Paolo Fresu 50 suonati

Page 1

Journey in Sardinia with Paolo Fresu in the photographic diary by Gianfranco Mura Voyage en Sardaigne avec Paolo Fresu dans le journal photographique réalisé par Gianfranco Mura

VIAGGIO IN SARDEGNA CON PAOLO FRESU NEL DIARIO FOTOGRAFICO DI GIANFRANCO MURA


Produzione | Production: Pannonica snc e Applausi snc

Sponsor: Banca di Sassari

Coordinamento generale | General coordination | Coordination générale: Vittorio Albani e Salvatore Corona

Progetto grafico | Graphic project | Conception graphique: Paolo Bazzani

Segreteria organizzativa e amministrazione | Organization office and administration | Secrétariat d’organisation et administration: Applausi snc Logistica | Logistics | Logistique: Tania Pisanu e Alessandra Massenti Applausi snc Ufficio Stampa | Press Office | Bureau de presse: Riccardo Sgualdini e Cristiano Bandini Direzione tecnica | Technical direction | Direction technique: Gianni Melis Tour Manager: Roberto Perisi Location Manager: Luca Nieddu Production Manager: Luca Devito Audio | Son: Fabrizio Dall’Oca e Cristian Buccioli Registrazioni e missaggi | Recordings and mixings | Enregistrements et mixages: Cristian Buccioli Luci | Lights | Lumières: Gianni Melis, Franceschino Carta e Adriano Pisi Riprese Video | Video recordings | Séquences vidéo: Pierre Darmont, Bonsaï Music, Irma Teriloevitch, Marthe Le More e Antonio Cauterucci

Coordinamento, redazione e fotolito | Coordination, editing and photolithography | Coordination, rédaction et photolithographie: Ilisso Edizioni Traduzioni | Translations | Traductions: Testo Paolo Rumiz in francese | Paolo Rumiz’s text in french | Texte de Paolo Rumiz en français: Sophie Jankélévitch e Giuseppe A. Samonà Testi in inglese e francese ad eccezione del testo di Paolo Rumiz | Texts in english and french except Paolo Rumiz’s text | Textes en anglais et français sauf le texte de Paolo Rumiz: Serena Evangelisti Fotografia | Photography | Photographie: Gianfranco Mura Stampa | Press | Impression: Quadrifolio-Signum DVD Montaggio foto e filmati | Mounting images and videos | Montage des images et des vidéos: Thanit - Paolo Carta & Shibuya ?????? | ??????? | ??????????: Giorgio Galleano

Immagine | Image | Image: Raffaella Cavalieri Fotografo ufficiale | Official photographer | Photographe officiel: Gianfranco Mura Progetto grafico | Graphic project | Conception graphique: Giampaolo Meloni - Elon Grafica Oristano Mapping Video | Mappage vidéo: Marco Quondamatteo e Andrea Bianchi Stampa | Press | Impression: Sbob Studio Oristano e Eurografica Macomer Scenotecnica | Staging | Mise en scène: Fabrizio Pezzotti e Stand Up di Mauro Martinez Pianoforti | Pianos | Pianos: Gigi Corda Backstage: Freesound di Emanuele Mocci Merchandising: Antonio Leggeri e Carla Erca

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, trasmessa o utilizzata in alcuna forma o in qualsiasi mezzo senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted or used in any form or by any means without the written permission of the publisher. Violations will be punishable by law. Tous les droits sont réservés. Aucune partie de ce livre ne peut être reproduite, transmise ou utilisée en quelque forme ou en n’importe quel moyen sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Chaque violation sera poursuivie aux termes de la loi.

T-shirt: Cayo Delegati, Edo e C.H.V Cooperativa Sociale - Suzzara Consulenza legale | Legal advice | Avis juridique: avv. Giuseppe Scarpa Consulenza amministrativa | Administrative advice | Consultation administrative: Studio CSA TIANA Consulenza al fotovoltaico e micro-eolico | Photovoltaic and microaeolian advice | Consultation au photovoltaïque et micro-éolien: Tommaso Onofri, Irene Loesch e Sophia Loesch Onofri, Paolo Zurru

