www.dparquitectura.es
2020
29
www.infoedita.es
LA RELEVANCIA DEL PRECEDENTE THE RELEVANCE OF THE PRECEDENT
ÚNASE GRATIS
A NUESTRA
Un producto
RED PROFESIONAL
www.dparquitectura.es/registro Promocione de forma gratuita su empresa, inscríbase en nuestro directorio www.dparquitectura.es | dparquitectura@infoedita.es | Tel. 911 255 700
Iñaki Lasa > i.lasa@infoedita.es • Editor / Publisher Javier Cenicacelaya > jcenica@euskalnet.net • Director / Editor
Editorial
006 El Zeitgeist y el precedente El Zeitgeist y el precedente
Iñigo Saloña > inigo@cenicacelaya-salona.com • Subdirector / Deputy Editor PUBLICIDAD Joaquín de la Iglesia > j.delaiglesia@infoedita.es • Director Comercial / Sales Director
Arquitectura
008 Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen Mannerism and Monumentality in Petersen´s Faaborg Museum Javier Cenicacelaya, Catedrático de Arquitectura.
Rubén Palencia > r.palencia@infoedita.es • Zona Castilla y León
Fernando Bajo Mtz. de Murguía. Profesor Titular de Arquitectura.
Joaquín de la Iglesia > j.delaiglesia@infoedita.es • Zona Centro Tony del Río > fluminis@ono.com • Zona Cataluña
Reportajes
David Echevarría > d.echevarria@b2bcomunicacion.es • Zona Norte
026 Casa Malpartida, Sevilla Malpartida House, Sevilla
Olga García > o.garcia@infoedita.es • Zona Levante Suscripciones / Subscriptions
Antonio González Cordón. Antonio G. Liñán. Arquitectos. SV60 arquitectos
034 Minimil, Bilbao Gillermo Zuaznabar. Arquitecto.
Tfn: 911 255 700
suscripciones@infoedita.es Comité Científico / Scientific Committee > Iñaki Ábalos > Robert Adam > Giuseppe Amoruso > José Baganha > Manuel Blanco Lage > Harald Bodenschatz > Juan Calatrava > Peter Elmlund > Alejandro García Hermida > Matthew Hardy > Carmen Jordá > León Krier > Javier Maderuelo > Ettore Mazzola > Javier Monclús > José María Montaner > Zaida Muxí > Lander Uncilla > Víctor Pérez Escolano > Duane Phillips > Elizabeth Plater-Zyberk > Josep Ricart > Javier Rivera > Mariano J. Ruiz de Ael > Gabriel Ruiz Cabrero > Gabriele Tagliaventi > Martha Thorne > Ted Wells > Unai Fernández de Betoño
040 Mercado de Santa Bárbara, Vitoria-Gasteiz Santa Bárbara Market, Vitoria-Gasteiz Javier Bárcena. José Antonio Barroso. Raquel Mielgo. Luis Zufiaur. Arquitectos.
054 Cern 774, Prévessin-Moëns, Francia Octavio Mestre. Francesco Soppelsa. Arquitectos.
072 Centro Corporativo de la Agencia Idea, Isla de la Cartuja, Sevilla Agency Corporate Center, Isla de la Cartuja, Sevilla José Antonio Plaza Cano. José María Jiménez Ramón. Ángel Luis Candelas Gutiérrez. Fernando Díaz Moreno. Antonio García Martínez. Arquitectos.
José Henríquez Navarro • Gerente Francisco Sanz Basterra • Director Financiero
Productos
Depósito Legal: BI-616-2013
110
Hormigón visto. Manillas para abrir con el codo. Automatización de funciones.
ISSN: 2340-8677 *DPA no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. *DPA is not responsible for the opinions of his collaborators. © INFOEDITA 2020. La suscripción a esta publicación autoriza el uso exclusivo y personal de la misma por parte del suscriptor. Cualquier otra reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta publicación sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares. En particular, la Editorial, a los efectos previstos en el art. 32.1 párrafo 2 del vigente TRLPI, se opone expresamente a que cualquier fragmento de esta obra sea utilizado para la realización de resúmenes de prensa, salvo que cuente con la autorización específica. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar, escanear, distribuir o poner a disposición de otros usuarios algún fragmento de esta obra, o si quiere utilizarla para elaborar resúmenes de prensa (www. conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).
Productos y sistemas Revestimientos decorativos de madera. Lamas de chapa de aluminio.
Portada: Mercado de Santa Bárbara, Vitoria-Gasteiz. Foto: Pedro Pegenaute ©
Con la colaboración de:
Ribera de Axpe, 11, edificio C2, Of. 113 48950 Erandio, Vizcaya. Rufino González, 40, 3º Dcha 28037 Madrid.
4 | 29-2020 | Sumario |
Miembro de
EDITORIAL
El Zeitgeist y el precedente ¿No es el precedente, y no son sus connotaciones, el cemento primario de la sociedad? ¿No es su reconocimiento la garantía última de un legítimo gobierno, de la libertad legal, de una decente prosperidad y una educada interrelación?
The Zeitgeist and the precedent Is not precedent, and are not its connotations, the primary cement of society? Is not their recognition the ultimate guarantee of legitimate government, legal freedom, decent prosperity, and polite intercourse? Colin Rowe, The Harvard Architecture Review, Cambridge, Mass. 1986
This number presents, as usual, a variety of examples. The relevance of the precedent is in one way or another present in them. The article on the Carl Petersen museum shows to what extent the value of the precedent was unquestionable until the first decades of last century. The reader will see that it was like that for C. F. Hansen, for M. G. Bindesbøll, and of course for C. Petersen himself. It is really impossible to give up memory. Architecture as M. Tafuri pointed out in his brilliant text Theories and History of Architecture (1968) it nourishes itself, it feeds back. That is why the Zeitgeist of our time cannot give up the precedent. It cannot renounce memory, given the inevitable reality that a society with such diverse aspirations poses. These examples serve as a reminder, and recognition to these brilliant thinkers, despite the distance that in many ways separates them: Colin Rowe and Manfredo Tafuri.
6 | 29-2020 | Editorial |
Colin Rowe, The Harvard Architecture Review, Cambridge, Mass. 1986.
Este número presenta, como es habitual, una diversidad de ejemplos. La relevancia del precedente está de una u otra manera presente en ellos. El artículo sobre el museo de Carl Petersen muestra hasta qué extremo el valor del precedente era incuestionable hasta comienzos del pasado siglo. El lector verá que lo fue para C. F. Hansen, para M. G. Bindesbøll, y por supuesto para el propio C. Petersen. Es realmente imposible renunciar a la memoria. La arquitectura, como señalaba M. Tafuri en su brillante texto Teorías e Historia de la Arquitectura (1968), se nutre de si misma, se retroalimenta. Por eso el Zeitgeist de nuestro tiempo no puede renunciar al precedente. No puede renunciar a la memoria, habida cuenta de la inevitable realidad que una sociedad con aspiraciones tan diversas plantea. Sirvan estos ejemplos como recordatorio y reconocimiento a estos tan brillantes pensadores, a pesar de la distancia que en muchos sentidos les separa: Colin Rowe y Manfredo Tafuri.
JAVIER CENICACELAYA
Catedrático de Arquitectura
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA Profesor Titular de Arquitectura
Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen Mannerism and Monumentality in Petersen´s Faaborg Museum El presente artículo aborda el análisis de un importante ejemplo de la arquitectura danesa. Se trata del Museo de Faaborg, en la ciudad del mismo nombre. El edificio puede considerarse una avanzadilla en el desarrollo ulterior de la arquitectura doricista en todos los países de Escandinavia. El arquitecto Carl Petersen (1874-1923) es el artifice de este hermoso museo. Fue un encargo del Señor Mads Rasmussen (1856-1916), un industrial, fervoroso coleccionista y admirador de los “Pintores de Funen”. Eran estos, un grupo de artistas que recogían en sus lienzos los idílicos paisajes de la hermosa isla danesa del mismo nombre. Rasmussen, al crecer su colección a la par que su fortuna, se decidió a
This article addresses the analysis of an important example of Danish architecture. It is the Faaborg Museum, in the city of the same name. The building can be considered an advance in the further development of New Classical architecture in all Scandinavian countries. Carl Petersen (1874-1923) is the architect of this beautiful museum. It was commissioned by Mr. Mads Rasmussen (18561916), an industrialist, an admirer and collector of the “Painters of Funen”. These were a group of artists who collected on their canvases the idyllic landscapes of this beautiful Danish island. Rasmussen, as his
construir un edificio, a modo de museo, capaz de alojar el importante número de obras que había reunido. Los Pintores de Funen se centraban en la naturaleza, tema, junto a las escenas costumbristas y a los interiores, muy común en la tradición pictórica danesa. Por otra parte, las suaves colinas de Funen, sus granjas con tejados de paja, y los cuidados campos agrícolas, junto a la presencia del mar, constituyen una fuente inagotable de imágenes de una belleza indiscutible. Se ha comparado la suavidad de los paisajes de Funen a los de la Toscana italiana.
pintores más establecidos, que calificaron su pintura como “pintura de granjeros”; sin embargo, gozó de una extraordinaria popularidad y, desde luego, contó con el apoyo decidido del Señor Rasmussen. Para 1910 la casa de Rasmussen funcionaba casi como un museo; pero ya en 1912 se decidió a construir un edificio expresamente destinado a contener su amplia colección. Es entonces cuando aparece en escena quien será el autor de la obra: Carl Petersen. Fue el pintor Peter Hansen quien en 1912 hizo que el Señor Rasmussen se fijara en este arquitecto para proyectar el edificio.
El naturalismo y el realismo de los pintores funeses no fue apreciado por los
collection grew, along with his fortune, decided to construct a building, as a museum, capable of housing the significant number of works. The Funen Painters focused on nature, a theme that, together with the costumbrist scenes and interiors, is very common in the Danish pictorial tradition. On the other hand, Funen with its gentle hills, thatchedroof farms, and well-kept agricultural fields, together with the presence of the sea, constitutes an inexhaustible source of images of undeniable beauty. The gentleness of Funen’s landscapes has been compared to that of Italian Tuscany.
8 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
The naturalism and realism of the Funen´s painters were not appreciated by the more established painters, who described their work as “painting by farmers”; nevertheless, it enjoyed an extraordinary popularity; and, of course, it had the determined support of Mr. Rasmussen. By 1910 Rasmussen’s house was functioning almost as a museum; but already in 1912 he decided to construct a building expressly meant to contain his extensive collection. It is then when the author of the play appears: Carl Petersen. In 1912, it was the painter Peter Hansen who made Mr. Rasmussen notice Carl Petersen to design the building.
08
Vor Frue Kirke. Copenhague 1817-1829. C. F. Hansen Vor Frue Kirke. Copenhagen 1817-1829 C. F. Hansen Foto/Photo: Ib Rasmussen via Wikipedia
Defensa del arquitecto Christian Frederick Hansen (1756-1845)
cas de Dinamarca constituía un valioso aprendizaje.
Es inevitable señalar que Petersen había alcanzado una considerable notoriedad el año anterior, en 1911, al organizar una exposición reivindicando la grandeza del arquitecto Christian Frederick Hansen (1756-1845), conocido como el Palladio de Dinamarca.
El citado Christian Frederick Hansen (conocido de modo abreviado como C. F. Hansen), había sido de un modo indiscutible la figura más relevante de la arquitectura danesa en la primera mitad del siglo XIX. Pero en la segunda mitad de ese siglo la sombra de C. F. Hansen se desvaneció dejando paso a otros tipos de otra arquitectura, de buena calidad, pero de un carácter más ecléctico y con influencias extranjeras. Parece que el interés estaba más centrado en responder a requerimientos funcionalistas, como ha señalado Gregor Paulsson 1.
Carl Petersen, entre otros, valoraba la tradición constructiva del país, así como la sencillez y belleza de la arquitectura vernacular. A finales del siglo XIX, eran muchos los arquitectos que consideraban que copiar los ejemplos de las construcciones vernáculas y las históri-
Defence of the architect Christian Frederick Hansen (1756-1845)
and historical buildings was a valuable learning.
It is inevitable to point out that Petersen had achieved considerable notoriety the previous year, in 1911, by organising an exhibition claiming the greatness of the architect Christian Frederick Hansen (1756-1845), known as the Palladio of Denmark.
The aforementioned Christian Frederick Hansen, known briefly as C. F. Hansen, had been indisputably the most relevant figure in Danish architecture in the first half of the 19th century. But in the second half of that century, the shadow of C. F. Hansen vanished, giving way to other types of architecture, of good quality, but of a more eclectic character, and with foreign influences. It seems that the interest was more focused on responding to functionalist requirements, as Gregor Paulsson has pointed out1.
Carl Petersen, among others, valued the country’s constructive tradition, as well as the simplicity and beauty of vernacular architecture. At the end of the 19th century, many architects considered that to copy the examples of Denmark’s vernacular
En ese ambiente de olvido del buen hacer de C. F. Hansen, Carl Petersen junto a su gran amigo Hans Koch (1873-1922) y otros arquitectos, decidieron reivindicar su figura organizando una exposición sobre su obra. El interés por C. F. Hansen se avivó en Petersen y Koch ante un suceso surgido de un modo un tanto inesperado. En 1909, Carl Jacobsen, industrial cervecero y generoso mecenas de iniciativas culturales y artísticas, donó fondos para dotar de un nuevo chapitel o remate a la Iglesia de San Nicolás (Sankt Nikolaj Kirke )2. A raiz de este episodio surgió un intenso debate acerca de la conveniencia de añadir un remate o chapitel a la torre de la Iglesia de Nuestra Señora (Vor Frue Kirke ), Catedral de Copenhague.
In this atmosphere of forgetting the good work of C. F. Hansen, Carl Petersen, along with his great friend Hans Koch (1873-1922) and other architects, decided to claim his figure by organising an exhibition on his work. The interest in C. F. Hansen was revived in Petersen and Koch due to an event that arose in a somewhat unexpected way. In 1909, Carl Jacobsen, a brewer and generous patron of cultural and artistic initiatives, donated funds to provide a new spire to the Church of Saint Nicholas (Sankt Nikolaj Kirke )2. As a result of this episode, an intense debate arose about the advisability of adding a spire to the tower of the Church of Our Lady (Vor Frue Kirke), Copenhagen Cathedral.
| Javier Cenicacelaya, Fernando Bajo Mtz. de Murguía | 29-2020 | 9
JAVIER CENICACELAYA
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA En 1807, durante las Guerras Napoleónicas, la iglesia quedó destruida como consecuencia de los bombardeos de la Real Armada Británica. Entre 1817 y 1829, fue reconstruida según proyecto de C. F. Hansen. Antes de la destrucción de la Vor Frue Kirke, su torre tenía un impresionante remate que de facto era más alto que el de Iglesia de San Nicolás. Muchos arquitectos de Copenhague consideraban la fachada y la torre de C. F. Hansen demasiado austeras e inexpresivas. La torre, al carecer de un remate visible desde cualquier punto de la ciudad, era considerada como demasiado sencilla y sin gracia. Por ello surgió la idea de añadirle un remate (chapitel).
