tourist Extremadura 2018

Page 1


shutterstock

parque nacional de monfragĂźe reserva de la biosfera




Sumario / Index of contents Pág. 5 Pág. 9 Pág. 10 Pág. 12 Pág. 14 Pág. 16 Pág. 18 Pág. 20 Pág. 22 Pág. 24 Pág. 26 Pág. 28 Pág. 30 Pág. 32 Pág. 34 Pág. 36 Pág. 44 Pág. 52 Pág. 60 Pág. 68 Pág. 74 Pág. 80 Pág. 84 Pág. 88 Pág. 94 Pág. 98 Pág. 104 Pág. 108 Pág. 112

Carta del director. Una nueva aventura Letter from the director. A new adventure Tierra de agua. Talaverilla en el Embalse de Valdecañas Land of water. Talaverilla in the Valdecañas reservoir Presa de La Serena La Serena dam Granadillla en el Embalse de Gabriel y Galán Granadilla in the Gabriel and Galán reservoir Gargantas y piscinas naturales en La Vera Gorges and natural pools in La Vera Puente Lusitania sobre el Guadiana Lusitania bridge on the Guadiana Puente de Palmas en Badajoz Palmas bridge in Badajoz Cruce de ríos en Monfragüe River crossing in Monfragüe Tesoros Patrimonio Mundial. Cáceres monumental y misteriosa World heritage treasures. Monumental and mysterious Cáceres Mérida y el Imperio Romano Mérida and the Roman Empire Real Monasterio de Santa María de Guadalupe Real Monastery of Santa María de Guadalupe Reserva de la Biosfera y Parque Nacional de Monfragüe Monfragüe National Park and Biosphere Reserve Reserva de la Biosfera transfronteriza Tajo Internacional International Tajo transboundary Biosphere Reserve Geoparque Mundial Villuervas, Ibores, Jara Villuercas, Ibores, Jara World Geopark San Jerónimo de Yuste. El retiro del Emperador San Jerónimo de Yuste. The Emperor’s retreat Cáceres. Primer conjunto monumental de España Cáceres. First monumental complex in Spain Badajoz. A los pies del Guadiana Badajoz. At the foot of the Guadiana Mérida. Herencia romana Mérida. Roman heritage Trujillo. Hecho piedra a piedra Trujillo. Made stone by stone Plasencia. Cien años de Sorolla A hundred years of Sorolla in Plasencia Valle del Jerte. Abierto todo el año Jerte Valley. Open all year round Alcántara. Majestuosa y señorial Alcántara. Majestic and stately Villanueva de la Serena. La ciudad que une Villanueva de la Serena. The city that unites Don Benito. #Lotienesquevivir Don Benito. #Lo tienes que vivir Miajadas. Capital europea del tomate Miajadas. European capital of tomato Olivenza. La identidad de La Raya Olivenza. The identity of La Raya Llerena. Conjunto Histórico-Artístico Llerena. Historical-Artistic complex Talayuela. Puerta de La Vera Talayuela. La Vera´s door Saucedilla. Paraíso ornitológico Saucedilla. Ornithological paradise

Pág. 116 Pág. 120 Pág. 121 Pág. 122 Pág. 126 Pág. 128 Pág. 132 Pág. 136 Pág. 140 Pág. 146 Pág. 150 Pág. 152 Pág. 156 Pág. 160 Pág. 164 Pág. 168 Pág. 172 Pág. 174 Pág. 176 Pág. 178 Pág. 180 Pág. 182 Pág. 184 Pág. 186 Pág. 188 Pág. 190 Pág. 192 Pág. 193

Almaraz. Naturaleza plena Almaraz. Full nature Cuacos de Yuste. Retiro imperial Cuacos de Yuste. Imperial hideout Jubileo en Collado de la Vera Jubilee in Collado de La Vera Montánchez. Historia y gastronomía Montánchez. History and gastronomy Malpartida de Cáceres. Escenario de Juego de Tronos Malpartida de Cáceres. Game of Thrones scenario Casar de Cáceres. Un privilegio para degustar Casar de Cáceres. A privilege to taste Arroyo de la Luz. Divino tesoro Arroyo de la Luz. Divine treasure Baños de Montemayor. El poder de las aguas Baños de Montemayor. The power of waters Moraleja. Un nuevo espacio fluvial Moraleja. A new fluvial space Montehermoso. Tipismo y tradición Montehermoso. Character and tradition Destinos cercanos Nearby destinations Centro de Portugal. Vivir en un país dentro de un país Central Portugal. Living in a country within a country Idanha-a-Nova. Un paraíso en Portugal Idanha-a-Nova. A paradise in Portugal Geopark Naturtejo. 600 millones de historias por descubrir Geopark Naturtejo. 600 millions of stories to be discovered Gastronomía. De la dehesa a la mesa Gastronomy. From the pasture to the table Pimentón de La Vera. Naturaleza y sabor Pimentón de la Vera. Nature and flavour Fortalezas de Extremadura. Castillo de Capilla Strengths of Extremadura. Capilla castle Castillo de Montánchez Montánchez castle Castillo de Trujillo Trujillo castle Castillo de Feria Feria castle Castillo de Salvatierra de los Barros Salvatierra de los Barros castle Castillo de Alconchel Alconchel castle Castillo de Almorchón Almorchón castle Destino Starlight. La Vía Láctea en Fregenal de la Sierra Starlight destination. The milky way in Fregenal de la Sierra Bolos y estrellas en Los Barruecos Bowls and stars in Los Barruecos Cielo, agua y naturaleza en Moraleja Sky, water and nature in Moraleja Dehesa y estrellas en Arroyo de la Luz Pasture and stars in Arroyo de la Luz Relación de 96 hoteles donde leer tourist Extremadura List of 96 hotels where to read tourist Extremadura

tourist Extremadura | 5


Asturias EMPRESA EDITORA / PUBLISHING COMPANY GRUPO ÍCARO DE COMUNICACIÓN REDACCIÓN, ADMINISTRACIÓN Y PUBLICIDAD EDITORIAL DEPARTMENT, MANAGEMENT AND ADVERTISING Avda. Ruta de la Plata, 34-1º - 10001 Cáceres Tfnos.: +034 669 85 22 32 - +034 609 15 36 96 e-Mail: icaropress@icaropress.com DIRECCIÓN EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR Isidoro Campos DIRECCIÓN DE CONTENIDOS Y PROMOCIÓN CONTENT MANAGEMENT AND PROMOTION Mónica Pascual EQUIPO DE REDACCIÓN / EDITORIAL BOARD Isidoro Campos, Mónica Pascual, Isabel Barrantes, Jerónimo C. González, Celia Cordero y Juan Ramón Negro COLABORADORES / CONTRIBUTORS José Antonio Sánchez Delgado, Entre encinas y estrellas, José Luis Quiñones, Oficina de Turismo de Alcántara, Ana Salgado, Belén Díaz, Servando Rodríguez Franco, Oficina de Turismo de Llerena, Ana María Huertas Fernández, David Fernández, Francis Neila, Carmen Sánchez, Esperanza Izquierdo, Luisa Mª López Medina, Rosa Holgado Alvarado, Pedro Solana, Carmen Álvarez Suárez, Silvia González, María Paz Leo Arroyo, Ángel Briz, Jesús Seco, Juan Jesús Sánchez Alcón, Victoria Palomo, Iván Cortijo, Ana López, Arjabor, Mª Eugenia García, Rafael González Martínez de Tejada, Jairo Pino Mendoza y Filomena Pereira Pinheiro TRADUCCIÓN DE TEXTOS / TRANSLATIONS STEDAN TRANSLATORS DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN AND LAYOUT GRÁFICAS SUMMA, S.A. IMPRESIÓN / PRINT BY GRÁFICAS SUMMA, S.A. Calle Peña Salón, 45 33192 Silvota (Asturias) Teléfono: +034 985 26 10 00 DEPÓSITO LEGAL /LEGAL DEPOSIT CC 256-2015

FOTO DE PORTADA / COVER PHOTOGRAPH Puente romano en Alcántara (Cáceres). Construido entre los años 104 y 106, el puente fue diseñado para cruzar el Río Tajo. Tiene seis arcos de desigual altura que descansan sobre cinco pilares. En el centro del puente hay un templete conmemorativo con un arco de triunfo superior denominado de Trajano. En sus inmediaciones está enterrado el ingeniero de esta obra, Cayo Julio Lacer. Foto FOTOEVENTIS. Roman bridge in Alcántara (Cáceres). It was built between 104 and 106 years to cross the Tagus River. It has six different arches that rest on five pillars. In the center of the bridge there is a commemorative temple with a triumphal arch called the Arch of Trajan. In its vicinity is buried the engineer of the work, Cayo Julio Lacer. Photo by FOTOEVENTIS. FOTO DE CONTRAPORTADA / BACK COVER PHOTOGRAPH Vista aérea de Badajoz-Turismo Badajoz. TIRADA / CIRCULATION 4.000 EJEMPLARES / COPIES DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION EL VUELO DE ÍCARO Distribución realizada en 96 establecimientos hoteleros de máxima categoría de la comunidad autónoma de Extremadura (5 estrellas, 4 estrellas y 3 estrellas seleccionados), además de organismos oficiales, ayuntamientos, prensa, empresas y agentes del sector turístico. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidos en esta publicación. Distribution made in 96 top-class hotel establishments of the autonomous community of Extremadura (5 stars, 4 stars and selected 3 stars), as well as official bodies, town halls, press, companies and tourism sector agents. Total or partial reproduction of the texts and images included in this publication is prohibited. UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLISHING BY Quedan reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidos en esta publicación. All rights reserved. Total or partial reproduction of texts and graphics present in this publication is prohibited.

¿DESEA UN EJEMPLAR? Si desea uno o varios WOULD YOU LIKE A COPY? If you would like ejemplares de este libro o de sus ediciones anteriores envíe un email a jcampos@icaropress.es o bien a icaropress@icaropress.com. También puede telefonear a los números 669 85 22 32 ó 659 753 089.

one or more copies of this book or its previous editions, send an email to jcampos@icaropress.es or to icaropress@icaropress.com. You can also call on 669 85 22 32 or 659 753 089.

PRECIO: 25,00 EUROS

PRICE: 25,00 EUROS

Tourist Extremadura es una publicación de Grupo ÍCARO de Comunicación cedida a los hoteles que aparecen en la relación detallada al final del libro. Una vez consultado, rogamos deje este ejemplar en la habitación.

Tourist Asturias is a publication of Grupo ÍCARO de Comunicación ceded to the hotels that appear in the detailed list at the end of the book. Once consulted, please leave this copy in the room.


Carta del director / Letter from the Director

ISIDORO CAMPOS Director Editorial / Editorial Director

Una nueva aventura

P

or tercer año consecutivo, tourist Extremadura llega a las manos de viajeros de todo el mundo interesados en descubrir nuevos destinos de una región que se asoma a La Raya hispano-lusa y que nos obsequia con un rico patrimonio, con infinitos kilómetros de costa interior y con una exuberante naturaleza. Esta publicación es “un libro de lujo para hoteles de lujo”, pero también un producto turístico consolidado que se ha distribuido en más de 10.000 habitaciones de hoteles de la comunidad autónoma en los últimos años y que es ya todo un referente en el sector. Hoy en día, tourist Extremadura se encuentra al alcance de quienes pernoctan en cualquiera de las 4.000 habitaciones de los casi 100 hoteles en los que se distribuye, pero también de aquellos que, en cualquier parte del mundo pueden acceder a sus contenidos a través de internet o del marketplace de Amazon. En los tiempos en los que el papel se resiste a dar paso a los nuevos contenidos digitales, tourist Extremadura afianza su liderazgo en un entorno excepcional, el de la habitación del hotel, en el que ha de competir con la telelvisión o el smartphone y donde siempre resulta victorioso. El viajero siente la necesidad de tocar, sentir y descubrir nuevos destinos alejándose de la frialdad de los dispositivos y nosotros ponemos a su alcance la herramienta que le permite trazar rutas, planificar viajes y saborear nuevas experiencias. Y es que tourist Extremadura llega a quienes ya han salido de su hogar, a quienes ya viajan, por lo que se convierte en la herramienta idónea para lanzarse a una nueva aventura por tierras extremeñas.

A new adventure

F

or the third year in a row, tourist Extremadura comes to the hands of travellers from all over the world interested in discovering new destinations in a region that overlooks the Spanish-Portuguese Raya and that gives us a rich heritage, with infinite kilometres of inland coast and with an exuberant nature. This publication is “a luxury book for luxury hotels”, but also a consolidated tourist product that has been distributed in more than 10,000 hotel rooms in the autonomous community in recent years and which is already a benchmark in the sector. Nowadays, tourist Extremadura is within reach of those who spend the night in any of the 4,000 rooms of the almost 100 hotels in which it is distributed, but also those who, anywhere in the world can access its contents the internet or Amazon’s marketplace. In times in which paper refuses to give way to new digital content, tourist Extremadura strengthens its leadership in an exceptional environment, that of the hotel room, which has to compete with television or smartphone and where it is always victorious. The traveller feels the need to touch, feel and discover new destinations away from the coldness of the devices and we put the tool that allows you to trace routes, plan trips and savour new experiences at your disposal. Tourist Extremadura reaches those who have left home, who are already travelling, so it becomes the ideal tool to launch a new adventure through the lands of Extremadura. tourist Extremadura | 7



Con más de 1.500 kilómetros de costa interior, Extremadura es un paraíso de agua dulce que acoge más de 80.000 aves marinas en distintos ecosistemas. Nos encontramos inmersos en la mayor superficie de agua dulce de toda España, donde ríos, embalses, piscinas naturales, gargantas y playas de interior nos confirman que estamos en una tierra de agua. Es el momento de descubrir algunos de los emblemáticos lugares en los que el agua es protagonista.

With more than 1,500 kilometres of interior coast, Extremadura is a paradise of fresh water that welcomes more than 80,000 marine birds in different ecosystems. We are immersed in the largest surface of fresh water in Spain, where rivers, reservoirs, natural pools, gorges and inland beaches confirm that we are in a land of water. It is time to discover some of the emblematic places where water is the protagonist.

TALAVERILLA EN EL EMBALSE DE VALDECAÑAS / TALAVERILLA IN THE VALDECAÑAS RESERVOIR

E

l embalse de Valdecañas, en el cauce del Río Tajo, se extiende desde El Gordo hasta Belvís de Monroy, ambos municipios de la provincia de Cáceres. Su construcción en el año 1963 originó la inundación de las tierras de Talavera la Vieja, conocida popularmente como Talaverilla, antigua ciudad romana de Augustóbriga. Su término municipal tenía una superficie de 39,23 kilómetros cuadrados y sus habitantes fueron realojados en diversos pueblos que creó el Instituto de la Vivienda, como Rosalejo o Tiétar del Caudillo. En épocas de sequía, cuando baja la cota, las casas derruidas se asoman a la superficie.

T

he Valdecañas reservoir, in the bed of the Tajo River, extends from El Gordo to Belvís de Monroy, both municipalities of the province of Cáceres. Its construction in 1963 led to the flooding of the lands of Talavera la Vieja, popularly known as Talaverilla, the ancient Roman city of Augustóbriga. Its municipal district had an area of 39.23 square kilometres and their inhabitants were reallocated in diverse towns that were created by the Institute of the Housing, like Rosalejo or Tiétar del Caudillo. In times of drought, when the level drops, the demolished houses appear on the surface. tourist Extremadura | 9


PRESA DE LA SERENA / LA SERENA DAM

E

s la mayor de España y la tercera de Europa y se distribuye sobre una superficie de casi 14.000 hectáreas. La Presa de la Serena se encuentra en la provincia de Badajoz y prácticamente alcanza los límites de la de Ciudad Real y Córdoba, con una longitud de costa de 530 kilómetros. Inaugurada en 1990, está conectada con el Pantano del Zújar y existe un túnel de cuatro kilómetros entre este embalse y el de Orellana que permite trasvasar agua en ambas direcciones entre el sistema Zújar-Serena y el Guadiana. La Presa de la Serena se llenó en 2010 y 2013 y para los desembalses cuenta con ocho compuertas que pueden aliviar agua a razón de 2.800 metros cúbicos por segundo.

10 | tourist Extremadura

I

t is the largest in Spain and the third in Europe and is distributed over a surface of almost 14,000 hectares. La Serena Dam is located in the province of Badajoz and practically reaches the limits of Ciudad Real and Córdoba, with a coastline length of 530 kilometres. Inaugurated in 1990, it is connected to the Zújar reservoir and there is a four kilometres tunnel between this reservoir and the Orellana one that allows water to be poured in both directions between the Zújar-Serena and Guadiana systems. The Serena Dam was filled in 2010 and 2013 and for the water release, it has eight gates that can relieve water at the rate of 2,800 cubic metres per second.


tourist Extremadura | 11


12 | tourist Extremadura


GRANADILLA EN EL EMBALSE DE GABRIEL Y GALÁN GRANADILLA IN THE GABRIEL AND GALÁN RESERVOIR

E

l embalse de Gabriel y Galán, formado por el represamiento de las aguas del Río Alagón, recibió su nombre en homenaje al poeta salmantino, cuyos familiares cedieron la mayor parte de las tierras sobre las que se construyó; las otras fueron expropiadas por orden del Consejo de Ministros en 1955. Las obras comenzaron a finales de 1952 y finalizaron en 1961. Como en muchos otros casos, sus aguas anegaron tierras de cultivo de Granadilla, cuyos vecinos fueron a vivir a otros pueblos. Los últimos habitantes en abandonar el pueblo lo hicieron en 1965, dejando atrás parte de su vida en una villa amurallada que fue fundada por los musulmanes en el siglo IX. Granadilla fue declarada Conjunto Histórico-Artístico en 1980 y en 1984 se incluyó en el Programa de Recuperación de Pueblos Abandonados. En la actualidad el pantano es un atractivo turístico para los amantes de los deportes náuticos.

T

he Gabriel y Galán Reservoir, formed by the damming of the waters of the Alagón River, received its name in tribute to the poet from Salamanca, whose relatives gave most of the lands on which it was built; the others were expropriated by order of the Council of Ministers in 1955. The works began at the end of 1952 and ended in 1961. As in many other cases, its waters flooded farmland in Granadilla, whose neighbours went to live in other towns. The last inhabitants to leave the village did so in 1965, leaving part of their life behind in a walled village that was founded by the Muslims in the ninth century. Granadilla was declared a Historic-Artistic Site in 1980 and in 1984 it was included in the Abandoned Villages Recovery Programme. Nowadays, the reservoir is a tourist attraction for lovers of water sports.

tourist Extremadura | 13


GARGANTAS Y PISCINAS NATURALES EN LA VERA / GORGES AND NATURAL POOLS IN LA VERA

L

a comarca de La Vera, situada en la vertiente sur de la Sierra de Gredos, tiene casi medio centenar de gargantas que se convierten en verano en atractivas zonas de baño. Tanto arroyos como gargantas se encargan de transportar el agua del deshielo de las cumbres de la Sierra de Tormantos hasta el río Tiétar, donde desembocan. Caracterizada por un clima y un medio natural envidiables, esta comarca ofrece una rica diversidad de flora y fauna. En Aldeanueva de La Vera se encuentra la Garganta de San Gregorio -en la imagen- un torrente de agua fría que ofrece un espacio natural idílico donde refrescarse en verano.

14 | tourist Extremadura

T

he region of La Vera, located on the southern slope of the Sierra de Gredos, has almost fifty gorges that become attractive bathing areas in summer. Both streams and gorges are responsible for transporting the water from the melting of the summits of the Sierra de Tormantos to the Tiétar river, where they flow. Characterized by enviable climate and natural environment, this region offers a rich diversity of flora and fauna. The San Gregorio Gorge is located in Aldeanueva de la Vera - in the image - a cold water torrent that offers an idyllic natural space where you can cool off in summer.


tourist Extremadura | 15


PUENTE LUSITANIA SOBRE EL GUADIANA / LUSITANIA BRIDGE ON THE GUADIANA

O

bra del arquitecto Santiago Calatrava, el Puente Lusitania de Mérida fue inaugurado en 1991 para salvar las aguas del Río Guadiana a su paso por la ciudad. Tiene 480 metros de longitud y está construido en hormigón y acero con unas alas que sostienen los carriles exteriores para el tráfico. El puente es de arco atirantado, soporta el tráfico que accede a la ciudad por el sur y sirve de nexo entre la Mérida antigua y los barrios periféricos que se han ido construyendo en las últimas décadas.

16 | tourist Extremadura

A

n architect Santiago Calatrava work, the Lusitania Bridge of Mérida was inaugurated in 1991 to save the waters of the Guadiana River as it passes through the city. It has 480 metres in length and it is built in concrete and steel with wings that hold the outer lanes for traffic. The bridge is cable-stayed and supports the traffic that accesses the city from the south and serves as a link between the old Mérida and the suburbs that have been built in recent decades.



PUENTE DE PALMAS EN BADAJOZ / PALMAS BRIDGE IN BADAJOZ

E

l Puente de Palmas es el más antiguo en la ciudad de Badajoz y cruza el río Guadiana a la altura de la Puerta de Palmas. Consta de 32 arcos y mide 585 metros, aunque sus dimensiones fueron variando a lo largo de los siglos, conforme se sucedían las reconstrucciones. Se construyó en el siglo XVI y fue reparado posteriormente con una estructura de influencia herreriana debido a las habituales crecidas que sufría. Actualmente une el barrio de San Fernando o la Estación y el de Santa Isabel a través de la avenida Carolina Coronado con el Casco Antiguo de la ciudad. A sus pies se desenvuelve en todo su esplendor el Río Guadiana, el cuarto más caudaloso de la cuenca española.

18 | tourist Extremadura

P

almas Bridge is the oldest in the city of Badajoz and crosses the Guadiana River at the height of Puerta de Palmas. It consists of 32 arches and measures 585 metres, although their dimensions were varying throughout the centuries, as the reconstructions happened. It was built in the sixteenth century and was later repaired with a Herrerian influence structure due to the usual floods it suffered. At the moment it links the district of San Fernando or the Station and the one of Santa Isabel through Carolina Coronado avenue with the Old Town of the city. At its feet the Guadiana River, the fourth largest in the Spanish basin, develops in all its splendor.


tourist Extremadura | 19


CRUCE DE RÍOS EN MONFRAGÜE / RIVER CROSSING IN MONFRAGÜE

E

l Parque Nacional de Monfragüe, tesoro natural de Extremadura, lo atraviesan dos ríos, el Tiétar y el Tajo, en torno a los cuales se construyeron dos presas, los Saltos de Torrejón, una en cada río, aunque conectadas a una única central hidroeléctrica. El bosque mediterráneo, los roquedos y las zonas húmedas creadas alrededor del cauce de los ríos constituyen un enclave excepcional donde el embalse de Torrejón inunda parte del curso bajo y la desembocadura del Tiétar, un río que procede de la Sierra de Gredos y confluye por la derecha en el Tajo, cerca de Villarreal de San Carlos.

20 | tourist Extremadura

M

onfragüe National Park, a natural treasure of Extremadura, is crossed by two rivers, the Tiétar and the Tajo, around which two dams were built, the Torrejón Falls, one in each river, although connected to a single hydroelectric power station. The Mediterranean forest, the rocks and the humid zones created around the bed of the rivers constitute an exceptional enclave where the Torrejón reservoir floods part of the lower course and the mouth of the Tiétar river, a river that comes from the Sierra de Gredos and flows through the right on the Tajo river, near Villarreal de San Carlos.


tourist Extremadura | 21


En Extremadura hay seis enclaves con el sello de la Unesco: el conjunto monumental de Cáceres; el conjunto arqueológico de Mérida; el Monasterio Real de Santa María de Guadalupe; la Reserva de la Biosfera y Parque Nacional de Monfragüe; la Reserva de la Biosfera Transfronteriza Tajo Internacional y el Geoparque Mundial Villuercas-Ibores-Jara. Además está el Real Sitio del Monasterio de San Jerónimo de Yuste, Patrimonio Nacional y Europeo. Hacemos un recorrido por los tesoros del Patrimonio Mundial de Extremadura.

22 | tourist Extremadura

In Extremadura there are six enclaves with the Unesco seal: the monumental complex of Cáceres; the archaeological site of Mérida; the Royal Monastery of Santa María de Guadalupe; Monfragüe National Park and Biosphere Reserve and; the Tajo International Transboundary Biosphere Reserve and Villuercas-Ibores-Jara World Geopark. There is also the Royal Site of the Monastery of San Jerónimo de Yuste, National and European Heritage. We take a tour of the treasures of the World Heritage of Extremadura.


CÁCERES MONUMENTAL Y MISTERIOSA / MONUMENTAL AND MYSTERIOUS CÁCERES

R

omanos, almohades, judíos, portugueses o castellanos, cada uno con su cultura y su religión, se fundieron en Cáceres para legar al mundo un patrimonio histórico-cultural inigualable. Su conjunto monumental fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1986 y es uno de los espacios urbanos de la Edad Media y del Renacimiento más completos del mundo. Las distintas civilizaciones que pasaron por la ciudad han dejado su huella en sitios como la Concatedral de Santa María, el Palacio de las Veletas, el Palacio de los Golfines, la Casa del Sol, la Torre de Bujaco o el Arco de la Estrella. La ciudad monumental nos regala historia y diversidad para poder pasar en unos metros de una puerta romana a una de estilo Barroco o adentrarnos en la judería nada más salir de una torre almohade.

R

omans, Almohads, Jews, Portuguese or Castilians, each with its culture and religion, merged in Cáceres to bequeath to the world an unparalleled historical-cultural heritage. Its monumental complex was declared a World Heritage Site by Unesco in 1986 and is one of the most complete urban spaces of the Middle Ages and the Renaissance in the world. The different civilizations that passed through the city have left their mark in places such as the Cathedral of Santa María, the Palace of the Veletas, the Palace of the Golfines, the Casa del Sol, the Bujaco Tower or the Arco de la Estrella. The monumental city gives us history and diversity to be able to go in a few metres from a Roman door to a Baroque style one or get into the Jewish quarter as soon as you leave an Almohad tower.

tourist Extremadura | 23


24 | tourist Extremadura


MÉRIDA Y EL IMPERIO ROMANO / MÉRIDA AND THE ROMAN EMPIRE

M

érida, ciudad Patrimonio de la Humanidad desde 1993, nació para convertirse en el lugar de descanso de los soldados veteranos de las legiones V Alaude y X Gemina que lucharon en las Guerras Cántabras. Emérita creció siguiendo los patrones del Imperio Romano, que ha dado a Mérida su merecida fama mundial. Calzadas y calles, acueductos, diques, alcantarillas, puentes y presas conforman un rico escenario en el que el viajero creerá sentir la algarabía y el bullicio que desprendían los espectáculos del Imperio Romano. Visita obligada merecen el Teatro Romano, el Anfiteatro, el Templo de Diana, las ruinas del circo y el Museo Nacional de Arte Romano, un templo arquitectónico obra del arquitecto Rafael Moneo que conjuga historia, arte y obra.

M

érida, World Heritage Site since 1993, was born to become the resting place of the veteran soldiers of the legions V Alaude and X Gemina who fought in the Cantabrian Wars. Emérita grew following the patterns of the Roman Empire, which has given its well-deserved worldwide fame to Mérida. Roads and streets, aqueducts, dykes, sewers, bridges and dams make a rich scenario in which the traveller will believe to feel the excitement and bustle that the spectacles of the Roman Empire gave off. Some mandatory visits are the Roman Theatre and the amphitheatre, the Temple of Diana, the ruins of the circus and the National Museum of Roman Art, an architectural temple designed by the architect Rafael Moneo that combines history and art work.

tourist Extremadura | 25


26 | tourist Extremadura


REAL MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE GUADALUPE REAL MONASTERY OF SANTA MARÍA DE GUADALUPE

E

l Real Monasterio de Santa María de Guadalupe es una representativa muestra de estilos: gótico, mudéjar, renacentista, barroco y neoclásico, que abarca un amplio período desde el siglo XIII al XVIII. En su interior destacan el templo, el claustro mudéjar y el templete, este último único en el mundo. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1993 y en su interior se custodia la imagen de la Virgen de Guadalupe, patrona de Extremadura y Reina de la Hispanidad. Fue el principal Monasterio de la Orden Jerónima y está muy vinculado a la historia media y moderna de España por su relación con los Reyes Católicos y su protagonismo de excepción con la evangelización y conquista de América.

T

he Royal Monastery of Santa María de Guadalupe is a representative sample of styles: Gothic, Mudejar, Renaissance, Baroque and Neoclassical, spanning a wide period from the thirteenth to the eighteenth century. Inside the temple, the Mudejar cloister and the bandstand stand out, the latter unique in the world. It was declared a World Heritage Site by Unesco in 1993 and the image of the Virgin of Extremadura, patron saint of Extremadura and Queen of Hispanidad is guarded inside. It was the main Monastery of the Jerónimo Order and is closely linked to the middle and modern history of Spain for its relationship with the Catholic Monarchs and its exceptional role with the evangelization and conquest of America. tourist Extremadura | 27


RESERVA DE LA BIOSFERA Y PARQUE NACIONAL DE MONFRAGÜE

M

onfragüe fue declarado Parque Nacional en 2007 con una superficie de protección de más de 18.000 hectáreas en las que conviven 280 especies de vertebrados. En julio de 2003 fue declarado Reserva de la Biosfera, el máximo reconocimiento que puede recibir un paraje natural por parte de la Unesco. Nos encontramos ante la mayor y mejor conservada extensión de mon-

28 | tourist Extremadura

te mediterráneo del mundo con un paisaje típicamente ibérico que hace posible la existencia de tan variada fauna y flora. Cigüeñas negras, buitres, búhos reales, alimoches y águilas imperiales anidan en los árboles y acantilados de este enclave, que esconde una cueva cerrada en la Sierra de las Corchuelas y un bello conjunto de pinturas rupestres esquemáticas de la edad del bronce.


MONFRAGĂœE NATIONAL PARK AND BIOSPHERE RESERVE

M

onfragĂźe was declared a National Park in 2007 with a protection area of more than 18,000 hectares in which 280 species of vertebrates coexist. It was declared a Biosphere Reserve, the highest recognition that a natural site can receive from Unesco in July 2003. We are facing the largest and best preserved extension of the Mediterranean mountain

in the world with a typical Iberian landscape that makes possible the existence of such varied fauna and flora. Black storks, vultures, royal owls, Egyptian vultures and imperial eagles nest in the trees and cliffs of this enclave, which hides a closed cave in the Sierra de las Corchuelas and a beautiful set of schematic cave paintings from the Bronze Age.

tourist Extremadura | 29


isidoro campos

30 | tourist Extremadura


RESERVA DE LA BIOSFERA TRANSFRONTERIZA TAJO INTERNACIONAL INTERNATIONAL TAJO TRANSBOUNDARY BIOSPHERE RESERVE

E

l Parque Natural Tajo Internacional, cuyo espacio comparten España y Portugal, fue declarado Reserva de la Biosfera Transfronteriza por la Unesco en 2016. Situado en el suroeste de la provincia de Cáceres y colindante con Portugal, su territorio se distribuye entre los términos municipales de Alcántara, Brozas, Carbajo, Cedillo, Herrera de Alcántara, Membrío, Salorino, Herreruela, Santiago de Alcántara, Valencia de Alcántara y Zarza la Mayor. Conserva una gran riqueza y variedad botánica en sus formaciones vegetales y numerosas especies en peligro de extinción, como la cigüeña negra o el águila imperial ibérica. En la imagen, el Río Tajo a su llegada a Alcántara, que marca los inicios del parque natural tras fundirse con el Alagón.

