IP 12

Page 1

1887-813X

IP 12 1




4 IP 12


DEMOLICIÓN IVÁN TERRASA

Al principio le costó asumirlo, pero con el paso de los días y con no poco dolor Salvador entendió que lo que él y su novia María esperaban de la vida no era la misma cosa.

At first he found it difficult to assimilate, but as the days passed, with not a little pain, Salvador came to realise that he and Maria wanted different things from life.

Se habían conocido un año atrás en la galería Travesía Cuatro de Madrid, durante la primera exposición de esculturas de María. Después de la cena que siguió a la exposición, de las copas y demás excesos, Salvador fue el único hombre lo suficientemente sobrio para acompañar a María hasta su casa. Cuando llegaron al portal de la calle Pez Austral ya había amanecido. Ella le invitó a subir. Tomaron el ascensor. Se besaron. Entraron en el piso e hicieron el amor hasta que volvió a ser otra vez de noche.

They had met a year earlier in the Travesía Cuatro gallery in Madrid, during Maria’s first sculpture exhibition. After the dinner that followed the exhibition, the drinks and the early-morning excesses, Salvador was the only man sober enough to take Maria home. Dawn had already broken by the time they reached her doorway in Calle Pez Austral. She invited him up. They took the lift. They kissed on the way up. They went inside her flat and made love until it was night again.

Entonces Salvador todavía trabajaba como corrector en una pequeña editorial especializada en lanzar a jóvenes talentos menores de treintaicinco años. Vivía en una pequeña buhardilla en la calle Relatores y hacía poca vida social. Le gustaba tirarse horas comprando alimentos frescos en el mercado de San Miguel. Casi todas las tardes iba al cine. Después de cenar leía un poco y se acostaba temprano. Se dormía escuchando las noticias en la radio.

In those days Salvador was working as a text revisor in a small publisher’s that specialised in launching new talents of under thirty-five. He lived in a small attic flat in Calle Relatores and didn’t have much of a social life. He liked spending hours and hours shopping for fresh produce in San Miguel market. He would go to the cinema alone nearly every evening. After dinner he would read a little and go to bed early. Then he would fall asleep listening to the news on the radio.

Por el contrario, la vida de María era un caos. El piso de Pez Austral era el centro neurálgico de jóvenes artistas que se reunían un día sí y otro también a discutir de arte, a escuchar música, a beber cerveza y fumar porros. De todos María era sin duda la que más lejos había llegado. La exposición de Travesía Cuatro había sido un éxito. Incluso un crítico de arte de El País la había puesto por las nubes dedicándole dos tercios de página impar en la edición nacional del domingo. Fue María, sin embargo, la que poco a poco fue dejando su convulsa rutina para acercarse a Salvador. Empezó por acompañarlo alguna tarde al cine. Luego al mercado de San Miguel a comprar fruta, verdura, pescado. En la buhardilla de Relatores él se esmeraba preparándole platos que a ella la entusiasmaban. Bebían vino. No escuchaban las noticias en la radio. A los dos meses ella se trajo una maleta enorme con muchos vestidos y se mudó a vivir a la casa de Salvador. Cada tarde, después de salir de la editorial, él se pasaba por el estudio de María en la calle de Zurita. Ella lo estaba esperando. Recogía, se lavaba y, si les daba tiempo, iban al cine o a pasear, a comprar discos a la Fnac o a ver alguna exposición. Cenaban con velas casi todas las noches los platos exquisitos que él le preparaba. Escuchaban música. Rara era la noche que no hacían el amor. Se dormían temprano. Una tarde, después de salir del trabajo y al ir a buscarla al estudio, Salvador la encontró charlando con un hombre. Al verlo en la puerta ella pareció sentirse incómoda, aunque él no le dio importancia. El tipo saludó y se fue, y ella recogió y se lavó, como siempre, aunque en un silencio que a él ya le pareció un poco extraño. Aquella tarde no fueron al cine. Después de cenar se metieron en la cama y, aunque él la buscó, no hicieron el amor. Una semana después ella metía en su maleta todos los vestidos que había traído seis meses atrás. Se volvía a su casa. Le pidió que la entendiera. Que necesitaba otra vez lo suyo. Sus amigos, sus cosas, su espacio. La última vez que hablaron discutieron y ella le dijo algunas cosas que a él le hicieron daño. No obstante la siguió llamando (ya hacía semanas que ella le había pedido que no fuera a buscarla al estudio). En junio, aturdido y totalmente roto, Salvador se despidió de su trabajo, de sus pocos amigos, abandonó la buhardilla y se fue sin dejar rastro. Esta mañana me ha llamado María. Me ha contado que sale con otro hombre: con el crítico de arte de El País que la encumbró en un artículo de domingo. Al parecer la ha recomendado a una de las galerías más importantes de Chelsea, en Nueva York. Para Navidades se van juntos a vivir allí, sin billete de vuelta. Antes de colgar le he preguntado si sabía algo de Salvador. Después de suspirar profundamente, me ha soltado que en la vida “todos cometemos errores”. Antes de colgar me ha dado su nuevo número de teléfono. Que la avise si me paso alguna vez por Nueva York. No pienso volver a llamarla nunca.

By contrast, Maria’s life was chaotic. Her flat in Calle Pez Austral was a nerve centre for young artists who would meet there almost every day to discuss art, listen to music, drink and smoke joints. Of all the people who gathered there at nightfall, Maria was without doubt the one who had gone furthest. Her exhibition in Travesía Cuatro had been a resounding success. Even an art critic from El País had sung her praises, devoting two-thirds of an odd page to it in the paper’s national Sunday edition. Even so it was Maria who gradually dropped her feverish routine to come closer to Salvador. She started off by going to the cinema with him some evenings. And then to San Miguel market to buy fruit, vegetables and fish. In the attic flat in Calle Relatores, he would painstakingly prepare her favourite dishes. They drank wine. They didn’t listen to the news on the radio. Two months later she turned up with a huge suitcase full of lots of dresses and moved into Salvador’s house. Every afternoon, after leaving the publisher’s, he would go to Maria’s studio in Calle de Zurita. She would be waiting for him. She would clear up, wash and if they had time, they would go to see a film or for a walk, or buy records in Fnac or see an exhibition. They had candlelit dinners nearly every night, eating the exquisite dishes prepared by Salvador. They listened to music. Only very rarely did they fail to make love at night. They went to sleep early. One afternoon, after leaving work and going to the studio to pick her up, Salvador found her chatting to a man. On seeing him in the doorway, she seemed uncomfortable, but he thought nothing of it. The other guy said hi to him and left, and she cleared up and washed, as always, but in silence, which did strike him as rather strange. That evening they didn’t go to the cinema. After dinner they got into bed but they didn’t make love, even though he would have liked to. One week later she put all the dresses she had brought there six months earlier back into the suitcase. She was going home. She asked him to understand; she needed her world again, her friends, her things, her space. The last time they spoke they argued and she said some things that hurt him. Nevertheless he carried on calling her (she had asked him not to call on her at her studio weeks ago by now). In June, bewildered and totally broken down, Salvador resigned from his job, said goodbye to his few friends, left the attic flat and disappeared leaving no trace. Maria called me this morning. She told me she’s seeing another man – the art critic from El País who exalted her in a Sunday article. Apparently he has recommended her for one of the most important galleries in Chelsea, New York. They’re going to live there together at Christmas, and have no plans to return. Before hanging up I asked her if she had heard from Salvador. After sighing deeply, she said we all make mistakes in life. Before saying goodbye she gave me her new telephone number. She said to call if I ever go to New York. I’m never going to call her again.


OTOÑOAUTUMN07

Bernardí Roig, Strauch.

IP 12_ESPECIAL ARTE 05 DEMOLICIÓN 08 TRIBUNA 10 ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA 22 NIT DE L’ART 36 NUEVOS COLECCIONISTAS 42 EL ESTADO DEL ARTE EN MALLORCA 48 BERNARDÍ ROIG 54 DISCIPLINAS NO TRADICIONALES 60 JAM ART 64 MANOLO VALDÉS 66 LEE FRIEDLANDER 68 ANTES Y DESPUÉS DEL MINIMALISMO 74 METAPAISATGES 79 GIACOMETTI 80 NUEVOS ARQUITECTOS 88 LA MIRADA DEL ARTE 92 R.E.A.L. ART MODA 94 CENTRO CULTURAL ANDRATX 96 SCHÜNO 101 FRAN REUS CENTRE D’ART 104 SEGUROS DE ARTE 106 EMPIRE ART 112 COLONIA 121 RECOMENDACIONES.

PORTADA: Obra de Santiago Picatoste, Older. FOTO PORTADA: Andrea Calvé.

EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Ana Teske_ana@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Apnyc, Neus Fafa, Xisco Bonnín, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: José María Moreno, María Mínguez, Silvia Llanos, Julio Vega, Azucena de la Rocha, Enrique Bagà, Lucía Lacarra, Cosme Flores. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: EL LOFT EDITORIAL, S.L._Carrer de la Missió, 31 · pati interior 1º_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018_inpalma@inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:

6 IP 12



TRIBUNA MARILÉN POL Presidenta Asociación Hotelera de Palma

EL ARTE TOMA PALMA

ART INVADES PALMA

Con los últimos rayos de sol de verano y los últimos bañistas aprovechando la magia de nuestras playas, se abre un nuevo horizonte en nuestra ciudad: el del arte contemporáneo. Palma, ya lo venimos diciendo desde hace muchos números en esta columna, es mucho más que sol y playa; en realidad, Palma es una ciudad mucho más cosmopolita de lo que pueda parecer. A la larga lista de actividades culturales que suma nuestra tierra se une este año, por primera vez, un certamen que promete marcar un hito y un beneficio de imagen a nuestro destino: el Art Cologne Palma de Mallorca.

With the last rays of summer sun and the last few bathers enjoying the magic of our beaches, a new horizon opens up in our city: that of contemporary art. Palma, as I have been saying for many issues in this column, is much more than just sun and beach; actually, Palma is a much more cosmopolitan city than it may appear to be at first glance. And this year, in addition to the long list of cultural activities our region can reel off, for the very first time we have an event that promises to mark a watershed and benefit the image of our destination - Art Cologne Palma de Mallorca.

Apoyado en una de las ferias de arte más prestigiosas del mundo (Art Cologne, con más de cuarenta años de vida), va a traer a nuestra ciudad coleccionistas y periodistas de todo el mundo, una promoción impagable que sin duda nos ayudará a subir un peldaño en la escala de la oferta, ya de por sí rica, que podemos ofrecer lejos de los meses de calor.

Supported by one of the most prestigious art fairs in the world (Art Cologne, which has been running for over forty years), it will bring collectors and journalists from all over the world to our city, a priceless promotion which will doubtless help us move up the scale regarding the range of options we can offer outside the hot months of the year – a range which is already quite rich in itself.

Esta prestigiosa feria, junto a la Nit de l’Art y a las exposiciones que con acierto están promoviendo los diferentes museos y fundaciones, son una piedra de toque interesante para aquellos visitantes que acuden a nuestro destino atraídos por la historia y la cultura de nuestras raíces. Desde la Asociación Hotelera de Palma apoyamos incondicionalmente estas iniciativas y nos brindamos a cooperar en todo lo que esté en nuestra mano para que Palma, la ciudad que amamos, sea dentro de nada un referente mundial no sólo a nivel de playas y naturaleza, sino también en cultura y arte.

Along with the ‘Nit de l’Art’ (art night) and the exhibitions the different museums and foundations are quite wisely promoting, this prestigious fair constitutes an interesting touchstone for visitors who come to our destination drawn by the history and culture of our roots. At the Hoteliers’ Association of Palma we support these initiatives wholeheartedly and offer to cooperate in any way we can to ensure Palma, the city we love, will soon be a world referent not only as far as beaches and nature are concerned, but also in culture and art.



10 IP 12


Krauss, Chromosomes.

ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA VIDA MÁS ALLÁ DEL SOL LIFE BEYOND THE SUN por JOSÉ MARÍA MORENO


Llega a Mallorca la expansión de una de las ferias de arte más consolidadas del mundo, Art Cologne, con más de cuarenta años de vida y que entre el 19 y el 23 de septiembre abre por primera vez sus puertas en la vieja terminal del aeropuerto de Son Sant Joan. Cincuenta y cinco galerías de todo el mundo, seis de ellas mallorquinas, participan en este evento que ha despertado enormes expectativas entre la gente del mundo del arte de nuestra tierra.

News of the expansion of one of the most consolidated art fairs in the world, Art Cologne, has been welcomed with open arms in Mallorca. The fair has been in existence for over forty years and from 19th to 23rd September will throw open its doors in the old terminal of Son San Joan airport for the very first time. Fifty-five galleries from all over the world, six of them Mallorcan, are taking part in this event, which has created a huge amount of expectation amongst the arty folk of our region.

A la algarabía que se ha creado a nivel local se une la euforia previa de los galeristas nacionales e internacionales que forman parte de esta primera edición. La mayoría coincide en lo oportuno de las fechas, “después de la temporada alta turística”, dice Stephan Röpke, de Colonia. Jule Kewenig, que tiene galería abierta en Alemania y en Mallorca, considera a Palma una ciudad “muy cosmopolita, con una sociedad abierta al buen arte”. KlausThomann, de Munich, ve positivo “tanto el emplazamiento como las fechas, así como las actividades que se van a celebrar en Mallorca durante los días que dure la feria”. Al final, claro está, los números (de las ventas) serán los que canten, si bien y por tratarse de una primera edición cualquier expectativa, a poco que se cumplan los pronósticos de los organizadores (ver entrevista en páginas posteriores con el director de la feria, Gérard A. Goodrow) serán ampliamente superadas.

The local chatter is accompanied by the euphoric anticipation of the Spanish and international gallery owners taking part in this first fair. Most agree that the dates are opportune, “after the high tourism season is over”, says Stephan Röpke, from Cologne. Jule Kewenig, who has one gallery in Germany and one on Mallorca, feels Palma is a “very cosmopolitan” city, “with a society that is receptive to good art”. Klaus Thomann, from Munich, sees “both the location and the dates” as positive, “as well as the activities due to be held in Mallorca over the days the fair will be on”. At the end of the day it will be the numbers (of sales) that tell the tale, of course, although this being the first fair, all expectations are likely to be exceeded if the organizers’ forecasts are anywhere near fulfilled (see interview with the fair director, Gérard A. Goodrow, on later pages).

Jerónima Martínez, de Maior, considera que “en Baleares hay un gran potencial para organizar ferias de arte a alto nivel”, mientras que Pep Pinya, de Pelaires, cree que Art Cologne Palma de Mallorca “contribuirá a una mayor internacionalización del mundo del arte mallorquín y atraerá a la isla a un público interesado por la cultura”. Las galerías locales que participan en la feria, además de las dos mencionadas, son Altair, Ferrán Cano, Xavier Fiol y Jule Kewenig.

Jerónima Martínez, from Maior, believes “there is a great potential for organizing high-level art fairs in the Balearics”, whilst Pep Pinya, from Pelaires, feels that Art Cologne Palma de Mallorca “will contribute to the increased internationalisation of the Mallorcan art world and attract people who are interested in culture to the island”. The Mallorcan galleries taking part in the fair, apart from the two mentioned above, are Altair, Ferrán Cano, Xavier Fiol and Jule Kewenig.

Grosz, Akt.

Eisenstaedt, V-j day.


Kyung Chul, Episode 0761.

Young Wook, Face.


Eduardo Arroyo, Anónimo.

Paralela a la feria, que abarca desde la modernidad clásica de principios del siglo XX hasta el arte contemporáneo actual, discurrirán una serie de actividades programadas por la organización, dirigidas sobre todo a los “vips” que son, al fin y al cabo, los que se dejarán sus euros comprando obras a precios no aptos para el público en general. Nadie olvide que detrás de toda la cartelería previa anida el negocio, y que ningún galerista, así como los organizadores, montan todo este tinglado solamente para situar a Palma de Mallorca en el mapa del mundo artístico internacional. Así, el museo Es Baluard, la Fundació Pilar i Joan Miró y la Fundació La Caixa participarán en estos actos, que sin duda se verán refrendados con la noche mágica de la Nit de l’Art, propuesta ya afirmada que aunque sólo sea por una noche al año consigue sacar a los palmesanos de sus casas para ver arte, disfrutarlo y, por qué no, criticarlo.

Sol LeWitt, 01.

Parallel to the fair itself, which covers art ranging from classical modernity of the early 20th century to current-day contemporary art, a series of activities programmed by the organizers will take place, aimed above all at the “VIPs” who are, at the end of the day, the ones who will leave their euros here purchasing works at prices that are not at all suitable for the general public. Let us not forget that behind all the run-up publicity lies business, and no gallery owner, or the organizers themselves, go to all these lengths just to place Palma on the international art map of the world. Thus, the Es Baluard museum, the Pilar and Joan Miro Foundation and the La Caixa Foundation will participate in these events which will doubtless be endorsed by the ‘Nit de l’Art’ (night of art), a consolidated proposal that manages to draw Palma’s residents from their homes to see and enjoy art, and why not? – criticise it too, albeit on just one night of the year.

Lebusa, Jugend.

Le Corbusier, Allumettes.

Lange, Barke.



Webb, Kairo.

Nolde, Spätherbst.

SELECCIÓN DE ARTISTAS PARTICIPANTES SELECTION OF PARTICIPATING ARTISTS A ================ Magdalena Abakanowicz AES+F Amador Jean Arp Eduardo Arroyo Tim Ayres B ================ Donald Baechler Stephan Balkenhol Miquel Barceló Erwin Bechtold Boris Becker Miguel Berrocal Joseph Beuys Michael Biberstein Ross Bleckner Peter Bonde Fernando Botero C ================ Rafael Canogar Anthony Caro Lawrence Carroll Eduardo Chillida Giorgio de Chirico Clegg & Guttmann José Cobo Le Corbusier Tony Cragg

D ================ Salvador Dalí Gabriel Díaz Jean Dubuffet E ================ Max Ernst Alexandra Exter F ================ Jan Fabre Günther Förg Mark Francis G ================ Ferran García Sevilla Raimund Girke Susy Gómez Luis Gordillo Pep Guerrero Fernando Guijar H ================ Nigel Hall Peter Halley Hans Hartung Erich Heckel Lieven Hendriks Damien Hirst Karl Hofer Johannes Hüppi Axel Hütte

I ================ Ju RiIm Jörg Immendorff K ================ Ilya Kabakov Keiji Kawashima Anselm Kiefer Insook Kim Ernst Ludwig Kirchner Paul Klee Karin Kneffel Imi Knoebel Bernd Koberling Peter Kogler Jannis Kounellis Heinrich Kühn L ================ Jonathan Lasker Yong Deok Lee Sol LeWitt Roy Lichtenstein Richard Long Lucebert Markus Lüpertz M ================ Heinz Mack Robert Mapplethorpe Cveto Marsic

Jason Martin André Masson Christian Mayer Bjarne Melgaard Henri Michaux Jung-Yeon Min Víctor Mira Joan Miró Amadeo Modigliani Miquel Mont Giorgio Morandi Otto Mueller Zoran Music N ================ Guillem Nadal David Nash Miquel Navarro Morio Nishimura Hermann Nitsch Emil Nolde O ================ Julian Opie Heribert C. Ottersbach Tony Oursler P ================ Nam June Paik Mimmo Paladino Sung Tae Park Cornelia Parker

Max Pechstein Dina Perelló Javier Pérez Hirsch Perlman Pablo Picasso Santiago Picatoste Joan Hernández Pijuan Jaume Plensa Fabrizio Plessi Sigmar Polke Yehuda Porbuchrai R ================ Arnulf Rainer Robert Rauschenberg Pedro Cabrita Reis Lois Renner Ana Luisa Ribeiro Gerhard Richter Rivka Rinn Bernardí Roig Julio Rondo Dieter Roth S ================ Antonio Saura Robert Schad Hubert Scheibl Adrian Schiess Hans Christian

Schink Karl SchmidtRottluff Emil Schumacher Martijn Schuppers Sean Scully Óscar Seco Richard Serra Santiago Serrano José-María Sicilia Susana Solano Pierre Soulages Elaine Sturtevant Hiroshi Sugimoto T ================ Antoni Tàpies Mark Tobey Baltazar Torres U ================ Juan Uslé V ================ Manolo Valdés Bernar Venet W ================ Andy Warhol Michael Wesely Tom Wesselmann Franz West Erwin Wurm 16 IP 12


GERARD GOODROW, DIRECTOR DE LA FERIA

“PALMA ERA EL CAMINO LÓGICO PARA CREAR UNA FILIAL DE ART COLOGNE” “PALMA WAS THE LOGICAL ROUTE FOR CREATING AN ART COLOGNE SUBSIDIARY” por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía APNYC / ARCHIVO

IP 12 17

Confiesa Gerard Goodrow que antes de su primer viaje a Mallorca tenía una idea de la gente, la vida y las costumbres de la isla totalmente diferente de lo que se encontró nada más llegar. El director de Art Cologne y Art Cologne Palma de Mallorca creía que aquí convivían sobre todo dos extremos: los ricos muy ricos que ni siquiera se dejaban ver, y los turistas de El Arenal y Magalluf y su particular manera de disfrutar las vacaciones. Reconoce que no pasaron muchos días, sin embargo, hasta que se dio cuenta de lo equivocado que estaba. Pocos días antes de su regreso a Colonia, Goodrow sufrió un aparatoso accidente de circulación junto a un grupo de amigos, percance que lo tuvo internado durante varias semanas en el hospital.

Gerard Goodrow confesses that before his first trip to Mallorca he had a totally different idea of the island’s people, lifestyle and habits to what he actually found on arriving. The director of Art Cologne and Art Cologne Palma de Mallorca thought that above all, two extremes co-existed here: the ultra-rich who were never even seen out and about, and the tourists of El Arenal and Magalluf with their own peculiar way of enjoying holidays. However he admits that not many days passed before he realised just how wrong he was. A few days before returning to Cologne, Goodrow had a dramatic car accident with a group of friends which kept him hospitalised for several weeks.

Fue precisamente durante los días de convalecencia cuando pensó por primera vez lo interesante que sería montar una feria de arte de gran nivel en Mallorca. Después vinieron los planes de Joan Bibiloni, Director de Fires i Congressos del Govern y promotor de la Feria en Palma, el apoyo de los galeristas mallorquines, la propuesta a los gerentes de Art Cologne, las reuniones a nivel institucional, etc. Hasta llegar a este 19 de septiembre en que Art Cologne Palma de Mallorca abrirá las puertas de su primera edición, lo que para Gerard Goodrow es ya todo un éxito pues está seguro de que desde este primer año y durante los sucesivos, la feria no va a parar de crecer y se va a ir consolidando como uno de los acontecimientos culturales de cada final de verano en el Mediterráneo.

