Los idiomas cambian la forma de ver el mundo

Page 1

3-3-2020

LOS IDIOMAS CAMBIAN LA FORMA DE VER EL MUNDO En este trabajo de investigación, hemos estudiado desde cómo funciona el cerebro y qué partes se activan en este al hablar, hasta las teorías de adquisición del lenguaje. Hemos analizado ejemplos prácticos que nos permitirán llegar a una conclusión y realizado varias encuestas con el fin de demostrar nuestra teoría: los idiomas varían y moldean nuestra forma de ver la realidad.

Elsa Millón García y Alejandro Escudero Morales Tutora: Begoña Martínez Moro 03/03/2020


3-3-2020


3-3-2020

LOS IDIOMAS CAMBIAN LA FORMA DE VER EL MUNDO


3-3-2020

AGRADECIMIENTOS Queríamos agradecer, en primer lugar, a nuestra tutora del trabajo Dª Begoña Martínez Moro por habernos guiado y apoyado durante toda la realización del proyecto. En segundo lugar, a nuestras familias, por habernos proporcionado ayuda tanto difundiendo nuestras encuestas como en el apoyo personal. Por último, queremos agradecer a todas esas personas que han dedicado parte de su tiempo a responder nuestras encuestas y dándonos la información necesaria para continuar con el desarrollo del proyecto de investigación.


3-3-2020

ÍNDICE Introducción……………………………………………………………………………...1 Abstract…………………………………………………………………………………..2 Justificación……………………………………………………………………………...3 El cerebro sometido a estudio……………………………………………………………4 ¿Cómo se genera el lenguaje en nuestro cerebro?................................................12 Memoria y enfermedades y perdidas del lenguaje………………………………16 Teorías de adquisición del lenguaje………………………………………………..……19 La teoría Sapir y el relativismo lingüístico……………………………………...22 Ejemplos y casos prácticos que poyan el relativismo lingüístico……………….24 Conclusiones..…………………………………………………………………………..29 Anexos………………………………………………………………………………….30 Anexo I...................................................................................................................1 Anexo II.................................................................................................................2 Anexo III................................................................................................................7 Anexo VI..............................................................................................................10 Bibliografía…..………………………………………………………………………..131


3-3-2020

INTRODUCCIÓN Si nuestro idioma modifica nuestra forma de ver el mundo o no, es un enigma que han ido tratando de resolver cantidad de importantes figuras a lo largo de los siglos. Por ejemplo, Carlomagno dijo “Saber otro idioma es como poseer una segunda alma”. En el mundo hay alrededor de 7000 idiomas, los cuales son completamente diversos entre sí y forman, cada uno de estos, un universo cognitivo único. Nosotros estamos de acuerdo con lo que dijo este gran emperador. Consideramos que usamos el lenguaje para comunicarnos, pero también para construir una identidad o para transmitir aspectos de nuestra cultura. Incluso a través de este, podemos regular nuestras emociones y estructuramos nuestro conocimiento. Como decía Chomsky, “El lenguaje es la esencia humana”. En este trabajo pretendemos comprobar si efectivamente las lenguas que hablamos son un factor influyente en la manera en la que percibimos el mundo.

1


3-3-2020

ABSTRACT If our language modifies the way we see the world or not, it is an enigma that has been trying to be solved by a great number of important figures throughout the centuries. For example, Charlemagne said “To have a second language is to possess a second soul”. In the world there are around 7000 languages, which are completely different from each other, and each of these form a unique cognitive universe. We agree with what this great emperor said. We consider that we use the language to communicate, but also to build an identity or to convey aspects of our culture. Even through it, we can regulate our emotions and structure our knowledge. As Chomsky said, “Language is the human essence”. With this project, we intend to verify whether the languages that we speak are indeed an influential factor in the way we perceive the world.

2


3-3-2020

JUSTIFICACIÓN Nuestro gran interés por los idiomas y su aprendizaje ha sido la razón por la cual decidimos elaborar este trabajo. Además, queríamos dar a conocer este tema ya que nos parece que la mayoría de personas no son conscientes de que su propio idioma moldea su cerebro y su forma de reaccionar y percibir el mundo. Por otro lado, nos motivaba el hecho de que, para la realización de este, teníamos que utilizar nuestros conocimientos de otros idiomas, en este caso, inglés e italiano. Lo que nos ha hecho convencernos de nuestra posición en relación con este tema.

3


3-3-2020

EL CEREBRO SOMETIDO A ESTUDIO Para la realización de la parte técnica de nuestro trabajo y comprobación de que este tema sigue siendo un enigma a pesar de todos los avances que se han hecho en el campo de la neurociencia, hemos entrevistado a dos neurólogos1. Las cuestiones que les planteamos son las siguientes:   

¿Cómo estructuramos y almacenamos en el cerebro? ¿Está comprobado científicamente si hay más capacidad cerebral cuando se hablan varios idiomas? ¿Sabes algo de la relación que tienen las afasias con el aprendizaje de idiomas? (Las afasias han aportado una gran luz para mejorar la enseñanza de idiomas al ver como una persona pierde y recupera una lengua.) ¿Es posible ver algún escáner de cerebro en el que se vea cómo funciona este cuando se hablan varias lenguas?

Gracias a las respuestas2 que hemos obtenido, podemos afirmar los datos encontrados y a su vez entender el gran reto que supone el estudio de este campo. En la primera parte del trabajo hemos sometido el cerebro a estudio, con el objetivo de entender el funcionamiento de este órgano y como es capaz de ser el responsable de una función tan compleja y vital para nosotros a día de hoy, el lenguaje. Con esto pretendemos desentrañar el proceso de adquisición del lenguaje y los mecanismos que se ponen en marcha durante este. El cerebro es el órgano más complejo del cuerpo humano ya que es el centro de control para todo el cuerpo y nos permite hacer un gran número de funciones, tanto voluntarias como involuntarias y es el responsable de los complejos procesos del pensamiento, memoria, emociones y el lenguaje. Se encuentra ubicado en la cabeza y protegido por el cráneo. Este órgano forma parte del encéfalo junto con el tronco cerebral y el cerebelo, y es el más voluminoso dentro de este conjunto. Pesa aproximadamente un kilo y medio y tiene una forma ovalada. Como ya se ha dicho previamente, los cerebros son sumamente complejos. La complejidad de este órgano emerge por la naturaleza de la unidad que nutre su funcionamiento, las neuronas. La neurociencia es la ciencia encargada del estudio del funcionamiento del cerebro. Esta realiza múltiples experimentos con el fin de entender el comportamiento de las neuronas y sus interconexiones a nivel individual y conjunto. Una neurona, según la RAE es una “Célula nerviosa, que generalmente consta de un cuerpo de forma variable y provisto de diversas prolongaciones, una de las cuales, de 1 2

Ver Anexo I Ver Anexo II

4


3-3-2020 aspecto filiforme y más larga que las demás, es el axón o neurita.” En otras palabras, una neurona es una célula del sistema nervioso central que posee la capacidad de recibir y decodificar información en forma de señales eléctricas y químicas, transmitiéndolas a otras células. Estas son consideradas las células más importantes ya que actúan como unidades de procesamiento del cerebro y son las responsables de la transmisión de impulsos eléctricos a través del proceso de sinapsis, lo que constituye el principio del funcionamiento del cerebro. Las neuronas tienen la siguiente estructura:

3

El núcleo es la parte de la neurona donde se halla la información genética de la misma, suele ocupar una posición central. El soma o cuerpo celular es el espacio citoplasmático que rodea al núcleo, que acoge los diversos orgánulos de la neurona (ribosomas, el retículo rugoso, el aparato de Golgi). Las dendritas son prolongaciones del citoplasma de la célula que permiten la interconexión y la sinapsis. Por último, el axón es prolongación tubular del cuerpo de la neurona que permite el pasaje del estímulo eléctrico desde el núcleo de la célula hasta las dendritas de otra neurona. Al final del axón hay una serie de terminales denominados botones sinápticos. El estrecho espacio que separa a una neurona con otra se denomina sinapsis.

3

Las imágenes de neuronas de esta página han sido editadas por nosotros. La imagen original se encuentra en https://www.freepik.es/fotos-vectores-gratis/neurona

5


3-3-2020

Las neuronas están conectadas entre ellas e intercambian información comunicándose por medio de señales eléctricas y químicas. Gracias a los circuitos formados por estas células nerviosas, el cerebro es capaz de procesar la información sensorial procedente del mundo exterior del propio cuerpo. En la sinapsis es donde tiene lugar la transmisión de los impulsos nerviosos entre las diferentes células nerviosas. En las terminaciones del axón de cada neurona existen pequeños depósitos llenos de una sustancia química denominada neurotransmisores que ayudan a traspasar la señal eléctrica de una célula a otra, mientras que las dendritas, las ramificaciones del cuerpo celular, son capaces de recibir la información procedente de las otras. Por otro lado, el axón va a ser el encargado de conducir la información hacia las otras células en forma de impulso eléctrico. El segundo elemento responsable de la creación y envío de las señales eléctricas son los iones, moléculas con carga positiva o negativa que flotan en el agua que tenemos en el cerebro. A su vez, la membrana celular de la neurona tiene una carga eléctrica negativa llamada potencial de membrana. Los iones entran de forma selectiva en esta y al entrar y salir estos, se crea una corriente eléctrica y un voltaje que es lo que se conoce como potencial de acción o disparo de la neurona. Por otro lado, el cerebro está compuesto por dos tejidos neuronales: la sustancia gris y la sustancia blanca. En la siguiente imagen podemos apreciar claramente la distribución de ambos tejidos.

https://www.psicoactiva.com/blog/la-sustancia-blanca-la-sustancia-gris-del-cerebro-funcion-comparativa/

Sustancia blanca Alrededor del 60% del cerebro está compuesto de sustancia blanca. Esta también recibe el nombre de materia blanca y está compuesta por los axones de las neuronas. Se halla en las estructuras centrales del cerebro como el tálamo y el hipotálamo, y entre el tronco encefálico y el cerebelo. Esta sustancia recibe este nombre gracias a la mielina que recubre los axones ya que esta es blanca. Esta, al proteger a los axones, les proporciona

6


3-3-2020 aislamiento de los procesos eléctricos y les permite transmitir las señales nerviosas más rápidamente. Sustancia gris Ocupa aproximadamente el 40% de todo el cerebro en los seres humanos, y consume 94% del oxígeno que utiliza nuestro cerebro. Se encuentra en la médula espinal y en las regiones del cerebro implicadas en el control muscular y la percepción sensorial, la memoria4, las emociones, el habla, la toma de decisiones y el autocontrol. Esta debe su color a los núcleos grises que componen las células y está compuesta por el cuerpo celular o soma, dendritas carentes de mielina y por las células gliales5. Al no estar formada por axones mielizados, no puede transmitir impulsos nerviosos de forma rápida. Esto hace que este tejido neuronal esté asociado con el procesamiento de información y no con su transmisión. A lo largo de la historia, se le han atribuido a la materia gris cantidad de funciones y de méritos. Mucha gente dice que una persona que tiene más materia gris, es más inteligente, sin embargo, esto no está demostrado. Lo que sí que se sabe a ciencia cierta es que un aumento de este tejido cerebral conlleva una mejora de ciertas habilidades cognitivas. El cerebro es un músculo que, como cualquier otro en el cuerpo, necesita ser entrenado para desempeñar correctamente todas sus funciones y, como consecuencia, se produce un aumento de nuestra sustancia gris. Las mejores actividades cerebrales para hacer ejercicio mental son las que rompen la rutina y nos desafían para desarrollar nuevas vías cerebrales. Entre ellas, la más destacada y recomendada es aprender un nuevo idioma. Esto es así porque el aprendizaje de una nueva lengua requiere la conexión de muchas más neuronas y sinapsis y, como ya hemos explicado anteriormente, estos dos elementos son los que componen la materia gris. Por lo tanto, al crear una red de conexiones neuronales más extensa, se aumenta la sustancia gris. Gracias a una investigación realizada por científicos de la Universidad de Georgetown, en Washington, y publicada en la revista Cerebral Cortex, se ha podido afirmar definitivamente que las personas que hablan dos o más idiomas tienen más materia gris en las regiones implicadas en el control ejecutivo, la atención y la memoria a corto plazo que los monolingües. Esto se debe al control que el cerebro tiene que ejercer para no mezclar ambas lenguas. Las ventajas que tienen los bilingües y políglotas gracias a este aumento del volumen de la sustancia gris en dichas zonas, son bastantes. En primer lugar, una persona capaz de hablar dos idiomas, a la hora de concentrarse va a ser mucho más efectiva. Un ejemplo de esto sería el explicado por Ellen Bialystok, una importante profesora y psicóloga canadiense con un rango de Profesor Distinguido de Investigación en la Universidad de York: “Pusimos voluntarios a conducir en un simulador mientras por unos auriculares les dábamos tareas extras para comprobar cómo afectaban esas distracciones a su forma de 4 5

Concepto desarrollado en la página 15 Células del tejido nervioso, donde actúan en funciones auxiliares, complementando a las neuronas.

7


3-3-2020 conducir. Todos lo hicieron peor, pero en los bilingües su desempeño bajó menos porque podían concentrarse en conducir mientras recibían otras órdenes”. Por lo que, de este ejemplo, podemos sacar la conclusión de que este control atencional y ejecutivo supone una ventaja a la hora de desarrollar otras habilidades cognitivas en otros aspectos de nuestra vida y durante toda esta. En segundo lugar, y relacionado con el ejemplo anterior, existen estudios que han demostrado, mediante resonancias magnéticas funcionales, que las personas que hablan más de un idioma controlan, activan y utilizan más áreas del cerebro cuando se realizan actividades que no están relacionadas con el lenguaje. En la siguiente imagen podemos ver una resonancia magnética funcional realizada a dos personas durante un experimento.

Imagen obtenida del artículo de investigación “Bilinguals Use Language-Control Brain Areas More Than Monolinguals to Perform Non-Linguistic Switching Tasks”: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0073028

En la parte superior aparece la actividad cerebral de una persona multilingüe, que como podemos apreciar, es claramente mayor a la de la parte inferior, perteneciente a un monolingüe. Además, con este ejemplo comprobamos y afirmamos lo que nos contestaron los neurólogos a los que entrevistamos6. Uno de ellos dijo “Lo que está comprobado es que hay más áreas cerebrales que se activan a la vez; hay más área cerebral que se activa o distintas áreas cerebrales que cuando solo se habla un idioma.” Y efectivamente, esto lo hemos visto representado en la resonancia magnética funcional.

6

Ver Anexo II

8


3-3-2020 Por otro lado, la retención cognitiva diaria se ve afectada positivamente por el aprendizaje de nuevas reglas y la memorización de gramática y vocabulario. Otros ejemplos de estas ventajas, más orientadas hacia un ámbito social, son las que podemos ver en las respuestas de las encuestas realizadas a personas bilingües y multilingües7. Es necesario destacar que la mayoría de este grupo de personas eran conscientes de poseer ventajas por el simple hecho de saber hablar más de un idioma. Una gran parte de estas están de acuerdo en que el punto a favor principal es el relacionado con el campo laboral. Dicen estar más capacitados profesionalmente y tener más oportunidades y posibilidades para encontrar trabajo. Por otro lado, destacan también el hecho de poder comunicarse con personas que hablan otra lengua y, del mismo modo, entender su cultura y costumbres. Por último, mencionan también tener una mayor facilidad para adquirir más idiomas. Sin embargo, las ventajas de ser bilingüe o multilingüe no sólo se limitan a este ámbito, sino que también, la personas con estas características cuentan con muchas más relacionadas con la personalidad y la forma en la que entienden y perciben el mundo. Hemos mencionado que hay partes en las que el tejido, más concretamente la sustancia gris, aumenta al realizar ciertas actividades que nos suponen un reto. Ahora, vamos a pasar a analizar estas partes y la función que desempeña cada una de ellas. El cerebro está dividido a la mitad por un surco central denominado cisura longitudinal. Como resultado de esta división aparecen dos hemisferios, el derecho y el izquierdo, unidos a su vez por el cuerpo calloso. La superficie de cada uno de estos presenta una serie de pliegues que forman un conjunto de depresiones irregulares llamados surcos o cisuras. Estos son diferentes en cada mitad del cerebro y únicos en cada persona. Los hemisferios son de naturaleza muy diferente. Cada uno de ellos posee características únicas en términos de procesamiento de información y de diferenciación de tareas. El hemisferio derecho se encarga de la percepción de los sonidos que no están relacionados con el lenguaje como, por ejemplo, la música, la percepción táctil y la localización espacial de los objetos. Por otro lado, el hemisferio izquierdo está especializado en la producción y comprensión de los sonidos del lenguaje, el control de los movimientos hábiles y gestos con la mano derecha.

https://www.lifeder.com/wp-content/uploads/2016/05/hemisferios-cerebraleslifederimagen.jpg 7

Ver Anexo VI

9


3-3-2020

Por otra parte, el cerebro se puede dividir en cuatro lóbulos8: el lóbulo frontal, el lóbulo parietal, el lóbulo occipital y el lóbulo temporal.

https://www.lifeder.com/wp-content/uploads/2016/06/Lobulos_opt.png

El lóbulo frontal, situado en la parte delantera del cerebro, es el más grande. Está separado del lóbulo parietal por la Cisura de Rolando y del lóbulo temporal por la Cisura de Silvio. Cisura de Rolando

https://www.lifeder.com/wpcontent/uploads/2017/02/Cisura-de-Rolando.png

Cisura de Silvio

https://1.bp.blogspot.com/-08NjLPHbx4/T04WZbpRWqI/AAAAAAAANuc/BaLp6n UvS7Q/s1600/%C3%ADndice.jpg

Permite llevar a cabo una de las actividades más características e importantes del ser humano: el razonamiento. En general, el lóbulo frontal está involucrado en las funciones ejecutivas, que son aquellas relacionadas con la cognición y la toma de decisiones. Por ello, es donde se manejan las emociones, la resolución de problemas, la planificación, la capacidad motora, parte del lenguaje y el uso de la memoria. Es así que su trabajo es entonces permitirnos pensar las cosas y determinar cómo usar la información que tenemos en el cerebro. En otras palabras, es lo que nos permite dejar de ser sujetos pasivos a agentes activos con la capacidad de elegir lo que se quiere respondiendo a unos objetivos según lo que hemos ido aprendiendo. Algunos de los procesos ejecutivos que realiza son los siguientes: el pensamiento abstracto, la proyección de experiencias pasadas en situaciones futuras, la planificación, el autocontrol y la atribución de estados mentales y emocionales a otras personas.

8

Parte de la corteza cerebral que subdivide el cerebro según su función.

10


3-3-2020 A su vez, el lóbulo frontal se divide en las siguientes partes: 

La corteza motora (que incluye la corteza motora primaria, la corteza premotora y el área motora suplementaria): se encarga de los procesos de planificación, ejecución y control de los movimientos voluntarios. La corteza prefrontal: maneja procesos cognitivos complejos como la memoria, el razonamiento y la resolución de problemas. Nos permite establecer objetivos, organizar sucesos en el tiempo y formar nuestra personalidad. El área de Broca: hablaremos de ella más adelante, pero en resumen se ocupa de la función del habla.