Propuesta de chapitel de Hans Christian Amberg y Carl Brummer Proposal of spire by Hans Christian Amberg & Carl Brummer © Danmarks Kunstbibliotek Arkitekturtegninger
This church had been destroyed in 1807, during the Napoleonic Wars, by the bombings of the Royal British Navy. It was rebuilt between 1817 and 1829, with a project by C. F. Hansen. Before the destruction of the Vor Frue Kirke, its tower had an impressive spire, which de facto was higher than that of the Church of Saint Nicholas. Many Copenhagen architects considered the C. F. Hansen tower and facade too austere and expressionless. The tower, lacking a visible finish from anywhere in the city, was considered too simple and graceless. For this reason, the idea of adding a spire arose. The main defenders of this addition were the architects Hans Christian Amberg (18371919) and Carl Brummer (1864 -1953), who drew up a proposal for a spire with baroque forms, identical to the one the tower had before the destruction of the church. In
Los principales defensores de tal añadido fueron los arquitectos Hans Christian Amberg (1837-1919) y Carl Brummer (1864 -1953), que dibujaron una propuesta de chapitel o remate, de formas barrocas, idéntico al que tuvo la torre antes de la destrucción de la iglesia. En el debate sobre el añadido de la torre de la Catedral, se involucró al empresario cervecero Jacobsen; compartía la opinión de que la torre carecía de gracia. En 1910 donó fondos para diseñar el nuevo remate, y nombró a Hack Kampmann como su representante en la comisión encargada de construir el remate. Pero no todo el mundo estaba a favor de la idea de diseñar un nuevo chapitel. De hecho, hubo una fuerte oposición. El debate sobre esta cuestión continuó
the debate on the addition of the Cathedral tower, the brewer Jacobsen got involved; He shared the opinion that the tower lacked grace. In 1910 he donated funds to design the new spire; and he appointed Hack Kampmann as his representative on the commission charged with constructing the spire. But not everyone was in favour of the idea of designing a new spire. In fact, there was strong opposition. The debate on this issue continued until the death of the patron Jacobsen in 1914. Such a spire was never built3. Opponents of the spire placement, such as Carl Petersen and Hans Koch, viewed the Cathedral building as a complete and finished piece of architecture, responsive to its time. In the same sense as the Baroque spire of the previous building, it also responded to its time; therefore the C. F. Hansen building had to be respected.
10 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
hasta la muerte del mecenas Jacobsen, en 1914. Tal remate nunca se construyó3. Los opositores a la colocación del chapitel, como Carl Petersen y Hans Koch, consideraban que el edificio de la Catedral era una pieza de arquitectura completa y acabada que respondía a su tiempo, en el mismo sentido que el chapitel barroco del anterior edificio también respondía a su tiempo. Por tanto, el edificio de C. F. Hansen debía ser respetado. Es importante subrayar el papel que jugó Carl Petersen junto a sus amigos más próximos: Hans Koch, Ivar Bentsen y Povl Baumann. Petersen impartió conferencias defendiendo los inigualables valores y contribuciones de C. F. Hansen, así como las virtudes de ese tipo de arquitectura. Como hemos señalado, todo ello culminó con la citada exposición de las obras de C. F. Hansen en 1911. Este episodio produjo un profundo impacto en el ambiente arquitectónico de Copenhague, tanto entre los profesionales como entre los estudiantes de arquitectura.
Interés por la sencillez y la racionalidad Carl Petersen mostró un gran interés por la arquitectura y el urbanismo tradicionales de Dinamarca. Visitó y midió edificios, así como detalles de la arquitectura tradicional de los siglos precedentes.
It is important to underline the role that Carl Petersen played with his closest friends: Hans Koch, Ivar Bentsen and Povl Baumann. Petersen gave conferences defending the incomparable values and contributions of C. F. Hansen, as well as the virtues of that type of architecture. As we have pointed out, all this culminated with the aforementioned exhibition of the works of C. F. Hansen in 1911. This episode had a profound impact on the architectural environment of Copenhagen, both among professionals and students of architecture.
Interest in simplicity and rationality Carl Petersen showed a great interest in traditional Danish architecture and urban planning. He visited and measured buildings and details of traditional architecture from previous centuries.
Hoy, como entonces a Petersen, la sencillez y la racionalidad son los aspectos que más llaman la atención de esa arquitectura, que debían responder a unas condiciones climáticas bastante adversas, dada la latitud del país. Petersen, Koch y los demás, apreciaban idénticas virtudes en la obra de C. F. Hansen, quien estudió detalladamente la arquitectura de Palladio. Y si tenemos en cuenta la arquitectura del arquitecto vicentino, nos percataremos no solo de la sencillez y racionalidad de todos sus proyectos sino también de otros dos aspectos dignos de mención: El primero, la recurrencia al precedente, y a la importancia que se le concedía. Recordemos, por citar un ejemplo, las dos Iglesias de Venecia, San Giorgio (1565) e Il Redentore (1577-1592), donde alude a la planta tetrástila de la Basílica de Majencio4, como conformadora del recinto asambleario. O en esa misma ciudad, para el Convento de la Caridad, replica lo que él denomina como Atrio Corintio en sus Cuatro Libros 5. Igualmente recurrió al precedente en la sacralización de las villas, mediante la creación de fachadas que incluyen frentes propios de los templos de la antigüedad romana. Y de un modo
Today, as then to Petersen, simplicity and rationality are the aspects that most attract the attention of that architecture. Such simplicity and such rationality had to respond to quite adverse weather conditions, given the latitude of the country. The same virtues were appreciated by Petersen, Koch and the others in the work of C. F. Hansen, who studied Palladio’s architecture in detail. And if we take into account the architecture of the architect from Vicenza, we will notice not only the simplicity and rationality of all his projects, but also two other aspects worth mentioning: The first one is the recurrence of the precedent, that is, the importance he attached to the precedent. Let us recall, to cite an example, the two Churches of Venice, San Giorgio (1565) and Il Redentore (1577-1592), where he alludes to the tetrastyle plan of the Basilica of Maxentius 4, as the pattern of the assembly hall. Or in that same city, for the Convento della Carità, he replicates what he calls the Corinthian Atrium in his Four Books 5. Likewise, he resorted to the precedent in the sacralization of the villas, by
aun más explícito, si cabe, en su creación del Teatro Olímpico de Vicenza, donde recuerda a los teatros romanos6. El segundo aspecto típicamente palladiano es la concepción de sus villas, en la tierra firme del Véneto, como verdaderos collages. De modo que a la casa se adosan otros edificios (de servicio, los barchesse, provenientes del universo rural), que contribuyen a generar figuraciones en planta y en volumen de notable grandiosidad. De hecho, en esta visión de las villas como collage de partes, radica gran parte de su éxito entre los clientes aristocráticos de Venecia; Palladio les daba la posibilidad de conseguir grandiosas villas que podían construirse a lo largo del tiempo, “a plazos” podríamos decir. Primero la casa, y gradualmente los anexos. Esta aproximación del collage gozó también de un gran éxito en Inglaterra desde la introducción de Palladio en ese país por parte de Inigo Jones, y más tarde con los arquitectos barrocos, y especialmente entre los neopalladianos ingleses. De tal modo que la aristocracia inglesa podía construir grandiosas mansiones concebi-
creating facades that include fronts typical of the temples of Roman antiquity. And in an even more explicit way, if possible, in his creation of the Olympic Theater in Vicenza, where he recalls the Roman theaters6. The second aspect, so typically Palladian, is the conception of their villas, on the Veneto mainland, as true collages. So, attached to the house there are other buildings (used for service, the barchesse, which come from the rural universe) which contribute to generating figurations, in plan and volume, of remarkable grandeur. In fact, much of his success among the aristocratic clients of Venice, lies in this vision of the villas as a collage of parts; Palladio gave them the possibility of obtaining great villas that could be built over time, “in installments” we could say. The house first, and gradually the annexes. This collage approach was also very successful in England since Palladio’s introduction in that country, by Inigo Jones, and later with the Baroque architects. and specially among English Neo-Palladians. In such a way that the English aristocracy could build great mansions conceived as a collage of autono-
das como collage de partes autónomas. Son muy numerosos los ejemplos7. Además de estos intereses palladianos compartidos por C. F. Hansen, habría que añadir en el arquitecto vicentino, el de la sencillez en el recurso a los elementos del clasicismo. E igualmente el de la economía de los elementos utilizados en la construcción (normalmente ladrillo, recubierto por estucos, incluso para la construcción de columnas y molduraciones). Y por último señalar la parquedad del uso del color; Palladio recurrió habitualmente al color blanco, posiblemente pensando en el color de las construcciones de los antiguos.
La enseñanza de M. G. Bindesbøll Si bien C. F. Hansen compartía esta restricción palladiana del color, Petersen, en esta cuestión, no coincidía con Hansen. Es preciso señalar que Carl Petersen, en su infancia, pudo sentir la fuerza e intensidad de los colores vivos y brillantes, de estilo pompeyano, a su paso por la Academia Sorø. También fueron determinantes, tanto la influencia de su tía Betty Schlegel admiradora de M. G. Bindesbøll (1800-
mous parts. Examples are very numerous7. In addition to these Palladian interests, shared by C. F. Hansen, it should be added, in the Vincentian architect, that of strict rationality and simplicity in the use of the elements of classicism. And also in the economy of the elements used in construction (usually brick, covered with stucco, even for the construction of columns and moldings), and finally in the sparse use of color; Palladio habitually resorted to the color white, possibly thinking that this was the color of the constructions of the ancients.
The teaching of M. G. Bindesbøll Even though C. F. Hansen shared this Palladian restriction on color, Petersen did not agree with Hansen on this issue. It should be noted that Carl Petersen, in his childhood, could feel the strength and intensity of the bright and vivid colors, of the Pompeian style, as he passed through the Sorø Academy. The influence of his aunt Betty Schlegel admirer of M. G. Bindesbøll (1800-1856), architect of the Thorvaldsen
| Javier Cenicacelaya, Fernando Bajo Mtz. de Murguía | 29-2020 | 11
JAVIER CENICACELAYA
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA 1856), arquitecto del Museo Thorvaldsen (1837.1848) de Copenhague, como la de los pintores Georg Hilker y Christen Dalsgaard8. Además, Petersen contaba con la experiencia directa del Museo Thorvaldsen (1837-1848). Y es más que evidente la influencia de este edificio en su Museo de Faaborg. No se trata de una literalidad en el recurso a tan importante precedente, pero si puede hablarse de influencia directa en cuestiones muy concretas: Por ejemplo los pasillos que atraviesan secuencias de bahías cubiertas por bóvedas de cañón; el uso de pavimentos de mosaicos; y muy particularmente el recurso a los colores vivos.
Frescos estilo pompeyano en la Universidad de Copenhague, por Georg Hilker 1844-1853 Frescoes, Pompeian style at the University of Copenhaguen, by Georg Hilker, 1844-1853 Foto/Photo: Karen Rustad via Wikipedia
M. G. Bindesbøll planteó un edificio más clásico, en su matriz de figura completa y unitaria. Petersen recurrió a una opción más fragmentaria. En cualquier caso, en Faaborg se pone de manifiesto el deseo de los arquitectos más jóvenes de un cambio en relación a sus contemporáneos. Y Petersen supo recordar tanto a C. F. Hansen, como a M. G. Bindesbøll, dos de los más importantes arquitectos de la historia de Dinamarca.
Museum (1837-1848) in Copenhagen, as well as that of the painters Georg Hilker and Christen Dalsgaard8 were also determining factors. In addition, Petersen had the direct experience of the Thorwaldsen Museum (18371848). And the influence of this building on its Faaborg Museum is more than evident. It is not a literality in the recourse to such an important precedent, but it is possible to speak of direct influence on very specific questions, for example: the corridors that cross sequences of bays covered by barrel vaults; the use of mosaic pavements; and very particularly the recourse to bright colors.
Cubículo en el Museo Thorvaldsen Bay at the Thorvaldsen Museum Foto/Photo: Daderot, via Wikipedia
M. G. Bindesbøll proposed a more Classic building, in its matrix of a complete and unitary figure. Petersen turned to a more fragmentary option. In any case, in Faaborg the desire of the younger architects for a change in relation to their contemporaries is revealed. And Petersen knew how to remember both, C. F. Hansen and M. G. Bindesbøll, two of the most important architects in the history of Denmark.
12 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
Junto a Petersen, Hans Koch, Ivar Bentsen, Povl Baumann, y en general muchos de los arquitectos de la generación de este grupo, que pasaron por el estudio de Heinrich Wenck (1851-1936), todos ellos arquitectos jóvenes, estaban deseosos, como hemos señalado, de un cambio radical en el tipo de arquitectura realizado por los que controlaban la escena arquitectónica de Dinamarca (fundamentalmente Hack Kampmann y Martin Nyrop). Por ello fundaron en 1909 la Asociación Libre de Arquitectos (Den fri Architektforening ) en contraposición a la establecida Asociación de Arquitectos, a la que pertenecían los arquitectos más consagrados (los mencionados Kampmann y Nyrop, así como otros como Hans Holm, Anton Rosen, etc.). La generación más joven buscaba una arquitectura más enraizada en la tradición nacional y menos obsesionada con el funcionalismo y con las influencias extranjeras
Visitando el Museo de Faaborg Carl Petersen recibió el encargo de proyectar el museo en un lote adyacente a la casa
Along with Petersen, Hans Koch, Ivar Bentsen, Povl Baumann, and in general many of the architects of this group’s generation, who passed through the studio of Heinrich Wenck (1851-1936), all of them young architects, were eager. as we have pointed out, for a radical change in the type of architecture made by those who controlled the architectural scene in Denmark (Fundamentally Hack Kampmann and Martin Nyrop). That is why they founded the Free Association of Architects (Den fri Architektforening ) in 1909 as opposed to the established Association of Architects, to which the most established architects belonged (the aforementioned Kampmann and Nyrop, as well as others such as Hans Holm, Anton Rosen, etc.). The young generation was looking for an architecture more rooted in the national tradition, and less obsessed with functionalism and with foreign influences.
Visiting the Faaborg Museum Carl Petersen was commissioned to design the museum on a lot adjacent to Mads Rasmussen’s house. It is a narrow and deep lot,
www.idealstandard.es CONCA
Design: Ludovica+Roberto Palomba — Photo: Carlo William Rossi + Fabio Mureddu — AD: ps+a
JAVIER CENICACELAYA
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA
Sección longitudinal y planta del museo. Plano definitivo del proyecto ejecutado y firmado por Carl Petersen
© Danmarks Kunstbibliotek Arkitekturtegninger
Longitudinal section and plan of the Museum Final plan of the built project signed by Carl Petersen
de Mads Rasmussen. Es un lote estrecho y profundo, que desciende suavemente a medida que se aleja de la calle. A primera vista no parece un solar sobre el cual realizar grandes proposiciones. El acceso se sitúa en la estrecha Calle Grønnegade, definida por casas de dos pisos de aire vernacular. La aparente sencillez de esta fachada, así como su discreción, no pueden pasar desapercibidas. Encierran un conocimiento del lenguaje clásico muy importante. Pero, ¿Cómo planteó Carl Petersen esa entrada? La fachada del museo retrocede de la alineación para dejar mayor espacio ante el acceso. Se conforma por medio de un frente recto, que destaca levemente de dos brazos, uno a cada lado, que forman
gently descending as you move away from the street. At first glance it does not seem like a lot on which to make great proposals. Access is located on the narrow Grønnegade Street, defined by two-story houses with a vernacular air. The apparent simplicity of this façade, its discretion, cannot go unnoticed. It contains a very important knowledge of classical language. But, how did Carl Petersen pose that entry? The museum’s façade recesses from the alignment to leave more space in front of the entrance. It is formed by means of a straight front, which stands out slightly from two
Fachada de acceso
14 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
Foto/Photo: Martin Schubert ©
Entrance façade
EL TABLERO IDEAL PARA PROYECTOS EN AMBIENTES DE USO INTENSIVO Presentamos un tablero de altas prestaciones y diferenciador: superPan. Un tablero de última generación que abre nuevas posibilidades en este sector. El uso de superPan es sinónimo de garantía de durabilidad.
CANTOS MÁS RESISTENTES SUPERFICIES MÁS RESISTENTES
BALDAS MÁS RESISTENTES
DESCUBRE EL SUPERPAN EN 5 MINUTOS.
DALE VISIBILIDAD A TUS PROYECTOS
www.superpan.finsa.com
consuperpan@finsa.com Envíanos las fotos de tus proyectos donde emplees el tablero superPan y lo publicaremos en nuestras redes.
JAVIER CENICACELAYA
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA
Galería de la entrada Gallery at the entrance Foto/Photo: Martin Schubert ©
Es en esa superfice donde se recorta un arco de medio punto sobre el intercolumnio. Una sencilla cornisa remata ese frente central de fachada. Los tramos curvos, a cada lado, también presentan unas tenues cornisas.