And it was during his convalescence that he first thought how interesting it would be to organise a large-scale art fair on Mallorca. Then came the plans of Joan Bibiloni, the local government Director of Fairs and Congresses and promoter of the fair in Palma, the support of the Mallorcan gallery owners, the proposal to the managers of Art Cologne, the meetings on an institutional level, etc. All leading up to 19th September of this year, when Cologne Palma de Mallorca will open its doors for the first time, something Gerard Goodrow sees as a total success in itself because he is certain that from this first year on, and over successive years, the fair will carry on growing and consolidating as one of the cultural events of the end of the summer in the Mediterranean.

Considera Goodrow que es muy lógico “que la feria eligiera expandirse a una ciudad como Palma, y no a otras, como alguna ciudad de China que nos lo había propuesto. Palma era el camino lógico

Goodrow feels that it is quite logical “that the fair should choose to expand to a city such as Palma and not others, like a Chinese city that had proposed the idea to us. Palma was the logical route for


para crear una filial de Art Cologne. Nuestras dos ciudades tienen muchísimas cosas en común: son ciudades liberales con una gran historia que se respira en todos sus rincones, sus catedrales son íconos representativos de la ciudad, hay una gran oferta cultural y muchísias personas interesadas en el arte, tanto mallorquines como gente que viene de fuera”. El paralelismo entre ambas ciudades debe ser aporovechado, según el director de la feria, a todos los niveles. “Colonia, por supuesto, podrá valerse del glamour y la belleza paisajística de Palma, que es un lugar ideal para organizar cualquier tipo de feria o evento”.

creating an Art Cologne subsidiary. Our two cities have a great deal in common: they are both liberal cities with a great history that one can breathe in all their nooks and crannies, their cathedrals are representative icons of the cities, there is a wide range of cultural activities and many people are interested in art, both Mallorcans and people who come from elsewhere”. According to the fair’s director the parallelism between the two cities should be exploited on all levels. “Naturally Cologne will be able to take advantage of the glamour and scenic beauty of Palma, which is an ideal place for organising any kind of fair or event”.

Desde que se supo que nuestra ciudad sería sede de Art Cologne Palma de Mallorca, muchos coleccionistas de todo el mundo contactados por los gerentes de Art Cologne mostraron su interés en acudir durante los días que dure la feria a Mallorca. “Esta tierra es un paraíso, lo que hace que sea todavía más apetecible para los coleccionistas extranjeros viajar aquí”. En cuanto al programa de la feria, Goodrow lo considera “de alta calidad y centrado en destacar la importancia de las galerías” dentro del circuito del arte.

Ever since it was made public that our city was to be the venue for Art Cologne Palma de Mallorca, many collectors from all over the world contacted by the managers of Art Cologne have showed an interest in coming to Mallorca for the days the fair is on. “This region is a paradise, which makes it even more enticing for foreign collectors to travel here”. As for the fair programme, Goodrow believes it is “high-quality and focussed on highlighting the importance of the galleries” within the art circuit.

Las estimaciones de Goodrow en cuanto al valor de las piezas que podrán adquirirse oscilan “desde los mil euros al millón de euros, obras de artistas nuevos hasta los más consagrados del arte moderno y contemporáneo”. Por último, el director de la feria considera que el panorama artístico mallorquín goza de una salud excelente, “algunos de los artistas españoles más apreciados actualmente por el mercado son mallorquines, Miquel Barceló, Bernardí Roig, y otros que están a punto de dar el salto. Mallorca, en este sentido, tiene algo muy especial a la hora de dar artistas”.

Goodrow’s estimates with regard to the value of the works that can be acquired oscillate “from a thousand euros to a million euros - works by new artists to the most widely-acclaimed modern and contemporary artists”. Finally, the fair’s director feels that the Mallorcan artistic scene is in the best of health, “Some of the Spanish artists appreciated most by the market presently are Mallorcans - Miquel Barceló, Bernardí Roig - and there are others who are on the brink of taking a big leap forward. In this regard, Mallorca has something special when it comes to producing artists”.

www.artcologne-palma.com 18 IP 12



PEP PINYA, FUNDADOR DE LA GALERÍA PELAIRES, SOBRE ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA: PEP PINYA, FOUNDING OF GALERÍA PELAIRES, ON ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA:

“LO IMPORTANTE ES QUE LAS GALERÍAS DE FUERA REGRESEN EN 2008” “THE IMPORTANT THING IS THAT THE GALLERIES FROM OUTSIDE COME BACK AGAIN IN 2008” por IVÁN TERRASA fotografía NEUS FAFA 20 IP 12


Usted es uno de los inpulsores de Art Cologne Palma de Mallorca.

You are one of the promoters of Art Cologne Palma de Mallorca.

Desempeñé un poco el papel de alma mater del proyecto, pero nunca he estado en el comité organizador. Hace cuatro años Joan Bibiloni, de Firas i Congresos de Palma, nos propuso hacer una feria de arte en nuestra ciudad. A todos nos encantó la idea y nos pusimos manos a la obra. Organicé un primer encuentro con los responsables de Art Colgne y el presidente Jaume Matas, que se entusiasmó con la idea y puso todos los medios para hacer realidad la feria, además de firmar un acuerdo por cuatro años.

In a way I played the role of ‘alma mater’ to the project, but I was never on the organizing committee. Four years ago Joan Bibiloni, of Firas i Congresos de Palma, proposed we should hold an art fair in our city. We all loved the idea and started work on it. I organized an initial meeting with the organizers of Art Cologne and the president of the local government, Jaume Matas, who was enthusiastic about the idea and provided all the means for turning the fair into a reality, also signed a four-year agreement.

Al ser el primer año el balance final es imprevisible. Pero, ¿qué debe pasar para que el Art Cologne Palma de Mallorca se consolide?

Since this is the first year, the final balance is unpredictable. But what should take place for Art Cologne Palma de Mallorca to consolidate?

Que se venda, que las galerías vendan y tengan ganas de regresar. Fundamentalmente las galerías son las que hacen las ferias, y los coleccionistas son los que las consolidan. Este año la organización perderá dinero, pero como tienen cuatro años por delante, su intención es que la feria pueda ampliarse en un recinto ferial más grande y que puedan venir 150 galerías, ya que con 55 para ellos no es rentable. Ahora: yo creo que hay mucho potencial para que la feria funcione.

Sales should be made, the galleries should sell and want to come back. Basically it is the galleries that make the fair, and the collectors who consolidate it. This year the organization will lose money, but as there are four years ahead, the aim is for the fair to expand in a larger exhibition site so that 150 galleries can come, because with 55 it isn’t profitable for them. Having said this, I feel there is great potential for the fair to work.

¿Cree que en Palma, o en Mallorca, hay suficiente mercado para que la mayoría de las galerías queden satisfechas con el volumen de ventas? Si las galerías mallorquinas no vendemos no pasa nada, nosotros somos los que tenemos que apoyar la feria, ya venderemos en nuestros espacios. Pero si vienen las galerías número uno de Suiza, de Alemania, de Inglaterra, sí que es importante que vendan, porque al año siguiente volverán y arrastrarán a otras galerías con ellos. ¿Quiénes serán los principales compradores, gente de aquí o de fuera? Un conjunto. He hablado con muchos galeristas importantes de Europa, y algunos que no vendrán este año como participantes sí lo harán como visitantes. Como referencia le diré que la Cámara de Comercio ha invitado a 22 periodistas internacionales, además de los 20 nacionales que ha invitado la Feria. A nivel publicitario, de la imagen de Mallorca, esto es una promoción impagable, significa subir un peldaño más a nivel cultural. En Palma existen más de 40 galerías de arte. ¿No son demasiadas? Son muchas y son pocas. En el mundo del arte, cuanto más caos hay es mucho mejor. Al final, las que hacen bien las cosas aguantan y las demás van cayendo por sí solas. ¿Cómo ve el panorama actual de los artistas mallorquines?

IP 12 21

Do you think that there is enough market in Palma, or in Mallorca, for most of the galleries to be satisfied with the volume of sales? If the Mallorcan galleries don’t sell it doesn’t really matter – we’re the ones who have to support the fair, we can always sell in our own spaces. But if the top galleries come from Switzerland, Germany and England, it is important that they make sales, because then they will come back again next year and bring other galleries along with them. Who will be the main buyers, people from here or outsiders? A combination of the two. I have spoken to many important gallery owners in Europe, and some of them who are not coming to participate this year will come as visitors. As a reference I can tell you that the Chamber of Commerce has invited 22 international journalists, as well as the 20 Spanish ones it has invited to the fair. On a publicity level, in terms of the image of Mallorca, this is a priceless promotion, it means taking another step up on the cultural ladder. There are over 40 art galleries in Palma. Isn’t that too many? It’s too many, and it’s too few. In the world of art, the more chaos the better. At the end of the day, the ones that work well hold out and the rest fall by the wayside. How do you see the current Mallorcan artistic scene?

Uno o dos despuntarán y los demás se quedarán detrás. Siempre pasa. Lo importante es su trabajo y que estén en una buena galería. No hay más tema que éste. Las galerías hacen a los artistas, siempre que estos, claro, hagan un buen trabajo. Si el material es bueno y la galería es buena, le puedo garantizar que se triunfa.

There are one or two artists who will come forward and the rest will be left behind. That’s always the way. The important thing is their work and the fact that they are in a good gallery. This is all that matters. Galleries make artists, but only as long as the artists produce good work. If the material is good and the gallery is good, I can guarantee they will triumph.

¿Qué se tendría que dar para que en Mallorca surgiera otro fenómeno como Miquel Barceló?

What conditions would there have to be for another phenomenon like Miquel Barceló to emerge in Mallorca?

Primero que nuestros artistas salgan afuera, que se vayan a luchar afuera para darse cuenta que no somos nadie. Aquí la desventaja es que si un artista hace las cosas bien, pues vende sus cuadritos y nada más, se conforma, y eso es fatal porque no se llega a ningún sitio.

Firstly our artists would have to move away, go and struggle outside of Mallorca in order to realize that we here are absolutely nothing. The disadvantage here is that if an artist works well, he sells his pictures and that’s that, he makes do, and this is awful because it means you don’t go anywhere.

El estado del arte en España.

The state of art in Spain.

El arte en España está enfermo. Los dirigentes no han sabido gestionar exposiciones de artistas españoles en el MoMA o el Guggenheim de Nueva York, en Londres… Falta voluntad. Hace décadas España era el número uno del mundo, teníamos a Miró, a Millares, a Tàpies, a Chillida. Ahora sólo queda Barceló, y a un nivel diferente. ¿Y a quién más tenemos? Quizás alguna colectiva pequeñita de Plensa en Nueva York, y nada más. Es triste decirlo, pero dentro de nada el arte español no existirá en el panorama internacional. Y las autoridades culturales ni se dan cuenta de ello.

Art in Spain is sick. The leaders haven’t been capable of managing exhibitions of Spanish art in the MoMA or the Guggenheim in New York, in London… It is all down to a lack of desire to do so. Decades ago Spain was number one in the world, we had Miró, Millares, Tàpies, Chillida. Now all we have left is Barceló, and on a different level. And what else do we have? Perhaps the odd small group of Plensa in New York, and nothing else. It’s sad to have to say so, but soon Spanish art will cease to exist on the international scene. And the cultural authorities aren’t even aware of this.



NIT DE L’ART por ANA TESKE fotografía CORTESÍA DE LAS GALERÍAS

La “noche de las noches” en Palma sube otro año el telón para inaugurar el otoño en nuestra ciudad. Color y ruido, voayerismo y dinero, sueños y sobre todo miles de palmesanos rondando de una galería de arte a otra. Así es la Nit de l’Art, ocasión ideal para que, además de coleccionistas y compradores habituales, quizás usted se vea iluminado por la fuerza del arte y se decida a iniciar, a pequeña o a gran escala, una pasión que a buen seguro le acompañará de por vida. A continuación presentamos la relación completa de galerías y artistas que durante una noche, la del 20 de septiembre, aspiran a conquistar primero sus ojos, luego su corazón y al final sus bolsillos. ¿Pero cuánto vale una emoción?... The “night of all nights” in Palma raises its curtain once more to inaugurate autumn in our city. Colour and noise, voyeurism and money, dreams and above all, thousands of Palma-dwellers milling around from one art gallery to another. This is the Nit de l’Art, the Night of Art, the ideal occasion for perhaps you too to feel illuminated by the force of art, as well as the regular purchasers and collectors, and decide to become initiated, on a small or a large scale, in a passion that will certainly accompany you for life. Below we present the complete list of galleries and artists who for one night, that of 20th September, will aspire to conquest your eyes, your heart and finally your bankbook. But how much is an emotion worth?...


XAVIER FIOL Pep Llambías, “Faros de luz y madera”. Pep Llambías cuenta que esta exposición expresa lo más íntimo de sí mismo y de su manera de pensar y ver las cosas. De nuevo el artista busca expresarse plenamente, no dejar nada en el tintero, sólo que en vez de hacerlo con libros lo hace con sus populares poemas visuales. De nuevo aquí en la Xavier Fiol, Pep Llambías ha tenido en cuenta la importancia del espacio expositivo con el que cuenta, ya que en éste se forma “una cadena en que las piezas están conectadas unas a otras”. El artista, que lleva al límite todos sus sentidos, dice reafirmarse cada vez más en sus creencias. “Mis ideas, los mensajes, siguen siendo los mismos, sólo cambian las formas, la exigencia de decir las cosas, la expresividad y la contundencia. El nivel de lo conceptual es mucho más elevado”.

Pep Llambías says that this exhibition expresses the most intimate part of himself and of his way of thinking and seeing things. Once again the artist tries to express himself fully, to put it all down on paper, only instead of doing so with books he does it through his popular visual poems. Back here in the Xavier Fiol gallery again, Pep Llambías has borne in mind the importance of the exhibition space available to him because in it “a chain is formed, one in which the pieces are connected to one another”. This artist, who takes all his senses to the limit, says he reasserts himself increasingly in his beliefs. “My ideas, the messages, are still the same, only the forms change, the exigency of saying things, the expressiveness and the force. The level of what is conceptual is much higher”. C. Sant Jaume, 23A / T. 971 718 914 / www.galeriaxavierfiol.com

LA CAJA BLANCA Regina José Galindo, “Obra reciente”. En la edición de la Bienal de Venecia 2005 esta artista fue galardonada con el León de Oro en la categoría de artista joven menor de treinta y cinco años por su obra "Himenoplastia," en la que filmó su propia himenoplastia (reconstrucción del himen) para denunciar la situación de los países en los que la virginidad es un requisito para contraer matrimonio. In the Venice Biennial of 2005 this artist was awarded the Golden Lion in the category of artist under thirty-five for the work "Himenoplastia," in which he filmed his own hymenoplasty (reconstruction of the hymen) as a denouncement of the situation in countries where virginity is a prior requisite for marriage C. Verí, 9 / T. 971 722 364 / www.lacajablanca.com 24 IP 12


SALA PELAIRES Jordi Alcaraz Jordi Alcaraz (Calella, 1963). Esculturas, pinturas y dibujos expuestos a través de un peculiar tratamiento de los materiales, juegos de palabras y títulos inesperados. Bolsas de pigmentos que se hunden en superficies de cristal, mostrando la violencia del acto de pintar, esculturas donde lo más tangible es el soplo, colores que huyen de sus botes a través de agujeros, autorretratos imposibles, querer pintarlo todo, enseñarnos el origen de la escultura. Jordi Alcaraz (Calella, 1963). Sculptures, paintings and drawings exhibited by means of a peculiar treatment of materials, plays on words and unexpected titles. Bags of pigment that sink into crystal surfaces, showing the violence of the act of painting, sculptures where the most tangible element is a puff of air, colours that escape from their pots through holes, impossible self-portraits, wanting to paint it all, show us the origin of sculpture. C. Pelaires, 5 / T. 971 723 696 / www.pelaires.com

JOAN GUAITA ART Dennis Oppenheim La muestra del artista estadounidense Dennis Oppenheim en la Galeria Joan Guaita Art programada desde la Nit de l Art hasta fines de octubre, es un acontecimiento de primera magnitud en la escena cultural de Palma de Mallorca. Dennis Oppenheim, nacido en Electric City (EE..UU., 1938) desarrolló su carrera artística temprana en Stanford. Actualmente trabaja y reside en Nueva York, su obra se encuentra en los mas prestigiosos museos del mundo desde el Reina Sofía al Pompidou y el MoMA de NY hasta las colecciones de arte moderno y contemporáneo mas importantes del mundo. Es uno los mas grandes creadores del arte conceptual y objetual del mundo y ha tenido una inmensa influencia en la creación de generaciones de artistas desde 1966. The display of works by the US artist Dennis Oppenheim in the Joan Guaita Art Gallery, programmed to run from the Nit de l’Art until late October, is an important event on the cultural scene of Palma de Mallorca. Dennis Oppenheim, born in Electric City, USA in 1938, developed his artistic career very early on in Stanford. He now lives and works in New York, and his work is to be found in the most prestigious museums in the world, from the Reina Sofia to Pompidou and the MoMA in NY, and including the most important modern and contemporary art collections in the world. He is one of the greatest creators of conceptual and objectual art in the work, and has had a huge influence on the creation of generations of artists since 1966. C. Verí, 10 / T. 971 715 989 / www.joanguaitaart.com IP 12 25

GALERÍA KEWENIG Mario Merz, “Albero grande solitario”. El nuevo espacio expositivo de esta galería, en el oratorio de Sant Feliu, se inaugura con una obra del artista italiano Mario Merz, uno de los grandes maestros del siglo XX y uno de los máximos representantes del movimiento llamado “arte povera”. This gallery’s new exhibition space, in the Sant Feliu oratory, is inaugurated with a work by the Italian artist Mario Merz, one of the great masters of the 20th century and a maximum exponent of the so-called “arte povera” movement.

C. Sant Feliu s/n / T. 971 716 134 / www.kewenig.com


FERRÁN CANO Amparo Sard, “Error”. Amparo Sard presenta 2 videos y 12 papeles perforados de gran formato. “Si con la serie La Mujer Mosca realizaba una reflexión sobre la duda y la angustia que la toma de determinadas decisiones provoca en el ser humano, ahora se trata de una nueva serie donde doy un paso más y hablaré de "el error". Del error y la confusión entre causa y consecuencia. De después del error, cuando el tiempo no vuelve atrás”, explica la artista.

Amparo Sard presents 2 videos and 12 large-format perforated papers. “Whilst I was reflecting on the doubt and anguish decision-making causes in human beings with the La Mujer Mosca [Fly Woman] series, in this new series I go a step further and speak of ‘error’. Of error and confusion of cause and consequence. Of after the error, when time will not turn back”, explains the artist. C. Forn de la Gloria, 12 / T. 971 714 067

RIALTO LIVING Helena Falk, ”Cafés del Mediterráneo”. Las pinturas de los últimos años de esta artista sueca están inspiradas en sus viajes y visitas a cafés en países alrededor del Mediterráneo. Los temas evocan un aroma a café con leche, resina, chocolate, café creme, té a la menta… In the last few years the Swedish artist paintings have been inspired by her travels and café visits in the countries around the Mediterranean Sea. The themes of her paintings evoke the aroma of café con leche, retsina, chocolate, cafe creme and mint tea...

C. Sant Feliu 3C / T. 971 713 331 / www.rialtoliving.com 26 IP 12



EMPIRE ART Schüno, “Visions of Structure 07”. Cuadros y esculturas de este creador de Maguncia (Alemania), considerado un maestro del arte de estructuras. Sus obras se basan en el idioma autónomo de los materiales. En sus trabajos la fusión de los colores con las formas y las estructuras recuerda a la belleza de un paisaje volcánico con la superficie surcada y escarpada. Pictures and sculptures by this creator from Mainz (Germany), considered a master of structure art. His works are based on the autonomous language of materials. In them the fusion of colours with shapes and structures is reminiscent of the beauty of a volcanic landscape with a grooved, rough surface. C. San Jaime, 6A / Tel: 971 495 949 / www.empire-art.com

SKL Olimpia Velasco, “De todo lo que se pueda atar”. La exposición es el resultado de un largo período de estudio y reflexión acerca de los camino de la vida de cada uno de nosotros. Las distintas situaciones en que nos encontramos pueden hacer que nuestros planes no sean los que esperábamos y que, para bien o para mal, hagan que nuestra línea vital se llene de curvas, nudos, y cambie de dirección, a veces más a menudo de lo que esperamos. The exhibition is the result of a long period of study and reflection on the path through life every one of us takes. The different situations we find ourselves in can mean our plans do not turn out as expected and, for better or worse, make our lifeline fill up with curves and knots and change direction, often more frequently than we would expect.

C. Costa Santa Creu, 8 / T. 971 716 061 / www.sklgallery.com

ES BALUARD “M+M Colecció. Pasión por la fotografía”. Fotografía desde finales del siglo XIX hasta la actualidad. Una selección de 130 obras procedentes de la colección privada de Michel y Michèle Auer, considerada como la colección de fotografías más importantes de Suiza y una de las más relevantes de Europa. Photography from the late 19th century to the present. A selection of 130 works from the private collection of Michel and Michèle Auer, seen as the most important photography collection in Switzerland and one of the most relevant ones in Europe.

Plaza Porta Santa Catalina 10 / Tel: 971 908 200 / www.esbaluard.org 28 IP 12



CARLOS ROLDÓS Toni de Cúber i Jaume Pinya, “L'est”. Desde 1999 estos dos artistas participan en las excavaciones de la Cova de Son Torrella, en el término municipal de Escorca. Son Torrella es un santuario de la época calcolítica en que se han hallado indicios de actividad artística, probablemente relacionados con rituales de la época. These two artists have been taking part in the excavations of the Cova de Son Torrella cave in the municipality of Escorca since 1999. Son Torrella is a shrine from the chalcolithic period where traces of artistic activity have been found, probably related to rituals of the time. C. Puigdorfila, 4 / T. 670 214 860

MAIOR Luis Gordillo, “Pluri”. Nace en Sevilla en 1934. Este año ganó el premio Velázquez de Artes Plásticas. Es un artista muy impotante que pasó por muchas corrientes y hoy se lo reconoce como uno de los pintores más influyentes. La exposición en la galería Maior mostrará los últimos trabajos de fotografías y lienzo del artista. Actualmente expone en el Reina Sofía. Born in Seville in 1934. This year he won the Velázquez prize for Plastic Arts. He is an extremely important artist who has passed through many trends and is now recognised as one of the most influential of painters. The exhibition in the Maior gallery will show his latest photographic and canvas works. He is currently exhibiting in the Reina Sofia.

