IP 8

Page 1



C. Jaime III, 8 Palma 路 Tel: [+34] 971.728.799 路 www.unode50.com


inpalma 05 invierno


EDITORIAL Iván Terrasa

EL CIVISMO ES BELLO

BEING CIVIC-MINDED IS BEAUTIFUL

CIVISMO: Comportamiento respetuoso del ciudadano con las normas de convivencia pública. (Diccionario de la Real Academia Española, acepción número dos del término).

CIVIC-MINDEDNESS: Respectful behaviour on the part of citizens regarding the rules of public co-existence. (translation of sub-entry number two for the term, Diccionario de la Real Academia Española).

POSIBLE DECÁLOGO CÍVICO DE LA CIUDAD DE PALMA (*)

POSSIBLE CIVIC COMMANDMENTS FOR THE CITY OF PALMA (*)

1. Cuando tenga mocos y me suene no tiraré el clínex al suelo aunque tarde treinta y cinco minutos en encontrar una papelera. Lo mismo para los chicles, las servilletas del bocadillo, las colillas, etcétera.

1. If I have a runny nose and blow it I will not throw the tissue onto the ground, even though it may take me thirty-five minutes to find a litter bin. The same applies to chewing gums, the paper napkins my sandwiches are wrapped in, cigarette ends, etc.

2. Me ducharé todas las mañanas para que cuando suba al autobús mi vecino no tenga que taparse la nariz.

2. I will shower every morning so the person next to me on the bus does not have to hold his/her nose.

3. Cuando suba al coche no me creeré que soy Fernando Alonso (las calles de Palma no son el circuito de Montmeló).

3. When I get into my car, I will NOT imagine I am Fernando Alonso (the streets of Palma are NOT the Montmeló racetrack).

3. Respetaré los pasos de cebra aunque mi coche sea muy grande y los peatones muy pequeños.

3. I will stop at zebra crossings even though my car is very big and the pedestrians are very small.

4. No pintaré las paredes de las casas con aerosoles, a menos que sepa quién es Jean-Michel Basquiat (ser graffitero es una cosa y ser un guarro es otra).

4. I will not spray aerosols over the walls of the buildings, unless I know who Jean-Michel Basquiat is (being a graffiti artist is one thing, being disgusting is quite another).

5. No me tiraré dos horas ante el cajero automático consultando los extractos de mis treinta y dos tarjetas de crédito, mientras diez personas hacen cola detrás de mí con una más que comprensible cara de cabreo.

5. I will not spend two hours in front of the cash point looking at the statements for my thirty-two credit cards whilst ten people queue up behind me with a more than understandable murderous look on their faces.

6. Si me vecino me pide que por favor baje la música a las tres de la mañana, bajaré el volumen por muy achispados que estén mis amigos (y yo).

6. If my neighbour asks me to please turn the music down at three in the morning, I will lower the volume however merry my friends (and I) are.

7. No fumaré donde no se puede fumar (y si no fumo nunca, pues mejor).

7. I will not smoke where it is not allowed (or even better, I will never smoke).

8. No orinaré detrás de los contenedores en la calle.

8. I will not urinate behind the rubbish containers in the street.

9. Trataré de sonreír al menos una vez al día.

9. I will try to smile at least once a day.

10. Leeré más y veré menos la televisión.

10. I will read more and see less more television.

(*) Encuesta imaginaria realizada a 500 ciudadanos, comerciantes y visitantes de Palma, otoño 2006.

(*) Based on a survey of 500 citizens, shopkeepers and visitors to Palma, Autumn 2006.

NOTA FINAL: Gracias a todos por intentar ser más cívicos. Al fin y al cabo, Palma es nuestro hábitat, nuestra ciudad, y tenemos la obligación moral, por educación, por dignidad, por higiene (también mental) de preservarla y tratar de mejorarla entre todos. Que así sea y feliz otoño a todos.

FINAL OBSERVATION: Thank you everyone for trying to be more civic-minded. At the end of the day, Palma is our habitat, our city, and we all have the moral obligation – out of courtesy, dignity and hygiene (not least mental hygiene) – to preserve it and try to improve it. Let’s hope it works, and a happy autumn to all.


Editor Iván Terrasa Consejeros Marilén Pol Gonzalo Echevarría Sonia Marzo Inma Benito Diseño y maquetación José M. Márquez (dDC) Fotografía portada Bárbara Vidal Modelo portada Adam Grundfeld Fotografía Bárbara Vidal Neus Fafa Xisco Bonnín Antoni Bosch Juan Waelder Redacción Azucena de la Rocha José María Moreno Julio Vega Gaspar Valero i Martí Cosme Flores Silvia Llanos Lucía Lacarra Ámbar del Castillo Enrique Bagà Zara Beltrán Traducción Nicola Walters Fotomecánica e impresión ingrama, s.a. Departamento comercial 610 264 018 Asesor legal Víctor Sbert Economista Maribel Martínez Edita EL BOSQUE EDITORIAL, S.L. C. De la Misión, 31 · patio interior 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@ inpalma.com Tirada: 14.000 ejemplares Impreso en España Depósito Legal PM-762-2004 Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma. Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:



CONTENIDOS EDITORIAL

05

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY EL TERRENO polvo de bohemia dust from bohemia

12

CIELO ABIERTO OPEN SKY PALMA BIKE bicicletas al poder bike power

20

VENTANA MÁGICA MAGiC WINDOW PALMA DE NOCHE PALMA BY NIGHT aquí si hay marcha on the rage

28

LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

36

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON JOSÉ LUIS ROSES nuestro vino de cada dia our daily wine

42

IN MALLORCA POSSESSIONS DE MALLORCA siglos de historia history of centuries

50

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON ROSA ORIOL DE TOUS la satisfacción de la belleza the satisfaction of beauty

60

NAÚTICA

62

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

64

PALMA EXQUISITA

66

AGENDA WHAT’S ON

72

ARTE JOAN ÀVILA un “urbanita” en la galería fran reus an “urbanite” in the fran reus gallery

75

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

76

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

77

12

20

28

50



CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

OTOÑO

AUTUMN

La palabra por sí sola ya evoca muchísimas emociones: recogimiento, personalidad, luces mágicas, suéters, paseos entre las hojas de los árboles por los callejones de la Ciudad, que adopta un tono místico entre los colores mágicos de las fachadas. Los días se acortan, pero la sensación de plenitud, impregnada por el romanticismo de la estación, aumenta y adquiere matices inolvidables.

The word alone evokes a host of emotions: withdrawal, personality, magic lights, sweaters, walking through the fallen leaves around the alleyways of Palma, which takes on a mystical hue, what with the magical colours of the façades. The days grow shorter, but the feeling of plenitude, impregnated by the romanticism of the season, becomes more intense and acquires unforgettable shades.

Como una de las capitales más importantes y visitadas del Mediterráneo, Palma, incluso más que en el verano, recoge toda la energía del otoño para brindar al visitante su mejor cara: rutas por el casco antiguo, paseos entre los barcos, cientos de restaurantes a la luz de las velas, las mejores exposiciones del año en museos y galerías de arte, coincidiendo con la “Nit de l’Art” (la Noche del Arte), con los centros culturales abiertos hasta la madrugada.

As one of the most important and visited Mediterranean capitals, Palma gathers in all the energy of autumn – even more so than in summer -, offering visitors its most delightful facets: tours around the old city, walks amongst the boats, hundreds of candlelit restaurants, the best exhibitions of the year in museums and art galleries, coinciding with the “Nit de l’Art” (Night of Art), when the cultural centres stay open until the early hours.

Y es que nuestro otoño es templado, acogedor y luminoso: ¿Cuántas ciudades europeas pueden decir lo mismo?... Por eso nos escogen cada año más visitantes de todas las partes del planeta (los datos son cada año mejores, según los números recientemente publicados por el Instituto Balear del Turismo, el IBATUR).

Because our autumn is warm, light and enticing: how many European cities can say as much?... This is why more and more visitors from all over the planet choose to come here every year (the figures improve every year, according to the data published recently by the Balearic Tourism Institute, IBATUR).

Nuestra idea, la de la Asociación Hotelera de Palma, es seguir progresando, ofrecer cada vez más servicios, no sólo a nuestros huéspedes, sino también a los residentes (spas, música en vivo, restaurantes abiertos a todos los palmesanos, para así seguir creciendo todos juntos a partir de un voto de calidad que cada vez aprecian más personas y de las que nos sentimos cada día más orgullosos. Nada puede llenarnos más que hacer feliz a la gente. Muchísimas gracias a todos por seguir haciendo de Palma una ciudad tan apetecible.

Our idea – that of the Palma Hoteliers’ Association – is to continue making progress, offering more and more services, not only to our guests, but to residents too (spas, live music, restaurants open to all of Palma’s citizens). Because we want to carry on growing together, on the basis of a commitment to quality which people are coming to appreciate more and more, people of whom we are increasingly proud. Nothing can satisfy us more than making people happy. Thank you so much everyone, for continuing to make Palma such an inviting city.