El lóbulo parietal es el encargado de las percepciones somatosensoriales, como el tacto, la percepción, la presión, la temperatura y el dolor. Además, integra la información visual, auditiva y sensorial para guiar nuestro comportamiento. Entonces, esta área interpreta estas percepciones y nos permite juzgar el tamaño, la distancia y la forma de los objetos, es decir, el reconocimiento del espacio. El lóbulo occipital es el encargado de la visión (incluyendo la interpretación de imágenes y del espacio y la distinción de movimientos y colores), para elaborar información visual que es enviada a los lóbulos parietales y temporales para la identificación y la transcripción. El lóbulo temporal desempeña funciones relacionadas principalmente con la audición, pero también sobre el lenguaje (debido a que el área de Wernicke se localiza aquí), la memoria y el desarrollo de actividades visuales complejas. Entonces, dicho de otra forma y, en resumen, el lóbulo frontal se encarga de “cómo actuar”, el lóbulo parietal de “dónde actuar”, el lóbulo occipital de la visión y el lóbulo temporal de la audición, principalmente.

https://www.psicoactiva.com/blog/wp-content/uploads/2017/02/areas-corteza-frontal.jpg

11


3-3-2020

¿Cómo se genera el lenguaje en nuestro cerebro? El lenguaje tan preciso y enriquecedor es una capacidad única del ser humano, ya que nos permite expresar lo que sentimos con la máxima precisión posible, además de dotarnos de la comunicación con otros y, aunque pueda parecer algo muy sencillo debido a la rapidez con la que lo aprendemos cuando somos pequeños, supone un proceso bastante complejo en nuestro cerebro. Para poder desarrollar esta capacidad correctamente nuestro cerebro sufre una gran transformación a través de su plasticidad para que esta sea sencilla. Las áreas del lenguaje, al contrario de lo que se cree, no son idénticas en cada uno de nosotros. La primera diferencia que encontramos está en la localización de las áreas dependiendo de si somos diestros o zurdos: para los diestros (mayoría de la población) las áreas del lenguaje están distribuidas en su mayoría en el hemisferio izquierdo, mientras que para las personas zurdas se encuentran en el hemisferio derecho. El cerebro tiene áreas específicas para cada una de sus funciones, aunque son dos las que nos interesan en cuanto al proceso del lenguaje, y que se encargan de la comprensión y la expresión. Estas áreas son el área de Wernicke, encargada de la comprensión, y el área de Broca, encargada de la expresión o producción. Ambas fueron nombradas por los investigadores Carl Wernicke y Paul Broca y son consideradas vitales para la comunicación humana. Se localizan en las partes que podemos observar en la siguiente foto.

9

El proceso cerebral del lenguaje se da de la siguiente manera: en el caso del lenguaje oral, lo que escuchamos entra por el oído hasta llegar a la corteza auditiva. Esta lo procesa y lo envía al área de Wernicke. Esta área la almacena, asocia la estructura del sonido con la estructura de otra palabra que fue guardada previamente y comprende su significado.

9

Esta imagen del cerebro, al igual que las insertadas a continuación, han sido editadas por nosotros. La imagen original la hemos rescatado de la siguiente dirección: https://i1.wp.com/www.distritovillaverde.com/wpcontent/uploads/2019/07/cerebro.png?fit=696%2C435&ssl=1

12


3-3-2020

En el lenguaje escrito la información llega a través de la vista hasta la corteza visual, que procesa esta información. Después esta pasa por el giro angular, que traduce la palabra escrita a su versión auditiva. Seguido de ello, la información llega al área de Wernicke, donde será procesada y su significado será interpretado.

Para producir lenguaje interviene el área de Broca, que planea el proceso de pronunciación de las palabras. Esta información viaja a la corteza motora, que controla los músculos que usamos para pronunciar las palabras. Cuando nos comunicamos con otra persona se da el mismo proceso, solo que la información que llegó al área de Wernicke será transportada al área de broca a través del fascículo arqueado, que hace de puente entre ambas áreas.

Este mismo proceso ocurre para la expresión del lenguaje oral, escrito o de señas, por lo que es el mismo modelo de comprensión y expresión que se da en personas sordas.

13


3-3-2020 Todo lo mencionado anteriormente sucede en el hemisferio izquierdo (por ello se dice que el lenguaje es una función lateralizada), aunque el hemisferio derecho también se involucra en el proceso del lenguaje, más específicamente en la prosodia. La prosodia se refiere a todos aquellos rasgos fónicos que afectan a la entonación, la inflexión (elevación o atenuación que se hace con la voz) y la métrica de nuestro lenguaje. Todo ello es lo que aporta el tono emocional al habla, lo que es muy importante para poder expresar y detectar las emociones al hablar y para llevar un ritmo y segmentación de las palabras durante la estructuración de oraciones y frases. A pesar de todo esto hay otros factores que se consideran importantes para el procesamiento del lenguaje. Estos son: la comunicación entre hemisferios izquierdo y derecho, el grosor de la corteza cerebral y la participación de áreas prefrontales de la corteza cerebral. Sobre la adquisición del lenguaje durante la infancia, lo primero que desarrolla el feto en el vientre de la madre es el oído y los procesos cerebrales relacionados con el registro de los sonidos. Estos sonidos le serán familiares más adelante, pues al nacer el bebé escuchará las palabras y las asociará con su significado poco a poco. Esta etapa es muy importante, ya que las áreas de comprensión del lenguaje trabajarán laboriosamente para guardar toda la información que más tarde será usada en la producción de palabras o frases. No obstante, este es un proceso único de cada individuo, por lo que no existen reglas sobre la edad de producción de las primeras palabras. En cambio, lo que tenemos son rangos generales de la edad promedio en los que deben ocurrir ciertas adquisiciones del lenguaje. Una vez visto cómo se genera el lenguaje en el cerebro humano y todo su proceso, vamos a pasar a ver las etapas del desarrollo de este, desde las primeras adquisiciones de las primeras vocalizaciones, hasta la adquisición de componentes más complejos que a largo plazo nos permiten el perfeccionamiento de nuestras capacidades comunicativas. En primer lugar, encontramos lo que se conoce como el periodo preverbal o prelingüístico. Este periodo se corresponde con el inicio de nuestra vida, durante el cual emitimos sonidos que muy poco a poco se vuelven más comunicativos y cercanos al lenguaje. Lo que se conoce como habla maternés10 puede ayudar al desarrollo de la compresión lingüística del bebé, además de la gesticulación y las expresiones faciales. Más tarde aparecen los conocidos como “protos”. Por una parte, a los nueve meses de vida, aparecen los protoimperativos en los que el bebé señala algo para indicar que lo quiere. A los doce meses de vida, se desarrollan los protodeclarativos, con los que el bebé tiene el objetivo de llamar la atención de alguien para que se fije en algo. Así pues, en el primer año de vida los bebés desarrollan desde las primeras vocalizaciones (llantos y gruñidos, hasta los arrullos11 y balbuceos). 10

Forma característica del habla que emplean los adultos al dirigirse a bebés y que está caracterizada por repeticiones de sonidos frecuentes, frases cortas, ritmo lento, pronunciación clara y la simplificación gramatical. 11 Combinaciones simples de vocales y consonantes.

14


3-3-2020 El periodo holofrásico comienza más o menos al año. El término holofrásico procede de “holofrases”, aquellas formadas por una palabra, lo que es característico del segundo periodo del desarrollo del lenguaje. El significado de estas holofrases depende del contexto y del lenguaje no verbal. Por ejemplo, si un bebé dice “bibe”, es muy probable que esté pidiendo que le den el biberón, mientras que si lo dice mientras lo señala posiblemente quiera señalar “esto es un biberón”. A pesar de que las holofrases carecen de gramaticalidad, nos indican que el bebé ya entiende que las verbalizaciones tienen como objetivo principal transmitir un mensaje determinado a otras personas. Más adelante, su vocabulario aumenta rápidamente de forma intensa y comenzará a hacer combinaciones de palabras diferentes. El periodo anterior termina un poco antes de los dos años. En este punto su vocabulario es más complejo y variado, por lo que ya puede empezar a hacer combinaciones de palabras. Entonces, aparecen por primera vez sujetos y predicados, aunque todavía no entienda sobre las categorías de palabras. A partir de los tres y cuatro años combinan varias palabras de manera habitual, formando en ocasiones frases sorprendentemente ricas. Es entonces también cuando comienzan a utilizar entonaciones distintas, como el tono interrogativo. Durante esta etapa, la mayoría de las palabras que aprenden y utilizan son prioritariamente sustantivos y verbos. Durante el periodo comprendido entre los dieciséis meses y los cuatros años, el vocabulario de los bebés crece aceleradamente y alcanzados ya los cuatro años, su capacidad lingüística se aproxima a la de un adulto, aunque serán necesarios numerosos años para perfeccionar tanto vocabulario como gramática.

15


3-3-2020

Memoria y enfermedades y pérdidas del lenguaje La memoria puede ser definida como la capacidad que tiene nuestro cerebro de almacenar información y recuperarla. Es decir, es lo que nos permite recordar hechos, ideas, sensaciones, relaciones entre conceptos y todo tipo de estímulos que ocurrieron en el pasado. Por este motivo, juega un papel muy importante cuando hablamos del lenguaje, ya que nos permite rescatar todo el vocabulario, gramática y conceptos de los diferentes idiomas que hablamos. Como ya sabemos, el lóbulo frontal es la parte más relacionada con la memoria, sin embargo, no podemos localizar los recuerdos en un punto concreto del cerebro, sino que está implicada una gran cantidad de áreas cerebrales. En este punto, volvemos a hacer referencia a las respuestas12 de las entrevistas de los neurólogos ya que uno de ellos reconoce la dificultad de esta materia y lo mucho que queda por descubrir acerca de esta. Por otro lado, esta capacidad es una de las funciones cognitivas más comúnmente afectadas con la edad y, cuando hablamos de enfermedades relacionadas con la pérdida del lenguaje, a la parte que afectan siempre es a la memoria. Estas pérdidas que se sufren al padecer alguna de estas enfermedades están relacionadas directamente con los fundamentos del lenguaje, es decir, con los cuatro aspectos básicos de este. Son los siguientes: 

 

Aspecto fonético: se refiere a los sonidos o fonemas del lenguaje hablado, es decir, cada sonido de las vocales y consonantes que se emite en el idioma en el que se habla. Los fonemas se unen para formar morfemas (sonidos o palabras que tienen un significado), lo que lleva al siguiente aspecto. Aspecto semántico: se refiere al significado de las palabras y la comprensión del lenguaje. Aspecto sintáctico: una vez comprendidas las palabras, podemos organizar varias, hasta convertirlas en frases con sentido y significado. Este aspecto nos lleva a la gramática, que nos da una serie de reglas concretas de cada idioma que rigen las combinaciones de palabras. Aspecto pragmático: una vez que se van desarrollando los aspectos anteriores debemos aprender un número de reglas que dirigen una conversación dentro de un contexto. Este aspecto es el que utilizamos para saber cuándo y cómo se debe hablar e incluye ciertas normas que rigen la forma de expresión y la entonación de acuerdo a la situación.

A continuación, centrándonos más en las enfermedades relacionadas con la pérdida del lenguaje, la más destacada, como nos ha comentado uno de los neurólogos a los que hemos entrevistado13, es la afasia. La afasia es una enfermedad que se da como resultado de una lesión en las partes del cerebro relacionadas con el lenguaje. También se puede

12 13

Ver Anexo II Ver Anexo II

16


3-3-2020 producir de forma gradual por tumores cerebrales de lento crecimiento o por enfermedades degenerativas que causan daños permanentes. Las afasias impiden la comunicación y pueden causar problemas en la expresión, la escritura, la lectura y la comprensión. Por otro lado, las personas con afasia también pueden tener otros problemas como disartria14y apraxia15. Los principales problemas se basan en oraciones cortas, incompletas o sin sentido tanto en lo oral como en lo escrito, la incapacidad para comprender conversaciones, la pronunciación de palabras irreconocibles, y la sustitución de palabras o sonidos por otros. La gravedad de las afasias y sus problemas dependen de la extensión del daño de la zona afectada. Aún así, podemos distinguir distintos tipos de afasias. Según las capacidades y las áreas a las que afectan, encontramos los siguientes tipos de afasias (principalmente): 

Afasia de Wernicke: también conocida como afasia fluente, se caracteriza por el habla fluida y rápida mediante frases largas y complejas pero que carecen de sentido e incluyen palabras irreconocibles o innecesarias. Estas personas tienen gran dificultad para comprender el lenguaje oral y no se dan cuenta de que no se les entiende. Por todo ello, suele ser complicado entender o seguir lo que están comunicando. Por ejemplo, alguien que sufre de afasia de Wernicke podría decir algo como «Sabes que piochachio prosendió y que quiero dibujarle círculos y cuidar de él como que tú querías antes», completamente carente de sentido. Este tipo de afasia es resultado de lesiones en el lóbulo temporal, relacionadas con el área de Wernicke. Afasia de Broca: también denominada como afasia no fluente, se caracteriza por la dificultad para la expresión y mediante oraciones muy cortas, omitiendo palabras. Pueden comprender mejor de lo que pueden expresarse. A pesar de ello, por lo general, lo que quieren expresar es entendible por el resto. Por ejemplo, una persona con este tipo de afasia podría decir «libro libro dos mesa» (queriendo decir “Hay dos libros en la mesa”) o «caminar parque hoy» (queriendo decir “Saldré a caminar por el parque hoy”). Este tipo de afasia es resultado de lesiones en el lóbulo frontal, relacionadas con el área de Broca. Además, las personas con afasia de Broca son conscientes de su dificultad para la comunicación, por lo que está acompañada de una fuerte frustración. Afasia global: se caracteriza por gran dificultad tanto en la compresión como en la expresión como resultado de grandes daños en las áreas del cerebro relacionadas con el lenguaje. Prácticamente estos pacientes solo pueden decir algunas palabras y, en algunos casos, repiten las palabras o frases muy sencillas continuamente. Además, su comunicación es muy limitada en todos los ámbitos, debido a que tampoco pueden leer ni escribir.

14

Dificultad para articular sonidos y palabras causada por una parálisis de los centros nerviosos que rigen los órganos fonatorios. 15 Incapacidad de ejecutar movimientos coordinados sin que exista una causa de origen físico.

17


3-3-2020

Por otra parte, también existen otros tipos de afasias: a los pacientes con dificultad para repetir palabras y oraciones a pesar de que entienden su significado y pueden hablar con fluidez se les diagnostica afasia de conducción, y a los pacientes que son incapaces de nombrar objetos, aunque saben de qué objeto se trata y para qué sirve se les diagnostica afasia anómica. Algunas personas se recuperan sin necesidad de tratamiento, pero la gran mayoría son sometidos a terapia del lenguaje. La persona con afasia vuelve a adquirir y practicar las habilidades del lenguaje, y aprende a comunicarse de otras maneras. En este proceso, generalmente, los familiares participan y ayudan a la persona a comunicarse, por lo que tienen un papel muy importante.

18


3-3-2020

TEORÍAS DE ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE Las enfermedades del lenguaje que provocan la pérdida del lenguaje, explicadas anteriormente, evidencian lo complejo que es el proceso de adquisición y cómo cualquier daño en ciertas partes del cerebro puede afectar a ello. Se tiende a usar “adquisición” y “desarrollo” del lenguaje como sinónimos. Lo cierto es que son dos ámbitos que debemos separar, ya que la adquisición se limita a cómo lo obtenemos, mientras que desarrollo se refiere a cómo lo usamos. La adquisición del lenguaje ha sido objeto de estudio y reflexión por siglos. De hecho, filósofos importantes en el ámbito lingüístico ya habían hecho referencias a ello y a cómo afectan en nuestra percepción del mundo, como se ve reflejado en la cita del filósofo austríaco Ludwig Wittgenstein «Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt», es decir, “Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo”. Para tratar de sistematizar cómo se produce dicha adquisición, a lo largo de la historia se han elaborado diversas teorías que ayudan a entender dichos mecanismos, desde las teorías más innatistas a las más conductistas. El tema del origen del lenguaje divide a los investigadores según den más importancia al desarrollo del cerebro como precursor del lenguaje o a la comunicación social como causante de la evolución cerebral. A comienzos del siglo XX, podemos empezar a hablar verdaderamente de lingüística moderna con Ferdinand Saussure. Saussure fue un lingüista suizo cuyas ideas sirvieron para el desarrollo de esta. Se formó estudiando la lingüística histórica16 pero más tarde cambió completamente su visión. También es el fundador de la semiótica17 y del estructuralismo, teoría de adquisición del lenguaje que veremos a continuación. El estructuralismo tuvo un gran impacto en varios campos del siglo XX, como la lingüística, la filosofía, la sociología y la antropología. Con su obra Curso de lingüística general (1916), Saussure pretendía definir la lingüística como una ciencia, es decir, una lingüística que se distinguiera de otros campos como la literatura, la filosofía, la sociología o la historia. Con esta obra empezó la aplicación de principios estructuralistas en el ámbito del análisis de la lengua. El estructuralismo propuso un análisis de la lengua considerándola como un sistema de signos formado por elementos que se relacionan entre sí y forman una estructura. Así, dentro del lenguaje, Saussure hace una distinción entre la lengua y el habla. Establece la lengua como el sistema de signos que tiene una estructura y unas reglas determinadas. El habla es entonces el uso que se hace de este sistema para comunicarnos.

16

Disciplina lingüística que estudia el cambio de las lenguas con el tiempo y el proceso de cambio lingüístico. 17 Ciencia que estudia los diferentes sistemas de signos que permiten la comunicación entre individuos, sus modos de producción, de funcionamiento y de recepción.

19


3-3-2020 Los estructuralistas se centran en el estudio de esta estructura y dejan de lado todos los elementos extralingüísticos. Además, toma esta estructura como algo común a todos, no como algo individual. Una de las características principales del estructuralismo es la separación entre la diacronía18 y la sincronía19. Desde el punto de vista estructuralista, lo que tiene interés es la sincronía, pues es de hecho lo que hace posible el estudio diacrónico, que realmente es un análisis comparativo entre otros estados sincrónicos previos de una lengua. Algo muy importante de la visión estructuralista es la concepción del lenguaje como un conjunto de signos: tanto el significado (el concepto o imagen mental) y el significante (imagen acústica).

https://altbustelo.files.wordpress.com/2016/02/signosaussure.jpg?w=584&h=590

Pero durante todo el siglo XX aparecieron diversos enfoques distintos al estructuralismo. Uno de los más seguidos ha sido el enfoque innatista de Noam Chomsky. Chomsky es un lingüista, filósofo y politólogo estadounidense cuyo estudio dio lugar a la gramática generativa. Esta teoría establece que nacemos con una capacidad innata para el habla, es decir, el lenguaje se genera a través de estructuras innatas. Esto se traduce en que desde que nacemos, los seres humanos somos capaces de aprender y asimilar estructuras comunicativas y lingüísticas. Entonces, Noam toma dos principios: el principio de autonomía, según el cual el lenguaje es independiente de otras funciones y por lo tanto sus procesos también, y el principio de innatismo mencionado anteriormente. A continuación, se plantea cómo es posible que algo tan complicado como es el lenguaje, es adquirido por los niños de manera tan rápida y sencilla. Conocemos que existe un periodo de nuestra vida en el que nos es más fácil aprender un idioma debido a que tenemos mayor plasticidad cerebral; este periodo transcurre entre el nacimiento y la preadolescencia. Noam establece esta etapa como “alerta lingüística”. Es decir, si durante 18

Estudio o análisis de la lengua o de los fenómenos lingüísticos desde el punto de vista de su evolución en el tiempo. 19 Estudio o análisis lingüístico que trata una lengua o un fenómeno lingüístico en el estado en que está en un momento determinado, sin tener en cuenta su historia o su evolución en el tiempo.