C. Can Sales, 10 / T. 971 728 098 / www. galeriamaior.com

MEDITERRÀNIA Ferran Aguiló, “NO-RES”. Esculturas de hierro glabanizado que miden hasta un metro de altura. El título de la exposición se desprende de la construcción de las piezas: el punto de partida es el vacío y todo se construye a su alrededor. Galvanized iron sculptures measuring up to a metre in height. The name of the exhibition comes from the construction of the pieces: the starting point is the hollow and everything is built around it.

C. Sant Martí, 1 / T. 971 715 846

30 IP 12


Joan Miró, Femme, oiseau.

JOAN OLIVER “MANEU” Joan Miró Exposición de Joan Miró en la que se presentan 15 originales de este artista universal, destacando dos obras sobre tela de gran importancia. An exhibition of works by Joan Miró presenting 15 originals by this universal artist and highlighting two extremely important canvases.

C. Montcades, 2-3 / T. 971 721 342 / www.maneuart.com

CASAL SOLLERIC Fernando Botero, “Una mirada diferente”. Con esta muestra el artista colombiano Fernando Botero quiso dejar un testimonio de la barbarie colombiana. El pintor no pretende cambiar la realidad o ilustrar un acontecimiento, sino que busca captar y mostrar aspectos constitutivos de la historia reciente del país. The aim of Colombian artist Fernando Botero with this display was to leave a testimony to Colombian barbarism. The painter does not try to change reality or illustrate an event, but rather seeks to capture and show aspects that make up the country’s recent history. Passeig des Born, 27 / T. 971 722 092

ALTAIR,“Jungla 3D” Agustín Cárdenas, Anthony Caro, Manolo Mompó, David Nash, JaumePlensa, Luan Shiroka, Bernar Venet. Colectiva de escultura en la que tienen cabida obras de maestros españoles e internacionales. Collective sculpture exhibition including works by Spanish and international masters. C. San Jaume, 15 / T. 971 716 282 / www.galeriaaltair.com

EAMONN MANNING Eamonn Manning, "Moments in Black and White". Colección de imágenes que recogen, en formato fotográfico en blanco y negro, las impresiones de Mallorca del artista irlandés desde que se instaló en Palma hace dos años. Collection of images that show the Irish artist’s impressions of Mallorca since settling in Palma two years ago, in black and white photo format.

C. Sant Joan, 5 A / T. 971 715 796 / www.eamonnmanning.com

IP 12 31

LA MUJER DE PAJA (1963) con Gina Lollobrigida


ABA ART “Silence”. Artistas emergentes internacionales. En un mundo donde verbalizar es la pauta habitual, el silencio suele ser la excepción. Qué es el silencio? Existen múltiples formas de silencio: la ausencia de ruido, la incapacidad de comunicación, el espacio entre las palabras o los sonidos, la necesidad de permanecer en silencio… Aba Art Contemporani os invita a disfrutar de “Silence” a través de las obras de 5 grandes artistas internacionales: Iris Schomaker (Alemania), Emmanuella Villard (Francia), Iratxe Larrea (España), Petrina Hicks (Australia), María Isabel Uribe (Colombia).

In a world where verbalizing is the usual pattern, silence is normally the exception. What is silence? There are multiple forms of silence: the absence of noise, the inability to communicate, the space between words or sounds, the need to remain silent… ABA ART CONTEMPORANI invites you to enjoy “Silence” through the works of 5 great international artists: Iris Schomaker (Germany), Emmanuella Villard (France), Iratxe Larrea (Spain), Petrina Hicks (Australia), María Isabel Uribe (Colombia).

Plaza Porta de Santa Catalina, 21 / T. 971 717 835 / www.abaart.com

JOANNA KUNSTMANN Anne Tholstrup, “Horizontes”. La artista Anne Tholstrup (Copenhagen 1952) que vive en Dinamarca y en Mallorca, expone sus nuevas obras abstractas. Fuertes colores dominan las veinte pinturas de óleo que se originan todas en Mallorca. A pesar de los fuertes contrastes de colores los trabajos poseen un gran equilibrio. The artist Anne Tholstrup (Copenhagen 1952), who lives in Denmark and Mallorca, exhibits her new abstract works. Strong colours dominate the twenty oil paintings all of which originated in Mallorca. The works have a great equilibrium in spite of the strong contrast of colours. C. Sant Feliu, 18 / T. 971 495 327 / www.kunstmann.com

32 IP 12



LA REAL Toni Moranta, “Cosmologies”. La obra de Moranta está dominada por elementos materiales que gravitan en torno a la tierra: el calor, la ceniza, la luz, el hierro, la madera, el movimiento, el vidrio, el paisaje, los olores. Sobre estos elementos articula un mundo de significados, donde una obra es una construcción del mundo a partir de la fragmentación y el caos. Moranta’s work is dominated by material elements that gravitate around the earth: heat, ash, light, iron, wood, movement, glass, landscape, smells. The artist articulates a world of meanings on these elements, a world where a work is a construction of the world using fragmentation and chaos. Camí de la Real, 5 / T. 971 253 942 / www.galerialareal.com

FRAN REUS Crespí i Alemany, “Trencant colors”. El artista presenta 30 de sus últimas creaciones en las que revoluciona los colores. El cromatismo es el que dibuja a base de manchas cada cuadro. Dentro de las formas de expresión plástica figurativa el autor sabe difuminarlas y desdibujarlas con gran maestría. Para esta exposición la galeria ha editado un catálogo con textos de Maria de la Pau Janer y Xisco Barceló. The artist presents 30 of his latest creations in which he revolutionises colours; chromatism draws each picture using stains. The painter manages to diffuse and blur them skilfully within the forms of figurative plastic expression. The Gallery has published a catalogue with texts by Maria de la Pau Janer and Xisco Barceló for this exhibition.

C. Concepció, 6 / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com

GABRIEL VANRELL Pedro Txillida. Artista autodidacta licenciado en Filosofía y Letras, desde 1996 compagina la pintura y la escultura. A self-taught artist and Philosophy and Arts graduate, he has combined painting and sculpting since 1996.

C. Tous i Maroto 1 / T. 971 726 962 / www.galeriagabrielvanrell.com 34 IP 12



Tomas Miñambres

Avelino Sala, Fuego camina conmigo.

Alberto García Alix, Morbella.

Mónica Fuster, Andvarp.

MANUAL PARA FUTUROS COLECCIONISTAS DE ARTE CONTEMPORÁNEO MANUAL FOR FUTURE CONTEMPORARY ART COLLECTORS

INVERTIR EN EMOCIONES INVESTING IN EMOTIONS por MARÍA MÍNGUEZ 36 IP 12


Aino Kannisto, White Mirror.

Todos llevamos el gen del coleccionista dentro. Desde niños nos enseñan a seleccionar, clasificar y ordenar. Poco importa que sean canicas, sellos o cromos. Con el arte ocurre lo mismo, pues no deja de ser una manera de acumular y ordenar objetos. Lo que lo hace diferente a los coches, viviendas o ropa es que invertir en arte es invertir en emociones. Una vez te enganchas ya no puedes salir de este club, muy escaso en España y muy activo en EE.UU. We all have the collectors’ gene inside us. Right from when we are very small children we are taught to select, classify and order. It doesn’t matter whether it’s marbles, stamps or stickers. It’s the same with art – it’s just another way of accumulating and ordering objects. What makes it different to cars, houses or clothes is that investing in art is investing in emotions. Once you’re hooked there’s no leaving this club, of which there are very few members in Spain and a great many in the USA. IP 12 37


Amparo Sard

Adolfo Manzano

Chechu Álava, La ruta (el canal de trea) .

Natxo Frisuelos, Musse Crocanti.

En España no sólo hay pocos coleccionistas, sino que además la mayoría lo son de artistas nacionales consagrados como Chillida, Tàpies, Sicilia, Saura, Barceló y extranjeros como Bacon, Sultan Christo, Wesselmann o Warhol. Pocos se arriesgan e intentan invertir en artistas emergentes, de cutting-edge, de los que admiran en Londres y Nueva York. ¿Cuál es la estrategia a seguir entonces? Muy sencillo: hacer lo contrario de lo que se hace aquí.

Not only are there few collectors in Spain – most of the ones there are collect acclaimed Spanish artists such as Chillida, Tàpies, Sicilia, Saura, Barceló and foreign ones like Bacon, Sultan Christo, Wesselmann or Warhol. Few of them take risks and try to invest in up-and-coming, cutting-edge artists like those admired in London and New York. So what strategy should one follow? The answer is quite simple: do the opposite to what people do here.

Con un presupuesto reducido se puede optar por la fotografía o el dibujo, pues son formatos muy accesibles (el vídeo ya se ha puesto bastante caro). Si por el contrario uno no quiere arriesgarse con jóvenes, también puede hacer una colección interesante de grandes nombres a precios muy económicos. Aunque en España no se trate de una práctica muy extendida, en muchos países, y en particular en el Reino Unido, se editan ediciones múltiples con tiradas de 300 ó 400 ejemplares de artistas muy conocidos. En Londres, en Serpentine Gallery, puedes encontrar obras de John Currin, Takashi Muraki o Cindy Sherman por 130 y 350 euros (obras que con el tiempo pueden alcanzar un valor cuatro o cinco veces mayor al invertido inicialmente), y en Whitechapel Gallery de Paul McCarthy y Cristina Iglesias a precios similares. En cuanto al espacio de almacenaje, no conviene preocuparse, pues la fotografía y el dibujo se pueden guardar perfectamente en carpetas o hacer un sencillo

With a reduced budget one can opt for photographs or drawings, which are more accessible formats (video has become quite expensive). If, on the contrary, you don’t want to risk yourself with young artists, it is also possible to build up an interesting collection of big names at very economic prices. Although in Spain this is not common practice, in many countries, and in particular in the UK, multiple editions are published with sets of 300 or 400 copies by very well-known artists. In London, in the Serpentine Gallery, you can find works by John Currin, Takashi Muraki or Cindy Sherman for 130 and 350 euros (works which in time may reach a value four or five times that of the initial investment), and in Whitechapel Gallery works by Paul McCarthy and Cristina Iglesias at similar prices. As for storage space, there’s really nothing to worry about as photographs and drawings can be kept perfectly well in folders or in a simple box in any corner of the house. If one intends to make a 38 IP 12


Eelco Brand, Viaduct.

Alberto Datas

Jorge Pineda, serie Niñas Locas.

IP 12 39

cajón en un rincón de casa. Si la intención es hacer una gran inversión para mejorar la imagen corporativa de la empresa o crear una fundación, debemos mirar la lista de los artistas top en Artfacts.net. Son artistas consolidados, cuyo valor aumenta constantemente.

large investment in order to improve the corporate image of a company or create a foundation, we should take a look at the list of the top artists in Artfacts.net. These are consolidated artists, whose value increases constantly.

CONSEJOS ÚTILES

USEFUL HINTS

1. Compra sólo lo que te gusta (aunque sea como inversión) ya que vas a convivir con ello.

1. Only buy what you like (even if it is an investment) as you are going to have to live with it.

2. Educa tu ojo visitando galerías, museos, viajando. Hay que estar al tanto de lo que está ocurriendo. Sólo son necesarias dos horas a la semana. En España, los jueves, hay inauguraciones de exposiciones en galerías. Ahí puedes conocer a los artistas y disfrutar de un cóctel con personas con las mismas inquietudes que tú. Otra opción es hacerte miembro de los amigos del museo de arte contemporáneo de tu ciudad (Es Baluard, Guggenheim, Reina Sofía, MUSAC, CAB, IVAM…).

2. Educate your eye by visiting galleries, museums, and travelling. You have to keep up on what is going on. It only takes two hours a week. In Spain, on Thursdays, there are exhibition inaugurations in galleries. Here you can meet the artists and enjoy a cocktail with people who have the same interests as yourself. Another option is to become a friend of the museum of your town (Es Baluard, Guggenheim, Reina Sofía, MUSAC, CAB, IVAM…).

3. Atrévete a comprar obra de artistas desconocidos (aunque no estén todavía con ninguna galería importante. Es ahí donde surgen auténticas sorpresas en el futuro y ese es el auténtico test del coleccionista).

3. Take the plunge and buy works by unknown artists (even though they are not yet linked to an important gallery. This is where real surprises can be had in the future and it is the true test of the collector).

4. Establece un precio máximo por obra (si se trata de una serie de obras puedes aumentar un poco el precio).

4. Establish a maximum price per work (if it is a series of works, you can increase the price a little).


Fiona Rae, Sin título.

5. Ten paciencia, documéntate. Ponte al día leyendo revistas especializadas. En España son interesantes art.es, Lapiz y los culturales del ABC y El Mundo, e internacionalmente revistas como Art Forum, Tema Celeste, Art in América o Frieze. Si te interesa saber lo que se ofrece en el Mercado Secundario ojea catálogos de casas de Subastas (las más importantes tienen lugar en Londres y Nueva York por las casas Christie’s y Sotheby’s).

5. Be patient, do some research. Keep up to date by reading specialist magazines. In Spain art.es, Lapiz and the cultural sections of ABC and El Mundo are interesting, and internationally there are magazines such as Art Forum, Tema Celeste, Art in America or Frieze. If you are interested in knowing what is on offer in the Secondary Market browse through auction house catalogues (the most important ones take place in London and New York because of Christie’s and Sotheby’s).

6. No compres una sola obra (es preferible comprar varias, ya que una sola no dice nada del autor. También es preferible en el caso de que se trate de una serie de fotografías, comprar la serie entera aunque sea más pequeña, que comprar sólo 2 de tamaño mayor).

6. Don’t buy a single work (it is preferable to buy several works as a single one says nothing of its author. And in the case of a series of photos it is also better to buy the whole series, even though they are smaller, than to buy just 2 in a larger size).

7. Internacionalízate (esto se consigue viajando a ferias de arte joven como Liste en Basilea, la feria de Berlín o la de Londres donde hay posibilidades para todos los bolsillos).

7. Go international (you can do this by travelling to young art fairs such as Liste in Basil, the Berlin fair or the London one where there are possibilities for everyone’s budget).

8. Asesórate (no sólo con los galeristas, sino también puedes trabajar con jóvenes comisarios o críticos de arte que están al tanto y te pueden informar de lo que está ocurriendo). Casi todos los grandes coleccionistas han tenido asesores, y hay profesionales que pueden asesorarte por un precio razonable y en función de tu presupuesto; eso sí, asegúrate que se trata de expertos que tengan en su currículo exposiciones y/o contactos internacionales, capaces de orientarte en opciones de obra que aquí es difícil de encontrar.

8. Consult experts (not just gallery owners, you can also work with young curators or art critics who are up-to-date and can inform you on what is going on). Nearly all the big collectors have had consultants, and there are professionals who can give you advice for a reasonable fee and in accordance with your budget; but do ensure that these are experts who have international contacts and/or exhibitions on their CVs, people who are capable of guiding you as regards options on works that are difficult to find here.

9. Especialízate y colecciona por género (retratos, naturalezas muertas, paisajes…) o en torno a otras temáticas como pueden ser la moda, el consumo, la velocidad, la ansiedad o la que a ti más te interese.

9. Specialise and collect by genre (portraits, still life, landscape…) or based on other themes such as fashion, consumerism, speed, anxiety or whatever interests you most.

10. Que no te de miedo el espacio. Ya encontrarás maneras para guardar la obras.

10. Don’t worry about space. You’ll find a way to store the art works. 40 IP 12



Ferran Cano

Biel Amer

Rafa Forteza

Santiago Picatoste


AMER FORTEZA PICATOSTE CANO DEBATEN SOBRE EL ESTADO DEL ARTE EN MALLORCA DEBATING ON THE STATE OF ART IN MALLORCA fotografía APNYC / CORTESÍA DE LAS GALERÍAS


El crítico de arte Biel Amer, el galerista Ferran Cano y los artistas Rafa Forteza y Santiago Picatoste analizan el estado del arte en Mallorca. Ferran Cano, que interviene de manera virtual y no paralela, participa sólo en algunas fases del debate.

Art critic Biel Amer, gallery owner Ferran Cano and artists Rafa Forteza and Santiago Picatoste analyse the state of art in Mallorca. Ferran Cano, who intervenes virtually and not in parallel, only takes part in certain phases of the debate.

Santiago Picatoste: En provincias no se puede pedir peras al olmo. ¿Pero cuándo la gente va a empezar a cambiar esto? Porque aunque estemos en Mallorca, hay galerías y artistas que podrían ser importantes. ¿Estamos jugando en primera o en segunda?...

Santiago Picatoste: You can’t ask for the moon in the provinces. But when are people going to start changing this situation? Because even though we’re in Mallorca, there are galleries and artists that could be important. Are we playing in first or second division?...

Rafa Forteza: El problema no es Mallorca, sino que España no pinta nada en el mercado del arte, por mucho que nos quieran vender lo contrario.

Rafa Forteza: The problem isn’t Mallorca; it’s Spain as a whole that is insignificant on the art market, however much people try to convince us this is not so.

SP: Porque así lo hemos hecho.

SP: Because we’ve made it insignificant.

Ferran Cano: Y eso que aquí, dentro de lo malo, por nuestra situación socioeconómica y geográfica, somos un lugar al que viene más gente interesante del mundo del arte que a otros sitios de España.

Ferran Cano: And even so, here we have the best of a bad lot, due to our social, economic and geographical situation, which attracts more people interested in art than to other parts of Spain.

RF: Pero Mallorca, España, quieras que no somos un pueblo, unos acomplejados en el fondo. FC: El eje está perfectamente marcado: Nueva York, Londres, Berlín. Y todo lo que se salga de ahí no cuenta para nada. Desgraciadamente Warhol tuvo razón cuando dijo que “el arte es el mercado”. Y la tiene Julian Schnabel, cuando dice que “el mercado impone mucha basura”. Aún así, hay gente de una calidad impresionante. SP: Parece que aquí las galerías no están muy unidas que digamos.

RF: But whether Mallorca or Spain, they’re both the same and deep down we have a complex. FC: The axis is perfectly defined: New York, London, Berlin. And everything else is totally insignificant. Unfortunately Warhol was right when he said that “art is the market”. And so is Julian Schnabel, when he says “the market imposes a great deal of rubbish” on us. Even so, the quality of some people is impressive. SP: The galleries here don’t appear to be exactly united. Biel Amer: But there are several gallery owners’ associations, aren’t there?

Biel Amer: Hay varias asociaciones de galeristas, ¿no? SP: Ahí está. Y yo no digo que compartan agenda de clientes, pero sí que tengan un enfoque de futuro, porque lo contrario perjudica a los artistas. Mira Chelsea en Nueva York, por ejemplo, hay una galería al lado de la otra y eso les da fuerza. BA: El otro día leí que había abierto la galería número trescientos ahí. Pero aquí, en Mallorca, yo creo que las galerías venden, siempre han vendido bien. El problema es el mercado, que está imponiendo demasiado una ley que no sé si es buena para los artistas. Desde luego, para los críticos de arte es nefasta. SP: Hay artistas que están muy apoyados por las críticas y a lo mejor esa crítica no es tan coherente. RF: Aquí en Mallorca, y en todo el mundo, hay artistas a los que tendrías que preguntarles a sus hígados cuántos martinis y cuántas fiestas les ha costado llegar al lugar que ocupan.

SP: Exactly. And I don’t mean that they share the same clients, but they are focused on the future, because the opposite is detrimental to artists. Take Chelsea in New York, for example: the galleries are lined up alongside one another and that makes them strong. BA: The other day I read that gallery number three hundred had opened up there. But here, on Mallorca, I do believe that the galleries sell well and always have. The problem is the market, which is imposing a law too forcefully, and I don’t know if that law is good for artists. For art critics it is clearly disastrous. SP: Some artists receive a lot of support from critics, and maybe the reviews are not very coherent. RF: Here on Mallorca, and the world over, there are artists whose livers you should ask how many martinis and how many cocktail parties it has taken them to get to where they are.

BA: Hoy en Mallorca el arte está muy cogido por la mano de los galeristas, que son las que deciden quien expone y quien no. Ellos son los que cortan el bacalao.

BA: Nowadays, in Mallorca, art goes very much hand in hand with the gallery owners, who are the ones who decide who exhibits and who doesn’t. They’re the ones who make the important decisions.

SP: ¿Qué os parece lo de Art Cologne en Palma?

SP: What do you think of Art Cologne coming to Palma?

BA: Yo creo que puede ser interesante, sobre todo porque sitúa a Palma a nivel europeo.

BA: I think it may be interesting, above all because it will set Palma on the map of Europe.

SP: Pero lo que hay que ver es la repercusión.

SP: But it remains to be seen what the repercussions are.

RF: Todo evento es interesante para jugar, así hagas una feria de orquídeas. La pregunta es: ¿va a repercutir en el mercado del arte a nivel local? El nombre te lo dice: Art Cologne en Palma. No es Palma la que genera una feria, sino que alguien ha elegido una ubicación para hacerla.

RF: All events are interesting as a means of toying with what we have, even an orchid fair. The question is, will it have repercussions on the art market on a local level? The name itself tells us: Art Cologne in Palma. This isn’t Palma creating an art fair; it is somebody who has chosen a location in which to hold it.

BA: Piensa que viene mucho coleccionista y que los alemanes trabajan muy bien estas cosas. De entrada yo creo que es un acto muy positivo.

BA: But remember that lots of collectors will come, and the Germans are very good at this kind of thing. In principle, I think this is a very positive event. 44 IP 12


Pep Llambías, Presión. Galería Xavier Fiol.

Rafa Forteza, El otro II. Galería Pelaires.

Albert Pinya, Homenaje a Juan Segura o aSEGURAte que no te pillen. Galería Blitz.

Santiago Picatoste, Sin título. Galería Xavier Fiol. IP 12 45

Pedro Vidal, Natación. Galería Joan Guaita Art.


Mitos Colom, Arbol 002. Galería La Caja Blanca.

Luís Maraver, Keops. Galería Fran Reus.

RF: Lo que yo dudo es a quién va a atraer esta feria, qué coleccionistas van a venir a Mallorca cuando no salen de Europa. Yo creo que esta feria es un acto público más que otra cosa.