© Copyright 2012 ILISSO EDIZIONI – Nuoro www.ilisso.it

Sito Internet | Internet website | Site Web: ODD di Oscar Diodoro e Luca Devito

ISBN 978-88-6202-096-1


Journey in Sardinia with Paolo Fresu in the photographic diary by Gianfranco Mura Voyage en Sardaigne avec Paolo Fresu dans le journal photographique réalisé par Gianfranco Mura

VIAGGIO IN SARDEGNA CON PAOLO FRESU NEL DIARIO FOTOGRAFICO DI GIANFRANCO MURA



INDICE Index | Index

11

LA VOCE DEI LUOGHI

73

13 PAULILATINO

136

27 SETTIMO SAN PIETrO

201

43 MEANA SArDO

The voice of the places | La voix des lieux Paolo Rumiz

76

14 ALLAI

141

28 OrISTANO

204

44 GUSPINI

80

15.01 SEDILO

144

29 BArUMINI

208

45 OLLOLAI

82

15.02 SOrSO

149

30 POSADA

213

46 SANTA TErESA GALLUrA

87

16 NUrACHI

152

31 UTA

216

47 SANT’ANTIOCO

CONCERTI

Concerts | Concerts

24

01 BErCHIDDA

90

17 CArLOfOrTE

157

32 fLUMINIMAGGIOrE

221

48 MOGOrO

29

02 NUOrO

94

18 PErfUGAS

160

33 MANDAS

224

49 SIDDI

32

03 BArATILI SAN PIETrO

99

19 GAVOI

164

34 ArBUS

229

50.01 CAGLIArI

37

04 SAN TEODOrO

102

20 CUGLIErI

169

35 STINTINO

230

50.02 QUArTUCCIU

40

05 PULA

106

21.01 BOSA

172

36.01 SASSArI

232

50.03 CAGLIArI

44

06 SEDILO

109

21.02 BOSA MArINA

174

36.02 CALA GONONE

49

07 BELVì

112

22 SAN SPErATE

177

37 NEONELI

52

08 LEI

119

23 OLIENA

180

38 MOGOrELLA

56

09 BOLOTANA

122

24 OrANI

184

39 TrINITà D’AGULTU

61

10 CASTELSArDO

126

25.01 NUOrO

189

40 SASSArI

64

11 NUrECI

129

25.02 CArBONIA

192

41 MUrAVErA

68

12 SArrOCH

132

26 ULASSAI

196

42 TrESNUrAGHES

APPARATI

Apparatus | Appareils

239

BIOGrAfIA Biography | Biographie

243

rINGrAZIAMENTI Thanks | Remerciements

249

CONTENUTI DVD DVD Contents | Contenus du DVD


Produzione | Production: Pannonica snc e Applausi snc

Sponsor: Banca di Sassari

Coordinamento generale | General coordination | Coordination générale: Vittorio Albani e Salvatore Corona

Progetto grafico | Graphic project | Conception graphique: Paolo Bazzani

Segreteria organizzativa e amministrazione | Organization office and administration | Secrétariat d’organisation et administration: Applausi snc Logistica | Logistics | Logistique: Tania Pisanu e Alessandra Massenti Applausi snc Ufficio Stampa | Press Office | Bureau de presse: Riccardo Sgualdini e Cristiano Bandini Direzione tecnica | Technical direction | Direction technique: Gianni Melis Tour Manager: Roberto Perisi Location Manager: Luca Nieddu Production Manager: Luca Devito Audio | Son: Fabrizio Dall’Oca e Cristian Buccioli Registrazioni e missaggi | Recordings and mixings | Enregistrements et mixages: Cristian Buccioli Luci | Lights | Lumières: Gianni Melis, Franceschino Carta e Adriano Pisi Riprese Video | Video recordings | Séquences vidéo: Pierre Darmont, Bonsaï Music, Irma Teriloevitch, Marthe Le More e Antonio Cauterucci

Coordinamento, redazione e fotolito | Coordination, editing and photolithography | Coordination, rédaction et photolithographie: Ilisso Edizioni Traduzioni | Translations | Traductions: Testo Paolo Rumiz in francese | Paolo Rumiz’s text in french | Texte de Paolo Rumiz en français: Sophie Jankélévitch e Giuseppe A. Samonà Testi in inglese e francese ad eccezione del testo di Paolo Rumiz | Texts in english and french except Paolo Rumiz’s text | Textes en anglais et français sauf le texte de Paolo Rumiz: Serena Evangelisti Fotografia | Photography | Photographie: Gianfranco Mura Stampa | Press | Impression: Quadrifolio-Signum DVD Montaggio foto e filmati | Mounting images and videos | Montage des images et des vidéos: Thanit - Paolo Carta & Shibuya ?????? | ??????? | ??????????: Giorgio Galleano

