Trong mối tương quan với thiên nhiên, tôi quan sát sự tan ra và hợp thể của các đối tượng. Tôi
thử tái tạo sự quan sát này bằng vô số mảnh vải hoa xếp lại với nhau: bộ xương, tấm da, mặt nước, viên sỏi, ngọn núi, gia đình... Thực hành quan sát sâu hơn các yếu tố: sắc, thanh, hương, vị, xúc và pháp, ta thấy chúng luôn luôn sanh diệt, tái tạo và tiếp nối. Cái này là một phần, là nhân, là duyên tạo nên cái kia. Khi quan sát sâu sắc, nhận thấy không còn biên giới và sự khác biệt giữa các đối tượng, ta phát sanh tâm từ vô lượng đến bản thân và các đối tượng bên ngoài. Ta chuyển hóa cho đến khi
không còn dính mắc với sự khác biệt giả tạm của chúng, thấy mình và mọi thứ đều có một phần trong nhau. Thay vì dính mắc vào sự biến
đổi vô thường của quá khứ và tương lai, khi ta chấp nhận mọi thứ đúng như nó đang là, khi
không còn mong muốn mọi thứ vận hành theo ý riêng của mình, đó là cội nguồn của tình yêu thực sự, hòa bình thực sự.
In the relationship with nature, I observe the dissolution and fusion of objects. I attempt to recreate this observation with countless pieces of fabric flowers stacked together: bones, skin, water surfaces, pebbles, mountains, families... Through deeper observation of the elements: forms, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental objects, we see that they constantly arise, cease, regenerate, and continue. This is interdependent origination, where one thing arises due to the presence of another. When observing deeply, realizing there are no longer boundaries and differences between objects, we cultivate boundless compassion towards ourselves and external objects. We transform until we are no longer attached to their temporary differences, seeing ourselves and everything is interconnected. Instead of being caught in the impermanent changes of the past and future, when we accept everything as it is, when we no longer desire everything to operate according to our own will, that is the source of true love and true peace.
Ban đầu, tôi thường bị làm phiền bởi tiếng ồn của
âm thanh karaoke quanh xưởng họa. Việc này kéo dài cho đến khi tôi thực sự thấy mối tương đồng giữa việc hát đúng nhịp, không nhanh, không chậm với lời chỉ dẫn của Đức Phật Thích Ca: “không nắm giữ quá khứ, không chạy theo tương lai, chỉ thấy mọi thứ trọn vẹn trong hiện tại như nó đang là”. Áp dụng điều đó, tôi chánh niệm quan sát
thân tâm, và đón nhận “Karaoke - Karaoke” như một món quà.
Nghệ sĩ Đoàn Văn Tới
Initially, I was frequently disturbed by the noise of karaoke around my art studio. This persisted until I recognized a parallel between singing in rhythm—neither too quickly nor too slowly—and the teachings of Buddha Shakyamuni: “not clinging to the past, not pursuing the future, but perceiving everything fully in the present moment as it is.”
With this understanding, I practice mindfulness in observing my body and mind, and embrace “Karaoke – Karaoke” as a gift.
Artist Doan Van Toi
tác phẩm
Tất cả các tác phẩm thuộc series “Karaoke - Karaoke”
artworks
All artworks in the “Karaoke - Karaoke” series are created by combining materials such as silk, embroidery thread, fabric, and watercolor.
Thiên nhiên 1/ Nature 1 104 x 78 cm
Thiên nhiên 2/ Nature 2 104 x 78 cm
Thiên nhiên 3/ Nature 3
74 x 104 cm
Thiên nhiên 4/ Nature 4 104 x 78 cm
“Thiên nhiên”
Tôi quan sát sự tan ra và hợp thể của các đối tượng đơn lẻ: da, xương, các sinh vật, động vật,... Không nhằm phân tích sự sống - cái chết, mỗi một đối tượng này đều được cấu tạo nên từ chi tiết vải hoa, chúng tượng trưng cho nguồn gốc thiên nhiên.
