Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - DIC 2015

Page 1

anno IV dic 2015

145

ANNI DI MODA CON MISS CÔTE D’AZUR CALVINO A SANREMO I BALLETTI DI MONTECARLO SISSI A MENTONE SANREMO HIT AWARD CASA SANREMO MAISON DAPHNÉ MUSÉE DES MERVEILLES RALLYE HISTORIQUE DE MONTE-CARLO

145

ЛЕТ МОДЫ В САН-РЕМО С МИСС ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ МУЗЕЙ DAPHNÉ РОЖДЕСТВО И НОВЫЙ ГОД НА РИВЬЕРЕ МУЗЕЙ БОРЕА 30 ЛЕТ БАЛЕТУ МОНТЕКАРЛО ИМПЕРАТРИЦА СИССИ В МЕНТОНЕ




“This very place is the Lotus Land of Purity” Zen Master: Hakuin Ekaku Zenji (Song of Meditation)

Un’alternativa tra Montecarlo e Sanremo alla formale e silenziosa Spa, un “salotto” dove sentirsi a casa, vivere un’esperienza sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere. La Grand Spa del Mare dispone di una vitality pool con idromassaggio di acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, frutta fresca ed acque mineralizzate: meta ideale per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. La Grand Spa del Mare è aperta tutti i giorni, inclusi festivi, dalle ore 8.00 alle ore 22.00.

Go on a journey of total wellness in the newly expanded Spa that now offers 8 different treatment rooms, salt-water pools, Turkish bath, sauna, beauty-salon and a workout studio: a combination of relax and pampering for an exceptional leisure experience. The Grand Spa del Mare offers a range of luxurious treatments including aromatherapy: a highly qualified team of therapists will restore your body’s physical, emotional and energetic equilibrium. Grand Spa del Mare opens every day, bank holidays included, from 8 am to 10 pm.

Aperta tutto l’anno - Open all the year

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 264123 - spa@grandhoteldelmare.it - grandspadelmare.com


EDITORIAL ОТ РЕДАКЦИИ

Benvenuti in questo nuovo viaggio di SANREMO.IT tra le meraviglie del nostro territorio. E anche un viaggio tra i sogni di giovani talenti musicali che aspirano a salire sul palco del Festival della Canzone Italiana e che ci porta a conoscere e ammirare un altra giovanissima, la splendida Léanna Ferrero, 20enne da poco eletta Miss Côte d Azur. Con lei, oltre che attingendo a piene mani dalla storia della casa di moda Daphné di Sanremo e dal suo museo, abbiamo attraversato la storia della moda italiana dal 1870 ai giorni nostri. Un altro elemento di contiguità e comunanza italo-francese. Vi accompagniamo in un tuffo nel passato che ha sempre visto Riviera dei Fiori e Costa Azzurra, Sanremo e Principato di Monaco, crocevia di storie e di passioni internazionali, oltre che meta di un turismo d élite che su questo numero celebriamo raccontando la parabola appassionante e al contempo tragica della Principessa Sissi, che soggiornò su queste coste. Quella che avete tra le mani è l edizione natalizia di SANREMO.IT. Non poteva quindi mancare una traccia degli eventi più glamour che le due Riviere proporranno in occasione delle festività, tra Natale a Capodanno. Ma è anche l edizione che ci accompagna al Festival di Sanremo in programma dal 9 al 13 febbraio e che tradizionalmente annuncia i vincitori della classifica Sanremo Hit, vale a dire le canzoni della scorsa edizione più gradite dagli ascoltatori su radio e tv, premiati con il premio SANREMO HIT Award. E le sorprese non mancano. di Andrea Moggio

Welcome to this new journey SANREMO.IT undertakes amongst the wonders of our territory. It’s also a journey among the young musical talents who dream of treading the boards of the Sanremo Song Festival and which leads us to discover another very young talent, the wonderful 20-year old Léanna Ferrero who has just been elected Miss Côte d’Azur. Together with her and by heavily drawing upon the history of the Daphné Fashion House of Sanremo and of its museum, we have journeyed through the history of fashion from 1870 to our times. Another element denoting the closeness and affinity between France and Italy. We take you on a journey to a past which has always seen the Riviera dei Fiori and the Côte d’Azur, Sanremo and the Principality of Monaco as an international crossroad of stories and passions, as well as a favoured destination for élite tourism which we celebrate by describing the enthralling and tragic story of Princess Sissi, who stayed along this coast. What you are holding is the “Christmas” edition of SANREMO.IT. We couldn’t not give you an indication of the most glamorous events which the two Riviera will offer for the festivities between Christmas and New Year. This is also the edition which will take us up to the Festival of Sanremo from 9th to 13th February and the one which traditionally announces the winners of the Sanremo Hit charts, that is the songs from the last edition which have been most appreciated by TV and radio listeners, and which have won the SANREMO HIT Award. There are many surprises...

Добро пожаловать в новое путешествие по страницам журнала “SANREMO.IT” среди красот нашей территории. А еще это путешествие в музыкальный мир с его молодыми и талантливыми исполнителями, которые мечтают подняться на сцену Фестиваля итальянской песни. И это также знакомство с 20-летней красавицей Леанной Ферреро, не так давно избранной “Мисс Лазурный Берег”. Вместе с ней же мы совершим экскурсию в историю Дома моды “Daphné” из Сан-Ремо, познакомимся с его музеем и окунемся в историю итальянской моды с 1870 года до наших дней. Еще одна деталь, объединяющая Италию и Францию. Вместе с вами мы побываем в далеком прошлом Ривьеры Цветов и Лазурного Берега, Сан-Ремо и Княжества Монако, где история перекрещивается с интернациональными интересами, помимо того, что эта зона - постоянная туристическая цель мировой элиты. В этом номере мы расскажем о Принцессе Сисси, которая часто бывала на этих берегах, и ее трагической судьбе. Номер журнала, который вы держите в руках, рождественский. Поэтому вы найдете здесь гламурные мероприятия, которые обе Ривьеры предлагают в праздничные дни между Рождеством и Новым Годом. На этих страницах мы расскажем вам о подготовке к Фестивалю итальянской песни в Сан-Ремо, который состоится с 9 по 13 февраля, где по традиции будут объявлены победители в рейтинге “SANREMO HIT”, а также песни прошлогоднего Фестиваля, которые больше всего понравились слушателям на радио и телевидении, и награждены премией “SANREMO HIT Award”. В общем, вас ждет множество сюрпризов.

Bienvenue dans le nouveau voyage de SANREMO.IT parmi les merveilles de notre territoire. Il s’agit également d’un voyage dans les rêves de jeunes talents, qui souhaitent pouvoir monter sur la scène du Festival de la Chanson Italienne, et qui nous amène à connaître et admirer une autre jeune fille, la splendide Léanna Ferrero, 20 ans, qui vient d’être élue Miss Côte d’Azur. Avec elle, ainsi que saisissant à pleines mains à l’histoire de l’atelier de haute couture Daphné de Sanremo, et de son musée, nous allons reparcourir l’histoire de la mode italienne de 1870 à nos jours. Un autre élément de proximité et communauté franco-italienne. Nous vous accompagnons faire un tour dans ce passé, qui a toujours vu la Riviera des Fleurs et la Côte d’Azur, Sanremo et la Princepauté de Monaco, carrefour d’histoires et de passions internationales, et destination d’un tourisme d’élite que nous allons célébrer dans cette édition, rappelant l’histoire, aussi tragique que passionnante de la Princesse Sissi, qui a séjournée sur ces côtes. Celui que vous avez dans les mains est le numéro de Noël de SANREMO.IT. Il ne peut donc pas manquer un résumé des événements plus glamour que les deux ‘’Riviera’’ vont nous proposer à l’occasion des fêtes, entre la Noël et le Jour de l’An. Mais c’est aussi l’édition qui nous accompagne au Festival de Sanremo, prévu du 9 au 13 février, et qui annonce les gagnants de Sanremo Hit, c’est à dire les chansons de la dernière édition, les plus appréciées par le public de radio et TV, qui vont être récompensés avec le prix SANREMO HIT Award. Et les surprises ne sont pas terminées.

5



www.vacheron-constantin.com U www.thehourlounge.com

Patrimony Calendario perpetuo

SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169


CONTENTS

cosa fare que faire what to do Развлечения 32 Natale e Capodanno in Riviera 66 Salone della Sposa - Sayes Sanremo 84 Magiche sorprese a Monaco 86 Natale e Capodanno in Costa Azzurra 90 I primo 30 anni dei Balletti di Monte-Carlo 105 84o Rallye di Monte-Carlo

24

storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 12 145 anni di moda a Sanremo con Miss Côte d’Azur 26 Museo Daphné 38 Museo Borea 42 Calvino a Sanremo 48 Sinfonica e Festival 94 L’Imperatrice Sissi a Mentone 107 19o Rallye Storico di Monte-Carlo

26

32 8

mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 70 Riserva Bianca 74 Yacht Club Sanremo 98 Museo di Tenda - Musée des Merveilles mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 31 Capodanno al Lido Fontana 37 Capodanno all’Alexandra lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 24 Maison Daphné 52 Sanremo Hit Award 56 Casa Sanremo 58 Area Sanremo: intervista ai vincitori 60 365 Strangers

38

42

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 81 Dove andare... 108 En français

Interactive print

48 52

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


70

84

12

COLOPHON

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via Panizzi, 35 - Sanremo – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Marco Scolesi, Simona Maccaferri, Ilaria Grigoletto DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Komarova Liudmila (russo) FOTO DI COPERTINA: LÉANNA FERRERO, MISS CÔTE D’AZUR 2015 ©Saverio Chiappalone STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

59 56 58

60

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna | AMP Monaco | maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info Mail: contact@regisseurs.info

86 9

90 94 100

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

66

105


dove

TROVARE

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE CARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National


12

LÊanna Ferrero ŠSaverio Chiappalone


Per Léanna Ferrero, Miss Côte d Azur, arriva da Sanremo un occasione da incorniciare:

e

ssere la prima modella a indossare gli abiti del Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo, una collezione storica fatta di oltre duemila perle rare tra vestiti e accessori che la famiglia Borsotto da anni raccoglie e cura.

chiamata ad accompagnarci in un vero excursus della moda, seguendone i cambiamenti nel corso dei secoli: dai vestiti Ottocento a quelli di inizio Novecento in stile charleston, passando per gli anni 50 e i rivoluzionari Settanta.

Gli abiti più antichi risalgono al periodo del soggiorno sanremese della Zarina Marija Aleksandrovna (decade 1870-1880), che tanto impulso ha dato al turismo in Riviera.

Il viaggio ideale si chiude con un abito della collezione 2016 della Maison DAPHNÉ, dedicata ai fiori e colori della Costa Azzurra. Chi meglio di Léanna, Miss Côte d Azur, poteva indossarlo?

Ma il museo annovera anche modelli moderni e contemporanei. Ecco, quindi, che Léanna Ferrero è

www.tf1.fr/tf1/miss-france

di Ilaria Grigoletto

I più antichi modelli della collezione sono datati 1870-1880

ANNI DI MODA A SANREMO CON MISS CÔTE D AZUR

[

145

2015

13

[ 108


145 ANS DE MODE À SANREMO AVEC MISS CÔTE D’AZUR Sanremo offre à Léanna Ferrero, Miss Côte d’Azur 2015, une occasion incontournable : elle va être le premier mannequin à porter les robes du Musée DAPHNÉ de la Mode et des Parfums, une collection historique avec plus de deux milles perles rares, des robes et des accessoires que la famille Borsotto a collecté soigneusement depuis des années. Les modèles les plus anciens remontent à l’époque du séjour à Sanremo de la Tzarine Maria Alexandrovna, qui a si tant donné d’impulse au tourisme sur la Riviera. Mais le Musée

compte également de créations contemporaines. Voilà donc que Léanna Ferrero nous accompagne dans un véritable excursus de la mode, suivant ses changements au fil des siècles : dès les robes du XIX siècle à celles de début du XX, passant par les années ‘50 et les révolutionnaires années ‘70. Le voyage idéal se termine avec une création de la collection 2016 de la Maison DAPHNÉ, consacrée aux fleurs et aux couleurs de la Côte d’Azur. Et qui mieux de Léanna, nouvelle reine de beauté de la région française, aurait pu la porter ?

14

14

1970

145 ЛЕТ МОДЫ В САН-РЕМО С МИСС ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ Леанне Ферреро, Мисс Лазурный Берег 2015, из Сан-Ремо представилась уникальная возможность: стать первой моделью для показа одежды Музея моды и парфюмерии DAPHNÉ. Эта историческая коллекция содержит около двух тысяч экспонатов, где есть настоящие жемчужины, включая платья, костюмы и аксессуары, которые семья Борсотто тщательно собирала многие годы. Самые старые модели коллекции относятся к периоду, когда здесь часто бывала русская императрица Мария Александровна (1870-1880 гг.), которая своим присутствием стимулировала развитие туризма на Ривьере. Хотя Музей располагает и современными моделями. И таким образом, Леанна Ферреро призвана сопровождать нас в этой увлекательной экскурсии в мир моды, следуя ее изменениям в течение различных столетий: от нарядов восемнадцатого века до начала девятнадцатого веков и стиля “чарльстон”, переходя затем к 50-ым годам и революционным 70ым. Это идеальное путешествие завершается одеждой из коллекции Maison DAPHNÉ 2016 года, посвященной цветам и ароматам Лазурного Берега. И кто лучше Леанны, новой королевы красоты французского побережья, сможет продемонстировать ее?


15

Abito Dalidà, anni 70. Creazione Atelier DAPHNÉ, Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo, Sanremo


1950

16

Abito da cocktail in pizzo rebrodè , anni 50. Creazione Atelier DAPHNÉ, Museo DAPHNÉ

Evita Peron


Renato Carosone

Festa alla Pergola 17 I Platters


Balletto Schwartz

Abito Charleston con corpino in seta ricamato e gonna a frange, anni 20. Collezione storica Museo DAPHNÉ


Léanna Ferrero, è la nuova Miss Côte d Azur 2015, 20 anni di Grasse, ha anche radici familiari italiane a Demonte, Cuneo.

Con la corona di Miss Cannes indosso, primo step della teoria di concorsi di bellezza che apre la strada alla consacrazione nazionale, lo scorso 2 agosto si è presentata a Mougins per la finale regionale di Miss Côte d Azur. Durante la serata ognuna di noi doveva sostenere delle prove di abilità ed io dovevo ballare. Ballo da quando ho tre anni, è la mia passione. E stato stressante ma è andata più che bene racconta Léanna, braccata nelle pause di uno shooting fotografico a Sanremo al Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo. Viso pulito, zigomi definiti, un cocktail di charme e dolcezza: questa è la nuova regina di bellezza della Costa Azzurra. Come ti vedi tra dieci anni?

1920

La tentazione di raccontarle lo scalpore provocato dall ultima Miss Italia, a proposito del desiderio di vivere durante la seconda guerra mondiale, arriva subito. C è un epoca alternativa in cui avresti voluto vivere? Ma lei risponde sicura: No, potendo scegliere avrei voluto vivere nel periodo in cui sono effettivamente nata . E ora la testa è alla finale di Miss France del 19 dicembre in rappresentanza della Côte d Azur. Sto facendo molto sport ma anche studiando sodo cultura generale . Sì, perchè alla futura Miss France sono richieste testa, corpo e cuore.

[

Di sicuro voglio continuare gli studi (alla Business school di Sophia-Antipolis ‒ ndr) e portare avanti la mia professione .

No, la carriera prima di tutto, quello per cui sto studiando e mi sto preparando .

…anche in Francia mi hanno sempre associato alla Nutella

Sì -ci risponde- come loro: anche in Francia mi hanno sempre associato alla Nutella .

Quindi non ti senti di abbandonare tutto per le sirene del fashion biz?

[

Ferrero, come quelli della Nutella?

19

Sinfonica

108


Abito da giorno in seta jacquard e ventaglio in piume di struzzo, primi anni del 900. Collezione storica Museo DAPHNÉ ¦ Festa beneficenza Banco di Sophia Borea


Villa Lieta

À 20 ans, Léanna Ferrero est la nouvelle Miss Côte d’Azur 2015. De Grasse, elle a même des origines italiennes, à Demonte, Cuneo Ferrero, comme ceux du Nutella ? ‘’Oui – nous répond elle– comme eux : aussi en France on m’a toujours associé au Nutella’’ Elle s’est présentée à Mougins, le 2 Août dernier, pour la finale régionale de Miss Côte d’Azur, avec la couronne de Miss Cannes, et a franchi le premier pas sur la route des concours de beauté vers la consécration nationale. ‘’Durant la soirée nous avions toutes des épreuves à passer, la mienne était la danse. Je danse depuis l’âge de trois ans, c’est ma passion. Cela a été stressant mais tout s’est bien passé’’ nous raconte Léanna, ‘’traquée’’ pendant les pauses d’un shooting photo à Sanremo au Musée DAPHNÈ de la Mode et du Parfum. Un beau visage, des pommettes bien définies, un cocktail de charme et de douceur : c’est elle la nouvelle reine de beauté de la Côte d’Azur.” Comment te figures tu dans dix ans ?

‘’Je veux certainement continuer mes études (à la Business school de SophiaAntipolis-ndr) et avancer dans ma profession’’. Donc tu n’as pas l’intention de tout abandonner pour les ‘’sirènes’’ du fashion biz ? ‘’Non, la carrière avant tout, c’est pour ça que j’étudie et je suis en train de me préparer’’ Et soudain arrive la tentation de lui raconter l’éclat provoqué par la dernière Miss Italie, à propos de son désir de vivre durant la deuxième guerre mondiale. Y a-t-il une époque alternative où tu aurais bien voulu vivre ? Mais, elle, nous répond déterminée : ‘’Non, même si je pouvais choisir, j’aurais voulu vivre dans la même période où je suis née’’ Et maintenant la tête est à la finale de Miss France, le 19 décembre, où elle va représenter la Côte d’Azur. ‘’Je fais beaucoup de sport mais j’étudie aussi durement les notions de culture générale’’. Oui, car à la future Miss France il est demandé d’avoir La tête, le corps et le cœur.

1900

Castello Bevilacqua

Леанна Ферреро - новая Мисс Лазурный Берег 2015, 20-летняя девушка из Грасса, - имеет итальянские корни в Демонте, Кунео. - Ферреро, как производители "Nutella"? - "Да, - отвечает девушка, - именно, как они, даже во Франции меня всегда ассоцируют с "Nutella"... С короной Мисс Канны на голове она приехала в Мужен для финального регионального конкурса, совершив первый шаг от теории к участию в конкурсах красоты, который открыл дорогу уже к национальному конкурсу. - "В течение вечера каждая из нас должна была проходить различные тесты и Франции, и я должна была танцевать. А я танцую с трех лет, это вообще моя страсть. Это было волнительно, но все получилось как нельзя лучше", - рассказывает Леанна, которую в паузах снимает фотограф Музея моды и парфюмерии СанРемо DAPHNÉ. Чистое лицо, высокие скулы, содинение обаяния и нежности: вот она королева красоты Лазурного Берега. - Как ты себя представляешь через десять лет? - "Обязательно буду продолжать учебу (учится в бизнес-школе в Софии-Антиполис - ред.) и расти в моей профессии". - Одним словом, ты не собираешься бросить все для мира моды? - "Нет, прежде всего карьера, именно для этого я учусь". Возникает огромное желание сказать ей о том фуроре, который вызвало ее заявление о желании жить во время Второй мировой войны. - Есть ли какая-то эпоха, во время которой ты хотела бы жить? Но она отвечает уверенно: "Нет, я хочу жить в той эпохе, в которой я родилась. И сейчас все мои мысли о финале Мисс Франции, где 19 декабря я буду представлять Лазурный Берег. “Много занимаюсь спортом, но также посвящаю немало времени изучению общей культуры". Да, будущая Мисс Франция, безусловно, должна иметь голову, тело и сердце.

21


Hotel de Paris e Imperatrice 22 Turisti

1870 Photo Credits: Innovation Media SANREMO.it enjoy riviera & côte d azur Model: Léanna Ferrero Miss Côte d Azur 2015 Location: Museo Daphné Sanremo Best Western Hotel Nazionale Sanremo Jewels: Abate Sanremo Dresses & Shoes: Maison Daphné Sanremo Museo Daphné Sanremo FRANCO Sanremo Photographer: Saverio Chiappalone Moreschi Photo

Hairstylist: Stefania Equipe Ventimiglia Makeup: Riccardo del Frate Fiori: Fiordilatte Ventimiglia Gioielli: Vestiti 2015 Orecchini Pomellato collezione Arabesque Noir in oro Rosa e Titanio. Ciondolo Pomellato, collezione Arabesque Noir in oro Rosa e Titanio con catena in oro rosa. Anello Pomellato, collezione Arabesque in oro rosa e brillanti neri. Vestito 1950 Filo perle Mikimoto.


Abito da passeggiata, in taffetà di seta con plissé indossato su tournure e mantellina in pizzo ricamato / baule da viaggio, fine 800. Collezione storica Museo DAPHNÉ


La Maison DAPHNÉ di Sanremo è stata fondata più di mezzo secolo fa dalla Signora Daphné,

MAISON DAPHNÉ di Ilaria Grigoletto

...e www.daphne.it

24

ccellente stilista creativa e da Renzo Borsotto, creatore indipendente di fragranze. Oggi l Atelier, alla seconda generazione, è gestito dalle figlie Monica e Barbara, che proseguono con passione la tradizione artigiana di famiglia. L Atelier DAPHNÉ sviluppa principalmente due linee: Modafiori, collezione colorata e senza tempo, ispirata ai fiori della Riviera ed alla Costa Azzurra, e Alta Moda, collezione sofisticata che rispetta i principi dell Haute Couture.

nel suo genere la collezione Foulard dei fiori, prodotti in serie limitata su twill di seta. Ogni fiore della Riviera viene esaltato attraverso i propri colori e incorniciato in varie sfumature. I paesaggi della Côte d Azur saranno i protagonisti della nuova collezione 2016 attraverso i foulard, e gli accordi floreali del Bouquet Côte d Azur DAPHNÉ che vi trasporteranno nei più bei giardini della Riviera. Una fragranza che inebria con la freschezza della fresia, l intensità del fiore d arancio ravvivata da un pizzico di zenzero e di salsedine marina.

Sartorialità e Made in Italy sono il punto d orgoglio della Maison, che coniuga sapientemente l eccellenza artigiana a una visione di moderna creatività. Unica

La Linea Bouquet Côte d Azur è distribuita nelle migliori boutique e profumerie della Riviera e della Costa Azzurra.

Corso G. Matteotti, 17 | Sanremo - Italy Tel: +39 0184 509176 - www.daphne.it

Profumo e foulard Bouquet Côte d Azur. Collezione DAPHNÉ 2016


MAISON DAPHNÉ The Maison DAPHNÉ in Sanremo was founded more than half a century ago by Mrs. Daphné, an excellent creative designer, and by her husband Renzo Borsotto, an “independent creator” of fragrances. Today the fashion house, which has reached the second generation, is managed by their daughters Monica and Barbara, who look after the artistic direction and passionately continue the family craftsmanship tradition. DAPHNÉ mainly develops two lines: Modafiori, a unique fashion line, colourful and timeless, inspired by the flowers of the Italian and French Riviera, and the Haute Couture line, a sophisticated collection which respects all the principles of Haute Couture. Tailoring and Made in Italy are the strength and pride of the House, which expertly combines handmade excellence with a modern creativity vision. One of DAPHNÉ’s most prestigious

products is represented by its flowered scarves, a limited series production with silk twill, which recalls the natural heritage of the territory. Each flower of the Riviera is enhanced through its colours and framed in its various shades.This Nature may be also found in the Côte d’Azur, the new 2016 collection by the Atelier, the result of DAPHNÉ’s desire to recreate the beauty of the Mediterranean landscapes, full of lush colours, delicate but intense at the same time: the Côte d’Azur, in fact. The same floral combinations of the Bouquet Côte d’Azur DAPHNÉ also take us into the most beautiful gardens of the Riviera. The fragrance surprises us because of the freshness of the lemons and of the flowers of the coast together with the elegance of the freesia, the seduction given by the orange blossom and jasmine, crisped up by ginger and enlivened by the presence of sea salt.

ДОМ МОДЫ DAPHNÉ Дом моды DAPHNÉ был создан в Сан-Ремо больше полувека назад госпожой Daphné, великолепным креативным дизайнером, и ее мужем Ренцо Борсотто, “независимым творцом” ароматов. Сегодня ателье управляет второе поколение - их дочери Моника и Барбара, которые тщательно сохраняют артистическое направление, не забывая при этом о ремесленнических традициях семьи. DAPHNÉ развивает две основные линии: Modafiori - линия уникальной, вневременной, яркой моды, которая навеяна цветами Ривьеры и Лазурного Берега; и Alta Moda - Высокая Мода от кутюр со всеми ее главными принципами. Свой пошив и этикетка “Made in Italy” - это основные моменты гордости Дома, который умело объединяет искусство ручной работы и современный взгляд на творчество. Среди самых ценных и неповторимых изделий DAPHNÉ платки с цветами, которые выпускаются из саржевого шелка в ограниченном количестве. В этих изделиях нашли отражение многие цветы Ривьеры с их неповторимыми оттенками и полутонами. Основным мотивом платков коллекции 2016 года будут пейзажи Лазурного Берега, а Bouquet Côte d’Azur DAPHNÉ вдохновлена самыми красивыми садами лигурийской Ривьеры, навевая мысли об аромате свежих лимонов, соединенных с запахами элегантной и аристократичной фрезии, цветков апельсина, жасмина и имбиря.

25

COLLEZIONE DAPHNÉ HAUTE COUTURE E COLLEZIONE DAPHNÉ MODAFIORI © Geros

108


Ecco il Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo di Sanremo, tra i più importanti scrigni di moda del mondo.

Collezione storica abiti XIX secolo ©Stefano Piccioli

MUSEO DAPHNÉ di Ilaria Grigoletto

26

ondato da Renzo Borsotto sotto l egida della omonima Maison ligure, è ospitato in un palazzo del 1200, nel pieno centro di Sanremo, a pochi passi dal Casinò. Le fondamenta del bellissimo palazzo risalgono al periodo romano.

f

Nel XIX secolo appartenne ai duchi di Galliera e ora nelle sue stanze sono raccolte collezioni uniche di abiti antichi e contemporanei, coordinati con accessori e flaconi di profumo delle varie epoche. La sequenza di saloni comunicanti, con soffitti affrescati e pavimenti antichi, sono un opera d arte che già da sola vale il viaggio. Il patrimonio museale si compone di circa duemila oggetti. I più rari sono del XVIII secolo, e sono stati donati da alcuni clienti dell atelier con l espresso desiderio che non andassero dispersi e che potessero trovare nuova vita. Tra i più curiosi, troviamo un parasole ricamato appartenuto alla Regina Margherita; un abito da sera ed un mantello rosso indossati

Mostra Palazzo Caprara Prefettura di Bologna ©Daphné

da Grace Kelly, solita frequentare l atelier e tre abiti attribuiti a Maria Brignole Sale Duchessa di Galliera. Ma la collezione di abiti e profumi più ricca è quella legata alla Russia: molti degli oggetti appartennero alla principessa Oboleskaya, dama di corte dell imperatrice Marija Aleksandrovna, sposa dello Zar Aleksander II di Russia che soggiornò a Sanremo nel 1874. Monica e Barbara Borsotto, attuali direttrici artistiche dell Atelier di Alta Moda DAPHNÉ, confermano che le nuove collezioni moda e accessori ricalcano, spesso, la storia e le fogge del passato, prendendone ispirazione. La moda è ciclica, il presente si rifà sempre al passato e, in questo senso, i pezzi del Museo DAPHNÉ della Moda e del Profumo di Sanremo non possono che rappresentare un bene per l intera comunità.


