R T O T I M E )
| C A E TA N O V E LO S O
E
stamos a pedir um tempo. Tempo de ter tempo para pensar e compreender os caminhos desse novo tempo. Tempo de mudanças, misturas de tempos - entre diversos, dispersos e complexos - que nos levam a desejar um tempo para entender e superar o tempo. Vivemos um momento de contrastes. Divididos entre a necessidade da razão e o desejo de emoção, ora ansiamos pelo refúgio acolhedor da simplicidade, ora nos inquietamos diante do desejo de audácia e ousadia, em que o lado selvagem da vida nos fascina com seus múltiplos apelos. Uma atitude ao mesmo tempo madura e loucamente irresponsável. De um lado, a Cultura reflete a busca pelo luxo clássico, pela síntese formal, pela realização do presente e projeções e idealizações de futuro. De outro, a Natureza e sua diversidade emocional acena as asas sedutoras do extravagante, do excêntrico, das apaixonadas fantasias e lembranças do passado. Neste universo, somos personagens numa
coleção de diferentes histórias, em que elementos contrastantes podem se unir em harmonia. O claro e o escuro, o tempo e o forado-tempo, o anverso e o reverso da existência, o ecológico e o tecnológico, o público e o privado são opostos que garantem o valor das associações através de surpreendentes encontros alquímicos. Os projetos fragmentados e a tênue demarcação de territórios – desterritorialização – caracterizam a atual diluição das fronteiras culturais, gerando uma profusão e uma confusão de misturas. Na moda, essa ambigüidade – longe de causar embaraços e impedimentos – provoca um desafiante “plus” para a criação. E os designers, sempre em busca de novas motivações, re-organizam esse aparente caos por meio de uma nova estética e uma nova poesia. É construindo uma ponte entre a pluralidade desses mundos, entre a elegância da simplicidade e a extravagância de nossos desejos que poderemos consumir o melhor de ambos.
W
e are about to ask for some time. Time to take the time to think about and understand the ways of the times. A time of change, mixtures of times - including several that are scattered and complex – which lead us to require a time to understand them and to overcome time. We live in a moment of contrasts. Divided between the necessities of reason and the desires of emotion, first we search for the cozy refuge of simplicity, then we feel uneasy when confronted by the urge for boldness and daring, where the wild side of life fascinates us with its many appeals. An attitude that is, at the same time, both mature and wildly irresponsible. On the one hand, Culture reflects the search for classic splendor, through its formal synthesis, through the achievements of the present and the hopes and plans for the future. On the other hand, Nature, with its emotional diversity, waves the seductive wings of the extravagant, of the eccentric, and of the passionate fantasies and memories of the past.
In this universe, we are actors in a collection of different plays, in which contrasting components can come together in harmony. The light and the dark, the opportune and the inopportune, the obverse and the reverse of existence, the ecological and the technological, the public and the private, these are opposites that guarantee the value of associations through surprising alchemical collisions. The fragmented projects and the tenuous boundaries between territories – deterritorialization – reflect the current softening of cultural boundaries, generating a profusion and a confusion of mixtures. In fashion, this ambiguity – far from causing obstacles and barriers – gives a challenging boost to creation. And designers, who are always looking for new stimuli, reorganize this apparent chaos by using a new aesthetics and a new poetry. It is by building a bridge to join the plurality of these worlds, between the elegance of simplicity and the extravagance of our desires, that we can absorb the best of both
11
O Atual e o Virtual
M
as o novo consumidor não oscila somente entre seu mundo real e imaginário – indo além e acompanhando o desenrolar de sua própria evolução – começa a adquirir intimidade com duas novas dimensões que fazem parte de sua realidade: o atual e o virtual. O homem, em seu processo evolutivo, lidou com três virtualizações fundamentais: os contratos, a linguagem e a técnica. Através desses elementos ele pode se socializar, registrar o tempo, comunicar experiências e desenvolver ferramentas e artefatos essenciais para sua sobrevivência. Compreender essa dinâmica é compreender também a essência dos objetos que circulam pelo nosso mundo, todos eles trazendo em si suas próprias virtualidades. E a jóia, representante máxima dos objetos preciosos, atravessa os limites de sua função e se reveste de valores, significados e conceitos que se atualizam a cada nova coleção.
B
ut the new consumer does not only oscillate between his real world and his imagination – he goes beyond this and watches the his own evolutionary progress – and starts to become intimately involved with two new dimensions that make up part of his reality: the present and the virtual. Mankind has, during the process of evolution, handled three fundamental virtualizations: agreements, language and know-how. By using these components, he can socialize, record time, communicate his experiences and develop the tools and utensils that are essential for his survival. To understand these dynamics is to also understand the essence of the objects that circulate in our world, each of them bringing their own virtualities with them. It is the jewel, which is the highest representation of all precious objects, that crosses the functional limits and takes on the airs of values, meanings and concepts that are updated with every new collection.
“... ou porque a realidade só se forme na memória, as flores que hoje me mostram pela primeira vez não me parecem flores de verdade”. MARCEL PROUST | EM BUSCA DO TEMPO PERDIDO
12
Fazendo um parâmetro dessas três virtualidades com a Natureza, o Tempo/Espaço e a Cultura, podemos compreender a forte influência desses três aspectos na forma como nos comportamos e fazemos nossas escolhas. A moda, leitora atenta dos sinais de cada época, reflete e interpreta essas leituras, traduzindo em estética os valores de seu tempo. O aspecto “natural” nem sempre nos fala a verdade. O “true-fake” nos apresenta as misturas do momento em que natural e artificial valorizam a intervenção do homem, e os efeitos de “trompe-l’oeil” criam uma grande confusão entre o real e o imaginário. Estamos lidando, hoje, com o simulacro e o pastiche. Diante da descoberta de que o real, muitas vezes, é mais estranho que a fantasia e a ficção, saímos em busca de novas idéias e interpretações dessa realidade. O mundo virtual, afinal, não se trata de um mundo falso, mas sim da própria dinâmica onde a realidade é compartilhada.
Drawing a parallel between these three virtualities and Nature, Space/Time and Culture, we can understand the strong influence of these three aspects in the way that we behave and make our choices. Fashion, which is a very observant reader of the signs of the times, reflects and interprets these readings, translating the values of the times into aesthetics. The “natural” aspect does not always tell us the truth. The “true-fake” idea presents us with the mixtures of the moment, in which the natural and the artificial give value to man’s interference, and the “trompe-l’oeil” effects create a lot of confusion between the real and the imaginary. We are dealing nowadays, with imitations and pastiche. Faced with the discovery that reality is, very often, stranger than fantasy and fiction, we set off in search of new ideas for, and interpretations of, this reality. The virtual world is, after all, not a false world, but is one that has its own dynamics in which reality is shared.
“... or because reality is only formed in the memory, the flowers that are shown to me today for the first time do not seem to me to be real flowers”. FREE TRANSLATION OF AN EXCERPT FROM IN SEARCH OF LOST TIME BY MARCEL PROUST
13
Onde o Antigo Encontra o Agora Uma grande onda retrô traz o termo “vintage” para o centro das matérias de moda. O tempo, o nosso grande artigo de luxo, começa a ganhar novos contornos e a revelar suas várias dimensões. O revival que surge pode ser compreendido como uma constante contagem regressiva do tempo na tentativa de se chegar à origem, ao início de tudo. Através de uma verdadeira “marcha à ré”, vamos brincando com o passado, resgatando estilos, repaginando o visual e trazendo novas leituras para o presente.
Significando a colheita tardia das uvas e, como descreve a jornalista Gilda Chataignier, diretamente ligado ao “processo quase fetichista da fermentação do sumo”, o termo vintage, na moda, nos fala de reedições de êxitos do passado ao sabor do contemporâneo. Da mesma forma os criadores, ao buscar inspiração no pomar de nossa história, colhem suas referências estéticas como se colhessem pequenos frutos saborosos, tentadores, extraindo de sua polpa o sumo, na medida certa para suas criações. Inspirar-se no passado não é repeti-lo, mas reinventá-lo. E o passado, afinal, não é tão velho quando misturado com glamour!
“A moda tem um faro para o atual, onde quer que ele esteja na folhagem do antigamente” W A LT E R B E N J A M I N
14
“Fashion can sniff out the up-to-date, wherever it may be in the foliage of the past” W A LT E R B E N J A M I N
A large retro wave has brought the term “vintage” into the center of the fashion world. Time, our great luxury article, starts to take on new shapes and display its many dimensions. The revival that is taking place can be understood as a constant counting down of time in an attempt to return to the origin, to the start of everything. Using a true “reverse gear”, we are playing with the past, rescuing styles, revamping the visual image and reinterpreting the present in new ways. Deriving from the late harvesting of grapes and, as described by the journalist Gilda Chataignier, directly
linked to the “quasi-fetishist process of fermenting the juice”, the term vintage, in the context of fashion, tells us of re-editions of successes from the past with a contemporary flavor. In the same way creators, on searching for inspiration in the orchard of our history, harvest their aesthetic references as if they were picking small, delicious, seductive, fruits and then extracting the juice from their pulp in just the right amounts needed for their creations. To be inspired by the past does not mean to repeat it, but rather to reinvent it. After all, the past is not so old when it is mixed with glamour!
