Sapori Ticino Magazine 2017

Page 1

sanpellegrinosaporiticino.ch

SAPORI TICINO magazine

WhAT IS yOuR deSIRe?



MEILENHOCH. DINERS CLUB MILES & MORE. 1 PRÄ M MEIL IENE PRO CHF UMSA 1 TZ

AUSGEZEICHNETE PERSPEKTIVEN FÜR MEILENSAMMLER. Die einfachste Art, um Meilen zu sammeln. Weitere Informationen unter dinersclub.ch/de/milesandmore


D’une apparente simplicité naissent souvent les plus grandes créations.


BENVENUTI • WELCOME • WILLKOMMEN • BIENVENUE

La magia del domani

I

The magic of tomorrow, Der Zauber von morgen, La magie de demain

l mondo e la cucina si evolvono, l’intero settore è molto cambiato ed è necessario per noi lavorare a quello che sarà l’avvenire di tutti. Per questo il nostro festival cambia insieme a noi, orientandosi verso un’enogastronomia etica sempre più attenta agli sprechi. Nasce cosi’ la nostra collaborazione con l’associazione Le Soste che, oltre a riunire molti dei migliori Chef italiani, promuove i nostri stessi valori di eccellenza e qualità. Quello che invece non cambia da un decennio è il fondamentale appoggio che S.Pellegrino ci offre fin dagli inizi: un onore e un onere che ci stimola ogni giorno di più. Guardiamo quindi con passione e fiducia all’avvenire senza mai dimenticare una componente essenziale di questo mondo: la magia. Come racconta la nostra copertina, gli Chef e i loro staff hanno le capacità per esaudire le vostre richieste. Quindi, qual è il vostro desiderio?

Dany Stauffacher CEO & Founder Sapori Ticino

Die Welt und die Gastronomie entwickeln sich weiter. Die ganze Branche hat sich sehr verändert. Für uns ist es wichtig, unsere Arbeit auf die Zukunft aller auszurichten. So verändert sich mit uns auch unser Festival, welches immer mehr auf eine sittliche Gastronomie abzielt – mit besonderem Augenmerk auf die Verschwendung. Hierauf basiert auch unsere Zusammenarbeit mit dem Verband „Le Soste“. Er vereint nicht nur viele der besten Köche Italiens, sondern fördert auch unsere Werte von Qualität und Exzellenz. Was sich allerdings im vergangenen Jahrzehnt nicht verändert hat, ist die Unterstützung, die uns S.Pellegrino seit unseren Anfängen zukommen lässt – eine Ehre, die uns Tag für Tag aufs Neue beflügelt. Wir blicken daher mit Leidenschaft und Zuversicht in die Zukunft, ohne jedoch eine wesentliche Komponente dieser Welt zu vergessen: die Magie. Wie unsere Titelseite verrät, sind die Köche und ihre Teams imstande, Ihre Wünsche zu erfüllen. Was ist Ihr Wunsch?

The shift of world cuisine is a benchmark that our talented chefs need to reach for every day. Each moment a new mesmerising dish, world class wine, a new story emerges. In 2017 we bring you the best of those things and celebrate all thing’s related to gastronomy. As we grasp new ideas we also need to understand sustainability of product and love of nature and which products to work with. This brings us to our very brilliant collaboration with ‘Le Soste’ the association that celebrates Italian chefs, cuisine and quality. I am sure you will agree! We welcome S.Pellegrino’s invaluable support, an honour that stimulates us to do more and try harder each year. So 2017 brings us, and you, an array of Chefs who will inspire you with their skills and to fulfil the desires that each one of us deserves. As our cover says... What is your desire?

Le monde et la cuisine évoluent, le secteur tout entier a beaucoup change et nous pensons qu’il est nécessaire d’investir dans ce qui sera l’avenir de nous tous. Pour cette raison, notre festival change avec nous et évolue vers de nouvelles tendances du monde de la gastronomie orientés à une éthique toujours plus attentive au gaspillage. Ainsi nait notre collaboration avec l’association Le Soste qui réunit les meilleurs Chefs d’Italie et promeut les mêmes valeurs que nous, celles de l’excellence et de la qualité. Ce qui ne change pas depuis une décennie c’est le soutien fondamental que S.Pellegrino nous apporte depuis le début: un honneur et une responsabilité qui nous stimulent toujours plus chaque jour. Nous regardons vers l’avenir avec passion et confiance sans jamais oublier une composante essentielle de ce monde: la magie. Comme le décrit la couverture de notre magazine, les Chefs et leurs brigades ont la capacité d’exaucer vos souhaits. Quel est votre désir?

— 3 —


HEDITION www.heditionmagazine.com

HEDIT com magazine.

MILANO

H E D I T I O N HEDITIO ION www.heditionmagazine.com

G LO B A L

ISSUE 20 www.h

editionma

gazine.com

TICINO

N ISSUE 17

ion www.hedit

Remaining

o Amore IldiVSuer a Maestà

izrioo FGaIUbGrIA turo il Fu Disegnare

Claudio er

SADlone e creatività Tradizi a MIlAno

From Roya

lty to Rock ’n Roll The Charism Super Chef a of

louis Cocode Bernières rI A Vo lU zI o nA

POR O | SA | LUSS LT U R A

GG I | VIA

MonGol

iA

The Mystic al Of Genghi Land s Khan

MASSiM BottUro A

chA nel lA rI

A

AlAin crevet

eXclUSIVe WITh

The realism of Magic

| CU FFARI

with

ScHUMi

Reflection s greatest ch on F1’s am he fights fo pion as r recovery

LEADER

I

Brexit & the Billionaire

SHIP | BUSINE

toP 10 eArtH FActS

SS | LU X U RY | T R AV E L

| C U LT UR

E

Sir David Attenborough The WorlD’S GreATeST BroADcASTer

L E A D E R S H I P | B U S I N E S S | L U X U RY | T R AV E L | C U LT U R E

Your 360 publications GLOBAL KNOWLEDGE, LOCAL PRESENCE

BUSINESS

LU X U RY

T R AV E L

C U LT U R E

ART

FINE DINING


BENVENUTI • WELCOME • WILLKOMMEN • BIENVENUE

10 anni di passione

I

Ten years of passion, Zehn jahre leidenschaft, Dix ans de passion

grandi anniversari, come i dieci anni che S.Pellegrino e Sapori Ticino festeggiano insieme, inevitabilmente portano a volgere lo sguardo al passato, a ripercorrere il cammino compiuto, a fare dei bilanci e a riflettere sul senso e sulle basi di un legame che ha saputo raggiungere un così importante traguardo. S.Pellegrino e Sapori Ticino condividono le stesse passioni, come quella per l’eccellenza in cucina e per un territorio ricco di cultura, tradizione e al tempo stesso dinamico e proiettato nel futuro. Riconosciamo con soddisfazione quanto questa manifestazione abbia contribuito a portare il Ticino e S.Pellegrino al centro della scena dell’alta cucina europea e internazionale, evidenziandone valori e unicità. Con dieci anni così alle spalle, non possiamo che guardare al futuro con entusiasmo, pronti a regalare e regalarci nuove emozioni ed esperienze di gusto indimenticabili.

Stefano Agostini President & CEO of Sanpellegrino

Grosse Geburtstage so wie die zehn Jahre die S.Pellegrino und Sapori Ticino zusammen feiern, bringen uns zwangsläufig dazu, einen Blick in die Vergangenheit zu werfen, den durchführten Weg nochmals zu betrachten, eine Bilanz zu ziehen und über den Sinn und die Grundlagen einer solch erfolgreichen Beziehung nachzudenken. S.Pellegrino und Sapori Ticino teilen dieselben Leidenschaften, wie zum Beispiel die kulinarische Exzellenz und die Liebe zu einer kultur- und traditionsreichen Region, die gleichzeitig dynamisch und zukunftsorientiert ist. Wir anerkennen, wie sehr diese Veranstaltung dazu beigebracht hat, das Tessin und S.Pellegrino ins Herzen der besten europäischen und internationalen gastronomischen Szene zu bringen, sodass dessen Werte und Einzigartigkeit hervorgehoben wurden. Nach diesen zehn Jahren können wir begeistert in die Zukunft schauen. Wir sind bereit, neue Emotionen und unvergessliche Geschmacks-Erlebnisse zu schenken.

The great anniversaries, such as the ten years that S.Pellegrino and Sapori Ticino celebrate together, allow us to take a look back to see the achievements made, reflecting where we can make things even stronger. S.Pellegrino and Sapori Ticino shares the same passion for excellence in cuisine, for a territory rich in culture and tradition with, at the same time, the vision to look into the future. We recognize with great enthusiasm how much this event have helped to bring Ticino and S.Pellegrino to an incredible level inside the European and International gastronomy community, highlighting values and uniqueness. With ten years behind us already we can only look to the future with excitement ready to give and receive new emotions and experiences of unforgettable taste.

Les grands anniversaires, comme les dix ans que S.Pellegrino et Sapori Ticino fêtent ensemble, nous portent inévitablement à tourner le regard vers le passé, à retraverser le chemin parcouru, à dresser des bilans et à réfléchir au sens et aux bases d’un lien qui a su atteindre un but si important. S.Pellegrino et Sapori Ticino partagent les mêmes passions, comme celle pour l’excellence culinaire et pour un territoire riche en culture, en traditions et en même temps dynamique et orienté vers le futur. Nous reconnaissons avec satisfaction à quel point cette manifestation a contribué à amener le Tessin et S.Pellegrino au cœur de la scène de la haute cuisine européenne et internationale, mettant ainsi en évidence ses valeurs et son unicité. Après ces dix années, nous ne pouvons que nous tourner vers le futur avec enthousiasme, prêts à offrir et à nous offrir de nouvelles émotions et des expériences de goût inoubliables.

— 5 —


TICINO IS BeauTIful, BreaThTakINg, COlOurful, TraNquIl, VITa, eNergeTIC, INSpIraTIONal, WuNder, MagICal, WaSSer, SOgNO, relaxINg …



CONTENTS

11 anni, 26 appuntamenti enogastronomici di qualità, un evento unico / 11 years, 26 quality gastronomy & wine gatherings, a unique event / 11 Jahre, 26 Treffen der Gastronomie & Weine höchster Qualität, ein einmaliger Event / 11 ans, 26 rendez-vous dédiés à la gastronomie & aux vins de qualité, un événement unique

31

32

35

THE DOLDER GRAND ZURICH

BELLEVUE PALACE BERN

LE RICHEmOND GENEVA

38 GRAND OPENING WITH THE SWISS DELUXE HOTELS AT SPLENDIDE ROYAL S.Pellegrino Sapori Ticino inaugura la sua kermesse gourmet nella splendida cornice dell’Hotel Splendide Royal a Lugano / S.Pellegrino Sapori Ticino inaugurates its gourmet kermesse in the beautiful surroundings of the Hotel Splendide Royal in Lugano

La copertina del nostro Magazine quest’anno è stata realizzata su tela e riprodotta per la stampa da Luca La Marca, giovane e poliedrico artista specializzato in live painting durante eventi, che ha interpretato personalmente il tema del desiderio gastronomico.

Luca La marca

This years’ cover of our Magazine has first been realized as a painting and reproduced in print version by Luca La Marca, a young polyhedral artist specialized in live painting during events, who has interpreted the theme of gastronomic desire personally. lucalamarca.com

— 8 —


CONTENTS

52

84

SPECIAL NIGHT WITH FRANCK GIOVANNINI

ALFIO GHEZZI & CHÂTEAU PALmER

Tre stelle Michelin e una cucina unica al mondo: Franck Giovannini arriva a Lugano dal Restaurant de l’Hôtel de Ville de Crissier con un menu indimenticabile / Three Michelin stars and a world unique cuisine: Franck Giovannini comes to Lugano from the Restaurant de l’Hôtel de Ville de Crissier with an unforgettable menu.

Il grande Chef italiano due stelle Michelin ha in serbo una cena degustazione con piatti d’eccezione che rendono omaggio ai grandi vini di Château Palmer / The great Italian Chef with two Michelin stars has set aside a tasting dinner with exceptional dishes which are a tribute to the great wines of Château Palmer.

LOUNGE NIGHTS L’alta enogastronomia alla portata di tutti. Le serate lounge sono un’occasione ghiotta per tutti coloro che vogliano concedersi un’esperienza gourmet a 360 gradi / The gourmet Enogastronomy within everybody’s reach. The Lounge evenings are a tasty opportunity for those who want to live a thorough gourmet experience, in a young and elegantly informal atmosphere

101

131

LUGANO

134

LOCARNO

115

LUGANO

FINAL PARTY AT CASINÒ DI CAmPIONE

L’undicesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino si chiude con una festa finale nel segno dell’enogastronomia ticinese di altissimo livello / The eleventh edition of S.Pellegrino Sapori Ticino ends with a final party in the sign of the high-level enogastronomy of Canton Ticino

— 9 —


SAPORI TICINO

CONTENTS

magazine

Direzione editoriale Dany Stauffacher Dina Aletras redazione Sapori Ticino Sagl Via Beltramina 15b, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 976 06 00 Fax +41 (0) 91 976 06 02 www.saporiticino.ch Marco Gagliati marco@saporiticino.ch Carlotta Girola carlotta@saporiticino.ch graphic design Kevin Dodd

44

60

66

67

mauro Uliassi

maurizio and Sandro Serva

Giancarlo morelli

martin Dalsass

72

78

88

94

Claudio Sadler

A. Negrini and F. Pisani

Davide Scabin

Lionello Cera

102

108

116

122

Giancarlo Perbellini

moreno Cedroni

Nicola Portinari

Pino Cuttaia

pubblicità e relazioni pubbliche Marco Gagliati, Sapori Ticino Sagl marco@saporiticino.ch Arianna Livio arianna@saporiticino.ch CM Comunicazione – Agenzia PR per l’Italia info2@cmcomunicazioni.com Swisskonzept Ag- Agenzia PR per la Svizzera interna kontakt@swisskonzept.ch stampato in Ticino Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona Tel. +41 (0)91 941 38 21 www.fontana.ch hanno collaborato a questo numero Dany Stauffacher, Marco Gagliati, Carlotta Girola, Dina Aletras, Kevin Dodd, Ticino Turismo, Lugano Turismo, Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio, Ente Turistico Lago Maggiore e Valli photo credits Foto da sogno: Enrico Boggia – Thomas Bühner: Michael Holz Studio – Mark Jakob: Heinz Unger – The Dolder Grand: Zeljko Gataric –Mauro Uliassi: Alessandra Spairani – Maurizio and Sandro Serva: Franz Gustincich, Alessia Calzecchi – Giancarlo Morelli: Devid Rotasperti – Martin Dalsass: Gian Andri Govanoli / KMU Fotografiehne, Andreas Thumm Fotodesign; Claudio Sadler: Paolo Picciotto, Brambilla Serrani – Fabio Pisani e Alessandro Negrini: Sara Magni, Brambilla Serrani – Davide Scabin: V. Lonati, Alessandro Castiglioni – Lionello Cera: Tobia Berti – Giancarlo Perbellini: Giorgio Marchiori, Brambilla Serrani – Moreno Cedroni: Diambra Mariani, Francesco Mion, Brambilla Serrani – Nicola Portinari: studiogabriotomelleri – Pino Cuttaia: immagini tratte dal libro “Per le scale di Sicilia” – fotografia di Davide Dutto – Ana Ros: Dishes: Suzan Gabrijan – Ana’s portraits: Robert Ribič – Casino’ di Campione: Carlo Pozzoni – Pietro Leemann: Paolo Picciotto – Lugano Turismo: Studio Pagi, Enrico Boggia – Madame de Nonancourt: Isa Harsin – S.Pellegrino Young Chef: Remy Steinegger – Massimo Bottura: Paolo Terzi – Eden Roc Hotel: Urs Homberger – Hotel Splendide Royal: Roberto Bonardi – Hall of fame: Niko Romito: Sammartino, Norbert Niederkofler: Daniel Töchterle – Peter Knogl: Andreas Thumm – Cerea: Fabrizio Pati Donati – THE VIEW Lugano: Roberto Patti – Christian Bau: Jennifer Weyland; Gerd Spans – Nicola Costantini e piatti: Amir Imani – Jonnie Boer: Eric Kleinberg – Eric Pras: Jacques Gavard; Julien Piffaut ; Matthieu Cellard – Frank Oerthle: Bruno Voser – Pierrick Suter, Pierre-André Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: Adrian Ehrbar Photography – Mauro Colagreco: Per-Anders Jorgensen; Elverfeld: Markus Höhn, Gaggan: FB_allwecandid; Kofoed: Claes Bech-Poulsen; Bowerman By Andrea Federici; Viviana Varese by Serena Serrani; Robert Speth by Marcus Gyger; André Jaeger by Charles Seiler; Markus Neff by Thomas Eigel; Franz Wiget by Bruno Voser; Antonino Cannavacciuolo by Oliviero Toscani

INTERVISTA A / INTERVIEW WITH

138

147

152

Pietro Leemann

Château Palmer

madame de Nonancourt

156

158

174

Ana Roš

André Jaeger

mario Botta

tiratura 20’000 copie L’editore è disponibile a definire questioni di diritto d’autore per scatti di cui non sia stato possibile riconoscere la paternità.

— 10 —


CONTENTS

129

70

136

LADIES NIGHT WITH ANA ROŠ

LADIES NIGHT WITH PATRIZIA DI BENEDETTO

TI HO RACCOLTO

Passeggiata tra le eccellenze ortofrutticole del Piano di Magadino, terra votata all’agricoltura di eccellenza del Canton Ticino / A walk through the tasty fruits and vegetables from Magadino Plain, a land dedicated to the excellence in agriculture in the Canton Ticino

Due serate speciali dedicate al mondo dell’enogastronomia al femminile / Two special evenings dedicated to the woman’s enogastronomy world

148

162

172

LUGANO

ASCONA-LOCARNO

mENDRISIOTTO

SPECIAL THANKS TO

Marco Gagliati

Bernardino Caverzasio

Carlotta Girola

Dina Aletras

Eliano Meroni

Guido Sassi

Roberto Sigon

Mario Mantegazza

Ronnie Kessel

Nicola Pagnamenta

Serge Santese

Julie Arlin

Paola Chiericati

Marco Colombo

Matteo Pelli

Eleonora Pelli

Sandro Giorgi

Paolo Basso

— 11 —


La nuova Audi Q2 #edgy #innovative #untaggable

Disponibile per un giro di prova AMAG Breganzona Centro Audi, Via S. Carlo 6, 6932 Breganzona, Tel.: 091 961 21 81, www.breganzona.amag.ch

AMAG Giubiasco Centro Audi, Via Bellinzona 37, 6512 Giubiasco, Tel.: 091 851 33 80, www.giubiasco.amag.ch


AMAG Mendrisio Via Rinaldi 3, 6850 Mendrisio, Tel.: 091 640 40 80, www.mendrisio.amag.ch


Useful information about the events

Dish by Thomas Bühner, Restaurant La Vie, Osnabrück (DE)

— 14 —


11 anni, 26 eventi, 36 stelle Michelin e 21 location tra le più suggestive della Svizzera. S.Pellegrino Sapori Ticino non è mai stato così ricco di appuntamenti per tutti i gusti. Nuove strutture firmate da star dell’architettura ospiteranno alcune delle cene della kermesse, e ancora diverse serate speciali dove i protagonisti saranno grandi piatti e grandi vini che non sarà facile dimenticare. Ampio spazio ai giovani, due cene dedicate al pubblico femminile, tre serate lounge con open bar e finger food e una passeggiata enogastronomica tra le eccellenze ortofrutticole del Ticino. Insomma, un programma tutto da assaporare…

11 years, 26 events, 36 Michelin stars and 21 of the most picturesque locations across Switzerland. S.Pellegrino Sapori Ticino bring you an array of events We welcome new venues designed by world class architects that will host some of the festival dinners alongside several ‘special’ evenings where world class chefs will prepare excellent food coupled with magnificent wines. Two evening dinners will be dedicated to women. Three lounge evenings will be held with an open bar and finger foods served by amazing chefs. In addition we bring you a cultural events for those wine lovers which includes a tour of vineyards amidst the horticultural excellence of Ticino. It is a programme to be remembered!

11 Jahre, 26 Veranstaltungen, 36 Michelin-Sterne und 21 unter den inspirierendsten Locations der Schweiz. S.Pellegrino Sapori Ticino bot noch nie so viele Anlässe für jeden Geschmack an. Neue von Star-Architekten gebaute Strukturen empfangen verschieden Abendessen, Spezial-Abende präsentieren unvergessliche Gerichte und Weine. Viel Platz für die Jugend, zwei Abendessen für das weibliche Publikum, drei Lounge-Abende mit open Bar und Appetithäppchen, sowie ein kulinarischer Spaziergang durch die besten Frucht- und Gemüseprodukte des Tessins. Kurz, ein ganzes Programm zum Geniessen…

11 ans, 26 événements, 36 étoiles Michelin et 21 adresses parmi les plus suggestives de Suisse. S.Pellegrino Sapori Ticino n’a jamais été aussi riche en rendez-vous pour tous les goûts. De nouvelles structures signées par les stars de l’architecture accueilleront quelques-uns des dîners de la kermesse, ainsi que des soirées spéciales où les protagonistes seront de grands plats et des vins inoubliables. Une grande place faite aux jeunes, deux dîners dédiés au public féminin, trois soirées lounge open bar et amuse-bouches, ainsi qu’une promenade de gastronomie & vins à travers les excellences en fruits & légumes du Tessin. Bref, tout un programme à déguster…

Prezzi degli eventi – Booking Essential Grand opening and Final party – Hotel Splendide Royal, Lugano / Casinò Campione d’Italia. . . . . . . . . . – CHF 270.-p.p. Serate con gli Chef dell’Associazione Le Soste – varie location in Canton Ticino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 290.-p.p. Serata speciale con Franck Giovannini – Ristorante Ciani Lugano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 390.-p.p. Alfio Ghezzi interpreta Château Palmer – Arvi Secret Spot Melano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 350.-p.p. Serata delle donne – Metamorphosis Lugano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 250.-p.p. Serata speciale – La Fattoria di Guido Sassi, Lugano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 150.-p.p. Serata Young Chef – Seven Lugano The Restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 150.-p.p. Serate Lounge – varie location in Canton Ticino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 70.-p.p. Ti ho raccolto – Piano di Magadino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . – CHF 70.-p.p.

Contact: info@saporiticino.ch

— 15 —


SIMPLY EXTRAORDINARY ICE CREAM SWISS HERITAGE ONLY strive in F everything W IWe TH T Hfor E excellence BEST O N A T Uwe RE do to ensure you experience the unique taste sensations which have always been a feature of Mövenpick Ice Cream.

A passion for the extraordinary, the best that Nature has to offer and the Swiss savoir-faire of the Mövenpick Maîtres Glaciers have always formed the basis of Mövenpick's refined creations. Discover the Mövenpick Ice Cream experience…

WWW.MOEVENPICK-ICECREAM.COM



PROGRAM – PROGRAMMA – PROGRAMM – PROGRAMME

Programma Degli Eventi 2017 03

05

10

23

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

gaLa dinner The Dolder Grand ZURICH

gaLa dinner Bellevue Palace BERN

gaLa dinner Le Richemond GENEVA

grand oPening Hotel Splendide Royal LUGANO

24

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

27

For booking and event tickets please contact info@saporiticino.ch

Mauro uLiassi Seven Lugano The Restaurant LUGANO

30

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

sPeCiaL evening La Fattoria di Guido Sassi LUGANO

03

07

08

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

sPeCiaL evening FranCk giovannini Ristorante Ciani LUGANO

Young CheF evening Seven Lugano The Restaurant LUGANO

Maurizio e sandro serva Ristorante Galleria Arté Al Lago LUGANO

Martin daLsass e gianCarLo MoreLLi Ristorante Ciani LUGANO

— 18 —


09

14

15

16

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

Patrizia di Benedetto Ladies evening Metamorphosis LUGANO

CLaudio sadLer Villa Principe Leopoldo LUGANO

FaBio Pisani & aLessandro negrini Hotel Splendide Royal LUGANO

sPeCiaL evening Alfio Ghezzi THE SECRET SPOT ARVI MELANO

21

22

25

28

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

MAY / MAGGIO MAI /MAI

davide sCaBin THE VIEW LUGANO

LioneLLo Cera Castello del Sole ASCONA

Lounge evening Seven Lugano The Lounge LUGANO

gianCarLo PerBeLLini Swiss Diamond Hotel VICO MORCOTE

29

01

04

05

MAY / MAGGIO MAI /MAI

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

Moreno Cedroni Conca Bella VACALLO

Lounge evening Al Lido LUGANO

niCoLa Portinari Fiore di Pietra MONTE GENEROSO

Pino Cuttaia Hotel Eden Roc ASCONA

06

08

11

18

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

ana roš Ladies evening Metamorphosis LUGANO

Lounge evening Blu Restaurant & Lounge LOCARNO

FinaL PartY CASINÓ CAMPIONE D’ITALIA

ti ho raCCoLto Demanio Cantonale GUDO

— 19 —


MAIN PARTNER

PLATINUM PARTNER

GOLD PARTNER

SILVER PARTNER

BRONZE PARTNER

— 20 —


OFFICIAL CAR PARTNER

CO-PARTNER

PRODUCT PARTNER

OFFICIAL MEDIA PARTNER

MEDIA PARTNER

— 21 —


Passione Quando la banca investe nell’arte

«L’arte è una vera passione per molti nostri clienti, e noi la condividiamo.» Luca Pedrotti, Group Managing Director e Direttore Regionale UBS Ticino

Vantiamo una delle collezioni aziendali d’arte più prestigiose al mondo, la UBS Art Collection, con 30’000 opere tra cui dipinti, disegni, fotografie, stampe, video e sculture di artisti degli ultimi 50 anni. Situate nelle sedi UBS di 56 diversi Paesi, queste opere contribuiscono a creare un ambiente piacevole e stimolante per clienti e collaboratori.

Luca Pedrotti, Group Managing Director e Direttore Regionale UBS Ticino, sottolinea l'impegno di UBS nell'ambito dell'arte. L'arte rappresenta una delle più alte forme di comunicazione, un linguaggio universale e senza tempo. Fonte inesauribile di emozioni e di energia, delinea un mondo fantastico, apparentemente lontano da quello razionale della finanza. Eppure UBS ha compreso l'importanza di investire in tutte le sfere che riguardano l'interesse comune e da molti anni sostiene eventi culturali e artistici in tutto il mondo. Il nostro intento è quello di avvicinare il pubblico alle diverse proposte culturali in modo che tutti possano acquisire, con piacere e divertimento, informazioni e strumenti utili per una migliore comprensione delle opere d’arte e per una crescita personale. L’impegno di UBS si concentra in particolare sull’arte contemporanea, capace di riflettere e influenzare la nostra società.

© UBS 2017. Tutti i diritti riservati.

Negli anni UBS ha sviluppato delle solide collaborazioni con istituzioni ed eventi del panorama arti stico internazionale. Basti pensare alla partnership con la celebre Solomon R. Guggenheim Foundation e allo sponsoring di Art Basel a Basilea, Hong Kong e Miami Beach, la più importante fiera di arte moderna e contemporanea del mondo. Ma il nostro impegno è grande anche a livello nazionale e locale. Da oltre 50 anni la Fondazione UBS per la cultura si adopera a favore della vita culturale e della creatività artistica in Svizzera, privilegiando progetti legati alla nascita e alla diffusione dell’arte contemporanea. Siamo inoltre sponsor della Fondation Beyeler di Riehen, nota per la sua collezione permanente e per il ricco programma di mostre e, a livello regionale, della Fondazione Pierre Gianadda di Martigny. Abbiamo il piacere di completare il nostro portafoglio con un’istituzione culturale di eccellenza in Ticino: UBS è infatti sponsor principale del centro culturale LAC Lugano Arte e Cultura, dedicato alle arti visive, alla musica e alle arti sceniche. Nello specifico, siamo particolarmente orgogliosi di essere partner unico del programma di mediazione culturale LAC edu, che coinvolge la popolazione, in primis i bambini, i giovani e le famiglie, in interessanti attività formative che toccano tutte le arti presenti al LAC. Un progetto che sin dalla sua prima stagione ha riscosso grandi successi e il cui calendario per il 2017 riserva tanti appuntamenti, all'insegna dell'apprendimento, del divertimento e di emozionanti sorprese.


Passion When a bank invests in art

“Art is a genuine passion for many of our clients and we share it.”

Luca Pedrotti, Group Managing Director and Regional Director UBS Ticino, underscores the artistic commitment of UBS. Art is one of the highest forms of communication – a universal and timeless language. It is an inexhaustible source of emotion and energy that describes a world of fantasy, seemingly far from the rational world of finance. But UBS understands the importance of investing in all areas of shared interest, and has supported cultural and artistic events around the world for many years. Our aim is to bring the public closer to a variety of cultural offerings in a pleasant and enjoyable way, and help people gain the information and tools they need to better understand works of art and enjoy them for personal growth. UBS is especially committed to contemporary art, which has the power to reflect and influence our society. We hold one of the world’s most prestigious corporate art collections –

the UBS Art Collection – with 30,000 works that include paintings, drawings, photographs, prints, videos and sculptures by artists active over the last 50 years. These artworks are displayed in UBS branches in 56 different countries, and contribute to creating a pleasant and stimulating environment for clients and employees alike. Over the years, UBS has developed strong relationships within the international art scene by working closely with key institutions and events. These include our partnership with the renowned Solomon R. Guggenheim Foundation, and our sponsorship of Art Basel – the world’s most important modern and contemporary art fair – in Basel, Hong Kong, and Miami Beach. We are also very active on the national and local level. The UBS Culture Foundation has been engaged for over 50 years in supporting cultural life and artistic creativity in Switzerland by promoting projects related to

Shirana Shahbazi (Stilleben-35-2010) C-print on aluminium 168×210 cm © 2017 Shirana Shahbazi

Hodler Ferdinand Painting Stockhornkette im Winter 1912 65×88.5 cm 021847

Luca Pedrotti, Group Managing Director and Regional Director UBS Ticino

the creation and dissemination of contemporary art. We sponsor both the Fondation Beyeler in Riehen, famous for its permanent collection and rich program of exhibitions, and at the regional level, the Fondation Pierre Gianadda in Martigny. We are delighted to round out our portfolio with an outstanding institution in Ticino, where UBS is main sponsor of LAC Lugano Arte e Cultura, a cultural center dedicated to the visual, musical and performing arts. In addition to this, we are especially proud to be the sole partner of LAC edu, a cultural education program that involves the public – predominantly children, youngsters and families – in educational activities touching all the arts represented at LAC. This project has proved highly successful since its first season, and we have planned many informative and entertaining events to thrill and surprise you in 2017.