Immagine | Image | Image: Raffaella Cavalieri Fotografo ufficiale | Official photographer | Photographe officiel: Gianfranco Mura Progetto grafico | Graphic project | Conception graphique: Giampaolo Meloni - Elon Grafica Oristano Mapping Video | Mappage vidéo: Marco Quondamatteo e Andrea Bianchi Stampa | Press | Impression: Sbob Studio Oristano e Eurografica Macomer Scenotecnica | Staging | Mise en scène: Fabrizio Pezzotti e Stand Up di Mauro Martinez Pianoforti | Pianos | Pianos: Gigi Corda Backstage: Freesound di Emanuele Mocci Merchandising: Antonio Leggeri e Carla Erca

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, trasmessa o utilizzata in alcuna forma o in qualsiasi mezzo senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted or used in any form or by any means without the written permission of the publisher. Violations will be punishable by law. Tous les droits sont réservés. Aucune partie de ce livre ne peut être reproduite, transmise ou utilisée en quelque forme ou en n’importe quel moyen sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Chaque violation sera poursuivie aux termes de la loi.

T-shirt: Cayo Delegati, Edo e C.H.V Cooperativa Sociale - Suzzara Consulenza legale | Legal advice | Avis juridique: avv. Giuseppe Scarpa Consulenza amministrativa | Administrative advice | Consultation administrative: Studio CSA TIANA Consulenza al fotovoltaico e micro-eolico | Photovoltaic and microaeolian advice | Consultation au photovoltaïque et micro-éolien: Tommaso Onofri, Irene Loesch e Sophia Loesch Onofri, Paolo Zurru

© Copyright 2012 ILISSO EDIZIONI – Nuoro www.ilisso.it

Sito Internet | Internet website | Site Web: ODD di Oscar Diodoro e Luca Devito

ISBN 978-88-6202-096-1


Cinquanta concerti, cinquanta giorni consecutivi con cinquanta progetti diversi in cinquanta luoghi straordinari. Circa 250 artisti provenienti da tutto il mondo e 140.000 persone che ci hanno seguito in tour per la Sardegna e in streaming nel mondo attraverso il computer. Follia o sogno? Una risposta non c’è, ma credo che !50 sia stato un doveroso tributo a un’isola che mi ha dato tanto, oltre che un regalo a me stesso in occasione dei miei primi cinquant’anni e a chi ci ha seguito tra il 12 giugno e il 31 luglio del 2011. Una dedica infinita, lunga quanto questo libro con le belle foto di Gianfranco Mura, ma anche un pensiero lieve e una scommessa: fare tutto ciò lontano dai canonici luoghi deputati ai concerti o agli spettacoli e in sintonia con la natura, la storia e la gente. Con la passione e l’energia di tutti coloro che vi hanno contribuito e che sono tutto lo staff di !50 (l’elenco sarebbe troppo lungo…), i sindaci e le coraggiose amministrazioni comunali delle città e dei paesi, grandi e piccoli, che ci hanno ospitato, gli sponsor (in particolare la Banca di Sassari che ci ha seguito con entusiasmo, credendo da subito nella nostra pazzia), gli artisti e le loro rispettive agenzie, le associazioni di volontariato, il personale degli ospedali e delle carceri dove spesso siamo stati nei fuoriprogramma mattutini, e infine il pubblico degli appassionati o dei semplici viaggiatori curiosi che ci hanno fatto compagnia nei circa ottomila chilometri percorsi. Quella di !50 è una scommessa contemporanea legata alla complessa riflessione sulla natura dei luoghi e sulle nuove fonti energetiche dove l’energia catturata dal sole e dal vento è stata reinvestita in poesia, emozione e poi metabolizzata in Luce e Suono grazie alla lucida follia di Tommaso Onofri. !50 sono due anni di lavoro e di amore. Per l’arte e per le sfide da vincere. Con tutti e con i numerosi artisti con i quali ho condiviso questi trent’anni di carriera e felici di avere accettato la sfida con me. Cinquanta ricordi indelebili racchiusi in un unico scrigno. Scritti prima con i suoni e le parole, e ora con le immagini ma prima ancora con il vento, i profumi e i colori di questa magia che si chiama Sardegna.