“Nature”
I observe the dissolution and reformation of distinct elements: skin, bones, living creatures, animals, and more. Not to analyze life and death; instead, each of these elements is crafted from floral-patterned fabric, representing their roots in nature.
Thiên nhiên 5/ Nature 5
78 x 104 cm
Thiên nhiên 6/ Nature 6
78 x 104 cm
Thiên nhiên 7/ Nature 7
80 x 60 cm
Thiên nhiên 8/ Nature 8 104 x 78 cm
Nature 9
70 x 50 cm
Nature 10 104 x 74 cm
Thiên nhiên 10
Thiên nhiên 9
Thiên nhiên 11/ Nature 11 104 x 78 cm
Thiên nhiên 12/ Nature 12
180 x 90 cm
Thiên nhiên 13/ Nature 13 120 x 80 cm
Tỉnh
tỉnh
To be awake amid delusion is mistaken, To be awake in stillness is correct. In stillness without any marks is mistaken, In stillness, to be truly awake is correct
Excerpt from the enlightenment words of Zen master Hanshan Deqing
Tịch
tịch
tỉnh
tỉnh là phải
Trích lời khai thị của thiền sư Hám Sơn
Thiên nhiên 14
Nature 14
50 x 70 cm
Trang 27 | Page 27
(từ trên xuống dưới | from top to bottom)
Thiên nhiên 15
Nature 15
50 x 70 cm
Thiên nhiên 16
Nature 16
50 x 70 cm
Thiên nhiên 17/ Nature 17 78 x 104 cm
Thiên nhiên 18/ Nature 18 78 x 104 cm
Thiên nhiên 19
Nature 19
104 x 78 cm
Thiên nhiên 20
Nature 20
54 x 64 cm
Thiên nhiên 21
Nature 21
50 x 70 cm
Thiên nhiên 22/ Nature 22
170 x 70 cm
Thiên nhiên 23/ Nature 23
170 x 70 cm
Thiên nhiên 24/ Nature 24
170 x 70 cm
a Pali term used in Buddhist philosophy, refers to the happiness of innocence.
“Anavajjasukha”, thuật ngữ Pali
“Anavajjasukha”,
Tình yêu 1/ Love 1
44.5 x 54 cm
Tình yêu 2/ Love 2
104 x 78 cm
Nature 25
44 x 73 cm
Thiên nhiên 25
Thiên nhiên 26
Nature 26
50 x 70 cm
Thiên nhiên 27/ Nature 27 120 x 80 cm
Thiên nhiên 28/ Nature 28 120 x 80 cm
Thiên nhiên 29
Nature 29 104 x 78 cm
Thiên nhiên 30
Thiên nhiên 31/ Nature 31
78 x 104 cm
Thiên nhiên 32/ Nature 32
80 x 60 cm
“Tỉnh tỉnh loạn tưởng là sai
Tỉnh tỉnh tịch tịch là phải
Tịch tịch vô ký là sai
Tịch tịch tỉnh tỉnh là phải”
Trích lời khai thị của thiền sư Hám Sơn
“To be awake amid delusion is mistaken, To be awake in stillness is correct. In stillness without any marks is mistaken, In stillness, to be truly awake is correct”
Excerpt from the enlightenment words of Zen master Hanshan Deqing
Thiên nhiên 33 Nature 33 104 x 78 cm
“Bốn núi cao, xanh ngắt vạn tùng
Tuệ giác soi, tất thảy đều Không
Nếu vui, hãy cưỡi lừa ba cẳng
Lên đỉnh núi cao cho thỏa lòng?”
(Thi kệ “Bốn núi”, Trần Thái Tông)
“Four towering mountains, myriad green pines, Wisdom’s gaze penetrates, revealing all as Emptiness. If joy arises, ride the three-legged donkey, Ascend the lofty peak to satisfy the heart’s longing.”
