1964 - 2014
1964 - 2014
4 PRÓLOGO PROLOGUE | VORWORT
6 LOS ORÍGENES THE ORIGINS | DIE ANFÄNGE
18 50 AÑOS DE LEYENDA 50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
76 UN CAMPO DEL SIGLO XXI A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
90 UN RESORT DE 63 HOYOS A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
110 EPÍLOGO EPILOGUE | NACHWORT
PRÓLOGO
ALEXANDRA SCHÖRGHUBER Presidenta de la Fundación y Miembro del Consejo de Administración del Grupo Schörghuber Chairwoman of the Foundation Board and Member of the Executive Board of the Schörghuber Group Vorsitzende des Stiftungsrates und Mitglied im Vorstand der Schörghuber Unternehmensgruppe
6
PROLOGUE | VORWORT
Tradición, excelencia y servicio
L
a celebración del 50 aniversario de Golf Son Vida es un motivo de orgullo para todas las personas que formamos parte del Grupo Schörghuber. Tanto el campo en sí como la atmósfera que lo rodea reúnen todas las características con las que siempre se ha identificado nuestra compañía: historia, tradición, excelencia y calidad en el servicio. El golf, como sabrán todos ustedes, es uno de los grandes símbolos de nuestro Grupo. Un símbolo como lo es para Mallorca el campo de Son Vida, cuna de este deporte en la isla y protagonista de un sinfín de episodios y anécdotas de las que da cuenta este libro conmemorativo. Quiero dar las gracias de corazón a todas las personas que, durante estas cinco décadas, han aportado su granito de arena para que Golf Son Vida siga siendo a día de hoy un campo emblemático, a la vez que exigente para los jugadores que se enfrentan a sus 18 hoyos rodeados de belleza natural y armonía. La decidida apuesta por incentivar el turismo de calidad en Mallorca a través de nuestros campos de golf y nuestros hoteles de lujo está dando sus frutos, un motivo más de alegría ya que nos permite contribuir al crecimiento de esta isla que tanto amamos. Nuestro deseo más sentido es ahora mirar al futuro con optimismo, y poder celebrar juntos muchas más efemérides como esta. Que nuestros deseos se hagan realidad.
T
RADITION, EXCELLENCE AND SERVICE . The celebration of
the 50th anniversary of Golf de Son Vida is a source of pride for those of us who form part of the Schörghuber Group. Both the course itself and the atmosphere that surrounds it, bring together all of the characteristics our company has always identified with: history, tradition, excellence and quality in service. As you will be aware, golf is one of the great symbols of our group. Just as the Son Vida course is a symbol for Mallorca, the cradle of this sport on the island and the protagonist of infinite episodes and anecdotes which this commemorative book gives an account of. I would like to extend our heartfelt thanks to everyone who, over these five decades, has contributed to making Golf Son Vida the emblematic course that it is today, as well a demanding course for the players who confront its 18 holes surrounded by natural beauty and harmony. The decisive commitment to providing incentives for quality tourism in Mallorca through our golf courses and luxury hotels is bearing fruit – yet another source of joy which already enables us to contribute to the growth of this island that is so dear to us. Our deepest desire is to look to the future with optimism now, and be able to celebrate many more anniversaries like this one together. That our dreams may come true.
7
T
RADITION, NOBLESSE UND SERVICE. Der 50. Jahrestag des Golf
Son Vida erfüllt alle Mitarbeiter der Schörghuber Unternehmensgruppe mit großem Stolz. Sowohl der Platz selbst, als auch das Flair, das ihn umgibt, symbolisieren die Werte, mit denen sich unser Unternehmen von Anfang an identifiziert: Geschichte, Tradition, Noblesse und exzellenter Service. Wie Sie alle wissen, ist Golf einer der wichtigsten Bereiche unseres Unternehmens. So wie Son Vida für Mallorca ein Leitbild, ein Symbol ist. Son Vida ist die Wiege des Golfsports auf der Insel, Son Vida war und ist Schauplatz zahlreicher Episoden und Anekdoten, von denen sich einige in diesem Gedenkband finden. Ich möchte von Herzen all jenen Personen danken, die in den vergangenen fünf Jahrzehnten dazu beigetragen haben, den Golf Son Vida zu einem herausragenden Platz zu machen und diesen Anspruch bis heute zu halten. Die 18 Spielbahnen inmitten einer harmonischen Naturidylle verlangen von den Spielern einiges Können. Mit unseren Golfplätzen und den Luxushotels folgen wir dem Konzept eines Qualitätstourismus auf Mallorca und diese Strategie geht auf. Für uns ein Grund mehr zur Freude, denn so können wir zum Wachstum dieser Insel, die wir so innig lieben, beitragen. Wir wollen optimistisch in die Zukunft blicken und hoffen, dass wir noch viele solche Jahrestage zusammen feiern können. Auf dass unser Wunsch in Erfüllung gehen möge.
SON VIDA LOS ORÍGENES THE ORIGINS DIE ANFÄNGE
FOTOGRAFÍA: ARXIU MIQUEL FONT.
LOS ORÍGENES
Antigua cocina de la posesión de Son Vida, a principios del siglo XX. Former kitchen of the Son Vida possessió, or rural estate, at the beginning of the 20th century. Alte Küche des Landgutes Son Vida, Anfang des XX Jahrhunderts.
10
THE ORIGINS | DIE ANFÄNGE
De Berenguer Vida a la familia Schörghuber GASPAR VALERO I MARTÍ, historiador.
T
ras su participación en la conquista de Mallorca de 1229, Berenguer Vida y sus hermanos recibieron en el reparto los rafales del término de la ciudad conocidos como Alxidat, Abnalabeth, Alcuezcuey, Abenaulen y Abenantip. Según una hipótesis bastante fiable, estos rafales agrupados, o al menos una parte, formarían la alquería de Son Vida. En 1518 la antigua alquería fue adquirida por el señor Mateu Vida, descendiente de Berenguer. En 1525 limitaba con Son Cotoner, Valldurgent y el camino de Andratx. Contaba con casas, tafona (almazara), celler (bodega) y molí de sang (molino de tracción animal), y estaba dedicada al cultivo de olivos, algarrobos, viña y cereales. Los Estims (catastros) de 1578 reseñan “la posesión de mosén Jaume Vida y el rafal” valorados en 15.000 libras mallorquinas. En 1610 figura a nombre de otro descendiente, Berenguer Vida. Las casas albergaban una notable biblioteca y un alambique para elaborar aigües cordials (infusiones medicinales). De la familia Vida, la alquería pasó a la familia Desmàs. En 1656 pertenecía al señor Guillem Desmàs, e incluía las montañas y garrigas conocidas como Sa Cabana, así como las tierras conocidas como Sa Vinya Vella. En los Estims de 1685 se documenta “Son Vida, de ms. Jaume des Mas”, y se valora en 14.000 libras mallorquinas. En 1718 muere Jaume Desmàs, sin hijos reconocidos, y Son Vida pasa a su viuda, Jerònia Trullols. Un hijo de Jaume nacido fuera del matrimonio, Francesc, reclamó para sí la herencia, aunque sin éxito. Jerònia Trullols legó la finca a su hermano, Nicolau Trullols, marqués de la Torre. En 1737 Catalina Gual i Trullols, viuda de Nicolau Trullols y madre de Ferran
F
ROM BERENGUER VIDA TO THE SCHÖRGHUBER FAMILY. After
participating in the conquest of Mallorca in 1229, in the distribution of lands Berenguer Vida and his brothers received the ‘rafales’ or country houses on the outskirts of the town known as Alxidat, Abnalabeth, Alcuezcuey, Abenaulen and Abenantip. According to a fairly reliable hypothesis, grouped together these ‘rafales’, or at least part of them, would form the Son Vida farm. In 1518 the former farmstead was acquired by Mr. Mateu Vida, a descendent of Berenguer. In 1525 it bordered with Son Cotoner, Valldurgent and the road to Andratx. It included houses, a tafona (oil press), a celler (wine celler) and a molí de sang (animalpowered mill), and was devoted to growing olive and carob trees, vines and cereals. The Estims (cadastres) from 1578 describe ‘the country estate of Mosén Jaume Vida and the ‘rafal’’ valued at 15,000 Mallorcan pounds. In 1610 it is under the name of another descendent, Berenguer Vida. The houses contained a notable library and a still for the preparation of aigües cordials (medicinal infusions). The farmstead passed from the Vida family to the Desmàs family. In 1656 it belonged to Mr. Guillem Desmàs, and included the mountains and wooded areas known as Sa Cabana, as well as the lands known as Sa Vinya Vella. In the Estims of 1685 it is documented as ‘Son Vida, belonging to ms. Jaume des Mas’, and valued at 14,000 Mallorcan pounds. In 1718 Jaume Desmàs died with no recognised offspring, and Son Vida went to his widow, Jerònia Trullols. A son of Jaume born out of wedlock, Francesc, claimed the inheritance, but unsuccessfully. Jerònia Trullols left the estate to her brother, Nicolau Trullols, the Marquis of La Torre.
11
V
ON FAMILIE BERENGUER VIDA BIS ZU FAMILIE SCHÖRGHUBER.
Als Belohnung für ihre Teilnahme an der Eroberung Mallorcas 1229, erhielten Berenguer Vida und seine Brüder die Höfe um eine Stadt, die unter den Namen Alxidat, Abnalabeth, Alcuezcuey, Abenaulen und Abenantip bekannt war. Laut einer relativ fundierten Hypothese bildeten diese Höfe, oder ein Teil von ihnen, den Weiler Son Vida. 1518 kaufte Mateu Vida, Nachkomme von Berenguer, den Weiler. Son Vida grenzte 1525 an die Höfe Son Cotoner und Valldurgent sowie an den Weg nach Andratx. Auf dem Landgut gab es mehrere Häuser, eine Ölmühle, einen Weinkeller und eine Göpelmühle (Rossmühle). Hier wurden Oliven, Johannisbrot Wein und Getreide angebaut. Im Kataster von 1578 wurde das Gut als „Besitz von Pfarrer Jaume Vida” geführt und auf 15.000 mallorquinische Pfund getaxt. 1610 gehörte Son Vida einem anderen Abkömmling der Familie Berenguer Vida und verfügte über eine beeindruckende Bibliothek sowie einen Destillierapparat zur Herstellung medizinischer tees. Von den Vidas ging das Gut in den Besitz der Familie Desmàs über. 1656 gehörte es Guillem Desmàs, einschließlich der unter dem Namen Sa Cabana bekannten Hügel und Strauchheide sowie dem Gelände Sa Vinya Vella. Im Kataster von 1685 war „Pfarrer Jaume Desmàs als Eigentümer von Son Vida“ registriert, das Gut hatte einen Wert von 14.000 mallorquinischen Pfund. Als Jaume Desmàs 1718 starb, erbte seine Witwe Jerònia Trullols Son Vida, die Ehe war kinderlos geblieben. Francesc, einer der unehelichen Söhne Jaumes, beanspruchte die Erbschaft für sich, blieb jedoch damit erfolglos. Jerònia Trullols vererbte das Gut stattdessen an ihren Bruder Nicolau Trullols, Markgraf von Torre. Catalina Gual i Trullols, Witwe von Nicolau
LOS ORÍGENES Trullols, heredero legal, disfrutaba en usufructo de la finca. El 27 de julio de aquel año se alquiló a Joan Garau durante 8 años por una renta anual de 500 libras mallorquinas. En 1773 Son Vida era propiedad del Marquès de la Torre, Nicolau Trullols. Los arrendatarios eran Pere Antoni Gitard y Claudi Marcel, y la renta anual era de 485 libras mallorquinas. La posesión formaba parte del distrito parroquial de Santa Creu. Son Vida aparece en el Mapa de Mallorca de 1784 del Cardenal Despuig, entre Son Muntaneret, Son Sigala, Son Quint i Son Llull. En el Apeo (valoración de bienes) de 1818 consta como propiedad del “Sr. Maqués de la Torre” y tiene los cultivos siguientes, con su correspondiente valoración: “40 cuarteradas de campo de 2ª con árboles, 16.000 libras mallorquinas. 40 cuarteradas de campo de 3ª con árboles, 8.000 libras mallorquinas. 300 cuarteradas de monte, 12.000 libras mallorquinas”. Según datos aportados en 1865 por el Archiduque Luis Salvador, Son Vida era de D. Francesc Truyols, marqués de la Torre, y tenía 305 hectáreas. Era la sexta finca más grande de Palma en extensión. Entre 1900 y 1905 Ferran Trullols Despuig levantó junto a las casas de la antigua alquería un suntuoso edificio con forma de castillo neogótico, con torre de planta circular, inspirado en el castillo de Perelada. La casa recibió visitantes ilustres como la infanta Isabel Francisca de Borbón, Antonio Maura y el rey Eduardo VII de Inglaterra. En 1931 Son Vida pertenecía a Francesc Trullols. A partir de 1961, el castillo se adaptó a hotel de lujo, de la mano de Joan Mora Gornals, José Luis Ferrer Ramonell y Steve Kusak. En 1982, a la muerte de José Luis Ferrer Ramonell, el hotel pasó a ser propiedad del egipcio Ashraf Marwan. En 1990 se hizo cargo del establecimiento el Grupo Husa, que lo vendió en 1995 al Grupo Schörghuber, actual propietario.
In 1737 Catalina Gual i Trullols, the widow of Nicolau Trullols and mother of Ferran Trullols, the legal heir, had the usufruct of the estate. On 27 th July of that same year it was rented out to Joan Garau for 8 years in exchange for an annual rent of 500 Mallorcan pounds. In 1773 Son Vida was the property of the Marquis of La Torre, Nicolau Trullols. The lessees were Pere Antoni Gitard and Claudi Marcel, and the annual rent was 485 Mallorcan pounds. The rural estate formed part of the parish district of Santa Creu. Son Vida appears on the Map of Mallorca of 1784 drawn up by Cardinal Despuig, between Son Muntaneret, Son Sigala, Son Quint and Son Llull. In the Apeo (valuation of assets) of 1818 it is recorded as the property of ‘Mr. Marqués de la Torre’ and has the following crops, with their corresponding valuation: ‘40 cuarteradas (land measure equal to 7103 square metres) of 2nd class land with trees, 16,000 Mallorcan pounds. 40 cuarteradas of 3rd class land with trees, 8,000 Mallorcan pounds, 300 cuarteradas of woods, 12,000 Mallorcan pounds’. According to data provided in 1865 by the Archduke Ludwig Salvator, Son Vida belonged to Francesc Trullols, the Marquis of La Torre, and consisted of 305 hectares. It was the sixth-largest estate in Palma. Between 1900 and 1905, next to the former farm buildings, Ferran Truyols Despuig raised a sumptuous building shaped like a Neogothic castle with a circular tower, inspired by the Perelada castle. The house received illustrious visitors like the princess Isabel Francisca de Borbón, Antonio Maura and King Edward VII of England. In 1931 Son Vida belonged to Francesc Trullols. From 1961 on, the castle was adapted as a luxury hotel by Joan Mora Gornals, José Luis Ferrer Ramonell and Steve Kusak. In 1982, when José Luis Ferrer Ramonell passed away, the hotel became the property of the Egyptian Ashraf Marwan. In 1990 the Husa Group took over the establishment, selling it in 1995 to the Schörghuber Group, the current owner.
12
Trullols und Mutter des gemeinsamen Sohnes und legalen Erben Ferran Trullols, hielt 1737 den Nießbrauch an der Finca, die im selben Jahr, am 27. Juli, für acht Jahre und eine jährliche Zahlung in Höhe von 500 mallorquinischen Pfund an Joan Garau in Pacht gegeben wurde. 1773 befand sich Son Vida im Besitz von Nicolau Trullols, Markgraf von Torre, der das Gut für 485 mallorquinische Pfund pro Jahr an Pere Antoni Gitard und Claudi Marcel verpachtete. Die Finca gehörte zur Pfarrgemeinde Santa Creu und lag, gemäß der 1784 von Kardinal Despuig erstellten Karte von Mallorca, zwischen Son Muntaneret, Son Sigala, Son Quint und Son Llull. Im Apeo von 1818, einem Dokument, das die Grundstücksgrenzen angibt, wurde Son Vida als „Eigentum des Markgrafen von Torre“ angegeben, mit folgenden Anpflanzungen und Bewertungen: „40 Quarteradas (nur auf den Balearen gültiges Maß; 7103m2) Baumbestand, 16.000 mallorquinische Pfund; 40 Quarteradas Baumbestand, 8.000 mallorquinische Pfund; 300 Quarteradas Berge, 12.000 mallorquinische Pfund”. Erzherzog Ludwig Salvator konstatierte Son Vida 1865 als Besitz von Francesc Trullols, Markgraf von Torre. Mit 305 Hektar Fläche war das Anwesen die sechstgrößte Finca Palmas. Zwischen 1900 und 1905 errichtete Ferran Trullols Despuig neben den Häusern des einstigen Weilers ein prächtiges Herrenhaus, das einem neugotischen Schloss nachempfunden war. Für den Turm mit der runden Grundfläche stand die Burg Perelada Pate. Im Haus wurde hoher Besuch empfangen, unter anderem Infantin Isabel Francisca von Borbón, der ehemalige spanische Ministerpräsident Antonio Maura und der englische König Edward VII. 1931 gehörte Son Vida Francesc Trullols. Ab 1961 verwandelten Joan Mora Gornals, José Luis Ferrer Ramonell und Steve Kusak das Schloss in ein Luxushotel. Als José Luis Ferrer Ramonell 1982 starb, wurde das Hotel an den ägyptischen Geschäftsmann Ashraf Marwan verkauft. 1990 ging das Hotel in den Besitz der Husa-Group über, die Son Vida 1995 an den aktuellen Eigentümer, die Schörghuber Unternehmensgruppe veräußerte.
THE ORIGINS | DIE ANFÄNGE
El Castillo Hotel Son Vida, la urbanización y el campo de golf ocupan los terrenos que en 1229 el Rey Jaime I legó a Berenguer Vida y sus hermanos. The Castillo Hotel Son Vida, the urbanisation and the golf course occupy the lands that King Jaime I bequeathed to Berenguer Vida and his brothers in 1229. Das Castillo Hotel Son Vida, das Villenviertel und der Golfplatz liegen auf dem Grund, den König Jaime I 1229 seinem Verbündeten Berenguer Vida und dessen Brüdern überließ.
13
LOS ORÍGENES
La Princesa de Mónaco, Grace Kelly, anfitriona en 1961 de una de las fiestas más legendarias celebradas en el Castillo Hotel Son Vida. The Princess of Monaco, Grace Kelly, was hostess of one of the most legendary parties ever held in the Castillo Hotel Son Vida in 1961. Prinzessin Grace Kelly von Monaco war 1961 Gastgeberin eines der legendärsten Feste im Castillo Hotel Son Vida.
14
THE ORIGINS | DIE ANFÄNGE
CASTILLO HOTEL SON VIDA
Símbolo de excelencia y glamour
E
l Castillo Hotel Son Vida es, sin lugar a dudas, el más emblemático establecimiento para huéspedes de lujo de Mallorca. La bendición del nuevo hotel tuvo lugar el 23 de junio de 1961, con la presencia de Doña Carmen Polo de Franco, quedando así inaugurado de manera oficial. Pero fue una semana más tarde cuando el Castillo Hotel Son Vida centró las miradas del mundo entero, al alojar en sus suites al Príncipe Rainiero de Mónaco y a su flamante esposa Grace, que arribaron a Mallorca en compañía del armador Aristóteles Onassis y la diva lírica Maria Callas a bordo del yate Christina O. Los príncipes monegascos ofrecieron entonces una de las más legendarias fiestas de sociedad que se recuerden en Palma, con una larga lista de invitados entre los que se encontraban Montgomery Clift, Elsa Martinelli, Elsa Maxwell o Charles Farrell, además del magnate griego y la famosa soprano. Desde entonces y a lo largo de sus más de cincuenta años de vida, el Castillo Hotel Son Vida ha alojado a las más insignes personalidades mundiales, desde miembros de familias reales como la española, saudí o marroquí, entre otras, a una interminable lista de gentes del arte, la cultura y el deporte, entre otros Truman Capote, Brigitte Bardot, Zsa Zsa Gabor, Jean-Paul Belmondo, Sting, Julio Iglesias, Gary Kasparov, Niki Lauda, Monserrat Caballé, etc. Con 164 habitaciones y suites, incluyendo la excepcional Loewe Suite, el Castillo Hotel Son Vida, propiedad del Grupo Schörghuber y gestionado actualmente por Starwood Hotels & Resorts bajo la prestigiosa marca “The Luxury Collection”, sigue conservando su glamurosa aura, adaptado a las comodidades de los nuevos tiempos.
S
YMBOL OF EXCELLENCE AND GLAMOUR. The Castillo Hotel Son
Vida is without doubt the most emblematic establishment for luxury guests on Mallorca. The new hotel received its blessing on 23rd June 1961, in the presence of Carmen Polo de Franco, after which it was officially inaugurated. But it was one week later that the Castillo Hotel Son Vida really focussed the attention of the whole world, by accommoding Prince Rainier of Monaco and his flamboyant wife Grace, who arrived in Mallorca accompanied by the shipping tycoon Aristotle Onassis and opera diva Maria Callas on board the yacht Christina O. The prince and princess of Monaco then threw the most legendary and lavish high-society part remembered in Palma, with a lengthy list of guests including Montgomery Clift, Elsa Martinelli, Elsa Maxwell and Charles Farrell, among others, as well as the Greek magnate and the famous soprano. Ever since then, and throughout the more than fifty years of its existence, the Castillo Hotel Son Vida has welcomed the most distinguished of world figures, ranging from members of royal families such as the Spanish, Saudi, Moroccan ones, etc., to an endless list of celebrities from the world of art, culture and sport, including Truman Capote, Brigitte Bardot, Zsa Zsa Gabor, Jean-Paul Belmondo, Sting, Julio Iglesias, Gary Kasparov, Niki Lauda, Monserrat Caballé, etc. etc. With 164 rooms and suites, including the exceptional Loewe Suite, the Castillo Hotel Son Vida, owned by the Schörghuber Group and currently operated by Starwood Hotels & Resorts under the prestigious ‘The Luxury Collection’ brand, still conserves its glamorous aura, adapted to the commodities of our modern days but without foregoing a shred of its inimitable class.
