Bahía T H E A L C Ú D I A B AY M A G A Z I N E
ALCÚDIA PLAYA DE MURO CAN PICAFORT
01 / 2014
BICYCLE HOLIDAYS / GOLF ALCANADA / IRONMAN MALLORCA / S’ALBUFERA / BIRDWATCHERS / FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER / LOCAL GASTRONOMY / PALMA DE MALLORCA / GUIDE
6
Bahía
INDEX
01
SPORT & WELLNESS 10
The perfect vacation. Las vacaciones perfectas. Der perfekte Urlaub.
18
Golf Alcanada.
20
Thomas Cook Ironman 70.3 Mallorca + Ironman Mallorca.
24
Cult of the body. Culto al cuerpo. Ein Hoch auf die Entspannung.
NATURE 26
S’Albufera.
30
A birdwatchers’ paradise. El paraíso de los “birdwatchers”. Ein Paradies für „birdwatchers”.
34
Friends of Nature. Amigas de la Naturaleza. Der Natur verbunden.
CULTURE 36 Playa de Muro.
Traces of the past. Huellas del pasado. Spuren der Vergangenheit.
40 Fundación Yannick y Ben Jakober.
34
46
The spirit of tradition. El espíritu de la tradición. Traditionelle Märkte.
54
Mallorcan “tongues”. “Lenguas” mallorquinas. Mallorquinische „Zungen”.
GASTRONOMY
20
36
56
Exquisite delicacies made in Mallorca. Manjares madre in Mallorca. Delikatessen made in Mallorca.
54
Mediterranean fish. Pescado mediterráneo. Mediterraner Fisch.
LEISURE & MORE 76
36
76
86
Palma de Mallorca, the capital of the Mediterranean. Palma de Mallorca, capital del Mediterráneo. Palma de Mallorca, Hauptstadt des Mittelmeeres. Calendar of events. Calendario eventos. Eventkalender.
Coordinadoras: Juana Mª. Serra (Asociación Hotelera Playa de Muro) & María José Aguiló (Agrupación Hotelera de Alcúdia y Asociación Hotelera de Can Picafort). Editor: Iván Terrasa. Dirección de Arte: José Miguel Márquez. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com
STAFF
Live the mediterranean Golf experience
www.golf-alcanada.com
8
Bahía
EDITORIAL
01
Playa de Muro.
Thank you for choosing us Gracias por elegirnos Danke für Ihr Vertrauen
D
ear Reader,
Thank you for choosing us. We mean it. Thank you for deciding to travel to the Bay of Alcúdia to enjoy a time that is so important to you – your well-deserved holiday. Before coming you are sure to have read up about the fantastic range of beaches, excursions, leisure, sports, shopping, gastronomy, relaxation and cultural options, etc. available to you, both in our area and the rest of the island. But just in case, in this first issue of BAHÍA magazine, which is sponsored by the Hoteliers’ Associations of Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort, we enlarge on all this. Moreover the magazine is illustrated with beautiful photos and information you are bound to find interesting. We hope you enjoy reading it. And above all, we wish with all our hearts that your stay here is so pleasant that you and your family come back to see us again next year. Here’s hoping!
Q
uerido lector,
Gracias por elegirnos. De verdad. Gracias por haber decidido viajar hasta la Bahía de Alcúdia para disfrutar de unos días tan importantes para usted: los de sus merecidas vacaciones. Seguro que antes de venir ya se ha informado de la riquísima oferta de playas, excursiones, ocio, deporte, compras, gastronomía, relax, cultura, etc., que se encuentra a su disposición, tanto en nuestra zona como en el resto de la isla. Por si acaso en este primer número de la revista BAHÍA, auspiciada por las Asociaciones Hoteleras de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort, le ampliamos toda esta información, ilustrada con hermosas fotografías y datos que a buen seguro serán de su interés. Esperamos que disfrute de la lectura. Y, sobretodo, deseamos de todo corazón que su estancia sea tan agradable que el año próximo, su familia y usted vuelvan a estar entre nosotros. Que así sea.
V
erehrte Leser,
Zunächst möchte ich mich bei Ihnen herzlich dafür bedanken, dass Sie die Bucht von Alcúdia als Urlaubsziel für Ihre Ferien ausgewählt haben. Vor Reiseantritt haben Sie sich bestimmt über das breit gefächerte Angebot an Stränden, Ausflügen, Freizeitaktivitäten, Sport, Shopping, Gastronomie, Wellness und Kultur informiert, das Ihnen sowohl in unserer Region als auch in anderen Orten auf der Insel zur Verfügung steht. In der ersten Ausgabe unseres Magazins BAHÍA, das die Hotelvereine von Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort herausgeben, möchten wir Ihnen durch Artikel sowie sorgfältig ausgewählte Fotografien und Daten, die Ihnen sicher von Nutzen sein werden, ausführliche Informationen zu den Urlaubsangeboten vermitteln und wünschen Ihnen eine unterhaltsame Lektüre. Wir hoffen, dass Ihr Aufenthalt bei uns so angenehm und zu Ihrer Zufriedenheit verläuft, dass Sie und Ihre Familie sich im kommenden Jahr wieder für unsere Region entscheiden und Ihren Urlaub hier bei uns verbringen.
10 “BIENESTAR ACTIVO”
Bahía
01
The perfect vacation Las vacaciones perfectas Der perfekte Urlaub
Playa de Alcúdia.
The Bay of Alcúdia has everything necessary to make your vacation become part of your very best memories. La Bahía de Alcúdia lo tiene todo para hacer que sus vacaciones pasen a formar parte de sus mejores recuerdos. Die Bucht von Alcúdia bietet alles für unvergessliche Ferienerlebnisse.
Bahía
“BIENESTAR ACTIVO”
01
11
Playa de Muro.
F
ew tourist resorts in the world can offer a range of over 130 hotels and more than 48 kilometres of coastline and beaches with crystalline waters, just two hours away from the main cities of Europe. For decades the Bay of Alcúdia, formed by Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort, in the north of Mallorca, has been a favourite destination with people from all over the world for a few days of relaxation. An area located just 45 minutes’ drive away from Palma de Mallorca, the island capital and one of the most attractive cities in the
Mediterranean. In short, a modern, extremely safe destination with large infrastructures and professionals devoted to a single mission – ensuring the maximum enjoyment and comfort of all its visitors. The sun - which shines for more than 300 days a year -, the exquisite Mediterranean gastronomy, the wide range of possibilities for practising all kinds of sports, the countless options for excursions and trips to natural and cultural spaces, the fashion, accessories and gift shops and the superb connections with everywhere on the island all make the Bay of Alcúdia a
clear example of the Active Wellbeing that is so highly rated nowadays by travellers from the world over.
P
ocas zonas turísticas en el mundo pueden ofrecer una planta hotelera con más de 130 establecimientos y más de 48 kilómetros de costa y playas de aguas cristalinas, a tan sólo dos horas en avión de las principales ciudades europeas. La Bahía de Alcúdia, formada por Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort, al norte de Mallorca, es uno de los destinos preferidos desde hace décadas por personas de
12 “BIENESTAR ACTIVO”
todo el planeta para pasar unos días de descanso. Una zona ubicada a tan sólo 45 minutos en coche de Palma de Mallorca, la capital de la isla y una de las ciudades más atractivas del Mediterráneo. Un destino, en definitiva, moderno y muy seguro, con grandes infraestructuras y profesionales con una única misión: procurar la comodidad y el disfrute máximo de todos los visitantes. El sol que brilla durante más de 300 días al año, la exquisita gastronomía mediterránea, la amplia oferta para practicar todo tipo de deportes, las innumerables propuestas de excursiones y visitas a espacios naturales y culturales, las tiendas de moda, complementos y regalos, las magníficas conexiones con todos los puntos de
la isla, hacen que la Bahía de Alcúdia sea un claro exponente del Bienestar Activo tan valorado hoy en día por viajeros de todo el mundo.
N
ur wenige TourismusDestinations können mit mehr als 130 Hotels und 48 Kilometern Küsten und Stränden mit kristallklarem Wasser aufwarten. Noch dazu nur zwei Stunden Flugzeit von den wichtigen Städten Europas entfernt. Seit Jahrzehnten gilt die Bucht von Alcúdia im Norden Mallorcas, die Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort einschließt, als beliebtes Reiseziel unter Urlaubern aus der ganzen Welt. Von der Inselhauptstadt Palma de Mallorca
ist die Bucht in nur 45 Fahrminuten zu erreichen. Alcúdia zählt zu den attraktivsten Städten im Mittelmeerraum. Das Gebiet verfügt über eine moderne, gut ausgebaute Infrastruktur und bietet hohe Sicherheit. Das serviceorientierte Personal sorgt für unbeschwerte, unterhaltsame Ferientage. Zahlreiche Vorteile prädestinieren die Bucht von Alcúdia als ideale Destination für einen aktiven WohlfühlUrlaub: mehr als 300 Sonnentage pro Jahr; die erlesene mediterrane Küche; das breit gefächerte Angebot an Wanderungen, Naturparks, Sport, Kultur, Geschäften für Mode, Accessoires und Geschenk-artikel sowie die hervorragenden Verbindungen zu anderen Orten der Insel.
14 SPORTS
Bahía
BICYCLE HOLIDAYS MAX HÜRZELER
01
35,000 satisfied cyclists 35.000 ciclistas satisfechos 35.000 begeisterte Radsportler
The world leader in cyclist tourism has been committing to the north of Mallorca for 17 years as a strategic place for its business. El líder mundial en turismo de ciclistas lleva 17 años apostando por el norte de Mallorca como lugar estratégico para su negocio. Der Weltmarktführer im Radsport-Tourismus setzt seit 17 Jahren auf den Standort im Norden Mallorcas.
Bahía
SPORTS
01
A
lmost two decades after the introduction of Bicycle Holidays Max Hürzeler into the Bay of Alcúdia, the company’s sports director, Marcel Iseli, is quite clear about one thing: “Mallorca is the best place in the world for practising cycling all year round”. And this is no mean feat, because this Swiss firm operates all over the world, from Argentina to Thailand and including Cuba, Scotland, Croatia, the US, Australia, etc. The quality of the island’s hotels, restaurants and infrastructures in general, along with flat roads and other more mountainous ones, make Mallorca one of the most popular destinations amongst both professional and amateur cyclists from across the globe. “Every year we bring around 35,000 guests to Mallorca, 65 percent of whom – that is around 22,000 – stay in the Bay of Alcúdia”, says Iseli. The average length of a cycle tourist’s stay is 10 days, and many even come to the island twice a year. Companies like Bicycle Holidays Max Hürzeler make the most effective contribution to alleviating what is known as “seasonalization”, bringing thousands of cyclists to Mallorca during the winter months. The benefit of this is not only reaped by the hotels which open all year to accommodate these visitors, but also the shops, restaurants, bars and other public services used by these same guests. The routes the company proposes serve both to train professional teams and for the enjoyment of entire families. Which is why Bicycle Holidays Max Hürzeler has different closed packages, include services ranging from the flight to Mallorca to the hotel, meals, sports material and even a professional-grade bicycle.
C
asi dos décadas después de implantar Bicycle Holidays Max Hürzeler en la Bahía de Alcúdia, su director deportivo, Marcel Iseli, lo tiene claro: “Mallorca es el mejor lugar del mundo para practicar el ciclismo durante todo el año”. Y ello no es cualquier cosa, pues esta empresa
suiza trabaja en todas partes del mundo, desde Argentina a Tailandia pasando por Cuba, Escocia, Croacia, Estados Unidos, Australia, etc. La calidad de los hoteles, los restaurantes y las infraestructuras de la isla en general, con carreteras llanas y otras de montaña, hacen de la isla uno de los destinos más populares entre ciclistas profesionales y amateurs de todo el planeta. “Cada año traemos a Mallorca alrededor de 35.000 clientes, de los cuales el 65 por ciento, es decir unos 22.000, se hospedan en hoteles de la Bahía de Alcúdia”, comenta Iseli. La estancia
media de estos turistas de ciclismo es de 10 días, y muchos de ellos acuden hasta dos veces al año a la isla. Empresas como Bicycle Holidays Max Hürzeler son las que contribuyen de un modo más efectivo a paliar la denominada “estacionalización”, atrayendo a miles de ciclistas a Mallorca durante los meses de invierno. De ello se benefician no sólo los hoteles abiertos todo el año para albergar a estos clientes, sino todas las tiendas, restaurantes, bares y otros servicios públicos utilizados por estos mismos huéspedes. Las rutas que propone la empresa sirven tanto para el entreno de equipos profesionales, como para el disfrute de familias enteras. Para ello Bicycle Holidays Max Hürzeler cuenta con diferentes paquetes cerrados, que incluyen desde el vuelo a Mallorca hasta el hotel, las comidas, el material deportivo e incluso una bicicleta de nivel profesional.
S
15
eit knapp zwei Jahrzehnten hält Bicycle Holidays Max Hürzeler den Standort in der Bucht von Alcúdia und für Sportdirektor Marcel Iseli ist sonnenklar: „Mallorca ist die beste Destination der Welt, um das ganze Jahr über Radsport zu machen.“ Das Lob wiegt umso schwerer, als das Schweizer Unternehmen Niederlassungen rund um den Erdball unterhält, von Argentinien über Kuba, Schottland, Kroatien, die USA, Australien bis nach Thailand. Der hohe Standard der Hotels, Restaurants und Infrastruktur der Insel im allgemeinen sowie der Wechsel zwischen flachen und kurvigen Bergstraßen machen die Insel zu einem beliebten Trainingsort unter Amateur- und Profiradlern. „Wir bringen pro Jahr ca. 35.000 Kunden nach Mallorca, von denen 65 Prozent, also rund 22.000, in den Hotels in der Bucht von Alcúdia übernachten“, versichert Iseli. Im Durchschnitt bleiben die Radsportler zehn Tage, viele kommen sogar zwei Mal im Jahr auf die Insel. Unternehmen wie Bicycle Holidays Max Hürzeler leisten einen wichtigen Beitrag für die Verringerung der Saisonabhängigkeit des Tourismus, indem sie tausende Radsportler in den Wintermonaten nach Mallorca holen. Davon profitieren nicht nur die ganzjährig geöffneten Hotels, sondern auch Geschäfte, Restaurants, Bars, Firmen und der öffentliche Sektor, deren Dienstleistungen von den Urlaubsgästen genutzt werden. Die Routen von Bicycle Holidays Max Hürzeler eignen sich sowohl für das Training professioneller Teams als auch als Radtour für die ganze Familie. Die Firma bietet hierfür verschiedene Paketlösungen an, die Flug, Hotel, Verpflegung, Ausrüstung und die Bereitstellung eines Profirades enthalten. Bicycle Holidays Max Hürzeler: www.bicycle-holidays.com
Bahía
16 SPORTS
01
IBEROSTAR CHALLENGE CICLISTA MALLORCA
The best racing cyclists in the world Los mejores corredores del mundo Weltelite des Radsports
Fotografía: Rafa Carbonero / Acción Tr3s y vueltamallorca.com.
Alcúdia and Playa de Muro join in one of the most interesting trials on the international calendar. Alcúdia y Playa de Muro se suman a una de las pruebas más interesantes del calendario internacional. Alcúdia und Playa de Muro sind die Austragungsorte des attraktiven internationalen Radrennens.
Bahía
SPORTS
01
Chris Horner.
Sir Bradley Wiggins.
17
Rui Costa.
ver pedalear por nuestras carreteras a ciclistas de la talla de Rui Costa, actual campeón del mundo en ruta; a Sir Bradley Wiggins, ganador del Tour de Francia 2012; o a Chris Horner, vencedor de la Vuelta Ciclista a España 2013, entre muchos otros. La zona de la Bahía de Alcúdia, la que alberga a más ciclistas profesionales y aficionados en Mallorca durante todo el año, se suma a esta competición dando nombre al Trofeo Alcúdia-Playa de Muro, que en esta ocasión ha conquistado el corredor belga Gianni Meersman.
Z
T
he 23rd cycling Tour of Mallorca, known as the Iberostar Challenge, was held in 2014, bringing some of the best racers from the international peloton to the island. This time we were able to see pedalling along our roads cyclists as important as Rui Costa, the current Road World Champion; Sir Bradley Wiggins, the winner of the Tour de France 2012; or Chris Horner, Winner of the Tour of Spain 2013, alongside many others. The Bay of Alcúdia area, which accommodates the largest number of
professional and amateur cyclists in Mallorca throughout the year, has now joined in with this competition, lending its name to the Alcúdia-Playa de Muro Trophy, won by Belgian cyclist Gianni Meersman on this occasion.
L
a vuelta ciclista a Mallorca, conocida como Iberostar Challenge, ha celebrado en 2014 su 23ª edición, trayendo a la isla, como ya es habitual, a algunos de los mejores corredores del pelotón internacional. En esta ocasión se ha podido
um 23. Mal fand in diesem Jahr das Radrennen Iberostar Challenge auf Mallorca statt, an dem, wie üblich, international bekannte Radprofis teilnahmen. Sportgrößen vom Kaliber eines Rui Costa (aktueller Weltmeister im Straßenrennen), Sir Bradley Wiggins (Gewinner der Tour de France 2012) und Chris Horner (Sieger bei der Spanienrundfahrt 2013) traten auf Mallorcas Straßen kräftig in die Pedale. Die Bucht von Alcúdia ist die Region Mallorcas, die das ganze Jahr über die meisten professionellen Radsportler beherbergt. In diesem Jahr war die Region Gastgeber des Etappenrennens Trofeo AlcúdiaPlaya de Muro, das der Belgier Gianni Meersmann für sich entschied. + info: www.vueltamallorca.com
18 SPORTS
Bahía
Golf with views of the sea Golf con vistas al mar Golfen mit Meerblick Club de Golf Alcanada, which is situated opposite the emblematic lighthouse on the island from which it takes its name, is one of the most exclusive courses in Europe. El Club de Golf Alcanada, situado frente al emblemático faro de la isla de la que toma el nombre, es uno de los campos más exclusivos de Europa. Der Golfclub Alcanada liegt der Insel mit dem gleichnamigen Leuchtturm genau gegenüber und gilt als einer der exklusivsten Clubs in Europa.
01
Bahía
SPORTS
01
Amongst other international distinctions, the readers of the prestigious German magazine “Golf Journal” have voted Alcanada the best course in Europe for the fifth consecutive year, as have the users of the site www.1golf.eu. One of the most important prizes the course received was that awarded by the Balearic Government on “Tourism Day” last year, in recognition of its environmental management. Moreover, Golf Alcanada forms part of The Leading Golf Courses of Spain, and is one of the seven courses in Spain with the UNE 188001 seal awarded by the Ministry of Industry in acknowledgement of its good management. Its restaurant, Golf School and the magnificent ProShop round off the services offered by one of the favourite golf courses of professionals and amateurs from all over the world.
