Bahia 04

Page 1

Bahía T H E A L C Ú D I A B AY M A G A Z I N E

ALCÚDIA PLAYA DE MURO CAN PICAFORT 04 / 2017

BIENESTAR ACTIVO / LOS DEPORTISTAS NOS ELIGEN / BAHÍA ECO / PARAÍSO ORNITOLÓGICO / DIVERSIÓN PARA NIÑOS / POWERMAN / MESTRES D’AIXA / CALENDARIO EVENTOS / GUÍA






6

Bahía

INDEX

04

“BIENESTAR ACTIVO” 10

A wellbeing cocktail Un cóctel de bienestar Ein wahrer Wohlfühl-Cocktail

18

Sportspeople choose us Los deportistas nos eligen Paradies für Sportler

24

Ecotourism in Alcúdia Alcúdia ecoturística Alcúdia setzt auf Ökotourismus

NATURE 28

The best beach destination El mejor destino de playa Das beste aller Strand-Reiseziele

30

Centro de interpretación de La Albufera

36

A birdwatching paradise Paraíso ornitológico Ein Vogelparadies

LEISURE & CULTURE

18

42

Fun for youngsters Diversión para los más pequeños Spiel & Spaß für Kinder

50

Artisanal tradition Tradición artesana Handwerk hat Tradition

64 The possessions of Mallorca Possessions de Mallorca Die Possessions auf Mallorca 68

Be guided around Palma Dejarse guiar por Palma Ein Rundgang durch Palma

GASTRONOMY

28

42

72

Wines from the north Vinos del norte Rebensäfte aus dem Norden

80

Mediterranean gold Oro del Mediterráneo Mediterranes Gold

82

Mallorca veggie

BAHÍA & MORE 88

Bahía Online

90 Guide

68

72

95 Calendar of events Calendario de eventos Eventkalender

Coordinadoras: Juana Mª Serra (Asociación Hotelera Playa de Muro) & María José Aguiló (Agrupación Hotelera de Alcúdia y Asociación Hotelera de Can Picafort). Editor: Iván Terrasa. Maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Redacción: Bernat Garau. Traducción: Nicola Walters & Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Agradecimientos: Pep Solivellas, Cati Picó y Sa Minut Band. Depósito Legal: PM 360-2016.

STAFF

EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com



8

Bahía

EDITORIAL

04

Mens sana in corpore sano

T

he attainment of happiness that we humans feel depends on many factors linked to each individual’s experiences. Above and beyond any possible emotional influences, one thing that is clear is that implementing healthy habits in our lives on all levels increases our chances of feeling better with ourselves and our surroundings, and therefore of being happier. Promoting wellbeing is one of the main goals of the hotels in the Bay of Alcúdia, via a large number of activities for the whole family, which you can discover by reading this magazine. The sporting events that have put northern Mallorca on the world map, the spectacular beaches, the interest of birdwatchers in the wetlands in the area, the local crafts, shops, history and gastronomy are other themes that are dealt with on these pages, with the aim of providing you with both information and an interesting read. Thank you once again for choosing us as a destination for your well-earned holiday.

A

lcanzar la felicidad que experimentamos los seres humanos depende de muchos factores, ligados a las vivencias de cada persona. Más allá de los posibles influjos emocionales, lo que está claro es que implementar unos hábitos saludables en nuestras vidas a todos los niveles, aumenta las posibilidades de sentirnos mejor con nosotros mismos y con nuestro entorno y, por lo tanto, ser más felices. Fomentar el bienestar activo es uno de los principales propósitos de los hoteles de la Bahía de Alcúdia, a través de un gran número de actividades para toda la familia, que podrá ir descubriendo con la lectura de esta revista. Los eventos deportivos que ya han situado al norte de Mallorca en el mapa internacional, las espectaculares playas, el interés de los bird watchers por los humedales de la zona para avistar aves, la artesanía local, el comercio, la historia y la gastronomía son otros temas que podrá encontrar en estas páginas y que pretenden informarle a la vez que hacerle pasar un rato agradable. Gracias, una vez más, por elegirnos como destino para sus merecidísimas vacaciones.

O

b Menschen glücklich sind, hängt von vielerlei Faktoren ab, die die Erfahrungen eines jeden beeinflussen. Mal abgesehen von der Gefühlswelt jedes Einzelnen wird sicher niemand bestreiten, dass ein gesundes Leben auf allen Ebenen die Möglichkeiten, uns mit uns und unserer Umgebung wohlzufühlen, signifikant erhöht. Und damit auch die Wahrscheinlichkeit, mehr Glück zu empfinden. Die Förderung aktiven Wohlbefindens ist eines der Hauptziele der Hotels in der Bucht von Alcúdia. Unsere Urlaubsgäste profitieren von einem vielfältigen Freizeitangebot für die ganze Familie, das wir Ihnen in dieser Ausgabe unseres Magazins vorstellen. Bedeutende Sportevents haben den Inselnorden in den internationalen Fokus gerückt. Das Interesse der bird watchers für die Feuchtgebiete unserer Region nimmt immer mehr zu. Der Norden Mallorcas bietet spektakuläre Strände, einheimisches Handwerk und Einzelhandel mit Tradition, eine interessante Historie und köstliche Kulinarik. Auch über diese Themen berichten wir auf den folgenden Seiten, damit Sie umfassend informiert sind und Ihre Ferien genießen können. Herzlichen Dank dafür, dass Sie Ihren wohlverdienten Urlaub hier bei uns verbringen. Wir wünschen Ihnen schöne, unvergessliche Ferientage.



10 “BIENESTAR ACTIVO”

Bahía

A wellbeing cocktail Un cóctel de bienestar Ein wahrer Wohlfühl-Cocktail A vacation to make you feel better than ever, on every level. Unas vacaciones para sentirse mejor que nunca a todos los niveles. Sich im Urlaub rundum wohlfühlen und mit allen Sinnen genießen.

04


Bahía

“BIENESTAR ACTIVO”

04

D

octors recommend walking for at least an hour a day, and what could be better than walking along the seemingly-endless stretches of sand of the north of Mallorca, where one can also breathe in pure air, enjoy total contact with nature and swim in they crystalline waters? For this reason, many meditators and people who practise yoga come here to find their core in this optimal atmosphere for fleeing from stress, especially during sunrise or sunset. For those who prefer to stroll through countryside, there are beautiful paths for a day’s hike, like the walk up to the Ermita de la Victoria, or the S’Albufera natural park.

With regard to sports activities, thousands of cyclists and athletes come every year to train or compete in the important events that are held here, the Nirvana Ironman 70.3 Mallorca or the Mallorca 312 Giant – Taiwan, among others. The charac-

11

teristics of the terrain, the weather conditions and the quality and services of the local hotels, which adapt services and timetables to the needs of sportspeople, are the main reasons for choosing this destination. The hotels also have spas where one can relax. Water circuits, saunas, Turkish baths... A unique range completed by massage and aesthetician services and other wellness proposals. Moreover, the Bay of Alcúdia is fully prepared to attend to any patient or medical consultation in the private clinics of the Juaneda Group in Alcúdia, Playa de Muro and Pollença, as well as in the public health centres.


12 “BIENESTAR ACTIVO”

Bahía

04


Bahía

04

“BIENESTAR ACTIVO”

13

As for gastronomy, staying at one of the local hotels is a pleasure indeed, as they offer a local, Mediterranean diet, prepared with top-quality ingredients, and an increasingly-firm commitment to include organic produce in their dishes on the part of chefs. Not to forget the varied gastronomy offered by the restaurants in this area, which both delight diners and watch out for their health.

L

os médicos recomiendan pasear al menos una hora al día, y qué mejor que hacerlo en los kilométricos arenales de la zona norte de Mallorca, donde se respira aire puro, se está en pleno contacto con la naturaleza y además se puede nadar en sus aguas cristalinas. Por este motivo, muchos meditadores y practicantes de yoga se desplazan hasta aquí para encontrar su centro, en este ambiente óptimo para alejarse del estrés, sobre todo durante el amanecer o la puesta de sol. Para los que prefieren pasear por áreas más campestres, hay caminos hermosos para un día de excursión, como la subida a la Ermita de la Victoria, o el parque natural de S’Albufera.


Bahía

14 “BIENESTAR ACTIVO”

En cuanto a actividades deportivas, miles de ciclistas y atletas acuden cada año para entrenar o competir en las importantes pruebas que aquí se disputan, el Nirvana Ironman 70.3 Mallorca o la Mallorca 312 Giant – Taiwan entre otras. Las características del terreno, las condiciones meteorológicas junto con la calidad y servicio de la planta hotelera, que adapta servicios y horarios a las necesidades de los deportistas, son los principales motivos para elegir este destino. Los hoteles disponen además de spas en los que relajarse. Circuitos de agua, saunas, baños turcos... Una oferta única completada por servicios de masajes, estética y otras propuestas de wellness. Además, la Bahía de Alcúdia está completamente preparada para atender a cualquier paciente o consulta médica en las clínicas privadas del Grupo Juaneda en Alcúdia, Playa de Muro y Pollença, y también en los centros sanitarios públicos. En cuanto a alimentación, alojarse en uno de los hoteles de la zona es un placer ya que ofrecen una dieta mediterránea y local, con ingredientes de alta calidad y una apuesta

cada vez más firme de sus chefs por incluir producto ecológico en sus platos. Todo esto sin olvidarnos de la variedad gastronómica de los restaurantes de la zona, para deleitarse y cuidarse al mismo tiempo. rzte empfehlen, mindestens eine Stunde täglich spazieren zu gehen. Und wo könnte man das besser als im Norden Mallorcas? Inmitten der Natur kann man die frische, reine Luft genießen oder ein Bad in kristallklaren Wellen nehmen. Nicht umsonst suchen gerade hier immer mehr Menschen bei Yoga und Meditation ihre Mitte, wo man weit weg vom Alltagsstress, vor allem bei den bezaubernden Sonnenauf und –untergängen, herrlich entspannen kann. Wer Ausflüge in ländliche Gebiete bevorzugt, kann auf wunderschönen Wanderwegen zur Kapelle Victoria oder zum Naturpark Albufera wandern. Tausende Sportler trainieren jedes Jahr im Inselnorden oder nehmen hier an wichtigen Wettkämpfen teil, u.a. am Nirvana Ironman 70.3 Mallorca oder dem Mallorca 312 Giant – Tai-

Ä

04

wan, und dies nicht nur aufgrund der natürlichen Gegebenheiten und des milden Klimas, sondern auch dank des hohen Hotelstandards. Die Hotels haben Öffnungszeiten und Service auf die Bedürfnisse der Sportler abgestellt und sind daher die perfekte Destination für Sporttourismus. Nach einem sportlichen Tag kann man sich in einem der Hotel-SpaCentre mit Wasserspielen, Saunen und Türkischem Bad erholen oder eine Massage sowie Kosmetik- und Wellness-Behandlungen genießen. Auch für den Fall der Fälle bietet die Bucht von Alcúdia exzellenten Service; zum einen mit den Privatkliniken der Juaneda-Gruppe in Alcúdia, Playa de Muro und Pollença, zum anderen mit der medizinischen Versorgung in den öffentlichen Ambulatorien. Auch auf kulinarischer Ebene werden die Hotelgäste verwöhnt. Auf den Speisekarten der Hotelrestaurants steht einheimische, mediterrane Kost aus hochwertigen Zutaten; die Chefköche setzen dabei zunehmend auf Öko-Produkte. In den Restaurants des Inselnordens lässt sich hervorragend und gesund speisen.



Bahía

16 “BIENESTAR ACTIVO”

Did you know... ¿Sabías que... Wusstest du, dass... ... that the sea has a host of benefits for our organism? ... el mar tiene multitud de beneficios para nuestro organismo? ... das Meer die reine Wohltat für den Körper ist? In ancient Greece people bathed in the sea to treat skin problems. According to Daniel Reid, author of the book The Tao of Health, Sex and Longevity, sea salt acts as a purifying and detoxing agent. The French Institute of Marine Resources Studies, seawater also strengthens the bones. And it also benefits the heart, activates the circulation and reduces stress.

En la época de la Grecia antigua ya se daban baños en el mar para tratar los problemas de piel. Para Daniel Reid, autor del libro El Tao de la vida sana, la sal marina actúa como agente depurativo y desintoxicante. Según el Instituto Francés de Estudios de Recursos Marinos, el agua de mar también fortalece los huesos. Además, beneficia al corazón, activa la circulación y reduce el estrés.

Schon die Alten Griechen schwörten bei Hautproblemen auf ein Bad in den Wellen. Für Daniel Reid, Verfasser des Buches The Tao of health, „wirkt das Meersalz entschlackend und entgiftend.“ Nach Angaben des l‘Institut français de recherche pour l‘exploitation de la mer (IFREMER) stärkt Meerwasser den Knochenaufbau sowie Herz und Kreislauf und reduziert Stress.

04



18 “BIENESTAR ACTIVO”

Bahía

Sportspeople choose us Los deportistas nos eligen Paradies für Sportler

The perfect location, the weather conditions and the range of hotels in the Bay of Alcúdia attract thousands of sportspeople throughout the year. La perfecta ubicación, las condiciones climatológicas y la planta hotelera de la Bahía de Alcúdia hacen que nos visiten miles de deportistas durante todo el año. Die privilegierte Lage, das Klima und das Hotelangebot prädestinieren die Bucht von Alcúdia jedes Jahr zum idealen Reiseziel für tausende Sportler.

04


Bahía

“BIENESTAR ACTIVO”

04

19

Mallorca 312 Giant – Taiwan.

Garmin Roadbike Festival.

A

s a way of strengthening the practice of sports, be it amongst professionals or amateurs, the hotels of Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort are prepared to receive this specific type of tourism. They have services adapted for tourists, such as bicycle repair workshops. And the menus of their restaurants are committed to the quality of their produce and a diet rich in properties beneficial for physical exercise. The pool times are organised to close to the general public at certain times a day, so that swimmers can train conveniently. This sporting atmosphere

is maintained throughout the year, because aside from the set dates on the sporting calendar, they also visit us to train and even repeat the same trial circuit unofficially. Another important point is the emphasis placed on sport for people with some kind of physical disability. Which is why every year competitions are held that attract renowned Paralympic athletes. The two most important trials are the IV Spanish Parabadminton, in Alcúdia (8 th-12 th March) and the Mallorca Handbike Tour due to be held in Playa de Muro (20 th-22 nd October).

Nirvana Ironman 70.3 Mallorca.

The most important events of the year in the north of Mallorca are the Nirvana Ironman 70.3 Mallorca triathlon (13th May), the noncompetitive cycling race that runs around Mallorca (29th April) Mallorca 312 Giant – Taiwan, or the Powerman duathlon in Can Picafort (February). Some other interesting events are the Long Course Weekend in Alcúdia (first weekend of November), Garmin Roadbike Festival (29th March – 1st April), Mountainbike resisteam (6th-10th February), Talaia K20 (11th February), the Cross Popular de Can Picafort (February), and the II Triatlón Playa de Muro (1st October).


Bahía

20 “BIENESTAR ACTIVO”

04

Spanish Parabadminton International Tournament.

II Cross Popular Can Picafort - Ferrer Hotels.

P

ara potenciar la práctica de deportes, de manera profesional o amateur, los hoteles de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort están preparados para recibir a este tipo específico de turismo. Cuentan con servicios adaptados para el turista como los talleres de reparación de bicicletas. También los menús de sus restaurantes apuestan por la calidad de sus productos y una dieta rica en propiedades beneficiosas para el ejercicio físico. Los horarios de piscina también se cierran al público general en determinadas horas del día para que los deportistas puedan entrenar tranquilamente. Este ambiente deportivo se mantiene todo el año, ya que fuera de las fechas fijas del calendario deportivo, también nos visitan para sus entrenamientos e incluso para repetir el mismo circuito de pruebas de manera extraoficial. Es importante también el énfasis puesto en el deporte para personas con algún tipo de discapacidad física. Por ello, se celebran competiciones que atraen cada año a destacados atletas paralímpicos. Las dos pruebas más importantes son el IV Spanish Parabadminton en Alcúdia (8-12 de marzo)

o el Mallorca Handbike Tour en Playa de Muro (20-22 de octubre). Los eventos más importantes del año en la zona norte de Mallorca son el triatlón Nirvana Ironman 70.3 Mallorca (13 de mayo), la carrera ciclista no competitiva que da la vuelta a Mallorca (29 de abril) Mallorca 312 Giant – Taiwan, o el duatlón Powerman en Can Picafort (febrero). Otras pruebas interesantes son Long Course Weekend en Alcúdia (primer fin de semana de noviembre), Garmin Roadbike Festival (29 marzo – 1 abril), Mountainbike resisteam (6-10 de febrero), Talaia K20 (11 de febrero), la Cross Popular de Can Picafort (febrero) y el II Triatlón Playa de Muro (1 de octubre).

D

ie Hotels von Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort sind auf Sporttourismus spezialisiert. Profis und Amateure finden hier perfekte Bedingungen, um ihrem Lieblingssport zu frönen. Die Hotels bieten spezielle Dienstleistungen, u.a. Reparaturwerkstätten für Fahrräder oder Menüs in den Hotelrestaurants, die auf hochwertige Produkte setzen und auf die Bedürfnisse der Sportler abgestimmt sind. Zu bestimmten Zeiten werden die Schwimmbäder für die Öffentlichkeit geschlossen, so dass Profischwim-

mer in Ruhe trainieren können. Der Service für Sporttouristen steht ganzjährig zur Verfügung; auch außerhalb des offiziellen Turnierkalenders kommen tausende Sportler in den Inselnorden, um hier zu trainieren oder die Turnierstrecken nach den Wettkämpfen noch einmal zu absolvieren. Erwähnt sei an dieser Stelle der besondere Service für körperbehinderte Sportler. So werden verschiedene Wettkämpfe ausgetragen, an denen jedes Jahr bekannte paraolympische Sportgrößen teilnehmen, u.a. der IV Spanish Parabadminton (Alcúdia, 8.-12. März) oder die Mallorca Handbike Tour am Playa de Muro (20.-22. Oktober). Die wichtigsten Sportevents im Inselnorden sind: der Triathlon Nirvana Ironman 70.3 Mallorca (13. Mai), die Mallorca-Radrundfahrt (ohne offizielle Wertung, 29. April), Mallorca 312 Giant – Taiwan und der Duathlon Powerman (Can Picafort, Februar). Andere attraktive Wettkämpfe sind: Long Course Weekend (Alcúdia, erstes Novemberwochenende), Garmin Roadbike Festival (29. März-1. April), Mountainbike Resisteam (6.-10. Februar), Talaia K20 (11. Februar), Cross Popular Can Picafort (Februar) und der II Triathlon Playa de Muro (1. Oktober).


Bahía

“BIENESTAR ACTIVO”

04

Mallorca 312 Giant – Taiwan.

21

Mallorca Handbike Tour.


22 “BIENESTAR ACTIVO”

Bahía

04

The most demanding duathlon El duatlón más exigente Der härteste Duathlon

Foto: Rafa Babot.

Can Picafort is the venue for one of the most distinguished trials in the world, the Powerman Man World Series. Can Picafort acoge una de las pruebas más reconocidas del mundo, la Powerman Man World Series. Can Picafort ist Gastgeber des weltweit renommierten Powerman Man World Series.