(Poem “Four mountains”, Tran Thai Tong)
Thiên nhiên 34
Nature 34
104 x 78 cm
Thiên nhiên 35/ Nature 35 90 x 180 cm
Chạy/ The run
100 x 240 cm
Chung cư xanh 1, 2
Blue apartment 1, 2 170 x 70 cm
Sương mờ 1/ The mist 1
80 x 120 cm
Sương mờ 2/ The mist 2 104 x 78 cm
Sương mờ 3/ The mist 3 104 x 78 cm
“Gia đình”
Các tác phẩm này quan tâm đến nhóm đối
tượng, được lấy cảm hứng từ ảnh chụp gia
đình những năm 1990, 2000. Những bức ảnh
này có bố cục chặt chẽ cả về tổng thể và vai trò của mỗi thành viên. Khi đặt các đối tượng tan hòa vào trong thiên nhiên cho thấy người
này là một phần của người kia và mờ đi biên
giới giữa các gia đình. Không còn tâm phân biệt, ta phát triển tình yêu thương rộng lớn.
“Family”
These works focus on groups of figures, inspired by family photographs from the 1990s and 2000s. These images are tightly composed, both in their overall structure and in the distinct roles of each family members. By intergrating these figures into natures, the boundaries between individuals dissolve, revealing each person as part of the other and blurring the lines between families. Without discrimation, we cultivate an expansive love.
Gia đình 1/ Family 1
78 x 104 cm
Gia đình 2/ Family 2
78 x 104 cm
Gia đình 3/ Family 3
80 x 120 cm
Gia đình 4/ Family 4
50 x 70 cm
Gia đình 5/ Family 5
50 x 70 cm
Gia đình 6/ Family 6
110 x 170 cm
Gia đình 7/ Family 7
80 x 120 cm
Gia đình 8/ Family 8
80 x 120 cm
“Tâm từ”
là sự phát triển rộng khắp lên toàn thể vạn hữu xung quanh, các chi
tiết hoa lá được phân tích thành các điểm màu tượng trưng cho đất, nước, gió, lửa. Chúng hiển thị như một thực thể trừu tượng nguyên thủy bao trùm toàn thể vũ trụ.
“Loving-Kindness” (Metta)
It is the boundless expansion foward all beings. Floral and leaf motifs are broken down into color dots, symbolizing earth, water, wind and fire. They appear as a primordial abstract entity that emcompasses the entire universe.
Cầu vồng/ Over the rainbow
78 x 104 cm
“Bay qua phía bên kia cầu vồng, một chú chim lam hạnh phúc, vì sao tôi không thể?”
Câu hát trong ca khúc “Bên kia cầu vồng”, sáng tác bởi Harold Arlen và Yip Harburg cho bộ phim kinh điển năm 1939 với tựa đề “Phù thủy xứ Oz”. Trong phim, nhân vật chính Dorothy do Judy Garland thủ vai đã hát ca khúc này.
“If happy little bluebirds fly beyond the rainbow, why oh why can’t I?”
A line from the song “Over the Rainbow” written by Harold Arlen and Yip Harburg for the 1939 film “The Wizard of Oz.” It is performed by the character Dorothy, played by Judy Garland.
Chú chim vui vẻ/ Happy little bluebirds
60 x 80 cm
Nhiệm màu 1/ The mysterious 1 50 x 70 cm
Nhiệm màu 2/ The mysterious 2 50 x 70 cm
“Năm ấm đến đi như mây trời tan tụ, ba độc không thật như bọt nước nổi chìm” (Trích “Chứng Đạo Ca” của Thiền sư Huyền Giác)
“The five aggregates come and go like clouds dispersing. The three kleshas (ignorance, attachment and aversion) are not real, like foam floating on water”
(Excerpt from “Song of enlightenment” by the Zen master Yòngjiā Xuānjué)
Chứng đạo ca 1/ Song of enlightenment 1 60 x 80 cm
“Bản thể như hư không, không bờ mé”
(Trích “Chứng Đạo Ca” của Thiền sư Huyền Giác)
“The self seems like emptiness, boundless” (Excerpt from “Song of enlightenment” by the Zen master Yòngjiā Xuānjué)
