PEPPERY Grazie per la fiducia accordata e buon divertimento. Con questo manuale abbiamo voluto darle le informazioni necessarie per un corretto uso e una buona manutenzione del suo veicolo.
PEPPERY We would like to thank you for your trust in us. Within this manual we are pleased to give you the necessaries informations to use and maintain your vehicle properly.
INFORMATIONS
INFORMAZIONI AVVERTENZA
ATTENTION
Si raccomanda, dopo la prima ora di utilizzo, di controllare tutti i serraggi con particolare attenzione a:
We recommend checking oll tightenings after the first one hours. Special attention should be paid to the following parts:
• • • • • • •
2
Corona Pinza freno Bulloneria motore Bulloneria ammortizzatore Bulloneria ruote Bulloneria telaio Bracci di sterzo
• • • • • • •
Rear sprocket Footrest support Engine bolts Shock absorber bolts Wheel bolts Frame bolts Steering arms
INFORMAZIONI
INFORMATIONS
GUIDA ECOLOGICA Il rumore e l’inquinamento prodotto da ogni veicolo dipende in larga misura da come è condotto.
ECOLOGIC DRIVE The noise and the pollution of every vehicle depends on how it is driven.
Le raccomandiamo di guidare in maniera regolare, senza forti accellerazioni e decelerazioni.
We strongly recommend you to drive steadily, without strong acceleration and deceleration.
Durante la guida in fuoristrada non arrecare danni alla natura, fare il minor rumore possibile, evitare qualsiasi comportamento che possa disturbare persone ed animali.
During off road use do not damage the environment, avoid noise and everything that can disturb persons and animals.
Praticare una guida sportiva solo su appositi circuiti chiusi.
Use a sport drive only on race circuits
GUIDA SICURA • l'utilizzo di questo veicolo è permesso solo in pista o fuoristrada e non in strade pubbliche. I genitori, come responsabili della sicurezza del figlio, sono tenuti pertanto a verificare che ciò avvenga; • indossare sempre casco omologato ed allacciato; • guidare sempre seduti e con entrambe le mani sul volante e le cinture di sicurezza allacciate; • non trainare o farsi trainare da altri veicoli; • fare particolare attenzione in caso di fondi scivolosi (pioggia, fango, guida in fuoristrada ecc.); • non avviare il motore in ambienti chiusi.
SAFE DRIVE • this vehicle must only be run on racetracks and away from public roads. Parents are responsible for the safety of children, therefore they must pay the utmost attention to them; • always wear your safety helmet, correctly fastened; • Always drive from a seated position, with both hands on the steering wheel and the seat belts fastened. • Never tow other vehicles nor allow your vehicle to be towed. • Pay special attention when driving off road or on slippery roads (rain, mud, etc.). • do not start the engine in enclosed spaces.
Guidare con prudenza, nel rispetto della natura che ci circonda, indossare sempre il casco, sono dimostrazioni di profonda civiltà.
Drive carefully, to preserve your own and the other lives. Respect the nature. Always wear the helmet.
3
INDICE
INDEX
CAP.1 CONOSCENZA DEL VEICOLO Elementi principali .............................................. 8 Dati identificazione veicolo .............................. 9 Comandi .............................................................. 9 Dati tecnici .................................................. 10, 11 Schema elettrico .............................................. 12
SECTION 1 GENERAL INFORMATION Main parts ........................................................... 8 Vehicle identification data ............................... 9 Hand drive controls ........................................... 9 Technical data ............................................ 10, 11 Electrical diagram ............................................ 12
CAP.2 FUNZIONAMENTO E UTILIZZO Sicurezza, consigli e raccomandazioni ......... 14 Operazioni di rifornimento ............................... 15 Rodaggio ........................................................... 16 Avviamento ....................................................... 17 Cinture di sicurezza .......................................... 18 Funzionamento a distanza .............................. 19
SECTION 2 OPERATION AND USE Safety, advice and racommandations ............. 14 Fueling operations ............................................ 15 Breaking in ......................................................... 16 Startup ................................................................ 17 Safety belts ........................................................ 18 Remote operation ............................................ 19
CAP.3 MANUTENZIONE E CONTROLLI Olio motore ................................................. 22, 23 Olio pompa freni e pastiglie ........................... 24 Filtro aria ........................................................... 25 Candela ............................................................. 26 Batteria .............................................................. 27 Controlli dopo la pulizia ................................... 28 Manutenzione Programmata ................... 29, 30
SECTION 3 MAINTENANCE AND CHECKS Engine oil ............................................................ 23 Brake pump oil send brake linings .................. 24 Air filter ................................................................ 25 Spark plug .......................................................... 26 Battery ................................................................ 27 Checks after cleaning ...................................... 28 Schedule maintenance ............................. 29, 30
4
INDICE
INDEX
CAP.4 REGOLAZIONI Regolazione freni .............................................. 32 Regolazione minimo ........................................ 33 Regolazione gioco gas .................................... 33 Regolazione pedaliera .................................... 34
SECTION 4 ADJUSTMENTS Adjustment of brake ......................................... 32 Adjustment of idling speed .............................. 33 Adjustment of gas clearance ......................... 33 Adjustment of pedal key-board ..................... 34
CAP.5 COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA Ricerca del guasto ..................................... 36, 37
SECTION 5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCY Trouble shooting .......................................... 36, 37
INDICE ALFABETICO Indice ................................................................. 39
ALPHABETICAL INDEX Index ................................................................... 39
I dati e le caratteristiche indicate sul presente manuale non impegnano la Italjet che si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.
Italjet reserves the right to change the data and features described in this manual and to modify its products at any tyme. 5
CONOSCENZA DEL VEICOLO
INDEX
Elementi principali
Main parts
Dati tecnici
Vehicle identification data
SECTION 1
Comandi
CAPITOLO 1
INDICE ARGOMENTI
Dati identificazione veicolo
1
GENERAL IMFORMATION
Hand drive controls Technical data
7
1
GENERAL IMFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO 2
ELEMENTI PRINCIPALI 1 Cruscotto 2 Roll bar 3 Capotte 4 Ammortizzatore posteriore 5 Bracci di sterzo 6 Avviamento a strappo 7 Pedale gas 8 Pedale freno 9 Volante 10 Sedile 11 Motore 12 Marmitta
3
11 6
5
4 2
9 1
12 8
4
8
7
MAIN PARTS 1 Dash board 2 Roll bar 3 Cowlings 4 Rear damper 5 Steering arms 6 Pull starter 7 Throttle pedal 8 Brake pedal 9 Steer. wheel 10 Seat 11 Engine 12 Silencer
CONOSCENZA DEL VEICOLO
1
GENERAL IMFORMATION
DATI IDENTIFICAZIONE VEICOLO
VEHICLE IDENTIFICATION DATA
Identificazione motore I dati di identificazione del veicolo A sono impressi nella zona indicata in figura.
Motor identification The identification data of the vehicle A are stamped in the area shhown in the figure.
A HAND DRIVE CONTROLS
COMANDI
3
1 Pedale freno 2 Pedale gas 3 Volante 4 Pulsante clacson
1
4
5
6
1 Brake pedal 2 Throttle pedal
2 7
3 Steering wheel 4 Horn button
5 Pulsante avviamento motore
5 Engine start button
6 Pulsante arresto motore
6 Engine stop push button
7 Commutatore a chiave
7 Gnition switch
9
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO DATI TECNICI PEPPERY Peso veicolo • Peso a secco
GENERAL IMFORMATION TECHNICAL DATA PEPPERY
......................................... 78 kg
Vehicle weight • Dry weight ............................................................ 78 kg
Dimensioni • lunghezza totale ............................................ 1600 mm • larghezza totale ............................................... 960 mm • altezza totale ................................................. 1200 mm
Dimensions • total length ...................................................... 1600 mm • total width ......................................................... 960 mm • total height ...................................................... 1200 mm
Capacità di riempimento • serbatoio carburante ............................................ 4 lt
Filling capacity • fuel tank .................................................................... 4 lt
Sospensione anteriore • doppio ammortizzatore meccanico
Front suspension • double mechanical damper
Sospensione posteriore • doppio ammortizzatore meccanico
Rear suspension • double mechanical damper
10
CONOSCENZA DEL VEICOLO
1
GENERAL IMFORMATION
Cerchi - anteriore ................................................... 13 x 5,00 - 6 - posteriore ................................................. 13 x 6,50 - 6
Rims - front ........................................................... 13 x 5,00 - 6 - rear ............................................................ 13 x 6,50 - 6
Freno posteriore • a disco con comando meccanico
Rear brake • disc brake with mechanical control
Motore • tipo ..................................................................... 4 tempi • cilindrata .............................................................. 50 Cc • raffreddamento ad aria • avviamento a strappo + elettrico • candela .................... TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8
Engine • type .................................................................... 4 stroke • displacement (cm3) ............................................ 50 Cc • air cooling • starting manual hand pull + electric • spark plug ................. TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8
Alimentazione • Benzina senza piombo
Fuel supply • Unleaded petrol
11
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL IMFORMATION
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRICAL DIAGRAM
13
12
11
G
1 R B/W G
R
B R/Y
B R/Y
G
2
10
B/Y
R
5
3
9
6 M 4 Legenda 1 Commutatore a chiave 2 Pulsante avviamento 3 Pulante arresto motore 4 Pulante clacson 5 Fusibile 6 Batteria 7 Motorino d'avviamento 12
7
8 Bobina 9 Antenna 10 Centralina 11 Rele d'avviamento 12 Regolatore 13 Clacson
Electricai diagram 1 Key switch 2 Start button 3 Engine stop button 4 Horn button 5 Fuse 6 Battery 7 Starte motor
8
8 Coil 9 Remote controller 10 Electronic control unit 11 Starting relay 12 Regulator 13 Horn
2
OPERATION AND USE
INDICE ARGOMENTI
INDEX
Sicurezza, consigli e raccomandazioni
Safety, advice and racommandations
Rodaggio Avviamento Cinture di sicurezza
Fueling operations
SECTION 2
Operazione di rifornimento
CAPITOLO 2
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
Breaking in Startup Safety belts
13
2
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
SICUREZZA, CONSIGLI E RACCOMANDAZIONI
SAFETY, ADVICE AND RACOMMANDATIONS
Onde evitare spiacevoli inconvenienti durante il funzionamento del veicolo è consigliabile effettuare, sia prima che dopo l'utilizzo, alcune operazioni di controllo e manutenzione . Infatti pochi minuti dedicati a queste operazioni, oltre a rendere la guida più sicura, possono farvi risparmiare tempo e denaro. Quindi procedere come segue:
In order to avoid problems connected to the operation of the vehicle, it is advisable to perform a number of checks and maintenance operations before and after use. Just a few minutes given to these procedures will save you time and money, and will make riding much safer. Proceed as follows:
Verificare prima di ogni partenza il corretto funzionamento del freno
Before starting up always check the brake
Verificare la pressione, lo stato generale e lo spessore del battistrada. Nei giorni freddi è consigliabile prima della partenza, fare scaldare il motore facendolo funzionare al minimo per alcuni minuti.