Puerta de entrada
Foto/Photo: Martin Schubert ©
una concavidad, sugiriendo un abrazo de bienvenida9. En el frente recto se coloca la puerta de acceso al museo, flanqueada por dos columnas dóricas de piedra arenisca roja. Estas columnas nos recuerdan a las columnas dóricas griegas antes de recibir sus acanaladuras. Presentan un arms, one on each side, which form a concavity, suggesting a welcome hug9. On the straight front is the entrance door to the museum, flanked by two Doric columns of red sandstone. These columns remind us of the Greek Doric columns before receiving the fluting. They have extremely flat echinus and abacus; and their shafts are made up of successive threads in the manner of Greece. But the columns appear as two precious objects, devoid of an entablature to support; Instead, they “support” a surface that flies
Access door
equino y un ábaco extraordinariamente planos; y sus fustes están constituidos por roscas sucesivas a la manera de Grecia. Pero las columnas aparecen como dos objetos preciosos, desprovistas de un entablamento al que sustentar. En su lugar “sustentan” una superficie que vuela muy discretamente sobre el plano inferior de la fachada, en que se insertan las columnas.
Los materiales constructivos son muy sencillos: estuco blanquecino en los planos verticales y teja cerámica gris oscura para la cubierta. La composición volumétrica de las partes que integran la fachada se refleja con claridad en las cubiertas. El elemento central presenta una cubierta a tres aguas, y los laterales a dos, con un agua hacia la calle. Prácticamente nada significativo nos indica que estamos ante un museo. Tan solo un discreto letrero10.
¿Cómo planteó el museo en un lote tan estrecho y alargado? Carl Petersen optó por crear diferentes ambientes, que el espectador iría descu-
very discreetly over the lower facade plane, into which the columns are inserted. It is on that surface where a semicircular arc is cut over the intercolumniation. A simple cornice finishes off that central front of the facade. The curved sections on each side also have faint cornices.
roofs. The central element presents a roof with three slopes while the lateral elements have two, being one of them a slope towards the street. Practically nothing significant indicates that we are in front of a museum. Just a discreet sign10.
The construction materials are very simple: off-white stucco on the vertical planes and dark gray ceramic tile for the roof. The volumetric composition of the parts that make up the facade is clearly reflected in the
How does Petersen pose the museum in such a narrow and long lot?
16 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
Carl Petersen chose to create different environments, which the viewer would gradually
briendo gradualmente. Tras un pequeño vestíbulo pintado en verde, una primera sala de planta casi cuadrada y estucada en un vivo rojo bermellón, configura el primero de los espacios expositivos. Su intensa luz cenital contrasta con la estancia anterior; el lucernario se posiciona en la misma dirección longitudinal que sigue el recorrido. La luz inunda el espacio ocupado por una delicada figura femenina arrodillada, de color blanco, que se ubica en el centro; rodeada por pinturas que la observan desde todas las paredes; éstas disponen de un leve zócalo o rodapié
discover. Behind a small hall painted in green, a first room with an almost square floor plan and stucco in a bright vermilion red, forms the first of the exhibition spaces. Its intense overhead light contrasts with the previous room; the skylight is positioned in the same longitudinal direction that the route follows. Light floods the space occupied by a delicate kneeling white female figure, located in the center; surrounded by paintings that observe it from all the walls; These have a slight base or black skirting board that sepa-
negro que las separan de la configuración del suelo en base a piezas cerámicas de colores. Este primer espacio expositivo contrasta con el siguiente, separado por dos levísimos escalones, en una apertura entre sendas columnas jónicas griegas, que dan paso a la sala octogonal azul. Nos parece oportuno señalar cómo la “viga” que opera como arquitrabe de las dos columnas de piedra roja, está recortada por una leve moldura que conforma las simas o faldones de un frontón. Y lo que no queremos dejar pasar de largo es la deliberada intención de hacer que este frontón sea extraordinariamente rebajado.
Esta voluntad de indicar lo “griego”, no sólo por el tipo de capiteles jónicos elegidos, sino por el carácter tendido de los faldones de ese frontón, va a ser una constante a partir de este momento en la conocida como arquitectura “doricista” o “neoclásica” de Escandinavia a lo largo de la segunda y la tercera décadas del siglo XX. Y será un rasgo en los detalles tanto de arquitectura, como de interiorismo, mobiliario, etc.11
rates the red walls, from the configuration of the floor based on colored ceramic pieces.
of making this pediment extraordinarily lowered.
This first exhibition space contrasts to the next, separated by two very slight steps, in an opening between two Greek Ionic columns, which give way to the blue octagonal room. It seems appropriate to point out how the “beam” that operates as the architrave of the two columns of red stone, is cut by a slight molding that makes up the simas of a pediment. And what we do not want to miss, is pointing out the deliberate intention
This desire to indicate the “Greek”, not only by the type of Ionic capitals chosen, but by the stretched out character of the gables of that pediment, will be a constant, from this moment on, in what is known as “Doricist” or “Neoclassical” architecture in Scandinavia throughout the second and third decades of the 20th century. And it will be a feature in the details of architecture, interior design, furniture, etc.11
JAVIER CENICACELAYA
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA Esta sala está coronada por una bóveda blanca casetonada con óculo superior, y ocupada por la figura central del corpulento Mads Rasmussen, obra de Kai Nielsen, escultor favorito del mecenas. La estatua, en granito negro, ocupa el centro de esta sala de planta octogonal; Rasmussen aparece en una actitud triunfante y feliz, con los niños a sus pies, un tema muy querido por Kai Nielsen. La bóveda, que emula al Panteón de Roma, es en realidad una bóveda de claustro, pero octagonal; no es una bóveda semiesférica, ya que arranca de un polígono octogonal, recordando de hecho a una de las bóvedas de la Domus Aurea Neronis. Aquí el color de las paredes es de un azul cobalto muy intenso. El mismo zócalo negro que vimos en la estancia anterior, separa las paredes del pavimento; éste es también de piezas cerámicas de colores, en tonos pálidos.
Paso de la Galería Octogonal a la Galería Principal Passage fron the Octogonal Gallery to the Main Gallery Foto/Photo: Martin Schubert ©
Galería Principal
Desde la entrada, y siguiendo una dirección longitudinal, nos toparíamos con
Foto/Photo: Martin Schubert ©
18 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
This room is crowned by a white coffered vault with upper oculus, and occupied by the central figure of the burly patron Mads Rasmussen, the work of Kai Nielsen, the patron’s favourite sculptor. The statue, in black stone, occupies the center of this octogonal room; Rasmussen appears triumphant and happy. With the children at his feet, a subject very dear to Kai Nielsen. The vault, which emulates the Pantheon in Rome, is actually a cloister vault, but octagonal; it is not a hemispherical vault (or dome) because it starts from an octagonal polygon; in fact, reminds of one of the domes of the Domus Aurea Neronis. Here the color of the walls is a very intense cobalt blue. The same black baseboard, that we saw in the previous room, separates the walls from the pavement; This is also made of coloured ceramic pieces, in pale tones. From the entrance, and following a longitudinal direction, we would come against a wall, that is, the linearity seems to be inter-
Main Gallery
un paño de pared, es decir, la linealidad parece interrumpirse. Pero, a ambos lados de ese paño, se sitúan dos pasos con bóvedas de cañón esviadas. Esos pasos están recercados con un tono muy oscuro, y por ellos unos peldaños descienden a una gran sala de planta rectangular.
Klint12, amigo personal y asiduo colaborador de Petersen.
Hemos pasado del ámbito de planta cuadrada (en rojo), al de planta octogonal (en azul), y de éste, a otro rectangular, con paredes rojas más tenues. Pero no sin antes tener que elegir entre los dos pasos oscuros, estrechos, curvos e iguales, ubicados simétricamente en los extremos de la sala octogonal, tras sendos arcos
de medio punto “excavados” en el muro. Mediante este nuevo recurso, que también rompe la axialidad del conjunto, se obliga de nuevo al visitante a tomar una decisión (convertido casi en un explorador) sin saber muy bien si ambos caminos curvos y descendentes llevarán al mismo lugar, o a otros mundos diferentes. Atravesamos uno de esos pasos, y en el nuevo escenario, encontramos una gran pintura conmemorativa de Peter Hansen, que celebra el día de la inauguración del museo, y que ocupa la mayor parte del frente por el que se accede. En esta sala el rol de las esculturas es suplantado por las delicadas sillas diseñadas por Kaare
rupted. But, on both sides of that wall, there are two passages with skewed barrel vaults. Those passages are fenced with a very dark tone, and along them, steps lead down to a large rectangular room.
whole, the visitor is again forced to make a decision (almost turned into an explorer) without knowing very well if both curved and descending paths will lead to the same place, or to other different worlds.
We have gone from the square plan (in red), to the octogonal plan (in blue) and from this one to another rectangular one, with fainter red walls. But not without first having to choose between the two dark, narrow, curved and equal passages, located symmetrically at the ends of the octagonal room, behind separate semicircular arches “excavated” in the wall. Through this new resource that also breaks the axiality of the
We went through one of those passages and, on the new stage, we found a large commemorative painting by Peter Hansen, which celebrates the opening day of the museum, and which occupies most of the front through which it is accessed. In this room the role of the sculptures is supplanted by the delicate chairs designed by Kaare Klint12, Petersen’s personal friend and regular collaborator.
The room has a relaxing atmosphere after the intense previous tours. And it is in this calm environment where we become aware of one of the main guides of our trip: the mosaic of the pavement. It accompanies us from the beginning almost imperceptibly, and will do so until the end of the tour.
La sala tiene una atmósfera relajante tras los intensos recorridos previos. Y es en este ambiente tranquilo en donde tomamos conciencia de uno de los principales guías de nuestro viaje: el mosaico del pavimento. Nos acompaña desde el inicio casi de manera imperceptible, y lo hará hasta el final del recorrido. El eje longitudinal de esta sala continúa, tras una puerta al fondo, en un pasillo que distribuye una secuencia de pequeñas salas cubiertas con bóvedas de cañón.
The longitudinal axis of this room continues, behind a door at the end, in a corridor that distributes a sequence of small rooms covered with barrel vaults. It is the so-called gallery of the bays, separated from each other by portals framed by stocky pilasters. The route maintains its tessellated pavement; continuous but different in each of the
AERO
Pérgolas con momentos sorprendentes
ALGARVE CANVAS
Con Renson® crea un lugar exclusivo para un disfrute extraordinariamente cómodo y elegante. Disfrute de la tranquilidad, la naturaleza y la compañía del otro. Las posibilidades son infinitas: el único límite es tu imaginación. Disfruta de la vida al aire libre con estilo: cita en tu jardín.
JAVIER CENICACELAYA
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA Es la llamada galería de las bahías, separadas entre sí por portales apilastrados. El recorrido mantiene su pavimento teselado; continuo pero diferente en cada uno de los cubículos destinados a la exposición. Los cubículos anchos se presentan pintados en amarillo albero, o pompeyano, y los estrechos en morado. La iluminación ya no es cenital, sino lateral a través del pasillo, desde una serie de ventanas altas practicadas hacia el patio lateral. Sabemos que Petersen dudó acerca del ritmo de esta última secuencia13. De hecho, alteró ligeramente los modelos de los mosaicos de cada una de las estancias14.
Salas en color amarillo y púrpura Bays in yellow and purple Foto/Photo: Martin Schubert ©
Sala en color amarillo
El recorrido longitudinal alo largo de la sala de las bahías choca contra la pared de la última, haciéndonos cambiar de dirección, para descubrir la sala de estar de época (actualmente denominada como archivo) con salida al jardín a través de un conjunto de ventanas francesas, así como la sala de esculturas, última etapa proyectada por Carl Petersen.
Foto/Photo: Martin Schubert ©
22 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
cubicles intended for the exhibition. The wide cubicles are painted in yellow-albero, or Pompeian, and the narrow ones in purple. The lighting is no longer zenith lighting, but lateral through the corridor, from a series of tall windows made into the side patio. We know that Petersen doubted the rhythm of this last sequence13. He slightly altered the mosaic patterns in each of the rooms14. The longitudinal route behind the bays room collides with the wall of the last one, causing us to change direction, to discover the period living room (currently called an archive) with access to the garden through a set of French windows, as well as the sculpture room, the last stage designed by Carl Petersen. The new sequence with the sculpture room as the main protagonist, rectangular in plan with its only large window made in one of its narrow flanks; and the small octagonal room with overhead lighting that
Bay in yellow
Iluminación natural de una bahía Natural light of one bay Foto/Photo: Martin Schubert ©
La nueva secuencia protagonizada por la sala de esculturas, de planta rectangular con su único gran ventanal practicado en uno de sus flancos estrechos, y la pequeña sala octogonal con iluminación cenital que alberga la famosa escultura-pozo15 de Kai Nielsen (1882-1924), rescata mecanismos compositivos similares a los utilizados en la parte original del museo. Por ejemplo, la relación diagonal entre la estatua de la joven en granito negro y la anteriormente citada en piedra arenisca clara; identificable con la escultura oscura de Mads Rassmusen y la figura femenina de la entrada. Además de contrastes cromáticos, pasos entre estancias de gran espesor, secuencias visuales localizadas, y un suelo que todo lo envuelve… Dicha estatua, en piedra arenisca clara y que
houses the famous sculpture-well15 by Kai Nielsen (1882- 1924), rescues compositional mechanisms similar to those used in the original part of the museum. For example, the diagonal relationship between the statue of the young woman in black granite and the one previously mentioned in light sandstone; identifiable with the dark sculpture of Mads Rassmusen and the female figure at the entrance. In addition to chromatic contrasts, very thick passages between rooms, localized visual sequences, and an all-encompassing floor ... This statue, in light sandstone and which spatially contrasts with the dark stone female figure of the same author, strate-
Archivo Archive Foto/Photo: Martin Schubert ©
contrasta espacialmente con la figura femenina en piedra oscura del mismo autor, estratégicamente ubicada en la sala anterior, jalonan este último tramo invitándonos a volver sobre nuestros pasos. Ya solo nos queda regresar por donde hemos venido. No sin antes darnos cuenta de otro acompañante arquitectónico constante; ese zócalo negro que, como continuidad vertical del mosaico, enmarca todos y cada uno de los espacios, combatiendo la fragmentación de las diferentes estancias. Un elemento que, sin aparecer en los detalles de los planos de proyecto, es sin embargo un protagonista activo en el recorrido de las múltiples perspectivas diseñado para Faaborg. Y una pista más para la vuelta a casa.
gically located in the previous room, they mark this last section inviting us to retrace our steps. Now we just have to go back the way we came. Not without first realizing another constant architectural companion; that black plinth that as vertical continuity of the mosaic, frames each and every one of the spaces, fighting the fragmentation of the different rooms. An element that without appearing in the details of the plans for the project, is nevertheless an active protagonist in the journey of multiple perspectives designed for Faaborg. And one more clue for the return home.
Manierismo y monumentalidad Para terminar esta visita al Museo de Faaborg, queremos realizar dos breves comentarios. El primero relativo a la opción de fragmentar el proyecto en una serie de estancias diferentes. No existe una unidad como en el primer Renacimiento. Aquí asistimos a una fragmentación más propia de la Ilustración, y en última instancia hija del Manierismo. Esto queda de manifiesto en la secuencia de “fragmentos” a los que se da un papel muy importante: la puerta de acceso, la bóveda octogonal, la secuencia de bahías, etc. El segundo comentario es relativo al afán de una pretendida monumentalidad: la puerta de acceso, con las columnas que la flanquean, como única protagonista del
Mannerism and monumentality To end this visit to the Faaborg Museum, we want to make two brief comments. The first related to Petersen option of fragmenting the project into a series of different rooms. There is no unity, like it happened in the First Renaissance. Here we are witnessing a fragmentation more typical of the Enlightment, and ultimately daughter of Mannerism. This is evident in the sequence of “fragments”, to which a very important role is given: the access door, the octagonal vault, the sequence of bays, etc. The second comment has to do with the desire of a pretended monumentality: the access door, with the columns that flank it,
| Javier Cenicacelaya, Fernando Bajo Mtz. de Murguía | 29-2020 | 23
JAVIER CENICACELAYA frente del museo; la bóveda encasetonada, con un indudable afán de protagonismo en el trayecto… Hay sin duda una deliberada e inevitable manipulación de la escala de los elementos. El resultado es sin duda sorprendente. De hecho, experimentamos sorpresa a cada llegada a las diferentes estancias. Fragmentación, y afán de monumentalidad, dos aspectos que Petersen desarrollará también en otros proyectos, pero que aquí no abordaremos.