Bahía

“BIENESTAR ACTIVO”

04

I

n 2017, for the second consecutive year, Can Picafort was the chosen venue for one of the world’s most important duathlon trials. The Powerman Man World Series is aimed at both professionals and amateurs, and has two categories:

and Son Serra de Marina, there are over 50 km of roads that are perfectly prepared for road cycling as well as many BTT routes. These municipalities offer ample opportunities for practising all kinds of sports and have many municipal and hotel facilities for training’.

km más de carrera), y en ambas se puede participar por relevos de 2 o 3 atletas. Como novedad, en la actual edición se ha disputado también la modalidad powerkids, enfocada a niños y niñas de hasta 12 años. Según explica la organización, “entre los tres núcleos urbanos de Santa Margalida, Can Picafort y Son Serra de Marina suman más de 50 km de carreteras perfectamente acondicionadas para el ciclismo en carretera y muchas rutas para BTT. Estos municipios ofrecen amplias posibilidades para practicar todo tipo de deportes y cuentan con muchas instalaciones municipales y hoteleras en las que entrenar”.

Z

classic (10 km running, 60 km cycling and another 10 km running) and sprint (5 km running, 30 km cycling and 5 km more running), and one can take part in both in relays of 2 or 3 athletes. By way of a novelty, this year the powerkids modality was also held, geared towards children aged up to 12 years old. According to the organisers, ‘between the three urban centres of Santa Margalida, Can Picafort

E

n 2017, Can Picafort ha sido el escenario elegido, por segundo año consecutivo, para la celebración de una de las pruebas de duatlón más importantes del mundo. La Powerman Man World Series se dirige tanto a profesionales como a aficionados, y presenta dos categorías: classic (10 km de carrera, 60 km en bici y 10 km más de carrera) y sprint (5 km de carrera, 30 km en bici y 5

23

um zweiten Mal in Folge richtet Can Picafort in diesem Jahr einen der bedeutendsten Duathlons der Welt aus. Am Powerman Man World Series können Profis und Amateure in den beiden Kategorien Classic (10km Laufen, 60km Radfahren, 10km Laufen) und Sprint (5km Laufen, 30km Radfahren, 5km Laufen) teilnehmen. Die Sportler können auch in Staffeln von zwei bis drei Athleten bei beiden Kategorien starten. In diesem Jahr neu im Programm ist die Kategorie Powerkids für Mädchen und Jungen bis zu zwölf Jahren. Nach Angaben der Veranstalter „befinden sich im Dreieck Santa Margalida, Can Picafort und Son Serra de Marina mehr als 50 Kilometer Landstraßen, die perfekt für den Radsport geeignet sind; viele Strecken auch für BTTTouren. Die drei Gemeinden bieten vielfältige Sportmöglichkeiten sowie kommunale Sporteinrichtungen und Trainingsanlagen in den Hotels.“ + info: www.powermanspain.com


24 “BIENESTAR ACTIVO”

Bahía

Ecotourism in Alcúdia Alcúdia ecoturística Alcúdia setzt auf Ökotourismus

As well as conserving its heritage and history, Alcúdia displays heightened awareness in terms of the conservation of its natural heritage. Además de conservar su patrimonio y su historia, en Alcúdia existe una elevada conciencia por la conservación de su patrimonio natural. Die Gemeinde setzt sich nicht nur für die Bewahrung ihrer Geschichte und des historischen Erbes ein, sondern auch für die Erhaltung der Naturschätze.

04


Bahía

“BIENESTAR ACTIVO”

04

A

lcúdia has held the title of ecotourism municipality since 1992, when it was the first in the Balearic Islands to have a vision of the need to protect and care for the environment. This declaration triggered a process of involvement and raising awareness of all of the munici-

cúdia created an ‘ecotourism emblem’ to recognise tourism companies that respect the environment and comply with ecology and sustainability regulations and parameters. Currently 30% of the accommodation establishments in the area have this seal, which is now also applied to restaurants and marinas. This philosophy, its application and the commitment of everybody involved have enabled Alcúdia to successfully combine the preservation of its natural surroundings, its culture and its customs with the evolution and development of tourism that is so essential for both residents and visitors.

A

pal bodies regarding the environment. Since then, the town council has geared its policies towards sustainability. Some of the measures applied were: adjusting subsidiary regulations, running information and environmental education campaigns, fostering the use of public transport and non-polluting vehicles, improving aesthetics and the urban landscape, carrying out environmental impact studies for all projects, reducing energy consumption, saving and re-using water or establishing a comprehensive beach management plan, amongst other actions. In 1994, the municipality went a step further by involving companies, and Al-

lcúdia ostenta el título de municipio ecoturístico desde 1992, siendo el primero de todas las Islas Baleares en tener una visión de la necesidad de proteger y cuidar el entorno. Con esta declaración se inició un proceso de implicación y concienciación de todas las entidades municipales en relación al medio ambiente. Desde entonces, el Ayuntamiento ha orientado sus políticas hacia la sostenibilidad. Algunas de las medidas aplicadas han sido adecuar normas subsidiarias, realizar campañas de información y educación ambiental, fomentar el uso del transporte público y vehículos no contaminantes, mejorar la estética y el paisaje urbano, hacer estudios de impacto ambiental para todos los proyectos, reducir el consumo energético, ahorrar y reutilizar el agua o implantar un plan integral de gestión de playas, entre otras acciones. En 1994, avanzó un paso más implicando a las empresas y Alcúdia

25

creó un “distintivo ecoturístico” para dar reconocimiento a las empresas turísticas que fueran respetuosas con el medio ambiente y cumplieran con una normativa y parámetros ecológicos y de sostenibilidad. Actualmente el 30% de los establecimientos de alojamiento en la zona cuenta con este sello, que se aplica ahora también a restaurantes y puertos deportivos. Esta filosofía, sus aplicaciones y el compromiso de todos, han permitido que Alcúdia haya conjugado con éxito la preservación de su entorno natural, su cultura y sus costumbres con la evolución y el desarrollo turístico, esencial tanto para residentes como para visitantes.

D

en Titel „Ökotouristische Gemeinde” führt Alcúdia bereits seit 1992. Schon damals verfolgte man als erste Gemeinde der Balearen die Vision eines umfassenden Schutzes der natürlichen Ressourcen. Mit der Deklaration wurde die Einbeziehung sämtlicher kommunalen Einrichtungen in Sachen Umweltschutz und die Entwicklung eines umweltfreundlichen Bewusstseins auf den Weg gebracht. Seither setzt die Gemeindeverwaltung auf eine nachhaltige Politik und setzte zahlreiche Maßnahmen um, u.a. die Anpassung geltender Vorschriften, die Durchführung von Informationskampagnen zur Umwelterziehung, die Förderung öffentlicher und umweltgerechter Verkehrsmittel, die ästhetische Verbesserung der städtischen Anlagen, Gutachten über die Auswirkungen auf die Umwelt bei allen Projekten, die Reduzierung des Energie- und Wasserverbrauchs und den Managementplan für die Strände. 1994 ging die Gemeinde mit der Einbeziehung heimischer Firmen einen Schritt weiter und begründete das Gütesiegel „distintivo ecoturístico“, mit dem Touristik-Unternehmen für ihr Engagement für Umweltschutz und Nachhaltigkeit sowie die Einhaltung ökologischer Parameter geehrt werden. Derzeit führen 30 Prozent der Hotels das Gütesiegel, für das sich auch Restaurants und Yachthäfen bewerben können. Dank dieser Politik und ihrer Umsetzung und des Engagements aller Einwohner hat die Gemeinde Alcúdia ihre Naturschönheiten, Kultur und Traditionen trotz des Tourismusbooms erfolgreich bewahren können, der für Einwohner und Gäste so grundlegend und notwendig ist.


Bahía

26 “BIENESTAR ACTIVO”

Eating mindfully Comer con conciencia Sich bewusst ernähren A journey through the organic food outlet of the north of Mallorca. Un recorrido por los puntos de alimentación ecológicos de la zona norte de Mallorca. Ein Rundgang durch die Öko-Geschäfte des Inselnordens.

A

wareness on organic produce is increasing every season and shops where one can purchase organic food are beginning to mushroom in tourist areas. Some examples of them are Baccus, in Alcúdia, which has a wide variety of jams, preserves, chocolates, virgin olive oils, wines, vegan wines, natural sobrasada or pastas. And there is also Beer Lovers with its organic beer, the Verde Teja organic and vegan food shops, Botiga Sa Cisterna, which offers local produce, and Los Castellanos with gourmet products and wines. In Muro, the Sunday market has stalls selling fruit and vegetables from market gardens on the island that do not use industrial fertilizers or pesticides. Also, the ‘Can Serra’ supermarket has a small section of organic products. And the Gori de Muro biscuits, which are renowned on the island, offer organ-

ically-produced options. Then there is the xeixa flour produced by Jordi Sastre, with Ecoxeixa. Can Picafort also has the EcoPunt store, which stocks a wide variety of food proposals, or the Aloe Vera farm, with 40 hectares of plantations between Can Picafort and Son Serra de Marina, which as well as marketing cosmetic and personal care products sells juices made using this healthy, purifying plant, in addition to liqueurs. In Santa Margalida, the wineries Galmés i Ribot produce organically-produced wines.

L

a conciencia sobre el producto ecológico aumenta temporada tras temporada y empiezan a proliferar comercios donde adquirir alimentación eco en áreas turísticas. Algunos de ellos son Baccus, en Alcúdia, que cuenta con una amplia variedad de merme-

04

ladas, confituras, chocolates, aceites de oliva virgen, vinos, vinos veganos, sobrasada natural o pastas. También Beer Lovers y su cerveza ecológica y las tiendas Verde Teja de comida eco y vegana, Botiga Sa Cisterna con producto local y Los Castellanos de producto gourmet y vinos. En Muro, el mercado dominical cuenta con puestos de fruta y verdura proveniente de huertos de la isla que no usan abonos industriales ni fumigan. Además, en el supermercado “Can Serra” disponen de una pequeña sección de productos eco. También las galletas Gori de Muro, con mucho reconocimiento en la isla, cuentan con opciones de producción ecológica. Así como la harina de xeixa que produce Jordi Sastre con Ecoxeixa. En Can Picafort también se encuentra la tienda EcoPunt, con una gran variedad de propuestas de alimentación. Y la granja de Aloe Vera con 40 hectáreas de plantaciones entre Can Picafort y Son Serra de Marina, además de vender productos de cosmética y cuidado personal, vende zumos de esta planta tan saludable y purificante, así como licores. En Santa Margalida, las bodegas Galmés i Ribot producen vinos de cultivo ecológico.

I

mmer mehr Menschen setzen auf ökologisch hergestellte Produkte. Saison für Saison nimmt auch in den Touristenorten die Zahl der Öko-Geschäfte zu. Das Baccus in Alcúdia offeriert ein breit gefächertes Angebot an Marmeladen, Konfitüren, Schokolade, kalt gepresstem Olivenöl, (veganischen) Weinen, naturbelassender Sobrassada und Pasta. Beer Lovers braut Öko-Bier, bei Verde Teja gibt’s veganische und Ökokost, während Botiga Sa Cisterna einheimische Produkte und Los Castellanos Gourmet-Produkte und Weine anbieten. Auf dem sonntäglichen Wochenmarkt in Muro bieten Händler Obst und Gemüse aus biologischem Anbau feil. Den Kunden des Supermarktes „Can Serra” steht eine kleine Öko-Ecke zur Verfügung. Die auf der ganzen Insel bekannte Keksfabrik Gori hat ebenfalls Öko-Produkte im Programm; die Firma Jordi Sastre stellt Xeixa- und Ecoxeixa-Mehl her. Ein großes Angebot an Öko-Lebensmitteln hat das Geschäft EcoPunt in Can Picafort. Zwischen Can Picafort und Son Serra de Marina liegt die Finca Aloe Vera, die Plantagen mit einer Gesamtfläche von 40 Hektar unterhält. Hier kann man nicht nur Körperpflege- und Kosmetikprodukte kaufen, sondern auch gesunde, reinigende Aloe Vera Säfte und Liköre. Ökologischer Wein wird in der Kellerei Galmés i Ribot in Santa Margalida hergestellt.


Bahía

“BIENESTAR ACTIVO”

04

Did you know... ¿Sabías que... Wusstest du, dass... ... does the island have a body that oversees organic produce? ... existe un órgano que vela por el producto ecológico en la isla? ... es eine Institution gibt, die ökologische Produkte auf der Insel überwacht? That the Balearic Council for Organic Agricultural Production (Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica - CBPAE), guarantees the quality of foodstuffs and monitors fulfilment of European organic produce certification regulations, as well as dealing with the promotion and dissemination of organic agriculture through its ‘Ecological Directory’ which can be consulted or downloaded at www.cbpae.org.

El Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica (CBPAE), garantiza la calidad agroalimentaria y vigila el cumplimiento de la normativa europea en cuanto a certificación de productos ecológicos, además de ocuparse de la promoción y difusión de la agricultura ecológica a través de su “Directorio Ecológico” que se puede consultar o descargar en www.cbpae.org.

Der Balearische Rat für ökologische Agrarwirtschaft (CBPAE) garantiert die Qualität der verarbeiteten landwirtschaftlichen Produkte und überwacht die Einhaltung der EUNorm zur Zertifizierung von ÖkoProdukten. Darüber hinaus kümmert sich der Rat um die Bewerbung ökologischer Agrarwirtschaft. Auf der Webseite www.cbpae.org kann man den Bulletin „Directorio Ecológico” lesen oder herunterladen.

27


28 NATURE

Bahía

PLAYA DE MURO

The best beach destination El mejor destino de playa Das beste aller Strand-Reiseziele

The hotels of Playa de Muro have the best online reputation in the country according to Trivago. Los hoteles de Playa de Muro tienen la mejor reputación online del país, según el buscador Trivago. Nach Angaben des Internetportals Trivago haben die Hotels am Playa de Muro die beste Online-Reputation Spaniens.

04


Bahía

NATURE

04

T

he company Trivago has carried out a study of the more than 220 million opinions on its online platform, from the over 250 reservation portals for choosing the 80 best beach destinations in all of Spain. Playa de Muro won first place for the quality of its hotels and the satisfaction of its guests, attaining the highest score, 84.53. It is followed on the podium by other coastal destinations like Hondarribia, in Guipúzcoa, or Ribadeo, in Lugo. The majority of the rest of hotels with the best online reputation in the country are in the Balearic Islands or Andalucía.

L

a empresa Trivago ha realizado un estudio de las más de 220 millones de opiniones de su plataforma

29

o Ribadeo, en Lugo. La mayoría del resto de hoteles con mayor reputación online del país se encuentran en las Islas Baleares o en Andalucía.

T

online procedentes de más de 250 portales de reserva para elegir los 80 mejores destinos playeros de toda España. Playa de Muro ha conseguido el primer puesto por la calidad de sus hoteles y la satisfacción de sus clientes, alcanzando la puntuación más alta, 84,53. En el pódium le siguen otros destinos costeros como Hondarribia, en Guipúzcoa,

rivago hat eine Studie zu den mehr als 220 Millionen Kommentaren aus mehr als 250 Buchungsportalen erstellt, um die 80 besten Strand-Destinations in Spanien herauszufiltern. Der Playa de Muro hat dabei mit 84,53 Punkten die höchste Punktezahl erreicht, dank des herausragenden Hotelstandards und des hohen Zufriedenheitsgrades der Gäste. Auf den Plätzen 2 und 3 folgen der Küstenort Hondarribia (Guipúzcoa, Baskenland) und Ribadeo (Lugo, Galizien). Die Mehrzahl der Hotels mit hoher Online-Bewertung befinden sich auf den Balearen und in Andalusien.


30 NATURE

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA ALBUFERA

Bahía

04

A jewel to be discovered Una joya por descubrir Ein Kleinod, das es zu entdecken gilt

Mallorca’s Albufera Natural Park offers its visitors both guided and self-guided tours, as well as valuable information. El Parque Natural de la Albufera de Mallorca ofrece visitas guiadas y autoguiadas, además de valiosa información a sus visitantes. Der Naturpark Albufera auf Mallorca bietet Besuchern Führungen mit oder ohne Audioguide und vielerlei Interessantes.


Bahía

NATURE

04

T

he natural delights of Mallorca are many and varied, and many of them are protected under the umbrella of the natural parks the authorities use to delimit areas subject to conservation. One of the most interesting ones is the S’Albufera Natural Park of Mallorca, which contains the largest wetland in the Balearics, located in the north-east of the island covering parts of the municipalities of Muro and Sa Pobla.

Other points of great ecological interest in the area include the public estate of Son Real (Santa Margalida) and the S’Albufereta Nature Reserve (Alcúdia-Pollença), with 211 hectares that can be explored by bike or on foot using self-guided itineraries.

L

os encantos naturales de Mallorca son numerosos y muy diversos, y muchos de ellos están protegidos

dioramas que representan la vida en los canales y humedales, equipos táctiles con información histórica y de naturaleza, y una proyección audiovisual sobre los valores patrimoniales. También se ofrecen visitas guiadas (sábados de 10 a 12 horas, con reserva previa llamando al (+34) 971 892 250) e itinerarios autoguiados para disfrutar de los paisajes del parque. Otros puntos de gran interés ecológico en la zona son el predio público de Son Real (Santa Margalida) y la Reserva Natural de s’Albufereta (AlcúdiaPollença), cuyas 211 hectáreas pueden recorrerse en bicicleta o a pie a través de itinerarios autoguiados.

M

One of the main facilities of the park, entry to which is free, is its interpretation centre, where visitors can soak up information on the biodiversity in the area and above all learn about the characteristics of these kinds of ecosystems. The centre has attractions like dioramas representing life in the canals and wetlands, touch screens with historical and natural history, and an audiovisual projection on heritage values. Guided tours are also given (on Saturdays from 10 am to 12 noon, with prior reservation by calling (+34) 971 892 250) and self-guided itineraries for enjoying the park’s scenery.

bajo el paraguas de los parques naturales con que las autoridades delimitan las zonas a conservar. Uno de los más interesantes es el Parque Natural de s’Albufera de Mallorca, que acoge la zona húmeda más extensa de Baleares, situada en el nordeste de la isla acogiendo los municipios de Muro y Sa Pobla. Uno de los principales equipamientos del parque, cuya entrada es gratuita, es su centro de interpretación, en el que los visitantes pueden empaparse de la biodiversidad de la zona y aprender todo sobre las características de este tipo de ecosistemas. El centro cuenta con atractivos como

31

allorca beeindruckt mit zahlreichen und mannigfaltigen Naturschönheiten. Viele der Naturschätze werden von den Behörden im Rahmen von Naturparks geschützt. Eines der interessantesten Naturschutzgebiete auf der Insel ist der Naturpark Albufera im Nordosten, in den Gemeinden Muro und Sa Pobla, der das größte Feuchtgebiet der Balearen beherbergt. Der Besuch des Naturparks ist kostenlos. Im Informationszentrum werden den Besuchern die Artenvielfalt und das Ökosystem von Albufera anschaulich erläutert, u.a. anhand attraktiver Dioramen, die das Leben in den Kanälen und im Feuchtgebiet illustrieren. Darüber hinaus gibt es Touch-Screens mit Infos zu Geschichte und Natur sowie ein Video über die Naturschätze der Region. Besucher können den Naturpark auch durch eine Führung kennenlernen (samstags, von 10 bis 12 Uhr, vorherige Terminvereinbarung unter +34 971 892 250) oder mit einem Audioguide die Schönheiten des Naturparks entdecken. Andere Sehenswürdigkeiten sind das im öffentlichen Besitz befindliche Landgut Son Real (Santa Margalida) oder der 211 Hektar große Naturpark Albufereta (Alcúdia-Pollença), den man mit dem Rad, zu Fuß oder per Audioguide auf den ausgewiesenen Wegen erkunden kann.