T

ajo International Natural Park, whose space is shared between Spain and Portugal, was declared a Unesco Cross-Border Biosphere Reserve in 2016. Located in the southwest of the province of Cáceres and adjacent to Portugal, its territory is distributed among the municipalities of Alcantara, Brozas, Carbajo, Cedillo, Herrera de Alcántara, Membrío, Salorino, Herreruela, Santiago de Alcántara, Valencia de Alcántara and Zarza la Mayor. It conserves a great wealth and botanical variety in its vegetal formations and numerous species in danger of extinction, like the black stork or the Iberian imperial eagle. In the image, the Tajo River upon its arrival to Alcántara, which marks the beginning of the natural park after merging with the Alagón River.

tourist Extremadura | 31


32 | tourist Extremadura

geoparque villuercas, ibores


GEOPARQUE MUNDIAL VILLUERCAS-IBORES-JARA VILLUERCAS-IBORES-JARA WORLD GEOPARK

E

l Geoparque de Villuercas-Ibores-Jara está situado en el sureste de la provincia de Cáceres, entre las cuencas del Tajo y del Guadiana, formando un macizo montañoso de 2.544 kilómetros cuadraos de superficie. Se trata de un conjunto orográfico que fue declarado Geoparque al entrar a formar parte en septiembre de 2011 de las Redes Europea y Global de Geoparques auspiciadas por la Unesco. Además, desde noviembre de 2015 tiene la consideración de Geoparque Mundial Unesco. Su mayor altura es el Risco de La Villuerca, de 1.601 metros, y desde su cima se ofrece una magnífica vista que incluye las cadenas montañosas, los valles, las rañas y Guadalupe. En la imagen, Sinclinal de Santa Lucía, un ejemplo de relieve invertido de tipo apalachense.

V

illuercas-Ibores-Jara Geopark is located in the southeast of the province of Cáceres, between the basins of the Tajo and Guadiana rivers, forming a mountainous massif of 2,544 square kilometres of surface. It is an orographic complex that was declared a Geopark when it joined the European and Global Geoparks Networks sponsored by Unesco in September 2011. In addition, it has been considered a Unesco World Geopark since November 2015. Its highest height is the Risco de La Villuerca, 1,601 metres, and there is a magnificent view from its top that includes the mountain ranges, the valleys, the rañas and Guadalupe. In the image, Sinclinal de Santa Lucía, an example of inverted relief of the Apalachese type.

tourist Extremadura | 33


SAN JERÓNIMO DE YUSTE, EL RETIRO DEL EMPERADOR SAN JERÓNIMO DE YUSTE, THE EMPEROR’S RETREAT

E

fundación academia europea de yuste

l Real Sitio del Monasterio de San Jerónimo de Yuste es Patrimonio Nacional y Europeo y es mundialmente conocido desde que el emperador Carlos V eligiera este lugar para pasar sus últimos días de vida. Rodeado de arboledas y pequeños arroyos, su origen se remonta al siglo XV, cuando fue construido como cenobio para cobijar a los ermitaños y, posteriormente, a los monjes de la Orden de San Jerónimo. Tiene una iglesia de estilo tardo gótico y dos claustros -uno gótico y otro renacentista- además de la Casa-Palacio del Rey. El Real Monasterio de Yuste forma parte del Patrimonio Nacional de España y es sede de la Fundación Academia Europea de Yuste, dedicada a fomentar el espíritu de unión en Europa.

34 | tourist Extremadura

T

he Royal Site of the Monastery of San Jerónimo de Yuste is a National and European Heritage Site and is known worldwide since Emperor Charles V chose this place to spend his last days of life. Surrounded by trees and small streams, its origin dates back to the fifteenth century, when it was built as a monastery to shelter the hermits and, later, the monks of the Order of San Jerónimo. It has a late Gothic style church and two cloisters one Gothic and one Renaissance - in addition to the Casa-Palacio del Rey. The Royal Monastery of Yuste is part of the National Heritage of Spain and is the headquarters of the European Academy of Yuste Foundation, dedicated to promoting the spirit of unity in Europe.



holbox- shutterstock

El arco de la estrella nos da la bienvenida al Cáceres histórico, a la ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad en 1986 por la Unesco y al primer Conjunto Monumental de España. Cuando el viajero se adentra en sus históricas callejuelas y sobrias calles sentirá las señas de identidad de tiempos pasados. Es como adentrarse en una parte de la historia y revivir las hazañas de numerosas civilizaciones que dejaron su huella en la ciudad.

cuesta de la compañía

36 | tourist Extremadura

The arch of the star welcomes us to the historic Cáceres, to the city declared a World Heritage Site in 1986 by Unesco and to the first Monumental Complex of Spain. When the travellers go into its historic passageways and restrained streets they will note the hallmarks of past times. It is like entering a part of history and reliving the exploits of numerous civilizations that left their mark on the city.


C

áceres ha sabido salvaguardar el paso de romanos, almohades, judíos y cristianos. Palacios, torres y escudos invitan a viajar a través de la historia, a pasear cuando cae la noche por la ciudad monumental para vivir una experiencia incomparable. Bien merece la pena recorrer durante varios días el casco histórico de Cáceres, pasear por las enigmáticas calles de la judería y disfrutar de su incomparable aljibe hispano-árabe. La ciudad se muestra en todo su esplendor durante la Semana Santa, declarada de Interés Turístico Internacional. Penitencia, fe y tradición se unen en la Semana de Pasión en el Cáceres monumental para convertirse en un escenario incomparable para el desarrollo de procesiones tan arraigadas como la del Cristo Negro, que desprende un misterio sobrecogedor cada Miércoles Santo emanando penitencia, fervor y austeridad. La riqueza patrimonial de Cáceres se engalana en noviembre con la celebración del multitudinario Mercado de las Tres Culturas. Estandartes y blasones cuelgan de las casas señoriales de este conjunto histórico-artístico cargado durante estos días de puestos de artesanos, zocos árabes, tabernas cristianas y música medieval. Su gastronomía es todo un referente nacional. Convertida durante doce meses en Capital Española de la Gastronomía, Cáceres es capaz de hacer sucumbir a los paladares más exigentes con recetas exquisitas capaces de aunar tradición y modernidad en los fogones. Restaurantes de reconocido prestigio nacional e internacional ofrecen propuestas que se han convertido en auténticas joyas de la gastronomía mediterránea y ejemplo de los productos de calidad que regala la dehesa extremeña.

C

áceres has managed to safeguard the passage of Romans, Almohads, Jews and Christians. Palaces, towers and shields invite you to travel through history, to stroll through the monumental city when the night falls, to live an incomparable experience. Visiting for several days the historic centre of Cáceres is well worth, strolling through the enigmatic streets of the Jewish quarter and enjoying its incomparable Spanish-Arab cistern. The city is shown in all its splendor during Holy Week, declared of International Tourist Interest. Penance, faith and tradition come together in the Passion Week in the monumental Cáceres to become an incomparable setting for the development of deeply rooted processions such as the Cristo Negro, which gives off an overwhelming mystery every Holy Wednesday emanating penance, fervour and austerity. The rich heritage of Cáceres is adorned with the celebration of the multitudinous Market of the Three Cultures in November. Banners and blazons hanging from the stately homes of this historic-artistic complex that has been loaded with artisans’ stalls, Arab souks, Christian taverns and medieval music. Its gastronomy is a national reference. Converted for twelve months in the Spanish Capital of Gastronomy, Cáceres is able to succumb to the most demanding palates with exquisite recipes capable of combining tradition and modernity in the stoves. Restaurants of recognized national and international prestige offer proposals that have become authentic jewels of the Mediterranean gastronomy and example of the quality products that the pasture of Extremadura offers. tourist Extremadura | 37


holbox- shutterstock

convento de san pablo

38 | tourist Extremadura


tourist Extremadura | 39


lepneva irina-shutterstock

plaza de santa marĂ­a

40 | tourist Extremadura


tourist Extremadura | 41


andrey lebedev-shutterstock

La ciudad presume de uno de los conjuntos históricos de la Edad Media y del Renacimiento mejor conservados de Europa, con edificios tan emblemáticos como la Concatedral de Santa María, la Torre de Bujaco, el Palacio de las Veletas, el de Los Golfines o la Casa del Sol. Cáceres adentrará al viajero en sus orígenes en el centro de interpretación de la Cueva de Maltravieso, que conserva pinturas del Paleolítico Superior. Pero además, el conjunto monumental de Cáceres es un magnífico plató de cine que ha logrado cautivar a productores, directores y actores. Grandes superproducciones como Juego de Tronos, La Catedral del Mar o Romeo y Julieta han tenido su escenario entre estas piedras milenarias, que también han sido testigos del rodaje de películas tan emblemáticas como “1492, la conquista del paraíso” de Ridley Scott, “La lozana andaluza” o “La Celestina”. Llegada la primavera, la música, las artes y las danzas del mundo convergen en el mundialmente conocido Festival Womad, un evento multicultural cargado de sones, color y alegría que se vive en espacios tan concurridos como la Plaza Mayor o la de San Jorge. Cáceres es la ciudad de los mil y un sabores, de los mil y un colores. Una ciudad abierta al futuro que embriaga al turista que se pierde en sus empedradas calles y angostas callejuelas para respirar parte del pasado con la mirada puesta en el futuro.

calle en la ciudad monumental

42 | tourist Extremadura

The city boasts one of the best preserved medieval ages and Renaissance historical sites in Europe, with such emblematic buildings as the Cathedral of Santa María, the Bujaco Tower, the Veletas Palace, the Palace of Los Golfines or the Casa de Sol. Cáceres will enter the traveller in its origins in the interpretation center of the Cave of Maltravieso, which preserves paintings of the Upper Palaeolithic. But also, the monumental complex of Cáceres is a magnificent film set that has captivated producers, directors and actors. Big blockbusters such as Game of Thrones, The Cathedral of the Sea or Romeo and Juliet have had their stage among these millenary stones, which have also witnessed the filming of such emblematic films as “1492, the conquest of paradise” by Ridley Scott, “La Lozana Andaluza “ or “ La Celestina “. Once spring has come, music, arts and dances of the world converge in the world-famous Womad Festival, a multicultural event full of sounds, colour and joy that is lived in such busy venues as the Plaza Mayor or Plaza San Jorge. Cáceres is the city of a thousand and one flavours, of a thousand and one colours. A city open to the future that intoxicates the tourists who get lost in its cobbled streets and narrow passageways to breathe part of the past with their eyes on the future.


tourist Extremadura | 43


fotoeventis-shutterstock

Badajoz observa en silencio el cauce del Río Guadiana, el cuarto más largo de la Península Ibérica, que se desliza por la ciudad más poblada de Extremadura para tomar rumbo al sur hasta su desembocadura en el océano Atlántico. Así es como el Guadiana imprime a esta ciudad su carácter transfronterizo y le acerca al vecino Portugal. Porque Badajoz es cuna de numerosas culturas que han ido dejando su huella en una ciudad que regala historia, cultura, patrimonio y fiesta.

río guadiana y puente real

44 | tourist Extremadura

Badajoz silently observes the course of the Guadiana River, the fourth longest of the Iberian Peninsula, which slides through the most populated city of Extremadura to heading south to its mouth in the Atlantic Ocean. This is how the Guadiana prints to this city its cross-border nature and brings it closer to neighbouring Portugal. Because Badajoz is the birthplace of numerous cultures that have left their mark on a city that offers history, culture, heritage and celebration.


E

n plena Raya hispano-lusa, Badajoz brilla con luz propia coronada por su Torre de Espantaperros, una fortificación del siglo II de origen almohade y planta octogonal. Es sólo un ejemplo de lo que ofrece esta ciudad, que presume de un rico legado histórico que nos remonta al siglo IX, fecha en la que el rebelde Ibn Marwan fundó Badajoz. Para rememorarlo, cada año se rinde homenaje a la presencia árabe en la ciudad con el famoso Festival Almossassa, que rememora la herencia judía y cristiana que atesora la perla del Guadiana. Badajoz obsequia al viajero con un itinerario de rutas que le ayudan a descubrir y entender muchos de sus secretos. La Ruta de las Fortificaciones representa un inolvidable paseo por la muralla y el centro de visitantes del Fuerte de San Cristóbal que, tras cientos de años de uso militar, se ha convertido en el gran núcleo museístico de la fortificación abaluartada.

R

ight in the Spanish-Portuguese Raya, Badajoz shines with its own light crowned by its Tower of Espantaperros, a second century fortification of Almohad origin and octagonal plant. It is just an example of what this city has to offer, which boasts a rich historical legacy that dates back to the ninth century, the date on which the rebel Ibn Marwan founded Badajoz. To commemorate it, each year homage is paid to the Arab presence in the city with the famous Almossassa Festival, which recalls the Jewish and Christian heritage treasured by the pearl of the Guadiana. Badajoz gives the traveller an itinerary of routes that help to discover and understand many of its secrets. The Route of the Fortifications represents an unforgettable walk through the wall and visitor centre of the Fort of San Cristóbal, which, after hundreds of years of military use, has become the great museum nucleus of the fortification bastioned.

tourist Extremadura | 45


turismo badajoz

El Palacio de los Figueroa, la Plaza Alta o las Casas Mudéjares son claros ejemplos de los tesoros incluidos en la Ruta de las Plazas y Edificios. Pero Badajoz también ofrece un paseo por las Iglesias y Conventos con paradas obligadas en La Catedral, el antiguo Convento de Santa Catalina o en el de Las Carmelitas. La Ruta de La Alcazaba permite contemplar la muralla de época islámica levantada con la técnica del tapial. La ciudad ofrece un fantástico recorrido por sus espacios expositivos como el Museo del Carnaval, el dedicado a Luis de Morales o el MEIAC. La Ruta de Parques y Jardines enriquece la estancia en Badajoz con espacios como los jardines de La Galera, los de la Alcazaba o los parques de Castelar y el del Guadiana. Mecida por las aguas del caudaloso Río Guadiana y rodeada de viñedos y dehesas, Badajoz se abre al viajero con una atractiva oferta cultural y gastronómica tan exquisita como variada.

alcazaba

46 | tourist Extremadura

The Figueroa Palace, the Plaza Alta or the Casas Mudéjares are clear examples of the treasures included in the Route of the Squares and Buildings. But Badajoz also offers a walk through the churches and convents with obligatory stops in the Cathedral, the old Convent of Santa Catalina or in the Carmelitas one. The Alcazaba Route allows to contemplate the wall of Islamic era raised with the mudwall technique. The city offers a fantastic tour through its exhibition spaces such as the Carnival Museum, the one dedicated to Luis de Morales or the MEIAC. The Parks and Gardens Route enriches the stay in Badajoz with spaces such as La Galera or Alcazaba gardens or the Castelar and El Guadiana parks. Rocked by the waters of the mighty Guadiana River and surrounded by vineyards and meadows, Badajoz opens to the traveller with an attractive cultural and gastronomic offer as exquisite as varied.


tourist Extremadura | 47


juan aunion-shutterstock

Llega el invierno y en los primeros meses del año Badajoz enloquece con su Carnaval, Fiesta de Interés Turístico Nacional que derrocha imaginación y fantasía en un multitudinario ambiente que transforma la ciudad hasta llevarla a su punto máximo de ebullición. Poco después, el jolgorio da paso a la fe. Y entonces la ciudad se muestra austera y solemne en su Semana Santa con grandes procesiones como la de Jesús de la Espina o el Sermón de las Siete Palabras, que la han hecho merecedora de su declaración como Fiesta de Interés Turístico Nacional.

plaza alta

48 | tourist Extremadura

Winter arrives and in the first months of the year Badajoz goes mad with its Carnival, a Festival of National Tourist Interest that exudes imagination and fantasy in a multitudinous atmosphere that transforms the city until it reaches its maximum boiling point. Shortly after, the revelry gives way to faith. And then the city is austere and solemn in its Holy Week with great processions such as Jesús de la Espina or the Sermón de las Siete Palabras, which have made it worthy of its declaration as a Festival of National Tourist Interest.


tourist Extremadura | 49


El Festival Internacional de Jazz transforma Badajoz en un escaparate otoñal en el que no faltan las grandes figuras internacionales de este estilo musical. Porque Badajoz cautiva al viajero deseoso de vivir experiencias únicas y además le ofrece excelencias gastronómicas con propuestas en las que las insuperables materias primas de la despensa extremeña conjugan a la perfección con su influencia portuguesa. Desde los desayunos con migas con jamón o cachuelas que ofrecen mesones y restaurantes, hasta bacalao en sus distintas formas de presentación, pasando por unos deliciosos postres que tienen un especial sabor hispano-luso.

turismo badajoz

The International Jazz Festival transforms Badajoz into an autumnal showcase in which there is no shortage of the great international figures of this musical style. Because Badajoz captivates the traveller eager to live unique experiences and also offers gastronomic excellence with proposals in which the insurmountable raw materials of Extremadura’s pantry combine perfectly with its Portuguese influence. From breakfasts with migas con jamón (fried breadcrumbs with ham) or cachuelas (pig or rabbit stew) offered in mesones (inns) and restaurants, to cod in its different forms of presentation, passing through delicious desserts that have a special Spanish-Portuguese flavour.

catedral de san juan bautista

50 | tourist Extremadura


tourist Extremadura | 51


charly morlock-shutterstock

puente romano

52 | tourist Extremadura


E

n el eje central de la Ruta de la Plata aparece para deslumbrar Augusta Emerita, la ciudad fundada por orden del emperador Octavio Augusto en el año 25 antes de Cristo para acoger a los soldados de las guerras cántabras, veteranos de las legiones V Alaudae y X Gemina. El Teatro, el Anfiteatro y el Circo romanos dibujan un espacio urbano de foros, templos, termas, embalses y puentes difícil de encontrar en otro lugar. La Mérida romana se ha ido integrando en la ciudad, capital de Extremadura, que en 1993 fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Mérida sorprende al viajero y le devuelve a los gloriosos tiempos del Imperio Romano en un inédito paseo por la Emérita Augusta que permite descubrir uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del Mediterráneo que aún hoy brilla con luz propia. Especialmente relevante es el puente romano sobre el Río Guadiana, uno de los más largos del imperio, que se convirtió en importante nudo de comunicaciones acorde con el rango de la ciudad.

I

n the central axis of the Ruta de la Plata, Augusta Emérita appears to dazzle. The city founded by order of the Emperor Octavius Augustus in the year 25 before Christ to welcome the soldiers of the Cantabrian wars, veterans of the legions V Alaudae and X Gemina. The Roman Theatre, the Amphitheatre and the Circus draw an urban space of forums, temples, hot springs, reservoirs and bridges difficult to find elsewhere. The Roman Mérida has been integrated into the city, capital of Extremadura, which was declared Heritage of humanity by UNESCO in 1993. Mérida surprises the travellers and takes them back to the glorious times of the Roman Empire in an unprecedented walk through the Augusta Emérita, which allows one of the most important archaeological sites in the Mediterranean to be discovered, which still shines with its own light. Specially relevant is the Roman bridge over the Guadiana River, one of the longest in the empire, which became an important communication node according to the city’s rank.

tourist Extremadura | 53


Hoy en día Mérida ofrece un legado coronado por sus majestuosos Teatro y Anfiteatro romanos. Y cada calle, cada esquina, están salpicadas de restos que nos transportan hacia atrás en el tiempo: el Templo de Diana, el Pórtico del Foro, el Arco de Trajano, el Acueducto de los Milagros y el Circo Romano son sólo algunas de las joyas que Mérida salvaguarda y convierte en emblema de su riqueza patrimonial y cultural. De la esplendorosa Emérita Augusta se conservan ricos vestigios que invitan a adentrarse en el Museo Nacional de Arte Romano, llamativa obra de Rafael Moneo, y descubrir restos de su impecable trazado urbanístico, y del Carnaval romano cuyo origen parece encontrarse en las fiestas paganas que se realizaban en honor al Dios Baco, el Dios del vino, o en las que se vivían en honor del Buey Apis.

teatro romano

54 | tourist Extremadura

Today Mérida offers a legacy crowned by its majestic Roman Theatre and Amphitheatre. And every street, every corner, are dotted with remains that transport us back in time: the Temple of Diana, the Portal of the Forum, the Arch of Trajan, the Aqueduct of Miracles and the Roman Circus are just some of the jewels that Mérida safeguards and turns into an emblem of its patrimonial and cultural wealth. From the splendorous Emérita Augusta rich vestiges are preserved that invite you to enter the National Museum of Roman Art, striking work of Rafael Moneo, and discover remains of its impeccable urban layout, and the Roman Carnival whose origin seems to be in the pagan festivals that were performed in honour of the God Bacchus, the God of wine, or in those who lived in honour of the Apis Ox.


tourist Extremadura | 55


turismo mérida

representación de emérita lvdica

56 | tourist Extremadura


Mérida is a city to evoke past times but also to look to the future and boast of a wealth that has soaked the broad gastronomic legacy that allowed it to become the Ibero-American Capital of Gastronomic Culture for a whole year. The flavours of its glorious past still remain in Emérita Augusta and you can taste dishes inspired by the Empire, like a traditional fish sauce cooked by the inhabitants of ancient Rome called “garum”. Conferences and festivals in honour of Apicio’s recipe book with exquisite wines and products derived from the pasture of Extremadura will surprise the traveller who chooses Mérida to rest.

luis serrano-shutterstock

Es Mérida una ciudad para evocar tiempos pasados pero también para mirar al futuro y presumir de una riqueza que ha empapado el amplio legado gastronómico que la permitió convertirse en Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica durante todo un año. En Emérita Augusta aún perduran los sabores de su glorioso pasado y pueden degustarse platos inspirados en el Imperio, como una salsa de pescado tradicional que cocinaban los habitantes de la antigua Roma denominada “garum”. Jornadas y festivales en honor al recetario de Apicio con exquisitos vinos y productos derivados de la dehesa extremeña sorprenderán al viajero que elija Mérida para descansar.

museo nacional de arte romano

via crucis en el anfiteatro romano

tourist Extremadura | 57


Uno de los eventos más sorprendentes es “Emérita Lvdica”, un proyecto cultural organizado por el Consorcio de la Ciudad Monumental y la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Mérida, basado en la recreación de la vida cotidiana y costumbres de la época romana. Para ello se utiliza como escenario el rico legado arquitectónico romano de Mérida y es fundamental la participación del público. El Festival de Teatro Clásico no sólo es el más importante del país, sino que goza de un gran prestigio por conjugar magistralmente cultura, espectáculo y antigüedad. La celebración del festival es un acontecimiento que abarca todo el verano, desde principios de julio hasta finales de agosto. Cuando llega la primavera, Mérida vive la pasión y la fe en un entorno único con una Semana Santa que cuenta con la declaración de Fiesta de Interés Turístico Nacional y que tiene como punto de referencia la solemne procesión y Vía Crucis con la imagen del Santísimo Cristo de la O en la madrugada del Jueves Santo. Con este acto se rememora una de las escenas más estremecedoras de la tradición cristiana dentro del Anfiteatro romano y el paso de las estaciones del Vía Crucis por escenarios como el templo de Diana o el arco de Trajano le otorgan un inigualable escenario de espiritualidad. La ciudad se presenta al mundo con una herencia de edificios de singular arquitectura cuyos creadores han fundido sus prestigiosos apellidos al nuevo patrimonio que, para generaciones futuras, deja la Mérida del siglo XXI.

arco trajano

58 | tourist Extremadura

One of the most surprising events is “Emérita Lvdica”, a cultural project organized by the Consortium of the Monumental City and the Department of Culture of the City of Mérida, based on the recreation of everyday life and customs of the Roman era. For this purpose, the rich Roman architectural legacy of Mérida is used as a stage and the participation of the public is fundamental. The Classical Theatre Festival is not only the most important in the country, but also has a great prestige for combining culture, spectacle and antiquity masterfully. The celebration of the festival is an event that covers the whole summer, from the beginning of July until the end of August. When spring comes, Mérida lives the passion and faith in a unique environment with a Holy Week that has the declaration of Festival of National Tourist Interest and whose point of reference is the solemn procession and Via Crucis with the image of the Santísimo Cristo de la O in the early hours of Maundy Thursday. This act recalls one of the most shocking scenes of the Christian tradition within the Roman Amphitheatre and the passage of the stations of the Via Crucis by scenarios such as the Temple of Diana or the Arch of Trajan give it an unparalleled setting of spirituality. The city is presented to the world with a heritage of buildings of unique architecture whose creators have fused their prestigious surnames to the new heritage that, for future generations, leaves the twenty first century Mérida.



fcg-shutterstock

Cuenta la historia que la entrada en el periodo moderno supuso para Trujillo un tiempo brillante de dinamismo y prosperidad. Francisco Pizarro, Francisco de Orellana, Alonso de Hinojosa, Diego García de Paredes, Gaspar de Carvajal, Francisco y Gonzalo de las Casas, junto a otros apellidos como Chaves, Monroy, Altamirano o Calderón, descubrieron un nuevo mundo y llenaron las páginas de la historia de América de nombres trujillanos, dejando una huella imborrable en una ciudad que se ha construido piedra a piedra.

panorámica desde el castillo

60 | tourist Extremadura

The story tells that the entrance into the modern period meant a brilliant time of dynamism and prosperity for Trujillo. Francisco Pizarro, Francisco de Orellana, Alonso de Hinojosa, Diego García de Paredes, Gaspar de Carvajal, Francisco and Gonzalo de las Casas, along with other surnames such as Chaves, Monroy, Altamirano or Calderón, discovered a new world and filled the pages of the history of America with names from Trujillo, leaving an indelible mark on a city that has been built stone by stone.


E

l urbanismo del Trujillo actual tiene una marcada influencia de aquella época de esplendor en la que la riqueza procedente del nuevo continente permitió financiar palacios, casas solariegas, iglesias, capillas y hospitales. La fortuna del ayer permitió trazar el Trujillo de hoy, en ocasiones transformando antiguas edificaciones que llevan el sello de tan glorioso pasado. Cuatro puertas permitían el acceso a la ciudad. La Puerta de La Coria, también conocida como de San Francisco el Real Puerta de La Coria, suponía el comienzo de la calzada romana que llevaba a la ciudad de Coria, entonces sede episcopal. La Puerta de la Vera Cruz o de San Andrés, era defendida por la casa fuerte de los Escobar. La Puerta de Santiago o del Sol era un punto clave para la defensa de la ciudad. Y la Puerta del Triunfo, también llamada de Fernán Ruiz, es por la que entraron las tropas cristianas en la Reconquista en el año 1232.

T

he urbanism of present Trujillo has a marked influence of that era of splendor in which the wealth from the new continent allowed to finance palaces, manor houses, churches, chapels and hospitals. Yesterday’s fortune allowed to trace today’s Trujillo, sometimes transforming old buildings that bear the stamp of such a glorious past. Four doors allowed access to the city. The Puerta de La Coria, also known as Puerta de San Francisco el Real Puerta de la Coria, supposed the beginning of the Roman road leading to the city of Coria, then Episcopal see. The Puerta de la Vera Cruz or Puerta de San Andres, was defended by the strong house of the Escobar. The Puerta de Santiago or Puerta del Sol was a key point for the defence of the city. And the Puerta del Triunfo, also called Puerta de Fernán Ruiz, is where the Christian troops entered in the Reconquista in 1232.

tourist Extremadura | 61


Liseykina-shutterstock

El Trujillo del siglo XXI es el de los monumentos y edificios religiosos caracterizados por su buen estado de conservación, como la Iglesia Parroquial de Santa María La Mayor, que a lo largo de sus más de 700 años de historia ha sido la edificación religiosa más importante de las Tierras de Trujillo y la segunda en importancia de la Diócesis de Plasencia. La Iglesia de San Martín de Tours data de la primera mitad del siglo XVI y se levantó sobre la estructura de un edificio anterior del siglo XIV afectado parcialmente por los enfrentamientos acaecidos durante la Guerra de Sucesión a la corona de Castilla entre doña Juana La Beltraneja e Isabel de Castilla. Destacan en su interior el retablo mayor, del primer Barroco, un órgano del siglo XVIII y varias pinturas.

panorámica trujillo

62 | tourist Extremadura

The twenty first century Trujillo is the one of the monuments and religious buildings characterized by their good state of conservation, like the Parochial Church of Santa María La Mayor, which throughout its more than 700 years of history has been the most important religious building of the Lands of Trujillo and the second in importance of the Diocese of Plasencia. The Church of San Martín de Tours dates from the first half of the sixteenth century and was built on the structure of a previous building of the fourteenth century partially affected by the clashes that took place during the War of Succession to the Crown of Castile between Doña Juana La Beltraneja and Isabel of Castile. In the inside the main altarpiece stands out, from the first Baroque, an organ of the eighteenth century and several paintings.


tourist Extremadura | 63


liane m-shutterstock

La antigua parroquia de Santiago -finales del siglo XII- se levantó sobre uno de los centros urbanos de la Alcazaba hispano-musulmana y en su interior conserva la célebre talla del Cristo doliente de las Aguas, del siglo XIV. El pasado religioso de Trujillo ha dejado su huella en numerosos conventos que, en algunos casos, han sido restaurados y convertidos en modernos edificios que han sabido conservar su pasado. Entre ellos se encuentran el de los Franciscanos Alcantarinos, el de las Franciscanas Descalzas de San Antonio, el de las Dominicas de San Miguel o el Convento de las Concepcionistas de Santa Clara, hoy Parador de Turismo. Otros conventos de la ciudad son el de San Francisco, el de las Franciscanas de San Pedro o el de los Dominicos de la Encarnación.

trujillo

64 | tourist Extremadura

The old parish church of Santiago -end of the twelfth century- was built on one of the urban centres of the Hispano-Muslim Alcazaba, and in its interior it keeps the famous carving of the suffering Cristo de las Aguas, of the fourteenth century type. The religious past of Trujillo has left its mark on numerous convents that, in some cases, have been restored and turned into modern buildings that have managed to preserve their past. Franciscanos Alcantarinos, Franciscanas Descalzas de San Antonio, Dominicas de San Miguel or the Convent of the Conceptionistas de Santa Clara, a Parador de Turismo nowadays, are among them. Other convents in the city are San Francisco, las Franciscanas de San Pedro or Dominicos de la Encarnación.


tourist Extremadura | 65


pilar andreu-shutterstock

Pasear por Trujillo permite descubrir joyas arquitectónicas como la Torre del Alfiler, uno de los símbolos más característicos del perfil monumental de la ciudad. La torre fue desmochada en su día por Isabel la Católica y reconvertida en torre del homenaje del palacio de Chaves-Cárdenas. Y en lo más alto, en el cerro de la Cabeza del Zorro, presidiendo la inmensidad de las Tierras de Trujillo, el castillo, antigua fortaleza árabe construida entre los siglos IX y XII desde la que se domina un espacio abierto y único como la Plaza Mayor, silenciosa bajo la atenta mirada de la estatua ecuestre de Francisco Pizarro.

plaza mayor e iglesia de san martín

66 | tourist Extremadura

Walking around Trujillo allows discover architectural gems such as the Tower of el Alfiler, one of the most characteristic symbols of the monumental outline of the city. The top of the tower was once cut off by Isabel the Catholic and converted into a homage tower of the palace of Chaves-Cardenas. And at the top, on the hill of the Cabeza del Zorro, presiding over the immensity of the Lands of Trujillo, the castle, an old Arab fortress built between the ninth and twelfth centuries from which an open and unique space like the Plaza Mayor is dominated, silent under the watchful eye of the equestrian statue of Francisco Pizarro.


tourist Extremadura | 67


iakov filimonov-shutterstock

En el año 1917, el pintor valenciano Joaquín Sorolla inmortalizó en su cuadro “El Mercado” una estampa típica del mercado de los martes que se celebra en Plasencia. El lienzo, que forma parte de la exposición de 14 grandes obras de la serie “Visiones de España”, fue encargado por el magnate norteamericano Archer Milton Huntington. El cuadro ocupa un lugar preferente en salón principal de la Hispanic Society of America en New York y ha permitido mostrar el conjunto monumental de Plasencia a todo el mundo.

puente de trujillo y catedral

68 | tourist Extremadura

In 1917, the Valencian painter Joaquín Sorolla immortalized a typical picture of the Tuesday market that is celebrated in Plasencia in his painting “El Mercado”. The canvas, which is part of the exhibition of 14 major works of the series “Visions of Spain”, was commissioned by American magnate Archer Milton Huntington. The painting occupies a preferential position in the main hall of the Hispanic Society of America in New York and has allowed to show the monumental site of Plasencia to the whole world.