FERNANDO BAJO MTZ. DE MURGUÍA as the only protagonist of the front of the museum; the vault with an undoubted desire to be the center of the stage along the way… There is, no doubt, a deliberate, and inevitable, manipulation of the scale of the elements. The result is, of course, surprising. In fact, we experience surprise on each arrival at the different rooms. Fragmentation, and eagerness for monumentality, two aspects that Petersen will also manifest in other projects, but that we will not address here.
Javier Cenicacelaya
Javier Cenicacelaya
Fernando Bajo
Fernando Bajo
Catedrático de Composición Arquitectónica Universidad del País Vasco Profesor Titular de Proyectos y Composición Arquitectónica Universidad del País Vasco
Professor of Architectural Composition University of the Basque Country Associate Professor of Design and Architectural Composition University of the Basque Country Vista de la escultura negra, hacia la escultura
Ymerbrønden
Foto/Photo: Fernando Bajo ©
View of black scupture towards the Ymerbrønden sculpture
NOTAS 1 Gregor Paulsson, Den Nye Arkitektur. Forlagt af H. Aschehoug & Co. Copenhague 1920. 2 El chapitel de la torre desapareció en el incendio de 1795. Fue reconstruido gracias al patrocinio del industrial cervecero Caarl Jacobsen en 1909. 3 Entre quienes se oponían a la construcción del chapitel estaba Paul Holsøe (1873-1966) representante de los Ciudadanos de Copenhague. También el famoso historiador del arte Vilhelm Wanscher (1875-1961), quien en 1915 se convirtió en profesor en la Academia de Bellas Artes. 4 El recinto asambleario en la iglesia de Il Redentore muestra en su voluntad de elemento “desgajable” del resto de la planta, es decir autónomo, una referencia más clara a la Basílica de Majencio que en el caso de
San Giorgio. 5 Atrio corintio y Patio del Convento de la Caridad de Venecia, descrito por Palladio en el Libro II, Capítulo VI e ilustrado en la lámina XXI. El proyecto para la Caridad se basaba tanto en la interpretación de la descripción de la casa romana de Vitruvio, ilustrada en los Cuatro Libros (II cap. VI). como “Del atrio corintio” con xilografías de la planta, de una sección y de un detalle del alzado. 6 La alusión a los teatros romanos es absolutamenmte directa. Basada en los precedentes que existían a la vista, en los tiempos que le tocó vivir. 7 Basta recordar ejemplos como Stowe House (las obras empezaron en 1677. Intervinieron a lo largo de siglo y medio distinguidos arquitectos como John Vanbrugh, James Gibbs, William Kent, Robert Adam, o Sir John Soane, entre otros), Stowe, Buckinghamshire, Inglaterra. Castle Howard (1699-1712) por John Vanbrugh, en Yorkshire. Blenheim Palace (17051722) por John Vanbrugh, en Woodstock, Oxfordshire. Hopetoun Park, por William Bruce y William
Adam, en Queensferry, Escocia, de 1699 (ampliada en 1721). El interesante caso de Keddleston Hall, por Robert Adam, James Paine y Mathew Brettingham, en Derbyshire, Inglaterra, de 1759-1765. Igualmente las ampliaciones a la manera de las villas palladianas de muchos edificios (La Queen’s House, de Inigo Jones, por ejemplo, ampliada con porticos laterales en el siglo XIX) 8 Fue decisiva la influencia de su tía Betty Schlegel, que lo acogió al quedar huérfano. Ella estaba muy influída por las ideas de H. E. Freund (1786-1840), y M. G. Bindesbøll (1800-1856). Petersen estudió en la Academia Sorø, en la que Georg Hilker (1807-1875) y Christen Dalsgaard (1824-1907) habían decorado varias estancias con pinturas de estilo pompeyano, de colores muy vivos. Siendo estudiante Hilker había colaborado en la decoración con pinturas pompeyanas, de la casa del escultor Freund, ayudante del también escultor Thorvaldsen. M. G. Bindesbøll encargó a G. Hilker pintar varias estancias del Museo Thorvaldsen. Hilker también pintó el vestibulo del edificio principal de la Universidad de Copenhague entre 1844 y 1853.
Politigården, de Copenhague en los edículos laterales del Atrio Corintio o Patio del Memorial, al fondo del edificio, 1918-1924, obra de H. Kampmann, con Aage Rafn. También en obras de los arquitectos del movimiento concido como Swedish Grace: en la entrada con una puerta a la griega de la Biblioteca Municipal de Estocolmo 1924-28, de E. G. Asplund; en varias de las tumbas de Asplund y de Lewerentz (Tumba Rettig 1925-28, de E. G. Asplund; Tumba Malström 1928, de S. Lewerentz, ambas en el Cementerio Norte de Estocolmo). En la Capilla de la Resurrección, 1925, de S. Lewerentz, en el Cementerio del Bosque, que tiene tanto el hastial del edificio, como la cubierta del edículo muy tendidos. 12 Arquitecto e hijo del también arquitecto Peder Vilhelm Jensen-Klint, autor de la famosa Iglesia de Grundtvig 1924-1926 construida exclusivamente con un único material: el ladrillo. 13 Inicialmente iba a ser conformada por estancias iguales, pero al final se decidió por alternar el ritmo de las bahías (ancha-estrecha-ancha-estrecha-anchaestrecha-ancha).
9 Recuerda a soluciones ya vistas en épocas anteriores. Así la Iglesia de Sant´Andrea al Quirinale, de Bernini (1670) también retrocede para plantear un punto de parada a lo largo de la Via Del Quirinale, con la larguísima fachada del Palacio del mismo nombre, de más de 300 metros de longitud. Los peldaños de la entrada se muestran como en la iglesia de Bernini, es decir, arqueados, aunque de un modo muy comedido, dada la escala de la fachada.
14 Petersen adoptó los laberintos reflejados en los estudios del arquitecto Hans H. Koch, su colaborador en diversos trabajos y gran estudioso de los mismos. Logrando así un ambiente aún más denso y misterioso para esta galería final del museo, e identificando pavimento con edificio de una manera aún más reconocible como verdadero hilo conductor del edificio que surge del terreno.
10 Tan solo un pequeño letrero dorado sobre el estrecho friso sobre la puerta de madera que queda retranqueado respecto el plano de la fachada, queda siempre en sombra, y es prácticamente invisible en escorzo.
15 El pozo de la vaca y las figuras humanas entrelazadas ( Ymerbrønden 1912-1913) reproducida en dos tamaños diferentes dentro del museo y que puede verse también en su versión de bronce en la plaza principal de Faaborg.
11 Estos frontones muy rebajados, y otros muchos detalles “a la griega”, los vemos en diversas obras; así en el
24 | 29-2020 | Manierismo y Monumentalidad en el Museo Faaborg de Petersen |
Secciones transversales y fachada de acceso Plano definitivo de proyecto ejecutado y firmado por Carl Petersen
© Danmarks Kunstbibliotek Arkitekturtegninger
Transversal sections and access façade Final plan of the built project signed by Carl Petersen
NOTES 1 Gregor Paulsson, Den Nye Arkitektur. Forlagt af H. Aschehoug & Co. Copenhagen 1920. 2 The tower spire disappeared in the 1795 fire. It was rebuilt thanks to the sponsorship of the industrial brewer Carl Jacobsen in 1909. 3 Among those who opposed the construction of the spire was Paul Holsøe (1873-1966) representative of the Citizens of Copenhagen. Also the famous art historian Vilhelm Wanscher (1975-19619), who in 1915 became a professor at the Academy of Fine Arts. 4 The assembly hall in the church of Il Redentore shows in its wish to be a “detachable” element of the rest of the plan, that is to say autonomous, a clearer reference to the Basilica of Maxentius than in the case of San Giorgio. 5 Corinthian Atrium and Courtyard of the Convento della Carità in Venice, described by Palladio in his Four Books, Book II, Chapter VI and illustrated on Plate XXI. The project for La Carità is based as much on the interpretation of the description of the Roman house of Vitruvius, illustrated in the Four Books (II chap. VI). as “From the Corinthian Atrium” with woodcuts of the floor plan, a section and a detail of the elevation. 6 The allusion to the Roman theaters is absolutely direct. Based on the previous ones that exist in sight, in the times that he had to live. 7 It is enough to remember examples such as Stowe House (the works began in 1677. Distinguished architects such as John Vanbrugh, James Gibbs, William Kent, Robert Adam, or Sir John Soane, among others, intervened over the course of a century), Stowe, Buckinghamshire, England. Castle Howard (1699-1712) by John Vanbrugh, Yorkshire. Blenheim Palace (17051722) by John Vanbrugh, in Woodstock, Oxfordshire. Hopetoun Park, by William Bruce and William Adam, at Queensferry, Scotland, 1699 (expanded 1721). The
interesting case of Keddleston Hall, by Robert Adam, James Paine and Mathew Brettingham, in Derbyshire, England, from 1759-1765. Likewise, the extensions in the manner of the Palladian villas of many buildings (The Queen’s House, by Inigo Jones, for example, expanded with lateral porticos in the 19th century. 8 The influence of his aunt Betty Schlegel who welcomed him when as an orphan was decisive. She was greatly influenced by the ideas of H. E. Freund (17861840), and M. G. Bindesbøll (1800-1856). Petersen studied at the Sorø Academy, where Georg Hilker (1807-1875) and Christen Dalsgaard (1824-1907) had decorated several rooms with brightly colored Pompeian-style paintings. As a student Hilker had collaborated in the decoration with Pompeian paintings, for the house of the sculptor Freund, assistant to the also sculptor Thorvaldsen. G. G. Bindesbøll commissioned G. Hilker to paint several rooms in the Thorvaldsen Museum. Hilker also painted the hall of the main building of the University of Copenhagen between 1844 and 1853. 9 Recalls solutions already seen in previous times. Thus, the Church of Sant´Andrea al Quirinale, by Bernini (1670) also recesses the entrance façade in order to create a stopping point, an open air space, along Via Del Quirinale, with the very long façade of the Palace of the same name, over 300 meters long. The steps of the entrance to Faaborg Museum are shown as in Bernini’s church, that is, arched, although in a very measured way, given the scale of the facade. 10 Only a small golden sign on the narrow frieze on the wooden door that is set back from the plane of the facade, is always in shadow, and is practically invisible in foreshortening.
Courtyard, at the end of the building, 1918-1924, by H. Kampmann, with Aage Rafn. Also in works by architects of the well-known movement such known as Swedish Grace: at the entrance of the Stockholm Municipal Library 1924-28, by E. G. Asplund, with a door in the Greek manner; in several of the Asplund and Lewerentz tombs (Rettig Tomb, 1925-28, by E. G. Asplund; Malström Tomb 1928, by S. Lewerentz, both in the North Cemetery of Stockholm). The Chapel of the Resurrection, 1925, by S. Lewerentz, at the Woodland Cemetery, has both the gable of the building and the roof of the lateral aedicule, very spread out, in the Greek manner. 12 Architect and son of also architect Peder Vilhelm Jensen-Klint, author of the famous Grundtvig Church 1924-1926 built exclusively from a single material: the brick. 13 Initially it was to be made up of equal rooms, but in the end, it was decided to alternate the rhythm of the bays (wide-narrow-wide-narrow-wide-narrow-wide). 14 Petersen adopted the labyrinths reflected in the studies of the architect Hans H. Koch, his collaborator in various works and a great scholar of them. Thus, achieving an even more dense and mysterious environment for this final gallery of the museum, and identifying pavement with building, in an even more recognizable way, as the true thread of the building that emerges from the terrain. 15 The well of the cow and the intertwined human figures (Ymerbrønden 1912-1913) reproduced in two different sizes: inside the museum and which can also be seen in its bronze version in the main square of Faaborg.
11 We can see these greatly reduced pediments and many other details “in the Greek way” in various works; thus, in the Politigården, in Copenhagen, in the lateral aedicules of the Corinthian Atrium or Memorial
| Javier Cenicacelaya, Fernando Bajo Mtz. de Murguía | 29-2020 | 25
CASA · MALPARTIDA · HOUSE SEVILLA Arquitectos: SV60 arquitectos Antonio González Cordón Antonio G. Liñán
Foto/Photo: Jesús Granada ©
26 | 29-2020 | Casa Malpartida. Sevilla |
026 Promotor / Client: Privado/Private Arquitectos / Architects: SV60 arquitectos Antonio González Cordón Antonio G. Liñán Arquitecto técnico / Surveyor: Manuel López Ruiz Colaboradores / Collaborators: Victor Silveira Mª Luz Villar Ramón Travesedo Constructor / Builder: Sanor S. A. Fecha / Date:
2006-2009
Superficie / Surface:
435 m2
Fotografía / Photography: Jesús Granada Situación Site
Emplazamiento
0 1
5
10 m
Location plan
| SV60 arquitectos | 29-2020 | 27
CASA · MALPARTIDA · HOUSE SEVILLA
Estado previo Planta baja 0
1
2
Previous situation Ground floor plan
Estado previo Planta primera
Previous situation First floor plan
Estado previo Planta segunda
Previous situation Second floor plan
5m
Rehabilitación de una Vivienda Unifamiliar en el Centro Histórico de Sevilla Partimos de una vivienda unifamiliar entre medianeras con una tipología edificatoria de casa patio en la zona San Lorenzo - San Vicente del Centro Histórico de Sevilla, cuya construcción original data de finales de S. XVIII, pero que ha sufrido diversas obras y modificaciones en sucesivas épocas hasta la actualidad, datando la última de 1995. El funcionamiento original de la casa mantiene su claridad y continuidad siendo la estructura típica sevillana de zaguán (acceso de carruajes), patio interior (distribuidor y escaleras) y jardín final (huerta). La estructura tipológica original de la casa está definida por la preexistencia de los muros originales de carga que se reconocen en la fachada y alrededor del patio de luces central. Además, estos muros (en zaguán,
Refurbishment of a Single Family House in the Historical Centre of Seville
patio y escalera) son los que conservan la azulejería original como zócalo, ya que en el resto de la casa se han ido colocando en épocas recientes y con criterios ajenos al original. Se propone una reforma y ampliación del inmueble de cara a adaptarse a las nuevas circunstancias de habitabilidad y calidad demandadas por el propietario y por la evolución de los tiempos. Teniendo en cuenta el carácter de la edificación a reformar, el proyecto se basa en la redistribución de estancias en torno al patio central, recuperando la claridad tipológica original y la sucesión diáfana de espacios, luces, sombras, alturas, materiales, etc.
rridos se sitúa el patio-jardín cuyo espacio se integra en el interior a través de grandes cristaleras correderas que permiten ampliar el concepto espacial de la casa en función de las necesidades y las condiciones climáticas. Los alzados interiores al jardín se construyen retomando el carácter denso y profundo de los cerramientos característicos de casas y conventos originales del centro de Sevilla. Masa, vacío, luz, material ... El tipo de percepción de la arquitectura que proponemos tiene relación principalmente con estos valores atemporales.
En planta baja se sitúan el acceso y los espacios comunes de la vivienda que se organizan de forma diáfana y conectada y donde las circulaciones se distribuyen desde el espacio central iluminado por el patio original de la casa. Al fondo de todos los posibles reco-
recovering its original typology, plus a clear succession of voids, lights, shadows, heights, materials, etc.
house, and it organizes the program and spatial solution around the conditions of the previous remains and the proposed program.
Our proposal starts with an existing traditional house enclosed between the side walls of two adjacent buildings in the area of San Lorenzo neighbourhood, in the Historical Center of Seville. The origin of the house dates to the late S. XVIII, but it has suffered several modifications in diferent times till the present.