Paolo Fresu


Fifty concerts, fifty days running with fifty different projects in fifty wonderful places. Almost 250 artists from all over the world and 140.000 people touring with us through Sardinia and in streaming by computer throughout the world. Madness or dream? There’s no answer, but I think that !50 has been a dutiful tribute to an island that gave me so much, besides being also a gift to myself for my first fifty years and to all those people who followed us from June 12th to July 31st 2011. An endless dedication, as long as this book with the beautiful pictures taken by Gianfranco Mura, but also a light thought and a bet: to realize this far from the traditional locations appointed for concerts or shows staying in tune with nature, history and people. With the passion and energy of all those who have contributed and are the complete staff of !50 (the list would be too long‌), the mayors and municipal administrations of the big and small cities and towns that hosted us, the sponsor (particularly Banca di Sassari that followed us with enthusiasm, believing from the start in our madness), the artists and their agencies, the voluntary associations, the staff of hospitals and prisons we visited in our morning out programs and, finally, the audience of fans and curious that kept us company in almost 8.000 kilometers covered through Sardinia. !50 is a contemporary bet attached to the complex thought of the nature of places and of new sources of energy where the energy captured by sun and wind has been invested in poetry, emotions and then metabolized into Light and Sound thanks to the lucid madness of Tommaso Onofri. !50 are two years of work and love. Love for art and challenges to win. With everybody and with many artists with whom I shared these 30 years of career, happy to have accepted the challenge with myself. Fifty indelible memories encased in a single casket. Memories written first with sounds and words, and now with pictures, but before with wind, scents and colours of this magic called Sardinia.

Paolo Fresu


Cinquante concerts, cinquante jours consécutifs avec cinquante projets différents en cinquante lieux merveilleux. Environ 250 artistes provenant de toutes les parties du monde et 140 000 personnes qui nous ont suivis en tournée à travers la Sardaigne et en streaming dans le monde entier avec l’ordinateur. Folie ou rêve? Il n’y a pas de réponse, mais je crois que !50 c’est d’abord une reconnaissance dûe à mon île qui m’a tant donné, puis c’est un cadeau à moimême pour mes cinquante premières années et pour tous ceux qui nous ont suivi entre le 12 juin et le 31 juillet 2011. Une dédicace sans fin, longue comme ce livre avec les belles photographies de Gianfranco Mura, mais aussi une pensée légère et un pari: faire tout cela loin des lieux canoniques pour les concerts et pour les spectacles en harmonie avec la nature, l’histoire et les gens. Avec la passion et l’énergie de ceux qui ont apporté leur contribution et qui forment l’équipe de !50 (la liste serait trop longue…), les maires et les courageuses administrations municipales des villes et des villages, grands et petits, que nous ont accueillis, les sponsors (en particulier la Banca de Sassari qui nous a suivis avec enthousiasme, croyant fortement à notre folie), les artistes avec leurs agences, les associations de volontaires, le personnel des hôpitaux et des prisons où nous sommes allés pendant nos hors-programme du matin, enfin, le public des fans et des voyageurs curieux qui nous ont suivis pendant les quelque huit mille kilomètres parcourus. !50 est un pari contemporain lié à la réflexion complexe sur la nature des lieux et les nouvelles sources d’énergie, où l’énergie capturée par le soleil et le vent a été réemployée en poésie, en émotions et métabolisée en Lumière et Son grâce à la folie lucide de Tommaso Onofri. !50 sont deux ans de travail et d’amour. Amour pour l’art et pour les défis à surmonter. Avec tout le monde et les nombreux artistes avec qui j’ai partagé ces trente ans de carrière et qui ont été heureux d’avoir accepté avec moi le défi. Cinquante souvenirs inoubliables enfermés dans un écrin unique. Souvenirs écrits d’abord avec des sons et des mots, et maintenant avec les images, mais plus encore avec le vent, les odeurs et les couleurs de cette île magique appelée Sardaigne.