Chứng đạo ca 2/ Song of enlightenment 2
60 x 80 cm
Cội cây
A tree trunk
80 x 60 cm
“Tôi chỉ như một cội cây”
Trích thiền ngữ của thiền sư Ajahn Chah
“I am just like a tree trunk”
Excerpt from the teachings of Zen master Ajahn Chah
Chú chim hạnh phúc
Happy little bird
80 x 60 cm
Nhìn
sâu vào bản thể
Look deep into the essence
120 x 60 cm
Ngọn gió xuân/ A spring breeze
60 x 80 cm
“Đang bước đến, kìa một ngọn gió xuân”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“In coming, behold, a spring breeze”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
Ánh trăng/ The moonlight
60 x 80 cm
“... một vần thơ dưới ánh trăng”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“... a poem under the moonlight”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
Con ở đâu? Cảnh núi xưa còn đó nơi hiện pháp chốn này
Dù đợt sóng bạc đầu vẫn còn đang muốn vươn mình đi về
phương lạ
Nhìn lại đi, Thầy đang ở trong con, và trong từng nụ hoa, chiếc lá
Nếu gọi tên Thầy, con sẽ tự khắc thấy Thầy ngay
Con đi đâu? Cây mộc già đã nở hoa, thơm nức sáng nay
Thầy trò ta thật chưa bao giờ từng cách biệt
Xuân đã về, các cội thông đã ra chồi óng biếc và bên mé
rừng đã nở rộ hoa mai
Bài thơ “Thầy đi tìm con” của thiền sư Thích Nhất Hạnh
(Dịch bởi Sister Annabel Chân Đức)
Hoa mộc/ Osmanthus flower
60 x 80 cm
Where are you now? The ancient mountain is still there In this place of the present moment,
Although the white-crested wave still wants to go in the other direction
Look again, you will see me in you and in every leaf and flower bud. If you call my name, you will see me right away.
Where are you going? The old frangipani tree offers its fragrant flowers this morning.
You and I have never really been apart.
Spring has come. The pines have put out new shining green needles. And on the edge of the forest, the wild plum trees have burst into flower.
“The
Hoa mai/ Apricot blossom
60 x 80 cm
teacher seeks the disciple” of Zen master Thich Nhat Hanh (English translated by Sister Annabel Chan Duc)
Giới luật/ Moral precepts
60
x 80 cm
“sila”
Thiền định/ Meditation
60 x 80 cm
“Lên
kim tự tháp tâm trí và quan sát” - Đoàn Văn Tới
“Climbing the pyramid of the mind and observing” - Doan Van Toi
Tâm từ 1/ Metta 1
90 x 180 cm
Tâm từ 2/ Metta 2
90 x 180 cm
Hoa/ Flowers
60 x 80 cm
“Trong
sáng thay, nếu nắm được bản thể đích thực của chính mình
Hoa chỉ là những hạt bụi bám trong thế gian này”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“In clarity, if one grasps the true essence of oneself, Flowers are but dust particles clinging in this world”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
Hoa cúc dại/ Wild chrysanthemums
60 x 80 cm
“Chợt ngửi thấy mùi thơm hoa cúc dại, Núi và sông bỗng hoá đẹp lạ lùng”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“Suddenly smelling the fragrance of wild chrysanthemums, Mountains and rivers suddenly become strangely beautiful”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
“Ngồi xuống để thiền định, ngắm mây trắng bao quanh trên đỉnh núi”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“Sitting down to meditate, gazing at the white clouds surrounding on the mountaintop”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
Mây trắng
White clouds
60 x 80 cm