DAPHNÉ MUSEUM Here is Sanremo’s DAPHNÉ Museum of Fashion and Perfume, one of the most important “treasure chests” of the fashion world. Founded by Renzo Borsotto under the auspices of the homonymous Liguria fashion house, it is housed in a building which dates back to 1200, in the heart of Sanremo, just a few steps from the Casino. The foundations of this beautiful building date back to the Roman period. In the nineteenth century it belonged to the Dukes of Galliera and today its rooms display unique antique and contemporary clothing collections, with coordinated accessories and perfume bottles from different ages. The sequence of adjoining halls, with frescoed ceilings and antique floors, is a work of art that alone is worth the trip. The museum’s heritage consists of about two thousand objects. The rarest of which belong to the eighteenth century and were donated by atelier customers who expressly desired that they should not be dispersed and

that they should find a new life here. Among the most curious ones, there is an embroidered parasol which belonged to Queen Margaret; an evening gown and a red cape worn by Grace Kelly, who often used to attend the Maison and three dresses belonging to Maria Brignole Sale, Duchess of Galliera. But the richest collection of clothes and perfumes is linked to Russia: many of the objects belonged to Princess Oboleskaya, a lady-in-waiting of Empress Maria Alexandrovna, the wife of Czar Alexander II of Russia, who stayed in Sanremo. Monica and Barbara Borsotto, the current artistic directors of the DAPHNÉ Atelier of Haute Couture, confirm that the new fashion collections and accessories increasingly recall the history and styles from the past, from which they draw inspiration. Fashion is cyclical, the present always refers to the past and, in this sense, the pieces of the DAPHNÉ Museum of Fashion and Perfume of Sanremo can only represent an asset for the entire community.

МУЗЕЙ DAPHNÉ Музей моды и парфюмерии DAPHNÉ в Сан-Ремо стоит в ряду наиболее важных мировых сокровищниц моды. Созданный Ренцо Борсотто под эгидой одноименного Дома моды Лигурии он находится в самом центре города неподалеку от Казино в старинном особняке постройки 1200 года, фундамент которого относится к римскому периоду. В XIX веке особняк принадлежал герцогам Галлиера, а сегодня в его покоях собраны коллекции старинной и современной одежды с соответствующими аксессуарами и флаконами духов разных эпох. Но и сами сообщающиеся между собой комнаты с расписанными фресками потолками и античными полами уже делают интересным посещение Музея. Его собрание насчитывает около 2000 разнообразных предметов, самые редкие из которых относятся к XVIII веку. Клиентами ателье были важные персоны, которые никогда не уходили разочарованными. Среди любопытных объектов мы увидим расшитый солнечный зонтик, принадлеживший когда-то королеве Маргарите; вечернее платье и красную накидку принцессы Грэйс Келли; позолоченное платье, сшитое специально для певицы Нилла Пицци по случаю Фестиваля итальянской песни в Сан-Ремо. Но самая большая коллекция одежды и духов связана с Россией: многие предметы принадлежали княгине Оболенской, фрейлине императрицы Марии Александровны, жены императора Александра II, которая была в Сан-Ремо в 1874 году. Моника и Барбара Борсотто, арт-директора Ателье высокой моды DAPHNÉ, подтверждают, что новые модные коллекции одежды и аксессуаров все чаще создаются под сильным влиянием стиля прошлого. А в целом мода циклична, настоящему всегда предшествует прошлое, и в этом смысле собрание Музея моды и парфюмерии DAPHNÉ представляет огромную ценность для нашего общества.

27

Atelier DAPHNÉ, sala prove ©Stefano Borea

108


“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” CLAUDE MONET, BORDIGHERA, JANUARY 1884. IMPERIA – Splendida villa di fascino in collina, circondata da un giardino sempre fiorito e da ulivi rigogliosi, con una grande piscina a sfioro e un patio in teak attrezzato. Belle villa de charme dans les collines, entourée d’un jardin fleuri avec des luxuriant oliviers et une grande piscine à débordement avec un patio en teak équipée. Beautiful villa of charm, surronded by a garden always in bloom and luxuriant olives trees, with a large infinity pool and a teak patio area equipped. Восхитительная вилла на возвышенности, окруженная красивым садом с оливковыми деревьями. Большой переливной бассейн с патио из тика. Ref. 6V65

BORDIGHERA – Straordinariamente posizionata a soli 10 minuti a piedi dal centro, questa lus-

suosa Villa di recente costruzione è divisa in 3 unità immobiliari totalmente indipendenti. Grazie alla splendida vista mare e al bel giardino privato è ideale anche come investimento o come lussuoso B&B. Derrière le centre de Bordighera trois villa familiale avec une vue complète de la mer, le luxe, parfaitement entretenu et éventuellement meublé. Divisé en 3 unités totalement indépendants et en même temps facile à combiner. Offering an unsurpassed standard of finish this contemporary Villa is located only 10 minutes walk to town centre. The property is divided into 3 independent apartments and enjoys a lovely panoramic sea view and a beautifully landscaped garden. With its actual layout is also perfect as luxury B&B. Уникальное месторасположение, всего в 10 минутах ходьбы до центра города, эта роскошная вилла недавней постройки разделена на 3 независимых апартамента. Имеет великолепный вид на море и красивый частный сад. Идеальный вариант для инвестиций как мини-отель B&B класса люкс. Ref. 3V02

SANREMO - Esclusiva Villa d’Epoca con accesso diretto al mare. La proprietà principale si sviluppa su 4 piani per una totale di oltre 800 m2 ed è circondata da uno splendido parco pianeggiante di oltre 8.000 m2 che arriva fino al mare dove si trova inoltre una dependance completamente indipendente. Cette majestueuse propriété “Pieds dans l’eau” est sise sur un terrain d’environ 8.000 m2 et offre une vue époustouflante sur la mer. Prestations de grand standing. Villa principale d’environ 800 m2 avec accès direct à la mer, maison d’amis d’environ 40 m2. Port et commerces a pieds. Situation extraordinaire pour ce bien hors du commun. A magnificent Époque Villa providing elegant accommodation of classic proportions. In a sought-after waterfront position with incredible views over its landscaped park of about 8,000 m2 and over the sea, with a unique private and direct access to the sea. The main Villa is set over 4 floors, for a total of more than 800 m2. A guest’s house and a garage are also included. Уникальная историческая вилла с великолепным, простирающимся к морю, парком, площадью более 8.000 кв.м. и частным доступом к пляжу. Главная вилла имеет 4 этажа общей площадью более 800 кв.м. Также, на территории имеется отдельно стоящее подсобное строение, площадью более 300 кв.м, которое может быть реконструировано под виллу для гостей, спортзал с бассейном и т.п. Ref. 2V87

OSPEDALETTI - Tra ulivi centenari, villa in costruzione con possibile ampliamento e splen-

dida vista mare panoramica. La proprietà si svilupperà su 3 livelli collegati con ascensore interno. Terreno di circa 5000 mq e piscina a sfioro sul mare.

Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE

CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 335 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.

AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 335 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.

Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62

Bordighera Via V. Emanuele 96

Ospedaletti P.zza IV Novembre 6

Imperia P.zza De Amicis 15

LiguriaHomes.com


Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Un hôtel contemporain avec une belle piscine entourée d’un jardin de palmiers

A contemporary hotel with a beautiful pool surrounded by a garden of palm trees

Современный отель с красивым бассейном окружен садом из пальмовых деревьев

40 camere, 36 junior suite: aria condizionata, radio, tv lcd con canali digitali e satellitari, wi-fi, minibar, telefono diretto, asciugacapelli e vasca idromassaggio nelle jr. suite di categoria superiore. 40 chambres, 36 suites junior avec air conditionné, radio, TV LCD avec chaînes numériques et par satellite, wi-fi, mini-bar, téléphone direct, sèche-cheveux et un bain à remous dans le jr. la catégorie supérieure. 40 rooms, 36 junior suites with air conditioning, radio, LCD TV with digital and satellite channels, wi-fi, mini bar, direct dial telephone, hair dryer and hot tub in the jr. the superior category. 40 номеров, 36 полулюксов с кондиционером, радио, ЖК-телевизор с цифровыми и спутниковыми каналами, Wi-Fi, мини-бар, прямой телефон, фен и джакузи в JR.высшей категории.

PRENOTA SUBITO RESERVEZ BOOK NOW БРОНИРОВАТЬ

NYALA SUITE HOTEL · via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo (Italia) · T +39 0184 667 668 · F +39 0184 666 059


CORSO IMPERATRICE, 39 SANREMO TEL.: +39 0184 53 24 02

CENONE DI CAPODANNO D

Tartare di Vitella Piemontese battuta al coltello con salsa tiepida al fois gras.

D

NEW YEAR’S EVE DINNER D

Knife-beaten Piedmont Veal Tartare with warm foie gras sauce.

Piccola parmigiana di melanzane e Baccalà nordico.

D

Small eggplant and northern codfish parmigiana.

D

Ravioli della Casa ripieni di Zucca gialla con bisque di Scampetti.

D

Home-made yellow squash stuffed ravioli with a shrimp bisque.

D

Filetto di Pescatrice con Carciofi di Sanremo e patate al cartoccio.

D

Fillet of monkfish with Sanremo artichokes and jacket potatoes.

D

Sfogliata croccante con Marron Glace’ e mele cotogne al Calvados con crema all’ arancia

D

Crunchy pastry with “Marron Glacés” and Calvados quinces in orange cream

Vini Bianco e Rosso selezionati in cantina e Spumante Brut Italiano metodo classico

€ 90,00 vini compresi

White and red wines selected from our cellar and Italian Brut Spumante, classic method.

€ 90,00 including wine


Luminarie in Corso Garibaldi a Sanremo ŠPaolo C.


Anche quest anno la Riviera dei Fiori è pronta a celebrare le festività natalizie nel migliori dei modi.

NATALE E CAPODANNO Capodanno di Sanremo è ormai un appuntamento cult della Riviera dei Fiori. Il Casinò, elegantemente addobbato, organizza, come da tradizione, un veglione magico: una cena elegante accompagnata da spettacoli e musica dal vivo. Ma tutto il Casinò è coinvolto nei festeggiamenti di San Silvestro, con sorprese da scoprire all interno e all esterno della casa da gioco.

il

Per chi predilige il glamour di un locale di tendenza, il Victory Morgana Bay è l indirizzo giusto, con la New Year s Eve ‒ L Incroyable una notte indimenticabile con spettacoli e intrattenimenti unici. Che si passi in famiglia, con gli amici, in un locale o passeggiando per le vie del centro, l appuntamento che riunisce tutti a Capodanno è sempre uno: i tradizionali fuochi d artificio di mezzanotte, sul Porto Vecchio di Sanremo. Nella vicina Arma di Taggia, nei giorni magici delle feste di Natale villa Boselli si trasforma nel villaggio di Santa Claus, un evento interamente dedicato ai bambini, tra attività didattiche e divertimento, dalla fabbrica di cioccolato alle cavalcate in sella ai pony, alle fiabe interpretate da adorabili fatine. Il tutto coronato da una gustosa merenda.

Chi invece preferisce passare il primo dell anno in compagnia di buona musica, a Bordighera si inaugura la trentunesima stagione de L Inverno Musicale con il tradizionale concerto di Capodanno dell Orchestra Sinfonica. Gli abitanti di Cervo si presteranno a interpretare un presepe vivente ambientato verso la fine del XIX secolo. Il 24 dicembre le note caratteristiche di una zampogna e di una ciaramella si diffonderanno nei carrugi del suggestivo paesino, accompagnando i fedeli alla messa di mezzanotte a cui seguirà lo scambio di auguri con vin brulé, panettone e cioccolata calda. Il 27 dicembre invece, sempre a Cervo, gli interpreti del presepe vestono i costumi di paesani per animare il borgo con gli antichi mestieri, affiancati dai commercianti che proporranno un festoso tour eno-gastronomico. A San Bartolomeo al Mare il Capodanno si festeggia con musica e spettacoli in piazza e l anno nuovo inizierà passeggiando in compagnia di una guida ambientale per scoprire le ricchezze del territorio del Ponente Ligure.

[

Bordighera e si prepara a un mese di appuntamenti tutti dedicati alle feste, con mercatini natalizi, spettacoli, concerti, cioccolata calda e l immancabile Foegu du Bambin nel borgo antico che resterà acceso durante tutto il periodo festivo.

A Ventimiglia, invece, sarà allestito un vero e proprio paese del Natale, con 17 chalet dedicati all artigianato e a prodotti tipici, decine di alberi altissimi addobbati a festa e giostre per i più piccini, il tutto illuminato da una spettacolare scenografie di luci e colori.

Per chi predilige il glamour di un locale di tendenza, il Victory Morgana Bay è l indirizzo giusto,

di Samirah Muran

[

IN RIVIERA

33

108


34

CHRISTMAS AND NEW YEAR’S DAY IN THE RIVIERA This year, as always, the Riviera is ready to celebrate the holiday season in the best possible way. New Year’s day in Sanremo has become a cult event in the Italian Riviera. The elegantly decorated Casino organises, as usual, a magical New Year’s Eve: an elegant dinner accompanied by performances and live music. But all the Casino is involved in the New Year’s Eve celebrations, with surprises to be discovered both inside and outside. Those who prefer the glamour of a trendy establishment should head for the Victory Morgana Bay, with its “New Year’s Eve - The Incroyable”, an unforgettable night with unique shows and entertainment performances. You may wish to spend it with your family, with friends, at

a venue or strolling through the streets of the centre, but the event that brings everyone together on New Year’s Eve is always one: the traditional midnight fireworks at the Old Port of Sanremo. In nearby Arma di Taggia, during the magical Christmas days, Villa Boselli will be transformed into Santa Claus’ village, an event entirely dedicated to children, which includes educational activities and entertainment, from the chocolate factory to riding a pony, to fairy tales interpreted by adorable fairies. All crowned by a tasty snack. Bordighera is preparing for a month of events, all dedicated to the festivities, with Christmas markets, shows, concerts, hot chocolate and the

Il Casinò di Sanremo illuminato a festa

inevitable “Foegu du Bambin” in the old town, which will remain lit throughout the holiday season. In Ventimiglia, a real Christmas town will be set up, with 17 chalets devoted to crafts and local products, dozens of tall trees festively decorated and carousels for the kids, all illuminated by a spectacular scenery of lights and colours. For those who prefer spending New Year’s Day in the company of good music, Bordighera opens the thirty-first season of “Winter Music” with the traditional New Year concert by the Symphony Orchestra. The inhabitants of Cervo will lend themselves to interpreting a nativity scene set in the late nineteenth century. On December 24th, the

characteristic notes of bagpipes will spread through the alleyways of the picturesque village, accompanying the faithful to the midnight mass which will be followed by the exchange of greetings together with mulled wine, hot chocolate and panettone. On December 27th, still in Cervo, the nativity actors will dress up as countrymen to enliven the village with ancient trades, flanked by shopkeepers who will offer a festive gastronomic tour. In San Bartolomeo al Mare, New Year’s Day is celebrated with music and shows in the square and the New Year will begin with a walk accompanied by a nature guide in order to discover the wealth of the territory of Western Liguria.


РОЖДЕСТВО И НОВЫЙ ГОД НА РИВЬЕРЕ И в этом году Ривьера Цветов готова отметить рождественские торжества самым наилучшим образом. Новый Год в СанРемо теперь уже стал культовым праздником.Элегантно украшенное Казино организует традиционный новогодний ужин в сопровождении спектаклей и живой музыки. Все Казино участвует в праздновании Святого Сильвестра, запланировав многочисленные сюрпризы как внутри игорного дома, так и около него. Для тех, кто предпочитает гламур модного заведения, “Victory Morgana Bay” - то самое место с незабываемой ночью “New Year’s Eve C L’Incroyable”, где посетителей ждут шоу и развлечения. А те, которые отмечают Новый Год с семьей или друзьями в ресторане или прогуливаясь по нарядным улицам, смогут полюбоваться волшебными фейерверками в Старом Порту Сан-Ремо. В соседнем городке Арма ди Таджа в рождественские дни вилла Бозелли преобразится в деревню Санта Клауса, в основном посвященную детям со множеством развлечений: от шоколадной фабрики до катаний на пони и до сказок в исполнении очаровательных фей. И, конечно, ребятишек ждет вкусный полдник. Бордигера готовит много мероприятий, посвященных Рождеству, которые будут проходить в течение месяца. Это спектакли, концерты, новогодние базарчики, неизменный костер “Foegu du Bambin” в старом городе, который останется зажженным весь праздничный период. В Вентимилье же будет создана рождественская Деревня с 17 шатрами с типичными лигурийскими продуктами и изделиями ремесленников, десятками празднично украшенных деревьев и каруселью для самых маленьких. Жителей и гостей города порадуют украшенные разноцветными огнями улицы. Для тех, кому захочется в первый день Нового Года послушать хорошую музыку, тридцать первый сезон “L’Inverno Musicale” с традиционным новогодним концертом Симфонического оркестра. Жители Черво представят живой вертеп конца XIX века. 24 декабря улицы и переулки города наполнят звуки волынок, сопровождая верующих на прадничную ночную мессу, после которой следуют поздравления с глинтвейном, панеттоне и горячим шоколадом. А 27 декабря там же, в Черво, участники живого вертепа облачатся в местные наряды, демонстрируя старинные ремесла рядом с торговцами гастрономией и вином. В Сан-Бартоломео-аль-Маре праздник как обычно отмечают на городской площади с музыкой и шоу, а в первый день нового года можно пойти на экскурсию в сопровождениигида, чтобы всем вместе открывать богатство лигурийской земли.

35

Presepe vivente di Cervo ¦ Inverno musicale di Bordighera ¦ Victory Morgana Bay


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

a nc e 1 C

ategor

ia

Resid e

a

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


CENONE DI CAPODANNO Ostriche della Bretagna al gratin Rouleau della “Zarina” con gamberi & carciofi Flan di asparagi selvatici con fonduta Nidi di “Coquilles St.Jaques” Sfoglia verde “Maison” con crema di carciofi Zuppetta di “Capitan Uncino” (cozze, vongole, polpo e gamberi) Astice alla crema di Porcini Stracotto di castrato alle castagne Dessert: Fantasia “Alexandra” Caffè Cotechino con lenticchie “Porte Bonheur”

NEW YEAR’S EVE

Brittany oysters au gratin The Tsarina’s roll with shrimps & artichokes Asparagus flan with fondue Nests of “scallops” Green pasta sheets with artichoke cream Captain’s soup (mussels, clams, octopus, shrimps) Lobster with Cream of Porcini Mutton stew with chestnuts Dessert: Fantasia “Alexandra” Coffee Cotechino with lentils “Porte Bonheur”

€ 95.00 vini e bevande NON incluse • drinks and wine are NOT included

ALEXANDRA CAFÉ&RESTAURANT

RISTORANTE BAR GELATERIA ALEXANDRA Corso Regina Margherita 21 - 18014 Ospedaletti (IM) Tel. 0184 688594 CAFÉ&RESTAURANT


38

Salone - ŠComune di Sanremo


E uno dei

fiori all occhiello di Sanremo, custode della cultura della città dei fiori e non solo.

MUSEO BOREA di Simona Maccaferri

39

Le competenze del Polo Museale riguardano la raccolta, catalogazione e conservazione dei beni archeologici, la conservazione delle donazioni di enti e privati, la raccolta di documenti di interesse storico, tutte le raccolte del Polo stesso, la promozione, grazie alla collaborazione con diversi enti, del Museo e delle varie mostre o eventi che si svolgono al suo interno.

Il Museo è aperto dal martedì al sabato, con orario continuato dalle 9 alle 19. I biglietti costano 3 euro prezzo (2 il ridotto per over 65 e studenti). Ingresso cumulativo Museo e Pinacoteca di Villa Luca 5 euro intero e 2 euro ridotto. I bambini sotto i sei anni entrano gratuitamente. I laboratori didattici applicano un prezzo di 2 euro per alunno.

Il Museo è aperto dal martedì al sabato, con orario continuato dalle 9 alle 19.

Un palazzo che ospitò nelle sue stanze, e in diverse epoche, Elisabetta Farnese, regina di Spagna, Carlo Emanuele III, Re di Sardegna, il pittore francese Jean Honorè Fragonard, Papa Pio VII di ritorno dalla prigionia francese. Il Museo Civico fa parte del Polo Museale che comprende anche la Pinacoteca Rambaldi di Coldirodi o Museo di Villa Luca.

Da qualche anno, inoltre, esiste un progetto con le scuole attraverso visite e laboratori scientifici con spazi dedicati interamente alla didattiche e che vedono coinvolti ogni anno centinaia di piccoli studenti delle scuole cittadine e non solo. Un modo per far scoprire la cultura attraverso dimostrazioni pratiche. Come tutti i musei che si rispettino, ogni anno tantissimi gli eventi e le mostre che catturano l attenzione di residenti e turisti.

[

s

tiamo parlando del Museo Civico Borea, nella centralissima Via Matteotti, a due passi dal tempio della musica, il Teatro Ariston. Il Museo è ospitato dal 1972 nel Palazzo tardo barocco della nobile famiglia Borea d Olmo.

[ 109


40

THE BOREA MUSEUM It is one of Sanremo’s jewels, the guardian of the city of flowers’ culture and not only. We are talking about the Borea Museum, in the high street of Via Matteotti, a few steps away from the temple of music, the Teatro Ariston. The Museum has been located in the late baroque palace of the noble family Borea d’Olmo since 1972. A building whose rooms variously accommodated Elisabetta Farnese, the Queen of Spain, Carlo Emanuele III, King of Sardinia, the French painter Jean Honore Fragonard and Pope Pius VII returning from his French captivity. The Museum is part of the Museum complex which also includes the Pinacoteca Rambaldi in Coldirodi or Museum of Villa Luca. The Museum complex’s responsibilities concern the collection, cataloguing and preservation of the archaeological heritage, the conservation of public and private donations, the collection of historical documents, all the collections of the Complex itself, the promotion, in collaboration with various organi-

sations, of the Museum and of the exhibitions or events which it hosts. For some years, moreover, a project with the schools has been put into place which, through visits and scientific laboratories and dedicated educational spaces, every year involves thousands of young students from the town’s schools and not only those. One way to discover culture is through practical demonstrations. Like all museums that are worthy of respect, every year it stages a great many events and exhibitions which capture the attention of residents and tourists. The Museum is open from Tuesday to Saturday, all day from 9 am to 7 pm. Full price tickets cost 3 euro (reduced price for over 65 and students, 2€). Combined ticket for the Museum and the Art Gallery of Villa Luca: full price ticket 5€ and 2 euro for the reduced price ticket. Free entrance for children under six. The educational workshops apply a price of 2 € per pupil.

МУЗЕЙ БОРЕА Это одна из жемчужин Сан-Ремо, где сохраняется культура Города Цветов, и не только. Мы говорим о Музее Бореа, который находится на центральной улице Маттеотти, в двух шагах от храма музыки - театра Аристон. С 1972 года Музей располагается во Дворце Бореа, построенном в стиле барокко знатной семьей Бореа д’Ольмо. Дворце, который в различные эпохи принимал в своих покоях королеву Испании Елизавету Фарнезе, короля Сардинии Карла Эммануила III, французского художника Жана Оноре Фрагонара, Папу Пия VII после его освобождения из французской тюрьмы. Городской Музей является частью Музейного центра (Polo Museale), который включает в себя картинную галерею Рамбальди (Кольдироди) и Музей Виллы Лука. Музейный центр занимается сбором, каталогизацией, хранением археологического наследия, даров организацией и частных лиц, сбором документов исторического значения, проведением выставок и различных мероприятий. В течение нескольких последних лет совместно с учебными заведениями успешно реализуется проект, благодаря которому организуются научные семинары, полностью посвященные обучению тысяч маленьких школьников, и не только. Это прекрасный способ познания культуры через практические занятия. Как и во многих других музеях, каждый год здесь проводятся различные выставки и мероприятия, которые привлекают внимание и жителей Лигурии, и туристов. Музей открыт со вторника по субботу, с 9.00 до 19.00 без перерыва на обед. Входной билет стоит 3 евро, а для людей старше 65 лет и студентов - 2 евро. Общий билет для посещения Музея и Картинной галереи стоит 5 евро (2 евро льготный). Детям до 6 лет вход бесплатный. Посещение образовательных семинаров: 2 евро с каждого ученика.


41


42

Calvino a villa Meridiana con Bronda, Ricci e Pianavia Vivaldi - ŠFoto Moreschi


<<Una spiegazione generale del mondo e della storia deve innanzi tutto tener conto di com era situata casa nostra,

CALVINO

A SANREMO

di Alessandra Chiappori

...Italo Calvino sembra non aver mai abbandonato la Sanremo in cui passò l infanzia...

Dal primo romanzo, Il sentiero dei nidi di ragno, alla immaginaria Ombrosa del Barone rampante, fino al cemento della Speculazione edilizia, e alle nitide panoramiche de La strada di San Giovanni, Italo Calvino sembra non aver mai abbandonato la Sanremo in cui passò l infanzia e la prima giovinezza. Nella sua vita si sono succedute Torino, Parigi, Roma, eppure nella mente è rimasta Sanremo, che continua a saltar fuori nei miei libri , perché ogni indagine non può che partire da quel nucleo da cui si sviluppano l immaginazione, la psicologia, il linguaggio .

[

...

nella regione un tempo detta punta di Francia , a mezza costa sotto la collina di San Pietro, come a frontiera tra due continenti. In giù, appena fuori del nostro cancello e della via privata, cominciava la città coi marciapiedi le vetrine i cartelloni dei cinema le edicole, e Piazza Colombo lì a un passo, e la marina; in su, bastava uscire dalla porta di cucina nel beudo che passava dietro casa a monte […] e subito si era in campagna, su per le mulattiere acciottolate, tra muri a secco e pali di vigne e il verde>>. [citazione da La strada di san Giovanni ]

43

Quella nota biografica che lo vede nato a Cuba resta così un aneddoto esotico per un intellettuale la cui opera scorre parallela ai ricordi della sua città e del paesaggio della Liguria di Ponente, che ritorna costantemente come forma del mondo, impronta di un territorio interiorizzata come una mappa. Scorrono le pagine di Calvino e insieme le immagini della Pigna, i suoi carruggi bui, le case addossate, si arriva nell entroterra montano della Resistenza e sul lungomare turistico dove oggi la pista ciclabile ha sostituito la linea ferroviaria, si contempla Sanremo dal balcone di Villa Meridiana, un tempo stazione sperimentale di floricoltura inaugurata da Mario Calvino e dalla moglie Eva Mameli. Ecco le colline terrazzate, il golfo marino racchiuso tra il ponente e il levante, la linea sinuosa dell Aurelia, qualche agave che spunta verticale, orti e fiori. Una cartolina letteraria immortalata nelle nitide descrizioni di un sanremese d eccezione.

[ 109


CALVINO IN SANREMO <<A general explanation of the world and of its history must, above all, take into account where our house was, in the region once known as the “tip of France”, halfway down the hill of San Pietro, like a border between two continents. Downwards, just outside our gate and the private road, the city started with its pavements, shop windows, billboards, cinemas, newsstands, and Piazza Colombo just a step away, and the marina; upwards, just a step out of the kitchen door along the small ditch which ran behind the house on the hill [...] and you immediately reached the countryside, along the cobbled mule tracks, between stone drywalls, vineyards and green shrubs.>> [Quote from “ La strada di San Giovanni”]

44

From his first novel, The Path to the Nest of Spiders, to the imaginary Ombrosa of the Baron in the Trees, up to A Plunge into Real Estate, and to the clear views of The Road to San Giovanni, Italo Calvino appears to never abandon Sanremo where he spent his childhood and early youth. He then lived in Turin, Paris, Rome, and yet in his mind, there was always Sanremo, which “ke-

eps cropping up in my books, “because” any investigation can only start from that core from which imagination, psychology, language just spring up”. That biographical note stating he was born in Cuba remains an exotic anecdote for an intellectual whose work runs parallel to the memories of his city and of the landscape of western Liguria, which constantly returns as the shape of the world, the imprint of a territory memorised as a map. Scrolling through Calvino’s pages, it’s possible to see, at the same time, the flowing images of the Pigna, its dark alleys, the houses stacked one against the other, and to reach the mountainous hinterland of the Resistance and the tourist promenade where, today, the bike path has replaced the railway line, where anyone may contemplate Sanremo from the balcony of Villa Meridiana, a former experimental floriculture centre inaugurated by Mario Calvino and his wife Eva Mameli. Here, we have the terraced hills, the sea gulf enclosed to the west and to the east, the sinuous line of the Aurelia, a few agaves standing upright, vegetable gardens and flowers. An immortal literary postcard sharply described by this exceptional writer from Sanremo.