Paolo Fresu


01

12 giugno 2011, h 21.30

Berchidda, Ex Caseificio La Berchiddese

PAOLO FRESU QUINTET, BANDA MUSICALE BERNARDO DE MURO, MAJORETTES PRIMI PASSI PAOLO FRESU QUINTET Paolo Fresu: tromba, flicorno e multieffetti | trumpet, flugelhorn and multi effects | trompette, bugle et multi-effets Tino Tracanna: sax tenore e soprano | tenor and soprano saxophone | sax ténor et soprano Roberto Cipelli: pianoforte | piano | piano Attilio Zanchi: contrabbasso | double bass | contrebasse Ettore Fioravanti: batteria | drums | batterie

BANDA MUSICALE BERNARDO DE MURO Tromba, flicorno e direzione | Trumpet, flugelhorn and conducting | Trompette, bugle et direction: Antonio Meloni Flauti | Flutes | Flûtes: Matilde Sini, Elisa Meloni, Mary Isoni, Chiara Perinu, Manuela Mutzu, Elisa Pinna Clarinetti | Clarinets | Clarinettes: Greta Serra, Luigi Meloni, Raffaele Apeddu, Marta Zaccagni, Stefania Modde, Rita Delrio, Giuseppe Casu, Mara Brianda, Tore Fois, Stefania Brianda Trombe | Trumpets | Trompettes: Agostino Casu, Fabrizio Fresu,

24

Tiziano Sanna, Agostino Casu, Domenico Delrio, Gabriele Brianda, Luca Sini Sassofoni | Saxophones | Saxophones: Michele Achenza, Armando Sannitu, Fausto Sanna; Andrea Campus, Nanni Sanna Tromboni | Trombones | Trombones: Giovanni Addis, Piero Fresu Flicorni contralti | Alto flugelhorns | Bugles altos: Giannetto Crasta, Tommaso Sanna Flicorni baritoni | Barytone flugelhorns | Bugles barytons: Giuseppe Casula, Graziano Desole, Luciano Demuru Bassituba | Bass tubas | Basse-tubas: Nino Sini, Marco Pudda

SEZIONE RITMICA Davide Laconi: chitarra | guitare | guitar Antonello Mura: pianoforte elettrico | electric piano | piano électrique Andrea Vargiu: basso | bass guitar | basse Giovanni Gaias: batteria | drums | batterie Andrea Demuru: percussioni | percussions | percussions Riccardo Soddu: bongos Ninnio Fresu: grancassa | bass drum | grosse caisse Sergio Meloni: piatti | cymbals | cymbales


25


Lo spazio dell’Ex Cooperativa del latte diventa il luogo dal quale si dipanano i fili di !50. È il 12 giugno: il 31 luglio, dopo 50 giorni e 50 concerti con 250 artisti, arriveremo a Cagliari dove si concluderà un’avventura che ancora non conosciamo e che sarà in divenire. In questo immenso luogo di archeologia industriale non si produce più formaggio ma musica, teatro e danza. Fabrizio, soli undici anni, è appena entrato nella Banda Bernardo De Muro diretta da Antonio Meloni e per lui suonare a fianco del sassofonista Tino Tracanna è un sogno che si avvera. Nel blog di !50 scriverà che i suoi genitori Silvio e Giannella sono imprenditori agricoli. Forse dentro di sé sa che essere pastori, oggi, non è un gran mestiere.

26

The ex milk cooperative is the place from where the threads of !50 unravel. It’s June 12th: on July 31st, after 50 days and 50 concerts with 250 artists, we’ll arrive in Cagliari where an adventure will come to an end, an adventure that we still don’t know, it is still in progress. In this endless place of industrial archaeology cheese is no longer produced, but music, theatre and dancing are. Fabrizio, only eleven years old, has just joined the Bernardo De Muro Band conducted by Antonio Meloni and for him playing by the side of the saxophonist Tino Tracanna is a dream come true. In the blog of !50 he’ll write that his parents, Silvio and Giannella, are independent farmers. Maybe he knows inside himself that to be shepherds, today, is not a great job.