Bahía

32 NATURE

Did you know... ¿Sabías que... Wusstest du, dass... ... that the Albufera Natural Park of Mallorca covers 1,646.48 hectares? ... el Parque Natural de la Albufera de Mallorca tiene una extensión de 1.646,48 hectáreas? ... der Naturpark Albufera von Mallorca hat eine Gesamtfläche von 1.646,48 Hektar? The parklands occupy the municipalities of Muro and Sa Pobla. S’Albufera receives a large part of the rain that falls on about 640 km2 in the north and centre of Mallorca, thanks to the torrents and upwellings of subterranean water, resulting in the constant flooding of most of the park and forming the basis of its ecological wealth.

Este terreno ocupa los términos municipales de Muro y Sa Pobla. S’Albufera recibe gran parte del agua de lluvia que cae sobre unos 640 km2 del norte y centro de Mallorca gracias a los torrentes y las surgencias de agua subterránea, lo que favorece la inundación constante de la mayor parte del parque, base de su riqueza ecológica.

Der Naturpark befindet sich in den Gemeinden Muro und Sa Pobla und erhält größtenteils Wasser aus dem Regen, der auf den 640 Quadratkilometern des Inselnordens und der Inselmitte fällt, sowie aus den Sturzbächen und unterirdischen Wasserläufen, die für die ständige Überschwemmung eines Großteils des Naturparks sorgen. Das Feuchtgebiet macht die ökologische Vielfalt von Albufera aus.

04



Bahía

34 NATURE

04

Beaches with distinctions Playas con reconocimiento Strände mit Anerkennung A

lcúdia beach is 7km long, and has the ISO 14001-2004, ISO 9001-2008 certifications and Ecoplaya recognition. Its services include sun loungers, sunshades, seaside resort facilities, bathrooms, bars, sports, facilities for the handicapped and nautical activities.

L

a Playa de Alcúdia de 7km de largo, cuenta con las certificaciones ISO 14001-2004, ISO 9001-2008 y el reconocimiento de Ecoplaya. Algunos de sus servicios son las hamacas, sombrillas, balnearios, baños, bares, deportes, facilidades para discapacitados y actividades náuticas.

D

er 7 Kilometer lange Playa de Alcúdia führt die Gütesiegel ISO 14001-2004 und ISO 9001-2008 sowie das Zertifikat Ecoplaya. Den Badegästen stehen Sonnenliegen und –schirme, Badebereiche, Toiletten und Strandbars zur Verfügung. Außerdem gibt es einen Service für behinderte Menschen und Wassersport-Aktivitäten.

P

laya de Muro has the EMAS, ISO 14001 environmental certification, a Blue Flag and Ecoplaya recognition for its 3,300-metre-long stretch of sand. It also has distinction in lifesaving and environmental information and education, in overcoming architectural barriers and care for people with special disabilities.

L

a Playa de Muro tiene la certificación medioambiental EMAS, ISO 14001, Bandera Azul y reconocimiento Ecoplaya en su arenal de 3.300 metros de largo. Además cuenta con distinción en salvamento y educación e infomación ambiental, ruptura de barreras arquitectónicas y atención a personas con discapacidades especiales.

D

er 3,3 Kilometer lange Sandstrand Playa de Muro führt das UmweltGütesiegel EMAS sowie das Qualitätssiegel ISO 14001, die Blaue Fahne und das Zertifikat Öko-Strand (Ecoplaya). Darüber hinaus verfügen Badegäste über einen Rettungsschwimmer-Service mit Auszeichnung, Informationen zum Umweltschutz, barrierefreie Zugänge sowie die Pflege für Menschen mit besonderen Behinderungen. schwimmer-Service, Informationen zum Umweltschutz und barrierefreie Zugänge.


Bahía

NATURE

04

35

T

he beach of Can Picafort is a long stretch of sand integrated into an important tourist resort. It has the Blue Flag and Blue Path certificate. Its services include heightened sensitivity in matters of accessible tourism, with adapted bathrooms and other facilities, lifesaving, toning massages, sun loungers, sunshades and nautical activities.

L

a Playa de Can Picafort es un largo arenal integrado en un importante núcleo turístico. Cuenta con el certificado de Bandera Azul y Sendero Azul. Entre sus servicios se encuentra una gran sensibilidad en temas de turismo accesible, baños adaptados y otras facilidades, salvamento, masajes tonificantes, hamacas, sombrillas y actividades náuticas.

D

er Playa Can Picafort ist ein langer Sandstrand in dem bekannten Touristenort, der mit der Blauen Fahne und dem Blauen Pfad geehrt wurde. Der Strand ist behindertengerecht angelegt und verfügt über entsprechende Toiletten sowie Rettungsschwimmerservice, Massagen, Sonnenliegen und –schirme. Darüber hinaus werden verschiedene Wassersport-Aktivitäten angeboten.


36 NATURE

A birdwatching paradise Paraíso ornitológico Ein Vogelparadies

Playa de Muro, Alcúdia and Can Picafort offer privileged birdwatching spaces. Playa de Muro, Alcúdia y Can Picafort ofrecen espacios privilegiados para la observación de aves. Am Playa de Muro, in Alcúdia und Can Picafort finden Ornitholgen zahlreiche Möglichkeiten zur Vogelbeobachtung.

Bahía

04


Bahía

NATURE

04

O

ne of the most interesting attractions in the northern part of Mallorca is its broad spectrum of biodiversity, the product of the varied ecosystems the zone contains. No wonder then that this is a destination that attracts ornithologists from all over Europe every year, as well as birdwatching enthusiasts. Because here one can observe and photograph Eleonora’s falcons, marbled ducks, Audouin’s gulls, European bee-eaters, moustached warblers, ospreys and booted eagles or blue rock thrushes, as well as many other species. The area contains several interesting spaces with birdwatching routes. During migratory periods the Son Real

public estate, located on a stretch of unspoilt coastline, is home to different wading birds, gulls and cormorants, as well as typical warblers. The wetland of Albufera is another example of great biodiversity, thanks to its variety of ecosystems, ranging from freshwater lagoons and canals to the extensive salt marshes and coastal pine groves, like Comú de Muro. The Nature Reserve of S’Albufereta or Maristany is also home to birds like great egrets, Eurasian coots, Western swamphens and ducks, with its wetland habitat that is perfect for these species. In Alcúdia there are signposted birdwatching itineraries, too. Furthermore, on the Formentor Peninsula there is a concentration of

37

thousands of small migratory birds, especially in Cala Bóquer and Talaia d’Albercutx, from where one can observe the spectacular birds of prey that fly over the region. Finally, the mountains of Artà contain small pine groves, garrigue scrubland and formations of herbaceous plants where it is easy to spot forest birds and those indigenous to bush-populated environments, as well as the majestic birds of prey.

U

no de los atractivos más interesantes de la parte norte de Mallorca es su amplia biodiversidad, producto de los variados ecosistemas que alberga la zona. No en vano, se


Bahía

38 NATURE

trata de un destino que atrae cada año a ornitólogos de toda Europa, así como a aficionados a la observación de aves. Y es que es posible observar y fotografiar halcones de Eleonor, cercetas pardillas, gaviotas de Audouin, abejarucos, carricerines reales, águilas pescadoras, águilas calzadas y roqueros solitarios, entre otras muchas otras especies. En la zona hay varios espacios interesantes para realizar rutas ornitológicas. La finca pública de Son Real, ubicada en un espacio costero virgen, alberga durante los pasos migratorios diferentes aves limícolas, gaviotas y cormoranes, así como currucas. La zona húmeda de la Albufera es otro ejemplo de gran biodiversidad, gracias a su variedad de ecosistemas, desde los canales y lagunas de aguas dulces hasta los extensos saladares y los pinares costeros, como el Comú de Muro. También la Reserva Natural de s’Albufereta o Maristany ofrece a aves como las garzas, las fochas, los calamones y los patos un hábitat de humedal ideal para estas especies. En Alcúdia también hay itinerarios seña-

lizados para la observación de aves. Por otro lado, en la Península de Formentor se concentran miles de pequeños pajarillos migrantes, especialmente en Cala Bóquer y la Talaia d’Albercutx, desde donde pueden observarse las espectaculares rapaces que sobrevuelan la zona. Finalmente, las montañas de Artà acogen pequeños pinares, garrigas y formaciones de herbáceos, donde es fácil observar aves forestales y aves de ambientes arbustivos, además de las majestuosas rapaces.

E

iner der Trümpfe des Inselnordens ist die breitgefächerte Artenvielfalt der verschiedenen Ökosysteme. Nicht umsonst besuchen Profi- und Hobby-Ornithologen aus ganz Europa jedes Jahr den Norden Mallorcas. Hier lassen sich u.a. Eleonorenfalken, Marmelenten, Korallenmöwen, Bienenfresser, Mariskensänger, Fisch- und Zwergadler und Blaumerlen nicht nur beobachten, sondern auch fotografieren. Hobbyornithologen und Profis haben im Inselnorden ein großartiges Betätigungsfeld. Das Landgut

04

Son Real (in öffentlichem Besitz) liegt an einem unberührten Küstenabschnitt; hier machen viele Zugvögel, u.a. Watvögel, Möwen, Kormorane und Klappergrasmücken auf ihren Reisen Halt. Das Feuchtgebiet Albufera bietet dank zahlreicher Ökosysteme, von Kanälen und Lagunen mit Süßwasser bis zu Salzgärten und Pinienhainen, wie el Comú de Muro, eine großartige Artenvielfalt. Im Naturpark des Feuchtgebietes s‘Albufereta (auch: Maristany) finden Reiher, Enten sowie Bläss- und Purpurhühner ideale Bedingungen. In Alcúdia erleichtern markierte Wege die Beobachtung der Vögel. Tausende kleine Zugvogelarten kommen jedes Jahr auf die Halbinsel Formentor, vor allem an die Cala Bóquer und den Aussichtsturm Talaia d‘Albercutx, von wo aus sich die beeindruckenden Sturzflüge der Greifvögel aus nächster Nähe beobachten lassen. In den Bergen von Artà finden sich kleine Pinienhaine, Strauchheiden und Krautwiesen, wo Waldund Strauchvögel sowie majestätische Raubvögel leben.



40 LEISURE & CULTURE

Bahía

Caring for our surroundings Cuidando nuestro entorno Unsere Umwelt schützen

On 5th June Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort celebrate World Environment Day. Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort celebran el 5 de junio el Día mundial del Medioambiente. Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort begehen am 5. Juni den Internationalen Umwelttag.

04


Bahía

LEISURE & CULTURE

04

T

o commemorate this day and generate more interest in the environment amongst the younger members of the household, numerous activities are organised in the Bay of Alcúdia to raise awareness in locals and visitors. Most of them are held on the beach and

And the commitment to conservation of the environment also translates into campaigns to raise awareness, clean-ups days and planting of trees and indigenous plants. As a result, the hotels organise activities related to this theme with their guests, and children are taught to

paña “Gotas para Níger”, en favor de UNICEF, que consiste en carreras solidarias y no competitivas. También tiene lugar un concurso de castillos de arena y bolas de arena o actividades con collage. Junto a sus padres o familiares, los niños aprenden a cuidar el paisaje participando en la limpieza voluntaria de la playa. Además, durante ese día pueden disfrutar de una visita guiada, y en diferentes idiomas, del Parque de s’Albufera. Durante esta jornada del medio ambiente, los hoteles de la zona participan activamente ofreciendo otras interesantes actividades. Asimismo, la apuesta por la conservación del medio ambiente se traduce en campañas de concienciación, jornadas de limpieza y siembra de árboles y plantas autóctonas. Por ello, los hoteles organizan actividades con esta temática con sus clientes, y a los niños se les enseña a reconvertir envases, cartones o plásticos para darles una utilidad de forma creativa en los talleres de manualidades.

A

involve water and raising awareness on the need to save it, like the ‘Drops for Niger’ campaign, in favour of UNICEF, which consists of non-competitive solidarity races. A sandcastle and sand ball contest is also held, or collage activities. Along with their parents or relatives, children learn to take care of the environment by participating in voluntary clean-ups of the beach. On this day they can also enjoy a guided tour of the S’Albufera Park in different languages. Throughout Environment Day, the local hotels participate actively by offering other interesting activities as well.

convert packaging, cardboard or plastic so as to bestow creative utility on it in craft workshops.

P

ara conmemorar esta jornada y generar mayor interés por el medio ambiente en los más pequeños de la casa, en la Bahía de Alcúdia se organizan múltiples actividades para concienciar a los locales y visitantes. La mayor parte de ellas se celebran en la playa y tienen que ver con el agua y la toma de consciencia de la necesidad del ahorro de ésta, como la cam-

41

us Anlass des Umwelttages und um Kindern die Bedeutung des Umweltschutzes nahezubringen, finden in der Bucht von Alcúdia zahlreiche Events für Einheimische und Besucher statt. Die meisten Veranstaltungen, bei denen sich alles ums Thema „Wasser und Wasser sparen“ dreht, werden am Strand abgehalten, u.a. der Wohltätigkeitswettlauf „Wasser für Niger“ zugunsten der UNICEF. Darüber hinaus gibt es Wettbewerbe für Sandburgen und Sandkugeln oder Collage-Arbeiten. Die Kinder können, zusammen mit ihren Eltern und Familienangehörigen, an der freiwilligen Säuberung des Strandes mitwirken und lernen so, wie man die Natur sauber hält. Interessierte Besucher können an einer Führung durch den Naturpark s’Albufera teilnehmen, die in mehreren Sprachen durchgeführt wird. Auch die Hotels beteiligen sich aktiv mit interessanten Angeboten am Umwelttag. Außer Informationskampagnen und Säuberungsaktionen stehen auch das Anpflanzen von Bäumen und einheimischen Pflanzen auf dem Programm. Die Hotels bieten ihren Gästen Workshops zum Thema Umweltschutz. Kinder lernen in Kursen, wie man Gefäße, Pappe und Plastik wiederverwenden und nützliche Gegenstände basteln kann.


42 LEISURE & CULTURE

Bahía

Fun for youngsters Diversión para los más pequeños Spiel & Spaß für Kinder

Excursions on horseback, water sports and attractions are just a few examples of the range of recreation available for children in the Bay of Alcúdia. Excursiones a caballo, deportes náuticos o atracciones acuáticas son sólo una muestra de la oferta lúdica para niños en la Bahía de Alcúdia. Reitausflüge, Wassersport und Wasserparks sind einige der Freizeitaktivitäten, bei denen sich Kinder in der Bucht von Alcúdia vergnügen können.

04


Bahía

LEISURE & CULTURE

04

43

Foto: Museu Sa Bassa Blanca.

T

he Bay of Alcúdia is an ideal destination for families thanks to its convenient infrastructures, its high standard of safety and its wide range of recreation for youngsters. One of the most popular activities the whole family can enjoy is a trip to the Hidropark de Alcúdia, an aqua-park with all kinds of attractions for all ages, where you can spend a refreshing, extremely entertaining day. It also has a games area and a minigolf course where kids can have fun familiarising themselves with the world of golf. Although to do so, they can also attend the children’s lessons organised at the Golf Alcanada course (upon request).

If it’s drier activities you prefer, Ranxo Ses Roques (Alcúdia) is a splendid option for young and old alike. Here one can enjoy excursions on horseback in the midst of nature, ride ponies or feed parrots, goats, ducks, turkeys and cows on the farm. Going back to the sea, the sportier among you can take advantage of your vacation to learn the rudiments of the most exciting water sports, such as windsurfing, kitesurfing and paddle surfing. The Water Sports Mallorca school (Playa de Muro) gives special lessons for children, as well as for adults. If you love the sea but prefer

to be taken out on it, Transportes Marítimos Brisa (Alcúdia) provides several boat trips for the whole family on which you can discover the best beaches, coves and caves in the area, seeing dolphins up close or feeling the adrenalin of riding in a Speed Boat (age 8 and up, accompanied by an adult) around the Bay of Alcúdia and Can Picafort. To continue the fun, in Playa de Muro you can find an inflatable castle park where children can flop till they drop. Can Picafort has a Go-karts circuit. And both Alcúdia and Playa de Muro and Can Picafort have a fun mini tourist train.


Bahía

44 LEISURE & CULTURE

04

Hidropark Alcúdia.

Ranxo Ses Roques.


Bahía

LEISURE & CULTURE

04

For those who, as well as enjoying nature, are also art lovers, the Museu Sa Bassa Blanca (Alcúdia) is an ideal visit. Located in a building of great architectural value inside a Natural Area of Special Interest, the guided tours in different languages, on which art and nature fuse to create a unique combination, are quite unforgettable. Its attractions include the rose garden, the sculpture park and the observatory with camera obscura, as well as the art exhibitions.

una jornada refrescante y muy divertida. También cuenta con zona de juegos y un minigolf para que los pequeños se diviertan aproximándose al mundo del golf. Aunque para ello también pueden acudir a clases infantiles que organiza el campo de Golf Alcanada (bajo demanda).

L

a Bahía de Alcúdia es un destino ideal para familias gracias a sus cómodas infraestructuras, su alto nivel de seguridad y su amplia oferta lúdica para los más pequeños. Una de las actividades más populares con las que puede disfrutar toda la familia es el Hidropark de Alcúdia, un parque acuático con todo tipo de atracciones para todas las edades, donde pasaremos

Si somos más de secano, el Ranxo Ses Roques (Alcúdia) es una magnífica opción para niños y mayores. Allí, podremos hacer excursiones a caballo

45

en plena naturaleza, montar en ponis o alimentar a loros, cabras, patos, pavos y vacas en su granja de animales. Volviendo al mar, los más deportistas pueden aprovechar las vacaciones para aprender los rudimentos de emocionantes deportes náuticos como windsurf, kitesurf y paddle surf. La escuela Water Sports Mallorca (Playa de Muro) ofrece clases especiales para niños, además de para adultos. Si nos encanta el mar pero lo nuestro es que nos lleven, Transportes Marítimos Brisa (Alcúdia) ofrece varias excursiones en barco para toda la familia a través de las cuales descubriremos las mejores playas, calas y cuevas de la zona, veremos de cerca a los delfines o sentiremos la adrenalina de navegar en una Speed Boat (a partir de 8 años y acompañados por un adulto) por la Bahía de Alcúdia y Can Picafort.


Bahía

46 LEISURE & CULTURE

04

Transportes Marítimos Brisa.

Para continuar con la diversión, en la Playa de Muro podemos encontrar un parque de castillos hinchables en el que los más pequeños pueden disfrutar hasta la extenuación. En Can Picafort existe un Circuito de Karting. Y tanto Alcúdia como la Playa de Muro y Can Picafort cuentan con un divertido minitren turístico. Para los que, además de disfrutar de la naturaleza, también son amantes del arte, el Museu Sa Bassa Blanca (Alcúdia) es una visita ideal. Ubicado en un edificio de gran valor arquitectónico dentro de un Área Natural de Especial Interés, sus visitas guiadas en diversos idiomas, en las que arte y naturaleza se fusionan creando una combinación única, son inolvidables. Algunos de sus atractivos son el jardín de rosas, el parque de esculturas y el observatorio con cámara oscura, además de sus exposiciones de arte.