15
A Cultura das Sensações
Foi ao se extasiar com o aroma da madeleine que Proust alçou seu vôo em busca do tempo perdido. Hoje, ressoando em nossos sentidos, nossa memória e nossos afetos, os novos produtos surgem como apelos que ecoam em nossas vidas, duplicando sua intensidade e resgatando sensações. Termos como “duplo”,“gêmeos” e “clone” surgem desse eco e vamos encontrar sua influência em várias coleções. Elementos que se repetem, desdobram-se e se espelham aparecem tanto nas roupas como nos acessórios. Estamos mesmo vivendo um tempo onde a “cultura das sensações” desperta todos os sentidos, provocando o desejo e estimulando o prazer. Queremos e precisamos ser seduzidos, atiçados e estimulados pelos produtos que escolhemos para consumir, não importa o caminho de acesso. Um cheiro? Um sabor? Um arrepio? Tudo é válido, desde que as sensações prevaleçam. No novo consumismo, o desafiante é trazer para o cotidiano uma profusão de experiências diversas. Na moda, o questionamento é parte do patrimônio fashion. Diariamente, novas questões são levantadas por aqueles que trabalham com o efêmero, na tentativa de entender e traduzir seus múltiplos caminhos. Em 2004, os temas consolidam as tendências de 2003, porém, com seus estilos re-elaborados e refinados por meio de novos inputs, inspirados pela busca de conforto, prazer e sedução. 2004 nos acena, ainda, com a busca da satisfação dos sentidos, todos os cinco! É por esse meio que seremos presos na teia do prazer e a moda, mais uma vez, alimentará nossos desejos e fantasias. Equilibrando-se entre o atual e o virtual, entre a razão e a emoção, entre a Cultura e a Natureza, entre o clássico e o excêntrico, o consumidor contemporâneo estabelece relação com os objetos de seu desejo. Indo além das imposições da moda, é o “feeling” do momento, com sua imprevisível diversidade, que abrirá as portas para novas experiências, lançando os meios para realizar suas escolhas. Os quatro temas para 2004 foram elaborados a partir de uma análise cuidadosa dos últimos lançamentos da moda – alta costura e prêt-à-porter – e adequados às necessidades estéticas da joalheria.
16
It happened when he was enchanted by the smell of the madeleine that Proust took off on his search for lost time. Nowadays, reverberating through our senses, our memory and our friendships, new products arise like cries that echo through our lives, increasing in intensity and releasing sensations. Terms such as “double”, “twins” and “clone” arise from these echoes and we will come across their influence in several collections. Components that are repeated, expanded and reflected appear both in clothing and in accessories. We are really living in a period where the “sensation culture” excites all the senses, arousing desire and stimulating pleasure. We want and need to be seduced, provoked and stimulated by the products that we choose to consume: it doesn’t matter how! A smell? A taste? A shiver? Anything goes, all long as the senses prevail. In the new consumerism, the challenge is to bring a profusion of varied experiences into daily life. As far as fashion is concerned, questioning is part of the inheritance. Every day, new issues are brought up by those who work with the ephemeral, in an attempt to understand and interpret their many directions. In 2004, the themes are a consolidation of the trends of 2003 with, however, their styles redrawn and refined as a result of new inputs, which have been inspired by the search for comfort, pleasure and seduction. 2004 also calls our attention to the search for satisfaction of the senses, all five of them! It is because of this that we are trapped in the web of pleasure and fashion that, once again, feeds our desires and fantasies. Balanced between the present and the virtual, between reason and emotion, between Culture and Nature, between the classic and the eccentric, the contemporary consumer builds up a relationship with his objects of desire. Going beyond that which is imposed by fashion, it is the feeling of the moment, with its unpredictable diversity, that will open the doors to new experiences, providing the tools for making a choice. The four themes for 2004 were drawn up based on a detailed analysis of the latest releases in fashion – hautecouture and prêt-à-porter – and adapted to the aesthetic requirements of jewelry.
ALTA-FANTASIA Acima da luxuriante altacostura, o extraordinário da alta-fantasia. O exótico romântico, diretamente linkado ao resgate da memória, faz um mergulho no incrível mundo dos sonhos, desencantando fadas, ninfas e duendes.
GLADIATRIX Uma atitude-mix punkneo-gótica-hip-hopsportswear promete encher as ruas e vitrines com jóias cheias de ousadia e fetiche. Sexy, totalmente sexy!
REFINED STYLE O estilo clássico, um autêntico representante do seu tempo, vai buscar inspiração na cultura grega e no Art Déco.
POPTIMISMO Uma nova visão do real, tingida de cores primárias, divertidas e, muitas vezes, infantis, nos leva para o mundo da POP ART.
HAUTE-FANTASIE Beyond the luxurious haute-couture, is the extraordinary hautefantasie. The exotic and romantic, directly linked to bringing back memories, take a dive into the incredible world of dreams, revealing lost fairies, nymphs and pixies.
GLADIATRIX A mixed punk-neo-gothichip-hop-sportswear attitude that promises to fill the streets and shop windows with very daring fetish jewelry. Sexy, totally sexy!
REFINED STYLE This classical style, an authentic representative of its time, searches for inspiration in Greek culture and in Art Deco.
POPTiMISM A new vision of reality, painted in primary colors, fun and often childish, takes us into the world of POP ART.
17
alta-fantasia
1
“... encontrá-la, tal como os que empreendem uma viagem para ver com os próprios olhos uma desejada cidade e imaginam que se pode gozar, numa coisa real, o encanto da coisa sonhada.”
MARCEL PROUST | EM BUSCA DO TEMPO PERDIDO
20
“... to find it, just like those that undertake a journey to see a city they have longed to see with their own eyes and imagine that as much pleasure can be derived from a real thing, as can be taken from the enchantment of dreams.” FREE TRANSLATION OF AN EXCERPT FROM
IN SEARCH OF LOST TIME BY MARCEL PROUST
21
A
ssim como Proust saiu em busca do tempo perdido, revivendo cheiros e resgatando emoções, a moda parte em direção de um tempo imaginário, além do passado, onde o extraordinário recria um fantástico jardim de ilusões. Através de um olhar repleto de poesia, recobrimos de brumas as paisagens conhecidas, transformando-as em mundos de sonho e magia, como florestas encantadas habitadas por ninfas e duendes. Este é o mundo-doera-uma-vez, onde fadas com suas varinhas mágicas vão pincelando tudo com novas cores, diáfanas e delicadas. Não só folhas de outono, mas botões a desabrochar fazem parte desse repertório. O culto ao prazer das sensações ganha uma conotação dionisíaca e a joalheria se embriaga com a preciosidade das gemas, estimulando nosso espírito com sabores inusitados. Como num filme fantástico, as cores temperam o cenário, sutilmente, numa paleta de múltiplas tonalidades repletas de magia, transformando as mulheres em verdadeiras visões oníricas.
EDGAR DEGAS
22
J
ust as Proust set out in search of lost time, reliving smells and rediscovering emotions, fashion is moving towards an imaginary timeline, beyond the past, where the extraordinary recreates a fantastic garden of illusions. With a look that is brimming with poetry, we cover well-known landscapes in mist, turning them into worlds of dreams and magic, like enchanted forests inhabited by nymphs and pixies. This is the onceupon-a-time-world where fairies with their magic wands paint everything in new, transparent, delicate colors. Not only the autumn leaves, but also buttons that are about to come open are part of this repertory. The worship of the pleasure of the senses acquires a Dionysian significance, and the jewelry is intoxicated with the preciousness of the gemstones, stimulating our spirit with unusual flavors. As in a fantasy film, colors subtly soften the scenery, with a palette of many tonalities drenched in magic, turning women into truly dreamlike visions.
FIAMMA
M. FERNANDA BANDEIRA DE MELLO
CR BRÜNER
CONDOR
Não é a realidade que importa,
mas a “impressão” que ela nos causa.
ÉDOUARD MANET CLAUDE MONET
V I N C E N T VA N G O G H V I N C E N T VA N G O G H
GOLDBACKER
It is not reality that matters,
but the “impression” that it makes.
V I N C E N T VA N G O G H
PIERRE-AUGUSTE RENOIR CLAUDE MONET
M E TA L N O B R E
DOMANNI
26
Verdadeiras telas impressionistas, as jóias se cobrem de pavês coloridos que, entre manchas de luzes e sombras, vão tingindo toda a superfície. Degas, Monet, Renoir - e todo o acervo que revolucionou as artes em fins do século XIX - são fontes inesgotáveis de inspiração. O olhar que vagueia ultrapassa o real e entra na dimensão psíquica em que emoção e tempo pulsam na melodia de seus ritmos. Os decotes pronunciados sinalizam regiões a serem exploradas. Colos à vista – e serão muitas as possibilidades para recobri-los e enfeitá-los - colares a postos! Ricas e poderosas, as gargantilhas reinarão entre decotes, idealizadas como um encantamento para todas as mulheres em seu momento-princesa. Netuno, com seu tridente, convida-nos a um mergulho em seu reino de águas, onde a Natureza, sempre generosa, revela seus mistérios e oferece seus tesouros a quem se dispõe a buscá-los. O fundo dos rios e mares nos encanta com seus cantos de sereias, espalhando feitiços e inspirando novas criações. Nos cenários criados por essa extravagante teatralidade passeiam acrobatas, cortesãs, ciganas, Don Juans e todos os tipos de seres das florestas. Todos são livres para interpretar seus personagens e assumir suas histórias e a joalheria oferece esse escape estético, com representações originais e múltiplas escolhas para tantas virtualidades. Como autênticas princesas, as mulheres assumem seu reinado, mesmo que os castelos sejam pura abstração. As jóias, esplendorosas, dão o toque de realidade às histórias e afirmam o “dreams come true” ao seu final.