A
D
espite being a young course, inaugurated in 2003, Golf Alcanada has been acknowledged as one of the best courses in Spain and Europe for years now. Its incomparable location next to the sea and the lush woods with pine and olive trees make a round on its 6,499 metres of playing length a fabulous walk through typically Mediterranean scenery. This long, fast and demanding 18-hole course, designed by the prestigious Robert Trent Jones Jr., is impeccably maintained and has fast greens of exceptional quality. Added to which there is a total of 58 bunkers and some challenging hidden breaks and tee shots.
pesar de ser un campo joven, inaugurado en 2003, el Golf Alcanada es reconocido desde hace años como uno de los mejores campos de España y Europa. Su inmejorable ubicación junto al mar, así como los frondosos bosques de pinos y olivos, hacen que sus 6.499 metros de recorrido supongan un fabuloso paseo a través del paisaje típicamente mediterráneo. Este largo, rápido y exigente campo de 18 hoyos, diseñado por el prestigioso Robert Trent Jones Jr., cuenta con un mantenimiento impecable y unos greens rápidos y de una excepcional calidad. A ello hay que sumarle un total de 58 bunkers y unos desafiantes hidden breaks y tee shots. Entre otros reconocimientos a nivel internacional, los lectores de la prestigiosa revista alemana “Golf Journal” han elegido por quinto año consecutivo a Alcanada como el mejor campo de Europa, al igual que han hecho los usuarios de la página www.1golf.eu. Uno de los premios más importantes lo recibió el pasado año en el “Día del Turismo” de manos del Govern Balear, en reconocimiento a su gestión medioambiental. Además Golf Alcanada forma parte de The Leading Golf Courses of Spain, y es uno de los siete campos de España con el sello UNE 18001, otorgado por el Ministerio de Industria en reconocimiento a su buena gestión. Su restaurante, la Escuela de Golf y la magnífica ProShop redondean la oferta de uno de los campos de golf
19
preferidos por profesionales y aficionados de todo el mundo.
O
bwohl der 2003 eröffnete Club noch sehr jung ist, gehört der Golf Alcanada seit Jahren zu den besten Clubs in Spanien und Europa. Die exponierte Lage direkt am Meer, die üppigen Oliven- und Pinienwälder lassen jede Golfpartie zu einem 6.499 Meter langen, atemberaubenden Spaziergang durch die typische MittelmeerLandschaft werden. Der vom bekannten Golfarchitekten Robert Trent Jones Jr. entworfene lange, schnelle und anspruchsvolle 18 Loch Court zeichnet sich durch perfekte Instandhaltung sowie schnelle, außergewöhnliche greens aus. Dazu kommen 58 Bunker sowie trickreiche hiddenbreaks und schwierige tee shots. Der Golf Alcanada wurde vielfach auf internationaler Ebene geehrt. Die Leser des renommierten deutschen „Golf Magazins“ und die Nutzer der Plattform www.1golf.eu kürten den Platz im fünften Jahr in Folge zum besten Europas. Im vergangenen Jahr zeichnete die Regierung der Balearen den Vorstand des Golfplatzes am Tag des Tourismus für vorbildliches Umweltmanagement aus. Der Golfplatz Alcanada ist Mitglied der Qualitätsund Wertegemeinschaft The Leading Golf Courses of Spain und einer von sieben Plätzen in Spanien, die vom Ministerium für Industrie das Gütesiegel UNE 188001 für herausragendes Management erhielten. Ein Restaurant, eine Golfschule und ein bestens ausgestatteter Pro Shop runden das Angebot auf diesem unter Golfprofis und Amateuren der ganzen Welt beliebten Platz ab. Golf Alcanada: T. +34 971 549 560. www.golf-alcanada.com
20 SPORTS
Bahía
01
THOMAS COOK IRONMAN 70.3 MALLORCA + IRONMAN MALLORCA
For ironmen and women Para hombres y mujeres de hierro Eiserne Frauen und Männer
The north of Mallorca is consolidated as a model European venue for elite triathlons. El norte de Mallorca se consolida como referente europeo en la celebración de triatlones de élite. Der Norden Mallorcas etabliert sich als Austragungsort für Elite-Triathlons in Europa.
Bahía
SPORTS
01
T
hanks to its geographical and climatic conditions, Mallorca is one of the favourite venues where professional and amateur triathletes fulfil their demanding training regimes all year round. Over the last few years Alcúdia has become consolidated as one of the most popular dates among the Ironman competitions, the most prestigious and demanding triathlons in the world. In the Thomas Cook Ironman 70.3 athletes swim 1.9 kilometres in the sea, cycle 90 kilometres and run 21 kilometres (a half marathon). In the weeks before the trial you can already experience the atmosphere, with numerous athletes training to
prepare the circuit. After the success of the 2013 triathlon, on 10th May 3,800 triathletes from 60 different countries are returning to fight for victory, which in many cases means finishing the trial, given how hard it is. Once again the swimming part of the race is being held in the Bay of Alcúdia, the cycling stage in the Serra de Tramuntana and the half marathon in the streets of the Port of Alcúdia. FULL IRONMAN. The satisfaction of participants with the 70.3 circuit, the environs, the facilities for practising the triathlon and the varied accommodation and range of complementary services has been such that, on 27th September, a Full Ironman will be held
for the first time in Mallorca, consisting of a 3.8-kilometre swim, a 180-kilometre bicycle ride and a 42-kilometre run. The two competitions are qualifying rounds for the 2014 and 2015 world championships, respectively.
G
racias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Desde hace algunas ediciones, Alcúdia se ha consolidado como una de las citas más populares en las competiciones de Ironman, las más prestigiosas y exigentes del mun-
do. En la Thomas Cook Ironman 70.3, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. En las semanas previas a la prueba ya se vive el ambiente con los numerosos atletas que entrenan preparando el circuito. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo 3.800 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia.
21
FULL IRONMAN. Tal ha sido la satisfacción de los participantes con el circuito del 70.3, el entorno, las facilidades para la práctica del triatlón, además de las variadas posibilidades de alojamiento y oferta complementaria, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. Ambas pruebas son clasificatorias para los campeonatos mundiales de 2014 y 2015, respectivamente.
A
ufgrund der geographischen und klimatischen Voraussetzungen ist Mallorca einer der beliebtesten Trainingsorte für Amateur- und Profi-Triathleten, die sich hier das ganze Jahr über auf die harten Wettkämpfe vorbereiten. In den vergangenen Jahren hat sich Alcúdia als Austragungsort des Ironman etabliert, des prestigeträchtigsten und härtesten Triathlons der Welt. Beim Thomas Cook Ironman 70.3 müssen die Teilnehmer zunächst 1,9 Kilometer im Meer schwimmen, dann 90 Kilometer Rad fahren und zum Schluss einen Halbmarathon von 21 Kilometer Länge bewältigen. In den Wochen vor dem Ironman herrscht in der Gegend das absolute Sportfieber. Hunderte Athleten trainieren für den großen Tag. Nach dem Erfolg des Ironman 2013 werden am 10. Mai 3.800 Athleten aus 60 Ländern erneut um den Sieg kämpfen. Viele halten den überaus harten Anforderungen nicht stand und scheiden aus. Die Schwimmstrecke verläuft in der Bucht von Alcúdia, die Rundfahrt führt durch das Tramuntana-Gebirge und der Halbmarathon findet in den Straßen um den Hafen von Alcúdia statt. FULL IRONMAN. Die Teilnehmer des Thomas Cook Ironman 70.3 zeigten sich begeistert von der Umgebung, den Triathlon-Bedingungen sowie dem Angebot an Übernachtungsmöglichkeiten und Freizeitaktivitäten. Aus diesem Grund wird am 27. September der Full Ironman in Alcúdia ausgetragen. Es ist das erste Mal, dass ein Full Ironman auf Mallorca veranstaltet wird. Der Wettkampf besteht aus 3,8 Kilometer Schwimmen, 180 Kilometer Radfahren und 42 Kilometer Marathon. Sowohl mit dem Ironman 70.3 als auch mit dem Full Ironman qualifizieren sich die Sportler für die Weltmeisterschaften 2014 bzw. 2015. + info: www.ironmanmallorca.com
Bahía
22 SPORTS
01
A sportsperson’s heaven Un edén para deportistas Paradies für Sportler As well as cyclists, golfers and triathletes, hikers and surfers and others find the ideal conditions for practising their favourite sport here. Además de ciclistas, golfistas y triatletas, los senderistas y surfistas, entre otros, encuentran aquí las condiciones ideales para la práctica de su deporte favorito. Neben Radlern, Golfspielern und Triathleten finden hier auch Surfer und Wanderer ideale Bedingungen vor, um ihrem Lieblingssport zu frönen.
M
ild temperatures throughout the whole year have enticed many sportspeople from all over the world travel to Mallorca where they train. You can breathe in this sporty atmosphere in Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort, where tour operators specialize in sports activities, like the Eco Vías which combine a knowledge of local culture and nature, and hotels with installations designed to store and repair bicycles – in the case of cycling – at the very highest level. In addition to golf and cycling, which we have already mentioned (in other articles) and more recently, the triathlon and sports such as Nordic walking are gradually gaining ground. Can Picafort was the first municipality to promote this sport on the island, whilst Spain’s first Nordic Walking Park was created in Alcúdia and Playa de Muro, offering different routes and levels. Windsurfing and kitesurfing enthusiasts (Mallorca’s first school was opened in Playa de Muro) find the best option in the waters of the Bay of Alcúdia.
Above all when strong winds blow from the Tramuntana, giving them greater speed. Also practised in the water we have sailing, kayaking, diving or paddle surfing, with the opportunity to hire all the necessary equipment, or take the courses imparted in the local watersports schools.
L
as temperaturas moderadas durante todo el año han hecho que muchos deportistas de todo el mundo se desplacen hasta Mallorca para entrenar. Este aire deportivo se respira en el ambiente de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort, con touroperadores especializados en actividades deportivas, con las Eco Vías que combinan el conocimiento natural y cultural de la zona, así como hoteles con instalaciones preparadas para albergar y reparar bicicletas, en el caso del ciclismo, al más alto nivel. Además de los ya mencionados (en otros reportajes) golf y ciclismo, y en los últimos tiempos el triatlón, deportes como el Nordic Walking están ganando presencia con los años. Can
Picafort fue el primer municipio en promover este deporte en la isla, mientras que en Alcúdia se creó el primer parque de España con diferentes rutas y niveles. Los amantes del windsurf y kitesurf (en Playa de Muro se abrió la primera escuela de Mallorca) encuentran en las aguas de la Bahía de Alcúdia la mejor opción. Sobre todo cuando soplan vientos fuertes de la Tramuntana que les proporcionan mayor velocidad. También en el agua se practican la vela, el kayak, el submarinismo o el paddle surf, con la posibilidad de alquilar todo el material necesario, o seguir los cursos que se imparten en las escuelas náuticas de la zona.
D
ank des ganzjährig milden Klimas kommen viele Sportler aus der ganzen Welt zum Training nach Mallorca. Sportliches Ambiente zeichnet auch die Region Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort aus. Namhafte Reiseveranstalter haben sich auf Sportangebote spezialisiert, die sogenannten Öko-Wege ver-
Bahía
01
mitteln Kenntnisse über Natur und Kultur des Gebietes. Einige Hotels bieten Profi- und Hobby-Radsportlern u.a. Unterstellmöglichkeiten und Reparaturservice für Fahrräder. Neben Golf, Radsport und, in den letzten Jahren Triathlon (siehe Reportagen im Magazin), wird zum Beispiel Nordic Walking immer beliebter. Can Picafort war die erste Gemeinde, die diese Sportart beworben hat; zwischen Alcúdia und Playa de Muro wurde der erste Nordic-Walking-Park Spaniens errichtet, mit mehreren sportlichen Niveaustufen und Routen. Windsurfer und Kitsurfer finden in der Bucht von Alcúdia ihr Paradies, vor allem wenn der Wind kräftig vom Tramuntana-Gebirge weht. Übrigens, die erste Surfschule Mallorcas wurde am Playa de Muro eröffnet. In den Gewässern um die Bucht kann man segeln, Kajak fahren, tauchen oder Stehpaddeln (SUP) üben. Man leiht sich dazu entweder die nötigen Gerätschaften aus oder meldet sich zu einem Kurs an den örtlichen Schulen an.
SPORTS
23
24 WELLNESS
Bahía
Cult of the body Culto al cuerpo Ein Hoch auf die Entspannung In the Bay of Alcúdia there are more than 30 Spa & Wellness spaces where you can relax and be pampered. En la Bahía de Alcúdia existen más de 30 espacios de Spa & Wellness para relajarse y dejarse cuidar. In der Bucht Alcúdia erwarten mehr als 30 Spa- und Wellnesstempel ihre Gäste mit Verwöhnerlebnissen der Extraklasse.
01
Bahía
WELLNESS
01
25
A
fter enjoying an intense day on the beaches in the area, several hotels in Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort have Spa & Wellness zones where you can forget about everything and relax as a way of rounding off your well-earned vacation. To favour the wellbeing of body and mind, they have heated pools, saunas, Turkish baths and hydromassage pools. And there are also fitness zones where you can take physical exercise, as well as beauty salons where facial and body treatments are dispensed by accredited professionals. A long list of massages completes that feeling of total disconnection from routine, and the satisfaction of devoting time to one’s personal care.
T
ras disfrutar de una intensa jornada en las playas de la zona, son varios los hoteles de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort que cuentan con zonas de Spa & Wellness, en las que uno puede olvidarse de todo y relajarse para redondear sus merecidas vacaciones. Para favorecer el bienestar del cuerpo y la mente, cuentan con piscinas climatizadas, saunas, baños turcos o piscinas de hidromasaje. Además hay zonas de fitness para ejercitarse físicamente, así como salones de belleza en los que se llevan a cabo tratamientos faciales y corporales a cargo de acreditados profesionales. La larga oferta de masajes completa la sensación de desconexión total de la rutina, y la satisfacción de dedicar tiempo al cuidado personal.
N
ach einem aufregenden Strandtag laden zahlreiche Hotels in Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort die Feriengäste zum Abschalten und Relaxen in den hoteleigenen Spa- und Wellness-Centern ein. Innenpools, Saunen, Türkische Bäder und Pools mit Wassermassage sorgen für ein Rundum-Wohlgefühl von Körper und Geist. Darüber hinaus verfügen die Gäste über Fitnessräume und Schönheitssalons, in denen hochqualifiziertes Fachpersonal die Kunden mit Gesichts- und Körperbehandlungen verwöhnt. Eine reiche Auswahl an Massagen rundet das Relaxerlebnis ab. Was bleibt, ist das schöne Gefühl, dem eigenen Körper etwas Luxus gegönnt zu haben.
26 NATURE
S’ALBUFERA
Bahía
Great natural spaces Grandes espacios naturales Kleinod der Natur The water from torrents and springs has created this unique ecosystem in Mallorca. El agua de los torrentes, así como afloramientos de agua subterránea, han creado este ecosistema único en Mallorca. Wildbäche und unterirdische Wasserquellen bilden dieses auf Mallorca einzigartige Ökosystem.
01
Bahía
NATURE
01
27
Parque Natural de S’Albufera. Fotografía: Sebastià Torrens.
S
’Albufera lies between the municipalities of Sa Pobla and Muro, separated from the sea by sand dunes. It was formed no less than 100,000 years ago, and has a surface area of 1,640 hectares of natural parkland. Water is the origin of the biological wealth that comprises the most extensive and richest wetland of the Balearic Islands. This moisture in the soil means that vegetation grows constantly here. On land there is a predominance of cane, saw-sedge and cattail, whilst the brackish water of the canals contains
submerged plants or rushes, as well as a host of other plants. Equally varied is the fauna. Remarkably more than 300 species have been sighted by ornithologists, and around 10,000 birds winter here every year. Other animal species include fish like eels or mullets, Perez’s frog, the viperine snake and the European pond turtle, along with other mammals such as mice, and invertebrates like dragonflies, moths or beetles. S’Albufera was the first Natural Park in the Balearics (1988) and is a Wetland of International Importance by the
Ramsar Convention. It is classified in the Natura 2000 Network as a Special Protection Area for birds (SPA) and a Place of Community Interest (LIC). Entry to the park is free, although you have to register as a visitor upon arrival. It has an interpretation centre and can be visited on foot or by bike.
E
ntre los municipios de Sa Pobla y Muro, y separada del mar por las dunas de arena, S’Albufera se formó hace nada menos que 100.000 años, y cuenta con más de 2.214 hectáreas
Bahía
28 NATURE
de Parque Natural. El agua es el origen de la riqueza biológica que integra la zona húmeda más extensa y rica de las Islas Baleares. Esta humedad del suelo hace que la vegetación esté en constante crecimiento. En tierra dominan el carrizo, la masiega y la enea, mientras que en los canales hay plantas sumergidas o juncos en aguas salobres, entre multitud de otras plantas. La fauna es igual de variada. Destacan las más de 300 especies avistadas por los ornitólogos, unas 10.000 aves que hibernan allí cada año. Entre otras especies animales peces como la anguila o los mújoles, la rana común, la culebra viperina y el galápago europeo, además de otros mamíferos como ratones e invertebrados como libélulas, mariposas nocturnas o escarabajos. S’Albufera fue el primer Parque Natural de Baleares (1988) y es Zona Húmeda de Importancia Internacional incluida en el convenio Ramsar y en la Red Natura 2000 como zona de protección de las aves (ZEPA) y Lugar de Interés Comunitario (LIC). La entrada al Parque es gratuita, aunque hay que registrarse como visitante nada más llegar. Cuenta
con un centro de interpretación, y se puede acceder a pie o en bicicleta.
D
as Feuchtgebiet S’Albufera liegt, nur durch Sanddünen vom Meer getrennt, zwischen den Gemeinden Sa Pobla und Muro und entstand vor 100.000 Jahren. Der mehr als 1.640 Hektar große Nationalpark ist das größte, artenreichste Feuchtgebiet der Balearen, dank des Süßwassers der Wildbä-
01
che und des salzigen Meerwassers. Der ständig feuchte Boden und das Salzwasser der Kanäle bieten Raum für viele Pflanzenarten, wie Rohrkolben, Schilf- oder Binsengewächse. Jedes Jahr machen rund 10.000 Zugvögel hier Rast, Ornithologen haben mehr als 300 Vogelarten beobachtet. Der Naturpark beherbergt zahlreiche Tierarten, wie Aale, Meeräschen, Wasserfrösche, Vipernnattern, Süßwasserschildkröten oder Mäuse sowie Libellen, Nachtfalter und Käfer. S’Albufera wurde bereits 1988 zum Naturpark der Balearen deklariert und vielfach als Schutzgebiet ausgewiesen, u.a. durch die internationale Ramsar-Konvention, das Natura 2000 Netzwerk der EU, die Vogelschutz-Richtlinie Spaniens (ZEPA) und die EU-Richtlinie über Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung. Man kann den Park zu Fuß oder per Rad erkunden. Der Eintritt ist frei, man muss sich jedoch am Eingang registrieren lassen. Im Park gibt es auch ein Informationszentrum. + info: www.balearsnatura.com
Bahía
01
NATURE
29
30 NATURE
Bahía
A birdwatchers’ paradise El paraíso de los “birdwatchers” Ein Paradies für „birdwatchers”
The north of the island is a favourite destination with birdwatchers from all over Europe. El norte de la isla es uno de los destinos preferidos por los observadores de aves de toda Europa. Der Norden der Insel ist ein Eldorado für Vogelbeobachter aus ganz Europa. Texto > MATIES REBASSA y JOSEP MANCHADO. Foto > SEBASTIÀ TORRENS.