D

ank der komfortablen Infrastruktur, des hohen Sicherheitsniveaus und

des vielfältigen Freizeitangebots ist die Bucht von Alcúdia das ideale Reiseziel für einen herrlichen Familienurlaub. Eines der beliebtesten Angebote für die ganze Familie ist der Hidropark Alcúdia. Der Wasserpark bietet zahlreiche Attraktionen für alle Altersgruppen, u.a. einen Spielplatz und einen Minigolfplatz, und lädt zu einem erfrischenden lustigen Tag ein. Das Golfspiel können die Kleinen auch in den Kinderkursen des Golfplatzes Alcanada kennenlernen (auf Anfrage). Wer lieber festen Boden unter den Füßen hat, dem seien die Reitausflüge für Kinder und Erwachsene auf der Finca Ranxo Ses Roques (Alcúdia) empfohlen, bei denen sich hoch zu Ross die schöne Natur erkunden lässt. Außerdem können Kinder Pony reiten oder Papageien, Ziegen, Enten, Puten und Kühe im fincaeigenen Gehege füttern. Wassersportfans können ihre Ferien nutzen, um die Grundlagen im Wind- Kite- und Paddlesurfen zu erlernen, allesamt Sportarten, die das Adrenalin steigen lassen. Die Schule Water Sports Mallorca am Playa de Muro gibt Kurse für Kinder und Erwachsene. Wer das Ruder gern anderen überlässt, kann mit der ganzen

Familie eine der Bootstouren von Transportes Marítimos Brisa (Alcúdia) genießen. Vom Meer aus können die Urlaubsgäste die besten Strände, Buchten und Höhlen entdecken, Delfine sichten und mit dem Speed Boat durch die Bucht von Alcúdia und Can Picafort brausen (Kinder ab 8 Jahren und in Begleitung eines Erwachsenen). Die Kleinsten können sich im Hüpfburgenpark am Playa de Muro bis zur Erschöpfung verausgaben. Darüber hinaus gibt es in Can Picafort eine Kartrennbahn, in Alcúdia, am Playa de Muro und in Can Picafort kann man mit dem Touristenzug fahren. Für Urlauber, die nicht nur Natur, sondern auch Kunst zu schätzen wissen, lohnt sich ein Besuch des Museums Sa Bassa Blanca (Alcúdia). Das Museum befindet sich in einem architektonisch einzigartigen Gebäude inmitten eines kleinen Naturparks, wo sich Kunst und Natur zu einem großartigen Ensemble vereinen, das Besucher im Rahmen mehrsprachiger Führungen besichtigen können, u.a. den Rosengarten, den Skulpturen-Park, das Observatorium mit Dunkelkammer und natürlich die Kunstschauen.



Bahía

48 LEISURE & CULTURE

04

E

We celebrate your visit! ¡Celebramos su visita! Wir feiern Ihren Besuch bei uns! In August, Alcúdia and Playa de Muro celebrate Tourist Day with fun activities for children and adults. Alcúdia y Playa de Muro celebran en agosto el Día del Turista con divertidas actividades para niños y adultos. Alcúdia und Playa de Muro begehen im August mit tollen Events für Kinder und Erwachsene den Tag des Touristen.

A

ctivities for children, musical events and beach volleyball and football matches are held in the sports area of Alcúdia (30th August) beach. In addition, the associated hotels offer participants a free buffet. For several years now, a solidarity raffle has been organised on the beach of Alcúdia for the charity Sonrisa Médica. The hotels give out interesting prizes like overnight stays or access to the spa. Local shops also give away some of their articles. Playa de Muro (23rd August) celebrates Tourist Day with a host

of sporting activities like beach volleyball, Zumba sessions and aqua-gym. Children enjoy make-up sessions on the beach, a sandcastle competition, the ‘Drops for Niger’ charity races for UNICEF and an original cocktail-tasting session for children (alcohol-free, naturally). There is also a tasting workshop of typical Mallorcan food and a ‘palo’ liqueur workshop (‘palo’-tonic). In both areas the festival finale is organised by the hotel entertainers, who perform sophisticated singing and dance shows.

n la zona deportiva de la playa de Alcúdia (30 de agosto) tienen lugar actividades infantiles, musicales y competiciones de fútbol y volley playa. Además, los hoteles asociados ofrecen un buffet gratuito a todos los participantes. Desde hace varios años, la playa de Alcúdia organiza también una tómbola solidaria a favor de Sonrisa Médica. Los hoteles regalan interesantes premios como estancias o acceso al spa. Los comercios de la zona también ofrecen algunos de sus artículos. Playa de Muro (23 de agosto) celebra el Día del Turista con multitud de actividades deportivas como volley playa, sesiones de zumba o de aquagym. Los niños disfrutan con los talleres de maquillaje infantil en la playa, el concurso de castillos de arena, las carreras solidarias “Gotas para Níger” a favor de UNICEF y una original degustación de cócteles para niños, obviamente sin alcohol. También se ofrece un taller-degustación de comida típica mallorquina y un taller de licor palo (palo-tonic). El fin de fiesta en las dos zonas corre a cargo de los animadores de los hoteles que ofrecen shows de baile y canto en directo de alto nivel.

I

m Sportbereich des Strandes von Alcúdia (30. August) finden Aktivitäten für Kinder sowie Musikevents, Fußballund Beachvolleyball-Turniere statt. Die beteiligten Hotels überraschen die Teilnehmer mit einem kostenlosen Büffet. Schon seit mehreren Jahren steht eine Wohltätigkeitstombola zugunsten des Vereins Sonrisa Médica auf dem Festprogramm, bei der die Hotels attraktive Preise, wie Übernachtungen oder Spa-Aufenthalte, spenden. Auch die Einzelhändler beteiligen sich mit Spenden an der Tombola. Am Playa de Muro (23. August) gibt es zum Tag des Touristen viel Sport, u.a. Beach-volleyball, Zumba oder Aquagym. Große und kleine Kinder können sich beim Schminkoder Sandburgen-Wettbewerb sowie dem Wohltätigkeits-wettlauf „Wasser für Niger“ zugunsten von UNICEF vergnügen. Darüber hinaus können Kinder Cocktails verkosten, die natürlich alkoholfrei sind, während Erwachsene typisch mallorquinische Gerichte und Palo-Tonic-Liköre probieren können. An beiden Orten sorgen HotelAnimateure mit tollen Tanzshows und erstklassigen Gesangseinlagen für den krönenden Abschluss des Touristentages.


Bahía

LEISURE & CULTURE

04

Hotels with commitment Hoteles comprometidos Engagierte Hotelunternehmer The establishments in the Bay of Alcúdia work to fulfil their social and environmental commitments. Los establecimientos de la Bahía de Alcúdia cumplen su labor de compromiso social y medioambiental. Die Hoteliers der Bucht von Alcúdia nehmen ihre Verantwortung im sozialen Bereich und Umweltschutz aktiv wahr.

T

he awareness of the hotels of Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort is growing. Which is why, in addition to collaborating with important charity organisations like Sonrisa Médica or Amadip.Esment, and others such as UNICEF, the Red Cross, Cáritas or the Food Bank, these coastal accommodation establishment perform social and corporate responsibility actions. As a result, the hotels collaborate on cleaning beaches and collecting waste from the sea, invest in efficiency and management of supplies in order to reduce their carbon footprint and emissions, reduce the use of paper, save water, obtain environmental and sustainability certificates, take part in Environment Day, offer

organic produce in their restaurants, incorporate people at risk of social exclusion in their workforce and hire services from entities that work for integrations, amongst other initiatives.

L

a conciencia de los hoteles de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort va in crescendo. Por ello, además de colaborar con importantes organizaciones solidarias locales como son Sonrisa Médica o Amadip.Esment, y otras como Unicef, Cruz Roja, Cáritas o el Banco de Alimentos, estos alojamientos costeros realizan acciones de responsabilidad social corporativa. Así, los hoteles colaboran en la limpieza de playas y recogida de residuos del mar, invierten en la eficiencia y gestión de suministros para

49

reducir la huella de carbono y las emisiones, reducen el uso de papel, ahorran agua, consiguen certificados ambientales y de sostenibilidad, participan en el Día del Medio Ambiente, ofrecen producto ecológico en sus restaurantes, incorporan en plantilla a personas en riesgo de exclusión social o contratan servicios a entidades que trabajan por la integración, entre otras iniciativas.

D

as Bewusstsein für soziales und Umweltengagement der Hoteliers von Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort steigt in crecendo. Zum einen kooperieren sie mit wohltätigen einheimischen Vereinen, wie Sonrisa Médica und Amadip Esment, oder Organisationen, wie Unicef, dem Roten Kreuz, Caritas und der Bank für Nahrungsmittel. Zum anderen beteiligen sich die Hoteleigner an der Nordküste an gesellschaftlichen Initiativen und arbeiten bei der Sauberhaltung der Strände und der Müllbeseitigung im Meer mit. Darüber hinaus investieren die Hoteliers in effizientes Energie- und Wassermanagement zur Reduzierung des Treibhausgasausstoßes und in die Verringerung von Papier- und Wasserverbrauch. Die Hotels wurden für ihr Engagement für Umweltschutz und Nachhaltigkeit ausgezeichnet und beteiligen sich an den Events anlässlich des Internationalen Umwelttages. Außerdem serviert man in den Hotelrestaurants Produkte aus ökologischem Anbau. Auch bei der Personalpolitik zeigt sich herausragendes Engagement. So werden gesellschaftlich benachteiligte Menschen eingestellt und Einrichtungen,die sich für Integration einsetzen, mit Dienstleistungen beauftragt.


50 LEISURE & CULTURE

Bahía

Artisanal tradition Tradición artesana Handwerk hat Tradition In addition to being a perfect tourist destination, in the shops of the villages in the north of the island, the local artisanal tradition lives on. Además de ser un destino turístico ideal, los pueblos de la zona norte de la isla conservan la tradición más artesanal de sus comercios. Die Gemeinden des Inselnordens sind nicht nur ein ideales Reiseziel, sondern auch ein Hort für Handwerk mit bester Tradition.

04


Bahía

C

04

onfectionary is an important part of Mallorcan culture and the northern part of the island contains some of the best bakeries, where one can find the typical local bread for making pa amb oli - pa moreno - or our dessert par excellence, the ensaïmada. Antic Forn de Can Segura, in Muro, Forn Can Corró, in Alcúdia and Can Gelabert in Can Picafort are some of these bakeries. Continuing with the gastronomy of the area, Beer Lovers has also created a unique beer, and organising tasting sessions. Muro has a craft workshop for the artisanal production of knives, named ‘Cas Trinxeter’, and Alcúdia a master ham-cutting business, Mallorca Jamón. The island’s ceramics are also present, as well as the typical blown glass articles of La Fiore, or, for siurells or pauma baskets, the shop Moneries stands out in Puerto de Alcúdia. In fashion and accessories, footwear and decoration, the designer Antonia Marquès has created her own production and every year designs the costumes for Via Fora, the theatrical history of Alcúdia staged within the city walls every summer.

LEISURE & CULTURE

51


Bahía

52 LEISURE & CULTURE

L

a repostería es una parte importante de la cultura mallorquina y en la zona norte se encuentran algunas de las mejores pastelerías y panaderías para encontrar el típico pan para hacer pa amb oli, pa moreno, o nuestro postre por excelencia, la ensaïmada. Algunas de ellas son el Antic Forn de Can Segura, en Muro, el Forn Can Corró, en Alcúdia y Can Gelabert en Can Picafort. Continuando con la gastronomía de la zona, Beer Lovers también ha creado una cerveza única y organiza degustaciones. En Muro existe un taller de elaboración artesanal de cuchillos conocido como “Cas Trinxeter”, y en Alcúdia un maestro cortador de jamón, Mallorca Jamón. En cerámica isleña, artículos de vidrio soplado típicos de La Fiore, o en siurells o cestas de pauma destaca la tienda Moneries, en el Puerto de Alcúdia. En moda y complementos, calzado y decoración, la diseñadora Antonia Marquès crea su propia pro-

ducción y cada año diseña el vestuario de Via Fora, la historia de Alcúdia en teatro que se celebra cada verano dentro de sus murallas.

K

onditoreiwaren und Feingebäck sind ein fester Bestandteil mallorquinischer Kultur. Im Norden der Baleareninsel finden sich einige der besten Bäckereien, bei denen

04

man das typische Schwarzbrot pa moreno für pa amb oli und die ensaïmadas, das Dessert par excellance, kaufen kann, u.a. Antic Forn de Can Segura (Muro) Forn Can Corró (Alcúdia) und Can Gelabert (Can Picafort). Die Brauerei Beer Lovers hingegen stellt einzigartiges Bier her und bietet auch Verkostungen an. In Muro gibt es die Messerwerkstatt “Cas Trinxeter”. In Alcúdia, bei Mallorca Jamón, einen Fachmann für das richtige Aufschneiden von Schinken. Der Souvenirladen Moneries im Hafen von Alcúdia bietet Töpferwaren, mundgeblasene Glaswaren von La Fiore, die farbenfrohen Pfeiffiguren Siurells oder Korbtaschen. Modedesignerin Antonia Marquès stellt ihre eigenen Kollektionen für Kleidung, Accessoires, Schuhe und Deko her und zeichnet für die Kostüme des historischen Theaterspekakels Via Fora verantwortlich, das jedes Jahr im Sommer innerhalb der Stadtmauern aufgeführt wird.



54 LEISURE & CULTURE

Bahía

The llengües revolution La revolución de las llengües Zungenstoffe auf dem Vormarsch The artisanal workshop of Teixits Vicens, in Pollença, creates unique design pieces based on the traditional Mallorcan llengües fabrics. El taller artesanal de Teixits Vicens, en Pollença, crea piezas únicas de diseño a partir de las tradicionales telas de llengües mallorquinas. In der Manufaktur Teixits Vicens in Pollença werden aus den traditionellen mallorquinischen llengüesStoffen einzigartige Designstücke gefertigt.

04


Bahía

B

ags, skirts, jackets, dishes, cups, shoes... anything is possible! Teixits Vicens transforms any object, giving it a cosmopolitan touch thanks to the versatility of its fabrics. The family-run artisanal textile workshop has been manufacturing ‘roba de llengües’ fabric since 1854, following the same manual process that came to the island in the 16th century via the silk road, a technique known as Ikat with the main characteristic that the pattern is designed before the yarn is dyed, so that the resulting fabrics are patterned on both sides... and the next piece of fabric is always different since this is an artisanal process, you will never find two identical pieces of fabric. So that people can find out about this process, Teixits Vicens opens to the public, offering guided tours inviting one to see the creative and production process from close quarters, right from the raw material to the end product.

B

LEISURE & CULTURE

04

olsos, faldas, americanas, platos, tazas o zapatos... ¡Todo es posible! Teixits Vicens trans-

forma cualquier objeto dándole un toque cosmopolita gracias a la versatilidad de sus tejidos. El taller textil artesano de carácter familiar fabrica “roba de llengües” desde 1854 siguiendo el mismo proceso manual que llegó a la isla en el S. XVI a través de la ruta de la seda con el nombre de técnica de ikat y cuya característica

principal es que al trabajar el dibujo y su posterior teñido sobre los hilos, las telas resultantes tienen idéntico dibujo en ambas caras y... ¡nunca igual al siguiente! Puesto que es un proceso artesanal, no encontrarás dos piezas de tela iguales. Para dar a conocer este proceso, Teixits Vicens abre al público ofre-

55

ciendo visitas guiadas que invitan a ver de cerca el proceso creativo y de producción, desde la materia prima hasta el producto final.

T

aschen, Röcke, Jacken, Teller, Tassen oder Schuhe – nichts ist unmöglich! Dank der Vielfalt der Stoffe macht Teixits Vicens jedes Accessoires zu einem kosmopolitischen must have. Der Familienbetrieb stellt die „Zungenstoffe“ (roba de llengües) seit 1854 praktisch in Handarbeit her. Die sogenannte IkatWebtechnik kam im XVI Jahrhundert über die Seidenstraße auf die Insel. Dabei wird das Garn vor dem Färben abschnittsweise eingefärbt, so dass der Stoff auf beiden Seiten dieselbe Zeichnung aufweist. Doch kein Stoffteil ist wie das andere, jedes Stück ist ein Unikat, da es in Handarbeit gefertigt wird. Bei einer Führung durch die Manufaktur Teixits Vicens können Besucher den kreativen Herstellungsprozess aus nächster Nähe erleben, vom Rohgarn bis zum modischen Accessoire.

TEIXITS VICENS. Rotonda de Can Berenguer, s/n Pollença. T. (+34) 971 530 450. www.teixitsvicens.com


Bahía

56 LEISURE & CULTURE

04

Peasant life Vida de payés Leben auf dem Lande

Fotos: Paco Aguiló.

The island’s farming tradition comprises a cultural baggage that is well worth discovering. La tradición campesina de la isla constituye un bagaje cultural que vale la pena conocer. Bäuerliche Traditionen sind auf Mallorca ein wichtiges Kulturgut, das man kennenlernen sollte.


Bahía

P

LEISURE & CULTURE

04

erhaps one of the most interesting and at the same time the lesser-known aspects of Mallorca is its peasant or farming tradition, which notoriously impregnates the character, vocabulary, gastronomy, architectural and historical heritage and even the local customs. Not in vain is the island’s typical costume the vestit de pagès, which literally means ‘peasant attire’. Because in olden days, long before the tourist boom of the ‘60s changed the Mallorcan economic model, the main production activities on the island were agriculture and livestock husbandry. The land supplied the islanders with food and clothing in a fairly closed, autarkic economic model due to the very nature of Mallorca as an island, and the main industries, which were actually developed from the late 19th century on, were leather and footwear, which are closely linked to livestock farming. Although tourism has now brought the island wealth and prosperity, traditionally Mallorca was a poor, rural region, and this is reflected in some of the star dishes of its gastronomy, like sopes mallorquines, the main objective of which was to use up dry bread by moistening it in stock and accompanying it with vegetables.

T

al vez uno de los aspectos más interesantes y a la vez menos conocidos de Mallorca sea el de su tradición campesina o payesa, que impregna de forma notoria el carácter, el vocabulario, la gastronomía, el patrimonio arquitectónico e histórico e incluso las costumbres insulares. No en vano, el traje típico de la isla es el vestit de pagès, que literalmente significa “vestido de campesino”. Y es que antiguamente, mucho antes de que el boom del turismo a partir de los años 60 cambiara el modelo económico mallorquín, las principales actividades productivas en la isla eran la agricultura y la ganadería. El campo proporcionaba alimentos y ropa a los isleños en un modelo económico bastante cerrado y autárquico debido a la insularidad, y de hecho, las principales industrias mallorquinas, desarrolladas a partir de finales del siglo XIX, fueron la piel y el calzado, muy vinculadas a la ganadería. Aunque hoy en día el turismo haya traído riqueza y prosperidad a la isla, antiguamente Mallorca era una tierra pobre y rural, lo cual se refleja en algunos de los platos estrella de su gastronomía, como las sopes mallorquines, cuyo principal objetivo era aprovechar el pan duro mojándolo en caldo y acompañándolo de verduras.