13 13 AROMAS AROMAS DE DE CIUDAD CIUDAD SCENT SCENT OF OF AA CITY CITY

el terreno

POLVO DE BOHEMIA DUST FROM BOHEMIA por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía BÁRBARA VIDAL

El Terreno apenas respira hoy por las bránqueas de un pez al que acaban de sacar del mar colgado del anzuelo. El barrio que hace cuarenta años era más que Montecarlo, fundido entre coronas reales en bikini y poetas y pintores creando para la eternidad en los balcones de las casas coloniales, es hoy polvo debajo de la alfombra para esta ciudad, que increíblemente dejó perder a lo largo de las décadas el tesoro más grande que quizás jamás vuelva a recuperar. Los ochenta trajeron discotecas, degradación, finalmente abandono y después nada. Pese a todo, bien vale un paseo a media tarde por sus calles para descubrir entre la vergüenza del abandono un destello de lo que fue uno de los templos de creación y sociedad más importantes del mundo, mientras los Beatles llegaban a la Tierra y el hombre ponía un pie en la Luna. El Terreno barely breathes today through the gills of a fish just pulled out of the water, dangling from a hook. The district that was greater than Montecarlo forty years ago, a combination of royals in bikini and poets and painters creating for all eternity on the balconies of the colonial houses, is now laid to dust beneath the carpet of this city, which incredibly enough allowed what was its greatest treasure – and one it may never recover – to be lost. The ‘eighties brought discotheques, degradation, and in the end abandonment, followed by nothing. In spite of everything, it is worthwhile taking a stroll around its streets midafternoon to discover, in the midst of the shame of its abandonment, the sparkle of what was once one of the most important temples of creation and society in the world, as the Beatles came to Earth and man took his first steps on the moon.


14 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

Un cementerio de elefantes. Esto es hoy El Terreno. Un barrio de espaldas, o sin espaldas. Por el que entre los callejones que suben por sus lomas, los viejos palacetes coloniales, algunos de ellos centenarios, parecen querer esconder sus arrugas, como una primadona entrada en años al que el público ya no regala flores. No son tan viejos los que hoy cuentan lo que fue este antiguo núcleo de veraneo, del chirriar del tranvía que acercaba a los palmesanos hasta sus pies, con los atillos repletos de bocadillos y gaseosa, a dos pasos del mar, atravesando los jardines cuesta abajo. No son tan viejos los que cuentan como, por condición o pillería, lograban colarse en Tagomago, el antiguo Titos, Luna, las discotecas que en su día fueron el centro social de Europa, con sus orquestas de madrugada, sus cubaslibres en la terraza, su hastío o sus sueños puestos en los reflejos de la luna sobre el mar. Y pese a todo, basta con darse una vuelta por el actual Terreno, por los alrededores de la

inpalma 08 otoño

An elephants’ graveyard. This is what El Terreno is today. A district of backs, or one with no backbone. Set amongst the alleyways that climb up between its hills, the old colonial palaces, some of them over a hundred years old, look as if they are trying to hid their wrinkles, like an ageing prima donna no longer regaled with flowers by the audience. Those who tell now of what this former summer nucleus was like are not so very old. They speak of the screeching of the tram which used to bring Palma folk here, bearing sandwiches and lemonade, to where the sea lay just a short walk away, down through the gardens. And neither are those who say that, due to their status or through sheer cunning, they managed to get into Tagomago, the former Titos, and Luna, discos which were in their day the social centre of Europe, with their bands in the early hours, long drinks on the terrace, tedium and dreams set on the reflections of the moonlight on the water.



16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

“Pese a todo, bien vale un paseo a media tarde por sus calles para descubrir un destello de lo que fue uno de los templos de creación y sociedad más importantes del mundo” “In spite of everything, it is worthwhile taking a stroll around its streets mid-afternoon to discover, the sparkle of what was once one of the most important temples of creation and society in the world”

inpalma 08 otoño

Plaza Gomila, para absorber toda aquella bohemia, que hoy sigue tiñendo de autenticidad muchas de sus viejas fachadas que aún cuentan historias increíbles, soportando el peso de los grafittis y los hierros de las nuevas construcciones que, en muchos casos, no respetan la historia.

And in spite of everything, it suffices to wander around el Terreno now, near Plaza Gomila, to absorb that Bohemia which still lends a tinge of authenticity to many of its old façades, façades that still tell incredible tales, straining under the weight of the graffiti and the iron girders of the new buildings which often fail to respect history.

Al Terreno lo invaden hoy baretos, restaurantes asiáticos, chiringuitos, clubes de alterne, discotecas de mala reputación. Por desgracia son así los tiempos. Una gran pena que queda plasmada en este reportaje. Que no pretende ser en ningún caso de protesta. Sino de realidad. Una realidad que, pese a todo, mantiene invicto su encanto. Y la esperanza de su recuperación.

El Terreno has been invaded by little bars, Asian restaurants, snack stalls, ‘hostess’ clubs, discos with a bad name. Unfortunately these are the times the district is living through. A great pity as we show in this report. A report which is by no means a protest, but rather a reflection of reality. A reality which, in spite of everything, manages to maintain its unbroken record of charm, alongside the hope of recovery.



18 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

inpalma 08 oto単o


AROMAS DE CIUDAD 19 SCENT OF A CITY

autumn 08 inpalma



21 CIELO ABIERTO OPEN SKY

palma bike

BICICLETAS AL PODER BIKE POWER por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía NEUS FAFA

Nos lo comentan amigos que vienen de visita desde otras ciudades y países: ¿Cómo una ciudad como Palma no se mueve en bicicleta? ¡Si es perfecta para eso!... Y es verdad. La morfología de nuestra Ciudad es ideal para que aparquemos el coche y nos movamos, sino andando, en bici. Y sí: faltan infraestructuras (carriles adecuados sobre todo). Pero a finales de año vendrá la grata sorpresa, que ya está en marcha: la Conselleria de Comercio, Industria y Energía, el Ayuntamiento y la Fundación por el Desarrollo sostenible de las Baleares, están ultimando los retoques de uno de los proyectos más ambiciosos para la revitalización de la ciudad. Se llama “Palma Bike” y promueve bicicletas gratuitas en el centro de Palma para residentes y turistas y una extensa red de carriles-bici. El futuro se mueve sobre dos ruedas sin motor. Friends who come and visit from other cities and countries often make the same observation – why does a city like Palma not use bicycles as its main form of transport? It’s ideal!... And it’s quite true – the morphology of our city is perfect for parking the car and travelling around not on foot, but by bike. And yes, there is a lack of infrastructure (above all suitable cycle paths). But at the end of the year we will be pleasantly surprised by an initiative which is already underway: the Regional Ministry for Commerce, Industry and Energy, the City Council and the Foundation for the Sustainable Development of the Balearic Islands are putting the finishing touches to an extremely ambitious project for revitalizing the city. It’s called “Palma Bike” and it promotes free bikes in the centre of Palma for residents and tourists, as well as an extensive network of cycle paths. The future travels on two wheels, with no engine.


Ámsterdam, Pekín, Vitoria, Gijón… en un futuro cercano (se prevé que antes de final de año) Palma también se moverá a dos ruedas impulsadas a pedal. El proyecto que lo hará posible se llama “Palma Bike” y ya ha sido rubricado por la Conselleria de Comercio, Industria y Energía, el Ayuntamiento de Palma y la Fundación por el Desarrollo Sostenible de las Baleares. El objetivo: impulsar el transporte público urbano en bicicleta. La experiencia piloto contará con un mínimo inicial de 100 bicicletas de uso público y gratuito, además de la sucesiva implantación de nuevas redes de carriles-bici por toda la ciudad. A este nuevo sistema de alquiler, totalmente automatizado, se podrá acceder de forma gratuita mediante la utilización de la Tarjeta Verde y la Tarjeta Ciudadana. Y aunque todavía se están dando los últimos retoques al proyecto, se prevé que a medio plazo casi todos los aparcamientos urbanos de Palma cuenten con un buen número de bicicletas a disposición de los ciudadanos y visitantes que quieran moverse con este transporte, a coste cero, por nuestras calles. 22 CIELO ABIERTO OPEN SKY

Amsterdam, Peking, Vitoria, Gijón… in the near future (it is due to start before the end of the year) Palma will also travel on two wheels, propelled forward by pedals. The project which will make this possible is named “Palma Bike” and has been endorsed by the Regional Ministry for Commerce, Industry and Energy, Palma City Council and the Foundation for the Sustainable Development of the Balearic Islands. Its aim: to boost urban public bicycle transport. The pilot experience will initially involve a minimum of 100 bicycles for free public use, as well as the successive introduction of new cycle path networks all over the city. Users will be able to access this new - totally automated – hire system free with the Green Card and the Citizen’s Card (Tarjeta Ciudadana). And although the finishing touches are now being put to the project, it is foreseen that in the medium term nearly all Palma’s urban car parks will have a fair number of bicycles available for citizens and visitors who wish to use this means of transport, at zero cost, to move around our streets.


