COYOTE Grazie per la fiducia accordata e buon divertimento. Con questo manuale abbiamo voluto darle le informazioni necessarie per un corretto uso e una buona manutenzione della sua moto.
COYOTE We would like to thank you for your trust in us. Within this manual we are pleased to give you the necessaries informations to use and maintain your bike properly.
INFORMAZIONI
INFORMATIONS
AVVERTENZA
ATTENTION
Si raccomanda, dopo la prima ora di utilizzo, di controllare tutti i serraggi con particolare attenzione a:
We recommend checking oll tightenings after the first one hours. Special attention should be paid to the following parts:
• • • • • • •
2
Pedane Buloni ruote Ammortizzatore Bulloneria motore Bulloneria telai Corona Bracci di sterzo
• • • • • • •
Footrest Wheel bolts Shock absorber Engine bolts and nuts Frame bolts Rear sprocket Teering arms
INFORMAZIONI GUIDA ECOLOGICA Il rumore e l’inquinamento prodotto da ogni veicolo dipende in larga misura da come è condotto. Le raccomandiamo di guidare in maniera regolare, senza forti accellerazioni e decelerazioni. Durante la guida in fuoristrada non arrecare danni alla natura, fare il minor rumore possibile, evitare qualsiasi comportamento che possa disturbare persone ed animali. Praticare una guida sportiva solo su appositi circuiti chiusi. GUIDA SICURA • l'utilizzo di questo veicolo è permesso solo in pista o fuoristrada e non in strada pubbliche. I genitori, come responsabili della sicurezza del figlio, sono tenuti pertanto a verificare che ciò avvenga; • indossare sempre casco omologato ed allacciato; • guidare sempre seduti e con entrambe le mani sul manubrio ed i piedi sulle pedane; • non trainare o farsi trainare da altri veicoli; • fare particolare attenzione in caso di fondi scivolosi (pioggia, fango, guida in fuoristrada ecc.); • non avviare il motore in ambienti chiusi. Guidare con prudenza, nel rispetto della natura che ci circonda, indossare sempre il casco, sono dimostrazioni di profonda civiltà.
INFORMATIONS ECOLOGIC DRIVE The noise and the pollution of every vehicle depends on how it is driven. We strongly recommend you to drive steadily, without strong acceleration and deceleration. During off road use do not damage the environment, avoid noise and everything that can disturb persons and animals. Use a sport drive only on race circuits SAFE DRIVE • this vehicle must only be run on racetracks and away from public roads. Parents are responsible for the safety of children, therefore they must pay the utmost attention to them; • always wear your safety helmet, correctly fastened; • drive with your hands and feet in the correct drive position; • Never tow other vehicles nor allow your vehicle to be towed. • Pay special attention when driving off road or on slippery roads (rain, mud, etc.). • do not start the engine in enclosed spaces. Drive carefully, to preserve your own and the other lives. Respect the nature. Always wear the helmet.
3
INDICE
INDEX
CAP.1 CONOSCENZA DEL VEICOLO Elementi principali .............................................. 8 Dati identificazione veicolo .............................. 9 Comandi ............................................................ 10 Dati tecnici ........................................................ 12
SECTION 1 GENERAL INFORMATION Main parts ........................................................... 8 Vehicle identification data ............................... 9 Hand drive controls .......................................... 10 Technical data .................................................. 12
CAP.2 FUNZIONAMENTO E UTILIZZO Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo in fuoristrada .......................... 16 Operazioni di rifornimento ............................... 17 Rodaggio ........................................................... 18 Avviamento ....................................................... 19
SECTION 2 OPERATION AND USE Checks and maintenance before and after off-road use ...................................... 16 Fueling operations ............................................ 17 Breaking in ......................................................... 18 Startup ................................................................ 19
CAP.3 MANUTENZIONE E CONTROLLI Filtro aria ........................................................... 22 Candela ............................................................. 23 Freni .................................................................... 24 Controlli dopo la pulizia ................................... 25
SECTION 3 MAINTENANCE AND CHECKS Air filter ................................................................ 22 Spark plug .......................................................... 23 Brakes ................................................................. 24 Checks after cleaning ...................................... 25
4
INDICE
INDEX
CAP.4 REGOLAZIONI Regolazione freni .............................................. 28 Regolazione minimo ........................................ 29 Regolazione gioco gas .................................... 29
SECTION 4 ADJUSTMENTS Adjustment of brake ......................................... 28 Adjustment of idling speed .............................. 29 Adjustment of gas clearance ......................... 29
CAP.5 COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA Ricerca del guasto ..................................... 32, 33
SECTION 5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCY Trouble shooting .......................................... 32, 33
INDICE ALFABETICO Indice ................................................................. 35
ALPHABETICAL INDEX Index ................................................................... 35
I dati e le caratteristiche indicate sul presente manuale non impegnano la Italjet che si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.
Italjet reserves the right to change the data and features described in this manual and to modify its products at any tyme. 5
CONOSCENZA DEL VEICOLO
INDEX
Elementi principali
Main parts
Dati tecnici
Vehicle identification data
SECTION 1
Comandi
CAPITOLO 1
INDICE ARGOMENTI
Dati identificazione veicolo
1
GENERAL IMFORMATION
Hand drive controls Technical data
7
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL IMFORMATION
ELEMENTI PRINCIPALI
MAIN PARTS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Tappo serbatoio benzina Filtro aria Pedane Rubinetto carburante Serbatoio carburante Avviamento a strappo Silenziatori Marmitta Bracci di sterzo Sella Parafanghi posteriori Parafanghi anteriori Forcellone Telaio anteriore Telaio centrale Ammortizzatore posteriore Ammortizzatori anteriori
5
Gasoline tank plug Air filter Rubber mat Fuel tap Fuel tank Manual hand pull Exhaust silencer Muffler Steering arm Saddle Rear mudguard Front mudguard Fork Front frame Central frame Rear shock absorber Front shock absorber
10
1
7 16
7
13
15
2 11
11
17 4
8
6
3 12
9
8
14
9
12
3
CONOSCENZA DEL VEICOLO
1
GENERAL IMFORMATION
DATI IDENTIFICAZIONE VEICOLO
VEHICLE IDENTIFICATION DATA
Identificazione motore I dati di identificazione del motore A sono impressi nella parte posteriore del gruppo motore.
Motor identification The identification data of the engine A are stamped on the rear part of the engine assembly.