D

57

ie Sitten und Bräuche der Landbauern sind vielleicht eine der interessantesten und am wenigsten bekannten Facetten der Insel, obwohl gerade sie den typischen Charakter der Inselbewohner, den Wortschatz, die Gastronomie, das architektonische und historische Erbe und nicht zuletzt die Traditionen Mallorcas geprägt haben. Nicht umsonst ist die typische Tracht der Mallorquiner die vestit de pagès (Bauernkleidung). Bevor in den 60er Jahren der Tourismusboom einsetzte und das Wirtschaftsmodell der Balearen revolutionierte, wurden auf Mallorca Agrarwirtschaft und Viehzucht betrieben. Die Felder versorgten die Bewohner mit Nahrungsmitteln und Kleidung, der in sich geschlossene, autarke Wirtschaftskreislauf war aufgrund der Insellage auf wenige Industriezweige, wie Leder- und Schuhwarenherstellung, fokussiert, die sich durch die Nähe zur Viehzucht im XIX Jahrhundert entwickelten. Auch wenn der Tourismus Reichtum und Fortschritt auf die Insel gebracht hat, sollte man nicht vergessen, dass Mallorca in früheren Zeiten ein armer, ländlicher Landstrich war. Dies zeigt sich auch in einigen einfachen Gerichten, die heute zu den Stars der Inselküche zählen, wie die sopes mallorquines, bei dem die Bauern das harte Brot aufbrauchten, indem sie es in Brühe einweichten und mit Gemüse kochten.


Bahía

58 LEISURE & CULTURE

04

Did you know... ¿Sabías que... Wusstest du, dass... ... that the north of the island has two interesting spaces that offer a global vision of what life was like in Mallorca before tourism? ... el norte de la isla acoge dos interesantes espacios que ofrecen una visión global de cómo era la vida en la Mallorca pre-turística? ... im Inselnorden finden sich zwei interesante Museen, die einen Überblick über das Leben auf Mallorca vor dem Massentourismus geben? The Ethnological Museum of Muro and the Son Real Interpretation Centre have exhibitions of all kinds of utensils and tools that speak of the traditional trades and activities of old and enable visitors to immerse themselves in rural Mallorca.

El Museo Etnológico de Muro y el Centro de Interpretación de Son Real tienen en exposición todo tipo de utensilios y herramientas que reflejan oficios y actividades tradicionales de antaño y que permiten al visitante sumergirse en la Mallorca rural.

Das Ethnologische Museum in Muro und das Informationszentrum Son Real stellen Werkzeuge und Nutzgeräte aus, die früher auf der Insel von Bauern und Handwerkern benutzt wurden. Die Besucher können so das einstige Landleben auf Mallorca anschaulich kennenlernen.

Foto: Museu de Mallorca.



Bahía

60 LEISURE & CULTURE

Mallorca by balloon Mallorca en globo Ballonfahrten über Mallorca Mallorca Balloons makes daily flights to discover the island from the skies. Mallorca Balloons realiza vuelos diarios para conocer la isla desde el cielo. Mallorca Balloons bietet tägliche Ausflüge, um die Insel aus der Vogelperspektive kennenzulernen.

T

he team of pilots of Mallorca Balloons are sixth in the world ranking and are currently Spanish championship runners-up. The fleet is comprised of a total of eight balloons with different capacities, modernised in 2017. Every day they make flights that leave from the official launch field in Manacor, for an excursion on high. Mallorca Balloons also offers special flights for

couples, anniversaries, proposals... And also sunset flights, breakfast on board and steward service, music or singers. One can also fly over the Serra de Tramuntana mountains, the flowering almond trees or Palma.

E

l equipo de pilotos de Mallorca Balloons se encuentra en la sexta posición del ranking mundial y

04

actualmente son subcampeones de España. La flota está formada por un total de ocho globos con diferentes capacidades que han modernizado en 2017. Diariamente, realizan vuelos que parten del globódromo oficial de Manacor para dar un paseo de altura. Mallorca Balloons ofrece también vuelos especiales para parejas, aniversarios, pedidas de mano... También vuelos al amanecer, desayunos a bordo y servicio de azafata, música o cantantes. Además, es posible sobrevolar la Serra de Tramuntana, los almendros en flor o Palma.

D

as Team der Ballonfahrer von Mallorca Balloons führt nicht nur den Titel Spanischer Vizemeister, sondern steht auf Platz 6 der Weltrangliste. Das Unternehmen verfügt über acht, in diesem Jahr erneuerte Ballons mit unterschiedlichem Fassungsvermögen. Täglich steigen die Gefährte vom offiziellen Ballonhafen in Manacor zu Ausflügen in luftige Höhen. Als besonderen Service bietet Mallorca Balloons Spezialfahrten für Paare, Jahrestage und Heiratsanträge sowie Fahrten in der Morgendämmerung, Frühstück an Bord, Hostess-Service, Musik und Gesang. Darüber hinaus stehen auch Fahrten über das Tramuntana-Gebirge, blühende Mandelbaumplantagen und Palma im Katalog.



Bahía

62 LEISURE & CULTURE

04

MESTRES D’AIXA

Artists from a bygone era Artistas de otra época Genies aus anderer Zeit

Foto: Araceli Balaguer.

These artisans have survived for centuries working on the most charismatic vessels of the Balearic Islands - llaüts. Estos artesanos han sobrevivido durante siglos trabajando en las embarcaciones más carismáticas de Baleares, los llaüts. Die meisterhaften Handwerker arbeiten seit Jahrhunderten auf den charmantesten Booten der Balearen – den Llaüts.


Bahía

04

N

owadays there are few remaining workshops and boatyards on the islands where mestres d’aixa create and repair llaüts. The mestres d’aixa were the first to create these small wooden vessels, which were first used for trawl fishing in the 14th century and, whilst decreasing in number, there is still a push to recover this profession through initiatives like the Consell de Mallorca’s School of Escuela de Mestres d’Aixa, where young people are taught the age-old artisanal boat building techniques. This traditional Mediterranean trade has been lost over time as a result of industrialisation, the disappearance of traditional fishing techniques and the introduction of other manufacturing elements like fibre glass. The name mestre d’aixa comes from this tool, l’aixa, a small curved hatchet used for smoothing wood. There has been a great tradition of mestres d’aixa in the Port of Alcúdia, with boatyards like Bennassar or Ca’s Curret. There is even an association of friends known as Amics de n’Agustina, which prevented this vessel from being scrapped. It now makes outings and takes part in Lateen sail meetings.

E

n las islas quedan hoy pocos talleres y astilleros de mestres d’aixa para la creación y reparación de llaüts. Los mestres d’aixa fueron los primeros en crear estas embarcaciones de madera y de pequeñas dimensiones, dedicadas a la pesca de arrastre por primera vez en el siglo XIV y, aunque van a menos, se sigue velando por la recuperación de esta profesión con iniciativas como la Escuela de Mestres d’Aixa del Consell de Mallorca, en la que se enseña a los jóvenes las técnicas de siempre para construir barcos de manera artesanal. Este oficio tradicional mediterráneo se ha ido perdiendo con el paso del tiempo a causa de la industrialización, la desaparición de la pesca tradicional y de la introducción de otros elementos de fabricación como la fibra de vidrio. El nombre de mestre d’aixa proviene de esta herramienta, l’aixa, una pequeña hacha con hoja curvada para desbastar madera. En el Puerto de Alcúdia ha habido una gran tradición de mestres d’aixa, con astilleros como Bennassar o Ca’s Curret. Incluso una asociación de amigos conocida como Amics de n’Agustina, que evitó que esta embarcación fuera desballestada. Actualmente realiza salidas o encuentros de vela latina.

H

eute gibt es nur noch wenige Werkstätten und Werften der mestres d’aixa, wie die Schiffszimmermänner genannt werden, die die Llaüts bauen und reparieren. Sie waren es auch, die als erste die kleinen Holzboote, die Llaüts, erfanden, die im XIV Jahrhundert zum ersten Mal zum Schleppnetzfischen ausliefen. Obwohl es immer weniger dieser Handwerker gibt, gibt es zahlreiche Initiativen, um den Beruf vor dem Aussterben zu bewahren, wie z.B. die Zimmermannsschule des Inselrates Mallorca. Hier lernen Jugendliche, wie die Holzboote mit traditioneller Handwerkstechnik gebaut werden. Das Handwerk, einst überall im Mittelmeerraum zu finden, verlor durch die Industrialisierung, das Verschwinden des traditionellen Fischens und neue Werkstoffe, z.B. Glasfaser, die beim Schiffsbau eingesetzt werden, immer mehr an Bedeutung. Der Name mestre d’aixa ist vom Werkzeug l’aixa, einer kleinen Axt mit halbrundem Blatt, abgeleitet, mit der das Holz bearbeitet wird. Der Hafen von Alcúdia blickt auf eine lange Tradition der Schiffszimmermänner zurück, hier lagen die Werften Bennassar und Ca’s Curret. Es gab sogar einen Verein Amics de n’Agustina (Freunde der Augustina), die verhinderte, dass das Boot verschrottet wurde. Heute veranstaltet der Verein Segelausflüge.

LEISURE & CULTURE

63


Bahía

64 LEISURE & CULTURE

04

The possessions of Mallorca Possessions de Mallorca Die Possessions auf Mallorca

Fotos: Antoni Bosch Alorda.

Beyond the sun and beaches, our island hides veritable architectural jewels in spectacular natural settings. Más allá del sol y playa, la isla esconde verdaderas joyas arquitectónicas en espectaculares entornos naturales. Außer Sonne und Strand finden sich auf der Insel architektonische Juwelen in atemberaubender Natur.


Bahía

LEISURE & CULTURE

04

M

allorca’s attraction go way beyond its spectacular beaches of crystalline waters. Within the realms of its rural, architectural and historical heritage, Mallorca’s possessions or country estates stand out for their interest, beauty and natural settings. These imposing rural properties, the equivalent of the masies of Catalonia, the Basque caseríos or the Andalusian cortijos, were built in bygone times as centres for farming the surrounding lands. The remaining possessions are disseminated around different parts of Mallorca, and the north

of the island is one of the areas with most examples of them. Many can be visited, and it is well worth while to do so, not only because of the fascinating architecture of the properties themselves, bu also due to their spectacular geographical settings. Some of them, like Son Real (Santa Margalida) or Raixa (Bunyola), are publicly-owned and have facilities like an interpretation centre, museum and signposted walking routes. Others, like Son Marroig and Monestir de Miravall (Deià), are privatelyowned, but also have a museum and offer guided tours.

L

65

os atractivos de Mallorca van mucho más allá de sus espectaculares playas de aguas cristalinas. En el ámbito del patrimonio rural, arquitectónico e histórico, destacan por su interés, belleza y entorno natural las tradicionales possessions mallorquinas. Se trata de imponentes fincas rurales equivalentes a las masies catalanas, los caseríos vascos o los cortijos andaluces que fueron construidas antiguamente como centros para la explotación agrícola de su territorio circundante. Las posesiones que se conservan están diseminadas por diferentes lugares de Mallorca, siendo el norte de la isla una de las zonas más agraciadas en este sentido. Muchas de ellas se pue-


Bahía

66 LEISURE & CULTURE

04

Foto: Consell de Mallorca.

den visitar, y vale mucho la pena hacerlo, no solo por el interés arquitectónico de las fincas en sí, sino también por sus espectaculares enclaves geográficos. Algunas, como Son Real (Santa Margalida) o Raixa (Bunyola) son de titularidad pública y cuentan con facilidades como centro de interpretación, museo e itinerarios señalizados. Otras, como Son Marroig i Monestir de Miravall (Deià), son de titularidad privada, pero también tienen museo y ofrecen visitas guiadas.

D

ie Attraktivität Mallorcas besteht nicht nur in spektakulären Stränden mit kristallklarem Wasser. Auch das historische und architektonische Erbe der mallorquinischen Landgüter (possessions) in den ländlichen Gebieten beeindruckt wegen seiner traditionellen Bedeutung, seiner Schönheit und der bezaubernden Umgebung. Die imposanten Fincas sind mit den katalanischen masies, den baskischen Gehöften (caseríos) und den andalusischen Landhäusern (cortijos) vergleichbar. Sie wurden einst als Hauptwohnsitz errichtet, in dessen umliegenden Gebieten man Landwirtschaft betrieb.

Die possessions sind auf der ganzen Insel präsent, doch gerade im Norden Mallorcas finden sich zahlreiche dieser Landgüter. Viele der Fincas sind für Besucher geöffnet und ein Besuch ist wirklich sehr zu empfehlen, nicht nur wegen der einzigartigen Architektur, sondern auch wegen der großartigen Umgebung. Einige possessions, wie Son Real (Santa Margalida) oder Raixa (Bunyola), sind in öffentlichem Besitz und verfügen über Interpretationszentrum, Museum und gekennzeichnete Wege. Andere Landgüter wiederum gehören Privatleuten, u.a. Son Marroig i Monestir de Miravall (Deià), sind jedoch trotzdem für Besucher geöffnet und bieten Museum und Führungen.



Bahía

68 LEISURE & CULTURE

04

Be guided around Palma Dejarse guiar por Palma Ein Rundgang durch Palma

The island’s capital has a wide range of thematic routes for you to discover all of its secrets. La capital de la isla cuenta con una amplia oferta de rutas temáticas para conocer todos sus secretos. Bei einer thematischen Stadtführung lassen sich die Geheimnisse der Inselhauptstadt entdecken.

P

alma has many architectural, historical, cultural, gastronomy and leisure attractions. Strolling through its streets and allowing oneself to be impregnated by the magic of this enchanting city is a highly-recommended experience. Yes, Palma definitely deserves a visit, and a guided tour is even better. The city has numerous thematic routes for wandering around its streets. Ranging from around two

hours in duration, they are held in Spanish, English and German. Some of the entities that offer this services are Mallorca Rutes, Tomir, Mallorca Private Tourguide or the Official Tourist Guides’ Association of the Balearic Islands. Each route focusses on one interesting aspect of Palma or another, like its beautiful patios and palaces, the city’s Jewish quarter or even an overview of the stories and legends concealed in the streets of the old town.

P

alma tiene muchos atractivos arquitectónicos, históricos, culturales, gastronómicos y de ocio. Pasear por sus calles y dejarse impregnar por la magia de esta encantadora ciudad es una experiencia muy recomendable. Sí, Palma merece una visita, y mejor si es guiada. La ciudad cuenta con una amplia oferta de rutas temáticas por sus calles. De unas dos horas de duración, se llevan a cabo en español, inglés y alemán. Algunas de las entidades que


Bahía

LEISURE & CULTURE

04

69

ofrecen este servicio son Mallorca Rutes, Tomir, Mallorca Private Tourguide o el Colegio Oficial de Guías Turísticos de las Islas Baleares. Cada una de las rutas se centra en algún aspecto interesante de Palma, como sus bellos patios y palacios, el barrio judío de la ciudad o incluso un repaso de historias y leyendas que esconden las calles del casco antiguo.

P

alma bietet zahlreiche architektonische, historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten sowie attraktive Angebote für Freizeit und Gastronomie. Bei einem Spaziergang durch die hübschen Gassen kann man sich von der Magie der Stadt bezaubern lassen. Palma lohnt einen Besuch, am besten mit einem geführten Stadtrundgang. Privatunternehmen, wie Mallorca Rutes, Tomir und Mallorca Private Tourguide oder die Balearische Kammer der Reiseleiter bieten zahlreiche Stadtführungen zu verschiedenen Themen an. Die Führungen dauern je etwa zwei Stunden und sind in spanischer, englischer und deutscher Sprache verfügbar. Jeder Rundgang behandelt ein bestimmtes Thema, wie die schönen Innenhöfe und Stadtpalais, das Jüdische Viertel oder die Sagen und Legenden, die sich um die Straßen der Altstadt ranken.


Bahía

70 LEISURE & CULTURE

Did you know... ¿Sabías que... Wusstest du, dass... ... that Bellver castle is the only circular castle in Spain? ... el Castillo de Bellver es el único de España con planta circular? ... die Burg Bellver die einzige Burg Spaniens mit runder Grundfläche ist? This Mallorcan Gothic fortification dates back to the 14th century and as well as being the only circular castle in our country, is also the oldest with this round floor plan of the few that remain in Europe. Jaime II of Mallorca ordered the castle to be built on a hilltop surrounded by woodland from where one could see the whole city and the Bay of Palma. Actually its name, Bellver, means ‘beautiful view’.

Esta fortificación de estilo gótico mallorquín data del siglo XIV y además de ser el único con planta circular en nuestro país, también es el más antiguo con esta forma redonda de los pocos que quedan en toda Europa. Jaime II de Mallorca mandó construir el castillo sobre un monte rodeado de bosque desde el que se pudiera ver toda la ciudad y la Bahía de Palma. De hecho su nombre Bellver, significa “bella vista”.

Die im gotischen Stil Mallorcas im XIV Jahrhundert errichtete Festung ist nicht nur die einzige Burg mit kreisrundem Grundriss in Spanien, sondern auch die älteste derartige Festung, von denen nur noch wenige in Europa erhalten sind. Mallorcas König Jaime II gab den Bau der Anlage einst in Auftrag. Die Festung wurde auf einem von Wald umsäumten Hügel errichtet, von dem sich der Blick über die Bucht von Palma öffnete. Daher auch der Name „Bellver“, was „schöne Aussicht“ bedeutet.

04



72 GASTRONOMY

BahĂ­a

Wines from the north Vinos del norte Rebensäfte aus dem Norden

The northern region of Mallorca has small wineries that produce top-quality wines with a powerful personality. La zona norte de Mallorca cuenta con pequeĂąas bodegas que elaboran caldos de gran calidad y potente personalidad. Im Inselnorden finden sich kleine Kellereien, die hochwertige Weine mit markantem Charakter herstellen.

04


Bahía

GASTRONOMY

04

73

Foto: Vinyes Mortitx.

M

allorcan wines are increasingly prized around the world and it is no coincidence that the island has become one of the most internationally-recognised wine tourism destinations. Because Mallorca has a long wine-producing tradition behind it, stretching back to the time of the Romans, who brought vine cultivation to the island. The most interesting wine-producing areas include the north of Mallorca, where small local wineries produce top-quality wines with a powerful personality. Some of them can also be visited, a unique, different

experience that allows wine enthusiasts to see how this fascinating drink is made at close quarters. The most engaging wineries in the area include Celler Canyelles i Batlle (Alcúdia), Can Vidalet (Pollença), Butxet (Muro), Joan Mora (Alcúdia), Son Ramon (Llubí), Galmés i Ribot (Santa Margalida), Son Simó Vell (Alcúdia) and Vinyes Mortitx (Escorca). Some of them produce wines under the Designation of Origin (PDO) of Pla i Llevant. These wines are by no means unworthy of those of Mallorca’s betterknown wine-producing region, where the island’s largest wineries are found - the Binissalem Designa-

tion of Origin (PDO), which includes the famous Bodegas José L. Ferrer or Macià Batle, in the municipality of Santa Maria, among others.

L

os vinos mallorquines son cada vez más apreciados alrededor del mundo y, no por casualidad, la isla se ha convertido en uno de los destinos enoturísticos emergentes más reconocidos a escala internacional. Y es que Mallorca tiene a sus espaldas una larga tradición vinícola que se remonta a la época de los romanos, que introdujeron el cultivo de la vid en la isla.


Bahía

74 GASTRONOMY

04

Celler Canyelles i Batlle - Son Simó Vell.

Entre las zonas vinícolas más interesantes destaca el norte de Mallorca, donde las pequeñas bodegas locales elaboran vinos de gran calidad y potente personalidad. Algunas de ellas, además, pueden visitarse, una experiencia única y diferente que permitirá a los amantes del vino conocer a fondo cómo se elabora esta fascinante bebida. Algunas de las bodegas más interesantes de la zona son Celler Canyelles i Batlle (Alcúdia), Can Vidalet (Pollença), Butxet (Muro), Joan Mora (Alcúdia), Son Ramon (Llubí), Galmés i Ribot (Santa Margalida), Son Simó Vell (Alcúdia) y Vinyes Mortitx (Escorca). Algunas de estas bodegas elaboran vinos bajo la Denominación de Origen (D.O.) Pla i Llevant. Estos vinos no desmerecen en absoluto a los de la zona vinícola más conocida de Mallorca, donde se encuentran las bodegas más grandes de la isla. Se trata de la Denominación de Origen (D.O.) Binissalem, entre las que se encuentran, entre otras, las famosas Bodegas José L.