La classe del Liceo Cassini - ©Foto Moreschi

КАЛЬВИНО В САН-РЕМО “Для общего объяснения мира и истории необходимо прежде всего принять во внимание, где находился наш дом, в регионе, который раньше называли “punta di Francia”, а именно посередине побережья внизу долины Сан Пьетро, как бы на границе двух континентов. Внизу, сразу за нашей калиткой и частной улицей, начинался город с тротуарами, афишами кинотеатров, газетными киосками, площадью Колумба в двух шагах, портом; а наверху было достаточно ступить на тропинку, которая проходила позади дома и вела в горы […], и ты сразу оказывался в деревне, на утоптанных мулами дорожках, между каменными изгородями, виноградниками и садами” (отрывок из автобиографического эссе “Дорога на Сан-Джованни”). С первого своего неореалистического романа “Тропа паучьих гнезд”, а затем фантастичского “Барон на дереве” вплоть до повести “Строительная спекуляция” и эссе “Дорога на СанДжованни” Итало Кальвино, кажется, никогда не покидал СанРемо, где он провел свое детство и первые годы юности. В его жизни были Турин, Париж, Рим, и все же его душа осталась в Сан-Ремо, который “продолжает появляться в моих книгах”, поскольку “любая история начинается с того места, где развивались воображение, психология и литературный язык”. Биографическая статья, в которой говорится, что он родился в пригороде Гаваны, на Кубе, остается почти экзотическим анекдотом интеллектуала, который работает параллельно с воспоминаниями о родном городе и пейзажах Западной Лигурии. Перелистывая романы Кальвино, встречаем образ Пиньи, ее темные переулки и сплетение домов, попадаем в историю Сопротивления, на полную туристов набережную, где теперь железную дорогу заменила велосипедная трасса, созерцаем СанРемо с балкона виллы Меридиана, где Кальвино вместе женой занимался цветоводством. Вот террасные холмы, а вот морской залив, извилистая линия Аурелии, агавы, огороды и цветы. Таким увековечил свой любимый город известный житель СанРемо.


45

Italo Calvino nel giardino di Villa Meridiana - ŠFoto Moreschi


come non li avete mai visti pri ma!!!

46

grandi esemplari

grandes exemplaires - large specimens - огромные экземпляры

piante da collezione

plantes de collection - collector’s plants - коллекционные растения

composizioni tendenza compositions de tendance - trendy compositions - тенденции в композициях

realizzazione terrazze e giardini

realization de terrasses et jardins - terrace and garden designing - создание террас и садов


are Re so

Spa

Ho

tel del M

& rt

Gr a n

d

Al Narvalo Blu Restaurant & Terrace vivrete una piacevole esperienza culinaria. Con una cucina semplice "stile italiano" in mente i nostri chef hanno creato una cucina delicata ed originale. Ricette e prodotti locali si possono trovare sul menu abbinati ad una scelta di piatti internazionali; una ricca varietà di carne e verdure fresche, secondo il ciclo delle stagioni, completano l’offerta. Ogni giorno potrete gustare pesce fresco e crostacei scelti tra il migliore pescato del giorno direttamente dallo Chef e la sua brigata. Aperto per colazione, pranzo e cena dalle ore 7 del mattino a mezzanotte (ultimo ordine).

At Narvalo Blu Restaurant & Terrace dining is a delight. With simple “Italian style” kitchen in mind our chefs create new fine dining dishes. Local recipes and products can be found on the menu as well as international dishes and a variety of meat and fresh seasonal vegetables. Every day you can enjoy fresh seafood and fish selected from our Executive chef and his team. Open from 7 am to midnight (last order).

Ogni domenica dalle 12.30 alle 16.00 - Every sunday from 12.30 am to 4.00 pm Il Grand Hotel del Mare Resort & Spa ha creato un nuovo concetto di Brunch domenicale con un piacevole connubio di lusso, pietanze creative e ambiente giocoso e rilassante. Ricerca ed accresci il tuo benessere concedendoti il piacere di una domenica passata all’insegna della buona musica, di una ottima cucina magari assaporando una spremuta di arancia appena fatta! Preparati all’inizio di una nuova settimana ricaricandoti di energia positiva, in un ambiente esclusivo quale è il GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Euro 55.00 con accesso alla Grand Spa del Mare. (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Il percorso della Spa comprende Vitality pool riscaldata con idromassaggio di acqua di mare, sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, acque mineralizzate e frutta fresca.

Grand Hotel del Mare Resort & Spa redefines the Sunday Brunch Experience with a new level of luxury, food fun and frolic. Reinvigorate your inner wellness with beautiful music, delicious food and fresh orange juice! Emerge yourself in beautiful energy. Connect heart to heart with beautiful people, in the beautiful environment that is GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Euro 55.00 with Spa Access. (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Grand Spa del Mare includes indoor Vitality pool with heated sea water and hydromassage, sauna, aromatic Turkish bath, sensorial showers and relax room with biological infusions, mineral water and selection of fresh fruit.

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 262201 - info@grandhoteldelmare.it - grandhoteldelmare.com


LA SINFONICA E IL FESTIVAL

UN LEGAME NATO NEL 2003 di Marco Scolesi

48

Uri Caine all Ariston ©Fulvio Bruno


Se è vero che Sanremo è la città della musica, l Orchestra Sinfonica è il suo fiore all occhiello.

n

on tante città in Italia, infatti, possono vantarne una. Si tratta di una lunga storia, iniziata 110 anni fa. Fa parte delle dodici istituzioni concertistico orchestrali riconosciute dallo Stato ed è una Fondazione, presieduta dal discografico Stefano Senardi.

Due, nello specifico, gli episodi fuori registro che si ricordano. Nel 2010 gli orchestrali, chiamati a votare per i Big in gara, protestarono per l eliminazione di Malika Ayane, decretata dal Televoto, che ribaltò la valutazione dei professori dell orchestra. Per manifestare il dissenso gli orchestrali decisero di accartocciare gli spartiti per poi gettarli sul palco. Un episodio mai visto al Festival di Sanremo. Nel 2013, invece, in un periodo in cui l orchestra fu messa in discussione, gli orchestrali chiesero a Luciana Littizzetto di leggere una lettera di solidarietà nella quale difendevano il loro posto di lavoro. L orchestra agonizza, vittima di scelte politiche sbagliate . Per fortuna, però, oggi l orchestra splende di luce propria ed è pronta per una nuova avventura al Festival 2016.

Oggi l ensemble matuziano, diretto dal maestro Giancarlo De Lorenzo, è apprezzato a livello nazionale e internazionale.

L orchestra, così, è diventata famosa in tutto il mondo e soprattutto è stata molto apprezzata dai vari artisti che hanno calcato le tavole del Teatro Ariston. Non capita tutti i giorni di poter cantare accompagnati da una grande orchestra, che peraltro si distingue per versatilità e professionalità. La collaborazione quindi ha arricchito sia gli orchestrali che la kermesse canora, che può vantare esibizioni live di altissimo livello. Stesso discorso per gli ospiti, che spesso hanno duettato con l orchestra. Eppure, in queste tredici edizioni, non sempre tutto è filato liscio.

[

Oggi l ensemble matuziano, diretto dal maestro Giancarlo De Lorenzo, è apprezzato a livello nazionale e internazionale. Tutto ciò, oltre ai concerti fuori dalla Liguria, anche grazie alla vetrina offerta dal Festival di Sanremo, che dal 2003 fa accompagnare i cantanti in gara da una grande orchestra composta dai musicisti sanremesi e da quelli dell Orchestra Sinfonica della Rai. Per l occasione è stato coniato un nuovo nome: Sanremo Festival Orchestra.

49

[ 109


THE SYMPHONY ORCHESTRA AND FESTIVAL: A BOND BORN IN 2003 If it is true that Sanremo is the city of music, the Symphony Orchestra is her flagship. Not many cities in Italy, in fact, can boast one. It is a long story, which began 110 years ago. It belongs to the twelve concert orchestra institutions recognised by the State and is a Foundation, chaired by Stefano Senardi, the musicindustry executive. Nowadays, this Sanremo ensemble, conducted by Giancarlo De Lorenzo, is appreciated at a national and international level. All this, in addition to the concerts held outside Liguria, thanks to the “showcase” offered by the Festival of Sanremo, where a large orchestra composed by symphonists from Sanremo and those of the RAI Symphony Orchestra has accompanied singers taking part in the competition since 2003. A new name was

50

coined for the occasion: the Sanremo Festival Orchestra. The orchestra, therefore, has become famous throughout the world and has been greatly appreciated in particular by the various artists who have trodden the stage of the Teatro Ariston. It’s not every day that you can sing accompanied by a large orchestra, which moreover stands for versatility and professionalism. This collaboration therefore has enriched both the musicians and the song festival, which boasts live performances at the highest level. The same goes for the guests, who have often “duetted” with the orchestra. Yet, not everything has always gone smoothly during these thirteen years. There have been two memorable offkey episodes in particular. In 2010 the orchestra, which had to vote the Big

Names in the competition, protested about the elimination of Malika Ayane, decreed by the home voting, which overturned the vote given by the orchestral professors. In order to express their dissent, the musicians decided to crumple up their scores and throw them on stage. An episode never before seen at the Sanremo Festival. In 2013, at a time when the orchestra’s very existence was challenged, the musicians asked Luciana Littizzetto to read a letter of support in which they defended their workplace. “The orchestra is dying, the victim of wrong policy choices”. Fortunately, however, today the orchestra is once again shining and ready for a new adventure at the 2016 Festival.

СИМФОНИЧЕСКАЯ МУЗЫКА И ФЕСТИВАЛЬ:

СВЯЗЬ, РОЖДЕННАЯ В 2003 ГОДУ

Если Сан-Ремо город музыки, то Симфонический оркестр является ее важным элементом. Действительно, немногие города Италии могут похвастаться хотя бы одним оркестром. Речь идет о длинной истории, которая началась 110 лет назад. Оркестр входит в состав двенадцати концертных коллективов, признанных итальянским государством, и это также Фонд под руководством дискографа Стефано Сенарди. Сегодня Оркестр, который возглавляет маэстро Джанкарло Де Лоренцо, оценен не только на национальном, но и на международном уровне. Помимо концертов за пределами Лигурии, с 2003 года коллектив, состоящий в основном из музыкантов Сан-Ремо, также сопровождает выступления певцов на конкурсе Фестиваля вместе с симфоническим оркестром РАИ. Именно поэтому он и получил новое название: Оркестр Фестиваля Сан-Ремо. Именно так Оркестр стал известен во всем мире, и высоко оценен многими исполнителями, которые когда-либо поднимались на сцену театра “Аристон”. Не каждый день им случается выступать в сопровождении такого Оркестра, который славится и своим профессионализмом, и своей универсальностью. Такое сотрудничество обогатило обе стороны, как музыкантов, так и певцов Фестиваля, который может похвастаться “живым” исполнением высочайшего уровня. То же самое касается и гостей, которые хоть однажды пели под музыку Оркестра. Однако в последние 13 лет проведения Фестиваля не все шло всегда гладко. Запомнились в особенности два эпизода. В 2010 году оркестранты, призванные проголосовать в “большой гонке”, выступили против удаления Малики Аян, но по результатам телеголосования решение музыкантов было отменено. Чтобы выразить свое несогласие, музыканты порвали ноты и бросили их на сцену. Эпизод, который никогда не случался на Фестивале... В 2013 году, когда обсуждался Оркестр, музыканты попросили Лучану Литтиццетто зачитать их совместное письмо, в котором защищали свои рабочие места: “Оркестр умирает, став жертвой неправильного выбора”. К счастью, Оркестр сейчас в полном расцвете и готов к участию в Фестивале 2016 года. De Lorenzo ©Fulvio Bruno

Sinfonica: Figaro ©Fulvio Bruno


Sinfonica di Sanremo ¦ Disegno di Mario Borella ©Fulvio Bruno

Varie Sinfonica ©Max Mencarelli

www.sinfonicasanremo.it

51


Grandi novità quest anno per SANREMO HIT, la classifica del gradimento delle canzoni del Festival di Sanremo che raggiunge il 7°anno di vita.

52

Vincitore del SANREMO HIT AWARD 2016 per entrambe le classifiche, airplay Radio e TV, è: NEK...

www.sanremohit.it

[

SANREMO HIT Award Redazione

festival di Sanremo 2015 si è chiuso con la vincita de Il Volo con Grande Amore , seguito da Nek con Fatti Avanti Amore e da Malika Ayane con Adesso qui (nostalgico presente) . Vincitore della categoria Nuove Proposte è stato Giovanni Caccamo con Ritornerò da te .

il

SANREMO HIT, la classifica di gradimento delle canzoni del Festival di Sanremo, chiude i suoi rilevamenti sul Festival di Sanremo 2015 e presenta le classifiche conclusive per AirPlay: Radio e TV. La classifica AirPlay Radio è la seguente: 1°NEK con Fatti avanti amore 2°Chiara con Straordinario 3°Gianluca Grignani con Sogni infranti La classifica AirPlay TV è la seguente: 1°NEK con Fatti avanti amore 2°Lorenzo Fragola con Siamo uguali 3°Malika Ayane con Adesso e qui (nostalgico presente)

[

Vincitore del SANREMO HIT AWARD 2016 per entrambe le classifiche, airplay Radio e TV, è: NEK con Fatti avanti amore ! Sicuramente nel risultato ha pesato la cover proposta da NEK con Se Telefonando che ha raccolto anche lei un fortissimo interesse durante tutto l anno. Riflessione particolare sui vincitori ufficiali del Festival di Sanremo, IL VOLO, che si sono posizionati solo al 10°posto

nella classifica AirPlay Radio e al 15°posto nella classifica AirPlay TV. Giovanni Caccamo si conferma invece come miglior brano delle nuove proposte per entrambe le classifiche SANREMO HIT Airplay radio e TV. Il premio SANREMO HIT Award 2016 verrà consegnato all artista, o a suoi rappresentanti, durante la serata evento SANREMO HIT in programma per venerd ì 5 febbraio 2016 presso il Victory Morgana Bay di Sanremo che anticiperà il prossimo Festival di Sanremo in programma dal 9 al 13 febbraio 2016. Durante la serata giovani artisti provenienti da varie parti di Italia proporranno una serie di cover della storia del Festival di Sanremo, selezionate dallo Staff di SANREMO HIT, a cui seguirà la premiazione per la migliore esecuzione. La serata sarà curata dallo staff di SANREMO HIT, dalla Map Edition, da Radio Sanremo. Condurrà Roberta Capelli. Potrete seguire la manifestazione anche in diretta streaming Internet su Radio Sanremo e in differita su Sanremo TV. Partner della manifestazione sono anche Area Sanremo, l unico concorso che ti porta al Festival di Sanremo, ed il Victory Morgana Bay location dell evento. Per essere aggiornati e per altre informazioni consultate il sito di riferimento: www.sanremohit.it


SANREMO HIT Award Big news this year for SANREMO HIT, the chart of the songs from the Sanremo Festival which has now reached its 7th year. The Sanremo Festival 2015 ended with the win by the group Il Volo with “Grande Amore”, followed by Nek with “Fatti Avanti Amore” and Malika Ayane with “Adesso qui (nostalgico presente)”. The winner of the “New Proposals” section was Giovanni Caccamo with “Ritornerò da te”. SANREMO HIT, the ranking index of the songs of the Sanremo Festival, closes its survey of the 2015 Sanremo Festival and presents its final rankings for AirPlay: Radio and TV. The Radio AirPlay ranking is as follows: 1 NEK with “Fatti avanti amore” 2nd Chiara with “Straordinario” 3rd Gianluca Grignani with “Sogni infranti” The TV AirPlay ranking is as follows: 1 NEK with “Fatti avanti amore” 2nd Lorenzo Fragola with “Siamo uguali” 3rd Malika Ayane with “Adesso e qui (nostalgico presente)” The winner of the Sanremo HIT AWARD 2016 for both the radio and TV airplay charts, is: NEK with “ Fatti avanti amore”! The result was certainly affected by NEK’s version of “Se Telefonando” which also registered a very strong interest throughout the year. A special reflection on the winners of the

Festival of Sanremo, Il Volo, which only ranked in 10th place in the AirPlay Radio chart and in 15th place in the AirPlay TV ranking. Giovanni Caccamo instead is confirmed as the best song from the new proposals for both SANREMO HIT Airplay radio and TV classifications. The 2016 SANREMO HIT Award will be presented to the artist, or to his representatives, during the SANREMO HIT evening event scheduled for Friday 5th February, 2016 at the Victory Morgana Bay of San Remo which will preview the next Sanremo Festival scheduled from 9th to 13th February 2016. During the evening, young artists from various parts of Italy will introduce a number of cover songs from the history of the Sanremo Festival, selected by the management of SANREMO HIT, to be followed by the award ceremony for the best performance. The staff of SANREMO HIT, Map Edition and Radio Sanremo will be in charge of the evening. Roberta Capelli will host the show. You can also follow the event live in streaming on the Radio Sanremo website and deferred on Sanremo TV. Partners of the event are also Area Sanremo, the only contest which takes you to the Festival of Sanremo and the Victory Morgana Bay, the location of the event. In order to be updated and for further information, visit the reference website: www.sanremohit.it

53

SANREMO HIT Award Новости от рейтинга песен Фестиваля Сан-Ремо “SANREMO HIT”, которому в этом году исполняется уже 7 лет. Фестиваль 2015 года закончился триумфальной победой трио “Il volo” с песней “Grande amore”, за которым следовали певец и композитор НЕК со своей песней “Fatti Avanti Amore” и Малика Аян с песней “Adesso e qui (nostalgico presente)”. Победителем в категории “Новые предложения” стал Джованни Каккамо с песней “Ritornerò da te”. Классификация песен Фестиваля Сан-Ремо 2015 года закрывается для AirPlay: Радио и ТВ. Рейтинг песен AirPlay Radio такой: 1 позиция: НЕК с песней “Fatti avanti amore” 2 позиция: Кьяра с песней “Straordinario” 3 позиция: Джанлука Гриньяни с песней “Sogni infranti”.

Рейтинг песен AirPlay TV такой: 1 позиция: НЕК с песней “Fatti avanti amore” 2 позиция: Лоренцо Фрагола с песней “Siamo uguali” 3 позиция: Малика Аян с песней “Adesso e qui (nostalgico presente)”.

Победителем “SANREMO HIT AWARD 2016” в обеих классификациях, AirPlay Радио и ТВ, стал НЕК с песней “Fatti avanti amore”! Без сомнения, на этом результате отразился огромный успех в течение всего года композиции “Se telefonando”. Интересно, что официальные победители Фестиваля 2015 трио “IL VOLO” оказались лишь на 10-м месте в рейтинге AirPlay Радио и на 15-м месте в рейтинге AirPlay ТВ. А Джованни Каккамо при этом подтвердил свою законную позицию в категории “Новые предложения” в обеихклассификациях: и на радио, и на телевидении. Премия “SANREMO HIT AWARD” 2016 года будет вручена певцу или его представителям на вечере 5 февраля 2016 года, который состоится в “Victory Morgana Bay” Сан-Ремо накануне открытия Фестиваля 2016, который будет проходить с 6 по 13 февраля. Во время вечера молодые исполнители из разных уголков Италии представят публике композиции из песенной истории Фестиваля Сан-Ремо, отобранные руководством “SANREMO HIT”, которое и вручит премии самым лучшим. Организаторы вечера: руководство “SANREMO HIT”, “Map Edition” и Радио Сан-Ремо, а его ведущей будет Роберта Капелли. Вечер можно будет увидеть в прямом эфире в Интернете на “Radio Sanremo” или же в записи на “Sanremo TV”. Партнером мероприятия выступит также “Area Sanremo” - единственный конкурс, который помогает молодым исполнителям проложить дорогу на сцену Фестиваля, и “Victory Morgana Bay”. Чтобы быть в курсе новых событий, смотрите информацию на сайте www.sanremohit.it.

110


Sanremo Hit – Airplay Radio - © EarOne Srl NP

CHI È EARONE EarOne è costituita da un team di professionisti indipendenti, impegnati da molti anni nel campo del broadcast sia radiofonico che tramite il web. EarOne fornisce un innovativo servizio di classifiche musicali che permette di conoscere in tempo reale quali fsono i brani e gli artisti più trasmessi nell airplay radio e tv italiano e da alcune importanti emittenti straniere.

WHO IS EARONE

54

EarOne consists of a team of independent professionals who have worked for many years in the fields of both radio and web broadcasting. EarOne supplies an innovative chart music service which lets you know in real time which songs and artists are most broadcast on Italian radios and televisions and on some important foreign broadcasters.

КТО ТАКИЕ EARONE

EarOne организована командой независимых профессионалов, которые уже многие годы работают в сфере как радиовещания, так и web. EarOne предоставляет инновационный сервис по музыкальному рейтингу, который позволяет в реальном времени узнать, каких певцов слушают больше на AirPlay радио и итальянском ТВ, а также на некоторых иностранных, наиболее важных трансляторах. QUI EST EARONE EarOne est constituée d’un team de professionnels indépendants, qui depuis beaucoup d’années sont engagés dans le domaine du broadcaste soit par la radio que par le web. EarOne est le fournisseur d’un service innovant de classement musical qui permet de connaître en temps réel, lesquels sont les artistes et les morceaux les plus diffusés dans le AirPlay radio et TV italien, et par plusieurs des stations étrangères les plus importantes.

© EarOne Srl - tutti i diritti riservati

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

CAT ARTISTA TITOLO CAMPIONI NEK Fatti avanti amore CAMPIONI CHIARA Straordinario CAMPIONI G. GRIGNANI Sogni infranti CAMPIONI MALIKA AYANE Adesso e qui (nostalgico presente) CAMPIONI LORENZO FRAGOLA Siamo uguali CAMPIONI ANNALISA Una finestra tra le stelle CAMPIONI RAF Come una favola CAMPIONI ALEX BRITTI Un attimo importante CAMPIONI IRENE GRANDI Un vento senza nome CAMPIONI IL VOLO Grande amore CAMPIONI MARCO MASINI Che giorno è NP G. CACCAMO Ritornerò da te CAMPIONI BIANCA ATZEI Il solo al mondo CAMPIONI NINA ZILLI Sola CAMPIONI ANNA TATANGELO Libera CAMPIONI NESLI Buona fortuna amore CAMPIONI DEAR JACK Il mondo esplode tranne noi NP ENRICO NIGIOTTI Qualcosa da decidere NP KUTSO Elisa CAMPIONI MORENO Oggi ti parlo così NP AMARA Credo CAMPIONI G. DI MICHELE E M. CORUZZI Io sono una finestra NP KALIGOLA Oltre il giardino NP CHANTY Ritornerai NP RAKELE Io non lo so cos'è l'amore NP SERENA BRANCALE Galleggiare CAMPIONI LARA FABIAN Voce CAMPIONI BIGGIO E MANDELLI Vita d'inferno

PASSAGGI

PUNTEGGIO

Warner

22.883

1.164.831

Sony

15.188

712.704

Sony

10.873

660.290

Sugar

12.518

625.215

Sony

13.480

586.836

Warner

12.286

432.412

7.377

364.603

IT.POP

7.823

353.684

Sony

6.430

329.603

Sony

9.579

321.243

Sony

5.507

319.339

Sugar

6.400

251.470

Baraonda

3.642

234.878

Universal

6.045

229.677

Sony

3.905

198.884

Universal

3.971

159.514

Baraonda

4.129

147.877

Universal

2.926

101.509

Universal

2.555

94.058

Universal

1.944

43.297

I. degli A.

832

38.954

Universal

NAR

937

37.115

RWM

1.073

33.220

Carosello

1.150

30.660

Carosello

1.205

28.969

Warner

920

24.209

Warner

779

23.965

Sony

504

15.498

Sanremo Hit – Airplay p y TV - © EarOne Srl NP 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

CAT ARTISTA TITOLO CAMPIONI NEK Fatti avanti amore CAMPIONI LORENZO FRAGOLA Siamo uguali CAMPIONI MALIKA AYANE Adesso e qui (nostalgico presente) CAMPIONI CHIARA Straordinario CAMPIONI G. GRIGNANI Sogni infranti CAMPIONI ANNALISA Una finestra tra le stelle CAMPIONI ALEX BRITTI Un attimo importante CAMPIONI RAF Come una favola CAMPIONI IRENE GRANDI Un vento senza nome CAMPIONI MARCO MASINI Che giorno è CAMPIONI NESLI Buona fortuna amore CAMPIONI ANNA TATANGELO Libera CAMPIONI NINA ZILLI Sola NP G. CACCAMO Ritornerò da te CAMPIONI IL VOLO Grande amore CAMPIONI BIANCA ATZEI Il solo al mondo CAMPIONI DEAR JACK Il mondo esplode tranne noi CAMPIONI MORENO Oggi ti parlo così NP AMARA Credo CAMPIONI G. DI MICHELE E M. CORUZZI Io sono una finestra NP KUTSO Elisa NP ENRICO NIGIOTTI Qualcosa da decidere NP CHANTY Ritornerai NP KALIGOLA Oltre il giardino NP SERENA BRANCALE Galleggiare NP RAKELE Io non lo so cos'è l'amore CAMPIONI BIGGIO E MANDELLI Vita d'inferno CAMPIONI LARA FABIAN Voce

PASSAGGI

PUNTEGGIO

Warner

3.332

37.173.918

Sony

2.481

30.458.524

Sugar

2.047

24.366.072

Sony

2.154

23.112.450

Sony

1.513

22.777.979

Warner

1.583

19.110.057

IT.POP

1.147

16.866.449

Universal Sony

955

14.491.371

1.037

13.510.473

880

13.362.394

1.094

12.175.332

Sony

508

8.377.893

Universal

601

7.757.258

Sugar

453

7.634.608

Sony

477

7.053.343

Baraonda

369

6.611.840

Baraonda

423

4.933.311

Universal

361

3.154.087

I. degli A.

169

2.576.492

NAR

165

2.572.415

Universal

298

2.343.107

Sony Universal

Universal

131

1.997.025

Carosello

100

1.383.847

RWM

49

692.486

Warner

78

615.315

Carosello

54

575.042

Sony

38

449.972

Warner

16

94.844



Anche quest anno il Palafiori di Corso Garibaldi ospiterà Casa Sanremo, kermesse tradizionale giunta ormai all ottavo anno,

CASA SANREMO di Samirah Muran

...

che affianca il Festival della Musica Italiana durante la settimana che cambia il volto di Sanremo.

56

Non mancheranno Radio 105 e Radio Montecarlo, che ogni giorno andranno in onda...

www.casasanremo.it

[

Il salotto del Festival , ideato da Vincenzo Russolillo e Mauro Marino, come sempre, ospiterà numerosi show case e jam sessions con artisti protagonisti del Festival e molti altri giunti nella Città dei Fiori per promuovere le loro produzioni. Musica, spettacoli e dj set per rendere viva la notte a Casa Sanremo. Un contenitore di eventi musicali, culturali e culinari, nonché luogo di aggregazione e relax per addetti ai lavori, giornalisti e artisti. L hospitality del Festival crea ogni anno eventi per tutti i gusti. Le presentazioni di libri, gli incontri con gli autori e i concorsi letterari nel salotto culturale di Casa Sanremo Writers saranno a cura di Vito Pacelli, titolare della giovane BooksPrint Edizioni. Ampio spazio anche al Made in Italy , con sfilate di moda, concorsi di bellezza e talk show che portano la firma di Maria Sophia Palmieri Eleonora Eutizi, due giovani modelle romane che da oltre un anno si cimentano con successo nell organizzazione di eventi fashion non convenzionali.

Imperdibili gli appuntamenti di Casa Sanremo Food, con cooking show e corsi di cucina a cura, anche quest anno, del ristorattore più famoso d Italia, Fofò Ferriere. Nella lounge Sala Mango , l area vip di Casa Sanremo, i visitatori potranno rilassarsi sorseggiando un cocktail, ascoltando musica dal vivo e godendo di massaggi e servizi di trucco e parrucco nella zona Spa&Style. Non mancheranno Radio 105 e Radio Montecarlo, che ogni giorno andranno in onda direttamente dal Palafiori, con ospiti famosi e le migliori canzoni del momento. Ogni sera, al termine degli show case degli artisti in gara al Festival sul palco di Casa Sanremo, si ballerà sulle note di Yaya, una giovane Dj bolognese che animerà il salotto sanremese fino a tarda notte. Casa Sanremo è diventato ormai un appuntamento imperdibile per chi vuole vivere a pieno l atmosfera festivaliera della Città dei Fiori.