A
9
1
GENERAL IMFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO COMANDI
HAND DRIVE CONTROLS
3
1
1 Contachilometri
1 Speedometer-kms.
2 Comando gas
2 Throttle control
3 Leva freno posteriore
3 Rear brake lever
4 Pulsante arressto motore
4 Engine stop push button 4
10
2
CONOSCENZA DEL VEICOLO
1
GENERAL IMFORMATION
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Peso veicolo • Peso a secco ........................................................ 30 Kg
Vehicle weight • Dry weight ............................................................ 30 Kg
Dimensioni • lunghezza totale ............................................ 1020 mm • larghezza totale ............................................... 720 mm • altezza totale ................................................... 590 mm • passo ................................................................. 710 mm • altezza sella ...................................................... 450 mm
Dimensions • total length ...................................................... 1020 mm • total width ......................................................... 720 mm • total height ........................................................ 590 mm • pitch ................................................................... 710 mm • saddle height .................................................... 450 mm
Capacità di riempimento • serbatoio carburante ............................................ 1 lt
Filling capacity • fuel tank .................................................................... 1 lt
Sospensioni anteriore • Doppio ammortizzatore - lunghezza fissa molla ........................................ 50 mm
Front suspension • Double mechanical damper - spring fixed length ................................................... 50 mm
Sospensione posteriore • monoammortizzatore - lunghezza fissa molla ........................................ 60 mm
Rear suspension • mono shock absorber - spring fixed length ................................................... 60 mm
11
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL IMFORMATION
Pneumatici - anteriore e posteriori ....................................... 3,00 - 4
Tyres - front - rear ......................................................... 3,00 - 4
Freno posteriore • a disco con comando meccanico
Front and rear part • disc brake with mechanical control
Motore • tipo ..................................................................... 2 tempi • n° cilindri ....................................................................... 1 • cilindrata (cm3) ..................................................... 47 cc • trasmissione automatica • raffreddamento ad aria • avviamento a strappo • candela ................. MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y
Engine • type .................................................................... 2 stroke • cylinders no. ................................................................. 1 • displacement (cm3) ............................................. 47 cc • Transmission automatic • air cooling • Manual hand pull • spark plug .............. MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y
Alimentazione • funzionamento con carburante a miscela verde 4%
Fuel supply • operated with premium grade fuel green mixture 4%
12
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
2
OPERATION AND USE INDEX
Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo
Checks and maintenance before and after use
Rodaggio Avviamento
Fueling operations
SECTION 2
Operazione di rifornimento
CAPITOLO 2
INDICE ARGOMENTI
Breaking in Startup
13
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO CONTROLLI E MANUTENZIONE PRIMA E DOPO L'UTILIZZO Onde evitare spiacevoli inconvenienti durante il funzionamento del veicolo è consigliabile effettuare, sia prima che dopo l'utilizzo, alcune operazioni di controllo e manutenzione . Infatti pochi minuti dedicati a queste operazioni, oltre a rendere la guida più sicura, possono farvi risparmiare tempo e denaro. Quindi procedere come segue:
CHECKS AND MAINTENANCE BEFORE AND AFTER USE In order to avoid problems connected to the operation of the vehicle, it is advisable to perform a number of checks and maintenance operations before and after use. Just a few minutes given to these procedures will save you time and money, and will make riding much safer. Proceed as follows:
• Verificare la pressione, lo stato generale e spessore del battistrada.
lo
• Check pressure, general condition and thickness of tread.
• Nei giorni freddi è consigliabile prima della partenza, fare scaldare il motore facendolo funzionare al minimo per alcuni istanti.
• On cold days, warm up the engine by running it at idle speed for a few minutes before starting off.
• Ogni volta che il veicolo viene utilizzato in fuoristrada occorre lavarlo accuratamente.
• Wash the vehicle carefully after every off-road use.
14
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO OPERAZIONI DI RIFORNIMENTO Rimuovere il tappo A.
2
OPERATION AND USE FUELING OPERATIONS
A
Remove cap A.
La capacità del serbatoio è di circa 1 litro
The fuel tank will hold approximately 1 liter.
Introdurre esclusivamente miscela di benzina verde e olio al 4%.
Only use green fuel mixture with 4% oil.
15
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO RODAGGIO
BREAKING IN
Il rodaggio ha una durata di circa 25 ore di utilizzo, durante questo periodo si consiglia di:
During the first 25 hours of operation (running-in), the following precautions should be used:
- Evitare di viaggiare a velocità costante
- Avoid travel at high speeds
- Variando la velocità i vari componenti si assesteranno uniformemente ed in minor tempo
- Change speed often so that the parts will break in uniformly and in a shorter time
- Evitare di ruotare la manopola del gas per più di 3/4.
- Avoid turning the throttle more than 3/4 of the way.
Attenzione:
Warning:
• Dopo 500 km di percorrenza sostituire l'olio trasmissione nel carter.
• Change the crankcase oil after 500 km.
• Utilizzare sempre benzina qualità.
verde e olio di buona
• Dopo la prima uscita fuoristrada provvedere a riserrare tutta la bulloneria.
16
• Always use a mixture of green grade gas and a qualitatively good oil. • After the first off-road use, check all of the nuts and bolts.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
2
OPERATION AND USE
AVVIAMENTO
STARTUP
A
A strappo
Manual hand pull
- Aprire il rubinetto del serbatoio carburante A
- Open fuel tank valve A ON = open
ON = aperto
- Sharply pull on the starter as shown in the figure while slightly turning the throttle twist grip.
- Intervenire sulla messa in moto tirando un colpo deciso come mostrato in figura e ruotando leggermente il comando gas
- Always close the fuel tank valve when the engine is off.
- A motore fermo chiudere sempre il rubinetto della benzina.
Note: With the engine cold, act on the starter by pushing down lever B, wait for a short and then reposition the lever to its former position.
Nota: A motore freddo inserire lo starter spingendo verso il basso la levetta B, attendere alcuni istanti quindi riportare la leva nella posizione iniziale.
A B
17
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS INDEX
Filtro aria
Air filter
Freni Controlli dopo la pulizia
Spark plug
SECTION 3
Candela
CAPITOLO 3
INDICE ARGOMENTI
Brakes Checks after cleaning
19
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI FILTRO ARIA
AIR FILTER
La scatola filtro aria A si trova direttamente sul carburatore, per rimuoverla è necessario svitare le 2 viti B. All'interno della scatola filtro si trova l'elemento filtrante C e il sostegno D. Nota: Nel caso in cui il filtro C fosse molto sporco lavarlo con acqua e shampoo e riinserirlo nell'apposita sede Eseguire la pulizia del filtro ogni volta che il mezzo viene utilizzato in fuoristrada.
20
Air filter box A is fitted directly on the carburettor. To remove the box, undo the two screws B. The filter box contains filter element C and support D.
A
Note: If filter C is very dirty, wash it in shampoo and water and then reinsert it into its casing.
B
D
C
A
Clean the filter every time the vehicle is used crosscountry.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
CANDELA
SPARK PLUG
Mantenere la candela in buono stato contribuisce alla diminuzione dei consumi e all'ottimale funzionamento del motore.
Keeping the spark plug in good condition will reduce fuel consumption and increase engine performance.
Per effettuare il controllo è sufficiente sfilare la pipetta della corrente e svitare la candela. Esaminare con uno spessimetro la distanza fra gli elettrodi che dovrà essere di 0,5-0,6 mm, nel caso non corrisponda a questo valore è possibile correggerla piegando delicatamente l'elettrodo di massa.
To perform the check, simply slide off the electrical connection tube and unscrew the spark plug. Examine the distance between the electrodes with a feeler. This distance should be from 0.5 to 0.6 mm. If it is not, it may be corrected by bending the earth electrode.
Verificare inoltre che non presenti screpolature sull'isolante o elettrodi corrosi, in questi casi procedere all'immediata sostituzione.
Check as well that there are no cracks in the insulation or corroded electrodes. If so, replace immediately.
Per il montaggio della candela è consigliabile avvitarla a mano fino a battuta, quindi bloccarla con la chiave.
When replacing the spark plug, screw it in by hand until it stops, then tighten with a wrench.
21
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI FRENi
BRAKES
Controllo
Check
Per determinare lo stato di usura delle pastiglie A dei freni posteriori è sufficente visionare le pinze come indicato in figura. Le estremita delle due pastiglie non dovranno presentare lo spessore del ferodo inferiore a 1 mm. Nel caso risultasse inferiore a questa quota minima procedere immediatamente alla sostituzione del gruppo frenante.
To check the wear of rear brake pads A, simply inspect the brake calipers as shown in the figure. The thickness of the lining on the ends of the two pads should never be less than 1 mm. Should the lining be thinner, immediately replace the brake assembly.
Per lo smontaggio e la sostituzione della pinza freno consigliamo di rivolgersi al proprio rivenditore.
22
A
MIN 1 mm.