True impressionist canvasses; the jewels are covered with colored shields, which by means of light and dark flecks color the entire surface. Degas, Monet, Renoir – and all of those that revolutionized the arts at the end of the nineteenth century – are endless sources of inspiration. The look that remains goes beyond the real and enters the psychic dimension in which emotions and time beat to the melody of their rhythms. Plunging necklines are a sign of regions to be explored. When necklines are exposed, there will be many opportunities to cover them up again and decorate them – necklaces at the ready! Rich and powerful, collar bands will predominate amongst necklines, designed as an enchantment for all women during their princess moments. Neptune, with his trident, invites us to take a dive into his watery kingdom, where Nature, generous as ever, reveals her mysteries and offers her treasures to those who are inclined to search for them. The river and seabed fascinate us with mermaids and their songs, spreading their spells and inspiring new creations. Acrobats, courtesans, gypsies, Don Juans and all types of forest life wander through the scenery created by this extravagant theater. Each is free to play their role and take on their history and jewelry offers this aesthetic escape, with original representations and many choices for so many virtualities. Like real princesses, women take control of their kingdoms - even though the castles are pure abstractions. Sumptuous jewelry adds a touch of reality to the stories and confirms that dreams really do come true in the end.
CR BRÜNER
FR HUEB
27
MARCIA MÓR
29
ORGANIZAÇÕES REIS
A joalheria se embriaga com a preciosidade das gemas.
DENOIR
30
The jewelry is intoxicated with the preciousness of the gemstones.
BRÜNER
YA N I
Cores preferidas verde musgo, verde floresta, vermelho sangue, ameixa, fúccia, malva, rosa, roxo, azul intenso, turquesa, branco lunar. Pedras mais usadas rubi, safira, turmalina, rubilita, ametista, kunzita, quartzo rosa, calcedônia, água marinha, topázio azul, turquesa, coral peau d’ange, citrino, rubi estrela, diamantes. Temas e formas corações, estrelas, luas, flores, pássaros, libélulas, galhos, folhas, frutas, insetos, peixes, algas, conchas, corais e todas as formas orgânicas.
Favorite colors moss green, forest green, blood red, plum, fuchsia, mauve, pink, purple, deep blue, turquoise, moon white. Stones most used ruby, sapphire, tourmaline, rubilite, amethyst, kunzite, pink quartz, chalcedony, aquamarine, blue topaz, turquoise, angel skin coral, citrine, star ruby, diamond. Themes and shapes hearts, stars, moons, flowers, birds, dragonflies, twigs, leaves, fruit, insects, fish, seaweed, shells, corals and all organic forms.
31
gladiatrix
2
O
fetiche virou moda e, sem dúvida, a joalheria é um dos principais elementos usados para representar o poder e a força de uma sexualidade apresentada em toda a sua carga de erotismo. Através do movimento punk, as roupas-tabu e os objetos-fetiche da subcultura, carregados de um intenso magnetismo iconográfico, invadiram as ruas com suas correntes, espartilhos, meia arrastão e botas pretas de salto alto. Com raízes nos Hell’s Angels, os punks surgiram nos anos 70 como manifestação de protesto e descontentamento social. Utilizando uma estética própria inspirada no caos e feita para atrair e chocar a atenção, os punks tinham o sexo, o pecado, o sadomasoquismo e a violência como temas recorrentes. O proibido fazia parte de um jogo em que a sedução se tornava clara e agressivamente provocante. Embora seu objetivo fosse transgredir os valores dominantes e escapar das identificações convencionais, a força da hibridização cultural fez com que, em muito pouco tempo, a indústria da moda adotasse a estética punk em suas coleções, esvaziando seu contexto de agressividade e rebeldia.
F
etish has become fashionable and, without doubt, jewelry is one of the main elements used to show off the power and force of a sexuality that is displayed with its full charge of eroticism. Through the punk movement, the taboo-clothes and the fetish-objects of this subculture, which are loaded with an intense iconographic magnetism, have invaded the streets with their chains, girdles, fishnet stockings and high-heeled black boots. With their roots in The Hell’s Angels, the punks emerged in the 1970s as a movement of protest and social dissatisfaction. Making use of their own aesthetics inspired by chaos and made to shock and attract attention, the punks had sex, sin, sadomasochism and violence as recurrent themes. The forbidden was part of a game in which seduction became clearly and aggressively provocative. Although its objective was to go beyond the predominant value system and escape from conventional identification, the force of cultural hybridization meant that, in a very short time, the fashion industry had adopted the punk aesthetic in its collections, emptying it of its aggressive and rebellious context.
34
35
Tatuagens
Correntes
Transformadas em arte corporal, as tatuagens saíram da clandestinidade e passaram a fixar residência em corpos de todas as nacionalidades e tribos. De emblema marginal para símbolo de beleza, uma variedade de imagens características do universo punk está inspirando a moda e a joalheria com criações inusitadas.
Correntes, correntes e mais correntes... Elas se tornaram o centro das atenções. De todos os tamanhos e formas, cores e materiais, dão voltas e mais voltas e, numa superposição de layers, criam arrojadas composições. Outras vezes, entrelaçando-se como teias, permanecem prontas a prender, em suas malhas, o admirador voraz. Solte a imaginação! Aqui, o abuso é permitido!
Danger Style Perigo! O danger style apresenta sua proposta estética super-heavy, mas absolutamente inofensiva. O perigo? De sermos todos seduzidos e presos em suas garras. O neotrash, pedindo licença para cruzar as fronteiras com o ultra-chic, abre espaço para composições tão ousadas quanto sofisticadas, compondo um visual ghotic-trashydark, totalmente dominatrix. Enquanto isso, dos campos de batalha para as ruas, a linha combate vem vestida de safe guarding num look totalmente explosivo.
Ombros Desnudos – Braços de Fora Um jeito sexy, sensual e provocante de ser! Os ombros viraram um dos fetiches do momento e vão se revelando ou se cobrindo em pequenas doses, atiçando o olhar dos voyeurs. Ponto de cobiça, o que fazer? Enfeite-os, provocando o desejo. E os braços de fora são um convite aos braceletes. Inspirados nos gladiadores romanos surgem como escudos para os braços: verdadeiras army of arms. Não importa a mistura de materiais, contanto que sejam largos, totalmente oversized! As pulseiras vão se empilhando, empilhando
e se transformam em verdadeiras mangas-braceletes. Mas atenção! Use nos dois braços, como se fossem punhos, lembrando as munhequeiras dos tenistas. Mas se a idéia é se destacar, a inspiração pode estar na atual obsessão pelas fitas. De cetim ou veludo, com aplicações em metal e diamantes, transformam-se em braceletes chiques, sensuais e personalizados. Isso é fetiche puro!
Bling Bling Style “Não existe crise para a joalheria no mundo do Hip Hop, do Rap e do R&B”, anuncia Michelle Schoenung, da Vogue Gioiello. Muitas estrelas como Jennifer Lopez, Busta Rhymes, Eminem e P. Diddy estão cantando sua paixão pelos diamantes e sua preferência pelo luxo de certas grifes. Essa atitude aponta para um novo perfil de consumidor, criando uma nova tendência fashion - o “bling bling style” - cuja origem vem do termo “bling bling” (big and bold), uma gíria que significa oversized, assim como “rock” e “ice”, inseridos em suas músicas, referem-se ao diamante.
Chains
Tattoos Transformed into body art, tattoos have come out of hiding and taken up residence on the bodies of all tribes and nationalities. From the emblem of an outcast to a symbol of beauty, a range of characteristic images from the punk universe is bringing inspiration to fashion and jewelry with unusual creations.
Danger Style Beware! Danger style presents its super-heavy, but absolutely inoffensive aesthetic proposal. The danger? That we are seduced and caught in its claws! Neo-trash, having crossed the boundary with ultra-chic, has resulted in compositions that are as bold as they are sophisticated, giving a gothictrashy-dark visual, which is totally dominatrix. Meanwhile, from the battlefields to the streets, the front line has been dressed wearing a totally explosive look.
Chains, chains and more chains... these have turned into the center of attention. In all shapes and sizes, colors and materials, they go round and round and, with the superposition of layers, they create daring compositions. In other instances, interwoven like webs, they are ready to trap the voracious admirer in their mesh. Let your imagination loose! Here, abuse is not forbidden!
Bare Shoulders – Uncovered Arms A sexy, sensual and provocative way to be! Shoulders have become one of the fetishes of the moment and are bared or covered in small quantities, attracting the eye of voyeurs. Objects of desire, what is to be done? Decorate them, to stimulate the desire. And uncovered arms are an invitation for bracelets. Inspired by the Roman gladiators, they emerge as shields for the arms, as true armies of arms. It doesn’t matter what materials are used as long as they are wide, totally oversized! The bracelets stack up, and by stacking up are transformed into veritable braceletsleeves. But take care! Wear them on
both arms, as if they were cuffs, as if they were tennis players’ wristbands. But, if the idea is to stand out, inspiration can be found in the current obsession for ribbons. Made of satin or velvet, with decorations made of metal or diamond, they are transformed into chic, sensual and personalized bracelets. This is pure fetish!
Bling Bling Style “There is no jewelry crisis in the world of Hip Hop, Rap and R&B”, states Michelle Schoenung, of Vogue Gioiello. Many stars such as Jennifer Lopez, Busta Rhymes, Eminem and P. Diddy are singing about their passion for diamonds and their preference for luxury goods and certain designer labels. This attitude points to a new consumer profile, creating a new fashion trend - “bling bling style” – whose origin comes from the term “bling bling” (big and bold), a slang expression meaning oversized, just as “rock” and “ice”, in the lyrics of their songs, refer to diamond.