01
Bahía
NATURE
01
31
Porphyrio porphyrio.
Falco eleonorae.
Pandion haliaetus.
E
cotourism, or nature tourism, moves over 800 billion dollars a year. Within this, ornithological tourism is a special case, both for its antiquity (it has been practised for over a century) and for its importance. Because of its strategic location halfway between Europe and Africa, Mallorca is a kind of huge resting ground where millions of birds stop over every year as they migrate from north to south, making it a top destination for this kind of nature tourism. In the UK alone there are upwards of 2.5 million birdwatchers who
often wish to travel abroad, generally speaking to Mediterranean countries, to observe new species of birds. The north of Mallorca, from the Formentor peninsula to the Levante mountain range, is the area chosen by most of the British, central and northern-European birdwatchers who visit us, as it offers well-preserved, protected spaces, with two Natural Parks (s’Albufera de Mallorca and Península de Llevant), a Nature Reserve (s’Albufereta de Alcúdia and Pollença), the Serra de Tramuntana Nature Area, the public estate of Son Real (in Santa Margarita) and many
Upupa epops.
other highly diverse places including wetlands, cliffs on mountains and the coast, forests and scrubland or dry farming and irrigated cropland, all of them extremely well conserved.
E
l ecoturismo o turismo de naturaleza mueve al año más de 800.000 millones de dólares. Dentro de éste, el turismo ornitológico es un caso muy especial, tanto por antigüedad (se viene desarrollando desde hace más de un siglo) como por su trascendencia. Mallorca, por su estratégica situación a medio cami-
Bahía
32 NATURE
Merops apiaster.
no entre Europa y África, es como una gran área de descanso donde paran cada año millones de pájaros en sus viajes migratorios de norte a sur, que la han convertido en uno de los destinos favoritos para este tipo de turismo de naturaleza. Sólo en el Reino Unido hay más de 2’5 millones de “birdwatchers” u observadores de aves, que buscan frecuentemente salir de su país para observar nuevas especies de aves, generalmente a países mediterráneos. La zona norte de Mallorca, desde la península de Formentor a la sierra de Levante, es la elegida por la inmensa mayoría de los “birdwatchers” británicos, centro y nord-europeos que nos visitan, pues en esta zona se suceden espacios bien conservados y protegidos, con dos Parques Naturales (s’Albufera de Mallorca y Península de Llevant), una Reserva Natural (s’Albufereta, en los municipios de Alcúdia y Pollença), el Paraje Natural de la Serra de Tramuntana, la finca pública de Son Real (en Santa Margalida) y otros espacios muy diversos que incluyen desde zonas húmedas, acantilados de montaña y costeros, bosques y áreas de matorral, hasta campos de cultivo de secano y regadío, muy bien conservados.
D
er Natur- oder Ökotourismus erzielt weltweit ein Umsatzvolumen von 800 Milliarden Dollar pro Jahr. Innerhalb des Ökotourismus kommt der Ornithologie eine besondere Bedeutung zu; seit mehr als 100 Jahren verbringen Touristen ihren Urlaub mit Vogelbeobachtungen. Mallorca ist aufgrund seiner Lage zwischen Europa und Afrika ein beliebtes Reiseziel für Ornitholgen. Jedes Jahr machen Millionen Zugvögel auf ihren Flügen zwischen Norden und Süden Halt auf der Insel. Allein un Großbritannien gibt es mehr als 2,5 Millionen „birdwatchers“, die vor allem in die Länder des Mittelmeerraumes reisen, um bekannte und neue Vogelarten zu beobachten. Die meisten Ornithologen, die aus Mittel- und Nordeuropa nach Mallorca kommen, bevorzugen den Norden der Insel. Zwischen der Halbinsel Formentor und dem Levante-Gebirge reihen sich mehrere Schutzgebiete aneinander, u.a. die beiden Naturparks S’Albufera und Llevant, das Naturschutzgebiet S’Albufereta in den Gemeinden von Alcúdia und Pollença, das TramuntanaGebirge oder der Park des öffentlichen Landgutes Son Real (Santa Margarita). Die Besucher haben die Wahl zwischen Feuchtgebieten, felsigen Bergwänden, Felsküsten, Wäldern und Ackerland.
The publishers BM21 de Medi Ambient have released “A Birding Tourist’s Guide to Majorca”, which includes the 17 best birdwatching zones, including all of those in the north of the island. La editorial BM21 de Medi Ambient ha editado la guía “A Birding Tourist’s Guide to Majorca”, que incluye las 17 mejores zonas para “birdwatching”, entre ellas todas las del norte de la isla. Der Verlag BM21 des Umweltamtes hat den Reiseführer „A Birding Tourist’s Guide to Majorca” herausgebracht, der über die 17 besten Orte für Vogelbeobachtungen informiert, einschließlich aller Gebiete im Norden der Insel. www.birdingmajorca.com
01
34 NATURE
Bahía
Friends of Nature Amigas de la Naturaleza Der Natur verbunden
The beaches of the Bay of Alcúdia have numerous certificates endorsing their efficient environmental management. Las playas de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort cuentan con múltiples certificados que avalan su eficiente gestión ambiental. Die Qualität der Strände an der Bucht von Alcúdia belegen zahlreiche Gütesiegel für herausragendes Umweltmanagement.
01
Bahía
NATURE
01
P
laya de Muro can boast of being one of the best beaches of the Balearics. And this is no subjective opinion. Recently this beautiful beach obtained the EMAS certificate in recognition of its environmental management, a symbol of quality
Meanwhile, 8 Alcúdia beaches are certified with ISO 14001: Platja d’Alcúdia, Alcanada, Sant Pere, Sant Joan, S’Illot, Morer Vermell, Sa Marina and Cap den Bou. The natural paradises of the beaches of Can Picafort (from Son Real to Son Serra) have no certificate because pre-
obtener este prestigioso sello, comprometiéndose a evaluar sus sistemas de gestión periódicamente, a difundir información sobre los resultados y a fomentar la implicación activa del comportamiento medioambiental entre los usuarios. EMAS se une a otros reconocimientos ambientales otorgados a Playa de Muro, como la Bandera Azul, la implantación de la norma ISO 14001 o la distinción Sendero Azul. Por su parte, Alcúdia cuenta con 8 de sus playas certificadas con ISO 14001: Platja d’Alcúdia, Alcanada, Sant Pere, Sant Joan, S’Illot, Morer Vermell, Sa Marina y Cap den Bou. Los paraísos naturales que son las playas de Can Picafort (desde Son Real a Son Serra) no cuentan con certificación pues, precisamente, su estado virgen no ofrece ningún tipo de servicio certificable o medible.
D
recognised by the member states of the European Union. This means it is the first beach on the archipelago to be awarded this prestigious seal, undertaking to periodically evaluate its management systems, disseminate information on the results and promote active involvement in terms of environmental behaviour amongst those who use it. EMAS is in joined by other environmental distinctions awarded to Playa de Muro, like the Blue Flag, the implantation of the ISO 14001 standard or the Sendero Azul distinction.
cisely their unspoilt condition means they offer no certifiable or measurable services.
P
laya de Muro puede presumir de ser una de las mejores playas de Baleares. Y no es una opinión subjetiva. Recientemente esta hermosa playa ha obtenido el certificado EMAS en reconocimiento a su gestión medioambiental, un símbolo de calidad reconocido por los Estados Miembros de la Unión Europea. De esta manera se convierte en la primera de las Islas en
35
er Playa de Muro kann sich rühmen, einer der besten Strände der Balearen zu sein. Das ist keine persönliche Meinung, sondern eine Tatsache. Kürzlich erhielt der Strand als erster der Balearen das EU-Gütesiegel EMAS für vorbildliches Umweltmanagement. Die Behörden sind verpflichtet, das Management regelmäßig durch Audits prüfen zu lassen, die Ergebnisse öffentlich bekannt zu machen und das Umweltbewusstsein unter den Nutzern aktiv zu fördern. Der Playa de Muro hat außerdem noch andere Umweltauszeichnungen, wie die Blaue Fahne, erhalten. Der Strand unterliegt dem Qualitätsstandard ISO 14001 und wurde mit der Auszeichnung Sendero Azul ausgezeichnet. Acht Strände in der Gemeinde erfüllen den Qualitätsstandard ISO 14001: Platja d’ Alcúdia, Alcanada, Sant Pere, Sant Joan, S’Illot, Morer Vermell, Sa Marina und Cap den Bou. Die Strände auf dem Gemeindegebiet von Can Picafort von Son Real bis Son Serra hingegen können kein Umweltzertifikat vorweisen, da an den unberührten Naturstränden kein zertifizerbarer Service angeboten wird.
Bahía
36 CULTURE
01
Traces of the past Huellas del pasado Spuren der Vergangenheit
Teatro Romano. Pollentia.
The former Roman town of Pollentia, in the municipality of Alcúdia, is the most important archaeological site of the Balearic Islands. La antigua ciudad romana de Pollentia, perteneciente al municipio de Alcúdia, es el yacimiento arqueológico más importante de Baleares. Die alte Römerstadt Pollentia in der Gemeinde Alcúdia ist die bedeutendste archäologische Fundstätte der Balearen.
Bahía
CULTURE
01
P
37
ollentia, the former capital of the islands in the age of the Republic and the Empire, was founded in the year 123 BC by the Roman consul Quintus Caecilius Metellus. Nowadays one can visit its forum, the Roman theatre, and what was the residential area, La Portella, with the Casa dels Dos Tresors, Casa del Cap de Bronze and Casa del Noroest. Also, a monographic museum houses the pieces recovered during the archaeological
Near Alcanada the Torre Mayor, declared an Asset of Cultural Interest, used to defend the town of Alcúdia from pirates in the 17th century. Alcúdia has a citadel which contains many nooks and crannies and activities waiting to be discovered. The highest point is the mountain of Sa Talaia, in the La Victoria nature area, and on its peak are the remains of a group of watchtowers which communicated with other strategic points along the coast using fire and smoke signals. On
su foro, el teatro romano, y lo que era su zona residencial, La Portella, con la Casa dels Dos Tresors, Casa del Cap de Bronze y la Casa del Noroest. Asimismo, un museo monográfico recoge las piezas rescatadas durante las excavaciones arqueológicas realizadas hasta la fecha. En la zona de Santa Margalida, bordeando el mar en la costa de la finca pública de Son Real, se encuentra la necrópolis fenicia, un singular conjunto de construcciones funerarias cono-
excavations held to date. In the Santa Margalida area, set on a cliff at the sea’s edge, lies Son Real, a group of funerary constructions popularly known as the “Phoenicians’ cemetery”. It is remarkable for its spectacular scenery and the variety of the tombs, which reproduce the shapes of ‘navetas’ (boat-shaped constructions) and horseshoe-shaped, square and circular ‘talayots’, prehistoric remains unique to the Balearic archipelago which represent the Talayotic culture. A hundred metres from here, on the tiny islet of l’Illa des Porros, there are three large collective graves. The semicircular funerary chamber, with its big walls formed by blocks of stone, is older and dates back to the 4th century BC.
the side of the Sa Talaia mountain lies the hermitage of La Victoria, a beautiful place of worship dating back to the late 14th century which offers magnificent panoramic views. Meanwhile the Ethnological Museum of Muro contains a significant display of typical Mallorcan agricultural tools, as well as valuable collections of Mallorcan ceramics, siurells and nativity scenes. The municipality also has a breathtaking monastery of the XVIII century.
cido popularmente como “cementerio de los fenicios”, que destaca por la espectacularidad de su paisaje y la variedad de las tumbas, que reproducen a pequeña escala las formas de las navetas y talayots en forma de herradura y de planta cuadrada y circular, todas ellas representantes de la cultura talayótica (restos prehistóricos únicos del archipiélago Balear). A cien metros de ésta, en el pequeño islote de l’Illa des Porros, hay tres grandes sepulturas colectivas. La cámara funeraria semicircular, con grandes muros formados por bloques de piedra, es la más antigua y data del siglo IV a.C. En la zona de la Alcanada, la Torre Mayor, declarada Bien de Interés Cultural, defendía en el siglo XVII la
P
ollentia, antigua capital de las Islas en la época de la República y el Imperio, fue fundada en el año 123 a.C. por el cónsul romano Quintus Caecilius Metellus. Actualmente se puede visitar
Bahía
38 CULTURE
01
Son Real.Foto: M. Bestard (ATB). Pont de la Vila Roja, Alcúdia.
ciudad de Alcúdia de los piratas. Alcúdia tiene una ciudad amurallada en cuyo interior hay muchos rincones y actividades por descubrir. El punto más elevado es la montaña de Sa Talaia, en el área natural de La Victòria, en cuya cima encontramos los restos de un conjunto de torres de vigilancia y comunicación mediante fuego y señales de humo, entre los puntos estratégicos de la costa. En la falda de Sa Talaia se halla la Ermita de La Victòria, precioso lugar de culto de finales del siglo XIV desde donde se pueden disfrutar de unas magníficas vistas panorámicas. Por su parte, el Museo Etnológico de Muro alberga una significativa muestra de los instrumentos propios de la agricultura mallorquina, además de valiosas colecciones de cerámica, siurells y belenes mallorquines. El municipio cuenta también con un espectacular claustro del s. XVIII.
D
as 123 V.Chr. vom römischen Konsul Quintus Caecilius Metellus gegründete Pollentia war in Zeiten der Römischen Republik und des
Imperiums die Hauptstadt Mallorcas. Heutzutage kann man das Forum, das Römische Theater und die einstige Siedlung La Portella (mit den Ruinen Casa dels Dos Tresors, Casa del Cap de Bronze und Casa del Noroest) besuchen. Das Archäologische Museum zeigt Fundstücke, die bei den Ausgrabungen sichergestellt wurden. An der Felsenküste direkt an der Bucht von Alcúdia befindet sich in der Gemeinde Santa Margalida die Nekropolis Son Real, im Volksmund auch als „Friedhof der Phönizier“ bekannt. Das Gräberfeld beeindruckt nicht nur wegen der malerischen Umgebung, sondern auch durch die Vielfalt der Grabstätten, die zum Teil aus verkleinerten, hufeisenförmigen Navetas, zum Teil aus runden oder quadratischen Miniaturtürmen bestehen, die der nur auf den Balearen heimischen Talayot-Kultur zugerechnet werden. Nur 100 Meter entfernt, auf dem Eiland Illa des Porros, stehen drei Grabstätten. Die halbkreisförmige Grabkammer mit den Mauern aus mächtigen Steinblöcken ist die älteste und stammt aus dem IV
Jahrhundert v.Chr. Der Große Wachturm von Alcanada, heute Kulturgut, diente im XVII Jahrhundert der Verteidigung Alcúdias gegen Piraten. In den altehrwürdigen Stadtmauern von Alcúdia gibt es so manches zu entdecken. Der höchste Punkt ist der Hügel Sa Talaia auf der Halbinsel La Victòria. Auf seinem Gipfel sieht man die Ruinen einiger Wachtürme, wo sich die Soldaten einst mit Rauchund Feuerzeichen mit anderen stategisch günstig gelegenen Standorten an der Küste verständigten. Am Fuße des Hügels liegt die wunderhübsche Kapelle La Victòria aus dem XIV Jahrhundert. Von hier öffnet sich ein phantastischer Panoramablick über die Landschaft. Das Ethnologische Museum von Muro zeigt eine Ausstellung der wichtigsten landwirtschaftlichen Geräte Mallorcas und wertvolle Töpferkunst-Sammlungen sowie die typisch mallorquinischen Siurells und Weihnachtskrippen. Die Gemeinde verfügt auch über ein beeindruckendes Kloster aus dem XVIII Jahrhundert.
Bahía
01
SECCIÓN
39
40 CULTURE
MUSEO SA BASSA BLANCA
A collection of curiosities Gabinete de curiosidades Kuriositäten-Kabinett The artists and collectors Yannick and Ben Jakober lend their name to their art foundation set in the heart of nature. Los artistas y coleccionistas Yannick y Ben Jakober dan nombre a su Fundación de arte integrada en plena naturaleza. Die beiden Künstler und Kunstsammler Yannick und Ben Jakober betreiben eine Kunstförderstiftung mitten in der Natur.
Bahía
01
Bahía
CULTURE
01
41
Espacio SoKraTES.
I
n Alcúdia, inside a fauna shelter, stands the Yannick and Ben Jakober Foundation, reconstructed in 1978 by Egyptian architect Hassan Fathy. The former residence and present-day museum, which also houses works by Miquel Barceló and Rebecca Horn, amongst others, has coffering dated to 1498 on the dome ceiling of one of its rooms. Next to the extensive park of granite sculptures with zoomorphic forms, established as a didactic location for children and created by Yannick
and Ben Jakober themselves, is the “Nins” collection, a very particular vision of the history of Europe through 150 portraits of children from the aristocracy and royalty, but which are also provincial and even naïf, selected by the couple over many years. Both this room and the SoKraTES space, with works by Barceló, Dolores Vita, José María Sicilia and an impressive Swarovski curtain, are like the halls of great museums around the world due to their attention to detail, spaciousness and the lighting
and temperature conditions. The Rose Garden attracts many visitors who wish to submit to the magical spell of strolling through it, and the large open spaces of the park fill up with youngsters playing and eating during the foundation’s theatrical dramatization visits for children. Yannick and Ben Jakober conserved and restored cultural heritage assets on a non-profit basis using private financing, thanks to friends and donations which help to continue promoting art in this idyllic setting today.
Bahía
42 CULTURE
01
Parque de Esculturas.
Sala Domenico Gnoli.
“Retrato de una niña con cerezas”, Joan Mestre i Bosch (1826-1893).
Interiores de Sa Bassa Blanca.
Sa Bassa Blanca.
Artesonado del siglo XV.
Bahía
E
CULTURE
01
n Alcúdia, dentro de un refugio de fauna, se alza la Fundación Yannick y Ben Jakober, reconstruida en 1978 por el arquitecto egipcio Hassan Fathy, antigua vivienda, y actual museo, que además de obras de Miquel Barceló o Rebecca Horn, entre otros, dispone de un artesonado datado en 1498 en la cúpula de una de las habitaciones. Junto al extenso Parque de Esculturas de formas zoomorfas de granito, planteado como localización didáctica para los más pequeños y creado por los mismos Yannick y Ben Jakober, se encuentra la colección “Nins”, una visión muy particular de la historia de Europa a través de 150 retratos de niños pertenecientes a la aristocracia y a la realeza, pero también provinciales e incluso naïfs, que la pareja ha ido seleccionando durante años. Tanto esta sala como el espacio SoKraTES, con obras de Barceló, Dolores Vita, José María Sicilia, o una impresionante cortina de Swarovski, parecen las salas de grandes museos del mundo por su cuidado del detalle, la amplitud y las condiciones de iluminación y temperatura. Su Jardín de Rosas atrae a muchos
visitantes que desean sumergirse en el encantamiento que supone dar un paseo en él, y las extensas zonas de parque se llenan de niños jugando o comiendo durante las visitas infantiles y teatralizadas por la Fundación. Yannick y Ben Jakober llevan veinte años conservando y restaurando bienes culturales sin ánimo de lucro con financiación privada, gracias a amigos y donaciones que ayudan a seguir fomentando el arte desde este paraje idílico.