Laurent-Perrier chosen by

Gstaad Palace.

Photo credit: Iris Velghe / Illustrator credit: Pierre Le-Tan

CUVÉE ROSÉ CHOSEN BY THE BEST


JAN BRUCKER The Best of the Best The partnership between S.Pellegrino Sapori Ticino and Swiss Deluxe Hotels has been a success story for many years and welcome you to another magnificent year of gastronomy at it’s very best.

Da parecchi anni ormai, il partenariato tra S.Pellegrino Sapori Ticino e gli Swiss Deluxe Hotels è una storia di successo. L’alta cucina è considerata da sempre un elemento importante dell’industria alberghiera di lusso e sempre più grandi Chef celebrano la loro arte culinaria in uno dei 41 Swiss Deluxe Hotels. Tre dei nostri alberghi – il Dolder Grand a Zurigo, il Bellevue Palace a Berna e Le Richemond, Dorchester Collection a Ginevra – accoglieranno con onore i migliori Chef del Ticino che quest’anno attraverseranno la Svizzera. Siamo orgogliosi di coltivare, insieme a S.Pellegrino Sapori Ticino, l’arte e la tradizione della gastronomia svizzera di massimo livello e poter creare indimenticabili momenti di piacere.

The partnership between S.Pellegrino Sapori Ticino and Swiss Deluxe Hotels has been a success story for many years. Haute Cuisine has always been an important part of the luxury hotel sector and more and more great Chefs are celebrating the art of food seduction in one of the 41 Swiss Deluxe Hotels. Three of our hotels – the Dolder Grand in Zurich, the Bellevue Palace in Bern and the Le Richemond, Dorchester Collection in Geneva – are the proud hosts. Together with our partner S.Pellegrino Sapori Ticino, we are proud to keep alive the art and tradition of Swiss Haute Cuisine and provide memorable moments of intense pleasure.

Die Partnerschaft von S.Pellegrino Sapori Ticino und Swiss Deluxe Hotels ist schon seit vielen Jahren eine Erfolgsgeschichte. Die Haute Cuisine ist seit jeher ein bedeutendes Element der Luxushotellerie, und immer mehr grosse Chefs zelebrieren ihre Kunst der Verführung in einem der 41 Swiss Deluxe Hotels. Drei unserer Hotels – das Dolder Grand in Zürich, das Bellevue Palace in Bern und das Le Richemond, Dorchester Collection in Genf – sind stolze Gastgeber, wenn auch dieses Jahr die besten Chefs aus dem Tessin in der Schweiz unterwegs sind. Wir sind stolz, zusammen mit S.Pellegrino Sapori Ticino die Kunst und Tradition der Schweizerischen SpitzenGastronomie zu pflegen und unvergessliche Momente des Genusses zu schaffen.

Depuis plusieurs années, le partenariat entre S.Pellegrino Sapori Ticino et les Swiss Deluxe Hotels est un énorme succès. La haute cuisine est considérée comme un élément important de l’industrie hôtelière de luxe et toujours plus de grands Chefs célèbrent leur art culinaire dans l’un des 41 Swiss Deluxe Hotels. Trois de nos hôtels, le Dolder Grand à Zurich, le Bellevue Palace à Berne et Le Richemond, Dorchester Collection à Genève, auront l’honneur d’accueillir les meilleurs Chefs du Tessin qui cette année traverseront la Suisse. Nous sommes fiers de cultiver avec S.Pellegrino Sapori Ticino l’art et la tradition de la gastronomie suisse de haut niveau et de pouvoir créer des moments inoubliables.

— 25 —


Hugo Dubno AG, Industriestrasse 11, 5604 Hendschiken www.dubno.ch - info@dubno.ch


60 Seconds with… Mark JaCoB General Manager, The Dolder Grand Il cibo per me è un’esperienza sociale: assaporare un buon piatto e condividerlo a tavola con altre persone. È affascinante quanto amore e passione dedichino gli chef alle loro creazioni, riuscendo così a stimolare tutti i nostri sensi, e addirittura, a rapirci dalla quotidianità. La «buona cucina» dev’essere complicata? Io trovo le cose incredibilmente semplici, perfette. Essen ist für mich ein soziales Erlebnis: etwas Gutes geniessen, und es mit Menschen am Tisch teilen. Faszinierend, welche Hingabe und Liebe die Kochtalente in ihre Kreationen einfliessen lassen und wie sie uns damit sensorisch anregen – mehr noch, sie entführen uns aus dem Alltag. Muss «gute Küche» komplex sein? Ich finde das verblüffend Einfache optimal.

For me, eating is a very social experience – enjoying great food and sharing a table with other people. I am fascinated by how talented chefs infuse their creations with dedication and passion in order to stimulate our senses and, what’s more, to allow us to forget our everyday lives for a moment. Does good food have to be complicated? For me, the best food is surprisingly simple. Pour moi, un repas est une expérience interpersonnelle: on savoure quelque chose de bon que l’on partage avec d’autres convives. Il est fascinant de voir l’enthousiasme et l’amour que les cuisiniers de talent mettent dans leurs créations et comment ils parviennent ainsi à éveiller nos sens, ou, plus encore, à nous transporter loin du quotidien. La bonne cuisine doit-elle nécessairement être compliquée? Pour ma part, je pense que la cuisine atteint le sommet de son art lorsqu’elle est d’une simplicité étonnante.

Urs Bührer General Manager, Bellevue Palace, Bern Il mainstream della gastronomia è l’indelebile segno dei nostri tempi. Questo dovrebbe condurci a reinterpretare i classici della cucina, per trasmettere alle future generazioni la tradizione, la cultura e la varietà dei prodotti regionali.

Gastronomic mainstream is the irrevocable passage of our time. However, this should let us commit to reinterpret culinary classic dishes in order to preserve tradition, culture and the diversity of regional products to future generations too.

Gastronomischer Mainstream ist der unwiderrufliche Lauf unserer Zeit. Dies soll uns aber bewusst dazu verpflichten, kulinarische Klassiker neu zu interpretieren um Tradition, Kultur und die Vielfalt regionaler Produkte auch zukünftigen Generationen zu erhalten.

Le courant dominant de la gastronomie est le signe indélébile de nos temps. Ceci devrait nous amener à réinterpréter les classiques de la cuisine, afin de transmettre aux futures générations la tradition, la culture et la variété des produits régionaux.

Christophe hilty

Die Gastronomie ist für mich ein Thema der Personen: der Chef und sein Team, die Kellner und Kellnerinnen, die heimischen Produzenten, mit denen wir in engem Kontakt zusammenarbeiten und letztendlich die Kunden, die ein unvergessliches Gourmet-Erlebnis in unseren Hotels und Restaurants geniessen möchten. Ich liebe die authentische Küche und kleine lokale Weinproduzenten zu entdecken.

General Manager, Le Richemond, Geneva La Gastronomia per me è una storia fatta di persone: lo Chef e la sua brigata, camerieri e cameriere, produttori locali con cui lavoriamo a stretto contatto e infine i clienti che vogliono vivere una esperienza gourmet indimenticabile nei nostri Hotel e Ristoranti. Amo la cucina autentica e scoprire piccoli produttori locali di vino. Gastronomy is for me a human story – the one of a chef and his brigade, of waiters and waitresses, of local producers with whom we work closely and of our clients who wish to live a memorable gourmet experience in our hotels and restaurants. I love authentic cuisine and discover small local wine producers.

— 27 —

La gastronomie est pour moi une histoire d’humains : celle d’un chef et de sa brigade, des hommes et des femmes en salle, des producteurs avec qui nous travaillons et de nos clients qui attendent de vivre une expérience gustative mémorable dans nos établissements. J’aime la cuisine vraie, sans chichi et découvrir de petits producteurs de vins locaux.


Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa, Arosa

Badrutt's Palace Hotel, St. Moritz

Baur au Lac, Zurich

Beau-Rivage, Geneva

Beau-Rivage Hotel, Neuchâtel

Beau-Rivage Palace, Lausanne

Bellevue Palace, Bern

Carlton Hotel St. Moritz, St. Moritz

Castello del Sole, Ascona

Eden au Lac, Zurich

Fairmont Le Montreux Palace, Montreux

Four Seasons Hotel des Bergues, Geneva

Grand Hôtel du Lac, Vevey

Grand Hotel Kronenhof, Pontresina

Grand Hotel Les Trois Rois, Basel

Grand Hotel Park, Gstaad

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites, Bad Ragaz

Grand Hotel Zermatterhof, Zermatt

Gstaad Palace, Gstaad

Guarda Golf Hotel & Residences, Crans-Montana

— 28 —


Hotel Eden Roc, Ascona

Hotel Schweizerhof Bern, Bern

Hotel Splendide Royal, Lugano

Kulm Hotel St. Moritz, St. Moritz

Lausanne Palace & Spa, Lausanne

Le Grand Bellevue, Gstaad

Le Mirador Resort & Spa, Le Mont-Pèlerin

Le Richemond, Dorchester Collection, Geneva

LeCrans Hotel & Spa, Crans-Montana

Mandarin Oriental Geneva, Geneva

Mont Cervin Palace, Zermatt

Palace Luzern, Luzern

Park Hotel Vitznau, Vitznau

Park Weggis, Weggis

Suvretta House, St. Moritz

The Alpina Gstaad, Gstaad

The Chedi Andermatt, Andermatt

The Dolder Grand, Zurich

Tschuggen Grand Hotel, Arosa

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa, Interlaken

Widder Hotel, Zurich

Official partners of S.Pellegrino Sapori Ticino — 29 —


www.anchoragegroup.org

Global Presence Local Knowledge

Strategic Management & Consultancy

Corporate Advisory

Legal Consultancy

Real Estate & Property Management

Multi Family Office Management

Marine and Aviation Expertise

Financial & Fund Management

Magazines & Publishing

Tax, Accountancy & Audit

Digital, PR & Communications


03

Wines of the Evening by

APRIL / APRILE / AVRIL

THE DOLDER GRAND

Heiko Nieder

The Dolder Grand

Una lussuosa oasi di pace vicino al vivace centro città. Imperdibile per la cucina eccellente e l’arte impressionante. Una Spa di altissimo livello. Un’accoglienza discreta. «The Dolder Grand» è l’«Hotel dell’anno 2016» secondo Gault Millau. Nel 2008 il Dolder Grand è stato nuovamente inaugurato in pompa magna, secondo i progetti dello studio londinese di architettura Foster and Partners. Lord Norman Foster fece ristrutturare lo storico edificio principale e fece aggiungere due ali arcuate, la «Spa Wing» e la «Golf Wing».

A luxurious oasis of peace close to the pulsating city. An address for excellent cuisine and impressive art. A top-class spa. Unobtrusive hospitality. “The Dolder Grand” in Zurich is the Gault Millau “Hotel of the Year 2016”. In 2008 the hotel glamorously reopened, according to a blueprint of the London architecture firm Foster and Partners. Lord Norman Foster had the historical main building renovated and added two curved wings, the “Spa Wing” and the “Golf Wing”.

Eine luxuriöse Oase der Ruhe nahe der pulsierenden City. Eine Adresse für herausragende Küche und beeindruckende Kunst. Ein Spa der Extraklasse. Eine unaufdringliche Gastfreundschaft. «The Dolder Grand» in Zürich ist GaultMillaus «Hotel des Jahres 2016». 2008 wurde das Dolder Grand glanzvoll wiedereröffnet, nach Plänen des Londoner Architekturbüros Foster and Partners. Lord Norman Foster liess das historische Hauptgebäude renovieren, baute zwei geschwungene Flügel dazu, den «Spa Wing» und den «Golf Wing».

Un oasis de calme et de luxe près de la cité animée. Une adresse pour une cuisine exceptionnelle et un art impressionnant. Une spa de grande classe. Une hospitalité discrète. «The Dolder Grand» à Zurich est l’«Hôtel de l’année 2016» selon le Gault&Millau. En 2008, le Dolder Grand a été rouvert avec faste, selon les plans du bureau d’architectes londonien Foster and Partners. Lord Norman Foster fit rénover le bâtiment principal historique et ajouta deux ailes incurvées, le «Spa Wing» et le «Golf Wing».

HEIKO NIEDER MEETS Dario Ranza

Mauro Grandi

Salvatore Frequente


05

Wines of the Evening by

APRIL / APRILE / AVRIL

BELLEVUE PALACE BERN

Gregor Zimmermann

Bellevue Palace Hotel Bern

Il Bellevue Palace ha 128 camere, 24 delle quali sono suite. Sono arredate con un’eleganza dal gusto classico e offrono tutte le comodità moderne per un piacevole rifugio. Questo lussuoso hotel a 5 stelle è il palcoscenico perfetto per un ingresso in scena indimenticabile. Il ristorante «VUE» è il punto di riferimento per i buongustai a Berna e al «BELLEVUE Bar» o a «Le LOBBY» si incontrano giornalisti, politici, ospiti di Stato, ma anche coppiette per gustare cocktail e specialità culinarie.

The Bellevue Palace has 128 rooms, 24 of which are suites. These hideaways for individuals are classically elegant yet fitted with every modern amenity. At this luxury five-star hotel, the stage is set for a grand appearance. The restaurant ‘VUE’ is the number one destination for gourmets in Bern, while journalists, politicians, guests of the state and couples too can enjoy cocktails and culinary delights at the ‘BELLEVUE Bar’ and ‘Le LOBBY’.

Das Bellevue Palace verfügt über 128 Zimmer, davon 24 Suiten. Sie sind in klassischer Eleganz und mit allen modernen Annehmlichkeiten eingerichtet, Ihr persönliches Refugium. Darum herum bietet Ihnen das 5-Sterne-Luxushotel die Bühne für den grossen Auftritt. Das Restaurant «VUE» ist die erste Adresse für Feinschmecker in Bern, in der «BELLEVUE Bar» oder in «Le LOBBY» treffen sich Journalisten, Politiker, Staatsgäste oder auch Pärchen zum Geniessen von Cocktails und kulinarischen Köstlichkeiten

Le Bellevue Palace compte 128 chambres, dont 24 suites. D’une élégance classique et dotées de toutes les commodités modernes, elles constitueront votre refuge personnel. Dans cet hôtel de luxe cinq étoiles, la scène se prête à une grande entrée. Le restaurant «VUE» est l’adresse de prédilection des gourmets à Berne, tandis que journalistes, hommes politiques, invités de l’Etat ou encore des couples se retrouvent au «BELLEVUE Bar» ou dans «Le LOBBY» afin d’y déguster des cocktails et d’y savourer des délices culinaires

GREGOR ZIMMERMANN MEETS Andrea Bertarini

Egidio Iadonisi

Frank Oerthle


Merlot

QUATTROMANI DAL 2000 SEMPRE INSIEME CON GRANDE PASSIONE!!!!

Merlot

QUATTROMANI DAL 2000 SEMPRE INSIEME CON TANTA PASSIONE!

Guido Brivio Guido Brivio Feliciano Gialdi Feliciano Gialdi RegioNe Mendrisio RegioNe Mendrisio

RegioNe Tre Valli

RegioNe Tre Valli

Angelo Delea Claudio Tamborini Claudio Tamborini Angelo Delea RegioNe LOCARNO RegioNe LUGANO

RegioNe LUGANO

RegioNe LOCARNO

SWISS PREMIUM WINE

SWISS PREMIUM WINE WWW.BRIVIO.CH WWW.DELEA.CH WWW.GIALDI.CH WWW.TAMBORINI-VINI.CH WWW.SWISSPREMIUMWINE.CH

Wine Partners S.Pellegrino Sapori Ticino

WWW.BRIVIO.CH - WWW.DELEA.CH - WWW.GIALDI.CH - WWW.TAMBORINIVINI.CH

WWW.QUATTROMANI.CH MERLOT@QUATTROMANI.CH

WINE PARTNER’S S.PELLEGRINO SAPORI TICINO


OctoplusGroup

Premiato per natura

Gault & Millau 2016/2017 I 100 migliori viticoltori della Svizzera

Gault & Millau 2015 Rookie dell'anno

Schweizerische Weinzeitung 01/2017 I 100 migliori vini della Svizzera

Vinum Le 100 migliori cantine della Svizzera

Wine partner San Pellegrino Sapori Ticino 2017

Membro della Mémoire des Vins Suisses

Robert Parker 91 + punti Pio della Rocca 2014


10

Wines of the Evening by

APRIL / APRILE / AVRIL

LE RICHEMOND GENEVA

Philippe Bourrel

Le Richemond Geneva

Collocato sulle rive del lago di Ginevra, a due passi dal famoso “Jet d’Eau”, Le Richemond ha 87 camere spaziose e 22 suites, fra cui l’iconica “Armleder Suite”, al settimo piano dell’hotel con una vista panoramica sulla città vecchia e sul Monte Bianco. Il Ristorante “Le Jardin” offre una cucina locale e stagionale che puo’ essere gustata sulle terrazze che affacciano sui Giardini Brunswick, quando il tempo lo permette. Le Richemond è anche la casa della rinomatissima Spa by Sisley.

Am Ufer des Genfer Sees, wenige Schritte vom berühmten “Jet d’Eau” entfernt, liegt das Hotel Richemond. Es verfügt über 87 geräumige Zimmer sowie 22 Suiten, unter anderem die legendäre “Armleder Suite” im siebten Stock, mit einem Panoramablick auf die Altstadt und den Monte Bianco. Das Restaurant “Le Jardin” bietet eine lokale und saisonale Küche an, die, wenn das Wetter es erlaubt, auf den Brunswick Gärten gerichteten Terrassen gekostet werden kann. Das Richemond beherbergt auch die renommierte Spa Sisley.

Located on the shores of Lake Geneva, overlooking the famous Jet d’Eau, Le Richemond features 87 spacious rooms and 22 suites including the iconic Armleder Suite located on the 7th floor with a panoramic view on the old city and the Mont-Blanc. Le Jardin offers a local and seasonal cuisine which can be enjoyed on the terraces in front of the Brunswick Gardens when the weather is nice. Le Richemond is also the home of the renowned Spa by Sisley.

Idéalement situé sur les rives du Lac Léman, à deux pas du Jet d’Eau, Le Richemond offre 87 chambres spacieuses et 22 suites donc la mythique Suite Armleder située au 7ème étage avec une vue panoramique sur la vieille ville et le Mont-Blanc. Le Jardin propose une cuisine locale et de saison qui peut être dégustée sur la terrasse, en face du Jardin Brunswick, aux beaux jours. Le Richemond acceuille également un Spa by Sisley renommé.

PHILIPPE BOURREL MEETS Dario Ranza

Domenico Ruberto

Lorenzo Albrici


We i n W

FESTEFEIERN

WILDPILZE

GRILLGUT

WINTERGENUSS

PILZSPEZIAL

KULINARISCHGENIESSEN

Hummer, Lachs und Kaviar Spezial MARINADENSAUCEN

Garen mit Dampf

Wissenswertes

TRAVELGOURMET

KULINARISCHGENIESSEN

Der Gourmet Stall of Fame Essen im Gefängnis

EDLE TROPFEN Champagner, Sekt & Co Doppelinterview zum Thema Sekt

KULINARISCHGENIESSEN

GOURMETWISSEN Delikatessen

Wissenswertes S. Pellegrino Sapori Ticino Best of Swiss Gastro

S. Pellegrino Sapori Ticino Grotto America

Seychellen – leicht zu bereisendes Paradies

Kapstadt Weinregion

TRAVELGOURMET Südstaaten USA

TRAVELGOURMET TRAVELGOURMET

TRAVELGOURMET Edition 2015 www.gourmetathome.ch

FESTEFEIERN

TEESPEZIAL

Wissenswertes HUMMER LACHS KAVIAR

KÜCHENTECHNIKDESIGN

issen

IN JED E R AU SGA WSET -DIPLO BE INTERE SS MA W EINEX ANTE WEIN P E RT E THEM E BRAN KO M U N M I T CINA

Edition 2016 www.gourmetathome.ch

Botswana Safari

Edition 2016 www.gourmetathome.ch

Atmosphere Kanifushi OBLU Helengeli

Edition 2016 www.gourmetathome.ch

Edition 2016 www.gourmetathome.ch


Jean-Yves Blatt GM of The Chedi Andermatt

THE CHEDI ANDERMATT Gault&Millau Hotel of the year 2017

The Chedi Andermatt è allo stesso tempo accattivante e sorprendente nella sua diversità – data dall’insolita combinazione di Chic alpino ed elementi asiatici. Legno alpino lucido, divani in pelle liscia, più di 200 finestre per soffermarsi a godere il panorama in un luogo caldo e accogliente. Questa perfetta armonia porta la firma del celebre architetto Jean-Michel Gathy e il tutto è stato progettato dal famoso studio di architettura Denniston International Architects & Planners Ltd. Situato a 1.447 metri sul livello del mare, questo hotel cinque stelle lusso incanta gli ospiti con le sue 123 camere e suite eleganti, stanze per meeting equipaggiate con le ultime tecnologie, ristoranti e bar premiati, un moderno centro benessere e una Spa che è probabilmente unica in Svizzera nel suo genere – un’oasi di calma e relax.

The Chedi Andermatt is both captivating and striking in its otherness – in the unusual combination of Alpine chic and Asian elements. Glossy Alpine wood, smooth leather sofas and over 200 spots and numerous panorama windows offer a warm and cosy spot to linger a while. This perfect harmony bears the signature of star architect Jean-Michel Gathy and was planned and designed by renowned architecture firm Denniston International Architects & Planners Ltd. Located 1,447 metres above sea level, this five-star deluxe hotel enchants guests with its 123 elegant rooms and suites, meeting rooms equipped with the latest technology, awardwinning restaurants and bars, a modern Health Club and a Spa area that is probably unique in Switzerland – an oasis of calm and relaxation.

The Chedi Andermatt ist faszinierend und zugleich überraschend aufgrund seiner Verschiedenheit – eine ungewöhnliche Kombination von alpinem Chic gepaart mit asiatischen Elementen. Glänzendes Alpenholz, glatte Ledersofas, mehr als 200 Plätze und Fenster, von denen aus man das Panorama in einem gemütlichen und wohlbehaglichen Ambiente geniessen kann. Diese perfekte Harmonie trägt die Handschrift des berühmten Architekten Jean-Michel Gathy und wurde im berühmten Architekturbüro Denniston International Architects & Planners Ltd geplant und entworfen. Auf 1.447 Meter Höhe über dem Meer gelegen, entzückt dieses Fünf-Sterne-Luxushotel seine Gäste mit 123 Zimmern und eleganten Suiten, mit den neuesten Technologien ausgestatteten Kongressräumen, preisgekrönten Restaurants und Bars, einem modernen Wellnesscenter und einem in der Schweiz einzigartigen Spa-Bereich – eine Oase der Ruhe und Entspannung.

The Chedi Andermatt est à la fois captivant et surprenant dans sa diversité – la combination peu commune du Chic alpin avec des éléments asiatiques. Du bois alpin poli, des canapés en cuir lisse, plus de 200 fenêtres pour s’arrêter et admirer le paysage dans un lieu chaleureux et accueillant. Cette parfaite harmonie est signée par le célèbre architecte Jean-Michel Gathy et l’ensemble a été planifié et conçu par le fameux studio d’architecture Denniston International Architects & Planners Ltd. Situé à 1.447 mètres au-dessus du niveau de la mer, cet hôtel de luxe cinq étoiles enchante les hôtes avec ses 123 chambres et élégantes suites, des salles de réunion dotées des dernières technologies, des restaurants et des bars de haut niveau, un centre de bienêtre moderne et un Spa probablement unique en Suisseune oasis de calme et de relaxation. thechediandermatt.com

— 37 —


Wines of the Evening by

23

APRILE / APRIL / AVRIL HOTEL SPLENDIDE ROYAL – LUGANO

GRAND OPENING 2017 in association with

Hotel Splendide Royal, Lugano

La serata di apertura dell’undicesima edizione del festival verrà ospitata come d’abitudine sulle rive del Lago di Lugano dall’Hotel Splendide Royal. Domenico Ruberto farà gli onori di casa ospitando tre grandi Chef degli Swiss Deluxe Hotels per una serata di alta enogastronomia all’insegna dell’eccellenza in sala e in cucina. Pierre Crepaud, Philippe Bourrel e Patrick Mahler regaleranno la loro grande esperienza culinaria al pubblico di S.Pellegrino Sapori Ticino per un inizio senza pari.

The opening night of the eleventh edition of the festival will be hosted, as usual, by the Splendide Royal Hotel, one the best structures of Lake Lugano. Domenico Ruberto will host with three great Chefs from the Swiss Deluxe Hotels bringing you an evening of gastronomy. Pierre Crepaud, Philippe Bourrel and Patrick Mahler will give away their great culinary experience to the public of S.Pellegrino Sapori Ticino for an unparalleled start.

Der Eröffnungsabend der 11. Ausgabe der Manifestation wird wie immer an den Ufern des Luganer Sees im Hotel Splendide Royal stattfinden. Gastgeber Domenico Ruberto wird drei namhafte Chefs der Swiss Deluxe Hotels an einem der Spitzengastronomie in Saal und Küche gewidmeten Abend willkommen heissen. Pierre Crepaud, Philippe Bourrel und Patrick Mahler werden mit ihrer reichhaltigen Erfahrung dem Publikum von S.Pellegrino Sapori Ticino einen grossartigen Start bescheren.

La soirée d’ouverture de la onzième édition du festival aura lieu comme d’habitude sur les rives du Lac de Lugano à l’Hôtel Splendide Royal. Domenico Ruberto fera les honneurs de la maison en accueillant trois grands Chefs des Swiss Hôtels Deluxe pour une soirée de haute gastronomie à l’enseigne de l’excellence en salle et en cuisine. Pierre Crepaud, Philippe Bourrel et Patrick Mahler offriront leur grande expérience culinaire au public de S.Pellegrino Sapori Ticino pour un début sans égal.

— 38 —


Philippe Bourrel, Le Richemond – Geneva

Pierre Crepaud, LeCrans Hotel & Spa – Crans Montana

Patrick Mahler, Park Hotel – Vitznau

Domenico Ruberto, Hotel Splendide Royal – Lugano — 39 —


crbasel

Die Vorzüge des Lebens geniessen. Einfach und schnell bezahlen mit Cornèrcard und Apple Pay.


L’Associazione Le Soste Il Meglio Della Cucina Italiana Ospite in Ticino CHI SIAMO?

WHO ARE WE?

L’Associazione Le Soste, che da 35 anni riunisce una selezione dei migliori ristoranti di cucina italiana nel nostro Paese e nel mondo, conta oggi 85 Soci, di cui 77 sul territorio nazionale, mentre gli altri sono distribuiti in Europa. L’idea nacque nel 1982 durante un ritrovo a cena da Gualtiero Marchesi di alcuni ristoratori di alta qualità, amici tra loro che, ispirandosi alle grandi Associazioni gastronomiche come Traditions et Qualité, decisero di incontrarsi periodicamente per scambiarsi idee e progetti sul tema dell’alta cucina italiana. In questo modo, avrebbero potuto rendere noto ai loro clienti quali fossero gli altri locali accomunati al loro dai medesimi ideali di cultura gastronomica. L’anima de Le Soste è rappresentata dalla Guida, interamente curata ed edita da Mediavalue, che nel 2017 presenta una veste grafico-editoriale rinnovata e una doppia edizione linguistica, italiana e inglese. La Guida è distribuita agli ospiti dei ristoranti Soci e alle principali manifestazioni nazionali di settore.

Le Soste Association has been showcasing a fine selection of the best Italian restaurants across the country and the world for the last 35 years. Growing vastly over the years and now boasts 85 partners: 77 on national territory, the others are scattered throughout Europe. The idea came about in 1982 during a dinner at Gualtiero Marchesi’s where some top restaurateurs, close friends met and inspired by the brilliant gastronomic associations such as ‘Traditions et Qualité’ decided to meet periodically to exchange ideas and projects on fine dining and Italian cuisine. This made the way in enabling them to share exciting new things with their customers informing them about the other restaurants that shared their same ideals of gastronomic culture. The soul of Le Soste is represented by ‘The Guide’ which is entirely edited and published by Mediavalue who in 2017, introduced a renewed graphic and editorial format and a double language edition, Italian and English. ‘The Guide’ is handed out to the guests of partner restaurants and during the main national events in the industry.

WER SIND WIR?

QUI SOMMES-NOUS?

Der Verband “Le Soste”, welcher seit 35 Jahren eine Auswahl der besten Restaurants mit italienischer Küche in unserem Land und der Welt vereint, zählt heute 85 Mitglieder, 77 davon auf nationalem Boden, während die anderen in Europa verteilt sind. Die Idee entstand 1982 während eines Abendessens bei Gualtiero Marchesi, wo sich einige befreundete Spitzen-Gastwirte trafen, die, angeregt von den berühmten gastronomischen Vereinigungen wie Traditions et Qualité entschieden, sich regelmässig zwecks Austausch von Ideen und Projekten zum Thema der italienischen GourmetKüche zu treffen. Auf diese Weise hätten sie ihre Gäste darüber in Kenntnis setzen können, welche anderen Lokale mit ihnen durch die gleichen Ideale der gastronomischen Kultur verbunden sind. Das Herz der Vereinigung „Le Soste“ ist der Guida (Führer),komplett gestaltet und verlegt von Mediavalue, welcher im Jahre 2017 in einer neuen grafischen Aufmachung sowie mit einer zweisprachigen Ausgabe, in italienisch und englisch, erscheint. Der Guida wird an die Gäste der Mitglieds-Restaurants sowie an den wichtigsten nationalen Manifestationen des Sektors verteilt.