RF: But I have my doubts about who this fair is going to attract, what collectors will come to Mallorca when they never leave Europe. I think this fair is more of a public event than anything else.

SP: ¿Pero creéis que hay buenos coleccionistas de arte contemporáneo en Mallorca?

SP: But do you believe that there are good contemporary art collectors in Mallorca?

BA: Hay buenos coleccionistas. Lo que pasa es que tener una buena colección de arte contemporáneo es caro.

BA: There are some good collectors. The thing is, having a good contemporary art collection is expensive.

RF: Es muy difícil…

RF: It’s very difficult…

BA: Pero hay coleccionistas que tienen una idea muy clara de lo que quieren comprar. Una de las mejores colecciones de videoarte del mundo está en Mallorca, es de un mallorquín que vive en Cala Rajada. ¿Qué quiere decir esto? Que hay gente que yo no conozco, que tú no conoces, que tiene o va haciendo una colección interesante. El coleccionista es muy anónimo, salvo aquel al que le gusta presumir.

BA: But some collectors have a very clear idea of what they want to buy. One of the best video art collections in the world is in Mallorca; it belongs to a Mallorcan who lives in Cala Rajada. What does this mean? It means there are people who I don’t know, and you don’t know, who have or are building up interesting collections. Collectors are extremely anonymous, except for the ones who like to show off.

FC: El coleccionista mallorquín es muy clásico, la mayoría compra sobre seguro, prefiere apostar por un artista mallorquín poco conocido que por alguien de fuera que haya expuesto en Chicago, Sevilla, Ámsterdam…

FC: Mallorcan collectors are very classical, most of them only make safe purchases, they prefer to back a little-known Mallorcan artist than somebody from elsewhere who has exhibited in Chicago, Seville, Amsterdam…

RF: Lo primero que tiene que hacer un coleccionista es definirse. Y eso no se improvisa. El coleccionista bueno viene de casta, y aquí en Mallorca casta hay muy poca. Las grandes fortunas locales son sólo de hace cincuenta años. El tiempo que se han dedicado a hacer dinero no lo han dedicado a culturizarse y asesorarse.

RF: The first thing a collector has to do is define him or herself. And you can’t improvise that. Good collectors are of a breed, and here in Mallorca we don’t have many thoroughbreds. The big local fortunes only go back fifty years. All the time they have spent making money is time they haven’t spent acquiring culture and consulting experts.

BA: El problema es también interno, de las instituciones, que no generan un movimiento artístico rápido y ágil. Es difícil venderle a un patronato o a una fundación un nombre que no conoce. Arriesgarse se arriesgan muy pocos, quizás sólo en Barcelona…Y luego está lo de la amistad, la falta de criterio. Aquí hay muy poco criterio. Hay instituciones que tienen veinte cuadros de un mismo artista y ninguno de otro artista de su misma generación.

BA: But it’s an internal problem too, an institutional one, because the institutions here don’t generate a swift, agile artistic movement. It’s difficult to sell a name to a trust or foundation if they haven’t heard of it. Very few people take risks, perhaps in Barcelona alone…And then there is the friendship, the lack of criteria. There is very little in the way of criteria here. Some institutions have twenty paintings by the same artist and not one by another artist of the same generation.

SP: Faltan canales, medios para saber más, para dar a conocer el arte emergente, qué esta pasando de nuevo en España, tratar de culturizar a las generaciones que vienen.

SP: There is a lack of channels, means by which to gain more knowledge, to publicise emerging art and what new things are happening in Spain, attempts to educate future generations.

BA: Fíjate incluso cómo sufren las páginas de cultura en los periódicos, a nivel local y nacional, cada vez tienen menos espacio. Van dejando la cultura a un lado. Y eso es malo para todos.

BA: Just take a look at how the culture pages of both local and national newspapers are suffering, their space is being reduced all the time. Culture is being pushed aside. And that’s bad news for everyone. 46 IP 12



BERNARDÍ ROIG “EL ARTE ES UNA PANTOMIMA SUBLIME ALREDEDOR DE LA TUMBA” “ART IS A SUBLIME PANTOMIME AROUND THE TOMB” por IVÁN TERRASA fotografía NEUS FAFA 48 IP 12


IP 12 49

Bernardí Roig (Palma, 1965) es dueño de uno de los discursos más impactantes del panorama artístico contemporáneo. La siguiente entrevista se ha realizado en su “laboratorio de ideas” de Binissalem, un antiguo celler de paredes blanquísimas.

Bernardí Roig (Palma, 1965) has one of the most powerful discourses on the contemporary art scene. The interview below took place in his “ideas laboratory” in Binissalem, a former cellar with impeccably white walls.

¿En qué está trabajando en el momento actual?

What are you working on right now?

Estoy centrado escribiendo un ensayo sobre Georges De La Tour que tengo que entregar a final de año. Además estoy preparando una gran exposición en Viena, que tendrá como eje conceptual la casa Wittgenstein, la casa que construyó Ludwig Wittgenstein a su hermana.

I’m focussed on writing an essay on Georges De La Tour which I have to hand in by the end of the year. I’m also preparing a large exhibition in Vienna, the conceptual axis of which will be the Wittgenstein house, the house Ludwig Wittgenstein built for his sister.

Su obra está centrada en la figura humana.

Your work centres on the human figure.

La historia del arte está cargada de figura humana. La cultura occidental es muy deudora de un concepto fundamental, la encarnación, que es la base ideológica del cristianismo. La idea emblemática de encarnar, de convertir en carne una idea. Salvo pequeños espacios de abstracción o reducción, hay una gran hegemonía de la figura.

The history of art is steeped in the human figure. Western culture is heavily indebted to a fundamental concept, that of incarnation, which is the ideological basis for Christianity. The emblematic idea of incarnating, of turning an idea into flesh. With the exception of small spaces of abstraction or reduction, there is a widespread hegemony of the figure.


¿Qué materiales utiliza?

What materials do you use?

Todos. Las ideas no nacen dependiendo de un sistema de traducción a objeto. Las esculturas las estamos haciendo en resina y polvo de mármol, algunas en bronce y a lo mejor haremos algunas en plastilina. También estoy congelando algunas esculturas de aluminio, he usado el fuego… Los materiales van y vienen en función de la necesidad poética de los conceptos.

All of them. Ideas are not born dependent on a system of translation into an object. We are making sculptures in resin and marble dust, with some in bronze and we may make some in plasticine. I’m also freezing some aluminium sculptures, I’ve used fire… Materials come and go depending on the poetic necessity of concepts.

Ahora que habla de la necesidad poética, ¿la literatura es muy importante en su obra?

Talking of poetic necessity, is literature very important in your work?

Es una cosa más. La música, la literatura, la vida, pasear, qué más da. Todo forma parte de una experiencia vital.

It’s one more element. Music, literature, life, walking, whatever. It all forms part of vital experience.

Y a la hora de encarar sus trabajos, ¿qué filosofía sigue?

And when confronting your works, what philosophy do you follow?

No tengo una posición. Uno va haciendo, respira, se levanta, actúa. Yo no tengo un programa para construir una imagen. Una vez que hemos salido del cuadro todo es cuadro. Sí, porque se han superado ciertos rigores de la herencia modernista. Muchas cosas son solamente ideas que rebotan en el cráneo de un lado al otro, algunas quedan malheridas, otras se convierten pretendidamente en obras de arte. Hoy el sistema del arte es como una pantomima sublime alrededor de la tumba. No da más de sí. Los espacios de revelación han sido masacrados.

I don’t have a position. You do things, breathe, get up, act. I have no image-constructing programme. Once you’ve left the picture, everything is a picture. Because certain rigours of the modernist inheritance have been overcome. Many things are just ideas that bounce from one side of your skull to another, and some of them stick on badly, whilst others allegedly become works of art. Nowadays the system of art is like a sublime pantomime around a tomb. It can yield no more. The spaces of revelation have been massacred.


IP 12 51

¿Qué quiere decir?

What do you mean?

Que vivimos en una cultura mediática brutal, una iconosfera saturada donde todo es imagen y donde continuamente se producen imágenes. Entonces el espacio que supuestamente tenía reservado el arte para construir imágenes, ligado a una revelación o a ciertos espacios de verdad, ya no existe.

I mean we live in a brutal media culture, a saturated iconosphere where everything is image and where images are being produced continuously. So the space that was supposedly reserved for art to construct images, linked to a revelation or to certain spaces of truth, no longer exists.

¿Cuál es su relación con el mercado, con los medios, con las galerías, con las ferias, con el sistema del arte establecido?

What is your relationship to the market, the media, galleries, fairs, to the established art system?

Esquizofrénica. Los espacios de silencio o de búsqueda que tú creas a través de la experiencia, sobre todo de la soledad, se ven continuamente interferidos por ese festival de apariencias que es el sistema del arte. Hay gente que trabaja con eso, como Jeff Koons, y hay artistas como Kounellis que trabajan sumergidos en el silencio. Evidentemente yo hago las cosas para enseñarlas, y pienso que adquieren su máximo nivel de significación cuando son vistas. De lo contrario se convierten en una especie de masturbación extraña que lo único que hace es dañarme el cerebro. Estos cuadros que hay aquí (en el estudio) dentro de dos meses tienen que estar lejos porque si no se convertiran en algo insoportable. Y ahí es donde entra el sistema, que los distribuye, los hace visibles, los critica, los compra, los insulta. Para eso está, ¿no?...

A schizophrenic one. The spaces of silence or of searching that you create through experience, above all through solitude, are continually interfered with by that festival of appearances that is the art system. Some people work using that, like Jeff Koons, and there are artists like Kounellis who work immersed in silence. Evidently I make the things in order to display them, and I think they attain their maximum level of significance when they are seen. Otherwise they become a kind of strange masturbation which just damages my brain. These pictures here (in the studio) have to be a long way away in two months because if not, they will turn into something unbearable. And that’s where the system comes in, distributing them, making them visible, criticising them, buying them, insulting them. That’s what it’s there for, isn’t it?...

Lleva veinte años creando, ¿Cuál ha sido su evolución en ese tiempo?

You have been creating for twenty years; how have you evolved over that time?

Lo único que evoluciona eres tú, que te vas acercando cada día más a la muerte. Lo demás es colateral. El gran problema es que la cosa se está jodiendo cada día más, y tú vas rellenando ese hueco a base de intuiciones, tejiendo la voluntad de un trabajo. Más que nada un trabajo de supervivencia, seguramente porque no resuelves nada.

The only thing that evolves is you – you come closer to death every day. Everything else is collateral. The big problem is that things get more and more screwed up every day, and you fill in that void using intuition, weaving the will of a work. It’s more a work of survival than anything else, probably because you resolve nothing.

¿Un trabajo de supervivencia más que de búsqueda de un sentido?

Is it more a work of survival than one that searches for sense?

Va junto, puedes buscarle un sentido, aunque eso es una cosa demasiado ambiciosa. Sabes perfectamente que no hay un sentido, sólo un roce con lo real. Estas ahí y hay una capa de simulacro gigante, y como artista consigues perforar esa capa a través de la perplejidad o del asombro. Un poquito, no mucho, pero un agujerito suficiente para sujetar la mirada.

They go together; you can look for the sense in things, although that’s too ambitious really. You know very well there is no sense, just a glimpse of reality. Here you are and there’s a huge layer of pretence, and as an artist you manage to perforate that layer using perplexity or astonishment. You manage to do so a little, not much, but you make a hole in it that’s large enough to hold one’s gaze.

¿Qué le parece el panorama actual del arte?

What do you think of the current art scene?

Confuso. Ahora lo domina el mercado, pero podemos trabajar al margen de él. De todas formas es mejor que los ricos inviertan en arte que en otra cosa: nos financian las ideas.

I think it’s confused. Nowadays the market rules, but we can work on the margins of it. In any case it’s better for rich people to invest in art than in anything else: they finance our ideas.

51


¿España, en el mundo del arte contemporáneo, no existe?

Does Spain have any place at all in the world of contemporary art?

Parece que poco, aunque las cosas están cambiando. Hay tres o cuatro nombres, nada más. No hemos dotado el sistema de estructuras sólidas, todos los artistas que funcionan en el extranjero lo han hecho sin apoyos institucionales. En cambio británicos, alemanes, norteamericanos, cuentan con un mercado más sólido y con plataformas institucionales de difusión cultural muy fértiles, además de una estructura teórica y crítica muy influyente.

It would appear not to have much of a place, although things are changing. There are three or four names, no more. We haven’t given the system solid structures, all the artists who work abroad have managed to do so with no institutional support. Whereas British, German, American artists have a more solid market with extremely fertile institutional platforms for cultural diffusion, as well as a very influential theoretical and critical structure.

¿Qué artistas considera fundamentales?

What artists do you see as fundamental?

Se van muriendo, pero todavía quedan… Murió Sol LeWitt hace poco. Los europeos todavía tenemos a Lucien Freud, uno de los grandes, y Richter. En otro territorio, pienso que el gran maestro puede ser Kounellis. Y el artista americano vivo más importante es Bruce Nauman. Nauman es el artista que ha abierto más caminos después de Duchamp, seguramente es el que más ha influenciado a mi generación y a la anterior.

They’re dying off, but there are still some left… Sol LeWitt died a little while ago. In Europe we still have Lucien Freud, one of the great artists, and Richter. In a different terrain I think the grand master may be Kounellis. And the most important American artist alive today is Bruce Nauman. Nauman is the artist who has opened up most paths after Duchamp, he’s probably the one who has influenced my generation and the previous one most.

¿Colecciona arte? No. No colecciono porque detesto los objetos, soy antifetichista. Prefiero los libros, en mi biblioteca tengo todos los artistas. Ni siquiera tengo un cuadro mío; bueno, sólo uno, de hace veinte años, cuando empezaba, pero nada más. No entiendo al coleccionista, pero siento una gran fascinación por él. Es alguien que está dispuesto a pagar el precio de su gusto. ¿O sea que nunca ha tenido la tentación de quedarse con alguna de sus obras?

Do you collect art? No. I don’t collect because I hate objects, I’m an anti-fetishist. I prefer books, I have all the artists in my library. I haven’t even got any of my own pictures; well, just one from twenty years ago when I was starting out, but nothing else. I don’t understand collectors but I do find them very fascinating. They are people who are prepared to pay the price of their taste. So you have never been tempted to keep any of your works?

Si alguien me la compra, ¿para qué la quiero?... Aunque a lo mejor debería empezar una colección para cuando sea un viejecito poder vender mis cuadros y no morirme de hambre.

If someone buys it from me, what do I want it for?... Although maybe I should start up a collection so that I can sell off my pictures and not die of hunger when I’m old.

¿Para usted qué es un artista?

What is an artist for you?

El que merodea el enigma. Yo lo entiendo así.

Someone who lurks around the enigma. That’s how I see it.

¿Qué visión tiene de la sociedad actual?

What is your vision of present-day society?

Es mejor que la medieval, ¿no? Una generación huérfana de conflictos, por eso estamos construidos de manera ridícula y aplastados por la banalidad y la retórica del vacío. Es lo que hay. Quizás es mejor así: extranjeros de nuestro pasado, por eso la esencia de nuestra subjetividad es un hueco que se llena de apariencias. Al final, como dijo Malaquías,“matadlos a todos que Dios reconocerá a los suyos”.

It’s better than medieval society, isn’t it? A generation orphaned of conflicts, which is why we are built so ridiculously and crushed by the banality and rhetoric of vacuum. That’s just the way it is. Perhaps it’s better like that: foreigners to our past, so the essence of our subjectivity is a void that is filled with appearances. At the end of the day, it’s like Malachi said, “Kill them all for the Lord knows them that are His”.

52 IP 12



Erwin Wurm, The idiot.

DISCIPLINAS NO TRADICIONALES NON-TRADITIONAL DISCIPLINES por SANTIAGO PICATOSTE 54 IP 12


Mariko Mori, Initation, 1997.

Sarah Lucas, Au Naturel .

Bill Viola, Observance.

En el año 1830 existió un debate importante entre Ingres y los impresionistas. Ingres defendía la técnica en el trazo y el dibujo, mientras que los impresionistas defendían el color. La abstracción, el surrealismo y el conceptualismo, por mencionar sólo unas pocas formas artísticas, participaron en el profundo cuestionamiento de la pintura tradicional. “El arte es experimental o no es arte”, escribió el critico estadounidense Gene Youngblood. Sin duda el arte actual se basa en conceptos que se ocupan de transmitir emociones por encima de la técnica. In the year 1830 there was an important debate between. Ingres and the impressionists, Ingres defended technique of stroke and drawing, whilst the impressionists defended colour. Abstraction, surrealism and conceptualism, to mention just a few artistic forms, took part in the profound questioning of traditional painting. “Art is experimental, or it isn’t art”, wrote US critic Gene Youngblood. Without doubt current-day art is based on concepts that deal with transmitting emotions above and beyond technique. IP 12 55


Maria Abramovic y Paolo Canevari, Enero.

La pintura de Marcel Duchamp, Desnudo bajando una escalera, Nº2, una de las más polémicas de su época, se inspiró directamente en la obra de Eadweard Muybridge, concretamente en Subiendo y bajando escaleras (1884-1885). El cambio radical de énfasis de Duchamp del objeto al concepto dio lugar a que se introdujeran métodos múltiples en una creación artística redefinida. Así, el artista contemporáneo se esforzó por encontrar el mejor medio posible para crear una manifestación personal. El arte se ocupó de la tecnología, desde la fotografía a la realidad virtual, pasando por el cine y el vídeo, terrenos que en otros tiempos eran dominio de ingenieros y técnicos. Las imágenes escaneadas, tratadas, montadas, borradas o mezcladas parecían derrumbar las barreras normales del pasado, presente y futuro. Estos artistas crearon lo que hoy conocemos como Arte Multimedia. El crítico cinematográfico Stanley Kaufman señaló que Eisenstein ( El Acorazado Potemkin,1925) “creía que una sociedad nueva necesitaba un nuevo tipo de visión, que había que modificar la forma en que la gente veía las cosas, que no bastaba con poner cosas nuevas delante de ojos viejos”.

Marcel Duchamp’s painting, Nude descending a staircase, Nº2, one of the most controversial ones of his time, was directly inspired by Eadweard Muybridge’s work, specifically Ascending and descending stairs (1884-1885). Duchamp’s radical change of emphasis from object to concept gave rise to the introduction of multiple methods in a redefined artistic creation. Thus, the contemporary artist strove to find the best possible medium for creating a personal manifestation. Art dealt with technology, from photography to virtual reality, including film and video, fields that were the domain of engineers and technicians in other eras. Scanned, treated, mounted, erased or mixed images seemed to break down the normal barriers of past, present and future. These artists created what we now know as Multimedia Art. Film critic Stanley Kaufman pointed out that Eisenstein ( Battleship Potemkin,1925) “believed that a new society needed a new kind of vision, that the way in which people saw things had to be modified, that putting new things in front of old eyes was not enough”.

A finales del siglo XX y principios del XXI los artistas se elevan a su máxima potencia, arropados por la era de la comunicación, bajo un mismo lema aparente: “máximos resultados, mínimo esfuerzo”,

In the late 20th and early 21st century artists have been taken to their highest power, shielded by the communication era, under the same apparent slogan: “maximum results, minimum effort”, 56 IP 12


Damien Hirst, The Physicall Impossibillity of the Idea of Death in the Mind of Someone Living.

Maurizio Cattelan, La nona ora .

IP 12 57

Chris Ofili, Virgen María.

declaración puesta a debate en plena inauguración de “SENSATION” (1997), que junto a “APOCALYPSE” (2000), han contribuido a la polémica más documentada de los últimos tiempos. Algunos de los artistas implicados sufrieron atentados contra sus propias obras, la reacción del público era evidente, mientras el número de visitas no dejaba de aumentar.

a declaration put to the debate in the midst of the inauguration of “SENSATION” (1997) which, along with “APOCALYPSE” (2000), has contributed to the most documented controversy of recent years. Some of the artists involved even suffered attacks on their works. The public reaction was evident, whilst the number of visitors kept on increasing.

Actualmente no podemos cuestionar las trayectorias de artistas que han colaborado directamente en las nuevas vanguardias, nombres como Marina Abramovic (performance), Andrés Serrano, Wolfgang Tillmans (fotografía), Tracy Emin, Damián Hirst, Tim Noble & Sue Webster, Maurizio Catelan (instalación), Franz West, Jake & Dinos Chapman (escultura), Chris Cunninghan, Bill Viola (video), Mariko Mori (multimedia-arte digital), etc.

Currently we cannot question the careers of artists who have collaborated directly with the new avant-gardes, names such as Marina Abramovic (performance), Andrés Serrano, Wolfgang Tillmans (photography), Tracy Emin, Damián Hirst, Tim Noble & Sue Webster, Mauricio Catelan (installation), Franz West, Jake & Dinos Chapman (sculpture), Chris Cunninghan, Bill Viola (video), Mariko Mori (multimedia-digital art), etc.

También existe una reivindicación de la pintura o plástica, reforzada por exposiciones como la de Saatchi Gallery “The Triumph of Painting”, ferias internacionales de prestigio como Documenta de Kasel o la última edición de Art Basel con una participación de 270 galerías y 1.500 artistas. Creo sinceramente que la gran aportación al arte contemporáneo en los últimos tiempos ha sido la aceptación en sociedad de todas las disciplinas artísticas. En definitiva: nadie quiere que otro Vincent se suicide.

There is also a demand for painting or plastics, reinforced by exhibitions like the one in the Saatchi Gallery, “The Triumph of Painting“, prestigious international fairs like the Kassel Documenta or the latest Art Basel in which 270 galleries and 1,500 artists took part. I sincerely believe that the great contribution of contemporary art over recent years has been the acceptance in society of all artistic disciplines. In short: no-one wants another Vincent to commit suicide.


Antoni Socias Imposición de manos 348, 2006. “En la confusión de las mentes”.

Amparo Sard Con el agua al cuello, 2004.

Joan Morey Fotografía realizada por Marc Serra en el interior del Set de la obra POSTMORTEM (Projet en Sept Tableaux) una vez finalizada la última performance del proyecto, 2007.

Mónica Fuster 10 onzas contra la fuerza de gravedad, 2007. Palau Ducal dels Borja, Gandía.