D
ie Stiftung Yannick und Ben Jakober liegt auf einem Anwesen in Alcúdia. Das Haupthaus, ehemals Wohnhaus und heute Museum, wurde 1978 vom ägyptischen Architekten Hassan Fathy restauriert, in der Deckenkuppel in einem der Zimmer findet sich ein Kunstwerk von 1498. Die Stiftung zeigt u.a. Exponate von Rebecca Horn und Miquel Barceló. Der große Skulpturenpark im Garten beherbergt Tiere aus der Antike, die das Künstlerpaar aus Granit fertigen ließ. Im ehemaligen Wasserspeicher ist die Kollektion „Nins“ ausgestellt, die Yannick y Ben Jakober über viele
43
Jahre gesammelt haben. Die rund 150 Porträts zumeist königlicher, aristokratischer und bürgerlicher Kinder, aber auch naïfs, vermitteln einen besonderen Blick auf die Geschichte Europas. In der Sokrates-Halle befinden sich außergewöhnliche Stücke, z.B. ein Kristallvorhang von Swarowsky, sowie Arbeiten von Dolores Vita, José María Sicilia und Miquel Barceló. Jeder der Ausstellungsräume gleicht in Ausleuchtung, Einrichtung und Geräumigkeit einem Museumssaal; sogar die Temperatur wird sorgfältig überwacht. Der Rosengarten, ein weiteres Glanzstück der Stiftung, lädt zum besinnlichen Flanieren ein. Wenn Kinder zu Besuch kommen, ist der Park von quirligem Treiben und Spielen erfüllt. Die Führungen werden von der Stiftung organisiert. Seit 20 Jahren widmen sich Yannick und Ben Jakober der Erhaltung und Restaurierung von Kunstgegenständen. Ihre Privatstiftung finanziert sich über Spenden von Freunden und Förderern. Fundación Yannick y Ben Jakober: Es Mal Pas, Alcúdia. T. 971 546 915. www.fundacionjakober.com
44 CULTURE
Bahía
01
Fishing tradition Tradición pesquera Fischertradition
Puerto de Alcúdia.
Fishing was an important activity in the north of the island for the first half of the 20th century. La pesca fue una actividad importante en la zona norte de la isla durante la primera mitad del siglo XX. Die Fischerei war während der ersten Hälfte des XX Jahrhunderts im Norden einer der wichtigsten Wirtschaftszweige.
Bahía
01
B
efore the arrival of tourism, fishing had always played a highly relevant role in the Bay of Alcúdia, alongside farming and keeping livestock. Cuttlefish, lobster and dentex were always the favourite catches, and indeed they still are today. In the 1920s Jaume Ramis, a tobacco importer in World War I and a partner of Joan March Ordinas, exported lobster from the Port of Alcúdia to Barcelona. And along with his brothers he invested in ‘Bou’ fishing, a traditional trawling method using sailing boats. By the 1950s the quiet fishing village of Can Picafort, with around 200 inhabitants, began filling up with summer residences belonging to people from Santa Margalida, and in the ‘sixties the Port of Alcúdia, another traditional fishing town, was turned into the tourist resort we know today. Playa de Muro has the Canal de S’Oberta, which forms the entrance to the S’Albufera Natural Park, a canal where formerly (and still today) eels were fished, an exquisite dish that was usually served during Sant Antoni. Nowadays there are several gastronomy fairs and shows linked to these seasonal products.
A
ntes de la llegada del turismo, además de la agricultura y la ganadería, la pesca siempre tuvo un papel muy relevante en la Bahía de Alcúdia. La sepia, la langosta y el “dèntol” han sido siempre las capturas predilectas, también a día de hoy. En los años veinte del siglo pasado, Jaume Ramis, importador de tabaco en la Primera Guerra Mundial y socio de Joan March Ordinas, importaba langosta desde el Puerto de Alcúdia a Barcelona. Además, junto a sus hermanos, invirtió en la “pesca de Bou”, técnica tradicional de arrastre sin motor. Ya en los años cincuenta, en el tranquilo pueblo pesquero de Can Picafort, con unos 200 habitantes, aumentaron las residencias de veraneo de gente proveniente de Santa Margalida. En los sesenta, el Puerto de Alcúdia, también núcleo de tradición pesquera, se reconvirtió en la zona turística que conocemos hoy. Precisamente Playa de Muro cuenta con el Canal de S’Oberta, que da entrada al Parque Natural de S’Albufera y en el que antaño (y aún hoy) se pescaban anguilas, un plato exquisito que se degusta principalmente por Sant Antoni. En la actualidad existen varias ferias y jornadas gastronómicas vinculadas a estos productos de temporada de la zona.
B
evor der Tourismusboom einsetzte, spielten Fischerei sowie Land- und Viehwirtschaft in der Bucht von Alcúdia eine bedeutende Rolle. Bis heute werden hier Sepia, Langusten und Zahnbrassen gefangen. Jaume Ramis, der während des Ersten Weltkrieges Tabak importierte und ein Kompagnon des Schmugglerkönigs Joan March Ordinas war, brachte in den 20er Jahren Langusten vom Hafen von Alcúdia nach Barcelona. Zusammen mit seinen Brüdern investierte er in die Bou-Technik, bei der die Netze ohne Motorantrieb über den Meeresgrund geschleift werden. In den 50er Jahren avancierte das verschlafene Fischerdorf Can Picafort (200 Einwohner) zur Sommerresidenz der Bewohner von Santa Margalida. Und der Hafen von Alcúdia mauserte sich in den 60ern zur touristischen Hochburg, wie wir sie heute kennen. Im Kanal S’Oberta, dem Zugang zum Naturpark S’Albufera am Playa de Muro, wurden einst (und noch heute) Aale geangelt. Eine exquisite Speise die meist zu Sant Antoni zubereitet wurde. Heutzutage gibt es einige Messen und gastronomische Events, die je nach Saison die Fische der mallorquinischen Küche thematisieren.
CULTURE
45
Bahía
46 CULTURE
01
The spirit of tradition El espíritu de la tradición Traditionelle Märkte
Fira de Sa Tardor de Muro.
Fairs and markets are held in the villages of Mallorca throughout the year, showcasing a wide variety of local and artisanal products. Durante todo el año se celebran en los pueblos de Mallorca ferias y mercados, con una gran variedad de productos autóctonos y artesanales. In den Dörfern Mallorcas werden das ganze Jahr über Wochen- und Jahrmärkte abgehalten, die landestypische Produkte und vielerlei Kunsthandwerk feilbieten.
Bahía
CULTURE
01
47
important fiestas. In the port of Alcúdia, as well as the nighttime market which fills up the whole of the seafront promenade with interesting stalls and kiosks, the celebrations are headed by the Cuttlefish Fair, which consists of a nautical and gastronomy display held on the third weekend of April. In the same month the monographic bicycle fair comes to Playa de Muro, whilst in Santa Margalida an agriculture, livestock, craft and industry fair is held, as well as the Almond Fair in September. In Can Picafort a new market/fair will be starting up at the end of May, related to water sports, and in terms of gastronomy the squid will be the star product. Can Picafort also holds a nocturnal hippy market. The rest of the island offers some interesting options, too, such as the Medieval Fair in Capdepera, in May, or the Sunday market in Pollença. One of the most important of all is held in Inca, in November - Dijous Bo.
E
Mercado de Alcúdia.
O
n Tuesdays and Sundays Alcúdia holds its popular market within its beautiful town walls. The atmosphere and broad range of products make it one of the most important ones on the island. Here we can find clothes, leather items, souvenirs and articles typical of hippy markets amidst stalls selling sweets, local foodstuffs or fruit. But aside from this market which is so popular with islanders and tourists alike, the first weekend of October is dedicated to the Alcúdia Fair, which offers examples of the local gastronomy, agriculture, livestock and
craft products. And concerts and horse shows are also held here, as well as the customary “pasacalles” or parade of the big-headed figures of s’ Estol del Rei en Jaume group. In Muro a market is held every Sunday morning in the Ayuntamiento square, and during the holiday season there is a market on the seafront in Playa de Muro. The most important market/fair in Muro is the Sant Francesc fair which takes place on the second Sunday after Easter, and includes both animals and crafts. Sant Joan (24th June) and Sant Antoni (16-17th January) are the town’s most
ntre sus hermosas murallas celebra Alcúdia, los martes y los domingos, su popular mercado. Su ambiente y gran variedad de productos hacen de él uno de los más importantes de la isla. Allí encontramos ropa, artículos de piel, souvenirs y productos típicos de mercadillo hippie entre puestos de dulces, alimentación autóctona o fruta. Pero además de este mercado tan popular entre isleños y turistas, el primer fin de semana de octubre es la Feria de Alcúdia, durante la que se ofrece una muestra de agricultura, ganadería, productos artesanos y gastronomía local. Además se celebran conciertos y espectáculos ecuestres, así como el habitual “pasacalles” del grupo de cabezudos de s’ Estol del Rei en Jaume. En Muro hay mercado todos los domingos por la mañana en la plaza del ayuntamiento, y durante la temporada turística en Playa de Muro se celebra un mercado junto al mar. En cuanto a ferias, en Muro la más importante es la de Sant Francesc, que tiene lugar el segundo domingo después de Pascua, y que cuenta con animales y muestras artesanales. Sant Joan (24 de junio) y Sant Antoni (1617 enero) son las dos grandes fiestas de la localidad.
Bahía
48 CULTURE
En el puerto de Alcúdia, además del mercadillo nocturno que invade de interesantes tenderetes y casetas todo su Paseo Marítimo, a la cabeza de las celebraciones está la Fira de la Sípia, que consiste en una muestra náutica y gastronómica que tiene lugar el tercer fin de semana de abril. También en ese mes, llega a Playa de Muro la feria monográfica de la bicicleta, mientras que en Santa Margalida se celebra una feria agrícola, ganadera, artesanal e industrial, o la feria de la almendra en septiembre. En Can Picafort una nueva feria verá la luz a finales de mayo relacionada con el deporte náutico, y por la parte gastronómica el calamar como producto estrella. También cuenta con un mercadillo hippie nocturno. En el resto de la isla también hay citas interesantes como la Feria Medieval de Capdepera, en mayo, o el mercado de los domingos de Pollença. En noviembre, en Inca se celebra una de las más importantes, el Dijous Bo.
D
ie mächtigen Stadtmauern von Alcúdia sind dienstags und sonntags Schauplatz des Wochenmarktes, der
unter Einheimischen wie Touristen zu den beliebtesten der Insel zählt. Stände mit Kleidung, Lederartikeln, Souvenirs und Hippieklamotten reihen sich an Buden mit Süßigkeiten oder typisch mallorquinischen Naturalien. Am ersten Wochenende im Oktober findet das ebenfalls bekannte Stadtfest von Alcúdia statt, das mit Landwirtschaftsschauen, Kunsthandwerk und kulinarischen Köstlichkeiten aufwartet. Zur Unterhaltung gibt es Konzerte, Reitvorführungen und den traditonellen Straßenumzug der Riesen von s‘ Estol del Rei en Jaume. In Muro wird der Wochenmarkt am Sonntagvormittag auf dem Rathausplatz abgehalten. In der Hochsaison gibt es am Playa de Muro einen Markt direkt am Strand. Der wichtigste Jahrmarkt mit Tier- und Kunsthandwerksschauen wird zu Ehren des Sant Francesc (hl. Franziskus) am zweiten Sonntag nach Ostern veranstaltet. Zwei Mal im Jahr feiern die Einwohner ein Stadtfest an den Namenstagen von Sant Joan (hl. Johannes, 24. Juni) und Sant Antoni
01
(hl. Antonius, 16.-17. Januar). Der Hafen von Alcúdia ist am dritten Aprilwochenende Gastgeber der Nautik- und Gastronomiemesse „Fira de la Sípia“ (Sepia-Messe). Und zu nächtlicher Stunde bieten die Markstände auf der Strandpromenade allerlei originelle Dinge feil. Ebenfalls im April finden zwei weitere Messen statt: die Fahrrad-Messe am Playa de Muro und die Landwirtschafts- und Kunsthandwerksschau in Santa Margalida, wo im September auch die Mandelmesse abgehalten wird. Ende Mai veranstaltet Can Picafort zum ersten Mal eine Kombination aus Wassersport-und Gastronomie-Messe, die ihre Gäste mit Spezialitäten rund um den Tintenfisch erwartet. Im Sommer gibt es im Ort in den Abendstunden einen Hippie-Markt. Auch andere Orte auf der Insel bieten attraktive Märkte und Schauen, zum Beispiel der Wochenmarkt von Pollença (sonntags), die MittelalterMesse von Capdepera (Mai) oder das Dijous Bo von Inca (November), das zu den bedeutenden Stadtfesten der Insel gehört.
Bahía
SECCIÓN
01
racias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra
de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos.
49
50 RECOMMENDED SPOTS
CUEVAS DE CAMPANET / RESTAURANTE MENESTRALIA
A full day out Un día completo Ein ganzer Tag in Campanet
A
n ideal day’s tourism in the centre of Mallorca begins with a visit to the Campanet Caves, considered some of the most beautiful on the island. They are located in a privileged valley where the character and charm of the rural Mallorcan countryside lives on. Along the 3,200-metre-long route we encounter exuberant ornamentation, sculpted over millions of years by the action of the water, with a remarkable diversity of forms and colours. After a rainy spell, few spectacles are as beautiful as the one offered by the Fonts Ufanes, a natural phenomenon caused by an accumulation of rainfall. Afterwards, a stroll round the centre of Campanet, with its steep, narrow streets, is especially magical. Finally, one stop that can always be recommended is Menestralia, a Neo-Gothic style building with a 52-metre-high tower that houses a traditional glass-blowing factory and a restaurant where you can try one of the most varied, best-quality buffets on the island, which is nevertheless economical. The Menestralia restaurant stands out for its traditional Mallorcan and international
dishes, as well as the friendly service and relaxed, family atmosphere.
U
n día de turismo ideal por el centro de Mallorca empieza visitando las Cuevas de Campanet, consideradas de las más bellas de la isla. Están situadas en un valle privilegiado que mantiene el carácter y el encanto del paisaje rural de mallorquín. En su recorrido de 3.200 metros encontramos una exuberante ornamentación, esculpida por la acción del agua a lo largo de millones de años, destacando su diversidad de formas y colorido. Si las lluvias han acompañado, pocos espectáculos son tan hermosos como el que ofrecen las Fonts Ufanes, un fenómeno naural motivado por la acumulación de precipitaciones. Después, pasear por el centro de Campanet, con sus angostas y empinadas calles, tiene un encanto muy especial. Finalmente, es del todo recomendable hacer un alto en Menestralia, edificio de estilo neogótico con una torre de 52 metros de altitud, que integra una fabrica artesanal de vidrio soplado y un restaurante donde podrá degustar uno de los buffets más variados y de más calidad de la isla, sin dejar de ser
económico. El restaurante Menestralia destaca por sus platos tradicionales mallorquines e internacionales, así como por el amable trato al cliente y un ambiente relajado y familiar.
E
ine Erkundungstour durch das Herz Mallorcas beginnt man am besten mit einem Besuch der Höhlen von Campanet, die zu den schönsten der Insel zählen und in einem malerischen Tal liegen, das den Zauber der mallorquinischen Landschaft bewahrt hat. Bei dem 3.200 Meter langen Rundgang kann man die prächtigen Tropfsteinformationen in verschiedenen Farben und Formen bewundern, die das Wasser in Millionen von Jahren geformt hat. Hat es in den vergangenen Tagen geregnet, kann man bei den Quellen Fonts Ufanes ein Naturschauspiel erleben, wenn das Wasser aus dem Waldboden quillt. Anschließend laden die engen, steilen Gassen von Campanet zum gemütlichen Flanieren ein. Als krönender Abschluss empfiehlt sich ein Besuch des neugotischen Gebäudes Menestralia mit seinem 52 Meter hohen Turm. Hier befinden sich eine Glasbläserei und ein Restaurant, wo Sie eines der reichhaltigsten und preiswertesten Menüs der Insel kosten können. Das Restaurant Menestralia erwartet seine Gäste mit traditionellen mallorquinischen und internationalen Gerichten sowie exzellentem Service in einer familiären Atmosphäre. Coves de Campanet: T. + 34 971 516 130 www.covesdecampanet.com Restaurant Menestralia: Autopista Palma-Sa Pobla, salida 35. T. +34 971 516 737. www.restaurantemenestralia.com
Bahía
01
SECCIÓN
51
Bahía
52 CULTURE
01
A
Autor desconocido. C. 1914. Arxiu Andreu Muntaner Darder.
The north in the eyes of the Archduke El norte a ojos del Arxiduc Der Norden der Insel mit den Augen des Erzherzogs Seduced by the beauty of the island, Archduke Ludwig Salvator of Austria wrote the most complete encyclopaedia on Mallorca of the 19th century: Die Balearen. Seducido por la belleza de la isla, el Arxiduc Luís Salvador de Austria escribió la enciclopedia más completa de Mallorca en el siglo XIX: Die Balearen. Erzherzog Luis Salvator von Österreich erlag der Schönheit der Insel und verfasste Die Balearen, die umfangreichste Enzyklopädie Mallorcas des XIX Jahrhunderts.
tireless sailor and passionate about writing, in nine volumes Archduke Ludwig Salvator combines the history of the Balearic archipelago with an exhaustive description of each of their nooks and crannies. Back then the island of Mallorca was all but unspoilt and the north was very different to how we know it today. In the second half of the 19th century, Alcúdia was Mallorca’s second town after Palma. It had 1,379 inhabitants and 404 houses. On the pages of “Die Balearen”, the Archduke stressed that “the town walls were in ruins and the bulwarks were broken down”, a very different vision compared to the present one. Speaking of the coast, he tells of the huge bays, capable of sheltering entire fleets when they came to use them as a stop on the commerce route that linked the south of France with Africa. There was a small quay in the port of Alcúdia where the two steam packet boats that connected Menorca and Barcelona would stop and where, according to Ludwig Salvator, the “boats filled the bay with life and the lively hustle and bustle of the port” for those few days. At the time, malaria threatened the villages around S’Albufera. A problem that diminished after the wetland was drained and dried out. The Archduke describes the setting of the north of the island as a beautiful place and speaks of its varied landscape of plains, small villages and prominent shapes, like the Formentor headland or the mountain of Bec de Farrutx.