CASA SANREMO The Palafiori in Corso Garibaldi will once again this year host Casa Sanremo, the traditional festival which has now reached its eighth year and which flanks the Italian Music Festival during the week which changes the face of San Remo. The “cultural gathering of the Festival”, designed by Vincenzo Russolillo and Mauro Marino, as usual will host numerous show cases and jam sessions with artists appearing in the Festival and many others who have come to the City of Flowers to promote their productions. Music, performances and DJ sets to enliven the night at Casa Sanremo. A container of musical, cultural and culinary events as well as a place where experts, journalists and artists may relax and meet. Every year, the Festival’s hospitality creates events suitable for

everybody. Book presentations, meetings with authors and literary competitions in the “cultural centre” of Casa Sanremo Writers will be arranged by Vito Pacelli, owner of the young Booksprint publishing house. Ample space will also be given over to “Made in Italy”, with fashion shows, beauty contests and talk shows which bear the signature of Maria Sophia Palmieri and Eleonora Eutizi, two young Roman models who have successfully organised unconventional fashion events for over a year. The appointments of Casa Sanremo Food, with its cooking shows and cooking classes, once again organised by Italy’s most famous “restaurateur-actor”, Fofò Ferriere, should not be missed.

[

In the “Sala Mango” lounge,

the VIP area of Casa Sanremo, visitors can relax with a cocktail, listen to live music and enjoy massages and hair styling and makeup services in the Spa & Style area. Radio 105 and Radio Montecarlo will be present and broadcasting every day, directly from the Palafiori, with famous guests and the best songs of the moment. Every evening, at the end of the showcase of the artists competing in the Festival, the stage of Casa Sanremo will dance to the tunes of Yaya, a young DJ from Bologna who will animate the Sanremo cultural salon until late at night. Casa Sanremo has now become an unmissable appointment for those who want to fully experience the festival’s atmosphere in the City of Flowers.


57

ДОМ САН-РЕМО

All Photos ©Casa Sanremo

В этом году Дворец “Palafiori” на корсо Гарибальди будет принимать “Дом Сан-Ремо” - мероприятие, которое проводится уже восьмой год параллельно с Фестивалем итальянской музыки. Эта неделя полностью меняет имидж города. “Фестивальный салон”, организованный Винченцо Руссолилло и Мауро Марино, как всегда покажет многочисленные шоу и джем-сейшен, в которых примут участие певцы - герои Фестиваля и многие другие, которые приедут в Город Цветов, чтобы пропагандировать свою продукцию. Музыка, спектакли и ди-джей сеты оживят вечера в “Доме Сан-Ремо”, который превратится в место культурных, музыкальных и даже кулинарных событий, а в также в место встреч журналистов, артистов. Гостеприимный Фестиваль каждый год рождает новые мероприятия на все вкусы. Презентации книг, встречи с авторами и литературные конкурсы станут центром “культурного салона” “Casa Sanremo Writers” под руководством Вито Пачелли, владельца молодого издательства “BooksPrint Edizioni”. Под эгидой “Made in Italy” большое пространство будет выделено для модных показов, конкурсов красоты и ток-шоу. Их организаторы две молодые модели из Рима Мария София Палмьери и Элеонора Эутици, которые уже целый год проводят нетрадиционные фэшн-мероприятия. Не пропустите “Casa Sanremo Food” с кулинарными шоу и гастрономическими курсами, которые и в этом году будут проходить при участии самого известного в Италии ресторатора Фофо Феррьере. В баре “Sala Mango” - ВИП-зоне “Дома Сан-Ремо” - посетители смогут отдохнуть, слушая музыку и пробуя различные коктейли. Здесь же будут работать массажисты, парикмахеры и визажисты Spa&Style. Разумеется, не обойдется без присутствия “Радио 105” и “Радио МонтеКарло”, которые ежедневно будут выходить в эфир прямо из Дворца “Palafiori”. Будут звучать самые лучшие песни, и гарантировано присутствие известных персонажей. Каждый вечер, по окончании очередного конкурсного дня Фестиваля, на сцене “Дома Сан-Ремо” можно будет потанцевать под музыку Yaya, а молодая ди-джей из Болоньи будет развлекать публику до поздней ночи. “Дом Сан-Ремо” открывает двери для всех, кто хочет окунуться в фестивальную атмосферу Города Цветов. 110


Al Casinò di Sanremo la commissione presieduta da Massimo Cotto ha annunciato gli 8 vincitori di Area Sanremo.

58

www.area-sanremo.it

Solo due di loro andranno al Festival di Sanremo nella sezione Nuove Proposte.

[

AREA SANREMO di Marco Scolesi

s

Manuela Maria Chiara Paruzzo, è dolce come il nome che ha scelto, ma al tempo stesso è determinata ad arrivare in fondo.

Chiara Filomeni, la più giovane, è al settimo cielo: Sono tante le cose che vorrei dire. E una conquista, un passo importante. Ho la fortuna di avere un angelo che mi accompagna, giorno dopo giorno, in tutto ciò che faccio: Giacomo, io questa vittoria la dedico a te ha postato su facebook.

Le Kalica sono due ragazze siciliane solari, Carmen Ferreri e Lucrezia Benigno: Il nostro brano è Notte fonda, che ora sta girando in radio. Grazie a tutti quelli che ci sostengono ogni giorno .

ono Chiara Filomeni, 19 anni, di Fermo (Marche), Inigo, 32 anni, di Terlizzi (Bari), Mahmood, 23 anni, di Milano, Tita, 28 anni, di Bergamo, Miele, 26 anni, di Caltanisetta, Mari Di Guai, 29 anni, di Ischia, il duo Kalica di Mazzara Del Vallo e la band Musicomio di Foggia. Solo due di loro andranno al Festival di Sanremo nella sezione Nuove Proposte.

Inigo ha cantato Ogni tanto piove : Si poteva scegliere tra un cover e un brano edito, quindi ho scelto il mio. Ora farò il possibile, ma tutto questo è già molto bello . Il cantante black Alessandro Mahmood, milanese, è incredulo: Non ci posso credere. Quest anno cercherò di dare più di quello che ho dato fino ad ora e non vedo l ora di far sentire un po di me .

[

Cristina Tita Malvestiti, che oltre a scrivere canzoni dipinge da sempre, è subito tornata al suo lavoro alla Scuola Primaria Ischool Circle di Bergamo dove insegna educazione dell immagine ai bambini. Miele, vero nome Foto di gruppo @Area Sanremo

110

Mari Di Guai, al secolo Maria Luigia Ungaro, non passa di certo inosservata, con la sua possente voce e la sua innata capacità di trasmettere emozioni al pubblico anche solo con un filo di voce.

I Musicomio, pugliesi, sono Vito Coccia, Checco Chechito, Rossella Coccia e Miriana Fabozzi: La vittoria ad Area Sanremo è stata un emozione indescrivibile e ora tutti continuano a parlare di noi . La commissione RAI, tra gli 8 vincitori di Area Sanremo, selezionerà i due artisti che saliranno sul palco dell Ariston a febbraio 2016. Lo stesso giorno verranno comunicati i nomi dei prescelti a cui Area Sanremo assegner à due borse di studio di Smemoranda da 2mila euro ciascuna e il master del Politecnico Internazionale Scientia et Ars.

Da sinistra: Miele, Mahmood, Chiara Filomeni, Inigo, Tita, Kalika, Musicomio @Area Sanremo


AREA SANREMO At the Casino of Sanremo, the commission headed by Massimo Cotto has announced the 8 winners of Area Sanremo. They are: Chiara Filomeni, 19, from Fermo (Marche), Inigo, 32, from Terlizzi (Bari), Mahmood, 23, from Milan, Tita, 28, from Bergamo, Miele, 26, from Caltanissetta, Mari Di Guai, 29, from Ischia, the Kalica duo from Mazzara del Vallo and the Musicomio band from Foggia. Only two of these will go on to the Sanremo Festival in the section New Proposals. Chiara Filomeni, the youngest, is on cloud nine: “There are many things I would like to say. It’s an achievement, an important step. I am fortunate to have a guardian angel who accompanies me, day after day, in everything I do: Giacomo, I dedicate this victory to you” she posted on Facebook. Inigo sang “Sometimes, it rains”: “You could choose between a cover and a published song, so I chose mine. Now I’ll do all that I can, but this is already very nice”. The “black” singer Alessandro Mahmood, from Milan, is incredulous: “I cannot believe it. This year I will try to give more than I have ever given so far and I cannot wait to let everybody hear a little of “me”. Cristina “Tita” Malvestiti, who in addition to writing songs has always painted, had to immediately return to her work at the

Primary iSchool Circle of Bergamo where she teaches visual arts communication to children. Miele, whose real name is Manuela Maria Chiara Paruzzo, is as sweet as the name she has chosen, but at the same time determined to reach the final stage. Mari di Guai, nee Maria Luigia Ungaro, does not pass unnoticed, with her powerful voice and her innate ability to transmit emotions to the public with just a whisper. The Kalica are two sunny Sicilian girls, Carmen Ferreri and Lucrezia Benigno: “Our song is Notte fonda, which is now being aired”. Thanks to all those who support us every day”. The Musicomio, from Puglia, are Vito Coccia, Checco Chechito, Rossella Coccia and Miriam Fabozzi: “The victory at Area Sanremo was an indescribable feeling and now everyone keeps talking about us”. The board of the RAI will select two artists among the 8 winners of Area Sanremo who will step onto the stage of the Ariston in February 2016. The same day, the names will be announced of those chosen by Area Sanremo to receive two scholarships from Smemoranda of 2 thousand euro each and the master at the International Polytechnic school Scientia et Ars.

AREA SANREMO В Казино Сан-Ремо комиссия под председательством Массимо Котто объявила имена 8 победителей Area Sanremo. Это Кьяра Филомени, 19 лет, из Фермо (Марке), Иниго, 32 года, из Терлицци (Бари), Махмуд, 23 года, из Милана, Тита, 28 лет, из Бергамо, Миеле, 26 лет, из Кальтанисетта, Мари Ди Гуаи, 29 лет, Искья, дуэт “Калика” из Мадзара-дель-валло и группа “Музикомио” из Фоджи. И только двое из них будут участвовать в Фестивале в секции “Новые предложения”. Кьяра Филомени, самая молодая из всех участников, на седьмом небе. “Я бы хотела многое сказать. Это важное достижение и еще один шаг вперед. Мне повезло, что у меня есть ангел, который меня сопровождает день за днем и поддерживает все, что я делаю. Джакомо, свою победу я посвящаю тебе”, - так она написала на своей страничке Фейсбука. Иниго, который спел песню “Иногда идет дождь”, сказал: “Можно было выбирать, и я выбрал свою песню. Я сделаю все возможное, но все это и так уже очень хорошо”. Певец Алессандро Махмуд из Милана: “Никак еще не могу поверить. В этом году я буду стараться сделать больше, чем я делал раньше. И не дождусь момента, когда обо мне хоть немного будут говорить”. А певица Кристина Мальвестити (Тита), которая не только пишет песни, но и давно занимается живописью, сразу же вернулась к своей работе в школе Бергамо, где она преподает рисунок детям. Миеле, настоящее имя Мануэла Мария Кьяра Паруццо, нежная, как псевдоним, который она себе выбрала, полна решимости пройти путь до конца. Мари ди Гуаи, урожденная Мария Луиджа Унгаро, несомненно, не останется незамеченной с ее мощным голосом, способным передавать публике эмоции даже шепотом. “Калика” - это две солнечные девушки с Сицилии Кармен Феррери и Лукреция Бениньо говорят: “Наша песня это “Глубокая ночь”, ее сейчас передают по радио. Спасибо всем тем, кто нас поддерживает каждый день”. Группа “Музикомио”, ребята из Пульи Вито Кочча, Кекко Кекито, Росселла Кочча и Мириана Фабоцци, довольны: “Победа на площадке “Area Sanremo” - это огромное достижение, и все продолжают говорить о нас”. Именно из 8 этих победителей Комиссия РАИ выберет двоих исполнителей, которые взойдут на сцену театра “Аристон” в феврале 2016 года. И в тот же день будут названы те, которых Area Sanremo наградит стипендиями на обучение от Smemoranda, по 2000 евро каждая, и присвоит звание мастера международного Политехнического института “Scientia et Ars”.

59


60


Uno sconosciuto fotografato per strada ogni giorno dell anno: 365 scatti, 365 strangers.

UNO SCONOSCIUTO AL GIORNO, E UNA FOTOGRAFIA:

S R E G N A R T S 365 di Alessandra Chiappori

[

Mostra fotografica 365STRANGERS 12/12/2015 ‒ 8/01/2016 Palazzo della Rovere ‒ SAVONA

Idee e progetti di fine anno non mancano: 365 strangers sta ricevendo ottimi feedback, e guarda a Torino con interesse e speranza mentre, intorno alla mostra, porta avanti la sua filosofia street con eventi e flash mob legati al tema della fotografia e della relazione con lo sconosciuto.

61

www.365strangers.it

Sole o neve, salute o influenza, ogni giorno di questo 2015, dal primo gennaio fino al prossimo 31 dicembre, che fosse nella sua Val Bormida o in trasferta a Milano, Genova, Torino, o addirittura all estero in vacanza, sta mantenendo la promessa: incontrare e fotografare uno sconosciuto. Come li scelgo? Vado molto a sensazione ‒ spiega - a volte mi capita di guardarne molti ma vederne solo uno: un volto, un atteggiamento . Guidato dalla curiosità, Davide scatta e chiacchiera con i suoi sconosciuti: mi sono arrivati anche dei no, soprattutto all inizio, ma ho colto una voglia di dire di sì.

Fotografia e relazione, ecco i cardini dell esperimento: Credevo che fotografia volesse semplicemente dire fare uno scatto ‒ racconta - In realtà non è così, gli inglesi hanno ragione a dire take a picture, si prende sempre qualcosa nel momento in cui incontri un altro, è ciò che più mi affascina. La cosa più grande che ho imparato è proprio questo legame . Credo di aver incrociato delle persone che avrebbero potuto essere in una città qualsiasi, ci siamo incontrati in una maniera libera da sovrastrutture e appartenenze .

Davide scatta e chiacchiera con i suoi sconosciuti: mi sono arrivati anche dei no, soprattutto all inizio,...

è

Da parte mia c è spontaneità, entusiasmo nel portare dell energia pulita e buona per strada e vedere che succede. Gli incontri sono stati spesso nutrienti e quello che ho preso dal progetto è impagabile a livello profondo .

[

così che Davide Buscaglia ha titolato il suo progetto, in mostra nella corte esterna di Palazzo della Rovere, detto anche Palazzo Santa Chiara, a Savona dal 12 dicembre all 8 gennaio. Un idea nata dall incrocio tra passione per la fotografia e voglia profonda di condividere con le persone. Davide, 29 anni e una laurea in psicologia, si è preso un anno sabbatico per dedicarsi totalmente al progetto, che ha riempito le sue giornate con incontri, scatti e testi, materiale che ha regolarmente pubblicato sul suo sito.

111


62


ONE STRANGER EACH DAY, AND ONE PHOTOGRAPH: 365 STRANGERS.

ОДИН НЕЗНАКОМЕЦ В ДЕНЬ И ОДНА ФОТОГРАФИЯ: 365 НЕЗНАКОМЦЕВ

A stranger photographed each day on the streets, each day of the year: 365 photos, 365 strangers. This is the title Davide Buscaglia gave to his project, on display in the outer courtyard of Palazzo della Rovere, also known as Palazzo Santa Chiara, in Savona from the 12th December to the 8th January. An idea that was born from crossing a passion for photography with the profound wish to share with people. Davide, who is 29 and has a degree in psychology, has taken a year off in order to concentrate totally on the project which has filled his days with meetings, photograph-taking and texts which he has regularly published on his site. Sunny or snowing, healthy or with ‘flu, whether in his Val Bormida or in Milan, Genoa, Turin or abroad on holiday, he is keeping his promise for each day of 2015, from 1st January to the coming 31st December: to meet and photograph a stranger. “How do I choose them? It’s a question of feelings – he explains – sometimes I look at many, but I only see one: a face, an attitude”. Led by his curiosity, Davide clicks away and talks to his strangers: “sometimes I get a refusal, particularly at the beginning, but there is an actual desire to say yes. On my side, I give spontaneity and an enthusiasm in spreading some good and clean energy on the streets to see what happens. Meetings have often been nourishing and this project has given me something which deep inside is priceless”. Photography and relationships, these are the key points of the experiment: “I thought photography simply meant taking a picture; – he says - actually it’s not like that; English people are right when they say ‘to take a picture’, you always take something when you meet another person, it is what fascinates me most. The main thing I have learned is precisely this connection”. “I think I have met people who could have been in any town; we met without any constraints given by superfluity and ties”. There are many end-of year ideas and projects: 365 strangers is receiving excellent feedback and he looks towards Turin with interest and hope whilst carrying forward his “street” philosophy around the exhibition, with happenings and flash mobs related to the topics of photography and of relations with strangers.

Неизвестный фотограф на улице каждый день в году: 365 снимков, 365 незнакомцев. Именно так Давиде Бускалья озаглавил свою выставку, которая будет проходить возле Дворца делла Ровере Савоны, известного также как Дворец Санта Кьяра, с 12 декабря по 8 января. Идея родилась из его страсти к фотографии и огромного желания поделиться своими работами с людьми. 29-летний Давиде получил диплом психолога и посвятил целый год своему проекту, который наполнил его дни встречами и фотографиями, которые он регулярно публиковал на своем сайте. В солнечную погоду, здоровый или с простудой, каждый день этого, 2015 года, с 1 января до приближающегося 31 декабря, где бы он ни был: в своем городе или в Милане, в Генуе или в Турине, или даже за границей на каникулах, он сдерживал данное себе слово: встретить и сфотографировать одного человека. “Как я их выбираю? Я всего лишь следую моим ощущениям, - объясняет он, - иногда мне случается наблюдать за многими людьми, но в конце концов выбрать одно лицо, один персонаж.” Ведомый любопытством, Давиде разговаривает со своими незнакомцами и фотографирует. “Иногда мне отвечают отказом, особенно сначала, но потом я чувствую желание сказать мне “да”. С моей стороны это спонтанность, энтузиазм, энергия и желание выйти на улицу и посмотреть, что случится. Многие встречи были очень полезными, я многое получил от этой затеи”. Фотография и взаимоотношения - вот краеугольные камни этого необычного эксперимента. “Я всегда думал, что фотография означает просто-напросто сделать снимок, - рассказывает Давиде, - но в действительности это совсем не так, англичане правы, говоря “Take a picture” - взять снимок. На самом деле берешь что-то во время таких встреч с незнакомым человеком, и это меня восхищает”. “Я думаю, что я встретил за это время людей, которые могли бы быть жителями любого города, и эти встречи были совершенно свободными”. Идей и проектов на конец года множество. “365 strangers” получили прекрасные отзывы, и он смотрит с интересом и надеждой на Турин, развивая свою философию улицы, связанную с фотографией и отношениями с незнакомцами.

Buscaglia al progetto: Hanno collaborato con Davide sta d’interni, lo sostiene Carlotta, ingegnere e progetti dell’organizzazione degli pa occu si e aio genn dal primo a mostra. eventi e dell’allestimento dell licitaria, sta curando Giulia Franzino, grafica pubb ta. dina coor l’immagine ’arte, ha una Virginia Mazzucco, storico dell degli eventi culturali e nt geme mana in ione specializzaz etto. aiuta nel coordinamento del prog ere moderne, aiuta il lett in ore dott i, Giacomo Checcucc nella programmazione e i test dei e sion gruppo nella revi degli eventi. in management per l’impresa, Federica Pastorino, dottoressai. fond dei ione aiuta nella gest Marco Placanica, film maker.

63




9-10 Gennaio 2016 Palafiori di Sanremo

2°SALONE DEGLI SPOSI SANREMO

SAYES

66

www.sayesevents.com

...per far sì che il matrimonio perfetto si trasformi da sogno a realtà.

[ [ 111

n

Redazione

ei giorni 9 e 10 Gennaio 2016, il Palafiori di Sanremo (IM) ospiterà la seconda edizione del Salone degli Sposi, l esclusivo evento dedicato al mondo del matrimonio e ai suoi mille preparativi, che entra a far parte di Sayes ‒ Excellence in Wedding Fairs, circuito internazionale che riunisce e promuove le fiere d eccellenza dedicate al mondo del matrimonio. Il Salone degli Sposi di Sanremo riunisce i migliori rappresentanti del mondo del matrimonio: grande firme della moda sposi, location, catering, wedding planner, floreal designers, fotografi, gioiellerie, agenzie viaggi, hair stylists e centri estetici, auto da cerimonia, negozi di bomboniere, liste nozze e corredo, complementi d arredo, fuochi d artificio, animazione e intrattenimento musicale.

SAYES - 2ND WEDDING FAIR On 9th and 10th January 2016, the Palafiori Sanremo (IM) will host the second edition of the Wedding Fair, the exclusive event dedicated to the world of weddings and to its many preparations, which has become part of Sayes - Excellence in Wedding Fairs, the international circuit which brings together and promotes exhibitions of excellence devoted to the world of weddings. Sanremo’s Wedding Fair gathers together the top representatives of the wedding world: big fashion names for spouses, locations, catering, wedding planners, flower designers, photographers, jewellers, travel agencies, hair stylists and beauty salons, wedding cars, shops for wedding favours, wedding lists and dowries, furniture, fireworks, entertainment and music. The Fair will host an elegant area dedicated to fashion shows where the Ateliers will offer the latest trends and best brands of dresses for the bride, the groom and the ceremony. The context, the professionalism of the exhibitors and the ideas which will be presented ensure that the Sanremo Wedding Fair is a prestigious review and a showcase of excellence able to meet every need, in order to make sure that your dream of a perfect wedding comes true. For further information, visit www.sayesevents.com or the official Facebook page of the Sanremo Wedding Fair.

Il salone ospiterà un elegante area dedicata alle sfilate dove gli Atelier proporranno le ultime tendenze e le migliori firme di abiti per la sposa, lo sposo e la cerimonia. Il contesto, la professionalità degli espositori e le idee che verranno presentate fanno del Salone degli Sposi di Sanremo una rassegna di prestigio e una vetrina d eccellenza in grado di soddisfare ogni esigenza, per far sì che il matrimonio perfetto si trasformi da sogno a realtà. Per maggiori informazioni consultate il sito www.sayesevents.com o la pagina Facebook ufficiale Salone degli Sposi Sanremo.

SAYES И ВТОРОЙ МОЛОДОЖЕНОВ

САЛОН

9 и 10 января 2016 года Дворец “Palafiori” в Сан-Ремо примет во второй раз “Салон молодоженов” - эксклюзивное мероприятие, посвященное свадьбам и непростым к ним приготовлениям. Салон является важной составляющей “Sayes C Excellence in Wedding Fairs” - международной организации, которая рекламирует и пропагандирует выставки-ярмарки, посвященные миру брака. “Салон молодоженов” в Сан-Ремо объединяет лучших представителей этого бизнеса: крупные фирмы, организующие свадьбы, флористов, фотографов, ювелирные магазины, туристические агентства, парикмахеров и эстетические центры, магазины свадебных подарков, бонбоньерок и предметов декора, специалистов по фейерверкам, аниматоров и музыкантов. Салон расположится в элегантном зале, где различные ателье будут демонстрировать платья невесты и костюмы жениха, ознакомят с модными тенденциями в мире свадебных церемоний. Профессионализм участников и новые идеи, которые будут представлены, превращают Салон в престижную выставку, способную удовлетворить самые необычные пожелания клиентов и превратить их самые смелые мечты в реальность. С более подробной информацией можно познакомиться на сайте www.sayesevents.com или на официальной страничке Facebook “Salone degli Sposi Sanremo”.


2째 SALONE DEGLI SPOSI SANREMO

9|10

GENNAIO

2 0 1 6 SANREMO (IM)

www.sayesevents.com EVENTO ORGANIZZATO DA:

seguici su

facebook MEDIA PARTNERS:


Photographer – Saverio Chiappalone VIA CAVOUR, 85/C | 18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL: +39 0184 35 51 67 | WWW.STEFANIAEQUIPE.IT

Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT

DI

ANDREA REBAUDO

P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 fiolatte@hotmail.com


HOTEL NAZIONALE SANREMO ✭✭✭✭

69

83 camere | 2 suites superior | 4 suites | 8 junior suites aria condizionata | minibar | insonorizzazione | TV satellite | cassaforte connessione Wi-Fi nelle aree comuni e in camera sala congressi attrezzata per oltre 80 persone

BEST WESTERN Hotel Nazionale - Corso Matteotti 3 - 18038 - San Remo (IM) Tel. 0184 577577 | Fax 0184 541535 | e-mail: nazionale.im@bestwestern.it | www.hotelnazionalesanremo.com


ŠLimone Riserva Bianca


A meno di un ora dalla Riviera dei Fiori e dalla Costa Azzurra ecco Limone Piemonte,

UNA DELLE PIÙ COMPLETE LOCALITÀ SCIISTICHE DELLE ALPI MERIDIONALI.

RISERVA BIANCA di Simona Maccaferri

71

Ma Limone non è solo Riserva Bianca, è anche un borgo antico che vale la pena scoprire una volta posati gli sci. Tanti i locali, i bar e i ristoranti che offrono un ampia scelta di cucina piemontese e occitana. E per l inverno 2015/2016 sono già in programma alcuni eventi da non perdere. Dal 5 all 8 dicembre mercatini di Natale con animazione e musica per le vie del centro. Il 30 dicembre fiaccolata di fine anno con i maestri di sci e il 31 Concerto di Capodanno in piazza e DJ Set. Da non perdere ad aprile il Gigantissimo sulle piste della Riserva Grande.

www.riservabianca.it

Per bimbi e principianti ci sono i campi scuola Del Sole e Limone 1400. In inverno il Maneggio vicino al borgo diventa un area sciabile per i neofiti, servita da una seggiovia e da uno skilift, mentre il campo scuola è dotato di un tapis roulant. Per la stagione sciistica la grande novità è un unico skipass per l intero comprensorio, Maneggio compreso: si può acquistare anche su internet con sconti fino a 3 euro. Ulteriore novità è la formula EasyPass, che funziona come un telepass autostradale. Si sottoscrive per la prima volta il contratto su internet con addebito su carta di credito e a fine giornata viene prelevato l importo relativo all uso fatto durante il giorno, sempre con sconti fino a 3 euro.

Il comprensorio della Riserva Bianca comprende 80 km di piste,

il

Ma non è tutto. Da quest anno al via il venerdì rosa . Tutti i venerdì di bassa stagione le donne potranno acquistare su internet lo skipass a 19 euro anziché 26. Un occhio di riguardo anche per le famiglie. Se un genitore acquista lo skipass giornaliero a tariffa intera i figli potranno usufruire della tariffa ridotta. E per finire, sempre in bassa stagione, skipass 6 giorni consecutivi a 121 Euro anziché 191.

[

comprensorio della Riserva Bianca comprende 80 km di piste, di cui 56 per lo sci alpino, serviti da 19 impianti di risalita. Piste adatte a sciatori di livello intermedio ma anche per esperti.

[ 111


RISERVA BIANCA Less than an hour from the Riviera dei Fiori and the French Riviera we reach Limone Piemonte, one of the most complete ski resorts in the Southern Alps. The area of the Riserva Bianca includes 80 km of ski runs, including 56 for alpine skiing, served by 19 ski-lifts. These ski runs are suitable for intermediate skiers, but also for experts. For children and beginners there are the Del Sole and Limone 1400 school ski slopes. In winter the Maneggio area near the village becomes a skiing area for beginners, served by a chairlift and by a ski lift, and the ski school is equipped with a treadmill. The big news for the next ski season is a single ski pass for the entire area, including the Maneggio: it can also be bought on internet with discounts up to 3 euro. Another innovation is the EasyPass formula, which works like a highway toll card. You initially subscribe the contract on internet, charged to your credit card, and at the end of the day only the amount used during the day is collected, still with discounts up to 3 euro.

72

That’s not all. From this year, we have “Pink Fridays”. All photos ©Limone Riserva Bianca

Every Friday during the low season, ladies can buy a ski pass on internet at 19 Euros instead of 26. Keeping an eye out for families: if a parent purchases a full price day ticket, the children will benefit from the reduced rate. And finally, still during the low season, a 6 consecutive days ski pass at 121 euros instead of 191. But Limone is not just the Riserva Bianca, it is also an old town which is worth discovering once you’ve put your skis away. There are many clubs, bars and restaurants to choose from which offer a vast choice of cuisine from Piedmont to Occitan. And for the 2015/2016 winter, some events have already been planned which truly cannot be missed. From 5th to 8th December, Christmas markets with entertainment and music along the town streets. On 30th December, the yearend torchlight procession with the ski instructors and on the 31st the New Year’s Concert in the main square together with DJ Set. In April, do not miss the Gigantissimo on the slopes of the Riserva Grande.