L’Association Le Soste, qui depuis 35 ans réunit une sélection des meilleurs restaurants de cuisine italienne dans notre Pays et dans le monde, compte aujourd’hui 85 associés dont 77 sur le territoire national et les autres sont distribués en Europe.L’idée naît en 1982 pendant un dîner chez Gualtiero Marchesi entre quelques restaurateurs de haute gastronomie, des amis réunis qui s’inspirent d’autres grandes Associations gastronomiques comme Traditions et Qualité et décident ainsi de se réunir périodiquement pour échanger des idées et des projets sur le thème de la haute cuisine italienne. Ainsi, ils pourront communiquer à leurs clients les restaurants qu’il considèrent proches de leurs propres idéaux de culture gastronomique. L’âme de Le Soste est représentée par le Guide, publication entièrement rédigée et éditée par Mediavalue, qui en 2017 présente une mise en page graphique et éditoriale nouvelle et une double édition linguistique, italienne et anglaise. Le Guide est distribué aux clients des restaurants Associés et durant les principales manifestation nationales de secteur. lesoste.it

— 41 —


Associazion l’eccellenza della cucin Il Cascinalenuovo Isola d’Asti (AT)

La Ciau del Tornavento Treiso (CN)

Combal.Zero Rivoli (TO)

All’Enoteca Canale (CN)

Magorabin Torino

Piazza Duomo Alba (CN)

Piccolo Lago Verbania Fondotoce (VB)

Al Sorriso Soriso (NO)

Villa Crespi Orta San Giulio (NO)

Alice Ristorante Milano

Aquila Nigra Mantova

Il Cigno Trattoria dei Martini Mantova

Enrico Bartolini al Mudec Milano

Ilario Vinciguerra Restaurant Gallarate (VA)

Joia Milano

Lio Pellegrini Bergamo

Il luogo di Aimo e Nadia Milano

Marchesi alla Scala Milano

Miramonti l’altro Loc. Costorio - Concesio (BS)

Osteria della Brughiera Villa d’Almé (BG)

dal Pescatore Santini Loc. Runate - Canneto S/O (MN)

Pierino Penati Viganò (LC)

Pomiroeu Giancarlo Morelli Seregno (MB)

Sadler Milano

da Vittorio Brusaporto (BG)

El Molin Cavalese (TN)

Kleine Flamme Vipiteno (BZ)

Locanda Margon Trento

Schöneck Fraz. Molini - Falzes (BZ)

La Siriola San Cassiano in Badia (BZ)

St. Hubertus San Cassiano in Badia (BZ)

Trenkerstube Tirolo (BZ)

Zum Löwen Tesimo (BZ)

Antica Osteria da Cera Lughetto di Campagna Lupia (VE)

Casa Perbellini Verona

Il Desco Verona

Laite Sappada (BL)

La Peca Lonigo (VI)

Agli Amici dal 1887 Udine

Antica Corte Pallavicina Polesine Zibello (PR)

Caffè Arti e Mestieri Reggio Emilia

L’Erba del Re Modena

— 42 —


ne Le Soste: na italiana Marconi Sasso Marconi (BO)

Osteria Francescana Modena

Paolo Teverini Bagno di Romagna (FC)

Parizzi Parma

San Domenico Imola (BO)

Arnolfo Colle di Val d’Elsa (SI)

Caino Manciano (GR)

Lorenzo Forte dei Marmi (LU)

Romano Viareggio (LU)

La Tenda Rossa Cerbaia Val di Pesa (FI)

Andreina Loreto (AN)

Madonnina del Pescatore Loc. Marzocca Senigallia (AN)

Uliassi Senigallia (AN)

La Pergola Roma

La Trota dal ‘63 Rivodutri (RI)

Reale Castel di Sangro (AQ)

Il Comandante Restaurant Napoli

Don Alfonso 1890 S. Agata sui due Golfi (NA)

Oasis Sapori Antichi Vallesaccarda (AV)

Quattro Passi Loc. Nerano - Massa Lubrense (NA)

Relais Blu Massa Lubrense (NA)

Taverna del Capitano Marina del Cantone/Massa Lubrense (NA)

La Torre del Saracino Marina d’Aequa/Vico Equense (NA)

Angelo Sabatelli Ristorante Monopoli (BA)

La Locanda di Alia Castrovillari (CS)

Bye Bye Blues Mondello (PA)

Duomo Ragusa Ibla (RG)

Locanda Don Serafino Ragusa Ibla (RG)

La Madia Licata (AG)

Principe Cerami Taormina (ME)

Mosconi Lussemburgo

Le Louis XV-Alain Ducasse à l’Hôtel de Paris Monaco

Semifreddo-Mulinazzo Mosca

Pri Lojzetu Vipava

Conca Bella Vacallo

Principe Leopoldo Lugano

Segreto Wittenbach/St-Gallen

Talvo by Dalsass St. Moritz/Champfèr

Christian & Manuel Vercelli

Restaurant Vun Milano

— 43 —

Krèsios Telese Terme (BN)

Inkiostro Parma

La Bandiera Civitella Casanova (PE)


— 44 —


24

APRIL / AVRIL / APRILE SEVEN LUGANO – THE RESTAURANT

MAURO ULIASSI

PURE AND ELEGANT

PURO ED ELEGANTE PUR ET éLéGANT PUR UND ELEGANT

— 45 —


Una cucina raffinata che riesce ad esprimere eleganza senza scendere a compromessi. Quella di Mauro Uliassi è un’interpretazione degli ingredienti nel più puro e diretto rispetto della materia prima, nella quale il mare incontra la terra in maniera mai scontata e banale. Tra le personalità più amate dai palati italiani, Uliassi e la sua alta gastronomia sono l’esempio del successo di una cucina senza orpelli.

Fine cuisine that embodies elegance without compromise. Mauro Uliassi interprets how ingredients can be used in a very pure and direct way. Where the sea meets the land giving an unpredictability. Among the most popular personalities from the Italian palates, Uliassi and its haute cuisine are the example of the success of a cuisine without frills.

Eine raffinierte Küche, die Eleganz verkörpert, ohne Kompromisse einzugehen. Mauro Uliassi interpretiert die Zutaten mit grösstem und absolutem Respekt vor den Rohstoffen, bei dem Meer und Land auf eine nie banale Art und Weise aufeinandertreffen. Uliassi zählt zu den beliebtesten Persönlichkeiten der italienischen Feinschmeckerszene. Seine hohe Kochkunst ist das Erfolgsbeispiel einer Küche ohne jegliche Schnörkel.

Une cuisine raffinée qui réussit à exprimer l’élégance sans compromis. La cuisine de Mauro Uliassi est une interprétation des ingrédients dans le plus pur respect de la matière première, dans laquelle la rencontre entre terre et mer n’est jamais banale ni prévisible. Uliassi fait partie des personnalités les plus appréciées et sa gastronomie d’excellence est la démonstration du succès d’une cuisine sans fioritures.

ULIASSI Banchina di levante, 6, 60019 Senigallia (AN) Tel: +39 071 65463 uliassi.it — 46 —


— 47 —


Wine Partners of S.Pellegrino Sapori Ticino 2017

— 48 —


EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Claudio Bollini ospita Mauro Uliassi al Seven Lugano The Restaurant

24

APRILE / AVRIL / APRIL

SEVEN LUGANO – THE RESTAURANT Via Stauffacher 1, 6900 Lugano Tel. +41 91 290 77 77 seven.ch info and reservations: info@saporiticino.ch Sul lago di Lugano, THE RESTAURANT vanta un panorama incantevole ed un ambiente ricercato. Alla base della cucina dello Chef Claudio Bollini c’è la ricerca delle migliori materie prime, con particolare attenzione alla stagionalità e ai prodotti tipici del Canton Ticino. Chi ama il sushi potrà scoprire le proposte del nostro Sushi Master Chef: i delicati sapori tradizionali e i sorprendenti accostamenti fusion.

Directly situated on Lake Lugano our event takes place at THE RESTAURANT which offers breathtaking views coupled with a refined ambiance. Chef Claudio Bollini’s cuisine starts with the search for the finest ingredients, with a special care for seasonality and the local specialties of Canton Ticino. Sushi lovers will enjoy our Sushi Master Chef’s creations, the delicate flavours of tradition and the surprising fusion pairings

THE RESTAURANT am Luganer See besticht durch ein zauberhaftes Panorama und ein edles Ambiente. Grundlage der Küche des Chefs Claudio Bollini bilden die auserlesenen Grundnahrungsmittel mit besonderem Augenmerk auf die jeweilige Saison und die typischen Produkte des Kantons Tessin. Die Liebhaber des Sushi können das Angebot unseres Sushi Master Chefs kosten: delikate traditionelle Gerichte und überraschende Fusion-Kombinationen.

Directement sur le Lac de Lugano, THE RESTAURANT offre une vue époustouflante et une ambiance raffinée. À la base de la cuisine du Chef Claudio Bollini se trouve la recherche des meilleures matières premières, avec une attention particulière à la saisonnalité et aux produits typiques du Tessin. Les passionnés de sushi pourront découvrir les plats de notre Sushi Master Chef: les saveurs délicates de la tradition et les combinaisons fusion surprenantes.

Seven Lugano – The Restaurant

— 49 —


Tage der offenen Weinkeller Journées des Caves Ouvertes

27-28 maggio 2017 Apertura dalle 10.00 alle 18.00

key-design.net / ph Davide Stallone

Cantine Aperte


27

AVRIL / APRIL / APRILE LA FATTORIA DI GUIDO SASSI – LUGANO

A Special Evening at La Fattoria di Guido Sassi

Mauro Elli

Fabrizio Fontana

Dish by Mauro Elli

S.Pellegrino Sapori Ticino presenta una serata speciale nel cuore pulsante della città di Lugano, alla Fattoria di Guido Sassi. Lo Chef Fabrizio Fontana ospiterà Mauro Elli, cuoco stellato de Il Cantuccio a due passi dal Lago di Como. Un’occasione per sperimentare la cucina tradizionale lombarda rivista in chiave moderna e di alta gastronomia, in uno dei locali più affascinanti della città.

S.Pellegrino Sapori Ticino presents a special evening in the heart of Lugano. Chef Fabrizio Fontana will host an evening with Mauro Elli, star chef of “Il Cantuccio” restaurant a few steps from Lake Como, at La Fattoria di Guido Sassi. An opportunity to experience the traditional Lombard cooking technique in a modern environment, one of the most fascinating restaurant in the city.

S.Pellegrino Sapori Ticino organisiert einen SpezialAbend, mitten im pulsierenden Herzen der Stadt Lugano, in der „Fattoria“ von Guido Sassi. Chef Fabrizio Fontana empfängt seinen Gast Mauro Elli, Sternekoch im Restaurant „Il Cantuccio“, ein paar Schritte vom Comer See entfernt. Eine Gelegenheit, die traditionelle lombardische Küche in einer modernen, spitzengastronomischen Version in einem der zauberhaftesten Lokalen der Stadt zu erleben.

S.Pellegrino Sapori Ticino présente une soirée spéciale au cœur de la ville de Lugano, à la Fattoria de Guido Sassi. Le Chef Fabrizio Fontana accueillera Mauro Elli, chef étoilé de Il Cantuccio situé à deux pas du Lac de Côme. Une occasion pour expérimenter la cuisine traditionnelle lombarde revisitée sous un angle moderne et de haute gastronomie, dans l’un des établissements les plus fascinants de la ville.

— 51 —


— 52 —


30

APRIL / AVRIL / APRILE RISTORANTE CIANI – LUGANO

Franck Giovannini Michelin Al Ristorante Ciani Lugano

The Team of one of the Best Restaurants in the World, Restaurant de l’Hôtel de Ville Crissier

Franck Giovannini ha preso il posto del compianto Benoît Violier al comando del ristorante tristellato dell’Hôtel de Ville a Crissier dopo 20 anni di lavoro a suo stretto contatto. La grande cucina d’autore dello Chef svizzero esprime tutta la sua personalità: inventivo, meticoloso, generoso nella vita come tra i fornelli, Giovannini è un talento che parla al pubblico attraverso le sue creazioni di rara eleganza e precisione. Il suo estro culinario gli vale il massimo riconoscimento internazionale: le tre stelle Michelin.

Franck Giovannini has replaced the late Benoît Violier at the helm of the three-starred restaurant of Hôtel de Ville in Crissier after 20 years working close to him. The great cuisine of the Swiss Chef expresses his personality: creative, meticulous, generous in life as in the kitchen, Giovannini is a talent who speaks to the public through his rare elegant and precise creations. His culinary talent let him earn the highest international recognition: three Michelin stars.

— 53 —


Franck Giovannini a pris la place du très regretté Benoît Violier au commandes du restaurant triplement étoilé de l’Hôtel de Ville à Crissier, après 20 ans de travail aux côtés de ce dernier. La grande cuisine gastronomique du Chef suisse exprime toute sa personnalité : la créativité, la méticulosité, la générosité dans la vie comme derrière les fourneaux, Giovannini est un talent qui parle au public à travers ses créations d’une élégance raffinée et d’une haute précision. Son inspiration culinaire lui vaut la plus haute distinction internationale : les trois étoiles Michelin.

Franck Giovannini hat, nach 20 Jahren enger Zusammenarbeit, den Posten vom verstorbenen Benoît Violier am Kommando des drei-Sterne-Restaurants des „Hôtel de Ville“ in Crissier übernommen. Die hohe Kochkunst des Schweizer Chefs spiegelt seine ganze Persönlichkeit wider: erfinderisch, gewissenhaft und grosszügig sowohl im Leben als auch am Herd. Giovanni ist ein Talent, das mit dem Publikum in Form seiner Kreationen von seltenen Eleganz und Präzision kommuniziert. Sein kulinarische Eingebung hat ihm die höchste internationale Anerkennung eingebracht: drei Michelin-Sterne. Brigitte Violier and Franck Giovannini

RESTAURANT dE L’HÔTEL dE VILLE CRISSIER 1 rue d’Yverdon, 1023 Crissier, Switzerland Tel. +41 21 634 05 05 restaurantcrissier.com — 54 —


— 55 —


Partner di S.Pellegrino Sapori Ticino

sknife – coltelli da bistecca forgiati nella Emmental Composto da un nuovo acciaio chirurgico – per una quadrupla resistenza alla corrosione e con un’elevata durezza di 58 HRC. La nuova forma della lama – anch’essa in acciaio damascato con oltre 1‘000 strati – fà di ogni coltello sknife un capolavoro ineguagliabile.

sknife – couteaux à steak forgés en Emmental En acier chirurgical novateur – pour une résistance à la corrosion quatre fois plus élevée et une haute dureté de 58 HRC. Des nouvelles formes de lames – également en version damassée avec plus de 1‘000 couches – font de chaque couteau sknife un chef-d’œuvre.

sknife - Steakmesser geschmiedet im Emmental Aus neuartigem Chirurgenstahl – für eine vierfach höhere Korrosionsbeständigkeit und hohe Härte von 58 HRC. Neue Klingenformen – auch in Damaststahl mit über 1‘000 Lagen – machen jedes sknife Messer zu einem Meisterstück.

sknife S.p.A., 2502 biel/bienne, partner regionale, Coltelleria Ambrosini, 6900 lugano

sknife – steak knives forged in Emmental From novel surgical steel – for a four times higher corrosion resistance and high hardness of 58 HRC. New blade shapes – also in damask steel with up to 1’000 layers – make every sknife knife an incomparable masterpiece.

www.sknife.com


EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Nicola Costantini ospita Franck Giovannini al Ciani Lugano

30

APRIL / AVRIL / APRILE

CIANI LUGANO Piazza Indipendenza 4, 6900 Lugano Tel. +41 91 922 66 55 cianilugano.ch info and reservations: info@saporiticino.ch Raffinato ristorante, energica steakhouse, cocktail bar alla moda: Ciani Lugano è un’esperienza totale di gusto per gli occhi e il palato. Nel cuore pulsante della città, tra il Palazzo dei Congressi e il lungolago, la sua atmosfera accogliente predispone a lasciarsi avvincere dall’eccellenza dei sapori delle materie prime, a farsi coccolare da un servizio impeccabile.

A refined and elegant restaurant, an energetic steakhouse, a fashionable cocktail bar: Ciani Lugano is a total taste experience for the eyes and the palate. In the heart of the city, between the Congress Palace and the lake front, its welcoming atmosphere let you be captivated by the excellence of the flavours of the raw materials and pampered by an impeccable service.

Ein Restaurant der gehobenen Klasse, ein energisches Steakhouse, eine trendige Cocktailbar: Ciani Lugano ist ein Geschmackserlebnis für Augen und Gaumen. Im pulsierenden Herzen der Stadt, zwischen dem Kongresszentrum und der Seepromenade, prädisponiert seine einladende Atmosphäre sich durch die Exzellenz der Aromen der Rohstoffe hinreißen und von einem tadellosen Service verwöhnen zu lassen.

Un restaurant raffiné, un steakhouse énergique, un cocktail bar à la mode: Ciani Lugano est une expérience totale de goût pour les yeux et pour le palais. En plein cœur de la ville, entre le Palais des Congrès et le bord du lac, son atmosphère accueillante met tout en oeuvre pour que vous soyez fascinés par l’excellence des saveurs des matières premières et pour vous faire gâter par un service impeccable.

Ristorante Ciani

— 57 —


03

MAGGIO / MAY / MAI Seven LUGAnO – The ReSTAURAnT

YOUNG CHEF NIGHT Una serata di S.Pellegrino Sapori Ticino anche quest’anno sarà interamente dedicata ai giovani talenti della cucina svizzera e internazionale, distintisi durante l’ultima edizione del concorso S.Pellegrino Young Chef 2016 che ogni anno premia il meglio della gastronomia sotto i 30 anni. Sulle rive del lago di Lugano, nel ristorante panoramico Seven, la cucina si animerà con l’estro e la fantasia delle ricette di Anne-Sophie Taurines (vincitrice svizzera), Matthias Walter (vincitore tedesco) e Alessandro Rapisarda (vincitore italiano). Un’occasione unica per sperimentare i nomi dell’alta gastronomia di domani, grazie ad una serata con grandi piatti abbinati ad altrettanto grandi vini per un costo di CHF 150.- a persona.

Auch dieses Jahr widmet sich der S.Pellegrino Sapori Ticino Abend voll und ganz den Talenten der schweizerischen und internationalen Küche: nämlich denen, die 2016 mit dem S.Pellegrino Young Chef Award ausgezeichnet wurden. Dieser Wettbewerb würdigt jedes Jahr die Besten der Gastronomie unter 30. Am Ufer des Luganersees, im Panorama-Restaurant Seven, wird die Küche, dank der Inspiration und Fantasie der Rezepte von Anne-Sophie Taurines (Gewinnerin aus der Schweiz), Matthias Walter (Gewinner aus Deutschland) und Alessandro Rapisarda (Gewinner aus Italien), belebt. Eine einmalige Gelegenheit, die Persönlichkeiten der Gastronomie von morgen kennenzulernen. An einem Abend mit grossartigen Gerichten und ebenso grossartigen Weinen, für einen Preis von CHF 150.- pro Person.

Once again, an evening of S.Pellegrino Sapori Ticino will be fully dedicated to the young talents of Swiss and international cuisine who were rewarded during the S.Pellegrino Young Chef 2016 contest. Every year the best chefs under 30 years old are recognized during this occasion. On Lugano’s lakeshore in the panoramic restaurant Seven, the kitchen will become animated, thanks to the inspirational and creative recipes of Anne-Sophie Taurines (Swiss winner), Matthias Walter (German winner), and Alessandro Rapisarda (Italian winner). The event is a unique opportunity to discover the names of tomorrow’s gastronomy during an evening of great dishes with paired wines for a cost of CHF 150.- per person.

Cette année à nouveau, une soirée de S.Pellegrino Sapori Ticino sera entièrement consacrée aux jeunes talents de la cuisine suisse et internationale, qui se sont distingués durant la dernière édition du concours S.Pellegrino Young Chef 2016. Celle-ci récompense chaque année le meilleur de la gastronomie des moins de 30 ans. Sur les rives du Lac de Lugano, dans le restaurant panoramique Seven, la cuisine s’animera grâce à l’inspiration et la fantaisie des recettes d’Anne-Sophie Taurines (gagnante suisse), Matthias Walter (gagnant allemand) et Alessandro Rapisarda (gagnant italien). Une occasion unique pour découvrir les noms de la haute gastronomie de demain, dans une soirée proposant de grands plats associés à autant de grands vins pour un coût de CHF 150.- par personne.

Seven Lugano – The Restaurant

— 58 —


Claudio Bollini ospita…

Anne-Sophie Taurines

Alessandro Rapisarda

Matthias Walter — 59 —


— 60 —


07

MAGGIO / MAY / MAI RISTORANTE GALLERIA ARTÉ AL LAGO – LUGANO

MAurIZIO And sAndrO servA

PASSION AND CREATIVITY

PAssIOne e creAtIvItà LeIdenschAft und KreAtIvItät PAssIOn et crÉAtIvItÉ

— 61 —


Autodidatti ma con grande passione e fame di sapere i due fratelli serva basano la loro cucina sui prodotti del territorio, rivolgendo lo sguardo alla tradizione. una cucina di ricerca, altamente personale, che non segue mode ed è frutto esclusivo delle idee di due grandi chef. Al ristorante “La trota”, in ogni stagione dell’anno, il protagonista è il pesce d’acqua dolce declinato in infiniti modi.

self-taught coupled with great passion the serva brothers base their cuisine on local produce, turning their path to more of a traditional kitchen. their cooking is full of personality which offers a uniqueness that embraces the ideas of two top class chefs. the restaurant “La trota”, has been awarded two well earned Michelin stars. Absolutely marvellous!

die Brüder serva sind Autodidakten, die eine grosse Leidenschaft und einen grossen Wissensdurst haben. sie bauen ihre Küche auf lokalen Produkten auf und tradition ist ihr Motto. eine höchst persönliche Küche zwei grosser chefs, die immer auf der suche nach exklusiven Ideen sind und die der Mode nicht folgen. Im restaurant „La trota“ ist der süsswasserfisch bei jeder Jahreszeit der Protagonist, und wird in tausend formen dekliniert.

Autodidactes avec une grande passion et une soif de savoir, les deux frères serva basent leur cuisine sur des produits du terroir, en tournant le regard vers la tradition. une cuisine recherchée, hautement personnelle, qui ne suit pas les modes et qui est le fruit des idées exclusives de deux grands chefs. Au restaurant « La trota », durant chaque saison de l’année, le protagoniste est le poisson d’eau douce décliné de milles façons.

LA TROTA dAL ’63 via s. susanna, 33, 02010 rivodutri (rI) tel. +39 0746 685078 latrota.com — 62 —


— 63 —


La consulenza fiscale e societaria, aziendale e immobiliare, con la professionalità acquisita in cinquantasette anni di attività.

Tax and corporate, business and real estate consultancy, with the professionalism acquired in fifty-seven years of activity.

Consulenza fiscale e societaria • Allestimento di dichiarazioni fiscali per persone fisiche e giuridiche, contenzioso tributario • Pianificazione fiscale domestica e internazionale di imprese e persone fisiche • Consulenza fiscale e legale in materia di diritto sucessorio

Tax & corporate consultancy • Preparation of tax returns for individuals and companies • International and domestic tax planning and feasibility studies for companies and private individuals • Consultancy, legal point of view on estate planning

Consulenza aziendale • Consulenza contabile, amministrativa e organizzativa • Gestione di paghe e di contributi sociali • Perizie giudiziarie, contabili e finanziarie

Business consultancy • Consulting on accounting and administrative organization • Management of payroll and social contributions • Judicial and financial assessments

Consulenza immobiliare • Amministrazione di stabili da reddito e di condomini • Consulenza per la valorizzazione e la commercializzazione del patrimonio immobiliare • Studi di fattibilità, pianificazione progetti e direzione cantieri

Real estate consultancy • Facility management • Property administration and brokerage • Feasibility studies, project development and management

FIDINAM GROUP HOLDING SA

Via Maggio 1 - CP 6009, CH 6901 Lugano Tel. +41 91 9731731 | Fax +41 91 9722828 www.fidinam.com | fidinam@fidinam.ch

Lugano ▪ Bellinzona ▪ Mendrisio ▪ Genève ▪ Zürich ▪ Rotterdam ▪ Barcelona ▪ Luxembourg ▪ Milano ▪ Monte Carlo ▪ Vaduz Hong Kong ▪ Dubai ▪ Singapore ▪ Sydney


EVENING EVENT FROM/dALLE 18.45

Frank Oerthle ospita Sandro & Maurizio Serva al Ristorante Galleria Arté al Lago

07

MAY / MAGGIO / MAI

RISTORANTE GALLERIA ARTÉ AL LAGO c/o GRANd HOTEL VILLA CASTAGNOLA Viale Castagnola 31, 6900 Lugano Tel. +41 91 973 25 55 villacastagnola.com

Powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch Il Ristorante Galleria Arté al Lago (1*Michelin) offre sia una spettacolare vista sul golfo di Lugano che una cucina delicata e ricercata. I piatti firmati dallo Chef Frank Oerthle, innovativi ed originali, si distinguono per le specialità di pesce di mare e di lago. I Ristoranti Arté, Le Relais e La Rucola appartengono al Grand Hotel Villa Castagnola, elegante villa del 1880 e albergo 5* Superior di 74 camere che gode di una posizione privilegiata in un parco sub-tropicale con vista sul lago.

The Restaurant Galleria Arté al Lago (1*Michelin): a spectacular view on Lugano’s gulf and a delicate and distinctive cuisine. Innovative and original dishes signed by Chef Frank Oerthle, renown for the sea and sweet water fish specialities. The Arté, the Le Relais and La Rucola Restaurants belong to the Grand Hotel Villa Castagnola, elegant 1880 villa and 5* Superior hotel with 74 rooms and a privileged location within a sub-tropical park with lake view.

Das Restaurant Galleria Arté al Lago (1*Michelin) bietet nicht nur einen spektakulären Blick über die Luganer Bucht, sondern auch eine auserlesene und einzigartige Küche. Die Kreationen des Chefkochs Frank Oerthle sind innovativ und originell, besonders hervorzuheben sind die Salz- und Süsswasserfischspezialitäten. Sowohl das Arté, als auch das Restaurant Le Relais und La Rucola gehören zum traditionsreichen Grand Hotel Villa Castagnola, 5* Superior Hotel mit 74 Zimmern inmitten eines subtropischen Parks direkt am See.

Le Restaurant Galleria Arté al Lago (1*Michelin) offre une vue spectaculaire sur le golfe de Lugano et une cuisine raffinée et recherchée. Les plats originaux et innovants, signés par le Chef Frank Oerthle, se distinguent pour les spécialités de poissons de lac et de mer. Les Restaurants Arté, Le Relais et La Rucola appartiennent au Grand Hotel Villa Castagnola, élégante villa de 1880 et hôtel 5* Supérieur de 74 chambres, qui bénéficie d’un emplacement privilégié dans un parc subtropical avec vue sur le lac.

Grand Hotel Villa Castagnola

— 65 —


08

MAGGIO / MAY / MAI RISTORANTE CIANI – LUGANO

Un atteso ritorno Due grandi amici del Ticino e della manifestazione si incontreranno al ristorante Ciani Lugano. Sará puro divertimento!

Giancarlo Morelli Martin Dalsass e Giancarlo Morelli sono due grandi amici di S.Pellegrino Sapori Ticino fin dagli albori e addirittura Martin è stato uno dei fondatori della manifestazione. Per l’undicesima edizione i due grandi Chef dell’Associazione Le Soste regaleranno al pubblico di Lugano una cena a 4 mani di altissimo livello. Due modi personali e unici di intendere la cucina si incontreranno per una serata enogastronomica d’eccellenza che riuscirà a sposare i piatti concreti, sofisticati e genuini di Giancarlo Morelli con quelli di ispirazione mediterranea di Martin Dalsass.

Martin Dalsass und Giancarlo Morelli sind seit den Anfängen enge Freunde von S.Pellegrino Sapori Ticino, Martin war sogar einer der Gründer der Manifestation. Während der elften Veranstaltung werden die beiden grossen Chefs der Vereins Le Soste dem Publikum von Lugano ein vierhändiges Abendessen auf höchstem Niveau servieren. Zwei ganz persönliche und einzigartige Stile in der Interpretation der Kochkunst werden an einem gastronomisch hochkarätigen Abend aufeinandertreffen, an dem die konkreten, anspruchsvollen und bodenständigen Gerichte von Giancarlo Morelli mit den mediterran inspirierten Speisen von Martin Dalsass in perfekten Einklang gebracht werden.

— 66 —


Due modi personali e unici di intendere la cucina si incontreranno per una serata enogastronomica d’eccellenza

Martin Dalsass Martin Dalsass and Giancarlo Morelli are two great friends of S.Pellegrino Sapori Ticino since the beginning and Martin was even one of the founders of the event. For the eleventh edition, the two great Chefs from “Le Soste” Association will offer the public in Lugano a top-level four hands dinner. Two personal and unique ways of understanding the kitchen will meet for an enogastromic evening of excellence that combines the concrete, sophisticated and genuine dishes by Giancarlo Morelli with the Mediterranean-flavour dishes by Martin Dalsass.

Martin Dalsass et Giancarlo Morelli sont deux grand amis de S.Pellegrino Sapori Ticino depuis le début de sa création et Martin a été l’un des fondateurs de la manifestation. Pour la onzième édition, les deux grands Chefs de l’Association Le Soste offriront au public de Lugano un dîner de haut niveau. Deux façons personnelles et uniques d’interpréter la cuisine se rencontreront pour une soirée oenogastronomique d’excellence qui réussira à marier les plats sophistiqués et authentiques de Giancarlo Morelli avec ceux d’inspiration méditerranéenne de Martin Dalsass.

— 67 —


Virtualmente il nostro festival vi trasferirà per il tempo di una cena indimenticabile alla scoperta dei sapori delle cucine del Ristorante Pomiroeu di Seregno e del Ristorante Talvo by Dalsass di Champfèr.

Unser Festival wird Sie für die Dauer eines unvergesslichen Abendessens virtuell auf eine Entdeckungsreise in die Küchen des Restaurants “Pomiroeu“ in Seregno sowie des Restaurants „Talvo by Dalsass“ in Champfèr schicken.

Dish by Giancarlo Morelli

Dish by Giancarlo Morelli

Dish by Giancarlo Morelli

Ciani Lugano

— 68 —


Virtually and for the time of an unforgettable dinner, our festival will bring you to discover the flavors of the cuisines of Pomiroeu Restaurant in Seregno and Talvo Restaurant by Dalsass Champfèr.