E

l lienzo “El Mercado” muestra un día del tradicional mercado de los martes en Plasencia con tres hombres, cuatro mujeres y una niña con el traje típico de Montehermoso. Sorolla reflejó en su obra el tipismo de la época a través de gente sencilla ataviada con la indumentaria tradicional entre una piara de cerdos que ocupa el primer plano de la obra. Al fondo se aprecia el conjunto monumental de la ciudad con la catedral, el Palacio del Obispo y el Puente de Trujillo. Sorolla viajó a Plasencia el martes 9 de enero de 1917 procedente de Sevilla y le llamó la atención la indumentaria utilizada por los vendedores del mercado llegados desde Montehermoso, que se convertirían en los modelos de su gran obra. Pero además, el pintor valenciano descubrió una ciudad “amable e íntima”, aunque también húmeda por el frío invierno que hubo de soportar, lo que le llevó a posponer su obra, que finalmente fue pintada en octubre y noviembre.

T

he canvas “The Market” shows a day of the traditional Tuesday market in Plasencia with three men, four women and a girl with the typical costume of Montehermoso. Sorolla reflected in his work the typism of the era through simple people dressed in traditional clothing among a herd of pigs that occupies the foreground of the work. The monumental site with the cathedral, the Bishop’s Palace and the Trujillo Bridge can be noted in the background. Sorolla travelled to Plasencia on Tuesday, January 9, 1917 from Seville and was struck by the clothing used by the market vendors who arrived from Montehermoso, who would become the models of his great work. But in addition, the Valencian painter discovered a “friendly and intimate” city, although also wet by the cold winter that he had to endure, which led him to postpone his work, which was finally painted in October and November.

el mercado, de joaquín sorolla

tourist Extremadura | 69


jdc photo-shutterstock

En Plasencia, Sorolla trabajó en el jardín de Las Algeciras, en los cachones del Jerte y en el Puente Trujillo, y el resultado es un cuadro que refleja la luz del otoño en la capital del Jerte. Porque el pintor no trabajaba los días nublados o de lluvia en los que la luz no era adecuada para su obra. Ese “luminismo” de Sorolla queda fielmente reflejado en “El Mercado”, que destaca personajes, pero también monumentos de la época especialmente adornados con el brillo del sol. En el cuadro cobra protagonismo la Catedral de Plasencia, el importante núcleo de población que pretendió crear Alfonso VIII en el año 1189 para hacer frente a los musulmanes. Desde entonces, las catedrales de Plasencia –la nueva y la vieja, ambas incompletas- forman el conjunto arquitectónico y artístico más relevante de la ciudad. La Catedral Nueva es más espaciosa, lujosa y moderna que la Antigua, que es más austera y primitiva.

vista nocturna y catedral

70 | tourist Extremadura

In Plasencia, Sorolla worked in the garden of Las Algeciras, in the Jerte hillocks and in the Trujillo Bridge, and the result is a painting that reflects the light of autumn in the capital of Jerte. Because the painter did not work on cloudy or rainy days in which the light was not suitable for his work. That “Luminism” of Sorolla is faithfully reflected in “The Market”, which highlights characters, but also monuments of the moment specially adorned with the brightness of the sun. The Cathedral of Plasencia takes center stage in the paiting, the important population nucleus that Alfonso VIII intended to create in 1189 to face the Muslims. Since then, the Cathedrals of Plasencia - the new and the old, both incomplete - form the most relevant architectural and artistic complex of the city. The New Cathedral is more spacious, luxurious and modern than the Old one, which is more austere and primitive.


tourist Extremadura | 71


eduardo estellez-shutterstock

Joaquín Sorolla también destaca en su obra el Palacio Episcopal de Plasencia, del siglo XV, que ordenó construir el obispo Gutierre Álvarez de Toledo, promotor de la Catedral Nueva. El palacio tiene el escudo de armas del obispo Vargas Carvajal y un claustro renacentista de dos plantas. El escenario en el que se recrea la historia de “El Mercado” es el Puente de Trujillo que, además de ser una de las principales vías de acceso a Plasencia, es el más antiguo de la ciudad, que está envuelta en una muralla que es muestra del gran elemento del patrimonio monumental que la caracteriza. Desde su fundación por Alfonso VIII hasta el día de hoy, la muralla ha hecho las veces de muro protector hasta el límite del casco histórico, sólo traspasable por sus bellas puertas: Trujillo, Coria, Berrozana, Puerta del Sol, de Talavera, Puerta del Carro, del Clavero, Postigo del Salvador y Postigo de Santa María.

catedral

72 | tourist Extremadura

Joaquín Sorolla also highlights in his work the Episcopal Palace of Plasencia, from the fifteenth century, that Bishop Gutierre Álvarez de Toledo, promoter of the New Cathedral, ordered to build. The palace has the coat of arms of Bishop Vargas Carvajal and a two-story Renaissance cloister. The scenario in which the story of “El Mercado” is recreated is the Trujillo Bridge, which, besides being one of the main access roads to Plasencia, is the oldest in the city, which is surrounded by a wall that is a proof of the great element of the monumental heritage that characterizes it. From its foundation by Alfonso VIII until today, the rampart has served as a protective wall to the limit of the historic center, only transferable by its beautiful doors: Trujillo, Coria, Berrozana, Puerta del Sol, Puerta de Talavera, Puerta del Carro, del Clavero, Postigo del Salvador and Postigo de Santa María.


¿TE ACUERDAS DE L A ESCENA CUANDO EL EJÉRCITO DE L A CASA DEL LEÓN TO M A U N CA S T I L LO S I N A P E N A S R E S I S T E N C I A?

SE RODÓ MUY CERCA DE AQUÍ.

Visita los escenarios de la serie y descubre unos paisajes y una gastronomía de leyenda.

S E AC E RCA E L OTO Ñ O. V E N A E X T R E M A D U RA .

t u r i s m o e x t r e m a d u r a . c o m


shutterstock

Once municipios ubicados entre las estribaciones occidentales de la Sierra de Gredos y Plasencia dan vida a la comarca del Valle del Jerte, que toma el nombre del río del mismo nombre que surca sus tierras. Con sierras de más de mil metros de altitud, el valle ha sido paso natural entre Extremadura y las tierras del Duero y abre un escenario único de miradores, cascadas, zonas de baño, rutas senderistas y espacios para disfrutar del barranquismo, la ornitología o estampas como el cerezo en flor y la cerecera.

74 | tourist Extremadura

Eleven municipalities located between the western foothills of the Sierra de Gredos and Plasencia give life to the region of Jerte Valley -Valle del Jerte-, which is named after the river of the same name that crosses their land. With mountains over a thousand meters above sea level, the valley has been a natural pass between Extremadura and the lands of the river Duero and opens a unique setting of viewpoints, waterfalls, swimming areas, hiking trails and places to enjoy canoeing, bird watching or stamps such as cherry blossoms and La Cerecera.


tourist Extremadura | 75


D

turismo valle del jerte

entro de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Extremadura, la Reserva Natural de la Garganta de los Infiernos, en la vertiente sur de la Sierra de Gredos, regala al viajero más de 7.200 hectáreas de un espacio natural salpicado de granitos y gneis junto a un antiguo valle glaciar que quedó modelado por el paso de los hielos cuaternarios. Este espacio natural queda definido por numerosos saltos y cascadas dentro de una amplia red hidrográfica en la que destacan las marmitas gigantes, que son grandes pozas excavadas en la roca por la erosión fluvial. El Puerto de Honduras permite la comunicación entre el Valle del Jerte y el del Ambroz atravesando un paisaje casi idílico y el de Tornavacas no sólo es paso fronterizo entre Ávila y Extremadura, sino parte esencial de la Ruta Imperial que cruzó Carlos V en su viaje de retiro al Monasterio de Yuste dejando a sus pies el pueblo del mismo nombre que se sitúa entre los impresionantes macizos de Gredos y la Sierra de Béjar.

nieve en el valle del jerte

76 | tourist Extremadura

W

ithin the Network of Protected Natural Areas of Extremadura, the Natural Reserve of Garganta de los Infiernos, in the south side of the Sierra de Gredos, gives the traveler over 7,200 hectares of natural expanse of granite and gneiss along an ancient glacial valley that was shaped by the passage of the Quaternary ice. This natural area is defined by numerous waterfalls and cascades into a wide river network in which it is highlighted the giant kettles, which are large pits dug into the rock by fluvial erosion. The Puerto de Honduras enables communication between the Jerte Valley and Ambroz through an almost idyllic landscape and the Puerto de Tornavacas is not only a border crossing between Ávila and Extremadura, but an essential part of the Imperial Route that crossed Carlos V in his return journey to the Monastery of Yuste retreat leaving at its feet the town of the same name which is situated between the impressive massifs of Gredos and Sierra de Béjar.


turismo valle del jerte

ruta a caballo

El Valle del Jerte está coronado por municipios como Piornal, el más alto de Extremadura; Rebollar, levantado sobre una empinada ladera, o Valdastillas, erigido sobre un magnífico mirador sobre el tramo medio de la cuenca del río Jerte. El aire pintoresco de Barrado funde el entramado de adobe y madera con los muros de mampostería, mientras que Cabrero nos impregna de su olor a aldea serrana y Casas del Castañar dibuja un escenario propio de los caseríos antiguos. Descubrimos cascos históricos que rompen la estructura lineal de las demás villas, como Cabezuela del Valle, que permite comparar su trazado con el de otros pueblos como El Torno, configurado por casas entramadas con solanas, o con Jerte, situado en el curso del valle y con un gran atractivo paisajístico. El valle por excelencia regala un paisaje de huertos, prados y cerezos sobre escarpadas laderas, pero también permite descubrir curiosidades como las dos ermitas barrocas de Navaconcejo, la majestuosidad de las serranías dibujadas de verde durante la primavera y el contraste de las nevadas que arrojan los inviernos más fríos. Eso es lo que le imprime su carácter único y permite ofrecer al viajero una estampa inédita natural abierta durante todo el año.

The Jerte Valley is crowned by municipalities such as Piornal, the highest of Extremadura; Rebollar, raised on a steep slope, or Valdastillas built on a magnificent viewpoint on the middle stretch of the river Jerte basin. The Barrado picturesque air melts the lattice of adobe and wood with masonry walls, while Cabrero impregantes us with the smell of his mountain village and Casas del Castañar draws an own stage of the old farmhouses. We discover historic centres that break the linear structure of the other villas, such as Cabezuela del Valle, which lets to compare its route with other towns like El Torno, set by houses built up with solariums, or with Jerte, located in the course of the valley and with a great scenic attraction. The valley par excellence gives a landscape of orchards, meadows and cherry trees on steep slopes, but also allows to discover curiosities like the two baroque chapels of Navaconcejo, the majesty of the green mountains in spring and the contrast of the snow thrown by the colder winters. That’s what gives it its unique character and let the travele to offer a natural unpublished stamp open throughout the year. tourist Extremadura | 77


garganta en el valle del jerte

78 | tourist Extremadura


But the extravaganza of the region is the cherry blossoms, which capriciously produced each year on a different date depending on weather conditions and featuring a white and natural mantle during the last days of March and early April. More than a million and a half cherry blossoms greet the visitors amid an almost magical setting where the Cherry Blossom Festival of National Tourist Interest, is the protagonist. And after the flowering it comes the harvest period, usually from early May to late July. The white mantle is transformed into another green dotted with bright red and an almost divine fruit, the pillory, a variety of cherry originally from Jerte Valley grown since the seventeenth century and which is appreciated for its taste and top quality. “The Cerecera” is a set of activities organized during the collection period which includes samples, cherry tastings, markets, street animations, games and guided tours. Gastronomy in the Jerte Valley is rich and assorted; soups, vegetables, meats, sausages, mushrooms, chestnuts, figs, oil, red fruits and liqueurs form a broad menu in which the Jornadas Gastronómicas Pastoriles enjoy special prominence, which allow visitors to enjoy exclusive price-closed menus based on the pastoral tradition. A unique opportunity to undertake a journey through the flavour and aromas in a region that remains open throughout the year.

turismo valle del jerte

Pero el gran espectáculo de la comarca es la floración de los cerezos, que se produce caprichosamente cada año en una fecha distinta dependiendo de las condiciones meteorológicas y que ofrece un manto blanco y natural durante los últimos días del mes de marzo y los primeros de abril. Más de un millón y medio de cerezos en flor reciben al visitante en medio de un escenario casi mágico donde la Fiesta del Cerezo en Flor, de Interés Turístico Nacional, es la protagonista. Y tras la floración llega el período de recolección, habitualmente desde primeros de mayo y hasta finales de julio. El manto blanco se transforma en otro de color verde salpicado de rojo intenso y aparece un fruto casi divino, la picota, una variedad de cereza originaria del Valle del Jerte que se cultiva desde el siglo XVII y que es muy apreciada por su sabor y calidad superior. “La Cerecera” es un conjunto de actividades organizado con motivo de la recolección que incluye degustaciones, catas de cerezas, mercados, animaciones de calle, juegos y rutas guiadas. La gastronomía en el Valle del Jerte es rica y variada; sopas, vegetales, carnes, embutidos, setas, castañas, higos, aceite, frutos rojos y licores configuran una amplia carta en la que gozan de un protagonismo especial las Jornadas Gastronómicas Pastoriles, que permiten al visitante disfrutar de exclusivos menús a precio cerrado basados en la tradición pastoril. Una oportunidad única para emprender un viaje a través del sabor y los aromas en una comarca que permanece abierta durante todo el año.

calle típica de navaconcejo

receta elaborada con picota del jerte

tourist Extremadura | 79


juan aunión-shutterstock

En pleno corazón del Parque Natural Tajo Internacional se levanta una de las joyas del legado arquitectónico romano más admiradas. Esbelto, majestuoso y monumental se asienta sobre el río Tajo el Puente Romano de Alcántara, claro ejemplo del glorioso y rico pasado de uno de los destinos obligados para el viajero que llega a Extremadura interesado en conocer la tierra que vio nacer a San Pedro de Alcántara.

puente romano

80 | tourist Extremadura

In the heart of International Tajo Natural Park one of the most admired jewels of the Roman architectural legacy rises. Slender, majestic, and monumental sits on the Tajo river the Roman Bridge of Alcántara, clear example of the glorious and rich past of one of the mandatory destinations for the traveller who arrives in Extremadura interested in getting to know the land that gave birth to San Pedro de Alcántara.


A

l Qantarat, “El Puente” en árabe, está situado a orillas del Río Tajo en su confluencia con el Alagón, en un espectacular escenario de cine que hace imaginar batallas épicas de tiempos pasados. La señorial villa de Alcántara es uno de los más bellos destinos de la Raya Hispano-lusa. Pasear por sus históricas plazas y callejuelas permite viajar en el tiempo, descubrir la Orden de Alcántara, rememorar la figura de San Pedro y contemplar el imponente Conventual de San Benito, escenario en el que cada verano se desarrolla el Festival de Teatro Clásico de Alcántara. Pero Alcántara no sólo encierra su historia en piedras milenarias cargadas de leyendas y ritos ancestrales. Su privilegiada ubicación a los pies del río le otorga un protagonismo excepcional para el aprovechamiento del agua con una magnífica costa dulce que invita al viajero a vivir inolvidables experiencias entre el Tajo y el Alagón. Dos embarcaciones de recreo surcan ambos ríos proporcionando al turista una aventura entre laberintos de colinas, bosques mediterráneos y aguas cristalinas. Y es que las aguas de Alcántara se han convertido en uno de los mejores espacios para la práctica de deportes náuticos en Extremadura.

A

l Qantarat, “The Bridge” in Arabic, is located on the banks of the Tajo River at its confluence with the Alagón River, in a spectacular theatre setting that makes epic battles of past times to imagine. The lordly village of Alcántara is one of the most beautiful destinations of the Spanish-Portuguese Raya. Strolling through its historic squares and passageways allows us to travel through time, discover the Order of Alcántara, to remember the figure of San Pedro and contemplate the imposing Convent of San Benito, the stage on which the Classic Theatre Festival of Alcántara takes place every summer. But Alcántara not only encloses its history in millenary stones loaded with legends and ancestral rites. Its privileged location at the foot of the river gives it an exceptional prominence for the use of water with a magnificent sweet coast that invites the traveller to live unforgettable experiences between the Tajo and the Alagón rivers. Two recreational boats plough through both rivers providing the tourist with an adventure among labyrinths of hills, Mediterranean forests and crystal clear waters. The waters of Alcántara have become one of the best spaces for the practice of water sports in Extremadura.

tourist Extremadura | 81


shutterstock

Gracias a la magnífica conservación de su espacio natural, Alcántara es destino obligado para el turismo de caza y para el avistamiento de aves. En su término se encuentra la Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) de Llanos de Alcántara y Brozas, un enclave que se ha convertido en refugio para una rica fauna acuática y para especies tan llamativas como el águila real, la cigüeña negra, el buitre leonado o el alimoche común. Este histórico municipio de la provincia de Cáceres es destino gastronómico inexcusable y todo un emblema de la cocina conventual, pues aquí se fraguaron recetas tan exquisitas como la de las “perdices al modo de Alcántara”. Su legado árabe alcanza su máxima expresión en la multitudinaria Fiesta de la Mormentera, un dulce que se elabora de forma sabia y artesanal con miel, almendras, anís y canela. La villa mima su riqueza culinaria y agasaja al viajero cada año con su popular Feria Agroalimentaria, en la que se rememora la tradicional matanza extremeña del cerdo con la degustación popular de contundentes platos elaborados como antaño y regados con los buenos caldos de la región. Alcántara se atreve en otoño a sorprender al viajero con un obligado evento gastronómico denominado “La Caracolá”, en el que se rinde homenaje a uno de los platos del mismo nombre guisado a base de caracoles, ajo, cebolla, laurel, pimiento picante, comino y tomate.

puente romano de alcántara

82 | tourist Extremadura

Thanks to the magnificent conservation of its natural space, Alcántara is a mandatory destination for hunting tourism and for bird watching. In its term, we find the Special Protection Area for Birds (SPA) of Llanos de Alcántara and Brozas, an enclave that has become a refuge for a rich aquatic fauna and for such striking species as the golden eagle, the black stork, the griffon vulture or the Egyptian vulture. This historic municipality in the province of Cáceres is an inexcusable culinary destination and an emblem of the convent cuisine, as here recipes as exquisite as the “partridges prepared Alcántara style” were forged. Its Arab legacy reaches its maximum expression in the multitudinous Fiesta de la Mormentera, a sweet that is elaborated in a wise and handmade way with honey, almonds, anise and cinnamon. The town pampers its culinary wealth and entertains the traveller each year with its popular Agri-food Fair, which commemorates the traditional Extremadura slaughter of the pig with the popular tasting of filling dishes made as in the past and washed down with the good wines of the region. Alcántara dares to surprise the traveller in the autumn with an obligatory gastronomic event called “La Caracolá”, in which homage is paid to one of the dishes of the same name stewed with snails, garlic, onion, laurel, hot pepper, cumin and tomato.


J. TOSTADO-turismo alcántara

alhama judía y antigua sinagoga

belén díaz bardillo

J. TOSTADO-turismo alcántara

conventual de san benito

iglesia santa maría de almocóvar

tourist Extremadura | 83


j.m. flores (asociaciĂłn fotobjetivo)

puentes sobre el rĂ­o guadiana

84 | tourist Extremadura


R

eza en su escudo: “Puerta soy de La Serena”. Y la ciudad cumple escrupulosamente su seña histórica para abrirse y ofrecer todo lo bueno que tiene a quienes buscan como destino Villanueva de la Serena. La ciudad que une el Guadiana y el Zújar, la que abraza y une a tres comarcas: la inmensa llanura de La Serena, la fértil tierra de Vegas Altas y la seductora naturaleza de La Siberia.

I

t is shown on its shield: “I am the door from La Serena.” And the city scrupulously fulfills its historical sign to open up and offer all the good that it has to those seeking as a destination Villanueva de la Serena. The city that joins the Guadiana and the Zújar, the one that embraces and unites three regions: the immense plain of La Serena, the fertile land of Vegas Altas and the seductive nature of La Siberia.

tourist Extremadura | 85


ayto. de villanueva de la serena

plaza de españa

L

a vida que transcurre por los valles del Guadiana hunde sus raíces en tiempos muy remotos y con ellos, los primeros pobladores. Cruce y unión de civilizaciones, las tierras que rodean a Villanueva de la Serena tienen la huella de romanos, árabes y la todopoderosa Orden de Alcántara. Por sus calles deambularon destacados personajes, como el humanista y gramático Antonio de Nebrija, uno de los sabios de la corte de Juan de Zúñiga, que aquí residió. El Nuevo Mundo, como destino, tuvo a protagonistas como Pedro de Valdivia y las letras de finales del XIX vinieron con la firma de uno de los escritores más prestigiosos del momento: Felipe Trigo, quien también nació aquí. Fue en la recta final de ese siglo cuando la ciudad despierta al desarrollo industrial y en ella florecen empresas e industrias que hoy recibirían, sus impulsores, el calificativo de emprendedores: jabones, chocolates, fundición de campanas, conos, romanas, manufactura del esparto, por citar algunos de sus productos. Y una singularidad: mujeres emprendedoras de aquellos tiempos, como Isabel Gallardo, empresaria, folklorista, escritora y autora de uno de los más completos recetarios de la cocina extremeña. No le es nada ajena la gastronomía a Villanueva de la Serena, llevando a gala ser cuna de la universal tortilla de patata. Javier López Linage, científico del CSIC, así lo dio a conocer tras sus investigaciones. Anualmente se celebran unas jornadas de exquisito paladar en su homenaje. ¿Les apetece? Están invitados. La ciudad crece, se ilusiona a diario para que el esfuerzo por mejorar la calidad de vida de sus vecinos llegue a todos, quienes aquí residen y quienes la visitan. Ese espíritu la convierte en Ciudad Amiga de la Infancia, reconocida por Unicef, por sus desvelos en defensa de los derechos de los niños. Así concibe su futuro: hombres y mujeres que aman su tierra y trabajan por ella. No les sorprenda cuando vean esta identificación: Smart City. Como ciudad inteligente aspira a procurar un mayor bienestar social a sus convecinos a través de las nuevas tecnologías y el desarrollo económico. Conjuga la modernidad con celebraciones tradicionales, como La Carrerita, en la mañana

86 | tourist Extremadura

T

he life that runs through the Guadiana valleys has its roots in very remote times and with them, the first settlers. Crossing and union of civilizations, the lands surrounding Villanueva de la Serena have the mark of Romans, Arabs and the powerful Order of Alcántara. Through its streets prominent figures wandered, like the humanist and grammarian Antonio de Nebrija, one of the wise men of the court of Juan de Zúñiga, who lived here. The New World, as a destination, had protagonists like Pedro de Valdivia and the lyrics of the late nineteenth century came with the signature of one of the most prestigious writers of the moment: Felipe Trigo, who was also born here. It was in the final stretch of that century when the city wakes up to industrial development and in it flourish companies and industries that today would receive, its impellers, the qualification of entrepreneurs: soaps, chocolates, melting of bells, cones, Romans, manufacture of esparto, to name some of their products. And a singularity: enterprising women of those times, like Isabel Gallardo, entrepreneur, folklorist, writer and author of one of the most complete cookbooks of Extremadura cuisine. The cuisine of Villanueva de la Serena is very popular, leading to the birth of the universal potato omelette. Javier López Linage, scientist of the CSIC, made this known after his research. Annually a few days of exquisite palate are celebrated in his homage. Would you like to try it? You are invited. The city grows, it gets excited every day so that the effort to improve the quality of life of its neighbours reaches everyone, those who reside here and who visit us. That spirit makes it a Child Friendly City, recognized by Unicef, for its efforts to defend the rights of children. That is how it conceives its future: men and women who love their land and work for it. Do not be surprised when you see this identification: Smart City. As an intelligent city, it aspires to achieve greater social welfare for its neighbours through new technology and economic development. It combines modernity with traditional celebrations, such as La Carrerita (The little race), on the morning of Easter Sunday (declared a Festival of Regional Tourist Interest); o The Mayas (Festi-


ayto. de villanueva de la serena

palacio de congresos y exposiciones

val of The Cross). Festival of Street Theater or the festivities of Santiago and Santa Ana, are other reasons for a pleasant stay. The brand new Palacio de Congresos is an icon of modernity and, again, of a city that unites through culture; as a guide, the Felipe Trigo Literary Award that annually convenes, in a social event, the most representative sectors of Extremadura. It is the oldest competition, of its kind, in Extremadura, promoted by the City Hall of Villanueva de la Serena. Services, shops, hotels and catering, heritage, history, leisure and sports activities. Multipurpose pavilions, swimming pools, tracks, football pitches. The 9-hole golf course is located on the Quinto Coto municipal estate, officially approved for official “Picht & Putt” tournaments. There is no gap in the day to day in Villanueva de la Serena for the enjoyment of all hobbies. Villanueva de la Serena awaits you.

ayto. de villanueva de la serena

del Domingo de Resurrección (declarada Fiesta de Interés Turístico Regional), o Las Mayas (Fiestas de La Cruz). Festival de Teatro en la Calle o las fiestas patronales de Santiago y Santa Ana, son otros motivos para una agradable estancia. El flamante Palacio de Congresos es un icono de la modernidad y de nuevo, de una ciudad que une a través de la cultura; como guía, el Premio Literario Felipe Trigo que anualmente convoca, en un evento social, a los sectores más representativos de Extremadura. Es el certamen más veterano, de su género, en Extremadura, impulsado por el Ayuntamiento de Villanueva de la Serena. Servicios, comercios, hostelería y restauración, patrimonio, historia, ocio y actividades deportivas. Pabellones multiusos, piscinas, pistas, campos de fútbol. En la finca municipal Quinto Coto se sitúa el campo de golf, de 9 hoyos, homologado para disputar torneos oficiales de la modalidad “Picht&Putt”. No hay hueco en el día a día en Villanueva de la Serena para el disfrute de todas las aficiones. Villanueva de la Serena les espera.

campo de golf quinto coto

tourist Extremadura | 87


j. sánchez flores

La ciudad de Don Benito se encuentra enclavada en uno de los lugares más singulares de Extremadura, la Comarca Vegas Altas del Guadiana, y próxima a las principales ciudades Patrimonio de la Humanidad de la región.

panorámica plaza de españa

88 | tourist Extremadura

The city of Don Benito is located in one of the most unique places in Extremadura, the Comarca Vegas Altas del Guadiana, and close to the main World Heritage cities of the region.


L

a ciudad cuenta con una gran riqueza arquitectónica procedente de su pasado, como son sus numerosos templos religiosos: la Iglesia de Santiago, la Iglesia de San Sebastián, el Convento de las Carmelitas Descalzas, la Iglesia de San Juan Bautista, la Iglesia de Santa María, la Capilla de Guadalupe y la Ermita Virgen de las Cruces. Y otros lugares de interés turístico como son el Museo Etnográfico, el Palacio Municipal, el Teatro Imperial, el Museo del Automóvil, las Escuelas del Ave María, la Plaza de Toros y la Casa de Cultura, esta última diseñada por el arquitecto Rafael Moneo.

T

he city has a great architectural wealth from its past, its many religious temples: the Church of Santiago, the Church of San Sebastián, the Convent of the Carmelitas Descalzas, the Church of San Juan Bautista, the Church of Santa María, the Chapel of Guadalupe and the Vírgen de las Cruces Hermitage. And other tourist attractions such as the Ethnographic Museum, the Municipal Palace, the Imperial Theatre, the Automobile Museum, the Ave María Schools, the Bullring and the House of Culture, the latter designed by the architect Rafael Moneo.

tourist Extremadura | 89


These are not the only attractions that Don Benito has, the city also has an archaeological site, the Villa Romana La Majona, where guided tours are held to let visitors know how the rural Roman world was between the first and fifth centuries AD in these fertile lands of Las Vegas Altas del Guadiana. It also has a large number of parks and natural enclaves of municipal property of great scenic wealth where you can make hiking routes and enjoy the typical landscape of the pasture of Extremadura.

turismo don benito

Estos no son los únicos atractivos que tiene Don Benito, la ciudad también cuenta con un yacimiento arqueológico, la Villa Romana La Majona, donde se realizan visitas guiadas para dar a conocer a los visitantes cómo era el mundo rural romano entre los siglos I y V d.C. en estas tierras fértiles de las Vegas Altas del Guadiana. También posee una gran cantidad de parques y enclaves naturales de propiedad municipal de gran riqueza paisajística donde se pueden realizar rutas senderistas y disfrutar del paisaje típico de la dehesa extremeña.

turismo don benito

mosaicos villa romana la majona

j. sánchez flores

panorámica chozos finca municipal doña blanca

panoramica de la ciudad de don benito

90 | tourist Extremadura


turismo don benito

lago de la finca municipal doĂąa blanca

tourist Extremadura | 91


Pero para conocer Don Benito no te puedes perder su Fiesta de Interés Turístico Regional “La Velá, Tradición y Gastronomía”. Las fiestas comienzan el último domingo del mes de septiembre con la llegada de la Virgen a la ciudad a hombros de sus feligreses y finalizan el día 12 de octubre con el regreso de la Virgen a su Ermita de las Cruces. Además de los actos religiosos, durante estos días también tienen lugar las Jornadas Calabazonas en las que se realizan diferentes actividades como la Ruta Gastrocalabazona, exposiciones y concursos gastronómicos de calabaza, conciertos, bailes regionales y un tour temático en tren turístico “VeláTour” por diferentes lugares de interés de la ciudad en los que se realizan pequeñas representaciones teatrales para mostrar a los visitantes como este patrimonio intangible con el paso de los años sigue vivo de generación en generación.

regreso de la virgen a la ermita de las cruces

92 | tourist Extremadura

But to know Don Benito you can not miss its Fiestas of Regional Tourist Interest “La Velá, Tradición y Gastronomía”. The festivities begin on the last Sunday of September with the arrival of the Virgin to the city on the shoulders of her parishioners and they end on October 12 with the return of the Virgin to her Hermitage of Las Cruces. In addition to the religious acts, during these days the Jornadas Calabazonas also take place, in which different activities are carried out, such as the Gastrocalabazona Route, pumpkin gastronomy exhibitions and competitions, concerts, regional dances, and a thematic tour by tourist train “VeláTour” by different places of interest in the city in which small theatrical performances are made to show visitors how this intangible heritage over the years is still alive from generation to generation.


ambientación con trajes típicos junto al cartel de las fiestas la velá

estampa ambientación recorrido velátour

tapa ganadora de la ruta gastrocalabazona

tourist Extremadura | 93


Miajadas, el quinto municipio con mayor población de Cáceres, se encuentra en el límite con la provincia de Badajoz, entre las ciudades de Trujillo y Don Benito. Estratégicamente situado en un cruce de caminos, Miajadas ha tejido una estructura industrial de primer nivel en torno a la agricultura. Desde hace años es conocida mundialmente como la Capital Europea del Tomate.

recolección de tomate

94 | tourist Extremadura

recogida de tomate

Miajadas, the fifth municipality with the largest population of Cáceres, is located on the border with the province of Badajoz, between the cities of Trujillo and Don Benito. Strategically located at a crossroads, Miajadas has woven an industrial structure of first level around agriculture. It has been known worldwide for years as the European Capital of Tomato.

tomate elaborado


M

M

iajadas is located south of the province of Cáceres, in the geographic centre of Extremadura, and is formed by the town of Miajadas, Alonso de Ojeda and Casar de Miajadas, which are distributed over a surface area of more than 120 square kilometres. Its privileged location, its excellent communications and the environment in which it is located, have turned this municipality into an agricultural and industrial engine that generates wealth and employment. The monumental city of Cáceres, Trujillo, Monfragüe National Park, the Roman Mérida or the great city of Badajoz are destinations so close that they allow you to settle in Miajadas for every day sightseeing as a starting and arriving point.

jairo pino

iajadas se localiza al sur de la provincia de Cáceres, en el centro geográfico de Extremadura, y está formado por la villa de Miajadas, Alonso de Ojeda y Casar de Miajadas, que se distribuyen una superficie de más de 120 kilómetros cuadrados. Su privilegiada ubicación, sus excelentes comunicaciones y el entorno en el que se encuentra, han convertido a este municipio en un motor agrícola e industrial generador de riqueza y empleo. La ciudad monumental de Cáceres, Trujillo, el Parque Nacional de Monfragüe, la Mérida romana o la gran ciudad de Badajoz son destinos tan próximos que permiten establecerse en Miajadas como punto neurálgico de partida y regreso cada jornada de visita turística.

complejo cultural palacio obispo solís

tourist Extremadura | 95


The A5 motorway linking Madrid with Lisbon passes through the west and links with Mérida, Badajoz and Sevilla to the south, and Trujillo and Madrid to the north, while the autonomic EXA2 serves as a link with Don Benito, Villanueva de la Serena and Las Vegas Altas del Guadiana. The European tomato capital has become one of the places with the largest agri-food industry in Spain on its own merits. Approximately 40% of its population has as its main activity the primary sector and 15% is dedicated to the agrifood industry. Not in vain, 75 percent of the national production of tomatoes is from Extremadura and Miajadas is a leader in the export of packaged tomatoes. The present and future of Miajadas has a clear influence from its past, with the launch, last century, of the Badajoz Plan, which allowed the start-up of new irrigated areas that, over the years, have made possible the development of an incipient tomato industry and the implantation of auxiliary companies around it. This has strengthened the industrial fabric of the municipality, the creation of a network of agricultural cooperatives in the sector and the creation of thousands of jobs. Therefore, Miajadas is the fifth most inhabited municipality in the province of Cáceres and is among the 12 with the highest quality of life in Extremadura. Young and dynamic, it belongs to the Community of Municipalities of the Central Zone and a good part of its life revolves around the cultivation of tomato and its transforming industry. For this reason, a gigantic monument dedicated to this product can be seen when crossing the municipality, which every summer celebrates the Tomato Contest Fair, an event that after 33 editions is fully consolidated. Miajadas is a place to live, but also to enjoy. It belonged to Medellín originally, but in the seventeenth century King Felipe IV granted it the title of town for its contributions to the Portuguese War of Restoration. Nowadays, strolling through Miajadas allows you to discover its culture, its industry, its traditions and the enterprising character of its people. 96 | tourist Extremadura

isidoro campos

La autovía A5 que une Madrid con Lisboa pasa por el oeste y enlaza con Mérida, Badajoz y Sevilla por el sur, y con Trujillo y Madrid por el norte, mientras que la autonómica EXA2 sirve de enlace con Don Benito, Villanueva de la Serena y las Vegas Altas del Guadiana. La capital europea del tomate se ha convertido en uno de los lugares con mayor industria agroalimentaria de España por méritos propios. Aproximadamente un 40% de su población tiene como principal actividad el sector primario y un 15% se dedica a la industria agroalimentaria. No en vano, el 75 por ciento de la producción nacional de tomate es extremeño y Miajadas es líder en la exportación de tomate envasado. El presente y el futuro de Miajadas tienen una clara influencia de su pasado, con la materialización, en el siglo XX, del Plan Badajoz, que permitió la puesta en marcha de nuevas zonas de regadío que, con el paso de los años, han hecho posible el desarrollo de una incipiente industria del tomate y la implantación de empresas auxiliares en torno a ella. Por todo ello, Miajadas es el quinto municipio más habitado de la provincia de Cáceres y se encuentra entre los 12 con mayor calidad de vida de Extremadura. Joven y dinámico, pertenece a la Mancomunidad de Municipios de la Zona Centro y buena parte de su vida gira en torno al cultivo del tomate y su industria transformadora. Por eso, un gigantesco monumento dedicado a este producto se puede contemplar al atravesar el municipio que, cada verano celebra la Feria Concurso del Tomate, un evento que después de 33 ediciones se encuentra plenamente consolidado. Miajadas es un lugar para vivir, pero también para disfrutar. En sus orígenes perteneció a Medellín, pero en el siglo XVII el Rey Felipe IV le concedió el título de villa por sus contribuciones a la Guerra de Restauración portuguesa. Actualmente pasear por Miajadas permite descubrir su cultura, su industria, sus tradiciones y el carácter emprendedor de sus gentes.

monumento al tomate


tourist Extremadura | 97


fotoeventis-shutterstock

Olivenza se impone majestuosa en La Raya hispano-lusa que conforman Extremadura y Portugal, a 24 kilómetros al suroeste de Badajoz. Tiene origen templario y olor a dehesa, a tierra y horizonte. Pasó a depender del concejo de Badajoz entre 1278 y 1297, y por el tratado de Alcañices pasaría a soberanía portuguesa hasta el año 1801. En esa fecha, marcada por la invasión napoleónica, quedó bajo la soberanía española.

puente ajuda en el guadiana

98 | tourist Extremadura

Olivenza rises up majestically on the Spanish-Portuguese Raya that make up Extremadura and Portugal, to 24 kilometres southwest of Badajoz. It has Templar origin and smells to meadow, ground and horizon. It became part of the municipality of Badajoz between 1278 and 1297, and by the Treaty of Alcañices changed to Portuguese sovereignty until 1801. On that date, marked by the Napoleonic invasion, it was under Spanish sovereignty.