20


3-3-2020 esta etapa se nos enseña varios idiomas, seremos capaces de adquirir de forma correcta sus bases. Según nos vamos haciendo adultos, esta plasticidad se reduce, y es por ello que ya en la edad adulta nos cuesta más aprender un nuevo idioma. Chomsky establece que la única manera de que se produzca el proceso de adquisición del lenguaje es si el niño/a deduce correctamente las normas del lenguaje, como la estructura sintáctica o la gramática. Para ello, concretó la existencia de un constructo interno, únicamente humano y heredado genéticamente al que denomina LAD (“Language Acquisition Device”, es decir, Dispositivo de Adquisición del Lenguaje), en otras palabras, afirma la existencia de un componente biológico. Este “dispositivo” que ubicamos en el cerebro es el que nos ayudaría a descifrar las normas del lenguaje mencionadas anteriormente. Así pues, al nacer ya empezamos a recibir estímulos lingüísticos primarios que, una vez procesados por el LAD, resulta en la gramática de la lengua en cuestión. Pero, como ya hemos mencionado anteriormente, esta teoría no cuenta con unanimidad dentro de la comunidad lingüística y científica. La crítica principal en cuanto a su teoría es la sobregeneralización; principalmente la asunción de que exista un dispositivo para la adquisición del lenguaje sin ninguna comprobación empírica. Chomsky se limitó a criticar la teoría de Burrhus Frederic Skinner (que había desarrollado la teoría conductista, la cual desarrollaremos a continuación), por lo que realmente no habla del proceso de adquisición en sí. Por ello, otra de las razones por las que se critica su teoría es la omisión de los factores ambientales y cognitivos en la adquisición del lenguaje. Además, parece establecerse como algo instantáneo, sin hablar del desarrollo. Según su teoría, pareciera que desde el momento en el que el niño/a usa el lenguaje fuera como si ya lo hubiera aprendido, por lo que Chomsky no constata un orden de adquisición. La teoría conductista tiene como mayor exponente al psicólogo y filósofo social Burrhus Frederic Skinner y sostiene que el desarrollo del lenguaje depende exclusivamente de estímulos externos. Entonces su teoría se basa en un proceso de estímulo y respuesta. Skinner sostiene que los niños en un principio se limitan a imitar. Durante la infancia, los progenitores o gente del entorno del bebé, recompensarán actos, palabras y acciones correctas. La búsqueda de estos refuerzos positivos es lo que pone en marcha el aprendizaje de procesos lingüísticos cada vez más complicados. El punto fuerte del conductismo radica en su visión práctica y fijada en el contexto y en la forma de hablar del niño. Sobre todo, destaca el proceso que establece Skinner de “estímulo que provoca respuesta”. El problema de su teoría, al igual que en otras, es que su explicación es insuficiente para explicar lo complejo que es adquirir una lengua. Además, se basa en el aprendizaje animal, más específicamente mediante el estudio con loros, por lo que se hace una generalización entre lo que hacen los animales y las personas. Más allá de las teorías mencionadas anteriormente, también encontramos la teoría interaccionista de Lev Vigotsky o de Jerome Bruner (basada en aspectos socio-

21


3-3-2020 culturales) y la teoría cognitivista de Jean Piaget (basada en el desarrollo de la inteligencia). A día de hoy, sigue sin haber unanimidad. Se sigue sin saber con certeza y la comunidad lingüística y científica sigue dividida según sus creencias y experiencias. En este punto del trabajo nos vamos a centrar ya en el verdadero objetivo de este, que es el intento de demostración de que los idiomas que hablamos modifican la forma en la que percibimos el mundo. Para ello, vamos a apoyarnos en la teoría Sapir-Whorf y la argumentaremos con múltiples ejemplos de estudios y las respuestas de varias personas bilingües y multilingües en la encuesta que hemos realizado. De todas las preguntas que formulamos, nos hemos centrado en las siguientes20:    

¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? ¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas?

Gracias a la colaboración de estas personas y a sus experiencias21, hemos obtenido más ejemplos que apoyan la siguiente teoría22.

La teoría Sapir y el relativismo lingüístico Esta hipótesis fue formulada por Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf. Edward Sapir fue un gran lingüista y antropólogo estadounidense de origen alemán. Es considerado una de las figuras de referencia de la lingüística estructural y fundador de la ciencia lingüística. Las contribuciones que realizó en esta materia fueron increíblemente abundantes, casi no hay tema importante en la lingüística o de sus disciplinas afines a las que Sapir no contribuyó. A día de hoy no se conserva interés en todas ellas, pero sí en su mayoría, que son de naturaleza permanente. Él propuso una nueva tipología de las lenguas basada en la consideración de datos formales, y estudió los problemas de fonología, morfología y semántica, y la psicología en relación con la lengua y la cultura. Además, introdujo su concepción de que el lenguaje es inseparable del pensamiento, al cual condiciona, que le llevó a afirmar que toda lengua es una «representación simbólica de la realidad sensible», por lo que la concepción del mundo de un pueblo determinado es consecuencia de la estructura de su lengua. Estas ideas serán la base de la famosa teoría de la que estamos hablando. Por otro lado, su obra más importante recibe el nombre de El lenguaje. Introducción al estudio del habla (1921), en la que intenta construir una

20

El cuestionario completo se puede encontrar en el Anexo III Ver Anexo VI 22 Estos ejemplos están desarrollados ampliamente a partir de la página 24. 21

22


3-3-2020 nueva ciencia del lenguaje al margen de las consideraciones históricas e insistiendo en los hechos lingüísticos. Su compañero, Benjamin Lee Whorf, fue también un famoso lingüista estadounidense, generalmente conocido por sus ideas acerca del relativismo lingüístico23. Es, junto con Sapir, su mentor, el fundador de la etnolingüística24. Ambos lingüistas llegaron a conocerse gracias a que Whorf asistió a los cursos de lingüística de Edward Sapir, quien lo incitó a ocuparse de una lengua de los indígenas de Norteamérica, el hopi. Casi todo el trabajo de Whorf se centró en el estudio de esta lengua de particular estructura y en sus investigaciones sobre esta se convenció de que el lenguaje no es un medio neutro de comunicación, sino un instrumento para clasificar la experiencia, y que gramáticas distintas imponen a sus hablantes distintas visiones del mundo. A raíz de dicho descubrimiento, el lingüista realizó varios artículos explicando esta tesis, pero la más importante fue la llamada "principio de relatividad lingüística" en la que describía la lengua hopi aunque también tenía el objetivo de divulgación general. Esta teoría, al tomar como base la hipótesis de Edward Sapir, sostuvo que toda lengua condiciona el modo en que sus hablantes representan la realidad, es decir, su concepción del mundo, y recibirá el nombre de teoría o hipótesis de Sapir-Whorf. Finalmente, después de su muerte se publicó una selección de sus escritos bajo el título Lenguaje, pensamiento y realidad. En esta teoría, ambos lingüistas adoptan la posición del relativismo lingüístico. El principio de relatividad lingüística fue formulado por Whorf acerca de las relaciones entre lenguaje, pensamiento y conducta. Este afirma que, aunque las estructuras lingüísticas y las normas culturales han nacido juntas y se influyen recíprocamente, en esta interacción la lengua tiene el papel de poder determinar una especie de "esquema" que las normas culturales no están en condiciones de forzar: "Nosotros vemos, oímos y tenemos experiencias sensibles de un tipo y no de otro porque las costumbres lingüísticas de nuestra sociedad nos predisponen a determinadas elecciones de interpretación." En esta hipótesis, que siempre fue muy polémica, hay dos variantes: por un lado, está la hipótesis fuerte. Esta afirma que el idioma que uno habla determina totalmente la forma en la que entendemos, memorizamos y vemos la realidad que nos rodea, es decir, nuestra lengua afecta de manera profunda en el pensamiento de cada persona; por otro lado, está la hipótesis débil. Esta reconoce que existe una cierta influencia de la lengua en la forma en la que interpretamos la realidad y también en cómo se resuelven problemas o se le da prioridad a las cosas. Nosotros, gracias a los ejemplos que plantearemos a continuación, hemos sido capaces de decantarnos por una de las dos hipótesis.

23

Explicado en la siguiente página Según el Diccionario de la lengua española, la etnolingüística se define como: Disciplina que estudia las relaciones entre la lengua y la cultura de uno o varios pueblos. 24

23


3-3-2020

Ejemplos y casos prácticos que apoyan el relativismo lingüístico Vamos a empezar hablando del experimento que realizó el mismo Whorf. Como ya sabemos, él se interesó mucho por los indios Hopi e investigando se dio cuenta de cuán diferente era su idioma del suyo. Los hopi no tienen tiempos verbales, sino que se fijan en los hechos. Si ocurrieron o no, y quién los vio. Por ejemplo, la palabra “wari”, quiere decir “corriendo”, pero también “corre”, “corrió”, “ha corrido”. Pero el significado es indiferente, lo que importa es que “wari” denota que tanto como quien expresa la palabra, como quien la escucha, vieron correr a alguien. En cambio, la expresión “era wari”, quiere decir que únicamente quien habla percibió la acción. Como conclusión de este ejemplo, podemos decir que los hopi viven en un mundo de hechos, vistos o no vistos, comprobados o no comprobados. En cambio, nosotros vivimos en un mundo de tiempos verbales, de calendarios, de relojes.25 Con los siguientes ejemplos, vamos a seguir indagando en la idea de cómo los idiomas modifican nuestra percepción del espacio y el tiempo. La comunidad aborigen de los Kuuk Thaayorre en Australia no tienen palabras como “izquierda” o “derecha”, sino que usan los puntos cardinales “norte, sur, este, oeste, etc.”. En esta cultura, cuando las personas se encuentran por la calle, en vez de saludarse con “hola” dicen hacia dónde van, lo que les obliga a saber orientarse muy bien. Nosotros no necesitamos tener una noción espacial tan buena como ellos, pero si nuestra lengua fuera como esta, nos entrenaría y nos obligaría a estar orientados en todo momento. Así pues, con este ejemplo vemos una gran diferencia cognitiva como resultado de diferentes lenguas. Al dibujar una línea del tiempo, un angloparlante la hará de izquierda a derecha, situando a la izquierda los acontecimientos que ocurrieron en primer lugar, los iniciales. En cambio, si una persona árabe la tiene que hacer, la hará en sentido contrario. Por otro lado, los Kuuk Thaayorre, ordenarán esta línea de tiempo según en qué dirección estén mirando (si miran hacia el sur, la harían de izquierda a derecha, mientras que si miran hacia el norte la realizarían de derecha a izquierda. Por otro lado, si miran hacia el este, entienden que el tiempo se mueve en relación al cuerpo). Para ellos el tiempo no va en una dirección y se queda bloqueado en esta, sino que cambia la dirección según el paisaje, la orientación, o a qué estamos mirando. Es por ello que podemos observar cómo esto es una forma de comprender el tiempo completamente diversa a la que nosotros conocemos. Ahora vamos a centrarnos en dos ejemplos en los que vemos que la forma en la que el lenguaje describe el mundo, afectan a la manera en la que ordenamos categorías y establecemos relaciones entre las cosas. Se realizó un experimento con personas de habla inglesa y de maya yucateca en el que se les pedía que tenían que elegir objetos parecidos a una caja de cartón. Los de habla inglesa escogieron objetos con forma de caja y los de habla maya de cartón, sin importar su forma. 25

Este ejemplo será retomado posteriormente con el objetivo de desacreditar una de las hipótesis de esta teoría.

24


3-3-2020 Esto es porque su lengua hace más énfasis en los materiales que componen las cosas que en la forma. Con esto, afirmamos que el idioma que se habla influye en la forma en la que escogemos las cosas y tomamos decisiones. El segundo experimento se realizó con cinco grupos de niños, cada uno hablando una lengua diferente (turco, hebreo, alemán, inglés y español). Se les entregó una historia en 24 láminas y se le pidió a cada grupo que narraran lo que habían visto. El resultado fue que cada uno hacía énfasis en aspectos distintos, dependiendo del idioma que hablaran. Así, los hablantes de turco, español y hebreo, hacían énfasis en la acción, en cambio, los hablantes de inglés y alemán, en la dirección en que ocurría la acción. Además, también había diferencias en los aspectos temporales y en el énfasis en los detalles que rodeaban a los protagonistas. El ejemplo anterior lo podemos relacionar con el siguiente ya que en ambos se habla de la distinción que podemos hacer de los idiomas según como describamos los hechos. Cojamos ahora el ejemplo de la voz pasiva en inglés y en español. Según la lengua en la que se esté hablando, se le da más importancia al sujeto o a otro elemento de la oración, como la intención. Por ejemplo, si se ha roto un vaso, en inglés diremos “The glass was broken by him” (es decir, “el vaso fue roto por él”) ya que su estructura pide o requiere obligatoriamente un sujeto, por lo que se enfatiza más en el causante de los hechos. En cambio, en español decimos “Se ha roto el vaso”, por lo que se resalta más el hecho de que ha sido un accidente y no quién ha sido el responsable. Así, se ve un mismo hecho, pero se recuerdan diferentes formas y elementos de este. Como resultado de esto, habrá consecuencias distintas para el testimonio de los testigos, al igual que para el castigo. Las lenguas también tienen estructuras diferentes, lo que se puede comprobar en su gramática y vocabulario. Hay muchos idiomas en los que el vocabulario tiene un género, es decir, los sustantivos tienen asignado el género femenino, masculino o neutro. Pero incluso teniendo esto, el género de las palabras cambia dependiendo del idioma en el que nos encontremos. Esto modifica la forma en la que vemos la realidad; si un sustantivo es femenino, estamos habituados a utilizar adjetivos que se asocian con lo femenino, en cambio, si es masculino, ocurre lo mismo, pero con lo masculino. Para ejemplificar esto, vamos a tomar dos ejemplos de comparación entre el español y el alemán. El sustantivo “Brücke” (“puente”) en alemán es femenino. Como consecuencia, para describirlo se utilizan palabras asociadas a este género, como bonito, hermoso o elegante. Por el contrario, en español, al ser masculino, se usan adjetivos asociados al género masculino, como fuerte, robusto o largo. Lo mismo ocurre, por ejemplo, con otros sustantivos como “Sonne” (“sol”) y “Mond” (“luna”), que tienen géneros contrarios a los del español, por lo que en ambos idiomas tendrán acepciones totalmente diferentes. Otro ejemplo con el vocabulario es este. En nuestro idioma tenemos palabras para expresar números, cantidades y unidades. Por el contrario, hay otras lenguas que no las tienen. Es decir, no tienen palabras exactas para expresar números, por ejemplo, la palabra “ocho”. La gente que habla estas lenguas no puede por lo tanto contar, y como

25


3-3-2020 consecuencia tienen dificultades a la hora de expresar cantidades exactas. Es por ello que estas personas no pueden trabajar con matemáticas. Algunas de estas culturas que cumplen estas características son las Munduruku y Pirahã, ambas de la Amazonia. Podemos observar que hay lenguas que también se diferencian debido a su gama de colores de la realidad. Así, mientras que hay idiomas que tienen muchas palabras para denominar a los colores, otros solo tienen “claro” y “oscuro”. En esta diferencia entre “claro” y “oscuro” somos nosotros los que marcamos los límites. En inglés y español, por ejemplo, tenemos solo una palabra para definir el color azul (“blue” en inglés). Por otra parte, en italiano hay una palabra para azul claro (“azzurro”) y otra para el azul oscuro (“blu”). Esto hace que lo perciban como dos colores distintos y no como variantes de tonalidad de uno solo. También podemos observar lo mismo en el ruso, con “синий” (pronunciado «siniy», “azul”) y “голубой” (pronunciado «goluboy», “azul claro”), también percibidos como colores distintos. Si seguimos con el tema de los colores nos encontramos también con el ejemplo de los esquimales. Estas personas, al vivir en constante contacto con la nieve, tienen muchas palabras, diversas entre sí, para diferenciar las distintas tonalidades del blanco. Nosotros, en cambio, solo tenemos la palabra “blanco”. Es verdad que le podemos añadir matices a este color con otras palabras, como “blanco huevo” o “blanco nieve”, pero siempre los veremos del mismo color, y no de diferente, como les sucede a los esquimales. Centrándonos más en el aspecto gramatical de las lenguas, hemos seleccionado el alemán como ejemplo. El idioma alemán posee una gramática regida por normas muy estrictas, en las que todos los elementos de la oración (sujeto, verbo, pronombres, complementos, etc.) ocupan un lugar determinado, y si son excluidos de estas posiciones, hacen la oración prácticamente incomprensible para sus hablantes. Esto afecta directamente tanto a su forma de pensar como a su forma de actuar. Como es bien sabido por todos, los alemanes son muy puntuales. Esto nos hace pensar que, al tener un idioma con una estructura tan estricta, les hace a ellos ser así también en otros aspectos, en este caso con el tiempo. Además, al tener todo en su idioma una estructura tan definida y predeterminada, provoca que sus hablantes no sean muy buenos a la hora de improvisar, ya que la oración tiene que estar perfectamente estructurada y no da pie a que puedan ir añadiendo información sin estar premeditada. Por otra parte, el alemán es una lengua menos flexiva que las romance o las latinas, por ejemplo. Esto hace que a nivel derivativo sea menos rica que otras lenguas. Por ello, da la impresión de que es un idioma “menos afectivo” y quizá nos dé pautas para entender un carácter distinto al de los pueblos latinos, por ejemplo. Al realizar las encuestas26 a personas bilingües y multilingües, ellos mismos nos han proporcionado más ejemplos que viven en su día a día. Creemos necesario mencionar previamente que, aunque la mayoría estaban de acuerdo con que los idiomas que hablan

26

Ver Anexos III y VI

26


3-3-2020 cambian su percepción de la realidad, hubo un considerable número de personas que negaba esta hipótesis. Esto lo podemos apreciar en la siguiente gráfica:

Uno de nuestros encuestados27, un profesor de alemán, nos dijo que este idioma, a pesar de ser muy rígido en cuanto a sintaxis, nos ofrece la posibilidad gracias a los verbos de prefijo separable, de dar matices a las palabras con el simple hecho de añadir un prefijo a estas. Nosotros, en español, no podemos, ya que carecemos de estos. Nos puso dos ejemplos de estos verbos. En primer lugar, tenemos “ausschlafen”. Este es un verbo compuesto por el prefijo “aus” que tiene el matiz de hacer algo, una actividad hasta que la agotes y el verbo “schlafen” que significa “dormir”. Entonces, este vendría a significar “dormir hasta que no puedas más, hasta que te quieras levantar”. Este concepto que nosotros tenemos que explicar con varias oraciones y aun así seguimos sin expresar el significado total de la palabra, los alemanes lo hacen de forma sencilla con un simple verbo. El otro ejemplo es “ausessen”, compuesto por el mismo prefijo y por el verbo “essen” que tiene el significado de “comer”. Por lo tanto, este término significaría “comer hasta que estés lleno y no puedas más”. Más de una de las personas encuestadas, están de acuerdo con que hay lenguas en las que es más fácil explicar o expresar ciertos conceptos que en otras, lo que apoyaría a lo dicho por el profesor de alemán. Otra persona a la que encuestamos afirma el hecho de que hay idiomas en los que una palabra puede tener más de un significado y se puede usar en más de un contexto. Nosotros vamos a rescatar el ejemplo de la palabra inglesa “mind”. Esta es utilizada por los angloparlantes en situaciones muy diferentes y lo que para ellos es una sola palabra, al español puede ser traducida de cuatro formas: “mente”, “importar”, “ocuparse de algo” y, por último, “tener cuidado con algo”. Con esto, observamos que la relación de polisemia que tienen las palabras es diferente en cada idioma y este es un matiz que solo las personas bilingües y multilingües pueden apreciar. Para concluir con este apartado de ejemplos, vamos a explicar dos experimentos que nos ha hecho decidirnos definitivamente por una de las hipótesis de la teoría Sapir-Whorf.