ЗИМНИЙ КУРОРТ “РИЗЕРВА-БЬЯНКА” Меньше чем в часе езды от Ривьеры Цветов и от Лазурного Берега находится Лимоне-Пьемонте - главный зимний курорт Южных Альп. “Ризерва-Бьянка” располагает 19 подъемниками и 80 км лыжных трасс, 56 из которых для горнолыжного спорта. Здесь есть не только трассы для лыжников среднего уровня, но и для настоящих эскпертов. А для детей и начинающих открыты школы “Del Sole” и “Limone 1400”. В зимний период манеж для верховой езды становится специальной зоной для катания новичков, к услугам которых кресельный подъемник и специальный лифт. В этом году можно приобрести он-лайн так называемый “sci-pass”, который позволяет перемещаться по всей территории, включая манеж, со скидкой до 3 евро. А еще одним новшеством является “easy-pass”, который действует по принципу “telepass” на автомагистралях. Сначала в Интернете подписывается контракт, по которому с кредитной карты снимается использованная сумма, и всегда со скидкой до 3 евро. Но и это еще не все. С этого года введена “красная пятница”: в низкий сезон по пятницам женщины смогут купить в он-лайне “sci-pass” за 19 евро вместо 26. Не забыты и семьи: если один из родителей приобретет “sci-pass” по полной цене, то для детей он покупает его по льготной стоимости. И наконец, в тот же низкий сезон, “sci-pass” на 6 дней стоит не 191, а 121 евро! Однако Лимоне это не только “Ризерва-Бьянка”, это еще и средневековая деревушка, с которой стоит обязательно познакомиться. Многочисленные бары, рестораны, таверны предлагают вкуснейшие блюда пьемонтской и окситантской кухни. На сезон 2015/2016 уже запланированы многочисленные мероприятия, которые стоит увидеть. С 5 по 8 декабря на центральных улицах будут рождественские базарчики с музыкой и анимацией. 30 декабря состоится факельное шествие с участием горнолыжных инструкторов, а 31 декабря, в канун Нового года, - концерт на площади с участием ди-джеев. И наконец, в апреле на склонах Ризерва Гранде будет проводиться соревнование Gigantissimo”, которое нельзя пропустить.

73


Inverno caldissimo allo Yacht Club Sanremo.

YACHTCLUBSANREMO a cura dello YCSR

74

www.yachtclubsanremo.it

Dal 28 al 30 dicembre il Meeting Internazionale del Mediterraneo trofeo Kinder più...

[ [ 111

s

i comincia subito con un raduno a Marina degli Aregai per la nazionale francese e quella italiana della classe 420 mentre proseguono gli allenamenti degli equipaggi olimpici dei 470 di molte nazioni come gli argentini, gli sloveni, i francesi e gli spagnoli. Intanto a fine anno l equipaggio Ferraro Orlando sarà il portacolori italiano al Mondiale ISAF in Malesia. Poi due tappe di Autunno in regata per le imbarcazioni più grandi. Dal 28 al 30 dicembre il Meeting Internazionale del Mediterraneo trofeo Kinder più Sport che raccoglie i giovanissimi della classe Optimist provenienti da tutta Europa. A gennaio altre due tappe del West Liguria con Inverno in regata. A febbraio torna la seconda edizione della Carnival Race che raccoglierà equipaggi da tutta Europa e non solo, e la prima nazionale 420. Il club sanremese e fortemente impegnato in questa classe perché a luglio ospiterà il Campionato Mondiale. Un attività incessante che sempre di più porta lo Yacht Club Sanremo ai vertici della vela nel mediterraneo.

YACHT CLUB SANREMO The heat is on at the Yacht Club Sanremo; we begin immediately with a meeting at Marina degli Aregai for the 420 class French and Italian national teams, whilst training continues for the Olympic teams of many nations such as Argentina, Slovenia, France and Spain for the 470 class. Meanwhile the Ferraro and Orlando team will represent Italy at the ISAF World Championship in Malaysia. Two stages of the Autumn Regatta will take place for the larger boats. The International Mediterranean Meeting, Kinder plus Sport trophy, which gathers together youngsters from all Europe for the Optimist class will take place from 28th to 30th December. Two further stages of West Liguria with Winter Regatta will take place in January. The second edition of the Carnival Race will be back in February, with teams from all over Europe and beyond and the first 420 national team. The Sanremo Club is strongly involved in this class as it will host the World Championship in July. A constant activity which increasingly ensures the Yacht Club Sanremo is positioned at the top of the sailing world in the Mediterranean.

ЯХТ-КЛУБ САН-РЕМО

В Яхт-Клубе Сан-Ремо этой зимой ожидаются горячие деньки, которые начнутся с соревнований в водах Арегаи между французской и итальянской национальными командами в классе «420». В это же время олимпийские экипажи яхт класса «470» из Аргентины, Словении, Франции и Испании продолжат тренировки. В конце года экипаж Ферраро Орландо будет представлять Италию на первенстве мира ISAF в Малайзии. А затем 2 этапа осенней регаты для больших лодок. С 28 по 30 декабря состоится международная гонка «Meeting Internazionale del Mediterraneo trofeo Kinder più Sport», где в классе «Olimpist» будут соревноваться юные спортсмены со всей Европы. В январе еще 2 этапа гонки «West Liguria con Inverno in regata». В феврале во второй раз состоится гонка «Carnival Race», которая соберет лучшие экипажи Европы, но не только, а также первая национальная гонка в классе «420». Яхт-Клуб Сан-Ремо серьезно занят подготовкой к соревнованиям в этом классе, поскольку в июле здесь состоится Чемпионат Мира. Одним словом, Клуб Сан-Ремо активно работает, и эта деятельность, несомненно помогает ему подниматься все выше в рейтинге парусного спорта Средиземноморья.


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

75

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com


Il Gruppo Cozzi Parodi comprende diverse società, attive nell’estremo ponente ligure, che si muovono nel campo delle costruzioni edili, nella gestione di impianti turistico-ricettivi e nella vendita immobiliare. Il Gruppo Cozzi Parodi, ha realizzato alcune fra le più significative grandi opere della Riviera dei Fiori, in particolare gli scali turistici di Portosole a Sanremo, Marina degli Aregai a Santo Stefano al Mare e Marina di San Lorenzo a San Lorenzo al Mare, impianti che hanno contribuito in modo significativo allo sviluppo di una delle principali risorse economiche della Regione Liguria, il settore nautico. www.gruppocozziparodi.it Tel. 800013 531 The brand “Gruppo Cozzi Parodi” incorporates several companies, mainly based in the western end of the Ligurian region, operating in several sectors such as building and management of tourist facilities and real estate. Gruppo Cozzi Parodi has built some of the most important works in the Flowers Riviera, namely a selection of wonderful tourist ports such as Portosole in Sanremo, Marina degli Aregai in Santo Stefano al Mare and Marina di San Lorenzo in San Lorenzo al Mare. Such facilities have significantly contributed to the development of one of the main economic resources of Liguria, the nautical industry www.gruppocozziparodi.it Tel. 800013 531

GRUPPO COZZI PARODI Tel. +39 0184 489230

F O L L O W

T H E

R I G H T

sales@gruppocozziparodi.it

C O U R S E


MARINA DEGLI AREGAI RESORT Progettato e costruito secondo il modello del moderno “marina” il porto turistico di Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai, ha guadagnato negli anni la leadership italiana della nautica da diporto soprattutto per l’alta qualità dei servizi. L’approdo, divenuto in pochi anni un“must” della nautica da diporto italiana, può accogliere 980 imbarcazioni di dimensioni comprese tra i 6 ed i 50 metri. Ad attendere chi sceglie una vacanza ad Aregai ci sono lo Yacht Club e una scuola vela, due spiagge attrezzate e il diving, per affrontare straordinarie uscite alla scoperta del mondo sottomarino. L’area commerciale di Aregai mette a portata di mano ogni utile servizio quotidiano: rivendita di tabacchi e giornali, parrucchiere, centro per l’estetica, lavanderia, minimarket, gastronomia e boutique per abbigliamento. Davvero ampia la proposta gastronomica, che conta su diversi ristoranti, pizzeria e bar. Ad accogliere gli ospiti di Aregai anche un residenza turistico alberghiera a quattro stelle, affacciata sul bagnasciuga, per chi è in cerca di relax totale. Tutto è dominato dalla grande torre, un edificio di 5 piani, sede del Gruppo Cozzi Parodi e della delegazione di spiaggia .

MARINA DEGLI AREGAI RESORT Designed and constructed according to the model of the modern “marina” (port), the tourist port of Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai, in recent years has gained the leadership of the italian marine, especially for the high quality of the services. Marina degli Aregai can host up to 980 boats ranging in size from 6 to 50 meters. Among the services offered, there are also a shipyard, a bathhouse equipped with cabins and bar/bistrot of comfort. Next to the cabins, in an area of 4.000 square meters rises a shopping center that houses catering, entertainment and leisure (restaurant, pizzeria, newsagent, tobacconist), services (real estate, tool shop, four nautical agencies) businesses and not least, the first temporary exhibition of the museum of the bicycle. the hotel-residence Marina degli Aregai completes the rich offer of Marina degli Aregai. The complex consists of 22 suites, 84 apartments, a restaurant, tennis courts, soccer and sand beach. near the landing there is a cycle track, 24 km along the beautiful coast up to santo stefano al Mare, passing through amazing scenery. All is dominated by the great tower, a 5-floor building, headquarter of the Presidency of Cozzi Parodi and the Delegation of the beach. GRUPPO COZZI PARODI Tel. +39 0184 489230

F O L L O W

T H E

R I G H T

sales@gruppocozziparodi.it

C O U R S E


PORTOSOLE SANREMO RESORT Portosole è uno dei più grandi approdi turistici italiani del Mediterraneo, diventato dall’anno della sua inaugurazione, il 1977, un punto di riferimento nella nautica nazionale e internazionale. Concepito per essere una “porta” sul mare di Sanremo, è stato realizzato con l’obiettivo di integrare le opere a mare con i giardini della Città dei Fiori, in un progetto urbano completo e armonico. Dispone di 804 posti barca di dimensioni medio-grandi e può ospitare yacht fino a 90 metri di lunghezza. La struttura accoglie vari esercizi commerciali, in particolare è da segnalare la presenza di 2 importanti cantieri navali, dell’officina meccanica, del centro di brokeraggio, delle agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, la tappezzeria nautica e una lavanderia specializzata per le imbarcazioni: tutti aspetti qualificanti per i turisti della nautica da diporto.I noltre all’interno di Portosole si trovano un autolavaggio, due bar e un ristorante- bar-pizzeria con terrazza panoramica. Sono in fase di costruzione un albergo a 5 stelle lusso e una galleria commerciale con negozi di diversa natura, dalle boutique agli alimentari. A Portosole ha sede il centro operativo dell’Istituto Tethys, associazione che si occupa dello studio dei cetacei del Mediterraneo. Infine, conferisce massimo prestigio allo scalo turistico un centro-meteo, unico sul territorio della Riviera. PORTOSOLE SANREMO RESORT Portosole is one of the largest italian ports in the Mediterranean sea that became since the year of its inauguration, in 1977, a landmark in national and international yachting. Designed to be a “door” to the sea of san Remo, it was created with the aim of integrating the works near the sea with the gardens of the City of Flowers, in a complete and harmonious urban design. it has 804 berths of medium to large dimensions and can accommodate yachts up to 90 meters in length. the facility has a number of businesses, in particular it’s worth mentioning the presence of 2 important shipyards, a mechanical workshop, a center of brokerage, nautical agencies, a ship chandler, points qualified for the board electronic, the marine upholstery, and a laundry specialized in services for boats: all qualifying aspects for yachting tourists.Furthermore inside of Portosole there are a car wash, two bars and a restaurant- bar-pizzeria with terrace. A luxury 5-star hotel and a shopping arcade with shops of various kinds, from boutiques to food, are under construction. At Portosole is based the operation center of tethys institute, an association which is studying the cetaceans in the Mediterranean sea. Finally, the weather station, the only one on the Riviera, gives prestige to the tourist site. GRUPPO COZZI PARODI Tel. +39 0184 489230

F O L L O W

T H E

R I G H T

sales@gruppocozziparodi.it

C O U R S E


MARINA DI SAN LORENZO RESORT (ITA) Il porto turistico Marina di San Lorenzo è un rifugio sicuro e accogliente, che fin dalla notte dei tempi serviva da riparo e attracco per le barche in transito. Inaugurato nel 2008, è oggi una piccola meraviglia per le soluzioni innovative che trovano spazio in un angolo delizioso del Mar Ligure. Infatti, pur essendo il più piccolo comune della provincia di Imperia per superficie, con meno di un chilometro e mezzo quadrato, San Lorenzo è il sesto per densità di popolazione. Il complesso portuale ospita 365 posti barca di dimensioni comprese tra i 6 e i 20 metri, distribuiti su sette pontili e spazi banchina, sempre assistiti con efficienza dalle strutture a terra. A disposizione dei diportisti ci sono un cantiere nautico, una stazione di rifornimento, un parcheggio coperto e uno stabilimento balneare attrezzato. Completano la struttura diverse offerte commerciali, come cabine marittime, un albergo, bar e ristoranti. Marina di San Lorenzo è una realtà davvero unica, in posizione strategica sulla suggestiva passeggiata pedonale e ciclistica che percorre tutta la costa fino alla città di Sanremo; ma soprattutto è una struttura a misura d’uomo, che non può lasciare indifferenti gli amanti del turismo nautico. MARINA DI SAN LORENZO RESORT The tourist port of Marina di san lorenzo is a safe and welcoming shelter, which since immemorial time served as shelter and mooring for boats in transit. opened in 2008, today it is a small wonder for the innovative solutions that are showcased in a delightful corner of the ligurian sea. Infact, despite being the smallest town in the province of imperia area, with less than a square mile, san lorenzo is the sixth in population density. the port complex has got 365 berths ranging in size from 6 to 20 meters, distributed over seven piers and dock space, always served efficiently by the ground facilities. Available at the Port, there are a shipyard, a gas station, covered parking and a public bathing facilities. the structure has got a range of business, such as shipping boxes, a hotel, bars and restaurants. Marina di San Lorenzo is a unique reality, strategically located on the picturesque promenade and cycling route that runs along the coast to the city of Sanremo, but above all it is a structure built for people and the lovers of nautical tourism will notice it.

GRUPPO COZZI PARODI Tel. +39 0184 489230

F O L L O W

T H E

R I G H T

sales@gruppocozziparodi.it

C O U R S E


SIS : СЛУЖБА ИНФО И ЭКСПРЕСС СЕРВИСА! А! Чтот такое SIS ? – это комплексная система инфо и сервиса. Более пяти лет наша организация трудится на благо русскоговорящих клиентов, мы первое агентство по информации и экспресс-сервису, которое максимально полезно еззно н каждому: и резидентам, и гостям Италии и Франции. Только за последний год, мы ы заключили около 300 локальных контрактов со специалистами разных категорий. й. Запатентовали нашу бизнес-модель и начали успешную продажу франшиз. Под «к «крыло» кры рыло ыло л » SIS приглашены профессионалы консалтинга, сервиса и туризма, пока только изз регионов Италии. Бесплатные консультации по экстренным ситуациям и вопросам здоровья. Мы научились «укрощать» стрессы только потому, что опыт дает знания и уверенность сть ст ть в действиях. Заповедь «не навреди» фундаментальна, ведь мы существуем, чтобы р решать е ат еш а ь задачи и быть полезными. Одно из наших «ноу-хау» - экспресс-перевод по телефону. фону фо ну.. ну Востребованная услуга, превзошедшая все прогнозы. Экономить свои средства ан не е стыдно, а разумно. Европа так живет.

Инфо-услуги порою предотвращают серьезные опрометчивые поступки. В диапазоне 70-150 евро, сжатая или короткая консультация, прояснит ключевые сомнения.

Недвижимость, покупка бизнеса, аренда на сезон, партнерский контракт, домашний штат работников, ВНЖ, регистрация автомобиля, страхование, медсервис, образование… В чем наша полезность? 80

Сервисный центр работает круглосуточно, дежурный оператор на связи. Мы предлагаем выгодные готовые пакеты услуг, ведь если вы рассчитаете ваши расходы на почасовые или одноразовые обращения, то поймете, что переплачиваете в 2-3 раза. Сервис, который мы предлагаем, удивит вас, ведь все давно привыкли, что в Европе его просто нет! Комфортный быт или надежный бизнес – это грамотные, адекватные, пунктуальные и эрудированные ассистенты. Вы можете потратить на поиски годы, а мы находимся совсем рядом и готовы побеспокоиться о ваших потребностях.

Kонсьерж-услуги, переводчики, гиды, консультанты и организаторы. Отдых и развлечения : около 70 предложений эксклюзивного жанра, прямо на сайте: www.sisinfoservice.ru/sanremo/turizm/ekskursii

Деловые и бизнес-поручения:

рабочий календарь ваших встреч, деловая переписка, переговоры, on-line переводы, административные и юридические справки.

Почему МЫ? Ответ: ОПЫТ+ ОБУЧЕННЫЙ ПЕРСОНАЛ+ ЛИЧНЫЙ ПОДХОД+ГАРАНТИИ СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР: SIS – ваш личный гид в массе предложений по индивидуальному туризму. Мы придумаем для вас, как провести месяц, неделю или полдня. Маршруты, путешествия, экскурсии, праздники и лучшие билеты на суперсобытия.

ХИТ СЕЗОНА ВЕСНА-ЛЕТО 2015: СЕЛЬСКИЙ ТУРИЗМ.

Вам дешевле купить время SIS, чем потратить ваше. Главный офис “Система Инфо Сервис:SIS” в Сан-Ремо, Здание Муниципального Казино Сайт: http://www.sisinfoservice.ru/index.php FB: https://www.facebook.com/sisinforus Телефон офиса: (0184) 50-10-78 Дежурные операторы: Ирина - (+39) 327 735 7263 - Любовь - ( +39) 327 95 44 064


Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Royal Hotel - ★★★★★L - SANREMO

Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

Hotel Parigi - ★★★★ - BORDIGHERA

Lungomare Argentina, 16/18 - 18012 Bordighera (Im) Tel. +39 0184 261405 - www.hotelparigi.com | direzione@hotelparigi.com

Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the Sanremo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar.

Suite Hotel Nyala - ★★★★ - SANREMO

Via Solaro Levante 134 · 18038 Sanremo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com

Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

La Riserva di Castel d’Appio - ★★★ - VENTIMIGLIA

Via Peidaigo, 71 - Ventimiglia (IM) - tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 - info@lariserva.it | www.lariserva.it


www.eventinriviera.it

OPERA GALA IN MONTE CARLO 18/12/2016 MONACO

82

MORGANA BAY SANREMO NEW YEAR’S EYE “L’INCROYABLE” 31/12/2015

2° SALONE DEGLI SPOSI SANREMO

9|10

GENNAIO

2 0 1 6 SANREMO (IM)

www.sayesevents.com EVENTO ORGANIZZATO DA:

seguici su

facebook MEDIA PARTNERS:

SALONE DEGLI SPOSI 9-10/01/2016 SANREMO

84E RALLYE MONTÉ-CARLO 2016 “WRC” 18-24/01/2016

Sanremo ¦ Spettacolo pirotecnico ©Foto Moreschi

19E RALLYE MONTÉ CARLO HISTORIQUE 2016 27/01-03/02 2016

AEHL GALA DINNER 2016 MONTE-CARLO SPORTING 06/02/2016


eventin inriviera.it Riviera & Côte d’Azur in a click Ривьера и Лазурный Берег за один клик

NATALE A BORDIGHERA 3/12/2015 - 27/01/2016 WWW.BORDIGHERA.IT

LE BALLETS DE MONTE-CARLO LES INATTENDUS 11-13/12/2015

SANREMO TATTOO FEST 18-20/12/2015 SANREMO

VALZER DI STRAUSS ORCHESTRA SINFONICA 29/12/2015 SANREMO

83

FESTIVAL DI SANREMO 9-13/02/2016

SANREMO IN FIORE 13/03/2016

CARNAVAL DE NICE 12-28/02/2016 NICE

83ème FÉTE DU CITRON 13/02/2015 - 02/03/2016 MENTON


MAGICHE

SORPRESE A MONACO

84

...l atmosfera, le emozioni e la possibilità di vivere mille sensazioni diverse.

[

di Maria Bologna

c

[

hi sceglie di trascorrere le vacanze di fine anno nel Principato di Monaco lo fa per tante ragioni: l atmosfera, le emozioni e la possibilità di vivere mille sensazioni diverse. Per capire meglio questa volta andiamo in ordine di sensi . La vista si appaga osservando la piazza del Casinò illuminata e resa magica dalle migliaia di decorazioni natalizie capaci d incantare adulti e bambini. Quest anno poi, per concludere in bellezza l Anno della Russia, riproposta l atmosfera e i colori sovietici con il bianco della neve - rigorosamente artificiale - che coprirà gli abeti, il rosso e oro, sistemati lungo il percorso che parte dai Pavillons Monte-Carlo, alla Square Beaumarchais, fino all Avenue de Monte Carlo e l Allée François Blanc. L udito invece si addolcisce con le musiche proposte durante il veglione dello Sporting Monte-Carlo. Per l occasione, oltre alla cena, anche lo spettacolo musicale « New Jersey Nights », che propone i più grandi successi di Frankie Valli & Four Seasons. Per chi ama invece l aria aperta, al Café Promenade, durante la notte di Capodanno ci sono le note rock di Alessandro Ristori and the Portofino s per ritmare i fuochi d artificio previsti a cavallo tra il vecchio e il nuovo anno. Il gusto e l olfatto si assecondano con i sapori unici dei menù preparati sapientemente dagli chef stellati Alain Ducasse, Joël Garault, Marcel Ravin e dal bio Paolo Sari. La novità da segnalare è quella proposta da Julien Beaulieu,

All photos ©SBM

Chef Pasticcere del Meridien Beach Plaza, che presenta, fino al 31 gennaio, le sue due creazioni: in edizione limitata la bûche Angel-cake senza glutine, un bauletto di cioccolato decorato con foglie d oro, farcito con Nocciole del Piemonte, crema di limoni di Mentone e limondattero; e la Couronne des rois profumata agli agrumi, tortabrioche di frangipane profumata ai fiori d arancio. Infine, per il tatto, è il momento di concedersi una giornata di relax alle Thermes Marins Monte-Carlo recentemente ristrutturate, con la loro piscina di acqua di mare e la terrazza che si affaccia proprio sul porto monegasco. Un bel modo di terminare e iniziare l anno, non credete? E buone feste a tutti!


MAGICAL SURPRISES IN MONACO Visitors choosing to spend the year-end holidays in the Principality of Monaco do so for many reasons: the atmosphere, the emotions and the chance to experience a thousand different sensations. In order to understand, this time we will follow our “senses”. Sight is satisfied by looking at the Place du Casino which is illuminated and made magical by thousands of Christmas decorations able to enchant both adults and children. This year, to round off the Year of Russia, the Russian atmosphere and colours will be re-proposed together with the snow - strictly artificial - which will cover the red and gold fir trees, placed along the path that starts from the Pavillons Monte-Carlo, to Square Beaumarchais, to the Avenue de Monte Carlo and to the Allée François Blanc. Our hearing will be sweetened by the music presented during the New Year’s Eve at the Sporting Monte-Carlo. For the occasion, in addition to dinner, there will also be the musical “New Jersey Nights,” featuring the greatest hits by Frankie Valli & the Four Seasons. For those who love the outdoors instead, at the Café Promenade, during New Year’s Eve, there will be the rock notes of “Alessandro Ristori and the Portofino’s” to give rhythm to the fireworks expected at the turn between the old and the New Year.

Taste and smell are humoured by the unique flavours of the expertly prepared menu by star chefs Alain Ducasse, Joël Garault, Marcel Ravin and “bio” Paul Sari. The innovation worth mentioning is proposed by Julien Beaulieu, the Pastry Chef of the Meridien Beach Plaza, who until January 31st will present his two new creations: the limited edition of the gluten-free bûche Angelcake, a chocolate trunk decorated with gold leaves, stuffed with hazelnuts from Piedmont, Menton lemon and date cream; and the “Couronne des rois” a fragrant citrus frangipani brioche cake scented with orange blossoms. As for touch, finally, it’s time to enjoy a relaxing day at the recently renovated “Thermes Marins Monte-Carlo”, with its sea water swimming pool and the terrace which overlooks the harbour of Monaco. A nice way to end and start the year, don’t you think? And happy holidays to all!

85

МАГИЧЕСКИЕ СЮРПРИЗЫ В МОНАКО Тот, кто решил провести новогодние каникулы в Княжество Монако, делает это по многим причинам: совершенно особая атмосфера, эмоции и возможность пережить тысячи различных ощущений. Чтобы лучше все это понять, мы построим наш рассказ в порядке основных чувств человека. Наше зрение порадует площадь Казино с ее великолепными рождественскими украшениями, способными очаровать и взрослых, и детей. В этом году еще, чтобы красиво закрыть Год России в Монако, будет создана русская атмосфера с ее основными цветами: с белым искусственным снегом, который покроет ели, с красным и золотым цветами, которые украсят путь от Pavillons Монте-Карло до площади Бомарше, вплоть до авеню Монте-Карло и l’Allée François Blanc. Слух же усладят музыкальные представления, которые будут проходить в канун Нового Года в Спортивном Клубе Монте-Карло. Кроме ужина, здесь состоится музыкальный спектакль «New Jersey Nights» с самыми популярными хитами Frankie Valli & Four Seasons. А тех, кто любит открытый воздух, в кафе “Promenade” в новогоднюю ночь ждет зажигательный рок-н-ролл от АлессандроРистори и группы “Портофино”. Они зададут ритм фейерверку, который начнется на рубеже старого и нового года. Вкусовые ощущения и аромат можно прочувствовать, вкушая меню звездных шеф-поваров Алана Дюкасса, Жоэля Гаро, Марселя Равина и био-блюда от Паоло Сари. Порадует своими двумя новыми творениями шеф-кондитер отеля “Meridien Beach Plaza” Жюльен Болье: это торт без глютина “Angel-cake” из шоколада с пьемонтскими лесными орехами и лимонами из Ментона и торт-бриошь “Couronne des rois” с ароматом цитрусовых. И наконец для услаждения осязания можно предложить провести время в недавно реконструированном СПА-салоне “Thermes Marins Monte-Carlo”, где можно искупаться в бассейне с морской водой и полюбоваться видом порта Монако с панорамной террасы. Прекрасный способ завершить старый и начать новый год, не правда ли? Хороших праздников всем! Tronchetto di Natale ©Le Meridien

112


Dai villaggi di Natale alle soirée a teatro:

ecco le feste in Côte d Azur

86

Mentone, invece, si proietta verso il Nord: in omaggio al Natale scandinavo...

[

NATALE E CAPODANNO

IN CÔTE D AZUR di Samirah Muran

s

i prepara alle feste la Costa Azzurra, con una serie di tradizionali eventi natalizi anche se non mancano le soirée a teatro. Dal 5 dicembre al 4 gennaio torna a Nizza il Village de Noël di place Massena con chalet, ruota panoramica e pista di pattinaggio, mentre al Palais des Expositions prendono vita le oltre 100 attrazioni del Luna Park. La sera di Capodanno la città offre Show Burlesque al Théâtre de la Citè mentre al Théâtre de l eau vive la commedia di Simon Eine e, a seguire, Full Monty. Da non perdere all Opera il balletto Coppelia di Eric Vu-An, in scena dal 24 al 31 dicembre (ore 18, il 31). Il ballet è protagonista anche a Cannes: al Palais des Festival arriva il flamenco del Balletto Nazionale di Spagna, con spettacoli la notte di San Silvestro (ore 20.30) e il 1°gennaio (ore 16); in alternativa, sempre al Palais, tradizionale cenone con concerto proposto dal Lions Club Cannes Europe. In Allées de la Liberté dal 4 dicembre al 3 gennaio sorge il villaggio di Natale, meta di adulti e piccoli con i suoi chalet e le proposte gastronomiche.

[

Villaggi di Père Noël anche a La Colle sur Loup in place de la Libération con le bancarelle provenzali e a Monaco (in Quai Albert 1er) con mercatino dedicato alle specialità

Nice, illuminations sur la place Masséna ©CRTRCA ¦ Antibes, illuminations ©CRTRCA

112

regionali e, la notte di San Silvestro, con il party organizzato dal Comune: DJ e fuochi d artificio dalle 21.30. Mentone, invece, si proietta verso il Nord: in omaggio al Natale scandinavo luminarie ad hoc nei Jardins Biovès, in Esplanade Palmero e Mail du Bastion. Il primo dell anno alle 17 concerto dell Orchestra Filarmonica del Piemonte.