The proposed architecture tries to reflect the contemporary life and therefore to express the autonomy of architecture with the maximum care over the spatial context. It has been conceived as an architecture that connects the diferent structures that were built in different historical periods.
The new façades to the backyard trie to reflect the density and deepness of the ancient walls and façades of houses and convents of Seville.
The traditional houses in the historical city follow a typical pattern, a succession of voids with differents functions: hallway (for carriage access), courtyard (distribution and stairs) and backyard (orchard). The proposal is based on the redistribution of the rooms around the central courtyard,
Our proposal tries to give a new character to the interior space and to bring to it a new meaning and more vitality, and as well to respect the character of the environment through the careful use of elements of local architecture. It take into account the necessities and limitations of the existing
28 | 29-2020 | Casa Malpartida. Sevilla |
Mass, void, light, material... The sort of perception of architecture that we are proposing bears mainly on these timeless values
Planta segunda
0 1
2
5m
Second floor plan
Planta primera
0 1
2
5m
First floor plan
Planta baja
0 1
2
5m
Ground floor plan
CASA · MALPARTIDA · HOUSE SEVILLA BA
C
Sección A
Atrio central
Foto/Photo: Jesús Granada ©
30 | 29-2020 | Casa Malpartida. Sevilla |
Central atrium
0 1
2
Atrio central
5m
Section A
Foto/Photo: Jesús Granad
da ©
Sección B
0 1
Central atrium
2
5m
Section B
Atrio central en planta segunda
Sección C
Foto/Photo: Jesús Granada ©
0 1
2
5m
Section C
Central atrium at second floor
| SV60 arquitectos | 29-2020 | 31
CASA · MALPARTIDA · HOUSE SEVILLA Los alzados interiores al jardín retoman el carácter denso y profundo de los cerramientos de casas y conventos originales del centro de Sevilla
Escalera
The new façades to the backyard trie to reflect the density and deepness of the ancient walls and façades of houses and convents of Seville
Foto/Photo: Jesús Granada ©
Planta segunda
32 | 29-2020 | Casa Malpartida. Sevilla |
Staircase
Escalera
Foto/Photo: Jesús Granada ©
Foto/Photo: Jesús Granada ©
Staircase
Second floor
BAÑOS INNOVADORES
E st
ión ac iliz ños ab a e b m er s y ha Imp duc de
ant
es d e
e s pa c i o s Iluminación de dise
ño
efabricadas Hornacinas pr Pa n e l e s c o n st r u c t i v o s impermeables
Patio-jardín
Foto/Photo: Jesús Granada ©
Backyard
Pa n e l e s p r e f a b r i c a d o s con pendiente
D e s a g ü e s l i n e a l e s par a duchas a nivel de suelo
C a l e n ta m i e n t o e l é c t r i c o d e s u e l o s y par e d e s c e r á m i c a s
Schlüter®-SHOWER Soluciones integrales para la construcción de duchas y baños elegantes. Con los productos innovadores del sistema Schlüter®-SHOWER dispone de una solución integral para la creación de espacios elegantes en duchas y baños de un solo fabricante. Nuestro sistema garantiza una perfecta impermeabilización y un drenaje seguro del agua. Además, ofrece muchas ideas más que hacen más fácil decidirse por Schlüter®-Systems. Para descubrirlos llame al 964 241 144 o visite nuestra página www.schluter.es Terraza en cubierta
Jesús Granada ©
Terraca at rooftop
MINIMIL BILBAO Arquitecto: Gillermo Zuaznabar
Localización: Alameda Rekalde, 35 Bilbao Diseño: Gillermo Zuaznabar Contratista: Juan Manuel Rodriguez de Celis RDC Rehabilitación y contrucción
Fachada Estado previo
Foto: Mireia Vidal Terré ©
34 | 29-2020 | Minimil. Bilbao |
Fecha: 2006
Carpintería: Carpintería Jarama C.B. Pintura: Pinturas Etxebarri Metal: Talleres Gratal Electricidad: Lan Elec Fotografías: Mireia Vidal Terré
034
Este proyecto del 2006 responde al encargo de transformar en Bilbao una antigua sucursal bancaria en una tienda de moda para la marca minimil. Las condiciones de partida del local eran las de una fachada alineada respecto a la Alameda Rekalde nº 25; un piso que oscilaba en plataformas de +/- 40 cm, sin justificación aparente, y un cielo raso continuo a 240 cm de altura, registrable pero pobre y en mal estado. En sus dos terceras partes el local estaba dividido y cerrado por una vidriera blindada detrás de la cual se situaban varios despachos cerrados a la única entrada de luz posterior. La reforma se inicia generando un plano continuo para el suelo y aprovechando el máximo de la altura del local, 280 cm (360 cm en la fachada) y las entradas de luz. Se diseña un frente que reciba a los paseantes, con un escaparate que funciona también como lugar de recepción no sólo como línea de separación y exposición. Los pilares de la estructura irregular del edificio marcan unas zonas que se emplean para ordenar las diferentes áreas de compraventa. El área central viene señalada por una pareja de pilares gruesos que condicionan los recorridos. Se aprovecha su condición central para situar, mediante un gran mueble armario que embute los pilares, el área de caja con una pequeña mesa reservada a la contabilidad. Para contrarrestar el carácter longitudinal del local, el resto de las zonas se han dividido transversalmente subrayando las áreas marcadas por la estructura que queda vista y “suelta”. El objetivo es generar estancias de escala doméstica independientes al ritmo que marca la estructura del local. Para este fin se emplean pantallas textiles montadas sobre bastidores de pino de 6 x 6 cm que generan transparencias y aguas. Las pantallas, si bien definen nítidamente los ámbitos, al mismo tiempo permiten la percepción general del espacio. El juego de
Situación
transparencias y aguas también se ha llevado a la carpintería. Mesas y estanterías, diseñadas para la ocasión, se han construido con chapa metálica perforada.
negro y el gris, el piso de roble se ha teñido en negro. Para definir bien las líneas y señalar la entrada, la carpintería de la fachada así como la puerta de entrada se pintan de negro brillante.
La gama cromática recoge el colorido tradicional del pueblo vasco, lugar de origen de minimil. En el techo y las paredes se emplea el blanco, para la caja central el | Gillermo Zuaznabar | 29-2020 | 35
MINIMIL BILBAO
Sección
0
1
2
5m
Planta
0
1
2
5m
Puerta de entrada
36 | 29-2020 | Minimil. Bilbao |
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Detalle de la puerta
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Área de entrada
Área de entrada
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Foto: Mireia Vidal Terré ©
MINIMIL BILBAO
Área de caja
El área central viene señalada por una pareja de pilares gruesos que condicionan los recorridos. Se aprovecha su condición central para situar, mediante un gran mueble armario que embute los pilares, el área de caja con una pequeña mesa reservada a la contabilidad. Para contrarrestar el carácter longitudinal del local, el resto de las zonas se han dividido transversalmente subrayando las áreas marcadas por la estructura que queda vista y “suelta”. El objetivo es generar estancias de escala doméstica independientes al ritmo que marca la estructura del local. 38 | 29-2020 | Minimil. Bilbao |
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Axonometría
Área de caja
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Ventana al fondo
Área media
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Foto: Mireia Vidal Terré ©
Área del fondo
Foto: Mireia Vidal Terré ©
| Gillermo Zuaznabar | 29-2020 | 39
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ Arquitectos / Architects: Javier Bárcena José Antonio Barroso Raquel Mielgo Luis Zufiaur
Foto / Photo: Pedro Pegenaute ©
40 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
040
Situación
Situación / Location: Jesús Guridi, 1 Vitoria-Gasteiz Promotor / Developer: Centro Comercial La Plaza de Santa Bárbara S.A. Arquitectos / Architects: Bárcena y Zufiaur Arquitectos www.barcenayzufiaur.com Javier Bárcena José Antonio Barroso Raquel Mielgo Luis Zufiaur Arquitectos técnicos Surveyors: Aitor Royo Miren Zufiaur
Site
Colaboradores Collaborators: Itziar Regalado Mirentxu Lafuente Marina Bueno Pilar Blanco Ainara Bustamante Unai Ayastui Marta Liberal Estructura Structural design: José Ramón Cueva Iluminación / Lighting: Xabier Lozano Maqueta /Model: Manuel Jiménez Infografías /Computer graphics: Beatriz Lpz. de Suso
Presupuesto / Budget: 4.475.800,00 € Superficie de la parcela Lot area: 5.253,68 m2 Superficie construida Built area: 11.692,66 m2 Fecha proyecto Project date: Diciembre 2012 Fecha fin de obra Completion date: Diciembre 2015 Fotógrafo: Pedro Pegenaute
| Bárcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 41
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ El mayor atractivo de la intervención en el edificio de la Plaza de Abastos nace de su particular ubicación dentro de la trama urbana. Los centros históricos de las ciudades se encuentran en una situación delicada debido al cambio en los hábitos y costumbres y al traslado hacia las periferias de sus habitantes. Se trata de una intervención a favor del contexto cuyo objetivo ha sido contribuir a la coherencia de la ciudad más que a aportar una expresión personal. En el momento de recibir el encargo, el edificio se encontraba en un estado obsoleto y decadente. La estructura del edificio se encontraba dañada y era urgente acometer su reforma, pese a seguir abierto al público. Se trataba de dotar al edificio de mayor visibilidad
y hacerlo más atractivo para un público más joven, pero con la exigencia de mantener el carácter tradicional de mercado de toda la vida.
Los materiales crean un espacio noble lleno de experiencias singulares. La paleta empleada refleja la simplicidad y claridad del diseño; el hormigón preexistente se pinta de color blanco en paramentos verticales y de color negro en los techos; un único formato de cerámica uniformiza pavimentos; en las zonas a doble altura los techos se ennoblecen con madera natural sin tratamiento; los puestos comparten iluminación y rotulación; finalmente el acero y cristal de la envolvente aportan frescura y visibilidad.
Respetando la geometría general así como la estructura y fachada de hormigón, al objeto de enfatizar en la proporción, orden, armonía, ritmo y escala, se decidió envolver el edificio existente con una caja de acero y cristal, lo que ha permitido ampliar y simplificar las circulaciones, introduciendo luz y vida en el interior. Esta envolvente avanza más hacia el Sur, creando un espacio a doble altura que actúa de filtro y protección del exterior. Un lugar de convergencia y exposición que funciona como un ágora protegida, una extensión de la plaza exterior en el interior.
Planta baja
42 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
0 1
La arquitectura se integra en su contexto, creando un lugar nuevo y único, dialogando con la ciudad, las diferentes estaciones y momentos del día.
5
10 m
The greater attractiveness of the intervention in Santa Bárbara Market stems from its particular location within the urban area. The historical centers of the cities are in a delicate situation due to the change in the habits and customs and the transference to the peripheries of its inhabitants. This is an intervention in favor of the context whose aim is to contribute to the coherence of the city rather than to make a personal expression. Upon receiving the request, the building was in an obsolete and decadent condition. Despite the fact that the market was still opened and working, the structure of the building was damaged and it was urgent to undertake a reform. It was necessary to give the building a bigger visibility and make it more attractive for a younger au-
Ground floor plan
Estado previo
dience, but with the requirement of maintaining the traditional market character. The overall geometry and the structure and concrete facade were respected in order to emphasize the proportion, order, harmony, rhythm and scale. To get that, it was decided to wrap the existing building with steel and glass. This
Planta primera
Previous situation
move has expanded and simplified circulations, introducing light and life inside. The envelope goes forward more to the south, creating a double-height space that appears as a filter and protection from the outside. Definitely, we got a place of convergence and exhibition that functions as a protected agora, as an extension of the public space outside-inside.
0 1
5
The noble materials create a space filled with unique experiences. The palette used reflects the simplicity and clarity of the design: the existing concrete has been painted in white in vertical walls and black in ceilings; there is a single format for the ceramic flooring; in areas with double height ceilings are ennobled with untreated natural wood; all the market stands share the same
10 m
position of the signage and lighting; finally the steel and glass envelope brings freshness and visibility. The architecture has been integrated into its context creating a new and unique place, dialoguing with the city and with the different seasons and times of day.