37
Ferramentas O conceito de utilitário sai das roupas e, literalmente, inspira os acessórios. As ferramentas podem ser inspiração para pequenos berloques.
O Homem Contemporâneo A joalheria masculina cada vez mais ganha destaque. Se, durante muitos anos, as jóias usadas pelos homens se restringiam ao relógio e à aliança de casamento, hoje as coisas mudaram. À medida que a moda transforma o look masculino, inserindo cores, estampas e novos shapes, a joalheria vai, também, ganhando espaço na lista de desejos desse novo homem. Peças confortáveis, simples e fáceis de usar refletem a sua preferência: jóias que enfrentam todo um dia e todos os dias. Além do ouro branco – mais que o amarelo - e da ascensão da prata, o look high-tech cada vez mais ganha admiradores entre o público masculino.
38
Tools The utilitarian concept comes from the clothes and, literally, inspires the accessories. Tools can be the inspiration for small trinkets.
Contemporary Man Masculine jewelry is gaining more and more prominence. If, for many years, the jewelry worn by men was limited to a watch and a wedding ring, nowadays things have changed. As fashion transforms the masculine look, adding colors, patterns and new shapes, jewelry is also growing in importance on the list of desires of this new man. Comfortable items, which are simple and easy to wear, are his preference: jewels that can be worn all day, every day. As well as white gold – more so than yellow – silver is gaining ground, the high-tech look is picking up more and more admirers in the masculine public.
39
MANOEL BERNARDES
BRÜNER
40
MARCIA MÓR
MARCIA MÓR
41
O Look Esportivo O sportswear, totalmente contaminado pelo street, ganha agora status de luxo. Das academias aos bares, dos estádios às pistas de dança, a moda esportiva saiu do circuito training e entrou no circuito fashion. E, mais do que nunca, é através da joalheria que o streetstyle se une ao luxo, abrindo campo para novas tecnologias, novas experimentações e servindo de inspiração para a cultura pop.
42
As Olimpíadas
The Sporting Look
E por falar em esportes, em 2004 teremos as Olimpíadas que, sediadas em Atenas, trarão a cultura grega para o centro das atenções. Vindos diretamente do Olimpo, os mascotes oficiais dos Jogos serão Phevos ou Apolo, deus da luz e da música, e Athena, deusa da sabedoria. Os próximos Jogos também se propõem ao resgate do Armistício Olímpico, uma prática da antiga Grécia que promovia o “cessar-fogo” durante as competições. Através dessa tradição, as Olimpíadas de Atenas buscam promover iniciativas que favoreçam o diálogo, a reconciliação, o entendimento mútuo, a solidariedade e a paz. O tempo, uma das marcas de 2004, irá nos apresentar suas múltiplas faces, em que atletas tentarão superar limites e conquistar novos recordes. A Moda e a Joalheria, parceiras na história dos homens e dos tempos, estarão mais uma vez presentes, traduzindo cada novo desafio em arrojo, elegância, beleza, luxo e encantamento.
Sportswear, totally contaminated by the street, has now acquired luxury status. From the gymnasiums to the bars, from the sports arenas to the dance floors, sportswear fashion has left the training circuit and moved to the fashion circuit. And, more than ever, it is through jewelry that street style has come together with luxury, allowing room for new technologies, new experiments and inspiring the new pop culture.
The Olympics And whilst we’re talking of sports, The Olympic Games, which will take place in Athens, will place Greek culture at the center of attention. Coming directly from Mount Olympus, the official mascots of the Games will be Phevos or Apollo, the god of light and music, and Athena, the goddess of wisdom. The next Games also promise to restore the Olympic Armistice, an ancient Greek custom where there was a cease-fire during the competitions. Using this tradition, the Athens Olympics are looking to promote initiatives that favor dialog, reconciliation, mutual understanding, solidarity and peace. Time, one of the symbols of 2004, will show us its many faces, in which athletes will try to overcome limits and set new records. Fashion and Jewelry, partners in the history of men and time, will be more and more present, transforming every new challenge in audacity, elegance, beauty, luxury and charm.
ARTIGIANI
GUINDANI
43
MIGUEL SIMEK
Tatuagens: de emblema marginal para sĂmbolo de beleza.
ADEMAR GIUSTINO
MIGUEL SIMEK
44
Pedras mais usadas ônix, ágata tingida, rubi, safira, ametista, cristal, quartzo rutilado, diamantes brown e branco. Materiais ouro branco, ouro negro, prata, aço, titâneo, couro, galuchat, borracha, acrílico, silicone, madeira. Temas e formas correntes, coleiras, tacheados, rebites, fivelas, zípers, alfinetes, números e letras, piercings, braceletes, pendentes, medalhões, forma circular em evidência, crucifixos, símbolos da paz, amuletos, caveiras, fíbulas romanas, formas pontiagudas, chaves, moedas, placas, ferramentas, parafusos, pregos, ganchos, cordas, roldanas, cadeados e algemas.
S I LV I A B LU M B E R G
Tatoos: from the emblem of an outcast to a symbol of beauty.
Favorite colors black, with all its hues, brown, military green, deep red, purple, blue, metallic tones and white. Stones most used onyx, dyed agate, ruby, sapphire, amethyst, crystal, rutilated quartz, brown and white diamonds. Materials white gold, black gold, silver, steel, titanium, leather, shagreen, rubber, acrylic, silicone, wood. Themes and shapes chains, dog-collars, studs, rivets, buckles, zippers, safety pins, numbers and letters, piercings, bracelets, pendants, medallions, the circular shape to the front, crucifixes, peace symbols, talismans, skulls, Roman fibulas, sharp-edged shapes, keys, coins, plates, tools, screws, nails, hooks, ropes, pulleys, padlocks and handcuffs.
45
refined style You are the
3 one. | You are the best. | You are the top!
R
efinar significa depurar, tornar mais puro. Na joalheria a tendência do Refined Style representa a atitude estética de retirar o excesso decorativo e buscar a essência, a síntese da forma. A beleza dessa tendência se pretende incomparável, absoluta; trabalha com a idéia do sublime e deseja alcançar a eternidade através da criação dos novos clássicos. O gosto do Refined Style se identifica com a elegância cosmopolita do estilo Art Déco e com todos os movimentos artísticos que o influenciaram, tais como:
48
T
o refine means to purify, to make more pure. In jewelry, the Refined Style trend represents the aesthetic attitude of removing decorative excesses and searching for the essence, the make-up of the form. The beauty of this trend is intended to be incomparable and absolute. It works with the idea of the sublime and yearns to achieve eternity through the creation of new classics. The taste of Refined Style can be identified with the cosmopolitan elegance of the Art Deco style and with all the artistic movements that influenced it, such as:
49
A moda de Paul Poiret Na virada para o século XX, o costureiro francês, inspirado pela arte oriental, subverte as proporções da vestimenta tradicional e introduz novas formas e cores no universo dos desejos do homem moderno. Atualmente, estamos em sintonia com a linguagem oriental das formas e vários são os lançamentos, principalmente os das grandes marcas da joalheria, que têm se inspirado na estética asiática.
The fashion of Paul Poiret At the start of the twentieth century, this French fashion designer, who was inspired by the art of the Orient, revolutionized the proportions of traditional clothing and introduced new shapes, and colors, into the universe of the desires of modern man. Nowadays, we are tuned into the Oriental language of shapes, and there have been several launches, mainly by the large jewelry brands, which can trace their inspiration to Asian aesthetics.
G U S TAV K L I M T
50
A arte de Klimt
The art of Klimt
Artista austríaco extremamente culto e sensível, Klimt vivenciou o período de crise da arte tradicional que deu início à arte moderna. O adjetivo mais empregado para descrevê-lo é justamente “refinado” e, segundo o crítico Giulio Carlo Argan, sua arte “desenvolve os ritmos melódicos de um linearismo que acaba sempre voltando ao ponto de partida e se fecha sobre si mesmo; acompanha-os com delicadas harmonias das cores pálidas, cinéreas, peroladas,... brilhos de ouro, de prata, de esmalte.” 1 Facilmente podemos identificar na sutileza formal dos novos lançamentos o forte desejo pela elegância linear das espirais, pelos círculos concêntricos e pelo encantamento das composições cromáticas de beleza quase bizantina, muito semelhante à estética luminosa da arte de klimt.
An extremely cultured and sensitive Austrian artist, Klimt lived through the period of crisis in traditional art, which led to the beginnings of modern art. The adjective that is most used to describe him is indeed “refined”, and according to the critic Giulio Carlo Argan, his art “develops the melodic rhythms of a linearism which always ends up coming back to its starting point and closing itself in; accompanied by delicate patterns of pale, cinereous, pearl-like colors,... scintillas of gold, of silver, of brightness.” 1 We can easily identify the strong desire for the linear elegance of spirals in the formal subtlety of the new releases, by their concentric circles and by the charm of their chromatic compositions of almost Byzantine beauty, very similar to the luminous aesthetics of the art of Klimt.
DANIELLE
O luxo em 2004 poderá estar tanto
na idéia quanto na matéria.
DANIELLE
FIAMMA
52
GUINDANI
Luxury in 2004 can be as much in
the idea as in the material.