We recommend having the brake pads replaced by an authorized dealer.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
CONTROLLI DOPO LA PULIZIA
CHECKS AFTER CLEANING
Dopo la pulizia del motociclo è buona norma:
After cleaning the motorcycle, it is good practice to:
• smontare il coperchio volano per eliminare residui di sporco e l'eventuale acqua entrata • eseguire la lubrificazione sopra i punti di snodo A del forcellone posteriore e del telaio anteriore • eseguire una perfetta pulizia e asciugatura del gruppo catena - corona pignone seguita da un buon ingrassaggio, al fine di mantenere più a lungo il buono stato di questi organi. • asciugare bene eventuali parti metalliche soggette a corrosione, ossido, ecc.
• Take off the flywheel cover and remove any dirt and water. • Apply the lubricant above articulation points A on the swingarm and the front frame. • Carefully clean and dry the chain-gear-pinion assembly and then apply grease thoroughly in order to keep these parts in good condition as long as possible. • Dry well any metal parts subject to corrosion, oxidation, etc.
A
A
23
3
REGOLAZIONI
INDEX
Regolazione freni
Adjustment of brake Adjustment of idling speed
SECTION 4
Regolazione gioco gas
CAPITOLO 4
INDICE ARGOMENTI
Regolazione minimo
4
ADJUSTMENTS
Adjustment of gas clearance
27
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI REGOLAZIONE FRENI Il freno posteriore è del tipo a disco con comando meccanico, per cui necessitano di interventi di regolazione periodica. Come mostra la figura il gioco sulle leve dei freni deve essere di 5 á 6 mm. Per la regolazione procedere come segue: - In posizione di guida verfificare il gioco. - Qualora la corsa risultasse eccessiva agire sul registri A sulla leva del freno fino al raggiugimento della posizione desiderata. - Dopodiche serrare la controghiera B. Nota: Per regolare la tensione dei cavi freno , allentare il dado autobloccante C, ritensionare il cavo e serrare nuovamente il fissaggio C.
28
B
C
A
REGOLAZIONE FRENI The rear brake is a mechanically operated disc brake which requires periodic adjustment. As shown in the figure, there should be 5-6 mm play on the brake levers. To adjust the play, follow these steps: - Check the play in driving position. - I f the clearance is excessive, use adjuster A on the brake lever to obtain the desired position. - Tighten locknut B. Nota: To adjust the tension of the brake cables, loosen self-locking nut C, retension the cable and then tighten fastener C again.
REGOLAZIONI
ADJUSTMENT OF IDLING SPEED
REGOLAZIONE MINIMO Per eseguire correttamente questa operazione si consiglia di effettuarla a motore caldo, collegando un contagiri elettronico al cavo candela. Intervenire poi con un giravite sulla vite di registro A tarando il minimo.
A
REGOLAZIONE GIOCO GAS Qualora sul comando dell'acceleratore sia presente una corsa a vuoto superiore ai 3 mm misurati sul bordo della manopola stessa, occorre effettuarne la regolazione agendo sulla ghiera B del comando gas come indicato in figura dopo aver sfilato la protezione in gomma C .
4
ADJUSTMENTS
C
B
In order to perform this operation correctly, we advise you to do it when the engine is hot, connecting an electric revolution counter to the spark plug wire. Then use a screwdriver on register screw A to calibrate the minimum.
ADJUSTMENT OF GAS CLEARANCE If the throttle control idle travel exceeds 3 mm as
measured on the rim of the twist grip, Perform the adjustment by lifting dust cap B and then turning throttle control ring C as shown in the figure.
29
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
Ricerca del guasto
Troubleshooting
SECTION 5
INDEX
CAPITOLO 5
INDICE ARGOMENTI
31
5
5
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
RICERCA DEL GUASTO / TROUBLESHOOTING INCONVENIENTE/PROBLEM
Il motore non si avvia The engine doesn’t start
32
CAUSA/CAUSE
RIMEDIO/REMEDY
- Impianto di alimentazione carburante (tubi, serbatoio benzina, rubinetto) ostruito - Fuel system (tubes, fuel tank, valve) is blocked
Effettuare la pulizia dell'impianto Clean the system
- Filtro aria eccessivamente sporco - Air filter is very dirty
Operare come indicato a pag. 20 Proceed as indicated on pages 20
- Non arriva corrente alla candela -No current arriving at spark plug
Procedere alla sua pulizia o sostituzione. Nel caso che l'inconveniente non scompaia rivolgersi ad un nostro Concessionario Clean or replace spark plug. If the problem persists, consult one of our Authorized Dealers
- Motore ingolfato -Engine is flooded
Con il gas tutto aperto insistere per alcuni istanti nella messa in moto, se non si ottengono risultati occorre smontare la candela ed asciugarla With gas completely open, continue trying to start engine for a few moments. If engine still doesn’t start, remove the spark plug and dry it off.
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
INCONVENIENTE/PROBLEM
Il motore perde colpi Engine misfires
Il motore surriscalda e perde potenza Engine overheats and loses power
Frenata scarsa Weak brake
-
CAUSA/CAUSE
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
RIMEDIO/REMEDY
- Candela con distanza elettrodi irregolare - Spark plug has irregular electrode distance
Ripristinare la corretta distanza Restore correct distance
- Candela sporca - Spark plug is dirty
Pulire o sostituire Clean or replace
- Marmitta in parte ostruita -Silencer partially obstructed
Rivolgersi presso un vostro Concessionario Contact an authorized dealer.
- Luce di scarico in parte ostruita - Exhaust clearance partially obstructed
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Contact an authorized dealer.
- Miscela troppo povera - Mix too lean
Il getto può essere in parte ostruito Jet may be partially obstructed
- Accensione ritardata - Delayed ignition
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Contact an authorized dealer. Rivolgersi presso un nostro Concessionario Contact an authorized dealer.
- Pastiglie usurate - Worn Brake pads
Gioco eccessivo sulle trasmissioni freni - Excessive play on brakes transmission
Regolare o ritensionare come descritto a pag. 28 Adjust or retension as described on page 28.
33
5
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL INDEX
Avviamento .............................. 19
Adjustment of brakes ............... 28 Adjustmentof gas clearance .... 29 Adjustment of idling speed ..... 29 Air filter ....................................... 22
Candela .................................... 23 Comandi ................................... 10 Controlli dopo la pulizia .......... 25 Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo ........................ 16
Brakes ......................................... 24 Breaking in ................................. 18
Dati identificazione veicolo - identificazione motore ........ 9 Dati tecnici ......................... 11, 12
Checks after cleaning .............. 25 Checks and maintenance before and after use ................. 16
Elementi principali .................... 8
Fueling operations .................... 17
Filtro aria .................................... 22 Freni ........................................... 24
Hand drive controls .................. 10 Main parts ................................... 8
Operazioni di rifornimento ...... 17 Regolazione freni ..................... 28 Regolazione gioco gas ........... 29 Regolazione minimo ................ 29 Ricerca del guasto ............ 32, 33 Rodaggio .................................. 18 Tensionamento catena .......... 30
Spark plug .................................. 23 Startup ........................................ 19 Technical data ..................... 11,12 Tightening the chain ................ 30 Troubleshooting................... 32, 33 Vehicle identification data - motor identification ................. 9 35
COYOTE Nous vous remercions pour votre confiance et nous vous souhaitons beaucoup de joies avec votre nouvelle moto. Pour une utilisation optimale et une longévité maximale nous vous conseillons de lire attentivement ce manuel d’utilisation.
COYOTE Gracias por la confianza otorgada y felicitaciones por su óptima elección. Con este manual, pretendemos darle la información necesaria para un correcto uso y un adecuado mantenimiento de su moto.
