IP 11 1
EDITORIAL IVÁN TERRASA
MI AMIGA JIMENA
MY FRIEND JIMENA
Mi amiga Jimena, que es lo más guapo que se mueve por la tierra, ha venido a pasar unos días a Palma harta de que el viejoverde de su galerista madrileño la valore más por las curvas de su cuerpo que por las curvas de sus magníficas esculturas de barro. “Si fueras mujer me entenderías”, me dice refugiada tras las gafas de sol.
My friend Jimena, who is the most beautiful thing ever to exist on the face of the earth, has come to spend a few days in Palma, because she’s thoroughly fed up of the lecher of an art gallery owner in Madrid who seems to appreciate the curves of her backside more than those of her superb clay sculptures. “You’d understand ff you were a woman,” she says from behind her sunglasses.
Jimena no ha cambiado sus hábitos del desayuno: dos cafés sin azúcar y dos cigarrillos. En la terraza lee tranquila El País Semanal con las piernas cruzadas sobre la silla, los pies descalzos, fumando mientras yo tiendo la ropa y una gaviota gigante pasa sobre nuestras cabezas con un pescado bien atrapado en el pico. Abajo David Bowie suena en el estéreo como si estuviera cantando la última canción de su vida. “Me ducho y vamos afuera, me apetece comprar flores y pasear”. En el puesto de Marga en Las Ramblas Jimena elige un ramo de lirios y se tira un cuarto de hora hablando con Marga con el ramo de lirios reposando en su antebrazo. Mientras las observo a Marga y a Jimena pienso que por suerte David Bowie no va ha dejar de cantar jamás. Sentados en la terraza del Bar Bosch Jimena devora un plato de ensaladilla. A dos mesas de nosotros un tipo que me debe dinero hace aspavientos delante de una rubia que lo observa con ojos atontados. El tipo me ve y al instante deja de hacer aspavientos, se levantan él y la rubia y se van. Jimena no se da cuenta. “Come un poco de ensaladilla, va”, me dice, sonriendo por primera vez desde que ayer tarde la recogí en el aeropuerto. Alquilamos dos bicicletas y pasamos la tarde recorriendo la orilla del Paseo Marítimo, rodando en silencio, mirando los barcos. De vuelta nos sentamos a tomar té en el Dársena. “Los ricos están gordos y morados. Que sepas que el día que te vea gordo y morado no te querré nunca más”. Cenamos sin hablar demasiado en el piso de arriba del Forn de Sant Joan, en La Lonja. A los postres Jimena tiene los ojos mojados. “¿Por qué lloras?”, le pregunto. Ella se pasa la manga de la camisa blanca por la cara. “¡Es el vino, tonto!”, me miente. Tomamos copas en locales nada bonitos del Paseo Marítimo. “A mí tampoco me gustan estos sitios. Vámonos vamos a casa”. Desde la terraza de mi apartamento el campanario de Santa Eulália parece que vaya a derrumbarse de un momento al otro. Tras un rato mirando al cielo Jimena se levanta de su silla y me da un beso largo en los labios. “Me gustaría hacerte el amor mil veces, te lo juro, hasta que te cansaras, pero hoy no puedo más”. Mientras baja por la escalera de caracol hasta el cuarto de baño David Bowie habla de estrellas y héroes y la campana de Cort da las cuatro de la madrugada. He corrido, he vivido, he conocido países, mujeres y hombres, he llorado y he tenido sueños, amigos a los que echo de menos más que a ninguna otra mujer. Mientras Bowie canta y Jimena llora desconsolada en el baño, hoy sé más que nunca que jamás me iré de Mallorca.
Jimena hasn’t changed her breakfasting habits – two black coffees with no sugar and two cigarettes. She sits on the terrace peacefully reading the Sunday supplement with her legs crossed on her chair, barefoot, smoking away whilst I hang out the washing and a huge seagull flies over our heads with a fish secured firmly in its beak. David Bowie is on the stereo, sounding as though he were singing the last song of his life. “I’ll have a shower and then we can go out, I want to have a walk and buy some flowers. Are you coming?” Jimena chooses a bouquet of irises at Marga’s stand in Las Ramblas and spends a quarter of an hour talking to Marga, the bunch of irises resting on her forearm. As I observe both Marga and Jimena I think how lucky it is David Bowie has never stopped singing. Sitting outside the Bar Bosch Jimena devours a plate of Russian salad. Two tables away a guy who owes me money flaps his arms around in front of a blonde who watches him, dazed. The guy sees me and instantly stops flapping his arms, and he and the blonde get up and leave. Jimena doesn’t notice. “Come on, eat some of this salad”, she says to me, smiling for the first time since I picked her up at the airport yesterday. We hire two bikes and ride along the edge of the Paseo Marítimo, pedalling in silence, watching the boats. On the way back we stop for a tea in the Dársena. “Rich people are fat and purple. Remember that if I ever see you looking fat and purple one day I’ll never love you again”. We dine on the upper floor of Forn de Sant Joan, in La Lonja. As we are eating dessert, I see that Jimena’s eyes are moist. “Why are you crying?”, I ask her. She wipes her face with her shirt sleeve. “It’s the wine, you idiot!”, she lies. We have a few drinks in some unattractive bars on the Paseo Marítimo. “I don’t like these places either, let’s go home”. From the terrace of my apartment the spire of Santa Eulalia looks as though it’s about to crumble at any moment. After a silence, Jimena gets up from her chair and gives me a long kiss on the lips. “I’d like to make love with you fifty times, until you’re exhausted, but I’m fit to drop today”. Then she goes down the spiral staircase to the bathroom, whilst David Bowie talks of stars and heroes and the bell of Cort strikes four in the morning. I’ve travelled, I’ve lived, I’ve discovered countries and met men and women, I’ve cried and dreamt, and had friends who I miss more than any other woman. As Bowie sings and Jimena cries inconsolably in the bathroom, I realise today more than ever, that I’ll never leave Mallorca.
VERANOSUMMER07
IP 11_05 EDITORIAL 08 CARTA 10 PASEO MARÍTIMO 20 PLAYA DE PALMA 30 CINE EN MALLORCA 36 ESCULTURAS CALLEJERAS 50 COPA DEL REY DE VELA 54 SUPER YACHT CUP 64 LA MIRADA DE PALMA 68 ASOCIACIÓN CONTRA 72 JAZZ VOYEUR FESTIVAL 74 ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA 76 PALMA AQUARIUM 78 SURF ACTION 80 SUBMARINISMO 87 GOLF 89 BERLÍN 102 AGENDA 105 RECOMENDACIONES 112 MAPA DE PALMA 114 HOTELES DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA.
Esta revista cuenta con el auspicio de la
EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@ inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@ inpalma.com DIRECTOR DE VENTAS: Jan Choueiri_jan@ inpalma.com COORDINADORA: Andrea Calvé. FOTOGRAFÍA PORTADA: Andrea Calvé. FOTOGRAFÍA: Andrea Calvé, Apnyc, Neus Fafa, Nico Martínez, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: José María Moreno, Julio Vega, Luisa Mínguez, Azucena de la Rocha, Enrique Bagà, Cosme Flores, Anne Schwartz, Silvia Llanos, Lucía Lacarra, Miguel Pascual. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. DEPARTAMENTO COMERCIAL: 665 619 229 610 264 018 ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: EL LOFT EDITORIAL, S.L. _Carrer de la Missió, 31 · pati interior 1ª_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018_inpalma@ inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares Impreso en España Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.
Con la colaboración de:
6 IP 11
CARTA MARILÉN POL Presidenta Asociación Hotelera de Palma
DISFRUTA PALMA
ENJOY PALMA
En la Asociación Hotelera de Palma, con la estrecha colaboración del Instituto Balear del Turismo, acabamos de lanzar la campaña promocional DISFRUTA PALMA. Teniendo en cuenta que los gustos turísticos están cambiando y que una de las tendencias que más lo reflejan es el aumento en la demanda de las breves estancias en ciudades, nuestra intención es dar a conocer Palma entre los principales destinos de city breaks, siguiendo el camino de ciudades como Barcelona, Madrid, Granada y otras que ya lo llevan a cabo con notable éxito.
The Hoteliers’ Association of Palma, in close collaboration with the Balearic Institute for Tourism, has just launched a promotional campaign: ENJOY PALMA. Bearing in mind that tourists’ tastes are changing and that one of the tendencies which reflects this most is the increase in demand for short stays in cities, our aim is to present Palma as one of the main destinations for these city breaks, following in the footsteps of cities like Barcelona, Madrid, Granada and others that have already successfully done so.
DISFRUTA PALMA es el mensaje estrella con él queremos llegar a los clientes de negocios para que se queden en nuestra ciudad durante el fin de semana, después de los días de trabajo, para disfrutar de los muchísimos atractivos que brinda nuestra ciudad. Además de potenciar las estancias cortas, una de las finalidades de esta campaña es dar a conocer Palma como destino turístico urbano, invitando al cliente a que descubra una capital cultural, extensa en ofertas de ocio, restaurantes, clubes de música, museos, galerías de arte y mucho más.
ENJOY PALMA is the star message that we want to reach business clients, enticing them to spend a weekend in our city after a few days’ work, in order to enjoy the many attractions it offers. As well as reinforcing short stays, one of the campaign objectives is to present Palma as an urban tourism destination, inviting clients to discover a cultural city which offers an extensive range of leisure activities, restaurants, music clubs, museums, art galleries and a great deal more.
Durante los próximos meses, además de encontrar en su mesita de noche la revista IN PALMA, el cliente que pernocte en un hotel de nuestra ciudad tendrá en su habitación material promocional de la campaña, incluido en una carpeta donde hallará información actualizada de todo tipo de actividades de ocio para disfrutar en Palma: mapas, agendas culturales, guías de compras, etc.
Over the next few months, along with the IN PALMA magazine, clients staying overnight in a hotel in our city will find promotional material on the campaign on their bedside tables, kept in a folder including updated information on all kinds of leisure activities one can enjoy in Palma: maps, leisure and shopping guides, etc.
La Asociación Hotelera de Palma de Mallorca es la única asociación de hoteles de ciudad de toda la Isla de Mallorca. Los 34 establecimientos asociados abarcan hoteles de 3 a 5 estrellas abiertos todo el año, situados en enclaves tan diferentes y llenos de personalidad como el Casco Antiguo, el Paseo Marítimo y zonas residenciales, dispuestos a complacer todos sus gustos con la intención de hacerle sentir como en su casa y a recibirlo siempre que quiera volver a visitarnos.
The Hoteliers’ Association of Palma de Mallorca is the only town-based hotel association on the whole of the island of Mallorca. The 34 member establishments include 3 to 5-star hotels open all year round, located in enclaves as different and steeped in personality as the Old Quarter, the Paseo Marítimo and residential areas, ready and waiting to satisfy all your tastes with the aim of making you feel at home and welcoming you back whenever you may wish to come and visit us again.
PASEO MARÍTIMO
BISTURÍ PARA CENICIENTA A FACE LIFT FOR CINDERELLA por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía ANDREA CALVÉ
Dice el refrán que aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Pues con nuestro magnífico Paseo Marítimo de Palma pasa un poco lo contrario: la seda de su piel, la belleza de lugar que podría llegar a ser, queda en algunos aspectos relegada por las circunstancias. Varios hoteles, restaurantes, comercios y discotecas sí guardan la presencia, a cincuenta metros de los cientos de mástiles que chirrían mirando a la Catedral. Las caravanas de coches, los estragos de la noche y una oferta algo exagerada de fast food afean más de lo aconsejable una zona que está llamada a convertirse tarde o temprano, con un poco de bisturí y buen gusto, en el centro social del Mediterráneo. En plena época de reformas y embellecimientos varios en la Isla, quizás ha llegado la hora de vestir decentemente para la fiesta a esta Cenicienta de cabellos revueltos y calzado algo inadecuado.
Fine feathers don’t make fine birds, or so the saying goes. Well, with our superb Paseo Marítimo, in Palma, the opposite would appear to be the case: the finery of its plumage – the beauty of the place it could be – is sometimes relegated by circumstances, in certain aspects, anyway. Several hotels, restaurants, shops and discos do manage to blend in, set back fifty metres from the hundreds of masts that creak in the direction of the Cathedral. The traffic jams, ravages of the night life and a rather over-the-top range of fast food establishments tend to spoil an area which must surely, sooner or later and after a face lift and an injection of good taste, become the social centre of the Mediterranean. In the throes of an era of renovation and embellishment of several areas of the island, perhaps the time has now come to decently dress this Cinderella with tousled hair and slightly unsuitable footwear in preparation for the ball.