15
S
INNBILD FÜR ERLESENEN LUXUS UND GLAMOUR . Das Castillo Hotel
Son Vida ist, zweifelsohne, das repräsentativste Luxushotel auf Mallorca. Die feierliche Einsegnung und offizielle Eröffnung fanden am 23. Juni 1961 im Beisein von Carmen Polo de Franco, Gattin des damaligen Staatsoberhauptes Franco, statt. Schon eine Woche später blickte die ganze Welt auf das Castillo Hotel Son Vida, als Fürst Rainier von Monaco und seine atemberaubende Gattin Grace im Hotel nächtigten. Das Ehepaar wurde von Reeder Aristoteles Onassis und Operndiva Maria Callas begleitet und hielt an Bord der Yacht Christina O auf Mallorca Einzug. Das monegassische Fürstenpaar lud die high society zu einem prächtigen, rauschenden Fest, das bis heute im kollektiven Gedächtnis der Palmesaner als legendär gilt. Auf der vornehmen Gästeliste standen, außer dem griechischen Magnaten und der berühmten Sopranistin, Namen wie Montgomery Clift, Elsa Martinelli, Elsa Maxwell oder Charles Farrell. Seit diesem Tag wurden in den mehr als 50 Jahren des Bestehens im Castillo Hotel Son Vida erlauchte, internationale Prominenz begrüßt, u.a. Angehörige der spanischen, saudischen und marokkanischen Königshäuser, sowie zahlreiche Künstler, Kulturschaffende und Sportler, darunter Truman Capote, Brigitte Bardot, Zsa Zsa Gabor, Jean-Paul Belmondo, Sting, Julio Iglesias, Gary Kasparov, Niki Lauda und Monserrat Caballé. Das sich im Besitz der Schörghuber Gruppe und von Starwood Hotels & Resorts unter der prestigeträchtigen Marke „The Luxury Collection” betriebene Castillo Hotel Son Vida verfügt über 164 Zimmer und Suiten, inklusive der außergewöhnlichen Loewe-Suite. Das Hotel ist mit modernem, edlem Komfort ausgestattet, hat jedoch bis heute seine unvergleichliche Noblesse bewahrt.
LOS ORÍGENES
FOTOGRAFÍA: DOCTOR MACRO.
La Maharani de Baroda, la princesa Grace Kelly, Aristóteles Onassis, María Callas y Rainiero de Mónaco en la terraza del Castillo Hotel Son Vida. The Maharani of Baroda, Princess Grace Kelly, Aristotle Onassis, Maria Callas and Rainier of Monaco on the terrace of the Castillo Hotel Son Vida. Die Maharani Baroda, Prinzessin Grace Kelly, Aristoteles Onassis, María Callas und Fürst Rainier von Monaco auf der Terrasse des Castillo Hotel Son Vida.
Julio Iglesias desataba pasiones cuando acudía a Son Vida. Julio Iglesias unleashed passions when he came to Son Vida. Bei seinem Besuch auf Son Vida entfachte Julio Iglesias die Leidenschaft seiner Fans.
16
La belleza de Brigitte Bardot se dejó ver también por Son Vida. The beauty of Brigitte Bardot was also seen at Son Vida. Die bildschöne Brigitte Bardot ließ sich ebenfalls auf Son Vida sehen.
THE ORIGINS | DIE ANFร NGE
Pocos hoteles en el mundo pueden emular la elegancia y el carรกcter del Castillo Hotel Son Vida. Few hotels in the world can emulate the elegance and character of the Castillo Hotel Son Vida. Nur wenige Hotels der Welt kรถnnen sich mit der Eleganz und dem Flair des Castillo Hotel Son Vida messen.
17
LOS ORÍGENES
LA URBANIZACIÓN
Un jardín de 5 millones de metros cuadrados
E
l aviador norteamericano Stephen A. Kusak (1919 - 2004) es uno de los principales protagonistas de la historia de Son Vida tal y como la conocemos a día de hoy. En la década de los cincuenta, y ya como propietario de la finca junto a José Luis Ferrer y Joan Mora, su visión iba mucho más allá. En palabras de su hijo Alberto Kusak, hoy accionista mayoritario de Son Vida, S.A., “mi padre se trajo de Estados Unidos la idea de hacer un resort que incluyera un hotel, un campo de golf y una urbanización a su alrededor, muy al estilo americano de aquella época”. Junto a Kusak, Ferrer y Mora, participó otro aviador compañero de Steve, Joe Rosbert. Se decidieron por este enclave dada su cercanía a Palma. En pocos años, con sus vistas privilegiadas y amplias zonas verdes, la urbanización de Son Vida, con parcelas de entre 2.000 y más de 15.000 metros cuadrados, se convirtió en la más lujosa de Mallorca, y lo sigue siendo a día de hoy con algunas de las casas más exclusivas y deslumbrantes de toda Europa.
T
HE URBANISATION, A 5-MILLION-SQUARE-METRE GARDEN.
The American aviator Stephen A. Kusak (1919 - 2004) is one of the main characters in the history of Son Vida as we know it today. In the 1950s, as the owner of the estate alongside José Luis Ferrer and Joan Mora, his vision went way beyond anything else. In the words of his son Alberto Kusak, the majority shareholder of Son Vida, S.A., ‘My father brought with him from the United States the idea of making a resort that would include a hotel and a golf course with a housing estate around it, very much in the American style of the time’. Another aviator comrade, Joe Rosbert, took part with Kusak, Ferrer and Mora. They decided on this enclave because of its proximity to Palma. In a few years, with its privileged views and wide open green spaces, the Son Vida urbanisation, with plots ranging from 2,000 to over 15,000 square metres, became the most luxurious housing estate in Mallorca, and it still is today with some of the most exclusive, stunning houses of all Europe.
18
D
IE URBANISATION, FÜNF MILLIONEN QUADRATMETER GARTEN. Eine der Schlüsselfiguren
in der Geschichte Son Vidas ist der nordamerikanische Kampfpilot Stephen A. Kusak (1919 - 2004), der das Anwesen, zusammen mit José Luis Ferrer und Joan Mora, in den fünfziger Jahren erwarb. Schon damals hatte Kusak ehrgeizige Vorstellungen. Mein Vater brachte aus den USA die Idee mit, ein komplettes Resort zu errichten, einschließlich Hotel, Golfplatz und Urbanisation. In Amerika waren derartige Konzepte damals sehr erfolgreich“, erinnert sich Sohn Alberto Kusak, Hauptaktionär der Son Vida S.A. Kusak, Ferrer und Mora holten als vierten Mann Kusaks Pilotenkollegen Joe Rosbert mit ins Boot. Die vier entschieden, das Projekt in Son Vida umzusetzen, nicht zuletzt wegen der Nähe der Enklave zu Palma. In nur wenigen Jahren avancierte Son Vida mit seinen phantastischen Ausblicken, riesigen Grünflächen und Grundstücken zwischen 2.000 und 15.000 Quadratmetern zur begehrtesten Luxus-Wohnsiedlung Mallorcas. Und ist es bis heute geblieben - hier finden sich einige der exklusivsten und imposantesten Nobelvillen Europas.
FOTOGRAFÍA: DOST & CO. INMOBILIARIA.
THE ORIGINS | DIE ANFÄNGE
La mayoría de las mansiones de la urbanización Son Vida tienen unas vistas privilegiadas del campo de golf. Most of the mansions in the Son Vida urbanisation have privileged views of the golf course. Die meisten Luxusvillen der noblen Urbanisation Son Vida bieten einen überwältigenden Blick auf den Golfplatz.
19
GOLF SON VIDA 50 Aテ前S DE LEYENDA 50 YEARS OF LEGEND 50 JAHRE LEGENDE
FOTOGRAFÍA: WWW.GOLFCLASIC.ES
50 AÑOS DE LEYENDA
Poética estampa de una jugadora en el desaparecido Golf de Alcúdia, fechada entre 1934 y 1936. A poetic image of a woman playing on the former Golf de Alcúdia course, dated between 1934 and 1936. Poetische Aufnahme einer Spielerin auf dem ehemaligen Golfplatz von Alcudia zwischen 1934 und 1936.
22
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Alcúdia, el precursor
S
i bien parece que el argentino Adan Diehl, promotor de otro emblemático hotel de la isla, el Formentor, había empezado a construir el primer campo de golf de Mallorca a finales de 1920 junto al lujoso establecimiento, la falta de agua para el mantenimiento de las instalaciones dio al traste con su plan. El verdadero precursor del golf en Mallorca fue el campo de Alcúdia, inaugurado en 1934, fruto del carácter emprendedor de Jaume Enseñat Alemany y otros empresarios de la isla. El complejo, junto a la playa, contaba además con un hotel, un club social y un aeródromo particular para que pudieran aterrizar a pie de campo jugadores llegados, sobre todo, de Barcelona y Gran Bretaña. El estallido de la Guerra Civil española sólo dos años después, en 1936, acabó para siempre con esta primera aventura.
A
LC Ú D I A , T H E P R E C U RSOR. Although Argentinian
Adan Diehl, the developer of another emblematic hotel on the island, the Formentor, had apparently started building Mallorca’s first golf course next to his luxurious establishment towards the end of 1920, the lack of water for maintaining the facilities put paid to his plan. The authentic forerunner of golf on Mallorca was the course in Alcúdia, inaugurated in 1934, the fruit of the enterprising character of Jaume Enseñat Alemany and other entrepreneurs from the island. The complex, located next to the beach, also had a hotel, a social club and a private aerodrome so that players primarily from Barcelona and Great Britain could land right beside the course. The outbreak of the Spanish Civil War just two years later, in 1936, put an end to this first adventure for ever.
23
A
LCÚDIA, DAS ERSTE GOLFPROJEKT. Der Argentinier
Adan Diehl, Gründer des N o b e l h o t e l s F o r m e n t o r, begann Ende 1920 gleich neben der Luxusherberge mit dem Bau des ersten Golfplatzes auf Mallorca. Doch der Mangel an Wasser für die Bewässerung der Anlagen machte sein Vorhaben zunichte. Jahre später baute Jaume Enseñat Alemany, zusammen mit anderen mallorquinischen Unternehmern, in Alcúdia den ersten Golfplatz Mallorcas. Der idyllisch am Strand gelegene Platz wurde 1934 eröffnet und verfügte über Hotel, Clubhaus und einen privaten Flugplatz für die Spieler, die aus Barcelona und Großbritannien anreisten. 1936, nur zwei Jahre später, brach der Spanische Bürgerkrieg aus und ruinierte auch dieses Golfabenteuer.
50 AÑOS DE LEYENDA
La idea
U
na vez decidida la reconversión del Castillo en hotel de lujo, y puesta en marcha la parcelación de los distintos solares que darían lugar a la urbanización Son Vida, Steve Kusak conminó a sus socios José Luis Ferrer y Juan Mora a visitar diferentes campos de golf de Europa, para que se hicieran una idea más aproximada de aquel deporte y de la magnitud de sus instalaciones. “Mi padre entonces no tenía ningún conocimiento acerca del mundo del golf”, cuenta Nini Ferrer, hija de José Luis Ferrer. “Primero viajamos a Mónaco, invitados por el Príncipe Rainiero, que era amigo de mi padre. Después vimos un campo en Zurich, y poco a poco mi padre, como gran emprendedor que era, empezó a entusiasmarse con la idea de un campo de golf alrededor del hotel”. Hacia 1962 se empezaron a mover tierras, a hacer pruebas de hierba, se construyó un gran pozo de agua para el riego... Al principio se hicieron cinco hoyos, hasta los 9 hoyos de la inauguración de 1964 diseñados por el inglés F.W. Hawtree. Entonces, el hoyo 1 era el actual 6, el conocido como “San Francisco” por su espectacular bajada. Junto a la salida de este hoyo, la vieja casita de piedra que aún hoy se conserva servía para guardar los palos, zapatos y demás utensilios de aquellos primeros mallorquines que empezaron a entusiasmarse con Son Vida y con el golf.
T
HE IDEA. Once the decision had
been made to convert the castle into a luxury hotel, and after the division of the land into the different plots that would become the Son Vida urbanisation, Steve Kusak urged his partners José Luis Ferrer and Juan Mora to visit different golf courses in Europe to gain a better idea of the sport and of the magnitude of the installations. ‘At the time my father had no idea whatsoever about the world of golf’, says Niní Ferrer, the daughter of José Luis Ferrer. ‘First of all we travelled to Monaco, after being invited by Prince Rainier, who was a friend of my father’s. Afterwards we saw a course in Zurich, and little by little my father, being the great entrepreneur that he was, began to be enthused with the idea of a golf course around the hotel’. In around 1962 earth moving began, and grass trials commenced; a large well was constructed for irrigation... At first five holes were built, until the 9 holes of the inauguration were designed in 1964 by Englishman F.W. Hawtree. Back then hole 1 was the present-day hole 6, the one known as ‘San Francisco’ because of its spectacular slope. Next to the tee of this hole the small stone house which is still there today was used for storing the clubs, shoes and other utensils of those first Mallorcans who were the earliest enthusiasts of Son Vida and golf.
24
D
IE IDEE. Als der Umbau des
Schlosses in ein Luxushotel beschlossen und die Parzellierung der Grundstücke auf den Weg gebracht war, auf denen die Urbanisation Son Vida entstehen sollte, schlug Steve Kusak seinen Geschäftspartnern José Luis Ferrer und Juan Mora vor, sich mehrere europäische Golfplätze anzusehen, um eine bessere Vorstellung vom Golfsport und der Dimension der Golfanlagen zu bekommen. „Mein Vater wusste damals nur wenig über das Golfen“, erzählt Nini Ferrer, Tochter von José Luis Ferrer, „Wir reisten zunächst auf Einladung von Fürst Rainier nach Monaco, mein Vater und der Fürst waren befreundet. Anschließend besuchten wir einen Golfplatz in Zürich. Langsam aber sicher erwachte der Unternehmergeist meines Vaters, er war begeistert von der Idee, einen Golfplatz unmittelbar am Hotel zu bauen“. 1962 begannen die Ausschachtungsarbeiten, Rasenproben wurden entnommen, ein großer Brunnen zur Bewässerung gebaut... Unter Leitung des britischen Golfarchitekten F.W. Hawtree wurden fünf Löcher angelegt. Pünktlich zur Eröffnung zählte der Platz neun Löcher. Das heutige Loch Nummer 6 (wegen seines starken Gefälles „San Francisco“ genannt) trug damals die Nummer 1. Im bis heute erhaltenen Steinhäuschen neben dem „San Francisco“ bewahrten die mallorquinischen Golfpioniere Schläger, Schuhe und Zubehör für ihre Runden auf Son Vida auf.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Hermosa imagen de dos jugadoras recorriendo relajadamente el hoyo 6 (entonces hoyo 1) en el atardecer de Son Vida. Beautiful image of two ladies golfers unhurriedly playing hole 6 (then hole 1) at dusk in Son Vida. Idyllisch: zwei Golferinnen ganz entspannt am Loch 6 (das ehemalige Loch 1) in der Abendd채mmmerung von Son Vida.
25
50 AÑOS DE LEYENDA
El campo
P
ara la construcción del campo de Son Vida se contrataron, a principios de los años 60, los servicios del prestigioso diseñador británico Frederick William Hawtree, continuador de una saga de arquitectos de campos de golf iniciada en 1912 por su padre Frederick George, y que a día de hoy continúa el nieto del fundador, Martin. En la primera fase se construyeron 9 hoyos, siendo el primero de ellos el actual hoyo 6 (conocido popularmente como el “San Francisco”), si bien no transcurrieron muchos años hasta que se construyeron los 9 hoyos restantes. El rico y exuberante paisaje mediterráneo inspiró a F. W. Hawtree a diseñar un recorrido muy variado y adaptado a la naturaleza, alternando hoyos estrechos con otros más anchos, sus características ondulaciones con otros espacios más planos, convirtiéndolo en un campo exigente a la vez que divertido para toda clase de jugadores.
T
HE COURSE. To construct the
Son Vida course, in the early 1960s the services of the prestigious British designer Frederick William Hawtree were engaged, the successor of a saga of golf course architects which began in 1912 with his father Frederick George, and now continued by the grandson of the founder, Martin. Nine holes were constructed during the initial phase, the first of which is the current hole 6 (popularly known as the ‘San Francisco’), although not many years passed before the remaining 9 holes were built. The rich, exuberant Mediterranean landscape inspired F.W. Hawtree to design a highly varied course which was also very much in tune with nature, alternating narrow holes with other broader ones, and the characteristic undulations with other flatter spaces, making both a demanding and an enjoyable course for all types of players.
26
D
ER PLATZ. Für den Bau des Golf-
platzes Son Vida wurde Anfang der sechziger Jahre der berühmte britische Golfplatz-Designer Frederick William Hawtree engagiert. Er stammt aus einer legendären Familie von Golfarchitekten, deren Grundstein Vater Frederick George 1912 legte. Die Familientraditon wird heute vom Enkel des Firmengründers, Martin, weitergeführt. In der ersten Phase wurden neun Löcher angelegt, das erste hole war das aktuelle Loch 6, auch bekannt als „San Francisco”. Bereits einige Jahre später folgten weitere neun Löcher. Bei seinem Entwurf ließ sich F.W. Hawtree von der üppigen Pracht der mediterranen Landschaft inspirieren und schuf einen Platz, der viel Abwechslung bietet und sich perfekt in die Natur integriert. Durch die teils hügeligen und engen, teils großzügigen und flachen Spielbahnen stellt der Platz nicht nur eine sportliche Herausforderung dar, sondern bietet Spielern jeder Niveaustufe ein hohes Maß an Spielfreude.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Los dos caddy masters de Son Vida, Eustaquio Lorite y Pedro Jurado, junto a José Rodríguez, en los años 70. The two caddy masters of Son Vida, Eustaquio Lorite and Pedro Jurado, next to José Rodríguez in the 1970s. Die zwei Caddy-Master Eustaquio Lorite und Pedro Jurado, zusammen mit José Rodríguez in den 70-er Jahren.
27
50 AÑOS DE LEYENDA
El Príncipe Rainiero junto a su amigo José Luis Ferrer, el día de la inauguración del campo. Prince Rainier and his friend José Luis Ferrer, on the day of the inauguration of the course. Fürst Rainier von Monaco und sein Freund José Luis Ferrer am Tag der Eröffnung des Golfplatzes.
28
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Príncipe Rainiero, el primer golpe
E
namorado de Mallorca y en especial del Castillo Hotel Son Vida y de su entorno, el Príncipe Rainiero de Mónaco fue el encargado de dar el golpe inaugural del nuevo campo en 1964, acompañado por la propiedad y algunas autoridades locales. El soberano monegasco hizo el recorrido completo del campo, que entonces contaba con 9 hoyos, quedando al parecer muy satisfecho de las instalaciones y los espacios naturales colindantes.
P
RINCE RAINIER, THE VERY FIRST STROKE. Enamoured of
Mallorca and in particular of Castillo Hotel Son Vida and its surroundings, Prince Rainier of Monaco was responsible for the inaugural stroke on the new course in 1964, accompanied by the owners and some local authorities. The Monegasque monarch played a full round on the course, which had 9 holes at the time, and appeared to be extremely satisfied with both the course itself and the adjoining natural spaces.
29
E
RSTER ABSCHLAG: FÜRST RAINIER.
Fürst Rainier von Monaco wurde bei der Eröffnung des Golfplatzes 1964 die Ehre des ersten Abschlags zuteil. An der Zeremonie nahmen die Eigentümer sowie Vertreter der örtlichen Behörden teil. Der Monarch zeigte sich schon bei früheren Besuchen auf Mallorca begeistert von der Insel, besonders vom Castillo Hotel Son Vida. Das monegassische Staatsoberhaupt absolvierte eine komplette Golfrunde, damals noch 9 Löcher, und war sichtlich beeindruckt vom Streckenverlauf des Platzes und der herrlichen Natur in der Umgebung.
50 AÑOS DE LEYENDA
Secuencia del primer golpe de Son Vida, ejecutado por el Príncipe Rainiero de Mónaco. Sequence of the first stroke on Son Vida, hit by Prince Rainier. Den ersten Abschlag führte Fürst Rainier von Monaco aus.
30
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
A la derecha, el monarca monegasco aparece junto a su hijo Alberto. On the right, the Monegasque monarch with his son Albert. Rechts: das monegassische Oberhaupt mit Sohn Albert.
31
50 AÑOS DE LEYENDA
Aquellos maravillosos años
D
etenerse por un momento y hacer memoria, echar la vista atrás y abrir los ojos frente a un campo de cinco hoyos, en el que un grupo de hombres y mujeres atienden a un profesor que habla fuerte y gesticula, tratando de enseñar al grupo cómo se golpea una bola de golf, en la mañana soleada de Son Vida, con la brisa meciendo las copas de los pinos del bosque junto al majestuoso hotel. De esta visión han pasado ya 50 años. Un tiempo tan lleno de historias, de anécdotas, de pasajes confesables e inconfesables, de rostros, de conversaciones y, sobre todo, de mucho compañerismo y diversión. Para plasmar todo ello harían falta diez libros como éste. Algunos de aquellos pioneros de Son Vida mantienen vivos sus recuerdos, otros han muerto, o viajaron lejos en su día para no regresar más. La siguiente es sólo una pincelada testimonial de algunas de aquellas personas que, desde un prisma u otro, vivieron el nacimiento, el auge y la consolidación del Golf Son Vida.
T
HOSE WONDERFUL YEARS. Stop
for a moment and try to jog your memory, look backwards and cast your gaze onto a five-hole course where a group of men and women are listening to an instructor who is talking loudly and gesticulating, trying to teach the group how to strike a golf ball on a sunny morning at Son Vida, with the breeze gently stirring the tops of the pine trees in the wood beside the majestic hotel. Fifty years have now passed since this vision. A time full of stories, anecdotes, passages that can be owned to or are better left untold, of faces, of conversations, and above all of plenty of comradeship and great fun. We would need ten books the size of this one to tell it all. Some of those pioneers of Son Vida keep their memories alive; others have passed away, or travelled far away in their day, never to return. What follows is just a testimonial brushstroke by some of those people who experienced the birth, boom and consolidation of Golf Son Vida from one point of view or another.
D
IESE WUNDERVOLLEN JAHRE.
Einen Moment innehalten, sich erinnern, den Blick zurück wenden und die Augen öffnen: ein sonniger Morgen auf Son Vida, der Wind wiegt die Baumkronen im Pinienhain am imposanten Hotel. Ein Golfplatz mit fünf Löchern, eine Gruppe von Frauen und Männern, die einem Lehrer lauschen, der gestikuliert und mit lauter Stimme erklärt, wie man einen Golfball schlägt. 50 Jahre sind seit diesem Augenblick vergangen, ein halbes Jahrhundert voller Geschichten und Anekdoten (einige kann man erzählen, andere besser nicht), voller Gesichter, Gespräche und vor allem voller Kameradschaft und Spaß. Wollten wir all das erzählen, reichten zehn Bücher wie dieses hier nicht aus. Die GolfNeulinge von damals halten die Erinnerung an Son Vida lebendig, einige sind gestorben, andere in die Welt gezogen und nie mehr zurückgekehrt. Im folgenden berichten einige Mitglieder der ersten Stunde, wie sie die Geburt, Blüte und Konsolidierung des Golf Son Vida erlebt haben.