Check pressure, general condition and thickness of tread. On cold days, warm up the engine by running it at minimum for a few minutes before starting off.
Wash the vehicle carefully after every off-road use. Ogni volta che il veicolo viene utilizzato in fuoristrada occorre lavarlo accuratamente. Ricordati di indossare sempre il casco, i guanti, una maglietta e pantaloni protettivi prima di usare la PEPPERY.
14
Always remember to wear your crash helmet, gloves, and protective t-shirt and trouser before using the PEPPERY.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
2
OPERATION AND USE
OPERAZIONI DI RIFORNIMENTO Rimuovere il tappo A.
Remove cap A.
La capacità del serbatoio è di 4 litri
The fuel tank will hold approximately 4 liters.
Introdurre esclusivamente benzina senza piombo
Only use fuel Unleaded petrol
FUELING OPERATIONS
A
15
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO RODAGGIO
BREAKING IN
Il rodaggio ha una durata di circa 25 ore di utilizzo, durante questo periodo si consiglia di:
During the first 25 hours of operation (running-in), the following precautions should be used:
Evitare di viaggiare a velocità costante
Avoid travel at high speeds
Variando la velocità i vari componenti si assesteranno uniformemente ed in minor tempo
Change speed often so that the parts will break in uniformly and in a shorter time
Evitare di spingere il pedale del gas per più di 3/4 della sua corsa.
Do not press down the accelerator more than 3/4 of its travel.
Attenzione: Dopo 500 km di percorrenza sostituire l'olio trasmissione nel carter.
Warning: Change the crankcase oil after 500 km. Always use a unleaded fuel and a qualitatively good oil.
Utilizzare sempre benzina senza piombo e olio di buona qualità. Dopo la prima uscita fuoristrada provvedere a risentire tutta la bulloneria.
16
After the first off-road use, check all of the nuts and bolts.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
AVVIAMENTO
STARTUP
A strappo
Pull starting
- Aprire il rubinetto del serbatoio carburante A posto sotto il sebatoio carburante, - Ruotare la chiave nel commutatore B in senso orario - Intervenire sulla messa in moto C tirando un colpo deciso e spingere leggermente il pedale gas.
A
- Open fuel cock A under the fuel tank. - Turn the key in ignition switch B clockwise. - Sharply tug on starter C and push the accelerator lightly.
B
C Electric starting
Elettrico - Aprire il rubinetto del serbatoio carburante A posto sotto il sebatoio carburante, - Ruotare la chiave nel commutatore B in senso orario, - Spingere il pulsante avviamento sul cruscotto e spingere leggermente il pedale gas. Nota: A motore fermo chiudere sempre il rubinetto della benzina. Note: A motore freddo inserire lo starter spingendo verso il basso la levetta D, attendere alcuni istanti quindi riportare la leva nella posizione iniziale.
2
- Open fuel cock A under the fuel tank. - Turn the key in ignition switch B clockwise. - Press the start button on the dashboard and push the accelerator slightly.
D Note: Always close the fuel cock when the engine is not running. Note: When the engine is cold, push down lever D, wait a few seconds and then push the lever back up again.
17
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
SAFETY BELTS
CINTURE DI SICUREZZA
A Prima di ogni avvio della PEPPERY allaciarsi sempre le cinture di sicurezza. Il sedile della PEPPERY è concepito per contenere due passeggeri (bambini) assicurati con cinture di sicurezza da allacciare in vita tramite le apposite fibbie A. Dopodiche tensionarle alla misura desiderata. ATTENZIONE: E' indispensabile la presenza di un adulto per verificare che l'operazione sia effettuata correttamente.
18
Always fasten the seat belts before starting the PEPPERY The seat of the PEPPERY is designed for two persons (children), who must be secured by fastening the seat belts around their waists by means of buckles A. After buckling the belts, tension them as needed. WARNING: An adult must chek that the safety belts are correctly fastened.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO A DISTANZA
REMOTE OPERATION
• Il raggio di funzionamento del telecomando è compreso tra 0 e 70 m.
• The operation range of this
•Controllare periodicamente la batteria del telecomando, sostituendola non appena la luce dell’indicatore LED si affievolisce notevolmente. Tipo di batteria da utilizzare: L828 (27A 12V). • Il telecomando può essere utilizzato esclusivamente da un adulto o da un bambino sotto la supervisione di un adulto.
B A
2
remote control is 0 to 70 m. •Check the remote control battery timely, change the battery if the LED indicator's signal is too weak the type of battery is: L828 (27A 12V) • This remote control can only by an adult or a child under the adult's supervision. Operatio for remote control: (when the engine switch is unlocked)
Funzionamento del telecomando: (con l’interruttore di accensione sbloccato)
A: Engine start button.
A: Pulsante avviamento motore
Start the engine by pushing button A twice. You can repeat the above operation when in cold weather or when idle speed is too slow. Stop engine by pushing the button B key once during the engine is running.
B: Pulsante arresto motore Avviare il motore premendo due volte il pulsante A. È possibile ripetere l’operazione in caso di basse temperature ambientali o di regime del minimo troppo basso. Arrestare il motore premendo una volta il tasto B.
B: Engine stop button.
19
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS INDEX
Olio motore
Engine oil
Olio pompa freno e pastiglie
Brake pump oil end brake linings
Candela Batteria Controlli dopo la pulizia
Air filter
SECTION 3
Filtro aria
CAPITOLO 3
INDICE ARGOMENTI
Spark plug Battery
Checks after cleaning
21
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI OLIO MOTORE
EGINE OIL
Controllo: •Avviare il motore e farlo girare per tre minuti circa. •Spegnere il motore ed aspettare un minuto circa. •Togliere il tappo di ispezione A del bocchettone di riempimento dell'olio. •Con uno stracio pulito togliere le traccie di olio dall'asta di livello. • Reinserire l'asta fino a far toccare la filettatura del collo di riempimento, senza però avvitare il tappo. •Ritirare fuori l'asta di livello e controllare il livello dell'olio che dovra trovarsi tra la linea MAX e la MIN, se il livello dell'olio è al di sotto della linea MIN procerdere al rabbocco con olio nuovo dall'apertura del bocchettone fino a far allineare il livello dell'olio a MAX.
Controllo: • Start the engine and run it for about three minutes. • Turn off the engine and wait about a minute. • Remove inspection cap A from the oil filler. Using a clean rag, remove all traces of oil from the dipstick. • Reinsert the dipstick and push it down to the filler thread without screwing the cap on. • Pull out the dipstick again and check that the oil level is between the MAX and MIN marks. If the oil level is below the MIN mark, pour in fresh oil through the filler hole until the level reaches the MAX mark.
Avvertenza: Non guidare mai il veicolo se il livello dell'olio motore è al di sotto della linea MIN sull'asta di ispezione A.Non riempire mai il motore d'olio al di sopra della linea di livello MAX. 22
A
A
MAX MIN
Warning: Never drive if the oil level is below the MIN mark on oil dipstick A. When topping up with engine oil, be sure to never exceed the MAX level.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
Sostituzione: Eseguire sempre la sostituzione dell'olio a motore caldo, facendo attenzione a non toccare il motore e l'olio stesso. •Posizionare un contenitore sotto il motore, in corrispondenza del foro di scarico B olio motore. •Svitare il tappo di carico A e quello di scarico C. •Vuotare completamente il carter. •Rimontare il tappo di scarico C. •Introdurre dal foro di carico la giusta quantità di olio. Nota: Dopo i primi 500 Km di percorrenza sostituire l'olio motore.
MAINTENANCE AND CHECKS
A
B
C
Oil change: Always renew the oil while the engine is hot, taking care not to touch the engine and the oil. • Place a container under the engine, underneath oil drain hole B. • Undo filler plug A and drain plug C. • Empty the crankcase completely. • Refit drain plug C. • Pour in the right quantity of oil through the filler hole. Note: Renew the ingine oil after the first 500 km.
23
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI OLIO POMPA FRENO
Controllare, attraverso la spia A, la presenza dell'olio. Il livello minimo dell'olio non deve mai essere inferiore alla spia A. Per procedere al rabbocco rimuovere il coperchio B e inserire l'olio.
BRAKE PUMP OIL
B
Check for the presence of fluid through sight A. The level of the fluid should never fall below sight A. To restore the level, remove cap B and top up with fresh fluid. BRAKE LININGS
A PASTIGLIE FRENO Per verificare lo stato di usura del freno è sufficiente visionare le estremita delle due pastiglie, che dovranno presentare almeno uno strato di 2 mm. di ferodo.
Nel caso lo strato fosse inferiore procedere immediatamente alla loro sostituzione. Per la sostituzione delle pastiglie freni consigliamo di rivolgersi al proprio rivenditore.
24
To check the condition of the brakes, visually inspect the ends of the two brake pads, making sure that the thickness of the linings is at least 2 mm. Should the linings be thinner, immediately replace the brake pads. We suggest to contact your dealer to replace the pads
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
FILTRO ARIA Il filtro aria A si trova direttamente montato sul carburatore ed è composto da un coperchio da un elemento filtrante e da una scatola filtro. Nota: Nel caso in cui il filtro fosse molto sporco lavarlo prima con benzina poi con acqua e shampoo.
AIR FILTER
A
Air filter A is fitted directly on the carburettor. It consists of a filter element, a filter box and a cover. Note: If the filter is very dirty, wash it first with gasoline and then with water and shampoo. Clean the filter every time the vehicle is used crosscountry.
Eseguire la pulizia del filtro ogni volta che il mezzo viene utilizzato in fuoristrada.
25
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI
SPARK PLUG
CANDELA Mantenere la candela in buono stato contribuisce alla diminuzione dei consumi e all'ottimale funzionamento del motore.
A
Per effettuare il controllo è sufficiente sfilare la pipetta A della corrente e svitare la candela. Esaminare con uno spessimetro la distanza fra gli elettrodi che dovrà essere di 0,5-0,6 mm, nel caso non corrisponda a questo valore è possibile correggerla piegando delicatamente l'elettrodo di massa. Verificare inoltre che non presenti screpolature sull'isolante o elettrodi corrosi, in questi casi procedere all'immediata sostituzione.
Per il montaggio della candela è consigliabile avvitarla a mano fino a battuta, quindi bloccarla con la chiave.
26
Keeping the spark plug in good condition will reduce fuel consumption and increase engine performance.
To perform the check, simply slide off the electrical connection tube A and unscrew the spark plug. Examine the distance between the electrodes with a feeler. This distance should be from 0.5 to 0.6 mm. If it is not, it may be corrected by bending the earth electrode.
0,5 - 0,6 mm
Check as well that there are no cracks in the insulation or corroded electrodes. If so, replace immediately.
When replacing the spark plug, screw it in by hand until it stops, then tighten with a wrench.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
BATTERIA
BATTERY
Verificare lo stato di carica della batteria, misurando la tensione con la batteria a riposo (Veicolo spento) con un voltmetro. Il voltaggio deve essere inferiore a 12,8 V. Non è necessario controllare il livello dll'elettrolita o rabboccare con acqua. Tenere puliti i poli della batteria e se necessario, ingrassarli leggermente con grassi privi di acidi.
