F
r
a
r
o
n
t
e
frontera
A
la
deriva
del
arbitrariedad transito
entre
las
espacios
una
lengua
y
otra
alfabeto soporte
y
ni me
luz
colores y
las
de
lengua
tipografía
que
y
y
que
un que
yo-
la
y
observo y
los que
calles
reflejos abren
las
a
una
desentendida Me
poco
quedo el
vagan en
hay
legible
horizonte
paso
de
la
árboles
convenciones.
aquellos
distancia
a
y
frontera.
flâneur
de
devienen
no
del
buscando
que
comunidad,
vidrios
puertas
de
me
huellas
los
convenciones
una
alejo
del
su
territoriales
observo La
y
indiscutible,
lingüísticas en
signo
el
allí
alma
-al
igual
intento
comunicarse
en
de
de
azul.
Ñ
t v
a e
l z
Español Česky Slovenščina
Français Mag yar Catalá
Deutsch Hr vatski Italiano
Ç p s
a o e
u r
r v
r i
a r
i
t
Ç
Ç Español
Česky
Slovenščina
Français
Mag yar Catalá
flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
W
ü
ß r
d
e
s
i
c
h
ß
Español
Français
Česky
Mag yar
Slovenščina
l
o
h
n
Catalá flemish
e
n
Deutsch Hr vatski Italiano
b
ý
t
Č ě n
a
c
e
s
t ě
Č Español Česky
Slovenščina
Français Mag yar Catalá flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
รถ รก l t a l
Español Česky Slovenščina
Français Mag yar Catalá flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
รถ
Ð m
i
n
d
e
t
n
e
v
a
g
y
Español Česky Slovenščina
Français Mag yar Catalá flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
o
Å
z
e
m
e
l
j
Š Español
Česky
Slovenščina
Français Mag yar Catalá flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
i
l
l
i
m
i
t
a
t
i o
i
Español Česky Slovenščina
Français Mag yar Catalá flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
yy p
l
e
n
s
d
e
y Español
Česky
Slovenščina
Français Mag yar Catalá flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
aa r
a
n
d
e
n
a Español
Česky
Slovenščina
Français
Mag yar
Catalá
flemish
Deutsch Hr vatski Italiano
<<Schibboleth, hebraica,
esta
sabemos
palabra
que
se
la
que
llamo
encuentra
en
toda una familia de lenguas, el fenicio, el judeo-arameo, por
una
el
siríaco.
multiplicidad
Está
de
atravesada
sentidos:
río,
ribera, espiga de trigo, rama de olivo. Pero más allá de estos sentidos, ha adquirido el valor de una palabra de paso. Se la utiliza, durante o después de la guerra, en el paso de una frontera vigilada. La palabra importaba menos
por
su
sentido
que
por
la
manera
en
que era pronunciada. La relación al sentido o a la cosa estaba suspendido, neutralizado, puesto
entre
habían
sido
Jeftá;
y
paréntesis... vencidos
para
impedir
escaparan
pasando
significa
también
necesariamente
la
Los
efraimitas
por
el
ejército
de
que
los
soldados
se
la
ribera
ribera, razón
de
(schibboleth
pero
esa
no
es
esta
elección),
se le exige a cada persona decir schibboleth. Y
los
efraimitas
incapacidad el
schi
de
para
eran
conocidos
pronunciar
schibboleth,
que
por
una
correctamente para
ellos
se
convertía, desde ese momento, en un nombre impronunciable.
Decían
sibboleth
y,
sobre
esta frontera invisible entre schi y si, se denunciaban ante el centinela a riesgo de su vida. Denunciaban su diferencia y se volvían indiferentes a la diferencia diacrítica entre schi y si, se marcaban por no poder re-marcar una marca codificada de esta suerte>>. _Jaques Derridá en Schibboleth pour Paul Celan.
*
r
a
F
r
o
n
t
e