MALLORQUINES “NO TRADICIONALES”

“NON-TRADITIONAL” MALLORCAN ARTISTS

Entre los artistas más destacados en disciplinas no tradicionales resaltar los últimos trabajos de Amparo Sard (Palma,1973), papeles perforados en gran formato. Considerada ya como una de las artistas más brillantes de su generación, recientemente el MoMA y el Guggenheim de Nueva York han adquirido obra suya para sus colecciones. La vídeo instalación y el dibujo son los terrenos en los que suele moverse Mónica Fuster. Su instalación Trac (Fundació Pilar i Joan Miró, 2005-2006) le llevó a ganar el Premio Estampa 2006. Ahora ha recibido una beca del Centro Portugués de Serigrafía. Acaba de presentar en la Galería Maior su exposición “Raons Foradades”. “Postmortem” (ver www.elmalejemplo.com) es la última performance de Joan Morey (1972). Se trata de un site specific para el claustre del CASM que utiliza soportes y lenguajes diversos propios del trabajo de este artista, entre ellos la performance, la instalación, el video y la pieza sonora. Pep Vives (30 años recién cumplidos), se mueve por el territorio de la pintura y el collage. Vive en Inglaterra desde los 12 años. Sus obras representan la visión personal que tiene de la ciudad de Londres. El Premi Ciutat de Palma 2007, Jaume Simó Sabater, ha expuesto este año en Malta y en el Espai B de Barcelona, además de en su galería de Palma, la Horrach Moyà. Aunque perteneciente a otra generación que los artistas anteriores, el fotógrafo Toni Socías sigue estando a la altura de los mejores tal y como demuestra en su trabajo de este mismo año “En la confusión de las mentes”.

Amongst the most outstanding artists in non-traditional disciplines we should highlight the latest works by Amparo Sard (Palma,1973), large-format perforated papers. Already seen as one of the most brilliant artists of her generation on an international level, recently the MoMA and the Guggenheim in New York acquired some of her work for their collections. Video installation and drawing are the fields in which Mónica Fuster usually works. Her installation “Trac” (Fundació Pilar i Joan Miró, 2005-2006) won her the Premio Estampa 2006 award. She has now received a grant from the Portuguese Serigraphy Centre. She has just presented her exhibition “Raons Foradades” in the Galería Maior. “Postmortem” (www.elmalejemplo.com) is the latest performance by Joan Morey (1972). This is a specific site for the CASM cloister using diverse media and languages typical of this artist’s work, including performance, installation, video and sound. Pep Vives (who recently turned 30), moves in the terrain of painting and collage. He has lived in England since the age of 12. His works represent his own personal vision of the city of London. The winner of the Premi Ciutat de Palma 2007 award, Jaume Simó Sabater, exhibited in Malta and in Espai B in Barcelona this year, as well as in his gallery in Palma, Horrach Moyà. And although he may belong to a different generation to the aforementioned artists, photographer Toni Socías is still up with the best, as he proves in his work for this year, “In the confusion of minds”. 58 IP 12



Leo Stern, Ameisenvolk.


Daniela Finke, Blowing.

Zvika Kantor, Ghost .

Andrej Barov, Durstlöscher 4.

JAM ART MALLORCA 07

ABIERTO A EXPLORADORES OPEN TO EXPLORERS por SILVIA LLANOS

Al rico olor de las sardinas que emana de Art Cologne Palma de Mallorca, Jam Art Mallorca 07 aprovecha también para celebrar este otoño la primera edición de su feria, en este caso en el Palacio de Congresos del Pueblo Español. Con una dinámica quizás más relajada y con menos pretensiones que la “feria grande” (ACPM), los organizadores y las galerías participantes apuestan por artistas jóvenes dentro del panorama local, nacional e internacional. “Arte de hoy para las colecciones del mañana” es su sugerente slogan que aspira a atraer a coleccionistas y visitantes abiertos a contemplar lo último de lo último en arte, tanto en espacios interiores como al aire libre. IP 12 61

To the delicious smell of sardines wafting over from Art Cologne Palma de Mallorca, Jam Art Mallorca 07 is also taking advantage and organizing its own very first fair, in this case in the Conference Centre of the Pueblo Español (Spanish village). With what may be more relaxed dynamics, and less pretensions than the “big fair” (ACPM), the organizers and galleries taking part are backing young artists from the local, national and international scene. “Today’s art for tomorrow’s collections” is its enticing slogan, which hopes to attract collectors and visitors receptive to contemplating the very latest in art, both in interior spaces and in the open air.


Liebscher, Casino.

Richard Johansson, Traumsünde.

Ulli Boehmelmann, Stachigel.

Organizada por la editora alemana JAM-Publications, más de treinta galerías de arte, sobre todo alemanas y españolas, dan a conocer a nuevos artistas en los campos de la instalación, el video-arte, las performances y otros nuevos conceptos emergentes incluidos en el ya famoso “cutting-edge”.

Organized by the German publishers JAM-Publications, over thirty art galleries, most of them German and Spanish, display new artists in the fields of installations, video art, performances and other new emerging concepts included in the now famous “cutting-edge”.

Durante los días de la feria, entre el 19 y el 23 de septiembre, se celebrarán conferencias, lecturas centradas en el arte en todas sus facetas, conciertos y fiestas que prometen alentar las relaciones entre los participantes. Entre las galerías mallorquinas participantes están Centre d’Art La Real, Espai d’Art, Joanna Kunstmann y La Caja Blanca, entre otras. La entrada para un día cuesta siete euros, mientras que los menores de 16 años podrán entrar gratis.

Over the days on which the fair will be held, from 19th to 23rd September, conferences, readings focussing on all facets of art, concerts and parties will be held, all of which promise to encourage relationships amongst those taking part. The Mallorcan galleries taking part include Centre d’Art La Real, Espai d’Art, Joanna Kunstmann and La Caja Blanca, amongst others. Entry tickets for one day cost seven euros, with free entry for under-16s.

JAM ART MALLORCA 07 / T. 971 138 077 / www.jam-publications.com

Zvika Kantor, Shipshoe 2.

Todd Severson, Boarder.



Lydia

Lillie

Colós II

Menines

ESCULTURAS MONUMENTALES MONUMENTAL SCULPTURES

MANOLO VALDÉS TOMA LA CALLE TAKES THE STREET por JULIO VEGA fotografía APNYC

Lo dijo castizamente un turista de la península, probablemente de Madrid, mientras contemplaba con las chanclas bien plantadas en el centro del Passeig des Born las esculturas de Manolo Valdés: “¡joder que bien le vendría a Palma más arte y menos coches en la calle!”… También dijo algo así como que de las bicicletas (quizás que más bicicletas y menos coches, o parecido, pero vamos: que un turista lúcido sí que era, y más viniendo de Madrid con el tema de la circulación y todo eso). Lo que no sabemos es si este querido visitante pudo observar también la impresionante exposición del polaco Igor Mitoraj, hace un año, en Dalt Murada. La viera o no, lo cierto es que es de aplauso la apuesta de la Obra Social La Caixa a la hora de acercar las esculturas monumentales al aire libre a los ciudadanos de Palma, lejos de circuitos cerrados y del pague-usted-por-todo.

A tourist from the mainland – probably from Madrid – expressed it succinctly from where he stood, sandal-clad, in the middle of Passeig des Born, contemplating the sculptures of Manolo Valdés: “Bloody hell, Palma could do with more art and less traffic on the street!”… He also said something about bikes (possibly more bikes and less cars, or something like that, but anyway, he was definitely a clear-headed tourist, even more so regarding the subject of traffic etc., what with being from Madrid). What we do not know is if our dear visitor was also able to see the impressive exhibition in Dalt Murada by the Pole Igor Mitoraj a year ago. Whether or not he did get to see it, one thing we can say is that the commitment of the La Caixa friendly society to bring monumental outdoor sculptures closer to the citizens of Palma is to be applauded, removed as it is from the usual closed circuits and pay-for-all philosophy.

La exposición del gran artista (Valencia, 1942) consta de diecisiete esculturas monumentales, y su intención es formar parte del paisaje cotidiano de la ciudad, además de llegar a establecer una fuerte empatía con las personas que las contemplan.

The exhibition by this great artist (Valencia, 1942) is comprised of seventeen monumental sculptures, and the aim is to have them form part of the everyday city landscape, as well as to establish a strong empathetic bond with the people who contemplate them.

Valdés se recrea en temas y personajes de la historia como la reina Mariana y la infanta Margarita, inmortalizadas por Velázquez, la gran Odalisca de Ingres o la Dama de Elche. Son esculturas de cabezas colosales, como las que antaño se erigían a la entrada de las ciudades como elementos de identidad y protección. Despojadas de todo elemento accesorio, su inmensidad representa la belleza, el valor y la emoción de las creaciones del espíritu humano más allá del tiempo.

Valdés delights in historical subjects and figures such as Queen Mariana and Princess Margarita, immortalised by Velázquez, Ingres’ great Odalisque or the Lady of Elche. These sculptures have colossal heads and are similar to the ones erected of old at the entrances to towns as elements of identity and protection. Void of all accessories, their immensity represents the beauty, value and emotion of the creations of the human spirit beyond the barrier of time.

Las diecisiete cabezas gigantes de Valdés son las dueñas del Passeig des Born hasta el 15 de octubre.

Valdés’ seventeen gigantic heads have taken over Passeig des Born until October 15th.

Paseig des Born / www.la caixa.es/obrasocial 64 IP 12

1



LEE FRIEDLANDER

EL OBSERVADOR OBSESIVO THE OBSESSIVE OBSERVER por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía LEE FRIEDLANDER

Con unos hábitos de trabajo excelentes, dotado de un peculiar ingenio capaz de transformar errores fotográficos comunes en juegos y acertijos seductores, Lee Friedlander (Aberdeen, EE.UU., 1934) es autor de una de las trayectorias más fructíferas de la historia de la fotografía. Friedlander no sólo ha sido capaz de inventar un universo paralelo repleto de capas superpuestas y omisiones a modo de travesuras, que explora con el entusiasmo de un fanático o un matemático, sino que suya es también la creación de una imagen peculiar del devenir estadounidense de una intensidad y un alcance excepcionales.

Because of his excellent working habits and peculiar ingenuity, giving him the ability to turn commonplace photographic errors into seductive riddles and games, Lee Friedlander (Aberdeen, EE.UU., 1934) can boast one of the most fruitful careers in the history of photography. Not only has Friedlander managed to invent a parallel universe steeped in superimposed layers and omissions by way of pranks (a universe he explores with the enthusiasm of a fanatic or a mathematician); he has also created an image peculiar to US evolution, one of exceptional intensity and scope.

Todo ello puede contemplarse ahora y hasta el 25 de noviembre en CaixaForum Palma. Organizada por el MoMA (The Museum of Modern Art) de Nueva York, la Obra Social ”la Caixa” presenta en Palma la mayor exposición jamás dedicada a este fotógrafo. Con el fin de abarcar el amplio espectro de la obra de Friedlander, la muestra reúne casi 500 fotografías, así como ejemplares de sus libros, ediciones especiales y dossieres de obras, que abarcan casi medio siglo (desde finales de los años cincuenta hasta la actualidad).

All of which can be seen now, until 25th November, in CaixaForum Palma. Organised by the New York MoMA (Museum of Modern Art), the ”La Caixa” Friendly Society presents the largest exhibition ever dedicated to this photographer in Palma. Designed to cover the broad spectrum of Friedlander’s work, the display brings together nearly 500 photos, as well as copies of his books, special editions and dossiers of works covering nearly half a century (from the late ‘fifties to the present).

Friedlander se enamoró de la fotografía siendo un adolescente. En 1955 se trasladó a Nueva York y durante los 15 años siguientes se ganó la vida haciendo fotos para revistas (como Sports Illustrated, Holiday y Seventeen) y portadas de discos, fruto de su pasión por el jazz y la música en general. Los retratos en color de John Coltrane, Aretha Franklin y Miles Davis son algunos de los pocos ejemplos del trabajo comercial de Friedlander que pueden verse en esta exposición, ya que gira en torno a la obra más personal del fotógrafo, desde finales de los años cincuenta hasta el presente.

Friedlander fell in love with photography as a teenager. In 1955 he moved to New York and for the next 15 years made a living taking photos for magazines (such as Sports Illustrated, Holiday and Seventeen) and record sleeves, the result of his passion for jazz and music in general. The colour portraits of John Coltrane, Aretha Franklin and Miles Davis are some of the few examples of Friedlander’s commercial work that can be seen in this exhibition, which centres on the photographer’s more personal work from the late nineteen-fifties to the present.

CAIXAFORUM PALMA: Plaza de Weyler, 3 / T. 971 722 144 / www.lacaixa.es/obrasocial 66 IP 12



Anton Stankowski Egozenter (Egocentro), 1952.


ANTES Y DESPUÉS DEL MINIMALISMO MINIMALISM AND AFTER por SILVIA LLANOS fotografía FUNDACIÓN JUAN MARCH

Hasta el próximo 1 de diciembre el Museu d’Art Espanyol Contemporani (Fundación Juan March) presenta la exposición “Antes y después del minimalismo”, 64 obras de 41 artistas de distintas nacionalidades preocedentes de la colección DaimlerChrysler. Pinturas, esculturas, obra gráfica, instalaciones y obras multimedia de artistas de principios del siglo XX, como Adolf Hölzel (1853-1934) hasta creadores actuales como Vincent Szarek (1972). La idea de esta exposición es mostrar cómo el minimalismo es más un método que una escuela cuyos límites cronológicos abarcan un siglo. Es decir: que hay un antes y un después del minimalismo. The Museu d’Art Espanyol Contemporani (Fundación Juan March) presents the exhibition “Minimalism and after”, due to run until December 1st. The exhibition is comprised of 64 works by 41 artists of different nationalities, from the DaimlerChrysler collection. Paintings, sculptures, graphic works, installations and multimedia works by artists from the early 20th century such as Adolf Hölzel (1853-1934) to current-day creators like Vincent Szarek (1972). The aim of this exhibition is to show how minimalism is more a method than a school, the chronological limits of which cover a century. That is to say, minimalism is restricted to a certain period.


Willi Baumeister Ruhe und Bewegung (Reposo y movimiento), 1948.

Josef Albers Mesas nido, 1926-27.

Jeremy Moon Fountain (2/67) [Fuente (2/67)], 1967.

Karl Benjamin Red, White & Black Bars (Barras rodas, blancas y negras), 1959.

La corriente artística Minimal Art surgida en Estados Unidos durante los años sesenta (Carl Andre, Dan Flavin, Donald Judd, Sol LeWitt, etc.) tuvo un impacto tan grande que suele percibirse como un fenómeno puramente norteamericano basado en la abstracción, el constructivismo y la reducción formal. Pero el origen de los procedimientos minimalistas bebe también de las fuentes de las tendencias abstractas y constructivistas de la Europa del siglo XX (especialmente del sur de Alemania), mostrando ambas muchos paralelismos entre sí.

The Minimal Art current that emerged in the United States during the nineteen-sixties (Carl Andre, Dan Flavin, Donald Judd, Sol LeWitt, etc.) had such a big impact that it is usually seen as a purely American phenomenon based on abstraction, constructivism and formal reduction. But the origin of minimalist procedures also borrows from the sources of the abstract and constructivist tendencies of 20th century Europe (especially from southern Germany), and there is a great deal of parallelism between the two.

Esta exposición muestra por primera vez en España una amplia muestra de figuras pioneras de las vanguardias históricas, antecesoras de las corrientes europeas y americanas. Apenas se presentan obras del “clásico” Minimal Art de los sesenta, limitándose a autores como Baer, Sturtevant/Stella y Heizer, que ya han sido mostrados en varias exposiciones en nuestro país.

For the first time in Spain this exhibition shows a broad range of pioneer figures from the historic avant-gardes, predecessors of the European and American trends. Hardly any “classical” Minimal Art works from the ‘sixties are shown, only artists like Baer, Sturtevant/Stella and Heizer, whose works have already been displayed in several exhibitions in our country.

El interés de la colección DaimlerChrysler, creada en 1977, se centra primordialmente en artistas del sur de Alemania como el citado Adolf Hölzel, Oskar Schlemmer, Willi Baumeister, Jean Arp y Max Hill. A todos ellos les unía el interés, por motivaciones artísticas, de mantener un diálogo interdisciplinar entre las artes plásticas, el

Interest in the DaimlerChrysler creation, which was created in 1977, centres mainly on artists from southern Germany like the aforementioned Adolf Hölzel, Oskar Schlemmer, Willi Baumeister, Jean Arp and Max Hill. They were all united by their interest, for artistic reasons, in maintaining an interdisciplinary dialogue 70 IP 12


Julian Opie. On average present day humans are one inch shorter than they were 8000 B.C. (Como media, los seres humanos de hoy miden una pulgada menos de lo que med铆an 8000 a. C.), 1991.

Max Bill IP 11 71 Verdichtung zu caput mortuum (Concentraci贸n para caput mortuum), 1972-73.

Norbert Kricke Raumplastik (Escultura espacial), 1956.


Oskar Schlemmer Diseño para un mural, 1930.

John M. Armleder Untitled (FS 80) [Sin título (FS 80)], 1985.

Otto Meyer-Amden Vordereitung, Teilkomposition (Preparación, composición parcial), 1928.

diseño aplicado, la arquitectura y el diseño gráfico a modo de la Bauhaus. En la actualidad la colección cuenta con un fondo de más de 1.500 obras de 400 artistas alemanes y del resto del mundo.

between the plastic arts, applied design, architecture and graphic design, Bauhaus-style. The collection now has a reserve of over 1,500 works by 400 artists from Germany and the rest of the world.

“Antes y después del misnimalismo” juega con su título original en inglés que a su vez divide la exposición en dos partes: “Minimalism”, representado por testimonios que van desde los años sesenta a la actualidad (Elaine Sturtevant, Stella, Olivier Mosset, Philippe Parreno, etc.), “And After”, que pone un marcado acento contemporáneo y se centra en artistas cuyas obras se originan en aquel primer minimalismo, reflejando también tendencias constructivistas y estrategias conceptuales en cuadros, objetos, dibujos, videos y esculturas de John M. Armleder, Gerwald Rockenschaub, Heimo Zobering o el ya mencionado Vincent Szarek, entre otros.

“Minimalism and after” (in Spanish ‘Antes y después del minimalismo’) is a play on the original English title which in turn divides the exhibition into two parts: “Minimalism”, represented by testimonies covering a period from the ‘sixties to the present day (Elaine Sturtevant, Stella, Olivier Mosset, Philippe Parreno, etc.), “And After”, with a markedly contemporary accent, centring on artists whose works originate in that early minimalism, also reflecting constructivist tendencies and conceptual strategies in pictures, objects, drawings, videos and sculptures by John M. Armleder, Gerwald Rockenschaub, Heimo Zobering or Vincent Szarek, who we have already mentioned above, among others.

Museu D’Art Espanyol Contemporani (Fundación Juan March). C. Sant Miquel, 11 T. 971 713 515. Catálogo virtual de la exposición: www.march.es/minimalismo.

72 IP 12



Mauro Ceolin, Debug Landscapes.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ

MÁS ALLÁ DEL PAISAJE BEYOND LANDSCAPE por AZUCENA DE LA ROCHA

El paisaje, más allá de ser un entorno natural o su representación, es en sí mismo una construcción cultural sujeta a los códigos y las creencias de aquellos que lo configuran. Durante toda la historia del arte la naturaleza ha sido, junto a la figura humana (que, por otra parte, forma parte de la naturaleza) el tema más recurrente y estudiado por los creadores de todas las especialidades. Hoy, con la globalización como gran fenómeno de nuestro siglo, el “paisaje urbano” encuentra un sentido y una forma propios. El paisaje natural se convierte en una ficción o una denuncia. Y el paisaje virtual, desde la pantalla del ordenador, ofrece un nuevo espacio ilusorio hacia el que atraer nuestras miradas.

Landscape, apart from being the natural environment or a representation of it, is in itself a cultural construction subject to the codes and beliefs of those who shape it. Throughout the history of art nature, along with the human figure (which also forms part of nature), has always been the most recurring theme, studied by creators from all specialities. Now, when globalization is the great phenomenon of our century, the “urban landscape” takes on its own meaning and shape. The natural landscape is turning into fiction, or a denouncement. And the virtual landscape, as seen from the computer screen, offers a new illusory space which draws our gaze.

Comisariada por el curador mallorquín Pau Waelder para la Fundació Pilar i Joan Miró de Palma, metapaisatges propone la revisión del concepto de paisaje a través del arte digital, que a través de herramientas informáticas ha incorporado los códigos propios de nuestra sociedad actual. Por los procesos que generan y las formas que adoptan, las obras que forman parte de la exposición son, más que paisajes, “metapaisajes” (meta, más allá), creaciones que se sitúan “después del paisaje, haciendo una abstracción del mismo para mos-

With the Mallorcan Pau Waelder as its curator for the Fundació Pilar i Joan Miró of Palma, metapaisatges proposes the revision of the concept of landscape through digital art, which has incorporated the codes of our present-day society by means of computer tools. Because of the processes they generate and the forms they adopt, the works that make up the exhibition are ‘meta-landscapes’ more than landscapes (meta = beyond); creations located “after the landscape, making an abstraction of it in order to show a form which is at the 74 IP 12


Thorsten Knaub, GPS Diary.

Joan Fontcuberta, Orogénesis.

Mauro Ceolin, Promotional Landscapes.

Carlo Zanni, EbayPaintings.

trar una forma que a la vez es un paisaje y un análisis (en algunos casos crítico) de ese paisaje.

same time landscape and an analysis (in some cases a critical one) of that landscape”.

Los artistas de metapaisatges son Adam Chapman, Mauro Ceolin, Joan Fontcuberta, Thorsten Knaub, Scott Snibbe y Carlo Zanni. Presentan obras en diferentes formatos (impresión digital, net art, video, instalación interactiva) y todos ellos tienen en común la interpretación del paisaje en alguna de sus múltiples vertientes: como territorio a poseer o delimitar, como espacio de contemplación sujeto a las transformaciones del mundo, como terreno inexplorado o imaginario, como entorno habitado e invadido, como espejo de nuevos errores.

The metapaisatges artists are Adam Chapman, Mauro Ceolin, Joan Fontcuberta, Thorsten Knaub, Scott Snibbe and Carlo Zanni. They present work in different formats (digital printing, net art, video, interactive installation) and all of them share the interpretation of landscape in some of its multiple facets: as a territory to be possessed or delimited, as a space for contemplation subject to the transformations of the world, as unexplored or imaginary terrain, as an inhabited or invaded environment, as a mirror for new errors.