27

Ver Anexo VI, más concretamente de la página 10 a la 12.

27


3-3-2020 Whorf planteó, en 1939, la idea de que, si una palabra no existía en un idioma, los hablantes de esta lengua serían incapaces de percibir ese concepto. Esta idea es una de las bases de la hipótesis fuerte, de la que hemos hablado previamente. Para comprobar la veracidad de dicha hipótesis se realizaron varios ejemplos. El más destacado es el de los indios zuni, de Nuevo México. Estos no poseen una palabra diferente para el “amarillo” y el “naranja”, sino que la palabra “amarillo” engloba ambos colores. Se realizó una prueba a una persona que hablaba solo zuni, a un angloparlante y a un bilingüe inglés-zuni. Se les entregaron a cada uno de ellos dos trozos de madera, una amarilla y una naranja y se les pidió que eligieran una. Una vez hecho esto, se las quitaron y se las volvieron a dar, pidiéndoles elegir la misma tabla que habían seleccionado anteriormente. El resultado fue que la persona que hablaba solo zuni se demoró en seleccionar nuevamente el trozo de madera, sin embargo, el bilingüe y el angloparlante lo hicieron sin problema alguno. Inicialmente, se llegó a la conclusión de que debido a que no poseían las palabras necesarias, les costaba más distinguir ambos colores. El problema es que no se consideró que, si no hay una necesidad de uno, las palabras no se crean. Por lo tanto, no es que a los zuni les cueste más distinguir estos colores, sino que simplemente no están acostumbrados, y por eso tuvieron dificultades. Otra evidencia de la falsación de la hipótesis fuerte tuvo lugar en los 1970s, cuando, tras estudiar más a fondo el idioma de los hopi, se descubrió que tienen cantidad de términos para referirse al pasado y el futuro. Con esto, vemos que los ejemplos que anteriormente apoyaban la hipótesis fuerte, a día de hoy están completamente desacreditados. Esto nos conduce a decantarnos por la hipótesis débil, la cual afirma que existe una cierta influencia de los idiomas que hablamos en la manera en la que percibimos el mundo es real, pero que estos no la determinan completamente. Todo esto, viene expresado en su máxima “Existe relación entre el lenguaje que una persona utiliza, y la forma en que percibe el mundo”.

28


3-3-2020

CONCLUSIÓN Una vez estudiado el cerebro, las partes relacionadas con el lenguaje, las teorías de adquisición de este y más concretamente la de Sapir-Whorf, hemos llegado a la conclusión final de que nuestra hipótesis inicial es cierta, los idiomas modifican nuestra forma de ver el mundo. Durante el proceso de elaboración del trabajo, hemos sido capaces de demostrar no solo esta hipótesis, pero también hechos como que el hablar más de un idioma aumenta la sustancia gris de nuestro cerebro, lo que produce un aumento de nuestra capacidad cognitiva. Esto se ve reflejado en aspectos de nuestro día a día como una mayor capacidad de concentración y una mayor facilidad para aprender otros idiomas. Además, tras el gran análisis que hemos hecho sobre esta hipótesis, hemos sido capaces de desarrollar una opinión más concreta acerca de este tema. Nosotros optamos por el relativismo lingüístico de la hipótesis débil de la ya mencionada teoría, ya que, con los ejemplos que hemos expuesto en el trabajo, hemos considerado que es la que más se adecua con los resultados que hemos obtenido. A día de hoy, podemos decir que quizá la lengua no determina per se el pensamiento y nuestra percepción del mundo, pero afirmamos que sí ayuda a darle forma y puede influenciar en el tipo de contenido o elementos a los que se prestan atención o cómo se resuelven distintos conflictos. Todo esto debido a que cada lengua aporta diversos matices que pueden provocar distintas respuestas o reacciones. Ahora, que ya sabemos la influencia que tienen las lenguas en nuestra forma de ver el mundo, queremos plantear la siguiente cuestión, ¿Somos nosotros los que influenciamos a la sociedad con nuestro lenguaje, o es la sociedad la que influye en este?, al igual que, ¿Qué va antes, el huevo o la gallina?

29


3-3-2020

ANEXOS

30


Anexo I

CUESTIONARIO VISIÓN TÉCNICA Este cuestionario está destinado para la realización de un proyecto de investigación. Somos Elsa Millón García y Alejandro Escudero Morales y vamos a estudiar cómo el aprendizaje de idiomas modifica nuestra percepción de la realidad. Además, añadiremos una parte más científica en la que se añadirá este cuestionario junto a explicaciones y relaciones del funcionamiento cerebral. Se agradecería la difusión de este cuestionario en caso de que se conozcan a otros neurólogos o neurocirujanos. Sería también de gran ayuda que se desarrollen las respuestas lo máximo posible.   

¿Cómo estructuramos y almacenamos en el cerebro? ¿Está comprobado científicamente si hay más capacidad cerebral cuando se hablan varios idiomas? ¿Sabes algo de la relación que tienen las afasias con el aprendizaje de idiomas? (Las afasias han aportado una gran luz para mejorar la enseñanza de idiomas al ver como una persona pierde y recupera una lengua.) ¿Es posible ver algún escáner de cerebro en el que se vea cómo funciona este cuando se hablan varias lenguas?


Anexo II

3-3-2020

ENTREVISTA A NEUROLOGO ELSA: ¡Hola! Bueno, lo primero de todo, somos Alejandro y Elsa y estamos haciendo un proyecto de bachillerato de investigación. Este proyecto nos va a ayudar luego a tener mejor nota en la prueba de la EVAU, de Selectividad, y eso nos va a subir porcentaje. Estamos investigando cómo el aprendizaje de nuevos idiomas ayuda a cambiar la visión del mundo y de la sociedad. También vamos a meter una parte más científica, en tu caso tu entrevista, y vamos a comparar lo que tú nos vayas a decir con las encuestas que hemos realizado a multilingües y bilingües, ¿vale? NEURÓLOGO: Vale. ELSA: Vale, genial. Pues nada, te empezamos a preguntar. ALEJANDRO: La primera pregunta es si está comprobado científicamente si hay más capacidad cerebral cuando se hablan varios idiomas. NEURÓLOGO: Lo que está comprobado es que hay más áreas cerebrales que se activan a la vez; hay más área cerebral que se activa o distintas áreas cerebrales que cuando solo se habla un idioma. ELSA: Vale, ¿sabes si hay alguna diferencia de más o menos lo que se va activando depende del idioma? ¿O eso es más general? NEURÓLOGO: A ver, normalmente el lenguaje en las personas diestras está ubicado en el hemisferio izquierdo, entonces luego dentro del hemisferio izquierdo, en las áreas del lenguaje hay una zona que es el, digamos tu lenguaje materno, que es lo que aprendes de pequeño con uno o dos años y luego depende si aprendes más de un idioma en esa edad, o sea que se localiza ahí tu idioma materno. Si aprendes luego otro idioma, por ejemplo, inglés después, pues ya no está ubicado en esa zona primaria del lenguaje digamos materno. No sé si me entendéis. ALEJANDRO: Sí ELSA: Sí. Y luego los idiomas que se vayan aprendiendo da igual; da igual si aprendes inglés después, alemán, no cambia nada ¿no? NEURÓLOGO: Eso no cambia nada, o sea simplemente hay otra zona de la corteza cerebral donde está el lenguaje para esos idiomas: ahí reside. Se activaría cuando hablas ese idioma. Lo único que es distinto, lo que quería deciros, es distinta a tu lenguaje materno, es decir, si tu aprendes inglés y español como tu primer idioma que aprendes pues es un área distinta a que, si aprendes inglés con seis o siete años, por ejemplo. ELSA: Vale NEURÓLOGO: Área cerebral, ¿vale? ELSA: Vale, genial. Luego te queríamos hacer una pregunta, pero esta no sabemos, o sea no sabemos si nos vas a poder aportar esto porque necesitábamos a ver si era posible conseguir algún encefalograma en el que se vea cuando se… o sea que se vea cuándo las personas están hablando diferentes idiomas, ya sea su idioma materno u otros. Pero no sabemos si eso nos lo vas a poder proporcionar dado pues que son datos privados de los pacientes y eso. NEURÓLOGO: Lo único, o sea que eso no se ve en el encefalograma. ELSA: ¿No se ve?

2


Anexo II

3-3-2020

NEURÓLOGO: No no, no se ve. En el encefalograma se ve la actividad cerebral en reposo normalmente. Con la persona relajada o durmiendo se ve la actividad cerebral, pero si la persona habla y eso no se ve ninguna cosa en el encefalograma. ELSA: Vale. NEURÓLOGO: No sé si habéis encontrado información... Eso se puede ver con resonancias magnéticas funcionales, se llaman. ELSA: ¿Y sabes dónde podríamos encontrar alguna, alguna página de...? NEURÓLOGO: ¿Algún estudio de eso? ELSA: Sí NEURÓLOGO: ¡Sí! Hombre, eso se puede ver en PubMed y cosas así se pueden encontrar artículos con eso, con imágenes de resonancias funcionales del lenguaje y todo eso. ELSA: Vale, genial. Luego, otra pregunta: ¿sabes algo de la relación que tienen las afasias con el aprendizaje de idiomas? NEURÓLOGO: ¿Las afasias? ELSA: Sí. NEURÓLOGO: Eh… no entiendo muy bien la pregunta; ¿que alguien que se quede afásico o…? ELSA: Sí, a ver, te lo preguntamos porque muchos lingüistas están estudiando cómo mejorar la enseñanza de idiomas al ver cómo una persona pierde y recupera el lenguaje a través de eso. ¿Si tú sabes alguna relación que tiene en eso al perder tú el idioma con la afasia? NEURÓLOGO: Claro, eso... eso tiene que ver un poco con lo que te he comentado antes. Si tú pierdes… A ver, o sea, hay varios tipos de afasia, además, o sea que… El lenguaje no está en una zona muy… hay varias zonas del hemisferio izquierdo, o el derecho sin son zurdos, que se encargan del lenguaje. Hay una zona que es más del entender las palabras y otra parte, otra zona que es más para nombrarlas, donde se ubica la... el conocimiento de las palabras. Y luego esas zonas se asocian entre sí; el entender para el hablar. Entonces, eso es un poco lo que… pues lo que decía antes, imagínate que seleccionan la zona del lenguaje primaria pero la zona de los idiomas o el área pues está preservada, pues quizá se podría intentar rehabilitar más un lenguaje que no es materno, ya sea inglés u otro, si ha sido menos dañado. ELSA: Vale, genial. ALEJANDRO: Ya está. ELSA: Vale, pues nada, era todo eso, ¡muchas gracias! NEURÓLOGO: A ti, muy bien. ALEJANDRO: Muchas gracias. ELSA: Que ya te iremos, bueno ya te avisará mi madre, le contará a tu mujer cómo nos ha salido todo y eso. NEURÓLOGO: Bueno, cualquier cosa si necesitáis… Lo otro lo de las imágenes si queréis, a ver, algún artículo chulo de resonancia magnética funcional eso sí que… ¿Sabéis lo que es una resonancia? Sí, ¿no? ELSA: Sí.

3


Anexo II

3-3-2020

NEURÓLOGO: Pues eso te están haciendo esa prueba y mientras pues te pueden decir que hables, o cantes o hagas una cuenta matemática, entonces sí que ven en qué parte del cerebro se activa con eso mientras estás haciendo esa tarea, con esa prueba, o sea que eso a lo mejor es más enfocado, más que en el encefalograma, que no puede… que no diferencia esas cosas. Entonces bueno, si queréis os busco algún artículo si encuentro y os lo envío a ver si os vale algo así y podéis descargar alguna imagen de ahí o lo que sea. ELSA: Vale, si no es mucha molestia sí, pero si no, no pasa nada, ya los iremos buscando nosotros. Lo que tú nos digas. NEURÓLOGO: Vale. ¿Conocéis la página esta rusa de descargas y eso? ALEJANDRO: No… ELSA: Pues…no. NEURÓLOGO: ¿No? ELSA: No. NEURÓLOGO: Pues si quieres eh… Mi mujer si quieres le pasa… hay un buscador que sirve para todo, que es una página rusa (bueno, creo que sigue abierta), que ahí puedes descargar muchos artículos, vamos, puedes descargar lo que sea. Entonces, si sigue activa le digo a mi mujer que se la pase a tu madre y simplemente poniendo títulos te salen muchos artículos y todo eso. ELSA: Vale, genial. ¡Pues muchísimas gracias! NEURÓLOGO: Bueno, pues nada. ¿Eso es todo entonces? ELSA: Sí. ALEJANDRO: Sí ELSA: Sí, en teoría sí. Luego si nos van surgiendo más preguntas ya… NEURÓLOGO: Bueno, pues contactamos otra vez y ya está, ¿vale? ELSA: Vale, sí. Pues muchísimas gracias. ALEJANDRO: ¡Gracias! NEURÓLOGO: Venga, que os salga bien el trabajo. ¡Hasta luego! ELSA: Gracias, adiós. ALEJANDRO: Adiós. NEURÓLOGO: Adiós.

4


Anexo II

3-3-2020

CUESTIONARIO VISIÓN TÉCNICA Este cuestionario está destinado para la realización de un proyecto de investigación. Somos Elsa Millón García y Alejandro Escudero Morales y vamos a estudiar cómo el aprendizaje de idiomas modifica nuestra percepción de la realidad. Además, añadiremos una parte más científica en la que se añadirá este cuestionario junto a explicaciones y relaciones del funcionamiento cerebral. Se agradecería la difusión de este cuestionario en caso de que se conozcan a otros neurólogos o neurocirujanos. Sería también de gran ayuda que se desarrollen las respuestas lo máximo posible. 

¿Cómo estructuramos y almacenamos en el cerebro? Parece que el funcionamiento cerebral se organiza mediante redes neuronales, que enlazan las estructuras cerebrales (la arquitectura cerebral, la base anatómica) con las funciones cerebrales, mediante unos circuitos que se están describiendo entre otras formas mediante técnicas funcionales. El proceso de almacenamiento de la memoria parte de los procesos de aprendizaje, que implican activación de circuitos. Parece que la forma final de almacenamiento de la memoria está en relación con reforzamiento permanente de sinapsis mediante activación de ciertos genes, síntesis de proteínas y cambios en las espinas dendríticas, en zonas diferentes del cerebro, pero aún hay mucho que investigar en este campo. Probablemente la estructura del lenguaje afecte a los procesos del razonamiento, pues pensamos en un idioma. Pero esto está fuera de nuestro campo, y pertenece al de la Neuropsicología.

¿Está comprobado científicamente si hay más capacidad cerebral cuando se hablan varios idiomas? Hay algunos estudios que apoyan que las personas que hablan varios idiomas pueden tener más desarrollas áreas cerebrales relacionadas con el lenguaje. No conozco estudios que demuestren que esto suponga un mejor funcionamiento de otros procesos cognitivos (esto estaría en el campo de la neuropsicología).

¿Sabes algo de la relación que tienen las afasias con el aprendizaje de idiomas? (Las afasias han aportado una gran luz para mejorar la enseñanza de idiomas al ver como una persona pierde y recupera una lengua.) El tipo de afasia depende de la estructura que haya sido dañada, pues esto determina qué parte del proceso del lenguaje está deteriorada. Las afasias han contribuido mucho en la compresión de los procesos que hay en el lenguaje, pero no sé si esto puede tener aplicación en el aprendizaje de idiomas (esto también entra en el campo de la neuropsicología).

¿Es posible ver algún escáner de cerebro en el que se vea cómo funciona este cuando se hablan varias lenguas?

5


Anexo II

3-3-2020

Hay técnicas de imagen funcionales, como la resonancia magnética funcional, que muestra qué áreas entran en funcionamiento cuando se utiliza el lenguaje. Es interesante, por ejemplo, que dependiendo de a qué edad se aprende un lenguaje, las estructuras cerebrales implicadas pueden ser diferentes. Por ejemplo, hay algún estudio que muestra que, si una persona tiene dos idiomas maternos, es verdaderamente bilingüe, las zonas cerebrales que se activan cuando habla cualquiera de los idiomas son la misma, y en cambio en personas que aprenden de mayores un segundo idioma, al hablar uno u otro idioma se activan zonas cerebrales diferentes.

6


Anexo III

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo, pero no eres bilingüe) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma, pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?


Anexo III

3-3-2020

QUESTIONS ABOUT BILINGUISM / MULTILINGUISM NAME: COUNTRY OF ORIGIN: Mark with an “x”: BILINGUAL MULTILINGUAL SPOKEN LANGUAGES: MAIN LANGUAGE (if there’s one): SECONDARY LANGUAGES (the ones you speak/you’re learning but you’re not bilingual) (Please, when answering the questions develop your answers if possible) - Do you feel that you are equally competent in both languages? (In case of being multilingual, are you equally competent in all the languages you speak?) - Do you mix languages regularly? - Do you think that speaking two / several languages affects your way of feeling and thinking? - Do you translate mentally when you speak? (That is, when you speak, do you think in one language but in answering you speak in the other language, translating mentally at the moment?) - What do you feel is your biggest advantage by being bilingual / multilingual? - Do you feel that one of the languages you speak predominates over the other? - Do you think / dream in both / several languages? - What language do you think predominates in the sentimental part? - If you are aware of how the bilingual system works in education, do you think it is something positive or negative? - Could you give a practical example in which you can see a habitual difference between your mother language and the rest of the languages you speak? - (OPTIONAL) Would you like to contribute something else regarding this issue

8


Anexo III

3-3-2020

QUESTIONARIO BILINGUISMO / PLURILINGUISMO NOME: PAESE/REGIONE DI ORIGINE: Segna con una “x”: BILINGUE: PLURILINGUE: LINGUA CHE PADRONEGGI: LINGUA PRINCIPALE (in caso la avessi): LINGUE SECONDARIE (quali sai/stai imparando non essendo bilingue): (Per favore, nel momento della risposta, cerca di svilupparla il più possibile) - Pensi di avere la stessa competenza in entrambe le lingue? (nel caso fossi plurilingue, pensi di avere la stessa competenza in tutte le lingue che parli?) - Normalmente, mischi le lingue? - Pensi che il fatto di parlare due/varie lingue influisce sulla tua forma di sentire e pensare? - Quando parli, traduci mentalmente? (Quando parli pensi in una lingua, ma quando rispondi, parli nell’altra lingua traducendo mentalmente sul momento?) - Quale pensi sia il tuo maggior vantaggio di essere bilingue/plurilingue? - Senti che una delle lingue che padroneggi predomina sull’altra? - Pensi/sogni in entrambe le lingue o in varie lingue? - Che lingua pensi che predomina nel sentimentale? - Se sei informato/a di come funziona il sistema di educazione bilingue, lo consideri qualcosa di positivo o negativo? -Puoi fare un esempio pratico nel quale si può notare la differenza abituale tra la tua lingua madre e il resto delle lingue che padroneggi? -(OPZIONALE) Ti piacerebbe aggiungere qualcosa in più su questo argomento?