Imagine un paseo ajardinado de tres kilómetros, sin coches, a un lado las barcas meciéndose en la bahía y al otro decenas
Imagine an avenue three kilometres long, with gardens and no cars, the boats swaying gently in the bay on one side and
12 IP 11
de bistros, creperies, restaurantes temáticos y vanguardistas con sus terracitas bien puestas, mesitas y sillas a juego. Un largo paseo en el que también hay galerías de arte, tiendas de primer nivel, clubes de jazz o de cualquier otra música en vivo, discotecas a las que acude gente joven y más mayor con ganas de divertirse saludablemente. También barcas-restaurante que ofrecen una tranquila velada por la bahía. Por la mañana, sobretodo los sábados y domingos, centenares de familias paseando a pie o en bicicleta, por los jardines, deteniéndose en determinadas atracciones, puestos de helados y limonada, merendando sobre el extenso césped bajo las palmeras, gente bajando y subiendo de un tranvía que cada cinco minutos recorre la distancia entre la Torre de Peraires y el Paseo de Sagrera. ¿A que no es tan difícil imaginarlo?... A lo mejor también resulta que no es tan difícil hacerlo realidad.
dozens of bistros, creperies, avant-garde and theme restaurants on the other, their matching chairs and tables all arranged outside. A long boulevard where there would also be art galleries, top-of-the-range shops, jazz clubs or other kinds of live music establishments, discos for young people and older people looking for some healthy entertainment. Boat-restaurants, too, offering a peaceful evening on the bay. In the mornings, especially on Saturdays and Sundays, hundreds of families strolling or cycling along beside the gardens, stopping at certain attractions, ice cream and drinks stands, picnicking on the large lawns under the palm trees, people getting on and off a tram that covers the distance between Torre de Peraires and Paseo de Sagrera every five minutes. It isn’t too hard to imagine, is it?... Maybe it won’t be too hard to make it come true, either.
A día de hoy el Paseo Marítimo de Palma es un espacio excepcional, bastante mal estructurado, pero magnífico.
Right now, Palma’s Paseo Marítimo is an exceptional space – rather poorly structured, but magnificent nevertheless.
IP 11 13
Existe una orillita pequeña por la que pasear, un puñado pequeño de restaurantes en los que se puede comer divinamente, el Auditórium y su cartelera cada vez más atractiva. Existe hasta un gran jardín, cerca de C’an Barbarà, que es una maravilla y que muy pocos palmesanos conocen (hasta hace unas décadas incluso se podía nadar en la dársena de C’an Barbarà). Existen algunos clubes de noche en los que poder cenar, escuchar música y bailar. Esto y cuatro locales comerciales son lo que a día de hoy marcan el paso de una zona que debería ser el epicentro de la vida de esta ciudad: la vida junto al mar, abierta a sus habitantes ofreciéndoles todo tipo de facilidades y atracciones para acercarse y no alejarse de ella.
There is a small pavement along which one can stroll, a handful of restaurants where you can eat delicious food, the Auditorium and its increasingly attractive billboard. There is even a large garden, near C’an Barbarà, which is delightful and undiscovered by most Palma-dwellers (until a few decades ago one could even take a dip in C’an Barbarà dock). There are a few night clubs where you can eat, listen to music and dance to your heart’s delight. All this plus four or five shops is what currently beats time in an area which ought to be this city’s epicentre of life – life next to the sea, welcoming its inhabitants and offering them all kinds of facilities and attractions, reasons to come and not leave.
En un momento en que las prestancias del mundo global llevan a destinos mucho menos afortunados que el nuestro a crear paraísos artificiales para hincar sus dientes en el pastel del turismo, ¿Cuánto vamos a tardar nosotros, que tenemos
At a time when the excellence of the global village leads destinations much less fortunate than our own to create artificial gardens of Eden so that they can sink their teeth into the juicy apple of tourism, how much longer is it going to take
14 IP 11
IP 11 17
un oasis de carne y hueso real, de mar y cielo incomparable, en ponernos las pilas con el Paseo Marítimo? Muchísimas cosas se han avanzado en estos últimos años y por eso ahora es el momento perfecto para centrarse en este lugar que tiene que ser el espacio de referencia en nuestra ciudad, tanto para los palmesanos como para los millones de turistas que nos visitan. “Un paseo ajardinado de tres kilómetros, sin coches, a un lado las barcas meciéndose en la bahía y al otro decenas de bistros, creperies, restaurantes temáticos y vanguardistas con sus terracitas…” El resto sólo es cuestión de hacerlo.
us – who have a real live oasis with an incomparable sea and sky - to get cracking with the Paseo Marítimo? So many things have progressed over recent years, so now is the perfect time to focus on this place, which should be the most important space in our city, both for residents of Palma and the millions of tourists who visit us. “An avenue three kilometres long, with gardens and no cars, the boats swaying gently in the bay on one side and dozens of bistros, creperies, avant-garde and theme restaurants on the other…” All it needs now is for it to be done.
18 IP 11
PLAYA DE PALMA
AQUÍ EMPEZÓ TODOTHIS IS WHERE IT ALL STARTED por JULIO VEGA fotografía ARCHIVO PERE CANALS/APNYC
p.22 / IP 11
IP 11 23
Alemanes rojos como cangrejos con una jarra de cerveza en la mano bebiendo y cantando con sus enormes panzas al sol hasta caer redondos sobre el asfalto. Esta es la imagen que tenemos todos de la Playa de Palma y El Arenal. Una pena. Cómo se llegó a esta situación es una pregunta cuya respuesta debería buscarse en la mente de algunos grandes y pequeños empresarios mallorquines que a día de hoy, en algunos casos, ya no saben como controlar a la bestia. Mientas algunos de estos directivos siguen sacando tajada del pastel (cerveza, música en lata, pizza y salchichas y colchonetas) otros tienen una firme intención de girar las cosas. Un plan para el cambio de cara de la zona ya está en marcha, avalado y firmado por todas las instituciones locales y por el gobierno central. Porque aunque hoy la zona sea como una pequeña vergüenza familiar, nadie se olvida de que hace cincuenta años fue aquí donde empezó todo. El boom turístico mundial. La semilla que hoy permite a Mallorca ser el destino número uno a nivel global para disfrutar las vacaciones.
Germans, red as tomatoes, with mugs of beer in their hands, drinking and singing and sunning their enormous pot bellies until they drop onto the concrete. That’s the image we all have of Playa de Palma and El Arenal. What a pity. The answer to the question of how this situation arose should be sought in the minds of some large and small Mallorcan entrepreneurs who no longer know, in some cases, what they have to do in the present to control the beast they unleashed in the past. Whilst some of these executives are still taking their cut (beer, canned music, pizza and sausages and sunbed cushions) others are determined to swing things around. A plan to change the image of the zone is already underway, backed and signed by all the local institutions and the central government. Because even though the area is something like a small black sheep of the family, everyone remembers that fifty years ago, it was here that it all started. The world tourist boom. The seed that was planted and which now enables Mallorca to be the number one destination in which to enjoy one’s holiday on a global level.
Cuenta Pere Canals, empresario hotelero y una de las personalidades más reconocidas de la zona, que cuando él llegó a vivir a S’Arenal, en 1946, no había ni teléfono ni alcantarillado, ni farmacia ni médico. La carretera que hoy transcurre por la primera línea de la playa era un intermina-
Pere Canals, a hotelier and one of the most renowned figures of the area, says that when he went to live in S’Arenal in 1946, there was no telephone or drains, no chemist’s or doctor. The road that now runs along the beach front was an interminable dirt track used by cows and horses; the area was totally isola-
ble camino de tierra transitado por vacas y caballos, un lugar completamente aislado del mundo, “cuatro casas, un bar y nada más”. El boom del turismo comenzó a olerse en los años 50 y estalló para siempre en los 60, con la construcción de los primeros hoteles: el Oasis de C’an Pastilla, la pensión Brisas (hoy Hotel San Francisco), el Copacabana, el Solimar, el Acapulco, el Biarritz, el los Ángeles y un gran número de pensiones y hostales que dieron cobijo a los primeros visitantes, sobre todo del norte de Europa, que alucinaban con un paraíso jamás imaginado en un país como era la España de entonces. Hoy, ¡Cuánto han cambiado las cosas! Mientras algunos hoteles y sobre todo los touroperadores hacen el negocio del siglo, la zona se ha ido degradando de manera alarmante, hasta el punto que las instituciones y partidos políticos de todos los colores se han unido para frenar y cambiar las cosas. De sus conversaciones, no siempre fáciles, nació el año pasado un Consorcio para la mejora y el embellecimiento de la Playa de Palma, cuyo objetivo final es hacer de la zona un destino de referencia para los turistas del mundo entero, con un perfil diferente a los que hoy colapsan las macro-cervecerías y macro-salchicherías del área.
ted from the world – “a couple of houses, a bar and that’s that”. The first signs of the tourist boom came in the 1950s and the definitive eruption took place in the ‘60s, with the construction of the first hotels - the Oasis in C’an Pastilla, the Brisas guesthouse (now Hotel San Francisco), the Copacabana, the Solimar, the Acapulco, the Biarritz, the Los Ángeles and a large number of guesthouses and boarding houses that accommodated the first visitors, who came primarily from northern Europe, amazed at finding a garden of Eden they had never dreamed of in a country like Spain was in those days. How things have changed! Whilst some hotels, and above all tour operators, are still making a fortune, the area has become degraded to an alarming extent, to the point that institutions and political parties of all colours have united to bring the process to a halt and change things. From their discussions, which have not always been easy, a Consortium for the improvement and embellishment of Playa de Palma came into being last year, the ultimate aim of which is to make the zone an important destination for tourists the world over, tourists with a different profile to those that now crowd out the macro-bars selling beer and sausages in the district. 24 IP 11
De hecho, cuando uno la visita en invierno, la Playa de Palma es uno de los lugares más bellos del mundo. Su magnífica playa, su capacidad natural y el entorno, pasando por encima de las horribles construcciones masivas de mediados del siglo veinte, crean un espacio perfecto para el paseo y la abstracción. Nuevas iniciativas como el Palma Aquarium, además de los clubes náuticos de la zona, las rutas cicloturísticas y la construcción de hoteles de última generación, hacen que el futuro próximo se perciba con optimismo, pese al enorme trabajo que todavía queda por delante.
Actually, if you visit it in winter, Playa de Palma is one of the most beautiful places in the world. Its magnificent beach, its natural capacity and the surroundings - if you overlook the horrible massive constructions dating back to the mid-twentieth century - create a perfect space for strolling and distraction. New initiatives such as Palma Aquarium, as well as the yacht clubs in the area, the cycle tourism routes and the construction of the very latest hotels, mean the near future is perceived with optimism, in spite of the huge amount of work still to be done.
26 IP 11
30
CINE EN MALLORCA (1897 – 2007)
UNA ISLA DE PELÍCULA A FILM ISLAND por JULIO VEGA fotografía ARCHIVO CINEMA RECREATIU DE LLUCMAJOR
LA MUJER DE PAJA (1963) con Gina Lollobrigida
El 23 de enero de 1897 el Teatro Principal de Palma acogió la primera proyección cinematográfica de la historia en Mallorca. Aquel día, al finalizar la obra de teatro anunciada, se apagaron las luces de aceite de la sala y, sobre una gran tela blanca y entre un silencio sepulcral, aparecieron imágenes de cisnes nadando en un estanque, un carro atravesando una calle de Lyon y un tren saliendo de la estación, provocando una gran algarabía y los aplausos del asombrado público. A partir de ahí surgieron los primeros cines ambulantes (el Cipriani, el Ferrusini, el Napoleón, el Moderno) que convocaban a cientos de personas boquiabiertas, observando aquello como una gran obra de magia imposible. Hasta el día de hoy y durante un siglo, Mallorca y las Baleares han sido escenario de muchísimas películas, algunas de ellas mundialmente conocidas, otras no tanto. El Cinema a les Balears, de Cristòfol-Miquel Sbert (Edicions Documenta Balear, 2006) es el libro imprescindible para entender el mundo del cine en nuestras Islas a lo largo de un siglo, y del que bebe fundamentalmente este reportaje, acompañado por imágenes cedidas por el archivo del Cinema Recreatiu de Llucmajor.On 23rd January 1897 Palma’s ‘Teatro Principal’ was the venue for the first film projection in the history of Mallorca. On that day, when the play finished, the theatre’s oil lights went down and on a large white backcloth, amidst a deathly silence, images of swans swimming on a pond, a cart crossing a street in Lyons and a train pulling out of a station appeared, provoking great jubilation and the applause of the astonished audience. Then the first itinerant cinemas appeared (the Cipriani, the Ferrusini, the Napoleon, the Moderno), gathering together hundreds of people who watched speechless as though it were one huge, impossible feat of magic. Until today, and for a whole century, Mallorca and the Balearics have been the setting for a large number of films, some of them famous the world over, and others less so. El Cinema a les Balears (Films on the Balearics), by Cristòfol-Miquel Sbert (Edicions Documenta Balears, 2006) is an indispensable book for understanding the world of films on our islands throughout a whole century, and the fundamental source for this article, accompanied by images ceded by the archives of Cinema Recreatiu in Llucmajor.