First floor plan
| Bรกrcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 43
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ
Maqueta
Fachada sur
44 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
Model
Foto: Pedro Pegenaute ©
South façade
0 1
Planta segunda
Fachada sur. Detalle
Foto: Pedro Pegenaute ©
5
10 m
South façade. Detail
| Bárcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 45
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ
Alzado sur
Pórtico sur
46 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
0 1
5
10 m
Foto: Pedro Pegenaute ©
South elevation
South portico
Pórtico sur Exterior
Pórtico sur. Acceso
Foto: Pedro Pegenaute ©
South portico Exterior
Pórtico sur Interior
Foto: Pedro Pegenaute ©
Foto: Pedro Pegenaute ©
South portico Interiior
South portico. Access
| Bárcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 47
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ
Sección longitudinal
0 1
5
10 m
Longitudinal section
Sección transversal
0 1
5
10 m
Transversal section
Acceso
Foto: Pedro Pegenaute ©
48 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
Access
Vista interior
Foto:
Vista interior
Pedro Pegenaute ©
Foto: Pedro Pegenaute ©
Interior view
Vista interior
Interior view
Foto: Pedro Pegenaute ©
Interior view
| Bárcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 49
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ DETALLE A 08 01
08
2% pte
09 02
12
03
10
04 11 05 06
07
DETALLE DE CUBRICIÓN DE CUBIERTA
DETALLE B 20 21 22 13 14 15 16 17 18
19
DETALLE C 04
44
43
45
33
41
18 42
50 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
01. Canto rodado (Ø15-20 mm) e= 5 cm
DETALLE DE BARANDILLA EN TERRAZA
02. Geotextil separador 200 g/m2
23
03. Aislamiento térmico de poliestireno extruido
24
04. Sistema técnico de impermeabilización Teimlam (adhesivo epoxi de baja viscosidad/capa de elastómero/laminado elástico de alta tracción/micromortero epoxi-cuarzo de protección antipunzonamiento
25
03
37
05. Hormigón de pendiente 06. Nueva losa de hormigón e= 15 cm
04 05 26
07. Bajante acústica PVC
38
08. Chapa plegada de aluminio anodizado e=0,8 mm 09. Retallo formado con berenjeno al hormigonar peto
39 40
10. Junta perimetral porex e=2 cm 11. Tratamiento de resina impermeabilizante
27 28
12. Tubo aluminio #40.20 colocado en vertical c/25 cm
29
13. Construcción de murete de hormigón previo encuentro con tela existente
30 22 31
32
33 34
35
14. Pavimento cerámico 15. Mortero de agarre 16. Hormigón de regularización 17. Paquete de cubierta existente 18. Forjado existente 19. Nueva HEB 160 para refuerzo de estructura 20. Canaleta de sistema Zinco 21. Sumidero sifónico 22. Tramo de grava 23. Filtro sistema SF
36
24. Capa de drenaje Floradrain FD 40-E 25. Manta protectora y retenedora SSM 45
DETALLE SUJECIÓN DE BARANDILLA 46
47
A
26. Llanta de acero galvanizado e=4 mm 27. Tarima de madera para exteriores Geolam robusta lisa palisandro 28. Plantación según lista “Plantas Aromáticas” sistema Zinco 29. Zincoterra “Aromáticas” 10-15 cm 30. Perfil de alero sistema Zinco
B
31. Chapa de aluminio anodizado e= 1 mm 32. Lámina impermeable
C
33. Capa compresión e=5 cm 34. Zuncho de borde 35. RHS 300x100x4,0
HEA 180
HEA 180
HEA 180
36. RHS 300x100x4,0 relleno HA-25/F/10/IIa +521,14
(-5,36)
37. Vidrio 10+10 con butiral transparente 38. Chapa de acero galvanizado en caliente e=10 mm 39. TR-10 c/25 cm
| Bárcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 51
MERCADO DE SANTA BÁRBARA VITORIA-GASTEIZ DETALLE D 37
20 28
30 24
05 21 25
18
03
48
32
48
DE
DETALLE E OPCIÓN BORDE DE EXUTORIOS CON BANCO
49 50 51
52 28
29 23 24 25 03 53 05
DETALLE PESCADERÍA 55
56 57
58
2% pte
59 2% pte
2% pte
2% pte
60 2% pte
2% pte
52 | 29-2020 | Mercado de Santa Bárbara. Vitoria-Gasteiz |
40. Taco de hormigón 50x8 cm 41. Pavimento de gres porcelánico 42. Alveoplaca
D
43. Relleno de mortero sin retracción
E
44. Canaleta
+550,16 (+6,83)
+529,78
(+3,28)
+526,50
(± 0,00)
+523,13
(-3,37)
+519,42
(-7,08)
+518,17
(-8,23)
45. Pavimento de granito flameado e= 5 cm despiece según planos 46. Banda de neopreno 2 mm
+525,24
47. Nota: importante que la parte deslizante sea accesible
(- 1,26)
+521,14
48. Nueva HEA 100 para refuerzo de estructura
(-5,36)
49. Revestimiento de madera para exteriores Geolam robusta liso palisandro 50. Exutorio rectangular marca Trecresa
ETALLE E OPCIÓN BORDE DE EXUTORIOS CON JARDINERA
51. Subestructura metálica de tubo de acero 100.50.3 galvanizada en caliente 51
52. Sistema Led RGB modelo Agata 14.4 W/m ip65 53. Impermeabilizante con lámina de PVC adherida (1,2 mm) 54. Jardinera prefabricada de polietileno o similar
54
55. Rótulo de señalización de puestos 56. Persiana de cierre de local
49 52
57. Canaleta para recogida de agua 58. Remate vertical para integrar mostrador de pescadería de acero inox. Aisi 316l 59. Perfil Schlüter-Dilex-EHK 60. Chapa plegada de acero inox AISI 316l e=0,8 mm 61. Tapa inoxidable perforada 62. Solado porcelánico antideslizante 63. Desagüe de sangrado 64. Mortero de formación de pendiente 65. Doble panel de poliuretano de alta densidad de 4 cm 66. Lámina drenante
61
67. Doble capa de tela asfáltica
2% pte 62 63 64
2% pte
65 66 67
68 18
| Bárcena y Zufiaur Arquitectos | 29-2020 | 53
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA Arquitectos: Octavio Mestre Francesco Soppelsa
Foto: Jordi Bernadó ©
54 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
054
Situación
Localización: Prévessin-Moëns, Francia Programa: Sala de Actos, Cafetería y restaurante privado (zona de pública concurrencia) y laboratorios informáticos y oficinas Promotor: CERN Centro Europeo de la Investigación Nuclear Arquitectos: Octavio Mestre Francesco Soppelsa
Colaboradores: Guillermo Díaz Carlos Maurette Enzo Vignolo Xavier Pie Cálculo Estructuras: BOMA Ingeniería de Instalaciones: DOPEC Project Management: Michael Poehler Constructora: Forcimsa
Estructura: Mixta (hormigón armado / metálica) Fachada : GRC y Alucobond Cubierta: Ajardinada o revestida en madera de IPE Sup Construida: 4.100 m2 Fotografía: Jordi Bernadó Francesco Soppelsa
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 55
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
Emplazamiento
56 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
0
10
20 m
Nuevo edificio de oficinas y centro de acogida de visitantes del CERN Las instalaciones del CERN (el Centre Européen de la Recherche Nucléaire) ocupan nueve municipios repartidos entre Suiza y Francia, en unos terrenos que le fueron cedidos, después de la Segunda Guerra Mundial, para investigar los usos pacíficos de la energía nuclear. El CERN depende directamente de la Comunidad Económica Europea y está financiado por sus estados miembros. El proyecto surge dentro de una operación experimental que pretende abrir las puertas a miembros de otros países que normalmente no trabajan para el CERN, de ahí que tanto el equipo de arquitectura, como las ingenierías seamos todos, en este caso, de Barcelona. El edificio 774 construido en Prévessin tiene un sótano, planta baja y dos plantas piso y está destinado a los laboratorios donde se desarrollan los programas informáticos que controlan los aceleradores de partículas nucleares. Orientado hacia el paisaje, se sitúa enfrente del Centro de Control de CERN (CCC) y pretende erigirse en su edificio de referencia. Después de una primera versión modular, apuntamos a una singular interpretación del anagrama del CERN. Fue ese anagrama de círculos y partículas en todas las direcciones del espacio lo que nos inspiró generar un hueco central (el vacío del porche es metáfora del vacío de la materia) en torno al que establecer las distintas alas en todas las direcciones (decir espacio es, para un arquitecto, decir la parcela de la que se dispone o el edificio a rehabilitar, según los casos). El proyecto apunta, así, a reinterpretar la materia... Los físicos trabajan para descubrir sus leyes internas, pero los arquitectos, también, aunque de una manera diferente, ya que trabajamos tanto con la materia (el elemento construido) como con el vacío (el espacio resultante)… Y con la luz que acaba por inundarlo todo… Los silencios, en música, son tan importantes como los sonidos, porque van a marcar el tiempo… No hay que olvidar que,
si la música es aire que suena, la arquitectura
es el aire en que vivimos. De la misma manera que Max Planck estableció que los electrones se mueven alrededor del núcleo en órbitas determinadas y, solo cuando cambian su órbita, liberan energía, del mismo modo sucede cuando subimos y bajamos escaleras, cambiando de planta, al recorrer un edificio. Deseábamos, además, reinterpretar la materia a partir de un principio tan simple como es ese juego infantil de manos superpuestas, una sobre la otra, para quitarlas, más tarde, pegando a los compañeros de juegos. La arquitectura no sólo es un juego, sino también un desafío (descubro que hay un juego de palabras en francés entre, jeu y enjeu, pues esta memoria primero fue escrita en francés y sólo después traducida al castellano)... Hay, por contra, normas a respetar como es la de alinearse con la acera de enfrente del CCC (el edificio desde el que se controla “la máquina”, como llaman al gran acelerador), para disponer de más libertad, del lado de la carretera que circunda las instalaciones del CERN. El nuevo edificio es, pues, más que un edificio, una topografía viva. Una parte de la planta baja contiene las funciones de “pública concurrencia” del edificio (auditorio para 106 personas, cafetería para 80 personas, restaurante privado en el altillo con vistas a las montañas del Jura, en una especie de caja de cristal) mientras el resto de laboratorios están en la otra ala que conforma el otro lado del patio. Entre medio, se genera un espacio abierto, con un porche de acceso que debe de servir de acceso compartido. El edificio queda cosido por las dos plantas superiores que se asoman en voladizo, las unas sobre las otras y albergan las diferentes oficinas y salas de reuniones. Desde un punto de vista normativo era importante que la losa de la última planta estuviese a menos de 8 metros respecto del nivel de la calle para regirse por el reglamento del Código de Trabajo, cosa que permite una flexibilidad mayor en la estricta normativa francesa en cuestión de incendios.
edificio tiene, además, sus núcleos sanitarios en cada piso y un área de descanso, equipada con una cocina americana, situada en el centro de la primera planta, la parte central del complejo, con acceso a la terraza, sobre los laboratorios. La parte destinada a oficinas está compuesta por 38 despachos individuales, 10 de dos plazas, cuatro de seis y cuatro oficinas ejecutivas (jerarquía, secretario, diputado y jefe de grupo) hasta completar los 150 puestos de trabajo que prevé el programa. El sótano dedicado a instalaciones y almacenamiento, tiene acceso directo desde la calle, a efectos de mantenimiento y cose el conjunto con los dos núcleos de comunicación vertical. El edificio está acabado en hormigón aligerado (GRC) de color blanco roto y lamas de Alucobond que potencian la horizontalidad del conjunto. Para ocultar el aspecto actual del CCC hemos propuesto envolverlo en una piel de metal, en consonancia con el nuevo edificio que se propone. Desde el punto de vista estructural lo más importante es la sujeción de los voladizos que deben de dar la imagen de conjunto, mediante toda una serie de pantallas atirantadas y vigas de canto que sobresalen en cubierta. Desde el punto de vista de las instalaciones, sorprende, viniendo de nuestro clima y condición, que esté prohibida la instalación de aire acondicionado en las oficinas (no así en las zonas de pública concurrencia) y que la calefacción se efectúe mediante suelo radiante y elementos pasivos. El edificio perfectamente aislado, térmica y acústicamente, incluso en las partes vidriadas, dispone de producción de energía solar y tiene la condición de “construcción verde” (certificado de Green Building).
El edificio cuenta con varias salas de reuniones y de conferencias para uso interno y capacidad simultánea para 80 personas. El | Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 57
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
Vista desde el oeste
Foto: Francesco Soppelsa ©
Planta baja 01
58 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
5
10 m
Vista desde el noroeste
Foto: Francesco Soppelsa Š
Planta 1 01
5
10 m
Planta 2 01
5
10 m
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 59
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
Alzado 1. nordeste
Alzado 3. suroeste
Vista desde el norte
60 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
0 1
5
10 m
0 1
5
10 m
Foto: Jordi Bernadó ©
2 4
3 1
Alzado 2. sur
Alzado 4. norte
Vista del patio desde el noroeste
0 1
5
10 m
0 1
5
10 m
Foto: Jordi Bernadó Š
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 61
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
Vista desde el suroeste
Foto: Jordi Bernadó ©
Patio interior
Foto: Jordi Bernadó ©
62 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
Vista desde el este
Foto: Jordi Bernadó ©
Patio interior desde el acceso
Foto: Jordi Bernadó ©
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 63
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
A
Sección B
0 1
5
Auditorio
64 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
10 m
Foto: Jordi Bernadó ©
B
Cafetería
Foto: Francesco Soppelsa ©
Cafetería
Foto: Jordi Bernadó ©
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 65
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
Escalera
Sala de reuniones
66 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
Foto: Francesco Soppelsa ©
Foto: Jordi Bernadó ©
Escalera
Escalera
Foto: Francesco Soppelsa ©
Foto: Francesco Soppelsa ©
Escalera
Foto: Francesco Soppelsa ©
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 67
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA
46
01. Moqueta 40
02. Capa autonivelante 03. Forjado de hormigón
41
11
06
42
08
44
04. Punto de anclaje 05. Losa, e=25 cm 06. Aislamiento térmico XPS. 2 placas de 8 cm 07. Revestimiento interior (gres 40x80 cm gris antracita) 08. Formación de pendiente en hormigón ligero
37
09. Tubería de drenaje 10. Muro de hormigón armado
48
11. Lámina impermeabilizante 12. Revestimiento de paneles de madera de Arce, e=1,6 cm 13. Tierra vegetal no extensiva
59 36
35
47
27
47
27
14. Césped 15. Arena 16. Lucernario circular Ø1,00 m, resistencia al impacto 1.200 Julios
39
60
07
32
33
05
17. Anillo de fijación del lucernario 18. Perfil de fijación 19. Soporte cilíndrico exterior Ø1,00 m (exterior), e=10 cm 20. Revestimiento circular de Placoplatre, Ø75 cm 21. Perfil de separación de acero galvanizado
59
22. Tierra vegetal. e=10 cm
36
23. Tela antierosión de yute
48
14. Capa geotextil de baja capacidad de drenaje 35
25. Perfil conformado de separación 26. Capa geotextil de alta capacidad de drenaje
07
27. Falso techo de lamas metálicas de 40x140 cm RAL 9006 28. Pavimento exterior de madera de Ipé
32
33
05
48
29. Ventana corredera. Vidrio con doble 30. Junta de dilatación 31. Revestimiento de composites, color negro 32. Suelo radiante, e=9 cm con capa de EPS
39 37
33. Aislamiento acústico, e= 3 cm 34. Aislamiento térmico e impremeable de vidrio celular, e=11 cm 35. Ventana. Vidrio con doble cámara. Aluminio anodizado gris 36. Persiana de lamas metálicas, color anodizado gris plata 37. Fachada de paneles de hormigón ligero GRC 38. Tabique de yeso laminado reforzado con fibras, aislamiento interior de lana de roca 39. Lamas de GRC 40. Gravilla 41. Geotextil 42. Lámina paravapor 43. Registro de la cámara sanitaria 44. Aislamiento térmico de panel sandwich 45. Revestimiento exterior con perfil dentado de aluminio anodizado negro
68 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
27 0
10 20
50 cm
39
07 32 33 05
60 43
59 36
36
48
35 23
26
25
24
40
57
06 20
16 17 19 18
08
14
22 21 56 34 30
07
32 33 05
27
0
10 20
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 69
50 cm
CERN 774 PRÉVESSIN-MOËNS, FRANCIA 07
48
32 33 05
40
41
11
04
06
42
08
04
38
37 36 27 56 39
37
54
48
35
38
37 49
40 13
14
13
07
32
33
05
56
37
0
46. Acrótera de hormigón armado, altura de estructura 47. Armario de madera de Arce 48. Estructura de soporte de lamas de acero galvanizado, e=10 mm 49. Plinto de piedra negra 50. Solera de hormigón 51. Asfalto 52. Capa de tierra compactada bajo pavimento de asfalto 53. Sub-base
70 | 29-2020 | CERN 774. Prévessin-Moëns, Francia |
10 20
50 cm
24
26
25
23
14
22 21
55 55 31 31
12
58
01
31 31
12 31
53
45 55
55
52
51
29
03
02
07
11
43
50
53
28
15
09
40
13
16
0
10 20
54. Estor. Control eléctrico 55. Aislamiento térmico de lana de roca, e=10 cm 56. Aislamiento de poliuretano proyectado, e=10 cm 57. Sumidero de evacuación de agua de cubierta vegetal 58. Muro cortina. Vidrio con doble cámara 59. Panel sandwich. Aislamiento de lana de roca, e=15 cm 60. Chapa de aluminio. Aislamiento interior de lana de roca
| Octavio Mestre, Francesco Soppelsa | 29-2020 | 71
50 cm
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA Arquitectos: José Antonio Plaza Cano José María Jiménez Ramón Ángel Luis Candelas Gutiérrez Fernando Díaz Moreno Antonio García Martínez
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
72 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
072 Concurso de Proyectos Primer Premio Design Competition First Prize 4 5 1
2 6
3
Situación Site plan
1. Centro Agencia IDEA 4. Calle Hermanos D’Eluyer 2. Calle Johannes Kepler 2. Edificio Blueprint 3. Calle Isaac Newton 3. Pabellón de Francia
Localización / Location: Calle Johannes Kepler 1 Parque Tecnológico Cartuja Sevilla Promotor / Developer: Agencia de Innovación y Desarrollo de Andalucía, IDEA Junta de Andalucía Arquitectos / Architects: José Antonio Plaza Cano José María Jiménez Ramón Ángel Luis Candelas Gutiérrez Fernando Díaz Moreno Antonio García Martínez
Aparejador / Surveyor: Antonio Vallejo López Estructura / Structure: Edartec Consultores SL
0 10
50
100 m
Fechas / Dates: Concurso/Competition: 2006 Proyecto/Project: 2007 Obra/Construction: 2007-2011
Instalaciones / Mechanical: Aster Consultores SL
Superficie construida Gross ares: 10.769,90 m2
Constructor / Builder: U.T.E. Innovación Andalucía (AZVI y GEA 21)
P.E.M. Budget: 9.891.858,85 € Fotografía / Photography: Víctor Sájara www.victorsajara.com
El solar sobre sobre el que se asienta el edificio se corresponde con el que ocupaba el pabellón de Bélgica en la EXPO de 1992 en la Isla de la Cartuja. La planta cuadrada de la parcela y su topografía plana no suponen una isotropía o neutralidad en sus bordes. Existen importantes diferencias entre las características formales, espaciales y visuales de sus distintos frentes.
Al sur se abre a la calle Isaac Newton, una de las avenidas más significativas de la Isla de la Cartuja. Al este, la calle Johannes Kepler, con la fachada trasera del Pabellón de Francia. Al norte, la calle Hermanos D’Eluyar, de menor calidad visual y finalmente al oeste, el solar es medianero con la parcela en la que se levanta el edificio Bluenet.