COYOTE Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Spaß und Freude! Mit diesen Anleitungen möchten wir Ihnen die notwendigen Informationen für eine korrekte Anwendung und eine gute Wartung Ihres Motorrades übermitteln.
INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN
ATTENTION Après la première heure d'entrainement, nous recommandons de controler tous les serrage, avec une attention particulière pour les suivants: • Repose-pieds • Boulons roues • Amortisseur • Visserie moteur • Couronne • Bras de direction AVISO Se recomienda, después de la primera hora de entrenamiento, controlar todas las sujeciones, y en concreto: • Estribos • Tornillos de las ruedas • Amortiguador • Tornilleria motor • Corona • Brazos de la dirección HINWEIS Nach der ersten Trainingsstunde empfehlen wir eine Überprüfung, um zu kontrollieren, dass alle Bauteile und Schrauben richtig festgezogen sind. Dabei muss besonders auf folgendes geachtet werden: • Fußrasten • Schrauben Reifen • Stoßdämpfer • Alle Schrauben und Bolzen am Motor • Zahnkranz • Lenkarme/ Lenkhebel 2
INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN CONDUIRE EN RESPECTANT LA NATURE
GUÍA ECOLOGÍCA
Bruit et pollution de chaque véhicule varient selon le El ruido y la polución que produce cada vehículo, dependen en gran medida en la forma de conducirlo. type de conduite de l’utilisateur. Il est recommandé de conduire de manière régulière Le recomendamos conducir de una forma regular, sin et souple, sans donner de fortes accélérations ou aceleraciones y desaceleraciones bruscas. décélérations. Durante la conducción fuera de carretera (caminos Pendant la conduite tout terrain veillez à ne pas rurales) no efectuar daño a la naturaleza, efectuar el causer de dégâts à la nature, faire un bruit minimum, menor ruido posible, evitando así un comportamiento et éviter tout comportement pouvant déranger des que pueda molestar a personas y animales. personnes ou des animaux. Practicar una conducción deportiva, sólo en circuitos Pratiquez une conduite sportive seulement sur les cerrados. circuits fermés. GUIA DE SEGURIDAD • está permitido el uso del vehículo únicamente en pista o en todo terreno, no está permitido en calles y carreteras CONDUIRE EN TOUTE SECURITE normales. Los padres, como responsables de la seguri• L’utilisation de ce véhicule n’est autorisée que sur un dad de sus hijos, deben por lo tanto verificar que esto circuit ou comme tout-terrain, et non sur les routes suceda; normales. Les parents sont responsables de la sécurité de leurs enfants, et sont tenus de vérifier le bon • Llevar siempre puesto el casco (homologado); • Conducir siempre sentado y con ambas manos usage du véhicule; sobre el manillar así como los pies en los estribos; • Portez toujours un casque homologué; • no remolcar no hacerse remolcar por otros vehículos; • Conduisez toujours assis avec les 2 mains sur le guidon et les pieds sur les repose pieds; • Prestar mucha atención en el caso de calzada resbaladi• Interdit remorquer autres motos ou se faire za (lluvia, barro,conducción fuera de la calzada, etc remorquer; • No arrancar el motor en lugar cerrado. • Faire bien attention en cas de routes glissantes (pluie, Conducir con prudencia, respetar el código de boue, conduite hors pistes, etc.) circulación y la naturaleza que nos rodea, llevar • N'allumer pas le moteur dans un endroit fermè clos. siempre puesto el casco, es una demostración de persona Conduire avec prudence, en respectant le code de la civilizada. route et la nature environnante, mettre son casque, sont des démonstrations de savoir vivre. 3
INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN ÖKOLOGISCH FAHREN Der von jedem Fahrzeug erzeugte Lärm und die Umweltverschmutzung hängen größtenteils von der Fahrzeugführung ab. Wir empfehlen Ihnen deshalb, eine regelmäßige Fahrweise, ohne schnelle Beschleunigungen und momentane Abbremsungen, anzuwenden. Während der Geländefahrt berücksichtigen Sie die Natur und verursachen Sie sowenig Lärm wie möglich und vermeiden Sie Verhalten, die Personen und Tiere stören könnte. Üben Sie eine sportliche Fahrweise nur in geschlossenen Racingbahnen aus. SICHERES FAHREN • Das Fahrzeug darf nur auf Rennstrecken oder im Gelände aber nicht auf normalen Straßen gefahren werden. Die Eltern, die für die Sicherheit ihrer Kinder verantwortlich sind, müssen darauf achten, dass dies eingehalten wird; • setzen Sie immer typgeprüfte Helme auf und schließen Sie sie; • lenke Sie mit beiden Händen am Lenker, sitzend und mit den Füßen am Trittbrett; • schleppen Sie keine anderen Fahrzeuge und lassen Sie sich nicht schleppen; • Bei rutschigem Untergrund (Regen, Schlamm, Geländefahrten usw.) besonders vorsichtig fahren. • starten Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen. Das vorsichtige Fahren, Respekt der Verkehrsvor-schriften, der Natur und Umwelt, die Anwendung eines Helmes sind Merkmale wahrer Zivilisation. 4
INDEX
ÍNDICE
CHAPITRE - 1 CONNAITRE SON VEHICULE Eléments principaux ......................................... 10 Identification du véhicule ................................ 11 Commandes ..................................................... 12 Données techniques .................................. 13, 14
CAPITULO 1 - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO Elementos principales ...................................... 10 Datos identificación vehículo ......................... 11 Mandos .............................................................. 12 Datos técnicos .......................................... 13, 15
CHAPITRE 2 - FONCTIONNEMENT ET UTILISATION Contrôles et entretien avant et après usage ................................................................. 18 Ravitaillement en carburant ........................... 20 Rodage .............................................................. 21 Démarrage ........................................................ 23
CAPITULO 2 - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION Control y mantenimiento, antes y después de su utilización ................................ 18 Reposición carburante .................................... 20 Rodaje ................................................................ 21 Arranque ............................................................ 23
CHAPITRE 3 - ENTRETIEN ET CONTROLES Filtre à air ............................................................ 26 Bougie ............................................................... 28 Freins ................................................................... 30 Contrôle après lavage ..................................... 32
CAPITULO 3 - MANTENIMIENTO Y CONTROL Filtro aire ............................................................. 26 Bujía .................................................................... 28 Frenos ................................................................. 30 Control después de la limpieza ...................... 32
5
INHALTVERZEICHNIS ABSCHNITT 1 - FAHRZEUGKENNTNIS Hauptbestandteile ........................................... 10 Fahrzeugidentifizierungsdaten ....................... 11 Steuerung .......................................................... 12 Technische Daten ...................................... 14, 15
INDEX CHAPITRE 4 - REGLAGES Réglage des freins. ........................................... 34 Réglage du ralenti... ......................................... 36 Réglage jeu gaz. ............................................... 37 CHAPITRE 5 - QUE FAIRE EN CAS DE PANNE Recherche de la panne. ..................... 40, 41, 42
ABSCHNITT 2 - FUNKTION UND BENÜTZUNG Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung ............................................... 19 Auftankoperationen ........................................ 20 Einfahrung ......................................................... 22 Zündung ............................................................. 24
ABSCHNITT 3 - WARTUNG UND KONTROLLEN Luftfilter .............................................................. 27 Zündkerze ........................................................... 29 Bremsen ............................................................. 31 Kontrollen nach der Reinigung ....................... 32
6
INDEX ALPHABETIQUE Index ................................................................... 45
ÍNDICE
INHALTVERZEICHNIS
CAPITULO 4 - REGULACIONES Regulación frenos ............................................ 34 Regulación mínimo .......................................... 36 Regulación juego gas ..................................... 37
ABSCHNITT 4 - REGELUNGEN Bremsenregelung ............................................. 35 Minimumregelung ............................................ 36 Gasspielraumregelung .................................... 37
CAPITULO 5 - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA Búsqueda de la avería ........................ 40, 41, 42
ABSCHNITT 5 - ABHILFE IN NOTFALL-SITUATIONEN Defektermittlung ................................... 40, 41, 42
ÍNDICE ALFABETICO Índice ................................................................. 45
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Inhaltsverzeichnis .............................................. 45
Italjet se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qui lui semblent nécessaires sur les données et caractéristiques indiquées sur le présent manuel.