Check the charge of the battery by measuring the voltage with a voltemeter while the battery is at rest (Engine off). The voltage must not be less than 12,8V. There is no need to check the lever of the electrolyte or top up with water. Keep the battery terminals clean. If necessary, protect them with a thin film of acid-free grease.
27
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI CONTROLLI DOPO LA PULIZIA
CHECKS AFTER CLEANING After cleaning the vehicle, it is good practice to:
Dopo la pulizia del veicolo è buona norma: • Eseguire la lubrificazione sopra i punti di snodo A, in particolar modo a sospensioni e bracci di terzo. • eseguire una perfetta pulizia e asciugatura del gruppo catena - corona - pignone seguita da un buon ingrassaggio, al fine di mantenere più a lungo il buono stato di questi componenti. • asciugare bene eventuali parti metalliche soggette a corrosione, ossido, ecc.
• Apply the lubricant above articulation points A, and in particular to the suspensions and the steering arms.
A
A
A
28
• Carefully clean and dry the chain-gear-pinion assembly and then apply grease thoroughly in order to keep these parts in good condition as long as possible. • Dry well any metal parts subject to corrosion, oxidation, etc.
MANUTENZIONE E CONTROLLI MANUTENZIONE PROGRAMMATA
MAINTENANCE AND CHECKS MAINTENANCE SCHEDULE
29
3
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
MAINTENANCE SCHEDULE
* Controlli e riparazioni sono di norma riservati ai concessionari autorizzati. Il proprietario del mezzo che disponga di attrezzature e documentazione adeguate potrà eseguire personalmente gli interventi di manutenzione attendendosi alle istruzioni del caso.
* Examination and repairs are generally conducted by franchiser. If Kart owner has qualified tools and maintenance documents, he may repair the kart by himself in accordance with maintenance instructions.
** Per motivi di sicurezza si raccomanda di affidare gli interventi di verifica e manutenzione a un concessionario autorizzato o a un’officina specializzata. Nota: 1. In caso di percorrenze elevate ripetere le operazioni di manutenzione con la periodicità precedentemente indicata. 2. Se il veicolo viene utilizzato in zone particolarmente umide o polverose è opportuno effettuare la manutenzione a intervalli più ravvicinati. 3. In caso di frequente utilizzo su strade sconnesse è indispensabile effettuare la manutenzione con maggiore frequenza. 30
** For the sake of safety, we recommend that this item should be examined and repaired by franchiser or special repair station. Note: 1. If your mileage is high, repeat maintenance once more according to the abovementioned period. 2. If you drive in terribly moist or dusty area, preferably shorten the specified maintenance period. 3. If you often drive on ragged road, be sure to maintain frequently.
REGOLAZIONI
INDEX
Regolazione freni
Adjustment of brake
Regolazione pedaliera
Adjustment of idling speed
SECTION 4
Regolazione gioco gas
CAPITOLO 4
INDICE ARGOMENTI
Regolazione minimo
4
ADJUSTMENTS
Adjustment of gas clearance Adjustment of pedal key-board
31
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI REGOLAZIONE FRENI
ADJUSTMENT OF BRAKE
Il freno posteriore è del tipo a disco con comando meccanico, per cui necessitano di interventi di regolazione periodica. Come mostra la figura il gioco sul pedale del freno deve essere di 5 á 6 mm. Per la regolazione procedere come segue: -In posizione di guida verfificare il gioco. -Qualora la corsa risultasse eccessiva agire sul registri A sul pedale del freno fino al raggiugimento della posizione desiderata. -Dopodiche serrare il registro B.
The rear brake is a mechanically operated disc brake which requires periodic adjustment. There should be 5-6 mm play on the brake pedal (see figure). To adjust the play, follow these steps: - Check the play in driving position. - If the travel is excessive, use adjusters A on the brake pedal to obtain the desired position and then tighten adjuster B.
Nota: Per regolare la tensione dei cavi freno , allentare il dado autobloccante C, ritensionare il cavo e serrare nuovamente il fissaggio C.
32
B
A
C
Note: To adjust the tension of the brake cables, loosen selflocking nut C, retension the cable and then tighten fastener C again.
REGOLAZIONI REGOLAZIONE MINIMO
A
Per eseguire correttamente questa operazione si consiglia di effettuarla a motore caldo, collegando un contagiri elettronico al cavo candela. Intervenire poi con un giravite sulla vite di registro A tarando il minimo.
REGOLAZIONE GIOCO GAS Qualora sul pedale dell'acceleratore sia presente una corsa a vuoto superiore ai 3รท5 mm, occorre effettuarne la regolazione agendo sul registro del comando acceleratore B dopo aver svitato la protezione C .
4
ADJUSTMENTS
C
B
ADJUSTMENT OF IDLING SPEED In order to perform this operation correctly, we advise you to do it when the engine is hot, connecting an electric revolution counter to the spark plug wire. Then use a screwdriver on register screw A to calibrate the minimum.
ADJUSTMENT OF GAS CLEARANCE If the accelerator has an idle travel in excess of 3-5 mm, unscrew protection C and use accelerator control adjuster B to perform the adjustment.
33
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI REGOLAZIONE PEDALIERA
B Verificare la posizione di guida del bambino e, se necessario regolare la posizione della pedaliera. Svitare la vite A su entrambe le guide di supporto. Svitare la vite B dell'asse pedali, dopodiche posizionare la pedaliera all'altezza stabilita. Riserrare la vite B e le viti A. Nota: Al momento dello sbloccaggio della pedaliera dalle guide, fare attenzione a mantenere le molle pedali in tensione
34
ADJUSTMENT OFPEDAL KEYBOARD Check the child's driving position and adjust the position of the pedal key-board if necessary.
A
Undo screw A on both support guides. Undo pedal shaft screw B and position the pedals at the desired height. Retighten screw B and screws A. Note: When releasing the pedals from the guides, take care to keep the pedal springs tensioned.
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
Ricerca del guasto
Troubleshooting
SECTION 5
INDEX
CAPITOLO 5
INDICE ARGOMENTI
35
5
5
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
RICERCA DEL GUASTO / TROUBLESHOOTING INCONVENIENTE/PROBLEM
Il motore non si avvia The engine doesn’t start
36
CAUSA/CAUSE
RIMEDIO/REMEDY
- Impianto di alimentazione carburante (tubi, serbatoio benzina, rubinetto) ostruito - Fuel system (tubes, fuel tank, valve) is blocked
Effettuare la pulizia dell'impianto Clean the system
- Filtro aria eccessivamente sporco - Air filter is very dirty
Operare come indicato a pag. 25 Folllow the procedure described on page. 25
- Non arriva corrente alla candela -No current arriving at spark plug
Procedere alla sua pulizia o sostituzione. Nel caso che l'inconveniente non scompaia rivolgersi ad un vostro Concessionario Clean or replace spark plug. If the problem persists, consult one yours Authorized Dealers
- Motore ingolfato -Engine is flooded
Con il gas tutto aperto insistere per alcuni istanti nella messa in moto, se non si ottengono risultati occorre smontare la candela ed asciugarla With gas completely open, continue trying to start engine for a few moments. If engine still doesn’t start, remove the spark plug and dry it off.
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
INCONVENIENTE/PROBLEM
CAUSA/CAUSE
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
RIMEDIO/REMEDY
- Candela con distanza elettrodi irregolare - Spark plug has irregular electrode distance
Ripristinare la corretta distanza Restore correct distance
- Candela sporca - Spark plug is dirty
Pulire o sostituire Clean or replace
Il motore surriscalda e perde potenza Engine overheats and loses power
- Luce di scarico in parte ostruita - Exhaust clearance partially obstructed
Rivolgersi presso un vostro Concessionario Consult one yours Authorized Dealers
- Accensione ritardata - Delayed ignition
Rivolgersi presso un vostro Concessionario Consult one yours Authorized Dealers
Frenata scarsa Weak brake
- Pastiglie usurate - Brake pads worn
Rivolgersi presso un vostro Concessionario Consult one yours Authorized Dealers
Il motore perde colpi Engine misfires
- Gioco eccessivo sulle trasmissioni freni - Excessive play on brakes transmission
Operare come indicato a pag. 32 Folllow the procedure described on page. 32
37
5
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL INDEX
Avviamento .............................. 17
Adjustment of brakes ............... 32 Adjustment of idling speed ..... 33 Adjustment of gas clearance . 33 Adjustment of pedal key-board .. 34 Air filter ....................................... 25
Batteria...................................... 27 Candela .................................... 26 Cinture di sicurezza .................. 18 Comandi .................................... 9 Controlli dopo la pulizia .......... 28 Dati identificazione veicolo ..... 9 Dati tecnici ......................... 10, 11 Elementi principali .................... 8
Battery ........................................ 27 Brake pump oil send brake linings 24 Running in .................................. 16 Checks after cleaning .............. 28 Electrica diagram ..................... 12 Engine oil ............................. 22, 23
Filtro aria .................................... 25
Fueling operations .................... 15 Manutenzione programmata 29, 30
Hand drive controls ................... 9 Olio motore ......................... 22, 23 Olio pompa freni e pastiglie ..... 24 Operazioni di rifornimento ...... 15 Regolazione freni ..................... 32 Regolazione gioco gas ........... 33 Regolazione minimo ................ 33 Regolazione pedaliera ........... 34 Ricerca del guasto ............ 36, 37 Rodaggio .................................. 16 Schema elettrico ..................... 12 Sicurezza, consigli e raccomandazioni ....................................... 14
Main parts ................................... 8 Maintenance schedule ......... 29, 30 Safety belts .................................. 18 Safety, advice and racommandations ....................... 14
Spark plug .................................. 26 Startup ........................................ 17 Technical data .................... 10, 11 Troubleshooting................... 36, 37 Vehicle identification data ...... 9 39
PEPPERY Nous vous remercions pour votre confiance et nous vous souhaitons beaucoup de joies avec votre nouveau vehicule. Pour une utilisation optimale et une longévité maximale nous vous conseillons de lire attentivement ce manuel d’utilisation.
PEPPERY Gracias por la confianza otorgada y felicitaciones por su óptima elección. Con este manual, pretendemos darle la información necesaria para un correcto uso y un adecuado mantenimiento de su vehiculo.
PEPPERY Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Spaß und Freude! Mit diesen Anleitungen möchten wir Ihnen die notwendigen Informationen für eine korrekte Anwendung und eine gute Wartung Ihres des fahrzeuges übermitteln.
INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN
ATTENTION Après la première heure d'entrainement, nous recommandons de controler tous les serrage, avec une attention particulière pour les suivants: • Boulons roues • Boulons châssis • Bras de direction • Amortisseur • Visserie moteur • Etrier de frein • Couronne
2
AVISO Se recomienda, después de la primera hora de entrenamiento, controlar todas las sujeciones, y en concreto: • Conjunto de pernos y tornillos de las ruedas • Conjunto de pernos y tornillos del chasis • Brazos de la dirección • Amortiguador • Tornilleria motor • Pinza del freno • Corona
HINWEIS Nach der ersten Trainingsstunde empfehlen wir eine Überprüfung, um zu kontrollieren, dass alle Bauteile und Schrauben richtig festgezogen sind. Dabei muss besonders auf folgendes geachtet werden: • Schrauben Reifen • Schrauben Rahmen • Lenkarme/ Lenkhebel • Stoßdämpfer • Alle Schrauben und Bolzen am Motor • Bremsezange • Zahnkranz
INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN CONDUIRE EN RESPECTANT LA NATURE Bruit et pollution de chaque véhicule varient selon le type de conduite de l’utilisateur. Il est recommandé de conduire de manière régulière et souple, sans donner de fortes accélérations ou décélérations. Pendant la conduite tout terrain veillez à ne pas causer de dégâts à la nature, faire un bruit minimum, et éviter tout comportement pouvant déranger des personnes ou des animaux. Pratiquez une conduite sportive seulement sur les circuits fermés. CONDUIRE EN TOUTE SECURITE • L’utilisation de ce véhicule n’est autorisée que sur un circuit ou comme tout-terrain, et non sur les routes publique. Les parents sont responsables de la sécurité de leurs enfants, et sont tenus de vérifier le bon usage du véhicule; • Portez toujours un casque homologué; • Conduire toujours en position assise et avec les deux mains sur le volant et les ceintures de sécurité bouclées • Interdit remorquer autres motos ou se faire remorquer; • Faire bien attention en cas de routes glissantes (pluie, boue, conduite hors pistes, etc.) • N'allumer pas le moteur dans un endroit fermè clos. Conduire avec prudence, en respectant le code de la route et la nature environnante, mettre son casque, sont des démonstrations de savoir vivre.
GUÍA ECOLOGÍCA El ruido y la polución que produce cada vehículo, dependen en gran medida en la forma de conducirlo. Le recomendamos conducir de una forma regular, sin aceleraciones y desaceleraciones bruscas. Durante la conducción fuera de carretera (caminos rurales) no efectuar daño a la naturaleza, efectuar el menor ruido posible, evitando así un comportamiento que pueda molestar a personas y animales. Practicar una conducción deportiva, sólo en circuitos cerrados. GUIA DE SEGURIDAD • está permitido el uso del vehículo únicamente en pista o en todo terreno, no está permitido en calles y carreteras pùblica. Los padres, como responsables de la seguridad de sus hijos, deben por lo tanto verificar que esto suceda; • Llevar siempre puesto el casco (homologado); • Conducir siempre sentados, con ambas manos en el volante y el cinturón de seguridad abrochado • no remolcar no hacerse remolcar por otros vehículos; • Prestar mucha atención en el caso de calzada resbaladiza (lluvia, barro,conducción fuera de la calzada, etc • No arrancar el motor en lugar cerrado. Conducir con prudencia, respetar el código de circulación y la naturaleza que nos rodea, llevar siempre puesto el casco, es una demostración de persona civilizada. 3
INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN ÖKOLOGISCH FAHREN Der von jedem Fahrzeug erzeugte Lärm und die Umweltverschmutzung hängen größtenteils von der Fahrzeugführung ab. Wir empfehlen Ihnen deshalb, eine regelmäßige Fahrweise, ohne schnelle Beschleunigungen und momentane Abbremsungen, anzuwenden. Während der Geländefahrt berücksichtigen Sie die Natur und verursachen Sie sowenig Lärm wie möglich und vermeiden Sie Verhalten, die Personen und Tiere stören könnte. Üben Sie eine sportliche Fahrweise nur in geschlossenen Racingbahnen aus. SICHERES FAHREN • Bitte beachten Sie, dass die Benutzung des Fahrzeugs nur auf Privatgrundstücken erlaubt ist. Die Benutzung auf öffentiichen Straßen ist nicht zulässing. Die Eltern, die für die Sicherheit ihrer Kinder verantwortlich sind, müssen darauf achten, dass dies eingehalten wird; • setzen Sie immer typgeprüfte Helme auf und schließen Sie sie; • Stets im Sitzen, mit angelegten Sicherheitsgurten und mit beiden Händen am Lenker fahren. • schleppen Sie keine anderen Fahrzeuge und lassen Sie sich nicht schleppen; • Bei rutschigem Untergrund (Regen, Schlamm, Geländefahrten usw.) besonders vorsichtig fahren. • starten Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen. Das vorsichtige Fahren, Respekt der Verkehrsvor-schriften, der Natur und Umwelt, die Anwendung eines Helmes sind Merkmale wahrer Zivilisation. 4
INDEX
ÍNDICE
CHAPITRE - 1 CONNAITRE SON VEHICULE Eléments principaux ......................................... 10 Identification du véhicule ................................ 11 Commandes .................................................... 12 Données techniques .................................... 13,14 Schema electrique ...................................... 16, 17
CAPITULO 1 - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO Elementos principales ...................................... 10 Datos identificación vehículo ......................... 11 Mandos .............................................................. 12 Datos técnicos .......................................... 13, 15 Esquema electrico ...................................... 16, 17
CHAPITRE 2 - FONCTIONNEMENT ET UTILISATION Sécurité, conseils et recommandations ......... 20 Ravitaillement en carburant ........................... 22 Rodage .............................................................. 23 Démarrage ........................................................ 25 Ceintures de sécurité ....................................... 27 Exécution à distance ........................................ 28
CAPITULO 2 - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION Seguridad, consejos y racomendacióes ...... 20 Reposición carburante .................................... 22 Rodaje ................................................................ 23 Arranque ............................................................ 25 Cinturones de seguridad ................................. 27 Operacion alejada .......................................... 28
CHAPITRE 3 - ENTRETIEN ET CONTROLES Huile carter .................................................. 32, 34 Huile pompe freins et plaquettes ................... 35 Filtre à air ............................................................ 37 Bougie ................................................................ 38 Batterie ............................................................... 40 Contrôle après lavage ..................................... 41 Entretien programmé ................................. 42, 43
CAPITULO 3 - MANTENIMIENTO Y CONTROL Aceite carter ............................................... 32, 34 Aceite bomba frenos y pastillas ..................... 35 Filtro aire ............................................................. 37 Bujía .................................................................... 38 Baterie ................................................................ 40 Control después de la limpieza ...................... 41 Manutencion programada ....................... 42, 43
5
NHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT 1 - FAHRZEUGKENNTNIS Hauptbestandteile ........................................... 10 Fahrzeugidentifizierungsdaten ....................... 11 Steuerung .......................................................... 12 Technische Daten ...................................... 14, 15 Elektroschema ............................................. 16, 17
INDEX CHAPITRE 4 - REGLAGES Réglage des freins. ........................................... 46 Réglage du ralenti... ......................................... 48 Réglage jeu gaz. ............................................... 48 Réglage pédalier .............................................. 50 CHAPITRE 5 - QUE FAIRE EN CAS DE PANNE Recherche de la panne. ..................... 52, 53, 54
ABSCHNITT 2 - FUNKTION UND BENÜTZUNG Sicherhit, ratschläge und empfehlungen ..... 21 Auftankoperationen ........................................ 22 Einfahrung ......................................................... 23 Zündung ............................................................. 26 Sicherheitsgurte ................................................. 27 Fernbetrieb ........................................................ 29
ABSCHNITT 3 - WARTUNG UND KONTROLLEN Getriebeöl ................................................... 33, 34 Bremsflüssigkeit Bremspumpe und Bremsbeläge ............................................... 36 Luftfilter ............................................................... 37 Zündkerze ........................................................... 39 Batterie ............................................................... 40 Kontrollen nach der Reinigung ....................... 41 Wartungsprogramm ................................... 42, 43
6
INDEX ALPHABETIQUE Index ............................................................. 55, 56
ÍNDICE
NHALTSVERZEICHNIS
CAPITULO 4 - REGULACIONES Regulación frenos ............................................ 46 Regulación mínimo .......................................... 48 Regulación juego gas ..................................... 48 Ajuste de pedales ............................................. 50
ABSCHNITT 4 - REGELUNGEN Bremsenregelung ............................................. 47 Minimumregelung ............................................ 49 Gasspielraumregelung .................................... 49 Einstellung der Pedale ...................................... 50
CAPITULO 5 - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA Búsqueda de la avería ......................... 52, 53 54
ABSCHNITT 5 - ABHILFE IN NOTFALL-SITUATIONEN Defektermittlung ................................... 52, 53, 54
ÍNDICE ALFABETICO Índice ........................................................... 55, 56
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Inhaltsverzeichnis ........................................ 55, 56
Italjet. se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qui lui semblent nécessaires sur les données et caractéristiques indiquées sur le présent manuel.
Los datos y caracteristicas indicados en el presente manual, no comprometen a Italjet , la cual se reserva el derecho de cambiar y modificar dicho modelo si lo cree oportuno. Die in dieser Anleitung ersichtlichen technischen Daten und Eigenschaften verpflichten die Fa. Italjet nicht; die Firma behält sich das Recht vor, bei Bedarf, Änderungen an den Modellen vorzunehmen.
7
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS ÍNDICE
Commandes Données techniques
CAPITULO 1
Identification du véhicule
CHAPITRE 1
Elements principaux
ABSCHNITT 1
INDEX
Elementos principales Datos indentificacion vehículo Mandos Datos tecnicos
THEMENINHALTSVERZEICHNIS Hauptbestandteile Fahrzeugidentifizierungsdaten Steuerung Technische Daten
9
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS ELEMENTS PRINCIPAUX 1 Tablau du bord 2 Roll bar 3 Capote 4 Amortisseur AR. 5 Bras Direction 6 Démarrage à secousse 7 Pedal de gaz 8 Pédale frein 9 Volant 10 Siège 11 Moteur 12 Silencieux
ELEMENTOS PRINCIPALES 1 Tlablero 2 Roll bar 3 Capota 4 Amortiguador trasero 5 Brazo de dirección 6 Arranque en desgarrón 7 Pedal aceler. 8 Pedal freno 9 Volante 10 Asiento 11 Motor 12 Silenciador
2
HAUPTBESTANDTEILE 1 Armaturenbrett 2 Roll bar 3 Verdeck 4 Stossdämpfer hinten 5 Lenkarm 6 Zugstarter 7 Gaspedal 8 Fussbremspedal 9 Lenkrad 10 Sitz 11 Motor 12 Auspufftopf
3
9 2 1
11
6
12 8
4
4 10
5 10
7
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS IDENTIFICATION DU VEHICULE
DATOS IDENTIFICACION VEHICULO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSDATEN
Identification du cadre Les données d'identfication A du vehicule sont imprimées dans la zone indique sur la figure.
Identificación chasis Los datos de identificación A del chasis están imprimidos en la zona indicada en la figura.
Rahmenidentifizierung Die Rahmennummer A befindet sich in dem in der Abbildung gezeigten Bereich.