Primer logotipo utilizado por Golf Son Vida en 1964. The first logo used by Golf Son Vida, in 1964. Das erste Firmenlogo des Golf Son Vida 1964.
32
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Don Pepote Roses y Enrique L贸pez Bermejo se abrazan rodeados, entre otros, del caddy Leonardo Vinyals y de Federico Knuchel. Mister Pepote Roses and Enrique L贸pez Bermejo hug each other surrounded, among others, by the caddy Leonardo Vinyals and Federico Knuchel. Herr Pepote Roses und Enrique L贸pez Bermejo umarmen sich im Beisein von Caddy Leonardo Vinyals und Federico Knuchel.
33
50 AÑOS DE LEYENDA
De izquierda a derecha From left to right Von links nach rechts: Marta Lambea, Goyo Sanz, Donna Brady, Perico Alcover, Álvaro de la Rosa, Madgalena Alcover, Vera Johansson, José Luis Roses.
De izquierda a derecha From left to right Von links nach rechts: Pepe Zaforteza, Perico Alcover, Goyito Sanz, José Luis Roses, Julio López Bermejo, Alberto Kusak.
El matrimonio formado por Marta Lambea y Steve Kusak, en una cena en Son Vida. Husband and wife Steve Kusak and Marta Lambea, during a dinner at Son Vida. Das Ehepaar Marta Lambea und Steve Kusak bei einem Abendessen auf Son Vida.
De izquierda a derecha From left to right Von links nach rechts: Enrique López Bermejo, Vojko Muse, Antonio Pou, Goyo Sanz, Jaime Cerdó.
34
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Lolina Barceló Una de las primeras jugadoras de Golf Son Vida y periodista de golf ocasional. One of the first players at Golf Son Vida and occasional golf journalist. Eine der ersten Spielerinnen auf Golf Son Vida. Freelance-Journalistin.
“Era muy divertido, porque nadie tenía ni idea de jugar, el único que se lo tomaba en serio era Goyo, el profesor, que soltaba unos tacos… Lo pasábamos bomba, todos los días hacíamos una merienda después de jugar, una traía el pan, la otra una tortilla… Al principio éramos casi todo mujeres. Mi padre, por ejemplo, veía el golf como un juego de señoras, decía que los hombres jugaban al frontón. Luego terminó aficionándose, como muchos otros”.
‘It was great fun because none of us had any idea how to play, the only one who took it seriously was Goyo, the instructor, and my, how he used to curse… We had a whale of a time, every day we would have a snack after playing, one of us would bring bread, another an omelette… At first it was nearly all women; my father, for example, saw golf as a ladies’ game. He used to say that men played frontón (squash). But then he ended up getting keen on it, like so many others’.
„Es ging sehr lustig zu, keiner hatte Ahnung vom Golf. Der einzige, der das Spielen ernst nahm, war Goyo, unser Golflehrer. Der hat vielleicht manchmal geflucht... Wir hatten einen Heidenspaß, jeden Tag haben wir nach der Partie zusammen gegessen, die eine brachte Brot mit, die andere Tortilla... Am Anfang spielten fast nur Frauen. Mein Vater hielt Golf für „Frauensache“, richtige Männer spielten frontón (Pelota). Später spielte er begeistert Golf, wie so viele andere“.
Alicia Maura Socia de Golf Son Vida desde 1964. Member of Golf Son Vida since 1964. Mitglied im Golf Son Vida seit 1964.
“Debí ser la primera o una de las primeras en salir al campo en 1964. Para mí el golf se convirtió en una obsesión, había días que jugaba 18 hoyos por la mañana y 18 hoyos por la tarde. Me encantaba. Recuerdo la cara que ponían algunos caddies, aquellos chicos tan jovencitos que debían pensar “a ver cuándo se cansa esta vieja”… Era todo muy entrañable y divertido”.
’I must have been the first or one of the first to go out on the course in 1964. Golf became an obsession for me; there were days when I played 18 holes in the morning and 18 in the afternoon. I loved it. I remember the expressions on the faces of some of the caddies, those young boys who must have thought, ‘Whenever will this old lady get tired of this?’… It was all very cosy and fun’.
35
„Ich war die erste oder eine der ersten Frauen, die 1964 auf den Platz gingen. Golf wurde meine Leidenschaft, es gab Tage, da habe ich vormittags und nachmittags eine 18 Loch-Runde gespielt, es war herrlich. Ich kann mich noch an die Gesichter einiger Caddies erinnern, alles blutjunge Kerle, die dachten bestimmt „Mal sehen, wann die Alte endlich müde wird“... Es war eine schöne und fröhliche Zeit“.
50 AÑOS DE LEYENDA
José Luis Roses Presidente de la Cámara de Comercio de Baleares. Campeón de Baleares absoluto con 14 años. The President of the Chamber of Commerce of the Balearics. Absolute Champion of the Balearics at the age of 14. Präsident der Balearischen Handelskammer. Mit 14 Jahren bereits Balearischer Meister.
“Empecé en el golf haciendo de caddy a mi abuela, María Lloberes. Me gustó desde el principio y empecé a jugar con amigos como Perico Alcover, Álvaro de la Rosa y Elena Kusak. Todo era muy familiar. La verdad es que se me daba bastante bien, a los 14 años ya era campeón de Baleares de adultos. Los veranos empecé a jugar con el “Grupo de las 9 o’clock”, que contaba con miembros como McKinnon, que jugaban muy bien. El Golf Son Vida me ha permitido conocer a mucha gente y hacer muchos amigos. Allí he jugado con el ex presidente Adolfo Suárez, con el Conde de Barcelona, con Michael Douglas, con Severiano Ballesteros…”.
‘I started out in golf by being the caddy to my grandmother, María Lloberes. I liked it from the start and began playing with friends like Perico Alcover, Álvaro de la Rosa and Elena Kusak. It was all very much in the family. The fact is, I was rather good at it; at age 14 I was already the adult champion of the Balearics. In the summers I started playing with the ‘9 o’clock group’, which had members like McKinnon who played very well. Golf Son Vida has enabled me to meet many people and make many friends. I played there with the former president Adolfo Suárez, with the Count of Barcelona, with Michael Douglas, with Severiano Ballesteros…’.
„Ich begann als Caddy meiner Großmutter María Lloberes, war sofort begeistert und begann, mit einigen Freunden, Perico Alcover, Álvaro de la Rosa und Elena Kusak, zu spielen. Wir waren wie eine große Familie. Ich war ziemlich erfolgreich, mit 14 gewann ich die Balearenmeisterschaft der Erwachsenen. Im Sommer spielte ich in der Gruppe „9 o’clock“, unter anderem mit McKinnon, der phantastisch golfte. Auf dem Golf Son Vida habe ich viele Menschen kennengelernt, viele Freunde gefunden. Ich habe mit dem ehemaligen spanischen Ministerpräsidenten Adolfo Suárez gespielt, mit dem Grafen von Barcelona, mit Michael Douglas und Severiano Ballesteros...“.
Miquel Deyà Gerente de la Federación Balear de Golf (1991 - 2002). Manager of the Balearic Golf Federation (1991 - 2002). Geschäftsführer des Balearischen Golfverbandes (1991 - 2002).
“Mi primer contacto con el Golf Son Vida fue de niño, cuando era alumno del CIDE (colegio cercano al campo). Durante los recreos nos escapábamos para ir a buscar bolas de golf cerca del campo, todo un tesoro entonces. Varios años más tarde, ya adulto, jugué muchísimas veces en Son Vida, un campo que siempre me pareció divertido y diferente al resto. El alma de todo aquello era Steve Kusak. Jugar en Son Vida era un signo de distinción. El club siempre ha tenido una esencia imposible de igualar”.
‘My first contact with Golf Son Vida was when I was a pupil of the CIDE (a school near the course) as a child. During the breaks we would escape to go and look for balls near the course, which were a real find back then. Several years later, as an adult, I played on Son Vida many times, and the course always seemed entertaining to me, different from the rest. Steve Kusak was the heart and soul of it all. Playing at Son Vida was a sign of distinction. The club has always had an inimitable essence’.
36
„Meinen ersten Kontakt zum Golf Son Vida hatte ich als Kind, die Schule El Cide war in der Nachbarschaft. In den Pausen rannten wir immer zum Golfplatz, um in seiner Nähe nach Bällen zu suchen, die waren damals richtig wertvoll. Einige Jahre später spielte ich als junger Mann oft auf Son Vida, der Platz war für mich immer etwas ganz besonderes, das Spielen das pure Vergnügen. Steve Kusak war die Seele des Courts. Auf Son Vida zu spielen galt als außergewöhnlich, schon immer hatte der Club diese unvergleichliche Klasse, die ihn von anderen unterschied”.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Vojko Muse, Steve Kusak, el Doctor Barcel贸 y Alicia Maura en una entrega trofeos. Vojko Muse, Steve Kusak, Doctor Barcel贸 and Alicia Maura at a prize-giving ceremony. Vojko Muse, Steve Kusak, Doktor Barcel贸 und Alicia Maura bei einer Siegerehrung.
37
50 AÑOS DE LEYENDA
Enrique Marín, el primer caddy master de Son Vida, rodeado de las bolsas de palos de los socios. Enrique Marín, the first caddy master of Son Vida, surrounded by the members’ golf bags. Enrique Marín, der erste Caddy-Master auf Son Vida, inmitten der Schlägertaschen der Mitglieder.
38
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Alberto Kusak Hijo de Steve Kusak. Presidente y Consejero Delegado de Son Vida, S.A. The son of S. Kusak. President and CEO of Son Vida, S.A. Sohn von S. Kusak. Vorstandsvorsitzender und geschäftsführendes Vorstandsmitglied der Son Vida SA.
“Durante aquellos primeros años todos éramos una familia, reinaba un ambiente fantástico. Hoy el golf es un deporte muy seguido, antes era una actividad más social. Creo que es justo resaltar la figura de Goyo Sanz, el profesor, una persona con mucho carácter y muy carismática, que se empeñó en que todos los jóvenes aprendiéramos a jugar. Y luego, mi padre, Steve Kusak, una persona muy sociable, muy querida. Un gran orador. Disfrutaba con lo que veía, con lo que habían construido en Son Vida. Éste era su sueño y fue feliz haciéndolo realidad”.
‘During those early years we were all one big family, the atmosphere that reigned was fantastic. Nowadays golf has a big following, before it was more a social activity. I feel it is fair to mention the figure of Goyo Sanz, the instructor, a person with a great deal of character, very charismatic, who was determined that all us youngsters should learn to play. And then my father, Steve Kusak, a very sociable person, loved by all. A great speaker. He enjoyed what he saw, what he had built at Son Vida. That was his dream and he was happy making it come true’.
„In den ersten Jahren waren wir wie eine Familie, es war einfach phantastisch. Golf hat heutzutage die Tendenz zum Massensport, damals hatte Golfen eher eine gesellschaftliche Funktion. Goyo Sanz gilt verdientermaßen als eine der Schlüsselfiguren. Der Golflehrer hatte einen starken Charakter, viel Charisma und engagierte sich mit Leib und Seele dafür, dass wir Jungspunde richtig Golf spielen lernten. Und mein Vater, Steve Kusak, ein geselliger, sehr beliebter Mann und ein großartiger Redner. Er genoss es, Son Vida entstehen zu sehen. Das war sein Traum und er war überglücklich, zu sehen, dass er in Erfüllung ging“.
Pedro Jurado Caddy master de Golf Son Vida durante 20 años. Caddy master at Golf Son Vida for 20 years. 20 Jahre lang Caddy-Master auf Golf Son Vida.
“Llegué de Jaén a Palma con 12 años. Un vecino mío hacía de caddy en Son Vida, y empecé a acompañarle. Con 14 años ya era el caddy master del club. Guardo muy buenos recuerdos de aquella época. Por ejemplo de cuando venían muchos jugadores norteamericanos y nos regalaban zippos y nos daban buenas propinas. En casa no me decían nada, mientras trajera dinero todo el mundo era feliz. Vi jugar a famosos como John Lennon, como el actor Anthony Quinn… Aprendí a hablar inglés chapurreando con uno y con otro. Entonces las cosas eran distintas, conocías a todos los socios, cuando los veías llegar ya les preparabas sus palos para que los encontraran a punto en la salida. Fue una época muy feliz para todos”.
‘I came to Palma from Jaén at the age of 12. One of my neighbours was a caddy at Son Vida, and I started going with him. By the time I was 14 I was already the club caddy master. I have some very good memories of that time. Like when lots of American players came and gave us zippo lighters and big tips. Nobody said anything at home - as long as I brought home money everyone was happy. I saw famous people play, like John Lennon, or the actor Anthony Quinn… I learned to speak English by fumbling through with one or another. Things were different then, you used to know all of the members, when you saw them coming you would start preparing their clubs so that they would find them at the starting tee. It was a very happy time for everyone’.
39
„Ich kam im Alter von zwölf Jahren von Jaén nach Palma. Schon bald begleitete ich meinen Nachbarn, der als Caddy auf Son Vida arbeitete und mit 14 war ich Caddy-Master des Clubs. Ich habe viele schöne Erinnerungen an diese Zeit. Die nordamerikanischen Spieler schenkten uns immer Zippo-Feuerzeuge und gaben reichlich Trinkgeld. Zuhause hatte ich deswegen keine Probleme; solange ich Geld verdiente, waren alle glücklich. Ich sah Berühmtheiten wie John Lennon oder Anthony Quinn spielen und lernte Englisch, indem ich mit den Spielern „radebrechte“. Damals kannte man alle Mitglieder mit Namen. Wenn die Spieler zum Platz kamen, brachten wir ihnen ihre Schläger zum Abschlag und wenn sie dort ankamen, war alles bestens vorbereitet. Das waren sehr glückliche Zeiten, für uns alle“.
50 AÑOS DE LEYENDA
Entre otros caddies With other caddies Mit anderen Caddies: Eustaquio Lorite, Pedro Jurado, “El Cariñoso”, “El Nene”, “El Mezcua”, “El Canario”, los hermanos Ruiz, Toni Castillo, Diego López, Ricardo Galiano, con “el abuelo Manuel”, “el abuelo Pedro”.
40
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
De izquierda a derecha From left to right Von links nach rechts: Alicia Maura, Isabel Estades, Enrique López Bermejo, Nini Ferrer, Marta Lambea, Perico Alcover, Carmen Juan de Sentmenat, Don Luis Blanes.
Antonio Buades durante una celebración. Antonio Buades at a celebration. Antonio Buades bei einem Fest.
De izquierda a derecha From left to right Von links nach rechts: Paco Ruiz, “el abuelo Pedro”, “el abuelo Manuel”, “El Cariñoso”.
Premios del Torneo Rolex-Relojería Alemana, uno de los primeros sponsors de Son Vida. Prizes from the Rolex-Relojería Alemana Tournament, one of the first sponsors of Son Vida. Siegerehrung des Turnieres Rolex-Relojería Alemana, eines der ersten Sponsoren von Son Vida.
41
50 Aテ前S DE LEYENDA
Vera Johansson, ejecutando un putt en el hoyo 18. Vera Johansson putting at hole 18. Vera Johansson beim Putten an Loch 18.
42
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Domingo Medina Presidente de la Federación Balear de Golf (1984 - 1992) y Co fundador de “Comengolf”. President of the Balearic Golf Federation (1984 - 1992) and Co-founder of ‘Comengolf’. Vorsitzender des Balearischen Golfverbandes (1984 - 1992) und Mitbegründer des „Comengolf”.
“De entre todos los buenos recuerdos que guardo del Golf Son Vida, uno de los más gratos es cuando logramos que el Open de Baleares se disputara en este club. Yo entonces era presidente de la Federación Balear de Golf. Recuerdo que tuvimos que hacer modificaciones en el campo, e incluso asfaltar la carretera que iba de Son Rapinya a Son Vida. Al final fue un gran éxito, en el que tuvo mucho que ver el empuje de Steve Kusak, verdadero impulsor del golf en Mallorca”.
‘Of all the good memories I treasure of Golf Son Vida, one of the best is when we managed to bring the Open de Baleares to this club. At the time I was chairman of the Balearic Golf Federation. I remember that we had to make some modifications to the course, and even asphalt the road that led from Son Rapinya to Son Vida. In the end it was a great success, mainly due to the verve of Steve Kusak, the real driving force behind golf on Mallorca’.
„Mit dem Golf Son Vida verbinde ich viele gute Erinnerungen. Eine der schönsten ist, dass es uns gelungen ist, die Open de Baleares auf diesen Golfplatz zu holen. Ich war damals Vorsitzender des Balearischen Golfverbandes und trug meinen Teil dazu bei, dass die Open de Baleares hier ausgetragen wurden. Ich erinnere mich, dass wir einige Veränderungen auf dem Platz vornehmen mussten, wir asphaltierten sogar die Straße von Son Rapinya nach Son Vida. Die Open waren ein Riesenerfolg, vor allem dank der Initiative von Steve Kusak. Er war der wahre Wegbereiter des Golfsports auf Mallorca“.
Pablo Fuster Presidente de la Fed. Balear de Golf (2000 - 2008) y patrocinador del torneo Rolex-Relojería Alemana. President of the Balearic Golf Federation (2000 - 2008) and sponsor of the Rolex-Relojería Alemana tournament. Vorsitzender des Balearischen Golfverbandes (2000 - 2008) und Schirmherr des Turniers Rolex-Relojería Alemana.
“Mi relación con el Golf Son Vida empezó siendo sponsors del Trofeo Rolex-Relojería Alemana. Mi padre creía mucho en el golf. Aquello era una fiesta, una manera de encontrarse las familias, de pasar momentos agradables entre todos. Luego para mí el golf se convirtió en una locura, una pasión que aún hoy sigue viva. Mis primeras clases las tomé en Son Vida, que ha sido y es el club por excelencia en Mallorca. Ir a Son Vida era como ir a casa, conocías a todo el mundo. Hoy existen otros campos más largos, más técnicos. Pero Son Vida sigue teniendo ese algo especial que lo hace distinto al resto”.
‘My relationship with Golf Son Vida began as sponsors of the RolexRelojería Alemana Trophy. My father was a great believer in golf. It was a party, a way for families to meet up, to spend some pleasant times all together. And then golf turned into a madness for me, a passion which is still alive today. I had my first lessons at Son Vida, which was and is the club par excellence of Mallorca. Going to Son Vida was like going home, you knew everyone. Nowadays there are longer and more technical courses. But Son Vida still has that special something that sets it apart from the rest’.
43
„Meine Beziehung zum Golf Son Vida begann als Sponsor des Turniers Trofeo Rolex-Relojería Alemana. Mein Vater war felsenfest vom Potential des Golfsports überzeugt. Golfen war wie eine Party, hier trafen sich ganze Familien und verbrachten herrliche Stunden miteinander. Später wurde Golf zu meiner Passion, der ich bis heute fröne. Meine ersten Golfstunden nahm ich auf Son Vida. Der Club war und ist der Golfplatz par excellence auf Mallorca, auf Son Vida zu spielen, war wie nach Hause kommen, jeder kannte jeden. Mittlerweile gibt es längere, technischere Courts. Aber Son Vida hat sich dieses besondere Flair bewahrt, das den Platz von anderen unterscheidet“.
50 AÑOS DE LEYENDA
Goyo Sanz Menéndez Hijo de Goyo Sanz Lázaro, primer profesor de Golf Son Vida. The son of Goyo Sanz Lázaro, the first golf instructor at Golf Son Vida. Sohn von Goyo Sanz Lázaro, des ersten Golflehrers auf Golf Son Vida.
“Tengo la satisfacción de haberme formado como profesional en Son Vida y en compañía de mi padre (Goyo Sanz Lázaro, el primer profesor del golf Son Vida). Mis recuerdos y vivencias en Mallorca y Son Vida son muy intensos, pues viví allí los mejores años de mi juventud. Además, el ambiente humano y deportivo del club era muy grato y entrañable. Con 18 años ya era jugador profesional y a los 23 ya era Maestro, y todo ello lo conseguí en Son Vida”.
‘I have the satisfaction of having trained as a professional at Son Vida and in the company of my father (Goyo Sanz Lázaro, the first golf instructor of Son Vida). My memories and experiences in Mallorca and Son Vida are extremely vivid and intense, as I lived the best years of my youth there. And the personal and sporting atmosphere of the club was highly gratifying and endearing, too. At the age of 18 I was already a professional player and at 23 I was a master, and I achieved all that at Son Vida’.
„Ich hatte das Glück, meine Ausbildung zum Profi auf Son Vida zu absolvieren, zusammen mit meinem Vater (Goyo Sanz Lázaro, der erste Golflehrer auf Son Vida). Ich habe sehr intensive, lebendige Erinnerungen an Mallorca und Son Vida, hier verbrachte ich meine besten Jugendjahre. Die Atmosphäre im Club, sowohl im persönlichen als im sportlichen Bereich, war sehr angenehm und herzlich. Mit 18 wurde ich Profi, mit 23 war ich Maestro und all das habe ich auf Son Vida erreicht“.
Perico Alcover Uno de los primeros socios de Golf Son Vida. One of the first members of Golf Son Vida. Eines der ersten Mitglieder des Golf Son Vida.
“Mi juventud es el Golf Son Vida. Mis mejores recuerdos, entre los 13 y los 17 años, están allí. Cómo olvidar cuando Álvaro de la Rosa, José Luis Roses y yo esperábamos con ansiedad a que pasara la semana para el sábado temprano coger el autobús de la línea 7 en la plaza Pío XII (hoy Juan Carlos I), camino de Son Vida. Nos pasábamos el fin de semana jugando y dando clases con Goyito, el hijo de Goyo Sanz. Allí estaba mi segunda familia, unos momentos imborrables”.
‘My youth is Golf Son Vida. My best memories, from when I was 13 to when I was 17 years old, reside there. How could I ever forget when Álvaro de la Rosa, José Luis Roses and I used to anxiously wait for the week to pass and catch the bus number 7 to Son Vida on Saturday in Plaza Pío XII (now Plaza Juan Carlos I). We would spend the weekend playing and having lessons with Goyito, Goyo Sanz’s son. They were like a second family to me, absolutely unforgettable moments’.
44
„Der Golf Son Vida ist meine Jugend. Meine schönsten Erinnerungen für die Zeit im Alter zwischen 13 und 17 Jahren verbinde ich mit dem Platz. Ich weiß noch, wie wir, das heißt Álvaro de la Rosa, José Luis Roses und ich, jede Woche ungeduldig auf den Samstag warteten. Dann konnten wir endlich mit der Buslinie Nummer 7 vom Platz Pío XII (heute: Juan Carlos I) nach Son Vida fahren. Wir spielten das ganze Wochenende und lernten mit Goyito, Sohn von Goyo Sanz, Golf zu spielen. Son Vida war wie meine zweite Familie, hier habe ich unvergessliche Momente erlebt“.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Primera edición del “Torneo de Veteranos”, que juntó antiguos caddies con socios y ex socios de Golf Son Vida. The first ‘Veterans Tournament’, which brought together former caddies and members and ex-members of Golf Son Vida. Beim ersten „Veteranenturnier” spielten ehemalige Caddies mit Mitgliedern und ehemaligen Mitgliedern des Golf Son Vida.