Entre las obras cabe destacar las que ejectua el británico Thorsten Knaub, GPSMiró y GPSDragonera, intervenciones en la ciudad y en el parque natural de La Dragonera mediante el uso de un dispositivo GPS que marca su posición. El artista recorre un territorio determinado recogiendo con el GPS el recorrido de sus pasos, que luego trasmite en un mapa en el que se puede visualizar su trayecto mediante las líneas trazadas. Por su parte, el artista de Nueva York Scott Snibbe explora en Boundary Functions los límites del espacio personal creando un área sensible en la que la presencia de los visitantes es captada por una cámara. Cuando hay dos personas, se proyecta una línea que divide el espacio y reacciona dinámicamente a los movimientos de los usuarios. Cuando hay tres o más personas, el espacio se compartimenta siguiendo las “teselas de Dirichlet”, unos diagramas que se producen de forma espontánea en la naturaleza. En esta instalación interactiva los espectadores pueden experimentar con su espacio personal y ver cómo este se relaciona con el de los demás.

Outstanding from amongst these works are those by British artist Thorsten Knaub, GPSMiró and GPSDragonera, interventions in the city and in the natural park of La Dragonera using a GPS device which marks his position. The artist travels over the terrain using the GPS to trace his footsteps, which he then transmits on a map where one can see his route marked out by lines. For his part, in Boundary Functions New York artist Scott Snibbe explores the limits of personal space by creating a sensitive area in which the presence of the visitors is captured on camera. When there are two people, a line is projected, dividing the space and reacting dynamically to the movements of the users. When there are three people or more, the space is compartmentalized in accordance with “Dirichlet tessalation”, diagrams which are produced spontaneously in nature. In this interactive installation the spectators can experiment with their personal space and see how it relates to that of others.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ: C. Joan de Saridakis, 29 / T. 971 701 420 / http://miro.palmademallorca.es IP 12 75





GIACOMETTI

APRENDIENDO A MIRAR PARA ENTENDER LA ESENCIA DEL ARTE LEARNING TO LOOK IN ORDER TO UNDERSTAND THE ESSENCE OF ART por SILVIA LLANOS

Ningún artista como Giacometti (Suiza,1901-1966) ha roto los hábitos visuales con la misma fuerza, partiendo de dos preguntas: "¿Qué veo? y ¿Cómo puedo reproducir lo que veo?". A partir de ahí el artista crea y concibe su obra como una lucha cuerpo a cuerpo, donde la materia y el pensamiento se ponen en juego procurando que el espectador se enfrente a un enigma.

No artist has broken with visual habits with the same force as Giacometti (Switzerland,1901-1966), using two questions: "What do I see?” and “How can I reproduce what I see?" The artist created from this basis and conceived his work as a wrestling match in which matter and thought are brought into play, trying to make the spectator face up to an enigma.

Alberto Giacometti en la Colección Klewan, que hasta el próximo 18 de noviembre se expondrá en CaixaForum Palma, muestra más de cien obras entre las que se pueden ver dibujos, litografías y aguafuertes, acompañadas de diez esculturas, pinturas y quince retratos del artista realizados por grandes fotógrafos del siglo XX. Además, se presentará un documental con escenas de Giacometti y una entrevista junto a Jaques Dupin.

Alberto Giacometti in the Klewan Collection, on display in CaixaForum Palma until November 18th, shows over one hundred works including drawings, lithographs and etchings, accompanied by ten sculptures, paintings and fifteen portraits of the artist taken by great 20th-century photographers. A documentary with scenes of Giacometti and an interview with Jacques Dupin will also be presented.

Las obras que se exhiben son posteriores a 1934, año en que el artista decidió apartarse del surrealismo para buscar una manera de representar lo que veía. En la búsqueda de este nuevo lenguaje visual, Giacometti atravesó una crisis que duró casi doce años, y durante esta época sus esculturas se encogieron hasta quedar prácticamente reducidas. Tras la Segunda Guerra Mundial y debido a la desmaterialización de sus figuras, el artista descubrió una nueva forma de hacerlas crecer y así acercarse a los problemas que se había planteado como objetivo.

The works exhibited are all post-1934, the year in which the artist decided to distance himself from surrealism in order to search for a way of representing what he saw. On his search for this new visual language Giacometti went through a crisis which lasted for nearly twelve years, and during this period his sculptures shrank in size becoming all but minute. After the Second World War, and due to the dematerialisation of his figures, the artist discovered a new way of making them grow and thus come closer to the problems that he had set himself as an objective.

CAIXAFORUM PALMA: Plaza de Weyler, 3 / T. 971 722 144 / www.la caixa.es/obrasocial IP 12 79


80


NUEVA ARQUITECTURA MALLORQUINA NEW MALLORCAN ARCHITECTURE por ENRIQUE BAGÀ fotografía XISCO BONNÍN

El 28 de septiembre se entregan los Premios de Arquitectura de Mallorca correspondientes al período 2004, 2005 y 2006. Este certamen reconoce las mejores obras realizadas en los apartados de vivienda unifamiliar, vivienda plurifamiliar, edificios públicos o colectivos, espacios exteriores y proyectos urbanos, actuaciones en edificios existentes, uso turístico y oferta complementaria, e interiorismo y diseño así como la trayectoria profesional de un arquitecto que haya desarrollado su actividad preferentemente en Mallorca. En el siguiente reportaje cinco equipos de jóvenes arquitectos explican algunos de sus proyectos. On 28th September the Mallorca Architecture prizes corresponding to the period comprising 2004, 2005 and 2006 will be awarded. This award recognises the best works carried out in the areas of detached houses, residential blocks, public or collective buildings, exterior spaces and urban projects, interventions on existing buildings, touristic use and complementary services, and interior decoration and design, as well as the professional career of an architect who will preferably have been active in Mallorca. In the article below five teams of young architects talk about some of their projects.


1 1. CASA FERRER Bernardí Isern

1. FERRER HOUSE Bernardí Isern

Se trata de la reforma efectuada sobre una vivienda concebida como “casa de veraneo”, en la que se mantienen muy pocos elementos originales pero de gran trascendencia para la concepción y el desarrollo de la nueva vivienda, tales como el desarrollo en paralelo de dos pórticos, uno de menor anchura destinado a zona de servicios y otro de mayor luz destinado a salón y comedor. Se desarrollan en dirección NE-SW (original de la vivienda) desde donde se produce el acceso y trasladándonos hasta el exterior mediante un juego de porches que nos funden con este.

This renovation work was carried out on a house that was conceived as a “summer residence”, in which very few of the original elements are maintained but where those that have been are extremely important for the conception and development of the new residence, such as the parallel development of two porticoes, one of them narrower and destined to the service area and the other broader and destined to use as the living and dining room. They are constructed in a NE-SW direction (the original one of the house), from where we find the access area and are taken to the outside via a set of porches that merge into it.

Papel importante juega la disposición de la cocina, que actúa de centro neurálgico de la vivienda sobre el que se genera y controla el movimiento tanto interior como exterior. La crujía principal, de una sola planta, se cubre a mayor altura tomando la pendiente del antiguo porche trasero, donde se establece un diálogo entre ambos que da lugar a los exteriores.

The distribution of the kitchen plays an important role, acting as a nerve centre for the house and generating and dominating both its interior and exterior movement. The main bay, which has a single floor, is covered at its highest point, using the inclination of the former rear porch, where a dialogue is established between the two, leading to the exterior.

Sobre la crujía de servicio se levanta una nueva planta dando lugar a los dormitorios, que se comprenden como miradores sobre la Serra de Tramontana a través de la Badia de Palma.

A new storey has been erected over the service bay, leading into the bedrooms which are conceived as viewpoints over the Serra de Tramontana mountains through the Bay of Palma.

2. CASA MARÉS BINISSALEM Jessica Fdez-Cañaveral Malmborg y Luis Fontes

2. SANDSTONE HOUSE IN BINISSALEM Jessica Fdez- Cañaveral Malmborg and Luis Fontes

El proyecto se sitúa en una parcela rústica en las afueras del Termino Municipal de Binissalem, en un entorno en el que se mezclan zonas agrícolas de distintos cultivos con el predominio de la viña con algunas construcciones de viviendas aisladas y edificios de uso agrícola, creando un paisaje característico, resultado de las actividades rurales.

The Project is located on a rural site on the outskirts of the municipality of Binissalem, set in an environment in which agricultural fields where different crops grow, predominantly vines, merge with isolated houses and agricultural buildings, creating a characteristic landscape, the result of rural activities.

Como referencias al proyecto, nos parecía mas interesante ciertos tipos de edificaciones, en su gran mayoría no realizados por arquitec-

As references for the project we felt it was more interesting to take certain types of building, the majority of them not carried out by architects – constructions based on more practical matters and gen82 IP 12


3 2 tos, construcciones que tienen su fundamento en cuestiones más prácticas y generalmente con actividades relacionadas con el campo, casas de aperos, naves agrícolas, construcciones de volúmenes elementales que establecen con el paisaje una relación de total reciprocidad. La casa está inspirada en la tipología de la casa rural mallorquina, entendida como estructura de forma, pero según una perspectiva de actualización y contemporaneidad, lo vernacular integrado en los nuevos parámetros culturales. Se desarrolla longitudinalmente, paralela a la implantación de las viñas que le rodean, según un rectángulo de 28 por 10 metros, está construida íntegramente en mares y con una cubierta de teja de una sola pendiente. 3. MOBILIARIO ESCULTÓRICO URBANO WI-FI PARC, PARQUE KRISTIAN KREKOVIC ST-ART El parc Wi-Fi de la Plaza Krekovich nace como iniciativa del Consorci Riba de l’Ajuntament de Palma con el fin de revitalizar el uso y modernizar los parques. El objetivo ha sido el de otorgar el acceso libre a Internet a los ciudadanos de Palma. Para ello se encargó a la empresa ST·ART el diseño de un mobiliario urbano que sirviera como espacio para poder apoyar el ordenador y cómodamente navegar al aire libre. ST·ART presentó un proyecto que cumpliera con el primer objetivo: ser útil como mesa y silla y punto de reunión para el cibernauta y segundo, impuesto por ST·ART, que el mueble respetara el entorno, de alguna manera decorara el parque. Para la empresa de diseño era muy importante el mueble urbano tenía que tener también en sus horas de desuso un carácter eminentemente escultórico. Las dos mesas con silla incorporada para los internautas están compuestas de 9 cuadrados inclinados hechos de tubo de acero y soldados entre sí por un tubo redondo en forma de U que a la vez que une hace de sillón. ¡Y ojo! No se os ocurra apoyar ninguna bebida porque se resbalará. ¡Estas mesas desean una larga vida a vuestros ordenadores! IP 12 83

4 erally related to rural activities like ‘casas de aperos’ (small constructions for storing tools etc.), barns, constructions with elemental volumes that establish a relationship of total reciprocity with the landscape. The house was inspired by typical rural Mallorcan houses, understood as a structure of form, but in accordance with a perspective of updating and contemporaneousness, things vernacular integrated into the new cultural parameters. It is developed in longitudinal fashion, parallel to the planting pattern of the vines that surround it, in a 28by-10-metre rectangle, and is made entirely of sandstone with a single-slope tiled roof. 3. SCULPTURAL URBAN FURNISHINGS FOR WI-FI PARC, KRISTIAN KREKOVIC PARK ST-ART The Wi-Fi park in Plaza Krekovich was an initiative by Palma City Council’s Consorci Riba, aimed at revitalizing the usage of parks and modernising them. The objective was to provide free Internet access to the citizens of Palma. The company ST·ART was asked to design urban furniture which would serve as a space where one can rest one’s laptop and surf the net conveniently in the open air. ST·ART presented a project which fulfilled the first objective - that of tables and seats to be used as a meeting point for cybernauts – as well as a second one, imposed by ST·ART itself: ensuring the furnishings respect the environment, and decorate the park in some way. It was extremely important for the design company that these urban furnishings should have an eminently sculptural character whilst they are not being used. The two tables with seat incorporated for internauts are comprised of 9 sloping squares made of steel tubing soldered together by a U-shaped round tube which serves as a chair. But be warned – don’t try and rest drinks on them because they’ll slip off. These tables wish your computers a very long life indeed!


5 4. VIVIENDAS VPO Jaime Sicilia

4. ‘VPO’ RESIDENCES Jaime Sicilia

Este encargo del Instituto Balear de la Vivienda se produjo como resultado de obtener el primer premio en el concurso de ideas convocado en el año 2000.

This project, promoted by the Balearic Housing Institute (Instituto Balear de la Vivienda), was the result of the first prize awarded in the ideas competition put out to tender in the year 2000.

El edificio se planteó desde la fase de concurso, como una oportunidad para reflexionar sobre cómo debería ser la vivienda social de nuestros días, en nuestro contexto socioeconómico y cultural. Nuestra propuesta trata de desarrollar un tipo de vivienda dentro de los parámetros de protección pública que se caracterice por su calidad espacial, la gestión de los recursos naturales y su sentido urbano.

From the competition phase on the building was seen as a chance to reflect on what state-subsidised housing should be like in our times, within our specific social, economic and cultural context. Our proposal tries to develop a type of accommodation within the parameters of state subsidy characterised by its spatial quality, the management of natural resources and a sense of town planning.

De acuerdo con las condiciones de la parcela, la orientación y el entorno, decidimos fragmentar el edificio en dos volúmenes, con el propósito de obtener dos fachadas principales orientadas al sur. De esta forma, todas las viviendas gozan de exposición al sol de forma directa en sus espacios principales (salas de estar y dormitorios). Los accesos y los espacios de servicio (cocinas y cuartos de baño) se localizan en la fachada orientada al norte. Además de eficaces ventilaciones cruzadas el edificio incluye una disposición de cerramientos aislantes sensible a las orientaciones, un sistema de reutilización de aguas grises y un sistema de colectores solares para producción de agua caliente sanitaria (ACS). Todas estas medidas pueden llegar a suponer ahorros de hasta un 35% en el consumo de agua potable, y un 50% en energía destinada a climatización y ACS.

Based on the conditions of the site, its orientation and the surroundings, we decided to fragment the building into two volumes, with the aim of obtaining two main south-facing façades. In this way all the residences enjoy direct exposure to the sun in their main spaces (living rooms and bedrooms). The accesses and service spaces (kitchens and bathrooms) are situated along the north-facing façade. As well as efficient crossventilation the building includes an insulation enclosure disposition which is sensitive to orientations, a grey water re-usage system and a solar panel system for hot water production. All these measures can make for savings of up to 35% on consumption of tap water, and 50% in energy used for air conditioning/heating and hot water.

Para nosotros, un valor importante a destacar es su sentido urbano, la relación que tiene con las calles circundantes, y el agradable espacio público que se forma entre los dos edificios. Igualmente presente, está el sentido de comunidad. 5. MULTIAULARIO EN LA UIB A. Forteza, B. Riutord, F. Díez, I. Llull y B. Isern

For us, an important value and one which should be highlighted is a sense of town planning – the relationship of the project with the streets around it and the pleasant public space formed between the two buildings. Also present is a sense of community. 5. MULTI-LECTURE ROOM BUILDING IN THE UIB (UNIVERSITY OF THE BALEARIC ISLANDS) A. Forteza, B. Riutord, F. Díez, I. Llull and B. Isern

El edificio responde a un denso programa docente destinado a facultad de Derecho, Empresariales y Económicas. Despachos de profesorado, aulas multifunción, biblioteca, aula magna y cafetería completan el programa multiaulario.

This building responds to a dense teaching programme destined to the faculty of Law, Business Studies and Economics, designed by a team of architects comprised of A. Forteza, B. Riutord, F. Díez, I. Llull and B. Isern. Lecturers’ offices, multi-purpose classrooms, a main lecture hall, cafeteria, etc. all complete the multi-lecture room programme.

Dispuesto en tres plantas, se accede desde el exterior por la segunda, que queda ligeramente por encima de la calle de acceso, desde donde bajando una planta o subiendo otra se conecta con el resto del edificio.

Arranged on three storeys, access is gained from the exterior by the second floor, which is set slightly above the level of the access road, from where it connects one to the rest of the building by going up or down a storey.

Se concibió en planta según el plan parcial previamente aprobado, mediante una barra paralela a la calle principal que da acceso al edificio, alberga los principales usos comunes (biblioteca, aula magna, cafetería, administración, etc.) que conecta otras dos en perpendicular, una destinada a Derecho y la otra a Económicas y Empresariales. Estas últimas se conciben como espacios de relación, conectándose las tres plantas del edificio mediante espacios de múltiple altura que albergan corredores, escaleras y rampas, que se ubican a Sur con vidrieras de gran tamaño que se protegen del sol mediante celosías y quedando las aulas colocadas al norte para obtener una optima iluminación uniforme y sin deslumbramientos.

The plan was conceived in accordance with the previously approved partial plan, as a bar parallel to the main road which provides access to the building. It houses the main communal areas (library, main lecture hall, cafeteria, administration etc.) and connects up to two more perpendicularly, one of them destined for use by the Law department and the other for the Economics and Business Studies department. The latter are conceived as relating spaces, connecting the three floors of the building via multiple-height spaces that house corridors, stairs and ramps, facing South with large windows protected from the sun by latticework, and the lecture rooms facing North in order to achieve optimum uniform lighting with no dazzling. 84 IP 12



RIALTO LIVING

EL EXCITANTE ESTILO DE LA VIDA THE EXCITING LIFESTYLE por LUCÍA LACARRA fotografía NEUS FAFA

¿Qué ciudadano de Palma mayor de treinta años no ha ido alguna vez a ver una obra o una película al Teatro Rialto? Espacio mítico inaugurado en 1926, hoy el antiguo recinto de sueños y diversiones aspira a convertirse en una de las tiendas de estilo de vida más atractivas de Europa. Sus propietarios, el matrimonio sueco formado por Klas Kall y Bárbara Bergman, asiduos veraneantes de Mallorca desde hace más de veinte años, siempre encontraron a faltar en la isla un espacio consagrado a un estilo definido de vida, donde lo mismo puedes comprar un sofá que un comedor, una vajilla, obras de arte, lámparas, libros, ropa, telas, perfumes, complementos, todo lo que se ajuste a tus gustos sin salir de la misma tienda.

What citizen of Palma over the age of thirty has not been to see a play or a film in the Teatro Rialto at some time? Today the former setting for dreams and entertainment, inaugurated in 1926, aspires to becoming one of the most attractive lifestyle shops in Europe. Its owners, the Swedish couple formed by Klas Kall and Barbara Bergman, regular summer visitors to Mallorca for over twenty years now, always felt the island was wanting a spaced dedicated to a specific lifestyle, where you can buy a settee and a dining room suite at the same time, or a crockery set, art works, lamps, books, clothes, fabrics, perfumes, accessories everything adapted to your taste without leaving the same shop. 86 IP 12


Además del espacio mágico y la atmósfera que asombra a todo el que cruza sus puertas, Rialto Living es un espacio único, literalmente hablando; son los propios Klas y Bárbara los que recorren el mundo para elegir los muebles, objetos y accesorios que ponen a la venta en su tienda de 800 metros cuadrados que cuenta incluso con un espacio de arte (con exposiciones cada ocho semanas) y con un café-restaurante que invita a pasar casi el día entero descubriendo cada rincón de la tienda. “En nuestra tienda, si te gusta una cosa, es probable que te gusten otras. Por eso la definimos como un estilo de vida”, afirma Bárbara, diseñadora gráfica de profesión.

But aside from the magical space and the atmosphere that astonishes everyone who crosses its threshold, Rialto Living is literally a unique space; Klas and Barbara themselves travel the world to choose the furniture, objects and accessories they sell in their shop which has a surface area of 800 square metres and even includes an art space (with exhibitions every eight weeks) and a state-of-the art café/restaurant, and invites one to spend practically the whole day discovering all the nooks and crannies of this amazing shop. “In our shop, if you like one thing, you’ll probably like others. That’s why we define it as a lifestyle”, says Barbara, a graphic designer by profession.

Especializados en interiorismo, Rialto Living cuenta con cuatro espacios: el “Étnico”, marcado por los colores tierra, maderas, sabor africano; el “Colorido Europeo”, clásico pero a la vez con colores desenfadados; el espacio “New York”, donde domina el color oro, el cristal y las telas de seda, un concepto más cosmopolita; y finalmente el “Hamptons”, más náutico, dominado por blancos y azules y el aroma a mar.

Specialising in interior decoration, Rialto Living comprises four spaces: the “Ethnic” one, marked by earthy colours, woods and an African flavour; “European Colours”, classical but using carefree colours; the “New York” space, with a predominance of gold colour, glass and silken fabrics, a more cosmopolitan concept; and finally “Hamptons”, more nautical, dominated by whites and blues and the aroma of the sea.

RIALTO LIVING: C.Sant Feliu, 3 C / T. 971 713 331 / www.rialtoliving.com IP 12 87


1

88

2

LA MIRADA DEL ARTE THE LOOK OF ART por BÁRBARA VIDAL

3

4


6

5

1. Amir, galerista.

5. Carmen, bibliotecaria.

2. Emilia y José Carlos, vigilantes en centro de arte.

6. Amadeo, artista emergente.

3. Cristina, visitante de exposición.

7. Manuel, artista plástico.

4. Amarni Amar, artista.

8. Montse, fotógrafa, informática y lingüista.

7

8


90

9

10

11

12

LA MIRADA DEL ARTE THE LOOK OF ART


14

13

9. Feli, galerista.

13. Nacho, artista plástico.

10. César y Pedro, montadores de exposiciones.

14. Mercedes, galerista y artista.

11. Damian, crítico de arte.

15. Margarita, enmarcadora.

12. Javi, artista plástico.

16. Funkcore, ilustrador.

15

16


R.E.A.L. ART MODA 2007

LA OTRA PASARELA THE OTHER CATWALK por COSME FLORES fotografía APNYC

Con casi todo, por no decir todo, inventado, los organizadores del r.e.a.l. art moda 2007 se han tirado a un río de aguas hasta ahora desconocidas. Y el baño les ha sentado bien. La noche del 27 de julio debe ser sólo la primera piedra de un ¿certamen? ¿exposición? ¿desfile? ¿performance? que sería bueno fuera asentándose en los sucesivos veranos mallorquines, ya que de estas cosas relacionadas con la creación y el arte emergente no andamos demasiado sobrados por estos lares, precisamente. El espacio abierto del Centro de Arte La Real ha servido de escenario para que jóvenes diseñadores, fotógrafos, pintores, bailarines, estilistas, músicos y un largo etcétera de talentos relacionados con el arte hayan dado rienda suelta a su expresión que todavía no llega a las galerías más importantes, pero que desde luego tiene un espacio a la hora de expresar su creatividad y sus emociones.