SEBBEN
STUDIO MALIZ
53
FERNAND LÉGER
GEORGES BRAQUE
54
A arte moderna
Modern Art
Como a classificação Arte Moderna é bastante abrangente, optamos por defini-la como sendo composta pelo somatório de movimentos artísticos que se acumulam no final do século XIX e que acabam por romper com as regras clássicas da representação acadêmica. A incorporação das novas linguagens abstrata e geométrica expressa toda a movimentação intelectual do período pós-revolução industrial e das novas descobertas da física ótica. Entre tantos movimentos, os que mais influenciaram diretamente o estilo Art Déco foram: o Cubismo e toda a experimentação espacial desenvolvida por Picasso e Braque, o Futurismo e a crença no progresso e na velocidade representadas na obra de Umberto Boccioni e Giacomo Balla, a captação da fugacidade da vida moderna na obra de Juan Gris e o mecanicismo na arte de Fernand Léger. Os primeiros anos do XXI têm experimentado uma grande afinidade com o espírito do início do século XX. O consumidor contemporâneo vem se entediando com a previsibilidade do rodízio dos estilos e se cansando do artificialismo das tendências. Atualmente, o design de jóias contemporâneo tem demonstrado o mesmo cuidado com a pesquisa conceitual que originou a arte moderna.
As the classification of Modern Art is very wide-ranging, we have decided to define it as being made up of the sum of the artistic movements that flourished at the end of the nineteenth century and ended up destroying the classical rules of academic representation. The incorporation of the new abstract and geometric languages gave a voice to all the intellectual movements of the postindustrial revolution period and to the new discoveries in optical physics. Amongst all of these movements, those that most directly influenced the Art Deco style were: Cubism and all the spatial experimentation carried out by Picasso and Braque, Futurism and the faith in progress and in velocity as represented in the works of Umberto Boccioni and Giacomo Balla, the capture of the speed of modern life in the work of Juan Gris and the mechanicism in the art of Fernand Léger. The first years of the twenty-first century have shown a great affinity with the spirit of the start of the twentieth century. The contemporary consumer is getting bored of the predictable rotation of styles and getting tired of the artificiality of the trends. Nowadays, the design of contemporary jewelry takes the same care with conceptual research as that which led to modern art.
PA B L O P I C A S S O
55
Nos novos lançamentos, a característica estética da jóia é tão valiosa quanto o seu peso em metal, a qualidade das pérolas e a quantidade de quilates das pedras preciosas. O luxo em 2004 poderá estar tanto na idéia quanto na matéria. A pesquisa estética moderna possui um forte vínculo com a pureza formal clássica. Assim sendo, os novos lançamentos do Refined Style vêm satisfazer a afinidade que o contemporâneo tem pela beleza purificada dos excessos, uma tendência que une, num mesmo idioma, o repertório do clássico e do moderno. No entanto, o consumidor atual não deseja a repetição do que já foi feito e nem muito menos a sua cópia. Não nos enganemos imaginando tratarse de uma sobrevida para as peças das coleções do passado. A moda não é ingênua e funciona como a maior operadora da sociedade de consumo. Hoje as formas clássicas voltam atualizadas por preciosos e significativos detalhes.
In the new product launches, the aesthetic characteristics of the jewel are as valuable as its weight in metal, the quality of the pearls and the quantity of carats in the precious stones. Luxury in 2004 can be as much in the idea as in the material. Modern aesthetic research is strongly linked to classical formal purity. This being the case, the new Refined Style launches aim to satisfy the affinity that the contemporary has for the purified beauty of excess, a trend that brings together, in the one language, the classical and the modern repertories. Meanwhile, the modern consumer does not wish for a repetition of that what has gone before and is even less interested in a copy. We mustn’t fool ourselves into thinking that we are dealing with the dying days of pieces from past collections. Fashion is not naïve – it is the most important operator in the consumer society. Nowadays, classical forms have returned more up-to-date in precious and significant details.
CLARTÉ
57
Muda-se a escala; fragmenta-se a estrutura formal; renova-se a lógica do encaixe, das formas individuais e da textura; interrompe-se a seqüência subvertendo a ordem esperada; introduz-se novos materiais; cria-se diferentes lapidações incorporando também as pedras à nova estética. Enfim, são infinitas as possibilidades de inovação que a forma clássica pode oferecer à vocação que o contemporâneo tem de, sampleando o antigo, inventar o novíssimo. O Refined Style ama o ouro, os diamantes, as pérolas e as gemas coradas, mas ama, sobretudo, a sutileza, a abstração, a geometria, a delicadeza do desenrolar do próprio metal; a cravação em linha; a elegância das formas longilíneas e a atualização de detalhes old fashion.
O Refined Style ama o ouro, os diamantes, as pérolas e as gemas coradas, mas ama, sobretudo, a sutileza
58
The scale has changed; the formal structure has been fragmented; the logic of the setting, the individual shapes and the structure has been renewed; the sequence has been interrupted, altering the order expected; new materials have been introduced; different cutting and polishing have been created making the stones, too, part of the new aesthetics. In summary, the possibilities for innovation that the classical form can offer to the vocation that the contemporary has for sampling the old to invent the new are infinite. Refined Style loves gold, diamonds, pearls and colored gemstones, but loves above everything, subtlety; abstraction; geometry; delicacy when unrolling the metal itself; in-line setting of the gemstones; the elegance of long-lined forms and the updating of old-fashioned details.
DOMANNI
Refined Style loves gold, diamonds, pearls and colored gemstones, but loves above everything, subtlety
GOLDBACKER
59
DUQUE
60
M E TA L N O B R E
MARCIA MÓR
61
CR BRÜNER
ARTIGIANI
M. FERNANDA BANDEIRA DE MELLO
62
M E TA L N O B R E
Cores mais utilizadas Em fortes contrastes cromáticos são utilizadas as combinações: preto +branco + vermelho. preto + branco. metal + uma pedra de cor + diamante. Em delicados contrastes cromáticos são utilizadas as combinações: ouro amarelo+ pedra amarela + diamantes. ouro branco + diamantes brancos. ouro rosa + pedra rosa +diamantes. Opções de cor/diamante, gemas corada e orgânica. preto: diamante, turmalina negra, ônix, ágata tingida e pérola negra. branco: diamante, quartzo, pedra da lua, madrepérola e pérola. amarelo: diamante, citrino e pérola dourada. vermelho: rubi, opala de fogo e coral. verde: esmeralda, jade, turmalina e peridoto. azul: safira, topázio azul e água marinha. rosa: diamante, morganita, quatzo rosa, coral e pérola rosa. malva: kunzita, calcedônia, iolita e labradorita. roxo: ametista. Formas mais utilizadas longos fios de ouro maleáveis; chuvas de pedras; colares na forma Y; brincos longos; braceletes com articulações; anéis com pedra única central emoldurada por diamantes; anéis solitários; pingentes retangulares; formas de círculos concêntricos; formas expandindas em leque; formas espiraladas; formas escalonadas e formas arquitetônicas.
Colors most used The following combinations are used to give strong chromatic contrasts: black + white + red. black + white. metal + a colored stone + diamonds. The following combinations are used to give delicate chromatic contrasts: yellow gold + a yellow stone + diamonds. white gold + white diamonds. pink gold + a pink stone + diamonds. Options for the color/diamond, colored gemstones and organic material. black: diamond, black tourmaline, onyx, dyed agate and black pearl. white: diamond, quartz, moonstone, mother-of-pearl and pearl. yellow: diamond, citrine and golden pearl. red: ruby, fire opal and coral. green: emerald, jade, tourmaline and peridot. blue: sapphire, blue topaz and aquamarine. pink: diamond, morganite, pink quartz, coral and pink pearl. mauve: kunzite, chalcedony, iolite and labradorite. purple: amethyst. Forms most used long strands of malleable gold; multi-stoned jewelry; Y-shaped necklaces; long earrings; hinged bracelets; rings with a central stone surrounded by diamonds; single stone rings; rectangular pendants; forms with concentric circles; forms that expand into fans; spiral forms; staircase forms and architectural forms
63
poptimismo
4
KEITH HARING
A
ponte cultural que a modernidade construiu entre o clássico e a vanguarda amplia a sua ação e cria um novo link estético na contemporaneidade. O estilo batizado de Poptimismo vem surpreendendo os lançamentos e tem influenciado a estética dos produtos de luxo para 2004. O desejo sempre constrói alguma coisa, nos alerta o pensador Félix Guattari, e a força com que o contemporâneo vem tentando se libertar dos antigos préconceitos tem conseguido mudar os paradigmas tradicionais da joalheria e ampliar o repertório dos temas, inventando uma ligação, antes impensada, entre a arte POP, a atitude não convencional e o produto de luxo.