O

livenza aparece poco después de que el Río Guadiana modifique su curso en dirección norte-sur, marcando allí la frontera entre los dos estados ibéricos. Esta histórica villa mantiene su identidad extremeña, pero como consecuencia de su pasado portugués, ofrece al visitante lo mejor del arte del vecino país. Resulta obligado aprender de su esbelta monumentalidad, como la Iglesia de Santa María Magdalena, magnífico ejemplo de templo manuelino. Sorprenden sus columnas torsas y sus añadidos posteriores del siglo XVIII con vistosos azulejos y una curiosa talla dorada. La Iglesia de Santa María del Castillo, construida entre 1584 y 1627, es de estilo renacentista tardío y su motivo más importante es el retablo del Árbol de Jesé, el mayor que se conserva. No podemos viajar a Olivenza sin adentrarnos en la Capilla de la Casa de Misericordia, cuyo interior aparece forrado de azulejería historiada de Manuel dos Santos. Fechada en el año 1723, representa las obras de misericordia corporales. Destacan también tres retablos barrocos al gusto portugués. El estilo manuelino suele centrarse en la decoración de puertas y ventanas, y el Palacio Municipal es un magnífico ejemplo de ello, donde destaca una puerta con elementos vegetales, esferas armilares y la cruz de Cristo.

O

livenza appears shortly after the Guadiana River changes its course in north-south direction, marking there the border between the two Iberian states. This historic burg keeps his Extremaduran identity, but as a result of its Portuguese past, offers to the visitors the best of the art of the neighbouring country. Visitors must learn from its slender monuments, as the Church of Santa María Magdalena, a magnificent example of Manueline temple. It is surprising to see its twisted columns and later additions of the eighteenth century with colourful tiles and an interesting golden carving. The Church of Santa María del Castillo, built between 1584 and 1627, belongs to the late renaissance style and its most important motif is the altarpiece of the Árbol de Jesé, the largest preserved. We can not travel to Olivenza without entering the Capilla de la Casa de Misericordia (Chapel of the House of Mercy), whose interior is lined with storied tiles by Manuel dos Santos. Dated in 1723, it represents the corporal works of mercy. We also highlight three baroque altarpieces of Portuguese style. The Manueline style tends to focus on the decoration of doors and windows, and the Palacio Municipal (City Palace) is a magnificent example of it, which features a door with vegetal elements, armillary spheres and the Cross of Christ.

tourist Extremadura | 99


100 | tourist Extremadura

iglesia de santa maría magdalena

fotimap

Olivenza retains all its glory in the walled enclosures: the medieval walls and the abalartuada (the bastion). The medieval enclosure was started in 1306, it is said by its cornerstone, while the bastion wall, from the seventeenth, retains its 9 bastions and the puerta del Calvario (door of Calvary). People in Olivenza have kept their past intact, and their traditions as well. The Carnival of Olivenza, here known as Entrudu, is a festival which is opened with the figure of “Chirichi” and completed with parades of dancing troupes and murgas (street music bands) competition. As it could not be other way, bullfighting in March, tinges the city with verve. It is celebrated the first weekend in March and opens the season with posters of the cream of bullfighting. It has been declared Festival of Regional Tourist Interest. Holy Week presents that symbiosis of Spanish and Portuguese traditions. With the participation of six brotherhoods. The oldest, Misericordia y Señor de los Pasos (Mercy and Lord of the Steps), show the Portuguese traditions. In counterpoint, the most recent: Descendimiento (Descent), Soledad (Solitude), Señor Orando en el Huerto (Lord Praying in the Garden) and Jesús Nazareno exude the taste of Holy Week in southern Spain. They stand out as something singular, apart from the aforementioned procession of the Steps, the Procession of the Flags, of the brotherhood of Mercy.

fotimap

Olivenza conserva todo su esplendor en los recintos amurallados: la muralla medieval y la abaluartada. El recinto medieval fue comenzado en 1306, según dice su piedra fundacional, mientras que la muralla abaluartada, del siglo XVII, conserva sus 9 baluartes y la puerta del Calvario. Los oliventinos han sabido mantener intacto su pasado, pero también sus tradiciones. El Carnaval de Olivenza, aquí conocido como Entrudu, es una fiesta que se abre con la figura del “Chirichi” y que completan desfiles de comparsas y concursos de murgas. Como no podía ser de otro modo, la fiesta taurina de marzo tiñe de brío la ciudad. Se celebra el primer fin de semana de marzo e inaugura la temporada con carteles de lo más granado del escalafón. Ha sido declarada Fiesta de Interés Turístico Regional. La Semana Santa presenta esa simbiosis de tradiciones españolas y portuguesas. Lo hace con la participación de seis cofradías. Las más antiguas, Misericordia y Señor de los Pasos, muestran las tradiciones lusas. En contrapunto, las más recientes: Descendimiento, Soledad, Señor Orando en el Huerto y Jesús Nazareno rezuman el sabor de la Semana Santa del sur de España. Destacan como algo singular, aparte de la mencionada procesión de los Pasos, la Procesión de las Banderas, de la hermandad de la Misericordia.

azulejos en el interior de la capilla del espíritu santo


fotimap

capilla del espĂ­ritu santo

tourist Extremadura | 101


pilar aranda

procesión de las banderas

pilar aranda

En el Jueves Santo, esta cofradía, fundada el 20 de noviembre de 1501, con sus hermanos en balandrán negro, sin antifaz ni capirote, saca en procesión no los pasos de costumbre sino diez estandartes, conocidos en Portugal como “Bandeiras”, que consisten en cuadros al óleo sobre tela, uno por cada cara, totalizando 20 escenas de la pasión de Cristo. Las precede otra “bandera” con Nuestra Señora de la Misericordia en el anverso y la Pietá en el reverso. Por otra parte, la Hermandad de Nuestro Señor Jesús de los Pasos, de la que fue Hermano Mayor Honorífico el rey Alfonso XII, refundada en febrero de 1875, continuadora de la desaparecida Hermandad de las Llagas, saca en procesión el Santo Entierro en Viernes Santo. Sus hermanos procesionan también sin antifaz ni capirote, como es uso en Portugal, con un balandrán morado. En ella destaca la figura de la “Paderiña”, Verónica de la tradición alentejana que entona a capela el triste “O vos omnes,

procesión de las banderas

102 | tourist Extremadura

On Holy Thursday, this brotherhood, founded on November 20, 1501, with its brothers in black cassock, without mask or conical headwear, takes out in procession not the usual steps but ten banners, known as “Bandeiras” in Portugal, which consist of oil paintings on canvas, one for each face, totalizing 20 scenes of the passion of Christ. They are preceded by another “flag” with Our Lady of Mercy on the front and the Pietá on the reverse. On the other hand, the Brotherhood of Our Lord Jesus of the Steps, of which King Alfonso XII was Honorary Brother, re-founded in February 1875, continuation of the disappeared Brotherhood of the Wounds, takes the Holy Burial in procession on Holy Friday. Their brothers also procession without mask or conical headwear, as it is used in Portugal, with a purple cassock. The figure of the “Paderiña” stands out, Veronica from Alentejo tradition that intones a sad capella “O vos omnes, qui transitis per viam, atten-


dite et videte si est dolor sicut dolor meus”, of the lamentations of Jeremiah. The typicality of this procession is completed with the curious custom of “arrullaun”. Purple fabric that crawls, in which some have wanted to see the symbolism of the garments with which they stripped Christ. The rest of brotherhoods fill with processions and cults the oliventina Holy Week, full of Hispanic-Portuguese singularities. When the summer comes, on the night of June 23, the Muñecas de San Juan (Dolls of San Juan) remains, a custom based on the elaboration of straw dolls, allegorical to a local fact or not, susceptible of satire. In November the event of medieval Olivenza takes place. Its contests of tapas and medieval pinchos are recognized, its bordering medieval market and demonstrations of medieval cuisine. In its vicinity the Sierra de Alor stands out, with its “rosa albardera” which blooms in April and the Alqueva dam, which offers a marina in Villareal de Olivenza where to perform sports and recreational activities related to water is possible. And if you travel to Olivenza leave a hole in your stomach for the very renowned pastries, especially the tasty técula-mécula, which will leave a good taste.

arturo lópez gallego

qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus”, de las lamentaciones de Jeremías. El tipismo de esta procesión se completa con la curiosa costumbre del “arrullaun”. Tela morada que se arrastra, en la que algunos han querido ver la simbología de las vestiduras con que despojaron a Cristo. El resto de cofradías colman de procesiones y cultos la Semana Santa oliventina, plena de singularidades hispano-lusas. Cuando llega el estío, en la noche del 23 de junio, en Olivenza perduran las Muñecas de San Juan, una costumbre basada en la elaboración de muñecos de paja, alegóricos a algún hecho local, o no, susceptibles de sátira. En noviembre tiene lugar el evento de la Olivenza medieval. Son reconocidos sus concursos de tapas y pinchos medievales, su mercado medieval rayano y las demostraciones de cocina medieval. En sus inmediaciones destaca la sierra de Alor, con su “rosa albardera” que florece en abril, y la presa de Alqueva, que ofrece un puerto deportivo en Villareal de Olivenza en el que es posible realizar actividades deportivo-recreativas relacionadas con el agua. Y si viaja a Olivenza deje un hueco en su estómago para la muy renombrada repostería, especialmente la sabrosa técula-mécula, que le dejará un buen sabor de boca.

toros bravos en la dehesa de olivenza

tourist Extremadura | 103


shutterstock

Llerena atesora un destacado patrimonio histórico-artístico heredado de las diferentes civilizaciones y culturas que poblaron estas tierras del sur de Badajoz. Felipe IV le otorgó en el siglo XVII el título de ciudad y fue declarada Conjunto Histórico Artístico en 1966. Ha sido cuna de ilustres personajes como el que fuera consejero de los Reyes Católicos, Luis Zapata; el descubridor del Gran Cañón del Colorado, García López de Cadenas o el pintor Francisco de Zurbarán.

iglesia mayor de nuestra señora de la granada

104 | tourist Extremadura

Llerena treasures a remarkable historical-artistic heritage inherited from the different civilizations and cultures that populated these lands of southern Badajoz. Felipe IV granted Llenera the title of city in the seventeenth century and was declared an Artistic Historic Site in 1966. It has been the birthplace of illustrious characters such as the former adviser of the Catholic Monarchs, Luis Zapata; the discoverer of the Grand Canyon of the Colorado River, García López de Cadenas or the painter Francisco de Zurbarán.


E

n la Plaza Mayor, porticada al estilo mudéjar, se levanta la Iglesia Mayor de Nuestra Señora de Granada en cuyo interior se encuentra el cuadro “Cristo muerto en la Cruz” de Zurbarán. La fábrica de la iglesia es fruto de un largo proceso constructivo que arranca de principios del siglo XIV y finaliza en el siglo XVIII. De la primitiva iglesia mayor de estilo gótico mudéjar con multitud de capillas particulares adosadas a sus naves, tan sólo se conservan los dos primeros cuerpos de la torre, la capilla de los Zapata o de San Juan Bautista y la capilla del Prior. En un paseo por sus calles, merece la pena descubrir la Iglesia de Santa Clara, la de Santiago o la de San Juan de Dios, de estilo barroco donde hoy se encuentra la Biblioteca Municipal. El Complejo Cultural de La Merced y la antigua Casa Palacio de Recaudación de Impuestos de la Mesa Maestral son parada obligatoria en el recorrido por una de las ciudades más antiguas de Extremadura. Llerena presume de auténticas joyas arquitectónicas como el Palacio Prioral, el de Los Zapata, el Maestral, el de Doña Mariana y el Consistorial. Conserva lienzos de la muralla del siglo XIV y tres de las cuatro puertas monumentales de acceso al recinto intramuros.

I

n the Plaza Mayor, porticoed in the Mudejar style, stands the Church of Our Lady of Granada, inside which is the painting “Cristo muerto en la Cruz” by Zurbarán. The church’s factory is the result of a long construction process that started at the beginning of the fourteenth century and ended in the eighteenth century. Only the first two bodies of the tower, the chapel of the Zapata or of San Juan Bautista and the chapel of the Prior, of the primitive church of Mudejar Gothic style with a multitude of private chapels attached to its naves, are conserved. In a walk through its streets, it is worth discovering the Church of Santa Clara, the Church of Santiago or the Church of San Juan de Dios, in the Baroque style where the Municipal Library is located today. The Cultural Complex of La Merced and the old Palace House of Tax Collection of La Mesa Maestral are a mandatory stop on the tour of one of the oldest cities in Extremadura. Llerena boasts authentic architectural gems such as the Prioral Palace, Los Zapata Palace, Maestral Palace, Doña Mariana Palace and the Consistorial Palace. It conserves linen cloths of the wall of fourteenth century and three of the four monumental access doors to the enclosure within the walls.

tourist Extremadura | 105


de izquierda a derecha y de arriba abajo: iglesia de la merced, óleo de zurbarán en la iglesia de ntra. sra. de la granada y casa maestral (turismo llerena)

Salvaguarda parte de su rico legado en el Museo de Santa Clara y en el Histórico Ciudad de Llerena, en el que contemplar pinturas murales decorativas civiles y religiosas de estilo mudéjar y renacentista. Algunas de las cofradías más antiguas de Extremadura se encuentran en esta localidad y procesionan cada Semana Santa en un escenario destacado por su riqueza patrimonial. La ciudad está rodeada de un entorno privilegiado en el que visitar el Teatro Romano de Regina, en Casas de Reina o el Monumento Natural Mina de La Jayona en Fuente del Arco. Llerena es un destino para vivirlo, en el que se pueden degustar exquisitos productos derivados del cerdo ibérico y platos elaborados con productos cinegéticos, sin olvidar su afamada repostería de tradición islámica y medieval. Asistir a la Feria del Embutido, a la Matanza Extremeña Didáctica o al evento denominado “Llerena, Monumento Gastronómico” permite al viajero comprobar la riqueza de este destino turístico. Más información en www.llerena. org y en la oficina de turismo (teléfono 924 87 05 51). 106 | tourist Extremadura

It safeguards part of its rich legacy in the Museum of Santa Clara and in the Museum of Historic City of Llerena, in which civil and religious decorative murals of Mudejar and Renaissance style can be contemplated. Some of the oldest brotherhoods of Extremadura are in this town and procession every Holy Week in a scenario highlighted by its heritage. The city is surrounded by a privileged environment in which the Roman Theatre of Regina, in Casas de Reina, or the Natural Monument of Mina La Jayona in Fuente del Arco can be visited. Llerena is a destination for living it, where you can taste exquisite Iberian pork products and dishes made with game products, without forgetting its famous pastries of Islamic and medieval tradition. Attending the Cold cuts Fair, the Extremaduran Didactic Slaughter or the event called “Llerena, Gastronomic Monument” allows the traveller to check the richness of this tourist destination. More information at www.llerena.org and at the tourist office (telephone 924 87 05 51).


SOLUCIONES EN MARKETING EDITORIAL PARA EMPRESAS E INSTITUCIONES Asturias

Asturias

Mil y una razones para volver al paraíso A thousand and one reasons to return to paradise

Distribución

exclusiva 118 hoteles

Un libro es la mejor tarjeta de presentación de su institución, empresa, negocio o cadena hotelera. Diseñamos su proyecto editorial de principio a fin y nos ocupamos de todo: contenidos, imágenes, diseño, distribución e, incluso, la captación publicitaria para que su libro no tenga coste. Su libro será su tarjeta de visita. La nuestra son más de 25.000 ejemplares editados y distribuidos en España y Portugal en el último año.

ASTURIAS – EXTREMADURA – ANDALUCÍA – MADRID TFNOS.: 669 85 22 32 – 659 753 089 e-Mail: icaropress@icaropress.com


arjabor

En Talayuela el verde predomina sobre cualquier otro color, da igual la época del año. Es el verde de los inmensos campos cultivados de tabaco que le han convertido en el principal productor nacional. Es el verde de su extenso pinar, corredor ecológico salpicado de rutas y senderos por descubrir. O el verde de su dehesa arbolada, que se extiende hasta límites insospechados y esconde el primer campo de golf público de Extremadura, de 18 hoyos, diseñado por Severiano Ballesteros y con una maravillosas vistas a la Sierra de Gredos.

pinar en talayuela

108 | tourist Extremadura

In Talayuela green predominates over any other colour, no matter the time of year. It is the green of the vast cultivated tobacco fields that have made it the main national producer. It is the green of its extensive pine forest, ecological corridor dotted with routes and trails to discover. Or the green of its wooded pasture, which extends to unsuspected limits and hides the first 18-hole public golf course in Extremadura, designed by Severiano Ballesteros and with wonderful views of the Sierra de Gredos.


S

ituada en el Campo Arañuelo, arropada por las montañas de La Vera y bañada por las aguas del Río Tiétar, Talayuela sorprende al viajero que busca un espacio idílico en el que conjugar practica deportiva y naturaleza. Rodeada por el Corredor Ecológico y de Biodiversidad del Entorno del Valle del Tiétar, Talayuela cuenta con singulares masas de pinares ubicadas en la margen izquierda del río que destacan sobre el llamativo paisaje de cultivos de tabaco y pimiento para la elaboración del afamado pimentón de La Vera. En este entorno el viajero descubre rutas y sendas en las que el caminante podrá avistar cigüeñas negras, azores, gavilanes, águilas culebreras y calzadas, milanos reales, halcones abejeros y alcotanes, entre otros. El imponente pinar que rodea Talayuela es refugio de algunas especies de flora cada vez más escasas en Extremadura y es un destino obligado para la práctica de la micología en un paraje bañado por el Tiétar que es Lugar de Interés Comunitario. Las rutas que discurren por los pinares permiten pasear por viejos caminos usados tiempos atrás por pastores y hoy convertidos en senderos frecuentados por los turistas que llegan a las puertas de la comarca de La Vera. Es imprescindible adentrarse en el vasto Pinar del Moreno, donde se encuentra el Parque Natural, para descubrir la flora y fauna característica de la zona. Junto al Parque Natural, Talayuela cuenta con unas magníficas instalaciones deportivas y una zona de baño ideal para disfrutar en los meses de verano.

L

ocated in the north area of Campo Arañuelo, sheltered by La Vera mountains and bathed by the waters of the Tiétar River, Talayuela surprises the traveller who is seeking for an idyllic space in which to combine sport and nature. Surrounded by the Ecological and Biodiversity Corridor of the Tiétar Valley, Talayuela has singular masses of pine forests located on the left bank of the river that stand out above the striking landscape of tobacco and pepper crops for the elaboration of the famous pimentón de La Vera (paprika from La Vera). In this environment the traveller discovers routes and paths in which can see black storks, goshawks, sparrowhawks, short-toed eagles and roadways, kites, honey buzzards and lanner falcons, among others. The imposing pine forest surrounding Talayuela is a refuge for some species of flora increasingly scarce in Extremadura and is a mandatory destination for the practice of mycology in a place bathed by the Tiétar River that is a Site of Community Interest. The routes that run through the pine forests allow you to walk along old roads used by shepherds and converted now into trails frequented by tourists who arrive at the gates of the region of La Vera. It is essential to enter the vast pine forest “Pinar del Moreno”, where the Natural Park is, to discover the flora and fauna of the area. This space houses the first aquarium in Spain with freshwater species and provides information on which are indigenous to Talayuela, as salmonid or centrarchid, besides the cyprinid that inhabits gorges, streams and rivers. Next to the Natural Park, Talayuela has magnificent sports facilities and an ideal swimming area to be enjoyed during the summer months. tourist Extremadura | 109


arjabor

Talayuela sorprende al viajero con su magnífico campo de golf. Ubicado en plena dehesa típica extremeña y coronado por encinas y robles y con unas magníficas vistas a la Sierra de Gredos, se sitúa el campo de golf. Diseñado por Severiano Ballesteros fue el primer campo público para la práctica de esta modalidad deportiva de Extremadura. Conocido dentro y fuera de la región, el campo atrae cada año a centenares de golfistas que encuentran en estas instalaciones un espacio único en España con 18 hoyos, amplios greenes y obstáculos de agua creados para dar respuesta a los retos más exigentes. Junto al campo de golf se levanta el hotel Talayuela Golf, de cuatro estrellas, que tiene 49 habitaciones y dispone de una amplia oferta de servicios como spa, piscina, cafetería, restaurante, salones para eventos y unas magníficas vistas a La Vera, la Sierra de Gredos y al campo de golf.

campo de golf de talayuela

110 | tourist Extremadura

Talayuela surprises the traveller with its magnificent golf course. Located in the heart of the typical Extremaduran meadow and topped by oaks and holm oaks and with magnificent views of the Sierra de Gredos, the Talayuela Golf Course rises. Designed by Severiano Ballesteros was the first public course for the practice of this sport in Extremadura. Known inside and outside the region, the course attracts hundreds of golfers every year who find in these facilities a unique space in Spain with 18 holes, large greens and water hazards created to meet the most demanding challenges. Next to the golf course is the four stars hotel Talayuela Golf, which has 49 rooms and offers a wide range of services such as spa, swimming pool, café, restaurant, function rooms and magnificent views of La Vera, the Sierra Gredos and the golf course.


Talayuela presume de ser una de las mejores despensas de Extremadura. Los pimientos y los espárragos de inmejorable calidad que crecen en las fértiles vegas del Tiétar y su proximidad a la comarca de La Vera han permitido salvaguardar un rico recetario con claras influencias veratas en el que no falta la carne de cabrito, la sopa de tomate y suculentos dulces como los huesecillos.

rubén martín-arjabor

Talayuela presumes to be one of the best pantries in Extremadura. The peppers and asparagus of unbeatable quality that grow in the fertile vegas of the Tiétar River and its proximity to the region of La Vera have allowed to safeguard a rich cookbook with clear summer influences in which there is no lack of kid meat, tomato soup and succulent sweets like the huesecillos.

terry c

secadero de tabaco en santa maría de las lomas

ayuntamiento de talayuela

cultivo de tabaco en las proximidades de talayuela

juego de parchís en el parque natural

tourist Extremadura | 111


In the heart of Campo Arañuelo, 90 minutes from Madrid and 60 from Cáceres is Saucedilla, a must-see destination for tourists who come to Extremadura eager to see birds and discover a natural environment in which the landscape takes on special prominence and whose environment has been molded with the Arrocampo Reservoir, an oasis protected by the Natura 2000 Network in which more than 200 unique species live.

gr

e je

ra

En el corazón del Campo Arañuelo, a 90 minutos de Madrid y a 60 de Cáceres se encuentra Saucedilla, destino obligado para el turista que llega a Extremadura ansioso de avistar aves y de descubrir un medio natural en el que el paisaje adehesado cobra especial protagonismo y cuyo entorno se ha moldeado con el Embalse de Arrocampo, un oasis protegido por la Red Natura 2000 en el que habitan más de 200 especies únicas.

ca embalse de arrocampo en saucedilla

112 | tourist Extremadura

ó l am

n

ga

ll a r ci

ca

n

za g ar

re

al


S

sc

ad

r pe

do

ia l ga

im rz a

ra

aucedilla is located between two highways, the A5 that joins Madrid with Lisbon, and the EXA1 that connects Navalmoral de la Mata with the Portuguese municipality of Monfortinho. 748 out of its more than 6,000 hectares of surface are within the peripheral zone of protection of Monfragüe National Park, in an ideal habitat for the coexistence of numerous species that coexist in a place that looks out to the region of La Vera. The urban area, declared a Special Protection Area for Birds (SPA), preserves an important colony of lesser kestrel that has chosen the cavities of the walls of the Church of San Juan Bautista as a dwelling, from the sixteenth century, where it manages to coexist with a nourished presence of jackdaws. The holes existing next to the belfry of the temple give shelter to this urban hawk that in the spring, coinciding with the breeding season, crosses the sky in search of sustenance for its young.

or

S

aucedilla se localiza entre dos autovías, la A5 que une Madrid con Lisboa, y la EXA1 que enlaza Navalmoral de la Mata con el municipio portugués de Monfortinho. De sus más de 6.000 hectáreas de superficie, 748 se encuentran dentro de la zona periférica de protección del Parque Nacional de Monfragüe, en un hábitat idóneo para la convivencia de numerosas especies que conviven en un lugar que se asoma a la comarca cacereña de La Vera. El casco urbano, declarado Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA), conserva una importante colonia de cernícalo primilla que ha elegido como morada las oquedades de los muros de la Iglesia de San Juan Bautista, del siglo XVI, donde logra convivir con una nutrida presencia de grajillas. Los mechinales existentes junto al campanario del templo dan cobijo a este halcón urbano que en la primavera, coincidiendo con la época de reproducción, surca el cielo en busca de sustento para sus crías.

m

ín a rt

pe

ág

a uil

pes

ca

tourist Extremadura | 113


aves en el embalse de arrocampo

No muy lejos se encuentra el Parque Ornitológico de Arrocampo, un humedal de 700 hectáreas de superficie y características únicas que ofrece privilegiadas vistas para observar una avifauna única a través de cinco rutas estratégicamente trazadas y donde conviven 200 especies. El Embalse de Arrocampo, también protegido como zona ZEPA, cuenta con un rico ecosistema enmarcado dentro de la Reserva de la Biosfera de Monfragüe y ofrece al turista visitas guiadas y varios observatorios de aves desde los que se pueden avistar especies emblemáticas como el calamón, la garza imperial, el martinete común, garcilla cangrejera y avetoro. En este hábitat conviven en perfecta armonía milanos reales y negros con garzas blancas, grullas comunes, chorlitos y avetorillos, disfrutando de un entorno idílico. Las cinco rutas señalizadas recorren espacios enclavados en dos grandes ecosistemas como son las dehesas y los humedales. La primera discurre por las inmediaciones de Arrocampo y cuenta con distintos observatorios desde los que avistar cormoranes, patos y garzas, entre otras especies. Otro trayecto permite un acercamiento a las Balsas, mientras que la ruta urbana se adentra en el universo del cernícalo primilla a través de diez kilómetros de calles, caminos y vías del término para el avistamiento de este pequeño halcón. El trazado de las rutas se sumerge en el corazón de las dehesas, ya en el Parque Nacional de Monfragüe, y en el denominado Charco Salado, donde es posible observar las aves propias de un ecosistema adehesado. Pero además, Saucedilla sabe conjugar la educación ambiental con la producción ecológica, y prueba de ello es su amplia huerta de cuatro hectáreas que también se convierte en lugar de visita obligada para los viajeros ávidos de propuestas turísticas en pleno contacto con la naturaleza y la tradición. Estos huertos educativos, ubicados junto al parque ornitológico, producen cultivos propios y están abiertos a visitas guiadas en un municipio que ha sabido conservar la gastronomía más arraigada de Extremadura. 114 | tourist Extremadura

Not far away is Arrocampo Ornithological Park, a wetland of 700 hectares of surface and unique characteristics that offers privileged views to observe a unique avifauna through five strategically traced routes and where 200 species coexist. The Arrocampo Reservoir, also protected as a SAP area, has a rich ecosystem framed within the Monfragüe Biosphere Reserve and offers guided tours and several bird observatories from which you can see emblematic species such as the purple swamp, the imperial heron, common heron, crabeater or the bittern. Real and black kites live with white herons, common cranes, plovers and little birds in this habitat, enjoying an idyllic environment. The five signposted routes cross spaces nestled in two large ecosystems such as pastures and wetlands. The first one runs through the vicinity of Arrocampo and has different observatories from which to spot cormorants, ducks and herons, among other species. Other route allows an approach to the Balsas, while the urban route goes into the universe of the Lesser Kestrel through ten kilometers of streets, roads and ways of the term for the sighting of this small hawk. The layout of the routes is submerged in the heart of the pastures, already in Monfragüe National Park, and in the Charco Salado, where it is possible to observe the typical birds of a cleared ecosystem. But in addition, Saucedilla knows how to combine environmental education with organic production, and its large garden of four hectares that also becomes a must for travellers who are eager for tourist proposals in full contact with nature and tradition, is proof of this. These educational gardens, located next to the ornithological park, produce their own crops and are open to guided visits in a municipality that has known how to preserve the most deeply rooted gastronomy of Extremadura.


a s a u c ed i l l

ic o en

a

lĂł g

m il l

ec o

pr i

er

to

lo

ca

nĂ­

hu

terry c

c er

iglesia de san juan bautista

tourist Extremadura | 115


www.orchydarium.es

ayto. de almaraz

Almaraz se erige en un emplazamiento privilegiado de Extremadura, junto a la Autovía A-5/E-90 (Madrid-Lisboa), en las cercanías de los riberos del Tajo y en plena comarca del Campo Arañuelo. Goza de un paisaje presidido por imponentes llanuras y sierros que esconden restos árabes, visigodos y romanos. En este enclave, Almaraz respira naturaleza en estado puro con aves singulares y numerosas especies de orquídeas.

panorámica de almaraz

116 | tourist Extremadura

Almaraz is located in a privileged site in Extremadura, next to the A-5 / E-90 highway (Madrid-Lisbon), near the banks of the Tajo river and in the heart of the Campo Arañuelo. It enjoys a landscape presided by imposing plains and sierras that hide Arab, Visigoth and Roman remains. In this enclave, Almaraz breathes pure nature with unique birds and numerous species of orchids.