9


Anexo VI

ENTREVISTA MIGUEL ÁNGEL ESPAÑOL-ALEMÁN Alejandro: ¿Tú eres de aquí? Osea, ¿has nacido aquí? Entrevistado 1: Sí. Alejandro: ¿Eres bilingüe o multilingüe? Entrevistado 1: ¿Que si yo soy bilingüe o multilingüe? Como mucho sería bilingüe, como mucho, que no lo tengo muy claro porque mi cabeza es claramente española. Osea yo si me voy a alemania y estoy alli unos dias, bueno, ahí ya es discutible la pregunta, pero sino mi cabeza, piensa en español y yo creo que es española, por lo tanto, no sé hasta qué punto yo podría decir que soy bilingüe. Hablo muy bien en alemán, pero ni siquiera tengo muy claro que sea bilingüe, y multilingüe, menos. Alejandro: Ósea, idioma principal español. Entrevistado 1: Idioma principal, claramente, español Alejandro: ¿Algún idioma más secundario a parte del alemán? Entrevistado 1: Sí, el inglés que lo he estudiado en el colegio, instituto y eso. Alejandro: ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? Entrevistado 1: No. Soy más competente en español. Alejandro: ¿Los mezclas habitualmente? Entrevistado 1: No los mezclo habitualmente. Esporádicamente me puede salir una palabra en alemán que no me salga en español, pero no es habitual. A veces me pasa, pero a veces es porque hay una palabra para un concepto y existe esa palabra en alemán y a veces cuesta que esa palabra esté en español. Entonces en ese caso muchas veces digo “¿Cómo se dice …?” y realmente es que ni siquiera se dice. Alejandro: Si, es verdad. Elsa: No, no se dice. Alejandro: ¿Sientes que el hecho de hablar dos idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Entrevistado 1: Sí, hasta cierto punto sí, no sé si de una forma muy profunda, pero sí, yo creo que sí. Alejandro: ¿Traduces mentalmente cuando hablas? Es decir, bueno en tu caso, supongo que no porque has dicho que tienes mente española. Quiero decir, que si piensas en español y traduces momentáneamente al alemán. Entrevistado 1: No, cuando digo que tengo mente española me refiero en mi vida, en lo más profundo de mi, etc. En mi estructura lingüística, pero cuando estoy en Alemania o cuando estoy entre alemanes y me toca hablar en alemán, no pienso en español, y luego hablo en alemán. Porque yo creo que esa no es la manera, es que así prácticamente yo creo que no puedes hablar ningún idioma. Entonces eso no lo hago, claro, cuando hablo en alemán. Alejandro: ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser prácticamente bilingüe? Entrevistado 1: ¿Mi mayor ventaja? Hombre, yo creo que eso es una pregunta muy personal, porque eso depende del juego que le de cada uno, o sea, eso evidentemente es algo positivo que te enriquece. Y te puede enriquecer para conseguir trabajar en un puesto que ganes más dinero o para tener más amigos alemanes. Yo, en mi caso, creo que la


Anexo VI

3-3-2020

forma en la que más lo disfruto de todas es leyendo. Creo que es donde más disfruto. Es donde siento que digo “! Qué bien que sepa alemán ¡”, porque leo mucho en alemán. Alejandro: ¿Sientes que una de las lenguas que dominas, predomina sobre la otra? Bueno, esto ya lo has dicho. Entrevistado 1: Sí, eso ya lo he dicho. Alejandro: ¿Piensas o sueñas en ambos idiomas? Entrevistado 1: Sí, mucho más en español. Pero si he soñado y si estoy en Alemania y eso sí. O esporádicamente en España sí, puedo soñar. Pero mucho menos. Alejandro: ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Entrevistado 1: ¿En lo sentimental? El español. Alejandro: Si estás enterado de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿Consideras que es algo positivo o negativo? Entrevistado 1: Yo solamente puedo contestar por mi experiencia muy personal. Que es la que tengo con un familiar, en este caso, con un hijo mío. Y solamente puedo contestar por eso, porque no tengo más conocimiento. Bueno, puedo contestar por esa y porque oigo mucho, que los institutos bilingües muy poca gente me da la sensación que muy poca gente esté contenta y esté diciendo que funcionan muy bien. O sea, yo creo que el bilingüismo, en sí mismo, nadie te va a decir nada malo del bilingüismo. O bueno, hay gente que si lo puede decir porque hay gente que te dice que de alguna manera nunca puedes tener la competencia, al tener dos idiomas, hay algunas personas que opinan que de alguna manera algo, aunque sea un mínimo, te lo roba en tu lengua materna. O en el predominante. Pero bueno, yo no me refiero a eso. Me refiero a que tal y como lo conozco yo, no creo que esté bien implantado, porque no es un sistema bilingüe. Se llama sistema bilingüe pero no lo es. Dan la clase en español, luego les dan unos dosieres, unos folios con listas de palabras… Y a mí eso no me parece que tenga nada que ver con el bilingüismo. Me parece una cosa bastante precaria y que incluso puede tener consecuencias negativas, como en el caso de mi hijo, porque puede hacer que le caiga mal un idioma que, yo creo de otra manera no le caería mal. Alejandro: ¿Podrías poner un ejemplo práctico de una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que domines, en este caso, el alemán? En cuanto a estructura, o lo que has dicho de palabras. Entrevistado 1: Si bueno, yo creo que, por ejemplo, el alemán tiene la posibilidad, una de las muchas cosas que tiene, es que tiene muchos compuestos. entonces algo que un alemán puede hacer muy fácilmente juntando dos palabras, pues un español tiene que explicarlo, o hacerlo mediante una paráfrasis o de una manera un poquito más complicada. Mientras que un alemán con una sola palabra puede definir muy claramente un sentimiento, un lugar… En ese sentido yo creo que ahí si hay una diferencia muy clara. Alejandro: ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Entrevistado 1: Pues no se me ocurre. Yo creo que yo, a pesar de que he dicho antes que hay gente que opina que cuando intentas enseñarle a alguien dos idiomas desde que es muy pequeño, de alguna manera eso produce interferencias y hace que el nivel de competencia no sea exactamente igual que si hay una que predomina etc. Yo no sé exactamente si eso es cierto o no es cierto, pero yo creo que es una cosa positiva, yo creo

11


Anexo VI

3-3-2020

que educarte desde que eres pequeño y tener dos idiomas, sean los que sean, yo creo que es una cosa que, si aprender un idioma te ensancha la visión y mundo, pues desde que eres pequeño ni lo notas siquiera. Además, lo aprendes sin esfuerzo. Elsa: Y ahora, tú cómo hablas alemán, ¿crees que el alemán, al tener una estructura tan rígida te limita a la hora de expresar alguna idea? Entrevistado 1: No, yo creo que no, que no te limita. No, es rígido en cuanto a sintaxis, la colocación etc. Hombre, lo tienes que controlar. Pero no, hasta si acaso al revés, por ejemplo, los verbos separables dan la opción de poder emitir una cantidad de… ahora me está saliendo una palabra en alemán “Nuancen”, matices, de matices que a lo mejor también es un poco más complicado en español hacerlo porque simplemente poniendo un prefijo, yo este año en primero os he contado lo de “ausschlafen”. El “aus” tiene el matiz de hacer algo, una actividad hasta que la agotes, entonces ese, por ejemplo, acábate lo que está en la bandeja de comer. Pues eso en vez de ser “essen” es “ausessen”. Pues por ejemplo “auschlafen” es dormir hasta que ya te quieres levantar. Yo creo que eso es una cosa que la puedes hacer en alemán pero que en español te cuesta porque tienes que hacer... Bueno, yo tal y como estoy haciendo la entrevista, parece que sales mejor parado en alemán que puedes hacer cosas en alemán, pero vamos. Elsa: ¿Ya está? Entrevistado 1: Sí, ya está Elsa: Muchas gracias.

12


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 2 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Francia Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: francés, árabe IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): francés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo, pero no eres bilingüe): alemán (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Sí. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, depende de con qué personas. Por ejemplo con quién habla árabe voy a mezclar palabras de los dos idiomas porque sé que me entienden. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí, porque tu lengua es también tu educación. Tu educación viene no solo de donde vives sino también del lugar de donde son tus padres - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Sí. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? No especialmente - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, el francés porque vivo y trabajo en Francia. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No, nunca. Solo en francés.

- ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Francés.

13


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Positivo, creo que deberían hacerlo pronto. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? En ocasiones hay palabras que vienen en árabe cuando estoy con algunas personas, por ejemplo, porque no hay ningún equivalente que yo conozca en francés. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Vuestras preguntas son muy pertinentes y psicológicas.

14


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 3 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Alemán IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Inglés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. El castellano es mi lengua materna. Puedo expresar cualquier idea. Para expresar determinadas ideas en alemán, idioma que ya he adquirido cuando ya era adulta, necesito un mayor esfuerzo y darle más vueltas. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Normalmente no. Alguna vez no me sale la palabra en castellano o en alemán. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí. La adquisición de un idioma va acompañado de una serie de vivencias y experiencias que dan forma a cómo sentimos y pensamos. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No soy muy consciente de ello, así que imagino que no. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Las ventajas son muchas. Tienes más facilidad para enfrentarte a un nuevo idioma , te puedes comunicar con más gente en muchos más sitios. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí. No han sido adquiridos de igual forma, una la uso continuamente y otra de forma puntual. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental?

15


Anexo VI

3-3-2020

La lengua materna, la que te han hablado tus padres y familia en casa. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? No me parece positivo. Se invierten muchos recursos y el resultado es muy pobre. Además de perder en el aprendizaje del castellano. Yo aprendía alemán en el día a día y me faltó contacto con el alemán académico de la universidad y a día de hoy todavía no lo he alcanzado. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Cuando leo en castellano entiendo en general palabra por palabra, en alemán tengo que aplicar la deducción o buscar palabras para entender, a veces. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

16


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 4 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Español, Alemán, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Español OTROS IDIOMAS: (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No, creo que el de mayor uso, el Español es donde soy más competente, luego Alemán y finalmente Inglés - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Pocas veces. Era más cuando era más joven y estaba aprendiendo inglés - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Seguro. Pero además, como entiendo las diferencias culturales, creo que me abre la mente - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) NO, sería un gran error. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? No tanto el bilingüismo, como tal sino el bi-culturalismo (si existe la palabra). Entender/comprender las diferencias, poder interactuar con muchos interlocutores, no solo por entender el idioma, sino por saber que te quieren decir o preguntar. Para mi es igual o más importante que ser el mejor profesional (abogado/economista/etc.) - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? En mi caso la de mayor uso diario, el Español - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sueño en Español (principalmente) - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El de mi pareja uy mayor uso, el Español - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Muy positivo. En mi experiencia, en el Colegio Alemán de Madrid, se definen como Colegio de Encuentro (pensado en culturas, más allá de idiomas)

17


Anexo VI

3-3-2020

-¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? No se me ocurre. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

18


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 5 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Polonia Marcar con una “x”: BILINGÜE x MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Polaco, Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Polaco, Español IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Ruso (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Sí, más o menos. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No, si no es necesario. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Si, bastante. Para hablar bien tienes que sentir el idioma - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, ya casi nunca. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Puedes entender mejor tanto similitudes como las diferencias - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? No. También depende de donde estés y cuánto tiempo. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? En los dos. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El español. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Muy positivo

19


Anexo VI

3-3-2020

-¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

20


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 6 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España - Cataluña Marcar con una “x”: BILINGÜE x MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Catalán - Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): la lengua materna es el Catalán OTROS IDIOMAS: (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Si, puedo hablar indistintamente en los dos idiomas

- ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Muchas veces, en una misma reunión de personas, puedes mezclar los dos idiomas

- ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Creo que tienes una mentalidad mucho más abierta, es muy enriquecedor - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma, pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) A veces traduces, pero normalmente no hace falta. Tengo los dos idiomas perfectamente claros - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Creo que es bueno y siento no saber más porque sería genial - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? El catalán no deja de ser mi lengua materna, es normal que domine un poco sobre el Español - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Supongo que si - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? En principio, ninguno de los dos, no tiene nada que ver - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Creo que es muy positivo el sistema bilingüe y aun sería mejor si hubiese un tercer idioma -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Quizás me expreso mejor en mi lengua materna, pero no tengo ningún problema para hacerlo con la otra.

21


Anexo VI

3-3-2020

-(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Pienso que cuantas más lenguas hablemos, mucho mejor. Esto es la cultura

22


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 7 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Estados Unidos Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Español e inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Francés (entendimiento básico al hablar, leer y escribir) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Soy igual de competente en español y en inglés. Tengo la capacidad de comprender con fluidez, leer, escribir y hablar en inglés y en español. No tengo la misma soltura en francés porque solo tengo los conocimientos básicos del idioma. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No, no mezclo los idiomas al hablar - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No, no creo que hablar dos o varios idiomas influencie en la forma en la que proceso los sentimientos o pensamientos. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) El único caso en el que traduzco mentalmente es cuando tengo que traducir a alguien más, sino no lo hago mientras hablo cualquier idioma. Puedo escuchar algo en otra lengua y traducirlo en mi mente mientras se lo voy traduciendo a la persona que necesita ayuda pero esto no lo tengo que hacer para mi misma cuando hablo o pienso en el momento. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Creo que hablar dos/varios idiomas no solo me permite comunicarme con un mayor número de personas, sino que además me permite ser más productiva en el trabajo, al igual que ser más abierta de mente y aceptar diferentes culturas, costumbres y dichos basados en estos idiomas. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Diría que el inglés predomina sobre los toros idiomas porque tengo que usarlo más a menudo.

23


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Creo que sueño tanto en inglés como en español y a veces piensos en francés, aunque no sueño en francés. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El inglés predomina en lo que se refiere a los aspectos sentimentales. Siento que soy más expresiva sentimentalmente en inglés. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Creo absolutamente que todos los colegios deberían ofrecer y enseñar un currículo bilingüe. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Un ejemplo de una diferencia habitual entre mis dos idiomas principales es que uno puede usar una palabra en inglés de muchas maneras con varios significados dependiendo del contexto. Por ejemplo, la palabra “current”. Aunque se deletrea exactamente igual, puede referirse a la corriente de agua (refiriéndose al flujo del agua) y también puede significar estar actualizado con algo. Creo que esto ocurre muy a menudo en inglés, pero no tanto en español. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Una cosa que sí encuentro muy útil en ser bilingüe/multilingüe es la habilidad de deletrear más hábilmente debido a un mayor conocimiento de la pronunciación. Puedo pronunciar una palabra inglesa en español e inmediatamente puedo deletrearla correctamente en inglés ya que mi mente está traduciendo el sonido de la letra en español a una letra en inglés. Siempre he encontrado este detalle muy útil. Mi primer idioma fue el español durante los primeros años de mi vida en casa y luego me sumergí inmediatamente en inglés al empezar el colegio cuando era niña. Agradezco a mis padres por hacerme siempre hablar y leer en español en casa ya que sabían que, aunque tenía una clase diaria de español en la escuela, la mayor parte del resto de mi educación sería predominantemente en inglés. Estoy agradecida de haber tenido la oportunidad de continuar aprendiendo, hablando, leyendo y escribiendo en español en casa mientras obtuve una educación completa en inglés en la escuela.

24


Anexo VI

3-3-2020

QUESTIONS ABOUT BILINGUISM / MULTILINGUISM NAME: Entrevistado 7 COUNTRY OF ORIGIN: USA Mark with an “x”: BILINGUAL X MULTILINGUAL SPOKEN LANGUAGES: ENGLISH & SPANISH MAIN LANGUAGE (if there’s one): SECONDARY LANGUAGES (the ones you speak/you’re learning but you’re not bilingual) FRENCH (basic understanding when speaking, reading & writing) (Please, when answering the questions develop your answers if possible) - Do you feel that you are equally competent in both languages? (In case of being multilingual, are you equally competent in all the languages you speak?) • I am equally competent in both English & Spanish. I have the ability to fluently comprehend, read, write, & converse in both English & Spanish. I am not as fluent in French as I have basic knowledge of that language. - Do you mix languages regularly? • No, I do not mix languages when speaking. - Do you think that speaking two / several languages affects your way of feeling and thinking? • No. I do not feel that speaking two/several languages affects the way I process feelings or thoughts or affects my thoughts & feelings. - Do you translate mentally when you speak? (That is, when you speak, do you think in one language but in answering you speak in the other language, translating mentally at the moment?) • The only times that I translate mentally is when I’m translating for someone else, otherwise no I do not translate mentally while speaking in either language. I can listen in one language & then translate in my mind as I speak in order to translate in the moment for the person that needs assistance, but I do not have to do this for myself when speaking or thinking in the moment. - What do you feel is your biggest advantage by being bilingual / multilingual? • I believe that speaking two/several languages not only allows me to communicate with a larger number of people, but it also enables me to be more productive at work, as well as being more open-minded & accepting of different cultures, customs & idioms based on these languages. - Do you feel that one of the languages you speak predominates over the other? • I would say that English predominates over the other languages because I am called upon to use it more often. - Do you think / dream in both / several languages? • I think & dream in both English & Spanish mostly & sometimes think in French but I do not dream in French.

25


Anexo VI

3-3-2020

- What language do you think predominates in the sentimental part? • English predominates when it comes to sentimental aspects. I feel that I am more expressive sentimentally in English. - If you are aware of how the bilingual system works in education, do you think it is something positive or negative? • I absolutely believe that all schools should provide & teach a bilingual curriculum. - Could you give a practical example in which you can see a habitual difference between your mother language and the rest of the languages you speak? • One example of a habitual difference between my two main languages is that one can use a word in English in various ways with various meanings depending on the context. For example, the word “current”. Although spelled exactly the same, it can refer to the current of the water (meaning the flow of the water) & it can also mean being up-to-date with something. I find this happens very often in English but not so often in Spanish. - (OPTIONAL) Would you like to contribute something else regarding this issue • One thing I do find very helpful in being bilingual/multilingual is the ability to spell more proficiently due to an expanded knowledge in pronunciation. I can sound out/pronounce an English word in Spanish & immediately be able to spell it correctly in English since my mind is translating the Spanish letter sound into an English letter. I have always found this detail very helpful. • My first language was Spanish for the first few years of my life at home & then I was immediately immersed in English when I started school as a little girl. I thank my parents for always making me speak & read in Spanish at home as they knew that although I had a daily Spanish class at school, most of the rest of my education would predominantly be in English. I am thankful to have had the opportunity to continue to learn, speak, read & write in Spanish at home while getting a full education in English at school.

26


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 8 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Español, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Español IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Alemán (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Solo en inglés y español, no en alemán - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Depende del contexto, en el trabajo sí. En casa a veces con mis hijos. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No solo el hecho de hablar dos idiomas, si no el haber convivido con nativos de otros países y costumbres hace que comprenda ciertas actitudes y formas de pensar que observo que otras personas, que no hablan otro idioma o no han conocido otras culturas, no entienden, por lo que muestran actitudes intolerantes. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Más opciones de trabajo, capacidad de comunicarme cuando viajo al extranjero, acceso a más medios de comunicación. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Pocas veces. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Español.

27


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Positivo pero tiene deficiencias. Mientras haya más de 15 alumnos en aulas de idiomas el sistema no funciona bien. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? El idioma castellano, al ser silábico, suena como una sucesión continua de “disparos”. Algunos angloparlantes nativos me han comentado que suena como disparos de metralletas. También parece más brusca la forma de hablar, con respuestas breves que un angloparlante interpreta como “que no queremos seguir la conversación”. En inglés, por ejemplo, las respuestas breves no son SI o NO, sino “Yes, I can”, “No, I don’t”. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

28


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 9 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Español y francés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Español IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Italiano e inglés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Tengo prácticamente la misma competencia en ambos idiomas aunque quizás domina el español por vivir en España. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No, solo ocasionalmente. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Afecta más a mi forma de pensar. El hecho de hablar dos idiomas te enriquece cultural y socialmente y te abre la mente. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No suelo hacerlo. Prefiero pensar directamente en el idioma en cuestión para evitar interferencias entre ambos. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Poder conocer y relacionarme con un mayor número de personas. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, el español domina sobre el francés ya que vivo en España. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí, a veces sueño en francés. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El francés.