O consumidor, que a cada coleção se instrui mais na cultura do consumo, aprende a jogar o jogo da moda e substitui a atitude passiva de ‘vítima’ por uma interação maior com os novos códigos. Ao inventarmos moda na produção dos nossos looks diários temos incorporado o espírito do Poptimismo. Resignificamos os símbolos e criamos uma história em quadrinhos fashion utilizando os personagens e enredos do nosso cotidiano e, o melhor é que, nesta história os heróis somos nós. A atitude fundamental da tendência Poptimista é não levar nada muito a sério e, se possível, se divertir com os lançamentos como se fossem novos brinquedos. “O que há hoje é um movimento que estimula a pulverização do todo através do surgimento provisório de inúmeros grupos” 2, comenta o
A N DY WA R H O L
66
teórico de estudos culturais Michel Maffesoli. Os indivíduos contemporâneos não são mais os sujeitos modernos de uma história em marcha. Não ousamos sonhar grandes projetos de futuro, a longo prazo, como na modernidade, e hoje acreditamos na necessidade de atualização constante dos sonhos. Diante de um futuro indeterminado, não há como exigir permanência nas adesões e, assim, sem perceber, contraímos a nova atitude do “ficar” - forma inventada pelos jovens que possibilita a experimentação de sensações sem compromisso - também com relação aos objetos de consumo. O “não sou de ninguém, eu sou de todo mundo e todo mundo é meu também” é a
fala que finalmente verbaliza um sentimento que já vinha permeando a ética contemporânea. A ética foi estetizada pelo consumo. Hoje, ética e estética estão “ficando”. O Poptimismo, que atualmente vivenciamos, é movido por um sentimento diferente do que experimentamos na década de 70. Hoje, o que nos agrega não é propriamente um sentimento comunitário e sim a identificação estética com as escolhas que fazemos com relação, principalmente, ao consumo dos produtos culturais. A boa notícia é que, na tendência poptimista, as jóias, por serem exclusivamente significantes culturais, ampliam cada vez mais a sua importância na vida dos indivíduos contemporâneos. PIET MONDRIAN
J E A N - M I C H E L B A S Q U I AT
67
CALDER
CALDER
JUAN MIRÓ
T
he cultural bridge that modernity has built between the classic and the vanguard has expanded its range and created a new aesthetic link in contemporaneity. The style called Poptimism has been causing a surprise at launches and has influenced the aesthetics of luxury products for 2004. Desire always builds something, or so the philosopher Félix Guattari warns us, and the force with which the contemporary has been trying to set itself free from old preconceptions has managed to alter the traditional paradigms of jewelry and increase the repertory of themes, inventing a link, which had previously been unthinkable, between POP art, the non-conventional attitude, and the luxury product. The consumer, who with every collection, gets a deeper and deeper understanding of the consumer culture, learns to play the fashion game and substitutes the passive attitude of the “victim” for a greater interaction with the new codes. By inventing fashion in our daily look,
we have incorporated the spirit of Poptimism. We have given new meaning to the symbols and created a cartoon fashion using the characters and dramas of our daily life and, better still, we are the heroes of these stories. The fundamental attitude of the Poptimist trend is to not take anything too seriously and, if possible, to enjoy the new products as if they were new toys. “What is happening nowadays is that there is a movement which stimulates the pulverization of everything through the provisional emergence of countless groups” 2, says the cultural studies theoretician Michel Maffesoli. Contemporary individuals are no longer the modern subjects of history in progress. We dare not dream of large long-term projects for the future, as in modernity, and believe today in the need to constantly update our dreams. Faced with an uncertain future, there is no way to demand loyalty to our causes and, thus, without even noticing it, we adhere
to the new attitude of a “one-nightstand” – an idea invented by young people which allows sensations to be lived through without any obligations – also in relation to consumer items. The phrase “I belong to nobody, I belong to everybody and everybody belongs to me” is that which finally puts into words a feeling that has permeated contemporary ethics. This ethic was given aesthetics by consumption. Nowadays, ethics and aesthetics are on a “one-night-stand”. The Poptimism that we are currently experiencing is moved by a different feeling than that one prevailing in the 1970s. Today, what brings us together is not really a feeling of community but is the aesthetic identification with the choices that we make, especially in relation to the consumption of cultural products. The good news is that, in the poptimist trend, jewelry, because of its exclusively cultural significance, is continuously becoming increasingly important in the life of contemporary individuals.
Dos movimentos culturais que influenciam esta tendência, o que age mais fortemente é, sem dúvida, a arte POP. Inspirado pelas idéias de Andy Warhol e pela crítica acre-doce ao sonho americano - de um mundo onde todos os desejos do homem possam ser adquiridos nos malls dos shopping-centers - surge um estilo de joalheria alegre e provocativamente infantil. A mistura que ainda não havia sido experimentada entre comics mangás & grifes de luxo vem ao mundo estampada em flores com carinhas, lacinhos e é super bem aceita, e desejada, por todas as faixas etárias das consumidoras femininas. Atenção: alguma coisa mudou! As consumidoras mais velhas não têm se inibido diante das novidades forever youngs e estão assumindo o desejo e consumindo, sem culpa, todo o repertório “ai que fôfo” da joalheria. Alguns outros movimentos artísticos estão sendo incorporados ao estilo Poptimista: As estruturas espaciais de Miró e Calder são reinterpretadas em várias peças das coleções para 2004, em finas estruturas em ouro, com levíssimas articulações que permitem as formas se movimentarem ao menor gesto, provocando na jóia um visualmente delicioso equilíbrio provisório. A pureza cromática
70
e geométrica da arte de Mondrian ensina o jogo lógico das composições formais e a clareza da linguagem. Há, nessa estética, uma eterna jovialidade, um estilo que consegue se preservar no tempo e que inspira várias das coleções para 2004. O organicismo das formas do escultor Hans Arp serve de inspiração para novas lapidações, incluindo algumas propostas mais irreverentes, que permitem trabalhar a pedra através de uma estética que lembra as representações, quase infantis, realizadas com massinha de modelar. A chamada cultural que vem das ruas apresentada por Jean Michel Basquiat, e sua sofisticada leitura da arte através da linguagem simbólica do imaginário infantil, é incorporada pelos estilistas das grandes marcas. Como exemplo dessa influência, a forma da coroa real, obsessivamente repetida em quase todas as suas obras, inspira alguns dos mais deliciosos anéis e alianças dessa tendência. A linguagem gráfica da arte de Keith Haring e a simplificação esquemática do grafite incorporam novas formas à joalheria contemporânea: os corações, as ‘pessoinhas’, o globo pulsando. Há, principalmente, nos pingentes uma grande afinidade com esse universo em pulsação das ruas das grandes cidades.
Of the cultural movements that have influenced this trend, that which has acted the most strongly is, without doubt, POP art. Inspired by the ideas of Andy Warhol and by his bittersweet criticisms of the American Dream – of a world where all of man’s desires can be acquired at malls or shopping centers – a style of jewelry that is happy and provocatively childish has come about. The mixture, which had not previously been tried, of manga comics and luxury brands has been born - stamped on flowers with faces and little bows - and has been very well accepted and desired by female consumers of all ages. Pay attention! Something has changed! Older consumers have not felt inhibited by the latest “forever young” fashion and also feel the desire for and are consuming, with no guilty feelings, all the “Gee, how cute!” repertory of this jewelry. Some other artistic movements are being incorporated into the Poptimist style: The spatial structures of Miró and Calder have been reinterpreted in several pieces in the 2004 collections, as fine gold structures, with very light hinges which enable the forms to move on the slightest gesture, giving the jewel a visually delicious provisional balance. The chromatic and geometric purity of the art
of Mondrian instructs us in the logical game of formal compositions and the clarity of language. There is, in this aesthetic, an eternal cheerfulness, a style which can be preserved over time and which has inspired several of the 2004 collections. The organicism of the works of the sculptor Hans Arp is used as inspiration for new settings, including some of the more irreverent proposals, which enable the stone to be worked using an aesthetic which brings back the almost childish representations, produced with modeling clay. The cultural call that comes from the streets, presented by Jean Michel Basquiat and his sophisticated reading of art through the symbolic language of the child’s imagination, has been incorporated by the stylists of the large brands. An example of this influence, the form of the royal crown, which is obsessively repeated in almost all of his works, is the inspiration for some of the most delicious rings and wedding rings of this trend. The graphic language of the art of Keith Haring and the schematic simplification of graphite add new forms to contemporary jewelry: the hearts, the “little people”, the pulsating globe. There is, mainly in the pendants, a great affinity with this universe in the motion of the streets of the large cities.
DENOIR
DUQUE
As estruturas espaciais de Miró e Calder são reinterpretadas em várias peças das coleções para 2004
ARTIGIANI
The spatial structures of Miró and Calder have been reinterpreted in several pieces in the 2004 collections 71
J E A N - M I C H E L B A S Q U I AT
MANOEL BERNARDES
73
ART’G
ART’G
Surge um estilo de joalheria alegre e provocativamente infantil.
M. FERNANDA BANDEIRA DE MELLO
74
A style of jewelry that is happy and provocatively childish has come about.
M E TA L F LO R E S
As cores preferidas cores de lápis de cor; cores das bolas de boliche; cores dos equipamentos urbanos; cores esmaltadas e brilhantes; As formas preferidas corações; bocas; frutas tropicais estilo Miami; badulaques estilo fifteens; bolas; dados; bichinhos de Pet Shop; pingentes ‘inhas / inhos’ como os ursinhos, as joaninhas, as pimentinhas, os sapatinhos, as bolsinhas, os carrinhos, os trenzinhos e os aviõezinhos. As pedras, os materiais e os detalhes preferidos resinas em cores néon associadas ao ouro e às gemas coradas e orgânicas; ágatas tingidas; opalas; dendritas; quartzos rutilados; citrino e ônix com lapidação marteladas; quartzo fumé, rosa e branco em novas lapidações; lona e jeans; couro; silicone e metais polidos.
Colors preferred The colors of crayons; The colors of bowling balls; The colors of pieces of urban equipment; Enamel and shiny colors; Forms preferred hearts; mouths; Miami style tropical fruit; Fifteen style trash; balls; dice; Pet Shop animals; Little things on pendants such as little bears, little ladybugs, little peppers, little shoes, little bags, little cars, little trains and little airplanes. The Stones, materials and details preferred resins in neon colors associated with gold, colored gemstones and organic material; dyed agates; opals; dendrites; rutilated quartzes; citrine and onyx in hammered settings; pink and white smoked quartz in new settings; canvas and jeans; leather; silicone and polished metals.