Los datos y caracteristicas indicados en el presente manual, no comprometen a Italjet , la cual se reserva el derecho de cambiar y modificar dicho modelo si lo cree oportuno. Die in dieser Anleitung ersichtlichen technischen Daten und Eigenschaften verpflichten die Fa. Italjet nicht; die Firma behält sich das Recht vor, bei Bedarf, Änderungen an den Modellen vorzunehmen. 7
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS INDEX
Commandes Données techniques
CAPITULO 1
Identification du véhicule
CHAPITRE 1
Elements principaux
ABSCHNITT 1
ÍNDICE Elementos principales Datos indentificacion vehículo Mandos Datos tecnicos
THEMENINHALTSVERZEICHNIS Hauptbestandteile Fahrzeugidentifizierungsdaten Steuerung Technische Daten
9
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS ELEMENTOS PRINCIPALES 1 Tapón depósito gasolina 2 Filtro aire 3 Estriberas 4 Grifo gasolina 5 Deposito gasolina 6 Arranque en desgarrón 7 Silenciador 8 Silencioso 9 Brazos de la dirección 10 Sillin 11 Guardabarros trasero 12 Guardabarros delantero 13 Horquilla 14 Chasis delantero 15 Chasis central 16 Amortiguadores delantero 17 Amortiguadores trasero
ELEMENTS PRINCIPAUX 1 Bouchon réservoir essence 2 Filtre à air 3 Repose pieds 4 Robinet d’essence 5 Réservoir du carburant 6 Ranque en desgarrón 7 Silencieux 8 Pot d’échappement 9 Bras de direction 10 Selle 11 Garde-boue arrière 12 Garde-boue avant 13 Fourche arrière 14 Chassis avant 15 Chassis central 16 Amortisseurs arrière 17 Amortisseurs avant 5 1
HAUPTBESTANDTEILE 1 Benzintankdeckel 2 Luftfilter 3 Fußraumabdeckung 4 Treibstoffhahn 5 Treibstofftank 6 Zugstarter 7 Schalldämpfer 8 Auspufftopf 9 Gabel 10 Sitzbank 11 Hinterer Kotflügel 12 Vorderer Kotflügel 13 Schwinge 14 Fahrgestell vorder 15 Chassis zentriert 16 Hinterer Stoßdämpfer 17 Stossdämpfer vorderer 10
7 2
7
13
15
11
11
17 4 10
16
6 3 12
9
8
14
9
12
3
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS IDENTIFICATION DU VEHICULE
DATOS IDENTIFICACION VEHICULO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSDATEN
Identification moteur Les numéros d’identification du moteur A sont imprimés dans la partie postérieure du groupe moteur.
Identificación motor Los datos de identificación del motor A se encuentran grabados en la parte trasera del grupo motor.
Motoridentifizierung Die Motoridentifizierungsdaten A sind auf dem hinteren Teil der Motoreinheit eingestanzt.
A
11
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS COMMANDES 1 Compteur kilometr. 2 Poignée gaz 3 Levier frein arrière 4 Poussoir d’arrêt moteur
MANDOS
1 Kilometerzaehler
2 Mando gas
2 Gassteuerung
3 Leva freno trasero
3 Hinterer Bremshebel
4 Pulsador bloqueo motor
4 Stop-Druckknopf
3
12
STEUERUNG
1 Cuentakilometros
4
1
2
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS DONNEES TECHNIQUES
DATOS TECNICOS
Poids véhicule • Poids à vde ........................................................... 30 Kg
Peso vehiculo • Peso en vacío ...................................................... 30 Kg
Dimensions • Longueur totale ............................................. 1020 mm • Largeur totale .................................................. 720 mm • Hauteur totale .................................................. 590 mm • Empattement ................................................... 710 mm • Hauteur de selle ............................................... 450 mm
Dimensiones • Longitud total ................................................. 1150 mm • Anchura total .................................................. 590 mm • Altura total ........................................................ 750 mm • Entre ejes .......................................................... 770 mm • Altura sillín ......................................................... 600 mm
Contenances • Réservoir carburant
............................................ 1 lt
Capacidad de llenado • Depósito carburante ............................................ 1 lt
Suspension avant • double amortisseur mécanique - longueur fixe ressort ............................................ 50 mm
Suspensión delantero • Doble amortiguador mecánico - longitud fija del muelle ...................................... 50 mm
Suspension arrière • Mono-amortisseur - longueur fixe ressort ............................................ 60 mm
Suspensión trasero • Monoamortiguador - longitud fija del muelle ...................................... 60 mm
13
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS TECHNISCHE DATEN Fahrzeuggewicht • Leergewicht .......................................................... 30 Kg Umfang • Gesamtlänge ................................................. 1020 mm • Gesamtbreite ................................................... 720 mm • Gesamthöhe .................................................... 590 mm • Achsabstand .................................................... 710 mm • Sattelhöhe ........................................................ 600 mm Füllkapazität • Treibstofftank ............................................................. 1 lt Vorderachsaufhängung • Doppelter mechanischer Stoßdämpfer -Feste Federlänge ............................................. 50 mm Hinterfederung • Stoßdämpfer -Feste Federlänge ............................................. 60 mm
14
Pneu - avant / arrière .................................................. 3,00 - 4 Frein • à disque avec commande mécanique Moteur • type .................................................................... 2 temps • n° cylindre .................................................................... 1 • Cylindrée (cm3) .......................................................... 49 • refroidissement à air • Démarreur à secousse • Bougie .................... MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y Alimentation • mélange vert 4%
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS Neumático - delantero / trasero .......................................... 3,00 - 4
Reifen - Vorderer / Hinterer ................................................. 3,00 - 4
Freno delantero y trasero • de disco con accionamiento mecánico
Vordere und hintere Bremse • Sheibenbremse mit mechanischer Betätigung
Motor • tipo ................................................................. 2 tiempos • Número cilindros .......................................................... 1 • cilindrada (cm3) ......................................................... 49 • refrigerado por aire • arranque en desgarrón • bujía ....................... MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y
Motor • Typ .............................................................. 2 - Takmotor • Zylinder .......................................................................... 1 • Hubraum (cm3) .......................................................... 49 • Luftkühlung • Zugstarter • Zündung ................ MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y
Alimentaciòn mezcla verde 4%
Speisung • Benzin-Öil-Gemisch 4%
15
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG INDICE ARGUMENTAL
Rodage Démarrage
ABSCHNITT 2
Ravitaillement en carburant
CAPITULO 2
Contrôles et entretien avant et après usage
CHAPITRE 2
INDEX
Control y mantenimiento antes y después de su utilización Reposición carburante Rodaje Arranque
THEMENVERZEICHNIS
Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung Auftankoperationen Einfahrung Zündung
17
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG CONTROLES ET ENTRETIEN AVANT ET APRES USAGE Il est conseillé d’effectuer, avant et après usage, quelques opérations de contrôle et d’entretien. En fait quelques minutes passées à ces opérations rendent la conduite plus sûre, et peuvent vous faire économiser temps et argent. Procédez aux contrôles en effectuant les vérifications suivantes : • Vérifiez la pression, l’état général et la profondeur des rainures des pneus. • Pour les jours de froid il est conseillé de faire chauffer le moteur au ralenti quelques instants avant de partir. • Après utilisation en tout terrain nous vous r e c o m mandons de laver votre véhicule soigneusement.