29


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Tiene sus ventajas y sus inconvenientes. No es un sistema perfecto. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

30


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 10 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España / Galicia Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Castellano y gallego IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Por igual OTROS IDIOMAS: (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Si, los utilizo indistintamente. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Si, habitualmente. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No, para mi es una riqueza cultural pero no me siento más ni diferente a una persona monolingüe y no me afecta ni a mis valores ni pensamientos políticos o ideológicos. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Una mayor riqueza cultural, tuve la suerte de nacer y crecer en una zona con identidad cultural propia - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? No - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? SI - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Probablemente el gallego. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo?

31


Anexo VI

3-3-2020

Muy positivo, los gallegos tenemos la fortuna de nacer en una zona con identidad cultural propia y nuestra responsabilidad es conservar ese patrimonio que tenemos y trasladarlo de generación en generación. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Normalmente las expresiones emocionales o espontáneas las realizo en gallego. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

32


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 11 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Catalunya, España Marcar con una “x”: BILINGÜE x MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Catalán - Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Catalán OTROS IDIOMAS: Inglés y Lengua de Signos Catalana (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Si, ya que desde pequeña los hablo y los domino por igual - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Si, normalmente cuando hablo con amigos o amigas - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Que puedo entender a más personas - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? No - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Si - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Catalán - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Positivo, ya que aprendemos los dos idiomas por igual

33


Anexo VI

3-3-2020

-¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Hablo catalán con mis padres, pero con algunas compañeras de clase hablo en castellano -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

34


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 12 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Estados Unidos, Chile Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Inglés, español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Inglés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Sí, hablo con muchas fluidez español e inglés. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, entre español e inglés habitualmente. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No, para nada. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) A veces tengo que traducir en mi cabeza de inglés a español y viceversa. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Estoy más capacitada profesionalmente y cuando viajo tengo opciones de hablar con personas en ambos idiomas. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, utilizo el inglés principalmente. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí, sueño en los dos idiomas y depende de quien esté en el sueño. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Si estoy hablando con mi familia, hablo y pienso en español y si estoy saliendo con un hombre hispano, lo mismo.

35


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? ¡Absolutamente! Todo el mundo debería aprender al menos otro idioma. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Algunas veces hay palabras o frases que son más fáciles de decir en inglés o viceversa. Por eso a veces es más fácil hablar “spanglish”. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

36


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 13 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Castellano IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Inglés y francés (en un nivel muy básico) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No, el castellano es mi idioma principal y esto hace que sea más competente en este idioma aunque en el inglés, principalmente en su comprensión escrita y oral me siento cómoda si bien a la hora de hablarlo, sobre todo si hace mucho que no lo hago, me siento con inseguridad. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No, sólo algunas veces entre inglés y francés. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No, creo que no afecta el idioma en el que hables aunque sí la cultura en general - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, sin embargo, sí hay veces en las que corrijo frases que acabo de decir al ser consciente en ese mismo momento de algún fallo que he cometido. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Creo que las ventajas principales en mi caso son la posibilidad de pertenecer a la comunidad científica dentro de mi área (los principales trabajos, independientemente del país de procedencia de los investigadores, están en inglés) y, por tanto, poder participar en proyectos conjuntos así como en eventos como congresos, talleres, etc. Otra ventaja es la posibilidad de comunicación al viajar para conocer otros países. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? La predominante es el castellano seguida por el inglés y, por último, y con mucha diferencia, el francés.

37


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No, habitualmente sueño en castellano - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El castellano - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Consideraría el sistema positivo si realmente fuera bilingüe, pero, realmente, creo que, en la mayoría de los casos, no lo es. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Creo que el mejor ejemplo sería en el caso de conversaciones informales, cuando éstas se realizan en castellano mis intervenciones son más largas y con más detalles mientras que cuando éstas son en inglés participo menos y cuento menos detalles. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

38


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 14 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Estados Unidos Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Español, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Inglés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Si. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Sí, creo que necesito darle una vuelta y pensar lo que estoy tratando de decir en español. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? No he encontrado ninguna ventaja en especial. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Si. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No, solo en inglés. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Inglés. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo?

39


Anexo VI

3-3-2020

No entiendo muy bien a lo que os referís pero considero que es beneficioso ofrecer otros idiomas para que los estudiantes aprendan. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? No, mi madre me hablaba en inglés. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

40


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 15 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España/EEUU Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Español/Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): No. Ninguna preferencia. IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Italiano (pero lo he olvidado un poco). (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) En primer lugar, es necesario mencionar que no todos somos necesariamente igual de competentes en todos los aspectos (expresión oral, comprensión oral, comprensión escrita y expresión escrita) de cualquier lengua. Tomemos, por ejemplo, la porción de una población con un grado variable de alfabetización, capaz de hablar con claridad y comunicar ideas, y sin embargo vacilante en tareas básicas como leer y escribir. Sin embargo, en mi caso, si hay un área del lenguaje en la que noto un ligero desajuste en la competencia, sería al escribir en contextos formales, no en la comunicación cotidiana, o incluso en la escritura narrativa (historias para publicación, etc.) Con esto me refiero a ensayos universitarios y cartas de presentación, pero creo que tiene más que ver con haber practicado más en un idioma que con una falta fundamental de conocimiento. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Solo si lo hago a propósito, de lo contrario, no. Sin embargo, hay ocasiones en que un concepto, debido a su complejidad, puede expresarse de manera más eficiente en un idioma mientras se mantiene el flujo de comunicación en otro. Esto es especialmente cierto de la tecnología moderna. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Ni mi humor ni mi enfoque para resolver problemas se ven afectados por los idiomas que hablo. Nunca he detectado ningún cambio. El que uso depende estrictamente de las personas con las que esté hablando y no me siento mejor ni peor, feliz o triste por eso. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Para empezar, no distingo entre español e inglés. Para mí, son lo mismo: ambos comprenden mi léxico. Sé que esto puede sonar exagerado, pero es algo personal y puede no ser cierto para otras personas. Lo que quiero decir con esto es que, independientemente

41


Anexo VI

3-3-2020

de si leo o escucho algo en español o inglés, lo entiendo. No hay ningún esfuerzo extra para lograr la comprensión, al menos no para mí. Por ejemplo, no considero que el “blanco” sea la traducción de “white”(¡claro que lo sé, lo dice en un diccionario!) sino que funcionan como sinónimos que se pueden usar para describir el mismo objeto. Debido a esta correlación, en oposición a la distinción, ambas palabras, para mí, tienen el mismo peso al comunicar ideas. Sucede lo mismo en estructuras más complejas como las oraciones: “My dog has four legs” es lo mismo que “Mi perro tiene cuatro patas”. O incluso proverbios: “With great power comes great responsibility”, lo mismo que “Un gran poder conlleva una gran responsabilidad”. Simplemente es así. Cualquier deconstrucción intermedia, análisis y traducción sería un uso increíblemente ineficiente del lenguaje. De nuevo, así es como veo las cosas a nivel personal y es muy diferente para los demás. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Al contrario que la creencia popular, yo no creo que ser bilingüe sea el boleto de oro para conseguir un buen trabajo. Obviamente puede ayudar, pero eso no significa que siempre lo hará. ¡No te creas la bola! Por otro lado, a lo largo de los años he notado una mayor conciencia social no solo de mi propio contexto social, sino también de otros cercanos a mí. Sin embargo, en cuanto a la mayor ventaja, tendría que decir que ser bilingüe me ha proporcionado una comprensión más matizada del tema. Libros, por ejemplo, películas, series de televisión, canciones ... Teniendo en cuenta que una parte importante se pierde en la traducción, la capacidad de comprender cualquier trabajo en su forma original es algo que valoro mucho. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Claramente el inglés era el idioma dominante cuando vivía en el extranjero. Escuela, amigos, entretenimiento ... la vida era en inglés. Ahora que vivo en España, la vida es en español. Sin embargo, el trabajo, los amigos y el entretenimiento permanecen en inglés, lo que lo convierte en un estado lingüísticamente más equilibrado. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí. Perdonad, no puedo extenderme más. Simplemente lo hago. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? No estoy seguro de si entiendo la pregunta ya que la redacción es algo confusa. Si se refiere a los sentimientos, ya lo he contestado antes. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? En realidad son ambos. Los beneficios de aprender un segundo idioma son bien conocidos, por lo que omitiré esta parte. Pero en lo que respecta a ser negativo, bueno, el sistema educativo español se ve afectado por bajos estándares y esto también se aplica al aprendizaje de idiomas. La mayoría de los graduados de secundaria terminan con conocimientos de inglés equivalentes a los de primaria de países extranjeros. Si este no

42


Anexo VI

3-3-2020

fuera el caso, ¿por qué la demanda de tantas academias de idiomas privadas que ofrecen maestros nativos? -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Aparte de las diferencias obvias en las reglas de fonética, vocabulario y gramática, todos los idiomas que hablo tienen la misma función y tienen el mismo propósito. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

43


Anexo VI

3-3-2020

QUESTIONS ABOUT BILINGUISM / MULTILINGUISM NAME: Entrevistado 15 COUNTRY OF ORIGIN: Spain/USA Mark with an “x”: BILINGUAL X MULTILINGUAL SPOKEN LANGUAGES: Spanish/English MAIN LANGUAGE (if there’s one): None. No preference. SECONDARY LANGUAGES (the ones you speak/you’re learning but you’re not bilingual) Italian (but I have forgotten quite a bit) (Please, when answering the questions develop your answers if possible) - Do you feel that you are equally competent in both languages? (In case of being multilingual, are you equally competent in all the languages you speak?) First of all, it’s worth mentioning that not everyone is necessarily equally competent in all aspects (speaking, listening, reading and writing) of any one particular language. Take for instance the portion of a population with a varying degree of literacy, able to speak clearly and communicate ideas, and yet faltering at basic tasks such as reading and writing. In my case, however, if there is one area of language in which I do notice a slight mismatch in competency it would have to be writing in formal contexts, not day-to-day communication, or even narrative writing (stories for publication, etc.). By this I mean college essays and cover letters, but I believe it has more to do with having practiced more so in one language than a fundamental lack of knowledge in another. - Do you mix languages regularly? Only if doing so purposely, otherwise, no. Nevertheless, there are occasions when a concept, due to its complexity, can be stated more efficiently in one language while maintaining the flow of communication in another. This is especially true of modern technology. - Do you think that speaking two / several languages affects your way of feeling and thinking? Neither my mood nor my approach to problem solving is affected by the languages I speak. I’ve never detected any changes. Which one I use depends strictly on my intended audience and I don’t feel any better or worse, happy or sad, because of it. - Do you translate mentally when you speak? (That is, when you speak, do you think in one language but in answering you speak in the other language, translating mentally at the moment?) To begin with, I don’t differentiate between Spanish and English. To me, they are one and the same: both comprise my lexicon. I know this may sound farfetched, but this is

44


Anexo VI

3-3-2020

something personal and may not be true for other individuals. What I mean by this is that regardless of whether I read or hear something in Spanish or English I understand it as is. There are no extra steps to achieving comprehension, at least not for me. For example, I don’t consider blanco to be the translation of white, (of course I know it is, it says so in a dictionary!) but rather they function as synonyms that can be used to describe the very same object. Because of this correlation, as opposed to distinction, both words, to me, carry equal weight when communicating ideas. The same is true for more complex structures such as sentences: My dog has four legs is the same as Mi perro tiene cuatro patas. Or even proverbs: With great power comes great responsibility is the same as Un gran poder conlleva una gran responsabilidad. It just is. Any intermediate deconstruction, analysis and translation would be an incredibly inefficient use of language. Again, this is how I see things on a personal level and it’s most likely different for others. - What do you feel is your biggest advantage by being bilingual / multilingual? Contrary to popular belief, I don’t believe that being bilingual is the golden ticket to getting a great job. It certainly can help, but that doesn’t mean it always will. Don’t believe the hype! On the other hand, over the years I have noticed a raised social awareness of not only my own social context, but also others near me. As far as the biggest advantage, though, I would have to say that being bilingual has provided me with a more nuanced understanding of subject matter. Books, for example, films, tv series, songs… Taking into account that a significant portion is lost in translation, the ability to comprehend any work in its original form is something I greatly value. - Do you feel that one of the languages you speak predominates over the other? Clearly English was the dominant language when I lived overseas. School, friends, entertainment… life was in English. Now that I live in Spain, life is in Spanish. However, work, friends and entertainment remain in English which makes for a more linguistically balanced state. - Do you think / dream in both / several languages? Yes. Sorry, I can’t extend this any further. I just do. - What language do you think predominates in the sentimental part? I’m not sure I understand the question, as the wording is somewhat confusing. If referring to feelings I already answered above. - If you are aware of how the bilingual system works in education, do you think it is something positive or negative? It’s actually both. The benefits of learning a second language are well known, so I’ll skip over this part. But as far as it being negative, well, the Spanish education system is saddled by low standards and this applies to language learning as well. The majority of high school graduates finish with English skills equivalent to primary school children from

45


Anexo VI

3-3-2020

foreign countries. If this were not the case, then why the demand for so many private language academies that offer native-speaking teachers? - Could you give a practical example in which you can see a habitual difference between your mother language and the rest of the languages you speak? Other than the obvious differences in phonetics, vocabulary and grammar rules, the languages I speak all have the same function and serve the same purpose. - (OPTIONAL) Would you like to contribute something else regarding this issue

46


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 16 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Madrid, España Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Castellano, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Castellano IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Ninguno (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Me desenvuelvo mejor en castellano como lengua materna, pero desarrollo gran parte de mi actividad profesional en inglés. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No tengo problema en hablar indistintamente ambos idiomas si la conservación y los interlocutores así lo exigen. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Es enriquecedor. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, pienso en el idioma en el que estoy hablando. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Me posibilita relacionarme con gente de prácticamente cualquier país. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, el castellano como lengua materna. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí, en inglés y en castellano. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Sin duda el castellano.

47


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Estoy enterado, y me parece muy positivo! -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Dependiendo de la situación me puedo encontrar más cómodo en la conservación informal en castellano, sobre todo cuando son temas familiares o de amistad. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

48


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 17 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Alemania Marcar con una “x”: BILINGÜE x MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Alemán, Ruso IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Alemán IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Inglés, Francés

(Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No, en ruso no me siento tan seguro como en alemán. Cuando era pequeña, principalmente hablaba ruso, pero según entré a la guardería tenía que hablar alemán y empecé a hacerlo casi todo el tiempo. Casi todo el mundo que conocía hablaba alemán y es así como empecé a sentirme más segura en ese idioma. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, habitualmente cuando hablo con mi familia. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí. Siento que principalmente tengo la mentalidad de los rusos. Mis padres me enseñaron cosas como cómo piensan ciertas cosas, que reconocía que para los alemanes no eran tan comunes. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Principalmente pienso en alemán. Cuando hablo ruso normalmente las palabras ya están ahí, por lo que no tengo que pensar en alemán primero, pero hay momentos en los que primero tengo que pensar la palabra en alemán y luego traducirla al ruso. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Entender dos idiomas, por supuesto, y también experimentar dos culturas diferentes. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, en mi caso es el alemán, por mis amigos y por el hecho de que estoy en un colegio alemán, así que principalmente hablo alemán a lo largo del día.

49


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No, ya no. Cuando era más pequeña tenía sueños y pensamientos en ruso pero como ahora el alemán es mi idioma principal ya no pienso ni sueño en ruso. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? También el alemán, en mi caso. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Yo creo que es algo positivo porque así los alumnos oyen y hablan los dos idiomas, y en mi opinión esa es la mejor manera para aprender o mantener esos idiomas en mente. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Siento que en ruso hay más posibilidades para explicar algo de manera más exacta porque parece que hay más términos y palabras descriptivas que en alemán. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Creo que es una pena que ya no hable ruso tanto como antes y me gustaría que en los colegios hubiera una asignatura que incluyera ruso.

50


Anexo VI

3-3-2020

QUESTIONS ABOUT BILINGUISM/MULTILINGUISM NAME: Entrevistado 17 COUNTRY OF ORIGIN: Germany Mark with an “x”: Bilingual x MULTILINGUAL SPOKEN LANGUAGES: German, Russian MAIN LANGUAGE (if there’s one): German SECONDARY LANGUAGES (the ones you speak/you’re learning but you’re not bilingual) English, French (Please, when answering the questions develop your answers if possible) - Do you feel that you are equally competent in both languages? (In case of being multilingual, are you equally competent in all the languages you speak?) No, in Russian I feel not as confident as in German. When I was little I mainly spoke Russian but as I went into kindergarden I had to speak German and started to do so mostly of the time. Almost everybody I knew spoke German so that's how I got more confident in that language. - Do you mix languages regularly? Yes, very often when I speak to my family. - Do you think that speaking two / several languages affects your way of feeling and thinking? Yes. I feel like I have mainly the mentality of Russians. My parents taught me things like how they think about things that I recognized are for Germans not that common. - Do you translate mentally when you speak? (That is, when you speak, do you think in one language but in answering you speak in the other language, translating mentally at the moment?) I mostly think in German. When I talk Russian often the words are already there so I don't have to think in German first but there are also moments I first have th think of the word in German and then translate it into Russian. - What do you feel is your biggest advantage by being bilingual / multilingual? To understand two languages for sure and also experiencing two different cultures. - Do you feel that one of the languages you speak predominates over the other? Yes, for me it's German. Because of my friends and the fact I'm in a German school I mainly talk German throughout the day.

51


Anexo VI

3-3-2020

- Do you think / dream in both / several languages? No not anymore. When I was younger I had also dreams and thoughts in Russian but now that German is my Mainlanguage I don't think and dream in Russian anymore. - What language do you think predominates in the sentimental part? Also German in my case. - If you are aware of how the bilingual system works in education, do you think it is something positive or negative? I think it's something positive because the students hear and speak the two languages and in my opinion that's the best way to learn or maintain these languages in mind. - Could you give a practical example in which you can see a habitual difference between your mother language and the rest of the languages you speak? I feel like in Russian there are more possibilities to explain something more exactly because there seem to be more discribing words or terms than in German. - (OPTIONAL) Would you like to contribute something else regarding this issue? I think it's a pity that I don't speak Russian as much as I used to and I wish there would be a subject in school that includes Russian.

52


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 18 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Albania Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Albanés, Italiano IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Italiano IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Inglés, Griego, Español (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No tengo la misma competencia en todas los idiomas que hablo, por ejemplo, el idioma que hablo mejor es el italiano, mientras que a veces me cuesta un poco pronunciar y escribir algunas palabras en albanés debido a que el alfabeto albanés, cuenta con más letras que el alfabeto italiano. Por otro lado, el español, el griego y el inglés son idiomas que comprendo pero no las hablo bien. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? A menudo me pasa que cuando hablo con mi familia (de origen albanés) empiezo a hablar en italiano y luego automáticamente cambio al albanés o viceversa. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Yo creo que dominar diversos idiomas ayuda a nuestro cerebro a estar siempre entrenando y tener buena memoria. Además, saber varios idiomas te hace tener mucha más cultura que te ayuda a pensar más abiertamente y a encontrar soluciones mejores. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Depende del idioma en el que esté hablando. Cuando hablo en italiano o en albanés no hago una traducción mental y lo hablo de un modo muy espontáneo. Mientras que en los otros idiomas antes de formular una frase necesito preparar el concepto en italiano para después traducirlo en el idioma que tengo que utilizar. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Mi gran ventaja de ser bilingüe es que puedo comunicarme con personas que no son de mí mismo país, así que sería conocer nuevas personas. Mi gran sueño es explorar el mundo, y si conozco ya algunos idiomas, me permitirá viajar con más facilidad.