45
50 AÑOS DE LEYENDA
Nini Ferrer, hija de José Luis Ferrer, uno de los fundadores del Castillo Hotel Son Vida y del campo de golf, a punto de ejecutar un putt. Nini Ferrer, the daughter of José Luis Ferrer, one of the founders of the Castillo Hotel Son Vida and the golf course, about to take a putt. Nini Ferrer, Tochter von José Luis Ferrer, einem der Gründer des Castillo Hotel Son Vida und des Golfplatzes, beim Putten.
46
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
NINI FERRER, socia de Golf Son Vida desde 1966*.
“Fue un tiempo lleno de amistad”
U
sted vivió la gestación del Golf Son Vida hace 50 años. ¿Qué recuerdos guarda de aquella época? Recuerdo ante todo el ambiente familiar que existía, todos nos conocíamos, jugar al golf era para nosotros una diversión, una forma de vida. Íbamos por la mañana, jugábamos 9 hoyos, comíamos allí mismo y por la tarde volvíamos a jugar otros 9 hoyos. Fue un tiempo maravilloso, lleno de amistad y buenos momentos. ¿Quiénes formaban ese grupo de personas que empezó a ir a Son Vida a jugar al golf? En aquel grupo estaban mi madre María, Mariola Ruiz de Velasco, Carmina Vidal, Alicia Maura, Celi Sobrón, Marta Lambea, esposa de Steve Kusak, el propio Steve Kusak, y luego otras personas de mi generación. Nuestro profesor era Goyo Sanz, una figura irrepetible que vino de Madrid para dar clases en Son Vida. Sobre el tee del 1 (el actual 6) Goyo daba clases con los palos que se había traído de Madrid y una bola atada a una cuerda. Luego empezaron a venir un grupo de ingleses… Sí, eran unos residentes ingleses en Mallorca a los que bautizamos como el “Grupo de las 9 o’clock”, pues siempre venían a jugar a las 9 en punto. Entre estos sí que había algunos que jugaban muy bien, como un tal McKinnon. ¿Fueron aquellos los primeros pasos del auge del golf que hoy vive Mallorca? Bueno, en aquella época no venían a jugar turistas. Cada domingo en Son Vida se celebraba un torneo social. Los que jugábamos traíamos amigos, y estos se iban aficionando, y así sucesivamente. Éramos una gran familia.
I
T WAS AN ERA FULL OF FRIENDSHIP’. You experienced the earliest
stage of Golf Son Vida. What are your memories of that time? Above all I recall the friendly atmosphere that reigned, we all knew each other, and playing golf was great fun for us, a way of life. We would go in the morning, play 9 holes, eat there and then play another 9 holes in the afternoon. It was a wonderful era, full of friendship and good times. Who was in that group of people who started going to Son Vida to play golf? The group consisted of my mother María, Mariola Ruiz de Velasco, Carmina Vidal, Alicia Maura, Celi Sobrón, Marta Lambea, the wife of Steve Kusak, Steve Kusak himself, and then other girls and boys of my generation… Our instructor was Goyo Sanz, an inimitable figure who came from Madrid to give lessons at Son Vida. On the tee of hole 1 (now hole 6) Goyo used to give lessons with the clubs he had brought with him from Madrid and a ball tied to a piece of string. It was so much fun. That was how we all learned to play. Then a group of English people started coming… Yes, they were English residents of Mallorca whom we called the ‘9 o’clock group’, as they always came to play at 9 o’clock sharp. Some of them were very good players, for example one called McKinnon. Were those the first steps towards the golfing boom Mallorca is experiencing now? Well, back then no tourists came to play. Every Sunday a social tournament was held at Son Vida. Those of us who used to play brought along friends, and they gradually took up the sport and so on. We were like a big family. [* A member of Golf Son Vida since 1966].
47
E
S WAR EINE ZEIT, IN DER VIELE FREUNDSCHAFTEN GESCHLOSSEN WURDEN”. Sie haben aus nächs-
ter Nähe erlebt, wie der Golf Son Vida aus der Taufe gehoben wurde. Welche Erinnerungen haben Sie an diese Zeit? Ich erinnere mich vor allem an die familiäre Atmosphäre. Wir kannten uns alle untereinander, für uns war Golf das pure Vergnügen, ein Lebensstil. Vormittags spielten wir eine 9 Loch Runde, dann aßen wir im Club und nachmittags spielten wir noch eine 9 Loch Runde. Es war eine herrliche Zeit voller schöner Momente, in der viele Freundschaften geschlossen wurden. Wer gehörte zu der Gruppe, die auf Son Vida mit dem Golfen begann? Zur Gruppe gehörten meine Mutter María, Mariola Ruiz de Velasco, Carmina Vidal, Alicia Maura, Celi Sobrón, Marta Lambea, die Ehefrau von Steve Kusak, Steve Kusak selbst sowie andere Frauen und Männer in meinem Alter. Unser Golflehrer Goyo Sanz, eine unvergleichliche Persönlichkeit, war von Madrid hierher gekommen, um Unterricht auf Son Vida zu geben. Am Abschlag 1 (jetzt Loch 6) erteilte uns Goyo die ersten Lektionen, mit Schlägern, die er aus Madrid mitgebracht hatte und einem an einem Seil befestigten Ball. So haben wir alle spielen gelernt, es war sehr amüsant. Dann kam eine Gruppe Engländer… Ja, die Engländer, die auf Mallorca lebten. Wir haben sie „9 o’clock Gruppe“ genannt, sie kamen immer Punkt 9 Uhr zum Golf spielen. Da waren ein paar, wie Herr Mc Kinnon, die spielten richtig gut. Waren das damals die ersten Schritte auf dem Weg zum Golfboom, den Mallorca derzeit erlebt? Naja, damals kamen keine Touristen zum Spielen. Immer sonntags wurde auf Son Vida ein Turnier veranstaltet. Wir Mitglieder brachten unsere Freunde mit, die bald unsere Leidenschaft teilten und ihre Freunde mitbrachten. Und so ging es weiter. Wir waren eine große Familie. [* Clubmitglied des Golf Son Vida seit 1966].
50 AÑOS DE LEYENDA
Cuna de caddies
U
na de las historias más bonitas relacionadas con la historia de Son Vida tiene que ver con el gran número de caddies, profesores y profesionales del mundo del golf que han salido de allí, y que se han ganado la vida, y aún hoy siguen haciéndolo, en clubes de Mallorca, de España y del extranjero. Aquellos críos, la mayoría muchachos de origen humilde que vivían en Son Rapinya, se acercaban hasta el campo de golf para cargar con los palos de los jugadores y llevarse a cambio unas pesetas de propina con las que ayudar en casa. Con el tiempo, por necesidad pero sobre todo por afición, esos chicos fueron haciéndose unos expertos en el juego y en las relaciones humanas, convirtiéndose en los principales consejeros de los jugadores que acudían a Son Vida. Pedro Jurado, que a los 14 años ya era el caddy master y que ejerció durante 20 años el cargo, cuenta que “los fines de semana tenía bajo mi responsabilidad entre 40 y 50 caddies, chiquillos de 10 y 12 años a los que me preocupaba de organizar, de que tuvieran el cuarto de palos ordenando, de que supieran cómo tratar con la gente… Fue una época preciosa, y todavía hoy nos seguimos reuniendo muchos de los que empezamos así para recordar anécdotas de aquellos años”. Eustaquio y Antonio Lorite, José y Sebastián Ruiz, William Gómez, Toni y Alfonso Castillo, Leo Viñals, Toni Beltrán, Ricardo y Juan Galiano, Diego López, Juan A. Sánchez, Carlos Insúa, Antonio “Apala” o José Rodríguez, entre otros, son nombres que siempre estarán ligados a la historia más humana de Son Vida.
C
ADDIES’ CRADLE. One of the
most precious stories related to the history of Son Vida is connected to the large number of caddies, instructors and professionals from the world of golf who have come out of the club and earned a living – and indeed still continue to do so – in clubs on Mallorca, in Spain and abroad. Those kids, most of them lads from humble origins who lived in Son Rapinya, used to come to the golf course to haul the players’ clubs around and take away a tip of a few pesetas in exchange, which they took home to help out their families. Over time, out of necessity but above all out of enthusiasm, those boys turned into experts in the game and in human relations, becoming the main advisors of the players who used to come to Son Vida. Pedro Jurado, who was already the caddy master at age 14 and held the post for 20 years, says that ‘on weekends I had between 40 and 50 caddies in my charge, young boys of 10 and 12 years of age whom I busied myself organising, making sure they kept the club storage room tidy and that they knew how to deal with people… It was a wonderful time, and even today many of those of us who started out in this way still get together to remember anecdotes from those years’. Eustaquio and Antonio Lorite, José and Sebastián Ruiz, William Gómez, Toni and Alfonso Castillo, Leo Viñals, Toni Beltrán, Ricardo and Juan Galiano, Diego López, Juan A. Sánchez, Carlos Insúa, Antonio ‘Apala’ or José Rodríguez, among others, are names that will always be linked to the more personal history of Son Vida.
48
W
IEGE DER CADDIES. Zu den
herausragenden Fakten in der Geschichte von Son Vida gehören die zahlreichen Caddies, Lehrer und Profis, die ihre Karrieren auf dem Golfplatz begannen und später in Clubs auf Mallorca, in Spanien oder im Ausland arbeiteten oder heute noch arbeiten. Die Kinder von Son Rapinya, die meisten aus bescheidenen Verhältnissen, verdienten sich ein paar Groschen, indem sie die Schläger der Spieler trugen. Mit diesem Taschengeld halfen sie, die Haushaltkasse daheim aufzubessern. Aus Notwendigkeit wurde Begeisterung und mit der Zeit mauserten sich die Jungen zu wahren Experten des Golfspiels und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Später berieten sie die Spieler auf Son Vida beim Spiel und der Schlägerauswahl. Pedro Jurado wurde mit 14 Jahren CaddyMaster und blieb es 20 Jahre lang. „Am Wochenende hatte ich 40 bis 50 Caddies unter meiner Aufsicht, Kinder zwischen zehn und zwölf Jahren“, erzählt er, „Ich habe mich darum gekümmert, dass sie das Zimmer, wo die Schläger aufbewahrt wurden, in Ordnung hielten, die Gäste höflich behandelten. Das war eine großartige Zeit. Viele von uns, die wir unsere Karriere hier begonnen haben, treffen sich noch heute. Dann amüsieren wir uns über die Anekdoten von damals“. Eustaquio und Antonio Lorite, José und Sebastián Ruiz, William Gómez, Toni und Alfonso Castillo, Leo Viñals, Toni Beltrán, Ricardo und Juan Galiano, Diego López, Juan A. Sánchez, Carlos Insúa, Antonio „Apala” oder José Rodríguez sind nur einige der Namen, die für immer mit der Geschichte Son Vidas verbunden sein werden.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Los primeros caddies de Son Vida eran niños de Son Rapinya que, con los años, se hicieron profesionales del golf la mayoría de ellos. The first caddies of Son Vida were children from Son Rapinya, most of whom became golf professionals over the years. Die ersten Caddies auf Son Vida waren Kinder aus dem Viertel Son Rapinya. Die meisten von ihnen blieben dem Golf treu und arbeiteten in verschiedenen Bereichen des Golfsports.
49
50 AÑOS DE LEYENDA
Eustaquio Lorite, actual caddy master de Arabella Golf Mallorca, fue uno de aquellos niños-caddy de Son Vida hace ya más de 40 años. Eustaquio Lorite, current caddy master of Arabella Golf Mallorca, was one of those boy-caddies at Son Vida over 40 years ago. Eustaquio Lorite, Caddy-Master bei Arabella Golf Mallorca, gehörte vor mehr als 40 Jahren zu den „Caddy-Kids” auf Son Vida.
50
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
EUSTAQUIO LORITE, Caddy Master Arabella Golf Mallorca,
“Mi padre me decía que mejor me hiciera mecánico o tornero”
C
uándo y cómo empezó su relación con el Golf Son Vida? Con diez años, mi hermano y yo trabajábamos en la recogida de la almendra en una finca cercana a Son Vida. Un día vimos a otros niños cargando con palos de golf, que al parecer se ganaban unos dinerillos haciendo de caddies en el campo de Son Vida. Así que fuimos allí a pedir trabajo para ayudar económicamente en casa. ¿Qué recuerdos guarda de aquellos primeros años? Recuerdo que éramos unos 40 o 50 niños de Son Rapinya. Entonces todos los jugadores llevaban un caddy. Al final del recorrido te daban un dinero y te ibas feliz a casa. Yo quedé enganchado al golf enseguida, me encantaba coger un palo y practicar los movimientos que veía en los jugadores. Como caddy era cada vez más requerido por los socios de Son Vida, que apreciaban que les aconsejara qué palo usar en cada ocasión. Entonces todavía estudiaba en el colegio. ¿Pensó alguna vez que dedicaría su vida al golf y a Son Vida? Cuando el director del campo de Son Vida de entonces, Don Federico González de Aguilar, me ofreció un trabajo fijo, mi padre me dijo que aquello del golf no tenía futuro, que mejor me hiciera mecánico, o tornero… De todo aquello hace ya más de 40 años, y aquí seguimos.
M
Y FATHER USED TO SAY I HAD BETTER BE A MECHANIC’. When
and how did your relationship with Golf Son Vida begin? When I was ten, my brother and I were working picking almonds on a farm close to Son Vida. One day we saw other children carrying golf clubs, and it looked as though they earned some money as caddies on the Son Vida course. So we went there to ask for work so that we could help out with money at home. What memories do you have of those early years? I remember that there were about 40 or 50 of us children from Son Rapinya working there. Back then all the players took a caddy with them. At the end of the round, they would give you some money and you would go home happy. I got hooked on golf immediately, I loved taking a club and practising the movements I saw the players make. As a caddy it was increasingly required of us by the members of Son Vida, who appreciated my advice on what club to use each time. I was still at school then. Did you ever think you would devote your life to golf, and to Son Vida? When the course director of Son Vida at the time, Federico González de Aguilar, offered me a permanent job, my father said that there was no future in golf, and that I’d better become a mechanic, or a wood turner… All that was over 40 years ago now, and here I am still!
51
M
EIN VATER RIET MIR, LIEBER MECHANIKER ZU WERDEN”.
Wann und wie haben Sie den Golf Son Vida kennengelernt? Als ich zehn war, arbeiteten mein Bruder und ich bei der Mandelernte auf einer Finca in der Nähe von Son Vida. Eines Tages beobachteten wir Kinder, die Golfschläger trugen und und sich offenbar ein Taschengeld als Caddies auf dem Golfplatz verdienten. Wir fragten ebenfalls nach Arbeit, um ein bisschen Geld nach Hause bringen. Wie waren diese ersten Jahre? Wir waren 40 oder 50 Kinder, alle aus Son Rapinya. Damals hatte jeder Spieler einen Caddy. Am Ende der Golfrunde gab es ein paar Peseten und man ging zufrieden heim. Ich war sofort vom Golfen begeistert, mit dem Schläger übte ich die Schläge, die ich den Spielern abgeguckt hatte. Als Caddy wurde ich unter den Mitgliedern des Clubs Son Vida immer beliebter; man schätzte, wie ich sie bei der Schlägerwahl beriet. Damals ging ich noch zur Schule… Hätten Sie jemals gedacht, dass Sie Ihr Leben dem Golf und Son Vida widmen würden? Als der damalige Direktor des Golfplatzes Son Vida, Don Federico González de Aguilar, mir eine feste Stelle anbot, riet mir mein Vater, lieber Mechaniker oder Dreher zu werden, das mit dem Golf hätte eh keine Zukunft. Das ist jetzt mehr als 40 Jahre her und ich bin immer noch hier.
50 AÑOS DE LEYENDA
Goyo Sanz, el primer profesor
G
oyo Sanz es una de las figuras de la historia de Son Vida que concita elogios más unánimes. Profesor desde 1965 a 1981, por sus clases pasaron la práctica totalidad de aquellos pioneros mallorquines del golf. Su fuerte carácter, su carisma, su bondad y su amor por este deporte son aún hoy motivo de alabanza hacia aquel hombre que se empeñó en que los mallorquines aprendieran a darle a la bola. Nacido en Madrid en 1929 en el seno de una familia humilde sin conexión alguna con el golf, a la increíble edad de siete años era caddy en el Club de Golf Puerta de Hierro. Ya como profesional y tras un periplo por clubes de Algeciras y Castellón, Goyo llegó a Son Vida con su familia en septiembre de 1965. Según palabras de su hijo Goyito, “en Son Vida mi padre fue muy feliz, se llevó un recuerdo muy afectuoso y entrañable de todos los mallorquines con los que tuvo relación”. De Mallorca Goyo se mudó a Alicante. Pero su recuerdo permanece imborrable en la memoria de Son Vida, donde sigue siendo recordado con enorme cariño.
G
OYO S A N Z , T H E F I R S T INSTRUCTOR. Goyo Sanz is
one of the historic figures of Son Vida who stimulates the most unanimous praise. An instructor from 1965 to 1981, practically all the Mallorcan pioneers of golf had lessons with him. His strong character, his charisma, his kindness and love for this sport are still a credit to this man who was determined that Mallorcans should learn to hit a ball. Born into a humble family with no connection to golf whatsoever in Madrid in 1929, at the incredible age of seven he was already caddy at the Club de Golf Puerta de Hierro. As a professional, and after touring around clubs in Algeciras and Castellón, Goyo arrived in Son Vida with his family in September of 1965. In the words of his son Goyito, ‘my father was very happy at Son Vida, he took an extremely affectionate, endearing memory of all the Mallorcans he had contact with away with him’. After Mallorca Goyo moved to Alicante. But our recollection of him remains indelible in the memory of Son Vida, where he is still remembered with the greatest affection.
52
G
OYO SANZ, DER ERSTE GOLFLEHRER. Goyo Sanz ist einer
der Menschen in der Geschichte des Golfplatzes Son Vida, die bis heute einstimmiges Lob auslösen. Sanz war von 1965 bis 1981 Golflehrer. In diesen Jahren erlernten praktisch alle „Golf-Eleven“ der Insel bei ihm das Golfspiel. Sanz, dessen starker Charakter, Charisma, Güte und Liebe zum Golfsport in lebendiger Erinnerung geblieben sind, brachte den Mallorquinern bei, wie man den Schläger richtig schwingt. Geboren in Madrid 1929 als Sohn einfacher Leute ohne jede Beziehung zum Golf, avancierte Goyo Sanz im zarten Alter von sieben Jahren zum Caddy im Club de Golf Puerta de Hierro. Später wurde er Profi und arbeitete auf den Courts in Algeciras und Castellón. Im September 1965 kam Sanz mit seiner Familie nach Son Vida. „Mein Vater war hier sehr glücklich“, erinnert sich sein Sohn Goyito, „er hatte viele schöne und auch innige Erinnerungen an all die Mallorquiner, mit denen er zu tun hatte“. Von Mallorca zog Goyo nach Alicante. Auf Son Vida erinnert man sich noch heute mit großer Zuneigung an den Golflehrer, sein Andenken wird stets mit der Geschichte des Clubs verbunden bleiben.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Goyo Sanz observa divertido a Carlos Sobrón entregando un premio a Enrique Marín, primer caddy master de Son Vida. Goyo Sanz looks on amused as Carlos Sobrón awards a prize to Enrique Marín, the first caddy master at Son Vida. Goyo Sanz beobachtet vergnügt, wie Carlos Sobrón einen Preis an Enrique Marín, den ersten Caddy-Master auf Son Vida, übergibt.
53
50 Aテ前S DE LEYENDA
De izquierda a derecha, entre otros From left to right, among others Von links nach rechts, unter anderem: Marta Lambea, Francisco Rossellテウ, Mariano Pascual, Alicia Maura, Steve Kusak, General Cabrero.
54
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Una gran familia
H
ubo una época en la que cada fin de semana se celebraba en Son Vida un torneo de golf social, en el que todos los miembros del Club acudían a jugar y, sobre todo, a divertirse. Daba igual que unos jugaran muy bien y otros no tanto: la cuestión era estar juntos como una gran familia. Una vez terminado el torneo y ya de noche, mayores y jóvenes se reunían en el clubhouse para el reparto de trofeos, siempre en tono de buen humor, y para comer, tomar unas copas y charlar animadamente hasta la madrugada.
A
BIG FAMILY. There was a time
when every weekend a social golf tournament was held at Son Vida attended by all the club members who came to play and above all, have some fun. It didn’t matter if some people were very good players and others not so much – the idea was to spend time together like a big family. After the tournament, at night, adults and youngsters would meet in the clubhouse for the prize-giving ceremony, always in the best of moods, and to eat, have some drinks and have lively conversations until the late hours.
55
E
INE GROSSE FAMILIE. Es gab
eine Zeit, da wurden auf Son Vida jedes Wochenende Golfturniere veranstaltet. Die Clubmitglieder kamen natürlich um zu spielen, aber noch viel mehr, um sich zu amüsieren. Ob jemand gut oder weniger gut spielte, war dabei nicht so wichtig, man wollte einfach zusammen sein, wie in einer großen Familie. Wenn abends das Turnier zu Ende war, trafen sich Jung und Alt im Clubhaus zur Siegerehrung. Immer herrschten gute Laune und Humor, man aß zusammen, trank ein Gläschen und plauderte angeregt bis zum Morgengrauen.
50 AÑOS DE LEYENDA
Bartolomé Buades, Gabi Marqués, Enrique López Bermejo y Luis Zoreda en un torneo de los muchos que se celebraban y celebran en Son Vida. Bartolomé Buades, Gabi Marqués, Enrique López Bermejo and Luis Zoreda at one of the many tournaments held at Son Vida. Bartolomé Buades, Gabi Marqués, Enrique López Bermejo und Luis Zoreda bei einem der vielen Turniere, die auf Son Vida abgehalten wurden und werden.
56
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Don Pepote Roses finalizando su recorrido en el hoyo 18 en una soleada ma単ana. Mister Pepote Roses completing their round at hole 18 on a sunny morning. Herr Pepote Roses an einem sonnigen Morgen beim Beenden einer Golfrunde an Loch 18.
57
50 Aテ前S DE LEYENDA
Componentes del Comengolf, grupo de amigos que marcテウ una テゥpoca en Son Vida. Members of Comengolf, a group of friends who marked an era at Son Vida. Die Mitglieder des Freundeskreises Comengolf prテ、gten die Geschichte des Golf Son Vida.