L’espace de l’Ex Coopérative du lait devient le lieu à partir duquel se démêlent les fils de !50. C’est le 12 juin: le 31 juillet, après 50 jours et 50 concerts avec 250 artistes, nous arriverons à Cagliari où se terminera une aventure qui nous ne connaissons pas encore et qui sera en devenir. Dans cet immense lieu d’archéologie industrielle on ne produit plus de fromage mais de la musique, du théâtre et de la danse. Fabrizio, seulement onze ans, vient juste d’entrer dans la Bande Bernardo De Muro dirigée par Antonio Meloni et pour lui, le rêve de jouer avec le saxophoniste Tino Tracanna se réalise. Dans le blog de !50 il va écrire que ses parents Silvio et Giannella sont des exploitants agricoles. Peut-être sait-il au fond de lui qu’être berger, aujourd’hui, ce n’est pas un grand métier.


27


05

16 giugno 2011, h 21.30 Pula, Anfiteatro di Nora

SCORES! Paolo Fresu: tromba, flicorno e multieffetti | trumpet, flugelhorn and multi effects | trompette, bugle et multi-effets

ALBORADA STRING QUARTET Anton Berovski: violino | violin | violon Sonia Peana: violino | violin | violon Nico Ciricugno: viola | viola | alto Piero Salvatori: violoncello | cello | violoncelle

40

Nora è troppo grande per noi. È un luogo immenso per via degli anni e delle genti. Proviamo a renderlo contemporaneo grazie alle luci al Led ma l’impressione è di essere sempre troppo piccoli in quel luogo atavico. Andiamo a dormire con il mare negli occhi.

Nora is too big for us. It’s an immense place due to its years and people. We try to make it contemporary thanks to LED lights but the feeling is to be always too small in that ancestral place. We go to sleep with the sea in our eyes.

Nora est trop vaste pour nous. C’est un lieu immense à cause des années et des peuples. Nous essayons de le rendre contemporain grâce aux lumières Led mais on a l’impression d’être toujours trop petit dans ce lieu atavique. Nous allons nous coucher avec la mer dans les yeux.


41


42


43


20

1 luglio 2011, h 21.30 Cuglieri, Ex Seminario

ORNELLA VANONI, NICOLA OLIVA & DEVIL QUARTET Ornella Vanoni: voce | voice | voix Nicola Oliva: chitarra acustica | acoustic guitar | guitare acoustique

PAOLO FRESU DEVIL QUARTET Paolo Fresu: tromba, flicorno e multieffetti | trumpet, flugelhorn and multi effects | trompette, bugle et multi-effets Bebo Ferra: chitarra elettrica | electric guitar | guitare électrique Paolino Dalla Porta: contrabbasso | double bass | contrebasse Stefano Bagnoli: batteria e percussioni | drums and percussions | batterie et percussions

102

Ornella è una grande signora. La sua personalità rischiara la notte di Cuglieri nel cortile dell’Ex Seminario. Quando canta Tenco un filo di emozione le accarezza il viso.

Ornella is a great lady. Her personality lights up the night in Cuglieri in the courtyard of the Ex Seminary. When she sings Tenco a thread of emotion caresses her face.

Ornella est une grande dame. Sa personnalité éclaire la nuit de Cuglieri dans la cour de l’Ex Séminaire. Quand elle chante Tenco, un fil d’émotion lui caresse le visage.


103


104


105


27

8 luglio 2011, h 21.30

Settimo San Pietro, chiesa di San Pietro

OMAR SOSA & PAOLO FRESU Omar Sosa: pianoforte, Fender Rhodes, microKorg, samplers, multieffetti, percussioni, voce | piano, Fender Rhodes, microKorg, samplers, multi effects, percussions, voice | piano, Fender Rhodes, microKorg, samplers, multi-effets, percussions, voix Paolo Fresu: tromba, flicorno, percussioni e multieffetti | trumpet, flugelhorn, percussions and multi effects | trompette, bugle, percussions et multi-effets

La piccola chiesetta campestre di San Pietro si trasforma in un luogo mistico senza geografia. Santèria, candomblé e cristianesimo questa sera si confondono tra le luci colorate e un drappo rosso che scende dal lato del pianoforte. Una candela accesa, mille pedali e samplers con voci di bimbi cubani.