CONTROL Y MANTENIMIENTO ANTES Y DESPUÉS DE SU UTILIZACIÓN Para evitar desagradables inconvenientes durante el funcionamiento del vehículo es aconsejable efectuar bien antes y después de su utilización, algunas operaciones de control y mantenimiento. En efecto, pocos minutos dedicados a estas operaciones, repercuten más adelante en una conducción más segura, ahorrando así tiempo y dinero. Por lo tanto proceder como sigue: • Verificar la presión, el estado general y el espesor de las cubiertas. • En días fríos es aconsejable antes de salir, dejar q u e el motor se caliente un poco, haciéndolo girar al mínimo durante algunos segundos. • Cada vez que el vehículo se utilice por caminos, procurar lavarlo correctamente.
18
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG KONTROLLEN UND WARTUNG VOR UND NACH BENÜTZUNG Um unangenehme Vorfälle während der Fahrt zu vermeiden, wird empfohlen, vor und nach Benützung einige Kontroll- und Wartungsoperationen durchzu-führen. Widmen Sie diesen Operationen einige Minuten, die Ihnen Zeit und Geld ersparen lassen und zusätzlich eine sichere Lenkung garantieren. Wie folgt fortschreiten: • Den Druck, den Generalzustand und die Laufflächenstärke überprüfen. • Es wird geraten, bei kalter Witterung vor der Abfahrt, den Motor aufzuwärmen, indem er einige Sekunden auf Minimum laufen gelassen wird. • Nach jeder Geländefahrt muss das Fahrzeug sorgfältig gereinigt werden.
19
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG REPOSICION CARBURANTE
AUFTANKOPERATIONEN
Desenroscar el tapón A.
Den Deckel A entfernen.
La capacité du réservoir est d’environ 1 litres.
La capacidad del depósito que es aproximadamente de litro 1.
Das Tankfassungsvermögen beträgt ungefähr 1 lt.
Utilisez exclusivement de l’essence sans plomb.
Llenar solo y exclusivamente con gasolina sin plombo.
Ausschließlich bleifreies Benzin benützen.
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT Enlevez le bouchon A.
A
20
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG RODAGE
RODAJE
Le rodage a une durée de 25 heures d’utilisation environ, durant lesquelles il est conseillé de :
El rodaje dura aproximadamente 25 horas de uso, durante este tiempo se recomienda:
- Evitez de circuler à vitesse continue (sans changer de régime).
- Evitar de viajar a velocidad constante.
- En faisant varier le régime moteur, les différents composants prendront leur place uniformément dans un meilleur temps.
- Variando la velocidad, los componentes mecánicos se ajustan uniformemente en un menor tiempo. - Evitar de sobrepasar el puño del gas a más de 3/4.
- Evitez d’utiliser le véhicule avec la poignée gaz ouverte à plus de 3/4.
Atencion: Attention: • Après 500 km de trajet, remplacer l’huile de transmission dans le carter. • Utilisez toujours de l’essence sans plomb et de l’huile de bonne qualité. • Après la première sortie tout terrain veiller à contrôler la boulonnerie.
• Después de 500 km de recorrido sustituir el aceite de la transmisión en el cárter. • Utilizar siempre gasolina sin plombo y aceite de buena calidad. • Después de la primera salida por caminos, procurar repasar toda la tornillería.
21
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG EINFAHRUNG Die Einfahrzeit dauert ungefähr 25 Fahrstunden, während dieser Zeit wird folgendes empfohlen: - Vermeiden Sie, mit gleichbleibender Geschwindigkeit zu fahren. - Die Geschwindigkeit wechseln. Die Bestandteile werden gleichmäßiger und in kürzerer Zeit einlaufen. - Vermeiden Sie, den Drehgasgriff über 3/4 zu drehen.
Achtung: • Nach 500 km muss das Getriebeöl gewechselt werden. • Immer bleifreies Benzin und Qualitätsöl benützen. • Nach der ersten Geländefahrt alle Schrauben überprüfen.
22
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG DEMARRAGE
ARRANQUE
A
Kick-starter
A tirones
- Ouvrir le robinet du réservoir du carburant A
- Abrir el grifo del depósito de carburante A ON = abierto
ON = ouvert
- Intervenir sur la mise en marche en tirant d'un coup sec comme l'illustre la figure et en tournant légèrement la commande du gaz.
- Actuar en el mecanismo de arranque tirando con un golpe seco así como muestra la figura y girando apenas el mando del acelerador
- Moteur arrêté, fermez toujours le robinet d’essence.
- A motor parado, cerrar siempre el grifo de la gasolina.
Note: Si le moteur est froid insérez le levier starter B, en poussant sur le levier starter, démarrez le moteur,attendre quelques instants puis remplacez le levier starter en position initiale.
Nota: A motor frìo inserir el starter B empujando la palanca starter, mantenerlo algunos instantes, y después colocarlo en su posicion inicial.
A B 23
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION -FUNKTION UND BENUTZUNG ZÜNDUNG
A
Zugstarter - Den Treibstofftank-Hahn A öffnen ON = offen
- Wie in der Abbildung gezeigt kräftig an der Startvorrichtung ziehen und dabei leicht den Gasgriff drehen. - Bei Motorstillstand immer den Benzinhahn schließen. Anmerkung: Bei kaltem Motor durch Drükken des Hebels B den Choke einschalten, einen Moment warten und dann durch Drehen des Gasgriffs den Hebel.
A B 24
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN INDICE ARGUMENTAL
Freins Contrôles après lavage
CAPITULO 3
Bougie
CHAPITRE 3
Filtre à air
ABSCHNITT 3
INDEX
Filtro aire Bujía Frenos Control después de la limpieza
THEMENVERZEICHNIS
Luftfilter Zündkerze Bremsen Kontrollen nach der Reinigung
25
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN FILTRE À AIR
FILTO DE AIRE
La boîte du filtre à air A se trouve directement sur le carburateur. Pour l'enlever, dévisser les 2 vis B. À l'intérieur de la boîte du filtre se trouvent l'élément filtrant C et le support D. Nota: Au cas où le filtre C serait très sale, le laver avec de l'eau et du shampooing et le remettre à sa place. Nettoyer le filtre toutes les fois que le véhicule est utilisé en tout-terrain.
26
La caja del filtro de aire A está ubicada directamente sobre el carburador, para desmontarla es necesario desenroscar los tornillos B. En el interior de la caja del filtro se encuentra el elemento filtrante C y el soporte D.
A
B
D
C
A
Note: En el caso que el filtro C estuviese demasiado sucio debe lavarse con agua y champú antes de colocarlo nuevamente en su alojamiento. Efectuar la limpieza del filtro, vez que se utilice el vehículo por no carrettera (caminos).
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN LUFTFILTER Das Luftfiltergehäuse A befindet sich direkt am Vergaser. Zum Ausbau müssen die 2 Schrauben B abgeschraubt werden. Im Luftfiltergehäuse befindet sich das Filterelement C und die Halterung D. Anmuerkung: Ist das Filterelement C stark verschmutzt, muss es mit Wasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt und wieder in den entsprechenden Sitz eingesetzt werden. Der Filter muß nach jedem Geländeeinsatz des Fahrzeugs gereinigt werden.
27
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN BOUGIE
BUJÍA
Maintenir la bougie en bon état contribue à une diminution de consommation et à un fonctionnement optimal du moteur.
Mantener la bujía en buen estado, contribuye a la disminución del consumo y al optimo funcionamiento del motor.