“Túp lều cheo leo trên đỉnh một ngọn núi cô đơn, thân tâm tôi lang thang giữa mây trời”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“In a cliff hut perched atop a lonely mountain peak, my body and mind wander amidst the clouds in the sky”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
Giữa mây trời
Amidst the clouds in the sky
60 x 80 cm
Tâm từ 3
Metta 3
60 x 80 cm
“Bản thể như hư không, không bờ mé” Trích “Chứng Đạo Ca” của Thiền sư Huyền Giác
“The self seems like emptiness, boundless”
Excerpt from “Song of enlightenment” by the Zen master Yòngjiā Xuānjué
Tiếng mưa rơi Sound of rain
60 x 80 cm
“Đêm khuya trong túp lều cỏ, tôi ngồi bên cửa sổ để nghe tiếng mưa rơi”
Trích thơ của thiền sư Ryokan (Việt ngữ: Hoang Phong)
“At midnight, in my shelter, I sit by the window and listen to the sound of rain”
Excerpt from the poetry of Zen master Ryokan (Vietnamese translated by Hoang Phong)
Trăng lên/ Moonrise
180 x 90 cm
Đồng xanh/ Green field
90 x 180 cm
Sương sớm/ Morning fog
90 x 180 cm
Không thời gian/ The spatio-temporal
100 x 240 cm
Tâm từ 4/ Metta 4
90 x 180 cm
Tâm từ 5/ Metta 5
90 x 180 cm
Bình minh/ Sunrise
90 x 180 cm
Ánh trăng/ Moonlight
90 x 180 cm
Dòng sông/ River
100 x 240 cm
Trăng xanh/ Blue moon
90 x 180 cm
Núi/ Mountain 90 x 180 cm
Sự sống/ Life
100 x 240 cm
karaoke,
karaoke
karaoke, karaoke
Từ một hoạt động âm nhạc giải trí phổ biến, ý niệm “Karaoke - Karaoke” đi vào các tác phẩm của họa sĩ Đoàn Văn Tới. “Karaoke - Karaoke” không tập trung vào giải nghĩa câu chữ, không khoác lên mình một định nghĩa mà chỉ như lời nhắc thầm. Khi ca một bài ca, mọi thứ từ hình ảnh, âm thanh, ca từ đều diễn ra đúng nhịp, đúng thời điểm. Nếu người đang hát,
đồng thời nhận thức và trải nghiệm trọn vẹn từng
khoảnh khắc của hiện tại đang diễn ra trong thân thể và tâm trí, mỗi phút giây đến và đi đều trong thanh thản và vô tư.
Trong các tác phẩm thuộc giai đoạn này, họa sĩ Đoàn
Văn Tới thông qua trải nghiệm phản ánh tính chất
trong cái nọ có cái kia của vạn vật và mối tương giao
hòa hợp của con người với thiên nhiên. Anh quan sát mọi vật với tâm thức quân bình. Những bộ xương,
mảng da, vũ khí, chuyến đi săn, thuyền nhân thực
chất đều như nhau, chúng không mang tính biểu
tượng về sự chết chóc, tận diệt hay bất kể điều gì
khác mà đơn thuần là ánh nhìn sâu vào bản chất vốn có của thiên nhiên. Mọi vật chất, tách biệt khỏi hình
dạng, bối cảnh văn hóa xã hội, hoàn cảnh lịch sử,... đều được cấu thành từ các yếu tố tứ đại (đất, nước, lửa, gió của vũ trụ) hoặc tính chất phân tử. Cùng ý niệm, những hình ảnh gia đình cũ được ghép lại từ nhiều loại họa tiết, tan vào nhau và không định rõ danh tính cá nhân. Tất cả đều là gia đình và là gia đình của nhau. Cũng có những lần anh thông qua thiền ngữ, tứ thơ, ý đạo của thiền sư hay lời nhạc dắt người xem tản bộ bên bờ nước, lên đỉnh núi, nơi có túp lều cỏ và mây trời trắng bay không chỉ để ngắm cảnh vật, nghe tiếng mưa rơi và ngửi hương hoa cỏ mà cùng với đó quan sát thân thể và cảm xúc của chính mình. Mình ở trong thiên nhiên và trong thiên nhiên có mình.
Ở đó, hàng trăm ngàn ô màu nhỏ tan ra trong không
gian rộng lớn như giọt nước hòa vào đại dương. Chẳng
giọt nào mất đi. Ba tuyến hình ảnh được phân tách nhưng đều thư thả nhìn sâu vào hình ảnh hữu hạn
của đối tượng để nó tan vào mênh mông vô cùng.