75
conclus達o
N
estes mais de 5000 anos de vida, as jóias criaram muitos estilos e formas. Desde o início das civilizações, vêem participando da construção dos vários movimentos culturais. Têm dado os mais fiéis testemunhos sobre as estéticas passadas, da mesma forma como sabem cumprir o papel de vanguarda, de pensamento inovador que se realiza em materiais raros. Idéias de futuro fixadas em ouro, diamantes, pérolas e gemas coradas; as jóias, como o poeta Maiacovski, anseiam o futuro. Por séculos, as jóias ocuparam o lugar de principais operadores da transcendência do tempo cotidiano para o tempo celebrado como evento da memória. Hoje, no entanto, experimentam a efemeridade no gosto de seus consumidores. Se as jóias sempre se prestaram como suportes de expressão de todas as épocas anteriores, por certo encontrarão o caminho da comunicação desse novo tempo.
78
I
n their more than 5000 years of life, jewels have created many styles and forms. Since the start of civilization, they have been involved in the construction of several cultural movements. They have been the most faithful of witnesses to past aesthetics, just as they have known how to fulfill the role of the vanguard, of the innovative thought that is produced using rare materials. Ideas of the future set in gold, diamonds, pearls and colored gemstones. Jewels, like the poet Mayakowski, yearn for the future. For centuries, jewels occupied the place of the main operators for transcending from everyday life to the time commemorated as memorable events. Nowadays, however, they are discovering the ephemeral nature of the taste of their consumers. If jewels were always available as supports for expression throughout all past ages, they will certainly find the path to communication in these new times.
“Look,
everything is possible. Wake up and do something.” É o que nos diz o genial designer Philippe Starck, autor da frase e dos mais desejáveis objetos criados no final do século XX. Um objeto contemporâneo só é bom se realmente parecer ser e conseguir expressar, em seu design, o espírito de seu tempo. Os bons objetos contemporâneos pretendem permanecer desejáveis por mais tempo. Suas formas e seus conceitos possuem vínculos secretos com o tempo que os criou. São autênticos representantes de uma época e os mais prováveis candidatos a futuros objetos vintages. A mensagem dos objetos de consumo é clara e atende ao desejo de todos nós: a vida pode ser extraordinária. É justamente esse o argumento fundamental, o sonho original e o conceito principal de toda a criação das jóias. As jóias prometem a beleza: o homem precisa acreditar que é capaz de realizá-la. “A beleza é uma promessa de felicidade”, escreveu o escritor francês Stendhal. Mudam a moda e os paradigmas estéticos, mas a síntese dos desejos continua a mesma: o homem deseja ser feliz.
This is what the brilliant designer Philippe Starck, author of the phrase above, and of some of the most desirable objects created at the end of the twentieth century, tells us. A contemporary object is only good if it really seems to represent and manages to express through its design, the spirit of its time. Good contemporary objects aim to remain desirable for longer. Their forms and concepts have secret links to the time that created them. They are authentic representatives of a period and are the most likely candidates to be vintage objects of the future. The message given off by the objects of consumption is clear and meets all of our desires: life can be extraordinary. It is exactly this that is the fundamental argument, the original dream and the main concept behind all the creation of jewelry. Jewels promise beauty: man needs to believe that he is capable of achieving it. “Beauty is a promise of happiness”, wrote the French writer Stendhal. Fashion and the aesthetic paradigms change, but the desires can be summed up in the same way: man wants to be happy.
81
O homem contemporâneo
no loop do século XXI
Contemporary man
in the twenty-first century No livro A Corrida Para O Século XXI, o historiador Nicolau Sevcenko faz uma analogia entre a trajetória do homem moderno e as sensações experimentadas numa montanha russa dos parques de diversão atuais, aquelas que possuem além do simples movimentos de subidas e descidas também os novos grandes loops. Ele compara a alegria do primeiro momento de ascensão contínua na montanha russa com a crença nas descobertas, no progresso e invenções do homem experimentada no período entre o Renascimento até meados do século XIX. A surpresa da primeira queda é por ele comparada ao “mergulho no vácuo,... a irrupção da Grande Guerra descortinou um cenário que ninguém jamais previra...” 3 Seguindo a mesma série de sensações experimentadas num passeio de montanha russa, ao primeiro susto segue-se imediatamente o segundo e depararmos com uma queda ainda maior: a Segunda Guerra surge rapidamente no cenário político mundial. Completando a comparação, Sevcenko conclui: ”a terceira fase é a do loop,... o clímax da aceleração precipitada, sob cuja intensidade extrema relaxamos nosso impulso de reagir, entregando os pontos entorpecidos, aceitando, resignadamente, ser conduzidos... Essa etapa representaria o atual período”, conclui.
82
In the book “The Race to the Twenty-first Century”, the historian Nicolau Sevcenko draws an analogy between the trajectory of the modern man and the feelings felt on a rollercoaster ride at a modern amusement park - one of those that does not simply go up and down but also has those new large loops. He compares the happiness of the first moments when going up the long ascent of the roller-coaster ride to faith in the discoveries, progress and inventions of man in the period from the Renaissance to midway through the nineteenth century. The surprise caused by the first drop is compared by Sevcenko to a “dive into a vacuum,.... the outbreak of the Great War revealed a scenario that nobody had foreseen...” 3 Continuing with the series of sensations felt during a roller-coaster ride, the first shock is followed immediately by the second when we come across a second even greater drop: The Second World War soon appears on the worldwide political landscape. To complete the analogy, Sevcenko concludes: ”the third stage is the loop,... the climax towards headlong acceleration, where its extreme intensity has relaxed the reactions of our impulses, numbing the feelings, accepting, resignedly, to be directed... This stage represents the current period”, he concludes.
Segundo a analogia sugerida, estamos hoje à mercê dos movimentos culturais e podemos reconhecer, no aparente determinismo histórico, a mesma força gravitacional que nos projeta ora pra cima e ora para baixo, ora para a direita e ora para a esquerda, num movimento que parece independer de nossas vontades. O homem contemporâneo perdeu a ilusão das utopias, os grandes projetos que pretendíamos realizar quando achávamos que o futuro era uma linha reta ascendente que se perspectivava à nossa frente. Atualmente, o futuro tem muita pressa e vem irrompendo continua e cotidianamente no nosso presente. E na forma de moda, vem causando o envelhecimento cada vez mais precoce das coleções da joalheria. As novas tendências para 2004 parecem confirmar que estamos num loop cultural da montanha russa da nossa história. Nesta viagem, somos mais passageiros do que condutores. Contemplando a paisagem veloz, somos convidados a experimentar as sensações do trajeto. A mensagem da temporada é: divirtam-se, aproveitem todos os seus sentidos e tenham muito prazer no grande passeio da vida. Se, como afirma Gilles Lipovetsky, vivemos no império do efêmero, cabe a nós relaxar, contemplar e, sobretudo, aproveitar da melhor forma possível todos os nossos preciosos minutos. Desejar que a nossa vida, apesar de efêmera, possa vir a ser extraordinária.
According to this analogy, we are now at the mercy of cultural movements and can recognize, in the apparent historical determinism, the same gravitational force that projects us first upwards and them downwards, first to the right and then to the left, in a movement that seems not to depend on our will. Contemporary man has lost his illusions of utopia, the great projects that we intended to carry out when we thought that the future were a straight line that rose up and stretched out in front of us. Nowadays, the future comes more quickly and bursts continually into our present. And in the form of fashion, this has caused jewelry collections to get old ever more quickly. The new trends for 2004 seem to confirm that we are in a cultural loop on the roller-coaster of our history. On this journey, we are more like passengers than drivers. Looking at the landscape speeding by, we are invited to try the sensations along the way. This season’s message is: enjoy yourselves, make use of all your senses and take great pleasure from the great journey of life. If, like Gilles Lipovetsky claims, we live in the empire of fashion, it is up to us to relax, admire and, above all, enjoy all our precious minutes in the best way we can. We can want our lives, even though they are ephemeral, to be extraordinary.
83
O Estilo Brasileiro É.... Temos assistido orgulhosos à série de comentários, sobretudo da mídia, sobre o fato do Brasil estar na moda. Ótimo. Principalmente, no que diz respeito ao design de jóias, é merecida a valorização que o produto brasileiro passa a ter no grande mercado global. Originais, as jóias brasileiras têm satisfeito o desejo do consumidor que sonha com a novidade, que busca no detalhe diferenciado o status cultural do objeto. As jóias brasileiras têm sabido realizar o sonho construído pelo imaginário do consumidor estrangeiro que nos vê sensuais e coloridos. Deseja de nós um pouco dessa alegria de viver, desse entusiasmo apaixonado e, principalmente, dessa esperança que, aos olhos deles, parece inexplicável, quase ingênua. No entanto, nós sabemos que ser brasileiro é muito mais. É poder surpreender o mundo com a criação do novo como nos demonstra a obra genial do arquiteto Oscar Niemeyer, é transformar a beleza natural em cultura, como nos ensina toda a obra paisagística de Burle
Marx. Sabemos ser refinados, como revela a estética de Tarsila do Amaral, críticos, como a pintura de Anita Malfati, pops, tropicalistas, sublimes, heróicos, poéticos, questionadores, irreverentes entre tantas outras qualidades. Ser brasileiro é conseguir amalgamar as diferenças culturais e criar o novo misturando o que já existe. Ser designer de jóias brasileiro é reafirmar, a cada nova coleção, a nossa vocação maior de ser original. Somos um povo de criadores que sabe surpreender ao inventar mais do que o que dele é esperado. Compreendemos, principalmente quando analisamos as tendências da moda, que a característica mais significante do contemporâneo é a capacidade de tocar, trocar, modificar e subverter os paradigmas tradicionais. Dessa forma, não nos deixemos fixar num único estereótipo que hoje está na moda e que amanhã poderá não mais estar. O segredo das jóias brasileiras está na sua capacidade permanente de renovação. A jóia brasileira não merece só estar na moda e sim aprender, a cada coleção, a fazer a moda.