Ferrer o las de Macià Batle, en el término de Santa Maria.

M

allorquinische Weine werden weltweit immer mehr geschätzt und auch als önologisch-touristische Destination sorgt die Insel auf internationaler Ebene immer mehr für Furore. Kein Wunder, schließlich blickt Mallorca auf eine lange Tradition in der Weinkultur zurück, seitdem die

Alten Römer den Weinanbau auf der Insel einführten. Zu den attraktivsten Anbaugebieten gehört der Inselnorden, wo kleine Kellereien hochwertige Weine mit markantem Charakter herstellen. Einige Kellereien kann man besichtigen, Weinliebhaber können bei einer Führung die Herstellung der Rebensäfte erleben. Hier einige der bedeutenden Kellereien der Region: Celler Canyelles i Batlle (Alcúdia), Can Vidalet (Pollença), Butxet (Muro), Joan Mora (Alcúdia), Son Ramon (Llubí), Galmés i Ribot (Santa Margalida), Son Simó Vell (Alcúdia) und Vinyes Mortitx (Escorca). Manche der Kellereien stellen Wein mit der Ursprungs-bezeichnung „Pla i Llevant“ her. Auch an anderen Orten der Insel werden hochwertige Rebensäfte hergestellt, u.a. in der bekannten Weinregion Binissalem (Weine mit gleichnamiger Ursprungs-bezeichnung), wo sich die größten und bekanntesten Kellereien Mallorcas befinden, u.a. Bodegas José L. Ferrer und Macià Batle (Gemeinde Santa Maria).


Bahía

GASTRONOMY

04

75

CATI PICÓ, enóloga de las bodegas Son Ramon.

‘The wineries in the area are very artisanal’ “Las bodegas de la zona son muy artesanales” „Die Bodegas unserer Region verstehen ihr Handwerk“

T

he Son Ramon estate, which was founded in 1649, is located in the municipality of Llubí, between the villages of Llubí and Muro. Back in 1760, there was already a 37-hectare vineyard here, with an old 17th-century Mallorcan wine cellar that is still conserved today. In the year 2005, the RamisFornés family launched a new project alongside oenologist Josep Lluís Pérez. Cati Picó has been the oenologist at Son Ramon for three years now. ‘What I like best is that all of the processes we follow to produce the wines are manual, right from the harvest’, says Cati. ‘The wineries in the north of Mallorca are small and very artisanal. Because of the climatology, the wines in this area have a great deal of body and are extremely dense, with a very high alcohol content, but at the same time they are very fruity, aromatically speaking, with plenty of ripe fruit.’

L

a finca Son Ramon, fundada en 1649, está ubicada en el término de Llubí, entre las localidades de Llubí y Muro. Antiguamente, en 1760, ya había una viña de 37 hectáreas con un antiguo celler mallorquín del siglo XVII que se conserva a día de hoy. En el año 2005, la familia Ramis-Fornés inició un nuevo proyecto, juntamente con el enólogo Josep Lluís Pérez. Cati Picó es

Foto: Sebastià Torrens.

la enóloga de Son Ramon desde hace tres años. “Lo que más me gusta es que todos los procesos que seguimos para la elaboración de los vinos son manuales, desde la vendimia”, dice Cati. “Las bodegas del norte de Mallorca son pequeñas y muy artesanales. Los vinos de esta zona, debido a la climatología, son muy corpulentos y densos, con un grado alcohólico muy elevado, pero al mismo tiempo aromáticamente muy afrutados, con mucha fruta madura.”

D

ie 1649 gegründete Finca Son Ramon liegt in der Gemeinde Llubí, zwischen den Orten Llubí und Muro. Schon 1760 gab es Weinberge mit einer Gesamtfläche von 37 Hektar

sowie einen mallorquinischen Weinkeller, der aus dem XVII Jahrhundert stammt und bis heute erhalten ist. 2005 brachte die Familie RamisFornés, zusammen mit dem Önologen Josep Lluís Pérez, das Projekt einer neuen Weinkellerei auf den Weg. Cati Picó, seit drei Jahren Önologin auf Son Ramon, verrät: „Von der Traubenlese bis zur Weinherstellung wird alles von Hand gemacht. Das gefällt mir am meisten.“ Die Bodegas im Inselnorden sind klein, verstehen ihr Handwerk jedoch meisterhaft. Dank des Klimas der Region sind die Rebensäfte sehr korpulent und dicht, mit hohem Alkoholgehalt, beeindrucken aber gleichzeitig mit ihrem fruchtigen Geschmack aus vielen reifen Trauben.


Bahía

76 GASTRONOMY

04

More than a wine-tasting session Más que una cata Mehr als eine Weinprobe

Fotos: Íñigo Vega.

In the autumn, Playa de Muro offers its annual event which presents the best wines from the island’s wineries. En otoño, Playa de Muro ofrece su anual evento para dar a conocer los mejores vinos de bodegas de la isla. Im Herbst lädt der Playa de Muro zur jährlichen Weinverkostung, bei der man die besten Rebensäfte der Kellereien Mallorcas probieren kann.


Bahía

F

GASTRONOMY

04

irst-class, autochthonous wineries from different places around the island, such as Son Ramon, Butxet, Can Feliu, Pere Seda, Castell Miquel, Son Artigues, Ca’n Verdura, Can Coleto, Miquel Oliver or Can Ramis, among others, take part in this delightful evening. In 2017, the tasting session will take place on 6th October in the Plaza Edificio Municipal in Playa de Muro, beside the S’Albufera park. As well as unlimited wine tasting, an aperitif is offered courtesy of the hotels of Playa de Muro, and good live music can be enjoyed. A celebration with an increasing number of regulars that draws enthusiasts of good wine.

B

odegas autóctonas de diferentes puntos de la isla y de primer nivel como son las bodegas Son Ramon, Butxet, Can Feliu, Pere Seda, Castell Miquel, Son Artigues, Ca’n Verdura, Can Coleto, Miquel Oliver o Can Ramis, entre otras, participan en esta agradable velada. En 2017, la cata tendrá lugar el 6 de octubre en la Plaza Edificio Municipal en Playa de Muro, junto al Parque de s’Albufera. Además de la degustación ilimitada de vinos, se ofrece un aperitivo por cortesía de los hoteles de Playa de Muro, y se puede disfrutar de buena música en directo. Una celebración con cada vez más adeptos y que atrae a los amantes del buen vino.

A

77

n der vergnüglichen Weinverkostung, die in diesem Jahr am 6. Oktober auf dem Platz der Gemeindeverwaltung Playa de Muro (am Naturpark s’Albufera) stattfindet, nehmen namhafte Kellereien der ganzen Insel teil, u.a. Son Ramon, Butxet, Can Feliu, Pere Seda, Castell Miquel, Son Artigues, Ca’n Verdura, Can Coleto, Miquel Oliver und Can Ramis. Bei dem Event können die guten Tropfen in unbeschränkter Anzahl genossen werden. Die Hotels der Playa de Muro servieren den Gästen einen Aperitif. Darüber hinaus steht Livemusik auf dem Programm. Die Verkostung erfreut sich unter Weinliebhabern immer größerer Beliebtheit.


78 GASTRONOMY

Bahía

What did the Romans eat? ¿Qué comían los romanos? Was bei den Römern auf den Tisch kam

The monumental setting of Pol·lèntia, in Alcúdia, recreates a meal to take diners on a trip through time back to Ancient Rome. El escenario monumental de Pol·lèntia, en Alcúdia, recrea una cena para transportar a los comensales en un viaje a través del tiempo hasta a la Antigua Roma. In der ehemaligen römischen Stadt Pol·lèntia in Alcúdia können Besucher bei einem Abendessen auf eine kulinarische Zeitreise ins Alte Rom gehen.

04


Bahía

GASTRONOMY

04

O

ne of the initiatives of the archaeological dissemination project of Consortium of the Roman City of Pol·lèntia, designed to bring historical heritage closer to all publics, is to organise historical re-enactment dinners as it did last spring as part of International Museum Day in the Roman city of Pol·lèntia, Alcúdia, a municipality that keeps interest in its historical past alive. The activity consists of a theoretical part explaining the history of vines and the ways in which wine was consumed in ancient times, and a second part based on the rituals of Roman meals or banquets, with a tasting session of recipes from the era, based on the creations of Apicio, a gastronome of the 1st century BC. The food is accompanied by the wines of Vinos Baetica, which are also a recreation, with different types of macerations such as honey, violet roses or cinnamon. The crockery is a replica of siguillata, from the imperial period, and completes the atmosphere of this dinner based on the Casa dels Tresors, a Roman Domus in Pol·lèntia.

U

na de las iniciativas del proyecto de divulgación arqueológica del Consorcio de la Ciudad Romana de Pol·lèntia para acercar el patrimonio histórico a todos los públicos, es organizar cenas de recreación histórica como hizo la pasada primavera, en el marco del Día Internacional de los Museos, en la ciudad romana de Pol·lèntia, en Alcúdia, municipio que mantiene vivo el interés por su pasado histórico. La actividad consta de una parte teórica que explica la historia de la vid y las formas de consumir vino en la antigüedad, y una segunda que se basa en los rituales de las comidas o banquetes romanos con una degustación de recetas de aquel tiempo, basadas en las creaciones de Apicio, un gastrónomo del siglo I d.C. La comida va acompañada de los Vinos Baetica, también de recreación, con maceraciones de diferentes tipos como la miel, rosas violetas o canela. La vajilla es una réplica tipo siguillata, del Periodo Imperial, que completa el ambiente de esta cena celebrada en la Casa dels Tresors, una Domus romana en Pol·lèntia.

E

79

ine der Initiativen des Historischen Erbes des Konsortiums der römischen Stadt Pol·lèntia ist das Projekt eines altertümlichen Abendessens, um so, das archeologische Erbe einem breiten Publikum vorzustellen. Das erste Abendessen dieser Art fand im vergangenen Frühjahr zum Internationalen Tag der Museen in der ehemaligen römischen Stadt Pol·lèntia (Alcúdia) statt. Die Gemeinde zeigt großes Interesse an der Bewahrung des historischen Erbes. Das Event gliedert sich in zwei Teile. Zunächst werden die Stadtgeschichte und Bräuche des Weintrinkens in der Antike erläutert. Auf die Theorie folgt die Praxis, wenn die Gäste die Rituale und Gerichte eines römischen Banketts kennenlernen. Die Rezepte stammen aus der Feder des römischen Feinschmeckers Apicius, der im 1. Jahrhundert lebte. Zum Essensschmaus werden baetische Weine sowie in Honig, Purpurrosen und Zimt eingelegte Zutaten kredenzt. Selbst die Accessoires sind dem römischen Tafelgeschirr Terra Siguillata aus der Kaiserzeit nachempfunden. Das Abendessen findet im Casa dels Tresors statt, einem römischen Gebäude in Pol·lèntia.


Bahía

80 GASTRONOMY

04

Mediterranean gold Oro del Mediterráneo Mediterranes Gold The olive oil produced in Mallorca is the pride of the island’s gastronomy. El aceite de oliva elaborado en Mallorca es uno de los orgullos de la gastronomía isleña. Das auf Mallorca hergestellte Olivenöl ist eines der Aushängeschilder der Inselgastronomie.

O

live oil has been made in Mallorca since time immemorial, using the olive varieties indigenous to the island – empeltre, arbequina and picual – giving rise to oils with a delicate, intense flavour that contain all the essence of the Mediterranean and evoke the scenery of Mallorca, with the omnipresent figure of the olive tree as an emblem of this region. The island has had its own Designation of Origin (PDO), Oli de Mallorca, since 2002. Some of the most renowned oil-producing companies are Solivellas, Son Perera, Son Catiu, Aubocassa and Son Moix, among others.

E

n Mallorca, el aceite de oliva se elabora desde tiempo inmemorial a partir de las variedades de oliva isleña, empeltre, arbequina y picual, que dan lugar a aceites de intenso y delicado sabor que contienen toda la esencia del Mediterráneo y evocan los paisajes de Mallorca, con la figura omnipresente del olivo como emblema de esta tierra. La isla cuenta con su propia Denominación de Origen (D.O.) Oli de Mallorca desde 2002. Algunas de las empresas más destacadas en producción de aceite autóctono son Solivellas, Son Perera, Son Catiu, Aubocassa o Son Moix, entre otras.

S

chon seit Urzeiten wird auf Mallorca aus den heimischen Olivenarten Empeltre, Arbequina und Picual Olivenöl hergestellt. Die Steinfrüchte verleihen dem Öl nicht nur einen intensiven, köstlichen Geschmack, sondern enthalten auch die Seele des Mittelmeeres und erinnern an mallorquinische Naturlandschaften, deren Symbol der allgegenwärtige Olivenbaum ist. Bereits seit 2002 unterliegen die auf der Insel produzierten Olivenöle der Ursprungsbezeichnung Oli de Mallorca. Zu den bedeutenden Unternehmen der heimischen Ölherstellung gehören u.a. Solivellas, Son Perera, Son Catiu, Aubocassa und Son Moix.


Bahía

GASTRONOMY

04

81

PEP SOLIVELLAS

Premium quality oils Aceites de calidad suprema Olivenöl in Premiumqualität

T

he Solivellas family produce their extra virgin oils in a privileged setting, on the Es Guinyent estate in Alcúdia. The rainfall and breezes of the Serra de Tramuntana mountains, and Mallorca’s sunny climate balance the oil in all its intensity and flavour. ‘Oli Solivellas is a family business that produces premium-quality extra virgin oils under the Aceite de Mallorca Designation of Origin (PDO). Our lands are fertile because olive trees had never been planted on them again, and because they are just 1 kilometre from the sea, which cools down the olives in summer. Every step focusses on attaining the maximum quality: distance between the trees, type of tree, and the moment the olives are harvested, among others’.

D

esde un privilegiado enclave en la finca Es Guinyent de Alcúdia, la familia Solivellas elabora sus aceites extra vírgenes. Las lluvias y los vientos de la Serra de Tramuntana, así como el soleado clima de Mallorca, equilibran el aceite en toda su intensidad y sabor. “Oli Solivellas es una empresa familiar que produce aceites virgen extra de calidad suprema y Denominación de Origen (DO) Aceite de Mallorca. Nuestras tierras son muy fértiles gracias a

Foto: Sebastià Torrens.

que nunca antes se habían sembrado olivos y a que están sólo a 1 kilómetro del mar, lo que refresca las olivas en verano. Cada paso está enfocado a lograr la máxima calidad: distancia entre los árboles, tipo de árbol y momento de la recogida, entre otros”.

D

ie Familie Solivellas stellt auf ihrer Finca Es Guinyent in Alcúdia extra kaltgepresste Olivenöle her, die sich dank der Regen und Winde des Tramuntana-Gebirges und des sonnigen Inselklimas durch eine harmonische Balance zwischen Geschmack und Intensität auszeichnen.

„Oli Solivellas ist ein Familienunternehmen, das extra kaltgepresste Olivenöle in Premiumqualität produziert, die der Ursprungsbezeichnung Aceite de Mallorca unterliegen. Da auf unseren Plantagen nie zuvor Olivenbäume angepflanzt worden waren, ist der Boden sehr fruchtbar. Außerdem liegen unsere Plantagen nur einen Kilometer vom Meer entfernt, so dass die Bäume im Sommer von der frischen Brise gekühlt werden. Jeder Arbeitsschritt ist bei uns auf maximale Qualität ausgerichtet. Das zeigt sich u.a. beim Abstand der Bäume, den Baumtypen und des Erntetermins der Früchte.“


Bahía

82 GASTRONOMY

04

Mallorca veggie Estrella Alba, Maria Antònia Santandreu and Catalina Piris have created a list of recipes of vegetarian versions of traditional Mallorcan dishes. Estrella Alba, Maria Antònia Santandreu y Catalina Piris han creado un recetario de platos mallorquines tradicionales en versión vegetariana. Estrella Alba, Maria Antònia Santandreu und Catalina Piris haben ein Kochbuch mit traditionellen mallorquinischen Rezepten verfasst. Der Clou: alle Gerichte sind vegetarisch.

Frit mallorquí

Fotografía cedida por Edicions Documenta Balear. Libro “Cuina mallorquina vegetariana”.

INGREDIENTS: 5 or 6 large potatoes, 3 red peppers, 1 block of seitan, 1 can of tempeh, half a garlic bulb, olive oil, 1 bay leaf, 1 chilli, pepper, salt.

INGREDIENTES: 5 o 6 patatas grandes, 3 pimientos rojos, 1 bloque de seitán, 1 bote de tempeh, media cabeza de ajos, aceite de oliva, 1 hoja de laurel, 1 guindilla, pimienta, sal.

METHOD: Chop the ingredients. Dice the seitan and tempeh, cut the potatoes as though for chips and tear the red pepper into pieces using your hands, not a knife. Season. Fry the potatoes and the garlic in a frying pan. After frying, reserve in the greixonera. Do the same with the seitan and the tempeh. Add the bay leaf and the chilli. Adjust the seasoning. Cook all together in the greixonera to spread the flavour.

ZUTATEN: 5 oder 6 große Kartoffeln, 3 rote Paprikaschoten, 1 Paket Seitan, 1 Dose Tempeh, ein halber Knoblauchkopf, Olivenöl, 1 Lorbeerblatt, 1 Peperoni, Pfeffer, Salz. ZUBEREITUNG:

PASOS A SEGUIR: Cortar los ingredientes. El seitán y el tempeh a dados, las patatas como si fueran patatas fritas y el pimiento rojo a trozos con la mano, no con un cuchillo. Salpimentar. Freír en una sartén las patatas y los ajos. Una vez frito, lo reservamos en la greixonera. Lo mismo con el seitán y el tempeh. Añadir la hoja de laurel y la guindilla. Rectificar sal y pimienta. Dejar cocer todo en la greixonera para que coja el sabor.

Alle Zutaten klein schneiden, Seitan und Tempeh in Würfel, Kartoffeln in dickere Streifen (wie bei Pommes frites) und die Paprikaschoten brechen (nicht mit dem Messer schneiden!). Salzen und pfeffern. Kartoffeln und Knoblauch in einer Pfanne braten und, zusammen mit dem Seitan und Tempeh, in eine greixonera füllen. Lorbeerblatt und Peperoni zufügen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Alles in der greixonera köcheln lassen, damit das Gericht Geschmack bekommt.


Bahía

GASTRONOMY

04

83

Chard raoles with couscous Raoles de acelgas con cous cous Mangold-Kroketten mit Couscous

Fotografía cedida por Edicions Documenta Balear. Libro “Cuina mallorquina vegetariana”.

INGREDIENTS: 1 bunch of chard, 2 potatoes, ½ onion, 1 egg, flour, 1 spoonful of couscous, mint leaves, marjoram, oil, pepper and salt.

INGREDIENTES: 1 manojo de acelgas, 2 patatas, ½ cebolla, 1 huevo, harina, 1 cucharada de cous cous, hojas de hierbabuena, mejorana, aceite, pimienta, sal.