BÚSQUEME A ESA CHICA (1964) con Marisol y José Bóndalo
MUERTE BAJO EL SOL (1981)
SIMBAD Y LA PRINCESA (1957)
LA MUJER DE OTRO (1967)
La primera película con argumento que se rodó en Mallorca fue El secreto del anillo (1913), italiana, dirigida por Giovanni Doria y que ya contó con dos actores mallorquines, Pinya y Tormo. De aquellos primeros años surgen títulos tan impactantes como La Venganza Isleña (1923), una película muda que fue censurada por la dictadura de Primo de Rivera al tratar el tema del incesto. Según Sbert, por entonces ya existían mil ochocientas salas de cine en España, de las cuales ciento dieciocho estaban en Baleares. Ya en la Segunda República, en Palma existían salas como la del Cine Born, del empresario Josep Tous, con capacidad para mil novecientos espectadores. Pasada la Guerra Civil y los primeros años de posguerra, en los que solamente se proyectaban películas con argumento propagandístico (La Leona de Castilla, Las gestas heróicas de los españoles en Rusia, etc.) la película Jack El Negro (1949), producción hispano-americana, se convirtió en un gran acontecimiento en Mallorca, comenzando con ella el glamour del día del estreno, en algunos casos con la presencia de los actores y actrices, lo que provocaba la locura entre los habitantes de la ciudad. Los primeros actores y actrices baleares que gozaron de cierta fama fueron Fortunio Bonanova, Josita Hernán, Luchy Soto, etc. Entre 1953 y 1969 tuvo lugar la época dorada del cine en nuestra tierra, convirtiéndose, junto al fútbol, en el entretenimiento favorito de los mallorquines durante el fin de semana. Es la época en
The first film with a plot to be filmed on Mallorca was El secreto del anillo (The secret of the ring - 1913), an Italian film directed by Giovanni Doria, in which two Mallorcan actors took part Pinya and Tormo. From those early years titles as impressive as La Venganza Isleña (Island Vengeance - 1923) emerged, a silent movie that was censored by Primo de Rivera‘s dictatorship because it dealt with the subject of incest. According to Sbert, there were already one thousand eight hundred cinemas in Spain at that time, one hundred and eighteen of which were on the Balearics. In the Second Republic Palma had theatres such as the Cine Born, run by the entrepreneur Josep Tous, with a capacity for one thousand nine hundred spectators. After the Civil War and the early post-war years, during which only propaganda-type films were shown (La Leona de Castilla [The Lioness of Castile], Las gestas heróicas de los españoles en Rusia [The heroic deeds of the Spaniards in Russia], etc.), Jack El Negro (Black Jack - 1949), a Hispano-American production, was a great event on Mallorca, and with it the glamour of premières began, in some cases with the presence of the actors and actresses, sending the inhabitants of the city quite mad. The first Balearic actors and actresses who enjoyed a certain amount of fame were Fortunio Bonanova, Josita Hernán, Luchy Soto, etc. The years 1953 to 1969 were the golden age of films in our country, and along with football they became the favourite 32 IP 11
IP 11 33
LA MUJER DE PAJA (1963) con Sean Connery
la que el ya desaparecido Cine Lírico introduce la pantalla panorámica estrenando El mayor espectáculo del mundo (1952), y el Cine Born la famosa El prisionero de Zenda, del mismo año. En 1954, la Sala Augusta estrena el cinemascope.
form of entertainment for Mallorcans at the weekend. This was the era when the former Cine Lírico introduced the panoramic screen, premiering The greatest show on earth (1952), and the Cine Born showed the famous Prisoner of Zenda, from the same year. In 1954 Sala Augusta introduced cinemascope.
Desde entonces, son muchas las producciones que se filman en las islas, entre ellas las más renombradas son Playa Prohibida (1955), rodada en Peguera, y La mujer de paja (de 1963) cuyos protagonistas eran Sean Connery y Gina Lollobrigida. En esta época empiezan las filmaciones que ensalzan a Mallorca como paraíso del descanso, Muchachas en vacaciones (1957), Vacaciones en Mallorca (1959), Bahía de Palma (1962), con Arturo Fernández y el “despampanante” bikini de la alemana Elke Sommer. En las Coves del Drac, 1963, José Luís Berlanga rueda algunas de las míticas escenas de El Verdugo. Años más tarde, en la posessió de Raixa se filma Bearn (1982), basada en la gran novela de Llorenç Villalonga y con Fernando Rey, Ángela Molina e Imanol Árias en el reparto.
Since then many productions have been filmed on the islands, the most famous of which are The Forbidden Beach (1955), filmed in Peguera, and The Woman of Straw (from 1963), starring Sean Connery and Gina Lollobrigida. This period saw the start of shoots that extolled Mallorca as a haven of rest and repose - Muchachas en vacaciones (Girls on holiday - 1957), Vacaciones en Mallorca (Holidays on Mallorca - 1959), Bahía de Palma (Palma Bay - 1962), with Arturo Fernández and the “stunning” bikini of German actress Elke Sommer. In 1963 José Luís Berlanga filmed some of the mythical scenes of El Verdugo (The Executioner) in the Drac Caves. Years later Bearn (1982) was filmed in the Raixa ‘possessió’, based on Llorenç Villalonga‘s great novel and with Fernando Rey, Ángela Molina and Imanol Árias in the cast.
En la época actual, engarzados a la cadena del gran actor mallorquín por excelencia, Simón Andreu, jóvenes actores, directores, productores y profesionales de la tierra han traspasado y traspasan las barreras de las islas con su trabajo. Como colofón a su libro, Cristòfol-Miquel Sbert sentencia que “el cine fue el gran educador de una sociedad sometida por la ignorancia, la religión, el caciquismo y la situación laboral”. Ni más ni menos que un siglo de cine para una isla de película.
In the present, caught up in the flow of the great Mallorcan actor par excellence, Simón Andreu, young actors, directors, producers and professionals from our land have taken their work beyond the barriers of the islands, and continue to do so. To round off his book, Cristòfol-Miquel Sbert says that “films were a great educator for a society subjugated by ignorance, religion, near-feudalistic chieftainship and the labour situation”. A century of films for a film island, no more, no less.
EL MAR (1999) con Ángela Molina y Simón Andreu
ENTRE HOY Y LA ETERNIDAD (1958) con Lilli Palmer
EL VERDUGO (1963) de José Luis Berlanga
El Cinema a les Balears des de 1896, de Cristòfol-Miquel Sbert (Edicions Documenta Balear, 2001) Memorabilia on-line: www.floridaparkmemorabilia.com 34 IP 11
< 1
EDUARDO CHILLIDA “Lugar de encuentro V” 1975
36 IP 11
ESCULTURAS CALLEJERAS STREET SCULPTURES
TESOROS AL AIRE LIBRE TREASURES IN THE OPEN AIR por LUISA MINGUEZ fotografía NEUS FAFA
Un pueblo que vive del sol y del mar, a menudo, se olvida de la tierra firme. Gran error porque ni en la sal del agua ni sobre las brasas del astro rey hallará nadie las esculturas que pueblan, a veces tan desapercibidas, las calles y plazas y parques de Palma. Firmadas por genios mundiales y artistas locales, algunos muertos y otros aún vivos, obras de arte de distintos materiales, gigantes o diminutas, poderosas y minimalistas, son guía de una ruta perfecta para cualquier mañana de antojo cultural y gratuito. La siguiente es sólo una muestra de las más emblemáticas y conocidas esculturas de nuestra ciudad. Tesoros al aire libre de los que todos deberíamos ser conscientes, aunque sólo sea de tarde en tarde, de su existencia. A people that lives from the sun and the sea often forgets dry land. And this is a mistake, because it will not find the sculptures that populate Palma’s streets and squares and parks in the salt of the water or the blazing heat of the sun. Sculptures that sometimes go unnoticed. Signed by international geniuses and local artists, some of whom are deceased and others still living, works of art in different materials, gigantic or tiny, powerful and minimalist, they are the guide for a perfect route on a morning devoted to satisfying a whim for free culture. This is only a taste of the most emblematic, famous sculptures of our city. Treasures in the open air, whose existence we should be aware of, albeit only occasionally. IP 11 37
< 2
JOAN MIRÓ “Monument (Monument a la dona)” 1972
38 IP 11
ENRIQUE BROGLIA “Hacia el Sur” 1984
IP 11 39
4
JOSEP MARIA SUBIRACHS “Jónica” 1983
6
JOSEP MARÍA SIRVENT “Faro” 1998
>
5
>
ALEXANDER CALDER “Nancy” 1972
<
< 3
<
<
8
ANDREU ALFARO “Una línia al vent” 1980
9
JOSEP GUINOVART. Realización: EQUIPO ZÓCALO “Conjunt escultóric del Parc de la Mar” 1984-1986
10
PEP LLAMBÍAS “Palma” 1999
>
BEN JAKOBER “BC 2001” 1990
>
7
40 IP 11
ALBERT ROUILLER “S/T” 1993
12
GEORGE SUGARMAN “Negro & Blanco horizontal” 1993-1999
14
PEP CANYELLES “Illa” 1999
>
13
>
JULIO LE PARC “S/T” 1999
<
< 11
42 IP 11
<
IP 11 43
PABLO SERRANO “Guitarra nº 3” 1984-1999
15
ANTHONY CARO “Palma Steps” 1999
17
DENNIS OPPENHEIM “Device to Root out Evil” 1997
19
BETTY GOLD “Homenaje a Fray Junípero Serra” 2004
>
18
>
HORACIO SAPERE “Nius a Ca´n Xorquets” 1998-1999
<
< 16
44 IP 11
SANTIAGO CALATRAVA “Bou” 2007
21
AGUSTÍ ROQUE “Júlia” 1995
23
MANUEL MOMPÓ “Porta del Mar” 1982-1999
>
22
>
MANOLO PAZ “S/T” 1999
<
< 20
46 IP 11
<
< 24
VOLF VOSTELL “Niké” 1998
MARCEL MARTÍ “Dull” 1998
25
Rambles Pl. Cavalleria
25 Bonaire
Catalunya Caro
Sant Jaume 24
Av. Argentina
1
Avinguda Jaume III
Passeig Mallorca 23
16
Unió Pl. Weyler Pl. Rei Joan Carles
17
14
Pl. Mercat Pl. Porta de Santa Catalina
15 Pl. La Feixina
Pl. Marquès 18
19
Jaume II
13
20 Colón 22
Passeig des Born
Es Baluard
Pl. Cort
21 12
Passeig Marítim
Conquistador
11 Pl. Drassana
Almudaina
Pl. Reina Palau Reial 10
Pl. Santa Eulàlia
2 3
Passeig Sagrera Pl. Llotja
4 Antoni Maura La Seu 5 Ses Voltes
6
8 Parc de la Mar 7 Dalt Murada 9
48 IP 11
26ª COPA DEL REY DE VELA
LA REGATA POR EXCELENCIA THE REGATTA PAR EXCELLENCE por PEPE VEGA fotografía NICO MARTINEZ
El Real Club Náutico de Palma acoge entre el 28 de julio y el 4 de agosto la 26ª edición de la Copa del Rey de Vela. Las principales novedades de este año son la división de la flota en al menos dos áreas de regatas, perfectamente diferenciadas, y el estreno de la nueva clase en tiempo real GP42, que llega al circuito nacional de cruceros siguiendo la filosofía y el concepto de la clase TP52, también presente en la competición. Como viene siendo habitual, la Copa del Rey, cuyos principales patrocinadores de este año son las empresas Camper y Audi, contará con la presencia de una numerosa flota de tripulaciones semiprofesionales y amateurs, que competirán, principalmente, con embarcaciones de serie y en tiempo compensado. The Royal Yacht Club of Palma will host the 26th Copa del Rey Sailing Cup from 28th July to 4th August. The main novelties this year are the division of the fleet into at least two perfectly distinct regatta groups, and the premiere of the new real-time GP42 real-time class, which reaches the national cruiser circuit in accordance with the philosophy and concept of the TP52 class, which also competes. As always, the Copa del Rey, this year sponsored primarily by Camper and Audi, will include the presence of a large fleet of semi-professional and amateur crews who will compete mainly with series craft and in compensated time.
51
A pesar de algunas dificultades que han acechado sobre la edición de este año, la Copa del Rey de Vela sigue siendo una de las competiciones más emblemáticas del Mediterráneo. Desde su primera edición, celebrada en 1982 con cincuenta y ocho barcos participantes, multitud de hitos han tenido lugar en aguas de la Bahía de Palma: la victoria en 1984 del Bribón IV con el Rey Don Juan Carlos como patrón, la llegada de los maxis y la victoria de Il Moro de Venezia en 1987, la innovación en los diseños de los barcos a partir de 1996, la división por esloras en 1999, el quinto triunfo del Bribón la edición de 2000, la tercera corona consecutiva del Caixa Galicia en el grupo IMS 500, y el estreno de los Transpac 52 americanos en 2005.
In spite of certain difficulties which have hampered this year’s Copa del Rey, it is still one of the most emblematic sailing competitions of the Mediterranean. Since the very first year it was held, in 1982, with fifty-eight boats participating, a host of milestones have marked the waters of the Bay of Palma: the victory, in 1984, of the Bribón IV, captained by King Juan Carlos; the arrival of the maxi and the victory of Il Moro di Venezia in 1987; the innovation in the design of the boats from 1996 on; the division by lengths in 1999; the fifth victory of the Bribón in 2000; the third consecutive win for Caixa Galicia in the IMS 500 group; and the debut of the American Transpac 52s in 2005.
En la pasada edición de 2006, en que la Copa del Rey celebraba sus bodas de plata, se inscribieron más de cien embarcaciones divididas en cuatro grupos. Los ganadores fueron el Siemens (TP52), Movistar (IMS Open), Valle Romano (IMS Level Class) y Aqua Sonic (IMS 670).