Notre festival vous emmènera,le temps d’un dîner, à la découverte des saveurs des cuisines du Restaurant Pomiroeu de Seregno et du Restaurant Talvo by Dalsass de Champfèr.

Dish by Martin Dalsass

Dish by Martin Dalsass

Ciani Lugano

— 69 —


Powered by

09

MAI / MAGGIO / MAY

Casa Santa Elisabetta

METAMORPHOSIS – LUGANO

LADIES EVENING

with PATRIZIA DI BENEDETTO

Metamorphosis, Lugano

La prima della serate dedicate alle donne vedrà protagonista Patrizia Di Benedetto, che con il suo ristorante Bye Bye Blues a Palermo (membro de Le Soste) si è guadagnata una stella Michelin per la sua cucina mediterranea di grande qualità e personalità. Le ospiti femminili potranno godersi grandi piatti abbinati ai fantastici vini della Fattoria Moncucchetto dove una delle grandi donne del vino ticinese, Lisetta Lucchini, da sempre lavora con grande passione. Ci saranno inoltre delle sorprese dedicate al nostro pubblico nella splendida location del Ristorante Metamorphosis a Lugano, per un costo all inclusive di CHF 250.- a persona.

The first of the events dedicated to women will star Patrizia Di Benedetto who, thanks to her Bye Bye Blues restaurant in Palermo (member of Le Soste) has earned one Michelin star for her high quality and personal Mediterranean cuisine. The female guests can enjoy great dishes coupled with the fantastic wines of Fattoria Moncucchetto. Lucchini Lisetta, owner of Fattoria Moncucchetto, has always worked with great passion. There will be also surprises dedicated to our audience in the beautiful location of Metamorphosis Restaurant in Lugano, for an all-inclusive cost of CHF 250.per person.

Der erste Damen-Abend sieht Patrizia Di Benedetto als Protagonistin vor, die sich mit ihrem Restaurant Bye Bye Blues in Palermo (Mitglied im Verband Le Soste) aufgrund ihrer mediterranen Küche von herausragender Qualität und Persönlichkeit, einen Michelin-Stern erobert hat. Die weiblichen Gäste können grossartige Gerichte kombiniert mit den fantastischen Weinen der „Fattoria Moncucchetto“ geniessen, wo eine der berühmten Damen des Tessiner Weins, Lisetta Lucchini, mit grosser Leidenschaft bei der Arbeit ist. Darüber hinaus hält die wunderschöne Location des Restaurants Metamorphosis in Lugano für unser Publikum einige Ueberraschungen bereit. Alles inklusive zu einem Preis von CHF 250.- pro Person.

La première soirée dédiée aux femme’s aura comme protagoniste Patrizia Di Benedetto, qui avec son restaurant Bye Bye Blues à Palerme (membre de Le Soste) a été récompensée par une étoile Michelin pour sa cuisine méditerranéenne de grande qualité et avec une forte personnalité. Les hôtes féminines pourront déguster de grands plats associés aux vins fantastiques de la Fattoria Moncucchetto, où l’une des plus grandes femmes dans le secteur de l’œnologie tessinoise, Lisetta Lucchini, travaille depuis longtemps avec beaucoup de passion. De plus, il y aura des surprises dédiées aux hôtes dans le magnifique cadre du Restaurant Metamorphosis à Lugano, le tout pour un prix de CHF 250.- par personne tout inclus.

— 70 —


M

etamorphosis Restaurant is located in a modern and confortable location inside the impressive Palazzo Mantegazza, right on the lake shore, just a few minutes from the centre of Lugano. The location has been opened in March 2009 and still astonishes tourists and visitors.

The Restaurant’s approach has always been of offering simple and natural products, transformed in particular and refined courses never forgetting passion and creativity. The cuisine boasts a culinary path that offers both a seasonal gourmet menu and a selection of the best quick and easy dishes. Both the proposals are able to satisfy different customers with their tasty, savoury and distinctive traits.

Our Chef Luca Bellanca and his team propose a Med-Fusion philosophy. They mix the Mediterranean cuisine with exotic marks and unusual marinades or they interpret dishes far from local culture to the local taste. Next to the gastronomic offer signed by Metamorphosis, we list a special tartar menu, sandwiches, extraordinary salads and the famous Meta Burger. The attention and the care for details are strict and each dish is born from fresh products highly focused on quality.

Palazzo Mantegazza Riva Paradiso 2 +41 (0)91 994 68 68 marketing@metaworld.ch wwww.metaworld.ch

Ticino Welcome Media partner


— 72 —


14

MAGGIO / MAY / MAI VILLA PRINCIPE LEOPOLDO

CLAUDIO SADLER

CONTEMPORARY AND IN EVOLUTION

CONTEMPORANEO E IN EVOLUZIONE CONTEMPORAIN ET EN ÉVOLUTION ZEITGENÖSSISCH UND EVOLUTIONÄR

— 73 —


“Cucina moderna in evoluzione”: è probabilmente questa la definizione che meglio descrive la filosofia culinaria di Claudio Sadler, chef di fama internazionale insignito di 2 Stelle Michelin. Milanese di nascita e per spirito, classe 1956, Claudio Sadler negli oltre 30 anni di carriera ha reso la sua cucina un delicato equilibrio tra la fedeltà alle tradizioni regionali italiane e la reinterpretazione illuminata dalla sua creatività e dalla sua sensibilità artistica.

“Evolving modern cuisine”: this definition probably best describes the culinary philosophy of Claudio Sadler, internationally renowned Chef awarded with 2 Michelin stars. Milanese by birth and spirit, born in 1956, Claudio Sadler has made his cuisine a delicate balance between faithfulness to the Italian regional traditions and reinterpretation illuminated by his creativity and artistic feeling during his 30-year career.

„Eine moderne Küche in der Evolution”: Diese Definition trifft wahrscheinlich am besten auf die Koch-Philosophie von Claudio Sadler zu - ein Koch von internationalem Format, ausgezeichnet mit zwei Michelin-Sternen. 1956 geboren - Mailänder von Geburt und Geiste - hat Claudio Sadler in seiner mehr als 30-jährigen Karriere mit seiner Küche ein sensibles Gleichgewicht zwischen der Treue zu regional italienischen Traditionen und einer Neu-Interpretation jener, die durch seine Kreativität und künstlerische Sensibilität entstand, hergestellt.

“Cuisine moderne en évolution”: c‘est probablement la définition qui décrit le mieux la philosophie culinaire de Claudio Sadler, chef de renommée internationale récompensé par 2 Étoiles Michelin. Milanais de naissance et dans l’âme, classe 1956, durant plus de 30 ans de carrière Claudio Sadler a fait de sa cuisine un équilibre délicat entre la fidélité aux traditions régionales italiennes et la réinterprétation illuminée par sa créativité et sa sensibilité artistique.

RIstORANtE sADLER Via Ascanio Sforza, 77 – 20141 Milano (MI) Tel. +39 0258104451 sadler.it — 74 —


— 75 —



EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Dario Ranza ospita Claudio Sadler a Villa Principe Leopoldo

14

MAI / MAGGIO / MAY

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO Via Montalbano 5, 6900 Lugano Tel. +41 91 985 88 55 leopoldohotel.com

Powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch A Villa Principe Leopoldo ogni visita diventa speciale e unica. In un’atmosfera che fonde calore domestico e servizio a cinque stelle, tutto è pensato per sorprendere gli ospiti e farli sentire a proprio agio. Punta di diamante della dimora affiliata Relaix & Chateau è il Ristorante Principe Leopoldo, guidato con indiscusso successo dallo Chef Dario Ranza che, da ben 27 anni propone una cucina sincera, fatta di passione, rispettosa dei prodotti senza dimenticare il territorio. La sua esperienza e il suo estro culinario vantano numerosi premi e ottime recensioni da parte della critica gastronomica, mentre il ristorante è membro di prestigiose associazioni tra cui Les Grandes Tables de Suisse e Le Soste.

At Villa Principe Leopoldo, every visit becomes special and unique. In an atmosphere that combines domestic warmth and five-star service, everything is designed to surprise guests and make them feel at ease. The flagship of the associate residence Relaix & Chateau is the Principe Leopoldo Restaurant, led with undisputed success by Chef Dario Ranza who, for over 27 years, has been offering a sincere kitchen, made of passion and respectful of products without forgetting the territory. His experience and culinary inspiration boast several awards and excellent reviews by food critics, while the restaurant is a member of prestigious associations including Les Grandes Tables de Suisse and Le Soste.

In der „Villa Principe Leopoldo“ wird jeder Besuch zu einem besonderen und einzigartigen Erlebnis. In einer Atmosphäre, die häusliches Wohlbehagen und fünf-Sterne-Service vereint, ist alles darauf ausgerichtet, die Gäste zu überraschen und für ihr Wohlbefinden zu sorgen. Das Steckenpferd des Hauses der Gruppe Relais & Chateau ist das Restaurant Principe Leopoldo mit seinem Chef Dario Ranza, welcher mit unbestrittenem Erfolg seit nunmehr 27 Jahren eine authentische Küche, gepaart mit Leidenschaft und besonderem Augenmerk auf die Produkte der Region, anbietet. Seine Erfahrung und sein kulinarisches Gespür werden durch zahlreiche Preise und hervorragende Rezensionen der Gastronomie-Führer gekrönt, während das Restaurant unter anderem als Mitglied renommierter Vereinigungen wie die „Les Grandes Tables de Suisse und „Le Soste“ zu verzeichnen ist.

A la Villa Principe Leopoldo chaque visite devient spéciale et unique. Dans une atmosphère qui transmet une ambiance chaleureuse et così ainsi qu’un service à 5 étoiles, tout est pensé pour surprendre les hôtes et les mettre à leur aise. La perle de cette magnifique demeure affiliée au Relaix & Château est sans aucun doute le Restaurant Principe Leopoldo, guidé avec succès par le Chef Dario Ranza qui, depuis 27, ans propose une cuisine sincère faite de passion et respectueuse des produits pour la plus part provenant de la région. Son expérience et son inspiration culinaire vantent de nombreux prix et d’excellents commentaires de la part des critiques gastronomiques. Le restaurant quant à lui est membre de prestigieuses associations dont Les Grandes Tables de Suisse et Le Soste.

Villa Principe Leopoldo

— 77 —


— 78 —


15

MAGGIO / MAY / MAI HOTEL SPLENDIDE ROYAL – LUGANO

ALESSANDRO NEGRINI AND FABIO PISANI

CURRENT AND MODERN

ATTUALI E MODERNI ACTUELS ET MODERNES AKTUELL UND MODERN

— 79 —


Nel 2005 i due Chef approdano a Il Luogo di Aimo e Nadia e sono oggi gli eredi di uno stile di cucina italiana contemporanea, attuale e al contempo capace di raccontare la ricchezza dei territori e la loro storia. Una cucina che da 50 anni è emblema dell’identità gastronomica italiana nel mondo, guardando a ieri e oggi e ai territori del Bel Paese, recuperandone profumi e sapori con un gesto contemporaneo e creativo.

In 2005 two Chef’s arrived at Il Luogo di Aimo e Nadia and are now the heirs of a unique style that embodies contemporary Italian cuisine. Current and modern. It tells a story of history matched with the wealth of their territories and their history. A kitchen that for 50 years has held an Italian gastronomic identity across the world, taking the past and present into consideration and embodying the territories of Italy. Stunning aromas and flavours.

Im Jahre 2005 landen die beiden Chefs im „Il Luogo di Aimo e Nadia“ und sind heute die Erben einer modernen italienischen Küche, aktuell und zugleich imstande, den Reichtum und die Geschichte der Territorien zu vermitteln. Eine Küche, die seit 50 Jahren die Identität der italienischen Gastronomie in der Welt verkörpert, indem sie sowohl nach hinten als auch nach vorne schaut und die aromatischen Speisen der Territorien in einer zeitgemässen und kreativen Version präsentiert.

En 2005 les deux Chefs arrivent à Il Luogo di Aimo e Nadia et sont aujourd’hui les héritiers d’un style de cuisine italien contemporain, actuel et en même temps capable de raconter la richesse des territoires et leur histoire. Une cuisine qui depuis 50 ans est l’emblème de l’identité gastronomique italienne dans le monde, tournée vers le passé et le futur, et les territoires du Bel Paese, en retrouvant ainsi les parfums et les saveurs avec un geste contemporain et créatif.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Montecuccoli, 6, 20147 Milano (MI) Tel. +39 02 416886 aimoenadia.com — 80 —


— 81 —



EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Domenico Ruberto ospita Fabio Pisani & Alessandro Negrini all’Hotel Splendide Royal

15

MAY / MAGGIO / MAI

HOTEL SPLENDIDE ROYAL – LUGANO Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano Tel. +41 91 985 77 11 splendide.ch info and reservations: info@saporiticino.ch Dalla sua incantevole posizione, l’Hotel Splendide Royal domina il lago di Lugano e le Prealpi. Membro di The Leading Hotels of the World e di Swiss Deluxe Hotels, lo storico albergo inaugurato nel 1887 rinnova la grazia e lo splendore della Belle Epoque. Il Ristorante La Veranda, con il suo ambiente accogliente e la splendida vista, propone una cucina italiana contemporanea che predilige i prodotti del territorio e cura i dettagli. L’ampia selezione di vini completa e valorizza le proposte.

From its enchanting position, the Splendide Royal dominates Lake Lugano and the Prealps. At this historical luxury hotel opened in 1887, member of the Leading Hotels of the World and of the Swiss Deluxe Hotels, the grace and splendour of the Belle Epoque have remained intact. Restaurant “La Veranda”, with its familiar atmosphere and its spectacular views of the lake, serves a contemporary Italian cuisine that prefers local and seasonal produce. A wide selection of wines enriches the culinary offers.

Mit seiner bezaubernden Lage genießt das Splendide Royal einen unvergleichlichen Blick auf die Voralpen und den Luganer See. Das geschichtsträchtige Hotel, Mitglied der Leading Hotels of the World und der Swiss Deluxe Hotels, wurde 1887 eröffnet und belebt den Charme der Belle Époque wieder. Das Restaurant La Veranda, mit seinem einladenden Ambiente und der schönen Aussicht auf den See, serviert moderne italienische Küche mit Sinn fürs Detail, die lokale Produkte bevorzugt. Ein breites Angebot an Weinen bereichert das kulinarische Erlebnis.

De sa magnifique position, l’Hôtel Splendide Royal domine le lac de Lugano et les Préalpes. Membre des Leading Hotels of the World et des Swiss Deluxe Hotels, l’hôtel historique ouvrit ses portes en 1887 et est à ce jour, le témoignage de la grâce et de la splendeur de la Belle Époque. Le Restaurant La Véranda, avec son atmosphère chaleureuse et son admirable panorama, propose une cuisine italienne contemporaine, qui préfère les produits du terroir et prend soin des détails. Une large sélection de vins enrichie l’offre culinaire.

Hotel Splendide Royal – Lugano

— 83 —


Talento Di…Vino Quando un Grande Chef incontra grandi vini: l’arte di Alfio Ghezzi e l’eleganza di Château Palmer

Alfio Ghezzi è uno dei grandi nomi della cucina italiana, un talento sempre in crescita che quest’anno è stato premiato dalla Guida Michelin con l’arrivo della seconda stella, a coronamento di un lavoro di decenni che lo Chef porta avanti con dedizione e passione. Anima della Locanda Margon di Ravina, dove si racconta ai clienti attraverso piatti che ne esprimono tutta la personalità, Ghezzi ha una cucina che si ispira al territorio, in particolare a quello delle sue origini, il Trentino Alto Adige, riuscendo a carpirne l’essenza e rivedendolo in chiave contemporanea e di alta gastronomia. Nella serata speciale nel Secret Spot di Arvi a Melano, lo Chef proporrà dei piatti studiati appositamente per rendere omaggio ed esaltare i vini di Château Palmer, una delle più storiche e apprezzate aziende francesi, nel cuore del Bordeaux.

Alfio Ghezzi is one of the great names in Italian cuisine, an ever-growing talent, who was awarded a second Michelin star this year, a marriage of excellence and dedication that he has been working on to achieve. Ghezzi’s personality flows through ‘Locanda Margon di Ravina’ his cuisine is inspired by the region and his origins, in particular, the region of Trentino Alto Adige. He has captured the essence in a contemporary and gastronomic way. During the special evening at Arvi Secret Spot in Melano, the Alfio will offer dishes designed specifically to honour and exalt the wines of Château Palmer, one of the most historic and popular French companies, in the heart of Bordeaux.

Alfio Ghezzi ist einer der grossen Namen in der italienischen Küche, ein ständig wachsendes Talent, das, als Krönung einer jahrzehntelangen Arbeit, die dieser Chef mit Hingabe und Leidenschaft ausführt, dieses Jahr vom Michelin-Führer mit dem zweiten Stern ausgezeichnet worden ist. Er ist die Seele der „Locanda Margon“ in Ravina, die er den Kunden anhand seiner Gerichte preisgibt, die seine Persönlichkeit wiederspiegeln. Die Küche Ghezzis findet ihre Inspiration in der Region, insbesondere der seiner Heimat, das Trentino – Südtirol, in dem er das Wesentliche erkennt und es in ein modernes Konzept der Spitzengastronomie verwandelt. An dem besonderen Abend im „Secret Spot“ von Arvi in Melano wird der Chef speziell ausgesuchte Gerichte präsentieren, die den Weinen vom Château Palmer, einem der ältesten und anerkanntesten Betriebe im Herzen von Bordeaux, alle Ehre erweisen werden.

Alfio Ghezzi est l’un des grands noms de la cuisine italienne, un talent en perpétuelle ascension qui a été récompensé cette année par le Guide Michelin avec l’arrivée de la deuxième étoile pour couronner un travail d’une décennie que le Chef poursuit avec dévotion et passion. Âme de la Locanda Margon di Ravina, où il se raconte aux clients à travers des plats qui expriment toute sa personnalité, Ghezzi a une cuisine qui s’inspire de la région, en particulier celle de ses origines, le Trentin-Haut-Adige dont il réussit à comprendre l’essence en revisitant les plats de façon contemporaine et gastronomique. Durant la soirée spéciale dans le Secret Spot de Arvi à Melano, le Chef proposera des plats étudiés spécialement pour rendre hommage et exalter les vins de Château Palmer, l’une des Maisons françaises les plus anciennes et appréciées située au cœur de Bordeaux.

— 84 —


© Atelier

— 85 —



eVeNING eVeNT FroM/DaLLe 18.45

Niccolò Pilastro ospita Alfio Ghezzi & Château Palmer all’Arvi Secret Spot

16

MAI / MAGGIO / MAY

The SecreT SpoT aT arVI Via Pedemonte di Sopra 1, 6818 Melano Tel. +41 91 649 68 88 arvi.ch info and reservations: info@saporiticino.ch La nuova Sala Degustazione di ARVI – The Secret Spot – nome che cela l’unicità di un luogo attorniato da quasi un milione di bottiglie di vino. Grazie al suo ambiente accogliente ed elegante, The Secret Spot è il luogo ideale per ogni tipo di occasione speciale. I forti contrasti riscontrabili con l’esterno dell’edificio, il magazzino operativo e la nostra Sala, rendono speciale ed unica la sede di ARVI.

The name itself conceals a unique venue, one that is immersed by nearly a million bottles of wine, it is – The Secret Spot – ARVI’s brand new Tasting Room. With a tasteful atmosphere, The Secret Spot is the perfect place to host each and every special occasion. Exclusive and modern, the locale is memorable for the strong contrasts it displays between ARVI’s luxurious setting and its functional cellar.

Der brandneue Degustationsraum von ARVI – The Secret Spot – ein Name, der in sich selbst schon ein einzigartiges Geheimnis trägt und ein Ort, der von einer Million Weinflaschen umgeben ist. Dank seines warmen, eleganten und einladenden Ambiente, ist The Secret Spot der ideale Ort für jegliche Veranstaltungsarten! Exklusiv und modern, steht es im starken Kontrast zu unserem Aussengebäude und unseren Lagerräumen und hebt diese Einzigartigkeit und Exklusivität hier bei ARVI hervor!

À lui-seul, ce nom représente un lieu unique – The Secret Spot – la toute nouvelle salle de dégustation d’ARVI, entourée par près d’un million de grandes cuvées. Avec son atmosphère élégante et accueillante, The Secret Spot est l’endroit idéal pour rendre chaque occasion spéciale. Le contraste avec le cadre général d’ARVI et ses caveaux fonctionnels rend The Secret Spot un lieu mémorable, luxueux et exclusif.

The Secret Spot at arVI

— 87 —


— 88 —


21

MAY / MAGGIO / MAI THE VIEW – LUGANO

DAVIDE SCABIN

ARTISTIC AND CREATIVE

ARTISTA E CREATIVO ARTISTIQUE ET CRÉATIF KÜNSTLERISCH UND KREATIV

— 89 —


La sua cucina è continua evoluzione, energia e vitalità allo stato puro, ma soprattutto è gioco. Se da una parte troviamo i sapori dei piatti tradizionali piemontesi, dall’altra fantasia, creatività e suggestione emotiva. Scabin stupisce, emoziona, genera ilarità e stupore, sposa la tradizione piemontese e le materie prime di eccellente qualità con la modernità e la fantasia.

Davide Scabin kitchen is constantly evolving with flows of energy and vitality in its purest form. The traditional flavours of traditional Piedmontese cooking generates imagination, creativity and emotion. Davide’s cooking is surprising, exciting, generates happiness and amazement. The marriage of Piedmontese tradition and excellence really brings modernity and diversity.

Die Küche von Davide Scabin ist eine kontinuierliche Evolution: Energie und Vitalität in ihrer reinsten Form, vor allem aber ein Spiel. Auf der einen Seite finden wir den Geschmack traditioneller Gerichte aus dem Piemont, auf der anderen Fantasie, Kreativität und Sensibilität. Der Koch erstaunt, erregt, erzeugt Heiterkeit und Verwunderung und vereint die Tradition des Piemont sowie Zutaten von höchster Qualität mit Moderne und Fantasie.

La cuisine de Davide Scabin c’est l’évolution continue, l’énergie et la vitalité à l’état pur, mais surtout un jeu. Si d’une part nous retrouvons les saveurs et les plats traditionnels du Piémont, d’autre part il y a la fantaisie, la créativité et la touche émotive. Le Chef étonne, émeut, génère l’humour et la stupeur, marie la tradition du Piémont et les matières premières d’excellente qualité avec modernité et fantaisie.

COmbAL.ZErO Piazza Mafalda Di Savoia, 10098 Rivoli (TO) Tel. +39 011 956 5225 combal.org — 90 —


— 91 —


THE VIEW Lugano...a world of its own!

20 years of HOSPITALITY 1997-2017

www.theviewlugano.com


eVening eVenT FRoM/DaLLe 18.45

Mauro Grandi ospita Davide Scabin al THE VIEW Lugano

21

MAI / MAGGIO / MAY

The View – Lugano Via Guidino 29, 6900 Lugano Paradiso Tel. +41 91 210 00 00 theviewlugano.com info and reservations: info@saporiticino.ch Un panorama mozzafiato sul lago di Lugano e i suoi monti che impreziosisce un’ospitalità unica; una cucina che coniuga tradizione e innovazione con le esigenze del quotidiano firmata dallo chef Mauro Grandi: tutto questo e altro ancora è THE VIEW Lugano, esclusivo design hotel dedicato ai cultori del bello.

A breathtaking view of Lake Lugano and its mountains that embellishes a unique hospitality; a cuisine that combines tradition and innovation with every day’s needs by Chef Mauro Grandi: all this and more is THE VIEW Lugano, exclusive design hotel dedicated to lovers of beauty.

Ein atemberaubendes Panorama auf den Luganer See und seine umliegenden Berge, welches eine einzigartige Gastfreundschaft nochmals aufwertet; eine Küche mit Chef Mauro Grandi am Kommando, die Tradition und Innovation mit den Bedürfnissen des Alltäglichen vereint: dies alles und noch viel mehr bietet das „THE VIEW Lugano“, ein exklusives Design-Hotel für Liebhaber aller schönen Dinge.

Un panorama à couper le souffle sur le lac de Lugano et sur ses montagnes viennent embellir une hospitalité unique; une cuisine signée par le chef Mauro Grandi qui allie tradition et innovation avec les exigences du quotidien; THE VIEW Lugano, un hôtel design exclusif dédié aux passionnés de l’esthétique, et tout ceci et bien plus encore.

The View Lugano

— 93 —


— 94 —


22

MAGGIO / MAY / MAI CASTELLO DEL SOLE – ASCONA

LIONELLO CERA

REFINED AND SOPHISTICATED

RAFFINATO E SOFISTICATO RAFFINÉ ET SOPHISTIQUÉ RAFFINIERT UND ANSPRUCHSVOLL

— 95 —


Dall’incontro tra l’autentica tradizione gastronomica veneta, legata al puro sapore del mare e ai delicati aromi della sua terra, e la più ricercata nouvelle cuisine, nasce l’Antica Osteria Cera dove il saper fare, la passione e la dedizione sono l’ingrediente primario di ogni piatto. Lionello Cera regala un’esperienza gastronomica unica che difficilmente si dimentica.

The encounter between the authentic Venetian gastronomic tradition is linked to the pure flavour of the sea and the delicate flavours of this land. One of a refined nouvelle cuisine. Antica Osteria Cera has the know-how, passion and dedication and each dish is something to be savoured. Lionello Cera offers a unique dining experience that is not easily forgotten.

Aus der Begegnung zwischen der authentischen traditionellen venezianischen Gastronomie, bestehend aus dem unverfälschten Aroma des Meeres sowie dem seines Bodens, und der raffinierten Nouvelle Cuisine, entsteht die „Antica Osteria Cera“, wo das Know How, die Leidenschaft und die Hingabe die wichtigsten Bestandteile jeden Gerichtes darstellen. Lionello Cera schenkt uns ein einzigartiges gastronomisches Erlebnis, das man so schnell nicht vergisst.

L’Antica Osteria Cera naît de la rencontre avec la tradition authentique de la Vénétie, liée à la saveur pure de la mer et aux arômes délicats de sa terre ainsi qu’une cuisine nouvelle des plus raffinées, où le savoir-faire, la passion et la dévotion sont les ingrédients de base de chaque plat. Lionello Cera offre une expérience gastronomique unique qu’il sera difficile d’oublier.

ANTiCA OSTEriA CErA Via Marghera 24, Lughetto di Campagna Lupia – Venezia Tel +39 041 5185009 osteriacera.it — 96 —


Daniele, Lorena and Lionello Cera

— 97 —


key-design.net

Ticino, Terra del Merlot per eccellenza


EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Mattias Roock ospita Lionello Cera al Castello del Sole

22

MAI / MAGGIO / MAY

CASTELLO DEL SOLE – ASCONA Via Muraccio 142, 6612 Ascona Tel. +41 91 791 02 02 castellodelsole.ch info and reservations: info@saporiticino.ch L’hotel Castello del Sole è circondato dal più grande parco di proprietà di tutto il Ticino (11ha), è situato proprio sul Lago Maggiore e dispone di una spiaggia privata. La struttura è caratterizzata da molti spazi e ambienti come anche da splendidi cortili interni. A soddisfare i palati più esigenti ci pensa Mattias Roock con il suo team. Agli ospiti alla ricerca di relax è dedicato il centro Castello «SPA & Beauty», con 2500m2.

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11ha), it is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. The hotel excels with spaciousness, exclusive luxury and the architecture of a mediterranean stately home with charming courtyards. Chef Mattias Roock and his team create the culinary sensations. Guests can relax in the 2500m2 Castello «SPA & Beauty» area.

Das Castello del Sole ist umgeben vom grössten Hotelpark im Tessin (11ha), liegt direkt am Ufer des Lago Maggiore und verfügt über einen Privatstrand. Das Hotel glänzt mit einem grosszügigen Raumangebot und exklusivem Luxus, mit zauberhaften Innenhöfen. Für kulinarische Höhenflüge sorgt Herr Mattias Roock und sein Team. Erholung und Entspannung finden die Gäste im Castello «SPA & Beauty» auf einer Fläche von 2500m2.

Le Castello del Sole est entouré par le plus grand parc d‘hôtel du Tessin (11ha). Il est directement situé du Lac Majeur. L’hôtel brille par la convivialité de l’espace offert et son luxe exclusif, dans l’architecture authentique aux merveilleuses cours intérieures. Les prouesses culinaires sont l’œuvre de Mattias Roock avec son team. Les hôtes trouvent repos à l’état pur dans le Castello «Spa & Beauty», avec 2500m?.

Castello Del Sole – Ascona

— 99 —



25

MAI / MAGGIO / MAY SEVEN LUGANO THE LOUNGE

NIGHT LOUNGE AT SEVEN LUGANO

Fabrizio Fontana

Luca Bellanca Una location perfetta per una delle serate più alla moda di S.Pellegrino Sapori Ticino. La lounge night al Seven Lugano, a due passi dal lago, regalerà un’esperienza enogastronomica giovane e informale, grazie alla cucina ricercata di Luca Bellanca e Fabrizio Fontana, che vedranno le loro creazioni sposarsi alla perfezione con i vini di Contadi Castaldi e le birre Ittinger. Il costo della serata a persona è di CHF 70.- p.p.

S.Pellegrino Sapori Ticino host this fashionable evening in Lugano. The lounge night at is situated at the bar in Seven Lounge overlooking Lake Lugano and will offer a hip crowd a very cool evening of great cuisine prepared by Luca Bellanca and Fabrizio Fontana, two amazing chefs with an eye for excellence, food will be combined with Contadi Castaldi wines and Ittinger beers. Book now! CHF 70.- p.p.

Eine perfekte Umgebung für einen der angesagtesten Abende von S.Pellegrino Sapori Ticino. Der Lounge Abend im Seven Lugano, zwei Schritte vom See entfernt, steht dank der raffinierten Küche von Luca Bellanca und Fabrizio Fontana, im Zeichen einer jungen und informellen gastronomischen Erfahrung. Ihre Kreationen werden perfekt mit den Weinen von Contadi Castaldi und den IttingerBieren harmonieren. Der Preis des Abends beläuft sich auf CHF 70.- p.p.