58
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Comengolf, historia de una amistad
L
a historia del “Comengolf” es uno de los ejemplos de amistad más hermosos vividos en Son Vida. El grupo de cuatro amigos formado por Francisco Garí Castelló, Jaime Cerdó Serra, Enrique López Bermejo y Domingo Medina Riera decidieron juntarse a jugar a golf cada sábado a las 11 h., y luego quedar a comer en el propio club, invitando siempre al ágape la pareja perdedora (que casi siempre era la formada por Jaime Cerdó y López Bermejo). Tanto en el campo como ante el mantel los cuatro lo pasaban en grande, hasta el punto de que nuevos compañeros se interesaron por entrar a formar parte del Comengolf, casos de Antonio Salas Bruguerolas, Gabriel Marqués Vidal y Steve Kusak. Pronto vinieron otros, hasta que tan selecto club de amigos alcanzó la cifra de 18 miembros. “No queríamos ser más de 20 –comenta el abogado Domingo Medina–. El Comengolf era un grupo de ocio y deporte fantástico. Primero porque nos reuníamos amigos. Segundo, porque nos dedicábamos a hacer deporte. Y tercero, porque siempre invitábamos a comer a gente que no conocía el mundo del golf, y a la que terminábamos aficionando a nuestro deporte”. Una vez al año todos los miembros se reunían a comer en casa de uno de ellos, y durante el banquete se recitaban poesías, entre las que destacaron durante años las escritas por Gabriel Escarrer Juliá.
C
OMENGOLF, THE STORY OF A FRIENDSHIP. The story of
‘Comengolf’ is one of the most beautiful examples of friendship ever seen at Son Vida. The group of four friends consisting of Francisco Garí Castelló, Jaime Cerdó Serra, Enrique López Bermejo and Domingo Medina Riera decided to get together to play golf every Saturday at 11 and then stay at the club for lunch, which the losing pair (nearly always Jaime Cerdó and López Bermejo) would buy. The four of them had a whale of the time, both on the course and at the table, to the point that other acquaintances became interested in forming part of Comengolf, as was the case of Antonio Salas Bruguerolas, Gabriel Marqués Vidal and Steve Kusak. Soon they were joined by others, until the select friends’ club reached the figure of 18 members. ‘We didn’t want to go above 20’, remarks the lawyer Domingo Medina. ‘Comengolf was a fantastic leisure and sports group. Firstly, because we were all friends who met up. And secondly, because we devoted ourselves to playing a sport. And thirdly, because we always invited people who weren’t familiar with the world of golf to lunch, and we wound up making them interested in our sport’. Once a year, all the members would meet up to eat at the home of one of them, and during the banquet they would recite poems, of which those written by Gabriel Escarrer Juliá were the highlight for years.
59
C
OMENGOLF: DIE GESCHICHTE EINER FREUNDSCHAFT. Die
Geschichte von „Comengolf” ist eine der schönsten Episoden, die zeigt, wie Freundschaften auf Son Vida gelebt werden. Die vier Freunde Francisco Garí Castelló, Jaime Cerdó Serra, Enrique López Bermejo und Domingo Medina Riera trafen sich jeden Samstag um 11 Uhr zum Golfen. Nach dem Spiel aßen sie zusammen im Club, dabei lud stets das Team zum „Festmahl“ ein, das die Partie verloren hatte (meistens traf es die Herren Jaimé Cerdó und Enrique López). Die vier amüsierten sich prächtig, sowohl auf dem Platz als auch zu Tisch, und schon bald interessierten sich auch andere Spieler, wie Antonio Salas Bruguerolas, Gabriel Marqués Vidal y Steve Kusak, für „Comengolf“. Und es kamen immer mehr hinzu, bis der noble Freundeskreis schließlich 18 Mitglieder zählte. „Wir wollten nicht mehr als 20 Mitglieder“, erläutert Rechtsanwalt Domingo Medina, „Comengolf war eine phantastische Mischung aus Freizeitspaß und Sport. Wir trafen uns unter Freunden und machten Sport. Und luden immer Leute zum Essen ein, die mit Golfen zunächst gar nichts am Hut hatten, die wir aber letztendlich immer für unseren Lieblingssport begeistern konnten“. Einmal im Jahr traf sich der Kreis zum Essen bei einem der Mitglieder. Beim Bankett wurden Gedichte rezitiert, jahrelang waren dies von Gabriel Escarrer Juliá verfasste Dichtungen.
50 AÑOS DE LEYENDA
Peña 2000, pasión por el golf
C
on ciertas similitudes a aquel Comengolf al que nos hemos referido con anterioridad, en el Golf Son Vida se reúnen a menudo grupos de amigos que durante unas horas comparten su pasión por el golf. Uno de los más significativos es el llamado Peña 2000, con una historia de más de 14 años. El primer domingo de cada mes se reúnen sus 24 miembros (son numerus clausus) y juegan un torneo de 9 hoyos. Luego se toman los ocho mejores resultados de cada uno, que al final del año distingue al vencedor general. La relación entre las familias de la Peña 2000, con frecuentes viajes de golf, ha llevado a que, desde hace varios años, algunas esposas de sus miembros hayan formado su propio grupo, la Peña Albatros.
P
EÑA 2000, PASSION FOR GOLF.
With certain similarities to the Comengolf group mentioned earlier, groups of friends often meet up at Golf Son Vida and share their passion for golf for a few hours. One of the most significant of these groups is called ‘Peña 2000’, which has a history of over 14 years. Its 24 members (the group has a numerus clausus policy) meet on the first Sunday of every month and play a 9-hole tournament. Then the eight best results of each are taken to distinguish the overall winner at the end of the year. The relationship between the families in Peña 2000, with its frequent golf trips, has had the effect that a few years ago, some of the members’ wives formed their own group, the Peña Albatros.
60
P
EÑA 2000, PASSION FÜR DAS GOLFSPIEL. Auf Son Vida treffen
sich oft Freundeskreise, wie der bereits erwähnte „Comengolf“, um für ein paar Stunden gemeinsam ihrer Golfleidenschaft zu frönen. Einer der wichtigsten ist der „Peña 2000“, der seit mehr als 14 Jahren besteht. Jeden ersten Sonntag im Monat treffen sich die 24 Mitglieder (alle numerus clausus) und spielen eine 9 LochRunde. Die acht besten Ergebnisse eines jeden Spielers kommen in die Wertung und am Ende des Jahres wird der Gesamtsieger gekürt. Zwischen den Familien der Peña 2000-Mitglieder besteht eine enge Beziehung, unter anderem durch häufige, gemeinsame Golfreisen, und so haben die Frauen der Mitglieder ihren eigenen Kreis „Peña Albatros“ gegründet.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Varios miembros de la Pe単a 2000 posando frente a la entrada del campo. Several members of the Pe単a 2000 group pose in front of the entrance to the course. Einige Mitglieder der Pe単a 2000 am Eingang zum Golfplatz.
61
50 AÑOS DE LEYENDA
Golf Son Vida en la prensa
C
omo precursor del golf en Mallorca que fue Son Vida (aparte de la breve historia del campo de Alcúdia en los años treinta), las páginas de deportes de los rotativos locales solían prestar atención a los torneos sociales y campeonatos de Baleares que allí se celebraban. Mitad crónica deportiva y mitad crónica social, periodistas y lectores siempre se sintieron atraídos por lo que sucedía en el Golf Son Vida, contribuyendo así a aumentar su fama.
G
OLF SON VIDA IN THE PRESS.
Son Vida was Mallorca’s first golf course (apart from the brief history of the Alcúdia course in the ‘thirties’), and as such the sports pages of the local papers used to pay attention to the social tournaments and Balearic championships that were held there. Half sports features and half society page articles, journalists and readers were always drawn towards what was going on at Golf Son Vida, thus contributing to increasing its fame.
62
G
OLF SON VIDA IM SPIEGEL DER PRESSE. Als Vorreiter des
Golfsports auf Mallorca (abgesehen vom ersten Versuch, in den 30-er Jahren einen Platz in Alcudia zu bauen) genoss Son Vida ein großes Echo in der Presse. Die Sportseiten der lokalen Zeitungen berichteten ausführlich über Balearische Meisterschaften und Clubturniere, die auf Son Vida stattfanden. Die Mischung aus Sportberichterstattung und Gesellschaftschronik zog Journalisten wie Leser gleichermaßen in den Bann und trug dazu bei, den Golf Son Vida noch berühmter zu machen.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
El diseñador F.W. Hawtree muestra a S. Kusak y J. Rosbert la maqueta del futuro campo de golf, cuyo coste fue de 20 millones de pesetas de la época (120.000 euros). The course designer F.W. Hawtree shows S. Kusak and J. Rosbert a model of the future golf course, which cost 20 million Pesetas, the currency at the time (120,000 Euros). Golfarchitekt F.W. Hawtree zeigt S. Kusak und J. Rosbert das Modell des künftigen Golfplatzes, dessen Baukosten 20 Millionen Peseten betrugen (120.000 Euro).
63
50 Aテ前S DE LEYENDA
Artテュculo en la prensa internacional ensalzando el campo, y otro dando cuenta del torneo disputado entre Golf Son Vida y el Swansea Bay Golf Club en 1968. An article in the international press praising the course, and another one telling of the tournament held between Golf Son Vida and the Swansea Bay Golf Club in 1968. Artikel der internationalen Presse テシber den Golfplatz. Daneben: Zeitungsartikel テシber das Turnier Golf Son Vida gegen Swansea Bay Golf Club, 1968.
64
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Los artículos que aparecían en la prensa local llamaron la atención de algunos mallorquines que, con el tiempo, se aficionaron al deporte del golf. The articles that appeared in the local press caught the attention of some Mallorcans who in time ended up becoming golf enthusiasts. Viele Mallorquiner wurden durch die Berichterstattung in der Lokalpresse auf den Golfsport aufmerksam und wurden später begeisterte Spieler.
65
50 AÑOS DE LEYENDA
El primer “hoyo en uno”
L
olina Barceló, una de las primeras jugadoras del Golf Son Vida y articulista ocasional en la prensa local, dio cuenta de un modo muy peculiar de la hazaña que supuso el primer “hoyo en uno” conseguido en Son Vida por Vojko Muse, concretamente en el hoyo número cuatro, el día de Nochebuena de 1968. De entre todas las curiosidades que con gracia narra la articulista (ver texto íntegro en la página contigua), sorprende como al día siguiente la esposa del señor Muse apunto estuvo, a su vez, de conseguir otro hoyo en uno “por milímetros”.
T
HE FIRST ‘HOLE IN ONE’. Lolina
Barceló, one of the first female players on Golf Son Vida and an occasional columnist in the local papers, gave a very peculiar account of the great feat that was the very first ‘hole in one’ achieved on Son Vida by a man named Vojko Muse, specifically on hole number four, on Christmas Eve in 1968. Of all the curiosities the columnist so humorously narrates (see full text on the next page), we are surprised to learn that on the following day, Mr. Muse’s wife was on the verge of sinking another hole in one which she missed ‘by a question of millimetres’.
66
D
AS ERSTE „HOLE IN ONE”. Loli-
na Barceló, die zeitweilig Artikel für die Lokalpresse schrieb, war eine der ersten Spielerinnen des Golf Son Vida. Als ein Herr namens Vojko Muse am Heiligabend 1968 das erste „hole in one“ auf Son Vida am Loch 4 hinlegte, berichtete die Journalistin auf originelle Weise von dem sensationellen Ereignis. Unter all den Kuriositäten, die Lolina Barceló erzählt (den vollständigen Artikel lesen Sie auf der nächsten Seite), findet sich die überraschende Meldung, dass die Ehefrau des „hole in one“-Meisters am nächsten Tag nur „Millimeter“ davon entfernt war, die „Heldentat“ ihres Gatten zu wiederholen.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
67
50 AÑOS DE LEYENDA
PGA Open de Baleares 1990 & 1994: Son Vida en la cumbre
S
in duda la cumbre a nivel deportivo y en cuanto a repercusión mediática la alcanzó el Golf Son Vida durante la celebración de los dos Open de Baleares, celebrados en 1990 y 1994. Ambas ediciones, enmarcadas dentro del European Tour, centraron por unos días los focos del golf europeo en Mallorca y en Son Vida. Además, el hecho de que Severiano Ballesteros, todo un icono mundial, se alzara con el triunfo en la primera de las ediciones, tuvo si cabe una mayor repercusión en los medios de comunicación nacionales e internacionales. En la segunda de estas ediciones se hizo con la victoria el inglés Barry Lane, superando por dos golpes a su compatriota Jim Payne. Del nivel de estos dos Open de Baleares dan fe algunos de los nombres que compitieron en ellos y que, en algunos casos, estuvieron muy cerca de la victoria: Juan Quirós, Mark McNulty, Bernhard Langer, Christy O’Connor, José María Cañizares, José Rivero, Miguel Ángel Jiménez, Costantino Rocca, Gordon Brand, Lee Westwood o Paul Lawrie, entre otros.
P
GA OPEN DE BALEARES 1990 & 1994: SON VIDA’S CROWNING MOMENT. Without doubt Golf
Son Vida reached the peak on a sporting level and in terms of media coverage when it was the venue for the two Open de Baleares tournaments in 1990 and 1994. Both times, as part of the European Tour, the tournaments focussed the spotlights of European golf on Mallorca and Son Vida for a few days. Also the fact that Severiano Ballesteros, a world icon, should triumph in the first of the tournaments had even greater repercussions in the national and international media, if indeed that were possible. In the second tournament Englishman Barry Lane was victorious, beating his countryman Jim Payne by two strokes. Some of the names of those who competed in these two Open de Baleares tournaments, and indeed came very close to winning in some cases, bear witness to the level of the competitions: Juan Quirós, Mark McNulty, Bernhard Langer, Christy O’Connor, José María Cañizares, José Rivero, Miguel Ángel Jiménez, Costantino Rocca, Gordon Brand, Lee Westwood and Paul Lawrie, among others.
1990 Pos. Nombre
jeden Zweifel erlebte der Golf Son Vida seinen Höhepunkt, sowohl in sportlicher Hinsicht als auch im Hinblick auf seine Medienpräsenz, mit der Austragung der Open de Baleares 1990 und 1994, die im Rahmen der European Tour auf dem Platz stattfanden. Für einige Tage standen Mallorca und Son Vida im Rampenlicht des europäischen Golfsports. Die Tatsache, dass eine weltweit berühmte Golflegende wie Severiano Ballesteros das erste der beiden Turniere gewann, sorgte, soweit dies überhaupt noch möglich war, für zusätzlichen Rummel in den spanischen und internationalen Medien. Beim zweiten Open stieg der Brite Barry Lane aufs Siegertreppchen, nachdem er seinen Landsmann Jim Payne mit zwei Schlägen übertroffen hatte. Die Namen, die auf der Teilnehmerliste der Open de Baleares standen, unterstreichen das hohe sportliche Niveau der beiden Turniere. Einige der Spieler waren nur wenige Schläge von einem Sieg entfernt, so unter anderem Juan Quirós, Mark Mc Nulty, Bernhard Langer, Christy O’Connor, José María Cañizares, José Rivero, Miguel Ángel Jiménez, Costantino Rocca, Gordon Brand, Lee Westwood und Paul Lawrie.
1994
País Al Par V1 V2 V3 V4 Total
1 BALLESTEROS Seve ESP -19 66 65 70 68 269
2 PERSSON Magnus SWE -19
P
GA OPEN DE BALEARES 1990 & 1994: SON VIDA AUF DEM GIPFEL. Ohne
65 65 66 73 269
Pos. Nombre
País Al Par V1 V2 V3 V4 Total
1 LANE Barry
ENG -19 64 70 66 69 269
2 PAYNE Jim
ENG -17 67 68 70 66 271
ESP -17 68 64 71 68 271
3 WESTNER Wayne RSA -15 68 70 67 68 273
4 MCNULTY Mark
IRL -16 67 70 69 66 272
4 LAWRIE Paul
5 DAVIS Rodger
AUS -15 70 64 70 69 273
4 WESTWOOD Lee ENG -13 69 67 71 68 275
3 QUIROS Juan
SCO -13 74 65 69 67 275
Tarjetas con los primeros clasificados en los dos Open de Baleares de 1990 y 1994. Cards with the top classified players in the two Open de Baleares tournaments held in 1990 and 1994. Die Sieger der Open de Baleares 1990 und 1994.
68
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
El público mallorquín se volcó con los dos Open de Baleares de 1990 y 1994. Mallorcan fans threw themselves into the two Open de Baleares tournaments of 1990 and 1994. Die Mallorquiner überschlugen sich förmlich vor Begeisterung bei den Open de Baleares 1990 und 1994.
69
50 AÑOS DE LEYENDA
Seve, el mito
L
a maestría y el carisma del mejor jugador español de todos los tiempos y uno de los más grandes de la historia, Severiano Ballesteros, iluminaron en más de una ocasión las instalaciones del Golf Son Vida. El vencedor de cinco Grandes (dos Masters de Augusta y tres Open Británicos) y casi un centenar de torneos en todo el mundo, dejó la impronta de su genialidad en el Open de Baleares de 1990, celebrado en Son Vida, dentro del European Tour. En aquella ocasión, como en tantas otras, el gran Seve tuvo que sacar lo mejor de sí mismo para doblegar al sueco Magnus Persson en un emocionantísimo playoff que acabó con los aficionados congregados alrededor del green del hoyo 18 saltando y saliéndoles humo de las palmas de tanto aplaudir. Instalada recientemente, una placa conmemorativa en este hoyo recuerda aquella hazaña de Seve, que permanecerá para siempre en las retinas de aquellos que tuvieron la fortuna de contemplarla.
S
EVERIANO BALLESTEROS, THE LEGEND. The skill and charisma of
the best Spanish golfer of all time and one of the greatest in history, Severiano Ballesteros, illuminated the facilities of Golf Son Vida on more than one occasion. The winner of five major championships (two Masters of Augusta and three British Opens) and nearly a hundred tournaments around the world, he left the mark of his genius on the Open de Baleares of 1990 which was held at Son Vida as part of the European Tour. On that occasion, as on so many others, the great Seve had to bring out the best in himself in order to vanquish the Swede Magnus Persson in what was an incredibly exciting play off which ended up with the fans who had congregated around the green of hole 18 jumping up and down, their hands practically smoking from so much clapping! A recently-installed commemorative plaque at this hole remembers Seve’s feat that day, which will forever be stamped on the retinas of those who were fortunate enough to witness it.
70
S
EVERIANO BALLESTEROS, DIE GOLFLEGENDE. Meisterhaftes
Können und Charisma zeichneten den besten spanischen Golfer aller Zeiten und einen der Großen des Golfsports aus – Severiano Ballesteros. Der Gewinner von zwei Masters Augusta und drei British Open sowie fast 100 internationalen Turnieren brillierte mehr als einmal auf dem Golf Son Vida. Legendär ist sein sportlicher Geniestreich bei den Open de Baleares von 1990, die innerhalb der European Tour auf Son Vida stattfanden. Wie schon so oft, wuchs Seve auch bei diesem Match über sich selbst hinaus und besiegte den Schweden Magnus Persson in einem nervenaufreibenden Playoff, bei dem sich die Zuschauer um das Grün von Loch 18 drängten, Freudensprünge aufführten und applaudierten, bis ihnen die Hände wehtaten. Eine kürzlich an Loch 18 angebrachte Gedenktafel erinnert an Seves Meisterleistung, die allen, die das Glück hatten, damals dabei zu sein, ewig im Gedächtnis bleiben wird.
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Severiano Ballesteros durante su participación en el Open de Baleares de 1990 celebrado en Son Vida. The great Severiano Ballesteros, during his participation in the 1990 Open de Baleares held at Son Vida. Großer Meister: Severiano Ballesteros bei den Open de Baleares 1990 auf Son Vida.
71
50 Aテ前S DE LEYENDA
Seve y Magnus Persson se saludan tras disputar el emocionante playoff que coronテウ al espaテアol en el Open de Baleares de 1990. Seve and Magnus Persson shake hands after contesting the exciting play off that ended the Open de Baleares in 1990. Seve und Magnus Persson nach dem aufregenden Playoff, das den Spanier 1990 zum Sieger der Open de Baleares kテシrte.
72
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
JUAN QUIRÓS, jugador profesional*.
“Seve era un tipo espectacular, un mago, un genio”
U
sted disputó los dos Open de Baleares de 1990 y 1994 en Son Vida junto a su amigo Severiano Ballesteros. ¿Qué recuerda especialmente de aquellos días? Recuerdo que tuve muy cerca el vencer en el European Tour, el año que Seve ganó yo quedé tercero. En Son Vida me sentía muy cómodo jugando, el campo me aportaba esa pizca de tranquilidad que me hacía tener una confianza enorme. Además el apoyo de la gente siempre fue increíble, a mí me veían como un jugador con garra, temperamental, y eso les gustaba. ¿Cómo era Seve, como amigo y como profesional? En el plano personal Seve era un tipo espectacular, ganaba mucho en las distancias cortas. Los que teníamos la suerte de compartir con él semana tras semana torneos sabíamos que era mucho más cercano de lo que se veía en televisión. En cuanto al plano profesional era un auténtico mago, un tipo capaz de hacer golpes por dónde muy poca gente podría hacerlos. La definición más clara y concisa es mago. Un genio. ¿Qué le hacía ser un jugador y una persona diferente al resto? La capacidad de ver situaciones que otros no podían ver. Extrapolándolo al mundo del fútbol, Seve podría ser Maradona. Capaz de generar opciones de birdie casi desde el lugar más recóndito del campo. Un genio que fue capaz de cambiar el golf gracias a esa capacidad imaginativa que poseía.
S
EVE WAS A SPECTACULAR GUY, A WIZARD, A GENIUS’. You
competed in the two Open de Baleares in 1990 and 1994 at Son Vida alongside your friend Severiano Ballesteros. What do you particularly recall about those days? I remember I came very close to winning in the European Tour – the year Seve won, I came in third. I felt very comfortable playing at Son Vida, the course gave me that little drop of peace of mind that made me have a huge amount of confidence. And the support of the people there, was always incredible. I was seen as a player with guts, a temperamental player, and they liked that. What was Seve like as a friend and as a professional? On a personal level Seve was a spectacular guy, he gained a great deal at close quarters. Those of us who were lucky enough to take part in tournaments with him week after week knew he was much closer to people than he seemed on television. Professionally he was a real wizard, someone who could strike where very few people or nobody could. The clearest, most concise definition is a wizard. A genius. What made him different to everybody else as a player and a person? The ability to see situations that others couldn’t. Extrapolating to the world of football, Seve could be Maradona. Able to generate birdie options from the remotest place on the course. A genius who was capable of changing golf thanks to that imaginative capacity of his. [* Professional golfer].