A N I TA M A L FAT T I
OSCAR NIEMEYER
84
MODESTO BROCOS
BURLE MARX
We have been proud to see the series of comments, especially in the media, about the fact that Brazil is in fashion. Excellent! Especially where the design of jewels is concerned, the increase in value of Brazilian production in the large global market is deserved. By being original, Brazilian jewelry has satisfied the desires of consumers who dream of new things, those who find the cultural status of an object in the fine details. Brazilian jewels have known how to fulfill the dreams formed in the imagination of the foreign consumer, who sees us as sensual and colorful. He wants us to give him a little of this joie de vivre, of this passionate enthusiasm and, especially, some of this hope, which through his eyes, appears to be inexplicable, almost innocent. However, we know that there is much more to being Brazilian. It is being able to surprise the world by creating the new as the brilliant works of the architect Oscar Niemeyer shows us, it is by transforming natural beauty into culture, as seen in all the work of the landscaper Burle Marx. We know
how to be refined, as revealed by the aesthetics of Tarsila do Amaral, critical, as in the paintings of Anita Malfati, pop, tropicalist, sublime, heroic, poetic, questioning, irreverent amongst many other qualities. Being Brazilian is being able to amalgamate cultural differences and create the new from the mixture of that which already exists. Being a Brazilian designer of jewelry is to reaffirm, with every new collection, that our greatest vocation is to be original. We are a nation of creators who know how to surprise by inventing more than is expected of them. We understand, especially when we analyze fashion trends, that the most significant characteristic of the contemporary is the capacity to touch, change, modify and corrupt the traditional paradigms. Because of this, we cannot settle on a specific stereotype that is fashionable today, but may no longer be so, tomorrow. The secret of Brazilian jewelry is in its permanent capacity for renovation. Brazilian jewels do not only deserve to be in fashion but also to learn, with every collection, to set the fashion.
TA R S I L A D O A M A R A L
85
agradecimentos O IBGM e o SEBRAE agradecem a colaboração dos industriais, joalheiros e designers que gentilmente cederam material para esta publicação.
IBGM and SEBRAE thanks the jewelry manufactures and designers for the material given to this publication.
ADEMAR GIUSTINO & FILHOS giustino@allnet.com.br
DENOIR denoir@denoir.com.br
JÓIAS REIS joiasreis@gold.com.br
ARTE COLETIVA BY SILVIA BLUMBERG silviablumberg@uol com.br
DOMANNI domanni@domannijoias.com.br
MANOEL BERNARDES JÓIAS atacado@mbernardes.com.br
ARTEFATOS DE METAIS SEBBEN sebben@sebben.com.br
DUQUE duque@duquejoias.com.br
MÁRCIA MÓR marciamor@marciamor.com.br
ART’G art-g@uol.com.br
FERNANDA BANDEIRA DE MELO fbm@infolink.com.br
METAL FLORES metalflores@metalflores.com.br
ARTIGIANI artigiani@artigiani-joias.com.br
FIAMMA fiamma@fiammajoias.com.br
METAL NOBRE metalnobre@arrigoni.com.br
C. R. BRÜNER faleconosco@crbruner.com.br
FR HUEB frhueb@frhueb.com.br
SILVIA BLUMBERG silviablumberg@uol.com.br
CLARTÉ clartej@ig.com.br
GOLDBACKER DO BRASIL LTDA. goldbacker@goldbacker.com.br
SIMEK FINE JEWELERY miguel@simek.com.br
CR BRÜNER marketing@crbruner.com.br
GUINDANI guindani@guindani.com.br
STUDIO MALIZ studiomaliz@studiomaliz.com.br
DANIELLE METAIS LTDA. danielle@danielle.com.br
ÍCARO JÓIAS icaro@icarojoias.com.br
YANI OBJETOS DE ADORNO yani@openlink.com.br
86
bibliografia ARGAN, Giulio Carlo. Arte Moderna. São Paulo, Companhia das Letras, 1992 BAUDOT, François. Poiret / Paris: Éditions Assouline, 1997. BAUDRILLARD, Jean. O sistema dos objetos. São Paulo, Editora Perspectiva, 1968 BAUDRILLARD, Jean. A ilusão vital. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2001 BAUDRILLARD, Jean. Senhas. Rio de Janeiro, DIFEL, 2001 BÄUMER, Angelika. Klimt´s Women / London: Cassel & Co, 2001. BENSTOCK, Shari/FERRISS, Suzanne. Por dentro da moda. Rio de Janeiro, Editora Rocco, 2002 CARMEL-ARTHUR, Judith. Philippe Starck / London: Carlton, 1999. CASTILHO, Kathia. A moda do corpo, o corpo da moda. São Paulo, Editora Esfera, 2002 CHEDIAK, Almir. Caetano Veloso – Songbook 2. Rio de Janeiro, Editora Lumiar, 1994 EMMERLING, Leonhard. Basquiat / New York: Taschen, 2003. GUATTARI, Félix e ROLNIK, Sueli. Cartografias do Desejo / Petrópolis: Editora Vozes, 2000. LAVER, James. A roupa e a moda. São Paulo, Cia. das Letras, 1989 LÉVY, Pierre. O que é o virtual? São Paulo, Editora 34, 1996 LIPOVETSKY, Gilles. A terceira mulher – permanência e revolução do feminino. São Paulo, Companhia das Letras, 2000 LIPOVETSKY, Gilles. O Império do Efêmero / São Paulo: Companhia das Letras, 1999. LURIE, Alison. A linguagem das roupas. Rio de Janeiro, Editora Rocco, 1992 MAFFESOLI, Michel. O Tempo das Tribos / Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2002. MORAIS, Frederico. O Brasil na Visão do Artista / São Paulo: Prêmio Editorial, 2002. NAVES, Rodrigo. A Forma Difícil. Ensaios sobre arte brasileira / São Paulo: Editora Ática, 1996. NEWMAN, Harold. An Illustrated Dictionary of Jewelry. London, Thames & Hudson, 1981 O’HARA, Georgina. Enciclopédia da Moda. São Paulo, Cia. das Letras, 1992 POLHEMUS, Ted. Streetstyle. London, Thames & Hudson, 1994 PROUST, Marcel. No caminho de Swann – volume 1. Porto Alegre, Editora Globo, 1948 SCHADT, Hermann. Gold Smiths´ Art. 5000 Years of Jewelry / Stuttgard: Arnoldsche, 1996. SEVCENKO, Nicolau. A Corrida Para O Século XXI / São Paulo: Companhia das Letras, 2002. STANGOS, Nikos/organ. Conceitos da Arte Moderna / Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor,1991. ZILIO, Carlos. A Querela do Brasil. A questão da identidade da arte brasileira / Rio de Janeiro: Relume Dumará, 1997.
87
contatos NÚCLEO S SETORIAIS D E D ES IGN | S EC TO RA L D ES IGN CE NTE R AJESP/SINDIJÓIAS (São Paulo) Rua Teixeira da Silva, 433 – Paraíso 04002-031 • São Paulo, SP Contato ® Nereida S. Magalhães Tel: (11) 3016-5850 Fax: (11) 3284-0545 biblioteca@ajesp.com.br
PROGEMAS (Bahia) Ladeira do Carmo, 37 – Pelourinho 40030-010 • Salvador, BA Contato ® Paulo Henrique Leitão Lopes Tel: (71) 242-4166 Fax: (71) 241-3561 progemas@uol.com.br
AJOMIG (Minas Gerais) Rua Bernardo Guimarães, 2.412 Bairro de Lurdes 30140-082 • Belo Horizonte, MG Contato ® Carmen Caram Tel: (31) 3335-5322 Fax: (31) 3335-5295 ajomig@fiemg.com.br
SINDIJÓIAS-RS (Rio Grande do Sul) Rua Pinheiro Machado, 101–L 99200-000 • Guaporé, RS Contato ® Maria da Graça Letti Tel: (54) 443-3000 sindjoiasrs@terra.com.br
AJORIO (Rio de Janeiro) Av. Graça Aranha, 19 Gr 404, 4º andar 20030-002 • Rio de Janeiro, RJ Contato ® Angela de Andrade Tel: (21) 2220-8004 Fax: (21) 2220-8208 ajorio@ajorio.com.br
IBGM • Instituto Brasileiro de Gemas e Metais preciosos SCN, Centro Empresarial Liberty Mall Torre A, Conjunto 1107 70712-903 • Brasília, DF Contato ® Fernando Souto Tel: (61) 326-3926 Fax: (61) 328-6721 ibgm@ibgm.com.br
SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS Unidade de Inovação e Acesso à Tecnologia Via Design • Coordenação Nacional Contato ® Paulo Iris Ferreira SEPN Qd 515, Bloco C, Loja 32 70770-900 • Brasília, DF Telefone: (61) 348-7218 pauloiris@sebrae.com.br
visite os sites | visit the websites 88
www.ibgm.com.br www.jewelbrazil.com.br www.sebrae.com.br