L’endroit parfait pour l’une des soirées les plus branchées de S.Pellegrino Sapori Ticino. La lounge night au Seven Lugano, à deux pas du lac, offrira une expérience gastronomique jeune et informelle grâce à la cuisine recherchée de Luca Bellanca et Fabrizio Fontana dont les créations seront parfaitement associées aux vins de Contadi Castaldi et aux bières Ittinger. Le coût de la soirée par personne est de CHF 70.- p.p.

— 101 —


— 102 —


28

MAGGIO / MAY / MAI SWISS DIAMOND HOTEL – vIcO MOrcOTE

GIANCARLO PERBELLINI

UNIQUE AND AUTHENTIC

UNICO E AUTENTICO UNIQUE ET AUTHENTIQUE EINZIGARTIG UND AUTHENTISCH

— 103 —


E’ tra i rappresentanti della cucina di eccellenza italiana nel mondo. A “Casa Perbellini” arte e spettacolo si uniscono grazie a una cucina contraddistinta dal connubio di: tradizione e innovazione; complessità e semplicità; rigore e naturalezza. Un’interpretazione personale dell’arte culinaria, rivolta all’essenzialità e alla ricerca, all’insegna della stagionalità nel rispetto dei tempi della natura.

“Casa Perbellini” is one that represents excellence, art and entertainment all under one roof. The combination of tradition and innovation coupled with complexity, simplicity, rigor and pureness is magnificent and a delight to see. The chefs seamlessly interpret their cooking respecting nature and the seasons that make this kitchen so unique.

Er gehört zu den Vertretern der Spitzengastronomie Italiens und der Welt. In der Casa Perbellini vereinen sich Kunst und Schauspiel dank einer Küche, die eine Gemeinschaft bildet zwischen Tradition und Innovation, Komplexität und Schlichtheit, Strenge und Natürlichkeit. Eine persönliche, auf das Wesentliche und die Erforschung ausgerichtete Interpretation der Kochkunst, im Zeichen der Jahreszeiten sowie des Respekts gegenüber dem Rhythmus der Natur.

Il figure parmi les plus importants représentants de la cuisine d’excellence italienne et dans le monde. A “Casa Perbellini” l’art et le spectacle s’unissent grâce à une cuisine caractérisée par l’union de la tradition et l’innovation, de la complexité et la simplicité ainsi que de la rigueur et du naturel. Une interprétation personnelle de l’art culinaire, destinée à l’essentiel et à l’exploration, à l’enseigne de la saisonnalité des produits dans le respect du rythme de la nature.

cASA PErbELLINI Piazza San Zeno, 16, 37123 Verona (VR) Tel. +39 045 878 0860 casaperbellini.com — 104 —


— 105 —


Riva Paradiso 4, +41 91 225 69 99, Lugano Paradiso


EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Egidio Iadonisi ospita Giancarlo Perbellini al Swiss Diamond Hotel

28

MAGGIO / MAY / MAI

SWISS DIAMOND HOTEL Riva Lago Olivella, 6921 Vico Morcote Tel. +41 91 735 00 00 swissdiamondhotel.com info and reservations: info@saporiticino.ch Swiss Diamond Hotel è un angolo di paradiso sulla riva del Lago di Lugano, a pochi minuti dal centro della città. Per chi cerca un ristorante con una vista mozzafiato e una cucina in grado di soddisfare anche i palati più esigenti, chi sogna una Med Spa all’avanguardia dove farsi coccolare e prendersi cura di sé, o chi desidera relax e divertimento in un ambiente esclusivo, lo Swiss Diamond è un punto di riferimento in tutto il Canton Ticino.

The Swiss Diamond Hotel is situated in a corner of paradise that sit’s on the shores of Lake Lugano, just few minutes away from the city centre. If you are searching for a restaurant with a breathtaking view and cuisine that will satisfy even the most discerning palates look no further. The Swiss Diamond hotel will cater for those who wish to rest, spa and pamper themselves in a cutting edge environment. Very exclusive and refined. Swiss Diamond is a landmark in Ticino’s offer.

Das Swiss Diamond Hotel ist ein Stück Paradies am Ufer des Luganer Sees, nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Wer auf der Suche nach einem Restaurant mit einem atemberaubenden Blick und einer Küche ist, die auch die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden stellen wird, wer von einem modernsten medizinischen Wellnesszentrum träumt, wo man sich verwöhnen lassen und sich um sich selbst kümmern kann, oder wer sich Entspannung und Spass in einem exklusiven Rahmen gönnen möchte, sollte da Swiss Diamond als Anhaltpunkt im Kanton Tessin geniessen.

Le Swiss Diamond Hotel est un petit coin de paradis au bord du Lac de Lugano, à quelques minutes du centre-ville. Pour ceux qui cherchent un restaurant avec une vue à couper le souffle et une cuisine capable de satisfaire même les palais les plus exigeants, ceux qui rêvent d’une Med Spa à l’avant-garde où on peut se faire cajoler et où l’on prend soin de soi, ou ceux qui souhaitent se détendre ou s’amuser dans un cadre exclusif, le Swiss Diamond est un point de référence dans tout le Canton du Tessin.

Swiss Diamond Hotel

— 107 —


— 108 —


29

MAGGIO / MAY / MAI CONCA BELLA, HOTEL RISTORANTE ENOTECA – VACALLO

MORENO CEDRONI

CHARISMATIC AND AVANT-GARDE

CARISMATICO E ALL’AVANGUARDIA CHARISMATIQUE ET À L’AVANT-GARDE CHARISMATISCH UND AN DER SPITZE

— 109 —


Moreno Cedroni è una delle figure più carismatiche e innovative del panorama gastronomico italiano, anche per il suo modo di rivedere uno dei classici della cucina giapponese, il sushi, trasformandolo in un piatto 100% mediterraneo. Creativo, mai scontato e solare, lo Chef trasmette il suo grande carisma attraverso ognuna delle sue ricette.

Moreno Cedroni is one of the most charismatic and innovative figures of the Italian culinary scene, also a undesrtands the way to take the classics of Japanese cuisine, such as sushi, turning it into a plate that is 100% Mediterranean. Creative, never predictable and solar, this chef transmits his charisma through each of his recipes.

Moreno Cedroni ist einer der meist charismatischen Persönlichkeiten des italienischen Gastronomie-Panoramas, insbesondere für seine Art, klassische Spezialitäten aus der Japanischen Küche neu zu interpretieren. Er verwandelt Sushi in ein 100% mediterranes Gericht. Er ist kreativ, strahlend und hält nichts für selbstverständlich. Der Chef vermittelt sein grosses Charisma durch jedes seiner Rezepte.

Moreno Cedroni est l’une des figures les plus charismatiques du paysage gastronomique italien, notamment pour sa façon de revoir l’un des classiques de la cuisine japonaise, le sushi. Il le transforme en effet en un plat 100% méditerranéen. Créatif, ne prenant jamais rien pour acquis et solaire, le Chef transmet son grand charisme à travers chacune de ses recettes.

MAdONNINA dEL PESCATORE Via Lungomare, 11, 60017 Marzocca di Senigallia (AN) Tel. +39 071 698267 morenocedroni.it — 110 —


— 111 —


QUANDO I SOGNI DIVENTANO REALTÀ PROGETTI D’INTERNI ESCLUSIVI PER RENDERE OGNI AMBIENTE UNICO

Selva Interior SA Riva Caccia 1C Via G. Brentani 19 6900 Lugano +41 91 9944544


EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Andrea Bertarini ospita Moreno Cedroni al Conca Bella

29

MAI / MAGGIO / MAY

CONCA BELLA HOTEL RISTORANTE ENOTECA Via Concabella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 91 697 50 40 concabella.ch

Powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch La famiglia Montereale gestisce da oltre 30 anni il ristorante Conca Bella, uno dei “fiori all’occhiello” della ristorazione svizzera. Le proposte dello chef stellato, Andrea Bertarini, si declinano in modo impeccabile tra innovazione e rispetto della migliore tradizione, offrendo ai suoi ospiti una gastronomia d’eccellenza. Questa cucina di alta qualità è accompagnata da vini pregiati ed esclusivi, custoditi nell’elegante enoteca, dove il cliente potrà vivere momenti indimenticabili.

The Montereale family have been open for over 30 years. Conca Bella is without doubt one of the most respected restaurants in Switzerland. It balances the perfect balance between innovation and respect of tradition which are the philosophy of this Michelin star delight. Chef Andrea Bertarini’s excellent cuisine is accompanied by valuable and exclusive wines which are exhibited in the elegant wine cellar which enables guests to create unforgettable memories.

Seit mehr als 30 Jahren verwaltet die Familie Montereale das Restaurant Conca Bella, eines der „Aushängeschilder“ der Schweizer Gastronomie. Immer auf der Suche nach der perfekten Symbiose aus Innovation und bester Tradition, schenkt der Sternekoch Andrea Bertarini seinen Gästen ein exzellentes gastronomisches Erlebnis. Diese qualitative Küche ist von feinen und exklusiven Weinen begleitet, die der Gast in der eleganten Vinothek geniessen kann.

Depuis plus de 30 ans, la famille Montereale gère le restaurant Conca Bella, un des « fleurons » de la restauration suisse. Toujours à la recherche du parfait équilibre entre innovation et respect de la meilleure tradition, le chef étoilé Andrea Bertarini offre à ses clients une gastronomie d’excellence. Cette cuisine de qualité est accompagnée par des vins exclusifs et de grande valeur, exposés dans l’élégante vinothèque où l’hôte pourra vivre des moments inoubliables.

Conca Bella Hotel Ristorante Enoteca – Vacallo

— 113 —



01

GIUGNO / JUNE / JUNI / JUIN AL LIDO – LUGANO

NIGHT LOUNGE AT AL LIDO

Andrea Levratto

Carmine Mottola Torna anche quest’anno il format delle Lounge Night, le serate più informali dedicate al pubblico giovane del nostro festival, e non solo. Tra le 19.00 e le 23.00, nella panoramica location del Lido di Lugano, gli ospiti potranno concedersi sfiziosi finger food a firma di Andrea Levratto e Carmine Mottola. Non mancheranno le bollicine di Contadi Castaldi dalla Franciacorta, e nemmeno le rinomate birre Ittinger, per un costo a persona di CHF 70.-.

The night lounge returns this year. Informal Evenings that will welcome a range of ages to our festivals. From 7-11pm enjoy the panoramic location of Lido di Lugano, guests can enjoy delicious finger food made by Andrea Levratto and Carmine Mottola. Do not miss the Contadi Castaldi wines from Franciacorta, as well as the popular Ittinger beers. Cost: CHF 70.- per person.

Auch in diesem Jahr wiederholt sich das Konzept der Lounge Night, informelle Abende für das junge und junggebliebene Publikum unseres Festivals. In der suggestiven location des Lido von Lugano können sich die Gäste zwischen 19.00 und 23.00 köstliche Finger Food, zubereitet von Andrea Levratto und Carmine Mottola, schmecken lassen. Es werden auch die spritzigen Weine von Contadi Castaldi aus der Franciacorta-Region sowie die berühmten Ittinger-Biere nicht fehlen, alles zu einem Preis von CHF 70.- pro Person.

Cette année encore le format des Soirées Lounge revient, des soirées plus informelles dédiées au public jeune de notre festival mais pas seulement. Entre 19 et 23h, dans le magnifique site du Lido de Lugano, les hôtes pourront déguster de délicieux amuse bouches signés Andrea Levratto et Carmine Mottola. Les bulles de Contadi Castaldi de la Franciacorta seront également au rendez-vous ainsi que les bières Ittinger, le tout pour un prix de CHF 70.- par personne.

— 115 —


— 116 —


04

GIUGNO / JUNE / JUNI FIORE DI PIETRA – MONTE GENEROSO

NICOLA PORTINARI

CAPTIVATING AND HEALTHFUL

COINVOLGENTE E SALUTARE SUGGESTIF ET SAIN INSPIRIERENT UND GESUND

— 117 —


Lo Chef Nicola Portinari in cucina riesce a unire la ricerca della perfezione della materia prima con la scelta della stagionalità degli alimenti, il recupero dei sapori della propria tradizione e della propria terra, e ha aggiunto un ulteriore step: quello del rendere il viaggio gastronomico una esperienza appagante da ogni punto di vista, anche quello della salute.

Nicola Portinari combines the pursuit of perfection using raw materials with an excellent choice of seasonal produce. The dishes magnify the flavours of tradition and the lands of which they come from. A journey of gastronomy which is rewarding from every point of view.

Der Chef Nicola Portinari vereint in seiner Küche die Suche nach der Perfektion der Rohstoffe mit der Wahl saisonaler Lebensmittel, die Wiederbelebung der eigenen Tradition und des eigenen Bodens und geht noch einen Schritt weiter: die gastronomische Reise wird bei ihm unter jedem Gesichtspunkt zu einer lohnenden Erfahrung, auch dem der Gesundheit.

Le Chef Nicola Portinari, à travers sa cuisine, réussit à unir la recherche de la perfection de la matière première avec le choix de la saisonnalité des aliments, le retour vers les saveurs traditionnelles et de sa région et à ceci il a ajouté une autre étape : celle de transformer le voyage gastronomique en une expérience enrichissante à tout point de vue, même du point de vue salutaire.

LA PEcA Via Giovanelli 2, 36045 Lonigo (VI) Tel. +39 0444830214 lapeca.it — 118 —


— 119 —



EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Luca Bassan ospita Nicola Portinari al Fiore di Pietra

04

JUIN / GIUGNO / JUNE

FIORE DI PIETRA (Ferrovia M.Generoso) Via Lüera, 1, 6825 Capolago Tel. +41 91 630 51 11 montegeneroso.ch info and reservations: info@saporiticino.ch La nuova struttura turistica “Fiore di pietra” è un’opera architettonica unica nel suo genere, firmata dall’architetto Mario Botta. È posizionato sul ciglio roccioso della montagna ed offre una vista a 360 gradi sul pittoresco paesaggio circostante con panorami mozzafiato.

The new tourist structure “Fiore di pietra” is a unique work of architecture by architect Mario Botta. It is located on the rocky edge of the mountain and offers breathtaking 360° panoramic views of the surrounding picturesque landscape.

Die neue touristische Anlage “Fiore di pietra” ist ein einzigartiges architektonisches Werk, das die Handschrift des Architekten Mario Botta trägt. Es befindet sich am felsigen Berghang und bietet eine Aussicht von 360 Grad auf eine malerische Landschaft und einem atemberaubenden Panorama.

La nouvelle structure touristique “Fiore di pietra” est une œuvre architecturale unique en son genre, signée Mario Botta. Le complexe est posé sur la crête rocheuse de la montagne et offre une vue à 360° sur un panorama sublime, ponctué de paysages pittoresques.

Fiore di Pietra

— 121 —


— 122 —


05

GIUGNO / JUNE / JUNI HOTEL EDEN ROC – ASCONA

PINO CUTTAIA

MEMORIES AND POETRY

POESIA E RICORDI MÉMOIRE ET POÉSIE POESIE UND ERINNERUNGEN

— 123 —


Quando la precisione professionale si unisce al calore, alla passione, agli ingredienti e alle ricette dell’infanzia al Sud di Pino Cuttaia, lo Chef siciliano riesce a reinventare con maestria i piatti della tradizione. Cucinare ricordando momenti passati e stagioni lontane nel tempo, ma ancora vicine al cuore, ha portato a successi unanimi di critica e di pubblico per questo “poeta” dei fornelli.

When the professional precision joins the heat, the passion, the ingredients and the recipes of a childhood in the South lived by Pino Cuttaia, the Sicilian Chef masterfully manages to reinvent traditional dishes. Cooking while remembering past moments and seasons distant in time, but still close to the heart, has led to unanimous critics and public success for this “poet” of the cuisine.

Wenn sich die professionelle Präzision mit der Wärme, der Leidenschaft, den Zutaten und den Rezepten der im Süden verbrachten Kindheit von Pino Cuttaia verbinden, entstehen traditionelle Gerichte, die der sizilianische Chef mit Bravour neu interpretiert. Beim Kochen erinnert er sich an vergangene Zeiten, die lange her, aber dennoch in seinem Herzen präsent sind. Dieser « Poet » am Herd hat es damit zu einem einstimmigen Erfolg bei der Kritik und dem Publikum gebracht.

Lorsque la précision professionnelle s’unit à la chaleur, à la passion, aux ingrédients et aux recettes de son enfance passée dans le Sud, le Chef sicilien Pino Cuttaia réussit à réinventer avec majesté les plats traditionnels. Cuisiner en se remémorant les moments passés et les saisons lointaines, mais encore proches du coeur, ont valu à ce „poète“ des fourneaux un succès unanime auprès des critiques et du public.

RiSTORANTE LA MADiA Corso F. Re Capriata, 22 Licata (Ag) Tel. (+39) 0922 771443 ristorantelamadia.it — 124 —


— 125 —


Your holiday in Ticino ascona-locarno.com

Follow Chris ta & Gilbert… Enjoy the Do lce Vita in As cona-Locarn o! Now reach us e ven faster by tr ain!


EVENING EVENT FROM/DALLE 18.45

Salvatore Frequente ospita Pino Cuttaia all’Hotel Eden Roc

05

JUIN / GIUGNO / JUNE / JUNI

HOTEL EDEN ROC Via Albarelle 16, 6612 Ascona Tel. +41 91 785 71 71 edenroc.ch

Powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch Hotel Eden Roc Ascona, un piccolo paradiso dallo charme mediterraneo. Quiete assoluta, una spiaggia privata, l’ampio pontile panoramico, le lussuose camere per gli ospiti, quattro ristoranti eccezionali, onorati dalla guida Gault&Millau con un totale di 46 punti e un vero giardino di Eden: sono queste le componenti “paradisiache” che da lungo tempo caratterizzano l’Eden Roc. Vi si aggiunge l’ Eden Roc Spa, un’oasi di distensione su 2000 mq. È grazie a questi pregi che l’Eden Roc è stato eletto a più riprese miglior albergo per vacanze in Svizzera.

Eden Roc Hotel Ascona, a small paradise with Mediterranean charm. Absolute peace and quiet, a private beach, a large viewing deck, luxurious guest rooms, four exceptional restaurants awarded by Gault&Millau with a total of 46 points and a veritable Garden of Eden: all of these “paradisiacal” elements have long characterised the Eden Roc. In addition to all of this, there is also the Eden Roc Spa, an oasis of calm and relaxation set over 2000 m2. It is in fact on the strength of these many assets that the Eden Roc has already been voted Best Holiday Hotel in Switzerland.

Hotel Eden Roc Ascona, ein kleines Paradies mit mediterranem Charme. Absolute Ruhe, ein privater Badestrand, der weitläufige Panorama – Bootssteg mit eigenem Yachthafen, luxuriöse Gästezimmer, vier aussergewöhnliche Restaurants die mit insgesamt 46 Punkten von Gault&Millau honoriert sind und ein wahrer Garten Eden – das sind seit langem die “paradiesischen“ Komponenten des Eden Roc. Dazu kommt der 2000 m2 umfassende Eden Roc Spa, ein Ort der Entspannung. Dank diesen Vorzügen ist das Eden Roc bereits mehrmals als bestes Ferienhotel der Schweiz ausgezeichnet worden.

Hôtel Eden Roc Ascona, un petit paradis au charme méditerranéen. Le calme absolu, une plage privée, une passerelle d’embarquement ouvrant sur un vaste panorama, des chambres luxueuses, quatre restaurants hors norme gratifiés de 46 points au Gault&Millau et un véritable jardin d’Eden: tels sont les ingrédients «paradisiaques» que l’Eden Roc offre de longue date. S’y ajoute la Spa Eden Roc de 2000 m2, un lieu consacré à la détente. Fort de tous ces atouts, l’Eden Roc a été élu plusieurs fois meilleur hôtel de vacances de Suisse.

Hotel Eden Roc

— 127 —


VIA NASSA 56 – LUGANO – BUCHERER.COM

OGNI VOLTA UN’EMOZIONE UNICA, DAL 1888 OROLOGI GIOIELLI GEMME


Powered by

06

JUNE / GIUGNO / JUIN /JUNI

Casa Santa Elisabetta

METAMORPHOSIS – LUGANO

LADIES EVENING with ANA ROŠ

Metamorphosis, Lugano

La seconda serata dedicata alle donne vedrà nella cucina del Ristorante Metamorphosis di Lugano uno dei talenti più acclamati della cucina al femminile e appena nominata miglior Chef donna del mondo per la classifica World’s 50 Best Restaurants: Ana Roš, del Ristorante Hiša Franko di Kobarid, Slovenia. Alle ospiti della serata saranno dedicate alcune ricette d’alta gastronomia e diversi vini molto particolari della Cantina Gialdi, come nella consuetudine di S.Pellegrino Sapori Ticino. Tante gradite sorprese per il pubblico della serata, per un costo di CHF 250.- a persona.

We are delighted to welcome Ana Roš to Lugano for the Ladies Evening which will be held at Metamorphosis Restaurant, Lugano. Ana was recently awarded the ‘Best Female Chef in the World’ by the World’s 50 Best Restaurants. Ana Roš, owns the Hiša Franko Kobarid Restaurant in Slovenia. Our guests will delight in the magic of Ana’s cuisine coupled with wines from Gialdi. We expect many wonderful surprises on the evening Tickets are available via info@saporiticino.ch priced at CHF 250.- p.p.

Der zweite Damen-Abend hat in der Küche des Restaurants Metamorphosis in Lugano eines der gefeiertsten Talente der weiblichen Küchenprofis zu Gast, soeben in der Klassierung „World’s 50 Best Restaurants“ als bester weiblicher Chef der Welt nominiert: Ana Roš, vom Ristorante Hiša Franko di Kobarid, in Slowenien. Den Gästen des Abends werden, wie gewohnt bei S.Pellegrino Sapori Ticino, einige Rezepte der Spitzen-Gastronomie, gepaart mit ganz besonderen Weinen der Weinkellerei Gialdi, geboten. Ausserdem erwarten das Publikum viele willkommene Ueberraschungen, alles zu einem Preis von CHF 250.- pro person.

La deuxième soirée dédiée aux femmes aura l’honneur d’accueillir dans la cuisine du Restaurant Metamorphosis de Lugano l’un des plus grands talents acclamés dans la cuisine féminine et tout juste élue meilleur femme Chef du monde dans le classement World’s 50 Best Restaurants: Ana Roš, du Restaurant Hiša Franko de Kobarid, Slovénie. Les hôtes auront la chance de déguster quelques recettes de la gastronomie et plusieurs vins très particulier de la Maison Gialdi, comme S.Pellegrino Sapori Ticino a pour coutume de proposer à ses hôtes. De nombreuses surprises très appréciées par le public seront présentes durant la soirée, le tout pour un coût de CHF 250.- par personne.

— 129 —


Responsiva / Foto: Marika Brusorio

La natura nel gusto. +41 (0)91 759 00 90 www.blu-locarno.ch / info@blu-locarno.ch Via Respini 9, CH-6600 Locarno


08

GIUGNO / JUNE / JUNI / JUIN BLU RESTAURANT & LOUNGE – LOCARNO

NIGHT LOUNGE AT BLU RESTAURANT

Marcel Laversa

Davide Asietti

Takuro Amano Una serata all’insegna della socialità e dell’alta enogastronomia. La location del Blu Restaurant & Lounge di Locarno vedrà protagonisti i ricercati finger food ad opera di Takuro Amano, Davide Asietti e Marcel Laversa, abbinati alle bollicine di Contadi Castaldi dalla Franciacorta e naturalmente la birra Ittinger. A partire dalle 19.00 e fino alle 23.00, una serata dedicata a tutti gli amanti dell’alta gastronomia ad un costo a persona di CHF 70.-.

An evening of social gastronomy and the chance to mingle with a wonderful crowd enjoying nibbles not from 1, not 2 but 3 magnificent names of cuisine in Ticino Blu Restaurant & Lounge in Locarno. Finger food will be prepared by Takuro Amano, Davide Asietti and Marcel Laversa, paired with Contadi Castaldi sparkling wines from Franciacorta and Ittinger beer. The evening starts from 7pm and continues until 11pm. Book now tickets run out fast! CHF 70.- per person.

Ein Abend im Zeichen der Geselligkeit und der hohen Kochkunst. In der Location des Blu Restaurant & Lounge in Locarno werden erlesene Finger Food, zubereitet von Takuro Amano, Davide Asietti und Marcel Laversa, die Protagonisten sein, begleitet von den spritzigen Weinen von Contadi Castaldi aus der Franciacorta-Region sowie selbstverständlich dem Ittinger-Bier. Ein Abend für alle Liebhaber der Spitzen-Gastronomie, von 19.00 bis 23.00, zu einem Preis von CHF 70.- pro person.

Une soirée à l’enseigne de la convivialité et de l’œnogastronomie. Le Blu Restaurant & Lounge de Locarno aura l’honneur de proposer les amuse-bouches raffinés créés par Takuro Amano, Davide Asietti et Marcel Laversa, avec pour accompagnement les bulles de Contadi Castaldi de la Franciacorta et naturellement la bière Ittinger. A partir de 19 heures jusqu’à 23 heures, une soirée dédiée à tous les amants de la haute gastronomie à un coût de CHF 70.- par personne.

— 131 —


Serving authentic Italian rice to the world since1856

Italians are known for being passionate about their food, insisting on only the highest possible quality ingredients. And that helps explain why Riso Gallo are the Number One brand in the Italian rice market. Grown in the World famous Po Valley (also known as 'Italy's Risotto Bowl'), Riso Gallo benefits from an unbeatable combination of perfect climate, ideal soil type and the region's many natural advantages - for example, the plants are fed by icy clear Alpine water which flows from the mountains. You simply cannot get a more authentic - or delicious - Italian rice. The cockerel that you see on all Riso Gallo products is an important part of our history. In the early days, the company used animal symbols to identify different rice varieties: The Cockerel was associated with best quality rice and soon became the symbol of the company itself. But despite our long tradition of excellence which dates back more than 160 years, Riso Gallo are firmly committed to meeting the demands of the future. Now run by the sixth generation of the founders' family we continue to innovate. Evidence of this can be found with new ranges and line extensions being recently added in response to a need for quality food that is quick to prepare. So thanks to Riso Gallo, you no longer have to go to Italy to find authentic Italian risotto. We offer a wide range, covering everything from traditional risotto rices, Risotto Pronto (a 12 minute risotto), Risotto Expresso (a two-minute risotto), Risotto Box (a 1 min. 30 sec.risotto), rice specialities to the gluten-free Pasta 3 cereali, now exported to 77 countries.

info@risogallo.com www.risogallo.com



Wines of the Evening by

11

GIUGNO / JUNE / JUNI / JUIN Casinò Campione d’italia

FESTA FINALE Per la prima volta nella storia del festival, la serata di chiusura verrà ospitata dal Casinò di Campione d’Italia, location d’eccezione per il party che sigillerà l’undicesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino. All’interno di uno dei gioielli architettonici a firma di Mario Botta, un team di grandi Chef ticinesi renderà indimenticabile questo ultimo appuntamento del 2017, regalando un’esperienza enogastronomica di altissimo livello per un arrivederci senza pari.

For the first time in its history, the closing evening will be hosted by Casinò Campione d’Italia an exceptional location for the final party that will close the eleventh edition of S.Pellegrino Sapori Ticino for 2017. An architectural jewel designed by the magnificent architect Mario Botta. A team of great Chefs from Ticino will make this an unforgettable final round for the year offering a high-level culinary experience for all.

Zum ersten Mal in der Geschichte des Festivals findet der Abschlussabend im Casinò von Campione d’Italia statt, einer aussergewöhnlichen Location für die Party, die die elfte Manifestation von S.Pellegrino Sapori Ticino abschliesst. Im Inneren eines der architektonischen Juwelen von Mario Botta wird ein Team hochrangiger Tessiner Chefs die letzte Veranstaltung der Ausgabe 2017 mit einem gastronomischen High Light zu einem unvergesslichen Erlebnis machen und den Gästen einen Abschied ohnegleichen bescheren.

Pour la première fois dans l’histoire de notre festival, la soirée de clôture aura lieu au Casinò de Campione d’Italia, lieu d’exception pour la fête qui marquera la fin de la onzième édition de S.Pellegrino Sapori Ticino. A l’intérieur de l’un des joyaux de l’architecture signé Mario Botta, une équipe de grands Chefs tessinois rendra ce rendez-vous de l’édition 2017 un moment inoubliable en offrant un expérience œnogastronomique de haut niveau pour un au revoir sans pareil.

Casinò Campione d’italia

— 134 —


alessandro Fumagalli

andrea Bertarini

Bernard Fournier

dario Ranza

“Qualsiasi cosa tu possa fare o sogni di poter fare, dalle inizio. L’ardimento ha in sé genialità, forza e magia!” Johann Wolfgang von Goethe

Per info e riservazioni info@saporiticino.ch domenico Ruberto

egidio iadonisi

Frank oerthle

lorenzo albrici

— 135 —

mauro Grandi


18

JUNE / GIUGNO / JUIN DEMANIO CANTONALE DI GUDO

TI HO RACCOLTO Passeggiata enogastronomica a cura di grandi Chef Ticinesi fra le eccellenze del Piano di Magadino Prosegue anche nel 2017 la collaborazione tra S.Pellegrino Sapori Ticino e TIOR. Torna infatti la passeggiata enogastronomica tra le aziende agricole del Piano di Magadino, dove alcuni grandi Chef del Ticino coordinati dallo stellato Lorenzo Albrici daranno sfoggio della loro alta gastronomia, utilizzando soprattutto le eccellenze ortofrutticole della regione. Le specialità targate TIOR saranno le protagoniste dei piatti della giornata, che si svolgerà come un vero e proprio percorso enogastronomico a partire dalla colazione fino al dessert, passeggiando tra i campi coltivati e visitando diversi produttori locali. Grande cucina, vini del territorio, convivialità e natura: la ricetta vincente di Ti ho raccolto è la stessa dello scorso anno, quando i partecipanti furono 600, a dimostrazione della voglia di riscoprire bellezze e prodotti di casa nostra.