73
S
EVE WAR EIN AUSSERGEWÖHNLICHER MENSCH, EIN KÖNNER, EIN GENIE”. Sie spielten 1990
und 1994 bei den Open de Baleares auf Son Vida zusammen mit ihrem Freund Severiano Ballesteros. Wie waren diese Tage für Sie? Ich war nahe dran, die European Tour zu gewinnen. In dem Jahr, in dem Seve den Turniersieg errang, wurde ich Dritter. Auf Son Vida habe ich mich sehr wohl gefühlt, der Platz gab mir die nötige Ruhe und enorme Zuversicht. Die Unterstützung der Leute war unglaublich. Ich spielte mit Schwung und Temperament, das gefiel den Menschen. Wie war Seve, als Freund und Profi? Privat war Seve ein außergewöhnlicher Mensch, vor allem, wenn man ihn kannte. Die wir das Glück hatten, mit ihm Woche für Woche Turniere zu spielen, wussten, dass Seve viel zugänglicher war, als das im Fernsehen rüberkam. Als Profigolfer war Seve ein echter Könner, ein Spieler, der Schläge aus Positionen hinbekam, wie sie niemand oder nur wenige schafften. Präzise formuliert: er war eine Kapazität, ein Genie. Was unterschied den Spieler und die Person Seve von anderen? Die Fähigkeit, Situationen zu erkennen, die andere nicht sahen. Im Fußball wäre Seve ein Maradona gewesen, er war fähig, aus den hintersten Winkeln des Platzes einen Birdie zu schlagen. Ein Genie, das dank seines Ideenreichtums den Golfsport verändert hat. [* Profigolfer].
50 AÑOS DE LEYENDA
BARRY LANE, jugador profesional*.
“Aquella semana jugué bien y disfruté mucho de Son Vida”
U
sted venció en el Open de Baleares de 1994. ¿Qué recuerdos guarda de aquella victoria? Fue un torneo que jugué muy bien, manteniendo el liderato desde el primer al ultimo día. Guardo un grato recuerdo tanto del club como de las personas que trabajaban en él, pues se portaron de manera excelente conmigo. ¿Qué le pareció el campo, el recorrido, sus peculiaridades? Han transcurrido ya veinte años, pero recuerdo muy bien los nueve primeros hoyos, rodeados de pinos y casas, y los otros nueve, algo más abiertos. Recuerdo un par cinco en uno de los primeros hoyos, muy estrecho, y que jugué muy bien aquella semana. Además de haber ganado, puedo decir que disfruté mucho el recorrido de Son Vida. ¿Conserva alguna anécdota especial de aquellos días? En aquella época era habitual que con algunos de mis compañeros, también jugadores profesionales, nos gastáramos bromas… y aquella semana me tocó a mí recibirlas todas. Cortaron todos mis calcetines por la mitad, así que tuve que salir a comprar algunos pares para jugar. Luego llenaron de cereales mi cama durante el desayuno… En fin, bromas entre amigos. Pero la verdad es que yo aquella semana estaba muy relajado, hasta el punto de que gané la competición.
I
PLAYED WELL THAT WEEK AND I REALLY ENJOYED SON VIDA’. You won the
1994 Open de Baleares. What are your memories of that experience? I played very well in that tournament, staying in the lead from the first to the last day. My memory of both the club and the people who worked there is pleasant, as their treatment to me was excellent. What did you think of the course, the round you played and its peculiarities? Twenty years have passed now, but I remember the first nine holes very well, surrounded by pine trees and houses, and the other nine which were a little more open. I remember a par five on one of the first holes, very narrow, and that I was playing extremely well that week. Even bearing in mind that I won, I can safely say that I enjoyed the round on Son Vida very much. Can you remember any special anecdotes from that period? Back then it was very usual for me and my colleagues to play jokes on one another, with the other pros too... and that week I was on the receiving end of all of them. They cut all my socks in half, so I had to go out and buy a few pairs to play in. Then they put cereal in my bed during breakfast… You know, the kind of jokes friends play on each other. But the fact is that I was really very relaxed that week, to the extent that I actually won the competition. [* Professional golfer].
74
I
N DER WOCHE SPIELTE ICH PHANTASTISCH, SON VIDA WAR DAS REINE VERGNÜGEN”. 1994 gewannen Sie die
Open de Baleares. Wie ist Ihnen das Turnier in Erinnerung geblieben? Bei diesem Turnier war ich in ausgezeichneter Form und hielt die Führung vom ersten bis zum letzten Spieltag. Ich erinnere mich sehr gern daran, sowohl an den Club als auch an das Personal. Betreuung und Service waren erstklassig. Wie bewerten Sie den Platz, den Streckenverlauf, die Besonderheiten? 20 Jahre sind seitdem vergangen, aber ich erinnere mich noch gut an die ersten neun Löcher, die idyllisch zwischen Pinien und Villen liegen. Die anderen neun Löcher sind etwas offener gestaltet. Bei einem der ersten Löcher gab es ein sehr enges Par 5, das ich in besagter Woche sehr gut spielte. Natürlich war es toll, das Turnier zu gewinnen, vor allem aber waren die Golfrunden auf Son Vida für mich das reinste Vergnügen. Ist Ihnen aus dieser Zeit noch eine kleine Anekdote in Erinnerung? Damals hatten wir unter uns Profispielern viel Gaudi. Und in dieser Turnierwoche trieben sie alle ihre Scherze mit mir. Meine Kollegen schnitten zum Beispiel alle meine Strümpfe in der Mitte durch, so dass ich mir neue Paare zum Spielen kaufen musste. Dann, während des Frühstücks, füllten sie mein Bett mit Müsli... Eben Streiche, wie sie unter Freunden üblich sind. Spaß beiseite, ich war in der Woche so gelöst und entspannt - dass ich das Turnier gewann. [* Profigolfer].
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Barry Lane recibiendo el trofeo de ganador del Turespaña Open de Baleares de 1994. Barry Lane receiving the winner’s trophy of the Turespaña Open de Baleares in 1994. Barry Lane gewann die Turespaña Open de Baleares 1994.
75
FOTOGRAFÍA: TODAY’S GOLFER.
50 AÑOS DE LEYENDA
Miguel Ángel Jiménez ha jugado varias veces en Son Vida, sobre todo durante sus primeros años como profesional. Miguel Ángel Jiménez has played at Son Vida several times, especially in his early years as a professional. Vor allem am Anfang seiner Profikarriere spielte Miguel Ángel Jiménez häufig auf Son Vida.
76
50 YEARS OF LEGEND | 50 JAHRE LEGENDE
Jugadores ilustres
C
omo no podría ser de otra manera, durante estos cincuenta años han pasado por Son Vida algunos de los mejores jugadores de la historia del golf. Caddies, empleados y socios recuerdan haber visto sentando cátedra a maestros como Gary Player, Sam Torrance, Colin Montgomerie, Bernhard Langer, Max Faulkner, Miguel Ángel Jiménez y, por supuesto, Severiano Ballesteros, entre muchos otros. La lista de otros personajes famosos que han recorrido sus 18 hoyos, la mayoría huéspedes del Castillo Hotel Son Vida, es interminable, desde el primero de todos, el Príncipe Rainiero de Mónaco, hasta leyendas como John Lennon, Anthony Quinn, Jack Nicholson, Michael Douglas, y un largo etcétera. Sin olvidar al entonces Presidente del Gobierno Adolfo Suárez, y al Príncipe Juan Carlos de Borbón, actual Rey de España. “Todavía guardo una bola que me dio su Majestad un día que le hice de caddy –recuerda Eustaquio Lorite–. Era un hombre súper campechano, se acercaba a los rastrilladores y les pedía un cigarrillo así sin más”.
I
LLUSTRIOUS PLAYERS. As one
might expect, over the last fifty years some of the best players in the history of golf have played Son Vida. Caddies, employees and members remember having seen masters like Gary Player, Sam Torrance, Colin Montgomerie, Bernhard Langer, Max Faulkner, Miguel Ángel Jiménez and naturally, Severiano Ballesteros, ‘lecturing’ here, as well as many more. The list of other celebrities who have played a round of the 18 holes of Son Vida – most of them guests in the Castillo Hotel Son Vida – is endless, from the very first, Prince Rainier of Monaco, to legends like John Lennon, Anthony Quinn, Jack Nicholson or Michael Douglas, among others. Not to forget the former president of Spain, Adolfo Suárez, and the then-Prince Juan Carlos de Borbón, now the King of Spain. ‘I still have a ball His Majesty gave me one day when I was his caddy’, remembers Eustaquio Lorite. ‘He was an amazingly good-natured man, he would go up to the course rakers and ask them for a cigarette just like that’.
77
B
ERÜHMTE SPIELER. Es liegt auf
der Hand, dass in den 50 Jahren des Bestehens einige der berühmtesten Golflegenden der Geschichte nach Son Vida kamen. Caddies, Angestellte und Clubmitglieder haben große Meister fachsimpeln sehen, u.a. Gary Player, Sam Torrance, Colin Montgomerie, Bernhard Langer, Max Faulkner, Miguel Ángel Jiménez und natürlich Severiano Ballesteros. Die Liste der anderer Berühmtheiten, die auf Son Vida eine 18 Loch Runde spielten und meist im Castillo Hotel Son Vida nächtigten, ist endlos und reicht von Fürst Rainier von Monaco bis zu Stars wie John Lennon, Anthony Quinn, Jack Nicholson oder Michael Douglas. Auch der ehemalige spanische Ministerpräsident Adolfo Suárez und König Juan Carlos I de Borbón (damals noch als Prinz) besuchten die Golfanlage. „Ich bewahre noch immer den Ball auf, den mir Seine Majestät gab, als ich sein Caddy war“, erinnert sich Eustaquio Lorite, „Er war ein äußerst sympathischer Mensch. Er ging zu den Leuten, die den Rasen harkten und bat sie um eine Zigarette, einfach so“.
GOLF SON VIDA UN CAMPO DEL SIGLO XXI A 21ST-CENTURY COURSE DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
UN CAMPO DEL SIGLO XXI
Planos de la reforma realizada en el Golf Son Vida, fechados en julio del aùo 2000. Plans of the restructuring carried out at Golf Son Vida, completed in July of 2000. Pläne zur Neugestaltung von Son Vida, Juli 2000.
80
A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
La remodelación
T
reinta y cinco años después de su inauguración, se le encargó al diseñador de campos de golf alemán Kurt Rossknecht la remodelación del Golf Son Vida. A pesar de seguir conservando su inconfundible aroma de campo especial, se hicieron necesarias algunas modificaciones para adaptarlo a los nuevos tiempos, con el reto de que no perdiera un ápice de su mística. El trabajo de Rossknecht dio como resultado una mejora en la calidad de todas las zonas de juego, ampliando los greens y modernizando las infraestructuras técnicas. Las calles y los greens de los hoyos 1 al 12 no sufrieron ninguna alternación en cuanto a su situación, pues habían sido construidos en su día “de forma genial entre lujosas villas y el hotel”, según palabras del propio Rossknecht. A partir de la calle del hoyo 13, cuando el terreno se vuelve más abierto, se tuvo más margen para la remodelación. Entre otras actuaciones se cambió la posición de los greens, ganando con ello amplitud y longitud.
T
HE RESTRUCTURING. Thirty-
five years after its opening, German golf course designer Kurt Rossknecht was commissioned to restructure Golf Son Vida. Even though it still preserved its unmistakeable aroma of a very special course, certain modifications became necessary in order to adapt it to modern times, with the challenge that it should not lose one iota of its mystique. Rossknecht’s work resulted in an improvement in the quality of all the playing areas, broadening the greens and modernising the technical infrastructures. The fairways and greens of holes 1 to 12 did not undergo any alterations in terms of their situation, as they had originally been constructed ‘ingeniously, amidst luxury villas and the hotel’, in Rossknecht’s own words. From the fairway of hole 13 on, where the terrain is more open, there was more margin for restructuring. Amongst other interventions, the position of the greens was changed so as to gain breadth and length.
81
D
IE UMGESTALTUNG . 35 Jahre
nach Eröffnung des Platzes wurde der deutsche Golfarchitekt Kurt Rossknecht mit der Umgestaltung des Golf Son Vida beauftragt. Der Designer stand vor der Herausforderung, das einzigartige Flair des legendären Courts zu erhalten und gleichzeitig einige notwendige Umgestaltungen auf dem Platz vorzunehmen. Rossknecht verbesserte die Qualität sämtlicher Spielbereiche, erweiterte die greens und modernisierte die technische Infrastruktur. Die Bahnen und Grüns der Löcher 1 bis 12 wurden nicht in ihrer Lage verändert, da sie damals, so Rossknecht, „absolut perfekt zwischen Luxusvillen und dem Hotel angelegt worden waren“. Ab Spielbahn 13 ist das Terrain großzügiger angelegt, wodurch mehr Spielraum bei der Umgestaltung bestand. Hier wurde, unter anderem, die Position der greens neu ausgerichtet, um mehr Raum und Länge zu gewinnen.
UN CAMPO DEL SIGLO XXI
KURT ROSSKNECHT, diseñador de campos de golf*.
“La razón para la reforma de 2001 fue mejorar el estado del campo”
Q
ué clase de cambios experimentó el campo de Son Vida durante la remodelación que dirigió en 2001? Si se tratase de un edificio, diríamos que se dejaron sólamente las paredes exteriores. Todos los greens, salidas, búnkers y la mayoría de los lagos se construyeron de nuevo. Igualmente, todos los fairways fueron remodelados. La amplia reforma conllevó de por sí la supresión de la mayor parte de la tubería antigua. Por este motivo, tuvimos que cambiar las tuberías de drenaje así como las instalaciones de riego. Al final decidimos sembrar césped nuevo en todas las zonas, conservando los árboles existentes. ¿Cuáles eran los puntos fuertes del campo, y por qué fueron necesarias las reformas llevadas a cabo? Son Vida no es un campo muy largo, aquí los golfistas pueden disfrutar de un juego relajante, incluso los jugadores menos expertos. Sus puntos fuertes son sin duda el paisaje con sus magníficas vistas a la ciudad y las villas, así como su privilegiada situación en la isla. La razón principal para desarrollar una reforma tan amplia fue simplemente el estado del campo: salidas accidentadas, suelo compactado con escaso crecimiento de hierba, así como greens pequeños con un drenaje deficiente. ¿Cual fue el mayor reto? En el ámbito técnico, el mayor reto consistió en encontrar materiales de construcción de primera calidad. Los suelos de la isla son muy compactos y pedregosos, la arena es muy fina y de mala estructura, así que tuvimos que traerla por vía marítima desde la península.
T
HE REASON FOR THE 2001 R E N O VAT I O N WA S T O IMPROVE THE STATE OF THE COURSE’. W h a t k i n d o f
changes did the Son Vida course undergo during the renovation work you directed in 2001? If it were a building, we would say that only the outer walls were left untouched. All the greens, tees, bunkers and most of the lakes were reconstructed. The fairways were also renovated. This broadreaching restructuring entailed the removal of most of the old piping. Which is why we had to change the drainage pipes and the watering installations. In the end we decided to sow new lawns everywhere and keep the existing trees. What were the course’s strong points, and why was the renovation work carried out so necessary? Son Vida is not a very long course; golfers can enjoy a relaxing game here, even those with less expertise. The strong points of this course are without doubt the landscape with its magnificent views of the city and the villas, and its privileged location on the island. The main reason for implementing such deep renovation was the state of the course: uneven tees, compacted ground with little grass growth, and small greens with deficient drainage. What was the greatest challenge? Technically speaking the greatest challenge consisted of finding top-quality construction materials. The soils on the island are very compacted and stony, the sand is fine and poorly-structured, so we had to bring it in from the mainland by sea. [*Golf course designer].
82
M
IT DER UMGESTALTUNG 2001 WURDE DIE QUALITÄT DES PLATZES VERBESSERT”. Welche
Veränderungen wurden 2001 bei der Umgestaltung des Golfplatzes Son Vida unter Ihrer Leitung vorgenommen? Bei einem Gebäude würde man sagen: nur die Fassade bleibt stehen. Alle Grüns, Abschläge, Bunker und die meisten Teiche wurden neu angelegt, die fairways umgestaltet. Durch die umfangreichen Baumaßnahmen wurde auch ein großer Teil der alten Rohrleitungen beseitigt, die Abflussleitungen und die Bewässerungsanlagen komplett erneuert. Letztendlich mussten alle Rasenflächen neu angesät werden, nur die vorhandenen Bäume blieben erhalten. Was waren die Stärken des Golfplatzes, was war verbesserungswürdig? Son Vida ist kein besonders langer Golfplatz, er lässt sich sehr entspannt auch von weniger geübten Golfern spielen. Ein großes Plus ist die Landschaft und die großartigen Ausblicke auf die Stadt und die Villen. Und seine priveligierte Lage auf der Insel. Hauptgrund für die umfangreiche Renovierung war ganz einfach der Zustand des Platzes: unebene Abschläge, verdichtete Böden mit entsprechend schwachem Rasenwuchs und kleine Grüns mit unzureichender Drainage. Worin bestand die größte Herausforderung? Im technischen Bereich war die größte Herausforderung, gute Baumaterialien zu finden: die Böden auf der Insel sind sehr verdichtungsanfällig und steinig, die Sande sind zu fein und von schlechter Struktur, größtenteils wurden sie auf dem Seeweg vom Festland angeliefert. [*Golfplatz-Designer].
A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
La reforma de 2001 tuvo que ver sobre todo con el cambio del suelo, que al ser tan compacto dificultaba el crecimiento de la hierba. The renovation of 2001 was first and foremost about the change in soil which made it difficult for grass to grow because it was so compact. Bei der Umgestaltung von Son Vida im Jahr 2001 wurde das verdichtete Erdreich ausgetauscht, das das Rasenwachstum behinderte.
83
UN CAMPO DEL SIGLO XXI
Los greens de Son Vida, pequeños en cuanto a dimensión pero rápidos, requieren la máxima concentración de los jugadores. The greens of Son Vida, small in dimension but fast, require maximum concentration from players. Klein, aber schnell: die Grüns auf Son Vida verlangen den Spielern äußerste Konzentration ab.
84
A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
Un reto para estrategas TONI PLANELLS, Head Pro Arabella Golf Academy. Entrenador de las Selecciones Nacionales de España*.
S
iendo un campo no muy largo, 5.601 m. de barras amarillas y 4.738 m. de barras rojas, y con un par 71, Golf Son Vida es un reto para cualquier nivel de jugador. Su diseño es un gran desafío a la estrategia, cada golpe tiene que ser colocado y pensado a la perfección para así poder sacar el máximo rendimiento de la vuelta. No es un campo que beneficie al pegador, sino al jugador regular, al jugador ordenado y comprometido en alcanzar la perfección, pues su diseño obliga a utilizar todos los palos de la bolsa y a ejecutar todo el repertorio de trayectoria de bolas posible. Se trata, en definitiva, de un campo técnico donde los haya. Sus calles estrechas, protegidas por su gran arboleda, hacen difícil el juego en días de viento, puesto que estos enormes árboles esconden y cambian la dirección del viento, haciendo que el jugador tenga que prestar una constante atención a esas variaciones atmosféricas, para así poder acertar con el palo o la dirección de juego. En cuanto a los greens, no excesivamente grandes al estar condicionados por el diseño de la época, son sin embargo rápidos y con movimiento. Conocer los greens es definitivo para obtener un buen resultado en Son Vida.
A
COURSE FOR STRATEGISTS.
Since it is not a particularly long course – 5,601 m. of yellow tees and 4,738 m. of red tees – and has a par of 71, Golf Son Vida is a challenge for players of any level. Its design is a huge strategic challenge, every stroke has to be set up and thought out perfectly in order to be able to make the most of the round. This is not a course for long drivers, but a course for regular, ordered players who are committed to attaining perfection, as its design forces one to use all the clubs in the bag and resort to the entire range of possible ball trajectories. In short, this course is as technical as they come. Its narrow fairways, sheltered by extensive woods, make play difficult on windy days, because the huge trees conceal and change the direction of the wind, meaning players have to be constantly alert to these atmospheric changes in order to get the club or the direction of play right. However the greens, which are not excessively large since they are conditioned by the design of those times, are fast and have movement to them. Knowing the greens is crucial to obtaining a good result at Son Vida. [*Coach of Spanish National Teams].
85
E
IN PLATZ FÜR STRATEGEN . Mit
einer Gesamtlänge von 5.601 Metern von den gelben und 4.738 Metern von den roten Abschlägen und Par 71 ist der Golf Son Vida zwar nicht sehr lang, jedoch trotzdem eine Herausforderung für jeden Spieler. Das Design verlangt ein hohes Maß an Strategie, jeder Schlag will gut überlegt und ausgeführt sein, will man das Potential jeder Partie voll ausschöpfen. Son Vida ist kein Platz für Leute, die „drauflos“ schlagen, sondern eher für strukturierte, besonnene Spieler, deren Ziel Perfektion ist. Die Architektur des Platzes erfordert die Benutzung sämtlicher Schläger und Schlagvarianten, Son Vida ist ein technisch anspruchsvoller Platz. Die engen, von hohen Bäumen gesäumten Spielbahnen machen das Spiel vor allem an windigen Tagen nicht einfach. Durch die riesigen Bäume lässt sich die Windrichtung nur schwer bestimmen, da diese von den Bäumen beeinflusst wird. Daher muss der Spieler stets ein Auge auf den Wind haben, um Schläger und Schlagrichtung richtig bestimmen zu können. Die Grüns sind, bedingt durch die Architektur des Platzes, nicht sehr groß, erfordern aber Schnelligkeit und Bewegung. Man muss also die Grüns kennen, um ein gutes Ergebnis auf Son Vida zu erzielen. [*Trainer der spanischen Nationalmannschaften].
UN CAMPO DEL SIGLO XXI
Hoyo 6, el “San Francisco”
P
or varias razones, el hoyo 6 de Son Vida es tal vez el más legendario de todo el campo. Desde su inauguración y durante algunos años fue el hoyo 1, y en su amplio tee de salida el profesor Goyo Sanz daba clase a sus alumnos, junto a la vieja caseta de piedra (antigua porqueriza de la finca de Son Vida) que hacía las funciones de caseta de palos y clubhouse durante aquellos primeros años. Muy pronto se le empezó a llamar “San Francisco” por su sinuosa y estrecha caída, que recuerda a las calles de la ciudad californiana. Desde lo alto, los jugadores pueden ver con toda claridad la bella estampa de la Bahía de Palma, con la Catedral al fondo. El “San Francisco” es un par 5 de 450 metros, que además de una calle estrecha tiene “fuera de límites” a ambos lados, por lo que la concentración y una buena estrategia para afrontarlo con ciertas garantías resultan imprescindibles.
H
OLE 6, THE ‘SAN FRANCISCO’.