CIELO ABIERTO 23 OPEN SKY


24 CIELO ABIERTO OPEN SKY



26 CIELO ABIERTO OPEN SKY

Jaume Sureda, director general de Energía del Govern, es uno de los fervientes impulsores de la idea. “Palma Bike apuesta por favorecer prácticas de ahorro y eficiencia energética entre los ciudadanos”. En total, según apunta Sureda, durante esta legislatura se han creado “más de 2.700 metros de carril bici, y todavía vendrán más”.

Jaume Sureda, the director-general for Energy of the Government of the Balearic Islands, is one of the driving forces behind the idea. “Palma Bike is a commitment to favouring practices which save and maximise energy efficiency amongst citizens”. According to Sureda a total of “over 2,700 metres of cycle paths” have been created during this term of office, with more to come.

El servicio público y gratuito de bicicletas sin duda otorgará a Palma una nueva dimensión como Ciudad, una vez puesto en marcha. Una apuesta que tendrá innumerables consecuencias positivas: dinamismo de la ciudad, atractivo turístico, ahorro energético, menos coches, diversión, deporte, etcétera.

This free public bicycle service will undoubtedly lend Palma a new dimension as a city once it has been set in motion. The commitment will have innumerable positive consequences: adding dynamics to the city, making it more attractive for tourists, saving energy, reducing the number of cars, as well as boosting entertainment and sports, etc.

+ INFO

inpalma 08 otoño

DIRECCIÓN GENERAL DE ENERGÍA: T. 971 78 41 32 / http://dgener.caib.es / energia@ caib.es REGIDURÍA DE TRÁFICO Y TRANSPORTES (AYUNTAMIENTO DE PALMA): T. 971 225 522



1


29 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

palma de noche palma by night

AQUÍ SI HAY MARCHA ON THE RAGE

por JULIO VEGA fotografía XISCO BONNÍN

No somos Nueva York. No somos el Barrio Latino de París. No somos la madrileña Malasaña. Pero aquí también las oportunidades de la noche existen. Y hay para todos los gustos. A continuación proponemos una serie de opciones de lo más diverso: food & drinks, lounges, música en vivo, disco, jazz, rock y mucho más. No están todos los que son, pues la oferta es cada vez más amplia. Acaso el inicio de una nueva sección en nuestra revista que, visto el buen panorama de la noche palmesana, promete tener larga vida. This isn’t New York. We aren’t living in the Latin Quarter of Paris. Neither are we in Madrid’s Malasaña. But there are nightlife opportunities here, too. And there is something to suit all tastes. Below we propose an extremely diverse range of options: food & drinks, lounges, live music, disco, jazz, rock and much more. Not all the options are listed here, as the range is constantly growing. This could be the start of a new section in our magazine which looks as though it may have a long life given Palma’s nightlife scene.


2

5

30 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Las tendencias pasan y vuelven, y algunas se mantienen, y otras mueren. Esta es la ley de la vida. Como la ley de la noche. Los tiempos corren deprisa y la gente busca diversión. La mejor de todas. Trabajamos tantas horas que sólo un escape que valga la pena puede devolvernos a la realidad. O, en el mejor de los casos, escapar de ella por unas horas. Gente más y menos joven. Gustos para todos los gustos. Tras años de titubeo, Palma vuelva a tener “zonas fuertes” de evasión nocturna. El Molinar, La Lonja, Santa Catalina, puntos

inpalma 08 otoño

Trends pass and come back into fashion, some persist and others die out. That’s a fact of life. Like the facts of the night. Time moves fast and people seek entertainment. The best there is. We work so many hours that only an escape valve that is really worthwhile can bring us back to reality. Or, at the very best, escape from it for a few hours. The young, and the not so young. Tastes to suit all tastes. After years of hesitation, Palma once again has “bright patches” of nightlife. El Molinar, La Lonja, Santa Catalina, certain places in the Paseo Marítimo, designer multi-centres


3

4

6

7

VENTANA MÁGICA 31 MAGIC WINDOW

concretos del Paseo Marítimo, multicentros de diseño en algunos casos donde poder cenar y tomar copas y bailar sin moverse del sitio, o sin necesidad de coger el coche para moverse de lugar. Comer bueno bonito y barato y después tomar unas copas sin moverse de la mesa, las luces más bajas, la música más alta, el local más lleno, es una tendencia que empezamos a importar de otras zonas de ocio europeas donde la tendencia funciona espectacularmente bien. Los locales que mostramos en este reportaje son solo una muestra de las múltiples opciones que existen en

in some cases, where you can have dinner and drinks and go dancing without leaving the same zone, or having to drive to change places. Eating out cheaply, and well, and then having a few drinks without leaving the table, the low lights, the loud music, the crowded bar – this is a tendency we are beginning to import from other European leisure zones where the trend is working with spectacular success. The places we show in this report are just a sample of the numerous options available in Palma. Some offering food and drinks, others offering

autumn 08 inpalma


32 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

8

9 inpalma 07 verano



10

Palma. De comida y de copas en algunos casos, de copas y de baile en otros, y varios con música en vivo.

34 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Lo importante es que la cosa siga yendo para arriba y que cada vez la oferta sea más sugerente y amplia. He aquí el primer botón de muestra. Seguirán muchos más que iremos mostrando en próximas ediciones de in-palma.

drinks and dancing, and several of them offering live music. The important thing to note is that this trend is on the increase and the range on offer is becoming increasingly inviting and broad. Here are the first few to give you an idea. Many more will follow, to be shown in future issues of in-palma.

1 EL GARITO CAFÉ: Dàrsena de Can Barbarà s/n. Paseo Marítimo / www.garitocafe.com / T. (+34) 971 736 912 2 BLOND CAFÉ: Plaça Salvador Coll 10, Centro Històrico / www.blondcafe.com / T. (+34) 971 720433 3 BRUXEIRES: La Lonja 4 CULTURA CLUB: Passeig Marítim, 28 (junto a Hotel Palas Atenea) / www.culturaclub.com 5 BUGULÚ: La Lonja 6 BLUESVILLE: Carrer de la Mà del Moro, 3B (La Lonja) 7 DRY BAR: C/ Bonaire 10, Centro Històrico / T.(+34) 971 716 853 8 COSTA GALANA: Av. Argentina 45, Santa Catalina / www.costagalanacafe.com / T. (+34) 971 454 658 9 JAZZ VOYEUR CLUB (antiguo Café Barcelona): Apuntadors 5, La Lonja / www.jazzvoyeur.com / T. (+ 34) 971 713 316 10 OPIO. PURO HOTEL: Montenegro 12, La Lonja / www.purohotel.com / T. (+34) 971 425 450. + INFO



1


2

3

37 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA 1. Mark y Sonia, estudiantes 2. Diego y Juan, estudiantes 3. Pepe, hosteleria

fotografía BÁRBARA VIDAL

4. Laura, científica 5. Josh y Melina, estudiantes

4

5


6

38 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

7

6. Jonathan, dependiente 7. Sandra, estudiante 8. Juan José, maestro de educación especial 9. Pedro, propietario tienda moda y relaciones públicas

8

9


10

10. Pedro, publicista 11. Anna, dependienta 12. Carlota, dise単adora de interiores 13. Bella y Gracia, estudiantes

12

11

LA MIRADA DE PALMA 39 THE LOOK OF PALMA

13


14

40 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

15

14. Isabel, artísta plástico 15. Javi y Tata, piloto y técnico de sonido 16. Kadek, fotógrafo 17. Maria, interiorista

16

17




43 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

josé luis roses

NUESTRO VINO DE CADA DIA OUR DAILY WINE

por IVÁN TERRASA fotografía NEUS FAFA

A primera vista puede parecer un profesor de Filosofía. Y aunque no pisa las aulas para hablar de Aristóteles o Descartes, su trabajo tiene mucho que ver con la metafísica. José Luis Roses (Palma, 14-10-1955) es propietario, junto a su hermano Sebastián, de las Bodegas José L. Ferrer, creadoras del mítico Franja Roja, la marca más emblemática de los vinos mallorquines de todos los tiempos. Los coreanos se acaban de rendir a sus pies zampándose más de 35.000 botellas. Si el abuelo José Luis, binissalemero de pura cepa y fundador, levantara la cabeza, sin duda se sentiría orgulloso de sus nietos. At first sight he looks like a Philosophy lecturer. And although he is never seen in the classroom speaking of Aristotle or Descartes, his work does have quite a lot to do with metaphysics. José Luis Roses (Palma, 14-10-1955) is the joint owner, with his brother Sebastián, of the José L. Ferrer wine cellars, creators of the mythical Franja Roja, the most emblematic Mallorcan wine brand of all time. Korea has just bowed down to it, guzzling up over 35,000 bottles. If grandpa José Luis, pure-bred Binissalem man and founder of the cellars, could see them now, he would surely feel proud of his grandsons.