Once again we welcome our close collaboration between S.Pellegrino Sapori Ticino and TIOR. A marvellous walk along the farms of Piano di Magadino returns. We welcome the great Chefs of Ticino which will be coordinated by the Michelin-starred Lorenzo Albrici, Haute cuisine coupled with excellent fruits and vegetables of the region. The TIOR-marked specialties will be the champion dishes of the day will delight you with a journey from start to finish, walking through the fields and visiting different local producers. Great food, local wines, conviviality and nature: the winning recipe of Ti ho raccolto is the same as last year, amazing guests and eager participants demonstrating the desire to rediscover our national beauty and products.

Die Zusammenarbeit zwischen S.Pellegrino Sapori Ticino und TIOR besteht weiterhin auch im Jahr 2017. Es wiederholt sich somit die gastronomische Wanderung zu den Landwirtschafts-Betrieben auf der Magadino-Ebene, wo einige berühmte Tessiner Chefs, koordiniert vom SterneKoch Lorenzo Albrici, ihre hohe Kochkunst unter Beweis stellen, in dem sie vor allem die regionale Obst- und Gemüseproduktion mit einbeziehen. Die TIOR-Spezialitäten werden die Speisen des Tages bestimmen, welcher sich in Form eines Spaziergang längs des bebauten Ackerlandes und dem Besuch bei verschiedenen lokalen Herstellern, wie ein authentischer önogastronomischer Parcours, angefangen vom Frühstück bis hin zum Dessert, erstreckt. Hervorragende Küche, einheimische Weine, Geselligkeit und Natur: das gewinnbringende Rezept von „Ich habe geerntet“ ist das Gleiche wie das vom letzten Jahr, wo 600 Teilnehmer ihre Freude an den Schönheiten und Produkten unserer Heimat unter Beweis stellten.

La collaboration entre S.Pellegrino Sapori Ticino et TIOR continue encore en 2017. La promenade oenogastronomique entre les exploitations agricoles de la Plaine de Magadino fait son grand retour pour cette nouvelle édition où des grands Chefs tessinois, coordonnés par le Chef étoilé Lorenzo Albrici, feront des démonstration culinaires surprenantes, en utilisant surtout les excellents fruits et légumes issus de la région. Les spécialités signées TIOR seront mises en valeur dans les plats durant toute la journée qui se déroulera comme un vrai parcours oenogastronomique, du petit déjeuner au dessert, en se promenant à travers le champs de culture et en visitant les différents producteurs locaux. Une grande cuisine, des vins de la région, beaucoup de convivialité et un grand bol d’air frais dans la nature: la recette gagnante de Ti ho raccolto est la même que l’année passée, lorsque les participants s’élevaient au nombre de 600 - ce qui montre l’envie de redécouvrir les richesses de notre région.

Per info e riservazioni tihoraccolto.ch

— 136 —


— 137 —


The Vegetarian Chance 2017 Il primo evento di riferimento nel mondo del vegetarianismo

Diffondere una corretta conoscenza del vegetarianismo, vittima di stereotipi e pregiudizi: è questo lo scopo della manifestazione che porta la firma di Pietro Leemann, primo chef stellato per la cucina vegetariana a Milano, e Gabriele Eschenazi, giornalista gastronomico. A partire dal 2014 The Vegetarian Chance si presenta come evento di riferimento per consumatori, agricoltori, imprenditori, cuochi, medici, nutrizionisti, enti privati e pubblici che abbiano particolare attenzione ad uno stile di vita e di alimentazione sano ed eticamente sostenibile. Cuore pulsante della manifestazione sarà il concorso al quale parteciperanno 8 Chef selezionati. Unico nel suo genere a livello internazionale, dove la cucina vegetariana non ha un suo spazio specifico nelle competizioni dedicate alla cucina d’autore. La giuria presieduta da Pietro Leemann sarà composta da chef stellati italiani e stranieri, esperti ambientali, nutrizionisti e giornalisti gastronomici. Diversi momenti culturali si sposeranno ad un folto programma, in cui per quest’anno farà capolino anche un mercatino di produttori biologici e vegetariani.

Spreading a proper knowledge of vegetarianism, victim of stereotypes and prejudices: this is the purpose of the event organized by Pietro Leemann, first starred chef for the vegetarian cuisine in Milan, and Gabriele Eschenazi, food journalist. Starting from 2014, The Vegetarian Chance represents an event of reference for consumers, farmers, entrepreneurs, cooks, doctors, nutritionists, private and public entities that devote themselves to a healthy and ethically sustainable lifestyle. The event will be focused on a competition attended by 8 selected Chefs. It is unique of its kind in the world, since the vegetarian cuisine does not have its own specific niche in competitions dedicated to haute cuisine. The jury chaired by Pietro Leemann will consist of Italian and foreign starred Chefs, environmental experts, nutritionists and food journalists. Several cultural events will be part of a dense program that, this year, also includes a street market of organic and vegetarian food producers.

Die Verbreitung einer genauen Kenntnis des Vegetarismus, Opfer von Klischees und Vorurteilen: das ist der Zweck der Veranstaltung von Pietro Leemann, erster Sterne Chef der vegetarischen Küche in Mailand, sowie Gabriele Eschenazi, Gastronomie Journalist. Seit dem Jahre 2014 präsentiert sich «The Vegetarian Chance» als ein Anhaltspunkt für Konsumenten, Landwirte, Unternehmer, Köche, Ärzte, Ernährungs berater sowie private und öffentliche Einrichtungen, die ein spezielles Augenmerk auf eine gesunde Ernährung und einen ethisch vertretbaren Lebensstil legen. Das pulsierende Herz der Veranstaltung wird der Wettbewerb sein, an dem acht auserwählte Chefs teilnehmen werden. Einzigartig auf internationaler Ebene, wo der vegetarischen Küche kein spezieller Raum im Wettstreit der hohen Kochkunst reserviert ist. Die Jury, geleitet von Pietro Leemann, wird aus italienischen und ausländischen Sterne-Chefs, Umweltexperten, Ernährungsberatern und Gastronomie-Journalisten zusammengesetzt sein. Zahlreiche kulturelle Momente werden sich zu einem dichten Programm vereinigen, bei dem in diesem Jahr auch ein kleiner Markt mit biologischen und vegetarischen Produkten sein Stelldichein geben wird.

Diffuser une juste connaissance du végétarisme victime de stéréotypes et de préjugés: tel est le but de cette manifestation signée Pietro Leemann, premier chef étoilé pour la cuisine végétarienne à Milan et Gabriele Eschenazi, journaliste gastronomique. Depuis 2014, The Vegetarian Chance se présente comme l’événement de référence pour les consommateurs, agriculteurs, entrepreneurs, cuisiniers, médecins, nutritionnistes, organismes privés et publics qui ont un intérêt particulier pour un style de vie et d’alimentation sains et respectueux de l’éthique. La principale attraction de la manifestation sera le concours auquel prendront part 8 Chefs sélectionnés. L’événement, unique en son genre au niveau international, met en avant la cuisine végétarienne à travers des concours dédiés à la cuisine d’auteur. Le jury présidé par Pietro Leemann sera composé de Chefs étoilés italiens et internationaux, d’experts de l’environnement, de nutritionnistes et de journalistes gastronomiques. Une série d’instants culturels viendront enrichir le programme qui, pour cette nouvelle édition, sera agrémenté d’un marché de producteurs biologiques et végétariens.

thevegetarianchance.org — 138 —


Pietro Leemann

— 139 —


Il primo convegno vegetariano in Ticino Verso un’enogastronomia sempre più etica Rinnovarsi e guardare al futuro con uno spirito contemporaneo che ha sempre più a cuore il pianeta e l’ambiente, ma anche la salute di tutti noi. In questi anni si assiste a una svolta etica dell’enogastronomia, attenta ai consumi, alle risorse e al giusto equilibrio tra gusto e cibo sano. S.Pellegrino Sapori Ticino che intende sviluppare questi concetti sempre più importanti per molti consumatori, ha deciso di organizzare un convegno sull’alimentazione vegetariana che vedrà tra i protagonisti anche uno straordinario personaggio Ticinese di questo mondo come Pietro Leemann, primo e unico Chef vegetariano stellato Michelin in Italia e colui che grazie al suo talento e alle sue convinzioni ha meglio interpretato il tema. L’attenzione all’universo vegetariano è sempre più grande anche nell’ambito dell’alta gastronomia, a sottolineare un nuovo modo di fare cucina che non sacrifica la qualità ma cerca nuove strade del gusto rispettando la natura e i suoi cicli.Ad ottobre 2017 Lugano ospiterà un simposio interamente dedicata a questo tema, aprendo una nuova strada alla nostra manifestazione che vuole essere sempre più “verde” e contemporanea. Per info, a partire da luglio 2017:

We have witnessed an ethical turning point in the world of gastronomy and wines which are very attentive towards consumption, resources and the right balance between health and taste. To renew our understanding with food and to turn towards the future with a contemporary spirit that is kinder to our planet, environment and our health. S.Pellegrino Sapori Ticino decided to organise a conference on vegetarian food with an extraordinary Ticino champion the very amazing Pietro Leemann, the first and only Chief Vegetarian star in Italy. He is also the one who, with his talent and convictions, has interpreted the themes at best.Attention to the vegetarian world has also grown in the field of high gastronomy, emphasising a new way of cooking which does not sacrifice quality but seeks new ways of taste while respecting nature and its cycles. In October 2017 Lugano will host a forum entirely dedicated to this subject, opening a new way to our eating habits and to be more “green”. For more information, from July 2017:

Sich erneuernd und in die Zukunft blickend, mit einem zeitgenössischen Geist, dem der Planet und die Umwelt immer mehr am Herzen liegen, aber auch unsere Gesundheit. In den letzten Jahren wird auch die Welt der Gastronomie & der Weine ethischer, sie beachtet den Konsum, die Ressourcen und das Gleichgewicht, zwischen dem Geschmack und einer gesunden Ernährung. S.Pellegrino Sapori Ticino hat vor, diese immer wichtigeren Konzepte für viele Konsumenten zu entwickeln und hat deshalb beschlossen, eine Tagung über vegetarische Ernährung zu organisieren. Zusammen mit einem aussergewöhnlichen Tessiner Protagonisten, Pietro Leemann. Er ist der erste und einzige Michelingekrönte vegetarische Chef in Italien. Er ist auch der, der mit seinem Talent und seiner Überzeugung, dieses Thema am besten interpretiert hat. Die Aufmerksamkeit gegenüber der vegetarischen Welt steigt auch in der hohen Gastronomie: eine neue Art des Kochens, welche Qualität nicht opfert, sondern neue Wege des Geschmacks sucht, mit Respekt zur Natur und ihren Zyklen. Im Oktober 2017 wird Lugano ein Symposium empfangen, welches ganz dem Thema gewidmet sein wird. So öffnen sich neue Wege für unsere Veranstaltung, die immer mehr „grün“ und zeitgenössisch sein will. Für mehr Informationen, ab Juli 2017:

Se renouveler et se tourner vers le futur avec un esprit contemporain qui a toujours plus à cœur la planète et l’environnement, mais aussi notre santé. Ces dernières années on assiste à un tournant éthique dans le monde de la gastronomie & des vins, attentif à la consommation, aux ressources et au juste équilibre entre goût et alimentation saine. S.Pellegrino Sapori Ticino, qui entend développer ces concepts toujours plus importants pour beaucoup de consommateurs, a décidé d’organiser un congrès sur l’alimentation végétarienne, avec un protagoniste tessinois extraordinaire qui n’est autre que Pietro Leemann, premier et unique Chef étoilé végétarien en Italie. Il est aussi celui qui, avec son talent et ses convictions, a interprété au mieux le thème. L’attention envers l’univers végétarien croît également dans le domaine de la haute gastronomie, à souligner un nouveau mode de cuisiner qui ne sacrifie pas la qualité mais recherche de nouvelles voies du goût en respectant la nature et ses cycles. En octobre 2017 Lugano accueillera un symposium entièrement dédié à ce sujet, ouvrant ainsi une nouvelle voie à notre manifestation qui veut être toujours plus « verte » et contemporaine. Pour plus d’informations, à partir de juillet 2017:

ticinovegetariano.ch — 140 —


17

Wines of the Event

SETTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE COLLE DEGLI ULIVI – COLDRERIO

Festa Della Vendemmia

Tenuta Colle Degli Ulivi

A chiudere gli appuntamenti di S.Pellegrino Sapori Ticino del 2017, come di rito, sarà la Festa della Vendemmia, appuntamento ormai diventato un classico della convivialità con la perfetta ospitalità di Bernardino Caverzasio, padrone di casa. Nella splendida e suggestiva cornice di una delle più belle e panoramiche aziende vitivinicole svizzere, da anni seguita dal team di Eliano Meroni, gli Chef di S.Pellegrino Sapori Ticino interpreteranno le ricette della tradizione in chiave di alta gastronomia.

Our annual harvest festival is without doubt an event of delight. It marks the harvest of grapes, which are a customary part of the gastro calendar. Once again, we extend the wonderful hospitality of Bernardino Caverzasio, the owner of Tenuta Colle degli Ulivi. Set in a picturesque setting where Swiss wines are produced. Eliano Meroni is the manager who cultivates and cares for the vineyards with gusto. S.Pellegrino Sapori Ticino chefs prepare a feast for those attending this wonderful afternoon.

Der Terminkalender 2017 der Manifestation S.Pellegrino Sapori Ticino wird traditionsgemäss mit dem Erntefest abgeschlossen, ein bewährter Klassiker unter den Tischrunden, mit dem perfekten Gastgeber Bernardino Caverzasio, Chef des Hauses. In dem herrlichen und beeindruckenden Rahmen einer der schönsten und umfassendsten Weinbaubetriebe der Schweiz, welcher seit Jahren vom Team Eliano Meroni verfolgt wird, werden die Chefs von S.Pellegrino Sapori Ticino die Rezepte der Tradition gastronomisch spitzenmässig interpretieren.

Fete des vendanges comme le veut la tradition, la Festa della Vendemmia fermera le bal des rendez-vous de S.Pellegrino Sapori Ticino 2017, désormais devenu un rendez-vous classique de la convivialité avec l’accueil chaleureux de Bernardino Caverzasio propriétaire des lieux. Dans le cadre splendide et suggestif d’une des entreprises vitivinicoles les plus belles en Suisse depuis des années suivie par l’équipe d’ Eliano Meroni, les Chefs de S.Pellegrino Sapori Ticino revisiteront les recettes traditionnelles sous un angle contemporain et créatif.

— 141 —


© UBS 2017. Tutti i diritti riservati.


Come posso fare davvero la differenza? Dovrei investire nel mondo in cui vivo? O in quello che vorrei?

Fare del bene e allo stesso tempo avere successo. Noi ci crediamo. Insieme possiamo percorrere strade nuove e alternative. Adottando soluzioni di Impact Investing che preservino il patrimonio e rispecchino i vostri valori personali. Un investimento giusto può migliorare il mondo. E la performance del vostro portafoglio. Di fronte ad alcune domande che la vita pone, non siete soli. Insieme possiamo trovare una risposta.

ubs.com/insieme


Il gusto del sud – eventi gastronomici in Ticino. Chi, durante i suoi viaggi, ama gustare la buona cucina, ritornerà sempre in Ticino: dai rustici grotti agli eleganti ristoranti gourmet, ovunque si dà grande importanza all’utilizzo di prodotti locali, garantendo un’esperienza gustativa unica. Per gli amici della buona forchetta il mese di maggio è un periodo ideale, perché il Ticino è tutto all’insegna dell’arte culinaria con una moltitudine di eventi gastronomici dove le specialità locali sono protagoniste.

Den Süden Schmecken – kulinarische Veranstaltungen im Tessin

Le bon goût du sud – manifestations culinaires au Tessin.

A Taste of the South culinary events in Ticino.

Wer auf Reisen gutes Essen liebt, wird immer wieder ins Tessin zurückkehren: Denn ob im urigen Grotto oder im eleganten Gourmetrestaurant, überall wird Wert auf die Verwendung von lokalen Produkten gelegt, die für ein besonderes Geschmackserlebnis sorgen. Für Freunde des guten Essens ist der Mai im Tessin besonders empfehlenswert, denn der Wonnemonat steht ganz im Zeichen der Kulinarik mit einer Vielzahl an lukullischen Veranstaltungen, bei denen lokale Spezialitäten im Vordergrund stehen.

Le Tessin, destination privilégiée des touristes en quête de bonnes tables. Grotto pittoresque ou restaurant gastronomique élégant: partout l’accent est mis sur les produits locaux, qui offrent aux gourmets une expérience gustative unique. Pour les amateurs de bonne chère, le mois de mai est la période idéale. Le Tessin est alors placé sous le signe de la gastronomie et regorge de manifestations délicieuses mettant en avant les spécialités locales.

Those enjoying good food whilst travelling will always return to Ticino: the use of local products ensuring a particularly tasty experience is highly valued, irrespective of whether in a rustic grotto or in an elegant gourmet restaurant. The month of May in Ticino is highly recommended for gourmands, because the merry month is dedicated to culinary delights with a large number of sumptuous events focussing on local specialities.

— 144 —


Caseifici Aperti – Un fine settimana per gli amanti dei prodotti caseari.

Cantine Aperte – Tag der offenen Weinkeller im Tessin. Die Merlot-Weine aus dem Tessin sind schon längst kein Geheimtipp mehr. Das Klima in der Südschweiz eignet sich hervorragend für den Anbau von Weinen. Passionierte Winzer lassen hier edle Tropfen entstehen, die den internationalen Vergleich nicht zu scheuen brauchen. Viele Weinkeller sind darüber hinaus architektonische Schmuckstücke, die sich inmitten idyllischer Rebbergen befinden. Vom 26. bis 28. Mai 2017 laden knapp 50 Tessiner Weingüter zum Tag der offenen Weinkeller (Cantine Aperte) ein. Eine schöne Gelegenheit, für Weinliebhaber die Keller und Weinberge in der Sonnenstube der Schweiz zu besichtigen, mit den Produzenten zu sprechen und den Wein direkt vor Ort zu verkosten. In vielen Weingütern gibt es neben der Weinverkostung auch Mittag- und Abendessen mit lokalen Produkten, Unterhaltung, Musik, Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen. www.ticinowine.ch

Tutto pronto per sabato 5 e domenica 6 maggio 2017, quando dalle 10 alle 17 si terrà la terza edizione della rassegna agroalimentare “Caseifici Aperti”. Forte dell’ottimo successo della scorsa edizione, la manifestazione – promossa dalla Sezione dell’agricoltura della Divisione dell’economia – ripropone interessanti visite, degustazioni e animazioni all’interno di 19 caseifici ticinesi. www.caseificiaperti.ch

Caseifici Aperti – Einblick in die Tessiner Käseherstellung. Vom 5. bis 6. Mai 2017 kommen Käseliebhaber bei den Tagen der offenen Käsereien (Caseifici aperti) zum dritten Mal in den Genuss, verschiedene Tessiner Sorten zu degustieren und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu bekommen. An der Veranstaltung „Caseifici aperti“ nehmen in diesem Jahr 19 Käsereien aus allen Teilen des Kantons teil. Ideal also, um die regionalen Produzenten und die damit tief verwurzelte Tessiner Tradition kennen zu lernen. www.caseificiaperti.ch

Cantine Aperte – Journée «caves ouvertes» au Tessin. La qualité des merlots du Tessin n’est plus un secret depuis longtemps. Le climat de la Suisse méridionale convient parfaitement à la viticulture. Des viticulteurs passionnés élaborent ici des vins nobles, qui soutiennent aisément la comparaison internationale. En outre, de nombreuses caves sont de véritables bijoux architecturaux, nichés au cœur de vignobles idylliques. Du 26 au 28 mai 2017, une cinquantaine de domaines viticoles tessinois invitent les visiteurs à une journée caves ouvertes (Cantine Aperte). Une belle occasion pour les amateurs de vin d’explorer les caves et les vignobles de la Côte d’Azur suisse, de discuter avec les producteurs et de déguster le vin directement à la propriété. Outre la dégustation de nombreux domaines proposent également un déjeuner et un dîner à base de produits locaux, des divertissements, de la musique, des expositions et des manifestations culturelles. www.ticinowine.ch

Caseifici Aperti – Dans les coulisses de l’artisanat fromager tessinois. Du 5 au 6 mai 2017, les amateurs de fromage peuvent profiter pour la troisième fois des journées «fromageries ouvertes» (Caseifici aperti), l’occasion de déguster des fromages tessinois et d’avoir un aperçu du savoir-faire des artisans. Cette année, 19 fromageries des quatre coins du canton prennent part à la manifestation. C’est l’événement idéal pour rencontrer les producteurs et découvrir aussi d’autres spécialités locales. www.caseificiaperti.ch

Cantine Aperte - Day of the Open Wine Cellars in Ticino.

Caseifici Aperti – Insight into the art of Ticino cheese manufacture.

The Merlot wines from Ticino have long ceased to be an insider secret. The southern Swiss climate is perfectly suitable for winegrowing. Passionate winemakers use this locality to create fine wines which need not fear international comparison. Furthermore, numerous wine cellars are also architectural gems located amidst idyllic vineyards. Some 50 Ticino vineyards are opening their doors from the 26th to the 28th of May 2017 for the Day of the Open Wine Cellars (Cantine Aperte). A great opportunity for wine lovers to view the cellars and vineyards in Switzerland’s sunny basin, to talk to the vintners themselves and to taste the wine on site. Apart from wine tasting, many vineyards also offer lunch and dinner with local products, music, exhibitions and cultural events. www.ticinowine.ch

From 5th to the 6th of May, 2017, cheese connoisseurs will be able to taste various Ticino cheese varieties and gain insight into the art of cheese manufacture on the days of the open cheese dairies (Caseifici aperti). This year, 19 cheese dairies from all parts of the canton will be participating in the “Caseifici aperti” event. An ideal opportunity to familiarise yourself with the regional manufacturers and the associated, deeply rooted Ticino tradition. www.caseificiaperti.ch

Cantine Aperte – Alla scoperta delle eccellenze enologiche. Conoscere i produttori e i loro segreti, lasciandosi contagiare dalla passione che mettono nel produrre vini di qualità; etichette che hanno elevato il Canton Ticino a terra di eccellenza enologica. Torna puntuale anche quest’anno all’insegna della scoperta, dell’incontro e dell’emozione, “Cantine Aperte”, l’atteso evento che coinvolgerà migliaia di appassionati dal 26 al 28 maggio 2017. L’Ente per la promozione della Vitivinicoltura ticinese, propone l’evento con l’obiettivo di avvicinare il grande pubblico ad un settore che grazie al suo dinamismo sta riscuotendo grande interesse. Per tre giorni si avrà la possibilità di varcare la soglia di cantine che, in molti casi, sono veri e propri gioielli architettonici, dove tradizione e tecnologia, unite alla competenza e professionalità degli enologi, consentono al Ticino di ritagliarsi uno spazio di eccellenza nel panorama svizzero e internazionale. www.ticinowine.ch

Per maggiori informazioni / Pour plus d’informations Für mehr Informationen / For more information events.ticino.ch

— 145 —


© Enrico Boggia

Discover Lugano Region and come back for more unforgettable memories. Discover the magic of Lugano Region: a variety of cultural sights and events, many options for outdoor activities in an enchanted natural setting. Fresh and local isn’t a choice. It’s a way of life. From award winning restaurants to feasts made from the finest local ingredients. Enjoy the local experiences and come back for more unforgettable memories... and dont’t forget to check out our offers!

Ente Turistico del Luganese Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano Switzerland

Scopri la magia della Regione di Lugano: numerose proposte culturali e di grandi eventi, attività all’aria aperta per tutti in uno scenario naturale mozzafiato. “Fresco e locale” sono una scelta di vita, dai ristoranti stellati alle sagre popolari con prodotti di alto livello. Vivi le esperienze locali e ritorna nella Regione per altri indimenticabili ricordi... e non dimenticarti di guardare le nostre offerte!

info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

luganoturismo discoverlugano


CHÂTEAU PALMER The Elegance of Nature

Gli inimitabili vini di Château Palmer, fondono forza e complessità con una straordinaria eleganza e un’accattivante struttura vellutata e sono l’espressione di tutto ciò che contraddistingue questa cantina, da sempre inserita nelle classifiche dei più rinomati cru di Bordeaux. Un vero e proprio mosaico di differenti suoli, una vigna unica divisa in parti uguali con Merlot e Cabernet Sauvignon ed elegantemente arricchita con Petit Verdot oltre alle tecniche innovative di coltivazione che rispettano gli equilibri naturali, rendendo questi vini delle espressioni purissime della denominazione Margaux.

Château Palmer’s inimitable wines—combining power and complexity with extraordinary elegance and beguiling velvety texture—are testaments to all that sets this estate apart among Bordeaux’s famed classified growths. A veritable mosaic of soils, a unique vineyard planting of equal parts Merlot and Cabernet Sauvignon subtly enriched with Petit Verdot, and innovative farming techniques that respect nature’s exquisite equilibrium, make these wines transcendent expressions of the Margaux appellation.

Die einzigartigen Weine des Château Palmer vereinen Stärke und Komplexität mit einer aussergewöhnlichen Eleganz und einer einnehmenden samtigen Struktur. Sie sind der Ausdruck dessen, was diese Weinkellerei, seit jeher in der Klassierung der berühmtesten Cru des Bordeaux, kennzeichnet: Ein echtes Mosaik aus verschiedenen Böden, ein einziger, zu gleichen Teilen mit Merlot und Cabernet Sauvignon bebauter Weinberg, elegant mit Petit Verdot angereichert, sowie innovative Anbau-Techniken, welche die natürlichen Gleichgewichte respektieren, machen diese Weine zum perfekten Vertreter der Bezeichnung Margaux.

Les vins de Château Palmer sont uniques, inimitables. Combinant puissance, complexité, élégance et une envoûtante trame de velours, ils se démarquent, se distinguent des autres grands crus classés de Bordeaux. Une mosaïque de sols, un terroir d’exception sur la première terrasse de graves regardant la rivière, avec un encépagement singulier de merlot, cabernet sauvignon, complété de petit verdot, et enfin des techniques et choix innovants et audacieux à la vigne comme au chai signent l’excellence d’un cru, magnifique expression de l’appellation Margaux.

chateau-palmer.com — 147 —


— 148 —


Questo (e molto altro) é lugano e la sua regione

Das (unD mehr….) ist lugano unD seine region

CeCi (et bien plus enCore…) sont lugano et sa région

Lugano and its surrounding region Eclettica e affascinante: questa è Lugano con il suo territorio circostante nelle sue infinite declinazioni. Dal paesaggio lacustre ai giardini fioriti, dalle ville storiche alle chiese e i monumenti storici, dagli innumerevoli ristoranti e grotti, alle location per meeting e congressi. Il soggiorno nella splendida regione del Luganese regala ai visitatori l’impressione di trovarsi in diversi luoghi di vacanza condensati in una sola meta: lago, collina, pianura e montagna si danno il cambio formando un territorio variegato dove le innumerevoli proposte escursionistiche possono soddisfare le esigenze delle diverse tipologie di turista. A Lugano, città conosciuta come terzo polo finanziario svizzero, è possibile fare sport all’aria aperta, shopping di alta qualità, passeggiate rilassanti e trascorrere serate divertenti in stile movida. Un fiore all’occhiello è l’enogastronomia: con le proposte culinarie delle tipologie più diverse (dagli eleganti ristoranti premiati dalle più rinomate guide internazionali ai veraci e tipici grotti), Lugano e la regione del Luganese sono il luogo ideale per concedersi qualche giorno all’insegna del buon cibo e dell’ottimo vino prodotto nelle zone circostanti.

Eclectic and fascinating: this is Lugano with its surroundings in its infinite variations. From lake landscapes to flower gardens, from historic mansions to churches and historical monuments, from the countless restaurants and grottos to the locations for meetings and conferences. A stay in the beautiful Lugano region gives visitors the impression of being in different holiday places concentrated in one single locations: lake, hills, plains and mountains form a diversified area where countless excursion offers can meet the needs of the different types of tourists. In Lugano, known as the third Swiss financial centre, you can do outdoor sports, world-class shopping, relaxing walks and enjoyable moments in nightlife style. Food-and-wine is a highlight: with their different culinary proposals (from the elegant restaurants awarded by renowned international guides to the genuine and typical grottos), Lugano and its surroundings are the ideal place to devote oneself to good food and fine wine produced in the area. Moreover, culture enhances the versatile offer of Lugano. Thanks to the several internationally recognized museums, galleries and events, Lugano offers the opportunity to carve out

Vielseitig und faszinierend: das ist Lugano mit seiner umliegenden Region und seinen unzähligen Variationen. Von der Seelandschaft bis zu den blühenden Gärten, von den historischen Villen bis zu den Kirchen und den historischen Denkmälern, von den zahlreichen Restaurants und Grotti bis zu den Kongresszentren. Der Aufenthalt in der zauberhaften Gegend von Lugano vermittelt dem Besucher den Eindruck, sich in verschiedenen Ferienorte an einem Ort vereint zu befinden: See, Hügel, Flachland und Berge im Wechsel bilden eine vielseitige Landschaft, in der die zahlreichen Ausflugsmöglichkeiten allen Ansprüchen der verschiedenen Typologien von Touristen gerecht werden. In Lugano, bekannt als drittgrösster Finanzmarkt der Schweiz, besteht die Möglichkeit Sport zu treiben, Luxusshopping nachzugehen, erholsame Spaziergänge zu unternehmen sowie unterhaltsame Abend im Movida-Stil zu verbringen. Einer der Höhepunkte ist die Gastronomie: mit seinen kulinarischen Angeboten der verschiedensten Arten (von den eleganten preisgekrönten Restaurants der bedeutendsten internationalen Gastroführer bis hin zu den typischen waschechten Grotti), ist Lugano und seine Region der ideale Ort, um sich einige

Eclectique et fascinante; Lugano et sa région dans ses mille et une déclinaisons. Du paysage lacustre aux jardins fleuris, des villas historiques aux églises monumentales , des innombrables restaurants et grotti aux lieux de réception pour les meetings et les congrès. Le séjour dans la splendide région de Lugano donne l’impression aux visiteurs de se retrouver dans différents lieux de vacances réunis en une seule destination: le lac, les collines, les plaines et les montagnes s’entremêlent et forment ainsi un territoire varié où les nombreuses propositions d’excursions peuvent satisfaire les exigences de tous les types de tourisme. A Lugano, ville connue comme étant le troisième pôle financier suisse, on peut faire du sport en plein air, du shopping de qualité, des randonnées relaxantes et passer des soirées animées dans un style de vie à l’italienne. L’un de ses fleurons est sans aucun doute l’oenogastronomie: avec des propositions culinaires d’une grande variété (des élégants restaurants récompensés par les guides internationaux les plus renommés aux traditionnels et typiques grotti), Lugano et ses environs sont le lieu idéal pour pour s’accorder quelques

— 149 —


A valorizzare l’offerta poliedrica della città di Lugano vi è inoltre la cultura. Grazie ai numerosi musei riconosciuti a livello internazionale, alle gallerie e agli eventi proposti, Lugano offre la possibilità di ritagliarsi dei momenti personali dall’altissimo valore formativo e di grande ispirazione. Il “LAC Lugano Arte e Cultura” propone appuntamenti imperdibili con mostre d’arte, concerti e spettacoli ospitati in una struttura architettonica splendida e unica nel suo genere. Un panorama, quello luganese, che attira i turisti di tutto il mondo per la sua incredibile varietà. Una regione sicura, facile da raggiungere e tutta da scoprire, che valorizza le sue tradizioni proiettandosi sempre verso il futuro, che incuriosisce sia chi la visita per la prima volta, sia chi ormai si può considerare un “habitué”.

personal moments with a very high educational value and a deep source of inspiration. The “LAC Lugano Arte e Cultura” offers events not to be missed, such as art exhibitions, concerts and shows in a unique and wonderful architectural facility. The landscape of Luganese attracts tourists from around the world for its incredible variety. A safe place, easy to reach and to be discovered, which enhances its traditions and always projects itself into the future; a place that fascinates both those who visit it for the first time and those who can be considered as regular visitors.