Pour effectuer le contrôle, il suffit d’enlever le cabochon antiparasite et dévisser la bougie. Contrôler avec un jeu de cale l’écartement des électrodes qui doit se situer entre 0,5-0,6 mm, dans le cas ou cela ne correspondrait pas à cette valeur il est nécessaire de corriger doucement l’écartement des électrodes.
Para efectuar el control es suficiente con desmontar la pipa de bujía (corriente) y desenroscar la bujía. Examinar con una galga la distancia que hace el electrodo, el cual deberá ser de 0,5 - 0,6 mm. En el caso que no corresponda a estos valores, es posible corregirla golpeando suavemente el electrodo de masa.
Vérifiez également que l’isolant ne soit pas craquelé et que les électrodes ne soient pas corrodés. Dans ce cas procédez immédiatement à la substitution de la bougie. Pour le remontage de la bougie il est conseillé de la visser à la main et d’utiliser la clef pour le blocage.
28
Verificar al mismo tiempo que no presente grietas en el aislamiento ó electrodo corrosivo, en tal caso proceder inmediatamente a su sustitución. Para el montaje de la bujía, es aconsejable roscarla a mano, y luego apretarla con la llave.
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN ZÜNDKERZE Der gute Zustand der Zündkerze trägt zu einer Verringerung des Treibstoffverbrauches und dem optimalen Motorbetrieb bei. Um eine Kontrolle durchzuführen, genügt es, die Strompipette herauszuziehen und die Zündkerze herauszudrehen. Mit einem Dickenmesser den Abstand zwischen den Elektroden (0,5-0,6mm) abmessen; sollten die Werte nicht übereinstimmen, ist es möglich eine Korrektur durchzuführen, indem die Masseelektrode gebogen wird. Ebenfalls überprüfen, wenn keine Risse am Isoliermaterial oder angegriffene Elektroden vorhanden sind; sollte dies der Fall sein, sofort einen Wechsel durchführen. Für den Zündkerzeneinbau wird empfohlen, diese manuell bis zum Anschlag einzuschrauben und dann mit dem Schlüssel zu blockieren.
29
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN FREINS
FRENOS
Controle Pour déterminer l'état d'usure des plaquettes A des freins arrières, il suffit de contrôler les mâchoires comme l'illustre la figure. Les extrémités des deux plaquettes devront présenter une épaisseur de garniture de frein d'au moins 1 mm. Au cas où elle serait inférieure, procéder immédiatement à la substitution du groupe de freinage.
Control Para establecer las condiciones de desgaste de las pastillas A de los frenos traseros es suficiente observar las pinzas como indicado en la figura. Los extremos de las pastillas deberán tener un espesor superior a 1 mm. En el caso éste fuese inferior a dicha cota mínima, sustituir inmediatamente el conjunto de frenos.
A Pour le changement des mâchoires de freins il est recommandé de contacter un concessionnaire agrée.
30
Min 1 mm.
Para la sustitución de las zapatas de los frenos, aconsejamos dirigirse al propio lugar de compra.
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN BREMSEN Kontrolle Zur Überprüfung des Verschleißzustandes der hinteren Bremsbeläge A wie in der Abbildung gezeigt die Bremssättel kontrollieren. Der Rand der zwei Bremsbeläge muss eine Belagsstärke von mindestens 1 mm aufweisen. Bei einer geringeren Belagsstärke muss die Bremseinheit sofort gewechselt werden. Wir empfehlen sich zum Wechseln der Bremsbacken den Verkäufer zu wenden.
31
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN CONTROLE APRES LAVAGE Aprés le nettoyge de la moto, il est préfeérable de: • démonter le couvercle du volant pour éliminer les résidus de saleté et toute trace d'eau • procéder à la lubrification des articulations A de la fourche postérieure et du châssis antérieur. • effectuer un parfait net toyage et séchage du groupe chaÎne - couronne - pignon suivie d'une bonne lubrification, afin de maintenir plus longtemps ces composantes en bon état. • bien sécher est éventuel les partiesmétalliques soumises à la corrosion, à l'oxydation, etc.
CONTROL DESPUÉS DE LA LIMPIEZA Después la limpieza del ciclomotor, es buena norma : • desmontar la tapa del volante para eliminar residuos de suciedad y eventual agua entrada en la misma • lubricar las articulaciones A de la horquilla trasera y del chasis delantero. • efectuar una perfecta limpieza y secado del conjunto cadena - corona -piñón y luego engrasar muy bien para mantener en buen estado dichos componentes el mayor tiempo posible. •secarbieneventualespartesmetàlicas sujetas a corrosión, oxidación, etc.
KONTROLLEN NANCH DER REINIGUNG Nach der Fahrzeugpflege solten folgende Kontrollen durchgefuhrt werden: • Den Lichtmaschinendeckel abmontieren, um eventuell eingedrungene Schmutzreste oder Wasser zu entfernen. • Am Gelenkpunkte A der hinteren Schwinge und des vorderen Rahmen schmieren. • Die Einheit Kette - Zahnkranz - Ketteritzel sorgfälting reinigen und trocknen, anschließend gründlich schmieren, um die Bauteile in gutem Zustand zu halten. • Eventuelle Metallteile, die rosten bzw, oxydieren könen, müssen sorgfältig getroknet werden.
A A 32
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN
Regulación frenos
Réglage du ralenti Réglage jeu gaz
ABSCHNITT 4
Réglage des freins
CAPITULO 4
INDICE ARGUMENTAL
CHAPITRE 4
INDEX
Regulación ralenti Regulación juego gas
THEMENVERZEICHNIS
Bremsenregelung Lehrlaufregelung Gasspielraumregelung
33
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGULACION FRENOS
REGLAGE DES FREINS Frein arrière Le frein postérieur est de type à disque avec commande mécanique, donc il a besoin d'un entretien régulier. Comme le montre la figure, le jeu sur les leviers des freins doit être de 5 ÷ 6 mm. Pour le réglage, procéder de la manière suivante : - En position de conduite, vérifier le jeu. - Si la course est excessive, agir sur les réglages A sur le levier du frein jusqu'à l'obtention de la position voulue. - Serrer ensuite le contre-écrou B. Note: Pour régler la tension des câbles du frein, desserrer l'écrou autobloquant C, retendre le câble et serrer à nouveau la fixation C.
34
B
C
A
Freno trasero El freno trasero es de disco con accionamiento mecánico, es por lo tanto necesario efectuar regulaciones periódicas. As161 como indicado en la figura el juego de las palancas de los frenos debe ser de 5 ÷ 6 mm. Para la regulación proceder de la siguiente manera: - Desde la posición de conducción comprobar el juego. - En el caso que el recorrido fuese excesivo actuar en los reguladores A de la palanca del freno hasta alcanzar la posición deseada. - Luego apretar la contratuerca B.
Nota: Para ajustar la tensión de los cables del freno, aflojar la tuerca autotrabadora C, realizar nuevamente la tensión del cable y apretar nuevamente la fijación C.
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN BREMSENREGELUNG Hinterradbremse Die Hinterradbremse ist eine Scheibenbremse mit mechanischer Betätigung, die regelmäßig nachgestellt werden muss. Wie in der Abbildung gezeigt muss das Spiel an den Bremshebel 5 ÷ 6 mm betragen. Für die Einstellung wie folgt vorgehen: - In Fahrtposition das Spiel prüfen. - Bei zu großem Hub die Stellvorrichtungen A am Bremshebel soweit verstellen, bis die gewünschte Position erreicht ist. - Anschließend den KonterGewindering B festziehen. Anmerkung: Zur Einstellung der Bremsseilspannung die selbstsichernde Mutter C lösen, das Seil spannen und die Befestigung C wieder festziehen.