¿Cómo empezó todo? Mi abuelo José Luis, que era un hombre muy especial, fundó la bodega en 1931. Venía de estudiar Ingeniería Electrónica en Francia, que en aquellos tiempos… Fue el pionero de los vinos de crianza en Mallorca. Hasta entonces aquí sólo se hacía vino a granel, sin embotellar. Él fue el primero que lo metió en barricas de roble, y luego en botellas. Y aunque desde el principio creó la marca Franja Roja, nunca pudo registrarla, pues en los años cuarenta, nada que llevara la palabra “rojo” podía ser registrado. ¿Qué es lo que más recuerda de su abuelo? Montó la bodega con 23 años. Su padre murió cuando apenas era un niño, así que se hizo a sí mismo. Le gustaba mucho la aventura. Y siempre apostó por la calidad. Incluso durante el boom turístico de los sesenta, en que algunas bodegas compraban vino de la península para luego ponerle la etiqueta mallorquina, él nunca paso por ese tubo. Siempre fue fiel a sus raíces, a las suyas y a las del vino que él producía en Binissalem. Hasta que usted y Sebastián tomaron las riendas… Nuestro abuelo murió en 1982. Pero dos años antes ya nos habíamos involucrado en la bodega. El abuelo sólo había tenido hijas, así que…

How did it all start? My grandfather José Luis, who was a very special man indeed, founded the cellars in 1931. He had just finished studying Electronic Engineering in France, which in those days… He was the pioneer of ‘crianza’ wines in Mallorca. Up till then wine here had been sold by the litre, not in bottles. He was the first to put wine into oak barrels, and then bottle it. And although he created the Franja Roja (‘Red Band’) brand right from the start, he couldn’t register it, because in the ‘forties nothing containing the word ‘red’ could be registered.

PRIMERA PERSONA 45 IN FIRST PERSON

What are your most vivid memories of your grandfather? He set up the wine cellars when he was 23 years old. His father died when he was still practically a child, so he was a self-made man. He loved adventure. And he was always committed to quality. Even during the tourism boom of the ‘sixties, when some wineries purchased wine from the mainland and then put Mallorcan labels on it, he never jumped on that bandwagon. He always remained faithful to his roots – and to those of the wine he produced in Binissalem. Until you and Sebastián took over… Our grandfather died in 1982. But two years earlier we had already become involved with the wine cellars. Grandfather only had daughters, so… We

autumn 08 inpalma


46 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Pasamos algún mal año, pero hoy somos la bodega más grande de Mallorca, con más de un millón cien mil botellas en 2005.

have had the odd bad year, but today we’re the biggest winery in Mallorca, with over one million one hundred thousand bottles produced in 2005.

Uau… No te creas. Las bodegas de Mallorca representamos el 1 por 1.000 del vino que se elabora en España… Nuestro principal mercado son las Islas, casi un noventa por ciento de nuestra producción. El resto se va a Alemania, Japón, Corea, y algo a la Península. El vino mallorquín es bueno, muy bueno, pero todavía queda trabajo por hacer. Nuestra meta, junto a otras bodegas de las Islas, es llegar a convertir el vino de Mallorca y de las Baleares en uno de los grandes atractivos para los turistas que nos visitan. Y vamos creciendo en ese sentido, pero tiempo al tiempo…

Wow!… Believe me, it isn’t that much. The wine cellars of Mallorca represent one thousandth of the wine produced in Spain… Our main market is the islands themselves, which take up nearly ninety percent of our production. The rest goes to Germany, Japan, Korea, and some to the mainland. Mallorcan wine is good – very good – but there is still a lot of work to be done. Our aim, and that of other wineries on the islands, is to turn the wine of Mallorca and the Balearics into one of the big attractions for the tourists who visit us. And we are growing towards this, but it takes time…

Al menos, debe de tener la bodega de su casa resuelta cuando alguien viene a cenar… No creas, a mí me gusta probar vinos de todo el mundo, y a veces me ha ocurrido que viene gente a casa, ¡y no tengo ni una botella de Ferrer en la despensa!...

inpalma 08 otoño

Well, I imagine you must have no problem coming up with some wine from your personal stock when you have people to dinner … Actually, I like to try wines from all over the world, and sometimes when people have come round I haven’t had a single bottle of Ferrer in the larder!...



48 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

¿Es mejor el vino que hacía su abuelo hace cincuenta años, o el de ahora? El de ahora, sin duda. Los criterios de selección, de calidad, son mucho más estrictos que antes.

Which is better, the wine your grandfather made fifty years ago, or the one you produce now? The one we produce now, without a doubt. The selection and quality criteria are much stricter than before.

¿Cuáles han sido las mejores añadas? 1974, 1984, 1994, ¡todas las acabadas en cuatro!... Es coincidencia, tal vez. La de este año promete ser muy buena, pero vete a saber, de repente cae un a helada y…

What have been your best years? 1974, 1984, 1994 – all the ones ending in four!... Something of a coincidence, perhaps. This year’s wine is looking very good, but who knows, sometimes a sudden frost falls and then…

Cada vez “se sabe más” de vinos, ¿Cómo es el consumidor actual? El mundo del vino es como el mundo del arte, hay gente que prefiere los gustos clásicos y hay gente que se inclina más por los sabores afrutados que predominan hoy en día. Pero es verdad, cada vez hay más cursos de cata y por eso la gente tiene más criterio. Ten en cuenta que sólo en España hay seis mil bodegas.

More and more people are becoming ‘educated’ as regards wines. What is today’s consumer like? The world of wine is like the world of art, there are those who prefer the classical tastes and those who tend more towards the fruity flavours that are predominant nowadays. But you’re quite right, there are more and more wine tasting courses so people can judge better. Remember that in Spain alone there are six thousand wineries.

Y la salud del vino mallorquín en general… Buena, muy buena, aquí se hace un vino excelente. Pero hay que darlo a conocer todavía más.

+ INFO

inpalma 08 otoño

And what can you say of the health of Mallorcan wine in general… It’s good, very good, we make excellent wine here. But we have to publicise it more.

BODEGAS JOSÉ L. FERRER: C. Conquistador, 103, Binissalem / T. 971 511 050 / www.vinosferrer.com



1


51 IN MALLORCA

possessions de mallorca

SIGLOS DE HISTORIA HISTORY OF CENTURIES

por GASPAR VALERO I MARTÍ fotografía ANTONI BOSCH ALORDA

Las grandes fincas rurales de Mallorca se denominan “possessions”. Equivale al ‘mas’ o ‘masía’ catalanes y al ‘lloc’ menorquín, y es la denominación que, desde el siglo XVI, se impuso sobre los antiguos nombres genéricos de origen árabe, las alquerías y los rafales. Muchas veces el nombre de las antiguas alquerías fue substituido por el nombre del propietario precedido de la partícula ‘son’, proveniente de ‘açò d’en’ (“lo de”), denotativo de propiedad. Los propietarios de las possessions eran denominados ‘Senyors’, y mayoritariamente formaban parte de la nobleza terrateniente. Históricamente, los “senyors” se apropiaban de la renta de la tierra y controlaban el comercio del maíz y del aceite, los productos básicos de la Mallorca tradicional. The large rural estates in Mallorca are called “possessions”. The “possession” is the equivalent to the Catalan “mas” or “masia” and the Menorcan “lloc”, and it is the name which, from the 16th century onwards, took over from the old generic names of Arab origin: “alqueria” and “rafal”. The name of the old “alquerias” was often replaced by the name of the owner, preceded by the particle “son”, taken from “açò d’en”, denoting ownership. The owners of the possessions were called “senyors” (lords) and largely formed part of the landholding nobility. Historically, the lords took the income from the land and controlled the trade in wheat and oil, the basic traditional products of Mallorca.


2

3


Los propietarios alquilaban las possessions a los ‘amos’, que eran, por tanto, los arrendatarios payeses que explotaban las grandes possessions. Su posición era bien estante y solían ser unos fieles aliados de la nobleza. La mujer del amo era la “madona”, que tenia importantes trabajos organizativos dentro de la possessió.

The owners rented the possessions to the “amos”, who were, therefore, the tenant farmers who ran the large estates. They were in a well-off position and they were usually faithful allies of the nobility. The wife of the “amo” was the “madona”, who had important organisational tasks on the estate.

Los payeses pequeños propietarios luchaban por sobrevivir con algunas cuarteradas de tierra de su propiedad. Habitualmente, perdían esta tierra integrándose así dentro del grupo de los jornaleros.

The small landholding farmers struggled to survive with a few acres of their own land. They often lost this land and had to become part of the group of day labourers.

Los “missatges” y jornaleros eran los payeses no propietarios. Los jornaleros trabajaban a temporadas en las possessions y dependían de un jornal exiguo e inseguro. Los “missatges” eran los jornaleros establecidos de la possessió.

The farmworkers and day labourers were the landless agricultural workers. The day labourers or “jornalers” worked seasonally on the “possessions” and depended on an inadequate, insecure daily wage. The farmworkers, known as “missatges” were the labourers who had an established position on the estate.

La possessió era la pieza clave de la economía de la Part Forana tradicional. Era una auténtica unidad de producción con una gran tendencia al autoabastecimiento. El centro de funcionamiento y por tanto el hábitat de las posses-

The “possession” was the key piece on the traditional economy of the “Part Forana”. It was a real production unit with a great tendency towards self-sufficiency. The centre for operations and for living on the “possessions”

IN MALLORCA 53

4


54 IN MALLORCA

7


5

6

IN MALLORCA 55

8


sions eran las casas, denominadas en plural porque contaban con diversos edificios o bloques estructurales, habitualmente alrededor de una clastra (patio), que acogían la casa de los señores y la casa de los amos, además de diferentes estancias productivas como la “tafona”, el “celler”, el molino harinero de sangre, etc., además de estancias ganaderas como “sestadors”, establos y “boals”. También podía contar con capilla.