Over one hundred vessels divided into four groups registered for last year’s Copa del Rey, when the competition celebrated its silver anniversary. The winners were Siemens (TP52), Movistar (IMS Open), Valle Romano (IMS Level Class) and Aqua Sonic (IMS 670).
www.regatacopadelrey.com 52 IP 11
54
SUPERYACHT CUP 2007
LUJO EN LA BATALLA LUXURY IN BATTLE por ENRIQUE BAGÀ
Entre los días 16 y 19 de junio vuelven a competir en la Bahía de Palma los impresionantes veleros participantes en la Superyacht Cup 2007-Ulysse Nardin, que incorpora también en esta edición la New Zealand Millenium Cup. Una cita ineludible para los amantes de la vela y para cualquier persona ávida de disfrutar de un gran espectáculo visual. Once again, from 16th to 19th June, the impressive sailing boats taking part in the Superyacht Cup 2007-Ulysse Nardin will compete in Palma Bay; this year the competition also includes the New Zealand Millenium Cup. An event not to be missed by sailing fans and indeed anyone wishing to enjoy a great visual spectacle.
Tras un año de intensa preparación, sesenta embarcaciones formarán parte de esta “batalla” en el mar de superyates de lujo de distintos diseños y tamaños, con una eslora siempre mayor de treinta metros. El Dique del Oeste se convertirá por unos días la glamurosa pasarela donde recalarán los más de mil doscientos invitados con el fin de reponer fuerzas durante cada jornada.
After a year of intense preparation, sixty vessels will take part in this sea “battle” of luxury super yachts with different designs and sizes, all longer than thirty metres. For a few days the Dique del Oeste will become a glamorous catwalk where the over two thousand guests will put in with the aim of regaining strength every day.
El pasado año diecisiete equipos compitieron por el trofeo en la Bahía de Palma, resultando vencedor el yate Hyperion. Esta vez los dos veleros de la clase J, Velsheda (39.5 metros) y Ranger (41.2 metros), continuarán su particular “enfrentamiento” en la bahía, como sucederá con los dos maxis Alfa Romeo (30 metros) y Wild Oats (30 metros). Dos de los yates Royal Huisman, Meteor y Borkumriff IV, ambos de 50 metros de eslora, estarán emparejados para un primer duelo entre ambos. Lo mismo pasará con los Wallys Dark Shadow (30 metros) y Magic Carpet (30 metros),y con los yates Dubois Janice of Wyoming (39 metros) y Kokomo of London (40 metros), que tendrán sus duelos particulares, además de verse las caras con el resto de la flota. También los Perinis, Perseus (49,8 metros) y Klosters (45,4 metros) demostrarán su poder en el mar.
Last year seventeen teams competed for the trophy in Palma Bay, and the winner was the yacht Hyperion. This time the two sailing boats from the J class, Velsheda (39.5 metres) and Ranger (41.2 metres), will continue their particular “confrontation” in the bay, as will occur with the two maxis Alfa Romeo (30 metres) and Wild Oats (30 metres). Two of the Royal Huisman yachts, Meteor and Borkumriff IV, both 50 metres in length, will be paired up for their first duel. The same will happen with the Wallys Dark Shadow (30 metres) and Magic Carpet (30 metres), and with the yachts Dubois Janice of Wyoming (39 metres) and Kokomo of London (40 metres), all of which will live out their own particular duels, as well as coming face to face with the rest of the fleet. And the Perinis, Perseus (49.8 metres) and Klosters (45.4 metres) will also demonstrate their power in the sea.
Fiestas, eventos, degustaciones gastronómicas y visitas por la isla complementan unos días muy especiales tanto para los participantes como para los invitados a uno de los acontecimientos del año en Mallorca.
Parties, events, gastronomy evenings and trips around the island will complement a few very special days, both for participants and guests of one of the main events of the year on Mallorca.
www.thesuperyachtcup.com 58 IP 11
SushiClub
UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE (SUSHI, MÚSICA & MÁS) THE UNFORGETTABLE EXPERIENCE (SUSHI, MUSIC & MORE) por CARLA NADAL fotografía NEUS FAFA
Sushiclub es mucho más que un restaurante de comida japonesa y oriental. Sus dos espacios, uno ubicado en la céntrica calle Unión y el otro en Torre de Peraires, junto al puerto, ofrecen al cliente una experiencia placentera en todos los sentidos. La carta cumple todas las expectativas: desde el sushi más tradicional (makis, niguris, sashimi y rolls de fusión vanguardista) a entrantes, pescados, carnes y postres de fantasía, servidos en una atmósfera en la que predomina el buen gusto y el diseño cuidado hasta el más mínimo detalle. El ambiente musical, unido a la iluminación que da calidez al espacio y a las obras de arte que cuelgan de las paredes, hacen del Sushiclub un concepto de restaurante totalmente diferente y único en Palma. Es muy importante y satisfactoria la frescura y calidad de su sushi, así como del resto de materias primas entre las que destacamos la lubina y el entrecote, de primera calidad y servidos de manera muy apetecible, con los aderezos perfectamente seleccionados. Dos veces al año se cambia la carta (desde junio hay una nueva), primando por encima de todo el equilibrio entre la presentación y la comida, exquisita desde el primer al último plato de la carta.
SushiClub is much more than a Japanese and Oriental restaurant. Its two establishments, one located in the central Calle Unión and the other in Torre de Peraires, next to the port, offer customers a pleasurable experience in all senses of the word. The menu lives up to all expectations – from the most traditional sushi (maki, nigiri, sashimi and avant-garde rolls) to starters, fish, meat and fantastic desserts, served in an atmosphere in which good taste and meticulous design predominate in everything, down to the very last detail. The musical atmosphere, along with the lighting that lends a sensation of warmth to the dining area, and the works of art hanging on its walls, all combine to make SushiClub a totally different, unique concept in restaurants in Palma. The freshness and high quality of the sushi it serves is extremely important and satisfactory, as is that of the other raw materials used, outstanding from which are the sea bass and the entrecote – top quality and served in the most appetizing of manners, with perfectly selected seasoning. The menu is changed twice a year (a new one is due to be introduced in June), with the equilibrium between the presentation and the food itself taking precedence over all, the latter exquisite from the first to the last dish on the menu. 62 IP 11
1
4
2
3
Debido al éxito experimentado en sus dos restaurantes, SushiClub ha abierto una serie de servicios con la intención de complementar su oferta. Así, el delivery o entrega a domicilio, a oficinas, a barcos y en especial a las habitaciones de los hoteles cuentan ya con una gran aceptación en Palma, el Portitxol, San Agustín, Cala Mayor, Cas Català, Bendinat y Portals. Incluso realizan entregas por otras zonas de Mallorca, siempre que los pedidos se hagan con un día de antelación. También el catering y las cenas y comidas para grupos que ofrece Sushiclub tienen gran aceptación. Menús de empresa, organización de eventos, cócteles, fiestas, ferias e inauguraciones cuentan cada vez más con la calidad de su comida para agasajar a amigos, clientes o autoridades. Negocios de la categoría de San Lorenzo, Profitness, Abraxas, Level, Hexel y Finding Life, por citar algunos, han depositado su confianza en SushiClub durante el último año, con un resultado más que satisfactorio.
5
01 Ensalada tibia de calamares, gírgolas y espinacas de primer corte a la vinagreta de soja. Warm squid, oyster mushroom and baby spinach salad with Soya vinaigrette. 02 Lubina envuelta en hojas de bambú con cebollas dulces, vegetales y salsa fresca de tomate. Sea bass wrapped in bamboo leaves with sweet onions, vegetables and fresh tomato sauce. 03 Entrecote de ternera en pasta de especias, papas rotas y mix de hojas verdes. Beef entrecote in spicy pastry, broken potatoes and green leaf mix. 04 Sushi Surtido de makis, niguris y rolls. Assorted sushi with maki, nigiri and rolls. 05 Custard de maracuyá con granizado de fresas y lemongrass, ensalada de mango, banana y lima. Passion fruit custard with lemongrass and crushed strawberry ice, mango, banana and lime salad.
Due to the success of both its restaurants, SushiClub has started up a series of services aimed at complementing its current range. Thus, delivery to home addresses, offices, boats and in particular to hotel rooms have already met with a good reception in Palma, Portitxol, San Agustín, Cala Mayor, Cas Català, Bendinat and Portals. They even deliver to other areas of Mallorca, as long as the orders are placed one day in advance. The catering and group dinners and lunches SushiClub offers have also been widely acclaimed. Increasingly menus for companies, organized events, cocktails, parties, trade fairs and inaugurations have recourse to the quality of SushiClub’s food in order to fête friends, clients or authorities. Businesses of the level of San Lorenzo, Profitness, Abraxas, Level, Hexel and Finding Life, to name just a few, have placed their trust in SushiClub over the last year, with a more than satisfactory result.
C. Unión 2A · 971 90 60 60 / Torre Peraires 7 · 971 40 40 60 Delivery-a domicilio: 971 40 40 60 / Catering: 647 44 15 84 www. sushiclub.es IP 11 63
1
64
2
LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA por BÁRBARA VIDAL
3
14
6
5
1. Marcos, Sandra y Choco, arquitecto tĂŠcnico, dependienta.
5. Markus, Rita, Colette, Michele.
2. Juan Carlos, acomodador de cines.
6. Cati, dependienta.
3. Eva, patronista y camarera.
7. Pepe, director de empresa.
4. SebastiĂĄn y Patricia, Art Director web agency, educadora.
8. Sonia, Carlos y RocĂo, administrativa, instalador de a/c, estudiante.
7
8
66
9
10
11
12
LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA
14
13
9. Albert, Helena y Mariona, ilustrador, creadora de moda.
13. Lindsey, alimentación sana.
10. Marcela, astróloga y escritora.
14. Gustavo, sushiman.
11. Sergio, pintor de coches.
15. Daniel, camarero.
12. María, Mª José y Tana, auxiliar de tráfico, superviviente, patrón y mecánico.
16. Viola, empresaria.
15
16
ASOCIACIÓN CONTRA
BYE-BYE ESTABLISHMENT por JOSÉ Mª MORENO fotografía ASOCIACIÓN CONTRA
Como en toda buena sociedad cerrada que se precie (y aquí Mallorca sí ocupa un puesto privilegiado en el ranking mundial) los creadores locales con ambiciones más allá de exponer su obra en las paredes del Bar Niza lo tienen crudo para sacar el cuello del agua, a no ser que le echen dos razones, hagan la maleta y emigren a ciudades más grandes y, ciertamente, menos clasistas. Un caso raro y nuevo, por fresco, es la Asociación Contra, formada por tres fotógrafos que, lejos de su nombre, aceptan y se llevan bien con casi todo el mundo. Les gusta aprender y encima hacen buenas fotos trabajando juntos, firmando como colectivo ya sea en Punta Ballena o en Nueva York. As in all good close-knit, impermeable societies (and Mallorca is high up on the list of those in the world ranking) local creators with ambitions a little more far-reaching than exhibiting their works on the walls of the Bar Niza have a hard time making people sit up and take notice of them, unless they feel like packing up and emigrating to cities that are larger and, let’s face it, less class-conscious. One rare new case, and therefore refreshing, too, is the Contra Association, formed by three photographers who, contrary to what their name would appear to indicate, accept and get along with practically everyone. They love learning and on top of that they also take good photos, working together and signing collectively, whether it be in Punta Ballena or New York.
Javier Izquierdo
Toni Amengual
69
Rif Spahni
Sus objetivos estatutarios, aunque a primera vista puedan sonar algo ingenuos, no dejan de tener gancho y dan ganas de apostar por ellos. “La fotografía es el medio que nos permite conocer el mundo que nos rodea. Nuestras cámaras son las herramientas que nos permiten vivir en primera persona realidades a las que de otro modo no podríamos tener acceso. Fotografiar es para nosotros una manera de responder a las preguntas que a lo largo de nuestra existencia nos hemos ido planteando, a la vez que el hecho de fotografiar nos provoca nuevas preguntas, nos cuestiona a nosotros mismos. Ver para aprehender, aprehender para aprender y así poder comprender”. Firmado: Javier Izquierdo (30), Toni Amengual (27) y Rif Spahni (35). Las finalidades de la Asociación Contra tampoco llevan a equívoco: fotografiar para fomentar el conocimiento de la fotografía. Divulgar la fotografía como expresión cultural y como herramienta de reflexión social. Desarrollar proyectos en el ámbito de la cooperación y la sensibilización. Algún día quizás también ellos formarán parte del dulce pastel del dinero y se atarán de por vida a la demanda comercial que se lo proporcione a espuertas. De momento empiezan con su primer proyecto serio y todavía embrionario: retratar a los nuevos mallorquines, a esos inmigrantes que han dejado atrás sus países y han llegado a vivir entre nosotros. Es posible que tanto sus objetivos como sus proyectos suenen a algo “ya hecho”, que sus intenciones provoquen una mueca entre aquellos que los miran de reojo con un gesto, a lo sumo, benevolente. Ellos, sin acritud y con una tonelada de ilusión en el saco, les dicen bye-bye. Mientras siguen haciendo camino.