35
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE DU RALENTI Pour réaliser correctement cette opération il est conseillé de l’effectuer à moteur chaud, en utilisant un compte-tours électronique branché au câble de la bougie. Intervenir avec un tournevis sur la vis de régleur A afin de régler le ralenti.
REGULACION MÍNIMO (RALENTÍ) Para efectuar correctamente esta operación se aconseja efectuarla a motor caliente, colocando un cuentavueltas electrónico al cable de bujía. Actuar luego con un destornillador sobre el tornillo de registro A tarando el mínimo.
LEHRLAUFREGELUNG Um diese Operation korrekt auszuführen wird geraten, diese bei warmen Motor durchzuführen und einen elektronischen Drehzahlmesser am Zündkerzenkabel anzuschließen. Dann mit einem Schraubenzieher die Regelschraube A auf Lehrlauf drehen.
A
36
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE JEU GAZ
REGULACION JUEGO GAS
GASSPIELRAUMREGELUNG
Si la commande d'accélérateur présente une course à vide supérieure à 3 mm mesurée sur le bord de la poignée, Effectuer le reglage en agissant sur la bague B de la commande gaz comme indiqué sur le schéma, apres avoir soulevé la protection anti-poussière C.
En el caso que en mando del accelerador haya una carrera vacia superior a los 3mm medidos en el borde del puño, La regulaciòn se realiza a través de la tuerca B del mando del acelerador como indicado en la figura después de haber levantado la protección guardapolvo C.
Hat der Gasgriff ein Spiel von mehr als 3 mm (gemessen am oberen Rand des Gasgriffs), Das Spiel muss, nach Anheben der Staubschutzhülle (B), am Gewinde-Einstellring (C) wie in der Abbildung gezeigt eingestellt werden.
C
B
37
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN ÍNDICE ARGUMENTAL
CAPITULO 5
CHAPITRE 5
Recherche de la panne
ABSCHNITT 5
INDEX
Búsqueda de la avería
THEMENVERZEICHNIS
Defektermittlung
39
5
5
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN RECHERCHE DE LA PANNE / BUSQUEDA DE LA AVERIA / DEFEKTERMITTLUNG PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur ne démarre pas El motor no arranca Der Motor springt nicht an
40
CAUSE/CAUSA/URSACHE
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
- Le circuit d’alimentation du carburant (tube, reservoir d'essence, robinet) est obstrué - Instalación de alimentación del carburante (tubo deposito, gasolina grifo) obstruido - Die Vergaserspeisungsanlage (Schläuche, Benzintank, Hahn) ist verstopft
Effectuez le nettoyage du circuit Efectuar la limpieza de la instalación Die Anlage reinigen
- Filtre à air excessivement sale - Filtro aire excesivamente sucio - Der Luftfilter ist zu stark verschmutzt
Opérez comme indiqué à la page 26 Actuar como se indica en pag. 26 Wie auf Seite 27beschrieben vorgehen
- Le courant n’arrive pas à la bougie - No llega corriente a la bujía - Zündkerzenstromzufuhr unterbrochen
Procedez au nettoyage ou à son remplacement. Si la panne persiste voir un concessionnaire. Proceder a su limpieza o sustitución. En el caso que el inconveniente no se pueda solucionar dirigirse a un concesionario oficial. Reinigung oder Wechsel vornehmen. Sollte die Störung anhalten, wenden Sie sich an unseren Vertragshändler.
- Moteur noyé - Motor ahogado - Motorüberflutung
Ouvrez la poignée gaz à fond, insistez sur le démarreur, s'il n'yapas des résultats, démontez et séchez la bougie.
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN
PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG
CAUSE/CAUSA/URSACHE
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
Motor ahogado con el gas todo abierto insistir unos instantes en ponerlo en marcha. Sino es así, proceder a desmontar la bujía y limpiar. Mit geöffnetem Gas einige Sekunden mit dem Starten fortschreiten, liegt kein Ergebnis vor, die Zündkerze ausbauen und trocknen. Le moteur retatouille El motor pierde tiro Der Motor setzt stoßweise aus
- Bougie mal réglée - Bujía con distancia del electrodo irregular - Zündkerze mit unregelmäßigem Elektrodenabstand
Effectuez correctement le réglage Corregir la correcta distancia Den korrekten Abstand wieder herstellen
- Bougie sale - Bujía sucia - Verschmutzte Zündkerze
La nettoyer ou remplacer Limpiar o sostituir Reinigen oder wechseln
41
5
5
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN
PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur surchauffe et perd de la puissance El motor se calienta y pierde potencia Der Motor läuft heiß und verliert Leistung
Frein défectueux Frenada escasa Unzureichende Bremsleistung
42
CAUSE/CAUSA/URSACHE
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
- Pot d'échappement obstrué - Escape en parte obstruido - Der Auspufftopf ist teilweise verstopft
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Lumière d'echappement obstruée - Escape salida en parte obstruido - Die Auspufföffnung ist teilweise verstopft
Adressez-vous à votre Concessionnaire. Diríjase al Revendedor. Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Mélange trop pauvre - Mezcla muy pobre - Geringe Kraftstoffmischung
Un gigleur peut être obstrué El surtdor puede estar obstruido Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Voir un concessionaire agrée - Dirigirse a un consesionario oficial - Spätzündung
Un gigleur peut être obstrué El chicle puede estar obstruido Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Mâchoires usés - Zapatas desgastadas - Bremsbacken verschlissen
Un gigleur peut être obstrué El chicle puede estar obstruido Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Jeu excessif sur les transmissions des freins - Juego excesivo en las transmisiones de los frenos - Zu großes Spiel an den Bremsseilen
Régler ou retendre en suivant la description à la page 34 Regular o ajustar la tensión como indicado en la pág. 34 Das Einstellen oder Spannen erfolgt wie auf Seite 35 beschrieben.
INDEX ALPHABETIQUE - ÍNDICE ALFABETICO - ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Bougie ....................................... 28
Arranque ................................... 23
Auftankoperationen ................ 20
Commandes ............................ 12 Controle après lavage ............ 32 Controle et entretien avant et après usage .............. 18
Buija ........................................... 28 Busqueda de la averia 40, 41 42
Bremsen - kontrolle ............................... 31 Bremsenregelung ..................... 35
Control despues de la limpieza 32 Control y mantenimiento antes y después de su utilización .................................. 18
Defektermittlung .......... 40, 41, 42
Démarrage ............................... 23 Données techniques ......... 13, 14 Eléments principaux ................ 10 Filtre à air ................................... 26 Freins - controle ............................... 30 Identification du véhicule - identification moteur .......... 11 Ravitaillement en carburant .. 20 Réglage des freins ................... 34 Réglage du ralenti ................... 36 Réglage jeu gaz ...................... 37 Recherche de la panne ................. 40, 41, 42 Rodage ..................................... 21
Datos identificación vehiculo - identificación motor ........... 11 Datos técnicos ................... 13, 15
Einfahrung ................................. 22 Fahrzeugidentifizierungsdaten - Motoridentifizierung ............ 11 Gasspielraumregelung ............ 37 Hauptbestandteile .................. 10
Elementos principales ............. 10 Filtro aire .................................... 26 Frenos - control .................................. 30
Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung ........ 19 Kontrollen nach der Reinigung . 32 Luftfilter ...................................... 27
Mandos ..................................... 12
Minimumregelung ................... 36
Reposición carburante ........... Regulación frenos .................... Regulación minimo ................. Regulación juego gas ............. Rodaje .......................................
Steuerung ................................. 12
20 34 36 37 21
Technische Daten .............. 14, 15 Zündung .................................... 24 Zündkerze ................................. 29 43