N
avegante incansable y apasionado de la escritura, el Arxiduc Luís Salvador aúna en nueve tomos la historia del archipiélago balear y una descripción exhausta de cada uno de sus rincones. Por aquel entonces, la isla de Mallorca era prácticamente virgen y la zona norte era muy diferente a tal y como la conocemos a día de hoy. En la segunda mitad del siglo XIX, Alcúdia era la segunda ciudad de Mallorca después de Palma. Tenía 1.379 habitantes y 404 casas. En las páginas de “Die Balearen”, el Arxiduc resalta que “las murallas estaban en ruinas y los baluartes degradados”, una visión muy distinta a su estado actual. Sobre la costa, habla de las enormes bahías, capaces de albergar flotas enteras cuando actuaban como lugar de parada en
Bahía
01
la ruta comercial que unía el sur de Francia con África. En el puerto de Alcúdia había un pequeño muelle en el que hacían parada los dos vapores de correo que comunicaban Menorca y Barcelona y en el que, según relata Luis Salvador, durante esos días “los barcos llenaban la bahía de vida y el vivaz ajetreo del puerto”. En aquel momento, la enfermedad de la malaria acechaba a los pueblos colindantes a s’Albufera. Un problema que fue menguando con el posterior drenaje y secado de esta zona húmeda. Sobre el entorno, el Arxiduc describe el norte de la isla como un lugar hermoso y habla de su variado paisaje de llanuras, pequeños pueblos y formas prominentes, como el cabo de Formentor o la montaña del Bec de Farrutx.
E
ingefleischter Seebär und leidenschaftlicher Autor – Erzherzog Luis Salvator legte in ganzen neun Bänden die Geschichte der Balearen nieder, inklusive detaillierter Beschreibungen der Inselwelt. Damals war Mallorca ein fast jungfräuliches Eiland, im Norden der Insel sah es völlig anders aus als heute. Mitte des XIX Jahrhunderts war Alcúdia nach Palma die zweitgrößte Stadt, mit 1.379 Einwohnern und 404 Häusern. Im Lexikon „Die Balearen“ schreibt der ehrwürdige Erzherzog: „Die Stadtmauern sind nur Ruinen, die Schutzwälle verfallen.“ Eine ganz andere Ansicht wenn man sie mit der heutigen vergleicht. Die Küsten hingegen begeisterten den Adligen. Die Buchten boten Ankerplatz für ganze Flotten, die auf ihrer Reise auf dem Handelsweg zwischen Afrika und Südfrankreich hier Halt machten. An der kleinen Mole im Hafen von Alcúdia machten die beiden Dampfschiffe fest, die die Post von Menorca nach Barcelona transportierten. Liefen Schiffe ein, so schildert der noble Mann, „erfüllten sie die Bucht mit Leben und im Hafen herrschte quirliges Treiben.“ Zu der Zeit wütete die Malaria in den Dörfern um S’Albufera, die erst durch Wasserdränagen und die Trockenlegung des Sumpfes eingedämmt werden konnte. Erzherzog Luis Salvator mochte den Norden der Insel mit seinen weiten Ebenen, beschaulichen Dörfchen und kantigen Formen, wie das Kap Formentor oder der Berg Bec de Farrutx.
CULTURE
53
54 CULTURE
Bahía
01
Mallorcan “tongues” “Lenguas” mallorquinas Mallorquinische „Zungen”
Textil Bujosa.
The traditional fabrics from the island can dress anywhere in the home with elegance. Las tradicionales telas de la isla visten con elegancia cualquier rincón de la casa. Die traditionellen Stoffe der Insel verleihen jedem Heim Eleganz und Schick.
Bahía
F
or several centuries curtains, upholstery, towels, tablecloths and dresses bore the peculiar, colourful designs of these fabrics created in Mallorca, which follow the Hindu technique known as Ikat. Today few family workshops remain (the Bujosas, the Rieras, the Vicens and not many more) where the artisan spirit is respected, maintaining ancient looms as well as other, more modern ones that incorporate the advances of new technology. One thing that has not changed is the application of the dye, which is usually manual and demands precision work. Otherwise it would be impossible to obtain the different patterns, treated in sections of cotton or flax cloth and present on both the front and the back of the material. Originally blue prevailed over other colours, although the Mallorcan “tongues” cloth (literal translation of “llengües”, the local name for this fabric), now famous the world over, has managed to adapt to the demands and tastes of our times. So now it lends warmth and elegance to homes in other tones like red, green and combinations that would have been inconceivable for decades, and which now appear frequently in the most popular interior design magazines in the world.
C
CULTURE
01
ortinas, tapices, toallas, mantelerías y vestidos lucieron, durante varios siglos, los particulares diseños coloristas de estos tejidos creados en Mallorca, y que siguen la técnica hindú conocida como Ikat. Hoy en día no quedan muchos talleres familiares (el de los Bujosa, los Riera, los Vicens y pocos más) que respetan el espíritu artesano, manteniendo
telares centenarios que combinan con otros más modernos que gozan de los avances de las nuevas tecnologías. Lo que no cambia es la aplicación
“lenguas” mallorquinas, famosas hoy en el mundo entero, han sabido adaptarse a las demandas y gustos de los nuevos tiempos. Así dotan de calidez y elegancia a los hogares con otras tintas como el rojo, el verde y demás combinaciones impensables hace décadas, y que hoy aparecen asiduamente en las revistas de diseño e interiorismo más leídas del planeta.
V
del tinte, que suele ser manual y que exige un trabajo muy riguroso. De otra manera no se podrían conseguir las distintas formas de los dibujos, que se tratan por porciones de tela de algodón o lino, y que aparecen tanto en su anverso como en su reverso. Desde sus inicios, el azul ha primado entre los demás colores, si bien las
55
iele Jahrhunderte zierte das farbenfrohe Design der mallorquinischen Stoffe, die auf der hinduistischen Ikat-Färbetechnik beruhen, Gardinen, Wandbehänge, Handtücher, Tischwäsche und Kleider in den Häusern der Insel. Heutzutage gibt es nicht mehr viele Familienbetriebe, die die Stoffe in ihren Manufakturen herstellen, u.a. Bujosa, Riera und Vicens. Die Firmen kombinieren, dank neuer Technik, traditionelles und modernes Design miteinander. Eines ändert sich jedoch nicht: das Auftragen der Farbstoffe mit den unterschiedlichen Zungenformen, das noch immer in sorgfältiger Handarbeit erfolgt. Die jeweils auf der Vorderund Rückseite sichtbaren Zeichnungen können maschinell nicht auf den Stoff aus Baumwolle oder Leinen aufgetragen werden. Von Anfang an war Blau die dominierende Farbe der heute auf der ganzen Welt bekannten mallorquinischen Zungenstoffe. Design und Farben wurden immer wieder dem modernen Zeitgeschmack angepasst und so verschönern heute rot- oder grünfarbene Zungen so manches Heim – eine Farbkombination, die vor Jahrzehnten undenkbar war. Die Zungenstoffe präsentieren sich mittlerweile auch in internationalen Hochglanzmagazinen für Design & Interieur.
56 GASTRONOMY
Bahía
Exquisite delicacies made in Mallorca Manjares made in Mallorca Delikatessen made in Mallorca
What you should not miss trying when you are holidaying on the island. Qué no debe dejar de probar cuando está de vacaciones en la isla. Was Sie bei Ihrem Aufenthalt auf der Insel unbedingt probieren sollten.
01
Bahía
GASTRONOMY
01
T
he Mallorcan larder is stocked with a fair number of indigenous products which have been made the same way for centuries. Probably the best known ones internationally are the ensaimada and sobrasada. There are now numerous versions of the former, which is a kind of cake (sweet pumpkin threads or angel hair, cream, chocolate, confectioner’s custard, apricots, etc.), whilst sobrasada is a totally regional product. Pa amb oli (bread with oil), if pre-
pared properly with good products, is one of the most exquisite and simplest delicacies. It consists of a slice of the local brown bread (pan moreno) onto which the inside of a local-variety ramellet tomato is rubbed. Virgin olive oil with denomination of origin Mallorca is drizzled on top and it is then sprinkled with a little salt. Perfect products such as butifarrón (Mallorcan sausage), a local cold meat or the delicious Mallorcan cheese is then placed on the bread.
The traditional bakeries are good places to try panades and robiols, very typical of the Holy Week fiestas. The former are a kind of pie filled with meat and peas, and the latter a sweet pastry filled with jam, custard or angel hair. As for drinks, Mallorcan wines are increasingly in demand all over the world. The island has two denominations of origin, Binissalem and Pla i Llevant, and over fifty good wineries. Spirits are also very popular in Mallorcan homes, above all herb liqueur
1
2 5 6 3 4
7
8
9
1.Ví de sa terra. 2. Panades. 3. Cocarroi. 4. Coca de trampó. 5. Robiols. 6. Ensaïmada. 7. Botifarró 8. Sobrassada. 9. Olives.
57
Bahía
58 GASTRONOMY
(hierbas, in sweet, mixed or dry versions), or palo. It is difficult to choose between the most typical dishes, as there is such a variety of recipes. But you should definitely not miss trying frito mallorquin, made with meat or fish, potatoes, offal, fennel and vegetables, and sopas mallorquinas, made using seasonal vegetables and a special brown bread, a delight indeed.
L
a despensa mallorquina cuenta con un buen número de productos autóctonos, elaborados desde hace siglos. Seguramente a nivel internacional, los más reconocidos son la ensaimada y la sobrasada. La primera, dulce, cuenta ya con múltiples versiones (cabello de ángel, nata, chocolate, crema, albaricoque, etc.), mientras que la sobrasada es un producto cien por cien de esta tierra. El pa amb oli (o pan con aceite) bien preparado, con buenos productos, es uno de los manjares más exquisitos y sencillos. Consta de una rebanada de pan “moreno”, a la que se restriega tomate de ramellet (o en rama) y se le vierte un chorrito de aceite de oliva virgen con denominación de origen de Mallorca, y un poco de sal. Sobre esta rebanada van perfectos
01
También bebidas espirituosas, sobre todo las “hierbas” (dulces, mixtas o secas), o el “palo”, son muy populares en las casas mallorquinas. Entre los platos más característicos, es difícil elegir dada la rica variedad de recetas. Pero sin duda no debe dejar de probar el frito mallorquín, de carne o pescado, patatas, asadura, hinojo y verduras, y las sopas mallorquinas, con hortalizas de temporada y un pan moreno especial “para sopas”, que son una verdadera delicia.
productos como el butifarrón, un embutido local, o el exquisito queso mallorquín. Las panaderías y pastelerías tradicionales son un buen lugar para degustar panades y robiols, muy característicos de las fiestas de Semana Santa. Las primeras son una especie de empanadas rellenas de carne y guisantes, mientras que en los segundos su pasta dulce va rellena de confitura, crema o cabello de ángel. En cuanto a bebidas, los vinos mallorquines son cada vez más demandados en todas partes del mundo. La isla cuenta con dos denominaciones de origen, Binissalem y Pla i Llevant, y más de medio centenar de buenas bodegas.
ie mallorquinische “Speisekammer” wartet mit einer Vielzahl landestypischer Gerichte auf, die nach jahrhundertealten Rezepten zubereitet werden. International am bekanntesten sind die runde Schmalzgebäck-Spirale Ensaïmada (mit kandiertem Kürbis, Sahne, Schokolade, Creme, Aprikose) und die Sobrassada-Wurst, die zu 100 Prozent hier hergestellt wird. Ebenfalls eine einfache, aber raffinierte Delikatesse: das pa amb oli, eine Schwarzbrotscheibe, auf die Strauchtomaten gerieben werden, dazu einige Tropfen kaltgepressten Olivenöles, natürlich mit der Ursprungsbezeichnung Mallorca, und eine Prise Salz. Als Brotbelag eignet
Bahía
01
sich die einheimische Butifarrón-Wurst oder würziger mallorquinischer Käse. Mallorquinische Bäckereien bieten in der Osterwoche panades und robiols feil. Bei ersteren handelt es sich um mit Fleisch und Erbsen gefüllte Pasteten, bei letzteren um süße, mit Konfitüre, Creme oder kandiertem Kürbis gefüllte Küchlein. Auch mallorquinische Weine erfreuen sich international immer größerer Beliebtheit. Auf der Insel gibt es zwei Ursprungsbezeichnungen (Binissalem und Pla i Llevant) sowie rund 50 gute Weinkeltereien. Bei den einheimischen Familien stehen die Kräuterliköre Hierbas (wahlweise trocken, halbsüß oder süß) sowie der Palo hoch im Kurs. Durch die Vielfalt der Gerichte und Rezepte hat man die Qual der Wahl. Sie sollten sich jedoch das frito mallorquín (mit Fisch oder Fleisch, Kartoffeln, Innereien, Fenchel und Gemüse) und die sopas mallorquinas (Saisongemüse mit harten, hauchdünnen Scheiben aus Schwarzbrot, die abwechselnd geschichtet werden) nicht entgehen lassen – ein kulinarischer Hochgenuss!
GASTRONOMY
59
Bahía
60 GASTRONOMY
01
Macarena de Castro, cocinera del Restaurante Jardín
Fotografía: Nando Esteva.
Shining star Estrella con brillo Glänzender Stern
Mejillones de roca.
Port of Alcúdia’s Restaurante Jardín is one of the 5 restaurants with a Michelin Star in the Balearics. El restaurante Jardín, en el Puerto de Alcúdia, es uno de los 5 establecimientos con Estrella Michelín de Baleares. Das Restaurant Jardín in Alcúdia ist eines von fünf Michelin-SterneRestaurants der Balearen.
Bahía
W
hat weight does the Michelin Star carry? What does it entail for you and your restaurant? It is a distinction that is awarded to us and it involves pride and a responsibility to continue innovating. The really important thing is to have a good team who enjoy what they do, and together we can carry on being an attractive model in Alcúdia and in Mallorca. You are a great disseminator of products from Mallorca. Mallorca is an incredible region; we have products that are unique in the world in the areas of fish, meat, vegetables and fruit. And an extensive list of recipes of great value in terms of gastronomy. Arrós brut, for example, is one of the best rice dishes in Spain, but hardly anyone knows about it. Most of our customers are foreigners and it is rewarding to see the interest they have in the island’s gastronomy. What is the real key to your success? Quality, simplicity, creativity and affection when giving form to the products and flavours of my region in an 11-course menu which changes every month. And above all, constant work. I am lucky enough to be working with a great team of young people. We dedicate more than half the day fully dedicated to the restaurant and we have fun with what we do, which is fundamental. Our aim is to surprise customers and have them enjoy the experience. Macarena, you are one of that generation of young Mallorcan chefs who also own their own restaurant. Yes, we are an enterprising generation of people who are passionate about our work. We help the public to rediscover our very own, Mallorcan things and see that they are extremely good. Before, all the restaurants with a Michelin Star in Mallorca had foreign chefs. Fortunately things are changing now.
C
GASTRONOMY
01
uánto “pesa” la Estrella Michelín? ¿Qué supone para usted y su restaurante? Es una distinción que nos otorgan y supone un orgullo y
una responsabilidad para seguir innovando. Lo verdaderamente importante es tener un buen equipo que disfrute con lo que hace y juntos podamos seguir siendo un atractiva referencia en Alcúdia y en Mallorca. Usted es una gran divulgadora de los productos de Mallorca. Mallorca es una tierra increíble, contamos con productos únicos en el mundo tanto en pescado, carne, verdura y fruta. Además de un extenso recetario de gran valor gastronómico. El arrós brut, por ejemplo, es uno de los mejores arroces de España, pero apenas se conoce. La mayoría de nuestros clientes son extranjeros y es gratifi-
cante ver el interés que tienen por la gastronomía de la Isla. ¿Cuál es la verdadera clave de su éxito? La calidad, sencillez, creatividad y cariño a la hora de plasmar los productos y sabores de mi tierra en un menú de 11 platos con cambio mensual. Y, por encima de todo, el trabajo constante. Tengo la fortuna de trabajar con un gran equipo de jóvenes. Pasamos más de la mitad del día dedicados por completo al restaurante y divertirnos con lo que hacemos es fundamental. Nuestro objetivo es sorprender al cliente y hacer que disfruten de la experiencia. Usted, Macarena, forma parte de esta hornada de jóvenes cocineros mallorquines que además son propietarios de su restaurante. Sí, somos una generación inquieta que nos apasiona nuestro trabajo, que está re-descubriendo al público que
61
lo nuestro, lo mallorquín, es muy bueno. Antes, todos los restaurantes con Estrella Michelín de Mallorca tenían cocineros extranjeros. Afortunadamente, las cosas están cambiando.
W
as bedeutet der Michelin-Stern für Sie und Ihr Restaurant? Der Stern macht uns stolz, ist für uns Ehre und Verpflichtung, ständig Neues zu kreieren. Das wichtigste ist, ein Team um sich zu haben, dem die Arbeit Spaß macht, damit das Restaurant in Alcúdia und auf Mallorca empfehlenswert bleibt. Das erreichen wir nur gemeinsam. Sie verwenden vor allem mallorquinische Produkte. Mallorca bietet eine unglaubliche Vielfalt. Hier gibt es Fisch, Fleisch, Gemüse und Obst, die einmalig in der Welt sind. Dazu kommen unendlich viele Rezepte. Der arrós brut ist eines der besten spanischen Reisgerichte, aber nur wenig bekannt. Die meisten unserer Gäste sind Ausländer und interessieren sich für unsere Inselküche. Ihr Schlüssel zum Erfolg? Qualität, Schlichtheit, Kreativität und Freude an der Arbeit mit den Produkten meiner Heimat. Jeden Monat kreieren wir ein Menü aus elf Gerichten. Und Beständigkeit. Ich habe das Glück, mit einem tollen, jungen Team zu arbeiten. Mehr als die Hälfte des Tages sind wir im Restaurant und genießen unsere Arbeit, wollen die Gäste mit bleibenden Genusserlebnissen überraschen. Macarena, Sie sind einer der frischgebackenen jungen Köche Mallorcas, die ihr eigenes Restaurant besitzen. Ja, wir sind eine aktive Generation, unsere Arbeit ist unsere Passion. Und wir lassen unsere mallorquinische Küche wieder aufleben. Früher waren die Köche in den Michelin-Sterne-Restaurants alle Ausländer. Das hat sich glücklicherweise geändert. Restaurante Jardín: C. Tritones, s/n. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 892 391 www.restaurantejardin.com
62 GASTRONOMY
Bahía
01
For gourmets Para sibaritas Für Feinschmecker
Fotografía: cortesía Forn de Sant Joan.
Mediterranean fish, properly prepared, is one of the most exquisite delicacies there are. El pescado mediterráneo, bien preparado, es uno de los manjares más exquisitos que existen. Fein zubereiteter Fisch aus dem Mittelmeer ist eine der höchsten Gaumenfreuden.
Bahía
GASTRONOMY
01
D
espite the fact that in our globalized world it is now easy to find varieties from all over the world on the market, the fish found here in the islands’ waters are still a distinct delicacy due to their freshness, quality and flavour. Not in vain is fish one of the most popular ingredients of Mallorca’s rich gastronomy. Of numerous varieties that exist, in the s’Albufera area we find one of the stars, the eel, indispensable for cooking espinagada, a type of pie made with vegetables and raisins that
baked or grilled and accompanied by seasonal vegetables. Finally the recipe for fish casserole, known here as arròs de peix (fish rice), would not be possible if it were not for the so-called “rock fish” species such as red mullet, red scorpionfish or angler fish, as well as other fish worthy of the most demanding palates.