CHRISTMAS AND NEW YEAR’S EVE IN CÔTE D’AZUR FROM CHRISTMAS VILLAGES TO SOIREES AT THE THEATRE: THESE ARE THE UNMISSABLE EVENTS IN THE CÔTE D’AZUR The French Riviera is preparing for the Christmas holidays with a number of traditional Christmas events which also include soirées at the theatre. From December 5th to January 4th, the Village de Noël with its chalets, Ferris wheel and ice rink is back in Place Massena in Nice, while at the Palais des Expositions more than 100 Funfair attractions come to life. On New Year’s Eve, the city offers the “Burlesque Show” at the Théâtre de la Cité whist at the Théâtre de l’eau there is a comedy by Simon Eine, followed by Full Monty. Not to be missed at the Opera is the ballet “Coppelia” by Eric Vu-An, on stage on from 24th to 31st December (at 6 pm, on the 31st). Ballet is also the star in Cannes: the Palais des Festival will host the flamenco of the National Ballet of Spain, with shows on New Year’s Eve (8.30 pm) and on 1st January (4 pm); alternatively, still at the Palais,

a traditional dinner with concert presented by the Lions Club Cannes Europe. In Allées de la Liberté, from December 4th to January 3rd, there is the Christmas village, with its chalets and its food aimed at adults and children. Père Noël Villages will also be in La Colle sur Loup in Place de la Libération with a Provencal market and in Monaco (Quai Albert 1er) with a market dedicated to regional specialties and, on New Year’s Eve, a party organized by the city: DJ and fireworks from 09.30 pm. Menton, however, turns towards the North: as a homage to the Scandinavian Christmas, there will be ad hoc illuminations in the Jardins Biovès in Esplanade Palmero and Mail du Bastion. On the first day of the New Year at 5 pm, a concert by the Piedmont Philharmonic Orchestra. 87

РОЖДЕСТВО И НОВЫЙ ГОД НА ЛАЗУРНОМ БЕРЕГУ От рождественских поездок до театральных вечеров: праздники на Лазурном Берегу На французской Ривьере идет подготовка к праздникам с рядом традиционных мероприятий, в том числе театральных вечеров. С 5 декабря по 4 января на площадь Массена в Ницце возвращается рождественская Деревня с колесом обозрения и конькобежной дорожкой, а в Выставочном дворце разместятся более 100 аттракционов Луна-парка. Вечером под Новый Год город предлагает “Show Burlesque” в “Théâtre de la Citè”, в то время как “Théâtre de l’eau” представит комедию “Мужской стриптиз”. Стоит обязательно посмотреть балет “Coppelia” Эрика Ву-Ан в театре “Opera” (с 24 по 31 декабря). А в каннском Фестивальном дворце публику ожидает зажигательное фламенко труппы Национального балета Испании, которая покажет спектакли в Новогоднюю ночь (начало в 20.30) и 1 января (начало в 16.00). И в качестве альтернативы в том же Дворце традиционный ужин с концертом, который предлагает “Lions Club Cannes Europe”. На Аллеях свободы 3 и 4 января развернется рождественская Деревня с ее гастрономическими предложениями и анимацией, где будет интересно и детям, и взрослым. Как обычно, Рождественскаядеревня будет и в городке Ля-Коль-сюр-Лу, и в Монако с рынком, который предложит региональные вкусности. В новогоднюю ночь будет проводиться вечер, организованный Муниципалитетом: ди-джеи и фейерверки, которые начнутся в 21.30. Ментон же, в отличие от от другихгородов, смотрит в сторону севера: в честь скандинавского Рождества будут по-праздничному иллюминированы сады Biovès, Esplanade Palmero и Mail du Bastion. А 1 января в 17 часов ожидается выступление Филармонического оркестра Пьемонта.

Menton, Antibes e Nice ©CRTRCA


RISTRUTTURAZIONI DI ALTO LIVELLO

L’architetto Cristiano Grassi, vanta una lunga esperienza professionale, laureatosi a Roma alla fine degli anni 80, ha svolto la sua attivita’ in tutta Europa, spaziando dalla progettazione e realizzazione di residenze prestigiose a grandi sedi di banche, prestigiosi negozi, atelier, etc. Architect Cristiano Grassi can boast a lengthy professional experience; he graduated in Rome in the late ‘80s and has carried out his work throughout Europe, ranging from the design and construction of prestigious residences to major bank headquarters, prestigious shops, ateliers, etc.

88

Архитектор Кристиано Грасси, получивший высшее образование в Риме в конце 80-х годов, имеет огромный профессиональный опыт и работает по всей Европе, от проектирования до реализации офисов больших банков, престижных магазинов, ателье и т.д.

L’architetto Cristiano Grassi da alcuni anni ha aperto la sua sede presso il Principato di Monaco, ove attualmente lavora effettuando ristrutturazioni chiavi in mano, avvalendosi di maestranze qualificate e utilizzando le tecnologie costruttive più aggiornate. La sua società cgg sarl, con sede in Bd. Du Jardin Exotique 11, a Monaco, è attiva soprattutto nelle rinnovazioni di alto livello, garantendo alla clientela una assistenza continua e assidua dall’inizio fino al completamento del lavoro, continuando anche dopo con la eventuale assistenza manutentiva. Fungendo da contratant general, il cliente non deve avere altri interlocutori che l’architetto Grassi, egli poi pensera’ a interfacciarsi con i fornitori, le ditte specializzate, i professionisti, facendosi carico della buona esecuzione delle opere e garantendo il rispetto della tempistica estremamente importante. Tutto ció consente alla clientela di avere una maggiore qualità del lavoro, un risparmio e un evidenza dei costi piu trasparenti. Lo staff della cgg è composto da professionisti preparati ed esperti, che possono seguire passo passo tutti i clienti nelle loro richieste piu’ specifiche.

A few years ago, Cristiano Grassi opened an office in the Principality of Monaco, where he currently operates by undertaking turnkey renovations, employing skilled workers and the latest construction technologies. His company, CGG sarl, based in Boulevard Du Jardin Exotique 11, in Monaco, mainly concentrates on high level renovations, guaranteeing his customers a continuous and constant assistance from the works’ beginning to its completion, including subsequently through any required maintenance assistance. Acting as a general contractor, the customer needs no other interlocutor than Mr. Grassi, as he will interface with the suppliers, the specialised firms and the pros, taking charge of the successful conclusion of the work and guaranteeing respect of the timing, which is always extremely important. All this ensures that customers benefit from a higher work quality, savings and a more transparent list of costs. CGG staff consists of trained and expert professionals, who can follow all customers step by step throughout all their particular needs.

Несколько лет назад Кристиано Грасси открыл офис в Княжестве Монако, где сейчас занимается ремонтом и реконструкцией «под ключ», используя навыки своего квалифицированного персонала и современные технологии. Его компания CGG SARL с офисом на бульваре Du Jardin Exotique, 11 в Монако специализируется в основном на работах по реконструкции высокого уровня, гарантируя клиентам постоянную помощь и поддержку не только в период проведения работ, но также и после их окончания. Архитектор является главным ответственным лицом, и клиентам не приходится иметь дело ни с кем другим, именно он ведет переговоры с поставщиками, фирмами, специалистами, гарантируя качество выполнения работ и точное соблюдение сроков. Все это позволяет клиентам получить превосходный результат и существенную экономию при полной прозрачности всех затрат. Персонал компании - это квалифицированные специалисты и эксперты, которые шаг за шагом следуют всем пожеланиям и указаниям клиента.

RENOVATION OF LUXURY BUILDINGS

C GG S.A.R.L.

РЕКОНСТРУКЦИИ ВЫСОКОГО УРОВНЯ 112


•Travaux de restructuration •Contractant general •Renovation •Etude et coordination

C GG S.A.R.L.

11, Bd du Jardin Exotique 98000 MONTE-CARLO - PRINCIPAUTÉ DE MONACO Tél. +377 97 77 25 34 - cgg@monaco.mc www.cggmonaco.com


90

Casse-Noisette et Compagnie de Jean-Christophe Maillot - ŠHans Gerritsen


Era il 1985 quando l allora Principessa Carolina riuscì a realizzare il desiderio della madre...

I PRIMI 30 ANNI DEI

BALLETTI DI MONTE-CARLO di Maria Bologna

91

www.balletsdemontecarlo.com

Tra le novità, il 30 dicembre, alle ore 20, direttamente dalla sala dei Principi del Grimaldi Forum, lo stesso spettacolo sarà diffuso in streaming sui grandi schermi di numerosi cinema in Europa e qualche città d oltreoceano. Sul palco, insieme al corpo di ballo del Ballets de MonteCarlo, attese le due Etoiles del teatro del Bolchoï, Olga Smirnova e Artem Ovcharenko, con l accompagnamento dall Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo, diretta da Nicolas Brochot. Ma i Balletti di Monte-Carlo riservano ancora un altra sorpresa, il 25 e il 26 febbraio, con il nuovo spettacolo Singing in the train , viaggio immaginario tra danze e musiche ispirate alle colonne sonore tratte da musical e film come Oliver, Mary Poppins, Billy Elliot, Chicago. Insomma, non resta che lasciarci sorprendere, ancora una volta!

Tra le novità, il 30 dicembre, alle ore 20, [...], lo stesso spettacolo sarà diffuso in streaming

Al termine dell intensa tournée internazionale, conclusa al Teatro de la Habana di Cuba, in presenza della stessa Principessa di Hannover, Presidente d Onore, l attività dei balletti prosegue nel Principato con un annunciato ricco programma invernale. A partire dalle tre rappresentazioni previste dall 11 al 13 dicembre, con gli emozionanti LES INATTENDUES , estratti inediti di spettacoli di danza, in scena all Opéra di Monte-Carlo. Seguono altre tre giornate, parte della rassegna del Monaco Dance Forum, con Vollmond , tutta energia e acqua a secchiate, coreografate da Pina Baush, al Grimaldi Forum, dal 18 al 20 dicembre. Infine ritorna, con ben sei appuntamenti in cartellone, la nuova versione dell opera Casse-Noisette

Compagnie, coreografata da Maillot sulle musiche di Tchaïkovski, balletto andato in scena la prima volta nel 2000, in occasione del Giubileo di SAS il Principe Ranieri III.

[

...c

reando la compagnia nazionale Les Ballets de Monte Carlo che, dal 1993 la compagnia sta calcando le scene internazionali grazie alla direzione di Jean-Christophe Maillot, ballerino e coreografo francese, approdato a Monaco dopo una lunga carriera iniziata a Tours, sua città natale.

[ 112


THE FIRST 30 YEARS OF THE “BALLETS DE MONTE CARLO”

92

It was 1985 when Princess Caroline, as she was then, was able at last to fulfil her mother’s wish of creating the national company “Les Ballets de Monte Carlo”. The company has now been treading the international scene since 1993 thanks to the direction of Jean-Christophe Maillot, a French dancer and choreographer, who arrived in Monaco after a long career which began in Tours, his hometown. After an intense international tour, which ended at the Teatro de la Habana in Cuba, in the presence of the Princess of Hanover herself, the President of Honour, the activity of the ballet continues in the Principality with a rich winter schedule. Starting with the three representations envisaged from 11th to 13th December, with the exciting “LES INATTENDUES”, the unpublished extracts of dance performances, staged at the Opéra de MonteCarlo. Three shows will follow, part of the Monaco Dance Forum Show, with ‘Vollmond’, all energy and buckets of water, choreographed by Pina Bausch, at the Grimaldi Forum, from 18th to 20th December. Finally, with six appointments billed,

the new version of the opera Casse-Noisette Companies is back, choreographed by Maillot to the music of Tchaikovsky, the ballet was staged for the first time in 2000, on the occasion of the Jubilee of HSH Prince Rainieri. Among the innovations, on Dec. 30, at 08.00 pm, directly from the Hall of the Princes at the Grimaldi Forum, the same show will be broadcast live in streaming on many European cinema screens and on those of some overseas cities. On stage with the dancers of the Ballets de Monte-Carlo, the two ‘Etoiles’ of the Bolshoi theatre, Olga Smirnova and Artem Ovcharenko are expected, with the accompaniment of the Philharmonic Orchestra of Monte-Carlo, directed by Nicolas Brochot. But the Ballets de Monte-Carlo has yet another surprise, on 25th and 26th February, the new show ‘Singing in the train’, an imaginary journey between dance and music inspired by the soundtracks of various musicals and films such as Oliver, Mary Poppins, Billy Elliot, Chicago. In short, we must allow ourselves to be surprised once again!


30 ЛЕТ БАЛЕТУ МОНТЕ-КАРЛО Шел 1985 год, когда принцесса Каролина решила реализовать заветное желание своей матери и создать национальную компанию “Les Ballets de Monte Carlo”. С 1993 года труппа выступает на международных сценах благодаря руководству Жана-Кристофа Майо, французского танцовщика и хореографа, который после успешной карьеры в Туре - его родном городе - обосновался в Монако. После длительного международного турне, которое завершилось на Кубе в “Teatro de la Habana”, в присутствии почетного Президента той же принцессы Ганноверской, труппа вернулась в Монако с богатой зимней программой. Начало будет положено захватывающей постановкой “LES INATTENDUES”, которая представлена отрывками из различных танцевальных спектаклей и будет показана на сцене театра Opéra с 11 по 13 декабря. В последующие три дня (с 18 по 20 декабря) на сцене Гримальди Форума в рамках Танцевального форума Монако состоится эффектный водный аттракцион “Полнолуние” (“Vollmond”), поставленный хореографом Пиной Бауш. И наконец возвращается новая постановка балета “Casse-Noisette Compagnie” по мотивам легендарного “Щелкунчика” Чайковского. Впервые он был показан публике в 2000 году по случаю юбилея Его Светлости Принца Раньери. А 30 декабря в 20 часов непосредственно из зала Принцев Гримальди Форума состоится прямая трансляция этого шоу на больших экранах многочисленных кинотеатров Европы и в некоторых городах за океаном. На сцену вместе с танцовщиками труппы “Ballets de Monte-Carlo” выйдут две звезды Большого театра Ольга Смирнова и Артем Овчаренко в сопровождении Филармонического оркестра Монте-Карло, руководимого Николасом Брошо. Но “Вalletti di Monte-Carlo” приготовили еще один сюрприз для публики: 25 и 26 февраля состоится спектакль “Singing in the train” - воображаемое путешествие между танцем и музыкой, вдохновленное саундтрэками из таких мюзиклов, как “Оливер”, “Мэри Поппинс”, “Билли Эллиот” и “Чикаго”. В очередной раз зрители будут поражены!

93


94

La giovane Elisabetta, duchessa in Baviera Œ Franz Schrotzberg - Dorotheum ŠWikimedia


La storia d amore tra la bella Principessa Sissi e l Imperatore d Austria Francesco Giuseppe ha fatto sognare milioni di persone,

IMPERATRICE SISSI A MENTONE L

La location scelta dall Imperatrice, che spesso veniva raggiunta dal marito Franz , fu il Grand Hotel du Cap a Cap Martin. Oggi, a testimonianza dei soggiorni della Principessa vi è un monumento. La prima volta Sissi vi giunse nel 1894 per alcuni momenti di riposo e relax per poi tornare, prima della sua morte, ancora un paio di volte. Spesso l Imperatrice lasciava Cap Martin per visitare Mentone, altra meta da lei molto amata. Del

suo passaggio nella bella cittadina francese si hanno testimonianze attraverso le pagine del diario della sua dama di compagnia, la contessa ungherese Irma Sztaray. L imperatrice fece una delle sue famose passeggiate proprio a Mentone o meglio all Annonciade, il bel luogo sacro sulle alture della cittadina francese. Da qui l incantevole Sissi potè ammirare il meraviglioso paesaggio e soprattutto, avvicinatasi al cattolicesimo, potè lasciare nel luogo sacro un ex-voto realizzato per ringraziare la Vergine di uno scampato naufragio del Greif, il suo Yacht, di ritorno dalla Spagna. Quella visita fu una delle ultime a Mentone. Ma la bella Imperatrice bavarese, a quanto pare, non disdegnò neppure la vicina Sanremo, tanto da valutare l acquisto di una villa nella Città dei fiori. Un sogno che non potè realizzarsi. L Imperatrice morì il 10 settembre del 1898 a Ginevra, accoltellata al petto dall anarchico Luigi Lucheni.

La location scelta dall Imperatrice, che spesso veniva raggiunta dal marito Franz , fu il Grand Hotel du Cap a Cap Martin.

...c

omplice anche l omonimo film con protagonista l indimenticabile Romy Schneider. La dolce e malinconica Sissi, forse per allontanarsi dall odiata suocera, era una grande viaggiatrice. Non ci fu posto in Europa, che non fosse stato, anche per poco, meta dell Imperatrice austriaca. Tra i tanti Paesi da lei visitati e presso i quali soggiornò la Principessa locomotiva , come veniva soprannominata per i suoi continui viaggi, vi fu anche la Francia e in particolare la Costa Azzurra. Su queste coste, a due passi dall Italia, Sissi trascorse scorci degli ultimi anni della sua vita, quando era già afflitta da forti dolori articolari e da fastidiose emicranie.

[

di Simona Maccaferri

95

[ 113


EMPRESS SISSI IN MENTON The love story between the beautiful Empress Sissi and the Austrian Emperor Francis Joseph I has delighted millions of people, particularly because of the film starring the unforgettable Romy Schneider. The sweet and melancholic Sissi was a great traveller, maybe as a result of getting away from her hated mother-in-law. There isn’t a place in Europe which she didn’t visit, even if for only a short time. One of the places the so-called “steam engine Princess”, the name she was given because of her constant trips, visited and stayed in was France, and in particular the Côte d’Azur. Sissi spent the last years of her life by this seaside two steps away from Italy, when she suffered from strong joint pain and annoying migraines. The location chosen by the Empress, who was often joined by her husband “Franz”, was the Grand Hotel du Cap in Cap Martin. A monument now testifies to her visits here of which the first one occurred in 1894 for a brief interlude of peace and relaxation and was followed by two more before her death. The Empress often left Cap Martin in order to visit Menton, another muchloved location. Her visits here were testified by her lady-in-waiting’s diary, the Hungarian Countess Irma Sztaray. The Empress took one of her famous walks right in Menton, or rather at the Annonciade, the beautiful and sacred location on the hills of the French town. From here the enchanting Sissi was able to admire the beautiful landscape and to leave, after joining the Catholic faith, an ex-voto in this sacred place in order to thank the Virgin Mary for surviving the shipwreck of her yacht Greif, whilst returning from Spain. That visit was one of the last to the town of Menton. The beautiful Bavarian Empress apparently did not disdain Sanremo either, as she pondered the purchase of a villa in the City of Flowers. A dream that was not to be. The Empress died on 10th September 1898 in Geneva, stabbed in the chest by anarchist Luigi Lucheni.

96

ИМПЕРАТРИЦА СИССИ В МЕНТОНЕ История любви прекрасной принцессы Сисси и австрийского императора Франца Иосифа заставила переживать миллионы людей, во многом благодаря фильму, где главную героиню сыграла незабвенная Роми Шнайдер. Нежная и меланхоличная Сисси, может быть, отчасти и для того чтобы быть подальше от ненавистной свекрови, была великой путешественницей. Не было такого места в Европе, где бы не побывала австрийская императрица. Среди многочисленных стран, которые посетила Сисси, прозванная за свою любовь к странствиям, “принцессойлокомотив”, была и Франция, а особенно Лазурный Берег. На этом побережье, расположенном рядом с Италией, императрица провела последние годы своей жизни, когда уже сильно страдала от мучительных суставных и головных болей. Любимым ее пристанищем был “Grand Hotel du Cap Martin” на полуострове Кап-Мартен, куда довольно часто приезжал и любимый супруг Франц. Сегодня в память о времени, котороеСисси провела здесь, стоит монумент. В первый раз она прибыла на отдых на Ривьеру в 1894 году, а потом возвращалась сюда еще дважды. Очень часто она оставляла Рокебрюн, чтобы посетить Ментон - город, который она очень любила. Об этих визитах рассказывают многие страницы дневника ее неизменной спутницы и компаньонки - венгерской графини Ирмы Штарай. Императрица любила прогуливаться по Ментону, а еще нередко посещала расположенный на горе монастырь Annonciade. Она восхищалась красивым пейзажем, а приблизившись к католицизму, приняла в этом священном месте обет, чтобы поблагодарить Деву за спасение своей яхты “Greif” от кораблекрушения по возвращении из Испании. Это был одиниз ее последних визитов в Ментон. Прекрасная баварская императрица была и в Сан-Ремо, планируя покупку виллы в Городе Цветов. Эта ее мечта не реализовалась. Сисси умерла 10 сентября 1898 года в Женеве, приняв смерть от ножа анархиста Луиджи Лукени. Elisabetta, imperatrice d Austria, fotografata nel 1855 ©Wikimedia


97

EN SOUVENIR DU

SEJOUR AU CAP.MARTIN DE

SA MAJESTE ELISABETH IMPERATRICE D AUTRICHE ET REINE DE HONGRIE MDCCCXCIV MDCCCXCV MDCCCXCVI MDCCCXCVII

NOUS AVONS ÉLEVÉ CE TRÈS HUMBLE OBÉLIQUE O REINE ELISABETH CAR VOUS AIMEZ LE SOIR A VENIR RESPIRER LA SENTEUR DU LENTISQUE ET PARMI LE ROCHERS PRÈS D ICI VOUS ASSEOIR. DAIGNEZ DONC DE CE BOIS ÊTRE LA PROTECTRICE LES FORÊTS AUTREFOIS APPARTENAIENT AUX DIEUX SOYEZ NOTRE GENIE O SAINTE IMPERATRICE. ET NOUS VOUS REVERRONS AU SEJOUR RADIEUX CAR NOUS NE CROYONS PAS AUX ÉTERNELS ADIEUX! Me. G. de Montgomery

Monumento all Imperatrice Sissi

¦

Vista di Mentone ©CRTRCA


98

Musee des Merveilles Œ Piazzale ŠG.Veran


Arrivare a Tenda è un po come immergersi in un mondo antico.

MUSEO DI TENDA

MUSÉE DES MERVEILLES di Simona Maccaferri

99

Il Museo che è aperto dal 16 ottobre al 30 aprile dalle 10 alle 17 e dal 2 maggio al 15 ottobre dalla 10 alle 18,30. Chiusura settimanale il martedì e nei periodi dal 12 al 24 marzo e dal 13 al 25 novembre oltre al 25 dicembre, 1° gennaio e 1°maggio.

www.museedesmerveilles.com

All interno è possibile venire a contatto con la vita dei primi abitanti della Valle delle Meraviglie e di Fontanalba. Un luogo che vi lascerà incantati e che vi trasporterà in quei tempi lontani, attraverso un percorso che inizia dall età del rame per poi passare all età del bronzo e proseguire nei secoli seguenti. Il museo è suddiviso in diversi percorsi: è una galleria permanente che ospita tre sezioni, una di storia naturale, una di archeologia e una dedicata alle arti e tradizioni popolari. E inoltre presente uno spazio dedicato alle mostre itineranti, sempre sul tema dell archeologia e del periodo preistorico. Il Museo ha anche un Auditorium

All interno è possibile venire a contatto con la vita dei primi abitanti della Valle delle Meraviglie...

a

che può ospitare fino a 100 persone e poi ci sono i laboratori pedagogici per gli studenti italiani e francesi che permettono un approccio interattivo con le gallerie. E anche possibile, all interno dei laboratori stessi, provare a produrre oggetti in argilla o ricostruire una ceramica. Vi è un laboratorio specifico per i calchi di rocce incise e di oggetti archeologici, e poi l immancabile biblioteca, con una vasta gamma di pubblicazioni sulla civiltà del Neolitico e delle età dei metalli nelle Alpi Meridionali. Infine, prima di uscire, è d obbligo un salto nella boutique per portare a casa qualche oggetto.

[

rrivare a Tenda è un po come immergersi in un mondo antico. Il piccolo centro si trova in Francia, nel Dipartimento delle Alpi Marittime, ed è molto frequentato, in tutte le stagioni, da tutti coloro che si dirigono in Piemonte dalla Liguria percorrendo la Statale 20. Oltre alla particolarità del borgo, Tenda è noto per ospitare uno dei più famosi Musei preistorici.

[ 113


TENDA MUSEUM MUSテ右 DES MERVEILLES

100

A visit to Tenda is a bit like an immersion in an ancient world. This small town is located in the AlpesMaritime Department in France and is a popular spot throughout the seasons for all those who go from Liguria to Piedmont along the state road 20. In addition to the characteristics of the town, Tenda is also well known because it is home to one of the most famous prehistoric museums. Inside it is possible to discover the life of the first inhabitants of the Vallテゥe des Merveilles and of Fontanalba. A place which will enchant you and transport you back to that time long ago, through an itinerary which begins with the Copper Age, through the Bronze Age and then goes beyond to the centuries which follow. The museum has several itineraries: it is a permanent gallery which houses three sections, one of natural history, one of archaeology and one devoted to popular arts and traditions. A space for travelling exhibitions concerning archaeology

and prehistoric times is also available. The Museum also has an Auditorium which can accommodate up to 100 people and educational laboratories for French and Italian students which allow an interactive approach with the exhibitions. Inside these laboratories, it is also possible to try your hand at producing clay artefacts or at reassembling a ceramic object. There is a specific laboratory for casting rock carvings or archaeological items and the unfailing library, with a vast range of publications concerning the Neolithic and Metal ages in the Southern Alps. A visit to the shop before leaving is a must in order to take home a few mementoes. The Museum is open from 16th October to 30th April from 10 am to 5 pm, and from 2nd May to 15th October from 10 am to 6.30 pm. It is closed on Tuesdays and from 12th to 24th March and 13th to 25th November, in addition to 25th December, 1st January and 1st May.

Musee des Merveilles ツヲ Galleria 2 e Galleria 3 ツゥS. Rouah -


101

МУЗЕЙ В ТЕНДА - MUSEE DES MERVEILLES Приехать в Тенду - это отчасти погрузиться в античный мир. Этот маленький городок находится во Франции, в департаменте Приморские Альпы. Во все времена года его посещают туристы, очень часто те, кто держит путь из Лигурии в Пьемонт по дороге 20. Помимо красот старинной деревеньки, Тенда гордится одним из самых известных доисторических музеев. Именно здесь можно узнать много интересного о жизни первых обитетелей Долины Чудес и Фонтанальба. Это место, которое перенесет вас в далекие времена - от Медного века до Бронзового - и в последующие столетия. Путешествие по Музею начинается с главной галереи, разделенной на три секции: естественная история, археология, искусство и народные традиции. Есть пространство, специально отведенное для периодических выставок, также посвященных предыстории и археологии. В музее есть зал примерно на 100 человек, а также учебные лаборатории для французских и итальянских студентов, где основным образовательным методом является интерактивный подход. В этих лабораториях можно попробовать самим сделать глиняные и керамические изделия. Есть также особая лаборатория с наскальными рисунками и археологическими находками, библиотека с большим количеством публикаций о цивилизации эпохи неолита и Железного века в Приморских Альпах. И уже на выходе расположен магазинчик, где можно приобрести сувенир на память. Музей открыт с 16 сентября по 30 апреля с 10 до 17 часов и со 2 мая по 15 октября с 10 до 18.30. Музей закрыт по вторникам, с 12 по 24 марта, с 13 по 25 ноября, на Рождество (25 декабря), 1 января и 1 мая.





Rallye di Monte-Carlo dal 18 al 24 gennaio, una gara da non p perdere!

RALLYE DI MONTE-CARLO

84O

g

di Maria Bologna

iunto alla sua 84esima edizione, il comitato organizzatore del Rallye di Montecarlo 2016 (l Automobile Club di Monaco) conferma ancora una volta la sua ferma volontà di trasformare questa prestigiosa competizione in una gara sempre più selettiva e d élite. A testimoniarlo il numero di concorrenti (previsto un massimo di 80 equipaggi) che si metteranno alla prova già mercoledì pomeriggio con i 3,33 km dello Shakedown, sul percorso che per la prima volta verrà realizzato a Gap. Dopo tre giorni di ricognizioni, da giovedì 21 gennaio si entra invece nel vivo della corsa, con la

spettacolare partenza prevista dalla piazza del Casinò a partire dalle 18h10, prima delle 16 prove speciali (per circa 375 km cronometrati) che aprono ufficialmente il Campionato del Mondo WRC di Rallye Fia 2016. Domenica 24 gennaio, dopo le ultime tre prove speciali, cui avranno accesso solo i primi 60 della classifica del sabato, e il rinnovarto passaggio sul Col de Turini, solo i migliori raggiungeranno il podio, le premiazioni a partire dalle 15 nella piazza del Palazzo dei Principi di Monaco.