53


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Al usar el italiano de una forma cotidiana, es el idioma que mejor se hablar y escribir respecto a las otras. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Pienso siempre en el idioma que domino mejor, es decir, el italiano. Pocas veces me ha pasado que he pensado en albanés. Con respeto a los sueños, siempre sueño en italiano y creo que nunca me ha pasado soñar que estoy hablando en albanés o con alguien que me esté hablando en ese idioma. Considero que es una cuestión de hábitos, al pasar el día escuchando a personas hablar italiano y comunicarme con ellos en la misma lengua conlleva a pensar y soñar en ese idioma. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Para mi, el italiano predomina en lo sentimental. Normalmente cuando estoy triste escucho canciones en italiano y medito acerca de mis sentimientos en italiano. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? El sistema de educación bilingüe lo considero positivo porque estudiar en otro idioma nos permite aprender mejor la lengua en la que estamos estudiando y de tener una mayor visión de los temas que se están tratando en otro idioma. En un punto a favor que puede ser útil en un futuro en la vida laboral. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Una diferencia entre el italiano y el albanés es en la estructura. En italiano las palabras se escriben como se pronuncian, en cambio, las palabras en albanés se pronuncian de una manera y se escriben de otra. El italiano se lee con mucha más facilidad. Por otro lado, el albanés cuenta con consonantes que se pronuncian con un sonido particular.

-(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

54


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 19 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Alemania Marcar con una “x”: BILINGÜE x MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Alemán, Ruso IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Alemán IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Inglés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No, mi alemán está más desarrollado que mi ruso porque hablo alemán en el colegio. Por ejemplo, cuando hablo ruso en casa las conversaciones son siempre básicas por lo que me es más fácil explicar algo complicado en alemán. Pero diría que entiendo una conversación igual de fácil que una conversación en ruso. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, en el momento que sé que la persona entiende ambos idiomas empiezo a hablar en ambos sin darme cuenta. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí, fui criada por mis padres, que vivieron toda su vida en otro país, así que enseñaron a pensar como ellos. Y normalmente me sorprende cómo de diferentes son las personas de Alemania y de Rusia. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Siempre pienso en el idioma en el que hablo. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Hablar dos idiomas sin haberlos aprendido realmente. Además el ruso tiene más palabras para describir cosas. No se me ocurren ejemplos ahora, pero siento que algunas palabras son más precisas que la traducción en alemán. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Por el colegio creo que mi alemán domina sobre mi ruso. Aunque cuando era pequeña ambos idiomas estaban más igualados. Ahora incluso hablo menos ruso del que hablaba.

55


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? La mayoría del tiempo pienso en alemán porque es el que uso más pero a veces mezclo los idiomas, no porque lo piense, sino porque las palabras me vienen a la mente. No podría decir en qué idioma sueño. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Totalmente el alemán. En el momento en el que me enfado, por ejemplo, no puedo discutir con mi padre porque todo mi vocabulario ruso se borra. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Aprender otros idiomas siempre es algo positivo y creo que nuestra educación es bastante buena en cuanto a esto porque nos enseña a aplicarlo al lenguaje instantáneo (aprender haciendo!). -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Como he dicho, hay muchas más palabras que describen en ruso que en alemán -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? El gran problema de ser bilingüe es que no estás totalmente seguro en ninguno de tus idiomas. Habitualmente cometo errores gramaticales cuando hablo alemán, a pesar de ser mi idioma principal.

56


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 20 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Estados Unidos Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Inglés , Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Inglés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Sí. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, mi marido es estadounidense así que le hablo en inglés, pero hablo en español a mi madre - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Para nada, las dos lenguas me salen naturalmente. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, si estoy hablando inglés no traduzco mentalmente y lo mismo si estoy hablando en español, tampoco traduzco mentalmente. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Siendo que cuantos más idiomas hablas, estás mejor preparado y tienes más oportunidades, especialmente, en el campo de trabajo. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, tiendo a hablar más inglés que español. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí, sueño en inglés y en español. Depende de con quién esté soñando. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Bueno, como mi marido es estadounidense diría que el inglés.

57


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Considero que es negativo porque aquí, en Estados Unidos, el español es más como un idioma optativo, porque los estadounidenses puedes elegir si sus hijos dan clases de español o no. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? La diferencia es que cuando dices algo en inglés, a la hora de traducirlo, debes decirlo al revés en español. Ejemplo en inglés “We are going to the park today”. Ejemplo en español “Vamos al parque hoy” -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

58


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 21 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Francia Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Francés, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Español y Alemán (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Soy igual de competente en francés y en inglés. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Considero que te permite ser más abierto. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, si eres verdaderamente bilingüe no necesitas traducir. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe?

- ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas?

59


Anexo VI

3-3-2020

-(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

60


Anexo VI

3-3-2020

QUESTIONS ABOUT BILINGUISM / MULTILINGUISM NAME: Entrevistado 21 COUNTRY OF ORIGIN: France Mark with an “x”: BILINGUAL X MULTILINGUAL SPOKEN LANGUAGES: French and English MAIN LANGUAGE (if there’s one): SECONDARY LANGUAGES (the ones you speak/you’re learning but you’re not bilingual) Spanish, German (Please, when answering the questions develop your answers if possible) - Do you feel that you are equally competent in both languages? (In case of being multilingual, are you equally competent in all the languages you speak?) I am equally competent in both French and English - Do you mix languages regularly? No - Do you think that speaking two / several languages affects your way of feeling and thinking? I think it allow you to be more open. - Do you translate mentally when you speak? (That is, when you speak, do you think in one language but in answering you speak in the other language, translating mentally at the moment?) No, if you are truly bilingual you don’t need to translate. - What do you feel is your biggest advantage by being bilingual / multilingual? Flexibility and openness - Do you feel that one of the languages you speak predominates over the other? Yes, English dominates for me because I currently live in the US. Sometimes it feels like my native language becomes a little rusty. It can take me a little longer to find words I haven’t use in a while. - Do you think / dream in both / several languages? Yes - What language do you think predominates in the sentimental part? It depends. If I recall memories from my childhood French predominates, and if it is more current and it happens in the US, English will dominate.

61


Anexo VI

3-3-2020

- If you are aware of how the bilingual system works in education, do you think it is something positive or negative? I am not aware - Could you give a practical example in which you can see a habitual difference between your mother language and the rest of the languages you speak? I am not sure I understand this question - (OPTIONAL) Would you like to contribute something else regarding this issue

62


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 22 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Irán Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Persa IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Castellano IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) En la mayoría de las situaciones sí, aunque en algunos aspectos determinados me faltaría algo de vocabulario. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Facilidad para aprender idiomas. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Si - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Castellano. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Es positivo, aunque sería necesario mejorarlo mucho más de lo que está.

63


Anexo VI

3-3-2020

-¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? En Persa , el alfabeto utilizado es de escritura árabe, y no se suele escribir las vocales ,aunque si se pronuncian, mientras en Castellano se escribe todas las letras incluidas las vocales. Además el Persa se empieza a escribir y leer por la derecha, al contrario que en castellano que empezamos por la izquierda. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? El saber dos idiomas o mas siempre es una ventaja, en mi caso me permite pronunciar con más facilidad cualquier idioma que quiera aprender.

64


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 23 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España - Madrid Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Español IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Inglés y alemán (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) En absoluto. Siento que domino solo el español. En inglés me siento bastante cómoda aunque el nivel de concentración para hablarlo, leerlo… no es comparable al español. En alemán no siento dominio y no estoy cómoda hablándolo. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, a menudo, sobre todo el español y el inglés. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Creo que conocer varios idiomas te hace tener una mentalidad más abierta, ser más receptivo o la diversidad socio-cultural. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) En alemán casi siempre, en inglés solo a veces pero en español no. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? En mi caso creo que he elegido dos idiomas fundamentales que me permiten comunicarme en cualquier parte. El multilingüismo te da independencia y libertad. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, claro, 1º el español, 2º inglés, 3º alemán.

- ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? No, excepcionalmente sueño en inglés, nunca en alemán. Al pensar sí lo hago en el idioma que corresponda según el contexto.

65


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El español. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Es positivo porque realmente en España se habla cada vez mejor el inglés. Si comparamos con unos años antes del bilingüismo la diferencia es muy significativa. Tiene aspectos negativos como la segregación de grupos o el peligro de “sacrificar” contenidos como GH, BG… pero merece la pena aprender a subsanar estos errores y tirar para delante con el sistema. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Las palabrotas las digo en inglés porque me suenan mejor. Hay expresiones de sorpresa que siempre digo en alemán por influencia de mi familia de allí. Mi marido (alemán) y yo nos conocimos en Inglaterra. Ni él sabía español, ni yo alemán, así que nos comunicamos en inglés durante aprox. 1 año. Él aprendió español muy rápido, pero durante un largo tiempo hablábamos en español salvo cuando nos peleábamos. Entonces cambiábamos al inglés automáticamente para “equilibrar la balanza”. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

66


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 24 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE x IDIOMAS QUE DOMINA: Español, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Italiano, Alemán (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. En inglés me siento más cómoda que en italiano o en alemán ya que lo tengo más integrado en mi vida diaria y el tiempo de inmersión ha sido mayor. En italiano o alemán hago neos interacciones, esto repercute en mi grado de competencia y hace que tenga más inseguridades. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? A veces sí. No me pasa con frecuencia pero cuando una está más cansada suelo mezclar o cuando se tienen lapsus de palabras, a veces un idioma bloquea al otro. A veces estás hablando en inglés y de repente te viene a la cabeza una palabra en alemán o en italiano que a lo mejor clama perfectamente el sentido o matiz de lo que quieres decir y esto bloquea totalmente la palabra en el idioma que estás utilizando en ese momento. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Creo que sí. El hecho de tener una cierta competencia lingüística en varios idiomas, implica tener acceso directo a multitud de culturas y formas de pensar. Creo que esto me ayuda a entender a la gente mejor (en términos de cultura o costumbres). Además, cuando te quieres referir a algo más familiar o afectivo uso siempre, en primer lugar, palabras o expresiones en asturiano ya que es mi primera referencia lingüística. Cuando buscas precisión, en esas cosas creo que una lengua germánica expresa mejor lo que quiero decir. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Normalmente no. Aunque esto depende del tipo de competencia que se tenga en los distintos idiomas. En inglés nunca traduzco, ni cuand hablo ni cuando leo. En alemán a veces sí.

67


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Como dije anteriormente, la principal ventaja es tener acceso a culturas diferentes y el hecho de hablar distintos idiomas te hace entender mejor costumbres, pensamientos, etc. Al final hay una relación directa entre el idioma y a manera en la que percibimos la sociedad que nos rodea. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí. Por supuesto es mi lengua materna, además de tener integrado el uso del asturiano en mi vida cotidiana. Después diría que el inglés también es bastante dominante en mi vida diría. El italiano y el alemán ocupan un estado más pequeño. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí. Indistintamente. Más habitualmente en inglés que en otros. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? A nivel afectivo asturiano y español ya que es mi idioma materno. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Tiene sus ventajas y desventajas. en términos generales creo que es muy positivo. Quizás no veo del todo correcto la manera en la que se está implementando. El aprender un idioma es mucho más que aprender listas de huesos o accidentes geográficos en inglés etc. . Se tira mucho de aprender de memoria estas palabras en otro idioma y se invierte poco tiempo en aprender a pensar utilizando otro código/idioma. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? El uso de la pasiva por ejemplo. En Español es casi inexistente ya que tenemos otros recursos para recalcar quién o cómo se “sufren” las consecuencias de una determinada acción. Además, también es interesante el modo en el que las lenguas latinas y germánicas organizan la información y la estructuran en la frase. El español construye a la derecha, necesita expandir la idea subordinada. Como consecuencia tenemos frases y oraciones muy largas. En inglés, por ejemplo, al poder acumular elementos a la izquierda sin necesidad de nexos las frases sin necesidad de nexos las frases son más cortas y directas, sin tanta subordinación. Es interesante también el uso de los phrasal verbs tanto en inglés y alemán. En español carecemos de ellos y perdemos concisión en cuanto a dirección, intensidad o localización. El español y el italiano a nivel afectivo creo que son más explícitos.

68


Anexo VI

3-3-2020

A nivel derivativo tiene muchos sufijos para demostrar cariño y afecto. En el caso del inglés al ser una lengua más pobre a nivel flexivo hace que suene menos emotiva (aunque esto suelen suplirlo con la entonación y el énfasis). El alemán por ejemplo es muy explícito en cuanto a la posición y el orden de las cosas y tienen verbos muy específicos que serían casi imposibles de traducir al español. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

69


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 25 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Francés, Inglés y Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Francés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Inglés y Español (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No, domino más la lengua que practico más a menudo: primero el francés y luego el español. Lo que no significa que no se me dé muy bien el inglés. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? De vez en cuando, pero me suele pasar cuando estoy en un entorno poco formal. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Efectivamente. Suelo pensar en diferentes lenguas según el contexto. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Solo me pasa cuando tengo que traducir algún texto o lo que dice alguien de una lengua a otra. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Me abre muchas puertas en el ámbito profesional. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? El francés, pero porque es la lengua que más practico al día a día. Luego sería el español y finalmente el inglés. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Depende de lo que sueñe. Puedo pensar en una lengua u otra. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Yo creo que más bien el francés.

70


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? No sé cómo funciona el sistema bilingüe. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

71


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 26 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Inglés, Castellano IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Italiano, Catalán y Francés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. Tengo mucha más competencia en inglés que en italiano (por ejemplo) - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí. A veces, si hablo en italiano, me salen palabras del catalán. A veces sé decir cosas en inglés y no en castellano. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Por supuesto. Creo que el hablar varios idiomas me ha ayudado a ser una persona más abierta. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Intento no hacerlo. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Tengo una visión mucho más compleja y completa del mundo. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Creo que sí. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Castellano.

72


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Quizá debería estar planteado de otra forma, pero es mejor que nada. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? El uso de las preposiciones. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

73


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 27 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE X MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Francés, Español, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Español IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe)Francés, Inglés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Poder comunicar con más gente. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Español.

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Muy positivo.

74


Anexo VI

3-3-2020

-¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Cuando conduzco tengo tendencia a hacer las exclamaciones en mi lengua materna (español). -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? No.

75


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 28 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Francia Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Francés, Español, Inglés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Francés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Italiano (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. Hablo mejor el francés porque vivo en Francia y lo hablo constantemente. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí. (De vez en cuando uso la primera palabra que recuerdo) - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No. Pienso directamente en el idioma en el que estoy hablando. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Poder comunicar en la mayor parte del mundo. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí. En francés. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Adapto la lengua a mi interlocutor, también en situaciones sentimentales. Con mi familia suelo hablar más en español, con mis amigos/amigas en el idioma que dominan ellos. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo?

76


Anexo VI

3-3-2020

Sí. Yo siempre he estado en un entorno educativo bilingüe y considero que es la mejor forma de dominar un idioma. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? No. No veo que haya verdaderamente una diferencia. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

77


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 29 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Español, francés IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): español IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): inglés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Soy competente en ambos idiomas, pero no al mismo nivel. En la esfera privada me siento mejor en español y en lo profesional en francés. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, todo el tiempo, en medio de una misma frase también. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? No. Pienso que es solo una buena gimnasia mental. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Poder trabajar en otro país y no depender de nadie viviendo en Francia. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Mi lengua materna pero ligeramente. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Mi lengua materna. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo?

78


Anexo VI

3-3-2020

No lo tengo muy claro, diría más bien negativo. Me parece muy triste que un niño de, por ejemplo, ciencias en inglés y que no sepa decir “mamífero” o “tabla periódica” en su lengua materna. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? En casa mezclamos todo el tiempo en la misma frase. La palabra que viene antes es la que metes en la frase. También somos expertos en usar palabras inventadas: como decir “pubela” en vez de “basura” (poubelle = basura) o “sosse” en vez de “soso” (en francés sosse no existe, se dice “fade”). -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

79


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 30 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Alemania/Stuttgart Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Alemán, Inglés, Español IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Alemán IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Francés, Latín (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Alemán es mi lengua nativa, español e inglés hablo fluido en cualquier momento si hace falta por las demás personas - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Hoy en día no, solo al principio. Cuándo estoy cansado quizás. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Creo que sí, en el sentido que estoy más abierto conociendo varias culturas. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, solo en ocasiones pero normalmente no. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Poder comunicarme con más personas - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Evidentemente mi lengua materna, pero hoy en día hablo más a menudo español. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Solo en un idioma, pero depende de las personas que están en el sueño, es uno u otro. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? No sé. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo?

80


Anexo VI

3-3-2020

Es una buena idea, pero a veces demasiado rígida. Bilingüe significa educar en dos lenguas, así que no debe ser solo en inglés sin traducir las palabras al español. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Artículos y casos. En alemán tenemos femenino, masculino, y neutro, y los casos nominativo etc. que no existen ni en español ni en inglés. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? No

81


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 31 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: España. Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Español, francés e inglés. IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Español. IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Francés, inglés (considero que soy trilingüe: el nivel de comprensión, escritura es muy alto, ya que he vivido, estudiado y trabajado en Francia y Estados Unidos) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No. A pesar de todo, el español es mi lengua materna. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No. Me esfuerzo por no hacerlo y porque mis hijos tampoco lo hagan (en su caso, no lo consigo) - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí, creo que me hace tener una mente más abierta. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Poder desenvolverme en varios países, comunicarme con más gente y entender mejor otras culturas. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, el español por ser mi lengua materna y la que primero aprendí a hablar. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sí. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Español, estoy casada con un español así que para los dos es la lengua que tratamos de mantener en casa.

82


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Muy positivo. En el mundo en el que vivimos es fundamental que los niños consideren los idiomas más que como una disciplina en sí misma, con una herramienta de comunicación que da acceso a otros campos de saber. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Me cuesta más decir palabrotas en español que en otros idiomas. Me suenan peor. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Solo hay que precisar que, desde 1992 vivo en Francia. Es aquí donde hice mis estudios universitarios y donde nacieron mis tres hijos. Entre 2004 y 2010 viví en Nueva York. Aunque es verdad que el español es mi lengua materna, hay situaciones en las que me encuentro más cómoda en otros idiomas. Por ejemplo, en situaciones profesionales (he trabajado más en inglés y francés que en español)

83


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 32 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Italia,Abruzzo Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE IDIOMAS QUE DOMINA: Italiano IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Italiano IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): búlgaro, español, inglés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) El italiano es la lengua que más uso dado a que la utilizo de una manera cotidiana. Mi segundo idioma es el búlgaro y debo decir que la hablo peor que italiano debido a que no la hablo todos los días. Por otro lado, el inglés y el español son idiomas que utilizo más, sobretodo el español. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Sí, casi siempre sí. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Sí, hablando más de un idioma se entra automáticamente también en contacto con más culturas y esto para mi es una forma de abrirse mentalmente. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Sí, siempre he traducido mentalmente. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Ser más abierta mentalmente y este punto a favor con respecto al resto. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Sí, el italiano. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? A veces me pasa que pienso en otros idiomas y no en el que domino mejor. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Italiano e inglés

84


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? No sé cómo funciona. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? El hecho de que vivo en Italia y que estoy en continuo contacto con italianos hace que domine mejor este idioma respecto a las otras. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

85


Anexo VI

3-3-2020

QUESTIONARIO BILINGUISMO / PLURILINGUISMO NOME: Entrevistado 32 PAESE/REGIONE DI ORIGINE: Italia,Abruzzo Segna con una “x”: BILINGUE: PLURILINGUE: x LINGUA CHE PADRONEGGI: italiano LINGUA PRINCIPALE (in caso la avessi): italiano LINGUE SECONDARIE (quali sai/stai imparando non essendo bilingue): bulgaro, spagnolo, inglese (Per favore, nel momento della risposta, cerca di svilupparla il più possibile) - Pensi di avere la stessa competenza in entrambe le lingue? (nel caso fossi plurilingue, pensi di avere la stessa competenza in tutte le lingue che parli?) La lingua che parlo maggiormente è l'italiano, in quanto lo pratico quotidianamente. La seconda lingua è il bulgaro e devo dire che ha un livello inferiore rispetto all’italiano perché non lo pratico tutti i giorni, invece lo spagnolo e l'inglese sono lingue che padroneggio maggiormente, soprattutto lo spagnolo.