A
pesar de que en plena globalización hoy es sencillo encontrar en el mercado variedades de todas partes del mundo, el pescado propio de las
son los protagonistas de otro de los platos por excelencia, las raoles, pasta de harina y huevo frita en aceite de oliva. Y el denton, la raya, los raors, la llampuga, el anfòs (mero) o la serviola, son muy populares en las mesas de las casas mallorquinas. Como mandan los cánones de la tradición culinaria isleña, estos pescados se cocinan al horno o a la plancha, y suelen ir acompañados de verduras de temporada. Asimismo, la receta de caldo de pescado, conocida aquí como arròs de peix (arroz de pescado), no sería posible sin la existencia de especies “de roca” como los salmonetes, el cap roig o el rape, entre otros pescados dignos de los paladares más exigentes.
A
is typical of the Sant Antoni fiestas. The coast of Mallorca holds other treasures, too, such as the red Sóller prawns, very much in demand in luxury restaurants because of their unique flavour. And then there are jonquillos (transparent goby), the stars of another Mallorcan dish par excellence – raoles, patties made with flour and egg and fried in olive oil. And dentex, skate, pearly razorfish, mahi-mahi, grouper or greater amberjack are all very popular on the tables of Mallorcan homes. According to the traditional canons of the island’s cuisine, these fish are
aguas de las islas sigue siendo un manjar distinto por su frescura, su calidad y su sabor. No en vano es uno de los alimentos más populares de la rica gastronomía mallorquina. Entre multitud de variedades, en la zona de s’Albufera encontramos una de las estrellas, la anguila, imprescindible para la preparación de la espinagada, un tipo de empanada con verduras y pasas característica de las fiestas de Sant Antoni. La costa de Mallorca guarda otros tesoros, como las gambas rojas de Sóller, muy demandadas en restaurantes de lujo por su sabor único. También los jonquillos
63
uch wenn man dank der Globalisierung heute Fisch aus aller Herren Länder kaufen kann, so ist der Fisch rund um die Inseln nach wie vor unübertroffen, was Frische, Qualität und Geschmack angeht. Nicht umsonst gehört er zu den beliebtesten Zutaten der vielfältigen mallorquinischen Küche. Im Gebiet um S’Albufera wird einer der Stars traditoneller Kochkunst gefangen: der Aal, unverzichtbares Ingrediens für die espinagada-Pasteten mit Gemüse und Rosinen, die zum Fest des Heiligen Antonius serviert werden. Weitere Schätze der mallorquinischen Küste, die sich auf den Tischen einheimischer Familien oft finden, sind die roten Krabben aus Sóller, die wegen ihres Geschmacks in Nobelrestaurants begehrt sind, die jonquillos (Grasgrundel), die mit Mehl und Eiern in Olivenöl frittierten raoles (Kroketten) sowie Zahnbrassen, Rochen, Schermesserfische, Goldmakrelen, Riesenzackenbarsche oder Gelbschwanzmakrelen. Die Fische werden nach guter, alter Inseltradition entweder im Ofen oder auf dem Elektrogrill zubereitet. Als Beilage gibt es frisches Saisongemüse. Auch der Fischsud, hierzulande als arròs de peix (Fisch-Reis-Eintopf) bekannt, wäre ohne die vielen Fischarten, die an den Felsenküsten leben, u.a. Meerbarben, Großer Drachenkopf oder Seeteufel, gar nicht zu kochen. Kurzum: Fisch von den Balearen lässt selbst Feinschmecker ins Schwärmen geraten.
64 LEISURE & MORE
Bahía
01
The Caribbean? No: Mallorca ¿El Caribe? No: Mallorca Karibik? Nein, Mallorca! In the north of the island there are miles and miles of beautiful beaches with crystalline waters. En el norte de la isla hay kilómetros de bellas playas de aguas cristalinas. Im Norden der Insel finden sich kilometerlange Strände mit glasklarem Wasser.
Bahía
LEISURE & MORE
01
65
Can Picafort.
T
he beaches of Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort have in common their fine, white sand and the turquoise colour of the sea. Quiet places, perfect for little ones to bathe in, grown-ups to relax in and everyone to practise all kinds of sports in. Over 22 kilometres of coast stretch from Puerto de Alcúdia, through playa de Muro and to Can Picafort, beckoning one to go on delightful walks at sunset. Alcúdia beach was the first in Spain to enter the ranking of the Top 25 Beaches in the World, accord-
ing to users of TripAdvisor, who voted it the third best beach in Europe and the first in Spain. And again, TripAdvisor users chose Playa de Muro as the best beach in our country in 2011. The beach of Alcanada is probably the most singular of all those in the bay, due to its pebbles and pine groves. It lies opposite the island with the lighthouse that took its name from the beach, a veritable symbol in the region. Also in Alcúdia there are two other small beaches - S’Illot, which is perfect for diving, and El Coll Baix, which has toasted
golden sand. Peeking out into the Bay of Pollensa, we also find the beaches of Sant Joan and Sant Pere. One outstanding area of Playa de Muro is Es Comú de Muro, a virgin beach which forms part of the s’Albufera Natural Park. And in Can Picafort, as well as Playa Grande there is another, smaller beach, Son Bauló, and Playa de Son Real, which communicates with Son Serra de Marina, one of the truly unspoilt spaces on the island. Both Alcúdia and Playa de Muro or Can Picafort are important tour-
66 LEISURE & MORE
Bahía
01
Playa de Alcúdia.
Playa de Muro.
Bahía
LEISURE & MORE
01
ist resorts with a wide range of hotels, restaurants, supermarkets, nightlife, beach kiosks, coastguard and rescue services, access for the disabled, showers and WCs, information panels, etc. A range of services that has earned them the Blue Flag emblem of quality.
L
as playas de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort tienen en común la arena blanca y fina, y el color turquesa del mar. Lugares tranquilos, perfectos para el baño de los más pequeños, el relax de los más mayores y la práctica de todo tipo de deportes. Desde el Puerto de Alcúdia, pasando por Playa de Muro y hasta Can Picafort se extienden más de 22 kilómetros de costa que invitan a agradables paseos al atardecer. La playa de Alcúdia fue la primera de España en en-
trar en el ranking de las Top 25 Playas del Mundo, según los usuarios de Trip Advisor, que la votaron en 2012 como la tercera mejor playa de Europa y la primera de España. A su vez, los propios usuarios de Trip Advisor eligieron en 2011 Playa de Muro como la mejor playa de nuestro país. La playa de Alcanada es seguramente la más singular de la bahía por sus cantos rodados y pinares. Está situada
67
frente al islote cuyo faro adquiere el mismo nombre de la playa, todo un símbolo de la zona. También en Alcúdia hay otras dos playas de pequeñas dimensiones como S’Illot, perfecta para el buceo, o El Coll Baix, de arena tostada. Asomando a la Bahía de Pollensa, encontramos también la Playa de Sant Joan y de Sant Pere. En Playa de Muro destaca la zona de Es Comú de Muro, una playa virgen que forma parte del Parque Natural de s’Albufera. Y en Can Picafort, además de la Playa Grande se encuentra otra de pequeñas dimensiones, Son Bauló, y la Playa de Son Real, que comunica con Son Serra de Marina, uno de los espacios realmente vírgenes de la isla. Tanto Alcúdia como Playa de Muro o Can Picafort son importantes núcleos turísticos con gran oferta hotelera, servicios de restauración, supermercados, ocio nocturno, chiringuitos de playa, servicios de vigilancia y socorrismo, acceso para discapacitados,
Bahía
68 LEISURE & MORE
01
Son Serra de Marina.
Playa de S’Illot, Alcúdia.
duchas y wc, carteles informativos, etc. Una oferta de servicios que les hacen merecedores del distintivo de calidad de la Bandera Azul.
F
einer weißer Sand und türkisfarbenes Meerwasser – an den Stränden von Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort können Kinder sorglos baden, während die Eltern beim Sonnenbad entspannen oder sich in einer der vielen Wassersportarten üben. Die mehr als 22 Kilometer lange Küste von Alcúdia, über die Playa de Muro und bis Can Picafort lädt zum romantischen Flanieren im Sonnenuntergang ein. Der Strand von Alcúdia war der erste Strand Spaniens in der internationalen Ranglis-
te der Top 25 Strände, die Nutzer der Plattform Trip Advisor kürten ihn zum drittbesten Strand Europas und zum besten spanischen Strand. 2011 favorisierte die Trip Advisor Gemeinde den Playa de Muro als besten Strand Spaniens. Der Kiesstrand von Alcanada mit dem angrenzenden Pinienwald ist der außergewöhnlichste Strand der Bucht. Er liegt genau gegenüber der vorgelagerten Insel mit dem Leuchtturm, der denselben Namen wie der Strand trägt und inselweit bekannt ist. In Alcúdia gibt es noch zwei weitere kleine Strände: das Taucherparadies S’Illot und El Coll Baix mit bronzefarbenem Sand. An der Bucht von Pollensa liegen die Strände Sant Joan und Sant Pere.
Playa de Sant Joan, Alcúdia.
Am Playa de Muro lohnt ein Besuch des jungfräulichen Strandes Es Comú, der Teil des Naturparks S’Albufera ist. Außer dem großen Strand bietet Can Picafort das Kleinod Son Bauló sowie den Strand von Son Real zwischen Can Picafort und Son Serra de Marina, eines der letzten Naturparadiese der Insel. Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort zählen zu den wichtigen Tourismus-Destinations und verfügen über ein breit gefächertes Hotel- und Gastronomie-angebot, Supermärkte und Freizeitofferten. Die Strände sind mit Strandbars, Rettungsschwimmer- und Sicherheitsdienst, behindertengerechten Zugängen, Duschen, WC und Informationstafeln ausgestattet und wurden verdientermaßen mit der Blauen Flagge ausgezeichnet.
Bahía
SECCIÓN
01
racias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra
de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos.
69
70 LEISURE & MORE
Great encounters Grandes encuentros Gelungene Treffen
The Bay of Alcúdia has all the infrastructure needed to accommodate congress tourism. La Bahía de Alcúdia cuenta con todas las infraestructuras para albergar turismo de congresos. Die Bucht von Alcúdia bietet eine ausgezeichnete Infrastruktur für KongressTourismus.
Bahía
01
Bahía
A
LEISURE & MORE
01
s well as the families and sportsmen and women who come to enjoy their holidays in the privileged setting of Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort every year, more and more hotels in the region are turning into business centres with the necessary infrastructure to host conventions and meetings. Both their facilities and their staff are at the disposal of companies and visitors for holding all kinds of business meetings, brand events, conventions and conferences. Convenience for the companies in question is key in these cases, as everything is on hand for them –hotel rooms, reservation of the rooms they need to carry out their activity, general organisation, set menus in restaurants, catering options, collection at the airport and other transfers, tourist visits of the most characteristic places on the island… In addition to the incomparable seaside location. Many of these hotels are members of the company MICE Mallorca, the function of which consists of promoting the island nationally and interna-
tionally through meeting, incentive, congress and event tourism.
A
demás de las familias y deportistas que cada año acuden a disfrutar de sus vacaciones en el entorno privilegiado de Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort, cada vez más hoteles de la zona se erigen como centros de negocios con la infraestructura necesaria para albergar convenciones y reuniones. Tanto sus instalaciones como su personal se ponen a disposición de empresas y visitantes para celebrar todo tipo de reuniones empresariales, eventos de marca, meetings o conferencias. La comodidad para las empresas es clave en estos casos, pues lo tienen todo a mano: las habitaciones de hotel, la reserva de las salas necesarias para llevar a cabo la actividad, la organización general, menús en restaurantes, opciones de catering, recogida en el aeropuerto y otros desplazamientos, visitas turísticas por los puntos más característicos de la isla… Además de la incomparable situación junto al mar.
N
71
icht nur Familien und Sportler verbringen jedes Jahr ihren Urlaub in der traumhaften Region von Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort. Immer mehr Hotels setzen auf das Konzept Kongress- und Tagungstourismus und stellen die notwendige Infrastruktur und das Personal für Meetings, Firmenevents, Tagungen und Konferenzen bereit. Nutzen und Vorteil für die Unternehmen liegen auf der Hand, denn alle Dinge lassen sich bequem vom Hotel aus organisieren, wie Hotelzimmer, Reservierung der Räume und Organisation des Events, Restaurants und Catering, Abholung am Flughafen und Transportservice oder Besuche der Sehenswürdigkeiten der Insel. Ein weiteres Plus ist die atemberaubende Lage direkt am Meer. Viele Hotels sind über das Unternehmen MICE Mallorca präsent, das Mallorca als Standort für Incentiv-EventTagungs- und Kongresstourismus auf nationalem und internationalem Parkett bewirbt.
Bahía
72 LEISURE & MORE
Entertaining hotels Hoteles animados Unterhaltung im Hotel Concerts, dance shows and children’s activities liven up holidays in sun-and-beach hotels. Conciertos, espectáculos de danza y actividades infantiles amenizan las vacaciones en los hoteles de sol y playa. Konzerte, Tanz und Freizeitangebote für Kinder garantieren einen angenehmen Aufenthalt in den „Sonne und Strand Hotels“.
T
hey are full of energy and multilingual and put a big smile on your face 24 hours a day, winning the hearts of visitors during their holidays in the hotels in the north of Mallorca. The entertainment programme varies in each of the hotel complexes, but there is never any shortage of activities for children. They include thematic activities (like pirates or “Spanish day”), arts and crafts, water games or the mini disco, where the children interrelate and make new
friends. That way kids have fun while their parents are relaxing. There are nighttime shows for adults, too, featuring singers and dancers, as well as comedy shows and tributes to Queen, The Beatles or Abba, among others.
S
on enérgicos, hablan muchos idiomas y dibujan una amplia sonrisa en la cara durante las 24 horas del día, ganándose el corazón del visitante durante sus días de vacaciones en los hoteles del norte de Mallorca.
01
En cada uno de los complejos hoteleros la programación de animación varía, pero nunca faltan actividades para los más pequeños. Entre ellas se encuentran algunas temáticas (como piratas o el “día español”), las manualidades, los juegos en el agua o la mini disco, en las que los niños se relacionan entre ellos y hacen nuevos amigos. Así los pequeños se divierten y los padres descansan. Para los adultos también se celebran espectáculos nocturnos con cantantes y bailarines, shows de comedia, tributos a Queen, The Beatles o Abba, entre otros.
S
ie sind voller Energie, sprechen mehrere Sprachen und lächeln 24 Stunden lang. Die Animateure der Hotels wissen, wie man die Urlauber, die ihre Ferien in den Hotels im Norden Mallorcas verbringen, für sich gewinnt. Das Animationsprogramm der einzelnen Hotels ist unterschiedlich, aber in jedem Hotel gibt es Freizeitangebote für Kinder, u.a. Thementage (Piraten, Spanischer Tag), Bastelspaß, Wasserspiele oder Minidisko. So lernen sich die Kinder kennen, finden neue Freunde, während die Großen ausspannen. Abends gibt zur Unterhaltung der Erwachsenen Shows mit Sängern, Tänzern und Komikern sowie Revival-Abende von Queen, The Beatles oder Abba.
Bahía
SECCIÓN
01
racias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra
de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos.
73
Bahía
74 LEISURE & MORE
HOSPITAL GENERAL DE MURO
The wellbeing of tourists El bienestar del turista Das Wohlbefinden der Touristen Muro Hospital is the most important hospital in the north of Mallorca, specializing in care of both residents and Spanish and foreign tourists. El Hospital General de Muro es el hospital de referencia del norte de Mallorca, especializado en atención a residentes, turistas nacionales y extranjeros. Das Krankenhaus Muro ist das bedeutendste Hospital im Norden Mallorcas und auf die Betreuung von Einheimischen, Touristen und Ausländern spezialisiert.
A
lthough Muro Hospital is open all year round and has a 24-hour casualty service, in peak season the staff is doubled up to attend to the wave of patients which increases during the hottest months of the year. Almost half of them are foreign – patients from Britain, Germany, Nordic countries and Russia who choose this hospital. Because as well as dispensing medical care, the hospital has an International Services department aimed at securing the wellbeing of everyone who visits the hospital, covering the needs of international patients with the services of professional interpreters, agreements with hotel chains, information and resolution of inquiries, estimates and transfers of patients to hospitals and airports. Muro Hospital is an excellent centre
for primary care, casualty, check-ups, and specialist visits and has an ICU, surgical department with radiology unit, MRI and CAT scan and over 50 beds.
A
unque el Hospital General de Muro se encuentra abierto todo el año con servicio de urgencias las 24 horas del día, cuando llega la temporada alta, el personal se duplica para atender a la oleada de pacientes que se incrementa durante los meses más cálidos del año. Casi la mitad de ellos son extranjeros. Británicos, alemanes, nórdicos y rusos que eligen este hospital. Porque además de recibir atención médica, el centro cuenta con un servicio de International Services, que persigue el objetivo del bienestar de todo aquel que visita el hospital satisfaciendo las necesidades del paciente internacional,
01
con servicios de intérpretes profesionales, acuerdos con cadenas hoteleras, información y resolución de preguntas, presupuestos y traslado de pacientes a hoteles y aeropuertos. El Hospital General de Muro es un excelente centro de atención primaria, urgencias, revisiones, visitas a especialista, UCI, área quirúrgica, que cuenta con unidad de radiología, resonancia magnética y TAC, y más de 50 camas.
O
bwohl das Krankenhaus Muro und die Notaufnahme rund um die Uhr geöffnet haben, wird in der Hochsaison das Personal verdoppelt, um dem Anstrum der Patienten während der Sommermonate gerecht zu werden. Knapp die Hälfte der Patienten sind Ausländer: Briten, Deutsche, Skandinavier und Russen. Damit sich die ausländischen Patienten rundum wohlfühlen, hat man im Krankenhaus eine Abteilung für Internationalen Service eingerichtet, die auf die Bedürfnisse der nichtspanischen Nutzer spezialisiert ist. So profitieren Ausländer u.a. von Dolmetscherdienst, Vereinbarungen mit Hotelketten, Informationsservice, Erstellung von Kostenangeboten und einem Transportservice zum Hotel und zum Flughafen. Das Krankenhaus Muro mit mehr als 50 Betten ist nicht nur als eines der besten Krankenhäuser und Notaufnahmen bekannt, sondern auch mit einer Abteilung für Kontrolluntersuchungen, Facharztzentrum, Intensivstation, einer Abteilung für Chirurgie, Röntgenabteilung, Magnetresonanztomographie und Computertomographie ausgestattet. Hospital General de Muro: C. Veler, 1 Playa de Muro. T. 971 891 900. info@hgm.es www.juaneda.es
Bahía
01
SECCIÓN
75
76 LEISURE & MORE
PALMA DE MALLORCA
Bahía
01
The capital of the Mediterranean Capital del Mediterráneo Hauptstadt des Mittelmeeres The city of Palma, which is both historical and cosmopolitan, holds countless pleasant surprises for its visitors. La ciudad, histórica y cosmopolita a la vez, reserva un sinfín de agradables sorpresas a sus visitantes. Die historische, kosmopolitische Stadt ist immer für Überraschungen gut.