A

lmaraz, que en árabe significa “encuentro”, tiene vestigios megalíticos y celtas en un entorno adehesado con espléndidas encinas y alcornoques entre las que cohabitan especies cinegéticas como el jabalí y el venado. Almaraz es uno de los destinos birding de Extremadura gracias a la avifauna que habita en un paisaje que corona el Embalse de Arrocampo. Aves como el calamón, la garcilla cangrejera, el martín pescador o la buscarla unicolor son sólo algunas de las más de 170 especies que el amante del turismo ornitológico puede observar en cualquier época del año. El Sierro de Almaraz es visita obligada para el viajero interesado en descubrir un nuevo espacio botánico. Se trata de un singular reducto calcáreo rico en setas, hongos en el que se localizan casi veinte especies distintas de orquídeas, entre ellas la endémica Ophrys apifera var. Almaracensis.

A

lmaraz, which in Arabic means “encounter”, has Megalithic and Celtic vestiges in a surrounding area with splendid holm oaks and cork oaks among which game species such as wild boar and deer cohabit. Almaraz is one of the birding destinations of Extremadura thanks to the avifauna that lives in a landscape that crowns the Arrocampo Reservoir. Birds such as the purple swamphen, the scythe heron, the kingfisher or the unicolour buscarla are just some of the more than 170 species that the ornithological tourism lover can observe at any time of the year. The Sierro de Almaraz is a must-see for the traveller interested in discovering a new botanical space. It is a unique calcareous redoubt rich in mushrooms, fungi in which almost twenty different species of orchids are found, among them the endemic one Ophrys apifera var. Almaracensis.

tourist Extremadura | 117


orchydarium de almaraz (ayto. de almaraz)

Las orquídeas han sido admiradas por el hombre desde hace siglos y Almaraz desarrolló el proyecto que le ha permitido disponer de un magnífico Orchydarium (Centro de Interpretación de la Orquídea), un asombroso espacio, moderno y vanguardista en sus formas y contenidos. En Orchydarium el visitante aprende a través de la experimentación, el conocimiento, la observación, la manipulación y el olfato. Especialistas en la materia dan a conocer las orquídeas del mundo con especial atención a las 18 especies que se encuentran en el municipio y la endémica Oprhys apifera var. almaracensis. El Centro de Interpretación de la Orquídea está dotado de un invernadero que se ha convertido en el escaparate ideal para admirar orquídeas tropicales y todo tipo de plantas. Este espacio también tiene un fin educativo y dispone de un aula de formación ambiental en el que se imparten cursos y talleres sobre el medio ambiente y su conservación. Merece la pena realizar la Senda de las Orquídeas que discurre por el Sierro, Lugar de Interés Científico (LIC). Es un espacio aislado y de reducidas dimensiones que destaca por la peculiaridad de suelo calizo poco frecuente en esta comunidad autónoma. Además, en él se localizan, entre las 18 especies 118 | tourist Extremadura

The orchids have been admired by man for centuries and Almaraz developed the project that has allowed it to have a magnificent Orchydarium (Interpretation Centre of the Orchid), an amazing space, modern and avant-garde in its forms and contents. In Orchydarium the visitor learns through experimentation, knowledge, observation, manipulation and smell. Specialists in the field publish the orchids of the world with special attention to the 18 species found in the municipality and the endemic Oprhys apifera var. almaracensis. The Interpretation Centre of the Orchid is equipped with a greenhouse which has become the ideal showcase to admire tropical orchids and all kinds of plants. This space also has an educational purpose and an environmental training classroom where courses and workshops on the environment and its conservation are taught. It is worthwhile to make the Orchid Path that runs through the Sierro, Place of Scientific Interest (SCI). It is an isolated space of small dimensions that stands out due to the unusual limestone soil in this autonomous community. In addition, there are located, among the 18 existing species, three varieties of orchids included in the catalogue of Protected Species of Extremadura


existentes, tres variedades de orquídeas incluidas en el catálogo de Especies Protegidas de Extremadura en categoría de Interés Especial; se trata de la Anacamptis papilionacea, la Ophrys dyris y la Orchis itálica. La localidad sorprende al viajero que se adentra en el Parque Periurbano de Conservación y Ocio Dehesilla Camadilla de Almaraz, magnífico espacio que cuenta con cuatro observatorios donde la práctica del birding permite avistar aves singulares y protegidas que habitan en la zona ZEPA del Embalse de Arrocampo. Este paraje permite la práctica del senderismo o rutas en BTT.

SIS

M R . AL

AR

AC

EN

R A VA

parque periurbano

EA

OP

H RY

S A P I FE

in the category of Special Interest; it is about the Anacamptis papilionacea, the Ophrys dyris and the Orchis italic. The location surprises the traveller who enters the Periurban Park of Conservation and Leisure Dehesilla Camadilla from Almaraz, magnificent space that has four observatories where the practice of birding allows sighting of unique and protected birds that inhabit the SAP area of the Arrocampo Reservoir. This place allows the practice of hiking or mountain bike routes.

UI

D

luis serrano-shutterstock

Q OR

invernadero

tourist Extremadura | 119


L

a figura del Emperador Carlos I de España y V del Sacro Imperio empapa las típicas callejuelas y plazas veratas de Cuacos de Yuste. A sólo dos kilómetros del pueblo se alza el monasterio en el que pasó la última etapa de su vida Carlos V, convertido para la historia en retiro imperial. Cuacos de Yuste es Conjunto Histórico-Artístico y referencia obligada en una visita a Extremadura. Su arquitectura tradicional, la Plaza de la Fuente de los Chorros, la de España y la de Juan de Austria son algunos de sus más emblemáticos escenarios. En la última de estas plazas se conserva la Casa de Jeromín, hijo natural del emperador, que da sobradas muestras de la arquitectura de La Vera. La Iglesia de Nuestra Señora de La Asunción, la ermita de Santa Ana y la de La Soledad merecen un alto en el camino. Visitar el Cementerio alemán, recorrer senderos, descubrir gargantas de aguas cristalinas y degustar suculentos platos veratos harán que el viajero regrese al que fue el destino del emperador.

120 | tourist Extremadura

ayto. de cuacos de yuste

T

alrededores de valfrío en cuacos de yuste

ayto. de cuacos de yuste

plaza de la fuente de los chorros en cuacos de yuste

ayto. de cuacos de yuste

he figure of Emperor Carlos I of Spain and V of the Holy Roman Empire soaks the typical streets and squares from La Vera de Plasencia in Cuacos de Yuste. Just two kilometres from the village stands the monastery in which Carlos V spent the latter part of his life, turned to history in imperial hideout. Cuacos de Yuste is Historic-Artistic complex and mandatory reference in a visit to Ex-tremadura. Its traditional architecture, the Plaza de la Fuente de los Chorros, the Plaza de España and the Plaza de Juan de Austria are some of its most emblematic scenarios. In the latter we find the Casa de Jeromín, natural Emperor´s son, which gives ample evidence of the architecture in La Vera. The church of Nuestra Señora de La Asunción, The hermitage of Santa Ana and The hermitage of La Soledad are worth a stop on the way. Visiting the German cemetery, walking trails, discovering gorges of clear waters and enjoying delicious dishes from La Vera de Plasencia will make the traveler return to which the destiny of the emperor was.

paraje de las ollas en la garganta de cuacos de yuste



turismo montánchez

Un privilegiado entorno geográfico, un amplio patrimonio histórico y una rica tradición gastronómica convierten a Montánchez en uno de los más preciados destinos turísticos de Extremadura. Su ubicación, por encima de los 700 metros de altitud, convirtió su fortaleza en centro de revueltas y episodios bélicos. Disfrutar de Montánchez permite rememorar viejas batallas, adentrarse en un valioso patrimonio histórico y natural y aderezar la visita con buen jamón y buen vino.

panorámica de montánchez

122 | tourist Extremadura

A privileged geographical environment, a vast historical heritage and a rich gastronomic tradition make Montánchez one of the most precious tourist destinations in Extremadura. Its location, above 700 metres of altitude, turned its fortress into a centre of revolts and war episodes. Enjoying Montánchez let us recall old battles, enter a valuable historical and natural heritage and season the visit with good ham and good wine.


D

esde Montánchez, uno de los municipios de mayor altitud de Extremadura, el viajero tiene la sensación de ver buena parte de la tierra desde arriba. Será porque la Sierra de Montánchez está coronada por el Monte Viejo, a 998 metros de altitud, presidiendo un municipio que se fue desarrollando en un collado a dos vertientes, la de los ríos Tajo y Guadiana. Situado en la ladera de un escarpado risco y coronado por el castillo de origen árabe, se encuentra el cementerio de Montánchez, destino obligado para el visitante. Fue galardonado con el premio al Mejor Cementerio de España en 2015 y reconocido con el Premio Comunidad Sostenible por la UNESCO. La necrópolis se construye moldeando el granito de la montaña y a distintas alturas y su altitud regala unas vistas excepcionales de la campiña extremeña, escenario desde el que pueden divisarse en días claros hasta cincuenta localidades. Recorriendo las calles del municipio, el viajero puede visitar la Ermita de Nuestra Señora de la Consolación del Castillo y disfrutar de unas vistas fabulosas del núcleo urbano y de sus alrededores. Y es que del extenso patrimonio de Montánchez también destaca la torre campanario construida exenta de la Iglesia de San Mateo, los cruceros que se conservan en distintos rincones y el Barrio de Canchalejo, cuya característica principal es el trazado irregular de sus calles estrellas, algunas sin salida. Ya hacia las afueras merece la pena descubrir el “cancho que se menea”, una gran piedra de culto de la época megalítica en un enclave privilegiado que nos sigue regalando las mejores vistas.

F

rom Montánchez, one of the highest-altitude municipalities in Extremadura, the traveller has the feeling of seeing a good part of the land from above. Due to the Sierra de Montánchez which is crowned by Monte Viejo, at 998 metres of altitude, presiding over a municipality that was developed in a hill with two slopes, that of the Tajo and Guadiana rivers. Located on the slope of a steep cliff and crowned by the castle of Arab origin, is the Montánchez cemetery, a must for the visitor. It was awarded the prize for the Best Cemetery in Spain in 2015 and was recognized with the Sustainable Community Award by UNESCO. The necropolis is built by shaping the granite of the mountain and at different heights and its altitude gives exceptional views of the Extremadura countryside, a stage from which fifty towns can be seen on clear days. By touring the streets of the municipality, the traveller can visit the Hermitage of Our Lady of Consolation in the Castle and enjoy fabulous views of the urban core and its surroundings. Amongst the extensive heritage of Montánchez also highlights the bell tower built exempt of the Church of San Mateo, the cruisers that are preserved in different corners and the neighbourhood of Canchalejo, whose main feature is the irregular layout of its main streets, some without exit. Towards the outskirts it is worth discovering the “cancho que se menea”, a great cult stone from the megalithic era in a privileged enclave that continues to give us the best views.

tourist Extremadura | 123


turismo montรกnchez turismo montรกnchez

secadero de jamones

turismo montรกnchez

el cancho que se menea

cementerio de montanchez

124 | tourist Extremadura


Si hablamos de fiestas, Montánchez es un enclave cargado de tradiciones entre las que destacan San Blas y los Carnavales, cuya esencia radica en vestirse de “jurramacho” portando caretas elaboradas con la tela utilizada para envolver los preciados jamones de la zona. Montánchez está rodeado de viñas de las que tradicionalmente se han extraído afamados caldos, pero también de olivos que permitían a sus vecinos elaborar aceites de gran calidad. Su altitud y el clima se convirtieron en factores determinantes para el curado de los jamones, y eso contribuyó a desarrollar un tejido ganadero e industrial en torno a este producto que ha definido las peculiaridades del municipio desde hace años. La villa rinde homenaje a sus productos gastronómicos con las Jornadas del Ibérico, evento que cuenta con una feria temática donde no faltan el jamón y el resto de productos derivados del cerdo ibérico junto a quesos, vinos, aceites y dulces de la comarca. Es tal la fama de sus jamones, que ni el monarca Carlos V pudo resistirse a este manjar, que incluyó en su dieta habitual. La danza, la música y la gastronomía se dan la mano en los Diálogos de Cultura, que acercan hasta el corazón de Extremadura las realidades de otros países. Y en la Casa de Los Nogalas, el viajero puede contemplar una exposición permanente del pintor realista Alwin VanderlLinde. Villa ubicada entre las ciudades de Mérida, Trujillo y Cáceres es el escenario ideal para la práctica de todo tipo de actividades al aire libre, como senderismo, vuelo en parapente, avistamiento de aves o recogida de espárragos, setas y castañas. El paisaje de la Sierra de Montánchez se caracteriza por los bosques de robles, castaños y alcornoques junto a los cultivos de olivos y vides que dibujan un paisaje espléndido que ofrece al viajero un interesante conjunto de senderos homologados. Asimismo, Montánchez cuenta con un centro BTT que engloba cinco rutas homolagadas.

If we talk about parties, Montánchez is an enclave full of traditions among which stand out San Blas and the Carnivals, whose essence lies in dressing as “jurramacho” wearing masks made with the fabric used to wrap the precious hams of the area. Montánchez is surrounded by vineyards from which famous wines have been extracted traditionally, but also from olive trees that allowed its neighbours to produce high quality oils. Its altitude and climate became determining factors for the curing of hams, and that helped to develop a livestock and industrial fabric around this product that has defined the peculiarities of the municipality for years. The town pays homage to its gastronomic products with the Jornadas del Ibérico, an event that has a thematic fair where there is no shortage of ham and other Iberian pork products along with cheeses, wines, oils and sweets from the region. Such is the fame of their ham, that neither the Monarch Carlos V was able to resist this delicacy, which he included in his usual diet. Dance, music and gastronomy go hand in hand in the Dialogues of Culture, which bring the realities of other countries to the heart of Extremadura. A permanent exhibition of the realistic painter Alwin Vanderl Linde can be contemplated by the traveller in the Casa de Las Nogala. Villa located among the cities of Mérida, Trujillo and Cáceres is the ideal setting for practicing all kinds of outdoor activities, such as hiking, paragliding, bird watching or collecting asparagus, mushrooms and chestnuts. The landscape of the Sierra de Montánchez is characterized by forests of oaks, chestnuts and cork trees with olive and vines crops that draw a splendid landscape that offers the traveller an interesting set of approved trails. Also, Montánchez has a MBT centre that includes five approved routes. Montánchez also has a BTT center with five approved routes.

tourist Extremadura | 125


macall b. polay - hbo

rodaje de juego de tronos

126 | tourist Extremadura


E

l enigmático Monumento Natural de Los Barruecos ha sido el escenario elegido por la productora de “Juego de Tronos” (HBO) para rodar la batalla con mayor despliegue de medios de la historia de la televisión. El singular paisaje de El Barrueco de Arriba, dentro del Monumento Natural, llegó a congregar durante tres meses a cerca de 800 personas entre producción, figurantes, especialistas y empresas auxiliares. El resultado han sido 24 minutos asombrosos de acción enmarcados en la séptima temporada de la serie, entre los episodios cuarto y quinto. Los Barruecos, escenario de cine natural maravilloso en cualquier época del año, acogió la espectacular batalla entre los ejércitos Lannister y Tarly. Actores como Emilia Clarke (Daenerys), Nikolaj Coster-Waldau (Jaime Lannister), Peter Dinklage (Tyrion Lannister), Jeromy Flynn (Bronn), James Faulkner (Randyll Tarly) y Tom Hopper (Dickon Tarly) y el director Matt Shakman sintieron in situ la grandiosidad de las formaciones graníticas de Los Barruecos. El Ayuntamiento de Malpartida de Cáceres ha instalado en el Barrueco de Arriba un conjunto de paneles interpretativos que explican al visitante los fotogramas de la batalla épica disputada entre ambos ejércitos de “Juego de Tronos” en el incomparable Monumento Natural de Los Barruecos.

macall b. polay - hbo

T

rodaje de juego de tronos

he enigmatic Natural Monument of Los Barruecos has been the scenario chosen by the producer of “Game of Thrones” (HBO) to shoot the battle with more deployment of media in the history of television. The unique landscape of El Barrueco de Arriba, within the Natural Monument, came to congregate for three months about 800 people between production, extras, specialists and auxiliary companies. The result has been 24 amazing minutes of action framed in the seventh season of the series, between the fourth and fifth episodes. The Barruecos, wonderful natural movie theater at any time of year, hosted the spectacular battle between the Lannister and Tarly armies. Actors such as Emilia Clarke (Daenerys), Nikolaj Coster-Waldau (Jaime Lannister), Peter Dinklage (Tyrion Lannister), Jeromy Flynn (Bronn), James Faulkner (Randyll Tarly) and Tom Hopper (Dickon Tarly) and director Matt Shakman felt in situ the grandiosity of the granite formations of Los Barruecos. The Municipality of Malpartida de Cáceres has installed in the Barrueco de Arriba a set of interpretive panels that explain to the visitor the stills of the epic battle disputed between both armies of “Game of Thrones” in the incomparable Natural Monument of Los Barruecos. tourist Extremadura | 127


pedro delgado

A sólo diez kilómetros de la capital cacereña encontramos Casar de Cáceres, un pueblo en un camino de culturas que ha sido testigo a lo largo de su historia del paso de diferentes civilizaciones que han marcado su idiosincrasia local. Aún se conservan los restos de columnas miliarias de la Vía de la Plata, que discurrió por lo que ahora es la calle Larga, como también lo hicieron las cabañas de ovejas merinas por el mismo trayecto conocido como Cañada Real Soriana Occidental y todavía hoy vemos a diario el tránsito de los peregrinos por el Camino Santiago.

estación de autobuses de casar de cáceres

128 | tourist Extremadura

Only ten kilometres away from the capital of Cáceres, we find Casar de Cáceres, a town on a path of cultures that has witnessed throughout its history the passage of different civilizations that have marked its local idiosyncrasy. The remains of military columns of the Vía de la Plata are still preserved, which ran through what now is Calle Larga, as the merino sheep cabins did along the same route known as Cañada Real Soriana Occidental and we daily see the transit of pilgrims on the Camino Santiago still today.


L

a arquitectura popular de sus casas y calles confiere a Casar de Cáceres su peculiar carácter de ancestral trazado. Es visita obligada la Iglesia de la Asunción, obra inconclusa del siglo XVI que fue declarada Bien de Interés Cultural en 1.991. Destaca el protagonismo de la moderna Estación de Autobuses, que entronca con el organicismo plasticista de las últimas tendencias constructivas del extremeño Justo García Rubio o la colorida Plaza de Sancho IV. Pero si hay algo que distingue a Casar de Cáceres es su singular gastronomía que tiene como ejes principales los quesos, con su abanderada, la Torta del Casar, las tencas y la deliciosa repostería que tiene su culmen en las Rosquillas de Alfajor, de elaboración exclusiva en nuestros hornos. Los bares y restaurantes de la localidad ofrecen los exquisitos manjares para disfrute de los visitantes.

T

he popular architecture of its houses and streets gives Casar de Cáceres its peculiar character of ancestral layout. The Church of the Assumption is a must visit, an unfinished work from the sixteenth century that was declared an Asset of Cultural Interest in 1991. The prominence of the modern bus station stands out, which connects with the plasticism organism architecture of the latest construction trends by the Extremaduran Justo Garcia Rubio or the colourful Plaza de Sancho IV. But if there is something that distinguishes Casar de Cáceres is its unique gastronomy that has as main axes the cheeses, with its standard bearer, the Torta del Casar, the tenchs and the delicious pastry that has its culmination in the Rosquillas de Alfajor, of exclusive elaboration in our ovens. The bars and restaurants of the town offer exquisite delicacies for the enjoyment of visitors.

tourist Extremadura | 129


francisco carrero vivas

torta del casar

plaza de sancho iv

130 | tourist Extremadura


The cultural offer is alive throughout the year. The possibility of seeing interesting plays at the Performing Arts Centre stands out. Casar de Cáceres continues to celebrate ancestral festivals such as the Ronda de Reyes, during the first six days of the year or the Fiestas del Ramo, which is the main celebration of Casar de Cáceres that takes place every first Sunday in September. Casar exudes religious fervour with the pilgrimages in honour of the patron saints San Benito and San Blas and the patron saint, the Vírgen del Prado. Along with tradition, new appointments have been established in the festive calendar of Casares, such as Privilege Week or Cake Week. The municipality has recreational and leisure areas such as Las Aceras, the site of La Jara, the Charca or the Riberos area that allow the visitor to enjoy nature and they offer the possibility of interesting hiking routes, by bicycle or on horseback or participate in the already popular ‘Cheese Cross’. Tourists and visitors can get to know the cradle of Torta del Casar by walking through its streets to discover unique corners. The Cheese Museum and the Interpretation Centre of the Cultural Pastoril ‘Casa Pinotes’ are worth a visit, to know its cheese factories or even to visit a flock of sheep in the natural places. No doubt all of this will whet their appetites for the most exquisite palates, and that is that Casar de Cáceres is a privilege to taste, it is an indispensable stop on the historic Camino de Santiago.

josé luis barrantes

La oferta cultural está viva durante todo el año. Destaca la posibilidad de ver interesantes obras de teatro en el Centro de Artes Escénicas. Casar de Cáceres sigue celebrando ancestrales fiestas como la Ronda de Reyes, durante los primeros seis días del año o las Fiestas del Ramo, que es la fiesta principal de Casar de Cáceres que se celebra cada primer domingo de septiembre. Casar desprende fervor religioso con las romerías en honor a los santos patronos San Benito y San Blas y a la patrona, la Virgen del Prado. Junto a la tradición, nuevas citas se han instaurado en el calendario festivo casareño como la Semana del Privilegio o la Semana de la Torta. Dispone el municipio de zonas de esparcimiento y ocio como Las Aceras, el sitio de La Jara, el espacio de La Charca o Los Riberos que permiten disfrutar de la naturaleza y ofrecen la posibilidad de realizar interesantes rutas senderistas, en bicicleta o a caballo o participar en el ya popular ‘Cross del Queso’. Turistas y visitantes pueden conocer la cuna de la Torta del Casar a través de un paseo por sus calles para descubrir singulares rincones. Merece la pena una visita al Museo del Queso, al Centro de Interpretación de la Cultural Pastoril ‘Casa Pinotes’, conocer sus queserías o incluso visitar algún rebaño de ovejas en los parajes naturales. Sin duda abrirán el apetito para los paladares más exquisitos, y es que Casar de Cáceres es un privilegio para degustar, es una indispensable parada en el histórico Camino de Santiago.

casar de cáceres

tourist Extremadura | 131


turismo arroyo de la luz

carreras de caballos el dĂ­a de la luz

132 | tourist Extremadura


E

n una llanura de zonas adehesadas y cultivos agrícolas a 21 kilómetros de Cáceres se localiza Arroyo de la Luz, un municipio que nos muestra un entorno salpicado de embalses y charcas que le confieren un particular paisaje. Su valor medioambiental, su patrimonio, sus fiestas y su gastronomía dan sobrados motivos para adentrarse en un territorio marcado por una vegetación autóctona de encinas y alcornoques que pinta de verde cada espacio por el que avanzamos.

I

n a plain of deforested areas and agricultural crops, 21 kilometres away from Cáceres Arroyo de la Luz is located, a municipality that shows us an environment dotted with reservoirs and ponds that give it a particular landscape. Its environmental value, its heritage, its festivities and its gastronomy give plenty of reasons to enter a territory marked by an autochthonous vegetation of oaks and cork oaks that paints every space in green when we move forward. tourist Extremadura | 133


S

turismo de arroyo de la luz

i algo destaca en la llanura cacereña que nos ofrece Arroyo de la Luz es el agua. El Embalse de Molano, las Charcas Grande y Chica, la Quebrada o la Rachona se distribuyen por este entorno para obsequiarnos con un gran número de aves acuáticas a las que dan cobijo: fochas, cormoranes o garzas reales, pero también reptiles, peces y anfibios. Conviviendo con ellas, la tenca, especie autóctona convertida en delicia gastronómica mundialmente conocida. Los Embalses de Petit y el del Lancho, de gran valor medioambiental y paisajístico, fueron integrados en la Red Natura 2000 como Lugares de Importancia Comunitaria (LIC). Y es que Arroyo de la Luz es un municipio rodeado de ríos, pequeños embalses y charcas que nos regala un entorno adehesado con frondosas huertas en torno a las que se han trazado rutas tan emblemáticas como la de La Lana o la del Lavadero de San Miguel. Arroyo presume de su Dehesa de la Luz, un entorno natural en el que tradición agrícola y ganadera se dan la mano para disfrute del caminante. Pero también presume de patrimonio. La Iglesia de la Asunción y el Retablo Mayor fueron declarados Monumento Histórico Artístico Nacional de 20 de agosto de 1981. De estilo gótico tardío, el templo se levanta con tres portadas y la principal está muy decorada al más puro estilo manuelino. En su interior destaca la sacristía, de estilo renacentista con bóveda estrellada. El retablo se empezó en 1548 y consta de 20 cuadros en tablas realizados por Luis de Morales, el Divino, entre 1560 y 1563, cuando fijó su residencia en Arroyo de la Luz. Está considerada su obra cumbre y es la mayor colección de obras del autor conservadas en el mismo sitio en que fueron creadas y una de las joyas del arte retablístico renacentista extremeño. En Arroyo de la Luz se levantaron construcciones tan destacadas como la Casa Palacio de Los Marín, el Castillo de los Herrera o el Convento de San Francisco. Articulando el municipio, la calle de San Gregorio, conocida como “Calle Larga”, que parte de la iglesia perfilando una fiel representación de trazado medieval.

dehesa de arroyo de la luz

134 | tourist Extremadura

If something stands out in the plain of Cáceres that Arroyo de la Luz offers us it is water. The Molano Reservoir, the Charcas Grande and Chica, the Quebrada or the Rachona are distributed in this environment to give us a large number of waterfowl to which they give shelter: coots, cormorants or herons, but also reptiles, fish and amphibians. Living with them is the tench, native species turned into a gastronomic delight worldwide known. The Petit and the Lancho reservoirs, of great environmental and landscape value, were integrated into the Natura 2000 Network as Sites of Community Importance (SCI). Arroyo de la Luz is a municipality surrounded by rivers, small reservoirs and ponds that gives us an environment covered with leafy orchards around which have been drawn such emblematic routes as the Lana or San Miguel Laundry. Arroyo boasts of its Dehesa de la Luz, a natural environment in which agricultural and livestock tradition go hand in hand for the walker to enjoy. But it also boasts heritage. The Church of the Assumption and the Greater Altarpiece were declared a National Artistic Historical Monument of August 20, 1981. Of late Gothic style, the temple rises with three covers and the main one is very decorated in the purest Manueline style. The sacristy stands out in its interior, of Renaissance style with starry vault. The altarpiece was begun in 1548 and consists of 20 paintings on tables made by Luis de Morales, El Divino, between 1560 and 1563, when he stablished his residence in Arroyo de la Luz. It is considered his masterpiece and is the largest collection of works of the author preserved in the same place where they were created and one of the jewels of the Renaissance altarpiece art of Extremadura. In Arroyo de la Luz, such outstanding buildings as the Palace House of Los Marín, the Castle of los Herrera or the Convent of San Francisco were built. Articulating the municipality, the street of San Gregorio, known as “Calle Larga”, which starts from the church and forms a faithful representation of a medieval layout.


il l

rc

fri

ta s

mo

as

nc

co

nb

uch

e

t re

retablo mayor de el divino morales

co

le

s

terry c-ícaro

If anything its neighbors have kept, it has been the tradition. Legend has it that in the thirteenth century the Virgin of the Light interceded to help the troops of Alfonso IX in the fight against the Arab army. Since then homage is paid to her patron every Easter Monday in one of the most striking celebrations of the festive calendar of Extremadura. Arroyo celebrates the Day of Light, a Festival of Regional Tourist Interest that reaches its peak with the famous horse races that run between the Plaza de San Sebastián and the Corredera street. Riders who ride alone or in pairs run at great speed before the fervour of thousands of people who contemplate the multitudinous celebration. As a culmination, its gastronomy. The Fiesta de las Coles con Buche is even more crowded than the Day of Light, an event with great gastronomic attraction in which more than a thousand kilograms of cabbages are distributed from the rich Arroyo gardens; all seasoned with the delicious blood sausage of Arroyo, buche, chorizo and ear from the traditional Extremaduran slaughter of the pig. Arroyo de la Luz has always been the birthplace of great potters. It was already known in the sixteenth century for its unpainted pottery made in the purest Arab style. It was considered the “City of Ceramics” and there are still prestigious artisan workshops open to tourists in which authentic works of art are made.

as

Si algo han sabido conservar sus vecinos ha sido la tradición. Cuenta la leyenda que en el siglo XIII la Virgen de la Luz intercedió para ayudar a las tropas de Alfonso IX en la lucha contra el ejército árabe. Desde entonces se rinde homenaje a su patrona cada Lunes de Pascua en una de las celebraciones más llamativas del calendario festivo de Extremadura. Arroyo celebra el Día de la Luz, Fiesta de Interés Turístico Regional que alcanza su momento álgido con las famosas carreras de caballos que discurren entre la Plaza de San Sebastián y la calle Corredera. Jinetes que cabalgan en solitario o en pareja corren a gran velocidad ante el fervor de miles de personas que contemplan el multitudinario festejo. Como colofón, su gastronomía. Si multitudinario es el Día de la Luz, no lo es menos la Fiesta de las Coles con Buche, un evento con gran atractivo gastronómico en el que se reparten más de mil kilogramos de coles procedentes de las ricas huertas arroyanas; todo ello aderezado con la deliciosa morcilla de Arroyo, buche, chorizo y oreja procedentes de la tradicional matanza extremeña del cerdo. Arroyo de la Luz siempre ha sido cuna de grandes alfareros. Ya era conocido en el siglo XVI por su cerámica sin pintar elaborada al más puro estilo árabe. Fue considerada como la “Ciudad de la Cerámica” y aún existen prestigiosos talleres artesanos abiertos al turista en los que se elaboran auténticas obras de arte.

iglesia de la asunción

tourist Extremadura | 135


ayuntamiento de baños de montemayor

Estimado visitante: si todavía te preguntas por qué elegiste Baños de Montemayor como destino, o si llegaste aquí por casualidad, déjanos contarte que vas a disfrutar de un sosiego y bienestar como nunca has conocido y empezarás a percibirlo al contemplar las grandes masas arbóreas de castaños y robles que pueblan los montes en derredor de nuestra población.