- Normalmente, mischi le lingue? Si quasi sempre. - Pensi che il fatto di parlare due/varie lingue influisce sulla tua forma di sentire e pensare? Si, parlando più lingue automaticamente si entra anche a contatto diretto con più culture e questa per me è una forma di apertura mentale - Quando parli, traduci mentalmente? (Quando parli pensi in una lingua, ma quando rispondi, parli nell’altra lingua traducendo mentalmente sul momento?) Si ho sempre tradotto mentalmente - Quale pensi sia il tuo maggior vantaggio di essere bilingue/plurilingue? Avere un'apertura mentale e una marcia in più rispetto agli altri. - Senti che una delle lingue che padroneggi predomina sull’altra? Si,l'italiano - Pensi/sogni in entrambe le lingue o in varie lingue? A volte mi capita di pensare nelle altre lingue rispetto a quella che padroneggio - Che lingua pensi che predomina nel sentimentale? Italiano ed inglese

86


Anexo VI

3-3-2020

- Se sei informato/a di come funziona il sistema di educazione bilingue lo consideri qualcosa di positivo o negativo? Non so come funziona -Puoi fare un esempio pratico nel quale si può notare la differenza abituale tra la tua lingua madre e il resto delle lingue che padroneggi? Il fatto che vivo in Italia e ho a che fare con italiani tutti i giorni è ciò che mi spinge a padroneggiare questa lingua maggiormente rispetto alle altre -(OPZIONALE) Ti piacerebbe aggiungere qualcosa in più su questo argomento?

87


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 33 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Nigeria Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE x IDIOMAS QUE DOMINA: Inglés, Español, Yoruba IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Los tres IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) Sí, porque los practico frecuentemente. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? No, mi mente va directamente a cada idioma que me hablan. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Pues sí, el hecho de hablar diferentes idiomas también influyen en la cultura y el pensamiento. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) No, el hecho de hablar correctamente un idioma hace que no haya la necesidad de traducirlo; hablas directamente en ese idioma. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Participar, poder entender y comunicar, razonamiento, cambio de culturas, etc. Si uno no sabe un idioma es como un muerto viviente. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? No, cada una tiene sus ventajas. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Siempre. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental?

88


Anexo VI

3-3-2020

Probablemente el español ya que España es el país donde he asentado y formado mi familia. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? Pienso que hay que potenciar los idiomas en la educación desde niño, no potenciar otras asignaturas en otros idiomas en vez de en español. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Cada idioma es cuestión de su cultura y el pensamiento. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Hablar varios idiomas abre las puertas para trabajar en cualquier lugar del mundo, y vivir a donde uno le gusta vivir. Viajar a todas partes forma parte del aprendizaje de idiomas, culturas, pensamientos y convivencia.

89


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 34 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Italia Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Italiano, inglés y chino IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe): Francés, alemán, español (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) No, en realidad no sabría decir en el idioma en el que tengo mayor competencia. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? A veces me pasa que no me acuerdo de una palabra en el idioma que estoy hablando y me sale decirla en otro idioma. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? Creo que cada lengua implica también una cultura. Conocer más idiomas significa conocer también más culturas y como consecuencia, esto puede ampliar la mente del hablante. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) Si tengo que hablar en otra lengua que no sea mi idioma materno pienso antes en esta y después la traduzco en voz alta en el idioma que estoy usando en ese momento. - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Creo que saber más idiomas nos permite tener más oportunidades a nivel laboral. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? Habiendo estado en China por un año, y después haber vuelto a Italia, cuando tengo que hablar en inglés o francés me cuesta un poco porque me sale hablar chino. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Sueño principalmente en italiano. Pero a veces me pasa que sueño en inglés o en chino, pero es raro.

90


Anexo VI

3-3-2020

- ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? El italiano seguramente porque es mi idioma materno. Pero también el chino dado a que es el idioma en el que me comunico con mi novio. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo? En realidad no estoy muy informada pero lo consideraría seguramente como algo positivo. -¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? Si tengo que insulta a alguien lo hago en mi idioma materno. No me sale hacerlo en otros idiomas, me sale natural hacerlo en italiano. -(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema?

91


Anexo VI

3-3-2020

QUESTIONARIO BILINGUISMO / PLURILINGUISMO NOME: Entrevistado 34 PAESE/REGIONE DI ORIGINE: Italia Segna con una “x”: BILINGUE: PLURILINGUE: X LINGUA CHE PADRONEGGI: italiano, inglese, cinese LINGUA PRINCIPALE (in caso la avessi): LINGUE SECONDARIE (quali sai/stai imparando non essendo bilingue): Francese,Tedesco;Spagnolo (Per favore, nel momento della risposta, cerca di svilupparla il più possibile) - Pensi di avere la stessa competenza in entrambe le lingue? (nel caso fossi plurilingue, pensi di avere la stessa competenza in tutte le lingue che parli?) No.In realtà non so valutare da me qual è la lingua in cui ho maggiori competenze. - Normalmente, mischi le lingue? A volte mi capita di non ricordare una parola nella lingua che sto parlando alin quel momento ma mi viene da dirla nell’altra lingua. - Pensi che il fatto di parlare due/varie lingue influisce sulla tua forma di sentire e pensare? Penso che ogni lingua implichi anche una cultura. Conoscere più lingue significa anche conoscere più culture e questo di conseguenza può ampliare la mente del parlante. - Quando parli, traduci mentalmente? (Quando parli pensi in una lingua, ma quando rispondi, parli nell’altra lingua traducendo mentalmente sul momento?) Se devo parlare in un’altra lingua che non è la mia lingua madre prima penso nella mia lingua madre e poi traduco ad alta voce nell’altra. - Quale pensi sia il tuo maggior vantaggio di essere bilingue/plurilingue? Penso che sapere più lingue permette di avere molte più opportunità a livello lavorativo. - Senti che una delle lingue che padroneggi predomina sull’altra? Essendo stata in Cina per un anno, dopo essere tornata in Italia, se devo parlare in inglese o francese faccio un po’ fatica perché mi viene da parlare cinese.

- Pensi/sogni in entrambe le lingue o in varie lingue? Sogno principalmente in italiano. Ma a volte capita di sognare in inglese o in cinese ma è raro. - Che lingua pensi che predomina nel sentimentale?

92


Anexo VI

3-3-2020

L’italiano sicuramente perché è la mia lingua madre. Ma anche il cinese dato che è la lingua in cui comunico con il mio ragazzo. - Se sei informato/a di come funziona il sistema di educazione bilingue lo consideri qualcosa di positivo o negativo? In realtà non ne so molto. Ma lo considero sicuramente come qualcosa di positivo. -Puoi fare un esempio pratico nel quale si può notare la differenza abituale tra la tua lingua madre e il resto delle lingue che padroneggi? Se devo insultare qualcuno lo faccio nella mia lingua madre. Non ci riesco nelle altre lingue,mi viene naturale usare l’italiano. -(OPZIONALE) Ti piacerebbe aggiungere qualcosa in più su questo argomento?

93


Anexo VI

3-3-2020

CUESTIONARIO BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO NOMBRE: Entrevistado 35 PAÍS/REGIÓN DE ORIGEN: Francia Marcar con una “x”: BILINGÜE MULTILINGÜE X IDIOMAS QUE DOMINA: Francés, Inglés, Italiano IDIOMA PRINCIPAL (en caso de haberlo): Francés IDIOMAS SECUNDARIOS (los cuales sabes/estás aprendiendo pero no eres bilingüe) Español, Alemán, Árabe, Ruso, Japonés (Por favor, a la hora de contestar intente desarrollar las preguntas) - ¿Sientes que eres igual de competente en ambos idiomas? (en el caso de ser multilingüe, ¿Eres igual de competente en todos los idiomas que hablas?) En las lenguas que domino, creo que sí. - ¿Mezclas los idiomas habitualmente? Nunca. - ¿Sientes que el hecho de hablar dos/varios idiomas afecta a tu forma de sentir y pensar? NO. - ¿Traduces mentalmente cuando hablas? (Es decir, ¿al hablar piensas en un idioma pero al contestar hablas en el otro idioma, traduciendo mentalmente en ese momento?) NO - O bien conozco la lengua y pienso directamente en la que estoy hablando, o bien no la conozco y no intento traducir ;-) - ¿Cuál sientes que es tu mayor ventaja al ser bilingüe/multilingüe? Tener mejores relaciones con otras personas gracias a un buen conocimiento de su cultura. - ¿Sientes que una de las lenguas que dominas predomina sobre la otra? NO. - ¿Piensas/sueñas en ambos/varios idiomas? Pensar sí (Es un ejercicio que practico), soñar, no. - ¿Qué idioma crees que predomina en lo sentimental? Las tres que domino sin distinción. - ¿Si estás enterado/a de cómo funciona el sistema bilingüe en la educación, ¿consideras que es algo positivo o negativo?

94


Anexo VI

3-3-2020

No tengo comentario particular, no sé muy bien cómo funciona el sistema actual. De cualquier modo, lo positivo es exponer a los niños desde jóvenes a las lenguas extranjeras. - ¿Podrías poner un ejemplo práctico en el que se pueda ver una diferencia habitual entre tu idioma materno y el resto de idiomas que dominas? No he entendido el sentido de la pregunta, pero podría decir:  

Cuando hablo otras lenguas que domino, tengo acento francés. Las normas de educación: o En inglés no existe diferencia entre tutear y llamar de usted. o El italiano, como el español, utilizan la 3a persona del singular para llamar de usted.

-(OPCIONAL) ¿Te gustaría aportar algo más en cuanto a este tema? Nope, sorry.

95


BIBLIOGRAFÍA Video del blog Psicoactiva: https://www.youtube.com/watch?v=Su3kBtg0o5o https://www.youtube.com/watch?v=LJmfxOTLwIg https://www.youtube.com/watch?v=Svp0DohnpNA https://www.youtube.com/watch?v=Zg7H4zccuPw http://www3.uah.es/bioquimica/Tejedor/bioquimica_ambiental/tema12/tema%2012sinapsis.htm https://www.significados.com/neurona/ https://blog.fpmaragall.org/como-es-y-como-funciona-nuestro-cerebro https://www.psicoactiva.com/blog/como-funciona-el-cerebro/ https://www.cognifit.com/es/cerebro abrir esta https://psicologiaymente.com/neurociencias/areas-del-cerebro-lenguaje https://psicologiaymente.com/neurociencias/partes-cerebro-humano https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/002344.htm https://www.youtube.com/watch?v=Y0sH3eJzoYk https://www.youtube.com/watch?v=RKK7wGAYP6k https://www.youtube.com/watch?v=MMmOLN5zBLY https://www.youtube.com/watch?v=SA7DOnjzDiA https://www.ecured.cu/Edward_Sapir https://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/sapir.htm https://www.msdmanuals.com/es/professional/trastornosneurol%C3%B3gicos/funci%C3%B3n-y-disfunci%C3%B3n-de-los-l%C3%B3buloscerebrales/generalidades-sobre-la-funci%C3%B3n-cerebral#v1033945_es https://www.ecured.cu/L%C3%B3bulo_cerebral#El_cerebro https://www.psicoactiva.com/blog/los-lobulos-frontales-relacion-las-emociones/ https://psicologiaymente.com/neurociencias/lobulo-frontal-cerebro https://www.psicologia-online.com/partes-del-cerebro-y-sus-funciones-440.html Artículo de la revista La mente es maravillosa verificado y aprobado por el psicólogo Sergio De Dios Gonzáles: https://lamenteesmaravillosa.com/como-mejorar-la-memoriay-aumentar-la-capacidad-intelectual/ Artículo de la revista Plos One: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0073028 Artículo “Cómo aumentar la capacidad intelectual: Aprende un idioma”: https://www.ef.com.es/blog/language/como-aumentar-tu-capacidad-intelectual-aprendeun-idioma/ Artículo de la revista Salud y Bienestar: https://www.24horas.cl/tendencias/saludbienestar/estudiar-idiomas-aumenta-materia-gris-del-cerebro-450425 Artículo “La sustancia blanca y la sustancia gris del cerebro: función y comparativa” de la revista Psicoactiva: https://www.psicoactiva.com/blog/la-sustancia-blanca-lasustancia-gris-del-cerebro-funcion-comparativa/ Artículo de neurociencia escrito por José R. Alonso “Plasticidad cerebral y números”: https://jralonso.es/2018/08/22/plasticidad-cerebral-y-numeros/


Anexo VI

3-3-2020

Artículo del blog Psicología y Mente “Materia gris del cerebro: estructura y funciones”: https://psicologiaymente.com/neurociencias/materia-gris-cerebro https://definicion.de/memoria/ Artículo del blog CogniFit: https://www.cognifit.com/es/memoria Artículo del blog Aprendemas.com, “¿Qué es lo que provoca en tu cerebro aprender un idioma?”: https://www.aprendemas.com/es/blog/idiomas-y-comunicacion/que-es-loque-provoca-en-tu-cerebro-aprender-un-idioma-77721 https://psicologiaymente.com/desarrollo/etapas-desarrollo-lenguaje https://www.investigacionyciencia.es/revistas/mente-y-cerebro/pensamiento-y-lenguaje362/procesamiento-cerebral-del-lenguaje-3603 https://www.news-medical.net/health/Language-and-the-Human-Brain-(Spanish).aspx https://www.escoeuniversitas.com/lenguaje-y-cerebro/ http://liceu.uab.es/~joaquim/phonetics/fon_produccio/bases_neurofisiologicas_producci on.html https://www.youtube.com/watch?v=patk2oh8T54 https://www.youtube.com/watch?v=nqWOVszOp0Q https://lamenteesmaravillosa.com/complicado-mundo-del-lenguaje-/amp/ https://www.svneurologia.org/libro%20ictus%20capitulos/cap2.pdf https://www.lifeder.com/lobulos-cerebrales/ Libro “Neuroanatomía clínica” de Stephen G. Waxman, capítulo 10: http://anyflip.com/vede/ticj/basic/151-200 https://www.msdmanuals.com/es/professional/trastornosneurol%C3%B3gicos/funci%C3%B3n-y-disfunci%C3%B3n-de-los-l%C3%B3buloscerebrales/generalidades-sobre-la-funci%C3%B3n-cerebral#v1033945_es https://www.ecured.cu/L%C3%B3bulo_cerebral#El_cerebro https://www.psicoactiva.com/blog/los-lobulos-frontales-relacion-las-emociones/ https://psicologiaymente.com/neurociencias/lobulo-frontal-cerebro https://www.psicologia-online.com/partes-del-cerebro-y-sus-funciones-440.html Según Mayo Clinic, fundación dedicada a la práctica clínica, la educación y la investigación: https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/aphasia/symptomscauses/syc-20369518 Artículo de la ASHA (American Speech-Language-Hearing Association): https://www.asha.org/public/speech/disorders/La-Afasia/#tratamientos Artículo del NIH (National Institute of Health) https://medlineplus.gov/spanish/aphasia.html Artículo del NIDCD (National Institute on Deafness and other Communication Disorders): https://www.nidcd.nih.gov/es/espanol/afasia#4 https://psicologiaymente.com/clinica/tipos-de-afasia Apuntes de la Universitat de València sobre la lingüística en la primera mitad del siglo XX:https://www.studocu.com/es/document/universitat-devalencia/lingueistica/apuntes/lingueistica-1a-parte-del-siglo-xx/2411004/view https://es.slideshare.net/giorgiom/1-saussure-y-el-estructuralismo https://es.slideshare.net/sdevia/teoras-adquisicin-del-lenguje http://www.sld.cu/galerias/pdf/sitios/rehabilitacion-logo/adquisicion_del_lenguaje.pdf

131


Anexo VI

3-3-2020

Revista “Investigación y educación” sobre la gramática generativa de Noam Chomsky: https://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/spanishlinguistics/chomsky%20y%20la%20gr amatica%20generativa.pdf https://www.youtube.com/watch?v=pq0D_vYZK8k https://www.youtube.com/watch?v=6yQVc7tOnc0 https://www.youtube.com/watch?v=zOpA6s_M3Vk&t=31s https://www.youtube.com/watch?v=8qDIPLYPS5A http://formacion.intef.es/pluginfile.php/154123/mod_imscp/content/1/principales_teoras _en_la_adquisicin_del_lenguaje.html https://noticias.universia.net.mx/cultura/noticia/2016/09/30/1144137/introduccionteoria-linguistica-saussure.html https://lengua.laguia2000.com/historia-de-la-linguistica/estructuralismo-linguistico https://psicologiaymente.com/biografias/ferdinand-de-saussure https://psicologiaymente.com/desarrollo/teoria-desarrollo-lenguaje-noam-chomsky https://www.abc.es/sociedad/abcp-ingles-aumenta-materia-gris201212290000_noticia.html https://abcblogs.abc.es/cosas-cerebro/curiosidades/aprender-una-lengua-nueva-aumentala-materia-gris.html https://www.elmundo.es/elmundosalud/2012/03/23/neurociencia/1332521865.html https://www.elmundo.es/elmundosalud/2006/05/05/neurociencia/1146821449.html https://www.aprendemas.com/es/blog/idiomas-y-comunicacion/que-es-lo-que-provocaen-tu-cerebro-aprender-un-idioma-77721 https://www.agenciasinc.es/Noticias/Aprender-un-segundo-idioma-aporta-al-cerebrolos-mismos-beneficios-que-ser-bilinguee https://fernandotrujillo.es/notas-para-una-aproximacion-al-mensaje-de-lasneurociencias-en-educacion-una-conversacion-con-francisco-rubia/ https://www.eldefinido.cl/actualidad/plazapublica/6671/El-lenguaje-determina-nuestrapercepcion-de-la-realidad-o-la-hipotesis-SapirWhorf/ https://pijamasurf.com/2014/05/como-influyen-en-tu-personalidad-los-idiomas/ https://www.khanacademy.org/test-prep/mcat/processing-theenvironment/language/a/theories-of-the-early-stages-of-language-acquisition https://metro.co.uk/2016/10/26/why-do-people-wake-up-from-comas-speaking-otherlanguages-6216482/ https://www.babbel.com/en/magazine/unlocking-the-brain-when-language-knowledgecant-be-explained https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2017/jul/03/my-crash-course-in-aphasia-thedebilitating-loss-of-the-ability-to-talk https://www.xataka.com/investigacion/viaje-al-cerebro-de-un-bilingue-asi-te-cambiahablar-dos-idiomas https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think/t ranscript?language=es https://www.lavanguardia.com/ciencia/cuerpo-humano/20150723/54434086032/hablardos-lenguas-mas-materia-gris.html

132


Anexo VI

3-3-2020

133


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.