Bahía
LEISURE & MORE
01
77
Parc de la Mar.
I
f the walls of the Palma’s old quarter could talk, they would tell thrilling stories of Romans, Arabs, Jews and other cultures and civilisations which resided in Palma for centuries, and which now blend in with modern life and customs. One clear example of this is the Seu, the only cathedral in Europe to overlook the sea in so spectacular a manner, combining its Gothic architecture with the contemporary style of the chapel designed by artist Miquel Barceló. With all the weight of its rich his-
tory, Palma is nevertheless a city with a vocation for the future, and the eighth most populated city in all of Spain. Its inhabitants and those who visit it occasionally enjoy its privileged situation on the seafront, the beauty of its fishermen’s quarters like La Lonja or Santa Catalina, the long Paseo Marítimo seafront promenade, its range of quality restaurants and shops, its large shopping malls and a host of leisure options. The pleasant temperature all year round favours sports activities and cultural visits to the most important
museums, like Es Baluard, which contains the most important collection of modern and contemporary art on the islands, the Fundación Pilar i Joan Miró and the Casal Solleric, among others. The central axis of the streets of Jaime III, Paseo del Borne and Unión is today seen as Palma’s golden mile. This is where the big international fashion names have their stores, in one of the most beautiful areas of town. Taking a stroll around the narrow adjoining streets is one of the most recommendable and pleasant ways of discovering Palma.
Bahía
78 LEISURE & MORE
01
Castell de Bellver.
Fundación Pilar i Joan Miró.
As well as the places mentioned above, an initial walk about town cannot fail to include a visit to Plaza de Cort, where the emblematic city hall building stands, the Almudaina palace, the Modernist buildings of Casasayas or Forteza Rey, the Plaza Mayor, the Arab baths or Bellver castle, the historic walls of which afford a privileged view of the entire city.
S
i los muros del casco antiguo de Palma pudieran hablar, narrarían apasionantes historias de romanos, árabes, judíos y otras culturas y civilizaciones que residieron en Palma durante siglos, y que ahora se mezclan con la vida y costumbres modernas. Un claro ejemplo de ellos es la Seu, la única catedral de Europa que asoma de manera tan espectacular al mar, y que combina su arquitectura gótica con la contemporaneidad de la capilla diseñada por el artista Miquel Barceló. Con todo el peso de su rica historia, Palma es una urbe con vocación de
futuro, y la octava ciudad con más habitantes de toda España. Sus habitantes y visitantes ocasionales disfrutan a diario de su privilegiada situación junto al mar, de la belleza de sus barrios de pescadores como son La Lonja
o Santa Catalina, del extenso Paseo Marítimo, de su oferta de calidad en restauración y comercios, de sus grandes centros comerciales y de multitud de opciones para el ocio. Las temperaturas, agradables durante todo el año, favorecen las actividades deportivas y las visitas culturales a sus museos más importantes, como Es Baluard, que cuenta con la colección más importante de arte moderno y contemporáneo de las islas, la Fundación Pilar i Joan Miró y el Casal Solleric, entre otros. El eje que conforman las calles Jaime III, Paseo del Borne y Unión es considerado actualmente como la milla de oro palmesana. Allí tienen tienda las grandes firmas de moda internacionales, en una de las zonas más hermosas de la ciudad. Caminar por las estrechas calles adyacentes es una de las maneras más recomendables y agradables de conocer Palma. Además de los lugares citados, en un primer paseo no puede faltar una visita a la Plaza de Cort, donde se encuentra el emblemático edificio
Bahía
01
LEISURE & MORE
79
Paseo del Borne.
Bahía
80 LEISURE & MORE
01
Plaza Mayor.
del Ayuntamiento, el Palacio de la Almudaina, los edificios modernistas de Casasayas o Forteza Rey, la Plaza Mayor, los baños árabes o el Castillo de Bellver, desde cuyas históricas murallas se disfruta de una vista privilegiada de toda la ciudad.
K
önnten die alten Stadtmauern von Palma sprechen, so würden sie uns spannende Geschichten von Römern, Arabern, Juden und anderen Kulturen und Zivilisationen erzählen, die viele Jahrhunderte in Palma lebten und deren Spuren sich mit dem modernen Leben heute vermischen. Ein Beispiel hierfür ist die Kathedrale La Seu, die als einzige Europas direkt am Meer steht und in der sich gotischer Baustil und zeitgenössische Kunst in Gestalt der von dem Künstler Miquel Bar-
celó entworfenen Kapelle miteinander verbinden. Das geschichtsträchtige Palma ist eine Metropole der Zukunft und die achte Stadt Spaniens mit der höchsten Einwohnerzahl. Touristen wie Einheimische genießen die privilegierte Lage am Meer oder die Schönheit der alten Fischerviertel La Lonja und Santa Catalina. Palma bietet viele schöne Dinge, sei es der breite Strandboulevard Paseo Marítimo, sei es das Angebot an hochwertiger Gastronomie und Shops, seien es moderne Einkaufszentren oder Angebote zur Freizeitgestaltung. Das ganzjährig milde Klima wirkt sich positiv auf die Sport- und kulturellen Offerten aus. Zu den wichtigen Museen gehören das Es Baluard für zeitgenössische Kunst, die Stiftung Pilar und Joan Miró und das Kulturhaus Casal Solleric. Das
Dreieck der Straßen Jaime III, Paseo del Borne und Unión ist die goldene Shoppingmeile der Stadt, hier reihen sich große internationale Modelabels an einem der schönsten Fleckchen Palmas aneinander. Wer durch die kleinen, angrenzenden Gässchen bummelt, kann die Geschichte Palmas auf beschauliche Art erkunden. Beim ersten Stadtspaziergang sollten folgende Stationen keinesfalls fehlen: der Rathausplatz Plaça de Cort mit dem imposanten Rathausgebäude, der Königpalast Almudaina, die Jugendstilgebäude Casasayas und Forteza Rey, der Marktplatz Plaça Major oder die Arabischen Bäder. Ein Besuch der Burg Bellver lohnt sich ebenfalls. Von den mächtigen Burgmauern hoch droben haben Sie einen phantastischen Ausblick auf die ganze Stadt.
Bahía
01
SECCIÓN
81
Bahía
82 GUIDE
RESTAURANTE POSIDONIA
Spice up your life Dale más sabor a tu vida Verleihen Sie Ihrem Leben Würze Situated on the seafront of the Port of Alcúdia, from the terrace of the Posidonia Restaurant you can see both the port and the bay. In this welcoming establishment which is part of the Grup Gastronomic 4 Illes, you can enjoy the best of the sea and the land, contemporary, creative gastronomy with Mediterranean flair and the most varied selection of meats, fresh fish, rice dishes and lobster casserole, not to forget their delicious vegetarian meals and homemade confectionery. On summer nights, in a relaxed atmosphere with jazz music you can enjoy a variety of cocktails made with fresh fruit and liqueurs with the best flavours. The philosophy of the Posidonia Restaurant is to offer good prices coupled with superb quality regional produce, combined with excellent service. The Posidonia’s aim and passion is to put a satisfied smile on every single customer’s face.
Situado en primera línea del Puerto de Alcúdia, desde la terraza del Restaurante Posidonia se ve el puerto y su bahía. En este acogedor establecimiento, integrado en el Grup Gastronomic 4 Illes, se puede disfrutar de lo mejor del mar y la tierra, gastronomía contemporánea y creativa de aire mediterráneo, con la más variada selección de carnes, pescados frescos, arroces y caldereta de langosta, sin olvidar sus deliciosos platos vegetarianos y su repostería casera. Durante las noches de verano, en un ambiente relajado y con música jazz en vivo, puede deleitarse con su variedad de cócteles elaborados con frutas frescas y licores con sus mejores aromas. La filosofía del Restaurante Posidonia es ofrecer buenos precios junto con una excelente calidad de productos de la tierra, unido a un excelente servicio. Su objetivo y su pasión: obtener una sonrisa de satisfacción de cada uno de sus clientes.
Von der Terrasse des Restaurants Posidonia direkt am Hafen von Alcúdia öffnet sich ein herrlicher Ausblick auf den Hafen und die Bucht. Genießen Sie in dem gemütlichen Lokal der Unternehmensgruppe Gastronomic 4 Illes das Beste, was Meer und Land zu bieten haben – von moderner, kreativer mediterraner Küche mit einer vielfältigen Auswahl an Fleisch, frischem Fisch, Reisgerichten und Langusten-Topf bis hin zu vegetarischen Gerichten und hausgemachten Desserts. Oder wählen Sie in lauschigen Sommernächten aus unserer reichhaltigen Cocktailkarte, während Sie bei Live-Jazz entspannen und wir Ihnen einen Cocktail aus frischem Obst und köstlichen Likören mixen. Im Restaurant Posidonia finden Sie faire Preise, eine auserlesene Qualität der Zutaten und hervorragenden Service. Unsere Philosophie: jedem Gast ein zufriedenes Lächeln entlocken.
C. Gabriel Roca, 27-A. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 545 297 > restaurantposidonia@gmail.com > www.restaurant-posidonia.com
01
Bahía
GUIDE
01
83
ESPAIS DOS_M Character and difference are concepts that define the work of ESPAIS DOS_M. Our main challenge is to offer avant-garde design solutions by creating unique, exclusive, tailored spaces.
La personalidad y la diferencia, son los conceptos que definen el trabajo de ESPAIS DOS_M. Nuestro principal desafío es ofrecer soluciones de diseño vanguardista, creando espacios a medida, únicos y exclusivos.
The big advantage for clients of ESPAIS DOS_M, is that through our company we design and plan everything necessary for the perfect construction and interior decoration of the desired space.
La gran ventaja para el cliente de ESPAIS DOS_M, es que a través de nuestra empresa, diseñamos y proyectamos todo lo necesario para la perfecta construcción e interiorismo del espacio deseado.
Persönlichkeit und Individualität sind die Markenzeichen von ESPAIS DOS_M. Das Entwerfen avantgardistischer Designlösungen und die Kreation exklusiver, maßgeschneiderter Raumgestaltung ist für uns berufliche Herausforderung. ESPAIS DOS_M konzipiert den Bau und das Interieur Ihrer Wohnräume mit höchster Perfektion, ganz nach Ihren Wünschen.
C. Gabriel Llabrés, 4C bajos. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 075 031 > info@espaisdosm.com > www.espaisdosm.com
COCHES FABIOLA Coches Fabiola, the official Ibacar agent on Mallorca which has been active for over 40 years, is distinguished by its year-round good service and personalized attention. It has a varied fleet of vehicles and offers a vehicle collection and delivery service at hotels and the airport for the greatest possible convenience of its customers on their travels. Consult seasonal rates and reservations at the head office or on the website.
Coches Fabiola, agente oficial en Mallorca de Ibacar con más de 40 años desarrollando su actividad, se caracteriza por su buen servicio y atención personalizada todo el año. Dispone de una variada flota, ofrece servicio de recogida y entrega de vehículos en el hotel y en el aeropuerto para proporcionar a sus clientes la mayor comodidad en sus desplazamientos. Consulta de tarifas por temporada y reservas en la oficina central o en la web.
Coches Fabiola, offizieller Vertreter von Ibacar auf Mallorca mit mehr als 40 Jahren Erfahrung, beeindruckt das ganze Jahr durch hervorragenden, individuellen Service. Große Auswahl an Fahrzeugmodellen. Bequemer Abhol- und Bringservice im Hotel und am Flughafen für unsere Kunden. Tarife je nach Saison. Reservierung: im Hauptbüro oder auf unserer Webseite.
Av. d´Inca, 12. Alcúdia > T. +34 971 545 593 > info@autosfabiola.com > www.autosfabiola.com
Bahía
84 GUIDE
RANXO SES ROQUES Ranxo Ses Roques was established in 1994 and is recommended for all horse enthusiasts, with or without experience. We also have ponies for children. On horseback we bring you closer to the characteristic scenery of the Balearics, with specially-chosen routes for riding in the midst of nature. We have a bar, a collection of exotic and indigenous Balearic animals, and also a wide selection of mementos of your excursion.
Ranxo Ses Roques permanece abierto desde 1994 y está recomendado para todos los aficionados al caballo, con o sin experiencia previa. Además contamos con ponis para los más pequeños. A caballo te acercamos el paisaje característico de Baleares, con rutas especialmente elegidas para cabalgar en plena naturaleza. Disponemos de bar, una colección de animales exóticos y autóctonos de las Islas Baleares, y también de una amplia selección de recuerdos de la excursión.
Der seit 1994 bestehende Reiterhof Ranxo Ses Roques ist eine Empfehlung für Pferdefreunde mit und ohne Reiterfahrung. Kinder können auf Ponys reiten. Entdecken Sie hoch zu Ross und auf sorgfältig ausgewählten Routen die wunderschöne Natur der Balearen. Außerdem: Bar, Schau exotischer und einheimischer Tiere, große Auswahl an Souvenirs von den Ausflügen.
Av. de França, s/n. Port d´Alcúdia > T. +34 971 892 809 > www.ranxosesroques.com
ALCÚDIA XPERIENCE This open-top bus is different to anything seen hitherto in Alcúdia, and provides a new perspective of the town and the old quarter. The excellent value for money half-day tour includes: Collection and drop-off at hotel. Informative comments by our on-board guide. Guided walk led by our official guide. Free time to relax and discover the town on your own. Visit to the Alcanada lighthouse, the marina, the town walls and the old quarter.
Este bus descapotable es diferente a todo lo que hayamos visto antes en Alcúdia, y da una nueva perspectiva sobre la ciudad y el casco antiguo. Este tour de medio día, con gran relación calidadprecio, incluye:
Der Cabrio-Bus ist der absolute Knüller und zeigt Ihnen Alcúdia und das historische Stadtzentrum von seiner schönsten Seite! Die Halbtagstour beeindruckt mit einem attraktiven Preis-Leistungsverhältnis und enthält:
Recogida y regreso al hotel. Comentarios informativos de nuestra guía a bordo. Visita guiada a pie con nuestro guía oficial. Tiempo libre para relajarse y descubrir por su cuenta la ciudad. Visita al Faro de Alcanada, el puerto deportivo, las murallas y el casco antiguo.
Hin- und Rückfahrt vom bzw. zum Hotel. Reiseleitung im Bus. Geführter Stadtrundgang. Freizeit, um auf eigene Faust die Stadt zu entdecken. Besuche: Leuchtturm von Alcanada, Sportboothafen, Stadtmauer und historische Altstadt.
Call Center: T. + 34 971 735 857 > www.alcudiaxperience.com
01
Bahía
GUIDE
01
FLORISTERIA CATY
WATER SPORTS
Wide variety of bouquets, plants and floral decorations. Weddings, events and more. Home delivery service. Gran variedad de ramos, plantas y decoración floral. Bodas, eventos y más. Servicio a domicilio. Große Auswahl an Blumensträußen, Pflanzen und Dekoration. Hochzeiten und Events. Lieferservice.
Learn to sail with Watersports Mallorca. Windsurfing, kitesurfing, catamaran, SUP. Alcúdia-Playa de Muro-Can Picafort. Aprende a navegar con Watersports Mallorca. WINDSURF, KITESURF, CATAMARÁN, SUP. Alcúdia-Playa de MuroCan Picafort. Lernen Sie Surfen mit Watersports Mallorca. Windsurfen, Kitesurfen, Katamaran, SUP. Alcúdia-Playa de Muro-Can Picafort.
C. Marisco, 2. Puerto de Alcúdia > T. + 34 971 547 121 +34 665 89 67 29 florscaty@hotmail.com
85
MONERIES More than 25 years of experience endorse the professionalism and service of this company located in the heart of the Port of Alcúdia, where you will find original gifts, decoration items, typical craft objects from Mallorca and jewellery. We open all year and prepare your packages for travelling. Más de 25 años de experiencia avalan nuestra profesionalidad y servicio. Originales artículos de regalo, decoración, artesanía típica de Mallorca y bisutería. Abrimos todo el año y preparamos sus paquetes para viajar. Mehr als 25 Jahre Erfahrung bürgen für den Service und die Professionalität der Firma am Hafen von Alcúdia. Hier finden Sie originelle Geschenkideen, Deko-Artikel, mallorquinisches Kunsthandwerk oder Modeschmuck. Ganzjährig geöffnet. Verpackungsservice.
T. +34 606 353 807 info@watersportsmallorca.com www.watersportsmallorca.com
Passeig Marítim, 38 A. Port d’Alcúdia. T. +34 971 548 014 > moneries.ptoalcudia@hotmail.com
ALCÚDIA JETS
NOFRILLS
Jet ski school where you can train on our circuit and take fantastic guided excursions. The best way to discover Mallorca. Escuela de jet ski, prácticas en nuestro circuito y excursiones guiadas. La mejor manera de descubrir Mallorca. Jetski-Schule mit Übungsgelände und traumhaften, geführten Ausflügen. Die beste Art, Mallorca zu entdecken.
The best guides and the best itineraries to ensure that we create unforgettable experiences in Mallorca. Contamos con los mejores guías y elegimos las mejores rutas para crear experiencias inolvidables de Mallorca. Wir bieten die besten Reiseführer und die schönsten Routen - für Ihre unvergesslichen Urlaubserlebnisse auf Mallorca.
RESTAURANTE SANTA MAGDALENA
T. + 34 657 670 794 +34 637 330 107. alcudiajets@gmail.com www.alcudiajets.com
T. + 34 971 897 066 what´s app & mobil: + 34 615 67 20 75 www.nofrills-excursions.com
Top of the Rock in the Island center. En lo más alto del centro de la Isla. Oben auf dem Berg. Mitten im Herzen der Insel.
Ermita del Puig d’Inca > T. +34 629 69 35 69
Bahía
86 CALENDAR OF EVENTS
JANUARY 5th. Three Kings’ Parade. 6th. Three Kings’ Concert. Auditori de Alcúdia.
01
17th – 20th. International “Mallorca Youth Cup” children’s football tournament, in Alcúdia. 40 European children’s teams. 21st. Pancaritat (popular pilgrimage) in Muro. Oratory of Sant Vicenç Ferrer. 25th. Sant Francesc Fair in Muro. 25th and 26th. “360º de cultura” in Alcúdia. Night of music, theatre, dance and recreational activities non-stop over eight hours. 26th. Baixada des Conill in Muro. 26th. Iberostar Mallorca 312 in Playa de Muro. Includes Press Trip Ciclismo. www.mallorca312.com.
16th. Revetlla (eve) of Sant Antoni in Alcúdia, Muro and Santa Margarita. Demons, bonfires, ximbombes, concerts. 17th. Sant Antoni fiestas and Beneïdes (animal blessings) in Alcúdia, Muro and Santa Margarita.