For several reasons, hole number 6 at Son Vida is possibly the most legendary hole of the entire course. Ever since its inauguration and for some years it was hole number 1, and the instructor Goyo Sanz used to give his pupils lessons at its broad starting tee, next to the old stone house (the former pigsty of the Son Vida estate) which was used as a club storage room and clubhouse during those early years. Very early on it began to be known as the ‘San Francisco’ because of its winding, narrow downhill slope reminiscent of the streets of the famous Californian city. From the top, players have a clear view of the beautiful image of the Bay of Palma, with the cathedral in the background. The ‘San Francisco’ is a par 5 measuring 450 metres which, as well as a narrow fairway, has ‘out of bounds’ on both sides, so concentration and a good strategy for addressing it with a certain amount of confidence are indispensable.
86
L
OCH 6, „SAN FRANCISCO” . Das
Loch Nummer 6 auf Son Vida ist aus mehreren Gründen das bekannteste des Platzes. Nach der Einweihung war „San Francisco“ einige Jahre Loch Nummer 1, an seinem großzügigen tee brachte Golflehrer Goyo Sanz seinen Schülern das Golfspiel bei. Neben dem Loch steht ein Steinhäuschen (der ehemalige Schweinestall der Finca Son Vida), das in diesen ersten Jahren zur Aufbewahrung der Schläger und als Clubhaus diente. Schon bald bekam das Loch den Namen „San Francisco”, da es sich steil und kurvig bergab schlängelt und an die Straßen der gleichnamigen kalifornischen Großstadt erinnert. Von Loch Nummer 6 öffnet sich dem Spieler ein überwältigender Ausblick auf die Bucht von Palma und die Kathedrale im Hintergrund. Das „San Francisco” ist ein 450 Meter langes, enges Par 5 mit „out of bounds” zu beiden Seiten der Bahn. Wer das Loch meistern will, benötigt äußerste Konzentration und eine gute Strategie.
A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
El rosetón mayor de la Catedral de Palma, a lo lejos, contempla todos los días la salida de los jugadores en el hoyo 6, el “San Francisco”. Every day, from a distance, the large rose window of Palma cathedral contemplates the tee-off of players at hole 6, the ‘San Francisco’. Den Blick auf die große Fensterrosette der Kathedrale zu Palma genießen die Spieler täglich von Loch 6, dem sogenannten „San Francisco“.
87
UN CAMPO DEL SIGLO XXI
Las creaciones gastronómicas del restaurante El Pato, en la Casa Club de Son Vida, han deleitado a sus clientes durante décadas. The gastronomical creations of the El Pato restaurant, in the Son Vida clubhouse, have delighted its customers for decades. Seit Jahrzehnten verwöhnen die kulinarischen Kreationen des Restaurantes El Pato im Clubhaus die Gaumen der Gäste.
88
A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
Un club de 5 estrellas
A
demás de las hermosas y exigentes características del campo ya reseñadas, el Golf Son Vida es un club de 5 estrellas en todos los sentidos, con unas instalaciones y unos servicios a la altura de los mejores. La Casa Club acoge a los jugadores antes y después de cada partida, anexo al exquisito restaurante El Pato y su terraza con vistas al campo de golf. En el proshop, abierto los 365 días al año, pueden adquirirse prendas y todo tipo de artículos de las marcas más prestigiosas. Al servicio de buggies para jugadores, hay que añadir la línea de transporte gratuito que pone a disposición Arabella Golf Mallorca, y que conecta los campos de golf del grupo con sus hoteles.
A
5-STAR CLUB. As well as the
beautiful and demanding characteristics of the course we already described, Golf Son Vida is a 5-star club in all senses of the word, with facilities and services on a par with the best. The clubhouse welcomes players before and after every game, adjoining the exquisite restaurant El Pato with its terrace affording views of the golf course. In the pro shop, which opens 365 days a year, one can acquire garments and all kinds of articles by the most prestigious brands. And in addition to the buggy service available for players, there is a free shuttle bus available by Arabella Golf Mallorca which connects the golf courses in the group to its hotels.
89
D
ER FÜNFSTERNE-CLUB. Der
Golf Son Vida ist nicht nur ein großartiger und anspruchsvoller Platz, sondern auch, in jeder Hinsicht, ein Fünfsterne-Club mit hervorragenden Anlagen und exzellentem Service – auf Augenhöhe mit den besten der Besten. Im Clubhaus, gleich neben dem Nobelrestaurant El Pato und der Terrasse mit Blick auf den Golfplatz, treffen sich die Spieler vor und nach jeder Partie. Der Proshop ist täglich geöffnet und bietet Kleidung und Zubehör renommierter internationaler Marken. Gäste und Spieler verfügen über Buggy-Service sowie einen kostenlosen Shuttlebus, den Arabella Golf Mallorca zur Verbindung der firmeneigenen Golfplätze und Hotels bereitstellt.
UN CAMPO DEL SIGLO XXI
BERNAT LLOBERA Area Golf Director, Arabella Golf Mallorca
90
A 21ST-CENTURY COURSE | DER GOLFPLATZ IM XXI JAHRHUNDERT
Un campo en constante evolución
E
l libro que tiene en sus manos ha querido recopilar algunos de los hechos más significativos y experiencias vividas en Golf Son Vida desde su apertura en 1964. Si bien estos han sido tantos que no los hemos podido cubrir a todos. ¿A cuál de las miles de personas que han jugado en este campo no le viene a la mente un recuerdo, una imagen, una historia imborrable por muy lejana que quede en el tiempo?... Y si hermosa y rica en recuerdos y personas es la historia del campo, no menos atractivo es el hecho de que Golf Son Vida siga estando en continua evolución, mejorando año tras año para estar a la altura de lo que de él se espera. La “era moderna” del Golf Son Vida puede considerarse a partir del año 1992, cuando el Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel se construyó a su vera, haciéndolo visible para la oferta turística en Mallorca. Más tarde se complementó con el Golf Son Muntaner (2000), el Golf Son Quint (2007) y el Executive Golf Son Quint Pitch & Putt (2009), que han convertido el Arabella Golf Mallorca en la referencia europea de los resorts de golf, con 63 hoyos a disposición de sus jugadores. La incorporación de la Arabella Golf Academy en 2012, la creciente oferta gastronómica y de proshops, las mejoras continuas en el campo, su nueva imagen corporativa, su certificado de gestión medioambiental ISO 14001, la comercialización a través de precios dinámicos, hace que Golf Son Vida sea un campo con creciente atractivo para los jugadores. Quiero dar las gracias a nuestros visitantes, clientes, socios y, sobretodo, empleados que han aportado su grano de arena en hacer de este campo un referente en el sur de Europa.
A
CO N STA N T LY- E VO LV I N G COURSE. The book you are
holding in your hands is an attempt to gather together some of the more significant experiences that have taken place in Golf Son Vida since it opened in 1964. Although there are so many, we cannot possibly cover them all. Who, of the thousands of people who have played on this course, cannot bring to mind a memory, an image, an unforgettable story however far back in the past it may lay?... And as beautiful and rich in memories and people as the history of the course itself is, the fact that Golf Son Vida continues to evolve constantly is no less attractive, as it improves year after year in order to live up to people’s expectations of it. We may consider the period starting in 1992 as the ‘modern era’ of Golf Son Vida, when the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel was built next to it, making it a visible part of the range of tourism services on Mallorca. Later it was complemented by the Golf Son Muntaner (2000), Golf Son Quint (2007) and the Executive Golf Son Quint Pitch & Putt (2009), which have turned Arabella Golf Mallorca into the reference European golf resort, with 63 holes available for players. The inclusion of the Arabella Golf Academy in 2012, the increasing range of gastronomy and of pro shops, the continuous improvements to the course, its new corporate image, its ISO 14001 environmental management certificate, commercialisation through dynamic prices etc. all make Golf Son Vida an extremely lively course which increases its attractiveness for players every day. I take advantage of these few lines to thank all of our visitors, clients, members and above all, employees who have contributed towards making this course a model in southern Europe.
91
E
IN PLATZ IN STÄNDIGEM WANDEL. Das Buch, das Sie in den
Händen halten, illustriert einige der wichtigsten Ereignisse und schönsten Erzählungen in der Geschichte des Golf Son Vida seit seiner Eröffnung 1964, wenngleich wir aus Platzgründen nicht alle berücksichtigen konnten. Wer von den tausenden Gästen, die hier auf diesem Platz eine Runde gespielt haben, erinnert sich nicht an ein Ereignis, ein Bild, eine Story, mögen diese auch schon lange her sein? Der Platz hat nicht nur eine reiche Geschichte an Ereignissen und Personen. Nicht weniger beachtlich ist die Tatsache, dass sich der Golf Son Vida in ständigem Wandel befindet, Jahr für Jahr mit Neuerungen beeindruckt, um die Erwartungen seiner Gäste zu erfüllen. Die „moderne Zeit” begann auf dem Golf Son Vida ab 1992, mit dem Bau des Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel unmittelbar an den fairways. Damit war der Platz auch im Tourismusangebot Mallorcas präsent. Später wurden der Golf Son Muntaner (2000), der Golf Son Quint (2007) und der Executive Golf Son Quint Pitch & Putt (2009) eingegliedert. Arabella Golf Mallorca avancierte zu einem der besten europäischen Resorts, insgesamt 63 Löcher stehen den Golfspielern zur Verfügung. Der Golf Son Vida ist ein dynamischer Platz voller Leben und Bewegung, der für die Spieler täglich an Attraktivität gewinnt, ob durch die Eröffnung der Arabella Golf Academy 2012, die erweiterte gastronomische Palette und das größere Angebot in den Pro-Shops, ob durch die ständigen Neuerungen auf dem Platz, das neue korporative Image, das Umweltzertifikat ISO 14001 oder das verbesserte Marketing mittels Preisstaffelung. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, all unseren Gästen, Kunden, Mitgliedern und vor allem all unseren Angestellten meinen Dank auszusprechen dafür, dass sie dazu beigetragen haben, den Platz zu einem Leitbild und Modell im Süden Europas zu machen.
ARABELLA GOLF MALLORCA UN RESORT DE 63 HOYOS A 63-HOLE RESORT RESORT MIT 63 LÖCHERN
UN RESORT DE 63 HOYOS
Entre los mejores de Europa
A
rabella Golf Mallorca es el resort más grande de España y uno de los mayores y más prestigiosos de Europa. Sus tres campos de 18 hoyos, Golf Son Vida, Golf Son Muntaner y Golf Son Quint, más el Executive Golf Son Quint Pitch & Putt de 9 hoyos, lo convierten en un magnífico resort de 63 hoyos. Todos estos campos se encuentran situados a menos de 3 minutos en buggy entre sí. Un servicio gratuito de transporte traslada a los jugadores que lo deseen de un campo a otro. Y todo, a tan sólo 5 minutos del centro de Palma, la capital de isla.
O
NE OF THE BEST IN EUROPE.
Arabella Golf Mallorca is the biggest resort in Spain and one of the largest and most prestigious in Europe. Its three 18-hole courses, Golf Son Vida, Golf Son Muntaner and Golf Son Quint, plus the Son Quint Pitch & Putt with 9 holes, make it a magnificent 63-hole resort. All these courses are located less than 3 minutes away by buggy from one another. A free transport service takes players from one course to another if they so desire. And all just 5 minutes away from the centre of Palma, the island’s capital.
94
U
NTER DEN BESTEN EUROPAS .
Arabella Golf Mallorca ist das größte Resort Spaniens und eines der größten und prestigeträchtigsten Europas. Das Nobel-Resort verfügt über insgesamt 63 Löcher: die drei Plätze Golf Son Vida, Golf Son Muntaner und Golf Son Quint mit jeweils 18 Löchern sowie der Son Quint Pitch & Putt mit neun Löchern. Alle Plätze sind weniger als drei Buggyminuten voneinander entfernt. Die Spieler können darüber hinaus einen kostenlosen ShuttleBus nutzen, der die Plätze miteinander verbindet. Ein weiterer Trumpf ist die Nähe zum Stadtzentrum der Inselhauptstadt, Palma liegt nur fünf Minuten entfernt.
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
La antigua posesión de Son Puigdorfila, del siglo XVII, domina majestuosa el campo Son Muntaner. The former rural estate of Son Puigdorfila, dating back to the 17th century, majestically dominates the course Son Muntaner. Das Landgut von Son Puigdorfila aus dem XVII Jahrhundert thront majestätisch über dem Golfplatz Son Muntaner.
95
UN RESORT DE 63 HOYOS
Golf Son Vida Este campo de leyenda, en cuyo honor se ha escrito este libro, es un par 71 de 5.601 metros. Puede que los campos construidos en los últimos años sean más largos, más técnicos o más abiertos, “pero ninguno tiene el sabor y la personalidad de Son Vida”, confirman todos los que han jugado alguna vez en él. Rodeado de espectaculares casas y de bosques de pinos, su exigente recorrido exige lo mejor de todos los que juegan en él.
The legendary course in honour of which this book was written is a par 71 measuring 5,601 metres. The courses constructed over recent years may be longer, more technical or more open, ‘but none of them have the flavour and personality of Son Vida’, as anyone who has ever played on it confirms. Surrounded by spectacular houses and pine woods, this demanding course brings out the best in everyone who plays a round here.
96
Der legendäre Platz, dem dieses Buch gewidmet ist, ist ein Par 71 von 5.601 Metern Länge. Die Golfplätze, die in den vergangenen Jahren gebaut wurden, mögen länger, großzügiger oder technischer angelegt sein, aber „kein Golfplatz hat das Flair und das Wesen von Son Vida“, betonen alle, die jemals hier gespielt haben. Der Course liegt zwischen grandiosen Nobelvillen und alten Pinienwäldern, sein anspruchsvoller Verlauf verlangt das ganze Können eines jeden Spielers.
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
Golf Son Muntaner Diseñado por Kurt Rossknecht, autor de la remodelación de Son Vida, Son Muntaner se inauguró el año 2000 y hoy pasa por ser uno de los mejores campos de Mallorca. Este exclusivo par 72 de 6.226 metros ofrece un recorrido que requiere la utilización de todos los palos de la bolsa. El campo es una verdadera joya de la naturaleza, con especies tan singulares como el olivo milenario “Na Capitana”. Dispone de una zona de prácticas a la altura de los mejores clubes de Europa.
Designed by Kurt Rossknecht, who was responsible for the restructuring of Son Vida, Son Muntaner was inaugurated in the year 2000 and is now regarded as one of Mallorca’s best courses. This exclusive par 72 course, measuring 6,226 metres, offers a round that requires use of all the clubs in one’s bag. It is a veritable jewel of nature, with species as singular as the ancient olive tree ‘Na Capitana’. Son Muntaner has a practice area that is on a par with the best clubs in Europe.
97
Kurt Rossknecht, der auch für die Umgestaltung von Son Vida verantwortlich zeichnete, entwarf den 2000 eröffneten Son Muntaner, der heute zu den besten Plätzen Mallorcas zählt. Bei einer Golfrunde auf dem 6.226 Meter langen exclusiven Par 72 Platz kommen sämtliche Schläger zum Einsatz. Son Muntaner ist eine wahrhaftige Naturschönheit, mit ganz besonderen Schmuckstücken wie der tausendjährige Olivenbaum „Na Capitana”. Auf dem Platz gibt es ein Übungsgelände, das sich mit den Trainingsplätzen der besten europäischen Clubs messen kann.
UN RESORT DE 63 HOYOS
Golf Son Quint El tercero de los campos de Arabella Golf Mallorca data de 2007 y es un par 72 de 6.205 metros de largo. Siguiendo el modelo de un resort de golf, se trata de un campo agradecido para jugadores de todos los niveles. El recorrido diseñado por su arquitecto, Ramón Espinosa, transcurre por un maravilloso paisaje típico mallorquín, con vistas espectaculares de la Bahía de Palma en algunos de sus tramos. Excelente restaurante además de otros servicios en su clubhouse.
The third course belonging to Arabella Golf Mallorca dates back to 2007 and is a par 72 running for 6,205 metres in length. Following the model of a golf resort, it is a gratifying course for all playing levels. Designed by the architect Ramón Espinosa, a round of golf here runs through a wonderful, typically-Mallorcan landscape, with views of the Bay of Palma on some stretches. Excellent restaurant, as well as other services in the clubhouse.
98
Der dritte Course der Arabella Golf Mallorca ist ein Par 72 von 6.205 Metern Länge und wurde 2007 eingeweiht. Dem Modell eines Golfresorts folgend ist Son Quint ein Platz, der für Spieler aller Niveaus geeignet ist. Der Golfarchitekt Ramón Espinosa entwarf eine Golfrunde, die mitten durch die malerische mallorquinische Landschaft führt, die in einigen Abschnitten überwältigende Ausblicke auf die Bucht von Palma freigibt. Hervorragendes Restaurant und weitere Serviceleistungen im Clubhaus.
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
Executive Golf Son Quint Pitch & Putt El único Pitch & Putt de Mallorca disfruta de un enorme éxito tanto entre los jugadores principiantes como entre aquellos que no disponen de mucho tiempo para jugar, pues en una hora se puede terminar una vuelta. Sus 9 hoyos cortos, par 27, conceden unas normas de etiqueta más flexibles, además de no requerir de handicap para jugarlos. Sus 655 metros de longitud suponen una herramienta fantástica para perfeccionar el juego corto.
Mallorca’s only Pitch & Putt is hugely successful both with beginners and anyone short of time for a game, as a round can be completed in one hour. Its 9 short holes – par 27 – allow for more flexible etiquette rules, and moreover no handicap is required to play them. The 655 metres of the course’s length are a fantastic tool for perfecting one’s short game.
99
Der einzige Pitch & Putt auf Mallorca erfreut sich großer Beliebtheit und wird sowohl von Golfneulingen als auch von Spielern mit wenig Zeit gern bespielt. In nur einer Stunde kann man eine Runde auf dem 9 Loch Par 27 Kurzspielplatz absolvieren. Die Golf-Etikette wird flexibler gehandhabt und hier kann auch ohne Handicap gespielt werden. Der 655 Meter lange Platz eignet sich bestens, um das Kurzspiel zu perfektionieren.
UN RESORT DE 63 HOYOS
Tres hoteles de lujo
L
a inigualable oferta de Arabella Golf Mallorca se completa con los tres hoteles propiedad del Grupo Schörghuber, el Castillo Hotel Son Vida, el St. Regis Mardavall Mallorca Resort y el Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel, tres establecimientos de máxima categoría al servicio de los golfistas y huéspedes más distinguidos. Además de contar con todas las comodidades que se esperan de unos establecimientos de su categoría, los tres prestan una especial atención a los clientes de golf que llegan de todas partes del mundo, a fin de que su estancia resulte cien por cien satisfactoria.
T
HREE LUXURY HOTELS. The
unbeatable range of courses offered by Arabella Golf Mallorca is completed by the three hotels belonging to the Schörghuber Group, the Castillo Hotel Son Vida, the St. Regis Mardavall Mallorca Resort and the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel, three top-class establishments at the service of golfers and distinguished guests. As well as all the commodities one would expect from establishments of this category, all three pay particular attention to the golfing guests who come from all over the world, in order to ensure that their stay is one hundred percent satisfactory.
100
D
REI HOTELS DER LUXUSKLASSE.
Das unvergleichliche Angebot der Arabella Golf Mallorca komplettieren die drei sich ebenfalls im Besitz der Schörghuber Unternehmensgruppe befindlichen Hotels Castillo Hotel Son Vida, St. Regis Mardavall Mallorca Resort und Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel. Die drei herausragenden Fünfsterne-Hotels erfüllen die Wünsche der anspruchvollsten Golfspieler und Gäste und bieten allen Komfort und Luxus, der von Hotels dieser Kategorie erwartet wird. Darüber hinaus sind alle drei Hotels auf den Golfsport spezialisiert, die Spieler kommen aus der ganzen Welt und das Personal sorgt dafür, dass ihr Aufenthalt rundum angenehm ist.
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel Este magnífico 5 estrellas, recién reformado en su integridad, se basa en el concepto de “Hotel con Golf incluido”, un exitoso modelo que incluye los green fees para los campos de Son Vida, Son Muntaner, Son Quint y Son Quint Pitch & Putt en el precio de la habitación. Un servicio de transporte traslada a los clientes gratuitamente a los campos de golf y de regreso al hotel. El Shine Spa y sus restaurantes Es Carbó y La Bodega Green lo convierten en un sueño para el golfista.
This magnificent 5-star hotel, recently entirety renovated, is based on the ‘Golf Inclusive Hotel’ concept, a successful model which includes green fees for the Son Vida, Son Muntaner, Son Quint and Son Quint Pitch & Putt courses in the price of the room. A transport service transfers guests to the golf courses and back to the hotel free of charge. The Shine Spa and restaurants Es Carbó and La Bodega Green make this hotel a golfer’s dream.
101
Das großartige, erst kürzlich vollständig renovierte Fünfsterne-Hotel folgt dem überaus erfolgreichen „Golf Inclusive”-Konzept. Im Zimmerpreis sind die Spielgebühren für die Plätze Son Vida, Son Muntaner, Son Quint und Son Quint Pitch & Putt inbegriffen. Gäste können den kostenlosen Shuttlebus-Service zu den Golfplätzen nutzen. Nach einer Runde Golf laden das Shine Spa und die Hotelrestaurants Es Carbó und La Bodega Green zum Entspannen ein.
UN RESORT DE 63 HOYOS
Castillo Hotel Son Vida El Castillo Hotel Son Vida es la Gran Dama de la hostelería mallorquina. Miembro de la prestigiosa marca “The Luxury Collection” desde 2011, atrae a su fiel clientela a través de un servicio discreto, una selecta cocina y la posibilidad de jugar al golf en los cuatro campos de Arabella Golf. El exquisito cuidado por el detalle y servicios como el Beauty Spa lo convierten en un lugar mágico para descansar.
The Castillo Hotel Son Vida is the Grande Dame of the Mallorcan hotel trade. A member of the brand ‘The Luxury Collection’ since 2011, it attracts its faithful clientele through discreet service, select cuisine and the possibility of playing golf on the four courses Arabella Golf Mallorca. The exquisite attention to detail and services such as the Beauty Spa make this a magical place in which to rest.
102
Das Castillo Hotel Son Vida gilt unter den mallorquinischen Hoteliers als Gran Dame und gehört seit 2011 zur Marke „The Luxury Collection”. Das Hotel bietet seinen Gästen diskreten Service, eine erlesene Küche und die Möglichkeit, auf allen vier Golfplätzen der Arabella Golf Mallorca zu spielen. Exzellenter Service, wie das Beauty Spa, und Liebe zum Detail in allen Bereichen, machen das Hotel zu einer Wohlfühl-Oase.