Hệ thống thực hành của họa sĩ nếu chỉ nhìn qua ảnh chụp thì sẽ khó trải nghiệm được trọn vẹn như ngoài
đời thực. Anh cắt nhiều bông hoa, tán lá, ô màu bằng
vải, sau đó thực hiện sắp đặt tái tạo hoặc làm tan chúng thành phong cảnh thiên nhiên như núi, sông, rừng thẳm và muôn loài trên bề mặt vải. Hình thức
khâu thêu cố định và gắn kết các hình ảnh lại với nhau. Mỗi tác phẩm được tạo ra bằng cách chồng
một lớp lụa vẽ lên một lớp vải đã qua xử lý và đôi
khi ngược lại. Hai lớp này cách nhau một khoảng
trống, nơi trung hòa hình ảnh của cả hai, khiến tác
phẩm vừa vặn đối thoại với người xem không riêng
ở lớp trên hay dưới mà tạo ra một cảnh quan lúc mờ lúc tỏ, mỗi góc nhìn lại thấy một hiệu ứng thị giác khác nhau. Đây là sự phát triển tiếp nối series “Gate - Gate”, kết hợp với những cảm hứng về thư họa, ma nhai (bản khắc chữ Hán trên đá) và lời bài hát để dẫn văn tự vào tác phẩm. Tiến trình này đến với anh rất tự nhiên, cái gì cần đến thì sẽ đến, hình ảnh và cách thức bổ sung cho nhau và là phương tiện để thể hiện nội dung.
“Karaoke - Karaoke”, một cuộc triển lãm, nói vui, giống như mở màn hình vô tuyến, tiếng nhạc vang lên, lời bài hát bắt đầu hiện và mọi người cùng hòa ca. Series các tác phẩm như một tuyển tập các ca khúc. Âm nhạc khi ấy là tiếng lòng của người nghiệm ra “Karaoke - Karaoke” thực chất cũng chỉ là một trong vô vàn hành động tĩnh lặng chú tâm vào hiện tại để quan sát chính mình và nhận thức bình yên ngay lúc này. Bởi khi sống trọn vẹn từng phút giây và tâm biết đủ… là sẽ thường vui.
Hà Nội, Tháng Tư 2024 Tâm Phạm
From being a common form of music entertainment, the concept of “KaraokeKaraoke” has been incorporated into the works of the artist Doan Van Toi. “Karaoke - Karaoke” does not focus on deciphering words or carrying a specific definition but rather serves as a silent reminder. When singing karaoke, everything from images, sounds, lyrics unfolds rhythmically, at the right moment. While singing, one simultaneously perceives and experiences every moment of the present occurring within the body and mind, each passing minute is serene and carefree.
In works from this period, artist Doan Van Toi reflects on the interdependence of all things and the harmonious interaction between humans and nature. He observes all things with an equanimous and equal mind. Bones, pieces of skin, weapons, hunting trips, boat people, in essence, are all the same; they do not symbolize death, destruction, or anything else but simply represent a deep gaze into the inherent nature of nature itself. All material things, detached from their forms, cultural and social contexts, historical circumstances, are composed of the four great elements (earth, water, fire, wind of the universe) or molecular properties. Similarly, images of families are pieced together from various patterns, blending into each other without clear individual identities. They are all family and belong to each other. There are also times when he leads viewers through meditation language, verses, or the teachings of Zen masters and song lyrics to stroll along the riverbank, climb the mountain peak, where there are huts and white clouds flying not just to admire the scenery, listen to the sound of rain, and smell the fragrance of flowers but also to observe one’s body and emotions. Within nature one dwells, and within individuals nature dwells. There, hundreds of thousands of small colored squares dissolve into the vast space like drops of water merging into the ocean. Not a single drop is lost, they remain eternal. The three linears of images are separated but all calmly gaze deeply into the finite image of the object enabling it to fade into the limitless infinity.
His artistic practice, if only seen through photographs, would be difficult to experience fully as in real life. He cuts many flowers, leaves, fabric squares, then arranges them to recreate or dissolve them into natural landscapes such as mountains, rivers, deep forests, and all kinds of creatures on the fabric surface. Embroidery method positioning and connecting images together. Each artwork is created by layering painted silk onto processed fabric, sometimes vice versa. These two layers are separated by a gap, where the images of both are harmonized, creating a dialogue with the viewer not only in the upper or lower layer but also producing a scene that is sometimes dim, sometimes bright, offering different visual effects from every angle. This is the continuation and development of the “Gate - Gate” series, combined with inspirations from calligraphy, stone inscriptions (Han characters carved on stone), and lyrics to incorporate written elements into the artwork. This process comes to him very naturally, whatever is needed will come, images and methods complement each other and are means to express the content.