A
11
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS COMMANDES
MANDOS
BEDIENUNGSLEMENTE
1 Pédale frein
1 pedal freno
1 Fussbremspedal
2 Pedal de gaz
2 Pedal aceler.
2 Gaspedal
3 Volant
3 Volante
3 Lenkrad
4 Bouton de klaxo
4 Pulsador clacson
4 Hupenschalter
5 Bouton de démarrage
5 Pulsador encendido
5 Startschalter
6 Coupe-circuit
6 Pulsador parada motor
6 Shalter zum Abstellen des Motors
7 Contacteur à clé
7 Commutador de llave
7 Zündschloß
3 4 1 2
12
5 6 7
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS DONNEES TECHNIQUES PEPPERY
DATOS TECNICOS PEPPERY
Poids véhicule • Poids à vide .......................................................... 78 Kg
Peso vehiculo • Peso en vacío ...................................................... 78 Kg
Dimensions • Longueur totale ............................................. 1600 mm • Largeur totale .................................................. 960 mm • Hauteur totale ................................................ 1200 mm
Dimensiones • Longitud total ................................................. 1600 mm • Anchura total ................................................... 960 mm • Altura total ...................................................... 1200 mm
Contenances • Réservoir carburant
Capacidad de llenado • Depósito carburante ............................................ 4 lt
............................................ 4 lt
Suspension avant • double amortisseur mécanique
Suspensión delantero • Doble amortiguador mecánico
Suspension arrière • double amortisseur mécanique
Suspensión trasero • Doble amortiguador mecánico
13
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS TECHNISCHE DATEN PEPPERY Fahrzeuggewicht • Leergewicht .......................................................... 78 Kg Umfang • Gesamtlänge ...................................... 1290 (1580) mm • Gesamtbreite .......................................... 590 (670) mm • Gesamthöhe ........................................... 840 (990) mm Füllkapazität • Treibstofftank ......................................................... 4 lt Vorderachsaufhängung • Doppelter mechanischer Stoßdämpfer Hinterfederung • Doppelter mechanischer Stoßdämpfer
14
Jantes - avant ........................................................ 13 x 5,00 - 6 - arrière ........................................................ 13 x 6,50 - 6
Frein avant et arrière • à disque avec commande mécanique Moteur • type .................................................................... 4 temps • cylindrée (cm3) .................................................... 50 Cc • refroidissement à air • démarrage à secousse + électrque • bougie ...................... TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8 Alimentation • à essence sans plomb
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS llantas - delantero ................................................. 13 x 5,00 - 6 - trasero ....................................................... 13 x 6,50 - 6
Radfelgen - Vorderer .......................................................... 13 x 5,00 - 6 - Hinterer ..................................................... 13 x 6,50 - 6
Freno delantero y trasero • de disco con accionamiento mecánico
Vordere und hintere Bremse • Scheibenbremse mit mechanischer Betätigung
Motor • tipo ................................................................. 4 tiempos • cilindrada (cm3) ................................................... 50 Cc • refrigerado por aire • arranque en desgarrón + eléctrico • bujía .......................... TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8
Motor • typ .............................................................. 4 - Takmotor • hubraum (cm3) .................................................... 50 Cc • luftkühlung • zugstarter + elektrischer • zündung .................... TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8
Alimentación • Gasolina sin plomo
Speisung • Benzin Bleifrei
15
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS ESQUEMA ELECTRICO
SCHEMA ELECTRIQUE
ELEKTROSCHEMA
13
12
11
G
1 R B/W G B R/Y
R
B R/Y
G
2 3
10
B/Y
R
5
9
6 M 4
16
7
8
1
CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS LEGENDE
LEYENDA
ZEICHENERKLARUNGS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Contacteur principal a clé Bouton du démarreur Coupe-circuit Bouton de klaxon Fusible Batterie Démarreur Bobine Antenne Boitier électronique Relais du demarreur Regulateur Klaxon
Conmutador de llavee Pusador arranque Pusador parada motor Pusador clacson Fusible Bateria Motor de arranque Bobina Antena Centralita électronica Rele de arranque Regulador Clacson
Zundschloß Anlasserschalter Shalter zum abstellen des motoers Hupenshalter Sicherung Batterie Anlassermotor Zundspule Antenne Zundbox Anlasser-fernrelais Gleichstromregler Hupe
17
INDICE ARGUMENTAL
Rodage Démarrage Ceintures de sécurité
ABSCHNITT 2
Ravitaillement en carburant
CAPITULO 2
Sicurete, conseils et recommandations
CHAPITRE 2
INDEX
Seguridad, consejos y racomendacióes Reposición carburante Rodaje Arranque Cinturones de seguridad
THEMENVERZEICHNIS
Sicherhit, ratschläge und empfehlungen Auftankoperationen Einfahrung Zündung Sicherheitsgurte
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG SICURETE, CONSEILS ET RECOMMANDATIONS
SEGURIDAD, CONSEJOS Y RACOMENDACIÓES
Il est conseillé d’effectuer, avant et après usage, quelques opérations de contrôle et d’entretien. En fait quelques minutes passées à ces opérations rendent la conduite plus sûre, et peuvent vous faire économiser temps et argent. Procédez aux contrôles en effectuant les vérifications suivantes :
Para evitar desagradables inconvenientes durante el funcionamiento del vehículo es aconsejable efectuar bien antes después de su utilización, algunas operaciones de control y mantenimiento. En efecto, pocos minutos dedicados a estas operaciones, repercuten más adelante en una conducción más segura, ahorrando así tiempo y dinero. Por lo tanto proceder como sigue:
• Vérifier le bon fonctionnement des freins • Vérifiez la pression, l’état général et la profondeur des rainures des pneus. • Pour les jours de froid il est conseillé de faire chauffer le moteur au ralenti quelques instants avant de partir. • Après utilisation en tout terrain nous vous recommandons de laver votre véhicule soigneusement. • Rappelle-toi de mettre toujours le asque, les gants, un T-shirt et des pantalons de protection avant d'utiliser PEPPERY.
20
• Comprobar después de cada salida que el freno funcione correctamente
• Verificar la presión, el estado general y el espesor de las cubiertas. • En días fríos es aconsejable antes de salir, dejar que el motor se caliente un poco, haciéndolo girar al mínimo durante algunos segundos. • Cada vez que el vehículo se utilice por caminos, procurar lavarlo correctamente. • Recuérdate de usar siempre el casco, los guantes, una remera y pantalones de protección antes de usar la PEPPERY.
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG SICHERHIT, RATSCHLÄGE UND EMPFEHLUNGEN Um unangenehme Vorfälle während der Fahrt zu vermeiden, wird empfohlen, vor und nach Benützung einige Kontroll- und Wartungsoperationen durchzuführen. Widmen Sie diesen Operationen einige Minuten, die Ihnen Zeit und Geld ersparen lassen und zusätzlich eine sichere Lenkung garantieren. Wie folgt fortschreiten: • Den einwandfrein Betrib der Bremsen überprüfen. • Den Druck, den Generalzustand und die Laufflächenstärke überprüfen. • Es wird geraten, bei kalter Witterung vor der Abfahrt, den Motor aufzuwärmen, indem er einige Sekunden auf Minimum laufen gelassen wird. • Nach jeder Geländefahrt muss das Fahrzeug sorgfältig gereinigt werden. • Vor der Benutzung von PEPPERY stets Schutzhelm, Handschuhe, Schutzhemd und hose anziehen.
21
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG RAVITAILLEMENT EN CARBURANT Enlevez le bouchon A. La capacité du réservoir est d’environ 4 litres.
REPOSICION CARBURANTE
AUFTANKOPERATIONEN
Desenroscar el tapón A.
Den Deckel A entfernen.
La capacidad del depósito que es aproximadamente de 4 litros.
Das Tankfassungsvermögen beträgt ungefähr 4 lt.
Ausschließlich bleifreies Benzin benützen.
Utilisez exclusivement de l’essence sans plomb.
Llenar solo y exclusivamente con gasolina sin plombo.
A
22
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG RODAGE
RODAJE
Le rodage a une durée de 25 heures d’utilisation environ, durant lesquelles il est conseillé de :
El rodaje dura aproximadamente 25 horas de uso, durante este tiempo se recomienda:
Evitez de circuler à vitesse continue (sans changer de régime).
Evitar de viajar a velocidad constante.
En faisant varier le régime moteur, les différents composants prendront leur place uniformément dans un meilleur temps.
Variando la velocidad, los componentes mecánicos se ajustan uniformemente en un menor tiempo. Evitar apretar sobre el pedal del acelerador por mas de 3/4 de su recorrido.
Eviter de pousser la pédale du gaz au-delà des 3/4 de sa course. Attention:
Atencion:
• Après 500 km de trajet, remplacer l’huile de transmission dans le carter.
• Después de 500 km de recorrido sustituir el aceite de la transmisión en el cárter.
• Utilisez toujours de l’essence sans plomb et de l’huile de bonne qualité.
• Utilizar siempre gasolina sin plombo y aceite de buena calidad.
• Après la première sortie tout terrain veiller à contrôler la boulonnerie.
• Después de la primera salida por caminos, procurar repasar toda la tornillería.
23
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG EINFAHRUNG Die Einfahrzeit dauert ungefähr 25 Fahrstunden, während dieser Zeit wird folgendes empfohlen: Vermeiden Sie, mit gleichbleibender Geschwindigkeit zu fahren. Die Geschwindigkeit wechseln. Die Bestandteile werden gleichmäßiger und in kürzerer Zeit einlaufen. Es sollte vermieden werden das Gaspedal mehr als 3/4 des Pedalhubs zu drücken. Achtung: • Nach 500 km muss das Getriebeöl gewechselt werden. • Immer bleifreies Benzin und Qualitätsöl benützen. • Nach der ersten Geländefahrt alle Schrauben überprüfen.
24
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG DEMARRAGE
ARRANQUE
Manuel - Ouvrir le robinet du réservoir du carburant A situé en dessous du réservoir, - Tourner la clé du commutateur B dans le sens des aiguilles d’une montre - Intervenir sur la mise en marche C en tirant un coup sec et appuyer légèrement sur la pédale du gaz.
A tirones - Abrir el grifo del deposito del carburante A ubicado debajo del deposito del carburante mismo, - Girar la llave en el conmutador B en sentido horario - Accionar la puesta en marcha C dando un tirón deciso y apretar apenas el pedal del acelerador.
Electrique - Ouvrir le robinet du réservoir du carburant A situé en dessous du réservoir, - Tourner la clé du commutateur B dans le sens des aiguilles d’une montre, - Appuyer sur le bouton de démarrage sur le tableau de bord et appuyer légèrement sur la pédale du gaz. Remarque : Quand le moteur est à l’arrêt, fermer toujours le robinet du carburant. Remarques : Quand le moteur est froid, enclencher le starter en appuyant vers le bas le levier D, attendre quelques instants puis ramener le levier à sa position initiale.