Their statutory objectives, whilst they may sound a little naïve at first, are still very appealing and incite a will to support them. “Photography is the medium which enables us to discover the world that surrounds us. Our cameras are the tools that enable us to directly experience realities we would not otherwise have access to. For us, taking photos is a way of responding to the questions we have posed ourselves throughout our existence, and at the same time the act of taking photos in itself gives rise to new questions, it even questions us. Seeing is capturing, capturing is learning and thus being able to understand”. Signed: Javier Izquierdo (30), Toni Amengual (27) and Rif Spahni (35). The aims of the Contra Association are unequivocal, too: taking photos in order to promote awareness of photography, disseminating photography as a cultural expression and a tool for social reflection, developing projects in the areas of cooperation and raising awareness. And who knows, some day perhaps they will also take a bite from the sweet cake of money and bind themselves for life to the commercial demand that rakes it in for them. At the moment they are starting their first serious project, which is still in the embryonic stage: portraying the new Mallorcans, those immigrants who have left their home countries behind and come to live among us. Both their objectives and their projects may sound as though they have already been done, and their intentions may make some people pull a face which is at best benevolent. Void of asperity and loaded down with hope for the future, they wave goodbye to them as they carry along their chosen path.
www.contraphoto.com 70 IP 11
LA TIENDA DE ESTILO DE VIDA ABRE SUS PUERTAS EN JULIO. A NEW LIFESTYLE STORE OPENS I TS DOORS IN JULY.
RIALTO LIVING PALMA, C/ SANT FELIU 3 C, 07012 PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM
MUSICA MUSIC
JAZZ VOYEUR 2007
EL MEJOR JAZZ DEL MUNDO EN MALLORCA THE BEST JAZZ IN THE WORLD, ON MALLORCA por COSME FLORES fotografía JAZZ VOYEUR FESTIVAL
Gerardo Cañellas y Roberto Menéndez lo han vuelto a hacer. Los jazz-adictos promotores de este festival que ya es referente europeo han juntado para su cuarta edición a algunas de las figuras y bandas más representativas del mundo del jazz. A la hora de leer estas líneas ya han pasado por el selecto escenario del Jazz Voyeur Festival 2007 The Dirty Dozen Brass Band, Stanley Clarke, Eddie Palmieri y Concha Buika. Pero todavía queda tela por cortar, y así todavía está tiempo de no perderse las actuaciones de la San Francisco Jazz Collective (5 de julio), Chick Corea y Bela Fleck (13 de noviembre) y Marlena Smalls & Christmas Slelvjah Gospel Christ (13 de diciembre).
Gerardo Cañellas and Roberto Menéndez have done it again. The jazz-addict promoters of this festival, which is now a European referent, have brought together some of the most representative names and bands from the world of jazz for the fourth time running. By the time you read this, The Dirty Dozen Brass Band, Stanley Clarke, Eddie Palmieri and Concha Buika will have performed on the select stage of the Jazz Voyeur Festival 2007. But there is yet more to come, so you are still in time to catch the performances of the San Francisco Jazz Collective (5th July), Chick Corea and Bela Fleck (13th November) and Marlena Smalls & Christmas Slelvjah Gospel Christ (13th December).
Además de los conciertos, y como viene siendo “norma de la casa” desde que en 2004 celebrara su primera edición, el Jazz Voyeur Festival ofrece una serie de actividades paralelas abiertas a los amantes más furibundos de este estilo de música eterno: master classes antes de cada concierto, exposiciones fotográficas y, como colofón, tertulias en el Jazz Voyeur Club, uno de los locales más de moda en La Lonja palmesana.
As well as the concerts, in what would now appear to be a “house rule” ever since the first Jazz Voyeur Festival was held in 2004, a series of parallel activities is offered, open to the most passionate lovers of this eternal style of music: master classes before each concert, photo exhibitions and, to top it all, gatherings in the Jazz Voyeur Club, one of the most fashionable places in Palma’s La Lonja area.
www.jazzvoyeurfestival.com 72 IP 11
ARTE ART
ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA
CENTRO DEL ARTE MUNDIAL WORLD ART CENTRE por ANNE SCHWARTZ
La primera edición de la feria de arte internacional Art Cologne Palma de Mallorca comienza su andadura este próximo mes de septiembre, entre los días 19 y 23, coincidiendo con la popular Nit del Art. La coincidencia de ambos eventos hará que por unos días Palma se erija en lugar de encuentro para el mundo del arte, a la vez que el público en general podrá disfrutar de un amplio recorrido por la moderna historia del arte, desde la Modernidad Clásica de comienzos del siglo XX hasta el arte contemporáneo más actual.
The first Art Cologne Palma de Mallorca international art fair is due to be held from 19th to 23rd September, coinciding with the popular ‘Nit del Art’ (Night of Art). The fact that the two events coincide means Palma will become a meeting place for the world of art for a few days, and at the same time the general public will be able to enjoy delving deep into the modern history of art, from the Classical Modernity of the early 20th century to the most up-to-date contemporary art.
La antigua Terminal A del aeropuerto acogerá la feria en este primer año, un lugar idóneo para darse a conocer tanto a nivel nacional como internacional y preparar así su traslado al recinto ferial en próximas ediciones. En este singular edificio podrán visitarse los stands de las cincuenta y cuatro galerías participantes, catorce de ellas españolas, diecinueve alemanas y el resto de muy variados orígenes: Austria, Corea, Suiza, Dinamarca, Italia, Portugal, Países Bajos, Luxemburgo, Finlandia, Suecia, México, Israel y Estados Unidos.
The former Terminal A of the airport will house this first fair, an ideal place in which to make itself known both nationally and internationally and thus prepare to be transferred to the exhibition site in future years. In this singular building visitors will be able to stroll among the stands of the fifty-four participating galleries, fourteen of which are Spanish, nineteen German and the remainder from a wide variety of origins - Austria, Korea, Switzerland, Denmark, Italy, Portugal, the Netherlands, Luxembourg, Finland, Sweden, Mexico, Israel and the United States.
Hace ya algunos años que venía planteándose la idea de extender la consolidada feria de Colonia a España, y más concretamente a Mallorca, no sólo por las relaciones entre la isla y el país germano, sino porque España es el país de habla no alemana con mayor participación de galerías, un tercio de ellas mallorquinas.
The idea of extending the consolidated Cologne fair to Spain, and more specifically to Mallorca, has been under consideration for some years now, not only because of the relations the island has with Germany, but also because Spain is the non-German speaking country with the largest participation of galleries, a third of them Mallorcan.
Además, Palma combina su carácter cosmopolita de plataforma del turismo internacional con el interesante y animado ambiente cultural local cuyo interés por el arte contemporáneo va en aumento. Esto se refleja en los acuerdos que han hecho posible el nacimiento de la feria, y el hecho de que muchas instituciones culturales hayan decidido inaugurar sus exposiciones coincidiendo con estas fechas. Cinco días en los que Palma renace como punto de encuentro del mundo cultural, artístico y cosmopolita europeo. Esperemos que germine….
Moreover, Palma combines its cosmopolitan character as a platform for international tourism with the interesting, lively local cultural scene which shows an increasing interest in contemporary art. This is reflected by the agreements that have made the creation of the fair possible, and by the fact that many cultural institutions have decided to inaugurate their exhibitions to coincide with its dates. Five days during which Palma is reborn as a meeting place for the cultural, artistic and European cosmopolitan world. Let us hope it takes root….
www.artcologne-palma.com 74 IP 11
OCIO LEISURE
PALMA AQUARIUM
8.000 EJEMPLARES PARA CONOCER EL FONDO DEL MAR 8,000 SPECIMENS TO HELP YOU DISCOVER THE SEA BED por SILVIA LLANOS
Acaba de abrir sus puertas y ya se ha convertido en una de las principales atracciones para turistas y también para los habitantes de Mallorca. El Palma Aquarium es un espectacular parque marino que recrea fielmente los hábitats y ecosistemas de mares y océanos, invitando al visitante a disfrutar de un emocionante viaje de descubrimientos a lo largo de los siglos.
It has only just opened and yet already it’s become one of the main attractions for tourists and for the inhabitants of Mallorca. Palma Aquarium is a spectacular marine park which faithfully recreates the habitats and ecosystem of seas and oceans, inviting visitors to enjoy a thrilling journey of discovery over the centuries.
Icono ya de la nueva imagen proyectada para la Playa de Palma, a diez minutos de la capital, el parque ofrece vivir una experiencia única e inolvidable, con interacciones y multitud de sorpresas y elementos educativos cuyo objetivo fundamental es fomentar la comprensión y admiración por la belleza del mar.
Already an icon of the new image planned for Playa de Palma, just ten minutes away from the capital, the park offers you the chance to live out a unique, unforgettable experience, with interactions and a host of surprises and educational elements, the fundamental aim of which is to promote understanding and admiration of the beauty of the sea.
El Palma Aquarium cuenta con cincuenta y cinco acuarios que contienen una excepcional muestra de fauna y flora procedentes del Mar Mediterráneo y de los Océanos Índico, Atlántico y Pacífico, introduciendo al visitante en este desconocido mundo que recrea fielmente la vida de los ecosistemas marinos y el entorno natural de los animales. Ni más ni menos que ocho mil ejemplares de setecientas especies diferentes cohabitando en cinco millones de litros de agua de mar. ¿Alguien quiere perdérselo?...
Palma Aquarium has one hundred and fifty tanks containing an exceptional range of fauna and flora from the Mediterranean Sea and the Indian, Atlantic and Pacific Oceans, introducing visitors to this little-known world, a faithful recreation of marine ecosystems and the natural surroundings of the animals. No fewer than eight thousand specimens, of seven hundred different species, co-existing in five million litres of sea water. Who would want to miss that?...
Playa de Palma , salida 10 (Bus 15, 17 y 23) / T. 971 264 275 / www.palmaaquarium.com 76 IP 11
DEPORTE SPORT
SURF ACTION 07
CULTURA DE PLAYA BEACH CULTURE por LUCÍA LACARRA
La Playa de Palma será por tercer año consecutivo escenario de una gran exhibición de deportes náuticos de deslizamiento y deportes extremos: el “Palma de Mallorca Surf Action 07”. Este evento reúne a las más destacadas figuras mundiales de los deportes náuticos y extremos como el windsurf, kitesurf, wakeboard, skate, BMX, roller, vela ligera y snake en un mismo escenario. Paralelamente se desarrollan otras actividades y espectáculos como shows de capoeira, breakdance, DJ´S, sorteos, certamen de Miss y Mister Surf Action, programas de iniciación y mucho más.
For the third consecutive year Playa de Palma will be the setting for a huge surfing and extreme sports display: “Palma de Mallorca Surf Action 07”. This event brings together the most prominent world figures from water sports and extreme sports such as windsurfing, kitesurfing, wakeboarding, skate, BMX, roller, light sailing and snake in the same scenario. In parallel other activities and shows will take place including capoeira, breakdance, DJ´S, draws, Miss and Mr. Surf competition, initiation programmes and much more.
En las dos ediciones anteriores el Palma de Mallorca Surf Action ha demostrado alcanzar una amplia repercusión social, tanto a nivel de asistencia como a nivel mediático. Ideado por David Servera como uno más de los actos celebrados para conmemorar el Centenario de “Fomento del Turismo de Mallorca”, el proyecto se ha consolidado ya como un evento lleno de color y vida que fomenta la cultura de playa o “Beach Culture”.
In its two previous events, Palma de Mallorca Surf Action had great social repercussions, both as regards attendance and on a media level. Devised by David Servera as one of the events held to commemorate the Centenary of the “Fomento del Turismo de Mallorca” (association to promote tourism on Mallorca), the project has now consolidated as an event bristling with colour and life, promoting beach culture.
Otro de los objetivos del evento es situar a la Playa de Palma y por ende a toda Mallorca en el primer plano de la actualidad turística internacional, haciendo que turismo y deporte viajen dentro del mismo barco en favor de un turismo alternativo y de calidad, promocionando el deporte al aire libre a la vez que se da una imagen dinámica y alternativa de la Playa de Palma. La implicación de voluntarios y comerciantes de la zona, además de las instituciones públicas, es la base sobre la que se sustenta la espectacular iniciativa a la que, por supuesto, están invitados a asistir todas las personas que lo deseen, residentes y turistas, niños y grandes.
Another of the event's objectives is to place Playa de Palma - and consequently Mallorca as a whole - at the forefront of the current international tourism scene, putting tourism and sports together in the same boat, in favour of alternative, quality tourism and promoting open-air sports at the same time as it transmits a dynamic, alternative image of Playa de Palma. The involvement of volunteers and traders in the area, as well as that of the public institutions, is the basis on which the spectacular initiative is supported. Naturally anyone who wishes to do so is invited to attend - residents, tourists, young and old.
www.palmademallorcasurfaction.com 78 IP 11
80
SUBMARINISMO EN MALLORCA DIVING ON MALLORCA
LO QUE EL MAR ESCONDE SECRETS OF THE SEA por MIGUEL PASCUAL fotografía TOP DIVE
El Mediterráneo es uno de los mares más privilegiados del mundo para practicar el submarinismo, con aguas claras y temperaturas agradables casi todo el año. Mallorca y concretamente las zonas sur y este de la isla, entre la bahía de Palma y Cala Figuera, son algunas de las zonas que ofrecen inigualables puntos de buceo.