“Karaoke - Karaoke”, an exhibition, jokingly speaking, is like turning on a wide screen, music echoes, lyrics begin to appear, and everyone sings along. The series of works is like a collection of songs. The music at that moment is the heartfelt expression of individuals knowing “Karaoke - Karaoke” is essentially one of the countless silent actions focused on the present moment to observe oneself and realize peace at this very moment. Because living fully in each moment, and having a contented heart... often brings joy.
Hanoi, April 2024 Tam Pham
tiểu sử họa sĩ
Họa sĩ Đoàn Văn Tới sinh năm 1989 tại Hải Phòng
Sống và làm việc tại Hà Nội, Việt Nam
Tốt nghiệp Đại Học Mỹ Thuật Việt Nam 2017
artist biography
Artist Doan Van Toi born in 1989 in Hai Phong Live and work in Hanoi, Vietnam
Graduated from Vietnam University of Fine Arts 2017
Triển lãm cá nhân “Karaoke, karaoke” tại Indochine House Art Gallery
Solo exhibition “Karaoke, karaoke” at Indochine House Art Gallery
Triển lãm cá nhân “Gate gate” tại Indochine House
Triển lãm nhóm Quê Hương, Christie’s, Vương quốc Anh
Solo exhibition “Gate gate” at Indochine House Art Gallery
Hometown Group Exhibition
Christie’s, UK
Triển lãm “Lựa chọn của Grapevine” tại Văn Miếu –
Quốc Tử Giám, Hà Nội và Audi
Charging Lounge, Hồ Chí Minh
Triển lãm cá nhân “Heart” tại Splus, 168 Trấn Vũ, Hà Nội
Triển lãm “Nhóm hiện thực+” tại
Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam, HN
“The Grapevine Selection” exhibition at The Temple of Literature, Hanoi and Audi Charging Lounge, Ho Chi Minh Solo exhibition “Heart” at Splus, 168 Tran Vu, Hanoi
Triển lãm nhóm Hiện thực, Bảo
tàng mỹ thuật Việt Nam
Triển lãm nhóm Hàn Quốc - Việt Nam, Hàn Quốc
Reality Group Exhibition at Vietnam Fine Arts Museum Group exhbiton Korea - Vietnam - Korea
Triển lãm “Thấp Thoáng Đông
Dương”, Hà Nội Studio Gallery, 13 Tràng Tiền.
Triển lãm nhóm “ƯƠM”, chương
trình ươm mầm nghệ sĩ trẻ tài
năng VCCA – Trung tâm Nghệ thuật Đương đại Vincom, Hà Nội
Triển lãm “Hơi Thở Mùa Hạ”, Hà
Nội Studio Gallery
Triển lãm “Tranh tượng Mùa
Xuân”, Hà Nội Studio Gallery
Triển lãm Hiệp hội màu nước thế giới IWS lần 3 tại Việt Nam, Bảo
Tàng Mỹ thuật TP. Hồ Chí Minh
“Indochinese Light Exhibition” at Hanoi Studio Gallery
“INCUBATION” group exhibition at VCCA talented young artist incubation program - Vincom
Center for Contemporary Art
“Summer Breath” exhibtion at Hanoi Studio Gallery
“Spring painting” exhibition at Hanoi Studio Gallery
“Reality group +” at Vietnam Fine Arts Museum, Hanoi Lưu trú tại Berlin, Đức, chương trình ươm mầm nghệ sĩ trẻ tài năng VCCA – Trung tâm Nghệ thuật Đương đại Vincom, Hà Nội
Residency in Berlin, Germany through VCCA’s talented young artist incubation programVincom Center for Contemporary Art, Hanoi
The 3rd IWS World Watercolor Association Exhibition in Vietnam - Ho Chi Minh City Museum of Fine Arts
2018
Triển lãm “Hôm Nay Và Mãi
Mãi”, Nhà triển lãm Mỹ thuật, 16 Ngô Quyền, Hà Nội