9

56 IN MALLORCA

Las casas de las possessions han ido adaptándose al paso de los siglos. Diversas motivaciones, como las necesidades defensivas, o como la voluntad de los “senyors” de disfrutar de un palacio rural, han provocado modelos constructivos diferentes. En Mallorca hay casas de possessions que presentan una construcción completamente fortificada, como Canyamel (Capdepera); otras cuentan con torre de defensa, como Son Marroig (Deià) o Son Fortesa (Manacor). Otras constituyen auténticos palacios barrocos, como Alfàbia (Bunyola) y la Granja (Esporles), o neoclásicos, como

was made up by the “cases” (houses), always in the plural because they included several buildings or structural blocks, often around a courtyard or patio, including the houses of the lords and the tenant farmers, as well as the different production buildings, such as the olive oil mill, the cellar, the animal-driven flour mill, etc., and the stock buildings, like sheep folds, stables and cowsheds. There might also be a chapel. The houses on the “possessions” have been adapted over the centuries. Various reasons, such as defensive needs and the lords’ desire to enjoy country mansions have brought us different models of construction. In Mallorca, there are houses on possessions which appear entirely fortified, such as Canyamel (Capdepera); others have defence towers, such as Son Marroig (Deià) or Son Fortesa (Manacor). Others are real Baroque mansions, such as Alfàbia (Bunyola) and La Granja (Esporles), or neoclassical ones, such as Raixa (Bunyola). The architectural

10

inpalma 08 otoño



11

12

13

14

58 IN MALLORCA

Raixa (Bunyola). Los estilos arquitectónicos de la segunda mitad del siglo XIX o de principios del siglo XX también han marcado profundamente a otras possessions como Sa Torre de Llucmajor (con una impresionante capilla neogótica) o s’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), con elementos modernistas. Otras son casas de montaña, más austeras, pero de gran volumen, como Son Moragues (Valldemossa), o más sencillas, como Mossa (Escorca) e incluso hay adaptaciones singulares como la possessió de montaña denominada Es Cosconar (Escorca), de técnica troglodita.

+ INFO

styles of the second half of the 19th century or the beginning of the 20th century have also left a deep mark on other “possessions”, such as Sa Torre de Llucmajor (with an impressive Neogothic chapel) or S’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), which has Modernist elements. Others are more austere but very large mountain houses, such as Son Moragues (Valldemossa), or simpler ones, like Mossa (Escorca), and they can even have unusual adaptations, such as the mountain estate known as Cosconar (Escorca), built into the rock.

www.possessionsdemallorca.com / www.portalfora.es

1 Son Berga (Alarò). 2 Almacén (Els Calderes, Sant Joan). 3 Escalera jardin norte (Raixa, Bunyola). 4 Patio de Son Seguí (Santa Maria del Camí). 5 Antiguo establo (Son Mas de la Marina, Manacor). 6 Son Maixella (Valldemossa). 7 Detalle picaporte (Son Marroig, Deià). 8 Capilla de Sarrià (Establiments, Palma). 9 Detalle ventana patio interior (Solleric, Alaró). 10 Detalle “Quintà” almazara (Monnàber Vell, Campanet). 11 Patio de Son Torrella (Santa Maria del Camí). 12 Detalle puerta patio interior (Capocorb Vell, Llucmajor). 13 Jarines de Son Berga (Alaró). 14 Chimenea-Hogar (Els Calderes, Sant Joan).

inpalma 08 otoño



60 PRIMERA PERSONA

rosa oriol de tous LA SATISFACCIÓN DE LA BELLEZA THE SATISFACTION OF BEAUTY por I. P. fotografía N. F.

Con más de cien tiendas en territorio nacional y presencia en 31 países, Tous es hoy una de las empresas familiares más importantes de España. Su osito es un icono inconfundible para hombres y mujeres de todo el mundo. ¿El secreto de su éxito? Joyería de diseño al alcance de todos. Desde que en 1960 Salvador Tous y su esposa Rosa Oriol imprimieron un nuevo carácter al viejo taller de relojería de Manresa, fundado en 1920, el conocimiento de la marca y el volumen de ventas no ha hecho más que multiplicarse por los cinco continentes. Rosa lo tiene claro: sus joyas son ternura, sentimiento, una manera de disfrutar la vida con ilusión, que es al fin y al cabo lo que nos mueve a las personas.

With over one hundred shops in Spain and present in 31 countries, Tous is now one of the most important family businesses in the country. Their Teddy Bear is an unmistakeable icon for men and women all over the world. The secret of their success? Designer jewellery everyone can afford. Ever since Salvador Tous and his wife Rosa Oriol stamped, in 1960, a new style on the old clockmakers’ workshop in Manresa, founded in 1920, knowledge of the brand and the sales turnover has not ceased to increase on all five continents. Rosa is quite clear on this: her jewels are tenderness, feelings, a way of enjoying life with hope and enthusiasm, which at the end of the day is what makes us tick.

Antes que nada, ¿de dónde surge la idea del osito de Tous? Pues un buen día pensé, ¿Y por qué no tener un osito de peluche como joya? Y es que, ¿Quién no ha tenido un osito de peluche en su infancia? Empezamos a venderlo en Manresa, y fue un éxito total, luego en LLeida, Barcelona… hasta el éxito de hoy. Creo que es una pieza entrañable que llega al corazón de la gente. A las chicas les encanta comprar el osito, y a los chicos les encanta regalarle un osito a sus novias. No es nada comprometedor, y a la vez encierra toda la ternura del

First of all, where did the idea of the Tous Teddy Bear spring from? Well, one day I thought, ‘Why shouldn’t you have a teddy bear as a piece of jewellery? Because, we’ve all had teddy bears when we were little, haven’t we? We started selling them in Manresa, and it was a great success, so then we moved on to LLeida, Barcelona… until reaching our present success rate. I think it’s a lovable item that reaches people’s hearts. Girls love buying the teddy bear, and guys love giving their girlfriends a teddy bear as a gift. It isn’t at all compromising, but

inpalma 08 otoño


mundo. El osito trasmite ternura, amor, dulzura, lo que a todas las personas nos gusta. Como yo lo veo, el osito es un talismán para la gente. Y la Mujer Tous, ¿cómo es? Bueno, nuestras joyas son para todo el mundo, para todas las mujeres, no importa su edad, lo que importa es que su espíritu sea joven. Personalmente me encanta que los hombres compren cosas de Tous a sus novias o señoras. Y si se compran cosas para ellos, bueno, eso ya es un súper éxito. ¿Cómo es su día a día? Me levanto a las 7.30. Me tomo un té y a las 8.30 ya estoy en el trabajo. A parte de mi quehacer cotidiano, dos días a la semana, voy a clases de inglés. Antes de jubilarme, mi reto es saber hablar inglés. Por lo demás, en la empresa el trabajo va a un ritmo vertiginoso. Tanto que a veces hemos abierto una nueva tienda y yo no me he enterado hasta varios días después. Porque el trabajo la absorbe. A mis 60 años sigo muy metida en mi trabajo, en el diseño de nuevas joyas, de nuevos productos . Supongo que algún día bajaré el ritmo de mis obligaciones y podré ver mi trabajo desde una perspectiva mas relajada, mas satisfactoria. Cuando me faltan fuerzas, me basta con leer las cartas que nos mandan nuestros clientes para animarme. Esa es mi energía: la felicidad que nuestras creaciones dan a muchas personas. Salvador, usted y sus cuatro hijas: ¿Cuál es el secreto del éxito de una empresa familiar? Cultivar la unidad, encontrar momentos fuera del trabajo para estar juntos en familia. A veces es difícil, no te creas, pero vale la pena. ¿Y que significa ser la madre de cuatro hijas? Un orgullo, sobre todo. Y una responsabilidad hacia su futuro. Afortunadamente las cuatro trabajan con nosotros y están volcadas en nuestro proyecto. Esto es, para mi, una garantía de que la empresa podrá seguir creciendo y creando empleo y riqueza, cuando mi marido y yo decidamos que ya es tiempo de aflojar el ritmo. ¿De qué creación se siente más orgullosa en estos cuarenta años? ¡Son tantas!... Crear es lo más bonito que te puede pasar en la vida, y si tus creaciones sirven para hacer feliz a la gente, ¿qué más se puede pedir? ¿Y que siente al tener tiendas en tantos países? Cuando vamos a Estados Unidos, China, México, y nos paran por la calle, es algo impresionante. De todas maneras yo tengo un lema: cuando te crees que eres algo, empiezas a no ser nada.