A
B
C
D
Eléctrico - Abrir el grifo del deposito del carburante A ubicado debajo del deposito del carburante mismo, - Girar la llave del conmutador B en sentido horario, - Apretar el botón de arranque en el tablero de instrumentos y apretar apenas el pedal del acelerador. Nota: Con el motor apagado cerra siempre el grifo de la gasolina. Note: Con el motor frío conectar el cebador empujando hacia abajo la palanca D, esperar algunos instantes y luego colocar nuevamente la palanca en la posición inicial. 25
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG ZÜNDUNG Seilzug-Startvorrichtung - Den Benzintankhahn A unterhalb des Benzintanks öffnen. - Den Zündschlüssel im Zündschloss B in Uhrzeigersinn drehen. - Kräftig an der Seilzug-Startvorrichtung C und leicht das Gaspedal drücken.
A
B
C
Elektrisch - Den Benzintankhahn A unterhalb des Benzintanks öffnen. - Den Zündschlüssel im Zündschloss B in Uhrzeigersinn drehen. - Den Anlasserschalter am Cockpit drücken und leicht das Gaspedal drücken. ANMERKUNG: Bei ausgeschaltetem Motor stets den Benzinhahn schließen. Anmerkungen: Bei kaltem Motor durch Runterdrücken des Hebels D den Choke einschalten, einen Moment warten und dann den Hebel wieder in Ausgangsstellung zurückstellen. 26
D
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG CEINTURES DE SÉCURITÉ
CINTURONES DE SEGURIDAD
SICHERHEITSGURTE
Avant chaque démarrage du PEPPERY boucler toujours les ceintures de sécurité. Le siège du PEPPERY a été conçu pour contenir deux passagers (enfants) maintenus par des ceintures de sécurité à boucler à la taille à l’aide des boucles A. Elles doivent ensuite être tendues à la mesure voulue.
Antes de poner en marcha el PEPPERY abrocharse el cinturón de seguridad.
Bevor der PEPPERY gestartet wird stets die Sicherheitsgurte anlegen.
El asiento del PEPPERY ha sido proyectado para acoger a dos pasajeros (niños) sujetados con cinturones de seguridad abrochados a la cintura por medio de los broches A. Tensionarlas luego a la medida deseada.
Der Sitz des PEPPERY ist so entwickelt worden, dass dort zwei Fahrer (Kinder) sitzen können. Diese müssen mit den Sicherheitsgurten geschützt werden, die mit den Schnallen A an der Taille angeschnallt werden. Anschließend müssen sie auf das gewünschte Maß eingestellt werden.
ATTENTION: La présence d'un adulte est indispensable pour vérifier si l'opération a été effectuée correctement
ATENCIÓN: Es indispensable que una persona adulta esté presente para comprobar que la operación esté realizada correctamente.
A
ACHTUNG: Ein Erwachsener hat sicherzustellen, dass die Sicherheitsgurte korrekt befesting sind.
27
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG EXÉCUTION À DISTANCE
OPERACION ALEJADA
• Le rayon de fonctionnement de la télécommande est de 70 m.
• El alcance del funcionamiento del control remoto está comprendido entre 0 y 70 metros. •Controlar periódicamente la batería del control remoto, la misma se debe sustituir cuando la luz del indicador LED está muy débil. El tipo de batería que se debe utilizar es: L828 (27A 12V). • El control remoto puede ser utilizado exclusivamente por un adulto o por un niño bajo la supervisión de una persona adulta.
• Contrôler régulièrement la pile de la télécommande, et la changer dès que la lumière de la diode commence à faiblir. Type de pile à utiliser : L828 (27A 12V). • La télécommande ne peut être utilisée que par un adulte ou par un enfant surveillé par un adulte. Fonctionnement de la télécommande : (avec l’interrupteur d'allumage débloqué)
B A
Funcionamiento del control remoto: (con el interruptor de encendido bloqueado)
A: Bouto de démarrage A: Pulsador encendido
B: Coupe-circuit B: Pulsador parada motor
Mettre le moteur en marche en appuyant deux fois sur le bouton A. Il est possible de devoir répéter l'opération en cas de basses températures environnementales ou de régime minimum trop faible. Arrêter le moteur en appuyant une fois sur la touche B. 28
Poner en marcha el motor presionando dos veces el pulsador A. Es posible repetir la operación en el caso de temperaturas o régimen del ralentí demasiado bajos. Apagar el motor apretando una vez el pulsador B.
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG FERNBETRIEB • Die Reichweite der Fernbedienung liegt zwischen 0 und 70 m. •Regelmäßig die Batterie der Fernbedienung kontrollieren. Die Batterie muss gewechselt werden, sobald das LED deutlich schwächer wird. Zu verwendender Batterietyp: L828 (27A 12V). • Die Fernbedienung darf ausschließlich von Erwachsenen oder von Kindern unter Aufsicht eines Erwachsenen benutzt werden. Funktion der Fernbedienung: (mit entriegeltem Zündschloss) A: Startschalter B: Schalter zum Abstellen des Motors Den Motor starten und zweimal die Taste A drücken. Diese Vorgang kann bei niedrigen Temperaturen oder bei zu niedrigen Leerlaufdrehzahlen wiederholt werden. Den Motor ausschalten und einmal die Taste B drücken. 29
2
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN
Aceite carter
Huile pompe freins et plaquettes Filtre à air Bougie Batterie Contrôles après lavage
ABSCHNITT 3
Huile carter
CAPITULO 3
INDICE ARGUMENTAL
CHAPITRE 3
INDEX
Aceite bomba frenos y pastillas Filtro aire Bujía Bateria
Control después de la limpieza
THEMENVERZEICHNIS Getriebeöl Bremsflüssigkeit Bremspumpe und Bremsbeläge Luftfilter Zündkerze Batterie Kontrollen nach der Reinigung 31
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN HUILE CARTER
ACEITE CARTER
Contrôle: • Démarrer le moteur et faire tourner celui-ci pendant trois minutes environ. • Eteindre le moteur et attendre une minute environ. • Enlever le bouchon d’inspection A du trou de remplissage de l’huile. • À l’aide d’un chiffon propre, enlever les traces d’huile de la tige de niveau. • Renfiler la tige jusqu’à ce qu’elle touche le filetage du col de remplissage, sans visser le bouchon. • Faire ressortir la tige de niveau et contrôler le voile de l’huile qui devra se trouver entre la ligne MAX et la ligne MIN. Si le niveau de l’huile est en dessous de la ligne MIN procéder au remplissage avec de l’huile neuve jusqu’à ce que le niveau atteigne la ligne MAX.
Control: • Poner en marcha el motor y dejarlo girar por tres minutos aproximadamente. • Apagar el motor y esperar aproximadamente un minuto. • Quitar el tapón de inspección A de la boca de llenado del aceite. • Con un paño limpio quitar residuos de aceite de la varilla para control del nivelo. • Colocar nuevamente la varilla hasta que la rosca toque el borde de llenado, sin enroscar la tapa. • Quitar nuevamente la varilla para el control del nivel y verificar si el mismo se encuentra entre la línea del MAX e la línea del MIN, si el nivel del aceite está por debajo de la línea del MIN añadir aceite nuevo por la boca de llenado hasta que el nivel llegue al MAX.
Attention: Ne jamais conduire le véhicule si le niveau de l’huile moteur est en dessous de la ligne MIN sur la tige d’inspection A. Ne jamais remplir le moteur avec de l’huile au dessus de la ligne de niveau MAX. 32
A
A
MAX MIN
Aviso: No utilizar nunca el vehículo si el nivel del aceite del motor se encuentra por debajo de la línea del MIN en la varilla de control A. No llenar nunca el motor con aceite por encima de la línea del nivel MAX.
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN GETRIBEÖL Kontrolle: • Den Motor starten und ungefähr drei Minuten laufen lassen. • Den Motor abstellen und ungefähr eine Minute warten. • Den Kontrolldeckel A vom ÖlEinfüllstutzen abnehmen. • Mit einem sauberen Lappen das Öl vom Messstab abwischen. • Den Messstab soweit einführen, bis das Gewinde am Öl-Einfüllstutzen erreicht ist, den Deckel jedoch nicht festschrauben. • Den Messstab wieder herausziehen und prüfen, ob der Ölstand zwischen den Markierungen MAX und MIN liegt. Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung MIN, muss durch den Öl-Einfüllstutzen soviel Frischöl eingefüllt werden, bis der Ölstand die Markierung MAX erreicht. Hinweis: Das Fahrzeug nie fahren, wenn der Motorölstand unter die Linie MIN am Messtab A gesunken ist. Den Motorölstand nie über die Füllstandmarkierung MAX auffüllen. 33
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN HUILE CARTER
ACEITE CARTER
GETRIBEÖL
Remplacement: Effectuer toujours la substitution de l’huile avec le moteur chaud, en faisant attention à ne pas toucher le moteur et l’huile. • Positionner un récipient sous le moteur, au niveau du trou de vidange B de l’huile moteur. • Dévisser le bouchon de remplissage A et celui de vidange C. • Vider complètement le carter. • Remonter le bouchon de vidange C. • Introduire par le trou de vidange la juste quantité d’huile.
Sustitucion: Efectuar siempre el cambio de aceite con el motor caliente, prestando atención en no tocar el motor y el mismo aceite. • Colocar un contenedor debajo del motor, en proximidad del orificio de drenaje B del aceite del motor. • Desenroscar el tapón de llenado A y el de drenaje C. • Vaciar totalmente el cárter. • Montar nuevamente el tapón de drenaje C. • Introducir por el orificio de drenaje la correcta cantidad de aceite.
Ölwechsel: Das Öl immer bei warmem Motor wechseln. Dabei darauf achten, dass weder der Motor noch das Öl berührt werden. • Einen geeigneten Auffangbehälter unter dem Motor an der Öl-Ablassöffnung B für das Motoröl aufstellen. • Die Öl-Einfüllschraube A und die Öl-Ablassschraube C abschrauben. • Das Motorgehäuse vollständig entleeren. • Die Öl-Ablassschraube C wieder anbringen. • Die richtige Ölmenge durch den durch den Öl-Einfüllstutzen einfüllen.
Nota: Lorsqeue les 500 premiers kilomètre de parcours ont été effectués, vidanger l'huile moteur.
Nota: Desqués de los primeros 500 Km de recorrido sustituir el aceite del motor.
A
B
C 34
Anmerkung: Nach den ersten 500 Km muss das Getriebeöl gewechselt werden.