The Mediterranean is one of the most privileged seas in the world when it comes to diving, with clear waters and pleasant temperatures nearly all year round. Mallorca, and specifically the southern and eastern areas of the island, between Palma Bay and Cala Figuera, is one of the areas that offer unbeatable diving spots.
En la zona sur se encuentra la Reserva de la Bahía de Palma, donde se pueden observar al principio de verano pulpos, rayas, meros e infinidad de crías de barracudas. Esta zona es ideal para el buceo de principiantes ya que no es muy profunda y permite una penetración de la luz perfecta con visibilidad de hasta 40 metros. Arenas blancas, agujeros y posidonia forman un entorno ideal para el buceador con poca experiencia.
In the south we have the Palma Bay Reserve, where one can observe octopi, skates, groupers and infinity of young barracudas from the beginning of the summer. This area is ideal for beginners to dive in as it is fairly shallow and allows for perfect penetration of light with visibility of up to 40 metres. White sands, holes and posidonia form ideal surroundings for inexperienced divers.
La zona este, con la Reserva marina de Migjorn, es muy escarpada y contiene una gran cantidad de cuevas y calas con arenas blancas bajo la superficie, abundando las grandes rocas llamadas “rocas catedral” por sus enormes dimensiones. Entre estas grandes rocas se pueden observar cabrachos impresionantes, así como sargos, pulpos, morenas y algún caballito de mar. En el fondo arenoso, si nos fijamos con atención, podremos observar algún rape o manta. Esta zona es más profunda y perfecta para los buceadores titulados. En ella se pueden observan a menudo grandes bancos de barracudas, meros de gran tamaño y alguna que otra langosta, además de grupos de serviolas.
The eastern part of the Migjorn Marine Reserve is very rugged and contains a large amount of caves and coves with white sand under the surface, and an abundance of large rocks called “cathedral rocks” because of their huge dimensions. Swimming amongst these rocks we can see impressive scorpion fish, and also seabream, moray eels and the odd seahorse. On the sandy bottom, if we look carefully, we may be able to spot a monkfish or a manta ray. This area is deeper and perfect for qualified divers. Here you can often observe big schools of barracudas, too, or large monkfish and some lobsters, as well as schools of amberjacks.
82 IP 11
Entre las dos reservas podemos encontrar el Parque nacional marítimo terrestre de Cabrera. El archipiélago de Cabrera merecería un libro entero por su fauna y su historia. Cabrera bajo el agua es toda una exposición de luz, vida y formas mágicas de rocas corales y fondos de belleza extraordinaria, con toda clase de fauna, desde delfines a peces luna. Nadie, por mucha experiencia que tenga en mares tropicales, quedara impasible ante la explosión de belleza que ofreces estos fondos. Es muy posible que un día todo el Mediterráneo fuera así, antes de la llegada del hombre moderno que a veces demuestra muy poco respeto por la naturaleza y el mar. También llama la atención en toda la isla la cantidad de trozos de ánforas y cerámicas que hay esparcidas por doquier.
Between the two reserves is the Cabrera National Maritime and Terrestrial Park. The Cabrera archipelago would need a whole book of its own, because of its fauna and history. Cabrera under the water is an exhibition of light, life and magical forms of coral rocks and extraordinarily beautiful sea beds, with all kinds of fauna, ranging from dolphins to ocean sunfish. No diver, however much experience they may have in tropical seas, will remain impassive in the face of the explosion of beauty offered by these depths. Possibly the whole of the Mediterranean was once like this, before modern man arrived, at times showing very little respect for nature and the sea. Another striking feature is the large number of fragments of amphorae and ceramics strewn all around the whole island.
TOP DIVE: Ctra. Cabo Blanco, km 10,5 / 639 745 555 / www.dive1.net 84 IP 11
GOLF
GOLF MALLORCA
TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES Son Vida Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com Son Muntaner Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com Son Quint Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.mallorca-resort.com Real Golf de Bendinat Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com Andratx Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com
Golf Park Mallorca Puntiró S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com
Son Termens Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com
Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com
Pula Ctra. Son Servera-Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com
Santa Ponça I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es Santa Ponça II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es Son Antem Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs
Muro Beach Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net Alcanada Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com Capdepera Carretera Artá-Capdepera, km 71, Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com
Canyamel Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com Vall D´Or Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com 9 HOYOS HOLES Santa Ponça III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es La Rotana Camí de s´Avall, km 3, Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258 Son Servera Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com Pollença Carretera Palma-Pollença, km 49, 3, Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com
ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 / www.ponientegolf.com IP 11 87
DOS MILLONES DE OJOS ESTÁN PUESTOS EN TI A MILLION PAIRS OF EYES ARE WATCHING YOU anúnciate en advertise in
IN PALMA 610 264 018 · 665 619 229 inpalma@inpalma.com
BERLÍN CUADERNO DE VIAJE TRAVEL DIARY por ANNE SCHWARTZ fotografía ANDREA CALVÉ
89
7:30 Amanecer pausado en la “East Side Gallery”. Los restos de muro aún en pie situados en la parte Este de la ciudad. Las intervenciones de los artistas le aportan la esperanza y la humanidad que nunca tuvo. Unhurried dawn in the “East Side Gallery”. Remains of the wall still standing in the Eastern part of the city. The interventions of the artists bestow on it the hope and humanity it never possessed.
8:30 S-Bahn (metro que circula por el exterior) línea 9. Cruzando la ciudad y descubriendo detalles interesantes. Berlín es una ciudad de matices, de anécdotas y llena de humor. S-Bahn (metro that runs above ground), line 9. Crossing the city and discovering interesting trivia. Berlin is a city of nuances and anecdotes, steeped in humor.
IP 11 91
9:45 El edificio “Unité d´habitation” de 1958, proyectado por Le Corbusier, padre de la arquitectura moderna, asoma entre los árboles: mucha timidez para un gigante. The “Unité d´habitation” building, dating from 1958 and designed by Le Corbusier, the father of modern architecture, peeps through the trees: very shy for a giant.
10:10 De nuevo en el S-Bahn, la Columna de la Victoria (“Siegesaule”) vigila la ciudad en compañía de los ángeles negros de El Cielo sobre Berlín, desde el corazón del Tiergarten. Back on the S-Bahn, the Victory Column (“Siegesaule”) keeps watch over the city accompanied by the black angels of Wings of desire, from the heart of the Tiergarten.
9:00 El Olimpia Stadion, mausoleo del III Reich al ideal del hombre... Hasta que llego el atleta afroamericano Jesse Owens, quien en las Olimpiadas del 1936 ganó cuatro medallas de oro y estableció tres nuevos récords olímpicos ante la rabiosa mirada de los arios guardianes de piedra. The Olympiastadion, a Third Reich mausoleum to the ideal of man... Until the Afro-American athlete Jesse Owens came along that is, winning four gold medals in the 1936 Olympics and setting three new Olympic records under the furious gaze of the Arian stone guards.
10:23 Parada en el Zoologischer Garten, uno de los puntos neurálgicos de la ciudad, donde nace la Kürfursterdam. El celebrado osito Knut duerme en esta fortaleza. Stop off in the Zoologischer Garten, one of the city’s nerve centres, where the Kürfursterdamm begins. The famous bear cub, Knut, sleeps in this fortress.
10:42 Siguiendo la orilla del río Spree no parece que estemos en una ciudad bulliciosa. Aquí se encuentran los barrios residenciales de la antigua parte Oeste, y también muchas embajadas. Following the shores of the river Spree you really wouldn’t think we were in a busy city. This is were the residential districts of what was formerly West Berlin are, along with a large number of embassies.
IP 11 93
12:00 Más al este de Alexanderplatz, bloques de viviendas de los años 50. Como si no hubiese transcurrido el tiempo, la Ostalgie (nostalgia de los años de la R.D.A.) invade las calles. Further East from Alexanderplatz, blocks of flats from the 1950s. Ostalgie (nostalgia for the GDR years) invades the streets as though time had not passed.
17:00 Las torres gemelas de la iglesia de San Nicolás, el edificio más antiguo de Berlín, testigos del revivir de la ciudad: amigos que se encuentran, gente que vuelve del trabajo y terrazas en plena ebullición. The twin spires of the Sankt Nickolaus church, Berlin’s oldest building, witnesses of the city’s revival: friends meeting, people returning home from work and terraces bubbling over with life.
13:30 A la hora de comer nada mejor que sentarse en la Alexanderplatz y disfrutar del ambiente y del curioso paisaje arquitectónico. At lunchtime what could be better than sitting down in Alexanderplatz and enjoying the atmosphere and curious architectural landscape.
17:15 Los relieves de Margret Midell conmemorativos de la libertad del hombre socialista se enfrentan a las estatuas de Marx y Engels en el polémico Marx-Engels Forum. The reliefs of Margret Midell commemorating the liberty of socialist man face the statues of Marx and Engels in the controversial Marx-Engels Forum.
19:30 La luz del atardecer hace más intenso aún el rojo del Rothes-Rathaus, el Ayuntamiento, con su característica construcción de ladrillo de finales del s. XIX. Al fondo, la torre de la televisión (Fernsehturm) símbolo del Berlín oriental con sus 368 metros de altura. The evening light makes the red of the Rotes Rathaus, the City Hall, even more intense, a characteristic brick building dating from the late 19th century. In the background the TV tower (Fernsehturm), a symbol of East Berlin 368 metres high.
19:45 El Barrio de Nicolai, los turistas pasean y admiran este acogedor rincón, lo poco que queda del Berlín medieval, y aprovechan para cenar algo en alguna de sus tabernas. The Nikolai district; tourists wander around and admire this cosy corner, the little that is left of medieval Berlin, and take advantage to dine in the taverns here.
20:00 En plena y polémica deconstrucción a causa del amianto, el mítico Palast der Republik, antiguo Foro del partido comunista. Frente a él la Catedral protestante de estilo neobarroco. ¿Cómo será este paisaje dentro de un año? In the midst of the controversial de-construction of the mythical Palast der Republik, the former communist party forum, because of asbestos contamination. Opposite stands the Neo-Baroque protestant cathedral. What will this scene be like in a year’s time?
20:50 Mirando hacia el barrio de Oranienburg desde la Isla de los Museos, un lugar en el que perderse varios días y admirar el incomparable Museo de Pérgamo y el altar de Ishtar. Looking towards the district of Oranienburg from the museum island, a place to submerge in for several days and admire the incomparable Pergamon Museum and the altar of Ishtar. 98 IP 11
21:07 El Altes Museum, clasicismo y modernidad. El busto de Nefertiti descansa en las salas de este edificio neoclásico del célebre arquitecto Schinkel. The Altes Museum, classicism and modernity. The bust of Nefertiti rests in the rooms of this NeoClassical building designed by the famous architect Schinkel.
21: 53 Visita obligada a la Puerta de Brandemburgo. Frente a ella se dividió la ciudad en cuatro partes, posteriormente desfiló el muro, se reconstruyó el Reichstag y las ruinas dieron paso a edificios de oficinas y centros financieros. Sólo el Hotel Adlon y el Tiergarten, al que da paso, han seguido ahí con ella. A visit to the Brandenburg Gate. Near here the city was divided into four sectors, and later the wall came, the Reichstag was rebuilt and the ruins gave way to office blocks and financial centres. Only the Hotel Adlon and the Tiergarten, to which it leads, have remained here throughout with the gate.
21:55 Enfrente, una grúa sobre Unter den Linden (“Bajo los Tilos”) un boulevard de kilómetro y medio en el que recorrer del siglo XVIII al XXI; por aquí desfilaron las tropas napoleónicas, la bohemia de los años 20, las muestras de poder del ejército nazi, los intelectuales y estudiantes de la Universidad Humboldt frente a la cual tuvo lugar la quema de libros de 1933 , los amantes de la ópera y los turistas que visitan hoy los museos o el reciente edificio del arquitecto Frank Gehry. Opposite a crane on Unter den Linden (“Under the Lime Trees”), a boulevard stretching for one-and-a-half kilometres where one can travel from the 18th to the 21st centuries; it has seen Napoleonic troops marching along it, the bohemia of the 1920s, the demonstrations of power of the Nazi army, the intellectuals and students from the Humboldt University, in the courtyard of which books were burned in 1933, and the opera lovers and tourists who now visit the museums and the recently-constructed building by the architect Frank Gehry.
22: 37 El famoso Checkpoint Charlie, uno de los controles de paso entre Berlín oriental y occidental, hoy lugar de conmemoración de aquellos que intentaron cruzar la pared de piedra con su ingenio. Nada mejor que tomarse un café en el Adler e intentar imaginar. The famous Checkpoint Charlie, one of the control posts between East and West Berlin, is now a place of commemoration for all those who tried to cross the stone wall using their ingenuity. Nothing can beat having a coffee in the Adler and trying to imagine it all.
100 IP 11
WHAT’S ON AGENDA 102
EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma
Rusiñol, la passió per Mallorca. Del luminisme i el simbolisme a l’estampa japonesa
4 Mayo al 17 Junio
Pl. Porta Sta. Catalina, 10 T. 971 908 200 www.esbaluard.com
Gloria Mas
26 junio al 3 septiembre 2007
Antonio Calvo Carrión
19 julio al 9 septiembre 2007
El món d'Anglada Camarasa
15 de mayo al 29 de julio
FUNDACIÓ “LA CAIXA” GRAN HOTEL
Martes – Domingo Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.
Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday
Art al carrer. Manolo Valdés
27 de julio al 15 de octubre
Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 www.fundacio.lacaixa.es
Alberto Giacometti a la col·lecció Klewan
28 de agosto al 18 de noviembre
CASAL SOLLERIC
Carlos de Haes. Dibuixos i gravats
10 mayo al 8 de julio
ULTRAMarte. Art Contemporani de Nova Zelanda
13 junio al 8 de julio
Martín Chambi
19 julio al 9 de septiembre
A flor de pell. Les historietes d’Ana Miralles
17 mayo al 29 de julio
Frida Kahlo. La gran ocultadora
2 agosto al 16 de septiembre
Maria Catalán
17 mayo al 9 de septiembre
Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092
Daniel Chust Peters. Air Liquid
17 mayo al 8 de julio
PALAU MARCH MUSEU
Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)
Exposición permanente
Belén Napolitano del s. XVII
Exposición permanente
FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420
Un recorrido por la vida Joan Miró en el campo de la estampa y su concepción de este medio
Exposición permanente
Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.
FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 www.march.es/museopalma
Antes y después del Minimalismo Un siglo de tendencias abstractas en la colección Daimler Chrysler (Josef Albers, Adolf Hölzel, Willi Baumeister, Sean Scully, Sol Lewitt...)
22 mayo al 8 de septiembre
Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.
SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739
Lin Utzon. Retrospectiva
4 mayo al 1 de julio
Art Jove 2007. Arts visuals
10 de septiembre – 29 octubre
Martes - Sábado Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.
CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ
Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.
Exposición permanente
Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h.
CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4 Telf. Reserva 971 219 620
Deportistas Baleares
Exposición permanente
Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday
MUSEO DE MALLORCA
Arqueología, Bellas Artes y Artes decorativas, así como la colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana.
Exposición permanente
Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday
Palau Reial, 18 T. 971 711 122 www.fundbmarch.es
Portella, 9 · T. 971 729 835 www.jtorrentsllado.com
Portella, 5 · T. 971 717 540
Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Domingo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.
Noviembre – marzo: 10 a 17 h. Abril – octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.
103 AGENDA WHAT’S ON
GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40 www.horrachmoya.com
Girbent
19 de abril al 18 de junio
Background 4
28 de junio al 10 de septiembre
ABA ART Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835 · www.abaart.com
Isabel Ferrer Tapia
22 de junio al 15 de septiembre
L–S/M–S 11 a 14 h. / 17 a 20:30 h.
GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 www.galeriafranreus.com
BOMBOLO- Comprenderlo sería un milagro
7 de junio al 7 de julio
L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h.
Colectiva de Verano
9 de julio al 20 de septiembre
GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14 www.galeriaxavierfiol.com
Rosa Brun
18 mayo al 10 de julio
L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. Agosto cerrado / August closed
GALERÍA ALTAIR C/Sant Jaume, 15 · T. 971 71 62 82 www.galeriaaltair.com
Colectiva de escultura: "Encontres es tres dimensions"
7 de junio al 30 de julio
L – V / M – F, 10:30 – 14 h / 17 a 20:00 h. Agosto cerrado / August closed
C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375 www.pelaires.com
Referencias Exposición colectiva: Jean-Marc Bustamante, Anthony Gormley, Miquel Navarro, Jaume Plensa, Miquel Barceló, Donald Baechler, Jason Martin.
7 de junio al 30 de julio
L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings
Mimmo Paladino
Agosto-octubre
SALA PELAIRES Pelaires, 5 · T. 971 72 36 96 www.pelaires.com
Mark Francis. Obra reciente
29 de mayo al 31 de agosto
Jordi Alcaraz
Septiembre - octubre
JOAN GUAITA C/ Verí, 10 T. 971 71 59 89
Col.lectiva d´estiu Dennis Oppenheim
20-Setembre 2007
CENTRE D'ART LA REAL Cami de la Real 5 · T. 971 25 39 42 www.galerialareal.com
Lydia Hoffnungsthal. Mare Nostrum
1 junio
Eva C.Risto
6 junio
r.e.a.l artmoda 2007 palma Lorena Fernández, Margarita Payeras, Manisha Budhrani Steffy Borrás Johnson, Laura Romero Doralice Souza, Isabel Castro Jung Magdalena Tomás, Irene del Valle Bárbara Vidal, Toni Nievas Javi Cadavieco, Yolanda Adrover Lady Vynil, Neus Fafa, Amanda Corral Eva C.Risto, Noemí Garcies Miquel A. Lacomba, Jaume Llodrà Àngel Rios, Bárbara Corral
27 julio
Toni Moranta
14 Septiembre
GALERIA "ÚNICA" CAFÉ SÓLLER Plaza Constitución ,13 (Sóller) T. 629 98 28 90
Adam Pete. "Essencia" Pintura y Dibujos
Exposición permanente
Lunes – Viernes Monday – Friday 10a 22:00 h.
ITINERARIOS ITINERARIES
LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA.
MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA
VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA
MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS
JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER
L - S / M - Sat, 9 a 18 h.
T. 636 43 00 00 www.palmavirtual.es
L–S/M–S 10 a 13:30 h. / 17 a 20:30 h.
L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. 17 a 20.30 h.
L – V / M – F 10:30 a 13:30 h S / Sat, 11:00 a 13:30 h.
Lunes – Viernes Monday – Friday 17 a 20:30 h.
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
105
GARITO CAFÉ Empieza la semana y, fieles a nuestras costumbres sociales, nos gusta reunirnos por la tarde, tomar un vino, cañear, charlar, interneteando o cenando tranquilamente en la terraza del Garito frente al mar, escuchar jazz, soul y música tranquila... Y llega la noche, se bajan las luces y el Garito se transforma en club. Una programación semanal que va desde la electrónica tranquila de domingo a martes, el funk y hip hop de los miércoles hasta las nuevas tendencias más vanguardistas de la música electrónica de los jueves, viernes y sábados, con dj's invitados de la talla de Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca, Alexkid, Dixon, Âme... The week begins and, faithful to our social habits, we enjoy meeting up in the evening, having some wines or a few beers, talking, surfing the internet or dining peacefully on the terrace of the Garito facing the sea, listening to jazz, soul and laid-back music... And then the night arrives, the lights go down and the Garito transforms into a nightclub. A weekly programme that ranges from relaxing electronic music from Sunday to Tuesday, funk and hip-hop on Wednesdays to the new, more avant-garde tendencies in electronic music on Thursdays, Fridays and Saturdays, with guest DJs as important as Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca, Alexkid, Dixon, Âme... Abierto todos los días, de 18,00 a 04,00 h. Open every day from 6 pm to 4 am Cocina de 20,30 a 01,00 h. Restaurant open from 8.30 pm to 1 am Dársena de Can Barbará s/n T. +34 971 736 912 www.garitocafe.com
TM
Free Wi-Fi zone
BLOND CAFÉ Un buen hábito Hay cosas que siempre se repiten, blond café te da la oportunidad de repetir lo mejor de vivir en Mallorca. Conocer gente nueva, tomarte otra ronda, quedar satisfecho con una comida exquisita y repetir la velada cuantas veces puedas. Creamos un espacio para conectarte acompañado de música. Es tu refugio dentro de una ciudad llena de movimiento, un lugar para descansar de tus compras o tomar aire cuando hace calor.
Plaza Salvador Coll, 10 • T. 971 728 588 • www.blondgroup.com
A good habit blond café has a very Mallorcan appeal. It makes everyone feel welcome, whether you come to relax or have fun, to find seclusion or meet people, to have a fine espresso or enjoy a full course meal. Then again, Blond is a very un-Mallorcan place. Located in bustling downtown Palma, Blond offers refuge and change when the city gets the better of you.
106
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
KING KAMEHAMEHA
LAS TERRAZAS BEACH CLUB
Hemos estado meses trabajando para que puedas disfrutar del nuevo KING KAMEHAMEHA BAR Y CAFÉ. Abrimos todos los días, desde las 9 de la mañana hasta la madrugada. Desayunos, almuerzos, cenas, tapas y cócteles, acompañados de música tranquila y buen ambiente. Quizá una buena manera de empezar el día… y también la noche. We have been working for months so that you can enjoy the new KING KAMEHAMEHA BAR AND CAFÉ. We open every day from 9 am until the early hours. Breakfasts, lunches, dinners, tapas and cocktails, accompanied by quiet music and a good atmosphere. Quite possibly a good way to start the day – and the night.
Espacio privilegiado junto a la playa de Illetas, cuenta con unas vistas impresionantes desde el amanecer a la madrugada. Su restaurante es versátil y dinámico, ideal para disfrutar del desayuno viendo salir el sol, de una comida ligera y rápida al mediodía y de su cocina fresca y de mercado tradicional al caer el sol. Además cuenta con servicio de parking privado, scuba diving center, wi-fi y wellness center, entre otros servicios. A privileged space beside Illetas beach, with impressive views from dawn until the early hours. The restaurant is versatile and dynamic, ideal for enjoying breakfast as the sun comes up, a quick, light lunch at midday or fresh, traditional market cuisine at sundown. Las Terrazas also has a private car park, scuba diving centre, wi-fi and wellness centre, among others.
Paseo Marítimo, 29 • www.king-kamehameha.com
Av. Illetas, 52A • T. 971 401 031 • www.www.balnearioilletas.com
DIVINO Enoteca Divino es la vinoteca de Mallorca en la que se conjugan a la perfección una magnifica selección de vinos en una atmósfera sin igual creada mediante una decoración vanguardista con colores calidos que crean un ambiente intimista y tranquilo, donde disfrutar del arte de catar. Ofrecemos también un servicio de terraza donde saborear nuestros vinos al aire libre. Entre los servicios que ofrecemos se encuentran: asesoramiento y creación de cartas para restaurantes, personal especializado con idiomas, servicio a domicilio y a barcos, organización de catas por cuenta propia o por encargo, celebraciones varias (cumpleaños, aniversarios, bautizos, etc.) en nuestra amplia terraza... Si quiere disfrutar de una copa con una tapita en un entorno sin igual divino es su mejor opción. Acérquese y compruébelo.
Enoteca Divino is the Mallorcan wine bar with the perfect combination of a superb selection of wines and an incomparable atmosphere created by avant-garde decoration, using warm colours to create an intimate, peaceful atmosphere, where one can enjoy the art of wine-tasting. We also have an outdoor seating area where you can savour our wines in the open air. The services we offer include: consultancy and creation of wine lists for restaurants, specialised staff with languages, home and boat delivery service, organization of wine-tasting sessions with wines of your own choice or chosen by us, all kinds of celebrations (birthdays, anniversaries, christenings, etc.) on our spacious terrace... If you feel like enjoying a glass of wine with a tapa in unbeatable surroundings, Divino is your best bet – come and see for yourself!
Centro Comercial Mirador de Bendinat, rotonda de Bendinat • T. 971 707 248 • www.divino-enoteca.com
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
107
KM.1 RESTAURANT Km.1 Restaurant, perteneciente al Agroturismo Canet ubicado en el km.1 de la carretera de Esporlas (parking).Cocina de fusión asiatica+mediterranea, música en vivo, noches temáticas, museo, parque acuático, etc. 14.000 metros para disfrutar de unas perfectas instalaciones con piscina, jacuzzi, campo de futbito, bicis y animales, combinándolo con una de las puestas de sol mas impresionantes de Mallorca en pleno valle de la Tramuntana y con la música que a ti te gusta.
Km.1 Restaurant, part of Agroturismo Canet, located at km.1 on the Esporlas road (car park). A fusion of Asian and Mediterranean cuisine, live music, theme nights, museum, aqua park, etc. An area of 14,000 metres where you can enjoy perfect installations including a swimming pool, jacuzzi, five-a-side football ground, bikes and animals, and combine it all with one of Mallorca’s most impressive sunsets in the heart of the Tramuntana valley and accompanied by your favourite music.
CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • wwwparcdecanet.com
S’AUTOR Desde su apertura en 2005 el restaurante S’Autor se distingue por ser uno de los establecimientos con una carta gastronómica más creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. En la actualidad ofrece dos menús de degustación. El MENÚ BUISINESS, los mediodías, compuesto de dos entrantes y un arroz del día con vino y postre incluidos por 35 euros. De noche, MENU DEGUSTACIÓN de siete platos que se comen por los ojos, a un precio de 40 euros o de 50 incluyendo un maridaje de bebidas que bien vale la pena. S’Autor, cuyo propietario y chef es Jaime Coll, cuenta con una exposición de arte itinerante. Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713
Since opening in 2005, the restaurant “S’Autor” has distinguished itself by being an establishment with one of the most creative and delicious of gastronomic menus, based on top-quality traditional Mediterranean products. The restaurant currently offers two gourmet menus. THE BUSINESS MENU, at lunchtime, is comprised of two starters and one rice dish of the day including wine and dessert for 35 euros. In the evening there is a GOURMET MENU with seven delightfully-presented dishes, at a price of 40 euros, or 50 with a combination of drinks. S’Autor, whose owner and chef is Jaime Coll, also offers an itinerant art exhibition. The restaurant’s open air seating area, extremely pleasant for outdoor lunches or dinners, is just a step away from the Es Baluard Museum.