The lot on which the building is located, was occupied by the Belgian pavilion at EXPO 1992, in Seville’s Isla de la Cartuja. The square plan of the plot and its flat topography pose no isotropy or neutrality at its edges. There are important differences between the formal, spatial and visual characteristics of different fronts. To the south it opens
onto the Newton street, one of the most important avenues of the area. To the east, the Kepler st, with the rear facade of the French Pavilion. To north, the D’Eluyar St, lower visual quality and finally to the west, the plot it’s right besides another new office building.
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 73
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA En cuanto a las vistas lejanas que la parcela disfruta tiene interés la que, diagonalmente y enmarcada por los antiguos Pabellones de Portugal y de España, permite la contemplación de un fragmento del Guadalquivir con el Puente de la Barqueta. La primera premisa de la que parte la propuesta es que para el desarrollo de la superficie de oficinas hay que adoptar la configuración tipológica que resulte más adecuada para conseguir la flexibilidad y modularidad deseadas, al tiempo que un alto nivel de confort ambiental (acústico, lumínico, térmico y de calidad del aire), una gran eficiencia energética y una construcción que responda a los condicionantes de rapidez de ejecución y sostenibilidad que se pretenden. Se elige para ello el tipo de bloque lineal en altura, de una única crujía libre de soportes interiores, con un tratamiento epidérmico que responda, en cada caso, a las condiciones de su orientación y ubicación. Mediante la alineación de dos bloques de estas características, en los frentes oeste y norte, podemos ubicar la práctica totalidad de la superficie de oficinas en las 5 plantas superiores consiguiendo que una gran parte de sus espacios disfruten de las vistas interesantes a que nos hemos referido, y de las orientaciones que en nuestro clima permiten la adopción de sistemas vidriados adecuados, en las fachadas este y sur, que conforman el diedro cóncavo de la L que forman los bloques. El tratamiento más cerrado de las otras fachadas, en respuesta a su casual coincidencia de peores orientaciones y vistas, genera un contraste que hace expresiva la apertura del edificio diagonalmente hacia el sur este. Frente al vidrio de las primeras, estas fachadas se formalizan mediante una piel cerámica formada por piezas
As for the distant views that the plot enjoys, interested diagonally ones, framed by ancient Portugal and Spain pavilions, allows the contemplation of a fragment of the Seville Historic Center, Guadalquivir river and Barqueta Bridge. The first premise we started the proposal is that, for the development of office space, it is necessary to adopt the typological configuration that is best suited to achieve the desired flexibility and modularity, while a high level of environmental comfort (acoustic, lighting, heat and air quality), high energy efficiency and construction systems that responds to the conditioning factors of speed of execution and sustainability that are intended. Is chosen for this a type of linear block in height, a single span structure, free of interior supports, with an epidermal treatment that is responsive, in each case, the conditions of their orientation and location. By aligning two blocks of its kind in the
Fachadas norte y oeste
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
North & West façades
de gran formato FAVETON, de dimensiones 400x1.350x30 mm alveoladas color blanco.
altura que efectúa la transición entre el atrio y el patio.
La diagonalidad dinámica que la L genera se complementa mediante la articulación de un cuerpo ciego de una sola planta en la fachada sur, y un alero suspendido, con un gran voladizo que genera un amplio atrio de acceso y cubre al vestíbulo acristalado que da frente al este. Así, la planta baja se organiza como la confrontación de dos prismas paralelos a la fachada sur, entre los que se genera un espacio ajardinado que constituye el centro del edificio. Estos prismas se unen mediante el vestíbulo de doble
Con este conjunto de volúmenes se logra una tensión dinámica que acompaña los recorridos de acceso y uso del edificio, en el que los cambios de dirección se suceden generando sensaciones espaciales y perspectivas diversas que hacen rica y compleja la percepción de lo que es una sencilla conjunción de elementos prismáticos simples y modulares, obligados, de algún modo, por los requerimientos de funcionalidad y eficiencia que se exigen para el edificio.
western and northern fronts, we can locate almost all the office space in the top 5 floors getting much of their space to enjoy the interesting sights to which we have referred, and orientations that in our climate allows the adoption of appropriate glazing systems, on the east and south facades that make the concave dihedral of the L form. The other facades, more closed, response to its accidental coincidence of worst orientations and views. In this case, treatment generates a contrast that makes expressive opening of the building diagonally to the south east. Front the glass facades of first, these closed facades are formalized through a ceramic skin formed by great format pieces of FAVETON (400x1.350x30mm size), a extruded hollow-core tiles, in color white.
large atrium access and covers the glass lobby of the main entrance.
The dynamic diagonality that L plan generates is complemented by articulating a blind body on ground level on the south side, and a suspended canopy, with a large cantilever, that creates a
74 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
So, the ground floor is arranged as a confrontation between two parallel boxes to the south facade, including a garden area which is the center of the building. These boxes are joined by the double height lobby that makes the transition between the atrium and courtyard. With this volume set a dynamic tension is achieve, that accompanies the paths of access and use of the building, in which the direction changes happen generating spatial sensations and diverse perspectives that make rich and complex perception of a simple conjunction of prismatic, simple and modular elements, forced, somehow, by the requirements of functionality and efficiency that are required for the building.
18
DIRECCIÓN DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS 1. Director 2. Coordinador área 3. Coordinador área 4. Coordinador área 5. Coordinador área 6. Coordinador área 7. 14 puestos de trabajo 8. Secretaría
19 22 17
29
12
11
10
14
15
25
21
18 25
17
13
21
16
19
9
24 28
19 23
24
6
DIRECCIÓN DE FOMENTO EMPRESARIAL 9. Director 10. Coordinador área 11. Coordinador área 1 2. Coordinador área 13. 14 puestos de trabajo 14. Documentación 15. 2 puestos patentes 16. Secretaría
30
5 26 4 7
3
ESPACIOS COMUNES PLANTA 1ª 17. Aseos 18. Oficio limpieza 19. Escaleras y ascensores 20. Ascensor vip 21. Hueco instalaciones 22. Sala técnica 23. Zonas de estar-espera 24. Terrazas ajardinadas 25. Distribuidor 26. Galeria hall 27. Galeria exterior 28. Zona de espera privada
2
8
19
20
1
21
24
27
24
0 1
Planta 1ª
5
10 m
SALAS DE REUNIONES 29. Sala de reuniones 30. Sala de reuniones
1 st floor plan
30 31
15
5
6
4
23
22
20
28
26 34 26
28
30 34 17
28
18
12
12
12
3
12 21
35
2
1
8
9 19 7
14
21
21
16
36
13
29
30
27
11
32
0 1
5
10 m
SERVICIOS COMUNES PLANTA BAJA 7. Vestíbulo principal 8. Información y recepción 9. Control de acceso 10. Salón de actos 11. Salón para 25 personas 1 2. Sala de reunión 10 personas (x4) 13. Biblioteca-sala de descanso 14. Zona de descanso y oficio 15. Sala de lactancia 16. Sala técnica (instalaciones) 17. Sala formación 16 personas 18. Sala formación 32 personas 19. Porche cubierto 20. Control central instalaciones 21. Sala técnica 22. Vestíbulo secundario 23. Información-recepción 24. Porche de acceso cubierto 25. Almacén de informática
10
34
Planta baja
24
DIRECCiÓN DE PERSONAL Y RECURSOS CORPORATIVOS 1. Coordinador de servicios y suministros 2. Almacén-archivo 3. 6 puestos de trabajo 4. Registro 5. Coord. área de sistemas y gestión del conocimiento 6. 16 puestos sistemas y gestión del conocimiento
Ground floor plan
ESPACIOS COMUNES PLANTA BAJA 26. Aseos 27. Oficio limpieza 28. Escaleras y ascensores 29. Ascensor VIP 30. Hueco instalaciones 31. Sala técnica 32. Sala climatización 33. Aseos - salón de actos 34. Distribuidor 35. Galería-zona de espera 36. Galería salón de actos
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 75
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA
Vista desde el este
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
View from the East
24
22 25 20
DIRECCIÓN INVERSIONES ESTRATÉGICAS 1. Director 2. Coordinador área Captación inversiones 3. Coordinador área Empresas participadas 4. Coordinador área Actuaciones singulares 5. Despacho disponible 6. Secretaria 7. 14 puestos de trabajo 8. Zona de espera 9. Despacho disponible DIRECCIÓN DE ASUNTOS EUROPEOS 10. Coordinador área Asuntos europeos 11. 6 puestos de trabajo GABINETE DE ANÁLISIS, ESTUDIOS Y EVALUACIÓN 1 2. Director 13. 6 puestos de trabajo 14. Despacho disponible
DIRECCIÓN DE COMUNICACIÓN 15. Director 16. Secretaria 17. 4 puestos de trabajo 18. 2 puestos de trabajo 19. Zona de espera
30
26
31
11
10
14
13
12
18
17
19 16 24
15 27
Planta 3ª 3rd floor plan 5
9
8
24
6
1
22 29
22
0 1
2
28
22
23
3
7
24
SALAS DE REUNIONES 30. Sala de reuniones 31. Sala de reuniones
4
21 28
20
ESPACIOS COMUNES PLANTA 3ª 20. Aseos 21. Oficio limpieza 22. Escaleras y ascensores 23. Ascensor vip 24. Hueco instalaciones 25. Sala técnica 26. Zonas de estar-espera 27. Terrazas ajardinadas 28. Distribuidor 29. Oficio de planta
5
10 m
76 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
Porche de acceso
19
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
17
16
19
11 15
Access porch
20 23
15 19 23
13
12
10
1. 2. 3.
DIRECCIÓN GENERAL Despacho director general Secretaria director general Zona de archivo director general 4. Sala de espera 5. Aseo director general 6. Oficio director general
17 14
17 21
9
7. 8. 9.
8
7 4
CONSEJO RECTOR 10. Sala del consejo rector 25 personas 11. Lobby -zona de espera 1 2. Sala de reuniones 12 personas 13. Antesala 14. Oficio - cocina
2
3 1 6
5
18
19
SECRETARíA GENERAL Despacho secretario general Secretaria secretario general Sala polivalente
ESPACIOS COMUNES PLANTA 5ª 15. Aseos 16. Sala técnica 17. Escaleras y ascensores 18. Ascensor VIP 19. Hueco instalaciones 20. Oficio limpieza 21. Distribuidor-espera 22. Terrazas ajardinadas 23. Distribuidores
22
17
Planta 5ª 5th floor plan 0 1
5
10 m
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 77
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA
Alzado Este
0 1
5
10 m
East elevation
Voladizo del porche de acceso Cantilever of the access porch
Alzado norte
0 1
5
10 m
0 1
5
10 m
0 1
5
10 m
Alzado oeste
Alzado sur
North elevation
West elevation
South elevation
78 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
Patio
Courtyard
Fotos/Photos: Víctor Sájara ©
Fotos/Photos: Víctor Sájara ©
Patio
Courtyard
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 79
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA
Sección A Section A 0 1
Vestíbulo principal
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
80 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
Main lobby
5
10 m
Galería vestíbulo principal
Foto/Photo: Víc
Vestíbulo principal
Foto/Photo: Víc
Sección B Section B 0 1
5
10 m
ctor Sájara ©
Main lobby gallery
Galería salón de actos
Foto/Photos: Víctor Sájara ©
Auditorium gallery
ctor Sájara ©
Main lobby
Galería en planta baja
Foto/Photos: Víctor Sájara ©
Gallery at ground floor
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 81
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA
Planta 5ª. Secretaría del Secretario General
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
5th floor. Secretary of the General secretary
Planta tipo. Puestos de trabajo
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
Typical floor. Workstations
82 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
Cubierta aterrazada y fachada a patio
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
Terraced roof & courtyard façade
Invernaderos en fachada
Foto/Photo: Víctor Sájara ©
Greenhouses at the façade
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 83
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA
36
41 04 40
44
15 14 43 42 20 10 04 16 20
36
33 32 30 29
38 37
26 28 27
32 36 08 07
21 27 26 0 10
Invernaderos.Planta
50
100 cm
44
14
43
42
20
0
Dintel de hueco 33
08 07
07
32
04 09 01 18
10
04
04 5
09
16 10
01
20 25 cm
18
39
13
27
03 11
31 30 29
06 12 02
13
26 25
Alféizar de hueco
0
5
10
25 cm
01. Formación de dintel: tubo PHC 180.60.3 mm de acero galvanizado
20
19
21
17
21
22
02. Tubo vertical PHC 100.3 mm de acero galvanizado, soldado a estructura secundaria de fachada y anclado a forjado mediante placa 120x120x10 mm, acero galvanizado S275 J0H fijada 4 tacos tipo Hilti HST M 10
24
03. Panel de madera cemento e=15 mm tipo Viroc fijado con tornillos a estructura de fachada 16
04
44
40 41
14 43 42
04. Aislamiento térmico: manta de lana mineral con revestimiento exterior de tejido de vidrio negro tipo Ecovent de Isover, e=60 mm, reacción al fuego A2 s1 d0, incombustible, R=1,55 m2K/W
10 04
Sección constructiva. Fachadas Sur y Este. Invernaderos
84 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
0
10
20
50 cm
05. Trasdosado inferior: placa de yeso laminado, e=15 mm, fijada mediante perfiles omega a estructura auxiliar
37
20 33
36
09
19. Ménsula: perfil IPE-240 acero S275 JR cada 270 cm, soldado a placa de anclaje L-250.300.15 mm fijada con 4 tacos tipo Hilti HST M 10 20. Perfil L.60.6 mm de acero galvanizado
29
21. Trámex de acero galvanizado (85 micras) con malla 30x30/25 mm y Ø6 corrugado, con marco formado por pletinas 35x3 mm 22. Tubo PHR 120.60.4 mm de acero galvanizado soldado a ménsulas de acero para apoyo del trámex 23. Reflector: pieza de aluminio con fijación clipada a la carpintería 24. Ménsula de fijación de lamas de acero galvanizado 25. Barandilla formada por perfiles verticales T-30.5 mm y Ø6 lisos de acero galvanizado y pintado en color RAL 9006 26. Montante de sujeción lamas: tubo de aluminio extrusionado 150x65 mm cada 5.400 mm 27. Lamas de aluminio de pala elíptica de 400x80 mm tipo Gradpanel M de Gradhermetic con refuerzo interior con perfil de aluminio extruido, con paso entre lamas de 400 mm, lacadas con pintura poliésterpoliamida al horno en color RAL a elegir por D.F.