84TH MONTE-CARLO RALLY FROM 18TH TO 24TH JANUARY; NOT TO BE MISSED!

Now in its 84th edition, the organising committee of the 2016 Montecarlo Rally (the Monaco Automobile Club), once again confirms its intention of transforming this prestigious competition into an increasingly demanding and élite race. This is attested by the number of competitors (no more than 80 teams) who will begin competing on Wednesday afternoon with the 3.33 km of the Shakedown, along a course which will be set up in Gap for the very first time. After three days of recces, the race gets down to action from Thursday 21st January, with the spectacular set-off from the Place du Casinò at 6.20 pm, before the 16 special stages (for a total of 375 time-kept km) which officially open the 2016 FIA WRC. The top 60 placed teams after Saturday’s ranking will take part in the final three special stages and an additional passage through the Col de Turini on Sunday 24th January, only the best will make it to the top three spots; the prize-giving ceremony will take place in the Place des Princes in Monaco from 3 pm.

Накануне проведения 84-ой гонки организационный комитет Ралли Монте-Карло 2016 (Автомобильный Клуб Монако) еще раз заявляет о своем желании превратить это престижное соревнование в еще более селективное и элитное. Это подтверждает количество участников (предвидится не более 80 экипажей), которые в среду 20 января проверят готовность автомобилей на участке шейкдауна (33,3 км) в городе Гап. После трех дней проб в четверг 21 января в 18.10 состоится официальное открытие гонки, которая будет стартовать с площади Казино. Начнется первый этап Чемпионата мира по ралли FIA 2016 года, состоящий из 16 спецучастков (около 375 км). В воскресенье (24 января) после трех специальных испытаний, только 60 классифицированных в субботу экипажей должны будут пройти участок Col de Turini. Самые лучшие из них в 15 часов смогут подняться на пъедестал во время традиционной церемонии вручения наград на Дворцовой площади Княжества Монако.

105

www.acm.mc

С 18 ПО 24 ЯНВАРЯ: ГОНКА, КОТОРУЮ НЕЛЬЗЯ ПРОПУСТИТЬ!

...le premiazioni a partire dalle 15 nella piazza del Palazzo dei Principi di Monaco.

[ РАЛЛИ В МОНТЕ-КАРЛО

Sébastien Loeb at Monte-Carlo rally 2015 - SS5 ©Wikimedia

113


Il glamour ed il fascino intramontabile delle vecchie signore.

19 RALLYE STORICO MONTE-CARLO O

di Maria Bologna

n www.acm.mc

...mentre la premiazione è prevista la serata di mercoledì, con uno strepitoso galà...

[ 106

on saranno trascorsi nemmeno tre giorni dalla premiazione dell 84° Rallye di Monte-Carlo (in programma dal 18 al 24 gennaio 2016) che saremo di nuovo in pista per vedere, questa volta, le vecchie signore in azione. Bolidi che hanno fatto la storia del rally prendendo parte alle competizioni monegasche dal 1955 al 1980. Saranno loro a darsi battaglia, dal 27 gennaio al 3 febbraio, in occasione della 19a edizione del Rallye MonteCarlo Historique. La partenza, prevista appunto il 27 gennaio, appena passati i controlli tecnici e amministrativi, interesserà gli equipaggi che partiranno dalle 9h30 da Oslo (2122 km) seguiti da quelli di Glasgow (1870 km) molto più tardi, alle 18h30. A questi si aggiungeranno, venerdì 29 gennaio, gli equipaggi concentrati a Bad Homburg (1239 km / 12h30), Barcellona (1139 km / 18h00) ed infine quelli di Reims

(1001 km / 19h00). Finalmente per tutti i 300 concorrenti, da sabato 30 gennaio, dalle 10h10, inizia la gara più dura, nel corso della quale gli equipaggi si confronteranno a partire dalle valli del Verdun per spingersi, tra fortificazioni e città storiche, come Sisteron, fino a l Ardèche, dopo aver scollinato, per la prima tappa comune. A seguire le consuete varie prove cronometrate e l avvicinamento a Monaco nella notte tra il 2 e il 3 febbraio con le sfide sui circuiti stradali [Sospel ‒ La Bollène-Vésubie] e [Lantosque ‒ Lucéram ‒ Coaraze]. Solo i migliori e i più resistenti raggiungeranno infine il podio fino all alba della mattina seguente, mentre la premiazione è prevista la serata di mercoledì, con uno strepitoso galà organizzato presso la lussureggiante Salle des Etoiles del Monte-Carlo Sporting Club.

[


19TH MONTE-CARLO HISTORIC RALLY

THE TIMELESS GLAMOUR AND APPEAL OF THE OLD LADIES Not even three days will have gone by from the prizegiving ceremony of the 84th Montecarlo Rally (scheduled from the 18th to the 24th January 2016) and we will once again be at the side of the track in order to admire the old ladies in action. Racing cars which have made the history of the rally and which took part in the Monegasque competition from 1955 to 1980. They will give battle during the 19th Montecarlo Historic Rally from 27th January to the 3rd February. Teams which pass the technical and admin checks will start at 9.30 am from Oslo (2122 km) followed much later by those from Glasgow (1870 km) at 6.30 pm. On Friday 29th January it will be the turn of teams from Bad Homburg (1239 km/12.30 pm), Barcelona (1139 km/6 pm) and Reims (1001 km/7 pm). Finally all 300 teams will begin the hardest race on Saturday 30th January at 10.10 am, during which they will start from the Verdun valleys and push through fortresses and historic towns such as Sisteron until reaching the Ardèche for their first common leg. The usual precision time trials will follow together with the approach to Monaco during the night between the 2nd and 3rd February with challenges on the road circuits of [Sospel - La Bollène - Vésubie] and [Lantosque - Lucéram - Coaraze]. Only the best and most resilient will reach the podium at dawn of the following morning, whilst the prize-giving ceremony is envisaged Wednesday night, with the exceptional gala event organised in the luxury Salle des Etoiles of the Monte-Carlo Sporting Club.

107

19-ОЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЛЛИ В МОНТЕ-КАРЛО:

ГЛАМУР И ОЧАРОВАНИЕ СТАРИННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ

И трех дней не пройдет после награждения победителей 84-го Ралли Монте-Карло (в программе с 18 по 24 января 2016 г.), как мы снова на трассе, чтобы увидеть на этот раз старинные автомобили в действии. Болиды, которые принимали участие в соревнованиях в Монако и навсегда вписаны в историю ралли. Именно они будут бороться за победу с 27 января по 3 февраля по случаю 19-ого Исторического Ралли Монте-Карло. Начало, назначенное на 27 января, сразу после всех технических проверок и административного контроля, коснется экипажей, которые в 9.30 стартуют из Осло (2122 км), а затем, в 18.30, стартуют экипажи из Глазго (1870 км). 29 января к ним присоединятся команды из Бад-Хомбурга (1239 км / 12:30), Барселоны (1139 км / 18:00) и из Реймса (1001 км / 19:00). И наконец, с субботы 30 января (10:10) все 300 спортсменов примут участие в серьезной гонке, во время которой экипажи начнут соревнование в долинах Вердона, пересекая затем старинные городки Систерон и Ардеш и спускаясь вниз после первого этапа. После различных испытаний они приблизятся к Монако в ночь со 2 на 3 февраля, соревнуясь на дорогах Соспеля, Болена-Везиби, Лантоска. И только самые лучшие и стойкие на рассвете следующего дня взойдут на подиум, а торжественная церемония награждения будет происходить в среду во время гала-вечера в великолепном Звездном зале Monte-Carlo Sporting Club.

Ranault Alpine 1971 - SS5 ©Wikimedia

113


page 12

145 YEARS OF FASHION IN SANREMO WITH MISS CÔTE D’AZUR

108

Léanna Ferrero, Miss Côte d’Azur 2015, has a great opportunity to catch in Sanremo: to be the first model to wear the clothes of the DAPHNÉ Museum of Fashion and Perfume, a historic collection consisting of more than two thousand rare models of clothes and accessories that the Borsotto family has been carefully collecting for years. The oldest models in the collection date back to 1870-1880, when Tsarina Maria Alexandrovna, who gave a great impetus to tourism in Riviera, stayed in Sanremo. The museum, however also includes modern and contemporary models. Therefore, Léanna Ferrero is called to accompany us through a fashion overview, following its changes over the centuries: from nineteenth century clothes to the early twentieth century in Charleston style, through the ‘50s and the revolutionary Seventies. An ideal journey which ends with a dress from the 2016 collection by the Maison DAPHNÉ, dedicated to the colours and perfumes of the French Riviera. This ideal journey ends with a dress from the 2016 collection of Maison Daphne, dedicated to flowers and colours of the French Riviera. Who better than Léanna, Miss Côte d’Azur, to wear it? Lénna Ferrero is the new 2015 Miss Côte d’Azur, 20 years old, from Grasse, she also has Italian family roots in Demonte, Cuneo. Ferrero, like Nutella? “Yes –she answers us- just like them: even in France my name has always been associated with Nutella”. Wearing the tiara of Miss Cannes, the first step of the sequence of beauty pageants which paves the way for national consecration, on August 2nd, you were present at Mougins for the regional final of Miss Côte d’Azur. “During that evening, we each had to pass a few ability tests and I had to dance. I began dancing when I was three years old, it is my true passion. It was stressful but it went just fine,” Léanna tells us, “hunted down” by us during her break from a photo shoot in Sanremo at the DAPHNÉ Museum of Fashion and Perfume. A clean face, well-defined cheekbones, a cocktail of charm and sweetness: this is the new beauty queen of the French Riviera. How do you see yourself in ten years? “I certainly want to continue studying (at the Business School in Sophia Antipolis - ed) and to pursue my profession.” So you do not feel you’re giving up everything for fashion biz “Sirens”? “No, my career comes first of all, that is what I’m studying and preparing for”. The temptation to tell her about the mayhem caused by the last Miss Italia, concerning her desire to live during World War II, arrives immediately. Is there another time in which you would have liked to live? But she answers firmly: “No, given the choice I would have wanted to live during the period in which I was actually born”. Now the focus is only on the final of Miss France on 19th December, representing the Côte d’Azur. “I’m doing a lot of sport but studying general knowledge as well”. Yes, because the future Miss France must possess a head, body and heart.

page 24 | 26

MAISON DAPHNÉ La Maison DAPHNÉ de Sanremo a été créée, il y a plus d’un demi siècle, par Madame Daphné, une excellente styliste, et Renzo Borsotto, ‘’créateur indépendant’’ de fragrances. L’atelier, aujourd’hui à sa deuxième génération, est mené par les filles Monica et Barbara, qui continuent avec passion la tradition artisanale de famille. L’Atelier DAPHNÉ présente deux collections principales : la Modafiori, une collection très colorée, hors du temps, qui s’inspire aux fleurs de la Riviera et de la Côte d’Azur, et la collection Alta Moda, sophistiquée, et qui suit les principes de l’Haute Couture. La couture et le Made in Italy sont la fierté de la Maison, qui combine avec sagesse l’excellence artisanale à une vision de créativité moderne. Unique dans son gendre, est la collection Foulard de fleurs, crée en série limitée en twill de soie naturelle. Chaque fleur de la Riviera est ainsi exaltée par ses propres couleurs et bordé en plusieur nuances variées. Les paysages de la Côte d’Azur vont être les protagonistes de la nouvelle collection 2016 grâce aux foulard et aux accords florales du Bouquet Côte d’Azur DAPHNÉ, qui vont vous transporter dans les plus beaux jardins de la Riviera. Une fragrance qui enivre par la fraicheur de la freesia et l’intensité de la fleur d’oranger, ravivée d’un brin de gingembre et de sel marin.

LE MUSEE DAPHNÉ Voici le Musée DAPHNÉ de la Mode et du Parfum de Sanremo, un parmi les plus importants écrins de la mode au monde. Fondé par Renzo Borsotto, sous l’égide de la Maison ligure homonyme, il est accueilli dans un palais du XIII siècle dans le centre ville de Sanremo, pas loin du Casino. Les fondations de ce magnifique palais remontent à l’époque romaine. Au XIX siècle il appartenait aux ducs de Galliera et, maintenant, ses chambres abritent des collections uniques de vêtements anciens et contemporains, coordonnés avec les accessoires, et des flacons de parfum d’époques diverses. Rien que la série de grandes salles communicantes, avec les plafonds décorés de fresque et les sols d’époque, représentent une œuvre d’art qui, seule, vaut déjà le voyage. Le patrimoine muséal compte près de deux mille objets. Les plus rares qui datent du XVIII siècle, ont étés donnés par des clients de l’atelier qui souhaitaient ne pas les disperser et faire en sorte qu’ils revivent. Parmi les plus insolites nous voyons un parasol brodé appartenu à la reine Marguerite ; une robe de soirée et un manteau rouge de Grace Kelly, cliente habituelle de l’atelier , et trois tenues attribuées à Maria Brignole Sale Duchesse de Galliera.. Mais la collection de robes et de parfums plus riche est celle concernant la Russie : beaucoup de ces objet étaient de la princesse Oboleskaya, dame d’honneur de l’impératrice Maria Aleksandrovna, épouse du Tzar Alexandro II de Russie, qui a séjourné à Sanremo en 1874. Monica e Barbara Borsotto, les directrices artistiques de l’Atelier de Haute Couture DAPHNÉ, nous confirment que les nouvelles collections, de plus en plus, reprennent l’histoire et les modèles du passé. La mode est cyclique , le présent reprend toujours le passé et, dans ce sens, les pièces du Musée DAPHNÉ de la Mode et du Parfum de Sanremo ne peuvent que représenter un patrimoine de la communauté.

page 32

NOËL ET JOURR DEE L’ANN SSUR UR LA RIVI RIVIERA IER ERAA Cette année encore, la Riviera des Fleurs est prête pour célébrer au mieux les fêtes de fin d’année. Et celles de Sanremo sont désormais devenues un must de la Riviera des Fleurs. Le Casino, décoré élégamment, propose, comme tradition exige, un réveillon magique : un dîner accompagné de spectacles et musique live. Mais les célébrations de la Saint Sylvestre concernent tout l’ensemble du Casino, avec des surprises à découvrir soit à l’intérieur qu’à l’extérieur de la maison de jeux. Pour ceux qui préfèrent le glamour , le Victory Morgana Bay est la bonne adresse, avec la ‘’New Year’s EveL’Incroyable’’ dans une nuit inoubliable de spectacles et d’évènements uniques. Qu’on le passe en famille, avec les amis, en boite de nuit ou se promenant dans les rues du centre ville, le rendez-vous qui réuni tout le monde le soir du réveillon est toujours le même : le feu d’artifice de minuit, sur le Porto Vecchio de Sanremo. Dans la proche Arma di Taggia, pendent les jours magiques des fêtes de Noël, villa Boselli se transforme en village de Santa Claus, un évènement qui est entièrement dédié aux plus petits, entre l’amusement et l’activité didactique, de la fabrique à chocolat aux promenades à cheval des poneys, aux fables racontées par d’adorables petites fées. Le tout assaisonné d’un goûter gourmand. Bordighera se prépare à un mois riche en rendezvous, tous dédiés aux fêtes, avec les marchés de Noël, les spectacles, les concerts, le chocolat chaud et, dans l’ancien bourg, le traditionnel ‘’Foegu du Bambin’’, qui va rester allumé pendant toute la période des fêtes. Cependant à Ventimiglia, va naître un vraie Village de Noël : 17 chalets dédiés à l’artisanat et aux produits typiques, des dizaines de grands arbres habillés en fête et des manèges pour les enfants, le tout éclairé par une scénographie de lumières et de couleurs. Pour ceux qui préfèrent passer le réveillon en compagnie de bonne musique, à Bordighera commence la trente-et-unième saison de ‘’L’inverno Musicale’’ avec le traditionnel concert du jour de l’an de l’Orchestre Symphonique. Les habitants de Cervo vont être les interprètes d’une crèche animée se déroulant vers la fin du XIX siècle. Le 24 décembre, les notes caractéristiques d’une cornemuse et d’un biniou, vont accompagner dans les ruelles du petit village, les fidèles se dirigeant à la messe de minuit qui sera suivi par l’échange des vœux, accompagnés de vin brulé, de panettone et de chocolat chaud. Le 27 décembre, toujours à Cervo, les interprètes de la crèche s’habillent en paysans pour animer le bourg avec les anciens métiers, dans cette ambiance les commerçants vont proposer un tour gastronomique pour les gourmets. À San Bartolomeo al Mare on fête en musique et avec des spectacles dans les places et le nouvel an va commencer en promenade avec un guide environnementale, pour découvrir les richesses du territoire de la Ligurie.


page 38

LE MUSÉE BOREA Il s’agit d’un des fleuron de Sanremo, gardien entre autre de la culture de la ville des fleurs. Nous parlons du Musée Borea, dans la Rue Matteotti, pas loin du temple de la musique, le Théâtre Ariston. Le Musée se trouve, depuis 1972, à l’intérieur du Palais en style rococo de la noble famille Borea d’Olmo. Un palais qui a hébergé dans ses chambres, au cours d’époques différentes, Élisabeth Farnèse, rêne d’Espagne, Carlo Emmanuel III, Roi de Sardaigne, le peintre français Jean Honorè Fragonard, le Pape Pio VII de retour des prisons françaises. Le Musée fait partie du Pôle Muséal qui comprend la Pinacothèque Rambaldi de Coldirodi ou Musée de Villa Luca. Les compétences du Pôle Muséal concernent dans la récolte, conservation et catalogage des biens archéologiques, la conservation des donations de la part de organismes et de particuliers, la récolte de documents d’intérêt historique, toutes les récolte du Pôle même, la promotion du Musée, des évènements et des expositions qui se déroulent à l’intérieur, grâce à la collaboration avec d’organismes divers. Il existe également depuis quelques années, un projet avec les écoles qui promeut les visites et les laboratoires scientifiques, avec des espaces entièrement dédiés à l’enseignement et qui,chaque année, voient concernés des milliers de petits étudiants, pas seulement des écoles de la ville. C’est un moyen de faire découvrir la culture avec des démonstrations pratiques. Comme dans tous les grand musées, tous les ans se tiennent beaucoup d’expositions et d’Évènements qui capturent l’attention de touristes et de résidents. Le Musée est ouvert du mardi au samedi, de 9 heures à 19 heures, sans interruption. Les tickets coutent 3 euros (2 € le réduit pour les étudiants et les plus de 65 ans). Le ticket cumulatif pour le Musée et la Pinacothèque de Villa Luca 5 € et 2€ les réduits. L’entrée gratuite pour les enfants de moins de 6 ans. Les ateliers didactiques coutent 2 € par élève.

page 42

CALVINO CA ALVINO À SANREMO « Une explication générale du monde et de l’histoire, doit d’abord tenir compte d’où était placée notre maison, dans la région autrefois appelée ‘’pointe de France’’, a demi côte en dessous de la colline de Saint Pierre, telle qu’une frontière entre deux continents. Plus bas, juste en dehors de notre portail et de la voie privée, la ville commençait, avec les trottoirs, les vitrines, les panneaux de cinéma, les kiosques à journaux, et Piazza Colombo était là, juste à un pas, et la mer ; en haut, il suffisait de sortir de la porte de la cuisine dans le chemin qui passait derrière la maison en amont […] et tout de suite on était à la campagne, sur les routes des mulets, entre les murs à sec et les poteaux des vignobles et la verdure ». [citation tirée de ‘’La route de San Giovanni’’] Dés son premier roman, ‘’Le sentier des nids d’araignée’’, à l’imaginaire Ombrosa de ‘’Le Baron perché’’, jusqu’au ciment de ‘’La spéculation immobilière’’, et aux panoramiques bien nettes de ‘’La route de San Giovanni’’, Italo Calvino semble n’avoir jamais abandonné la Sanremo où il a vécu son enfance et son adolescence. Il a habité Turin, Paris, Rome, mais Sanremo est toujours dans son esprit et elle ‘’continue d’émerger de mes livres’’, car ‘’toute recherche ne peut que partir de ce noyau d’où l’imagination, la psychologie et le langage se développent’’. Cette annotation biographique qui nous dit qu’il est né à Cuba, n’est qu’un anecdote exotique pour un intellectuel, dont les œuvres s’écoulent parallèlement aux souvenirs de sa ville et du paysage de la Ligurie de l’Ouest, qui est constamment reproposé en tant que forme du monde, d’empreinte d’un territoire assimilé comme une sorte de plan. Les pages de Calvino se suivent et avec elles les images de la Pigna, ses ruelles sombres, les maisons entassées, on arrive dans l’arrière-pays montagnard, celui de la Résistance, et au bord de mer, où aujourd’hui la piste cyclable a remplacè la voie ferrée, on contemple Sanremo du balcon de Villa Meridiana, qui était autrefois un centre d’expérimentation en floriculture, inaugurée par Mario Calvino et sa femme Eva Mameli. Voici les collines disposées en terrasses, le golfe marin enfermé entre l’est et l’ouest, le chemin sinueux de l’Aurélia, quelques agaves qui surgissent en verticale, les potagers et les fleurs. Une carte postale, mais littéraire, capturée à travers les descriptions nettes d’un illustre écrivain originaire de Sanremo.

page 48 8

L’ORCHESTRE SYMPHONIQUE ET LE FESTIVAL : UN LIEN NÉ EN 2003 S’il est vraie que Sanremo est la Ville des Fleurs, l’Orchestre Symphonique en est son fleuron. Pas beaucoup de villes en Italie, au fait, peuvent se vanter d’en avoir un. Il s’agit d’une longue histoire commencée il y a 110 ans. Il fait partie des douze institutions orchestrales reconnues par l’État et c’est une Fondation, présidé par le discographique Stefano Senardi. Aujourd’hui, l’ensemble de Sanremo, dirigé par le Maitre Giancarlo De Lorenzo, est apprécié soit à niveau national que international. Tout cela, en plus des concerts hors de la Ligurie, grâce aussi à la ‘’vitrine’’ offerte par le Festival de Sanremo, que depuis 2003 fait accompagner les chanteurs du concours d’un grand orchestre, composé par les musiciens de Sanremo et par ceux de l’Orchestre Symphonique de la Rai. À l’occasion, un nouveau nom a été créer : Sanremo Festival Orchestra. L’Orchestre est ainsi devenu célèbre dans le monde entier, et il a aussi été très apprécié par les chanteurs qui sont montés sur les planches du Théâtre Ariston. Ce n’est pas tout les jours de pouvoir chanter avec la musique d’un grand orchestre, qui se distingue pour son professionnalisme et sa versatilité. La collaboration a donc enrichi soit les orchestrales que la kermesse de chant, qui peut se vanter d’exhibitions live de très haut niveau. La même chose pour les invités qui se sont souvent exhibés en duo avec l’orchestre. Cependant, dans ces treize éditions, tout n’a pas toujours tourné rond. Deux sont, en particulier, les épisodes qui clochent dont on se rappelle. En 2010 les orchestrales, appelés au vote pour les ‘’big’’ en concours, ont protesté pour l’élimination de Malika Ayane, décrétée par le télévote qui a renversé l’évaluation des professeurs d’orchestre. Pour manifester leur désapprobation les orchestrales ont décidés de friper leurs partitions et les getter ensuite sur la scène. Un épisode jamais arrivé auparavant au Festival de Sanremo. Et encore, en 2013, une période où l’orchestre était remise en question, les orchestrales ont demandé à Luciana Litizzetto de lire une lettre de solidarité dans la quelle il défendaient leur poste. ‘’L’orchestre agonise, victime de mauvais choix politiques’’. Heureusement aujourd’hui l’orchestre brille de sa propre lumière, et il est prêt pour une nouvelle aventure au Festival 2016.

109


page 52

page 56

SANREMO HIT AWARD

CASA SANREMO

Le classement d’appréciation des chansons du Festival de Sanremo, SANREMO HIT, qui atteint sa 7e année, nous réserve de grandes surprises. Le festival de Sanremo 2015 est gagné par Il Volo avec ‘’Grande Amore’’, suivi de Nek avec ‘’Fatti Avanti Amore’’ et de Malika Ayane avec ‘’Adesso qui (nostalgico presente)’’. Le vainqueur de la catégorie ‘’Nuove Proposte’’ est Giovanni Caccamo avec ‘’Ritornerò da te’’. SANREMO HIT, le classement d’appréciation des chansons du Festival de Sanremo, termine ses relevés sur le Festival de Sanremo 2015 et presente le classement final pour AirPlay : Radio et TV Le classement AirPlay Radio est le suivant : 1er NEK avec ‘’Fatti avanti amore’’ 2e Chiara avec ‘’Straordinario’’ 3e Gianluca Grignani avec ‘’Sogni infranti’’ Le classement AirPlay TV est le suivent : 1er NEK avec ‘’Fatti avanti amore’’ 2e Lorenzo Fragola avec ‘’Siamo uguali’’ 3e Malika Ayane avec ‘’Adesso qui (nostalgico presente)’’ 110

Le gagnant du SANREMO HIT AWARD 2016 selon les deux classements, AirPlay Radio et TV, est NEK avec ‘’Fatti avanti amore’’ La cover proposée par NEK ‘’Se Telefonando’’ à sans doute contribué à ce résultat car elle a aussi recueilli beaucoup d’intérêt toute au long de l’année. Une réflexion particulière au sujet des gagnant officiels du Festival de Sanremo, IL VOLO, qu’ils ne se sont placés que 10es dans le classement AirPlay Radio et que 15es dans celui de AirPlay TV. Giovanni Caccamo est par contre confirmé comme le meilleur des Jeunes dans les deux classements de SANREMO HIT, Airplay Radio et TV. Le prix SANREMO HIT Award 2016 va être remis à l’artiste, ou à ses représentant, au cours de la soirée évènement SANREMO HIT, prévu pour le vendredi 5 février chez le Victory Morgana Bay de Sanremo, qui va anticiper le prochain Festival de Sanremo, attendu du 9 au 13 février 2016. Durant la soirée, de jeunes artistes venant de différentes zones d’Italie, vont proposer un répertoire de cover de l’histoire du Festival de Sanremo, sélectionnées par le staff de SANREMO HIT, suivi de la remise de prix pour la meilleure performance. La soirée sera organisée par le staff de SANREMO IT, par la Map Edition et Radio Sanremo. La conductrice sera Roberta Capelli. Vous allez pouvoir suivre la soirée par Radio Sanremo en live streaming sur internet et en différè par Sanremo TV. Les Partenaires de la manifestation sont également Area Sanremo, le seul concours qui vous conduit au Festival de Sanremo, et le Victory Morgana Bay, théâtre de l’évènement. Qui est EarOne EarOne est constituée d’un team de professionnels indépendants, qui depuis beaucoup d’années sont engagés dans le domaine du broadcaste soit par la radio que par le web. EarOne est le fournisseur d’un service innovant de classement musical qui permet de connaître en temps réel, lesquels sont les artistes et les morceaux les plus diffusés dans le AirPlay radio et TV italien, et par plusieurs des stations étrangères les plus importantes.