108
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
RESTAURANT
TVÅ BRÖDER Acogedor restaurante en la zona de La Lonja, el Två Bröder se distingue por trabajar con materias primas de primera calidad, pescados y carnes frescas que son en parte la base de su éxito. El local está decorado a imagen y semejanza de sus propietarios, los suecos Staffan y Eva Sköld, propietarios a su vez de varios restaurantes en su país natal. De la carta esmerada y suculenta del Två Bröder es pecado no pedir la especialidad de la casa, un plato sueco que incluye tártaro de salmón, arenque en vinagreta de mostaza, tarta de queso, huevas de Löjrom y pan de cereales. La bodega es variada tanto en vinos tintos como en rosados y blancos. La placentera música de fondo y las espectaculares obras de arte que cuelgan de las paredes hacen de este restaurante un lugar muy especial. Además la relación calidad-precio es excelente.
This cosy restaurant in the La Lonja area is distinguished by the fact that is uses top-quality raw materials - fresh fish and meat - that partially account for its success. Två Bröder is decorated in the image of its owners, Swedes Staffan and Eva Sköld, who also own several restaurants in their native country. Of all the dishes on the beautifully presented, succulent menu of Två Bröder, it would be a sin not to ask for the house speciality, a Swedish dish that includes salmon tartar, herring in mustard vinaigrette, cheesecake, bleak roe and cereal bread. The wine cellar is varied in reds, rosés and whites alike. The delightful background music and spectacular art works hanging on the walls make this restaurant a very special place indeed. And finally, it is excellent value for money.
C. Apuntadores, 11 • T. 971 726 169 • www.tvabroder.com
ARTMODA En un tiempo dominado por la cultura comercial de masas, Artmoda quiere convertirse en lugar de encuentro y de expresiones experimentales para ofrecer un espectáculo de ambiente visual y sonoro concebido por y para una sociedad ávida de sensaciones. Desfiles de moda mezclados con otras disciplinas artísticas: escenografía, música, vídeo, etc., con la idea de desfile como exhibición original, como première en un mundo obsesivamente cambiante y continuamente preocupado por la novedad.
In an age dominated by the mass commercial culture, Artmoda strives to become a rendezvous and hub of experimental expressions, offering a visual and audio spectacle conceived by and for a society eager for sensations. Fashion shows combined with other artistic disciplines – set design, music, video, etc., with the idea of the fashion show as an original exhibition, a première in an obsessively changing world that is continually preoccupied with novelty.
Artmoda: Centre d’Art La Real, 27 de julio de 2007.
Artmoda: Centre d’Art La Real, 27th July 2007.
Camí de la Real, 5 • T. 971 253 942 • info@ galerialareal.com
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
109
75 RECOMENDACIONES
21: RESIDENCIAL SON QUINT
PALMA ON BIKE
21 es un complejo de 54 viviendas ubicadas en la zona residencial de Son Quint, rodeado de los campos de golf de Son Muntaner I y Son Muntaner II y a 15 minutos del centro histórico de Palma. Su arquitectura vanguardista se integra perfectamente en el entorno natural y diseña unas viviendas únicas de 2, 3 ,4 y 5 habitaciones dotándolas de un espacio exterior ya sea un porche, un patio o una terraza. 21 is a complex comprised of 54 dwellings located in the residential zone of Son Quint, surrounded by the Son Muntaner I and Son Muntaner II golf courses and 15 minutes from the historic centre of Palma. The avant-garde architecture that blends perfectly into the natural surroundings and its design includes unique 2, 3, 4, and 5-bedroom dwellings all with an outdoor space, in the form of a porch, patio or terrace.
Pasea en bicicleta por los rincones más sorprendentes de la ciudad y sus alrededores, pedalea sobre la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades: ciudad, trekking, montaña, carretera... Cycle around the most surprising nooks and cranny of the city and the surrounding area, pedal along the ancient city wall and the cycle lane that skirts the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bikes designed to adapt to your needs: town, trekking, mountains, road...
LAYETANA INMOBILIARIA: T. 971 715 242 • www.layetana.com
Plaza Salvador Coll, 8 • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com
110
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
NEUS_FAFA_SHOP Tienda dedicada al mundo de la fotografía digital con una oferta muy variada, desde la reproducción de una portada de vinilo o un libro de música, pasando por la fotografía de autor, books, retoque digital, reportajes, eventos sociales, retratos, diseño… Una tienda diferente con orígenes londinenses, barceloneses y por supuesto mallorquines. ¿POR QUÉ NO REGALARTE UNA IMAGEN? This shop, dedicated to the world of photography, offers a very wide variety of services and products, ranging from the reproduction of vinyl covers or music books, to designer photos, books, digital retouching, features, social events, portraits, design… A different shop, with its origin in London, Barcelona and naturally, Mallorca. WHY NOT TREAT YOURSELF TO AN IMAGE? C. Capità Ramonell i Boix, 22ª B - Es Molinar • T. 871 946 267
PELUQUERÍA MARIÉN EL LOFT EDITORIAL, La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoempresa editora de IN PALMA, abre un proceso de ras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendenselecci n de colaboradores en las reas de producci n, redacci n y fotograf a. cias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium.
EL LOFT EDITORIAL, Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado the IN PALMA publishing company, is initiating a Antolí 9, junto a S’Escorxador. Soberats selection process for collaborators in theThe areas of Marién salon is one of the most reputed ladies’ aestPeluquería article production, writing and photography. hetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other
Interesados enviar CV con foto a: If you are interested please send a CV withstimulating a photo services to: such as massages and solarium. Gentlemen inpalma@inpalma.com
are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador. C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13
RECOMENDACIONES WE RECOMMEND
111
V CICLE DE MÚSICA Aprovecha el verano disfrutando de una oferta musical basada en una innovadora y variada programación de conciertos al aire libre, con carácter gratuito y que tienen lugar en la plaza de la Artesanía. Se trata de una programación dirigida a un público selecto que valora las composiciones de autor, originales y diferenciadas. En definitiva, una serie de conciertos que se presentan como una de las mejores ofertas musicales de la ciudad. Los artistas que participan en esta quinta edición se caracterizan por aportar sonidos nuevos, calidez instrumental y una música para endulzar los sentidos: · Antònia Font (pop atemporal): 28 de junio · Omar Sosa (World jazz): 5 de julio · Marta Elka (Folk mediterráneo): 12 de julio Lugar: Plaza de la Artesanía (detrás de los nuevos juzgados). Horario: Jueves a las 21.30 horas. Entrada Libre. Take advantage of the summer to enjoy the music of the innovative, varied programme of free open-air concerts that take place in the Plaza de la Artesanía. The programme is aimed at a select audience that appreciates the original, distinct compositions. This series of concerts is quite probably one of the best musical options in our city. The performers taking part in this year’s cycle are characterised by their new sound, instrumental warmth and ability to stimulate the senses. · 28/06/2007.Antònia Font (Pop in Catalan) · 05/07/2007.Omar Sosa (World Jazz) · 12/07/2007.Marta Elka (Mediterranean folk) Location: Plaza de la Artesanía (behind the new courtrooms) Time: Thursday at 9.30 pm. Free entry.
1. 21 : RESIDENCIAL SON QUINT Camí de Son Vida, s/n (p. 109)
8. BON DINAR Sant Miquel, 75 (p. 47)
15. FORN DE SANT JOAN Sant Joan, 4 (p. 35)
2. AIR BERLÍN Gran Vía Asima, 6 (Central) (p. 99)
9. BUFETE FRAU Sant Miquel, 36 (p. 59)
3. AMARANTA SANT JERONI Temple, 5 (p. 41)
10. CASTELLVÍ Dalt Murada (p. 73)
16. FRIDAYS PROJECT Jaume III, 12 / Sant Miquel, 34 / Sindicato / C.C. Porto Pí (p. 2 y 3)
4. AQUAMAR Fray Luis de León, 5 (p. 49)
17. FUNDACIÓ BALEARS SOSTENIBLE Plaça del Rosari, 5 (p. 86)
11. CENTRE D’ART LA REAL Camí de La Real, 5 (p. 108)
21. HALIFAX Gran Vía Puig des Castellet, 1 (Santa Ponsa) (p. 27) 22. HUGO BOSS Passeig des Born, 2 (p. 7) 23. IBERDROLA INMOBILIARIA Sindicato, 67 (p. 45)
18. FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL Plaça Hospital, 4 (p. 83)
24. IMFOF Av. Gabriel Alomar i Villalonga 18 (Central) (p. 111)
13. EMPIRE ART Sant Jaume, 6A (p. 101)
19. GALERÍA CAFÉ SÓLLER Pl. Constitució, 13 (Sóller) (p. 110)
25. IMTUR Morey, 8-1º (p. 83)
14. EUROPEAN INVESTMENT Federico García Lorca, 2 (p. 111)
20. GARITO CAFÉ C’an Barbarà s/n (p. 105)
26. INSTITUT BALEAR DE TURISME Montenegro, 5 (p. 77)
5. ARABELLA GOLF & SPA RESORT Vinagrella (Urb. Son Vida) (p.115)
12. DIVINO C.C. Mirador de Bendinat (Calvià) (p. 106)
6. BELLVER EVENTS Av. Joan Miró, 3 (p. 19) 7. BLOND CAFÉ Pl. Salvador Coll, 2 (p. 105)
Joan Crespí Ramón i Cajal
Bartomeu Roselló Porcel Pl. Progrés Gènova
Andrea Doria
37 Industria Marquès de la Sènia
Comte de Barcelona 4 Passeig Marítim
32
Catalunya Caro
28 Av. Argentina Passeig Mallorca
Joan Miró 6
Castell de Bellver
14
41
Pl. La Feixina EL TERRENO
LA BONANOVA Es Baluard
Can Barbarà 20 Joan Miró Autopista de Ponent
Fundació Pilar i Joan Miró
Avinguda Gabriel Roca
Joan Miró 16
43
CALA MAJOR
PORTO PÍ
Dique del Oeste
Avinguda Gabriel Roca
ANUNCIANTES IN PALMA ADVERTISERS
27. JOSÉ L. FERRER Conquistador, 103 (Binissalem) (p. 15)
34. NÁUTICA Jaume III, 16 (p. 4)
40. SA NOSTRA Ter, 16 (Central) (p. 15)
28. KING KAMEHAMEHA CLUB Paseo Marítimo, 29 (p. 106) 29. KM.1 RESTAURANT Ctra. Esporles, km. 1 (Esporles) (p. 107)
35. NEUS_FAFA_SHOP Capità Ramonell, 22B (p. 110)
41. S’AUTOR Passeig Mallorca, 2 (p. 107)
36. PALMA ON BIKE Pl. Salvador Coll, 8 (p. 109)
42. SOFAMANÍA 31 de Desembre, 26 (p. 85)
30. LAS TERRAZAS BEACH CLUB Av. Illetas, 52A (Calvià) (p. 106) 31. MATTHIAS KÜHN Poble Espanyol, s/n (p. 60 y 61)
37. PELUQUERÍA MARIÉN Ruíz de Alda, 2 bajos Soldado Soberats Antolí, 9 (p. 110)
43. SUSHI CLUB Unió, 2A / Torre Peraires (p. 7) 44. TAYLOR WOODROW Aragó, 223 (p. 116)
32. MASTER YACHTS Paseo Marítimo, 21 (p. 53)
38. QUELY Balanguera, 1 (Inca) (p. 79)
45. TOUS Passeig des Born, 6 (p. 9)
33. MÀXIM CONFORT Polígon Son Valentí, s/n / Aragó, 64 (p. 109)
39. RIALTO LIVING Sant Feliu, 3 (p. 71)
46. TVA BRÖDER Apuntadors, 11 (p. 108)
Vía Roma
112-113 Parc de ses Estacions
8
Pl. Bisbe Berenguer de Palou
Pl. Espanya Oms
Passeig Mallorca
Missió Alexandre Roselló 33 9
Pl. Hospital
Pl. Olivar
18 Sant Miquel Rambles Pl. Cavalleria
Aragó
Bonaire 23
Sant Jaume
34
16
16 Avinguda Jaume III
16 13
Sindicat
Unió 43
Manacor
Pl. Major
Pl. Weyler
Pl. Rei Joan Carles Pl. Mercat Pl. Porta de Santa Catalina Pl. Marquès del Palmer 36
Jaume II
7
Pl. Quartera
Colón
39 45 Passeig des Born
Pl. Llorenç Bisbal Batle
Pl. Cort
26 22
46
17
Conquistador Gabriel Alomar i Villalonga
Pl. Josep María Cuadrado
Pl. Drassana Almudaina
Pl. Reina 15
Palau Reial
Pl. Santa Eulàlia 25
Pl. Sant Francesc
Passeig Sagrera Pl. Llotja 24
Antoni Maura La Seu 3 Ses Voltes
Passeig Marítim Parc de la Mar
10 Dalt Murada
Pl. Llorenç Villalonga
Joan Maragall
Passeig Marítim Autopista de Llevant
IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:
***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace
**** AC Ciutat de Palma Armadams Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Playa CalaMayor Portixol Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma
*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán
** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@ inpalma.com
Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com
114 IP 11