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN LIQUIDE DU FREIN Contrôler, à travers le témoin A, la présence d’huile. Le niveau minimum de l’huile ne doit jamais être inférieur au témoin A. Pour procéder au remplissage, enlever le couvercle B et insérer l’huile. PASTILL. DE FREINS Pour vérifier l’état d’usure du frein, il suffit de regarder les extrémités des deux plaquettes, qui devront posséder au moins 2 mm de garniture. Au cas où l’épaisseur serait inférieure, procéder immédiatement à leur substitution. Pour le changement des pasilles de freis il est recommandé de contacter un concessionnaire
B
A
ACEITE BOMBA FRENO Controlar através de la mirilla A la presencia de aceite. El nivel mínimo de aceite no debe ser nunca inferior al nivel de la mirilla A. Para llenar quitar la tapa B e introducir aceite. PASTILLAS FRENOS Para comprobar las condiciones de desgaste del freno es suficiente observar la punta de las dos pastillas, las cuales deben tener por lo menos un espesor de 2 mm. de material de fricción. En el caso que el espesor fuese inferior proceder inmediatamente a la sustitución de las mismas. Para la sostituciòn de las pastillas de los freno, aconsejamos dirigirse al propio lugar de compra
35
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN BREMSFLÜSSIGKEIT Durch das Kontrollfenster A den Bremsflüssigkeitsstand überprüfen. Der Mindest-Bremsflüssigkeitsstand darf sich nie unterhalb des Kontrollfensters A befinden. Zum Auffüllen der Bremsflüssigkeit den Deckel B entfernen und Bremsflüssigkeit einfüllen. BREMSBELAG Der Verschleißzustand der Bremse kann an den Seiten der Bremsbeläge kontrolliert werden. Die Bremsbeläge müssen eine Belagsstärke von mindestens 2 mm aufweisen. Bei einer geringeren Belagsstärke müssen die Bremsbeläge sofort gewechselt werden. Wir empfehlen ihnen sich zum Wechseln der Bremsbeläge an den Verkäufer zu wenden. 36
B
A
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN FILTRE À AIR
FILTRO AIRE
LUFTFILTER
Le filtre de l’air A se trouve directement monté sur le carburateur et est composé d’un couvercle, d’un élément filtrant et d’une boîte filtre.
El filtro del aire A se encuentra directamente montado en el carburador y está formado por una tapa, por un elemento filtrante y una caja.
Der Luftfilter A befindet sich direkt am Vergaser und besteht aus einem Deckel, einem Filterelement und dem Filtergehäuse.
Note: Dans le cas où le filtre serait trop sale, le laver d'abord à l'essence puis à l'eau et savon.
Nota: En el caso que el filtro se encuentre muy sucio lavarlo antes con gasolina y después con agua y jobón.
Anmerkung: Ein stark verscmutzter Filter muss zunächst mit Waschbenzin gereinigt und anschileßend mit wasser und Seife gewaschen werden
Efectuar la limpieza del filtro cad vez que el vehiculo se utilice en tobo terreno.
Der Filter muß nach jedem geländeeinsatz des Fahrzeugs gereinigt werden
Nettoyer le filtre toutes les fois que le véicule est utilisé en tout-terrain
A
37
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN BUJÍA
BOUGIE Maintenir la bougie en bon état contribue à une diminution de consommation et ò un foctionnement optimal du moteur.
A
Para efctuar el control es suficiente con desmotar la pipa A de bujia (corriente) y desenroscar la bujia. Examinar con una galga la distancia que hace el electrodo, el cual deberá ser de 0,5 - 0,6 mm. En el caso que no corresponda a estos valores, es posible corregirla golpendo suavemente de masa.
Pour effectuer le contrôle, il suffit d'enlever le cabochon A antiparasite et dévisser la bougie. Contrôler avec un jeu de cale l'écartement des électrodes qui doit se situer entre 0,5 - 0,6 mm, dans le cas ou cela ne correspondrait pas à cette valeur il est nécessarie de corriger doucement l' écartement des électrodes Vérifiez également que l'isolant ne soit pas craquelé et que les électrodes ne soient pas corrdés. Dans ce cas procédez immédiatement à la substitution de la bougie. Pour le remontage de la bougie il est conseille de la visser à la main et d'utiliser la clef pour le blocage.
38
Mantener la bujía en buen estado, contribuye a la disminución del consumo y al optimo funcionamiento del motor.
0,5 - 0,6 mm
Verificar al mismo tiempo que no presente grietas en el aislamiento ó electrodo corrosivo, en tal caso proceder inmediatamente a su sustitución. Para el montaje de la bujia, es aconsejable rascarla a mano, y luego apretarla con la llave.
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN ZÜNDKERZE Der gute Zustand der Zündkerze trägt einer Verringerung des treibstoffverbrauches und dem optimalen Motorbetrieb bei. Um eine Kontrolle durchzuführen, genügt es, die Strompipette A herauszuziehen und die Zündkerze herauszudrehen. Mit einem Dickenmesser den Abstand zwischen den Elektrden (0,5 - 0,6 mm) abmessen; solten die Werte nicht übereinstimmen, ist es möglich eine korrektur durchzuführen, idem die Masseelektrode gebogen wird. Ebenfalls überprüfen, wenn keine Risse am Isoliermaterial oder angegriffene Elektroden vorhanden sind; sollte dies der Fall sein, sofort einen Wechsel durchführen. Für den Zündkerzeneinbau wird empfohlen, diese manuell bis zum Anschlag einzuschrauben und dann mit dem Schlüssel zu blockieren.
39
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN BATTERIE
BATERIA
BATTERIE
Vérifier la charge de la batterie avec un voltemètre en mesurant la tension avec la batterie au repos: moteur coupé. Le voltage ne doit pas être inférieur à 12,8 V. Il n'est pas nécessaire de contrôler le niveau de l'électrolyte ni de replir avec de l'eau. Maintenir les pôles de la batterie propres et si nécessaire lubrifier ceux-ci à l'aide de graisses sans acides.
Verificar el estado de carga de la batería, midiendo la tensión con la batería en descanso "Veiculo apagado" con un voltmetro. Los voltios no deben ser inferior a 12,8 V. No es necesario controlar el nivel del electrólito o añadir agua. Mantener limpios los polos de la batería y si fuese necesario, engrasarlos apenas con grasa que no contenga ácido.
Den Ladezustand der Batterie überprüfen. Dazu die Batterieespannung bei abgestelletem Fahrzeug und nicht laufendem Motor mit einem Spannungsmeter messen. Die Batterieespannung darf nicht weniger als 12,8 V betragen. Der Batterieflüssigkeitsstand braucht nicht kontrolliert zu werden. Ein Nachfüllen mit Wasser ist nicht erforderlich. Die Batteriepole sauber halten. Gegebenenfalls mit etwas säurefreim Fett schmieren.
40
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN CONTROLE APRES LAVAGE
CONTROL DESPUÉS DE LA LIMPIEZA
Après le nettoyage de véhicule, il est préférable de: • Effectuer la lubrification sur les points d’articulation A, en particulier sur les suspensions et les bras de direction. • effectuer un parfait net toyage et séchage du groupe chaîne - couronne pignon suivie d’une bonne lubrification, afin de main tenir plus longtemps ces composantes en bon état. • bien sécher est éventuel les parties métalliques soumises à la corrosion, à l’oxydation, etc.
Después de la limpieza del ciclomotor, es buena norma: • Lubricar las articulaciones A, especialmente las suspensiones y los brazos de la dirección. • lubricar los puntos de articulación A de la suspensión trasera. • efectuar una perfecta limpieza y secado del conjunto cadena – corona – piñón y luego engrasar muy bien para mantener en buen estado dichos componentes el mayor tiempo posible. • secar bien eventuales partes metálicas sometidas a corrosión, oxidación, etc.
A
A
KONTROLLEN NACH DER REINIGUNG Nach der Fahrzeugpflege solten folgende Kontrollen durchgefuhrt werden: • Die hintere Federung oberhalb der Gelenkpunkte A schmieren. • Die Einheit Kette – Zahnkranz – Ketteritzel sorgfältig reinigen und trocknen, anschließend gründlich schmieren, um die Bauteile in gutem Zustand zu halten. • Eventuelle Metallteile, die rosten bzw. oxydieren können, müssen sorgfältig getrocknet werden.
A 41
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN TABLEU D'ETRETIEN
42
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
WARTUNGSPROGRAMM
3
ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL - WARTUNG UND KONTROLLEN * Les contrôles et réparations sont normalement réservés aux concessionnaires autorisés. Le propriétaire du véhicule qui dispose des équipements et de la documentation nécessaires pourra effectuer personnellement les opérations d'entretien en suivant les instructions. ** Pour des raisons de sécurité, nous recommandons de faire faire les opérations de contrôle et d'entretien à un concessionnaire autorisé ou à un mécanicien spécialisé. Remarque : 1. En cas de kilométrages élevés, répéter les opérations d'entretien à la fréquence indiquée cidessus. 2. Si le véhicule est utilisé dans des zones particulièrement humides ou poussiéreuses, il est conseillé de faire l'entretien de manière plus fréquente. 3. En cas d'utilisation fréquente sur des routes cabossées, il est indispensable d'effectuer l'entretien de manière plus fréquente.
* Las comprobaciones y las reparaciones están por lo general reservado a los concesionarios autorizados. El propietario del medio que disponga de herramientas y documentación adecuada podrá realizar personalmente las intervenciones de manutención cumpliendo con las instrucciones proporcionadas.
* Kontrollen und Reparaturen sind vorschriftsmäßig den autorisierten Vertragshändlern vorbehalten. Der Fahrzeugeigentümer, der über die geeigneten Werkzeuge und Unterlagen verfügt, kann, unter Beachtung der jeweiligen Anleitungen, die Wartungsarbeiten selbst vornehmen.
** Por motivos de seguridad se recomienda dejar que las operaciones de comprobación y manutención las realice un concesionario autorizado o un taller especializado.
**Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen die Kontroll- und Wartungsarbeiten von einem autorisiertem Vertragshändler oder einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen.
Nota: 1. En el caso de largos recorridos repetir las operaciones de manutención en los tiempos indicados anteriormente.
Anmerkung: 1. Bei hoher Kilometerleistung müssen die Wartungsarbeiten mit der oben angegebenen Häufigkeit ausgeführt werden.
2. Si el vehículo se utiliza en zonas húmedas o con demasiado polvo es conveniente realizar la manutención en un lapso de tiempo más corto.
2. Wird das Fahrzeug in besonders feuchten oder staubigen Gegenden benutzt, müssen die Wartungsarbeiten in kürzeren Zeitabständen ausgeführt werden.
3. En el caso de utilización del vehículo en calles en muy malas condiciones es indispensable realizar la manutención con mayor frecuencia.
3. Bei häufigem Einsatz auf unbefestigten Straßen müssen die Wartungsarbeiten häufiger ausgeführt werden. 43
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN INDICE ARGUMENTAL
Réglage jeu gaz Réglage pédalier
CAPITULO 4
Réglage du ralenti
CHAPITRE 4
Réglage des freins
ABSCHNITT 4
INDEX
Regulación frenos Regulación mínimo Regulación juego gas Ajuste de pedales
THEMENVERZEICHNIS
Bremsenregelung Minimumregelung Gasspielraumregelung Einstellung der Pedale
45
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN RÉGLAGE DES FREINS
REGULACIÓN FRENOS
Le frein postérieur est de type à disque avec commande mécanique, donc il a besoin d’interventions périodiques pour le réglage. Comme l’illustre la figure, le jeu sur la pédale du frein doit être de 5 ÷ 6 mm. Pour le réglage, procéder comme suit : -En position de conduite, vérifier le jeu. -Si la course est excessive, agir sur les réglages A sur la pédale du frein afin d’atteindre la position voulue. -Ensuite, serrer le réglage B.