With everything, or nearly everything, already invented, the organizers of “r.e.a.l. art moda 2007” have plunged into a river of hitherto murky waters. And the dip has done them good. The night of 27th July must be the first stone laid in a Contest? Exhibition? Fashion show? Performance? – and one it would be good to see consolidated in successive Mallorcan summers, because we aren’t exactly inundated by things related to creation and up-and-coming art around here. The open space of the La Real Art Centre was the setting for young designers, photographers, painters, dancers, stylists, musicians and a long list of other talents related to art, to give a free rein to their expression, which has not yet reached the most important galleries but which definitely has a space when it comes to expressing their creativity and emotions.

Frivolidad y libertad, espontaneidad y métrica, exhibicionismo, todo cabe en esta pasarela abierta a todo y cerrada a nada y que, gustando más o menos, desde luego ha sorprendido a los cientos de asistentes que por una noche se han juntado a ver, por lo menos, algo novedoso.

Frivolity and freedom, spontaneity and metrics, exhibitionism – anything goes on this catwalk which is open to all and closed to nothing and which, pleasing more or less, has definitely surprised the hundreds of spectators who came together for a night to at least see something new.

Entre todos los jóvenes y buenos artistas que han participado en este r.e.a.l. art moda queremos destacar muy especialmente la presencia de dos de las fotógrafas más talentosas y apreciadas por nuestra revista, Bárbara Vidal y Neus Fafa, artistas por las que IN PALMA apostó desde el primer número y seguirá apostando durante todos los años en que nuestra publicación tenga vida, más allá de que un galerista con el instinto afilado se las lleve a Berlín o a Nueva York para hacer de sus instantáneas auténticos pozos de fortuna.

Of all the young people and artists who have taken part in this “r.e.a.l. art moda” we would especially like to highlight the presence of two most talented photographers who are particularly appreciated by our magazine - Bárbara Vidal and Neus Fafa, artists backed by IN PALMA in its very first issue, and who will continue to be backed by us as long as our publication is alive, whether or not a tuned-in gallery owner takes them to Berlin or New York to make an authentic fortune out of their snapshots.

Camí de la Real, 5 / T. 971 253 942 / info@galerialareal.com 92 IP 12



Dennis Oppenheim, Upper Cut.

CENTRO CULTURAL ANDRATX

APOSTAR POR LO NUEVO BACKING THINGS NEW por ENRIQUE BAGÀ fotografía APNYC

Tras dos años de zozbra después de todo lo luchado desde 2001, el Centre Cultural Andratx vuelve por sus fueros abriendo la temporada con una exposición deslumbrante: “Cosmic Dreams” (hasta el 7 de octubre), comisariada por Friederike Nymphius. La clave de la recuperación de este centro de arte multidisciplinar (1.500 metros cuadrados de exposición, galería de artre, librería, talleres para artistas, restaurante) reside en que “nunca hemos cambiado nuestro punto de vista. Hemos creído desde el principio en el arte y los artistas más nuevos. Antes de colgar cosas más vendibles hubiera preferido vender muebles”, asegura Patricia Asbaek, fundadora del Centro.

After two years of anxiety following all the struggles since 2001, Andratx Cultural Centre has re-established its position, opening up the season with a dazzling exhibition: Cosmic Dreams (until October 7th), curated by Friederike Nymphius. The key to the recovery of this multidisciplinary art centre (1,500 square metres of exhibition, art gallery, bookshop, workshops for artists, restaurant) resides in the fact that “we have never changed our point of view. From the very beginning we believed in the newest art and artists. I would rather sell furniture than hang up more ‘saleable’ things”, assures Patricia Asbaek, the founder of the Centre.

La razón de ser del Centro Cultural Andratx es mostrar arte nuevo. “Yo no podría sobrevivir mostrando o vendiendo pinturas que per-

The raison d’être of the ‘Centro Cultural Andratx’ is to show new art. “I couldn’t survive displaying or selling paintings that 94 IP 12


Peter Bonnén, S/T.

Dennis Oppenheim, Black dog in cage.

Al Masson-Javier Tapia, S/T.

Patricia Asbaek

tenecían a mi abuela. No creo que sea interesante, es arte asombroso pero necesitamos sacar y apostar por lo más nuevo”, dice Patricia. “Lo que ocurre es que el arte nuevo es difícil de vender porque la gente quiere comprar lo que ya vio; las personas de 40 años que tienen dinero para comprar arte adquieren lo que veían de niños, así se sienten más seguros”.

belonged to my grandmother. I don’t feel it is interesting – it’s amazing art, but we need to bring out and back the newest stuff”, says Patricia. “The thing is, new art is difficult to sell because people want to buy what they have already seen; people of 40 who have money to buy art purchase what they saw as children, they feel safer that way”.

Una de las señas de identidad del Centro es que cada temporada invitan a artistas jóvenes de todo el mundo, previa selección, para que pasen una temporada viviendo y trabajando en los talleresestudio del Centro. “Hoy en día cualquiera puede denominarse galerista, no se necesita educación, teniendo el dinero puede hacerlo cualquiera. Pero, para ser un buen galerista, es necesario tener una gran dosis de sensibilidad”, asegura Patricia.

One of the Centre’s seals of identity is the fact that every season it invites young, previously selected artists from all over the world to spend a season living and working in its studio-workshops. “Nowadays anyone can call themselves a gallery owner, you don’t need any education, with money anyone can do it. But to be a good gallery owner, you have to have a large dose of sensitivity”, Patricia affirms.

Respecto a Art Cologne Palma de Mallorca, Patricia Asbaek, que participa con su galería en la Feria, tiene sentimientos encontrados. “Un día acudí a ver a los organizadores porque se me había ocurrido, a mi entender, una gran idea. Una de mis artistas, Simone Aaberg Kærn, es piloto y fue en su avión desde Coppenhague a Kabul a buscar a una niña que soñaba con volar. Es una historia muy bonita para exponer en el aeropuerto, frente a la sede de la Feria, un símbolo. Quería que me permitieran traer el avión, que me dieran una respuesta. Necesitaba que me dijeran que sí... ¡y me dijeron que no!”, concluye la fundadora-galerista.

With regard to Art Cologne Palma de Mallorca, Patricia Asbaek, who is taking part in the fair with her gallery, has mixed feelings. “One day I went to see the organizers because I had had what I thought was a superb idea. One of my artists, Simone Aaberg Kærn, is a pilot and went from Copenhagen to Kabul to pick up a little girl who dreamt of flying. It would be a lovely story to exhibit in the airport, opposite the site of the fair, a symbol. I wanted them to let me bring the aeroplane and give me an answer. I needed them to say ‘Yes’ to me – and they went and said ‘No’, concludes the gallery-owner-cum-founder.

C. Estanyera 2, Andratx / T. 971 137 770 / www.ccandratx.com IP 12 95


SCHÜNO LA ESTRUCTURA DE LA NATURALEZA THE STRUCTURE OF NATURE por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía N.F. 96 IP 12


IP 12 97

Schüno, uno de los artistas de estructuras más importantes a nivel internacional, ha dejado “para siempre” su Maguncia natal en Alemania para instalarse en es Molí de Sa Tanca, una finca a las afueras de Santanyí, y estar las veinticuatro horas en contacto con el paisaje mallorquín. “Cuando trabajo encuentro la naturaleza en mi trabajo, pero también la naturaleza me encuentra a mí. Según lo veo yo Mallorca es una obra de arte en sí, todavía conserva una tradición y unos valores que en Alemania se han perdido casi por completo”, dice el artista.

Schüno, one of the most important structure artists on an international level, has left his native town of Mainz in Germany “for ever” in order to settle in Es Molí de Sa Tanca, a ‘finca’ on the outskirts of Santanyí, and be in contact with the Mallorcan landscape twenty-four hours a day. “When I work I find nature in my work, but I nature also finds me. The way I see it Mallorca is a work of art in itself, it still conserves a tradition and values that have been almost entirely lost in Germany”, says the artist.

Creador polifacético y crítico, con los años Schüno ha ido evolucionando del arte moderno clásico, pasando por la pintura informal hasta llegar al arte de estructuras, de las que es considerado un maestro. En sus cuadros, los colores y las formas se compactan como si se tratara de un producto de la casualidad. Sobre el lienzo quedarán materiales diversos entremezclados como la arena, piedra, tierra y otros muchos elementos que representan el contacto cercano del artista con la naturaleza.

A polyfacetic, critical creator, over the years Schüno has gradually evolved from classical modern art through informal painting until reaching structure art, a field in which he is seen as a master. In his pictures colours and forms compact as though a product of coincidence. Diverse materials will intermingle on the canvas, such as sand, stone, earth and many other elements that represent the artist’s close contact with nature.


Y es que las obras de Schüno se basan en el idioma autónomo de los materiales. En sus trabajos la fusión de los colores con las formas y las estructuras recuerda a la belleza de un paisaje volcánico con la superficie surcada y escarpada. También presenta la naturaleza a través de cortezas abstractas, viejos olivos de la isla, tierra quemada, formaciones pétreas arcaicas y el azul del mar Mediterráneo que ama. Juego polar entre materia y espíritu, las obras del artista son directas, contundentes, plenas de fuerza sugestiva.

Because Schüno’s works are based on the autonomous language of the materials. In his works the fusion of colours with forms and structures is reminiscent of the beauty of a volcanic landscape with a grooved, precipitous surface. He also presents nature through abstract barks, old olive trees from the island, burnt earth, archaic stone formations and the blue of the Mediterranean Sea he loves so much. Polar play between matter and spirit, the artist’s works are direct, forceful, full of suggestive power.

Tras varias exposiciones en Berlín, Chicago, París, Moscú y otras ciudades importantes en el panorama artístico mundial, las últimas obras del artista, lienzos y esculturas podrán contemplarse en la Galería Empire Art desde el 20 de septiembre, coincidiendo con la Nit de l’Art. Una oportunidad perfecta para conocer a Schüno, que estará presente en la exposición.

After several exhibitions in Berlin, Chicago, Paris, Moscow and other important cities on the international artistic scene, his latest works, canvases and sculptures, can be seen in the Empire Art Gallery as from 20th September, coinciding with the ‘Nit de l’Art’ (night of art). The perfect chance to become acquainted with the artist, who will attend the exhibition. 98 IP 12




Joan Ávila

Velcha Velchev

José Aranda

El galerista Fran Reus

NUEVA TEMPORADA A NEW SEASON

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART por SILVIA LLANOS fotografía APNYC

La Galería Fran Reus Centre d’Art inicia el nuevo curso con una exposición Trencant Colors, de Crespí i Alemany, que se inaugura durante la Nit de l’Art el 20 de septiembre y que se prolongará hasta el 5 de noviembre. A esta exposición le seguirá una de esculturas de Toni Mandilego (8 noviembre-10 diciembre), para cerrar el año con una importante muestra de uno de los artistas con más futuro de la galería: Velcha Velchev, que mostrará sus pinturas entre el 13 de diciembre y el 21 de enero. Desde su fundación en 2003 la Galería Fran Reus Centre d’Art se ha convertido en uno de los espacios culturales más dinámicos de la Palma. Entre los artistas que han expuesto en la galería durante los últimos años están Luis Maraver, Pascual de Cabo, Riera Ferrari, Tomás Horrach, José Aranda o Juan Bennàssar, y los escultores Mandilego y Tomás Barceló, entre otros. Una de las señas de identidad de Fran, el galerista, es apostar por los jóvenes talentos, muchos de ellos mallorquines, que se están abriendo camino en el arte contemporáneo. La estrategia de la galería se basa en dos puntales: por un lado, los artistas “de la casa”, nombres con peso que arrasan en cada exposición: Maraver, De Cabo, Aranda, etcétera. Luego están los “nuevos”, los de menos nombre y también menos años, apuestas personales del galerista: el propio Velcha Velchev, De Cabo González, Joan Ávila y algunos más. Además de a las artes plásticas, La Galería Fran Reus Centre d’Art dedica ocasionalmente el espacio de su galería a otras disciplinas culturales, como presentaciones de libros y fiestas de diversa índole. Por último, destacar la calidad de los catálogos impresos con motivo de cada exposición, muy cuidados e impresos en series limitadas.

The ‘Galería Fran Reus Centre d’Art’ starts the academic year off with an exhibition, Trencant Colors (Breaking Colours), by Crespí i Alemany, due to be inaugurated during the ‘Nit de l’Art’, or Night of Art on 20th September and which will last until November 5th. This exhibition will be followed by an exhibition of sculptures by Toni Mandilego (8th November – 10th December), and the year will be finished up with an important display by one of the gallery’s best promises: Velcha Velchev, a display of whose paintings will be shown from 13th December to 21st January. Since its foundation in 2003 the Fran Reus Art Centre Gallery has become one of Palma’s most dynamic cultural spaces. The artists who have exhibited their works in the gallery over recent years include Luis Maraver, Pascual de Cabo, Riera Ferrari, Tomás Horrach, José Aranda or Juan Bennàssar, and the sculptors Mandilego and Tomás Barceló, among others. One of the seals of identity of Fran, the gallery owner, is to back young talents, many of them Mallorcans, who are making a name for themselves in contemporary art. The gallery’s strategy is based on two pillars: on the one hand the ‘house’ artists, heavyweights who are a hit in every exhibition: Maraver, De Cabo, Aranda, etc. Then there are the ‘new’ ones, less acclaimed and younger, too, the gallery owner’s personal choices: Velcha Velchev, De Cabo González, Joan Ávila and others. As well as the plastic arts, Galería Fran Reus Centre d’Art occasionally dedicates its gallery space to other cultural disciplines such as book presentations and different kinds of parties. Finally, we should highlight here the quality of the printed catalogues made for each exhibition, painstakingly compiled limited editions.

C. Concepció 6 / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com IP 12 101


SEA RESTAURANT

COCINA Y ARTE EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN THE MAXIMUM EXPONENT OF CUISINE AND ART por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía XISCO MONSERRAT

El Sea Restaurant de Cala Estancia, dirigido por el prestigioso chef Manuel Molina, es uno de los referentes de la isla para los aficionados al concepto de Cocina-Arte: una cocina elaborada con productos frescos, hecha al momento, creativa pero sin estridencias, donde desde el primer plato queda muy claro lo que vas a comer, todo salta a la vista, no se vende humo.

The Sea Restaurant of Cala Estancia, run by the prestigious chef Manuel Molina, is one of the most important on the island for enthusiasts of the Art-Cuisine concept – cuisine prepared using fresh produce, à la minute, creative but not garish, where right from the very first course it is quite clear what you are going to eat, everything is visible to the naked eye, there are no smoke signals on sale.

“Los clientes que ya nos conocen y son asiduos se dejan aconsejar y nos piden que creemos para ellos,” cuenta Manuel Molina, “que elaboremos los platos que nosotros queramos. Y ahí es donde desarrollamos nuestra máxima expresión”. A mediados de septiembre el Sea Restaurant presenta su carta de otoño (tienen cuatro cartas al año, una por cada estación). Las vieiras y el foie son dos de los ingredientes estrellas (el foie se prepara en dos modalidades, frío y caliente). Aquí nada se deja al azar, todo tiene un sentido. “La imaginación es importante a la hora de elaborar y presentar los platos, pero también debes saber equilibrar una cena de, por ejemplo, nueve platos, como tiene nuestro Menú Sorpresa. Tienes que saber jugar con los sabores, irlos potenciando paulatinamente, como en un concierto, para que lo mejor llegue al final, para que el cliente,

“The regular customers who know us let us advise them and ask us what we think is best for them,” says Manuel Molina, “they ask us to prepare the dishes we want to. And that is where we develop our highest form of expression”. In mid-September the Sea Restaurant presents its autumn menu (it offers four menus a year, one for each season). Scallops and foie are two of the star ingredients (the foie is prepared in two ways, cold and hot). Nothing is left to chance here, everything has a sense to it. “Imagination is important when preparing and presenting dishes, but you also have to know how to balance out a dinner comprised of nine courses, for example, like our Surprise Menu. You have to find an equilibrium between the flavours, strengthen them gradually like a concert, so that the best comes last and the customer feels totally satisfied and contented 102 IP 12


después de cenar, se sienta totalmente satisfecho y feliz, y no pesado. El secreto está en encontrar la medida justa”, explica el chef.

after dinner and not bloated. The secret lies in finding exactly the correct measure”, explains the chef.

El Sea, además de la carta, ofrece cuatro tipos de menú. El “Ejecutivo”, sólo los mediodías, especialmente concebido para comidas de negocios; el de “Degustación”, que consta de ocho platos; el “Reducido”, una versión del menú de Degustación, de seis platos; y el menú “Sorpresa”, que consiste en nueve platos personalmente elegidos por el chef. Además llama agradablemente la atención la degustación de aceites de oliva y de sales que se ofrece con el aperitivo antes de empezar a comer.

As well as its à la carte menu the Sea Restaurant has four types of set menu. The “Executive Menu”, at lunchtime only, specially contrived for business lunches; the “Gourmet Menu”, comprised of eight courses; the “Small Menu”, a six-course version of the Gourmet Menu; and the “Surprise Menu”, which is made up of nine dishes that are chosen by the chef personally. Another agreeable highlight is the gourmet tasting of olive oils and salts offered with the aperitif before you start to eat.

Otro de los puntos fuertes de este restaurante es su bodega. “Una cocina sólida requiere una bodega sólida”, afirma Santiago Milán, maitre del Sea. “Nosotros le damos mucha importancia al maridaje de los vinos con la comida, que recomendamos a nuestros clientes”. Otro dato que habla de la categoría del Sea es que el pan, el foie, los postres, todo está elaborado “en casa”, en la cocina del restaurante.

Another of this restaurant’s strong points is its wine cellar. “A solid kitchen needs a solid wine cellar”, affirms Santiago Milán, maitre of the Sea Restaurant. “We give a high profile to the marriage of wines and food, which we recommend to our customers”. Something else which speaks of the category of this restaurant is the fact that the bread, the foie, and the desserts are all made “in house”, in the restaurant’s own kitchens.

En cuanto al local, es vanguardista, muy acogedor y con una iluminación cálida que invita a la relajación adecuada para disfrutar de la experiencia gastronómica. Como anécdota, la alfombra del restaurante está confeccionada a partir de neumáticos de avión reciclados en la India.

For their part the premises are avant-garde with minimalist strokes – very cosy with warm lighting inducing one to relax enough in order to enjoy the gastronomic experience. As an anecdote we will mention here that the restaurant’s carpet was made of recycled aeroplane tyres in India.

Por último, una recomendación que no se debe pasar por alto: reservar mesa, sobre todo en fin de semana, es indispensable si no quiere quedarse con la miel en los labios. El restaurante abre todos los días a mediodía y por la noche, menos los lunes, que sólo abre al mediodía, y los domingos, que permanece cerrado.

Finally, one recommendation not to be missed: reserving a table is compulsory, above all at the weekend, if you don’t want it all to be snatched away from under your nose. The restaurant opens every day for lunch and dinner except on Monday, when it opens at lunchtime only, and Sunday, when it closes.

Congrio 26, Cala Estancia / T. 971 261 337 · 971 492 354 · 670 547 545 / reservas@seapalma.com IP 12 103


Pep Llambías, Arrel. Sede de Mapfre en Baleares.

¿POR QUÉ DEBERÍA USTED ASEGURAR SUS OBRAS DE ARTE? WHY SHOULD YOU INSURE YOUR WORKS OF ART? por JULIO VEGA fotografía APNYC

El coleccionismo de obras de arte vive en estos momentos una euforia tal que en muchos casos la pieza de nuestro artista favorito recién adquirida llega a ser tan amada como un hijo más de la familia. Por ello no es extraño que cada vez más coleccionistas y compradores de arte de todo el mundo se cubran las espaldas (y los bolsillos) asegurando sus joyas compradas, muchas veces, a precios nada desdeñables.

Art collecting is currently undergoing such a phase of euphoria that in many cases a recently-acquired work by our favourite artist comes to be as dear to us as another family member. Therefore we should not wonder that more and more art collectors and purchasers from all over the world cover themselves (and their pockets) by insuring the jewels they have purchased, often for considerable sums.

Una obra de arte es un patrimonio de gran valor cuya pérdida, aunque en muchos casos no puede ser reparada, al menos sí consigue mantener su valor patrimonial. De la misma manera, asegurar una obra de arte demuestra que el coleccionista o propietario de la obra siente verdadero afecto por la pieza en cuestión, además de aumentar su valor o caché en una hipotética venta de la misma.

A work of art is a highly valuable piece of heritage the loss of which cannot be made up for in many cases, but which can at least maintain its value in terms of patrimony. In the same way, insuring a work of art proves that the collector or owner of the work feels authentic affection for the item in question, as well as increasing its value or cachet in a hypothetical sale of it.

Líder en el sector de seguros tanto en España como en Baleares, Mapfre Empresas y Mapfre Seguros Generales han desarrollado un seguro específico en función de la ubicación de los bienes, para dar cobertura a los daños sufridos por las obras de arte, de forma involuntaria o provocada durante su transporte, manipulación o estancia en domicilios particulares, galerías, museos, fundaciones …. una posibilidad que es mas frecuente de lo que a primera vista pudiera parecer. Como servicio adicional se facilita asesoramiento mediante expertos de primer nivel para la valoración a efectos de seguro de las obras de arte.

Leaders in the insurance sector both in Spain and the Balearics, Mapfre Empresas and Mapfre Seguros Generales have developed a specific insurance policy in accordance with the location of assets, designed to cover damage sustained to works of art, either accidentally or during transportation, handling or whilst they are in private homes, galleries, museums, foundations… a possibility which is more likely than it may seem at first glance. As an additional service, the company provides consultancy by top-level experts for the valuation of art works for insurance purposes.

Para completa satisfacción del coleccionista, galería o museo, Mapfre facilita el acuerdo para llegar a un valor convenido entre la compañía y el tomador del seguro, dejando por escrito este acuerdo, aunque también puede aceptarse el valor indicado por el tomador y que en caso de siniestro se acredite dicho valor.

To ensure the total satisfaction of the collector, gallery or museum, Mapfre draws up an agreement in writing by which the company and insurer convene a value, although the value indicated by the insurer may also be accepted and accredited in the event of a claim.