baños de montemayor está rodeado de una sorprendente naturaleza

136 | tourist Extremadura

Dear visitor, if you still wonder why you chose Baños de Montemayor as a destination, or if you came here by chance, let us tell you that you will enjoy a serenity and well-being as you have never known and you will begin to perceive it when contemplating the large chestnut tree and oaks masses that populate the mountains around our population.


turismo de baños de montemayor

turismo de baños de montemayor

termas romanas de baños de montemayor

turismo de baños de montemayor

bañera del balneario de baños de montemayor

piscina del balneario de baños de montemayor

tourist Extremadura | 137


ayuntamiento de baños de montemayor

Soldados romanos en una edición de Termarium

E

stos bosques te invitarán a calzarte las botas y recorrerlos para descubrir parajes únicos, rincones de gran belleza por los que te acompañarán el canto de las aves y el rumor del río de Baños bajando de las alturas de La Garganta al Valle del Ambroz, convirtiendo nuestro pueblo y entorno en un lugar idóneo para que camines, pedalees o corras en todos sus grados de dificultad, pero siempre te encontrarás rodeado de un maravilloso ecosistema con un clima óptimo para el turismo activo. Si prefieres la cultura y el arte tenemos para ti un amplio abanico de recursos patrimoniales, desde la época romana hasta nuestros días, que te transmitirán la rica historia de Baños de Montemayor. Conocerás también su vida cotidiana a través de los centros de interpretación de la Vía de la Plata, la Molinería, el Termalismo y de la Artesanía del Castaño, esta última todavía presente en las manos de algún artesano cestero, a quién verás confeccionar piezas únicas como hace generaciones. Llegados a este punto, es hora de que pruebes la bondad de sus aguas, que ya fueron utilizadas por los romanos hace dos mil años, y que siguen brotando de los manantiales Columna y Arqueta, haciendo posible disfrutar una amplia gama de tratamientos tanto salutíferos como de relax que han conferido a su Balneario una bien merecida fama de la que tú también darás fe si sigues nuestros consejos. Para terminar, te aconsejamos que te pierdas por las calles, paseando sin prisa, para admirar la singular arquitectura o saborear su rica gastronomía descubriendo así el alma de la población, alma forjada por siglos de paso de las más diversas gentes que han ido dejando su impronta y configurando este lugar único que es Baños de Montemayor y del que tú ya formas parte. Un lugar donde cada año, coincidiendo con el fin de semana del Domingo de Ramos, el tiempo se detiene en algún punto 2.000 años atrás. Nadie debe sorprenderse si pasea por sus calles y se encuentra con que un hotel es un hospitium, una tienda se ha transformado en una taberna o un restaurante se ha convertido en caupona. Quien se adentre en la población descubrirá magos, arúspices y adivinos que se ofrecerán para averiguar el futuro, aparecerán senadores y tribunos paseando galas y dignidad, junto con artesanos y matronas. En fin, es el Baños de Montemayor de la época romana, cuando, al amparo de la Vía de la Plata se construyó un balneario que sigue dando fama a la localidad. Pero, de repente aparece la Legio X Gemina desfilando por sus calles, siguiendo tanto el son del tambor como las voces de mando de los centuriones. Ah! Y no lejos de allí acampa una tribu de íberos que contempla a estas gentes venidas de

138 | tourist Extremadura

T

hese forests invite you to put on your boots and explore them to discover unique places, corners of great beauty for which you will be accompanied by the song of the birds and the rumour of the Baños River descending from the heights of La Garganta to the Ambroz Valley, making our town and surroundings into an ideal place for you to walk, pedal or run in all its degrees of difficulty, but you will always find yourself surrounded by a wonderful ecosystem with an ideal climate for active tourism. If you prefer culture and art we have a wide range of heritage resources for you, from Roman times to the present day, which will transmit you the rich history of Baños de Montemayor. You will also get to know their daily life through the interpretation centres of the Vía de la Plata, the Molinería, the Hydrotherapy and the Castaño Crafts, the latter still present in the hands of a basket maker, who you will see making unique pieces like generations ago. At this point, it is time for you to taste the goodness of its waters, which were already used by the Romans two thousand years ago, and which continue to sprout from the Columna and Arqueta springs, making it possible to enjoy a wide range of treatments, both healthy and of relaxation that have conferred on its Spa a well-deserved fame of which you will also give faith if you follow our advice. To finish, we advise you to get lost in the streets, strolling leisurely, admiring the unique architecture or savouring its rich gastronomy, discovering the soul of the population, soul forged by centuries of the most diverse people who have left their imprint and configuring this unique place that is Baños de Montemayor and of which you are already a part. A place where every year, coinciding with the weekend of Palm Sunday, time stops at some point 2,000 years ago. No one should be surprised if find walking through its streets that a hotel is a hospitium, a store has been transformed into a tavern or a restaurant has become a caupona. Whoever enters the town will discover magicians, haruspices and fortune-tellers who will offer themselves to read the future, senators and tribunes will appear strolling galas and dignity, along with craftsmen and matrons. All in all, it is the Baños de Montemayor from Roman times, when, under the protection of the Vía de la Plata, a spa that continues to make the town famous was built.


lejanas tierras con una mezcla de recelo, curiosidad y extrañeza. Más adelante tiene lugar una subasta de esclavos, un mercado o mercatum donde adquirir los más insospechados productos, a la vez que se desarrollan escenas de la vida romana. Conforme avanza la jornada será necesario reponer fuerzas y para eso los establecimientos de la localidad ofrecen la “Ruta de la Tapa Romana”, con una oferta gastronómica capaz de satisfacer los paladares más exigentes. Al final del día, los espíritus se verán reconfortados en gran medida si asisten a la representación de “Termarium. La intención del senador”, donde los bañeneses se convierten en actores y actrices, haciendo rememorar a los espectadores las comedias de Terencio o Plauto. Todo esto que aquí se cuenta es #TERMARIUM, cuando Baños de Montemayor recupera su legado romano y todos, vecinos y visitantes, se caracterizan para mostrar la vida cotidiana de una ciudad romana de provincias del siglo I d.C. Pero esta fiesta no estaría completa sin los visitantes que el fin de semana del Domingo de Ramos se visten de Claudio, Agripina, Julio César o lo que se les ocurra para formar parte de esta experiencia que es #TERMARIUM.

But, suddenly the Legio X Gemina appears, parading through its streets, following both the sound of the drum and the command voices of the centurions. Ah! And not far from there a tribe of Iberians camps and contemplate these people, who come from distant lands, with a mixture of suspicion, curiosity and wonder. Later there is a slave auction, a market or mercatum where to acquire the most unsuspected products, while Roman life scenes take place. As the day goes by it will be necessary to regain strength and that is why our local establishments offer the “Ruta de la Tapa Romana” with a gastronomy able to satisfy the most discerning palates. At the end of the day, the spirits will be greatly comforted if they attend the performance of “Termarium. The senator’s intention”, where people from Baños become actors and actresses, recalling the comedies of Terencio or Plauto to the spectators. All this told here is #TERMARIUM, when Baños de Montemayor recovers its Roman legacy and everybody, neighbours and visitors, are characterized to show the daily life of a Roman city of provinces from the first century AD, but this party would not be complete without the visitors that, at the weekend of Palm Sunday, dress of Claudio, Agripina, Julio César or whatever they can think of to be part of this experience that is #TERMARIUM.

de izquierda a derecha y de arriba abajo: #termarium en las calles; legión romana; actrices; la intención del senador.

tourist Extremadura | 139


ayto. de moraleja

La intervención urbanística realizada hace una década en el Río Rivera de Gata a su paso por Moraleja sirvió para paliar el problema de las inundaciones originadas con la crecida del río, pero también para devolver a la ciudadanía un espacio en el que la naturaleza, el agua y el patrimonio se dan la mano. Hoy en día, el Parque Fluvial Feliciano Vegas es un lugar de esparcimiento con una piscina natural y una amplia zona arbolada donde tienen cabida actividades de ocio y deportivas y donde se celebra cada dos años la Feria Rayana.

casa de la encomienda desde el puente de moraleja

140 | tourist Extremadura

The urban intervention carried out in the Rivera de Gata River a decade ago, as it passed through Moraleja, served to alleviate the floods problems caused by the flooding of the river, but also to return a space to the citizens in which nature, water and heritage go hand in hand. Nowadays, Feliciano Vegas River Park is a recreational place with a natural pool and a large wooded area where sports and leisure activities can be held and where the Rayana Fair is held every two years.


tourist Extremadura | 141


turismo moraleja

parque fluvial feliciano vegas

142 | tourist Extremadura


L

a recuperación del parque fluvial de Moraleja formó parte del Plan Especial Rivera de Gata, del que fue redactor el arquitecto Lorenzo Fernández-Ordóñez, y el proyecto fue seleccionado por el Comité Español “Hábitat” para representar a España en el tercer Concurso Internacional de Naciones Unidas “Buenas Prácticas de Urbanismo” (1999-2000). El desarrollo urbanístico recuperó la presencia del puente antiguo como verdadera estrella de este espacio de convivencia, devolviéndole a su estructura original a base de bóvedas de sillería de granito y respetando sus valores históricos. Desde entonces Moraleja respira naturaleza gracias a este parque de 35.700 metros cuadrados de superficie delimitado por los puentes viejo y nuevo que distribuye en su interior una red de senderos y una nueva topografía compuesta de pequeños túmulos que crean ejes visuales al visitante.

T

he recovery of the Moraleja river park was part of the Rivera de Gata Special Plan, of which the architect Lorenzo Fernández-Ordóñez was editor, and the project was selected by the Spanish Committee “Hábitat” to represent Spain in the third International Contest of Nations United “Good Practices of Urbanism” (1999-2000). The urban development recovered the presence of the old bridge as the true star of this space of coexistence, returning it to its original structure based on granite ashlar vaults and respecting its historical values. Since then, Moraleja breathes nature thanks to this park of 35,700 square metres of surface delimited by the old and new bridges that distributes in its interior a network of footpaths and a new topography composed of small tumuli that create visual axes to the visitor.

tourist Extremadura | 143


ayto. de moraleja

Nos encontramos ante un auténtico ejemplo de lo que representa un nuevo paisaje urbano y fluvial que ha logrado la integración paisajística y urbana del río en el municipio, que hasta entonces se daban la espalda. Observándolo todo, como si presidiera una ceremonia recreativa en plena naturaleza, permanece el puente, que es el principal elemento construido sobre el río. De origen medieval, tiene casi 100 metros de longitud y 14 arcos que en el tramo central son de medio punto y en los extremos rebajados. Unos 140 metros aguas abajo del puente se encuentra el azud, cuya finalidad era derivar caudal a una acequia de riego en verano. La actuación llevada a cabo en la margen derecha del Río Rivera de Gata logró recuperar un espacio que se encontraba en profundo deterioro y regaló al público un entorno casi paradisíaco en el que el río bordea la zona urbana a lo largo de 290 metros de longitud en medio de una abultada vegetación integrada por especies autóctonas. Durante todo el año, el Parque Fluvial Feliciano Vegas es frecuentado por la ciudadanía que recorre desde su origen los cinco caminos históricos que en su día partían del entorno en dirección a municipios próximos o por vecinos deseosos de recorrer la red de senderos en que se distribuye.

río rivera de gata a su paso por moraleja

144 | tourist Extremadura

We are facing an authentic example of what represents a new urban and fluvial landscape that has achieved the landscape and urban integration of the river in the municipality, which hitherto had their backs turned. Observing everything, as if presiding over a recreational ceremony in the middle of nature, the bridge remains, which is the main element built on the river. Of medieval origin, it is almost 100 metres of length and 14 arcs of half point and reduced at the ends in the central section. 140 meters downstream of the bridge is the weir, whose purpose was to derive the flow to an irrigation ditch in summer. The action carried out on the right bank of the Rivera de Gata River managed to recover a space that was in deep deterioration and gave away to the public an almost paradisiacal environment in which the river borders the urban area along 290 meters of length in the middle of a bulky vegetation integrated by autochthonous species. Throughout the year, the Feliciano Vegas River Park is frequented for the citizens that run from its origins the five historic roads that once started from the surroundings in the direction of nearby municipalities or by tourists eager to cross the network of trails where it is distributed.


In the privileged access area is “la picota”, which dates from 1603 and symbolized the authority of Moraleja to impart justice on the right bank of the river; the paths and ways of the park depart from it. When the summer season comes, the natural pool that runs parallel to the riverbed becomes a meeting place for those seeking the best temperature to face the summer rigors. And in mid-July the park is witness to the fairgrounds that are installed for the festivities of San Buenaventura, whose central axes are the runnings and bullfights that are held in the old fashioned Plaza de los Toros. Already in September, the Fluvial Park hosts the celebration of the Rayana Fair every two years, whose organization alternates odd years with Idanha-a-Nova, and which has become the most important contest of cross-border Spanish-Portuguese cooperation celebrated in Spain. The Rivera de Gata Special Plan not only allowed the conditioning of the natural river bed, but the creation of an artificial channel and a fluvial park that form a single set drawn between the old bridge, the weir and the plopar grove, now converted into the green lung of Moraleja.

dulce

En la privilegiada zona de acceso se encuentra “la picota”, que data del año 1603 y simbolizaba la autoridad de Moraleja para impartir justicia en la margen derecha del río; de ella parten los caminos y senderos del parque. Llegada la estación estival, la piscina natural que discurre paralela al cauce del río se convierte en lugar de encuentro de quienes buscan la mejor temperatura para afrontar los rigores veraniegos. Y a mediados de julio el parque es testigo de las atracciones feriales que se instalan con motivo de las fiestas de San Buenaventura, cuyo eje central son los encierros y los espectáculos taurinos que se celebran a la antigua usanza en la Plaza de los Toros. Ya en septiembre, el Parque Fluvial acoge cada dos años la celebración de la Feria Rayana, cuya organización se alterna los años impares con Idanha-a-Nova, y que se ha convertido en el más importante certamen de cooperación transfronteriza hispano-luso que se celebra en España. El Plan Especial Rivera de Gata no sólo permitió el acondicionamiento del cauce natural del río, sino la creación de un cauce artificial y un parque fluvial que forman un único conjunto trazado entre el puente viejo, el azud y la chopera, hoy convertidos en el pulmón verde de Moraleja.

vista aerea del rio rivera de gata a su paso por moraleja

tourist Extremadura | 145


mª dolores lorenzo martín-adesval

Cuando el viajero se adentra en esta comunidad autónoma está obligado a descubrir la cuna del tipismo extremeño. La localidad cacereña de Montehermoso presume de conservar el sabor de antaño y de ser referente nacional gracias a las manos artesanas que han sabido salvaguardar algunos de los oficios más tradicionales de la alta Extremadura. Una magnífica dehesa repleta de sorpresas y una celebración festiva como la de Los Negritos de San Blas completan parte de los atractivos de este municipio.

dehesa de montehermoso

146 | tourist Extremadura

When the travelers enter this autonomous community, they are obliged to discover the cradle of the Extremaduran character. The town of Montehermoso in Cáceres preserves the flavour of yesteryear and being a national reference thanks to the craftsmanship that has managed to safeguard some of the most traditional trades of the high Extremadura. A magnificent meadow full of surprises and a festive celebration like Los Negritos de San Blas complete part of the attractions of this municipality.


L

a gorra de Montehermoso, símbolo de Extremadura internacionalmente conocido y considerado como el tocado femenino tradicional más llamativo de la geografía española, aún se continúa elaborando en este municipio. Esta gorra se elabora con un trenzado de siete pajas y puede llegar a medir hasta 14 metros. Botones, lanas multicolores, lentejuelas y fieltros sirven de adorno a la popular gorra montehermoseña. Cuenta la tradición que las de colores vistosos y que portan espejo eran las que lucían las mueres jóvenes solteras, las de color morado y sin espejo eran para las casadas y la gorra que llevaba todos los adornos en negro estaba reservada para las viudas. Montehermoso siempre ha destacado por ser un importante núcleo artesanal en Extremadura. Aunque muchos oficios tradicionales han desaparecido, en el pasado hubo talleres únicos y exclusivos que fueron adquiriendo identidad propia y perfilaron su cultura tradicional. La Gorra de Montehermoso ha sido inmortalizada por artistas como el pintor valenciano Joaquín Sorolla, que hace un siglo pintó en el cuadro “El Mercado” una escena típica cuyos protagonistas eran un grupo de hombres y mujeres de Montehermoso ataviados con su vestimenta tradicional. Luego vendrían maestros de la fotografía como José Ortiz Echagüe o Ruth Matilda Anderson y anteriormente otros como Jean Laurent, que plasmaron en su obra imágenes inéditas del traje típico de Montehermoso.

T

he hat of Montehermoso, symbol of Extremadura internationally known and considered the most striking traditional female headdress of the Spanish geography, is still being developed in this municipality. This hat is made with a strand of seven straws and can measure up to 14 meters. Buttons, multicoloured wool, sequins and felts serve as an ornament to the popular Montehermosa hat. The tradition tells us that those hats with bright colours carrying a mirror were for young single women, those with purple and without mirrors were for married women and the hat that wore all the black ornaments was reserved for widows. Montehermoso has always stood out as an important craft centre in Extremadura. Although many traditional trades have disappeared, in the past there were unique and exclusive workshops that were acquiring their own identity and shaped their traditional culture. The hat of Montehermoso has been immortalized by artists such as the Valencian painter Joaquín Sorolla, who a century ago represented in the painting “El Mercado” a typical scene whose protagonists were a group of men and women from Montehermoso dressed in their traditional clothing. Then there would be masters of photography such as José Ortiz Echagüe or Ruth Matilda Anderson and previously others like Jean Laurent, who captured in his work unpublished images of the typical costume of Montehermoso. tourist Extremadura | 147


alberto rodríguez pérez-adesval

gorra de montehermoso

In addition, this municipality of Cáceres has been able to combine character, craftsmanship and tradition around its festive celebrations. Thus, on February 2 and 3, the festival of The black people of San Blas, declared of Regional Tourist Interest, whose origin dates back to the 16th century, reaches its splendor. The Negritos dance in honor of the saint to the sound of the castanets, the clash of the sticks and the music of the drummer and they dance with their smudged black face and garish colours of the so-called “palotero” (stick carriers). 148 | tourist Extremadura

alberto rodríguez pérez-adesval

Además, este municipio cacereño ha sabido conjugar tipismo, artesanía y tradición en torno a sus celebraciones festivas. Así, los días 2 y 3 de febrero alcanza su esplendor la fiesta de Los Negritos de San Blas, declarada de Interés Turístico Regional, cuyo origen se sitúa en el siglo XVI. Los Negritos danzan en honor al santo al son de las castañuelas, del entrechocar de los palos y de la música del tamborilero y bailan con la cara tiznada de negro y una vestimenta de colores chillones del llamado “palotero”.

traje típico de montehermoso


fototurismo montehermoso

los negritos de san blas

En un escenario adehesado de árboles añosos y parajes de gran belleza, Montehermoso destila naturaleza. Y en su dehesa merece la pena visitar el Parque Temático de Extremadura, que representa el mapa de la región y permite recorrer los paisajes y algunas de las construcciones históricas de la comunidad como el Monasterio de Yuste, el Puente Romano de Alcántara, la Puerta de Palmas de Badajoz o el Arco de la Estrella de Cáceres. La dehesa de Montehermoso es una de las mejor conservadas de la región. Rica en fauna y flora guarda tesoros de tiempos pasados y de las antiguas prácticas ganaderas. Es también recomendable acercarse al Museo Etnográfico para rememorar la vida de tiempos pasados recreada en un espacio en el que no faltan aperos de labranza, antiguas cocinas, camas y ropas como el traje de montehermoseña o el que portan Los Negritos en San Blas. Y aprovechando la visita, merece la pena ser testigo de la elaboración de las campanas al más puro estilo tradicional. En Montehermoso se fabrican artesanalmente desde el año 1860 campañas de estilo gótico y románico que se exportan a los cinco continentes y aún existen talleres de cencerros creados a golpe de martillo cuyo sonido recuerda los tiempos de la trashumancia. Muchas de estas creaciones pueden contemplarse en el concurrido Mercado Rural Artesano y Gastronómico de agosto, donde la artesanía y el folclore se funden con deliciosas propuestas gastronómicas en medio de un gran ambiente festivo.

In a meadow setting full of old trees and places of great beauty, Montehermoso distills nature. And in its pasture it is worth visiting the Theme Park of Extremadura, which represents the map of the region and allows you to explore the landscapes and some of the historic buildings of the community such as the Monastery of Yuste, the Roman Bridge of Alcántara, the Door of Palmas from Badajoz or the Arch of the Star from Cáceres. The pasture de Montehermoso is one of the best preserved in the region. Rich in fauna and flora, it keeps treasures from past times and from ancient livestock practices. It is also advisable to go to the Ethnographic Museum to remember the life of past times recreated in a space where there is no shortage of farm implements, old kitchens, beds and clothes like the Montehermoso women costume or the one worn by Los Negritos in San Blas. And taking advantage of the visit, it is worthwhile to witness the elaboration of the bells in the purest traditional style. In Montehermoso are handmade since 1860 the bells of Gothic and Romanesque style that are exported to the five continents and there are still workshops of cowbells created with a hammer whose sound reminds the times of the transhumance. Many of these creations can be seen in the busy Artisanal and Gastronomic Rural Market in August, where crafts and folklore are fused with delicious gastronomic proposals in the midst of a great festive atmosphere. tourist Extremadura | 149


150 | tourist Extremadura


E

xtremadura y Portugal se dan la mano en la zona coloquialmente conocida como La Raya, o A Raia. Las provincias de Cáceres y Badajoz limitan con Portugal por el oeste a través de un espacio geográfico próximo en el que comparten elementos históricos, culturales o económicos. En las siguientes páginas les descubrimos algunos de esos lugares. En la imagen, el Cañón de Nazaré, un municipio de la Región Centro de Portugal que se caracteriza por sus excelentes playas y sus tremendos oleajes, ideales para la práctica deportiva del surf. La Praia do Norte es un lugar idílico para el baño en verano y un mirador excepcional durante todo el año si el viajero se asoma a su espectacular acantilado.

E

xtremadura and Portugal shake hands in the area colloquially known as La Raya, or A Raia. The provinces of Cáceres and Badajoz border Portugal in the west through a nearby geographical space in which they share historical, cultural or economic elements. In the following pages we discover some of those places. In the image, the Nazaré Canyon, a municipality in the Central Region of Portugal that is characterized by its excellent beaches and its tremendous waves, ideal for the practice of surfing. The Praia do Norte is an idyllic place for bathing in summer and an exceptional viewpoint throughout the year if the traveller looks at its spectacular cliff.

tourist Extremadura | 151


turismo región centro

Más que un lema es un compromiso. En la Región Centro de Portugal es como vivir en un país dentro de un país. Su magia se vive en un mundo de experiencias memorables. Son 100 municipios entre el mar y la montaña con monumentos del pasado, lugares místicos, playas de arena fina y dorada, sierras y valles recortados por el susurro verde de un pinar, reservas naturales y mucho más. Estamos en la mayor y más diversa región turística de Portugal, donde las buenas experiencias nunca terminan.

ola gigante en la playa del norte

152 | tourist Extremadura

It is more a commitment than a motto. In the Region of Central Portugal it is like living in a country within a country. Its magic is lived in a world of memorable experiences. There are 100 municipalities between the sea and the mountain with monuments of the past, mystical places, beaches of fine and golden sand, mountain ranges and valleys cut by the green whisper of a pine forest, nature reserves and much. We are in the largest and most diverse tourist region of Portugal, where good experiences never end.


E

l Centro de Portugal marca la génesis de un país absolutamente extraordinario donde los siglos de historia y belleza inigualable se unen con la responsabilidad de un territorio que desde siempre ha primado por su ideología, por su más profundo credo, y prueba de ello es el pasado religioso cuya huella queda reflejada en los Monasterios de Alcobaça y de Batalha, la Universidad de Coimbra -Alta y Sofía- y el Convento de Cristo, en Tomar. En la Región Centro hay verdaderos tesoros patrimoniales cuyo origen se remonta a los enfrentamientos entre musulmanes y cristianos, como la Red de Castillos y Murallas del Mondego, -de la que forman parte los castillos de Coimbra, Lousã, Miranda do Corvo, Montemor-o-Velho, Penela, Soure, la atalaya de Buarcos y el vecino Castillo de Pombal-. O las espectaculares aldeas históricas, como Almeida, Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Linhares de la Beira, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha y Trancoso. En el Centro de Portugal descubriremos territorios como el Geoparque Naturtejo, bajo los auspicios de la Unesco, el Parque Natural del Tajo Internacional y diversos espacios integrados en la Red Natura. Resulta imprescindible relatar el papel de la Religión en este territorio inmenso y de la herencia hebrea guardada en las antiguas sinagogas judías, museos y otros vestigios como Figueira de Castelo Rodrigo, Mêda, Trancoso, Almeida, Guarda, Manteigas, Hornos de Algodres, Gouveia, Covilhã, Belmonte, Sabugal, Seia, Fundão, Penamacor, Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Leiria, Tomar, Torres Vedras y Alenquer.

T

he Centre of Portugal marks the genesis of an absolutely extraordinary country where centuries of history and incomparable beauty are united with the responsibility of a territory that has always been prized by its ideology, by its deepest creed, and proof of this is the religious past whose footprint is reflected in the Monasteries of Alcobaça and Batalha, the University of Coimbra -Alta and Sofia- and the Convent of Christ, in Tomar. In the Central Region there are real heritage treasures whose origin goes back to the clashes between Muslims and Christians, such as the Castles and Walls Network of Mondego, which includes the castles of Coimbra, Lousã, Miranda do Corvo, Montemor-o -Velho, Penela, Soure, the watchtower of Buarcos and the neighbouring Castle of Pombal. Or the spectacular historical villages, such as Almeida, Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Linhares de la Beira, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha and Trancoso. We will discover territories such as the Naturtejo Geopark in the Centre of Portugal, under the auspices of Unesco, the International Tajo Natural Park and several spaces integrated into the Natura Network. It is essential to relate the role of Religion in this immense territory and the Hebrew heritage kept in the old Jewish synagogues, museums and other vestiges such as Figueira de Castelo Rodrigo, Mêda, Trancoso, Almeida, Guarda, Manteigas, Fornos de Algodres, Gouveia, Covilhã, Belmonte, Sabugal, Seia, Fundão, Penamacor, Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Leiria, Tomar, Torres Vedras and Alenquer. tourist Extremadura | 153


turismo región centro

Pero el más elevado exponente de la devoción mariana es el Santuario de Fátima, el “Altar del Mundo”, muy presente en el alma y el espíritu del pueblo portugués y punto de encuentro de religiones e incluso agnósticos de todo el mundo. A lo largo de más de 200 kilómetros de playas de arena fina y dorada, bañadas por un idílico mar de plata y de azul, descubrimos los escenarios de tantos títulos mundialmente atribuidos. Como el de la ola más alta jamás surfeada que desafió en 2011 Garrett McNamara en la Playa del Norte, en Nazaret. El turista, desde la Ría de Aveiro - maravillosa “Ciudad de los Canales” descrita por José Saramago como “cuerpo vivo que conecta la tierra al mar como un enorme corazón “-, pasando por los ríos Mondego, Zêzere y Tajo, circunscribe un recorrido de tremenda belleza natural que no le dejará indiferente. Y los amantes del birdwatching tendrán numerosas oportunidades para deleitarse con la fauna liberadora de la Reserva Natural de las Dunas de San Jacinto. En el punto más alto del área continental de Portugal se encuentra la Serra da Estrela, un espacio idóneo para la práctica de deportes de invierno y donde aún se vive la verdadera trashumancia que preserva todas las técnicas ancestrales y milenarias que se han sucedido.

panorámica de coimbra

154 | tourist Extremadura

But the highest exponent of Marian devotion is the Shrine of Fatima, the “Altar of the World”, very present in the soul and spirit of the Portuguese people and a meeting point for religions and even agnostics from all over the world. Over more than 200 kilometres of beaches of fine and golden sand, bathed by an idyllic sea of silver and blue, we discover the scenarios of so many world-attributed titles. Like the one with the highest wave ever surfed that Garrett McNamara challenged in 2011 at Playa del Norte, in Nazareth. The tourist, from the Ría de Aveiro - wonderful “City of the Canals” described by José Saramago as “living body that connects the land to the sea like a huge heart” -, passing through the Mondego, Zêzere and Tajo rivers, circumscribes a route of tremendous natural beauty that will not leave their indifferent. And birdwatching lovers will have numerous opportunities to enjoy the liberating fauna of the San Jacinto Dunes Nature Reserve. At the highest point of the continental area of Portugal is the Serra da Estrela, an ideal place to practice winter sports and where the true transhumance that preserves all the ancestral and millenary techniques that have happened is still alive.


de izquierda a derecha y de arriba abajo: batalha; bussaco; convento de cristo en tomar; monasterio de alcobaça (turismo región centro)

Las características geológicas del territorio han contribuido a la aparición de aguas termales ricas en minerales, composición química y temperatura elevada que ofrecen programas orientados a la promoción de estilos de vida saludables, reposición del equilibrio, estética y nutrición para todas las edades. De Monfortinho a San Pedro del Sur, atravesando el Buvete de las Termas de Curia hacia el Casino de las Termas del Luso, encontramos el pretexto que faltaba para visitar una de las más bellas sierras de este territorio: la Serra do Buçaco. Con un pasado que se remonta al siglo XVII, y escenario de uno de los mayores episodios de las invasiones napoleónicas, se ha convertido en uno de los más bellos puntos de referencia para los amantes de la naturaleza y donde puede contemplarse el mundialmente célebre Cedro-Do-Buçaco. No podemos dejar de hablar de Bairrada, destino de excelencia para una experiencia eno-gastronómica donde saborear el típico “leitão asado” acompañándolo con uno de los mejores vinos del país. A lo largo de este inmenso territorio se pueden saborear esta y muchas otras delicias, como las carnes y embutidos del interior o los exóticos placeres del mar con sus peces y marisco. De la montaña al mar, son muchos y buenos los motivos para visitar el Centro de Portugal.

The geological characteristics of the territory have contributed to the appearance of thermal waters rich in minerals, chemical composition and high temperature that offer programmes aimed at the promotion of healthy lifestyles, replenishment of balance, aesthetics and nutrition for all ages. From Monfortinho to San Pedro del Sur, crossing the Buvete de las Termas de Curia to the Casino de las Termas del Luso, we found the missing pretext to visit one of the most beautiful mountain ranges in this territory: the Serra do Buçaco. With a past that dates back to the seventeenth century, and the setting for one of the greatest episodes of the Napoleonic invasions, it has become one of the most beautiful landmarks for nature lovers and where the world-famous cedar Do-Buçaco can be seen. We can not stop talking about Bairrada, a destination of excellence for an eno-gastronomic experience where the typical “roasted leitão” accompanied by one of the best wines of the country can be savoured. Throughout this immense territory you can savour this and many other delights, such as meats and sausages from the interior or the exotic pleasures of the sea with its fish and seafood. From the mountain to the sea, there are many good reasons to visit the Centre of Portugal. tourist Extremadura | 155


andre gonçalves-shutterstock

Viajamos a un concejo que ha sabido conservar sus aldeas históricas, conjuntos monumentales y castillos. La ruta arranca en la villa de Idanha a Nova, población que da nombre al concejo y que ofrece al turista la posibilidad de contemplar casas solariegas en la Rúa de San Pedro o la famosa casa blasonada de los Pignatelli. Un paseo por esta población merece una parada obligatoria en las ruinas del castillo y en alguno de sus restaurantes en los que encontrará algunas de las recetas elaboradas con ingredientes emblemáticos en la zona como las carnes de caza, los productos de la huerta, quesos, embutidos y aceites.

monsanto

156 | tourist Extremadura

We travel to a council that has preserved its historic villages, castles and monumental sites. The route starts in the village of Idanha-a-Nova, a town that gives its name to the council and offers visitors the chance to see manor homes, as the emblazoned house of the Marquis de Graciosa. A walk through this town deserves a mandatory stop at the ruins of the castle and in one of its restaurants we can find some recipes made with emblematic ingredients in the area as game meats, cheeses, sausages and oils.