FEBRUARY 9th – 12th. Iberostar Challenge Ciclista. Departure from Muro and finish in Alcúdia. www.vueltamallorca.com 16 . Talaia K20 Mountain Race. Mountain race departing from Alcúdia. th
MARCH 1st. Olympic duathlon in Can Picafort. Balearic Islands championship. 10 km race, 40 km bicycle ride, 5 km race. 1 – 4 . Carnival festivals. Carnival parades. st
th
22 . Let’s Tri Alcúdia International Olympic Duathlon in Alcúdia. First duathlon for athletes and enthusiasts on a circuit, 5 km race and 10 km bike ride. nd
APRIL 5th. I Kumulus Bicycle Touring March. Playa de Muro. www.kumulus.es 5th – 6th. Nautical and Cuttlefish Fair. Boat exhibition, food and crafts market, activities for children… Alcúdia. 10th – 13th. Road Bike Festival Mallorca in Playa de Muro. Edificio Municipal Playa de Muro. www.roadbike-festival.de 11th – 13th. I Open Playa de Muro. Beach tennis. Playa de Muro Sector 2. www.ftib.es
27th. Sant Francesc de Paula Fair in Muro. Craft, agriculture, livestock, flower and agricultural machinery fair.
MAY 10th. Thomas Cook Ironman 70.3 Mallorca. Official circuit. Swimming trial in the Port of Alcúdia. Bicycle ride in the Serra de Tramuntana. Half marathon on Alcúdia beach. 17th. Mallorca Magazin Golf Tournament. Stableford tournament at Alcanada Golf Club in Alcúdia. 16th – 18th. Beach Volley Around the World. International tournament on Alcúdia beach. 17th and 18th. V International Nordic Walking gathering in Can Picafort. 23rd – 25th. Water Sports and Squid Gastronomy Fair in Can Picafort. 24 . Swim. I Travessa Fira de l’Esport Nàutic in Can Picafort. th
JUNE 5th. World Environment Day. 7th. “Es Pla” cycling tour in Santa Margalida.
19th – 22nd. Islandfit, International Fitness Convention in Puerto de Alcúdia. Lectures and master classes for four days. Chill Out-Pilates, indoor cycling and guided activities. 21st. Fiestas de Sant Pere Swimming Race. 2-km swimming race on Alcúdia beach. 22nd. Half Ferrer Hotels 3/4 Triathlon. Long distance. Swimming: 1.7 km, bike ride: 65 km, race: 15 km. 23rd – 29th. Fiestas of Sant Pere, patron saint of Puerto de Alcúdia. 24th. Fiestas of Sant Joan. Patron saint of Muro. Performance with horses. 29th. Procession over land and sea of the fishermen of Alcúdia. Fiestas of Sant Pere.
JULY Fiestas of Son Serra de Marina (to be determined). 1st. “La Victòria” Popular Race. 6-km popular race departing from Alcúdia. Finish at Ermita de la Victòria. Folklore dancing and rum ‘queimada’. 2nd. Festivity of Mare de Déu de la Victòria. Activities and popular pilgrimate to the Ermita de la Victòria in Alcúdia. 16th. Fiestas of Mare de Déu del Carme in Son Serra de Marina. 17th and 30th. “Via Fora”. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. 17th - 20th. Patron saint’s festivals in Santa Margalida. 20th. Cós de Sant Jaume races in Playa de Muro.
11 – 13 . Santa Margalida Fair. Agriculture, livestock, craft and industry fair.
20th – 25th. Fiestas of Sant Jaume, patron saint of Alcúdia. Concerts, children’s games, theatre and Roman party.
13th – 20th. Holy Week festivals.
25th – 27th. Fiestas of Playa de Muro.
th
th
Bahía
CALENDAR OF EVENTS
01
AUGUST Every Wednesday in August. “Nocturns al pati”. Open-air concerts in the patio of the Can Torró library. Every Friday in August. “Agost a la fresca”. Drama season in the theatre of the Roman town of Pollentia. 1st-15th. Patron saint’s festivals of Can Picafort. Concerts and diverse activities. 3rd. “Festes de la Mare de Déu” Sprint Triathlon in Can Picafort (750 m swim, 20 km bicycle ride, 2.5 km race).
7th. Fiestas de la Beata. Procession of the Beata in Santa Margalida. 13th. “Torneo Inselradio” Golf Tournament en Alcúdia. One of the most popular Stableford tournaments on the island. Advance reservation recommended. 13th. Sports Gathering (1.5 km and 3 km swim and 5 km and 10 km Son Real athletics race). Can Picafort. 19th. “Sa Tardor” bicycle race in Santa Margarita. 20th. “Copa Presidente” Golf Tournament in Alcúdia. Tournament open to licenced amateurs. At Club Golf Alcanada. 21 . Almond Fair. Santa Margalida. st
21 . “Ciutat d’Alcúdia” Half Marathon. III Half Marathon in the municipality of Alcúdia. st
27 . Ironman Mallorca. The first time the most demanding triathlon in the world is held in full here. th
OCTOBER 5th. Festes des Capellans festivals in Muro. 9th. “Mare de Deu d’agost” Cycle Race. Can Picafort. 10th. Festivity of Sant Llorenç in Muro. 14th and 28th. “Via Fora”. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. 15th. Fiestas of Mare de Déu d’Agost. Can Picafort. Duck release and firework castle. 20th – 24th. “XXIX Almirante Conde de Barcelona Regatta Trophy”. International vintage boat regatta in the Bay of Alcúdia. 28th. FUN4U. Tourist Day in Alcúdia. Morning activities, music, football and beach volleyball tournaments on Alcúdia beach. Children’s part and nighttime music show. 29th. Beginning of the Alcúdia Jazz Festival. Puerto de Alcúdia. 30 . “Ronda Murada”. Nocturnal race around the historic centre of Alcúdia and the town walls. th
SEPTEMBER 6 . Xtreme Open Swim. A swim in the high sea from Formentor beach to the beach of Sant Pere in Alcúdia. 7 km trial, medium difficulty. th
6th, 13th, 20th and 27th. Alcúdia Jazz Festival. A classic on Mallorca’s music circuit with the best jazz performers and bands.
87
Tourist Day in Playa de Muro. Morning activities, music, beach volleyball tournaments. Playa de Muro. 4th – 5th. “Fira d’Alcúdia”. Concerts, gastronomy shows, crafts, exhibition of agricultural products, horse shows and parades by S’Estol del Rei en Jaume. 10th – 12th. “Copa Pescadisco”. Frisbee Tournament. Frisbee tournament on Alcúdia beach with players from all over the world. 18th – 19th. “Gran Premi Platja d’Alcúdia” Sailing Race. Children’s and youngster’s regatta for Optimist and Láser 4.7 in the Bay of Alcúdia.
NOVEMBER 7th – 9th. “Sa Carabassa” (pumpkin) Autumn Fair. IX Wine Show, IV Muro Cuisine Show. Santa Cecilia concerts in the Auditori d’Alcúdia (to be determined).
DECEMBER 25th. Christmas Day. 31st. “San Silvestre”. Popular New Year’s Eve race in Alcúdia and Can Picafort.
OTHER EVENTS From May to October. Free guided tours. Roman town of Pollentia, Archaeological Museum, medieval walls of Alcúdia, parish church… (Every Wednesday and Friday at 10 am. Departure point: church of San Jaime). From May to October. Guided visits to Son Real. Every Wednesday. Info: OIT Can Picafort. From May to October. Nocturnal summer market in the Paseo Marítimo (seafront promenade) of Can Picafort: from 6.00 pm to 10.00 pm. From June to October. Pica Tapa Fair in Can Picafort. Every Thursday. June to October. Nocturnal summer market in Playa de Muro (from 7 pm to 11 pm). September/October (to be determined). Tourist Day Playa de Muro + Wine tasting. Weekly market in in Muro. Sunday mornings in Plaça Major. Weekly market in Alcúdia: Tuesday and Sunday (mornings, in the old town). Weekly market in Puerto de Alcúdia: Friday (mornings, in Plaça Cas Vicari). Weekly market in Santa Margarita: Tuesday and Saturday (mornings, in Plaça Major). Weekly market in Can Picafort: Friday (mornings, in C. Isaac Peral from May to October – Plaça Major from November to April). Summer Flea Market: In the Paseo Marítimo (seafront promenade) of Puerto de Alcúdia: 4th June to 27th September from 6.30 pm to 11.00 pm.
Bahía
88 + INFO
ALCÚDIA Ayuntamiento de Alcúdia (Town Hall). C. Major, 9 - 07400 Alcúdia. T. + 34 971 897 100. Alcúdia Port Delegation: C. Gabriel Roca, 2 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 897 652.
TOURIST INFORMATION OFFICES: OIT Can Ramis: Paseo Pere Ventayol, s/n Alcúdia. T. + 34 971 549 022. OIT Paseo Marítimo: Paseo Marítimo, s/n Puerto de Alcúdia. T. +34 971 547 257. OIT Ciudad Blanca: Carretera Artá, 66 Puerto de Alcúdia. T. + 34 971 549 022. Alcúdia and Can Picafort Hoteliers’ Association: Av. Tucán, 33C 2ºb Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 293. Local Police: C. Bastió de Sant Ferrán, 3 Alcúdia. T. +34 971 545 066. Civil Guard: C. Francesc de Borja Moll, 1 Puerto de Alcúdia. 971 546 908. Taxis Alcúdia: T. +34 971 549 691. Taxis Amics: T. +34 971 549 766 y 971 549 870. Alcúdiamar Sports Marina: Passeig Marítim, 1 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 000. Puerto El Cocodrilo: Camino del Mal Pas, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 955. Alcúdia “Es Safrà” Health Centre: C. Formentera, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 371. Unitat Básica de Salud Port d’Alcúdia (Health Centre): C. Ciutadella, 7. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 548 056. Post office: C. Pollentia, 61 Alcúdia. T. +34 971 545 440.
MARKET DAYS: Alcúdia: Tuesdays and Sundays. Puerto de Alcúdia: Fridays. Summer Flea Market. Puerto de Alcúdia: from June to September.
CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Auditori d´Alcúdia: Pl. de la Porta de Mallorca, 3 Alcúdia. T. +34 971 897 185. Can Torró library: C. d’en Serra, 15 Alcúdia. T. +34 971 547 311. Roman town of Pol.lèntia: Av. Prínceps d´Espanya s/n Alcúdia. T. +34 971 897 102 / 691 216 702. Monographic Museum of Pollentia: C. Sant Jaume, 30 Alcúdia. T. +34 971 547 004.
Yannick and Ben Jakober Foundation: Finca Sa Bassa Blanca Alcúdia (Es Malpas). T. +34 971 549 880. Alcanada Golf Club: Carretera del Faro s/n, Puerto de Alcúdia. T. +34 971 549 560. S’ Albufereta Nature Reserve: Ctra. d’Artà al Port d’Alcúdia km. 5.4 Puerto de Álcúdia. T. +34 971 892 250.
MURO Ayuntamiento de Muro (Town Hall). C. Pl. Compte d’Empuries, 1 Muro . T. + 34 971 860 036. Playa de Muro Delegation. Edificio Municipal. Av. S’Albufera, 33. Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. Tourist Information Offices: OIT Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. Playa de Muro Hoteliers’ Association. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. +34 971 892 343. Local Police: C. Luis Zorrilla, s/n Muro. T. + 34 971 537 649. Civil Guard: Edificio Municipal Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33. 07458 Playa de Muro. T. + 34 971 893 147 - 971 865 842 – 062. Taxi: T. + 34 971 860 404. Port: Canal de s’Oberta. T. +34 971 860 036. Playa de Muro.
HEALTH CENTRE: Centro de Salud (PAC): Av. Santa Catalina Tomás nº 16 07440 Muro. T. +34 971 860 357/ 538 188. Hospital General de Muro: Calle Veler, 1 Playa de Muro. T. + 34 971 891 900. Centro de día Quirón Playa de Muro. Ctra. Artà - Pto. de Alcúdia, Km. 26,3 Playa de Muro. T. + 34 971 494 268 Fax: + 34 971 918 013. Muro post office: C. Màrtirs, 10. T. + 34 971 537 418. Playa de Muro post office: Av. S’Albufera, 33. T. + 34 971 892 149.
MARKET DAYS: Muro: Sundays. Playa de Muro: From May to October. Every day from 7 pm to 11 pm. Av. Del Mar.
CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Muro: Casa de Cultura del Convento (cultural centre): Pl. del Convent 07440 Muro. T. + 34 971 860 036. Ethnological Museum: C. Major, 15, 07440 Muro. T. + 34 971 860 647.
01
Playa de Muro: S’Albufera Natural Park interpretation centre. T. + 34 971 892 250.
SANTA MARGALIDA Ayuntamiento de Santa Margalida (Town Hall): Passeig des Pouàs, 23 Santa Margalida. T. + 34 971 523 030. Can Picafort Delegation: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 850 310. Tourist Information Office: Pl. Jaume I, s/n Can Picafort. T. +34 971 850 758. Local Police: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 851 909. Santa Margalida Civil Guard: Carretera Artá, 4 Santa Margalida. T. +34 971 523 022. Can Picafort Civil Guard: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 853 090. Taxi: T. +34 971 850 723. Club Náutico Can Picafort (yacht club): C. Pl. Mandilego i Buchens, 11 Can Picafort. T. +34 971 850 185. Club Náutico Son Serra de Marina (yacht club): C. Mèxic, 2 Son Serra de Marina. T. +34 971 854 030. Santa Margalida Health Centre: C. Hostal, 1 Santa Margalida. T. +34 971 523 650. Can Picafort Health Centre: Carretera Santa Margalida, 37 Can Picafort. T. +34 971 852 192. Post office: C. Paseo Colón, 26 Can Picafort T. +34 971 851 136.
MARKET DAYS: Santa Margarita: Tuesday and Saturday mornings. Can Picafort: Friday morning. Summer Market Can Picafort: in the Paseo Marítimo (seafront promenade) of Can Picafort: from 6.00 pm to 10.00 pm.
CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Auditori de Santa Margalida: Plaça s’Abeurador, 4 Santa Margalida T. +34 971 856 300.
MORE INFO: Emergencies: 112. Coaches: Autocares Mallorca. T. +34 971 545 696 and 971 545 471.
Bahía
01
ADVERTISING
89
Bahía
90 DISTRIBUTION
BAHÍA is distributed in the following hotels: BAHÍA se distribuye en los siguientes hoteles: BAHÍA wird in den folgenden Hotels verteilt: Alcudia Beach Alcudia Garden Alcudia Pins Apolo Astoria Playa Aucanada Bahía de Alcudia Be Live Grand Palace de Muro Beach Garden Botel Alcudiamar Club BQ Delfín Azul BG Rei del Mediterrani BG Tonga Ca´n Picafort Palace Club Mac Alcudia Condesa de la Bahía Diana Don Juan Dunes Platja Edén Alcudia Edén Playa Eix Alcudia Eix Alzinar Mar Eix Lagotel Eix Platja Daurada El Lago Elisa Es Baulo Petit Hotel Esperanza Park Exagon Park Ferrer Concord Ferrer Janeiro
Ferrer Maristany Gran Bahía Grupotel Alcudia Suite Grupotel Amapola Grupotel Dunamar Grupotel Farrutx Grupotel Gran Vista & Spa Grupotel Los Príncipes & Spa Grupotel Marítimo Grupotel Montecarlo Grupotel Natura Playa Grupotel Parc Natural & Spa Grupotel Picafort Beach Grupotel Port d’Alcudia Holiday Garden Village HSM Lago Park HSM President Iberostar Albufera Park Iberostar Albufera Playa Iberostar Alcudia Park Iberostar Ciudad Blanca Iberostar Playa de Muro Iberostar Playa de Muro Village Ivory Playa JS Alcudi-Mar JS Can Picafort JS Horitzó JS Miramar JS Sol de Can Picafort JS Sol de Alcudia JS Yate Lagoon Center Las Gaviotas Suites Hotel & Spa Los Tamarindos Maracaibo Marina Delfín Verde Markus Park Moré Nordeste Playa Palm Garden Panoramic Piscis Playa de Muro Suites
Playa Esperanza Playa Esperanza Suites Playa Garden Hotel & Spa Pollentia Club Resort Predio Son Serra Prinsotel la Dorada Roc Boccaccio Roc Continental Park Sea Club Ses Dàlies Ses Roquetes Siesta Sofia Sol Alcudia Center Sol de Alcudia Solecito Son Bauló Stil Bonsai Stil Mar y Paz Stil Picafort Park Sunwing Las Palmeras Sunwing Las Pirámides Sunwing Nuevas Palmeras Sunwing Princesa Sunwing Victoria Trend Hotel Alcudia Valentín Blue Bay Resort Vanity Hotel Golf Vell Marí Venecia Villa Bárbara Vista Park Viva Alcudia Sun Village Viva Bahía Viva Blue Viva Can Picafort Viva Edén Lago Viva Mallorca Viva Ses Fotges Viva Sunrise Viva Tropic
ASOCIACIÓN HOTELERA PLAYA DE MURO. Av. Albufera, 33. Playa de Muro. T. +34 971 89 23 43. www.playademuro.net ASOCIACIÓN HOTELERA DE ALCÚDIA Y CAN PICAFORT. Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.alcudiahotels.com You can download the magazine at: Puedes descargar esta revista en: Sie können die Zeitschrift unter folgendem Link herunterladen:
www.playademuro.net y www.alcudiahotels.com
01
Bahía
SECCIÓN
01
racias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra
de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos. Gracias a sus condiciones geográficas y climáticas, Mallorca es uno de los lugares preferidos por triatletas profesionales y aficionados para llevar a cabo sus exigentes entrenamientos durante todo el año. Por ello no es de extrañar que, desde hace ya algunas ediciones, Alcúdia se haya consolidado como una de las citas más populares del calendario Thomas Cook Ironman 70.3, la competición de triatlones más importante del mundo. En ella, los atletas se enfrentan a 1,9 kilómetros de natación en el mar, a 90 kilómetros en bicicleta y a 21 kilómetros (media maratón) de carrera a pie. Tras el éxito de la edición de 2013, el 10 de mayo más de 3.000 triatletas de 60 países distintos vuelven a luchar por la victoria, que en muchos casos puede significar acabar la prueba, dada su dureza. Un año más, la prueba de natación se celebra en la Bahía de Alcúdia, la de ciclismo por la Serra de Tramuntana, y la media maratón por las calles del Puerto de Alcúdia. FULL IRONMAN. Tal es el arraigo de este deporte en la isla, que el 27 de septiembre se celebrará por primera vez en Mallorca un Full Ironman, que consta de 3,8 kilómetros de natación, 180 de bicicleta y 42 de carrera a pie. La competición se disputará en el mismo recorrido que transcurre el Ironman 70.3, pero a dos vueltas. En una prueba en la que el tiempo límite está fijado en 17 horas, el record lo ostenta el triatleta alemán Andreas Raelert, quien en el Ironman de Roth detuvo el crono en 7 horas, 41 minutos y 33 segundos.
91