ZUTATEN: 1 Bund Mangold, 2 Kartoffeln, ½ Zwiebel, 1 Ei, Mehl, 1EL Couscous, Minzblätter, Majoran, Öl, Pfeffer, Salz. ZUBEREITUNG:

METHOD: Boil the chard and the peeled, sliced potatoes for 10 minutes. Strain the chard and potatoes. Separate. Finely chop half an onion and add the chard and potatoes. Mix to make a paste. Add a little salt, an egg, a couple of marjoram leaves, a teaspoonful of pepper, the chopped mint leaves and a large spoonful of couscous to thicken the mixture. Leave to stand for 5 minutes and coat in flour. Heat oil in a frying pan and fry the raoles.

PASOS A SEGUIR: Hervir las acelgas y las patatas peladas en rodajas durante 10 minutos. Colar las acelgas y las patatas. Separar. Cortar media cebolla en trozos pequeños y añadir las acelgas y patatas. Mezclar todo para hacer una pasta. Añadir un poco de sal, un huevo, un par de hojas de mejorana, una cucharadita de pimienta, las hojas de hierbabuena picada y una cucharada grande de cous cous para espesar. Dejar reposar 5 minutos y enharinar. Poner la sartén con aceite caliente y freír las raoles.

Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden. Zusammen mit dem Mangold zehn Minuten kochen und beiseite stellen. Die Zwiebel kleinschneiden und zum Mangold und den Kartoffeln geben. Alles durchmischen, um einen Teig zu machen. Dazu ein wenig Salz, ein Ei, Majoranblätter, einen Esslöffel Pfeffer, die geschnippelten Minzblätter und einen großen Esslöffel Couscous zufügen. 5 Minuten beiseite stellen und mit Mehl bestäuben. Öl in eine Pfanne geben, erhitzen und die Kroketten darin braten.


Bahía

84 BAHÍA & MORE

04

The importance of entertainers La importancia de los animadores Ein Hoch den Animateuren! Behind every hotel entertainer is a person with a high educational level dedicated to making your stay more pleasant and enjoyable. Tras cada animador de hotel se encuentra una persona con un gran nivel de formación y dedicada a hacer su estancia más agradable y divertida. Hinter jedem Hotelanimateur verbirgt sich ein hoch qualifizierter Entertainer, der für Ihren unterhaltsamen Urlaub sorgt.

J

osé Miguel, singer. ‘I am a member of Il Duo and in our shows we do tributes. We sing international classics. I have been working in this field since 1998, and I make a living from what I love. Every winter we prepare the shows, rehearsing a lot and adapting the concerts to each type of audience’. Néstor, magician. ‘I started training as a child. I have worked in casinos, boats and for 10 years in hotels in Mallorca, and this motivates me to continue studying and searching for new ways of thrilling international audiences. For the 2017 season, we are working on the biggest magic show on the island, Miraggio’. Baiba, head of entertainment and children’s workshops. ‘Every winter we do three weeks’ training in order to innovate in the activities, shows and workshops. I am head of entertainment and this will be my eighth season. As well as children’s workshops and outings I have to be good at organising shows, planning activities and dealing directly with guests’.

J

osé Miguel, cantante. “Formo parte de Il Duo y en nuestros shows hacemos tributos. Cantamos clásicos internacionales. Trabajo en esto desde 1998 y vivo de lo que me gusta. Cada invierno preparamos los espectáculos, ensayando mucho y adaptamos los conciertos a cada tipo de público”. Néstor, mago. “Mi formación empezó de niño. He trabajado en casinos, barcos y 10 años en hoteles de Mallorca, lo que me motiva a seguir estudiando y buscando nuevas formas de ilusionar al público internacional. Para esta temporada 2017 trabajamos en el show de ilusiones más grande de la isla, Miraggio”. Baiba, jefa de animación y talleres infantiles. “Cada invierno hacemos tres semanas formación para innovar en las actividades, shows y talleres. Soy jefa de animación y esta será mi octava temporada. Además de talleres infantiles y excursiones tengo que llevar una buena organización de shows, planificar actividades y tratar directamente con los clientes”.

J

osé Miguel, Sänger. „Ich bin ein Teil des Il Duo, wir singen internationale Evergreens. Ich bin seit 1998 im Business und verdiene mein Brot mit den Dingen, die mir Spaß machen. Im Winter bereiten wir die Shows vor und üben viel. Jeder Auftritt wird dem Publikum entsprechend angepasst.“ Néstor, Magier. „Meine Ausbildung begann schon in der Kindheit, ich habe in Casinos und auf Kreuzfahrtschiffen gearbeitet, seit zehn Jahren arbeite ich in den Hotels der Insel. Das motiviert mich, weiter zu lernen und immer neue Formen zu suchen, um ein internationales Publikum zu begeistern. 2017 machen wir bei der größten Maguershow Mallorcas, der Miraggio, mit.” Baiba, Chefin Animateure & KinderWorkshops. „Im Winter absolvieren wir immer eine dreiwöchige Fortbildung, um Aktivitäten, Shows und Workshops neu zu gestalten. Das ist meine achte Saison. Außer um Workshops und Ausflüge kümmere ich mich um die Organisation der Shows, die Planung des Programms und den direkten Kontakt mit unseren Gästen.“



Bahía

86 BAHÍA & MORE

HOSPITAL JUANEDA MURO

Attending to and understanding people Atender y entender a las personas Menschen betreuen und Verständnis aufbringen Grupo Juaneda has more than 40 years of experience with international patients. El Grupo Juaneda cuenta con más de 40 años de experiencia en pacientes internacionales. Seit mehr als 40 Jahren betreut die Juaneda Unternehmensgruppe internationale Patienten.

P

atient service is a fundament pillar that is often forgotten. For Isabel Bonnín, Director of Patient Services of the Juaneda Healthcare Network, ‘We are all patient service. A doctor, a nurse, an orderly, a receptionist... We have to know, understand and attend to people as well as possible’. This service team is available 365 days a year. They offer personalised attention and case management in German, English, French, Scandinavian and eastern European languages. Grupo Juaneda,

which has more than 40 years of experience with international patients, was a pioneer in implanting this kind of patient service in the private health sector in the Balearics. ‘We offer intimate, personalised attention so that patients and their relatives receive excellent care’, explains Isabel Bonnín.

L

a atención al paciente es un pilar fundamental muchas veces olvidado. Para Isabel Bonnín, Directora de Atención al Paciente de Red Asistencial Juaneda:

“Atención al paciente somos todos. Un médico, una enfermera, un celador, una recepcionista... Hay que conocer, entender y atender lo mejor posible a las personas”. Este equipo de atención está disponible los 365 días del año. Ofrecen atención personalizada y gestión de casos en alemán, inglés, francés, lenguas escandinavas y otros idiomas de Europa del este. Grupo Juaneda, con más de 40 años de experiencia en pacientes internacionales, fue pionero en implantar un servicio de atención al paciente de este tipo en la sanidad privada balear. “Ofrecemos un trato próximo y personalizado para que el paciente y sus familiares reciban una excelente asistencia”, explica Isabel Bonnín.

D

ie Betreuung der Patienten ist ein wichtiger Bestandteil der Medizin; ein Umstand, dem so manches Mal jedoch eher eine Nebenrolle zukommt. Isabel Bonnín, Direktorin der Abteilung Patientenbetreuung der Juaneda Gruppe, ist überzeugt, dass „die Betreuung der Patienten uns allen obliegt, egal ob Arzt, Krankenschwester, Inspektor oder Rezeptionist. Wir müssen unsere Patienten auf bestmögliche Weise kennenlernen, verstehen und betreuen.“ Das Team steht täglich rund um die Uhr zur Verfügung. Der Service beinhaltet nicht nur die individuelle Betreuung der Patienten, sondern auch deren Management in deutscher, englischer, französischer, den skandinavischen und mehreren osteuropäischen Sprachen. Die Juaneda Gruppe blickt auf mehr als 40 Jahre Erfahrung im Bereich der internationalen Patientenbetreuung zurück und war das erste Unternehmen, das den Service in der privaten Krankenversorgung auf den Balearen einführte. „Wir setzen auf kundennahe, individuelle Betreuung, um Patienten und Familienangehörigen exzellenten Service zu vermitteln“, erläutert Isabel Bonnín.

Hospital Juaneda Muro. C. Veler, 1 Playa de Muro. T. 971 89 19 00. Centro Médico Alcúdia C/ Xara, 17 T. 971 54 73 73

Alcúdia Garden Avenida de la Playa, 2 T. 971 54 78 58

Alcúdia MAC Avenida Tucán T. 971 89 29 12

04

Alcúdia Bellevue Avenida Pedro Más y Reus T. 971 89 22 00

Puerto Pollença Ponent, 1 T. 971 86 44 86



Bahía

88 BAHÍA & MORE

WWW.BAHIAMAGAZINE.COM

BAHÍA online Consult all the issues of Bahía magazine from your Tablet or Smartphone. Consulta todos los números de la revista Bahía desde tu Tablet o Smartphone. Stöbern Sie in allen Ausgaben unseres Magazins Bahía, bequem mit Tablet oder Smartphone.

B

y entering the website www.bahiamagazine.com you can read all the issues of Bahía, The Alcúdia Bay Magazine, and find out in depth about the tourist areas of Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort, as well as all of the options they offer in leisure, nature, gastronomy, services, sports... You will also find a list of the more than 125 as-

sociated hotels where the paper copies of the magazine are distributed. And if you are interested in advertising with us, you can consult all the advertising rates, as well as our contact information.

E

ntrando en la web www. bahiamagazine.com podrás descubrir todas las ediciones de Bahía, The

04

Alcúdia Bay Magazine, y conocer a fondo las zonas turísticas de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort, además de toda su oferta de ocio, naturaleza, gastronomía, servicios, deportes... Además, encontrarás el listado de los más de 125 hoteles asociados en los que se distribuyen los ejemplares físicos de la revista. Y, si te interesa anunciarte con nosotros, podrás consultar todas las tarifas de publicidad, además de toda nuestra información de contacto.

A

uf der Internetseite www.bahiamagazine. com können Sie sämtliche Ausgaben des Bahía, The Alcúdia Bay Magazine lesen und sich umfassend über die Destinations Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort sowie das Freizeit- und Sportangebot, die Natur, Gastronomie und Serviceleistungen informieren. Darüber hinaus finden Sie eine Liste der 125 Hotels, die dem Verteiler unseres Magazins angehören. Wenn Sie eine Anzeige schalten wollen, stehen Ihnen auf unserer Webseite detaillierte Informationen zu Anzeigetarifen und Kontaktmöglichkeiten zur Verfügung.


Bahía

04

ADVERTISING

89


Bahía

90 GUIDE

BACCUS

Alcúdia’s gourmet shop La tienda gourmet de Alcúdia Das Feinkostgeschäft in Alcúdia Baccus is a gourmet shop located in the heart of Alcúdia’s old town which specialises in Mallorcan products. In it you will be able to discover the island’s best product – its best wines, cold cuts, liqueurs, premium oils, cheeses, natural salts, jams, cookies, chocolates, etc. It also has a corner where you will find an incredible range of BIO product as well as essential ingredients for Italian cuisine. Come and visit us, and take a memento home with you.

Baccus es una tienda gourmet, ubicada en pleno casco antiguo de Alcúdia, especializada en productos mallorquines donde podrá descubrir los mejores productos de la isla, los mejores vinos, embutidos, licores, aceites de primera calidad, quesos, sales naturales, confituras, galletas, chocolates, etc. También cuenta con un rincón donde encontrará una increíble gama de productos BIO así como ingredientes esenciales de la cocina italiana. No deje de visitarnos y llevarse un recuerdo a su casa.

Das Baccus in der Altstadt von Alcúdia ist ein Gourmettempel für typisch mallorquinische Produkte. In dem Fachgeschäft finden Sie das Beste, was die Insel zu bieten hat: von erlesenen Weinen, Likören und Ölen über köstliche Wurst, Käse und Natursalze bis zu süßen Versuchungen, wie Konfitüre, Kekse und Schokolade. Außerdem verfügt das Baccus über ein vielfältiges Angebot an BIO-Produkten und italienischen Gewürzen. Besuchen Sie uns und nehmen Sie ein kulinarisches Mitbringsel mit.

Calle Des Moll, 9. Alcúdia >T. +34 639 743 349 > info@alcudiarestaurants.com > www.alcudiarestaurants.com

04


Bahía

GUIDE

04

91

DON VITO PIZZERÍA & TRATTORIA

Delicious food in a friendly atmosphere Deliciosa comida y ambiente familiar Gaumenfreuden in familiärer Atmosphäre Vito and his team have been serving customers in their cosy Italian trattoria in Puerto de Alcúdia since 1987. We are a family-run restaurant that conquers hearts through the palate. We have earned the trust of our Mallorcan, Spanish and international clientele with our cuisine and excellent service and the welcoming atmosphere of the restaurant’s indoor dining room and terrace, both of which were recently renovated. Treat yourself to any of the reasonably-priced dishes on the varied menu: salads, pizzas, fresh pasta, meat and fish... not to forget the exquisite homemade desserts like the famous tiramisu or the pannacotta. A pleasure you won’t want to miss. Your visit will make us very happy, and we will receive you with good cuisine and a big smile, just like this Italian was welcomed by the people of Mallorca.

Desde el año 1987, Vito y su equipo les atienden en su acogedora trattoria italiana del Puerto de Alcúdia. Somos un restaurante familiar que conquista los corazones a través del paladar. Nos hemos ganado la confianza de la clientela mallorquina, española e internacional por la calidad de nuestra cocina, excelente servicio y el ambiente acogedor del restaurante y la terraza, recientemente renovados. Déjese mimar degustando, a precios asequibles, cualquier plato de la variada carta: ensaladas, pizzas, pasta fresca, carnes y pescados... sin olvidar los exquisitos postres caseros como el famoso tiramisú o la pannacotta. Un placer que no puede perderse. Su visita nos alegrará y le recibiremos con una buena cocina y una gran sonrisa, tal como este italiano ha sido acogido por los mallorquines.

Seit 1987 begrüßen Vito und sein Team die Gäste in der gemütlichen, italienischen Trattoria im Puerto de Alcúdia. Im familiär geführten Lokal werden die Herzen der Gäste erobert. Mallorquinische, spanische und internationale Gäste schätzen die erlesene Küche, den exzellenten Service sowie das gemütliche Restaurant und die lauschige Terrasse, beides erst kürzlich renoviert. Lassen Sie sich und Ihren Gaumen von unserer vielfältigen Speisekarte verwöhnen, Von Salaten, Pizzas und frischer Pasta bis zu Fleisch- und Fischgerichten. Nicht zu vergessen die köstlichen, hausgemachten Desserts, u.a. Tiramisú oder Pannacotta- ein kulinarisches Vergnügen, dass man sich nicht entgehen lassen sollte. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und werden Sie mit einem großen Lächeln begrüßen, sowie auch dieser Italiener seinerzeit von den Mallorquinern willkommen geheißen wurde.

Carretera Alcúdia-Artà, 11 > T. +34 971 54 80 74 / +34 971 54 85 39 > pizzeriadonvito@gmail.com > www.don-vito.com


Bahía

92 GUIDE

MALLORCA BALLOONS Ranked 6th in the world and current runners-up in Spain. A more modern fleet in 2017. Enjoy a bird’s-eye view from one of our balloons. Daily flights. Possibility of transfer from hotel to the launch field. 6º en el ranking mundial y actuales subcampeones de España. Flota más moderna en 2017. Disfruta de la perspectiva de los pájaros desde uno de nuestros globos. Vuelos a diario. Posibilidad de transfer desde el hotel al globódromo. 6. der Weltrangliste, Spanischer Vizemeister. Modernere Flotte ab 2017. Genießen Sie die Vogelperspektive aus einem unserer Ballons. Tägliche Ballonfahrten. Transferservice vom Hotel zum Abfahrtsort der Ballons.

T. (+34) 971 59 69 69 > info@mallorcaballoons.com www.mallorcaballoons.com

NOFRILLS

INGRAMA

The best guides and the best itineraries to ensure that we create unforgettable experiences in Mallorca. Contamos con los mejores guías y elegimos las mejores rutas para crear experiencias inolvidables de Mallorca. Wir bieten die besten Reiseführer und die schönsten Routen - für Ihre unvergesslichen Urlaubserlebnisse auf Mallorca.

Ingrama, printing office of the BAHÍA Magazine, offering all types of print and design works, with the highest quality. Ingrama, compañía impresora de la revista BAHÍA, realiza todo tipo de trabajos de impresión y diseño, con la máxima calidad. Ingrama, die Druckerei des BAHÍA Magazins bietet alle Arten von Druck- und Designarbeiten in höchster Qualität.

T. + 34 971 897 066 what’s app & mobile: + 34 615 67 20 75 www.nofrills-excursions.com

Av. Lluc, 166. Inca. T. (+34) 971 500 250 www.ingrama.es

RANXO SES ROQUES Ranxo Ses Roques was established in 1994 and is recommended for all horse enthusiasts, with or without experience. We also have ponies for children. On horseback we bring you closer to the characteristic scenery of the Balearics, with specially-chosen routes for riding in the midst of nature. We have a bar, a collection of exotic and indigenous Balearic animals, and also a wide selection of mementos of your excursion.

04

Ranxo Ses Roques permanece abierto desde 1994 y está recomendado para todos los aficionados al caballo, con o sin experiencia previa. Además contamos con ponis para los más pequeños. A caballo te acercamos al paisaje característico de Baleares, con rutas especialmente elegidas para cabalgar en plena naturaleza. Disponemos de bar, una colección de animales exóticos y autóctonos de las Islas Baleares, y también de una amplia selección de recuerdos de la excursión.

Der seit 1994 bestehende Reiterhof Ranxo Ses Roques ist eine Empfehlung für Pferdefreunde mit und ohne Reiterfahrung. Kinder können auf Ponys reiten. Entdecken Sie hoch zu Ross und auf sorgfältig ausgewählten Routen die wunderschöne Natur der Balearen. Außerdem: Bar, Schau exotischer und einheimischer Tiere, große Auswahl an Souvenirs von den Ausflügen.

Av. de França, s/n. Port d´Alcúdia > T. +34 971 892 809 > www.ranxosesroques.com


Bahía

GUIDE

04

93

JOIERIA RELLOTGERIA BEL Joieria Rellotgeria Bel is an establishment that offers customers its best services and personal attention, bringing the world of watchmaking and jewellery closer to them. We are official distributors of ‘Majorica’, Mallorca’s famous pearls, and in our shop you will also find a wide range of designer costume jewellery, silver items and other gift accessories.

Joieria Rellotgeria Bel es un establecimiento que ofrece al cliente sus mejores servicios y trato personal, acercándoles al mundo de la joyería y la relojería. Somos distribuidores oficiales de “Majorica”, las famosas Perlas de Mallorca, además encontrará en nuestra tienda gran variedad de artículos de bisutería de diseño, platería y otros complementos de regalo.

Beim Juwelier Joieria Rellotgeria Bel finden die KundInnen erlesene Uhren und Schmuckstücke, einschließlich persönlicher Beratung und bestem Service. Das Geschäft ist offizieller Vertreter der berühmten „Majorica”Perlen Mallorcas und hat außerdem Mode- und Designerschmuck sowie Silberschmuck und Geschenkartikel im Angebot.

Carretera Artà, 12. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 548 157 > jo_bel_19@hotmail.com

OPTICA POLLENTIA At Optica Pollentia, we take care of your eyesight. We perform full checkups (fundus and intraocular pressure) to adjust lenses to your needs. We sell top brands like Prada, Oakley, Rayban, Dolce&Gabbana, Armani, Maui Jim... in both sunglasses and glasses. And you will be able to find contact lenses and accessories here, too. We are open all year.