L

W

e propose a tour of Portugal to discover the vast territory of Idanhaa-Nova, where history, heritage and nature give us a hand to experience new sensations just one step from Extremadura. It has 17 parishes, some as emblematic as Monsanto, a historic village where time stands still. Nestled atop a mountain at 770 meters of altitude, Monsanto offers magnificent views from the castle-fortress, imposing building on steep rock dating from the XII century and attributed to the Templars.

câmara de idanha-a-nova

es proponemos una visita turística a Portugal para descubrir el amplio territorio de Idanha-a-Nova, donde la historia, el patrimonio y la naturaleza nos dan la mano para experimentar nuevas sensaciones a un paso de Extremadura. El territorio de Idanha a Nova cuenta con 17 freguesías o pedanías, entre ellas algunas tan emblemáticas como Monsanto, una aldea histórica en la que el tiempo se detiene. Enclavada en lo alto de una montaña a 770 metros de altitud, Monsanto ofrece unas magníficas vistas desde el castillo-fortaleza, imponente construcción sobre roca escarpada que data del siglo XII y que se atribuye a los templarios.

zona hístórica de idanha-a-nova

tourist Extremadura | 157


aklex ilena-shutterstock

Halfway between Monsanto and Termas de Monfortinho is Penha Garcia, another emblematic town of central Portugal, which stands in an area with abundant outcrops of quartz and fossils. The tourist will discover the old flavour of a stunning village with stone houses, narrow streets, alleys, patios and stairs that will allow the traveller go up to the castle ruins from which can be seen the beautiful panoramic views of the valley of River Pônsul and its beautiful windmills. Another historic villages worth visiting is Idanha-a-Velha, founded by the Romans in the first century BC. It was integrated in the Swabian Kingdom and annexed to the Diocese of Egitânia in the mid VI century. Alongside the Caceres border is Termas de Monfortinho, a small town that has been predominantly for years a tourist destination of hundreds of people from Extremadura who found in this enclave a place to enjoy hot springs, typical products and a wide gastronomic offer.

cascada de agua en geopark naturtejo

158 | tourist Extremadura

câmara de idanha-a-nova

A medio camino entre Monsanto y Termas de Monfortinho se encuentra Penha García, otra de las poblaciones emblemáticas del centro de Portugal que se levanta en una zona donde abundan afloramientos de cuarzo y fósiles. El turista descubrirá el sabor añejo de una imponente aldea con casas de piedra, calles estrechas, callejones, patios y escaleras que permitirán al viajero subir hasta las ruinas del castillo desde el que se divisan hermosas panorámicas del valle del Río Pônsul y de sus molinos. Otra de las aldeas históricas que merecen una visita es Idanha-a-Velha, fundada por los romanos en el siglo I a.C. y que logró resistir el paso de las invasiones de los pueblos germánicos. Junto a la frontera cacereña, se encuentra Termas de Monfortinho, pequeña localidad eminentemente turística que durante años ha sido destino de cientos de extremeños que han encontrado en este enclave un lugar donde disfrutar de aguas termales, productos típicos y una amplia oferta gastronómica.

termas de monfortinho


nessa gnatoush-shutterstock

penha garcia

Hay un sinfín de razones para conocer el concejo luso de Idanha a Nova, territorio que está integrado dentro del Geopark Naturtejo, lo que le permite poner en valor espacios que son testimonios clave de la historia de la Tierra y que ha hecho posible la difusión de recursos tan valiosos como el Parque Icnológico de Penha García, los cañones fluviales del Erges o la Ruta de las Minas de Segura. En Idanha-a-Nova el viajero disfrutará de festivales temáticos a lo largo de todo año, una iniciativa que permite dinamizar la comarca, ofrecer alternativas turísticas y llenar de vida cada una de las pequeñas localidades que integran el concejo. Estos certámenes están ligados a las tradiciones más arraigadas a cada una de las poblaciones y son cientos los visitantes que se congregan en torno a citas tan emblemáticas como festivales dedicados al casqueiro, que es como se conoce al pan artesano elaborado en esta zona del interior de Portugal. Hay eventos temáticos dedicados a la caza, vinos, licores, cordero, embutidos, criadillas, espárragos y tortullos, entre otros. Asimismo destaca el colorido del Festival de las Flores que se celebra en mayo en Aldeia de Santa Margarida y en el que se engalanan las calles del pueblo con más de 100.000 flores de papel multicolor elaboradas por los propios vecinos. En el calendario no faltan eventos dedicados a la Semana Santa, festivales medievales y otras tradiciones.

There are countless reasons to visit the Portuguese council of Idanha-aNova, a territory that is integrated within the Geopark Naturtejo, allowing to value spaces that are key witnesses to the history of the Earth and has made it possible the dissemination of valuable resources such as the Iconological Park of Penha Garcia, the river canyons of Erges or the Route of the Mines of Segura. In Idanha-a-Nova the traveller will enjoy themed festivals throughout the year, an initiative that allows to boost the region, offer tourist alternatives and breathe life into each of the small towns that make up the council. These events are linked to the most deeply rooted traditions in each of the populations and there are hundreds of visitors who congregate around events as emblematic as festivals dedicated to casqueiro, which is known as the artisan bread made in this area inside Portugal. There are themed events dedicated to hunting, wines, spirits, lamb, sausages, oil, criadillas (cooked bull testicles), asparagus and tortullos (mushrooms), among others. It also highlighted the colourful Flower Festival held in May in Aldeia de Santa Margarida and in which the town’s streets are decorated with more than 100,000 multicoloured paper flowers made by the residents themselves. In the calendar there are also events dedicated to Easter, medieval festivals and other traditions. tourist Extremadura | 159


El Geopark Naturtejo de la UNESCO es un vasto territorio, con aproximadamente 5.000 kilómetros cuadrados, entre la Raya, el Pinhal Interior y el Alentejo, e integra los municipios de Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Nisa, Oleiros, Penamacor, Proença-a-Nova y Vila Velha de Ródão. Una región con paisajes de los más antiguos de Portugal, y aplanados, en las márgenes del Tajo, donde se erigen montañas como las sierras de Alvelos y Gardunha, y que son profundamente surcada por valles, como los de Zêzere, Ponsul o Sever.

cascada de las fragas del água d’alta - oleiros

160 | tourist Extremadura

The Naturtejo UNESCO Global Geopark is a vast territory of approximately 5,000 square kilometres from the region “Raia” to Beira Interior, through Pinhal Interior to Alto Alentejo, and integrates the municipalities of Castelo Branco, Idanha-a-Nova, Nisa, Oleiros, Penamacor, Proença-a-Nova and Vila Velha de Ródão. A region with the oldest landscapes in Portugal, and flattened, along the banks of the Tajo, where mountains like the Alvelos and Gardunha ranges are erected, and which are deeply furrowed by valleys as Zêzere, Ponsul or Sever.


U

n paisaje de geodiversidad, donde se erigen magnificas crestas montañosas cuarcíticas y inselbergs; un hermoso paisaje cubierto de alcornoques y encinas, pinares en las zonas de montaña y donde abundan la jara y el romero. Un paisaje lleno de historia, con castillos templarios y hospitalarios, y pueblos antiguos todavía con un fuerte cuño medieval en la frontera; los bucólicos pueblos de pizarra que se difunden en los valles de las montañas de la Cordillera Central, donde vienen los más vividos recuerdos de las experiencias de una ruralidad ancestral. Este es el primer Geoparque Portugués, un territorio de conservación, educación, turismo, innovación y desarrollo sostenible, que integra el Programa Mundial de Geoparques de la UNESCO, una certificación internacional que promueve un equilibrio entre el Hombre y la Naturaleza. El punto de partida para el desarrollo regional de todo el territorio es la Geodiversidad, el elemento unificador de una región con gran diversidad cultural. Son 600 millones de años de memoria de la Tierra, escritos en las rocas, fósiles y paisajes. El Geopark Naturtejo de la UNESCO ofrece una gama amplia de programas turísticos para descubrir a este territorio y cuenta con un equipo siempre disponible para ayudar al visitante a preparar sus vacaciones, de acuerdo con sus intereses y expectativas. Las actividades más experienciales, desde turismo activo, senderismo, BTT, escalada y piragüismo, la Gran Ruta Muradal-Pangea en el Sendero Internacional de los Apalaches, que une este territorio a los Estados Unidos para los audaces, las visitas acompañadas por guías locales que explican la importancia ecológica de un árbol o de la geodiversidad igual que presentan la historia local y los recuerdos o experiencias presentes. Los numerosos festivales y ferias temáticas, de los productos locales a los Templarios, del Boom Festival al Salva a Terra, siempre con una preocupación ecológica y el bienestar individual y colectivo. Los programas turísticos varían entre las temáticas de naturaleza, deportes y aventura, historia y patrimonio, bienestar y cultura ó pueden ser preparados por los visitantes. A lo largo del año, ocurren también en el Geopark Naturtejo varios eventos dentro del Festival del Paisaje, desde senderismo, bicicleta de montaña, birdwatching, triatlón, piragüismo, actividades de educación ambiental, escalada, entre otros que permitan la promoción del potencial de los recursos endógenos del territorio en el campo del Turismo de Naturaleza. Los programas educativos, de preescolares al la superior, son una de las mejores oportunidades para descubrir el Geopark Naturtejo. Las actividades van desde lecciones en la escuela, trabajo de campo, talleres, concursos, exposiciones, proyectos anuales, guías temáticos, formaciones y recursos educativos. Más informaciones en www.naturtejo.com

T

he Naturtejo Geopark is a landscape of geodiversity, where magnificent quartizte montain ridges and inselbergs are erected. It is covered with cork and holm oaks, pine trees in mountain areas and rock rose and rosemary are abundant. A landscape full of history, with Templar and Hospitallers Castles, and old villages with a strong medieval environment at the border yet; the schist villages of slate that spread in the valleys of the Central Mountains Belt, where the most vivid memories of an ancestral rurality experience show up. This is the first Portuguese Geopark, a territory of conservation, education, tourism, innovation and sustainable development that integrates the international program of UNESCO Geoparks, an international designation that promotes a balance between man and nature. The starting point for the regional development of the entire territory is geodiversity, the unifying element of a region with great cultural diversity. There are 600 million years of Earth’s memory written in the rocks, fossils and landscapes. The Naturtejo UNESCO Global Geopark offers a wide range of touristic programmes to discover the territory and it has a team that is always available to help visitors prepare their holidays according to their interests and expectations. The more experiential activities, from active tourism, hiking, MTB, rock climbing and canoeing, the great route Muradal-Pangea in the International Appalachian Trail, which links this territory to the United States for the daring, the visits are accompanied by local guides who explain the ecological importance of a tree or the Geodiversity while presenting the local history, memories and experiences. The numerous festivals and thematic exhibitions, from local to Templar products, from the Boom Festival to the Salva a Terra, always have an ecologic and both individual and group well-being concern. The tourist programs vary among the themes of nature, sports and adventure, history and heritage, well-being and culture or can be prepared by the visitors. Several events within the Landscape Festival take place in Naturtejo Geopark throughout the year, from hiking, mountain biking, bird watching, triathlon, canoeing, environmental education activities or climbing, among others, which allow the promotion of the potential of endogenous resources of the territory in the field of nature tourism. The education programmes, from preschool to high education, are one of the best chances to discover Naturtejo Geopark. The activities range from lessons at school, to field research, workshops, competitions, exhibitions, annual projects, thematic guides, training and educational resources. More information at www.naturtejo.com

museo nacional de arte romanojosé

tourist Extremadura | 161


Naturtejo Geopark has a very diverse and rich geological heritage, with more than 170 geo sites, recognized places due to its geological interest where 16 geomonuments stand out, illustrating the main stages of the geological history of the last 600 million years in the region.

162 | tourist Extremadura

Naturtejo Geopark has a very diverse and rich geological heritage, with more than 170 geo sites, recognized places due to its geological interest where 16 geomonuments stand out, illustrating the main stages of the geological history of the last 600 million years in the region.

Parque Icnológico de Penha Garcia Idanha-a-Nova

Cañones fluviales del Erges Idanha-a-Nova

Monumento Natural de las Portas de Almourão - Proença-a-Nova / Vila Velha de Ródão

Morfologías graníticas de Sierra da Gardunha - Castelo Branco

Garganta del Zêzere - Oleiros

Bloques ‘Peduncalos’ de Arês-Alpalhão Alpalhão - Nisa

Minas de Segura - Idanha-a-Nova

Antiguo complejo minero de Monforte da Beira - Castelo Branco

Inselbergs graníticos de Monsanto Idanha-a-Nova

Mina de oro romana del Conhal del Arneiro - Nisa

Escarpe de falla del Pônsul - Nisa / Vila Velha de Ródão / Castelo Branco / Idanha-a-Nova

Minas da Presa - Penamacor

Troncos fósiles de Perais Vila Velha de Ródão - Vila Velha de Ródão

Monumento Natural de Portas de Ródão - Vila Velha de Ródão.

Meandros del río Zêrere - Oleiros

Cascada de Fraga del Água d’Alta Oleiros



icaro

Extremadura es tierra de intensos sabores que culminan en una rica y sorprendente gastronomía heredada de las culturas que habitaron esta región. Es destino obligado para satisfacer la demanda del turista que viaja para sentir, experimentar y descubrir nuevas texturas y sabores. Los productos derivados de las inmensas dehesas extremeñas son el estandarte de la gastronomía regional. Jamones ibéricos amparados en la Denominación de Origen Dehesa de Extremadura comparten protagonismo en la mesa con magníficos embutidos realizados de forma artesanal.

mini torta de finca pascualete

164 | tourist Extremadura

Extremadura is a land of intense flavours that culminate in a rich and surprising gastronomy inherited from the cultures that inhabited this region. It is a mandatory destiny to satisfy the demand of the tourist who travels to feel, experience and discover new textures and flavours. The products derived from the immense pastures of Extremadura are the standard of regional gastronomy. Iberian hams covered in the Dehesa de Extremadura Designation of Origin share a leading role at the table with magnificent cold cuts made in an artisanal way.


L

T

he pasture is a green lung in Extremadura, but also the sustenance of the quality products of the region. The Veal in Extremadura, protected by a Protected Geographical Indication (PGI), feeds on natural grasses and the result is a bright red meat, fine texture, white fat and firm consistency. This land accumulates culinary tradition and provides cutting edge in the stoves. There are mandatory destinations, such as Cáceres, which was the Spanish Capital of Gastronomy for a year, where prestigious restaurants meet that are supplied with famous meats, hams, cheeses, paprika or exclusive extra virgin olive oils, such as Monterrubio de la Serena and Gata-Hurdes, both with Protected Designation of Origin (PDO). The launching of the Cheese Route of Extremadura will highlight a unique product that has three designations of origin - Ibores cheese, Cheese from la Serena and Torta del Casar - and which is the main character of several renowned competitions, the one in Trujillo the most, which is celebrated always coinciding with the festive May Day bridge. It is no wonder if we take into account that in recent years, several cheeses from Extremadura have been awarded at the annual gala World Cheese Awards. In the 2017 edition, celebrated at the end of last year, the ‘Mini Retorta’ cheese, prepared by Quesería Finca Pascualete in Trujillo, not only was considered the best cheese in Spain, but also the sixth best in the world, becoming part of, one more year, the ‘top 16 Cheeses’ of this prestigious event.

ayto. montanchez

a dehesa es un pulmón verde en Extremadura, pero también el sustento de los productos de calidad de la región. La Ternera en Extremadura, amparada por una Indicación Geográfica Protegida (IGP), se alimenta de pastos naturales y el resultado es una carne de color rojo brillante, textura fina, grasa de color blanco y consistencia firme. Esta tierra acumula tradición culinaria y aporta vanguardia en los fogones. Hay destinos obligados, como Cáceres, que durante un año fue Capital Española de la Gastronomía, donde se dan cita restaurantes de reconocido prestigio que se surten de afamadas carnes, jamones, quesos, pimentón o exclusivos aceites de oliva virgen extra, como los de Monterrubio de la Serena y Gata-Hurdes, ambos con Denominación de Origen Protegida (DOP). La puesta en marcha de la Ruta del Queso de Extremadura va a poner en valor un producto singular que tiene tres denominaciones de origen –Queso Ibores, Queso de la Serena y Torta del Casar- y que es protagonista de varios certámenes de renombre, el más importante de todos el de Trujillo, que se celebra siempre coincidiendo con el puente festivo del Primero de Mayo. No es para menos si tenemos en cuenta que en los últimos años, varios quesos de Extremadura han resultado premiados en la gala anual de World Cheese Awards. En la edición de 2017, celebrada a final del pasado año, el queso ‘Mini Retorta’, elaborado por Quesería Finca Pascualete en Trujillo, no sólo fue considerado el mejor queso de España, sino también el sexto mejor del mundo, pasando a formar parte un año más del ‘top 16 cheeses’ de este prestigioso certamen.

jamón de montánchez

tourist Extremadura | 165


En Extremadura se salvaguarda la herencia culinaria con recetas tan arraigadas como las migas, las sopas de tomate, de ajo o de patatas, pero también la denominada sopa cana que elaboraban los pastores con pan, ajo, leche y pimentón de La Vera. Los restaurantes sirven entrantes tan asombrosos como la cachuela, el zorongollo, ensaladas de naranja y limón o patatas revolconas, además de ricos gazpachos elaborados con tomates de las Vegas del Guadiana. Pero estar en Extremadura obliga a probar la caldereta de cordero y la chanfaina, o postres tan exclusivos como la técula mécula de Olivenza.

The culinary heritage, in Extremadura is safeguarded with recipes as deep-rooted as the migas (breadcrumbs with meat and vegetables), tomato, garlic or potato soups, but also the so-called cana soup that the shepherds made with bread, garlic, milk and paprika from La Vera. Starters as amazing as the cachuela, zorongollo, orange and lemon salads or potato rolls, as well as rich gazpachos made with tomatoes from the Vegas del Guadiana are served in restaurants. But being in Extremadura requires trying the lamb stew and the chanfaina (dressing potato with almond sauce), or desserts as exclusive as the técula mécula from Olivenza.

de izquierda a derecha y de arriba abajo: tencas con patatas, pimentón de la vera y técula-mécula (ícaro/dop pimentón de la vera/pilar aranda)

166 | tourist Extremadura


ícaro

cerezas del valle del jerte

Si algo sabe hacer bien esta tierra es ensalzar su calidad gastronómica con fiestas y festivales que llegan a congregar a miles de personas. Además de la Feria Nacional del Queso de Trujillo, que cautiva al turista incansable con una oferta que supera las 500 variedades, hay celebraciones únicas como la Fiesta del Cerezo en Flor, en el Valle del Jerte, que además de ofrecer un regalo para la vista contribuye a realzar las bondades de la emblemática picota mediante degustaciones, jornadas y concursos. La bien conservada dehesa extremeña, plagada de encinas y alcornoques, ha contribuido a poner en valor un producto genuino como el jamón ibérico, también amparado por una DOP. Dicen en esta tierra que “del cerdo ibérico, hasta los andares”, por eso de no desaprovechar nada de lo que nos ofrece, y el resultado son embutidos de gran calidad y jamones de reconocido prestigio que tienen un sabor especial en el sur de la provincia de Badajoz y en municipios como Montánchez. La historia ha ensalzado internacionalmente a Extremadura con recetas como la perdiz al modo de Alcántara, claro ejemplo de cocina conventual que se ha conservado en torno a conventos y monasterios. En el norte de la comunidad se elabora el mejor pimentón del mundo gracias a los monjes Jerónimos, que desde el Monasterio de Yuste expandieron su cultivo. Hoy es un producto tutelado por la DOP Pimentón de La Vera que rebosa calidad y aromas. En este viaje gastronómico hemos de degustar platos tan especiales como la pierna de cabrito o cordero con miel de la DOP Villuercas-Ibores en una Extremadura que ofrece la posibilidad de trazar rutas en las que historia, paisaje y sabores dan la mano al viajero deseoso de compartir su experiencia en torno a una buena mesa.

If there is something that is done well in this land is to enhance its gastronomic quality with parties and festivals that come to congregate thousands of people. In addition to the Trujillo National Cheese Fair, which captivates the tireless tourist with an offer that exceeds 500 varieties, there are unique celebrations such as the Cherry Blossom Festival, in the Jerte Valley, which in addition to offering a gift for the eyes contributes to enhance the benefits of the emblematic picota cherry through tastings, conferences and contests. The well-preserved meadow of Extremadura, planted with holm oaks and cork oaks, has contributed to value a genuine product such as Iberian ham, also protected by a PDO. It s said in this land that “the Iberian pig is good even when it walks”, so not to waste anything of what it offers, and the result is high quality cold cuts and prestigious hams that have a special flavour in the south of the province of Badajoz and in municipalities such as Montánchez. History has extolled Extremadura internationally with recipes such as the partridge in the Alcántara style, a clear example of convent cuisine that has been preserved around convents and monasteries. In the north of the community, the best paprika in the world is made thanks to the Jerónimos monks, who expanded their cultivation from the Monastery of Yuste. Today it is a product protected by the Pimentón de La Vera PDO that overflows with quality and aromas. In this gastronomic journey we have to taste such special dishes as the leg of kid or lamb with honey of the Villuercas-Ibores PDO in an Extremadura that offers the possibility of tracing routes in which history, landscape and flavours give the hand to the travellers, eager of sharing their experience around a good table. tourist Extremadura | 167


The cultivation of pepper for paprika was introduced in La Vera in the sixteenth century by Jerome´s monks from Monastery of Yuste. Tradition and wisdom shook hands to cradle, from the infinite calm of the monastery, the most precious treasure Jerome´s order could give to the senses.

paola gallego

El cultivo de pimiento para pimentón fue introducido en La Vera en el siglo XVI por los monjes Jerónimos del Monasterio de Yuste. Tradición y sabiduría se dieron la mano para acunar, desde la infinita calma del monasterio, el más preciado tesoro que los Jerónimos podían regalar a los sentidos.

pimiento secado al humo

G

uardado el secreto celosamente tras las piedras del claustro, poco a poco comenzó a filtrarse su preparado, hasta que llegó a elaborarse de forma espontánea por familias con gran tradición agrícola. Desde entonces, se extiende por todo el valle, alcanzando fama y prestigio y convirtiéndose en una de las principales riquezas de la comarca. La comarca de La Vera es el solar de origen del auténtico Pimentón de la Vera, mecida por las abruptas cumbres de Gredos junto a los cursos de las gargantas y las ricas vegas bañadas por el río Tietar. En La Vera, el pimiento para pimentón goza de un microclima privilegiado para su desarrollo natural. Los pimientos cultivados son de la especie “Capsicum annum” y las sub-especies “Cerasiforme” y “Longum”, que dan lugar a tres tipos de pimentón: dulce, agridulce y picante.

168 | tourist Extremadura

J

ealously guarded the secret behind the stones of the cloister, gradually began to seep its preparation, until he came to be developed spontaneously by families with great agricultural tradition. Since then, it is extended throughout the valley, reaching fame and prestige and becoming one of the main riches of the region. The region of La Vera is the site of origin of the authentic de la Vera paprika, rocked by the rugged peaks of Gredos along the courses of the gorges and rich meadows bathed by the Tiétar river. In La Vera, pepper for paprika enjoys a privileged microclimate for its natural development. The cultivated peppers are from hte specie “Capsicum annum” and sub-specie “Cerasiforme” and “Longum” which give rise to three types of paprika: sweet, sour and spicy.


Los pimientos, cuidadosamente seleccionados, se someten al proceso de secado tradicional de La Vera, diferente a los utilizados en el resto de las zonas productoras de pimentón. Un hogar de leña de roble o encina, aporta el calor necesario para la perfecta deshidratación de los frutos en un proceso lento que se prolonga entre diez y quince días, durante el cual manos expertas voltean con sabiduría los pimientos hasta conseguir el grado idóneo de secado. Este tradicional sistema de secado, confiere al pimentón sus tres características fundamentales: aroma, sabor y estabilidad de color. Los pimientos secos son trasladados a las industrias transformadoras en las que se procede a eliminar el pedúnculo y parte de las semillas, previo a su molienda en los tradicionales molinos de piedra. En el transcurso de la molturación, hay que prestar especial atención a la temperatura que alcanza el producto para asegurar la obtención de un polvo rojo, fino y uniforme, de óptima calidad: el Pimentón de La Vera. Este pimentón es muy apreciado por el mercado y se comercializa envasado en bolsas y latas para el consumo directo, y en sacos para la industria chacinera. Pero hay muchos pimentones que, sin serlo, dicen ser de La Vera. ¿Cómo distinguirlos de los demás? Sólo el que lleva en su envase la etiqueta de la Denominación de Origen Pimentón de la Vera, garantiza su origen. Esta etiqueta sólo se concede a aquellos pimentones controlados por el Consejo Regulador de la Denominación de Origen, que realiza el seguimiento y control tanto del cultivo como del proceso de elaboración y proporciona etiquetas numeradas a las industrias envasadoras, una vez calificados los lotes amparados con la Denominación de Origen. El Pimentón de la Vera, acreditado por su etiqueta numerada, se distingue además por sus características de aroma, sabor y estabilidad de color. El aroma y sabor lo obtiene gracias al tradicional sistema de secado al humo y la estabilidad de color es consecuencia del alto grado de fijación de carotenos que se produce en el pimiento a lo largo de su cultivo en el microclima de La Vera y en el proceso de secado. El Pimentón de la Vera es un condimento genuinamente artesanal y único en su género. Por eso es necesario buscarlo con la etiqueta de la Denominación de Origen Protegida.

Peppers, carefully selected, undergo the traditional drying process of La Vera, different from those used in other paprika producing areas. A home of holm oak wood, provides the heat necessary for the perfect dehydration of these fruits in a slow process that lasts between ten and fifteen days, during which expert hands wisely flip the peppers until the appropriate degree of drying. This traditional drying system, gives the paprika its three basic characteristics: aroma, taste and colour stability. Dried peppers are transferred to the user industries in which the stem and part of the seeds are removed, prior to grinding in traditional stone mills. During milling, special attention is needed to the temperature reached by the product to ensure a red, fine and uniform powder of top quality: Pimentón de la Vera. This pepper is highly appreciated by the market and packaging is sold in bags and cans for direct consumption, in sacks for the pork industry. But there are many paprikas who, without being, claim to be from La Vera. How to distinguish them from others? Only those carrying on its packaging the label Designation of Origin Pimentón de la Vera, guarantee its origin. This label is only awarded to those paprikas controlled by the Control Board of the Designation of Origin, which keeps track and control both crop and the manufacturing process and provides numbered packaging labels to industries, once qualified the lots covered with designation of Origin. Pimentón de la Vera, accredited by the numbered label is further distinguished by its characteristics of aroma, flavour and colour stability. The aroma and flavour only available through the traditional system of smoke drying and colour stability is due to the high degree of fixation of carotenoid that occurs in pepper along its cultivation in the microclimate of La Vera and during the drying process. Pimentón de la Vera is a genuinely handmade seasoning and unique in its kind. Therefore it is necessary to have a look to the label of Protected Designation of Origin.

tourist Extremadura | 169


Extremadura 180 | tourist Extremadura 170


o s n e t n i El e l b a r e p u e ins a r e V a L e d r o b a s

tourist Extremadura | 181 tourist 171


photolike-shutterstock

172 | tourist Extremadura


CASTILLO DE CAPILLA / CAPILLA CASTLE

E

n esta fortaleza se libró en 1226 una gran batalla entre cristianos y musulmanes en la que Fernando III el Santo consiguió conquistar el castillo, que hasta entonces parecía inexpugnable. Fue levantado por los musulmanes en el siglo XII para defender la orilla izquierda del Río Zújar ante el avance de los caballeros de Calatrava. En 1236 fue donado el lugar a la Orden del Temple y al extinguirse, en 1309, pasó a formar parte de las propiedades del maestre de Alcántara, don Gonzalo Pérez. Finalmente, en 1777, pasa a manos de la Casa de Osuna. En la actualidad, el castillo es sólo una mínima parte de lo que fue la enorme fortaleza musulmana, aunque aún se observan los restos de seis torreones cilíndricos, de antiguas murallas árabes y de aljibes.

I

n this fortress a great battle between Christians and Muslims was fought in 1226 in which Ferdinand III the Saint managed to conquer the castle, which until then had seemed impenetrable. It was raised by Muslims in the twelfth century to defend the left bank of the Zújar River before the advance of the Knights of Calatrava. The place was donated to the Order of the Temple in 1236 and when it was extinguished, in 1309, it became part of the properties of the master of Alcántara, Don Gonzalo Pérez. Finally, in 1777, it passes into the hands of the House of Osuna. At present, the castle is only a minimum part of what was the enormous Muslim fortress, although the remains of six cylindrical towers, old Arab walls and cisterns can still be seen.

tourist Extremadura | 173


turismo montรกnchez

174 | tourist Extremadura


CASTILLO DE MONTÁNCHEZ / MONTÁNCHEZ CASTLE

L

a construcción actual del Castillo de Montánchez pertenece a la época de la Reconquista, aunque diversos estudios señalan su origen visigodo. Aún se conservan vestigios árabes del siglo VIII, como es el caso del aljibe o varios paños de muralla. Tras la conquista cristiana, en 1156, se construyó la segunda fase de esta fortaleza, que se conserva hoy en día con una antigua zona residencial con ventanas dobles y arcos de medio punto que indican que fue un palacio señorial. En este recinto interior se mantiene el patio de armas rectangular y, rodeada de habitaciones, la antigua sala capitular, además del patio y la torre del homenaje.

T

he current construction of the Montánchez castle belongs to the time of the Reconquista, although several studies indicate its Visigoth origin. Arab vestiges of the eighth century are still preserved, as is the case of the cistern or several wall cloths. After the Christian conquest, in 1156, the second phase of this fort was built, which is preserved today with an old residential area with double windows and arches that indicate that it was a stately palace. In this interior enclosure the rectangular courtyard is maintained and, surrounded by rooms, the old chapter house, in addition to the courtyard and the keep.

tourist Extremadura | 175


CASTILLO DE TRUJILLO / TRUJILLO CASTLE

L

shutterstock

a fortaleza trujillana está dividida en dos partes claramente diferenciadas: el patio de armas y la albacara, y aún conserva cuatro de las siete puertas que tenía: las de San Andrés, Santiago, de Coria y del triunfo. El Castillo de Trujillo fue construido entre el siglo IX y el XII en la parte más alta de la ciudad, conocida como el cerro Cabeza del Zorro. La fortaleza se levantó sobre los restos de una antigua alcazaba, de la que conserva dos aljibes. El resto del castillo se construyó con bloques de granito de sillería. Tiene alrededor 17 torres cuadradas de carácter defensivo, dos de las cuales protegen la puerta de entrada, que tiene un arco de herradura.

176 | tourist Extremadura

T

he Trujillo fortress is divided into two clearly differentiated parts: the parade ground and the turret, and still retains four of the seven gates it had: those of San Andrés, Santiago, de Coria and the triumph. Trujillo Castle was built between the ninth and twelfth century in the highest part of the city, known as the Cabeza del Zorro hill. The fortress was built on the remains of an old fortress, of which it conserves two cisterns. The rest of the castle was built with granite blocks of ashlar masonry. It has 17 square towers of defensive character around, two of which protect the entrance door, which has a horseshoe arch.


tourist Extremadura | 177


juan aunion -shutterstock

178 | tourist Extremadura


CASTILLO DE FERIA / FERIA CASTLE

S

i algo destaca en el Castillo de Feria es su torre del homenaje, todo un ejemplo de arquitectura gótica militar. Es de planta cuadrada, tiene las esquinas redondeadas y una impresionante altura. Esta fortaleza es una construcción monumental cuya actual torre y el conjunto principal que se conserva datan de mediados del siglo XV, aunque posteriormente sufrió varias reformas. Una muralla sigue el trazado irregular del terreno en el exterior del castillo e incorpora torres cilíndricas de vigilancia, mientras que un muro transversal en su interior, a modo de muralla, divide el castillo en dos partes. La torre tiene cuatro plantas; un sótano, la estancia de los señores del castillo y una terraza que ofrece unas vistas privilegiadas de la comarca de Tierra de Barros.