Tage hervorragendes Essen und erlesene, in der umliegenden Gegend produzierte Weine, zu gönnen. Das vielfältige Angebot der Stadt Lugano wird ausserdem durch ihre Kultur aufgewertet. Dank den zahlreichen, auf internationaler Ebene angesehenen Museen, den Galerien und den dargebotenen Veranstaltungen, bietet Lugano die Möglichkeit, persönliche Momente von höchstem formativem Wert und grossartiger Inspiration zu erleben. Das „LAC Lugano Arte e Cultura“ weist einen reichhaltigen Veranstaltungskalender mit Kunstausstellungen, Konzerten und Theatervorstellungen in einer architektonisch eindrucksvollen und in ihrer Art und einzigartigen Struktur auf. Das Panorama von Lugano zieht aufgrund seiner unglaublichen Vielfältigkeit Touristen aus aller Welt an. Eine sichere Gegend, bequem zu erreichen, die es verdient, entdeckt und erforscht zu werden. Sie pflegt ihre Traditionen und hat gleichzeitig stets die Zukunft im Blick, erweckt die Neugier sowohl des erstmaligen Besuchers als auch die des bereits langjährigen Stammgastes.

jours de plaisirs gastronomiques et oenologiques dans cette belle région. A cette offre très variée proposée par la ville de Lugano vient s’ajouter la culture. Grâce à ses nombreux musées reconnus à niveau international, aux galleries d’art et aux événements proposés durant toute l’année par la ville, Lugano offre l’occasion de s’accorder des moments de formation et de grande inspiration. Le “LAC Lugano Arte e Cultura” propose des rendez-vous à ne pas manquer avec des expositions, des concerts et des spectacles dans une structure architecturale splendide et unique en son genre. La région de Lugano attire les touristes du monde entier par son incroyable variété. Une région sûre, facile d’accès qui ne demande qu’à être explorée et qui met en valeur ses traditions, toujours projetée vers le futur, et qui intrigue autant les visteurs qui la découvrent pour la première fois que ceux qui peuvent être considérés comme des habitués. luganoturismo.ch

— 150 —


LAC Lugano Arte e Cultura

Via Nassa

— 151 —


Madame de Nonancourt A family of continued excellence Bernard de Nonancourt è stato la figura emblematica della Maison Laurent-Perrier fin dalla sua entrata in carica come Presidente e Direttore Generale nel 1948, fino al suo decesso in ottobre 2010 quando era Presidente Onorario del Consiglio di Sorveglianza del Gruppo Laurent Perrier. Da allora, il futuro della Maison è nelle mani delle due figlie, Alexandra e Stéphanie. Cresciute a Tours-sur-Marne, culla dello Champagne Laurent-Perrier, si sono immerse nell’universo dello champagne sin dalla loro infanzia. Insieme si impegnano in eventi di grande portata e lavorano allo sviluppo strategico di questa Maison indipendente e familiare insieme a Stéphane Dalyac, Presidente del Directoire e Michel Fauconnet, terzo Chef de Cave della Maison. Ogni vino di Laurent-Perrier è audacia, slancio creativo e ricerca del piacere. Le diverse cuvées della gamma possiedono la loro storia e la propria personalità, però rimangono legate ad uno stile comune segnato dalla freschezza, dalla purezza e dall’eleganza. La Maison Laurent-Perrier si impegna da anni nella continua ricerca della qualità per i propri vini e nel loro metodo di lavorazione per offrire un’esperienza unica. Un savoir-faire e una qualità riconosciuti dalle strutture di prestigio in tutto il mondo.

Bernard de Nonancourt was the Chairman and CEO of Maison LaurentPerrier from 1948, until his death in October 2010. He also was the President of Honour of the Laurent-Perrier Group’s Supervisory Board. Since 2010 the business has been managed by his two daughters, Alexandra and Stéphanie of which both grew up in Tours-sur-Marne within the cradle of Champagne Laurent-Perrier which has been embodied by them since their childhood. Together they manage and engage in large-scale events working to the strategic development of the family house alongside Stéphane Dalyac, President of the Directoire and Michel Fauconnet third Cellar Master of Maison. Each Laurent-Perrier wine is full of boldness, impulse and searcing for the pursuit of pleasure. The different cuvées of gamma have their history and personality, however, remain connected to a common style marked by freshness, purity and elegance. La Maison Laurent-Perrier is committed over the years in the quality of their wines and the production tool of the latter to offer a unique experience. A savoir-faire and quality recognized by the prestigious facilities across the world.

— 152 —


Stéphane Dalyac, Président du Directoire aux côtés de Stéphanie Meneux de Nonancourt, Alexandra Pereyre de Nonancourt et Michel Fauconnet, Chef de Cave de Champagne Laurent-Perrier.

Laurent-Perrier: Ein heutzutage in der ganzen Welt bekanntes Gütezeichen Bernard de Nonancourt ist seit seinem Amtsantritt als Generaldirektor im Jahre 1948 und bis zu seinem Tod im Oktober 2010 als Ehrenpräsident des Aufsichtsrates der Gruppe Laurent-Perrier, die emblematische Figur des Hauses Laurent-Perrier gewesen. Seitdem liegt die Zukunft des Hauses in den Händen der beiden Töchter, Alexandra und Stéphanie. Aufgewachsen in Tours-sur-Marne, der Wiege des Champagners Laurent-Perrier, sind sie seit ihrer Kindheit mit der Welt des Champagners verwachsen. Zusammen veranstalten sie Events von grosser Tragweite und arbeiten an der strategischen Entwicklung dieses unabhängigen und zugleich familiären Hauses in Zusammenarbeit mit Stéphane Dalyac, Präsident des Directoire und Michel Fauconnet, dritter Chef de Cave des Hauses. Jeder Laurent-Perrier-Wein ist mit Wagemut, kreativem Elan sowie dem Bestreben nach Genuss entstanden. Die verschiedenen Cuvées der Produktpalette haben ihrer eigene Geschichte und Persönlichkeit, bleiben jedoch einem gemeinsamen Stil treu, der von Frische, Reinheit und Eleganz geprägt ist. Das Haus Laurent-Perrier geht im Laufe der Jahre dem Bestreben nach Qualität sowie dem Produktionsmechanismus seiner Weine nach, um ein einzigartiges Resultat zu erreichen. Ein savoir-faire und eine von den bedeutenden Strukturen weltweit anerkannte Qualität.

Bernard de Nonancourt a été la figure emblématique de la Maison Laurent-Perrier depuis sa prise de fonction comme Président Directeur Général en 1948, jusqu’à son décès en octobre 2010 où il était Président d’Honneur du Conseil de Surveillance du Groupe Laurent-Perrier. Depuis lors, l’avenir de la Maison est incarné par ses deux filles, Alexandra et Stéphanie. Elevées à Tours-sur-Marne, berceau de Champagne Laurent-Perrier, elles sont plongées dans l’univers du champagne depuis leur plus tendre enfance. Ensemble, elles s’impliquent dans des évènements d’envergure et travaillent au développement stratégique de cette Maison indépendante et familiale aux côtés de Stéphane Dalyac, Président du Directoire et Michel Fauconnet, troisième Chef de Cave de la Maison. Chaque vin de Laurent-Perrier est né d’une audace, d’un élan créatif et d’une quête de plaisir. Les différentes cuvées de la gamme possèdent leur histoire et leur personnalité propres, mais restent liées par un style commun marqué par la fraîcheur, la pureté et l’élégance. La Maison Laurent-Perrier s’investit au fil des ans dans la qualité de ses vins et de son outil de production pour offrir une expérience unique. Un savoir-faire et une qualité reconnus par les établissements de prestige du monde entier.

— 153 —


LE RELAIS


Antonio Urbano

When wine becomes an investment A chi non piacerebbe trasformare la propria passione in finanza? Ci è riuscito Antonio Urbano, grande appassionato di vini e dal 2014 fondatore e manager di Vinthedge Italian Wine Growth Fund. Negli anni ’90 iniziò a collezionare vini e nel 2008, all’inizio della crisi finanziaria, iniziò da banchiere a sviluppare la sua personale risposta a un’economia in cambiamento. Nel 2014 il fondo di investimenti in vini italiani di eccellenza è diventato realtà: il vino si trasforma in bene di investimento finanziario e di lifestyle, che, col tempo, può solo migliorare e diventare un valore raro e pregiato. “Investire in Vinthedge IWGF” ci spiega Urbano, “significa anche facoltà di scelta: i vini vengono stoccati in un caveau svizzero a temperatura controllata e, al termine, l’investitore può decidere se riscattare il suo investimento in bottiglie di vino o denaro. Così l’emozione del vino resta intatta e sempre viva nel cliente durante tutto il periodo di investimento.”

Wem würde es nicht gefallen, seine Leiden­ schaft zur Finanz umzuwandeln? Dieser Schritt ist Antonio Urbano gelungen, grosser Wein­Liebhaber und seit 2014 Gründer und Manager von Vinthedge Italian Wine Growth Fund. In den 90er Jahren fing er an, Weine zu sammeln und im Jahre 2008, zu Beginn der Finanzkrise, begann er als Bankier seine persönliche Antwort auf eine Wirtschaft im Umschwung zu entwickeln. Im Jahre 2014 wurde der Investment­ Fond in italienische Spitzen­Weine Realität: der Wein verwandelt sich in ein Gut der Geldanlage und des Lifestyle, welches sich mit der Zeit nur verbessern kann und zu einem seltenen und kostbaren Wertobjekt wird. In Vinthedge IWGF zu investieren “erklärt uns Urbano, „bedeutet auch, die Möglichkeit der Wahl zu haben: die Weine werden bei kontrollierter Temperatur in einem Schweizer Gewölbe gelagert und der Investor kann entscheiden, ob er seine Investition in Form von Weinflaschen oder Geld einlösen

möchte. Auf diese Weise bleibt die Emotion des Weines beim Kunden während der Zeit der Investition erhalten und stets lebendig.

Antonio Urbano is a man who knows what his investors want. His passion for wines and the values they can reach has turned into a business full of care coupled with an excellent business strategy. Vinthedge wine fund has gone from strength to strength. As early as the 1990’s Antonio started collecting wine and in 2008 at the beginning of the financial crisis, he began to formulate his personal plan to work around a changing economy by working in banking which enabled him to grow his passion into a business. In 2014 that dream became a reality: the wines were turned into a financial investment and lifestyle asset that have grown exponentially in value. We spoke with Antonio “Investing in Vinthedge IWGF” also means freedom of choice: our wines are stored in a Swiss vault at a controlled temperature and the investor can decide whether to redeem his investment in wine bottles or through money. Thus, the wine emotion remains intact and forever alive in the customer throughout the investment period.” We look forward to watching this amazing company grow in 2017.

Qui n’a jamais rêvé de transformer sa passion en une activité lucrative? Antonio Urbani, un grand passionné de vins y est parvenu et, depuis 2014, il est le fondateur et le manager de Vinthedge Italian Wine Growth Fund. Dans les années ‘90, il commença à collectionner des vins et, en 2008, au début de la crise financière, il débuta en tant que banquier à développer sa réponse personnelle à une économie en plein changement. En 2014, le fond d’investissement de vins italiens d’excellence est devenu réalité: le vin devient un bien d’investissement financier et un bien lié au style de vie qui, avec le temps, s’améliore et se transforme en une valeur rare et prestigieuse. “Investir dans Vinthedge

— 155 —

IWGF” nous explique Urbano, “c’est aussi avoir l’opportunité de choisir: les vins sont stockés dans un caveau suisse à température contrôlée et, au final, l’investisseur peut décider de retirer son investissement en bouteilles de vin ou en argent. Ainsi l’émotion du vin reste intacte et toujours vivante pour le client pendant toute la durée de son investissement.”


ANA ROŠ

World’s Best Female Chef 2017 “The World’s 50 Best Restaurants”

“Un talento innato per la cucina dietro uno dei sorrisi più solari mai incontrati” — 156 —


“Torna in Ticino Ana Roš, miglior Chef Donna del Mondo 2017” Un talento innato per la cucina dietro uno dei sorrisi più solari mai incontrati: Ana Roš è stata nominata miglior Chef donna del mondo dalla classifica The World’s 50 Best Restaurants, grazie al suo costante impegno per una gastronomia dal tocco elegante. “Mi sento un po’ a disagio, ma allo stesso tempo lo considero un onore e sento una grande responsabilità per questo titolo” ci ha spiegato lei stessa, che tornerà a S.Pellegrino Sapori Ticino per la terza volta: “ho deciso di tornare in Ticino dopo l’invito di Dany Stauffacher perché conosco bene questo bellissimo festival e il primo amore non si delude (e dimentica) mai!” Ana definisce il suo ristorante come lo specchio della natura circostante: il locale infatti è all’avanguardia sotto diversi aspetti. “Hiša Franko è parte attiva e integrante del territorio in cui è immerso: i contadini e i produttori ci forniscono un prodotto sempre freschissimo e di qualità, dal canto nostro noi garantiamo loro un certo ritorno economico e sosteniamo così una piccola realtà”. Ana guarda al futuro piena di speranze e nuove idee: “La gastronomia di domani sarà sempre più locale, stagionale, ma anche e naturalmente gustosa.”

Ana Roš is a natural talent that has rated her ‘Best Female Chef’ by The World’s 50 Best Restaurants. A woman that speaks five languages and has a degree in diplomatic sciences. ‘I feel a bit uncomfortable’ Ana says of her new title ‘but am honoured, now I carry a huge responsibility!’ she says with a huge smile. We are incredibly privileged to have Ana return to Ticino in 2017 for the third time after Dany Stauffacher invited her on the night of her win. She says ‘It’s a beautiful festival that I love to be part of. Hiša Franko is a restaurant that wants to define natural produce which in turn empowers local producers and farmers for the quality they always guarantee’. Ana is glowing with ideas and we cannot wait to see her again in Ticino. She shares a final word, ‘the gastronomy of tomorrow will be aimed towards local and seasonal produce’. Here at S.Pellegrino Sapori Ticino we totally agree. Make sure you reserve your seats for this once in a lifetime evening it is going to be magical and your taste buds are in for a delight!

Ein Naturtalent in der Küche, mit einem der strahlendsten Lächeln, dem man begegnen kann: Ana Roš ist, dank ihrem ständigen Engagement für eine Gastronomie mit elegantem Schliff, von der Klassierung „The World’s 50 Best Restaurants“zum besten weiblichen Chef der Welt nominiert worden. „Es ist mir etwas unangenehm, aber gleichzeitig eine Ehre und ich trage dieser Auszeichnung gegenüber eine gRošse Verantwortung“, hat sie uns erklärt. Sie wird zum dritten Mal bei S.Pellegrino Sapori Ticino dabei sein: „Ich habe mich, nach der Einladung von Dany Stauffacher, dazu entschieden, ins Tessin zurückzukehren, weil ich dieses Festival gut kenne und die erste Liebe enttäuscht (und vergisst) man nie.!“ Ana bezeichnet ihr Restaurant als einen Spiegel der umliegenden Natur: das Lokal gehört in der Tat unter vielen Gesichtspunkten zur Avantgarde”. Hiša Franco ist der aktive und integrierte Teil des Gebietes, in dem er sich befindet: die Landwirte und Produzenten liefern uns stets ganz frische und qualitativ beste Produkte, wir garantieren im Gegenzug eine wirtschaftliche Rückleistung und unterstützen so eine kleine Welt”. Ana schaut der Zukunft voller Hoffnung und neuen Ideen entgegen: „Die Gastronomie von morgen wird sich immer mehr nach dem hiesigen, saisonalen Angebot richten, aber natürlich wird auch schmackhafte Komponente nicht fehlen“.

Un talent inné pour la cuisine derrière un sourire des plus solaires jamais rencontrés: Ana Roš a été nommée meilleur Chef femme au monde dans le classement The World’s 50 Best Restaurants, grâce à son engagement constant pour une gastronomie avec une touche élégante. “Je me sens un peu mal à l’aise, mais en même temps je considère cette récompense comme un honneur et je ressens une grande responsabilité pour ce titre” nous explique Ana Roš, qui participera à S.Pellegrino Sapori Ticino pour la troisième fois: “j’ai décidé de retourner au Tessin après l’invitation de Dany Stauffacher parce que je connais bien ce merveilleux festival et car le premier amour ne nous deçoit (et ne s’oublie) jamais!”. Ana définit son restaurant comme le mirroir de la nature qui nous entoure: le local est à l’avant-garde sous plusieurs aspects. “Hiša Franko est partie intégrante du territoir dans lequel l’établissement est immergé: les paysans et les producteurs nous fournissent un produit toujours frais et de qualité, pour notre part, nous leur garantissons un certain retour économique et nous soutenons ainsi une petite réalité”. Ana regarde vers le futur avec plein d’espoir et d’idées nouvelles: “La gastronomie de demain sera toujours plus locale, saisonnière et naturellement savoureuse”. hisafranko.com

— 157 —


S.Pellegrino Young Chef Today’s young chefs are the future of gastronomy

Anne-Sophie Taurines, winner of the Swiss S.Pellegrino Young Chef final, organised by Sapori Ticino Sauvers Agency

La parola ad André Jaeger, mentore per la Svizzera di S.Pellegrino Young Chef

André Jaeger, Mentor for S.Pellegrino Young Chef Switzerland.

Come nasce la sua collaborazione con Young Chef? “Da quando sono andato in pensione, sono stato davvero felice di far parte di questo progetto. Trovo giusto restituire agli altri quello che durante una carriera si ha ricevuto. I giovani vanno guidati e incoraggiati, non bisogna solo criticare.”

How did your collaboration with Young Chef start? “Since retiring I have a little more time on my hands so was incredibly pleased to be part of this evolving project. Young people should be guided and encouraged, we must take hard moments and make them positive. We must nurture our future chefs. The youth of today are the adults of tomorrow. As in all professions the importance of offering the right opportunities to new generations is something that is at the core of S.Pellegrino’s culture.”

“Quanto sono diversi i giovani di ieri e di oggi nel mondo della ristorazione?” “Oggi, rispetto a ieri, abbiamo internet e i social media. Quando ero giovane io non esisteva nemmeno il fax! Il mondo e l’approccio alle cose sono molto cambiati: se nel 2017 uno chef crea un piatto, tra Instagram, Facebook e Twitter nel giro di un minuto la foto del suo piatto ha fatto il giro del mondo. Troppo spesso, però, l’immagine non è supportata da basi solide, che in cucina sono fondamentali. Bisogna anche dire che non vale per tutti: fortunatamente con S.Pellegrino Young Chef ho incontrato tanti giovani con una vera passione per la cucina, che studiano, si informano, approfondiscono. Questi sono i giovani per i quali amo mettere a disposizione il mio tempo.”

Is there a difference between the young people of today and of yesterday in the gastronomy world? “Today we have the internet and social media. When I was young the fax was not even in existence! The world and its approach has changed: In 2017 as soon as a chef creates a dish within seconds it is available to the world via Instagram, Facebook, Twitter and many more social platforms. Too often, though, the image is not supported by solid foundations, which are essential in the kitchen. We must also say that is not true for everyone: fortunately, with S.Pellegrino Young Chef I have met many young people with a real passion for cooking, study, understanding, caring and so on.”

— 158 —


Das Wort an André Jaeger, mentor von S.Pellegrino Young Chef für die Schweiz

La parole à André Jaeger, mentor pour la Suisse de S.Pellegrino Young Chef

Wie hat seine Mitarbeit mit Young Chef begonnen? “Seit ich in Pension gegangen bin, bin sehr froh, an diesem Projekt teilzunehmen. Ich finde es richtig das, was man während seiner Karriere erhalten hat, an andere weiterzugeben. Die jungen Leute müssen geführt und ermutigt, nicht nur kritisiert werden.“

Comment est née votre collaboration avec Young Chef? « Depuis que je suis à la retraite, je suis vraiment heureux de participer à ce projet. Je pense qu’il est juste de rendre la pareille aux autres de ce que l’on a reçu durant sa propre carrière. Les jeunes doivent être encouragés et jugés, pas uniquement critiqués. »

“Wo liegt der Unterschied zwischen den Jungen von gestern und denen von heute in der Welt des Gastgewerbes? “ “Im Gegensatz zu früher haben wir heute das Internet und die sozialen Netzwerke. Als ich jung war, gab es noch nicht einmal ein Fax! Die Welt und die Einstellung zu den Dingen haben sich sehr verändert: wenn ein Chef im Jahre 2017 ein Gericht kreiert, dauert es eine Minute, bis das Foto dieses Gerichtes per Instagram, Facebook und Twitter die ganze Welt erreicht. Sehr oft verfügt das Bild jedoch nicht über die solide Basis, die in der Küche fundamental ist. Man muss natürlich auch bemerken, dass das nicht für alle gilt: zum Glück habe ich über S.Pellegrino Young Chef viele junge Menschen mit einer echten Leidenschaft am Kochen getroffen, die studieren, sich informieren und weiterbilden. Für diese jungen Leute stelle ich meine Zeit gerne zur Verfügung.“

Qu’est ce qui différencie les jeunes d’hier de ceux d’aujourd’hui dans le monde de la restauration?” « Aujourd’hui, par rapport au passé, nous avons internet et les réseaux sociaux. Quand j’étais jeune le fax n’existait même pas! Le monde et l’approche aux choses ont beaucoup changé: si en 2017 un chef crée un plat, en l’espace d’une minute la photo de son plat fait le tour du monde à travers Instagram, Facebook et Twitter. Malheureusement, trop souvent, l’image n’est pas supportée par des bases solides, qui sont fondamentales en cuisine. Mais il faut aussi dire que ce n’est pas une règle générale: heureusement, avec S.Pellegrino Young Chef j’ai rencontré beaucoup de jeunes avec une vraie passion pour la cuisine, qui étudient, s’informent et vont au bout des choses. C’est pour ces jeunes que j’aime mettre mon temps à disposition ».

The Jury of the Swiss final 2016: Lorenzo Albrici, Robert Speth, André Jaeger (mentor), Martin Dalsass.

To enter the competition: finedininglovers.com/sanpellegrinoyoungchef2018 — 159 —



www.zanini.ch


— 162 —


AsconA-LocArno zwischen events, nAtur und GeschmAckserLebnissen

AsconA-LocArno: events, nAture And Good food

AsconA-LocArno entre événements, nAture et déLices

Ascona Locarno Tra Eventi, Natura e Sapori

Ascona-Locarno si distingue per il suo intrigante mix tra lago e montagne: l’atmosfera mediterranea, esclusiva e vivace delle località affacciate sul Lago Maggiore lascia spazio, salendo per le valli, ad un paesaggio più selvaggio, contraddistinto da tipici villaggi e natura idilliaca. Varietà del territorio e clima mite offrono infinite possibilità per soddisfare le esigenze più disparate dei visitatori: dalla mountainbike all’escursionismo, dal relax in esclusive spa o sui campi da golf, da molteplici attività per famiglie a degustazioni enogastronomiche in numerosi grotti e ristoranti. Tra lago, parchi botanici, valli e montagne, tutta la regione vi attende per regalarvi dei momenti di assoluto rilassamento anche durante i grandi eventi. A cominciare da Camelie Locarno, che insieme al suo stupendo parco attrae ogni anno numerosi visitatori. Grande musica e artisti di fama internazionale saranno protagonisti dell’estate durante JazzAscona, Moon and Stars e Vallemaggia Magic Blues, tre festival molto diversi fra loro ma capaci di attirare annualmente una miriade di aficionados. Da non perdere l’appuntamento con il Locarno Festival, che quest’anno

Ascona-Locarno distinguishes itself by its intriguing mix of lake and mountain: the Mediterranean atmosphere, exclusive and lively on Lake Maggiore gives way, through the valleys, to a wilder landscape, distinguished by typical villages and an idyllic countryside. The variety of the landscape and mild climate give infinite possibilities to satisfy the most diverse requirements of visitors: from mountain biking to hiking tours, from relaxing in an exclusive spa to a round of golf, from numerous family activities to wine and food tasting in many grottos and restaurants. With its lake, botanical gardens, mountains, and valleys, the region provides moments of absolute leisure even during big events, starting from Camelie Locarno, which attracts a large number of visitors each year together with the beautiful camellia park. Great music and internationally renowned artists perform during JazzAscona, Moon and Stars, and Vallemaggia Magic Blues, three very different summer festivals that attract a large number of music lovers every year. The Locarno Festival is not to be missed, this year it celebrates its 70th anniversary as well as the introduction of two new features: the inauguration

Ascona-Locarno besticht mit einer faszinierenden Kombination aus See- und Berglandschaft: das exklusive und temperamentvolle Mittelmeerambiente der Orte rund um den Lago Maggiore öffnet sich in den höhergelegenen Tälern des Hinterlands wild-ursprünglichen Landschaften, die von typischen Dörfern und idyllischer Natur geprägt sind. Dank des vielfältigen Erscheinungsbilds der Gegend und des milden Klimas kommen hier alle Besucher unabhängig von ihren Vorlieben auf ihre Kosten. Die bunte Palette reicht von Mountainbike bis Wandern, von Entspannung in exklusiven Wellnessoasen bis zum schlendern über den Golfplatz, von zahlreichen Angeboten für Familien bis zu kulinarischen Abenteuern in zahlreichen Grottos und Restaurants. Zwischen dem See, botanischen Gärten, Tälern und Bergen erwartet Sie eine ganze Region, um Ihnen auch während der grossen Events Momente vollkommener Entspannung zu ermöglichen. Es beginnt mit der Veranstaltung Camelie Locarno, die auch dank dem prachtvollen Kamelienpark jedes Jahr viele Besucher anzieht. Protagonisten des Sommers sind bei

La région d’Ascona-Locarno se distingue grâce à sa association fascinante du lac et des montagnes. L’atmosphère méditerranéenne, très exclusive et vivante des localités situées au bord du Lac Majeur, laisse la place à un espace et à un paysage plus sauvage aux yeux du visiteur qui se lance à l’assaut de ces vallées aux villages typiques et à la nature idyllique. La diversité du territoire et le climat tempéré de cette région offrent des possibilités infinies pour répondre aux attentes les plus diverses des visiteurs : des itinéraires pour vélo tout terrain aux sentiers de randonnée, des séances dans le spa d’un grand établissement aux ballades sur un parcours de golf, des innombrables activités à faire en famille aux dégustations de vins et de mets dans des grotti et restaurants. Toute la région avec son lac, ses jardins botaniques, ses vallées et ses montagnes vous attend pour vous offrir des moments de bonheur et de détente, mais aussi, de grands événements: «Camelie Locarno» et le superbe parc des camélias qui attire chaque année de nombreux visiteurs, la musique et les artistes de stature internationale présents à JazzAscona, à Moon and Stars

— 163 —


festeggerà il suo 70esimo anniversario nonché l’introduzione di due particolari novità: l’inaugurazione del Palazzo del Cinema e del GranRex, l’Auditorium Leopard Club che sorgerà a seguito della ristrutturazione di un vecchio cinema cittadino. La scia musicale e culturale continua con i concerti classici delle Settimane Musicali di Ascona, che promettono scintille anche per la prossima attesissima edizione. Trascorrere le proprie vacanze sul lago o in una delle nostre tipiche valli, baciati dal sole e viziati dalle nostre specialità gastronomiche, è una ghiotta occasione da non lasciarsi sfuggire. Concedetevi quindi un viaggio attraverso i sapori di questa regione, la destinazione perfetta per le vostre vacanze di relax miste a gastronomia, cultura ed intrattenimento.

JazzAscona, Moon and Stars und Vallemaggia Magic Blues grossartige Musik und Künstler von internationalem Ruf. Die drei ganz unterschiedlichen Festivals vermögen jährlich unzählige begeisterte Musikliebhaber anzulocken. Keinesfalls versäumen sollten Sie das Locarno Festival, das in diesem Jahr sein 70-jähriges Bestehen und zwei besondere Highlights feiert: die Eröffnung des Palazzo del Cinema und des GranRex Auditorium Leopard Club, der im Anschluss an den Umbau eines historischen Stadtkinosaals entsteht. Und weiter zieht sich die musikalische und kulturelle Spur hin zu den Musikwochen von Ascona, die auch für die nächste Ausgabe des Festivals Glanzvolles versprechen. Ferien am See oder in unseren Tälern, verwöhnt werden mit Sonnenschein und einheimischen Spezialitäten - eine verführerische Möglichkeit, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Gönnen Sie sich deshalb eine Reise quer durch die Gaumenfreuden dieser Gegend, dem perfekten Reiseziel für entspannte Ferien, angereichert mit Gastronomie, Kultur und Unterhaltung.