En Optica Pollentia cuidamos de tu visión. Hacemos revisiones completas (fondo de ojo y presión intraocular) para ajustar tus cristales a tus necesidades. Comercializamos primeras marcas como Prada, Oakley, Ray-ban, Dolce&Gabbana, Armani, Maui Jim... tanto en gafas de sol como de vista. También podrás encontrar lentes de contacto y accesorios. Abrimos todo el año.

Wir von Optica Pollentia kümmern uns um Ihre Augen. Komplette Augenuntersuchungen, einschließlich Augenhintergrund und Augendruck-messung. Anpassung von Brillengläsern nach Ihren Wünschen. Erstklassige Marken für Sonnen- und Sichtbrillen, u.a. Prada, Oakley, Ray-ban, Dolce& Gabbana, Armani und Maui Jim. Kontaktlinsen und Zubehör. Ganzjährig geöffnet.

C. Pollentia, 9 b. Alcúdia > T. +34 971 897 214 / 606 446 360 > opticapollentia@gmail.com > www.opticapollentia.com


Bahía

94 + INFO

04

ALCÚDIA Ayuntamiento de Alcúdia (Town Hall): www.alcudia.net C. Major, 9 - 07400 Alcúdia. T. + 34 971 897 100. Alcúdia Port Delegation: C. Teodoro Canet, Puerto de Alcúdia. T. +34 971 897 652. OIT Can Ramis: Passeig Pere Ventayol, s/n Alcúdia. T. + 34 971 549 022. OIT Paseo Marítimo: Passeig Marítim, s/n Port d’Alcúdia. T. +34 971 547 257. OIT Ciudad Blanca: Av. Palmeres, s/n Port d’Alcúdia. T. + 34 971 892 615. Alcúdia Hoteliers’ Association: www.alcudiahotels.com. T. +34 971 546 293. Can Picafort Hoteliers’ Association: www.canpicaforthotels.com T. +34 971 546 293. Local Police: C. Bastió de Sant Ferrán, 3 Alcúdia. T. +34 971 545 066. Civil Guard: C. Francesc de Borja Moll, 1 Port d’Alcúdia. T. +34 971 546 908. Taxis Alcúdia: T. +34 971 549 691. Taxis Amics: T. +34 971 549 766 / +34 971 549 870.

Museu Sa Bassa Blanca (Jakober Foundation): Camí d’es Coll Baix, s/n (Es Mal Pas). T. +34 971 549 880.

MURO Ayuntamiento de Muro (Town Hall): C. Pl. Compte d’Empuries, 1 Muro. T. + 34 971 860 036. Playa de Muro Delegation: Edificio Municipal. Av. S’Albufera, 33. Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. OIT Playa de Muro: Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. + 34 971 891 013.

Alcúdiamar Sports Marina: Passeig Marítim, 1 Port d’Alcúdia. T. +34 971 546 000.

Playa de Muro Hoteliers’ Association: www.playademuro.net. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. +34 971 892 343.

Puerto El Cocodrilo: Camí del Mal Pas, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 955.

Local Police: C. Luis Zorrilla, s/n Muro. T. +34 971 537 649.

Alcúdia “Es Safrà” Health Centre: C. Formentera, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 371. Unitat Básica de Salud Port d’Alcúdia (Health Centre): C. Ciutadella, 7. Port d’Alcúdia. T. +34 971 548 056. Post office: C. Pollentia, 61 Alcúdia. T. +34 971 545 440. Alcanada Golf Club: Carretera del Far s/n, Port d’Alcúdia. T. +34 971 549 560. S’ Albufereta Nature Reserve: Ctra. d’Alcúdia a Pollença km. 5.4 Alcúdia. T. +34 971 892 250.

CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Auditori d’Alcúdia: Pl. de la Porta de Mallorca, 3 Alcúdia. T. +34 971 897 185. Can Torró library: C. d’en Serra, 15 Alcúdia. T. +34 971 547 311. Roman town of Pol·lèntia: www.alcudia.net/Pollentia Av. Prínceps d’Espanya s/n Alcúdia. T. +34 971 897 102 / +34 691 216 702. Monographic Museum of Pollentia: C. Sant Jaume, 30 Alcúdia. T. +34 971 547 004.

Civil Guard: Edificio Municipal Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33. 07458 Playa de Muro. T. + 34 971 893 147 / +34 971 865 842 – 062. Taxi Muro: T. + 34 971 860 404. Port Canal de s’Oberta Office: T. +34 971 860 036. Playa de Muro. Centro de Salud (PAC): Av. Santa Catalina Tomás, 16. 07440 Muro. T. +34 971 860 357 / 538 188. Hospital General de Muro: Calle Veler, 1 Playa de Muro. T. + 34 971 891 900. Centro de día Quirón Playa de Muro: Ctra. Artà - Pto. de Alcúdia, Km. 26,3 Playa de Muro. T. + 34 971 494 268. Fax: + 34 971 918 013.

CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Casa de Cultura del Convento (cultural centre): Pl. del Convent. 07440 Muro. T. + 34 971 860 036. Ethnological Museum: C. Major, 15, 07440 Muro. T. + 34 971 860 647.

CAN PICAFORT Ayuntamiento de Santa Margalida (Town Hall): Passeig des Pouàs, 23 Santa Margalida. T. + 34 971 523 030. Can Picafort Delegation: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 850 310. OIT Can Picafort: Pl. Jaume I, s/n Can Picafort. T. +34 971 850 758. Local Police: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 851 909. Santa Margalida Civil Guard: Carretera Artá, 4 Santa Margalida. T. +34 971 523 022. Can Picafort Civil Guard: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 853 090. Taxi: T. +34 971 850 723. Club Náutico Can Picafort (yacht club): C. Pl. Mandilego i Buchens, 11 Can Picafort. T. +34 971 850 185. Club Náutico Son Serra de Marina (yacht club): C. Mèxic, 2 Son Serra de Marina. T. +34 971 854 030. Santa Margalida Health Centre: C. Hostal, 1 Santa Margalida. T. +34 971 523 650. Can Picafort Health Centre: Carretera Santa Margalida, 37 Can Picafort. T. +34 971 852 192.

Muro post office: C. Màrtirs, 10. T. + 34 971 537 418.

Post office: C. Paseo Colón, 26 Can Picafort. T. +34 971 851 136.

Playa de Muro post office: Av. S’Albufera, 33. T. + 34 971 892 149.

CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS:

S’Albufera Natural Park interpretation centre: Playa de Muro. T. + 34 971 892 250.

Auditori de Santa Margalida: Plaça s’Abeurador, 4 Santa Margalida. T. +34 971 856 300.


Bahía

CALENDAR OF EVENTS

04

95

13th, 14th & 17th. Holy Week. Easter Processions. Muro, Alcúdia, Can Picafort and Santa Margalida. 14th. VII Cursa Popular Sa Riba, 7,5km. Muro. 17th. “Pancaritat” pilgrimage to Sant Vicenç Ferrer Oratory. Muro. 21st – 23rd. Food truck. Port d’Alcúdia. 29th. Fair Sant Francesc. Muro.

JANUARY

29th. 12th “Ciutat d’Alcúdia IFBB” Body Building and Fitness Tittle. Auditorium d’Alcúdia.

MARCH

05th. The three kings parade. Port d’Alcúdia, Alcúdia, Muro, Santa Margalida, Son Serra de Marina and Can Picafort.

08th – 12th. VI Spanish Parabadminton International Tournament. Alcúdia.

06th. Three kings Concert. Alcúdia.

25th. Schauinsland Swimrun Mallorca 2017. Alcúdia. Swim 4,7Km, Run 23,3Km.

16th. Revetla (eve) of Sant Antoni. Muro, Alcúdia.

11th. V Half Marathon Alcúdia.

29 March – 01 April. Garmin Roadbike Festival Mallorca. Playa de Muro. th

17th. Traditional “Beneïdes” (animal blessing ceremony). Alcúdia. Muro. 21st. Sant Antoni. Foguerons. Can Picafort

st

30th – 31st & 1st April. Ultra Mallorca Man. Alcúdia.

22nd. Traditional “Beneïdes” (animal blessing ceremony). Can Picafort.

03rd – 05th. MTB by S’Escapada. Playa de Muro.

07th – 09th. Nautical and Cuttlefish Gastronomy Fair. Alcúdia. Boat exhibition, food and crafts market, activities for children.

06th – 10th. MTB week by Resisteam. Playa de Muro.

09th. Mallorca Trail Desert. Coastal, mountain and beach race. Alcúdia.

11th. Talaia K20. Alcúdia. Mountain Race. From Alcúdia to Sa Talaia. 11th. Duathlon Sprint Can Picafort 2017. 5km run +20km cyvle +2,5km swim. 12th. 4h MTB Equipment resistance. Playa de Muro. 12th. II Cross Popular Ferrer Hotels. 6 km. Can Picafort. 18th – 25th. Mallorca Cycling week by Specialized. 25th. Powerman Mallorca World Series. Duathlon. Can Picafort. 26th. Sa Rua. Carnival Parade. Alcúdia, Can Picafort, Muro.

MAY 05th – 07th. Alcúdia Outdoor Circus Show “Circaire”. Alcúdia & Port d’Alcúdia. 12th. Ironkids. 3 – 15 years old. Port d’Alcúdia. 13th. Nirvana Ironman 70.3 Mallorca. Port d’Alcúdia.

APRIL FEBRUARY

29th. Mallorca 312 Giant – Taiwan. Playa de Muro.

19th – 21nd. April Fair. Music, dance, typical food. Alcúdia. 20th. Mallorca Magazin Golf Tournament. Golf Alcanada, Alcúdia. 27th – 28th. Water Sports and Squid Gastronomy Fair. Can Picafort.


Bahía

96 CALENDAR OF EVENTS

04

AUGUST 04th, 11th, 18th & 25th. Outdoor Theater Cycle. Pollentia, Alcúdia. 05th – 15th. Patron Saint’s Festivals Can Picafort. 08th. V Clarinet Festival. Directed by clarinetist of the London Simphony Orchestra, Andrew Marriner. Auditorium d’Alcúdia. 08th. Musical nights out. ”Nocturns al pati”. Every Wednesday, concerts outside the Biblioteca Can Torró. Alcúdia.

JUNE 03rd. II Trail Nocturn Talaia K10. Race Cap Gros – La Victoria. 05 . World Environment Day. Playa de Muro, Alcúdia, Can Picafort. th

18th. V Swimming Race, festes de Sant Pere. 2 km. Playa de Alcúdia (Ciudad Blanca). 20th – 29th. Festivity and activities of Sant Pere, Patron Saint of Alcúdia’s Fishermen. Port d’Alcúdia. 20 – 24 . Festivity and activities of Sant Joan, Patron Saint of Muro. th

th

JULY 01st. First day of Djs Sessions. Samsara Beach Club. Every Friday from 16 to 19.

01st. La Victoria people’s race. 6km Alcúdia – Ermita de la Victòria. Alcúdia. 01st – 02nd. Mare de Déu de la Victòria Festivals. Alcúdia. 13th & 27th. Via Fora. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. 18th – 25th. Festivity of Sant Jaume, patron saint of Alcúdia. Concerts, children’s games, theatre and Roman party. Alcúdia. 20th. Patron Day Santa Margalida. 23rd – 30th. Patron Saint’s Festivals Son Serra de Marina.

10th & 31st. Via Fora. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. 15th. Concert de la Mare de Déu d’agost. Municipal band. Pont de la Vila Roja, Alcúdia. 15th. Traditional Duck Release, 12h. Firework Castle, 00h. Can Picafort. 19th. Cursa “Sa Llego”. Race Mal Pas 9,2km. Alcúdia. 23rd. Tourists’ day. Playa de Muro. 24th. “Festa de Ses Llanternes” Parade, San Bartomeu. Children of Alcúdia walk through the streets with lanterns singing popular majorcan songs. Alcúdia.

26th. Corregudes al cos. Traditional races (Sant Jaume’s festivals). Muro.

26th. XV “Ronda Murada”. Night race around the historic centre of Alcúdia for children and adults.

29th – 30th. Festivals Playa Muro.

30th. Tourists’ day. Alcúdia.


Bahía

CALENDAR OF EVENTS

04

97

SEPTEMBER 02nd. XV Xtreme Swim Open Water. 7km swimming race from Formentor beach to Sant Pere beach in Alcúdia (Pollença Bay). 03rd. La Beata festivity. Santa Margalida. Procession night 20:30h. 09th. Alcúdia Jazz Festival. Alcúdia. Every Saturday in September. 09th. Swimrun Alcúdia. Challenging terrain and multiple transitions. 16th. Insel Radio Golf Tournament. Stableford. Golf Alcanada, Alcúdia. 23rd. President’s Cup Golf Tournament. Golf Alcanada, Alcúdia. 29th, 30th & 01st October. “Fira d’Alcúdia”. Concerts, gastronomy shows, crafts, exhibition of agricultural products, horse shows and parade by S’Estol del Rei en Jaume. 29th – 01st October. VI Regata Gran Premi Playa de Alcúdia Boat Race. For children and youth.

OCTOBER 01st. II Triatlón Playa de Muro. 04th – 06th. International Week Ciclismo Masters. Playa de Muro. 06th. Wine tasting. Playa de Muro. 13th – 15th. Frisbee Tournament “Pescadisco Cup”. Playa de Alcúdia. Ciudad Blanca. 15th. Fiesta de la Hispanidad. Can Picafort. 20 – 22 . Mallorca Handbike Tour. Playa de Muro. th

nd

11th – 12th. VI Gastronomic Fair. “Cocina Murera“. Muro. 12th. Craft Fair and Local Produce. Muro.

From June to October. Pica Tapa Fair in Can Picafort. Every Thursday.

12th. Pumpkin contest. Muro.

From May to October. Nocturnal summer market in Can Picafort at the Paseo Marítimo , seafront promenade (from 6.00 pm to 10.00 pm).

25th. Santa Cecilia. Concert. Muro. Santa Cecilia. Concert. Alcúdia (fecha por confirmar).

DECEMBER 15 , 16 & 17 . Christmas Market. Can Picafort. th

th

th

17th. Christmas Market. Muro. 18th. Cross (Camí de Santa Eulària) Can Picafort. 24th. Christmas Eve. The chant of The Sybil. Alcúdia Church St. Jaume.

NOVEMBER

OTHER EVENTS

25th. Matines. The chant of The Sybil. Muro.

From June to October. Nocturnal summer market in Playa de Muro (from 7.00 pm to 11.00 pm). From June to September. Summer Flea Market. Port d’Alcúdia, in the Paseo Marítimo seafront promenade (from 6.30 pm to 10.30 pm). Weekly market in Santa Margalida: Tuesday and Sundays (mornings, in Plaça Major). Weekly market in Can Picafort: Friday (mornings, in C. Isaac Peral from May to October and in Ctra. Alcúdia - Artà from November to April).

03rd – 05th. First Long Course Weekend. Alcúdia. Swim on Friday, cycle on Saturday and run on Sunday. Sports Festival weekend.

25th. Christmas day. 31 . New Year’s eve celebration. Muro, Alcúdia & Can Picafort.

Weekly market in Alcúdia: Tuesday and Sunday (mornings, in the old town).

11th. XI Wine Fair. Muro.

31st. San Silvestre Race. Muro, Alcúdia & Can Picafort.

Weekly market in Puerto de Alcúdia: Friday (mornings, in Plaça Cas Vicari).

Christmas Market. Alcúdia, Can Picafort.

Weekly market in Muro: (Main Square). Every Sunday.

11th. Flashlight contest. Muro. 11th. Correfoc for kids. Muro.

st


Bahía

98 DISTRIBUTION

BAHÍA is distributed in the following hotels: BAHÍA se distribuye en los siguientes hoteles: BAHÍA wird in den folgenden Hotels verteilt: A10 Sol de Alcúdia A10 Solecito Alcúdia Beach Alcúdia Garden Alcúdia Pins Allsun Edén Alcúdia Aluasoul Alcúdia Bay Apolo Astoria Playa Bahía de Alcúdia Be Live Collection Palace de Muro Beach Garden BG Hotel Rei del Mediterrani Palace BG Tonga Tower Design Hotel & Suites Botel Alcudiamar Club BQ Alcúdia Sun Village BQ Can Picafort BQ Delfín Azul BQ Sarah Can Picafort Palace Charly’s Club Mac Alcúdia Condesa de la Bahía Don Juan Dunes Platja Edén Playa Eix Alcúdia Eix Alzinar Mar Eix Lagotel Club Eix Platja Daurada El Lago Es Bauló Petit Hotel Esperanza Park Exagon Park

Ferrer Concord Ferrer Janeiro Ferrer Maristany Ferrer Tamarindos Garden Holiday Village Gran Bahía Grupotel Alcúdia Suite Grupotel Amapola Grupotel Dunamar Grupotel Farrutx Grupotel Gran Vista & Spa Grupotel Los Principes & Spa Aptos Grupotel Los Principes & Spa Hotel Grupotel Marítimo Grupotel Montecarlo Grupotel Natura Playa Grupotel Parc Natural & Spa Grupotel Picafort Beach Grupotel Port d’Alcúdia Hotel Rural Predio Son Serra HSM Lago Park HSM President Iberostar Albufera Park Iberostar Albufera Playa Iberostar Alcúdia Park Iberostar Ciudad Blanca Iberostar Playa de Muro Iberostar Playa de Muro Village Ivory Playa JS Alcudi-Mar JS Can Picafort JS Horitzó JS Miramar JS Sol Can Picafort JS Sol de Alcúdia JS Yate Lagoon Center Las Gaviotas Suites Hotel & Spa Mar Playa de Muro Suites Maracaibo Markus Park Moré Nordeste Playa Olive Beach Palm Garden Piscis

Playa Esperanza Hotel Playa Esperanza Suites Playa Garden Selection Hotel & Spa PortBlue Club Pollentia Resort & Spa Prinsotel La Dorada Roc Boccaccio Seaclub Mediterranean Resort Ses Dàlies Ses Fotges Ses Roquetes Siesta Smartline Panoramic Sofia I Sofia II Sol Alcúdia Center Som Far Som Llaüt Son Bauló Stil Bonsai Stil Mar y Paz Stil Picafort Park Sunwing Las Palmeras Sunwing Las Pirámides Sunwing Nuevas Palmeras Sunwing Princesa Sunwing Victoria THB Gran Playa The Sea Hotel By Grupotel Trendhotel Alcúdia Universal Elisa Valentín Playa de Muro Vanity Hotel Golf Vell Mari Hotel & Resort Venecia Vista Alegre Vista Park Viva Bahía Viva Blue Viva Can Picafort Viva Edén Lago Viva Mallorca & Spa Viva Sunrise Viva Tropic Viva Zafiro Alcúdia

BAHÍA MAGAZINE www.bahiamagazine.com ASOCIACIÓN HOTELERA DE ALCÚDIA. Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.alcudiahotels.com ASOCIACIÓN HOTELERA PLAYA DE MURO. Av. Albufera, 33. Playa de Muro. T. +34 971 89 23 43. www.playademuro.net ASOCIACIÓN HOTELERA DE CAN PICAFORT. Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.canpicaforthotels.com You can download the magazine at: Puedes descargar esta revista en: Sie können die Zeitschrift unter folgendem Link herunterladen:

www.alcudiahotels.com, www.playademuro.net y www.canpicaforthotels.com

04




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.