32
28. Motor de lamas: motor eléctrico de 220 V, con potencia suficiente para mover un paño de 43,2 m2 y con su correspondiente pulsador motor-línea-bus domotizado
30
29. Estructura de invernadero formada por pletinas de acero galvanizado 80x10 mm soldadas formando marco autoportante 30. Jardinera de polipropileno de e=35 mm 31. Relleno de tierra vegetal para jardineras
19
32
32. Vidrio tipo Securit 8+8 mm, unidos con adhesivo UV Permabond serigrafiado según planos de carpintería 33. Costilla vertical de vidrio estructural, e=12 mm 34. Persiana enrollable interior de aluminio, tipo veneciana, color a elegir por la D.F. 35. Conducto de extracción de aire caliente de chapa de acero galvanizado, Ø400 mm, según planos de instalaciones
Invernaderos. Vista axonométrica 06. Aislamiento acústico: manta de lana de vidrio, e=50 mm, envolviendo por detrás la canaleta y llegando al suelo 07. Carpintería de aluminio con rotura de puente térmico 08. Vidrio tipo Climalit compuesto de: luna incolora 6 mm + cámara de aire 12 mm + Stapid 4+4 mm 09. Chapa plegada de acero galvanizado, e=4 mm, lacada al horno en color RAL a elegir por D.F. 10. Dintel formado por 2 chapas plegadas de acero galvanizado, e= 4 mm, lacada al horno en color RAL a elegir por D.F. 11. Perfil Z 70.30.3 mm acero galvanizado para fijación del zócalo, presionando el aislamiento 12. Zócalo: chapa plegada de aluminio, e=2 mm, y altura 73 o 221 mm, lacada en color a definir por D.F. y plegada en sus bordes
13. Canaleta perimetral de instalaciones de aluminio con 3 canales en paralelo, según especificaciones de instalaciones, rellena en todos los encuentros con mamparas con borra de lana de roca
36. Vidrio tipo Securit 8+8 mm practicable, con bisagras de acero inoxidable 37. Costilla horizontal de vidrio tipo Securit 8+8 mm 38. Banda de apoyo de neopreno, e=10 mm
14. Techo metálico suspendido integrado reticular tipo Chicago Metallic DE, formado por sistema metálico de modulación 1350x1350 mm a ejes
39. Carpintería de vidrio serigrafiado, pletinas de acero inoxidable, e=5 mm
15. Forjado de placas alveolares pretensadas, e= 350 mm, + capa compresión, e=100 mm, según planos de estructura
41. Perfil Z 50.30.3 mm para fijación de la chapa minionda
16. Mortero de protección ignífuga para estructura metálica, espesor necesario para R 90 (según DB-SI) 17. Tubo PHC 60.4 mm de acero galvanizado soldado 18. Refuerzo de impermeabilización: banda en ángulo (mínimo 48 cm) con lámina Esterdan 30P Elastómero de Danosa
40. Chapa ondulada minionda tipo PL 18/76 lacada al horno con acabado de poliéster, e= 0,5 mm 42. Remate de chapa plegada de acero, e=2 mm, lacado en el mismo color del falso techo 43. Carril de falso techo de fabricación especial para el encuentro con el perímetro vertical con relleno de aislamiento acústico de lana mineral de e=80 mm 44. Junta perimetral en el techo rellena con aislamiento acústico de lana mineral de e=80 mm
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 85
CENTRO CORPORATIVO DE LA AGENCIA IDEA ISLA DE LA CARTUJA, SEVILLA
01 02 03 04 05 06
07
08
09
14
15
11 17
11 12 13
16
10
18
Secciรณn constructiva. Terraza en fachada sur
86 | 29-2020 | Centro corporativo de la Agencia IDEA. Isla de la Cartuja, Sevilla |
0
10
20
50 cm
04
19 21
20
22
23 24 26 05 26 27 28
20
29 30
Sección horizontal por dintel de terraza
Terraza a sur y fachada a patio
Foto/Photos: Víctor Sájara ©
South terrace & courtyard façade
32 33 19
34
01. Doble placa 13+13 mm de yeso laminado
16. Cubierta ajardinada
04
02. Estructura acero galvanizado 46 mm + lana de roca 50 mm
- Relleno tierra vegetal para jardinera
21
20
03. Tubo vertical PHC.100.3 04. Tablero de madera-cemento Viroc
22
23 28 24 25 05 26 27 28 29
20
30
Sección horizontal por peto de jardinera
05. Aislamiento: lana de roca 60 mm 06. Dintel: tubo PHC 60.3 acero galvanizado + tubos verticales 07. Dintel: chapa plegada de acero 3 mm
- 2ª lámina LBM-50 G-FP Jardín, según NBE-QB-90, con aditivos antiraíces y autoprotección, adherida
08. Falso techo exterior de bandejas lineales de aluminio
- 1ª lámina LBM-30 FV adherida con soplete, según NBE-QB-90
09. Puerta de salida a terraza en carpintería de aluminio
- Imprimación adherente asfáltica en base acuosa tipo Curidan de Danosa
10. Cubierta plana de madera
- Mortero de regularización, e=15 mm
- Tarima de madera de ipé 100x22 mm con fijación mediante clip de acero inox a rastreles
- Formación de pendiente: relleno de hormigón celular, espesor medio 10 cm
- Rastreles de madera de pino vacsolizado 50x50 mm
- Forjado de hormigón armado, e=45 cm
- Soportes regulables de PVC tipo Rased con altura variable entre 60 y 260 mm - Capa de mortero, e=40 mm, armado con malla de fibra de vidrio revestida con PVC tipo Mallatex de 110 gr/m2 - Aislamiento térmico: panel rígido de poliestireno extruido, e=40 mm, y juntas a media madera, densidad 35 kg/m3, resistencia compresión 3kg/cm2 - Geotextil de 150 gr/m2, realizado con lámina Danofelt 150, con solapes mínimos de 20 cm
22
31
35 04 05 36 37 23 24 28 27 26
29 30
Sección horizontal por terraza
- Complejo drenante especial para jardín Danodren Jardín de Danosa, consistente en lámina drenante nodular de polietileno alta densidad con geotextil termosoldado incorporado
- Impermeabilización: complejo laminar LBM-48 FP, resistente a perforación, según NBE-QB-90, instalado de forma flotante (no adherido) - Mortero de regularización, e=15 mm - Formación de pendiente: relleno de hormigón celular, e=10 cm mínimo - Losa maciza de hormigón armado, e=25 cm 11. Chapa plegada de acero 5 mm 12. Llevar la impermeabilización hasta la carpintería
17. Formación de jardinera con 1 pie de ladrillo hueco, 240 mm 18. Empalomado formado por rasillones y losa armada de 50 mm 19. Tubo vertical cada 135 cm 20. Tubo horizontal PHR 120.80.3 21. PHC 100.3 22. PHC 120.5 23. Perfil de aluminio U 40.40.4 24. Pletina de acero, e=3 mm 25. Panel de fachada Nilo 40 mm 26. Montante vertical de aluminio Gradhermetic 27. Fijación del montante 28. Chapa plegada de acero, e=3 mm 29. Perfil de remate vertical de aluminio continuo 30. Cerámica ventilada Faveton 31. Tubo horizontal PHC 120.3 32. Jardinera 33. Impermeabilización
13. Cítara de ladrillo hueco, 115 mm
34. Cítara ladrillo perforado
14. Paño de lamas fijas de aluminio de 400 mm Gradhermetic (en posición horizontal)
35. Estructura auxiliar Viroc 36. Estructura auxiliar Vitrex
15. Barandilla formada por pletina de acero 50.5
37. Panel acero vitrificado Vitrex
| J. A. Plaza Cano, J. M. Jiménez Ramón, A. L. Candelas Gutiérrez, F. Díaz Moreno, A. García Martínez | 29-2020 | 87
www.infoedita.es
INFOEDITA Comunicación Profesional
premia su fidelidad:
Infoedita sorteará entre todos sus suscriptores y lectores de boletines electrónicos una
Tablet 10.1 Suscríbase a cualquiera de las publicaciones o boletines electrónicos y entre usted también en el sorteo. SORTEO: DOS VECES AL AÑO
www.dparquitectura.es
www.infoconstruccion.es
www.industriaquimica.es
www.infogeriatria.com
PHARMATECH Equipos, Procesos y Tecnología
www.metalindustria.com
www.tecnoalimen.es
www.pharmatech.es
www.tecnoaqua.es
www.industriambiente.com
www.infohoreca.com DISTRIBUCIÓN, ALIMENTACIÓN&CONSUMO
RETAILACTUAL
www.retailactual.es
www.tecnoinstalacion.com
PRODUCTOS HORMIGÓN VISTO MASTER BUILDERS SOLUTIONS BASF “El hormigón visto es más popular que nunca y sigue siendo muy demandado para acabados de interior y diseño de fachadas”, aseguran desde BASF. Para conseguir una superficie visualmente atractiva es necesario un hormigón de primera calidad. “Ahí es donde entran en juego los aditivos de hormigón Master Builders Solutions: aseguran una superficie sin coqueras, lisas y de bordes bien definidos que satisface las mayores exigencias de estética y diseño y, al mismo tiempo, incrementan la rentabilidad y la producción ecológica de elementos prefabricados”. Su amplia gama ofrece soluciones para todo el proceso de producción, desde superplastificantes y acelerantes de endurecimiento hasta desencofrantes. Ideal Beton forma parte del grupo HUF y es el proveedor exclusivo de la popular gama de casas prefabricadas HUF: «En los elementos de hormigón es muy importante que la superficie sea perfecta», afirma su director gerente, Sascha Stroeder. Los clientes son muy exigentes, y el hormigón visto debe ser especialmente suave y estéticamente impecable. Ideal Beton también ha optado por un producto desincrustante respetuoso con el medio ambiente. «Con la combinación de un desincrustante MasterFinish y un desencofrante MasterFinish hemos dado con la solución que no necesita etiquetado de producto peligroso y que cumple nuestras exigencias de calidad para el hormigón visto», explica Stroeder.
www.basf.com
MANILLAS PARA ABRIR CON EL CODO RILSAN ACTIVE Ocariz Ocariz dispone de una amplia gama de manillas antibacterianas especialmente diseñadas para poder ser abiertas fácilmente con el codo, en un momento en el que la profilaxis es esencial para mantener la salud. La gama Rilsan Active está homologada para contacto alimentario y de agua potable, estando especialmente recomendado para: hospitales, centros de salud, clínicas y laboratorios. También son adecuadas para guarderías, centros para la tercera edad, granjas, mataderos, almacenes frigoríficos, plantas de manipulación y transformación de alimentos, catering y colectividades, restaurantes, supermercados, etc. www.ocariz.es
AUTOMATIZACIÓN DE FUNCIONES HOGAR CONECTADO Niessen Mediante el control de las persianas, la iluminación, la calefacción, el aire acondicionado o el sistema de comunicación Welcome, con ABB-free@ home, se pueden controlar todas estas funciones desde un mismo dispositivo. “Cómodo y eficientemente energético, te asegura confort y seguridad fuera y dentro de casa”, describen desde Niessen. A través de un interruptor en una pared, mediante el control por voz o a distancia con un Smartphone, tablet u ordenador se podrán controlar todas las funciones.
new.abb.com | Productos | 29-2020 | 89
PRODUCTOS REVESTIMIENTOS DECORATIVOS DE MADERA SPIGOPLANK Spigo Group La firma riojana Spigogroup ha lanzado Spigoplank, una nueva marca de revestimientos decorativos de madera para paredes, techos y “otros elementos auxiliares como barras de bar, mamparas o muebles”, explican desde la empresa. La directora de marketing de Spigogroup, Lara Olivan, asegura que se trata de un producto “muy especial, nacido de la continua apuesta por la innovación que mantiene Spigogroup. Además, su desarrollo ha terminado de cuajarse durante estas últimas semanas de confinamiento e incertidumbre y queremos que sirva para trasladar a la sociedad un poco de ilusión y una visión optimista del futuro. Pronto saldremos de esta situación, y seremos más fuertes”. Spigoplank es un producto “muy versátil desde el punto de vista estético “que propone diferentes opciones de diseños volumétricos en superficies tridimensionales realizadas en madera maciza”.Los revestimientos decorativos de madera demuestran a diario sus capacidades estéticas. “De manera sutil aportan un toque de elegancia y calidez. Convierten zonas frías en espacios confortables y acogedores. En definitiva, hacen que el resultado final de un proyecto sea mejor”. Atendiendo a la acústica, este nuevo producto supone, gracias a su efecto reflectante y difusor, el complemento adecuado de los paneles acústicos de madera Spigogroup, utilizados para el acondicionamiento acústico de estancias. El nuevo revestimiento de madera Spigoplank se ofrece en acabado ayous, al cual puede aplicarse cualquier tinte efecto madera o colores RAL. www.spigogroup.com
LAMAS DE CHAPA DE ALUMINIO PLEGABLES-CORREDERAS Tamiluz En el proyecto Les Couleurs du Temps, en la periferia de Toulouse, Francia, se ha realizado un diseño de fachada en base a lamas en chapa de aluminio de 4 mm de espesor de Tamiluz, en el que se combinan sistemas plegablescorrederos con elementos fijos. Se trata de una piel exterior que se extiende en fachada sobre 3 plantas así como en gabletes laterales, con más de 150 paneles de aproximadamente 600 mm x 3.000 mm, contando elementos fijos y plegables. El espíritu de la fachada pretende representar a través de los distintos acabados, medidas y disposición de lamas, los colores de cada estación del año. Para conseguirlo, se han combinado lamas de 9 medidas diferentes. Cada medida de lama ha sido lacada en 9 colores y dispuesta sobre los paneles sin seguir ningún patrón de posición o distancia entre ellas. www.tamiluz.es
DPArquitectura está indexada en el catálogo Latindex www.latindex.org
DPARQUITECTURA DETALLES Y PROYECTOS DE
SISTEMA REGIONAL DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA REVISTAS CIENTÍFICAS DE AMÉRICA LATINA, EL CARIBE, ESPAÑA Y PORTUGAL
SUSCRÍBASE a la publicación más innovadora del sector 1 Año*
PHARMATECH
2 Años*
www.infoedita.es
*: IVA no incluido
Ejemplares/año
50 €
95 €
5
80 €
140 €
6 + Especial
90 €
150 €
11
55 €
95 €
6
www.retailactual.com
60 €
110 €
4
www.industriambiente.com
50 €
90 €
4
www.tecnoalimen.com
70 €
115 €
8
www.infoconstruccion.es
90 €
160 €
6 + Directorio
55 €
95 €
6
www.infohoreca.com
70 €
115 €
6
www.tecnoinstalacion.com
50 €
95 €
6
www.metalindustria.com
50 €
95 €
4
www.infogeriatria.com
4
www.nutrasalud.es
www.dparquitectura.es
Equipos, Procesos y Tecnología
DISTRIBUCIÓN, ALIMENTACIÓN&CONSUMO
RETAILACTUAL
Gratuita por lanzamiento
www.pharmatech.es www.industriaquimica.es
www.tecnoaqua.es
Tambien puede suscribirse en www.infoedita.es, suscripciones@infoedita.es o en el Teléfono 911 255 700 Deseo suscribirme a la publicación/es indicadas en la parte superior. Enviar este boletin a: suscripciones@infoedita.es Infoedita, Comunicación Profesional – Ribera de Axpe, 11; Edificio C2, Of. 113 – 48950 Erandio (Vizcaya) Nombre ................................................................................................................................................................................................... Empresa ................................................................................................................................................................................................. NIF/CIF ............................................................... Actividad .................................................................................................................... Dirección ................................................................................................................................................................................................ Población .......................................................................................................................................................... C. Postal ...................... Provincia ................................................................................................................................................................................................. Teléfono 1 ..................................................... Teléfono 2 ..................................................... Fax ............................................................ e-mail............................................................................................... Web .............................................................................................. Formas de pago: ❒ Transferencia bancaria BANCO SANTANDER: IBAN ES12 0049 4668 15 2716024629
❒ Domiciliación Bancaria
❒ Cheque nominativo a INFOEDITA COMUNICACIÓN PROFESIONAL, S.L.
❒ Tarjeta de Crédito
IBAN _ _ _ _ _ _ _ _
Fecha ….......….......................…/…….........…/201…...
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Válida hasta:
_ _ _ _
_ _ _ _
_ _ /_ _ Firma y sello
De conformidad con lo establecido en la normativa vigente en Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos que el correo electrónico que nos ha proporcionado será incorporado a un fichero bajo la responsabilidad de INFOEDITA COMUNICACION PROFESIONAL SL con la finalidad de tramitar su solicitud de suscripción y poder remitirle periódicamente nuestro Newsletter. De acuerdo con los derechos que le confiere el la normativa vigente en protección de datos podrá ejercer los derechos de acceso, rectificación, limitación de tratamiento, supresión, portabilidad y oposición al tratamiento de sus datos de carácter personal así como del consentimiento prestado para el tratamiento de los mismos, dirigiendo su petición a la dirección postal RIBERA DE AXPE 11, EDIFICIO C-2, PLANTA 1ª, OF. 113 48950 AXPE ERANDIO, BIZKAIA. Mientras no nos comunique lo contrario entenderemos que sus datos no han sido modificados, que usted se compromete a notificarnos cualquier variación y que de acuerdo con el artículo 21.1 de la Ley 34/2002 de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico, realizada su solicitud de suscripción, contamos con su consentimiento para el tratamiento de sus datos, de acuerdo con las finalidades mencionadas. Asimismo, le informamos que podrá revocar en cualquier momento el consentimiento prestado, cancelando su suscripción al Newsletter, enviando un e-mail a la dirección de correo electrónico datos@infoedita.es. La confirmación de la suscripción implica la aceptación de esta cláusula.
Prodema
NATURAL WOOD BEAUTY
` madera de lider
www.prodema.com