— 164 —


of the Palazzo del Cinema and the GranRex, the Leopard Club Auditorium which will come from the restoration of an old town cinema. The trail of music and culture continues with the classical music festival Settimane Musicali di Ascona, which promises brilliant concerts, programmed for the next edition. Don’t miss the opportunity to spend your holidays on the shores of a beautiful lake surrounded by mountains or in one of our region’s typical valleys, sun-kissed and also home to delicious local cuisine. Treat yourself to a journey through the flavors of Lake Maggiore: it is the perfect holiday destination for those who love good food, wine, culture, entertainment, and relaxation.

ascona-locarno.com

et au Vallemaggia Magic Blues, trois festivals originaux capables de réunir des milliers d’aficionados pendant l’été. Et enfin, il ne faut pas oublier le grand rendez-vous annuel du Locarno Festival, qui fêtera cette année son 70ème anniversaire, pas plus que le double évènement majeur à célébrer, soit l’inauguration du Palazzo del Cinema et du GranRex, l’Auditorium Leopard Club, qui verra le jour grâce à la rénovation et la transformation d’un vieux cinéma de quartier de la ville. Dans la foulée les amateurs de musique et de culture apprécieront la très attendue prochaine édition du festival des Semaines Musicales d’Ascona, avec ses concerts classiques. Passer ses vacances au bord du lac ou dans une de nos vallées typiques, baignées par le soleil tout en dégustant nos spécialités gastronomiques, est une occasion à ne pas manquer. Accordezvous donc des vacances savoureuses et relaxantes dans cette région, à la découverte de la gastronomie et des propositions culturelles et de loisirs.

— 165 —


Bevi con responsabilità.

NASCE NEL SILENZIO. DA ASSAPORARE IN PACE. La birra premium svizzera di origine conventuale. — 166 —


The Smallest Big Blues Festival 7th July-3rd August 2017

Questo piccolo ma grande festival open air propone concerti di rinomati interpreti nazionali e internazionali della musica blues sui palchi delle più belle piazze della Vallemaggia. Grazie all’originale unione fra musica di qualità e suggestive scenografie, la manifestazione si è ritagliata definitivamente uno spazio tra i maggiori festival musicali della regione.

This open air festival presents a series of blues music concerts featuring both national and international bands in the most prominent areas of Vallemaggia. Thanks to the original concept which marries quality music and stunning locations this diverse festival has found itself a secure spot amongst the most important music events in the region.

Dieses kleine aber grosse Open-Air-Festival bietet Konzerte von bedeutenden nationalen und internationalen Interpreten der Blues-Musik auf den Bühnen der schönsten Plätze im Maggia-Tal. Dank seiner einzigartigen Verbindung aus erstklassiger Musik und eindrucksvollen Schauplätzen hat die Veranstaltung sich definitiv einen Platz unter den grossen Musikfestivals der Region erobert.

Ce petit mais grand festival open air propose des concerts de musique blues avec des groupes nationaux et internationaux dans les plus belles places de la Vallemaggia. Grâce au mariage original entre musique de qualité et lieux évocateurs cette manifestation itinérante a définitivement trouvé une place parmi les plus importants festivals musicaux de la région.

magicblues.ch — 167 —


Les meiLLeurs arabicas d’amérique centraLe en excLusivité pour s.peLLegrino sapori ticino

die besten arabica-Kaffees aus ZentraLameriKa excLusiv für s.peLLegrino sapori ticino

Le migliori arabiche del Centro America in esclusiva per S.Pellegrino Sapori Ticino

“For guests of our festivals Carlito has developed a unique and interesting mix, composed of the best qualities of Arabica exclusively to participants of our events”

Una nuova collaborazione per l’edizione 2017 di S.Pellegrino Sapori Ticino: Carlito, storica torrefazione di Losone dal 1965 e sinonimo di amore e attenzione verso il prodotto, da tre generazioni è impegnata ad offrire il meglio agli amanti del caffè. Per gli ospiti gourmand della kermesse, Carlito ha studiato una particolare e interessante miscela, composta dalle migliori qualità di arabica del Centro America proposta in esclusiva ai partecipanti di tutti i nostri eventi. Ad unire in questo progetto S.Pellegrino Sapori Ticino e Torrefazione Carlito è la ricerca costante della qualità, in modo da offrire un prodotto d’eccellenza che chiuda in bellezza tutte le serate enogastronomiche in programma nel 2017.

Die Manifestation S.Pellegrino Sapori Ticino 2017 ist eine neue Kollaboration eingegangen: Carlito, seit 1965 eingesessene Kaffeerösterei in Losone und Synonym für Liebe und Aufmerksamkeit dem Produkt gegenüber, ist seit drei Generationen damit beschäftigt, den Kaffee-Liebhabern das Beste zu bieten. Für unsere Gourmet-Gäste hat Carlito eine besondere und interessante Mischung, bestehend aus den besten Arabica Sorten von Zentralamerika, zubereitet, ausschliesslich für die Teilnehmer unserer Veranstaltungen. Der gemeinsame Nenner in diesem Projekt von S.Pellegrino Sapori Ticino und der Kaffeerösterei Carlito, ist die ständige Bestrebung nach Qualität, damit alle gastronomischen Abende des Programms 2017 mit einem Spitzenprodukt abgerundet werden können.

caffecarlito.ch

Une nouvelle collaboration pour l’édition 2017 de S.Pellegrino Sapori Ticino : Carlito, entreprise de torréfaction historique de Losone depuis 1965, est synonyme d’amour et d’attention du produit. Depuis trois générations, la marque de café s’engage à offrir le meilleur aux amants du café. Pour les hôtes gourmands de la kermesse, Carlito a étudié un mélange particulier et intéressant composé des meilleurs qualités de café arabica de l’Amérique centrale exclusivement pour les participants de tous nos événements. Le facteur qui unit S.Pellegrino Sapori Ticino et Carlito est la recherche de la qualité afin d’offrir un produit d’excellence pour clôturer en beauté toutes les soirées œnogastronomiques au programme pour 2017.


Edilcentro Wullschleger SA: offerta completa di materiale edile. 7 punti vendita a Balerna, Lugano-Noranco, Bioggio, Giubiasco, Losone, Biasca e Chiggiogna. Agglomerati di Cemento SA: produzione di elementi in calcestruzzo. Stabilimenti a Lugano-Noranco e Giubiasco. Sala Ferramenta SA: vasta offerta di articoli di ferramenta. Punti vendita a Lugano-Noranco e Biasca. Industria Ticinese Laterizi SA: produzione di calcestruzzo, beton leggero, inerti e sottofondi. Stabilimento a Balerna. Thermocentro: centro specializzato nelle energie rinnovabili. Punto vendita a S. Antonino. Geniomeccanica SA: officina meccanica di precisione, prodotti e servizi per l’industria. Stabilimento a S. Antonio. Studio Wullschleger Sagl: fiduciaria immobiliare con sede a Lugano.


Era il suo sogno nel cassetto, avere qualcuno che, a domicilio, offrisse un servizio personalizzato di personal shopping. Sylvia Repich-Lips e il suo team hanno saputo trasformare la propria passione in un lavoro, soprattutto nel settore della moda, un settore ampio e dinamico che offre numerose opportunità. L’ eleganza non passa inosservata e di fronte ad essa non si può rimanere indifferenti. Coniugare moda e sobria eleganza attraverso un servizio individualizzato è la nostra passione e il nostro lavoro.

alisiafashion.com

La cucina del Charlie Moto Bistrot non è solo materie prime di qualità ed estro ma è un luogo in cui avvengono incontri destinati ad aprire mente e cuore. Gli ingredienti sono al centro della scena e dalla fantasia dello Chef Carmine Mottola nascono piatti capaci di stupire gli amanti della cucina gourmet.

charliemotobistrot.ch

Il nostro obiettivo è coniugare tradizione, qualità e ricercatezza con moda, fashion e design. Il sogno che con passione e dedizione abbiamo voluto vivere. Adulti e piccini accumunati da un’identità comune e non standardizzati da schemi preconfezionati, coscienti della realtà che modifica il quotidiano.

Nicola Pagnamenta, da anni impegnato con la sua azienda Ristorent, offre servizi di consulenza nel mondo della ristorazione. L’azienda dispone di materiale per gli eventi sia per la sala che per le cucine professionali con 4’500 m2 di magazzino a Lugano.

borghetto.ch

info@ristorent.ch


Quando il tiro è d’oro Sapori Ticino da sempre si impegna a dare risalto al meglio del nostro Cantone. Per questo, da questa edizione, ha il piacere di presentare delle aziende che, partendo dal nostro territorio, hanno raggiunto le vette internazionali dell’eccellenza nel proprio campo.

Jin Jong-oh, tre ori olimpici consecutivi nella pistola da 50m

Matteo, Sylvia, Francesco e Federico Repich

E’ una storia di successi quella della famiglia Repich impegnata sin dagli anni ’90 nella Morini Competition Arm: quasi 1000 medaglie conquistate in competizioni internazionali negli ultimi 16 anni, comprese le scorse olimpiadi di Rio di Janeiro, dove l’azienda ha potuto festeggiare per i successi conquistati. Morini è sinonimo di precisione e tecnica svizzera applicata al campo delle pistole da competizione e oggi è una delle tante realtà ticinesi ai vertici internazionali del proprio settore. Francesco Repich, a capo insieme alla moglie Sylvia e ai figli Federico e Matteo dell’azienda fondata dal padre Franco, ha avuto l’intuito e il talento di comprendere meglio di chiunque altro le esigenze dei propri clienti, creando prodotti con il suo team altamente personalizzati che vengono esportati in tutto il mondo e danno lustro alle capacità produttive dell’azienda di Bedano.

Die Geschichte der Familie Repich ist seit den 90er Jahren die eines grossen Erfolgs in der Morini Competition Arm: nahezu 1000 Medaillen in internationalen Wettkämpfen hat sie in den letzten 16 Jahren erworben, einschliesslich der Olympischen Spiele in Rio de Janeiro, wo das Unternehmen den vollbrachten Sieg gefeiert hat. Morini bedeutet Präzision und Schweizer Technik im Bereich der Sportpistolen. Sie gehört heute zu den zahlreichen Tessiner Firmen, die sich auch international einen Namen in ihrem Bereich gemacht haben. Francesco Repich leitet zusammen mit seiner Frau Sylvia und seinen Kindern Federico und Matteo das von seinem Vater Franco gegründete Unternehmen. Dank seiner Intuitionund seinemTalent, nimmt Francesco die Anforderungen seiner Kunden wahr, entwirft zusammen mit seinem Team auch hochindividuelle Produkte, die weltweit exportiert werden und dem Unternehmen aus Bedano auch in dieser Hinsicht Glanz verschaffen.

It’s a story of success that the Repich family have been committed to since the’ 90s competing in the Morini Competition Arm with nigh on 1,000 medals won in international competitions over the past 16 years, including the recent Olympic Games in Rio de Janeiro, Brazil. The company was able to celebrate the conquered successes. Morini is synonymous with Swiss precision and technique applied to the field of competition pistols and today is one of the many realities of Ticino at the international top in its field. Francesco Repich his wife Sylvia and sons Federico and Matteo head up the company founded by his father Franco. Francesco had the insight and talent to understand better than anyone the needs of its customers, creating together with his team highly customized products exporting to worldwide production capacity of the company of Bedano.

L’histoire de la famille Repich est celle d’une succession de réussites dès les années 90 dans la Morini Competition Arm: près de 1000 médailles conquises dans des competitions internationales ces 16 dernières années, incluant les derniers Jeux Olympiques de Rio de Janeiro, où l’entreprise a fêté les victoires réalisées. Morini est synonyme de précision et de technique suisse appliquée au domaine des pistolets de compétition. Elle est aujourd’hui l’une des nombreuses réalités tessinoises au sommet dans son domaine au niveau international. Francesco Repich dirige, avec sa femme Sylvia et ses enfants Federico et Matteo, l’entreprise fondée par son père Franco. Francesco a eu l’intuition et le talent de comprendre mieux que quiconque les exigences de ses clients, en créant, avec son team, des produits hautement personnalisés qui exportent dans le monde entier les capacités productives de l’entreprise de Bedano.

morini.ch — 171 —


— 172 —


MENDRISIOTTO: THE REGION TO DISCOVER

MENDRISIOTTO: DIE REGION ZUM ENTDECKEN

MENDRISIOTTO: LA RÉGION À DECOUVRIR

Mendrisiotto La Regione da Scoprire

Il Mendrisiotto è una regione dal carattere generoso, ricca di sorprese e di eccellenze uniche a livello cantonale. È qui che trovate la più grande area vignata del Ticino ed il maggior numero di cantine, alcune multipremiate, un buon numero di enoteche e la nuova “Casa del vino ticinese”, presso il Parco delle Gole della Breggia. Interessante scoprire che nella regione più a sud della Svizzera, oltre alle eccellenze naturalistiche del Monte San Giorgio (UNESCO WHL), del Monte Generoso e della Valle di Muggio e ad una ricca offerta culturale, potete trovare anche tre birrifici ed il produttore dell’unico Gin ticinese, come anche diverse torrefazioni di caffè e numerose macellerie di qualità. Antiche ricette permettono infine, ancora oggi, di produrre nella regione la “Gazosa” e lo “Zincarlin”, una bibita analcolica ed un formaggio dai sapori molto apprezzati. I grotti sono numerosi e collocati in luoghi particolari, la scelta di ristoranti soddisfa ogni richiesta. Molte eccellenze, tutte da scoprire!

The generous Mendrisiotto district is packed with surprises and unique attractions on a canton-wide level. It has more vineyards than any other area in Ticino and is home to the most wineries, some of which have won multiple awards, a good number of wine shops and the new “Casa del Vino Ticinese” (Ticino Wine Centre) in the Parco delle Gole della Breggia. What’s more, as well as its breath-taking natural attractions such as Monte San Giorgio (UNESCO WHL), Monte Generoso and Valle di Muggio, and a rich cultural offering, the southernmost region of Switzerland also hosts three breweries and the only gin maker in Ticino, together with various coffee roasters and numerous top-quality butchers. Lastly, “Gazosa” and “Zincarlin”, a popular non-alcoholic drink and a mouth-watering cheese based on historic recipes, are still made in the region today. There are numerous “grotti” in all sorts of unusual locations and a wide variety of restaurants to suit all requirements. These countless attractions are just waiting to be discovered!

Der Mendrisiotto ist eine vielseitige Region, er bietet viele Überraschungen und in diesem Kanton einmalige Besonderheiten. Hier finden Sie das größte Weinbaugebiet im Tessin und die höchste Dichte an Weinkellern, von denen einige vielfach ausgezeichnet wurden, eine stattliche Anzahl an Enotheken und die neue “Casa del vino ticinese” (Haus des Tessiner Weins) beim Park der Breggia-Schluchten. Interessant ist auch, dass Sie in der südlichsten Region der Schweiz nicht nur die wunderschöne Natur um den Monte San Giorgio (UNESCO WHL), den Monte Generoso und das Muggiotal und ein vielfältiges Kulturangebot finden, sondern auch den Hersteller des einzigen Tessiner Gins, mehrere Kaffeeröstereien und viele ausgezeichnete Metzgereien. Nach alten Rezepten produziert man in hier noch heute die “Gazosa” und den “Zincarlin”, ein alkoholfreies Getränk und ein sehr beliebter Käse. Es gibt unzählige Grotti und die Auswahl an Restaurants an einmaliger Lage lässt keine Wünsche offen. So viele hervorragende Produkte und wunderschöne Landschaften, die es zu entdecken gilt!

Le Mendrisiotto est une région au caractère généreux, pleine de surprises et d’excellences uniques au niveau cantonal. C’est là que se trouve le plus grand vignoble du Tessin et le plus grand nombre de caves, dont certaines ont été plusieurs fois récompensées, ainsi qu’un grand nombre d’œnothèques et la nouvelle « Casa del vino ticinese » (Maison du vin tessinois) près du Parc des gorges de la Breggia. Il est intéressant de découvrir que dans la région la plus méridionale de la Suisse, outre les beautés naturelles du Monte San Giorgio (Patrimoine mondial de l’UNESCO), du Monte Generoso et de la Vallée de Muggio, ainsi qu’un riche éventail culturel, on trouve également trois brasseries, le producteur de l’unique gin tessinois, différents torréfacteurs de café et de nombreux bouchers de qualité. Enfin, grâce à d’anciennes recettes, on produit aujourd’hui encore dans la région la « Gazosa », une boisson sans alcool, et le « Zincarlin », un fromage aux saveurs très appréciées. Les nombreux grotti sont situés dans des lieux particuliers et l’offre de restaurants permet de satisfaire toutes les exigences. Beaucoup d’excellences, toutes à découvrir !

mendrisiottoturismo.ch — 173 —


A sign between eArth And sky

ein Zeichen Zwischen himmel und erde

un signe entre ciel et terre

MARIO BOTTA

Un Segno fra Terra e Cielo

L’opera di architettura modifica sempre il profilo della crosta terrestre e questo gesto dovrebbe essere una testimonianza positiva dell’intervento dell’uomo: l’idea dell’abitare porta con sé l’idea del costruire. In particolare la conquista della sommità delle montagne ha sempre sollecitato l’uomo ad affermare la sua presenza, lasciando un segno tra la terra e il cielo. La richiesta di costruire un edificio sulla vetta del Monte Generoso è quindi subito apparsa una grande opportunità per rinforzare un legame che l’architetto Botta sente da sempre nei confronti di questa montagna, il cui profilo ha accompagnato la sua adolescenza. Il ricordo delle escursioni fino alla vetta e la sorpresa della riconoscibilità a valle di un territorio amico fanno parte del suo vissuto. La nuova struttura sul Monte Generoso è costruita dove in precedenza vi era un antico albergo dell’inizio del 1900. La situazione orografica è straordinaria poiché costituisce un piccolo lembo di terra piana che si affaccia sul precipizio del fianco nord della montagna, caratterizzato da un’ampia roccia che scende verso valle per circa 3/400 metri. Questa particolare condizione ha suggerito un’edificazione a pianta ottagonale con singoli “petali” che racchiudono uno spazio centrale. Sul fronte est la corona circolare lascia spazio a un’ampia terrazza che segue l’andamento del crinale della montagna.

Every work of architecture inevitably modifies the outline of the earth’s crust. This act should be always a positive testimony of man’s achievement: the idea of inhabiting bears in itself the idea of building. In particular the conquest of the tops of the mountains has always enticed people to affirm their presence by leaving their sign between the earth and the sky. Therefore Mario Botta saw the request to erect a building on the top of Mount Generoso as a great opportunity to strengthen a link he has always felt with this mountain, whose outline accompanied the architect’s adolescence. As a matter of fact, the excursions to the summit and the surprise of recognizing the valley beneath are parts of his life and his memory. The new structure stands on the spot once occupied by a hotel from the beginning of the last century. The location is extraordinary as it is a small patch of land overlooking the precipice on the north side of the mountain, characterized by a steep rock that slopes downwards for 3/400 meters. This particular condition led to the design of an octagonal building formed by eight “petals” enclosing a central space. On the east front this circular crown opens to create a big observation deck that follows the ridge of the mountain. The arrangement of the “petals” defines a group of five-storey towers that

Bauwerke verändern stets die Konturen der Erdoberfläche. Dies sollte uns dazu veranlassen, ein positives Zeugnis unserer Handlungen zu hinterlassen: das Konzept des Wohnens bedingt das Konzept des Bauens. Die Eroberung der Berggipfel hat den Menschen schon immer dazu bewogen, seine Gegenwart zu bekräftigen – ein Zeichen zwischen Himmel und Erde zu setzen. Die Absicht, ein Gebäude auf dem Gipfel des Monte Generoso zu errichten, war für Mario Botta daher von Anfang an eine grosse Chance, seine tiefe Verbundenheit mit diesem Berg zu unterstreichen, dessen Anblick ihn in seiner Jugend begleitet hat. Die Erinnerung an die Ausflüge auf den Gipfel und das Staunen darüber, dass er von hier aus unten in der Ferne auf eine vertraute Landschaft blicken konnte, sind ein fester Bestandteil seines Lebens. Die neue Anlage auf dem Monte Generoso wird dort gebaut, wo sich Anfang des 20. Jahrhunderts ein altes Hotel befand. Hier erschliesst sich eine einzigartige orographische Situation – ein kleines Plateau, bestehend aus einem mächtigen Felsen, blickt auf den Abgrund des Nordhangs, der sich 300 bis 400 Meter zum Tal hin erstreckt. Diese besondere Konformation gab den Ausschlag zum Bau eines achteckigen Gebäudes mit einzelnen Baukörpern rund um einen zentralen Raum. An der Ostseite bietet der Rundring Raum

L’architecture n’a de cesse de modifier le profil de la croûte terrestre, et ce geste devrait être un témoignage positif de l’intervention de l’homme, puisque l’idée d’habiter implique en soi l’idée de construire. En particulier, la conquête du sommet a toujours poussé l’homme à affirmer sa présence, laissant un signe de son passage entre ciel et terre. La demande de construire un bâtiment au sommet du Monte Generoso, dont le profil a accompagné Mario Botta depuis l’adolescence, est donc tout de suite apparue comme l’occasion rêvée de renforcer le lien qui unit l’architecte à cette montagne depuis toujours. Le souvenir des excursions au sommet et la surprise de la reconnaissance en aval d’un territoire familier font partie de son vécu. La nouvelle structure sur le Monte Generoso est construite où jadis s’érigeait un ancien hôtel du début des années 1900. La situation orographique est extraordinaire, car elle forme un petit terrain plane qui surplombe le précipice au versant nord, caractérisé par un grand rocher qui descend dans la vallée sur une distance d’environ 3 à 400 mètres. Cette condition particulière a inspiré une édification octogonale composée de différents “pétales” autour d’un point central. Sur le front Est, la couronne circulaire cède la place à une grande terrasse qui suit le cours de la crête. La configuration

— 174 —


La configurazione dei petali disegna un insieme di torri di cinque piani che si innalzano con un leggero sbalzo verso l’esterno per poi richiudersi ai piani alti (da qui il nome che gli è stato attribuito di “Fiore di pietra”). Al piano inferiore ci sono gli spazi di servizio e una sala espositiva, al secondo piano una sala conferenze mentre i due piani superiori ospitano rispettivamente un self-service e un Ristorante. La struttura portante è in calcestruzzo armato rivestito da una muratura di pietra grigia con strisce alternate lisce o a spacco. Le torri sono articolate fra di loro con degli snodi vetrati e presentano grandi vetrate che permettono un rapporto visivo a 360° sulla pianura di Milano verso sud e sul Lago di Lugano e le Alpi che si estendono a nord. Il risultato è un edificio potente e geometrico che dialoga, per contrasto, con l’andamento organico del paesaggio circostante.

seem to open slightly out to close again on the upper floors (hence the name of flower of stone). On the lower levels there are the service rooms and an exhibition hall; on the second floor a meeting room while the last two upper floors house respectively a self-service and a restaurant. The bearing structure is in reinforced concrete clad in grey stone with alternate smooth and split bands. The towers are linked by glass joints and have big full-length windows that give a beautiful view of Milan valley to the south and of Lake Lugano and the Alps to the north. The result is a powerful, geometrical building in dialogue, by contrast, with the natural features of the surrounding landscape.

für eine grosse Terrasse, die dem Verlauf des Berggrats folgt. Die Konfiguration der Baukörper lässt eine Gruppe von fünfgeschossigen Türmen entstehen, unten mit einer leichten Auskragung, die sich dann nach oben hin wieder schliesst (daher auch der Name “Fiore di pietra“ – Steinblume). Im Erdgeschoss befinden sich die Betriebsräume und ein Ausstellungsraum, im zweiten Stock ein Konferenzraum und die beiden oberen Etagen beherbergen je einen Self-Service und ein Restaurant. Das Tragwerk aus Stahlbeton ist mit einem Mauerwerk aus grauem Stein verkleidet, abwechselnd mit Streifen in glatter oder gespaltener Ausführung. Die Türme sind untereinander mit verglasten Gelenken verbunden und besitzen grosse Fensterflächen, die einen Rundblick erschliessen – im Süden auf die Mailänder Poebene, im Norden auf den Luganersee und die Alpen. Ein imposantes, geometrisches Gebäude im Kontrast, und gerade deswegen im Dialog mit dem organischen Verlauf der hiesigen Landschaft.

des pétales dessine un ensemble de tours de cinq étages, qui se dresse avec une légère orientation vers l’extérieur pour ensuite se refermer aux étages supérieurs (d’où son nom “Fiore di pietra” – fleur de pierre). L’étage inférieur abrite les locaux de service ainsi qu’une salle d’exposition, et le deuxième étage une salle de conférence. Quant aux deux étages supérieurs, on y trouve respectivement un self-service et un restaurant. La structure de base en béton armé est revêtue d’une maçonnerie en pierre grise avec une alternance de bandes lisses et à fentes. Les tours sont reliées par des parties vitrées offrant ainsi une vue à 360° sur la plaine de Milan au sud, et sur le lac de Lugano et les Alpes au nord. Résultat: un imposant édifice géométrique qui dialogue en contraste avec l’évolution organique du paysage alentour.

— 175 —


La regione che accoglie con qualità. mendrisiottoturismo.ch | Mendrisiotto e Basso Ceresio Territorio e rassegne eno-gastronomiche da non perdere! Lassen Sie sich dieses Gebiet und seine önogastronomischen Festivals nicht entgehen! Paysage, vins et gastronomie : une halte obligatoire!

Da non perdere... > oltre 30 cantine vitivinicole > una superficie vignata di 360 ettari > 3 itinerari tematici tra i vigneti

La Mangialonga Mendrisio – Castel S. Pietro 01.05.2017 Festival LuppolaTI, Chiasso 05 – 07.05.2017 Giornata svizzera dei Mulini Svizzera 27 – 28.05.2017 Cantine Aperte, Ticino 27 – 28.05.2017

Agroblues, San Pietro di Stabio 15.08.2017

Sagra della castagna, Monte 15.10.2017

Il tappo alle Cantine, Mendrisio 02.09.2017

Sagra della zucca, Castel S. Pietro 28 – 29.10.2017

Sagra dell’uva, Mendrisio 22 – 24.09.2017

Fiera di San Martino, Mendrisio 10 – 12.11.2017

Rassegna gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio 01.10.2017 – 05.11.2017

Rassegna del Piatto nostrano della Valle di Muggio 17.11.2017 – 10.12.2017


MONTE GENEROSO Beauty and Vitality


11

HALL OF FAME

YEARS OF EMOTIONS with more than 190 Michelin stars and 1700 Gault&Millau points.

Annie Féolde, Riccardo Monco, Alessandro Della Tommasina Pascal Barbot Thomas Bühner

Niko Romito

11 ANNI DI EMOZIONE con oltre 190 stelle Michelin e 1700 punti Gault&Millau Christian Bau

11 JAHRE VOLLER EMOTIONEN mit mehr als 190 Michelin-Sternen und 1700 Gault&Millau Punkten

Peter Knogl

Jonnie Boer Enrico & Roberto Cerea

11 ANS D’ÉMOTIONS avec plus de 190 étoiles Michelin et 1700 points Gault&Millau

Franck Giovannini Eric Pras

Rasmus Kofoed Andreas Caminada

Mauro Colagreco Anand Gaggan Diego Munoz Sven Elverfeld

— 178 —


HALL OF FAME

Claudio Sadler Massimo Bottura Alfio Ghezzi

Sandro e Maurizio Serva

Alessandro Negrini & Fabio Pisani

Mauro Uliassi Lionello Cera

Giancarlo Perbellini Moreno Cedroni

Davide Scabin

Pino Cuttaia

Ana Roš Martin Dalsass

Nicola Portinari Giancarlo Morelli

Heiko Nieder Patrizia Di Benedetto

Rico Zandonella

Gregor Zimmermann Norbert Niederkofler

— 179 —


HALL OF FAME

Errico Recanati Dario Ranza

Philippe Léveillé Pierre Crepaud

Gennaro Esposito

Lorenzo Albrici Pierre-André Ayer

André Jaeger Rolf Fliegauf Antonino Cannavacciuolo

Luisa Valazza

Emanuele Scarello Anna Matscher Pierrick Suter

Andrea Bertarini

Salvatore Frequente Alain Bächler Stéphane Décotterd

— 180 —

Nenad Mlinarevic

Frank Oerthle


HALL OF FAME

Egidio Iadonisi

Franz Wiget

Domenico Ruberto Tanja Grandits Robert Speth

Roland Schmid

Jean-Marc Soldati Karl Baumgartner

Thomas Neeser

Dominique Gauthier

Sonja Früshammer

Ambrogio Stefanetti Andreas Schwab Denis Martin

Markus Neff & Luigi Lafranco

Viviana Varese Philipp Jay Meisel Giuseppe Colella Cristina Bowerman

— 181 —

Adeline Grattard


WWW.FACEBOOK.COM/SANBITTER


HALL OF FAME

Alessandro Fumagalli Marco Ghioldi & Hendrik Otto

Thomas Byrne & Gilles Dupont Aurora Mazzucchelli Othmar Schlegel

Gerhard Wieser Andrea Migliaccio Edgard Bovier Urs Gschwend

Ronny Emborg

Laurent Eperon Serge Vieira

Christian Lohse

Marco Müller

Valentino Marcattilii

Michael Kempf Montse Estruch

Filippo Chiappini & Gianluca Bos

— 183 —

Maryline Nozahic

Stefan Nowaczyk


HALL OF FAME

Sacha Berter Mattias Roock Pier Giorgio Parini

Eduard Loubet

Andrea Cingari

Nicola Costantini Takuro Amano Christian Bertogna

Rolf Krapf

Marcel Laversa

Carmine Mottola

Philippe Bourrel Andrea Levratto

Luca Bassan

Patrick Mahler

Fabrizio Fontana

Claudio Bollini

Luca Bellanca

Mauro Grandi

Antonio Fallini

Davide Asietti

— 184 —


Emozionarsi Scoprire lo straordinario centro culturale LAC Lugano Arte e Cultura ubs.com/lac

© UBS 2017. Tutti i diritti riservati.


PRACTICE THE ART of FINE FOOD.

Live in Italian

Discover the story on www.sanpellegrino.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.