The little rustic church of San Pietro turns into a mystic place without geography. Santèria, candomblé and christianity this evening get into a muddle between the coloured lights and a red drape that comes down from the piano’s side. A lit candle, a thousand pedals and samplers with voices of cuban children.

La petite église champêtre de San Pietro se transforme en un lieu mystique sans géographie. Santèria, candomblé et christianisme ce soir se confondent entre les lumières colorées et un drap rouge qui tombe du côté du piano. Une bougie allumée, mille pédales et samplers avec des voix d’enfants cubains.

136


137


138


139


50

.03

31 luglio 2011, h 21.30 Cagliari, Teatro Lirico

A SOLO! Paolo Fresu: tromba, samplers e multieffetti | trumpet, samplers and multi effects | trompette, samplers et multi-effets Fabrizio Dall’Oca: ingegnere del suono | sound engineer | ingénieur du son Francesco Carta: ingegnere luci | lights engineer | ingénieur lumières Vittorio “Vic” Albani: basi | musical bases | bases musicales

232


233


Sembra sia passato un secolo da quando siamo partiti da Berchidda, il 12 giugno. Abbiamo percorso migliaia e migliaia di chilometri e raccolto sguardi, parole, suoni, sole e vento ma mai pioggia. Ci siamo portati appresso nuove genti che sono diventate parte del racconto e stasera sono qui nel primo e unico luogo “normale” di questo tour. Talmente normale che il pubblico ha una comoda poltrona e io posso suonare con le scarpe che mi tolgo a metà concerto perché mi fa strano non avere i piedi a contatto con la terra. Alla fine del concerto snocciolo i nomi di tutti e l’elenco si è fatto sempre più lungo durante questi 50 giorni passati troppo presto. Tengo l’ultima nota lunghissima come fosse un filo sottile, poi il pubblico si alza e il mio inchino si fa infinito. Inchino di riconoscenza per chi è lì e per la Sardegna che abbiamo scoperto essere sempre più bella e misteriosa nonostante tutto. Mentre il sipario si abbassa io scompaio in alto imbragato con invisibili corde d’acciaio. Passavamo sulla terra leggeri, scrive Atzeni. Terra e cielo si congiungono in un retropalco.

234

It seems that is passed a century since when we left Berchidda, on June 12th. We have covered thousands and thousands of kilometres and made a collection of glances, words, sounds, sun and wind but never rain. We take with us new people that are now part of the tale and this evening these people are here in the first and only “normal” place of this tour. So normal that the audience has got a comfortable armchair and I can play with the shoes that I take off in mid-concert, because it’s strange to me not to have the feet in contact with the ground. At the end of the concert I say the names of all and the list became longer during these fifty days gone away too soon. I hold the last note very long as if it were a thin thread, and then the audience stands up and my bow becomes endless. Bow of gratitude towards people there and towards Sardinia that we have discovered to be more beautiful and mysterious despite everything. While the curtain falls I disappear above slung with invisible steel cables. Lightly We Passed on Earth, Atzeni writes. Earth and sky join in a backstage.

Il semble qu’un siècle soit passé depuis notre départ de Berchidda, le 12 juin. Nous avons parcouru des milliers et des milliers de kilomètres et recueilli des regards, des mots, des sons, du soleil et du vent, mais jamais de la pluie. Nous avons emmené avec nous des gens nouveaux qui sont devenus une partie du récit, et ce soir ils sont ici dans le premier et unique lieu “normal” de cette tournée. Si normal que le public a un fauteuil confortable et que je peux jouer en enlevant mes chaussures au milieu du concert car il me semble bizarre de ne pas avoir les pieds en contact avec la terre. À la fin du concert je cite les noms de tous, les uns après les autres, et la liste est devenue de plus en plus longue pendant ces cinquante jours passés trop vite. Je tiens la dernière note très longuement comme si c’était un fil subtil, puis le public se lève et ma révérence n’en finit pas. Révérence de reconnaissance pour ceux qui sont là et pour la Sardaigne que nous avons découverte de plus en plus belle et mystérieuse malgré tout. Pendant que le rideau tombe, je disparais dans les hauteurs, attaché par d’invisibles cordes d’acier. Nous passions sur la terre, légers, écrit Atzeni. Terre et ciel se rejoignent dans une arrière-scène.


235


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.