I

f something stands out in the Feria castle is its keep, an example of military Gothic architecture. It is square in plan, has rounded corners and an impressive height. This fortress is a monumental construction whose current tower and the main set that is conserved date from the middle of the fifteenth century, although it subsequently underwent several reforms. A wall follows the irregular layout of the terrain on the outside of the castle and incorporates cylindrical watchtowers, while a transverse wall in its interior, like a rampart, divides the castle into two parts. The tower has four floors; a basement, the stay of the lords of the castle and a terrace that offers privileged views of the Tierra de Barros region.

tourist Extremadura | 179


CASTILLO DE SALVATIERRA DE LOS BARROS / SALVATIERRA DE LOS BARROS CASTLE

E

siete vidas-shutterstock

ste castillo es de propiedad privada y fue construido en 1190 por orden de Alfonso IX. Su estructura sigue la misma tipología que los edificios militares de los siglos XII y XIII, aunque parece que su edificación se hizo, probablemente, sobre los restos de una construcción musulmana. La fortaleza estuvo en poder de la corona leonesa y cambió de dueño en varias ocasiones. Tiene dimensiones de alcazaba y está formado por un conjunto de torreones y cubos propios de una fortaleza. De este a oeste se pueden observar varios recintos escalonados en ascenso, fabricados en mampostería de piedra.

180 | tourist Extremadura

T

his castle is privately owned and was built in 1190 by order of Alfonso IX. Its structure follows the same typology as the military buildings of the twelfth and thirteenth centuries, although it seems that its construction was probably made on the remains of a Muslim construction. The strength was in the power of the León crown and changed of owner in several occasions. It has dimensions of citadel and is formed by a set of towers and cubes typical of a fortress. From east to west you can see several staggered enclosures in ascent, made of stone masonry.


tourist Extremadura | 181


CASTILLO DE ALCONCHEL / ALCONCHEL CASTLE

C

inacio pires-shutterstock

onocido como el Castillo de Miraflores por encontrarse en lo alto del cerro del mismo nombre, fue testigo de numerosos episodios bélicos entre los reinos de España y Portugal. Se trata de una construcción majestuosa construida a base de piedra, sillares y mampostería en una privilegiada ubicación a una distancia prudencial de la frontera con Portugal y controlando el camino hacia Badajoz. De hecho sus primeros moradores fueron los portugueses, durante el siglo XII. Un siglo después pasó a manos de los castellanos y fue cedido a la Orden del Temple, y posteriormente a la Orden de Alcántara. Se vivieron en este lugar múltiples luchas entre los reinos de España y Portugal. El recinto amurallado tiene una impresionante torre del homenaje, un patio de armas, aljibe, mazmorras y una capilla.

182 | tourist Extremadura

K

nown as Miraflores Castle for being on top of the hill of the same name, was witness to numerous war episodes between the kingdoms of Spain and Portugal. It is a majestic construction built of stone, ashlars and masonry in a privileged location at a prudent distance from the border with Portugal and controlling the road to Badajoz. In fact, its first inhabitants were the Portuguese, during the twelfth century. A century later passed into Castilian hands and was ceded to the Order of the Temple, and later to the Order of Alcántara. Multiple struggles between the kingdoms of Spain and Portugal were lived in this place. The walled enclosure has an impressive keep, a parade ground, cistern, dungeons and a chapel.


tourist Extremadura | 183


CASTILLO DE ALMORCHÓN / ALMORCHÓN CASTLE

E

terry c

l Castillo de Almorchón se encuentra en lo alto de un promontorio muy cerca del municipio de Cabeza de Buey. Fue levantado por los musulmanes y posteriormente pasó a manos de los caballeros del Temple, que lo transformaron en un poderoso castillo. Más tarde la orden de Alcántara aprovecharía la construcción inicial y levantó de nuevo sobre sus muros la fortaleza con el mismo aspecto que se conoce hoy en día. Su estratégica ubicación impedía que el castillo fuera atacado. Detrás de las pequeñas murallas, se encontraban tres torres cilíndricas y una pentagonal que era la torre del homenaje. Además albergaba aposentos con chimeneas y ventanas, un aljibe y una capilla de los que ya no se conserva ningún resto.

184 | tourist Extremadura

T

he Almorchón castle is located on the top of a promontory very close to the municipality of Cabeza de Buey. It was raised by the Muslims and later passed into the hands of the knights of the Temple, who transformed it into a powerful castle. Later the order of Alcántara would take advantage of the initial construction and raised again on its walls the fortress with the same aspect that is known today. Its strategic location prevented the castle from being attacked. Behind the small walls, there were three cylindrical towers and a pentagonal that was the keep. It also housed chambers with chimneys and windows, a cistern and a chapel from which no remains are left.


PROVINCIA DE BADAJOZ

MIDESTINO

tourist Extremadura | 185


El Parque Nacional y la Reserva de la Biosfera de Monfragüe fueron distinguidos en 2016 como Destino Turístico Starlight de Extremadura, un título que certifica la calidad de su cielo sin contaminación lumínica, ideal para practicar astroturismo. La Fundación Starlight ha concedido esta mención a una quincena de escenarios del mundo, pero Extremadura esconde numerosos rincones en los que la oscuridad del cielo, la buena climatología y la transparencia atmosférica reúnen condiciones óptimas para el visionado de las estrellas, independientemente de que ostenten dicha distinción.

Monfragüe National Park and Monfragüe Biosphere Reserve were distinguished in 2016 as Starlight Tourist Destination of Extremadura, a title that certifies the quality of its sky without light pollution, ideal for practice star-tourism. The Starlight Foundation has granted this mention to some fifteen scenarios of the world, but Extremadura hides numerous corners in which the darkness of the sky, the good weather and the atmospheric transparency gather optimal conditions for the viewing of the stars, regardless of whether they have such distinction.

LA VÍA LÁCTEA EN FREGENAL DE LA SIERRA / THE MILKY WAY IN FREGENAL DE LA SIERRA

L

os cielos de Fregenal de la Sierra ofrecen una oscuridad por encima de la magnitud 21, lo que facilita observaciones profundas y de calidad de las estrellas. Cielos limpio de contaminantes ambientales, con escaso nivel de polvo y aerosoles en suspensión, permiten desarrollar un proyecto Starlight como el que ha puesto en marcha “Entre encinas y estrellas”. En medio de la dehesa se producen las condiciones idóneas para la observación astronómica de calidad con observatorios individuales y hosting de alto nivel tecnológico para que astrónomos y aficionados puedan alquilar y alojar sus telescopios y controlarlos remotamente desde cualquier lugar del mundo.

186 | tourist Extremadura

T

he skies of Fregenal de la Sierra offer a darkness above the magnitude 21, what facilitates deep and quality observations of the stars. Skies clean of environmental pollutants, with low level of dust and aerosol sprays in suspension, allow the development of a Starlight project like the one that has been launched “Between holm oaks and stars”. The ideal conditions gather for the astronomical observation of quality in the middle of the pasture with individual observatories and high-tech hosting so that astronomers and amateurs can rent and house their telescopes and control them remotely from anywhere in the world.


entre encinas y estrellas

tourist Extremadura | 187


BOLOS Y ESTRELLAS EN LOS BARRUECOS / BOWLS AND STARS IN LOS BARRUECOS

E

shutterstock

l paisaje de Los Barruecos es especialmente singular y está constituido por grandes masas de granito que con el paso de los siglos se han ido degradando de forma progresiva por la acción de la naturaleza. El resultado son unas formas monolíticas globulares conocidas como bolos que han cautivado a los productores de “Juego de Tronos” y a millones de espectadores en todo el mundo. Contemplar las estrellas desde Los Barruecos es todo un espectáculo, ya que a su condición de Monumento Natural se unen las excelentes condiciones de sus cielos para la práctica del astroturismo.

188 | tourist Extremadura

T

he landscape of Los Barruecos is specially unique and consists of large masses of granite that have gradually been degraded by the action of nature over the centuries. The result is globular monolithic forms known as bolos that have captivated the producers of “Game of Thrones” and millions of spectators around the world. Contemplating the stars from Los Barruecos is quite a spectacle, since its condition as a Natural Monument is combined with the excellent conditions of its skies for the practice of astrotourism.


tourist Extremadura | 189


CIELO, AGUA Y NATURALEZA EN MORALEJA / SKY, WATER AND NATURE IN MORALEJA

A

luis miguel rivas bodión

los pies del Río Rivera de Gata, en Moraleja, las estrellas brillan de un modo especial en el parque fluvial que se desarrolló dentro de un proyecto urbanístico cuyo objetivo era devolver a los vecinos un trozo de naturaleza. Entre un puente de origen medieval y el azud del río, y a escasa distancia del centro urbano, se creó este espacio desde el que es posible contemplar el cielo estrellado en unas condiciones increíbles. La iluminación del recinto y el reflejo del agua, lejos de ser un estorbo, contribuyen a crear una atmósfera especial en la que el cielo pone mucho de su parte.

190 | tourist Extremadura

A

t the foot of the Rivera de Gata River, in Moraleja, the stars shine in a special way in the river park that was developed within an urban project whose objective was to return to the neighbours a piece of nature. Between a bridge of medieval origin and the dam of the river, and at a short distance from the urban centre, this space was created from which it is possible to contemplate the starry sky in incredible conditions. The illumination of the enclosure and the reflection of the water, far from being an obstacle, contribute to create a special atmosphere in which the sky puts a lot of its part.


tourist Extremadura | 191


DEHESA Y ESTRELLAS EN ARROYO DE LA LUZ / PASTURE AND STARS IN ARROYO DE LA LUZ

B

turismo arroyo de la luz

uena parte del paisaje de Arroyo de la Luz lo constituye una zona adehesada de pastizales, eriales y encinas que, en su mayor parte, se dedica a la explotación ganadera. En medio de este gran encinar se dan las condiciones óptimas para la contemplación de las estrellas gracias a la calidad de los cielos nocturnos, en los que no existe contaminación lumínica.

192 | tourist Extremadura

M

uch of the landscape of Arroyo de la Luz is an area of pasturelands wastelands and holm oaks in which the most part is dedicated to livestock. In the middle of this great holm oak forest there are optimal conditions for the contemplation of the stars thanks to the quality of the night skies, in which there is no light pollution.


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** hoteles de 5 estrellas *****

*****

**** Hoteles de 4 estrellas *****

*** Hoteles de 3 estrellas ****

Hoteles Rurales ****

****

NH GRAN CASINO EXTREMADURA

HOTEL ILUNION MÉRIDA PALACE

HOTEL PALACIO DE ARENALES

GRAN HOTEL AQUALANGE

HOTEL ACOSTA CENTRO

HOTEL AC BADAJOZ

Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 11 06006 Badajoz

Ctra. N-521, km. 52,100 10005 Cáceres Tfno.: 927 62 04 90

Paseo de las Huertas, 3 06840 Alange (Badajoz) Tfno.: 924 36 56 08

Plaza de Extremadura, s/n 06200 Almendralejo (Badajoz) Tfno.: 924 66 61 11

Avda. de Elvas, s/n 06006 Badajoz

Tfno.: 924 28 44 02

Plaza de España, 19 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 38 38 00

Tfno.: 924 28 62 47

www.nh-hoteles.es nhgrancasinoextremadura@nh-hotels.com

www.ilunionmeridapalace.com reservasmeridapalace@ilunionhotels.com

www.hospes.com palacioarenales@hospes.com

www.granhotelaqualange.com reservas@granhotelaqualange.com

www.hotelacostacentro.com info@hotelacostacentro.com

www.ac-hotels.com acbadajoz@ac-hotels.com

****

****

****

****

****

****

HOTEL ILUNION GOLF BADAJOZ

HOTEL LAS BÓVEDAS

SERCOTEL GRAN HOTEL ZURBARÁN

GRAN HOTEL DON MANUEL

EL SALUGRAL TERMAL RESORT

HOTEL VINCCI VALDECAÑAS GOLF

Ctra. Madrid-Lisboa, Km. 393 06002 Badajoz

Autovía Madrid-Lisboa km. 405,7 06006 Badajoz

Calle Gómez de Solís, 1 06001 Badajoz

Calle San Justo, 15 10003 Cáceres

Tfno.: 924 44 37 11

Tfno.: 924 28 60 35

Tfno.: 924 00 14 00

Tfno.: 927 24 25 24

Ctra. Nacional 630-EX 205, km. 434 10700 Hervás (Cáceres) Tfno.: 927 47 48 50

Ctra. El Gordo-Berrocalejo, km. 5 10392 El Gordo (Cáceres) Tfno.: 927 61 07 30 / 607 07 98 75

www.ilunionhotels.com czambrano@ilunionhotels.com

www.hotellasbovedas.com reservas@lasbovedas.com

www.granhotelzurbaranbadajoz.com reservas@granhotelzurbaranbadajoz.com

www.atiramhotels.com juan.torres@atiramhotels.com

www.elsalugral.com info@elsalugral.com

www.vinccihoteles.com valdecanas@vinccihoteles.com

****

****

****

****

****

****

HOTEL NH COLLECTION PALACIO DE OQUENDO

HOTEL V CENTENARIO

HOTEL VEGAS ALTAS

HOTEL MIRADOR DE LA PORTILLA

HOTEL BOUTIQUE & SPA ADEALBA

HOTEL ILUNION LAS LOMAS

Plaza de San Juan, 11 10003 Cáceres

Calle Manuel Pacheco, 4 10005 Cáceres

Tfno.: 927 21 58 00

Tfno.: 927 23 22 00

Avda. de Badajoz, s/n 06400 Don Benito (Badajoz) Tfno.: 924 81 00 05

Ctra. Plasencia-Alcorcón Km. 47 (EX-203) 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 06 04

Calle Romero Leal, 18 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 38 83 08

Avda. Reina Sofía, 78 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 31 10 11

www.nh-hotels.com f.acedo@nh-hotels.com

www.barcelo.com caceresvcentenario.jrec@barcelo.com

www.hotelvegasaltas.com direccion@hotelvegasaltas.com

www.hotelmiradordelaportilla.com info@hotelmiradordelaportilla.com

www.hoteladealba.com reservas@hoteladealba.com

www.ilunionhotels.com autrilla@ilunionhotels.com

****

****

****

****

****

****

HOTEL TRYP MÉRIDA MEDEA

HOTEL VELADA MÉRIDA

HOTEL CIUDAD DEL JERTE

HOTEL PALACIO CARVAJAL GIRÓN

HOTEL VALLES DE GREDOS

HOTEL IZAN TRUJILLO

Avda. de Portugal, s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 37 24 00

Avda. Reina Sofía, s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 31 51 10

Ctra. Nacional 110, km. 399,900 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 41 22 28

Plaza Ansano, 1 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 42 63 26

Ctra. Santa María de Las Lomas, km. 1,8 10310 Talayuela (Cáceres) Tfno.: 927 66 71 50

Plaza del Campillo, 1 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 45 89 00

www.melia.com tryp.medea@melia.com

www.veladahoteles.com recepcion.merida@veladahoteles.com

www.hotelciudaddeljerte.com comercial@ciudaddeljerte.com

www.palaciocarvajalgiron.com recepcion@palaciocarvajalgiron.com

www.hotelvallesdegredos.es recepcion@hotelvallesdegredos.es

www.izanhoteles.es crojo@izanhoteles.es

tourist Extremadura | 193


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** hoteles de 5 estrellas ****

****

**** Hoteles de 4 estrellas ****

*** Hoteles de 3 estrellas ****

Hoteles Rurales ****

****

EXTREMADURA HOTEL

HOTEL EXE ALFONSO VIII

HOTEL PALACIO CORIA

HOTEL EUROSTARS PALACIO DE SANTA MARTA

HOTEL CONDE DE LA CORTE

HOTEL CORTIJO SANTA CRUZ

Avda. Virgen de Guadalupe, 28 10001 Cáceres (Cáceres) Tfno.: 927 62 96 39

Avd. Alfonso VIII, 32 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 41 05 50

Plaza de la Catedral, 1 10800 Coria (Cáceres) Tfno.: 927 99 53 83

Calle Ballesteros, 6 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 65 91 90

Plaza Pilar Redondo, 2 06300 Zafra (Badajoz) Tfno.: 924 56 33 11/ 924 55 08 20

Ctra. Nacional 430, km. 113,6 06700 Villanueva de la Serena (Badajoz) Tfno.: 924 83 24 15

www.extremadurahotel.com info@extremadurahotel.com

www.hotelexealfonsoviii.com jrecepcion@hotelexealfonsoviii.com

www.ahchoteles.com direccioncoria@ahchoteles.com

www.eurostarspalaciosantamarta.com reservas@eurostarspalaciosantamarta.com

www.vivedespacio.com condedelacorte@vivedespacio.com

www.hotelcortijosantacruz.es recepcion@hotelcortijosantacruz.es

****

****

****

****

****

****

PARADOR DE TURISMO DE MÉRIDA

PARADOR DE TURISMO DE JARANDILLA DE LA VERA

PARADOR DE TURISMO DE GUADALUPE

PARADOR DE TURISMO DE ZAFRA

PARADOR DE TURISMO DE PLASENCIA

PARADOR DE TURISMO DE TRUJILLO

Plaza de la Constitución, 3 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 31 38 00

Avda. García Prieto, 1 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 01 17

Calle Marqués de la Romana, 12 10140 Guadalupe (Cáceres) Tfno.: 927 36 70 75

Plaza Corazón de María, 7 06300 Zafra (Badajoz) Tfno.: 924 55 45 40

Plaza Vicente Ferrer, s/n 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 42 58 70

Calle Santa Beatriz de Silva, 1 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 32 13 50

www.parador.es merida@parador.es

www.parador.es jarandilla@parador.es

www.parador.es guadalupe@parador.es

www.parador.es zafra@parador.es

www.parador.es felix.lobo@parador.es

www.parador.es trujillo@parador.es

****

****

****

****

****

****

PARADOR DE TURISMO DE CÁCERES

HOSPEDERÍA VALLE DEL AMBROZ

HOSPEDERÍA HURDES REALES

HOSPEDERÍA CONVENTUAL DE ALCÁNTARA

HOSPEDERÍA PUENTE DE ALCONÉTAR

HOSPEDERÍA VALLE DEL JERTE

Calle Ancha, 6 10003 Cáceres Tfno.: 927 21 17 59

Plaza del Hospital, s/n 10700 Hervás (Cáceres) Tfno.: 927 47 48 28

Ctra. Factoría, s/n 10624 Las Mestas-Ladrillar (Cáceres) Tfno.: 927 43 41 39

Ctra. del Poblado de Iberdrola, s/n 10980 Alcántara (Cáceres) Tfno.: 927 39 06 38

Plaza de la Constitución, 18 10940 Garrovillas de Alconétar (Cáceres) Tfno.: 927 30 92 22

Calle Ramón Cepeda, 118 10612 Jerte (Cáceres) Tfno.: 927 47 01 01

www.parador.es caceres@parador.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-ambroz@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-hurdes@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es direccion-alcantara@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-alconetar@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-jerte@hospederiasdeextremadura.es

****

****

****

***

***

***

HOSPEDERÍA MIRADOR DE LLERENA

HOSPEDERÍA CONVENTUAL SIERRA DE GATA

HOSPEDERÍA PARQUE DE MONFRAGÜE

HOTEL BALNEARIO VARINIA SERENA

HOTEL ALBARRAGENA

SOHO BOUTIQUE CASA DON FERNANDO

Calle Aurora, 7 06900 Llerena (Badajoz) Tfno.: 924 87 05 97

Camino del Convento, s/n 10892 San Martín de Trevejo (Cáceres) Tfno.: 927 14 40 21

Ctra. Plasencia-Trujillo, km. 37,1 10694 Torrejón El Rubio (Cáceres) Tfno.: 927 45 52 79

Calle Baños, 63 06840 Alange (Badajoz) Tlfno.: 924 36 52 13/ 36 53 05

Calle Pizarro, 12 10003 Cáceres

Plaza Mayor, 30 10003 Cáceres

Tlfno.: 927 03 72 95

Tfno.: 927 62 71 76

www.hospederiasdeextremadura.es direccion-llerena@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es direccion-sanmartin@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-monfrague@hospederiasdeextremadura.es

www.balneariodealange.com reservas@hotelvariniaserena.com

www.albarragena.com administracion@albarragena.com

www.casadonfernando.sohohoteles.com casadonfernando@sohohoteles.com

194 | tourist Extremadura


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** hoteles de 5 estrellas ***

***

**** Hoteles de 4 estrellas ***

*** Hoteles de 3 estrellas *****

Hoteles Rurales *****

*****

GRAN HOTEL BALNEARIO

HOTEL MERCURE RÍO BADAJOZ

HOTEL HUERTA HONDA

AGUA ANTIGUA CASA RURAL

CASA RURAL EL DESCANSO DEL PEREGRINO

CASA RURAL ENCANTOS DE MONFRAGÜE

Avda. Las Termas, 66 10750 Baños de Montemayor (Cáceres) Tfno.: 927 48 80 05

Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 13 06006 Badajoz Tfno.: 924 27 26 00

Calle López Asme, 30 06300 Zafra (Badajoz) Tfno.: 924 55 41 00

Camino de la Datona, s/n 10696 Gargüera de la Vera (Cáceres) Tfno.: 656 82 19 59 / 927 76 00 48

Calle Plasencia, s/n 10140 Guadalupe (Cáceres) Tfno.: 687 44 72 29/ 646 46 34 95

Travesía Gran Vía, 2 10680 Malpartida de Plasencia (Cáceres) Tfno.: 625 60 10 36 / 609 91 73 97

www.hotelbalneario.com info@hotelbalneario.com

www.accorhoteles.com dir.comercial@gruporiodehoteles.com

www.hotelhuertahonda.com reservas@hotelhuertahonda.com

www.agua-antigua.es info@agua-antigua.es

www.eldescansodelperegrino.com info@eldescansodelperegrino.com

www.encantosdemonfrague.com encantosdemonfrague@gmail.com

*****

*****

*****

*****

*****

*****

CASA RURAL LA HUERTA DE LOS NOGALES

CASA RURAL SIETE VILLAS

CASA RURAL LA PAJARONA

LA CASONA DE VALFRIO

CASA RURAL LOS TRES LUGARES

CASA RURAL LALISEA

Polígono 13, parcela 150 06670 Herrera del Duque (Badajoz) Tfno.: 686 79 88 48 / 924 65 01 89

Calle Escuelas, 6 10858 Villasbuenas de Gata (Cáceres) Tfno.: 696 36 72 22 / 606 43 13 61

Calle Revenga, 13 06650 Siruela (Badajoz) Tfno.: 667 67 59 49/924 62 66 59

Ctra. Valfrío, km. 4 10430 Cuacos de Yuste (Cáceres) Tfno.: 927 19 42 22/ 629 46 45 72

Ctra. San Martín de Trevejo 10891 Eljas (Cáceres) Tfno.: 671 70 67 36

Avd. de las Alisedas, s/n 10491 Talaveruela de la Vera (Cáceres) Tfno.: 610 94 46 10/ 618 12 49 55

www.lahuertadelosnogales.com casarural@lahuertadelosnogales.com

www.sietevillas.net info@sietevillas.net

www.lapajarona.com casarurallapajarona@gmail.com

www.lacasonadevalfrio.com lacasona@lacasonadevalfrio.com

****

****

****

****

www.lostreslugares.es info@hotelruralelchafaril.es ****

www.lalisea.com lalisea@gmail.com ****

CASA RURAL EL SECADERO

CASA RURAL EL BALCÓN DE ALANGE

CASA RURAL EL CAMINO DE YUSTE

CASA RURAL EL PORTEZUELO

CASA RURAL LA NACENCIA

CASA RURAL FINCA VILLA JUAN

Ctra. EX203, pk 50,6 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 687 78 17 88/661 86 03 14

Calle Coso, 67 06840 Alange (Badajoz) Tfno.: 695 49 87 31

Avda. de la Constitución, 31 10430 Cuacos de Yuste (Cáceres) Tfno.: 652 92 77 49

Ctra. N-502, km 243 06660 Fuenlabrada de los Montes (Badajoz) Tfno.: 924 65 61 44/ 686 07 12 33

Calle Altozano, 7 10980 Alcántara (Cáceres) Tfno.: 927 39 05 22/ 606 16 44 12

Calle Coso, 51 06225 Ribera del Fresno (Badajoz) Tfno.: 626 80 35 73

www.elsecadero.com casaruralelsecadero@gmail.com

www.elbalcondealange.es elbalcondealange@yahoo.es

caminodeyuste@gmail.com

www.elportezuelo.es crelportezuelo@yahoo.es

www.lanacencia.es info@lanacencia.es

www.fincavillajuan.com fincavillajuan@fincavillajuan.com

****

****

****

****

****

****

CASA RURAL DON JULIO

CASA RURAL ALMAZARA DE SAN PEDRO

CASA RURAL ROSA DE LOS VIENTOS

APARTAMENTO RURAL A FALA

APARTAMENTOS ENTRE FUENTES

CASA RURAL LAS NIEVES

Avda. Sierra de Gata, 20 10896 Perales del Puerto (Cáceres) Tfno.: 927 51 46 51/ 639 33 30 09

Ctra. EX205, km 19,200 10891 Eljas (Cáceres) Tfno.: 659 43 48 03/ 630 92 17 90

Calle Eras, 13 10696 Gargüera (Caceres) Tfno.: 927 47 89 00/ 699 84 77 32

Calle Pizarro, 24 10894 Trevejo (Cáceres) Tfno: 653 36 62 47

Plaza de España, 17 10430 Cuacos de Yuste (Cáceres) Tfno.: 678 25 41 64

Calle Valencia, 6 10940 Garrovillas de Alconétar (Cáceres) Tfno.: 927 30 90 43

www.casaruraldonjulio.com casaruraldonjulio@gmail.com

www.almazaradesanpedro.com reservas@almazaradesanpedro.com

casaruralrosadelosvientos.es info@rosadelosvientos.com

www.apartamentos-afala.es reservas@apartamentos-afala.es

www.entrefuentes.com entrefuentes@hotmail.com

www.casarurallasnieves.es info@casarurallasnieves.es

tourist Extremadura | 195


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** hoteles de 5 estrellas ****

*****

**** Hoteles de 4 estrellas ****

*** Hoteles de 3 estrellas ****

Hoteles Rurales ****

****

CASA RURAL LA RESOLANA

HOTEL EL BALCÓN DE LA VERA

HOTEL RURAL EL DUENDE DE CHAFARIL

HOTEL RURAL LA SINFOROSA

HOTEL RURAL LAS CIGÜEÑAS

HOTEL RURAL LA FÁBRICA FUENTE DE CANTOS

Calle Judería, 1 10192 Hinojal (Cáceres) Tfno.: 644 02 42 22/ 927 28 61 36

Ctra. EX203, km. 75,6 10470 Villanueva de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 71 64 / 619 98 25 18

Calle Los Caños, 29 10892 San Martín de Trevejo (Cáceres) Tfno: 690 11 18 27

Calle Nueva, 10 06840 Alange (Badajoz) Tfno.: 924 36 56 07/687 73 61 33

Ctra. Nacional 432, km. 59 06390 Feria (Badajoz) Tfno.: 607 42 00 85

Calle Real, 117 06240 Fuente de Cantos (Badajoz) Tfno.: 924 50 00 42

www.hinojalrural.com hinojalrural@gmail.com

www.elbalcondelavera.com info@elbalcondelavera.com

www.hotelruralelchafaril.es info@hotelruralelchafaril.es

www.lasinforosa.es info@lasinforosa.es

www.hotelrurallaciguenas.com josemedina@molinodezafra.com

www.hrlafabrica.com hotel@hrlafabrica.com

****

****

****

****

****

****

HOTEL RURAL AQUA LIBERA

HOTEL BODEGA EL MORAL

HOTEL RURAL DON JUAN DE AUSTRIA

HOTEL RURAL ALCOR DEL ROBLE

HOTEL RURAL A VELHA FÁBRICA

HOTEL RURAL QUINTO CECILIO

Calle Cáceres, 20 06894 Aljucén (Badajoz) Tfno.: 924 31 00 32 / 667 52 01 90

Ctra. de Los Santos de Maimona a Hinojosa del Valle, km. 9,5 06225 Ribera del Fresno (Badajoz) Tfno.: 924 11 82 80

Avda. Soledad Vega Ortiz, 101 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 02 06

Calle Virgen de Guadalupe, s/n 10414 Collado de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 46 00 44

C.D. Miguel Robledo Carrasco, 24 10890 Valverde del Fresno (Cáceres) Tfno.: 927 51 19 33 / 659 11 36 73

Urbanización Quinto Cecilio,s/n 06411 Medellín (Badajoz) Tfno.: 924 82 24 05 / 618 58 61 33

www.aqualibera.com info@aqualibera.com

www.hotelbodegaelmoral.com hbelmoral@pagodelasencomiendas.es

www.donjuandeaustria.com hotel@donjuandeaustria.com

www.alcordelroble.com informacion@alcordelroble.com

www.avelhafabrica.es carlos@avelhafabrica.com

www.hrquintocecilio.com info@hrquintocecilio.com

****

****

****

****

*****

****

HOTEL RURAL LA FÁBRICA LLERENA

HOTEL RURAL XERETE

HOTEL RURAL ABADÍA DE YUSTE

HOTEL RURAL VILLA XARAHIZ

HOTEL RURAL PEÑA DEL ALBA

HOTEL RURAL EL CEREZAL DE LOS SOTOS

Calle Miguel Sánchez, s/n 06900 Llerena (Badajoz) Tfno.: 924 87 38 24

Ctra. Nacional 110, km. 380 10613 Navaconcejo (Cáceres) Tfno.: 927 19 42 40 / 639 18 73 22

Avda. de la Constitución, 73 10430 Cuacos de Yuste (Cáceres) Tfno.: 927 17 22 41

Ctra. EX-203, km. 32,800 10400 Jaraíz de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 66 51 50

Ctra. Arroyomolinos a Gargüera, s/n 10410 Arroyomolinos de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 17 75 16

Camino de Las Vegas s/n 10612 Jerte (Cáceres) Tfno.: 927 47 04 29 / 607 75 21 97

www.hrlafabrica.com llerena@hrlafabrica.com

www.hotelruralxerete.es xerete@hotelruralxerete.es

www.abadiadeyuste.com gerencia@abadiadeyuste.com

www.villaxarahiz.com villaxarahiz@villaxarahiz.com

www.hotelpdelalba.es pdelalba@pdelalba.com

www.elcerezaldelossotos.net cerezaldelossotos@gmail.com

****

****

****

****

****

**

HOTEL RUTA IMPERIAL

HOTEL RURAL SOTERRAÑA

HOTEL RURAL SOTERRAÑA II

HACIENDA ARROYO LA PLATA

COMPLEJO RURAL LA GIRALDA

APARTAMENTOS TURÍSTICOS EMBALSE DE ORELLANA

Calle Machoteral, s/n 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 13 30

Calle Real, 75 10210 Madroñera (Cáceres) Tfno.: 927 33 42 62 / 675 50 97 48

Calle Real, 75 10210 Madroñera (Cáceres) Tfno.: 927 33 42 62 / 675 50 97 48

Vista Hermosa, s/n 06389 La Bazana – Jerez de los Caballeros (Badajoz) Tfno.: 924 75 10 34

Ctra. EX-112, km. 1,2 06370 Burguillos del Cerro (Badajoz) Tfno.: 665 13 57 19 / 671 48 15 21

Calle Cerro de la Herrería, s/n 06740 Orellana la Vieja (Badajoz) Tfno.: 924 14 78 85

www.hotelruralrutaimperial.es hotelrutaimperial@gmail.com

www.soterrana.com soterrana@soterrana.com

www.soterrana.com soterrana@soterrana.com

www.anterior.hotelarroyolaplata.com Info@hotelarroyolaplata.com

www.complejorurallagiralda.com reservas@hrlagiralda.com

www.apartamentosorellana.es reservas@apartamentosorellana.es

196 | tourist Extremadura




¿TE ACUERDAS DE L A BATALL A CON EL DRAGÓN MÁS ÉPICA DE LA TEMPORADA?

SE RODÓ AQUÍ.

Visita los escenarios de la serie y descubre unos paisajes y una gastronomía de leyenda.

S E AC E RCA E L OTO Ñ O. V E N A E X T R E M A D U RA .

t u r i s m o e x t r e m a d u r a . c o m



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.