Cette année encore, le Palafiori de Corso Garibaldi va héberger Casa Sanremo, la kermesse qui, arrivée désormais à sa huitième édition, côtoie le Festival de la Musique Italienne durant la semaine qui va changer l’aspect de Sanremo. Le ‘’Salon du Festival’’, d’une idée de Vincenzo Russolito et Mauro Marinova va, comme toujours, accueillir beaucoup de show case et de jam sessions avec les artistes protagonistes du Festival et d’autres, arrivés dans la Ville des Fleurs pour promouvoir leurs productions. De la musique, des spectacles et du jet set vont animer la nuit chez Casa Sanremo. Une boite remplie d’évènements culturelles et culinaires, et de musique. Les présentations des livres, les rencontres avec les écrivains, et les concours littéraires dans le ‘’salon culturelle’’ de Casa Sanremo Writers vont être introduits par Vito Pacelli, chef d’entreprise de la jeune Books Print Edizioni. Une vitrine dédié aussi au Made in Italy, avec des défilée de mode, des concours de beauté et des talk show, le tout conçu par Maria Sophia Palmieri et Eleonora Eutizi, deux jeunes mannequins qui depuis plus d’un an organisent avec succès des évènements fashion non conventionnels. À ne pas manquer les rendez-vous de Casa Sanremo Food, avec des cooking show et des cours de cuisine tenus par le ‘’restauracteur’’ plus connu d’Italie, Fofò Ferriere. Dans le lounge ‘’Sala Mango’’, la zone ‘’vip’’ de Casa Sanremo, les visiteurs vont pouvoir se détendre buvant un cocktail, écoutant de la musique live et profitant de massages et de services de maquillage et coiffure dans le coin Spa&Style. Ne vont pas non plus manquer Radio 105 et Radio Montecarlo, tous les jour en directe du Palafiori, avec des invités fameux et les meilleures chansons du moment. Tous les soirs, à la fin des show case des artistes en concours au Festival, sur la scène de Casa Sanremo, on dansera sur les notes de Yaya, une jeune DJ bolognaise qui va animer le salon jusqu’à tard dans la nuit. Casa Sanremo est désormais devenu un rendez-vous incontournable pour ceux qui veulent vivre à plein l’atmosphère du Festival dans la Ville des Fleurs.

page 58

AREA SANREM SANREMO MO Au Casino de Sanremo, la commission présidé par Massimo Cotto a annoncé les 8 gagnants de Area Sanremo. Ils sont : Chiara Filomeni, 19 ans, de Fermo (Marche) ; Inigo, 32 ans, de Terlizi (Bari) ; Mahmood, 23 ans, de Milan ; Tita, 2 ans, de Bergamo, Miele, 26 ans, de Caltanisetta ; Mari di Guai, 29 ans, de Ischia ; le duo Kalica, de Mazzara del Vallo ; le groupe Musicomio, de Foggia. Seulement deux d’entre eux vont participer au Festival de Sanremo dans la section Jeunes. Chiara Filomeni, la plus jeune, est au septième ciel : ‘’Beaucoup seraient les choses à dire. C’est une conquête, une démarche importante. J’ai la chance d’avoir un ange qui m’accompagne jour après jour, dans tout ce que je fais : Giacomo, ce succès est pour toi’’ elle à écrit sur son mur de facebook. Inigo a chanté ‘’Ogni tanto piove’’. ‘’On pouvait choisir entre une cover ou un morceau inédit, j’ai donc choisi le mien. Maintenant je vais faire l’impossible, mais rien que tout ça est déjà très beau’’. Le chanteur ‘’black’’ Alessandro Mahmood, milanais, est perplexe : ‘’Je n’arrive pas a y croire. Cette année je vais essayer de donner encore plus de ce que j’ai fait jusqu’à présent, je suis impatient de faire écouter un peu de moi’’. Cristina ‘’Tita’’ Malvestiti qui, en plus d’écrire des chansons, peint depuis toujours, est tout de suite rentrée chez elle, et à l’École Primaire Ischool Circle de Bergamo, où elle enseigne éducation à l’image. Miele, alias de Manuela Maria Chiara Paruzzo, est aussi douce que le nom qu’elle a choisi, mais en même temps, très déterminée à atteindre le but. Mari di Guai, alias de Maria Luigia Ungaro, ne passe sûrement pas inaperçue, avec sa voix puissante et le don de transmettre des émotions au public, même rien qu’avec un filet de voix. Les Kalica sont deux filles siciliennes , Carmen Ferreri et Lucrezia Benigno. ‘’ Notre morceau, Notte Fonda, en ce moment passe souvent à la radio. Merci à tous nos supporteurs’’. Les Musicomio, originaires des Pouilles, sont Vito Coccia, Checco Chechito, Rossella Coccia et Miriana Fabozzi : ‘’Gagner Area Sanremo nous a donné une émotion sans égale, et maintenant on n’arrête pas de parler de nous’’. La Commission de la RAI va sélectionner, parmi les 8 gagnants de Area Sanremo, les deux artistes qui vont monter sur la scène de l’Ariston en février 2016. Ce même jour, Area Sanremo va communiquer les destinataires des deux bourses d’étude Smemoranda, de deux milles euros chacune, et du master du Politecnico Internazionale Scientia et Arts.


page 60

UN INCONNU PAR JOUR ET UNE PHOTO : 365 STRANGERS Un inconnu pris en photo dans la rue chaque jour de l’année : 365 clics, 365 strangers. Davide Buscaglia a ainsi intitulé son projet, exposé dans la court à l’extérieur du Palais della Rovere, aussi dit Palais Santa Chiara, à Savona, du 12 décembre au 8 janvier. Une idée qui vient d’une fusion de la passion pour la photographie avec une grande envie de partage. Davide, 29 ans et un diplôme en psychologie, a pris un congés sabbatique pour se consacrer complètement à ce projet, qui a comblé ses journées de rencontres, de clics et de textes, du matériel qu’ il a publié régulièrement sur son site. Du soleil ou de la neige, en santé ou pas, chaque jour de ce 2015, du premier janvier jusqu’au 31 décembre prochain, que ce soit dans sa Val Bormida ou en déplacement à Milan, Gênes, Turin, ou même pendant ses vacances à l’étranger, il maintient sa promesse : rencontrer et prendre en photo un inconnu par jour. ‘’Comment je les choisi ? Je me fie beaucoup au sentiment – nous explique-t-il - des fois il m’arrive d’en regarder beaucoup mais d’en voir qu’un : un visage, une attitude’’. Poussé par la curiosité, Davide prends des photos et bavarde avec ses inconnus : ‘’j’ai aussi reçu des non comme réponse, surtout au début, mais j’ai quand même aperçu une envie de dire oui. De ma part il y a de la spontanéité, de l’enthousiasme dans l’apporter de l’énergie positive dans la rue et regarder qu’est ce qu’il se passe. Les rencontres ont souvent été nourrissantes et ce que j’ai appris du profond est impayable’’. Photographie et relations, voici les fondamentaux de cette expérience : ‘’Photographie, je pensait que cela ne signifiait que faire un clic - nous raconte-t-il – en réalité ce n’est pas ça du tout, les anglais ont raison de dire take a picture, on prend toujours quelques chose, au moment même où l’on rencontre une autre personne, c’est ça ce qui me charme le plus. Ce lien est la chose la plus éclatante que j’ai appris’’. ‘’Je pense avoir rencontré des personnes qui auraient pu être dans n’importe quelle ville, nous nous sommes rencontrés de manière simple, dénudés de nos superstructures et de nos appartenances’’. Les idées et les projets de fin d’année ne manquent pas : 365 strangers reçoit d’excellents feedback, et regarde à Turin avec intérêt et espoir pendant que, autour de l’exposition, poursuit dans sa philosophie ‘’street’’ avec des évènements et des flash mob, liés au thème de la photographie et des relations avec l’inconnu.

page 66

SAYES – 2E SALON DU MARIAGE- SANREMO 9-10 JANVIER 2016 Le 9 et 10 Janvier 2016, le Palafiori de Sanremo (IM) va accueillir la deuxième édition du Salon du Mariage, l’événement exclusif dédié au monde du mariage et aux milliers de préparatif qui le concernent. Le Salon fait parti de Sayes – Excellence in Wedding Fairs, le circuit international qui réunit et promeut les expositions d’excellence dédiées au monde du mariage. Le Salon du Mariage de Sanremo réunit les meilleurs représentants des dernières tendances en matière de robes de mariée et cérémonie, costumes pour les époux, wedding planner, floral design, photo, bijoux, agences de voyages, catering, hair stylist et instituts de beauté, voitures de cérémonie, magasins de bonbonnières, listes de noces et trousseau, décors, feu d’artifice, animation et musique. Le salon va avoir un espace réservé aux défilés, où les Ateliers vont présenter les dernières collections des meilleurs griffes de robes de mariée et de cérémonie pour homme et pour femme. Le contexte, le savoir-faire des exposant et les idées qui vont être présentées font du Salon du Mariage de Sanremo un format de qualité et une vitrine d’excellence pour satisfaire tous les besoins, pour que le rêve d’un mariage parfait parvienne à réalité. Pour plus d’informations visiter le site www.sayesevents.com ou la page Facebook officielle Salone degli Sposi Sanremo.

page 74

YACHT CLUB SANREMO C’est un hiver très chaud pour le Yacht Club Sanremo, on commence tout de suite avec une randonnée à Marina degli Aregai avec les nationales française et italienne de la classe 420, tandis que continuent les entrainement des équipages olympiques des 470 de beaucoup de nations comme les argentins, les slovènes, les français et les espagnoles. Cependant, l’équipage Ferraro Orlando, en fin d’année va être le porte drapeau italien au Mondiale ISAF en Malaisie. Et puis, encore deux étapes d’Automne en régate pour les embarcations les plus grandes. Du 28 au 30 décembre le Meeting Internationale de Méditerranée trophée Kinder Sport qui regroupe les jeunes de la classe Optimist, venant de l’Europe entière. En janvier deux autres étapes du West Liguria avec Hiver en Régate. En février revient la deuxième édition du Carnival Race qui va recueillir des équipages de partout en Europe, et la première nationale 420. Le club de Sanremo est fortement engagé dans cette classe car c’est chez eux qui va se tenir le Championnat du Monde, au mois de juillet. Une activité sans cesse qui, de plus en plus, fait remonter le Yacht Club Sanremo vers le sommet de la voile dans la méditerranée.

page 70

RÉSERVE É BLANCHE Limone Piemonte, à moins d’une heure de route de la Riviera des Fleurs et de la Côte d’Azur, a une des stations des ski parmi les plus complètes des Alpes du Sud. Le domaine de la Réserve Blanche s’étend sur 80 km de pistes, dont 56 pour le ski alpin, équipées avec 19 remonte-pentes. Des pistes pour des skieurs de niveau moyen mais aussi pour les experts. Pour les enfants et les débutants il y a les camps d’exercice de Sole et de Limone 1400. L’hiver, le Maneggio, près du village, se transforme en une piste de ski pour les débutants, équipée d’un téléski et d’un télésiège, tandis que le camps d’exercice est équipé avec un tapis roulant. Pour ce qui concerne la saison de ski, la grande innovation consiste en un ski-passe unique pour tout le site, y compris le Maneggio. Il est possible de l’acheter sur internet avec jusqu’à 3 € de réduction. La formule EasyPass, qui fonctionne comme le telepass de l’autoroute, est une autre nouveauté. Elle s’achète sur internet par carte de crédit où, en fin de journée, va être débité le montant correspondant aux courses effectuées, toujours avec jusqu’à 3€ de réduction sur le prix. Mais ce n’est pas encore tout. Cette année débute le ‘’vendredi rose’’ . Tous les vendredi, en basse saison, les femmes vont pouvoir acheter le forfait sur internet à 19 € au lieu de 26 €. Une attention particulière est également réservée familles. Si un adulte achète le forfait à plein tarif, les enfants vont pouvoir profiter du tarif réduit. Et pour finir, toujours en basse saison, le forfait pour 6 jours à 121 € au lieu que 191 €. Mais Limone n’est pas seulement la Riserva Bianca, c’est aussi un ancien bourg qui mérite d’être visité, une fois les ski enlevés. Vous aller trouver beaucoup de bar et de restaurants qui proposent un grand choix de plats piémontais et de la cuisine occitane. Et pour l’hiver 2015/2016 sont prévus des événements à ne pas rater. Du 5 au 8 Décembre les marchés de Noël avec , dans les rues principales, des éléments d’animation et de la musique. Le 30 décembre, la marche aux flambeaux de fin d’année, avec les moniteurs de ski et, le 31 décembre, le grand concert de fin d’année sur la place et DJ Set. Au mois d’Avril, il ne faudra pas louper le Gigantissimo, sur les pistes de la Riserva Grande.

111


page 84

DES SURPRISES MAGIQUES À MONACO

112

Les raisons de ceux qui choisissent de passer les fêtes de fin d’année dans la Principauté de Monaco sont bien nombreuses : l’atmosphère, les émotions, l’occasion de vivre mille sensations différentes Pour mieux comprendre, cette fois ci nous allons nous fier aux ‘’sens’’ La vue est comblée rien qu’en regardant la Place du Casino, éclairée et rendue magique par des milliers de décors de Noël, charmeurs d’enfants et d’adultes. Cette année en plus, en clin d’œil à l’Année de la Russie qui s’achève, l’atmosphère s’habille des couleurs de la Russie : le rouge et l’or, avec le blanc de la neige – rigoureusement artificielle – qui va saupoudrer les sapins, placés tout au long du parcours des Pavillons Monte-Carlo, du Square Beaumarchais jusqu’à l’Avenue de Monte-Carlo et l’Allée François Blanc. L’Ouïe est cependant caressée par les musiques, présentées lors du réveillon au Sporting Club MonteCarlo. À cette occasion, le dîner va être accompagné du show «New Jersey Nights» qui présente les plus grands succès de Frankie Valli & Four Seasons. Pour ceux qui préfèrent le plein air, chez le Café Promenade, la nuit du réveillon est rock avec ‘’Alessandro Ristori and the Portofino’s’’ qui vont aussi donner le rythme au feu d’artifice qui est prévu à cheval entre la vieille et la nouvelle année. Le goût et l’odorat se régalent avec les saveurs uniques des plats cuisinés par les Chefs étoilés Alain Ducasse, Joël Garault, Marcel Ravin et par le ‘’bio’’ Paolo Sari. À signaler egalement la nouveauté du Chef Pâtissier du Méridien Beach Plaza, Julien Beaulieu, qui présente, jusqu’au 31 Janvier, ses deux créations : en édition limitée la buche Angel-cake sans gluten, un écrin de chocolat décoré avec des feuilles d’or, farci avec des noisettes du Piémont, de la crème aux citrons de Menton et dattes ; et la ‘’Couronne des Rois’’ Parfumée aux agrumes, une tarte-brioche à la frangipane parfumée aux fleurs d’oranger. Enfin, pour le toucher, le moment est venu de s’accorder une journée de relax aux ‘’Thermes Marins MonteCarlo’’, récemment rénovés, avec la piscine d’eau de mer et la terrasse avec vue sur le port monégasque. N’est ce pas une agréable façon de finir et commencer l’année ? Joyeuses Fêtes à tout le monde !

page 86

NOËL ET JOUR DE L’AN SUR LA CÔTE D’AZUR Des Villages de Noël aux soirées théâtre : voici toutes les manifestations de la Côte d’Azur La Côte d’Azur se prépare pour les fêtes, avec toute une série d’évènements traditionnels de Noël, mais les soirées théâtre ne vont pas manquer non plus. Du 5 décembre au 4 janvier, revient à Nice, place Masséna, le Village de Noël avec ses chalets, la grande roue et la patinoire, tandis que au Palais des Expositions, les plus de 100 stands et manèges de la fête foraine s’animent. Le soir du Réveillon la ville propose ‘’Show Burlesque’’ au Théâtre de la Cité, au Théâtre de l’eau vive la comédie de Simon Eine et, ensuite, Full Monty. À l’Opéra le ballet ‘’Coppelia’’ de Eric Vu-An, en scène du 24 au 31 décembre (à 18h, le 31). Le ballet est protagoniste à Cannes aussi : au Palais des Festival arrive le flamenco du Ballet National d’Espagne, avec des spectacles dans la nuit de la Saint Sylvestre (20h30) et le 1er janvier (16h) ; en alternative, toujours au Palais, le réveillon traditionnel, avec concert proposé par le Lions Club Cannes Europe. À l’Allée de la Liberté, du 4 décembre au 3 janvier, s’installe le village de Noël, pour les grands et les petits enfants, avec ses chalets et ses gourmandises. Des villages de Père Noël aussi sur la Place de la Libération à La Colle sur Loup, avec ses stands provençales, et à Monaco (Quai Albert 1er) avec le marché dédié aux spécialités régionales et, la nuit de la Saint Sylvestre, la fête organisée par la Ville : DJ et feu d’artifice à partir de 21h30. Menton est projeté vers le Nord avec un hommage à la Noël scandinave : des luminaires ad hoc dans les Jardins Biovés, à l’Esplanade Palmero et Mail du Bastion. Le 1er janvier à 17 heures, le concert de l’Orchestre Philharmonique du Piémont.

page 90

LES PREMIERSS 300 ANS DDES ES BALLETS DEE M MONTE-CARLO ONTE CARLO C’était le 1985 quand la Princesse Caroline est enfin parvenue à la réalisation de la volonté de sa mère, créant la compagnie nationale ‘’Les Ballets de MonteCarlo’’. Depuis 1993 la compagnie monte sur les scènes internationales sous la direction de Jean-Christophe Maillot, danseur et chorégraphe français, arrivé a Monaco après une longue carrière commencée à Tours, sa ville natale. À la fin de la tournée internationale, terminée au Théâtre de la Habana à Cuba, en présence de la Princesse de Hannover, Président d’Honneur, l’activité des ballets reprend dans la principauté, pour une saison d’hiver qui s’annonce très riche. À partir des trois spectacles prévus du 11 au 13 décembre à l’Opéra de Monte-Carlo : ‘’LES INATTENDUES’’ , des inédits extraits de différentes représentations de danse. Trois autres journées vont suivre, soit une partie du Monaco Dance Forum, avec ‘’Vollmond’’, un plein d’énergie et de l’eau à seaux, du 18 au 20 décembre au Grimaldi Forum, chorégraphe Pina Baush. Enfin revient, avec six rendez-vous, la nouvelle version de ‘’Casse-Noisette’’, chorégraphié par Maillot sur les musiques de Tchaïkovski, le ballet représenté la première fois en l’an 2000, à l’occasion du jubilé de SAS le Prince Rainier. Parmi les nouveautés, le 30 décembre à 20 heures, directement de la Salle des Princes du Grimaldi Forum, le même spectacle va être diffusé en streaming sur les grands écrans de beaucoup de cinémas d’Europe et de plusieurs villes de l’autre coté de l’Océan. Sur la scène, avec le corps de ballet du Ballets de Monte-Carlo, sont attendue les deux ‘’Étoiles’’ du théâtre Bolchoï, Olga Smirnova et Artem Ovcharenko, avec l’accompagnement de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, dirigée par Nicolas Brochot. Mais Les Ballets de Monte-Carlo nous réservent encore une surprise, le 25 et 26 février, lors du nouveau spectacle ‘’Singing in the train’’, un voyage imaginaire entre les danses et les musiques inspirées par des comédies musicales et des films comme Oliver, Mary Poppins, Billy Elliot, Chicago. Bref, il n’ y a juste qu’à nous laisser surprendre, une fois de plus !

page 88 de rénovation clés en main, à l’aide de main d’oeuvre hautement qualifié et de techniques de construction de pointe. Sa société cgg sarl, dont le siège est Bd. Du Jardin Exotique 11, à Monaco, traite principalement les rénovations de haut niveau, assurant à la clientèle une assistance continue et assidue du début à la fin des travaux, et même après, avec l’éventuelle assistance pour l’entretien. En jouant le rôle de contractant général, sans besoin pour le client d’autres interlocuteurs, il va s’occuper de tout ce qui concerne les fournisseurs, les entreprises spécialisées, les professionnels, tout en prenant en charge la bonne exécution des travaux, en L’L’architecte h t t CCristiano t GGrassi possède èd une llongue assurant, chose très importante, le respect du calendrier. expérience professionnelle, il a obtenu son diplôme à Tout cela garanti à la clientèle une meilleure qualité Rome à la fin des année 80 et depuis il a exercé son activité dans l’Europe entière, passant de la conception et du travail effectué, des économies et un compte rendu plus transparent. L’équipe de la cgg est composée de réalisation de résidences prestigieuses à celle de sièges de grandes banques, de magasins luxueux, d’ateliers, etc. professionnels, des experts qui peuvent suivre pas à pas L’architecte Cristiano Grassi, depuis quelques années a tous les clients dans leurs exigences les plus spécifiques. son siége dans la Principauté de Monaco, où il s’occupe


page 94

L’IMPÉRATRICE SISSI À MENTON L’histoire d’amour entre la belle Princesse Sissi et l’Empereur d’Autriche François-Joseph a fait rêver des milliers de personnes, un peu complice aussi le film, avec l’inoubliable Romy Schneider jouant le rôle principal. La douce et mélancolique Sissi était une grande voyageuse, peut être pour prendre ses distances avec une belle mère qu’elle détestée. Il n’y a pas d’endroits en Europe que l’Impératrice n’ait pas visitè, ne serait-ce que pour quelques jours. Parmi tous les pays qu’elle a vus et où elle a sejournée, Sissi, que à cause de ses nombreux voyages était surnommée la ‘’Princesse locomotive’’, a bien sûr été en France et notamment sur la Côte d’Azur. Sur ces côtes, pas loin d’Italie, Sissi a vécu une partie des dernières années de sa vie, quand elle été déjà affectée par de fortes douleurs articulaires et des migraines sévères. La ‘’location’’ qu’avait choisi la princesse, où souvent son mari Franz la rejoignait, c’était le Grand Hôtel du Cap à Cap Martin. Aujourd’hui encore,un monument témoigne des séjours de la Princesse. Sissi y est descendue pour la première fois en 1894, pour un séjour de repos et relax, et elle y est encore retournée quelques fois, avant son décès. L’Impératrice quittait souvent Cap Martin pour se rendre à Menton, une autre destination qu’elle aimait bien. Le témoignage de son passage dans la belle ville française nous vient des pages du journal intime de la comtesse hongroise Irma Sztaray qui était sa dame de compagnie. L’Impératrice, lors d’une de ses promenades à Menton, c’est même rendue à l’Annonciade, le beau lieu sacrè, sur les hauteurs de la belle ville française. La charmante Sissi a ainsi eu la chance d’admirer un paysage merveilleux, mais surtout, comme elle s’était rapprochée du catholicisme, l’occasion de laisser à cet endroit sacré un ex-voto, qu’elle avait créer pour remercier la Vierge Marie d’avoir sauvé du naufrage le Grief, son Yacht, lors de son voyage de retour d’Espagne. Cette visite a été l’une de ses dernières à Menton. Mais il paraît que la belle impératrice aimait aussi bien la voisine ville de Sanremo, au point de songer à l’achat d’une villa dans la Ville des Fleurs. Un rêve qui n’a pas pu se réaliser. L’Impératrice est décédée le 10 Septembre 1898 à Genève, poignardée par un anarchiste, Luigi Licheni.

page 98

page 105

MUSÉE DE TENDE – MUSÉE DES MERVEILLES

RALLYE AUTOMOBILE MONTE-CARLO DU 18 AU 24 JANVIER, UNE COMPÉTITION À NE PAS RATER !

Arriver à Tende est un peu comme se plonger dans un monde antique. Le village qui se trouve en France, dans le Département des Alpes Maritimes, il est très fréquenté, tout le long de l’année, par tous ceux qui se rendent au Piémont de la Ligurie, en parcourant la route Statale 20. Au-delà de la particularité du bourg, Tende est connu par ce qu’il abrite l’un des plus importants Musées de Préhistoire. À l’intérieur il est possible de retracer la vie des premiers habitants de la Vallée des Merveilles et de Fontanalbe. C’est un endroit magique, qui va vous ramener à ces temps lointains, grâce à un parcours qui commence par l’ âge du cuivre pour passer à l’âge du bronze et continuer avec les siècles suivants. Le musée comprend plusieurs parcours. C’est une exposition permanente avec trois thèmes différents : l’histoire naturelle, l’archéologie, et les arts et les traditions populaires. Un espace est également réservé aux expositions itinérantes, toujours au sujet de l’archéologie et de l’époque préhistorique. Le Musée est aussi équipé d’un Auditorium avec plus de 100 places. Et puis il y a les ateliers pédagogiques, pour les étudiants français et italiens, qui permettent une approche interactive avec les pavillons. Il est également possible, à l’intérieur même des ateliers, d’essayer de créer des objets en argile ou de reconstruire des céramiques. Il existe un atelier spécifique pour fabriquer des moules de rochers gravés et d’objets archéologiques, et encore la bibliothèque, avec un grand choix de tomes au sujet de la civilisation du Néolithique et de l’ âge des métaux dans les Alpes du Sud. Et enfin, avant la sortie, le plaisir d’une visite à la boutique, pour emporter quelques souvenirs. Le Musée est ouvert, du 16 Octobre au 30 Avril, de 10 heures à 17 heures. Du 2 Mai au 15 Octobre, de 10 h à 18h30. Fermé le mardi et les jours du 12 au 24 Mars et du 13 au 25 Novembre, le 25 Décembre, le 1er Janvier et le 1er Mai.

Arrivé à sa 84e édition, le Comité d’Organisation du Rallye de Monte-Carlo 2016 (l’Automobile Club de Monaco) encore une fois exprime la résolution de transformer cette compétition en une course de plus en plus sélective et d’élite. Le nombre de concurrents acceptés (80 au maximum) certifie de cette détermination. Les équipages vont se mettre en route mercredi après midi pour les 3,33 km du Shakedown, sur le parcours qui va être organisé pour la première fois à Gap. Après trois journées de reconnaissance, jeudi 21 Janvier ça va être le début des hostilités avec, à partir de 18h30, le départ spectaculaire de la place du Casino, avant des 16 épreuves spéciales (pour environ 375 km chronométrés) qui vont ouvrir officiellement le Championnat du Monde WRC de Rallye Fia 2016. Dimanche 24 Janvier, après les trois dernières spéciales, qui ne vont être que pour le premiers 60 du classement du samedi, et le passage traditionnel au Col de Turini, seulement les meilleurs vont arriver au podium. La remise des prix va se dérouler, à partir de 15 heures, sur la place du Palais Princier de Monaco.

page 107 113

LE 19E RALLYE HISTORIQUE DE MONTE-CARLO : LE GLAMOUR ET LE CHARME INCONTOURNABLES DES VOITURES ANCIENNES Juste trois jours après la remise des prix du 84e Rallye de Monte-Carlo (prévu du 18 au 24 Janvier 2016), nous allons retourner sur le trajet pour voir, cette fois ci, les voitures anciennes à l’action. Des bolides qui ont fait l’histoire du rallye en participant aux compétitions monégasques du 1955 au 1980. Ce sont elles qui vont rivaliser sur la route, du 27 Janvier au 3 de Février, à l’occasion de la 19e édition du Rallye Monte-Carlo Historique. Le départ, prévu le 27 Janvier, dès que les contrôles administratifs et techniques seront accomplis, va intéresser d’abord les équipes qui partirons à 9h30 de Oslo (2122 km) suivis beaucoup plus tard, à 18h30, par ceux de Glasgow (1870Km). Le vendredi 29 Janvier à 12h30, ce sont ceux de Bad Homburg (1239 km) qui vont démarrer. Ensuite, à 18 heures, le départ de Barcelone pour finir avec les équipages de Reims (1001 km), à 19 heures. La compétition la plus dure va par contre commencer, pour les 300 concurrents, le samedi 30 Janvier à 10h10. Les équipages vont s’élancer dans un parcours au cœur des gorges du Verdon, longeant des fortifications et des villes historiques comme Sisteron, jusqu’en Ardèche où, après avoir passé les collines, se termine la première étape de classement. Après les épreuves chrono ils vont retourner sur Monaco dans la nuit entre le 2 et 3 Février pour l’Étape Finale avec deux épreuves : «Sospel - La Bollène – Vésubie» et « Lantosque - Lucéram - Coaraze». Les meilleurs d’entre eux vont enfin arriver au podium à l’aube du matin suivant, tandis que la remise des prix est prévue dans la soirée de mercredi, lors du Gala dans la Salle des Étoiles du Monte-Carlo Sporting Club.


SANREMO.it/pag114


La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. £ ȱ ȱ Ĵ ȱ per clienti italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. Ĵ ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ǯ The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuationsand assessments. Please contact us and visit our website. ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱ ʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱ ʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱ ʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱ ˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱ ˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱ ɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ

Il piacere di comprare arte ... The pleasure of purchasing weapons ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱ˓˕˙ʾˆʺȱǯǯǯ

GRANDE DIPINTO AD OLIO SU TELA Italia, Regno, 1863 ca. Dim. incl. cornice 135x110 cm A LARGE OIL PAINTING ON CANVAS Kingdom of Italy, crica 1863 Dim. incl. frame 135x110 cm Картина военный сюжет, холст, масло Королевство Италии, примерно 1863 год Размер с рамой 135x110 см

W W W . SAN G I O R G I OAS T E . C O M SGA A sr srll - Palazzo o Lauro - Piazza della Nunziata, 5 - 16 16124 6124 4G Genova enova v - It Italia alia Tel +39 010 8693500 Fax +39 010 8693524 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.