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
St. Regis Mardavall Mallorca Resort Este 5 estrellas Gran Lujo es miembro de la marca más prestigiosa de Starwood Hotels & Resorts, St. Regis. Su combinación de elegancia intemporal y lujo moderno marca los más altos estándares. Hospitalidad y servicio de primera para colmar las expectativas de los viajeros más exigentes. Situado junto al mar, cuenta con Es Fum, su restaurante con una estrella Michelin, zonas de relajación al aire libre y el fabuloso Beauty Spa.
This 5-star deluxe hotel is a member of Starwood Hotels & Resorts’ most prestigious brand, St. Regis. Its combination of timeless elegance and modern luxury sets the highest of standards. Hospitality and first-class service to meet the expectations of the most demanding travellers. Located beside the sea, it offers Es Fum, its restaurant with one Michelin star, open-air relaxation areas and the fabulous Beauty Spa.
103
Das luxuriöse Fünfsterne-Hotel gehört zur prestigeträchtigsten Marke Starwood Hotels & Resorts, St. Regis. Das Hotel, dessen Design zeitlose Eleganz mit modernem Luxus verbindet, setzt hohe Maßstäbe. Erlesene Gastfreundschaft und erstklassiger Service verwöhnen auch die wählerischsten Gäste. Das Hotel liegt direkt am Meer und verfügt über das Restaurant Es Fum (ein Michelin-Stern) sowie Relaxbereiche unter freiem Himmel und das noble Beauty Spa.
UN RESORT DE 63 HOYOS
Ă“SCAR DEL CAMPO Complex Manager, Starwood Hotels & Resorts Mallorca
104
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
“Los campos de Arabella Golf Mallorca son fundamentales en nuestra estrategia”
P
ara los 3 hoteles que gestionan en Mallorca, ¿qué importancia tiene contar con un resort de 63 hoyos de primer nivel como es Arabella Golf Mallorca? El golf es clave para nosotros. Quizás en menor medida para el St. Regis Mardavall Mallorca Resort, pero tanto el Castillo Hotel Son Vida y, sobretodo, el Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel dependen en gran parte de este deporte. Nosotros no somos hoteles de sol y playa. Por eso los campos de Arabella Golf Mallorca juegan un papel fundamental en nuestra estrategia. ¿Qué le parecen las instalaciones de los cuatro campos de Arabella Golf Mallorca, y qué feedback obtienen al respecto de los clientes que se alojan en sus hoteles? En las encuestas que realizamos a los clientes de nuestros hoteles, el golf ocupa una parte muy valorada. De hecho, muchos de ellos vienen hasta dos y tres veces al año para jugar a diario, e incluso algunos a doble jornada de mañana y tarde. Sin lugar a dudas, Arabella Golf Mallorca está entre los mejores de Europa a todos los niveles. En 2013 han reabierto el Sheraton Arabella Golf Hotel, muy orientado a los jugadores que vienen de todas partes del mundo… Efectivamente es un hotel de cinco estrellas Sheraton totalmente enfocado al golf. De hecho, el precio de la habitación, sin coste adicional, incluye el derecho a jugar a golf ilimitadamente en los tres campos de Arabella Golf Mallorca.
T
HE COURSES OF ARABELLA GOLF MALLORCA ARE A FUNDA M E N TA L PA R T O F O U R STRATEGY’. For the three
hotels you manage on Mallorca, how important is it to have a firstclass, 63-hole resort like Arabella Golf Mallorca? Golf is crucial for us. Perhaps to a lesser extent for the St. Regis Mardavall Mallorca Resort, but both the Castillo Hotel Son Vida and above all the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel largely depend on this sport. We are not sun and beach hotels, which is why the courses of Arabella Golf Mallorca play a fundamental part in our strategy. What do you think of the facilities of the four courses belonging to Arabella Golf Mallorca, and what feedback do you receive from the guests who stay in your hotels? Golf occupies an important place in the guest surveys we take in our hotels. Actually, many of them come up to two or three times a year in order to play every day, and some of them even play twice, in the morning and the afternoon. Without doubt Arabella Golf Mallorca is amongst the best in Europe on all levels. In 2013 you reopened the Sheraton Arabella Golf Hotel, which is very geared towards the golfers who come from all over the world… Yes, this is a five-star Sheraton hotel which is totally focussed on golf. In fact, the price of the room includes the right to play unlimited golf on the three courses belonging to Arabella Golf Mallorca for no extra charge.
105
D
IE PLÄTZE DER ARABELLA GOLF MALLORCA SIND VON ENTSCHEIDENDER BEDEUTUNG FÜR UNSERE UNTERNEHMENSSTRATEGIE”.
Starwood verfügt über das erstklassige Resort mit 63 Löchern der Arabella Golf Mallorca. Welche Bedeutung hat das für die drei Hotels, die die Gruppe auf Mallorca betreibt? Der Golfsport hat für uns eine Schlüsselfunktion, vor allem für das Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel und das Castillo Hotel Son Vida, die in einem hohen Maß auf Golf orientiert sind. Beim St. Regis Mardavall Mallorca Resort ist dies weniger ausgeprägt. Wir folgen in unseren Hotels nicht dem Konzept von „Sonne und Strand“. Aus diesem Grund spielen die Plätze der Arabella Golf Mallorca in unserer Unternehmensstrategie eine Schlüsselrolle. Wie schätzen Sie die Anlagen der vier Plätze der Arabella Golf Mallorca ein? Welches feedback bekommen Sie von den Hotelgästen hinsichtlich der Golfplätze? Aus den Umfragen unter den Hotelgästen ersehen wir, dass Golftourismus sehr geschätzt wird. Viele unserer Gäste kommen zwei bis drei Mal pro Jahr und spielen jeden Tag, manche sogar vormittags und nachmittags. Arabella Golf Mallorca gehört, ohne jeden Zweifel, zu den Besten Europas und zwar auf allen Ebenen. 2013 wurde das Sheraton Arabella Golf Hotel wiedereröffnet, ein Hotel, das von Golftouristen favorisiert wird, die aus der ganzen Welt anreisen… Das Sheraton ist ein Fünfsterne-Hotel, das auf Golftourismus spezialisiert ist. Im Preis der Hotelzimmer ist das Golfspielen auf drei Plätzen der Arabella Golf Mallorca ohne Beschränkungen inbegriffen.
UN RESORT DE 63 HOYOS
El respeto por el medioambiente y el desarrollo sostenible son claves en la identidad de Arabella Golf Mallorca. Respect for the environment and sustainable development are key to the identity of Arabella Golf Mallorca. Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung sind feste Bestandteile der Unternehmenspolitik von Arabella Golf Mallorca.
106
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
Comprometidos con el medioambiente
D
esde que el Grupo Schörghuber se estableciera en Mallorca hace más de tres décadas, el compromiso con la comunidad, con la gestión respetuosa y con el desarrollo sostenible han sido algunas de sus señas de identidad. Siguiendo esta senda, Arabella Golf Mallorca cuenta con los certificados ISO 14001 y EMAS, tras haber superado con éxito las auditorías independientes de control de su sistema de gestión ambiental. El certificado ISO 14001 acredita que los cuatro campos de golf de Arabella Golf Mallorca se gestionan de conformidad con dicha norma, basada en el principio de “mejora continua” que persigue aumentar paulatinamente las exigencias de compromiso ambiental de una organización desde el punto de vista de la correcta gestión de sus aspectos e impactos ambientales. Por su parte, el reglamento EMAS presenta a la sociedad los resultados de una gestión responsable del medioambiente, y pone a disposición del público la Declaración Medioambiental corporativa, como herramienta de concienciación entre jugadores de golf. Recientemente Arabella Golf Mallorca ha sido galardonada por el Govern Balear por su excelente gestión en recursos hídricos y medioambientales.
C
OMMITTED TO THE ENVIRONMENT. Ever since the
Schörghuber Group established itself in Mallorca over three decades ago, a commitment to the community, respectful management and sustainable development have been its hallmarks. Following along these lines, Arabella Golf Mallorca is in possession of the ISO 14001 and EMAS certificates after having successfully passed the independent audits to control its environmental management system. The ISO 14001 certificate accredits that the four golf courses belonging to Arabella Golf Mallorca are managed in line with the norm, based on the principle of ‘continuous improvement’ which seeks to gradually increase the environmental commitment of an organisation from the stance of correct management of its environmental aspects and impacts. The EMAS regulation presents the results of environmentally responsible management to society, and makes the corporate Environmental Declaration available to the public as a tool for raising awareness amongst golf players. Arabella Golf Mallorca recently won an award from the Balearic Government for its excellent water management and environmental resources.
107
D
EM UMWELTSCHUTZ VERPFLICHTET. Seitdem sich die Schörghu-
ber Unternehmensgruppe vor mehr als drei Jahrzehnten auf Mallorca etablierte, gehören soziale Verantwortung gegenüber der Gesellschaft, Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung zum Image des Unternehmens. Getreu dieser Leitlinie bekam Arabella Golf Mallorca die Zertifikate ISO 14001 und EMAS verliehen, nachdem sich das Unternehmen erfolgreich einer unabhängigen Betriebsprüfung in Sachen Umweltmanagement unterzogen hatte. Die internationale Umweltmanagementnorm ISO 14001 zertifiziert, dass alle vier Golfplätze der Arabella Golf Mallorca nach dieser Norm geführt werden. Die ISO 14001 legt, auf der Grundlage eines korrekten Umweltmanagements, den Schwerpunkt auf einen „kontinuierlichen Verbesserungsprozess“ als Mittel zur Erhöhung der jeweils definierten Ziele eines Unternehmens im Bereich Umweltschutz. Das Umwelt-Managementsystem EMAS hingegen macht die Umwelterklärung eines Unternehmens öffentlich zugänglich und somit die Ergebnisse verantwortungsbewussten Umweltschutzes in der Gesellschaft bekannt. So soll das Umweltbewusstsein, zum Beispiel unter Golfspielern, gefördert werden. Erst kürzlich wurde Arabella Golf Mallorca von der Regierung der Balearen für das beispielhafte Management der Wasser- und Umweltressourcen ausgezeichnet.
UN RESORT DE 63 HOYOS
Junior Golf Academy
E
n su apuesta por fomentar el golf entre los más pequeños, Arabella Golf Mallorca cuida de manera muy especial su Junior Golf Academy. Es la escuela de golf junior mas grande de la historia de Baleares, con cerca de 180 niños. El método de enseñanza aplicado es el del Head Pro Toni Planells, “Naturalidad Guiada”, que hace el aprendizaje mucho mas fácil y compresible para los alumnos.
A
s part of its commitment to encourage youngsters to play golf, Arabella Golf Mallorca takes particular care of its Junior Golf Academy. It is the largest junior golf school in the history of the Balearics, with approximately 180 children. The teaching method applied is that of Head Pro Toni Planells, ‘Natural Guidance Method’, which makes learning much easier and more comprehensible for the pupils.
108
A
rabella Golf Mallorca engagiert sich für die Förderung des Golfsports in der jungen Generation und legt daher besonderes Augenmerk auf die firmeneigene Junior Golf Academy. In der Golfschule lernen rund 180 Kinder, sie ist die größte Junior-Schule in der Geschichte des Golfsports der Balearen. Gelehrt wird nach der von Head Pro Toni Planells erfundenen Methode „Natürlich geleitet“, bei der die Jungen und Mädchen das Golfspiel einfach und leicht verständlich erlernen.
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
Escuela de Golf Adaptado
L
a Escuela de Golf Adaptado es una iniciativa única en Mallorca. A día de hoy cuenta con 20 alumnos, con distintas características físicas y psíquicas. El hecho de practicar una actividad al aire libre, en la que además no precisan de terceras personas para desarrollarla, contribuye a elevar su autoestima. El golf es para estos alumnos un complemento ideal para las clases que reciben en sus respectivos centros.
G
OLF SCHOOL FOR THE DISABLED. The Golf School for the
disabled is a unique initiative on Mallorca. It currently has 20 pupils with different physical and mental characteristics. The fact that they practise an activity in the open air, and also that they do not require third persons to do so, contributes to raising their self-esteem. For these pupils golf is the ideal complement to the lessons they receive in their respective centres.
109
G
OLFSCHULE FÜR BEHINDERTE MENSCHEN . Die Golfschule für
behinderte Menschen ist ein auf Mallorca einzigartiges Projekt. Momentan lernen hier 20 Schüler mit unterschiedlichen geistigen und körperlichen Behinderungen. Das Golfen unter freiem Himmel stärkt ihr Selbstbewusstsein, da sie für diesen Sport keine Hilfe von Dritten in Anspruch nehmen müssen, und ist ein willkommener Ausgleich für den Schulunterricht in den jeweiligen Bildungseinrichtungen.
UN RESORT DE 63 HOYOS
Representantes de las organizaciones participantes en la iniciativa “12 bajo par” fotografiados en el Golf Son Muntaner. Representatives of the organisations which participate in the ‘12 under par’ initiative, in a photograph taken at Golf Son Muntaner. Vertreter der zwölf Vereine, die am Sozialprogramm „12 unter Par“ teilnehmen, auf Son Muntaner.
110
A 63-HOLE RESORT | RESORT MIT 63 LÖCHERN
“12 bajo par”, un golpe solidario
C
omo todos los golfistas saben, un golpe bajo par significa embocar la bola en un golpe menos que el indicado por el par del hoyo. Así pretende actuar Arabella Golf Mallorca con los que más lo necesitan: haciendo las cosas mejor de lo común. La iniciativa “12 bajo par” es una acción solidaria de la que se benefician 12 organizaciones locales sin ánimo de lucro, siendo cada una de ellas protagonista de la campaña durante un mes al año. La acción se basa en solicitar voluntariamente un euro solidario a los golfistas que juegan una ronda en alguno de los cuatro campos de Arabella Golf Mallorca. Los fondos recaudados se reparten de manera equitativa entre las 12 organizaciones una vez finalizado el año.
1
2 UNDER PAR’, A STROKE OF SOLIDARITY. As all golfers know, a
score of one under par means you hole the ball in one stroke less than the par assigned to the hole. And this is how Arabella Golf Mallorca intends to act with those most in need – by doing things better than average. The ‘12 under par’ initiative is a solidarity action benefitting 12 local non-profit organisations, each of which are in the campaign spotlight for one month a year. The action is based on asking the golfers who play a round on one of the four courses of Arabella Golf Mallorca for a voluntary donation of one Euro. The funds collected are shared out equally between the 12 organisations at the end of the year.
111
1
2 UNTER PAR”, GOLFEN FÜR EINEN GUTEN ZWECK. Jeder Golf-
spieler kennt die Bedeutung eines Schlages unter Par. Man locht den Ball mit einem Schlag weniger ein, als für das Loch vorgesehen. Dieses Konzept verfolgt Arabella Golf Mallorca auch bei sozialen Projekten, alles besser zu machen, als gemeinhin üblich. Das Sozialprogramm „12 unter Par“ kommt zwölf wohltätigen Vereinen zugute. Jeder der Vereine steht einen Monat lang im Mittelpunkt der Kampagne. Mit „12 unter Par” können Golfer, die eine Runde auf einem der vier Plätze der Arabella Golf Mallorca spielen, auf freiwilliger Basis einen Euro spenden. Der Erlös wird am Jahresende zu gleichen Teilen unter den zwölf Vereinen aufgeteilt.
EPÍLOGO
FRANCISCO VILA Consejero Delegado Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A. CEO, Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A. Geschäftsführendes Vorstandsmitglied der Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A.
112
EPILOGUE | NACHWORT
Golf Son Vida, un orgullo para todos
A
preciados amigos: espero que hayan disfrutado de verdad del contenido de este libro. Para nosotros ha sido muy emocionante todo el proceso de elaboración, echar la vista atrás y recordar la historia del campo decano en las Islas Baleares. Mi sensación además es muy especial, pues como nativo de Palma de Mallorca conozco bien el campo y sé bien lo que significa para la sociedad mallorquina. Para mí es un motivo de orgullo adicional el poder formar parte de la historia de un lugar tan querido por todos. El Golf Son Vida era, es y seguirá siendo el lugar deseado hacia dónde mira toda la ciudad, no solo en sentido literal por su extraordinaria ubicación y su magnífico diseño, sino por simbolizar la excelencia de servicio, el exquisito cuidado por las instalaciones y la legendaria amabilidad y profesionalidad de todo su personal. Todo el conjunto hace que este campo de golf no solo sea el más querido y jugado por los golfistas, sino el primero que viene a la mente de cualquier ciudadano cuando se le pregunta al respecto. No quiero finalizar el libro sin el obligado reconocimiento a los tres visionarios que han hecho posible esta maravillosa historia del Golf Son Vida: a Don Steve Kusak, quién tuvo la idea de integrar el desarrollo de un campo de golf junto a una urbanización y a un hotel (la primera idea de Resort en Mallorca); a Don Josef Schörghuber, quién lo adquirió en 1985, profesionalizó su gestión y lo incorporó al nuevo hotel que desarrollaba en aquellos tiempos (el actual Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel); y a Don Stefan Schörghuber, quién lo reformó en el año 2001, le dio un fuerte impulso y lo completó e integró de forma magistral en lo que ahora es nuestro Arabella Golf Mallorca, un inigualable resort de golf de 63 hoyos, en un entorno maravilloso y privilegiado de nuestra ciudad. Gracias a todos ellos, y a todos ustedes por seguir acompañándonos en este camino.
G
OLF SON VIDA, A SOURCE OF PRIDE FOR ALL. Dear Friends, I
hope you have genuinely enjoyed the contents of this book. The whole preparation process was very exciting for us, looking backwards and remembering the history of the oldest course in the Balearics. My own memories, moreover, are particularly special, because as a native of Palma de Mallorca I am very familiar with the course and am well aware of what it means to Mallorcan society. For me, being able to form part of the history of a place that is so well-loved by all is a source of additional pride. Golf Son Vida was, is and will continue to be the desired place that commands the attention of the whole city, not only in the literal sense, due to its extraordinary location and magnificent design, but also because it is a symbol of excellence of service, because of the exquisite care that is taken of the installations and because of the legendary amiability and professionalism of its entire workforce. All of this makes this golf course not only the best-loved and most played-on by golfers, but also the first one that springs to the mind of anybody when he or she is asked about the matter. I would not wish to end this book without extending the necessary acknowledgements to the three visionaries who made this wonderful history of Golf Son Vida possible: Steve Kusak, who had the idea of integrating the development of a golf course into an urbanisation and a hotel (the first idea of a resort in Mallorca); Josef Schörghuber, who acquired it in 1985, professionalised its management and incorporated it into the new hotel that was being developed at the time (the current Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel); and Stefan Schörghuber, who renovated it in the year 2001, gave it a dramatic boost and completed it and integrated it masterfully into what is now Arabella Golf Mallorca, an inimitable golf resort with 63 holes, in a fantastic, privileged setting within our city. Thank you to all of them, and to all of you for continuing to accompany us along this path.
113
G
OLF SON VIDA, UNSER ALLER STOLZ. Liebe Freunde, ich hoffe, Sie
haben die Lektüre des Buches genossen. Bei der Erstellung dieses Bildbandes haben wir es als spannend und bewegend empfunden, zurückzuschauen und Erinnerungen an die Geschichte des ältesten Golfplatzes der Balearen heraufzubeschwören. Für mich war es ein ganz besonderes Erlebnis. Ich wurde in Palma de Mallorca geboren, kenne den Platz gut und weiß, was Son Vida für die Mallorquiner bedeutet. Daher erfüllt es mich mit zusätzlichem Stolz, Teil der Geschichte eines Ortes zu sein, dem alle so große Zuneigung entgegenbringen. Golf Son Vida war, ist und wird immer der Ort sein, auf den die ganze Stadt blickt. Nicht nur im wörtlichen Sinne und aufgrund seiner besonderen Lage und seines außergewöhnlichen Designs, sondern weil er für vorzüglichen Service, hervorragende Pflege der Anlagen sowie für Freundlichkeit und Professionalität des Personals steht, die legendär sind. Das macht den Golfplatz nicht nur zum beliebtesten und meist bespielten Course unter Golfspielern, sondern prädestiniert ihn auch als Nummer 1. Jeder denkt sofort an Son Vida, wenn er nach Golfplätzen gefragt wird. Ich möchte mein Schlusswort nicht beenden, ohne den drei Visionären, die die wundervolle Geschichte des Golf Son Vida möglich gemacht haben, die verdiente Anerkennung zu zollen. Don Steve Kusak, der die Idee hatte, einen Golfplatz, eine Urbanisation und ein Hotel in einem Konzept zu verbinden und so das erste Resort Mallorcas schuf. Don Josef Schörghuber, der den Golfplatz 1985 erwarb, sein Management professionalisierte und ihn, zusammen mit dem Hotel, das er damals plante (dem heutigen Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel), in das Resort einband. Don Stefan Schörghuber, der die Anlage 2001 modernisierte und ihre Entwicklung vorantrieb. Meisterhaft integrierte er alle Elemente und schuf unser Arabella Golf Mallorca, ein einmaliges Golfresort mit 63 Löchern in der unmittelbaren, wunderschönen Umgebung unserer Stadt. Mein Dank gilt diesen Menschen. Auch Ihnen möchte ich dafür danken, dass Sie uns auf diesem Weg begleitet haben und begleiten.
Agradecimientos
Acknowledgements | Danksagung Juan Álvarez, James Arnold, Arxiu Miquel Font, Lolina Barceló, Luis Belart, Joan Buades, Carlos Celles, Club de Golf Son Vida, Comengolf, Miquel Deyà, Markus Dickey, Nini Ferrer, Pablo Fuster, Andrés Gómez, Federico González de Aguilar, Peter & Hilde Heider, Pedro Iriondo, Ana María Jaume, Miguel Ángel Jiménez, Pedro Jurado, Alberto Kusak, Barry Lane, Eustaquio Lorite, Alberto Luengo, Juan Pedro Marqués, Paquita Más, Alicia Maura, Domingo Medina, Juan Olabarría, Peña 2000, Peña Albatros, Toni Planells, Juan Quirós, Luigi de Rosa, José Luis Roses, Kurt Rossknecht, Robert Salzl, Goyo Sanz, Sr. Seguí, Jordi Tarrida, Peter & Edith Tschirky, Gaspar Valero... ... y a todas aquellas personas que, de una u otra manera, han aportado su granito de arena en la edición de este libro y en la historia del Golf Son Vida. … and to everyone who has, in one way or another, contributed to the publication of this book and to the history of Golf Son Vida.. … und all jenen, die auf die eine oder andere Weise an der Veröffentlichung des vorliegenden Buches mitgewirkt oder ihren Teil zur Geschichte des Golf Son Vida beigetragen haben.
Urbanización Son Vida, Palma de Mallorca, España. T. +34 971 79 12 10. www.sonvidagolf.com
Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Traducciones: Nicola Walters y Ángela Fleckenstein. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 – Palma de Mallorca, España. T. + 34 971 72 36 11. www.ellofteditorial.com Impreso en Ingrama, S.L. (Inca, Mallorca), en diciembre de 2013. Depósito Legal: PM 1097-2013
114