+ INFO

at the same time it encompasses a huge amount of tenderness. In fact the teddy bear transmits tenderness, love, sweetness, things we all like. I see the teddy bear as a kind of talisman. And what is the Tous Woman like? Well, our jewellery is for everyone, for all women, whatever their age. The important thing is that they be young in spirit. Personally I love to see men buying Tous articles for their girlfriends or wives. And if they buy things for themselves, then it really is a huge success. What is your everyday routine like? I get up at 7.30. I have a cup of tea and at 8.30 I reach work. As well as my work routine, I go to English classes twice a week. I’ve set myself the challenge of learning English before I retire. As far as the business is concerned, we work at breakneck speed. So much so that sometimes we have opened up a new shop and I haven’t found out until a few days later. Because your work absorbs you. I’m 60 years old and I’m still very involved in my work, in the design of new jewellery and new products. I suppose one day I’ll slow down the pace of my responsibilities and then I’ll be able to view my work from a more relaxed and satisfying perspective. Whenever I feel tired, all I have to do is read the letters our clients send us to pep me up. That’s my energy source – the happiness our creations give to so many people. Salvador, you and your four children – what’s the secret of success for a family business? Promoting unity, finding time outside of work to spend as a family. Sometimes it’s difficult, I can tell you, but it’s worthwhile in the long run.

FIRST PERSON 61

And what does being the mother of four children mean for you? Above all, pride. And responsibility as regards their future. Fortunately all four work with us and are devoted to our project. For me, this is guarantee that the company can continue to grow and create employment and wealth when my husband and I decide it’s time to slow down. Looking back over these forty years, which creation do you feel most proud of? There are so many of them!... Creating is the most beautiful thing that can happen to you in life, and if your creations make people happy, what more can you ask? And how do you feel about having shops in so many countries? When we go to the United States, China or Mexico, and people stop us in the street, it really is an amazing feeling. But I have a motto: when you start believing you’re ‘somebody’, you start to become a ‘nobody’.

TOUS Palma: Passeig d’es Born, 6 · T. 971 715 826 / Inca: C. Comerç, 29 · T. 971 502 330 / www.tous.com

autumn 08 inpalma


2

1

3

62 NAÚTICA

MARCANDO ESTILO EN LA COPA DEL REY Y MISS BALEARES SETTING THE TREND IN THE COPA DEL REY AND MISS BALEARES Desde hace algunos años la marca de ropa NAUTICA ha sabido posicionarse en el mercado español y balear, mediante una serie de actividades y promociones que han contribuido a convertir a NAUTICA en una de las marcas preferidas entre las personas que expresan un gusto por la moda. Entre estas últimas actuaciones destaca el patrocinio del barco “Turismo Madrid” en la Copa del Rey de Vela, así como en el certamen Miss Baleares 2006.

inpalma 08 otoño

por COSME FLORES fotografía JUAN WAELDER

For some years now the NAUTICA brand of clothes has managed to position itself in the Spanish and Balearic markets via a series of activities and promotions which have helped make NAUTICA one of the favourite brands for the fashion-conscious. Outstanding from the actions is their sponsorship of the “Turismo Madrid” boat in the Copa del Rey Sailing Cup, and of the Miss Baleares 2006 beauty contest.


Con el fin de realzar su patrocinio del barco “Turismo Madrid”, la marca de ropa americana celebró una fiesta para la prensa mallorquina y el capitán y la tripulación del barco. El anfitrión de la misma fue Oliver Frielingsdorf, General Manager de NAUTICA Europa.

To mark it’s sponsorship of the yacht ‘Tourismo Madrid’ the American clothing brand NAUTICA threw a party for members of the Mallorcan press and the captain and crew of the yacht. The party was hosted by NAUTICA’S European General Manager, Oliver Frielingsdorf.

La celebración tuvo lugar en los jardines del hotel Marriot Son Antem Resort el domingo anterior al inicio de la Copa del Rey de Vela, y en ella el skipper de la embarcación, José María van der Ploeg y su tripulación pudieron conocer y charlar animadamente con los medios de prensa de la Isla.

The event took place in the garden of the Marriott Son Antem Resort the Sunday night before the start of the Copa del Rey, was an opportunity for the skipper José Maria van der Ploeg and his crew, to mix with the press and sponsors.

A este acto acudió también la recién elegida Miss Baleares 2006, Elena Losa, en su primer acto después de ganar el certamen la noche anterior. Tanto la tripulación del “Turismo Madrid” como las participantes en Miss Baleares lucieron una extensa gama de ropa de NAUTICA, las últimas y novedosas creaciones de temporada que ya pueden adquirirse en su tienda de Jaime III, en Palma, una de las más bonitas y populares de la zona de compras más elegante de la Ciudad.

+ INFO

Also in attendance was Elena Losa the new Miss Balearics 2006 in her first official act after winning the title the previous night. Both the crew of the “Turismo Madrid” and the participants in the Miss Baleares beauty contest sported a wide range of NAUTICA clothes – the latest, most novel creations of the season, which can now be acquired in their shop in Jaime III in Palma, one of the most beautiful and popular ones in the city’s most elegant shopping area.

NAUTICA / C. Jaime III, 16 / T. 971 713 324 / www.nautica.com

1 El “Turismo Madrid” en la Copa del Rey de Vela. 2 La tripulación. 3 Oliver Frielingsdorf y Giuseppe Fontani. 4 Tripulación del “Turismo Madrid” en la cena de Son Antem. 5 Coronación de Miss Baleares 2006. 6 Elena Losa desfila con ropa de NAUTICA.

NAÚTICA 63

4

5

6


64 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

9 HOYOS HOLES

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com



66 PALMA EXQUISITA

COCINA DE DISEÑO A LA ORILLA DEL MAR DESIGNER CUISINE BESIDE THE SEA por SILVIA LLANOS fotografía N. F.

El Nautic es uno de los restaurantes con la mejor vista marítima de Palma. Si a ello le agregamos una suculenta y variada carta de pesado fresco y arroces para quitarse el sombrero, la conclusión es que este restaurante de reciente creación (julio 2006) es uno de los referentes gastronómicos de la Ciudad y de la Isla, por el que ya han pasado familias reales y gourmets de todo el mundo.

The Nautic is a restaurant with some of the best sea views in Palma. If we add a succulent, varied menu of fresh fish and rice dishes one can only doff one’s hat to, the conclusion we reach is that this newly-created restaurant (July 2006) is one of the gastronomic restaurants of Palma and indeed Mallorca as a whole, already visited by royal families and gourmets from the world over.

La ubicación del restaurante Nautic no podría ser mejor: en la planta alta del Real Club Náutico de Palma, organizador de las mejores regatas que se celebran en el Mediterráneo. En pocos meses, este local de diseño minimalista y elegante, rodeado de enormes vidrieras con vistas a la bahía de Palma y una terraza inmensa, se ha convertido en uno de los epicentros del buen comer de la Ciudad.

The location of the Nautic restaurant could simply be no better: on the upper floor of the Real Club Náutico de Palma yacht club, which organises the best regattas held in the Mediterranean. In a few months, these premises with their minimalist, elegant design, surrounded by huge windows offering views of the bay of Palma and an enormous terrace, have become one of the epicentres of good eating in our city.

inpalma 08 otoño


1

2

Su gerente, Pedro Gual de Torrella, junto a Raquel Marqués, la encargada del local, son inmejorables anfitriones para pasar una comida o una velada selecta, a mediodía y por la noche, entre el silencio sólo roto por el crujir de los mástiles de los veleros contra el viento. Platos exquisitos a precios en absoluto desorbitados, más bien lo contrario, donde el arroz caldoso con bogavante es una de sus estrellas.

The manager, Pedro Gual de Torrella, and Raquel Marqués, who runs the restaurant, are excellent hosts for a midday lunch or a select evening meal amidst the silence which is broken by the yacht masts creaking in the wind alone. Exquisite dishes at prices which are by no means astronomical, quite the contrary, where lobster rice in broth is one of the stars.

Entrantes como la parrillada de mini verduras, el carpaccio de gambas con salsa agridulce de mango, el tartar de atún sobre Rösti de patata con salsa de cebollino. En cuanto a pescados, rape al horno envuelto en bacon, lubina en costra de sal, bacalao al horno con un gratinado de sobrasada de cerdo negro de Felanitx. Carnes: Magret de pato grillé con frutos rojos en su jugo, Picata de ternera blanca rellena de setas, Carrillera de Buey. Postres: Fresas con naranjitas chinas, salsa de mango y coco, tres tartas tatín… Apenas un avance de la espléndida carta del Nautic.

Starters such as the mini vegetable mixed grill, the prawn carpaccio with sweet ‘n’ sour mango sauce, the tuna tartar on potato rösti with spring onion sauce. And fish dishes – baked monkfish wrapped in bacon, sea bass in a salt crust, baked cod with Felanitx black pork sobrassada gratin. Or the meats: magret of duck with red fruits in juices, beef picatta stuffed with wild mushrooms, beef cheek. Desserts: strawberries with Chinese oranges, mango sauce and coconut, three tatin tarts… And this is just a small preview of the Nautic’s splendid menu.