El freno trasero es del tipo de disco mecánico, por lo tanto necesita ajustes periódicos. Como muestra la figura el juego en el pedal del freno debe ser de 5 ó 6 mm. Para la regulación proceder de la siguiente manera: - En la posición de conducción verificar el juego. - En el caso de excesivo recorrido intervenir sobre el regulador A del pedal del freno hasta alcanzar la posición deseada. - Luego apretar el regulador B.
Remarque : Pour régler la tension des câbles du frein, desserrer l’écrou autobloquant C, retendre le câble et serrer à nouveau la fixation C.
46
B
A
C
Nota: Para regular la tensión de la transmisión del freno, aflojar la tuerca autotrabadora C, volver a tensionar la transmisión y apretar nuevamente la fijación C.
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN BREMSENREGELUNG Die Hinterradbremse ist eine Scheibenbremse mit mechanischer Betätigung, die regelmäßig nachgestellt werden muss. Wie in der Abbildung gezeigt, muss das Spiel am Bremspedal 5 ÷ 6 mm betragen. Für die Einstellung wie folgt vorgehen: - In Fahrtposition das Spiel prüfen. - Bei zu großem Hub die Stellvorrichtungen A am Pedal soweit verstellen, bis die gewünschte Position erreicht ist. - Anschließend die Stellvorrichtung B festziehen. Anmerkung: Zur Einstellung der Bremsseilspannung die selbstsichernde Mutter C lösen, das Seil spannen und die Befestigung C wieder festziehen.
47
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE DU RALENTI
A
Pour réaliser correctement cette opération il est conseillé de l’effectuer à moteur chaud, en utilisant un compte-tours électronique branché au câble de la bougie. Intervenir avec un tournevis sur la vis de régleur A afin de régler le ralenti.
REGLAGE JEU GAZ Si sur la pédale de l’accélérateur on a une course à vide supérieure à 3÷5 mm, effectuer le réglage en agissant sur le réglage de la commande d’accélérateur B après avoir dévissé la protection C.
48
REGULACION MÍNIMO (RALENTÍ) Para efectuar correctamente esta operación se aconseja efectuarla a motor caliente, colocando un cuentavueltas electrónico al cable de bujía. Actuar luego con un destornillador sobre el tornillo de registro A tarando el mínimo.
REGULACION JUEGO GAS
C
B
En el caso de recorrido en vacío superior a 3 ó 4 mm en el pedal del acelerador, es necesario realizar la regulación actuando en el regulador del mando del acelerador B después de haber desenroscado la protección C.
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN MINIMUMREGLUNG Um diese Operation korrekt auszuführen wird geraten, diese bei warmen Motor durchzuführen und einen elektronischen Drehzahlmesser am Zündkerzenkabel anzuschließen. Dann mit einem Schraubenzieher die Regelschraube A auf Minimum drehen.
GASSPIELRAUMREGELUNG Hat das Gaspedal mehr als 3 ÷ 6 mm Spiel, muss das Spiel über die Einstellvorrichtung am Gaszug B oder, nach Abschrauben der Schutzhülle C, eingestellt werden.
49
4
REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN RÉGLAGE PÉDALIER
AJUSTE DE PEDALES
EINSTELLUNG DER PEDALE
Vérifier la position de conduite de l’enfant et, si nécessaire, régler la position du pédalier.
Verificar la posición de conducción del niño y si fuese necesario ajustar la posición de los pedales.
Die Fahrposition des Kindes überprüfen und gegebenenfalls die Pedalpositionen einstellen.
Dévisser la vis A sur les deux guidages du support. Dévisser la vis B de l'axe des pédales, puis positionner le pédalier à la hauteur voulue. Resserrer les vis B et A.
Desenroscar el tornillo A en ambas guías de sujeción. Desenroscar el tornillo B del eje de los pedales, luego colocar el conjunto pedales a la altura establecida. Apretar nuevamente el tornillo B y los tornillos A.
Die Schraube A auf beiden Seiten der Führungen abschrauben. Die Schraube B an der Pedalwelle abschrauben. Anschließend das Pedal auf die festgelegte Höhe einstellen. Die Schraube B und die Schrauben A wieder festziehen.
Remarque : Au moment du déblocage du pédalier des guidages, faire attention à bien maintenir les ressorts des pédales sous tension.
Nota: Cuando desbloqueamos el conjunto de pedales de las guías, mantener en tensión los muelles.
B
A 50
Anmerkung: Wenn die Pedale aus den Führungen gelöst werden darauf achten, dass die Pedalfedern unter Spannung gehalten werden.
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN
5
ÍNDICE ARGUMENTAL
CAPITULO 5
CHAPITRE 5
Recherche de la panne
ABSCHNITT 5
INDEX
Búsqueda de la avería
THEMENVERZEICHNIS
Defektermittlung
51
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN
5
RECHERCHE DE LA PANNE / BUSQUEDA DE LA AVERIA / DEFEKTERMITTLUNG PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur ne démarre pas El motor no arranca Der Motor springt nicht an
52
CAUSE/CAUSA/URSACHE
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
- Le circuit d’alimentation du carburant (tube, reservoir d'essence, robinet) est obstrué - Instalación de alimentación del carburante (tubo deposito, gasolina grifo) obstruido - Die Vergaserspeisungsanlage (Schläuche, Benzintank, Hahn) ist verstopft
Effectuez le nettoyage du circuit Efectuar la limpieza de la instalación Die Anlage reinigen
- Filtre à air excessivement sale - Filtro aire excesivamente sucio - Der Luftfilter ist zu stark verschmutzt
Opérez comme indiqué à la page 37 Actuar como se indica en pag. 37 Wie auf Seite 37 beschrieben vorgehen
- Le courant n’arrive pas à la bougie - No llega corriente a la bujía - Zündkerzenstromzufuhr unterbrochen
Procedez au nettoyag e ou à son remplacement. Si la panne persiste voir un concessionnaire. Proceder a su limpieza o sustitución. En el caso que el inconveniente no se pueda solucionar dirigirse a un concesionario oficial. Reinigung oder Wechsel vornehmen. Sollte die Störung anhalten, wenden Sie sich an unseren Vertragshändler.
- Moteur noyé - Motor ahogado - Motorüberflutung
Ouvrez la poignée gaz à fond, insistez sur le démarreur, s'il n'yapas des résultats, démontez et séchez la bougie.
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG
CAUSE/CAUSA/URSACHE
5
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
Motor ahogado con el gas todo abierto insistir unos instantes en ponerlo en marcha. Sino es así, proceder a desmontar la bujía y limpiar. Mit geöffnetem Gas einige Sekunden mit dem Starten fortschreiten, liegt kein Ergebnis vor, die Zündkerze ausbauen und trocknen. Le moteur retatouille El motor pierde tiro Der Motor setzt stoßweise aus
Le moteur surchauffe et perd de la puissance El motor se calienta y pierde potencia Der Motor läuft heiß und verliert Leistung
- Bougie mal réglée - Bujía con distancia del electrodo irregular - Zündkerze mit unregelmäßigem Elektrodenabstand
Effectuez correctement le réglage Corregir la correcta distancia Den korrekten Abstand wieder herstellen
- Bougie sale - Bujía sucia - Verschmutzte Zündkerze
La nettoyer ou remplacer Limpiar o sostituir Reinigen oder wechseln
- Pot d'échappement obstrué - Escape en parte obstruido - Der Auspufftopf ist teilweise verstopft
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Allumage mal réglé (trop de retard) - Encendido retardado - Spätzündung
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
53
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN
5
PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Frein défectueux Frenada escasa Unzureichende Bremsleistung
CAUSE/CAUSA/URSACHE - Pastill. de freins usés - Pastillas frenos desgastadas - Bremzange verschlissen
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Jeu excessif sur les transmissions des freins
Opére comme indiqué à page 46 Actuar como indicado en pag.46 Wie auf Seite 47 beschrieben vorgehen
- Juego excesivo en las transmisiones de los frenos
- Zu großes Spiel an den Bremsseilen
54
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
INDEX ALPHABETIQUE - ÍNDICE ALFABETICO - ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Batterie ...................................... 40
Aceite bomba freno ............... 35
Bougie ....................................... 38
Aceite carter
Auftankoperationen ................ 22
- control .................................. 32
Batterie ...................................... 40
Ceintures de sécurité .............. 27
- sustitución ............................ 34
Bedienungselemente .............. 12
Commandes ............................ 12
Ajuste de pedales .................... 50
Bremsflussigkeit ......................... 36
Controle après lavage ............ 41
Arranque ................................... 25
Bremsbelag .............................. 36
Démarrage ............................... 25
Bateria ....................................... 40
Données techniques ......... 13, 14
Buija ........................................... 38
Bremsenregelung ..................... 47 Defektermittlung .......... 52, 53, 54
Busqueda de la averia 52, 53, 54 Eléments principaux ................ 10 Exécution à distance .............. 28 Filtre à air ................................... 37
Elektroschema .................... 16, 17
Cinturones de seguridad ........ 27
Einfahrung ................................. 23
Control despues
Einstellung der Pedale ............. 50
de la limpieza ........................... 41 Fahrzeugidentifizierungsdaten 11
Huile carter - controle ............................... 32
Datos identificación vehiculo 11
- remplacement .................... 34 Identification du véhicule ...... 11
Fernbetrieb ............................... 29
Datos técnicos ................... 13, 15 Gasspielraumregelung ............ 49
Elementos principales ............. 10 Esquema electrico ............ 16, 17
Getriebeöl - kontrolle ............................... 33 - olwechsel ............................. 34
Liquide du freins ....................... 35
Filtro aire .................................... 37 55
INDEX ALPHABETIQUE - ÍNDICE ALFABETICO - ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Pastill. de freins ......................... 35
Mandos ..................................... 12
Hauptbestandteile .................. 10
Mantenimiento Ravitaillement en carburant .. 22
programado ........................ 42, 43
Réglage des freins ................... 46 Réglage du ralenti ................... 48
Reinigung .................................. 41
Operacion alejada ................. 28
Réglage jeu gaz ...................... 48 Recherche de
Kontrollen nach der
Luftfilter ...................................... 37
Pastillas frenos .......................... 35
la panne ................................... 23
Minimumregelung ................... 49
Rodage ..................................... 23
Reposición carburante ........... 22
Réglage pédalier ..................... 50
Regulación frenos .................... 48
Sicherhit, ratschläge und
Regulación minimo ................. 48
empfehlungen ......................... 21
Schema electrique ............. 16, 17
Regulación juego gas ............. 48
Sicherheitsgurte ....................... 27
Sicurete, conseils et recomman-
Rodaje ....................................... 23
dations ...................................... 20
Technische Daten ............... 14, 15
Securidad, consejos y Tableu d'entretien ............... 42, 43
racomendacioes ..................... 20
Wartungsprogramm ........... 42, 43 Zündung .................................... 26 Zündkerze ................................. 39
56