Triển lãm Trại sang tác nghệ
sỹ quốc tế Hatyai, Hatyai Art Gallery, Hatyai, Thái Lan
Triển lãm lụa và điêu khắc nhỏ
tại VCCA – trung tâm nghệ
thuật đương đại Vincom
Triển lãm Nhóm Hiện Thực 3 tại
Bảo tàng Mỹ thuật TP.HCM
Exhibition “Today and Forever”, Art Exhibitor, 16 Ngo Quyen, Hanoi
Hatyai International Artists Camp Exhibition - Hatyai Art Gallery, Hatyai, Thailand
Small silk and sculpture exhibition at VCCA, Vincom Center for Contemporary Art Reality Group Exhibition 3, HCMC Museum of Fine Arts
2017
Triển lãm Nhóm “Hiện Thực” tại
Bảo tàng Mỹ thuật TP.HCM
Triển lãm nhóm Hàn Quốc - Việt Nam, Hàn Quốc
Reality Group Exhibition at Vietnam Fine Arts Museum
Group exhbiton Korea - Vietnam - Korea
EXHIBITIONS
2015
Triển lãm tranh màu nước Quốc
Tế IWS Việt Nam lần thứ 1, TTTM Hàng Da, Hà Nội
The 2nd IWS International Watercolor Painting Exhibition, Hang Da Shopping Cênter, Hanoi
2016
Triển lãm tranh màu nước Quốc
Tế IWS Việt Nam lần thứ 2, tại
Bảo tàng Hà Nội
Triển lãm “Today”, tại Hanoi
Creative City
Art festival tại Pulau Ketam, Malaysia
Triển lãm “ĐỒNG CHẤT 1, 2” tại
Bảo Tàng Mỹ Thuật TP.HCM
Triển lãm màu nước kỉ niệm 234
năm TP. Rattanakosin tại 333 Gallery, Bangkok
The 2nd IWS International
Watercolor Painting Exhibition, Hanoi Museum
“Today” Exhibition - Hanoi
Creative City
Art festival at Pulau Ketam, Malaysia
“HONEY 1, 2” exhibition at HCMC Museum of Fine Arts
Watercolor exhibition for the 234th year of RATTANAKOSIN, 333 Gallery Bangkok Thailand.
2013
Trại sáng tác trẻ Châu Á, triển lãm nhóm, Bảo tàng quốc gia Singapore, Singapore
Young Asian Writers Camp, Group Exhibition, National Museum of Singapore, Singapore
Này Ryo, con giống như một thằng Đại Ngu, nhưng
con đường của con thênh thang. Tự do và không một chút ràng buộc, con chuyển động cùng với những chuyển động tự nhiên của vạn vật. Ngoài ta ra có lẽ chẳng có kẻ nào khác có thể nhìn thấy
điều ấy? Vì thế, ta cho con chiếc gậy bằng gỗ cây hoa đậu tím này của ta, nó được uốn nắn để mang hình dáng của một ngọn núi cao. Ta cầu mong nó sẽ làm bạn với con trên khắp nẻo đường, trong một gian phòng hay cả lúc con đang ngủ.
Mùa đông năm thứ hai triều đại Kansei.
Người sư già của am Suigetsu” (ấn ký).
Hey Ryo, you’re like a Taigu, but your path is vast. Free and unrestricted, you move in harmony with the natural rhythms of all things. Perhaps no one else besides me can see that? Therefore, I give you my staff made of purple wisteria wood, sculpted to resemble a tall mountain. I hope it will be your companion along every road, in every room, even while you sleep.
The winter in the second year of Kansei era The old monk of Suigetsu hermitage” (Sealed).
*In Japanese, “Đại Ngu” would be written as “大愚” (Daigu). In a Buddhist context, it could similarly represent the concept of the untamed or unenlightened mind, symbolizing ignorance, delusion, or the state of being unaware of the true nature of reality.