+ INFO

3

PALMA EXQUISITA 67

NAUTIC RESTAURANT / Real Club Naútico de Palma / T. 971 726 383 / nautic@menumallorca.com

1 Degustación de aperitivos Selection of appetizers 2 Carpaccio de gambas con salsa de mango Prawn carpaccio with mango sauce 3 Carré de cordero Rack of lamb 4 Salmón ahumado casero con salsa de cebollino y huevo poché Smoked salmon with spring onion sauce and poached egg 5 Feuete de mousse de chocolate Chocolate Mousse Feuete 6 Tres tartas tatín Three tatin tarts.

4

5

6


68 REGATAS SAILING

ÉXITO DEL XXI TROFEO “ALMIRANTE CONDE DE BARCELONA” SUCCESS FOR THE 21st “ALMIRANTE CONDE DE BARCELONA” TROPHY

El velero “Altair” se proclamó ganador del XXI Trofeo Almirante Conde de Barcelona, celebrado recientemente en aguas de Palma y que reunió a un gran número de embarcaciones de época, creando un atractivo para los miles de palmesanos y mallorquines que se acercaron hasta el Paseo Marítimo a contemplar la belleza de estos barcos. La presidenta del Consell de Mallorca Maria Antònia Munar, como institución organizadora del evento, significó la importancia de tener “estas joyas del Mediterráneo durante quince días entre nosotros”. Munar acompaño al Rey Don Juan Carlos en la entrega de galardones, en los que se premió, además del ganador, a otras embarcaciones por su conservación y espíritu de tradición. A la entrega de premios, celebrada en el Palau de l’Almudaina, también asistieron el presidente del Govern de les Illes Balears, Jaume Matas, la ministra de Fomento, Magdalena Álvarez, y el delegado del Gobierno, Ramón Socías, entre otras autoridades.

The sailing ship “Altair” was proclaimed the winner of the 21st Almirante Conde de Barcelona Trophy, which was recently held in the waters of Palma and gathered together a large number of period vessels, creating an attraction for the thousands of Palma-dwellers and Mallorcans who went to the Paseo Marítimo to gaze on the beauty of these boats. Maria Antònia Munar, the president of the Mallorca Island Council, which organised the event, pointed out the significance of having “these jewels of the Mediterranean here with us for two weeks”. Munar accompanied King Juan Carlos at the prize-giving ceremony, during which vessels other than the overall winner were awarded prizes for their conservation and spirit of tradition. The prize-giving ceremony, held in the Palau de l’Almudaina, was also attended by the president of the Government of the Balearic Islands, Jaume Matas, the Minister for Development, Magdalena Álvarez, and the Government delegate, Ramón Socías, amongst others.

inpalma 08 otoño



70 MÚSICA MUSIC

MusicaMallorca FASCINACIÓN POR LA MÚSICA FASCINATION FOR THE MUSIC por LUCÍA LACARRA

Regresa MusicaMallorca, la serie de conciertos internacionales de otoño que se celebran en nuestra Isla entre el 17 de octubre y el 10 de noviembre, bajo la dirección artísitca del laureado maestro Toyo Masanori Tanaka. Organizar veladas de música de cámara es una tarea difícil que MusicaMallorca lleva adelante cada año y que resuelve con una espectacular puesta en escena.

MusicaMallorca is back! This series of international concerts will be held on our island from 17th October to 10th November, under the artistic direction of the prize-winning maestro Toyo Masanori Tanaka. Organising music evenings is a difficult task which MusicaMallorca undertakes every year, with spectacular production features.

Los conciertos de la temporada 2006 se repartirán entre el Auditorio del Conservatorio de Música, el Teatre Municipal Xesc Forteza y la Catedral de Palma. En esta edición se podrán contemplar y escuchar un concierto de órgano en la Catedral con música religiosa de la época de Mozart; el concierto de gala “Salud Mozart!“, con motivo del 250 aniversario del compositor; y una “Velada para la canción española“, entre otros.

The concerts for the 2006 season will be held in the Auditorium of the Music Conservatory, the Xesc Forteza Municipal Theatre and Palma Cathedral. This year audiences will be able to attend an organ concert in the Cathedral, with religious music from Mozart’s era; the gala concert, “Salud Mozart!“, celebrating the composer’s 250th anniversary; and a “Spanish song evening”, among others.

En ediciones anteriores, los puntos culminantes del festival fueron el concierto inaugural 2003, con una inolvidable velada de belcanto; 2004, con un programa con Mozart y Rossini de refinada composición; y 2005, con el concierto de gala “Viva la ópera”, en el cual se presentó ante un público entusiasmado la Orquesta del Festival de MusicaMallorca con un conjunto de profesionales altamente cualificados bajo la dirección de Olivier Tardy.

The high points were the opening concerts in 2003 with an unforgettable belcanto evening, in 2004 with a sophisticatedly compiled programme of Mozart and Rossini, and in 2005 with the gala concert “Viva La Opera”, in which the newly founded Orquestra del Festival de MusicaMallorca presented itself before an enthusiastic audience as an orchestra of highly professional musicians under Olivier Tardy.

+ INFO

inpalma 08 otoño

www.musicamallorca.com / Venta de entradas Ticket sale: Servicaixa T. 902 33 22 11



EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200

www.fundbmarch.es

foto: Gunterlepkowsky

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092 Igor Mitoraj

Aquí planeta terra Exposición permanente Art al carrer: Igor Mitoraj a Palma Del 29 de julio al 2 de octubre (DALT MURADA. PALMA)

Jaume Plensa

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental. Jaume Plensa, “Jerusalem” Hasta el 15 de octubre Picasso y los libros. Colección Bancaja Del 28 de octubre al 7 de enero 2007 NIT DEL ART: Encontres de compositors 21 de septiembre Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday. www.esbaluard.com

Edward Munch. L’esperit sublim Del 9 de septiembre al 7 de enero Restes i rastres Del 20 de septiembre al 19 de noviembre George Sandisson Del 21 de septiembre al 8 de octubre Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 · T. 971 711 122

Alícia Llabrés

Cómo ser Gallardo 21 septiembre – 12 noviembre Alícia Llabrés. Obres 1990 - 2006 21 septiembre – 12 noviembre Bernardí Roig. Look at me, please 21 septiembre – 12 noviembre Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.

Victor Hugo. Paysage. 1847

Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March.

Bernardí Roig

Cartografía Mallorquina. FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente

Dalí, Alquimia y eternidad Grabados y litografias.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420

Arte y bibliofília Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación.

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.


AGENDA WHAT’S ON 73

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210

Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

Centre Cultural “Sa Nostra”

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado / Closed Sunday & holiday www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm Jaume Sim - Sabater i Garau del 15 de septiembre al 4 noviembre CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739

Oscar Mariné 21 de septiembre al 18 de noviembre

Horario / Open: Martes - Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente Gary Hill. Imatges de llum 27 de septiembre al 30 de diciembre Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h. www.march.es/museopalma

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com

Vari Caramés "Tránsito" 24 de noviembre al 19 de enero 2007 Casa Museo J. Torrents Lladó

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com


GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts Visual C/ Morey 4 · T. 971 72 06 63 www.lafabricadelicors.com

ITINERARIOS ITINERARIES

FERRÁN CANO Forn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es

Julia García. Art Palma Project Septiembre Concha Jerez Noviembre

C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375 Rafa Forteza Noviembre 2006- Febrero 2007 Santiago Picatoste

FABRICA DE DESEOS Juan Muñoz, José María Sicilia, Julian Opie, Pia Fries, Pep LLambias, Bernardi Roig, Pedro Calapez, Santiago Picatoste, Lawrence Carroll, Olav Christopher Jenssen, Mark Titchner A partir del 21 de septiembre

Miquel Navarro “Muntatges, composicions i figures” Agost-Novembre 06

Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´Art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807

Horario / Open L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h. www.galeriafranreus.com

Rafa Forteza

Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com

SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96. Natxo Frisuelos "De la pintura como paisaje infinito" 21 de setiembre 2006 - Novembre

Joan Àvila

MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community. MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que se construyeron a principios del siglo XX. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century.

Begoña Goyenetxea. Escultura. Octubre

Joan Àvila. "Urbanitas" del 21 de setembre al 23 d' octubre

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA Conoce la historia del barrio portuario por excelencia de Palma: el barrio de Santa Cruz. Discover the history of Palma’s port district par excellence: the Santa Cruz area.

Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.


2

1

3

75 ARTE

joan àvila UN “URBANITA” EN LA GALERÍA FRAN REUS AN “URBANITE” IN THE FRAN REUS GALLERY por ANTONI VIVES* fotografía N. F.

“Las vivencias y la experiencia adquirida siempre son fundamentales dentro del proceso creativo de un artista. Tras disfrutar de las pinturas de Joan Àvila Fuster en Palma y en Barcelona, no creo que la inspiración sea una cosa que aparezca cuando menos te lo esperas, sino más bien todo lo contrario (...) Joan ha conseguido lo más difícil: inmortalizar estas experiencias vitales en momentos que tienen un espacio y un tiempo determinado, buscando siempre la mejor instantánea de cada uno de nosotros (...)

“Acquired experiences are always a fundamental part of an artist’s creative process of an artist. After enjoying the paintings of Joan Àvila Fuster in Palma and in Barcelona, I do not believe that inspiration is something that appears when you least expect it so, quite the contrary (...) Joan has achieved the most difficult thing of all: he has immortalized these vital experiences in moments which have a certain space and time, always seeking out the best snapshot of every one of us (...)

Si tuviera que destacar una cualidad de la pintura de Joan, esta sería sin duda el dibujo. Sus líneas siempre quieren decir más de lo que son, hasta el punto en que a veces uno siente la necesidad de acercarse mucho al cuadro para poder apreciar un pequeño detalle (...) Hay pocos artistas jóvenes con la proyección de Joan Ávila”.

If I were to highlight one particular quality of Joan’s art, without a doubt it would have to be the drawings. His lines always mean more than what they are, to the point that, sometimes, one feels the need to come very close to the picture in order to appreciate a small detail (...) There are few young artists with Joan Ávila’s scope Ávila”.

(*) extracto del catálogo de la exposición de Joan Ávila, “Urbanitas”

(*) excerpt from the catalogue for the exhibition of Joan Ávila’s works, “Urbanitas”

+ INFO

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART / Concepció, 6 / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com

1 El galerista Fran Reus 2 y 3 Cuadros de Joan Àvila • Exposición “Urbanitas”: del 21 de septiembre al 21 de octubre.

autumn 08 inpalma


USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 76 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 712 445 971 707 737 971 724 214 971 730 301

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 76 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


RECOMENDACIONES 77 APTC Nuestro restaurante es tu mejor oportunidad para conocer una cocina original y muy variada en el ambiente más autentico de Palma. De nuestra oferta destacamos los menús degustación para grupos a partir de 8 personas y el excepcional Chuletón de Buey. Puedes realizar tu reserva telefónicamente o a través de nuestra página web www.aptcpalma.com, donde también podrás consultar la carta y conocer nuestro restaurante. Precio medio por comensal: 21 €. No olvides comentarnos que eres lector de la revista IN-PALMA pues tendremos un detalle contigo.

Our restaurant offers you the best opportunity to try original, varied cuisine in the most authentic atmosphere in Palma. Our gourmet menus for groups of 8 and over and the exceptional T-bone steak are some of the highlights from our range. You can place your reservation by telephone or on our website www.aptcpalma.com where you can also consult the menu and find out about our restaurant. Average dining price per person: 21 €. Don’t forget to tell us you read the IN-PALMA magazine, and we’ll prepare a little surprise for you.

C. Annibal 11, Santa Catalina, Palma • T. 971 289 165. • www.aptcpalma.com


78 RECOMENDACIONES

CLÍNICA DENTAL UDEMAX

www.udemax.com

PELUQUERÍA MARIÉN

La Clínica Dental UDEMAX reúne todas las especialidades dentales en un mismo centro con una innovadora gama de servicios para el cuidado bucal, ofrecido por diferentes especialistas, sobresaliendo su compromiso de excelencia en la atención de todo tipo de urgencias. El horario es de 8,30 a 20h. The UDEMAX Dental Surgery brings all dental specialities together under the same roof; the centre boasts an innovative range of dental care services offered by the their specialists, with a commitment to providing the excellent service in all kinds of emergencies. Opening hours are 8.30 am to 8 pm.

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

Consultas de la Policlínica Miramar Camino de la Vileta, 30 • T. 971 767 522

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

FORN DE SANT JOAN

www.forndesantjoan.net

JARDINS DE TRAMUNTANA

El Forn de Sant Joan es uno de los restaurantes míticos de La Lonja. Ubicado en un edificio del siglo XIX que anteriormente albergaba una panadería, el Forn ofrece hoy al cliente la posibilidad de disfrutar de una noche inolvidable, no sólo con su extensa y bien equilibrada carta, sino por el ambiente familiar que destila. The Forn de Sant Joan is one of the mythical restaurants of La Lonja. Located in a 14th-century building which was formerly home to a bakery, the Forn now offers customers the chance to enjoy an unforgettable night, not only with its extensive, well-balanced menu, but also through the familiar, extremely welcoming atmosphere the restaurant exudes.

Desde 1996, Jardins de Tramuntana asesora, construye, renueva y mantiene jardines privadas y zonas ajardinadas de interés público. Visite y pasee por sus más de 32.000 metros cuadrados de gardencenter, un auténtico placer para los sentidos en el que encontrará todo para tener un jardín espléndido". “Jardins de Tramuntana has been giving advice on, constructing, renovating and maintaining private gardens and green areas of public interest since 1996. Pay us a visit and stroll around the over 32,000 square metres of garden centre. A real pleasure for the senses, where you’ll find everything you need to keep your garden in perfect condition.

C. de Sant Joan, 4 (La Lonja) • T. 971 728 422

Ctra. Valldemossa, km 9,3 • T. 971 610 602


RECOMENDACIONES 79 LOEWE

UNO DE 50

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.

Metacrilato y acero puestos al servicio de la bisutería y el resto de los complementos hasta formar un conjunto homogéneo. UNO de 50 es una filosofía. Sus ya famosos colgantes, pulseras, cinturones con su toque irónico y cool, encuentran el mejor escenario para lucirse en la tienda de Palma, una de las más espectaculares de la “Quinta Avenida” de nuestra ciudad. Methacrylate and steel at the service of jewellery and other accessories, forming a homogenous set. UNO de 50 is a philosophy in itself. Its now-famous pendants, bracelets and belts with an ironic, cool touch to them, have found the ideal setting in which to display themselves in the shop in Palma, one of the most spectacular ones on our city’s “Fifth Avenue”.

C. Jaime III, 1 • T. 971 715 275

C. Jaime III, 8 • T. 971 728 799 • www.unode50.com


80 RECOMENDACIONES

CYRILL ZEN: ALTA PELUQUERÍA HAIRSTYLIST Los peinados y maquillajes de Cyrill Zen han sembrado de fotos las más prestigiosas revistas de moda del planeta. Ahora, enamorado de Mallorca, ha abierto su propio salón de peluquería en el casco antiguo de Palma. El fenómeno de la alta peluquería mundial ya despierta furor entre las mujeres de la Isla. Photos of Cyrill Zen his hairstyles and make-up have littered the most prestigious fashion magazines on Earth. Now, in love with Mallorca, he has opened his own hairdressing salon in the old quarter of Palma. The world hairstyling genius arouses passion amongst the women on the island.

C. Can Sanç, 10A • T. 971 717 820

ESPLAYA.COM

MARÍTIMO 21 Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, los mallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, un agradable local de dos alturas en el que suena la mejor música española. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra solo y del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar la experiencia “Marítimo 21”? In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the Paseo Marítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; a pleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divinely until the early hours. The place for drinks where one never feels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What are you waiting for? Try the “Marítimo 21” experience. Paseo Marítimo, 21

www.esplaya.com

Recién cumplido su sexto aniversario en Internet, Esplaya.com se consolida como el portal de información playera preferido por los internautas a la hora de organizar sus vacaciones en la costa. Esplaya.com facilita gratuitamente información de más de 3.500 playas, fotos y vídeos, tanto de las más concurridas como de las más recónditas calas. En Baleares, analizan más de 400 playas clasificadas por tipología: urbanizadas, vírgenes, nudistas, etc. Having just celebrated its sixth anniversary on the internet, Esplaya.com is now consolidated as the beach information portal preferred by netsurfers when organising their holidays on the coast. Esplaya.com offers free information on over 3,500 beaches, photos and videos, both of the more popular ones and the more secluded coves. In the Balearics it analyses over 400 beaches, classified by types: urban beaches, unspoilt beaches, nudist beaches, etc.

DOLCE & GABBANA Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de la nueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no por ello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the New Generation, which appreciates its easygoing designs yet not lacking the genuine Italian finesse.

www.dolcegabbana.it


RECOMENDACIONES 81 “AGAPE” EN DUCHA FRESCA

SET DISSENY

La prestigiosa marca italiana Agape propone nuevas maneras de imaginar el cuarto de baño a través de siete proyectos que, gracias a la amplia oferta de la colección, permite crear ambientes ideales en cuanto a estética y funcionalidad. Descúbralos en Ducha Fresca, una de las tiendas más exclusivas de Palma. The prestigious Italian brand, Agape, proposes several new ways of conceiving your bathroom through seven projects which, thanks to the wide range of products offered in the collection, enable one to create ideal atmospheres as regards aesthetics and functionality. Discover them at Ducha Fresca, one of Palma’s most exclusive shops.

Set disseny asesora y ofrece todo tipo de mobiliario y elementos de diseño adecuados para cualquier proyecto de interiorismo, paisajismo o arquitectura. Set disseny gives advice and offers all kinds of furniture and design elements suitable for any interior design, scenic or architectural project.

C. C’an Cavalleria, 17 • T. 971 712 210 • duchafresca@ navegalia.com

C. Montesión, 20 entlo • T. 971 716 874 • www.setdisseny.com

ÁNGEL SCHLESSER

ESCADA

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbrado con honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la oportunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad. Fame alone identifies this designer, who has been honoured in the catwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visit the shop located in the old part of the city.

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187


se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Arabella Sheraton Golf Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Playa CalaMayor Portixol Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Isla de Mallorca Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. in palma: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@ inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.