MAPFRE EMPRESAS Y MAPFRE SEGUROS GENERALES: Camí dels Reis, 308 / T. 971 788 894 / www.mapfre.com 104 IP 12



EMPIRE ART GALERIE

EL ABSTRACTO EQUILIBRIO DE LA NATURALEZA THE ABSTRACT EQUILIBRIUM OF NATURE por LUCÍA LACARRA

Desde que abrió sus puertas en 2005 en el casco antiguo de Palma, Empire Art Galerie, situada en una imponente casa señorial de la calle Sant Jaume, expone obras abstractas de artistas mallorquines, nacionales e internacionales. El objetivo de Yvonne Massmann, la galerista, es apostar por gente nueva “que en unos años se va a revalorizar y va a ser muy importante. Por lo general, nada más ver la obra de un artista ya sé hasta dónde puede llegar”, explica. Ligada desde toda su vida al mundo de la escenografía y las artes, el ojo de Yvonne es muy apreciado por decenas de coleccionistas que habitualmente se ponen en contacto con ella para enriquecer sus colecciones de arte abstracto con un riesgo mínimo a equivocarse.

Since opening its doors in Palma's old town in 2005, Empire Art Galerie, based in an imposing stately home in Calle Sant Jaume, has exhibited abstract works by Mallorcan, Spanish and international artists. The objective of gallery manager Yvonne Massmann is to back new artists "whose work will appreciate in value and become extremely important in a few years. Generally speaking, as soon as I see an artist's work I know how far he or she can go", she explains. Yvonne has been linked to the world of scenography and the arts her whole life, and her eye is greatly appreciated by dozens of collectors from all over the world who contact her regularly in order to enrich their collections with no fear of blundering.

El salmantino José Portilla, la argentina Barba Mori y el alemán Schüno han protagonizado las tres últimas exposiciones de Empire Art, una galería que desde sus comienzos ha estado regida por el gusto personal y el instinto de Yvonne Massmann. “Desde siempre me ha gustado la gente implicada al cien por cien con su trabajo, que

Empire Art's last three exhibitions were dominated by Salamancaborn artist José Portilla, Argentinian Barba Mori and the German Schüno. From the very start the gallery has been governed by Yvonne Massman's personal taste and instinct. "I have always liked people who are one hundred percent involved in their work, who 106 IP 12


se toma muy en serio la profesión de artista, que no se deja impresionar por las críticas favorables o por la fama que le pueda llegar en un momento determinado”. De hecho la galerista siempre ha admirado el talento y el compromiso de los jóvenes que empiezan, y a muchos de ellos los ha ayudado a impulsar a sus carreras artísticas.

take the artistic profession very seriously and are not impressed by the favourable reviews or fame they may attain at any particular time". Actually, the gallery owner has always admired the talent and commitment of young artists who are starting out, and has helped many of them boost their artistic careers.

Enamorada de Mallorca desde el momento en que viajó a la isla, Yvonne tiene predilección por los artistas que trabajan con los elementos de la naturaleza: tierra, arena, madera, piedra, y que están en contacto permanente con el medio ambiente.

A fan of Mallorca from the very first time she came to the island, Yvonne has a preference for artists who work with the elements of nature - earth, sand, wood, stone - and who are in permanent contact with the environment.

El gran exponente actual de la galería es el artista Schüno, nacido en Maguncia, Alemania, y que desde hace unos meses ha trasladado su residencia a Mallorca. Schüno es el mejor ejemplo de artista en contacto con los elementos naturales. Tras su éxito en galerías de Estados Unidos, Rusia, Alemania y España, por citar sólo algunos países, el artista alemán expone este otoño en Empire Art Galerie una gran selección de lienzos y esculturas de primera magnitud, muy apreciadas en los mercados internacionales y que por primera vez se exhiben en nuestra ciudad.

Currently the gallery's main exhibitor is the artist Schüno, a native of Mainz, Germany, who moved to Mallorca several months ago. Schüno is the best example of an artist in contact with the natural elements. After his success in galleries in the United States, Russia, Germany and Spain, to name just a few countries, this German artist is now due to exhibit a broad selection of important canvases and sculptures in Empire Art Galerie this autumn, works that are highly prized on the international markets and will be on display for the first time in our city.

La exposición de este artista coincide con la Nit de l’Art, el acontecimiento cultural más importante de Palma que sirve para inaugurar oficialmente el otoño en nuestra ciudad. Durante el recorrido nocturno de galerías, todo el que tenga oportunidad de hacerlo, y en especial los coleccionistas de arte abstracto, deberían pasar por Empire Art Galerie a contemplar la muestra de Schüno, Struckturart. Además, el artista ya ha confirmado que estará presente el jueves 20 de septiembre, noche de la inauguración.

The artist's exhibition coincides with the Nit de l'Art (Night of Art), Palma's most important cultural event and one which officially inaugurates autumn in our city. Everyone on the nocturnal gallery route who has the chance to do so should drop in on Empire Art Galerie to contemplate Schüno's display, Struckturart. Moreover, the artist has already confirmed that he will be present on inauguration night, Thursday 20th September.

C. Sant Jaume, 6 A / T. 971 495 949 / www.empire-art.com IP 12 107


FESTIVAL MÚSICAMALLORCA

LA FIESTA DEL BEL CANTO THE “BEL CANTO” FIESTA por LUCÍA LACARRA

Uno de los eventos importantes del otoño en Mallorca es el festival de música clásica MúsicaMallorca que se celebra todos los años en Palma y que en 2007, bajo la dirección artística de Toyo Masanori Tanaka, celebran su quinto aniversario. Entre el 13 de octubre y el 4 de noviembre actuarán en el Festival más de 500 artistas, solistas internacionales del canto, la Orquesta del Festival MúsicaMallorca, la Orquesta Sinfónica Abaco de Munich, los instrumentistas del metal de la Ópera Estatal de Munich y cuatro coros. Los cantantes acuden a Palma procedentes de famosos teatros de ópera, desde la Metropolitan Opera New York hasta las óperas estatales de Viena, Munich, Berlín o Zurich, desde Barcelona, Madrid o la Scala de Milán. Los conciertos se celebrarán en el Teatre Principal, el Teatre Municipal Xesc Forteza y la Catedral de Palma. Los acontecimientos más destacados serán el concierto inaugural de gala “Viva L’Opera – Bella Voce” y el concierto de gala con la “Messa da Requiem” de Giuseppe Verdi, con más de 200 cantantes y 2 orquestas en cada caso, en el bellísimo y recién restaurado Teatre Principal de Palma. Cabe destacar también el concierto benéfico “Tacea la notte placida” con las más bellas obras maestras del Bel Canto, y cuyo beneficio se destinará a la Asociación “Envejecer con dignidad/Würde im Alter e.V.”. Gran acogida tienen también los conciertos de MúsicaMallorca en la Catedral de Palma, con entrada gratuita. Este año actúan en el concierto, con el título de “Ave María – Las más bellas versiones musicales”, tres grandes coros. Las entradas pueden adquirirse en El Corte Inglés.

One of the most important autumn events in Mallorca is the classical music festival, MúsicaMallorca, which is held in Palma every year. This year, 2007, will be its fifth birthday, and the artistic director is Toyo Masanori Tanaka. From 13th October to 4th November over 500 artists will perform in the Festival, with international singing soloists, the MúsicaMallorca Festival Orchestra, the Abaco Symphony Orchestra from Munich, brass instrumentalists from the Munich State Opera and four choirs. The singers who are coming to Palma are from famous opera theatres, ranging from the Metropolitan Opera of New York to the state opera houses of Vienna, Munich, Berlin or Zurich, and from Barcelona, Madrid or la Scala in Milan. The concerts will be given in the Teatre Principal, the Teatre Municipal Xesc Forteza and Palma Cathedral. The highlights will be the inaugural gala concert “Viva L’Opera – Bella Voce“ and the gala concert with the “Messa da Requiem“ by Giuseppe Verdi, with over 200 singers and 2 orchestras in each, in the beautiful, recently restored Teatre Principal of Palma. Another outstanding item will be the “Tacea la notte placida“ charity concert including the most beautiful works of “Bel Canto”, the benefits of which will go to the “Envejecer von dignidad/Würde im Alter e.V.“ Association (lit. ‘Ageing with dignity’). The MúsicaMallorca concerts held in Palma Cathedral, with free entry, also tend to meet with a very good reception. This year three big choirs will be performing in the concert, which is entitled “Ave Maria – The most beautiful musical versions“. Tickets can be purchased in El Corte Inglés.

www.musicamallorca.com 108 IP 12



OBRAS PARA LA HISTORIA DE MALLORCA ART WORKS OF THE HISTORY OF MALLORCA por ANA TESKE

Las paredes del hotel Son Vida albergan algunas de las obras más representativas de la historia de Mallorca. Una de ellas es Desembarco en Santa Ponça, pintado por Antoni Ribas (18451911). Esta obra representa la llegada de la armada catalana-aragonesa a Santa Ponça el 10 de septiembre de 1229, tiempo antes del altercado histórico que se produciría con la llegada de Jaume I a Madina Mayurqa (la antigua Palma).

The walls of the Son Vida hotel are home to some of the most representative art works of the history of Mallorca. One is the "Disembarkation in Santa Ponça", painted by Antoni Ribas (18451911). This work represents the arrival of the Catalan-Aragonese armada in Santa Ponça on September 10th 1229, some time before the historic dispute that was to take place with the arrival of Jaume I in Madina Mayurqa (the former name of Palma).

Fausto Morell i Bellet (1851-1928) fue el creador de Entrada del Rey Jaume I en la ciudad de Mallorca. Esta obra manifiesta la llegada de Jaume I a la cabeza de la armada catalano-aragonesa que terminó con la ocupación musulmana logrando devolver la isla a los crisitianos. La pintura muestra la escena posterior a la batalla: fuego, heridos y, al fondo, la puerta "Bab el Kofol" a través de la cual los catalanes entraron en la ciudad. Una anécdota que envuelve a esta obra es que en el año 1967, la dirección de Son Vida decidió retirar la pintura para no herir la sensibilidad del Rey Faisal de Arabia Saudita que estaba de visita. Otra gran

Fausto Morell i Bellet (1851-1928) was the creator of "Entry of King Jaume I into the city of Mallorca". This work shows the arrival of Jaume I at the head of the Catalan-Aragonese armada that put an end to the Muslim occupation, returning the island to the Christians. The painting shows the scene after the battle: fire, the wounded and in the background the "Bab el Kofol" gate through which the Catalans had entered the town. An anecdote associated to this work tells that in 1967 the management of Son Vida decided to remove the painting so as not to hurt the feelings of King Faisal of Saudi Arabia who came to visit. Another great work by 110 IP 12


obra de Fausto Morell i Bellet es La Batalla de Llucmajor, que pone en escena la lucha que marcó la caída del Reino de Mallorca por la derrota de Jaume III en 1349.

Fausto Morell i Bellet is "The Battle of Llucmajor", which shows the battle that marked the downfall of the Kingdom of Mallorca after the defeat of Jaume III in 1349.

De Juan Pantoja de la Cruz (1553-1608) es el retrato de Don Pedro Enriques de Acevedo, Conde de Fuentes, una figura legendaria de la historia de España y soldado temido en el campo de batalla. Fue Comandante en Jefe de Portugal, Gobernador General de los Países Bajos, Comandante General del Ejército de todo el Reino de España y Gobernador de Milán y Lombardía.

A work by Juan Pantoja de la Cruz (1553-1608), the portrait of "Don Pedro Enriques de Acevedo, Count of Fuentes" depicts a legendary figure in the history of Spain and a soldier who was feared on the battlefield. He was Commander-in-Chief of Portugal, Governor General of the Netherlands, Commander of the Army of the whole of the Kingdom of Spain and Governor of Milan and Lombardy.

El artista mallorquín Ricard Anckermann (1842-1907) realizó el diseño del comedor de Son Vida. Trabajó durante cuatro años en lo que fue uno de sus últimos proyectos: diez cuadros que ponen en escena una excursión real de caza del siglo XVIII. Las obras muestran la salida del castillo, el viaje al coto de caza, la persecución de las presas, el paso de un caballo, el príncipe y su prometida, la preparación del almuerzo al aire libre, el banquete, el baile, los juegos y la vuelta al castillo.

The Mallorcan artist Ricard Anckermann (1842-1907) designed the dining room of Son Vida. He worked for four years on what was one of his last projects: ten paintings depicting an 18th-century royal hunting party. The works show the hunt leaving the castle, the trip to the hunting ground, the pursuit of the prey, a horse’s gait, the prince and his fiancée, the open-air luncheon being prepared, the banquet, the ball and the return to the castle.

Retratos de la escuela española basados en el Príncipe Felipe, posteriormente coronado Felipe IV e Isabel de Borbón, luego esposa de Felipe IV se le atribuyen a Bartolomé González (15641627), que era considerado un especialista de retratos y desde 1916 trabajó como pintor oficial de corte de la Casa Real.

Portraits from the Spanish school based on Prince Philip, who was later crowned as Philip IV, and Isabel of Bourbon, who later became Philip’s wife, are attributed to Bartolomé González (1564-1627), who was considered a specialist in portraits and worked as official court painter for the Royal Household from 1916 on.

CASTILLO DE SON VIDA: Urbanización Son Vida / T. 971 606 136 / www.hotelsonvida.com IP 12 111


112


COLONIA COLOGNE

LA CIUDAD DE LAS FERIAS CITY OF FAIRS por ANA TESKE

Además de ART COLGNE, que se celebra desde hace 41 años (la próxima edición se celebrará entre el 16-20 de abrirl de 2008) Colonia, al oeste de Alemania, entre Bonn y Düsseldorf, es conocida como la capital mundial de las ferias. El programa de la Koelnmesse (Sociedad de la Feria de Colonia) engloba más de cincuenta ferias internacionales al año y 42.000 empresas de 120 naciones que atraen a dos millones de compradores de 175 países. El recinto es el cuarto más grande del mundo, con 286.000 metros cuadrados de espacio expositor. As well as ART COLOGNE, which has been held here for 41 years (the next one is due to take place from 16th – 20th April 2008), the city of Cologne, located in the west of Germany between Bonn and Düsseldorf, is famous as the world capital of trade fairs. The programme of the Koelnmesse (Cologne Trade Fair Company) includes more than fifty international trade fairs every year, along with 42,000 companies from 120 different nations that attract two million purchasers from 175 countries. The exhibition site is the fourth-largest in the world, with 286,000 square metres of exhibition space.




Bautizada por el Imperio Romano como Colonia Claudia Ara Agrippinensium en el año 30 a.C, Colonia es una de las ciudades más antiguas de Alemania. Su Catedral, una de las construcciones que se salvó durante la II Guerra Mundial por ser Patrimonio de la Humanidad, es el símbolo de la ciudad y el monumento más visitado de Alemania, con 6,5 millones de visitantes cada año. Mide 157 metros de alto, es de estilo gótico y tardó 632 años en construirse (12481880). En la actualidad Colonia es uno de los centros más pujantes y prósperos de Alemania, y obviamente cuenta con una oferta de ocio muy variada: teatro, ópera, museos, tiendas, etc. Su casco antiguo (o lo que quedó de él tras los bombardeos de la guerra) atrae a millones de turistas. En 1985 se celebró el año de las iglesias románicas en honor a las doce iglesias de este estilo que forman parte del Partimonio Cultural de Colonia. Entre los museos destacan el Greco-Romano, que exhibe obras de la antigüedad, y el Museo del Chocolate. Otra de las grandes atracciones es el Carnaval, que siempre da comienzo a las once y once del día once del mes once. Es la fiesta más grande y conocida de la ciudad donde la gente canta y baila disfrazada en la calle y en bares a lo largo de seis días. Entre las calles comerciales destacan Hohe Strasse, Schildergrasse y Breite Strasse, con las tiendas y las marcas más exclusivas del planeta. También es recomendable una excursión en barca por el Rin y la visita al zoológico, que cuenta con más de 4.000 especies de animales. Para finalizar la jornada nada mejor que disfrutar de una cerveza y un halve hahn (panecillo de centeno típico de la cocina de Colonia) en alguno de los bares junto al Rin.

Named Colonia Claudia Ara Agrippinensium by the Roman Empire in the year 30 BC, Cologne is one of the oldest cities in Germany. Its Cathedral, one of the buildings spared during the Second World War for its status as World Heritage, is the symbol of the city and the most visited monument in Germany, with 6.5 million visitors a year. It stands 157 metres high, is built in Gothic style and construction of it took 632 years (1248-1880). Currently Cologne is one of the most vigorous, prosperous cities in Germany, and of course it offers an extremely varied range of leisure options: drama, opera, museums, shops, etc. Its old quarter (or what remains of it after the bombing during the war) attracts millions of tourists. In 1985 Romanesque church year was held here in honour of the twelve churches in this style that form part of Cologne’s cultural heritage. Outstanding from amongst the city’s museums is the GrecoRoman museum, which displays works from ancient times, and the Chocolate Museum. Another of the city’s great attractions is Carnival, which always starts at 11:11 on the eleventh day of the eleventh month. Carnival is the city’s biggest, most famous festival with people in fancy dress dancing and singing in the streets for six days. The most outstanding shopping streets are Hohe Strasse, Schildergrasse and Breite Strasse, which contain the most exclusive shops and brands on the planet. A boat trip on the Rhine and a trip to the zoo are also highly recommended: the latter has over 4,000 species of animals. To round off the day, what could be better than enjoying a beer and a halve hahn (rye bread roll typical of Cologne) in one of the bars beside the Rhine.

www.koeln.de www.alemania-turismo.com www.koelnmesse.com 116 IP 12



GOLF MALLORCA

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES Son Vida Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com Son Muntaner Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com Son Quint Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.mallorca-resort.com Real Golf de Bendinat Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com Andratx Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

Golf Park Mallorca Puntiró S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com

Son Termens Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

Pula Ctra. Son Servera-Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

Santa Ponça I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es Santa Ponça II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es Son Antem Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

Muro Beach Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net Alcanada Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com Capdepera Carretera Artá-Capdepera, km 71, Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

Canyamel Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com Vall D´Or Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com 9 HOYOS HOLES Santa Ponça III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es La Rotana Camí de s´Avall, km 3, Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258 Son Servera Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com Pollença Carretera Palma-Pollença, km 49, 3, Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 / www.ponientegolf.com 118 IP 12



A MILLION PAIRS OF EYES ARE WATCHING YOU anúnciate en advertise in

IN PALMA 610 264 018 · 665 619 229 inpalma@inpalma.com

EL LOFT EDITORIAL

DOS MILLONES DE OJOS ESTÁN PUESTOS EN TI


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

121

GARITO CAFÉ Empieza la semana y, fieles a nuestras costumbres sociales, nos gusta reunirnos por la tarde, tomar un vino, cañear, charlar, interneteando o cenando tranquilamente en la terraza del Garito frente al mar, escuchar jazz, soul y música tranquila... Y llega la noche, se bajan las luces y el Garito se transforma en club. Una programación semanal que va desde la electrónica tranquila de domingo a martes, el funk y hip hop de los miércoles hasta las nuevas tendencias más vanguardistas de la música electrónica de los jueves, viernes y sábados, con dj's invitados de la talla de Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca, Alexkid, Dixon, Âme... The week begins and, faithful to our social habits, we enjoy meeting up in the evening, having some wines or a few beers, talking, surfing the internet or dining peacefully on the terrace of the Garito facing the sea, listening to jazz, soul and laid-back music... And then the night arrives, the lights go down and the Garito transforms into a nightclub. A weekly programme that ranges from relaxing electronic music from Sunday to Tuesday, funk and hip-hop on Wednesdays to the new, more avant-garde tendencies in electronic music on Thursdays, Fridays and Saturdays, with guest DJs as important as Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca, Alexkid, Dixon, Âme... Abierto todos los días, de 18,00 a 04,00 h. Open every day from 6 pm to 4 am Cocina de 20,30 a 01,00 h. Restaurant open from 8.30 pm to 1 am Dársena de Can Barbará s/n T. +34 971 736 912 www.garitocafe.com

TM

Free Wi-Fi zone

KING KAMEHAMEHA Abierto todos los días desde las 9 de la mañana hasta la madrugada. Además de sus habituales desayunos, almuerzos, cenas, tapas y cócteles, ahora por sólo 9,90 euros puedes disfrutar de un suculento menú de dos platos, postre, agua y vino. Y, como siempre, del buen ambiente y música tranquila.

Open every day from 9 in the morning until the early hours. Aside from the usual breakfasts, lunches, dinners, tapas and cocktails, now for just 9.90 euros you can enjoy a succulent set menu comprised of two courses, dessert, water and wine. And as always, in a good atmosphere with soothing music.

Quizá una buena manera de empezar el día... y también la noche, en la discoteca del “King-Kamehameha”, situada junto al bar-café.

And maybe a good way of starting the day - or the night – is the “King-Kamehameha” disco, located next to the bar-café.

Paseo Marítimo, 29 • T. 647 732 682 • www.king-kamehameha.com


122

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

RESTAURANTE TEMPLE

BALNEARIO ILLETAS

Restaurante Temple es uno de los locales de moda de Santa Catalina, nuevo, lleno de estilo y color, especializado en cocina internacional, de fusión y de mercado. Los jefes de cocina Per y Drago han creado una carta muy rica cuyos resultados son sorprendentes. Aparte de la carta, hay un menú degustación de 7 platos a la hora de cenar que no debería perderse. Restaurante Temple is one of the fashionable places in Santa Catalina - new, full of style and colour, specialising in international, fusion and market-fresh cuisine. Head chefs Per and Drago have created an extremely rich menu which gives surprising results. As well as the à la carte menu, there is also a set gourmet dinner menu comprised of 7 courses which is not to be missed.

Balneario Illetas y Las Terrazas Beach Club empiezan contigo una nueva aventura. Por primera vez no cerraremos nuestras puertas al final de la presente temporada. El espíritu de Las Terrazas Beach Club sigue vivo después del verano en Balneario Illetas. Balneario Illetas and the Las Terrazas Beach Club are embarking on a new adventure with you. For the first time, we are not closing our doors at the end of this season. The spirit of Las Terrazas Beach Club lives on after the summer in Balneario Illetas.

Plaza Progreso 11, Santa Catalina • T. 871 964 965

Paseo Illetas, 52 A.• T. 971401031 • www.balnearioilletas.com

Enoteca Divino es la vinoteca de Mallorca en la que se conjugan a la perfección una magnifica selección de vinos en una atmósfera sin igual creada mediante una decoración vanguardista con colores calidos que crean un ambiente intimista y tranquilo, donde disfrutar del arte de catar. Ofrecemos también un servicio de terraza donde saborear nuestros vinos al aire libre. Entre los servicios que ofrecemos se encuentran: asesoramiento y creación de cartas para restaurantes, personal especializado con idiomas, servicio a domicilio y a barcos, organización de catas por cuenta propia o por encargo, celebraciones varias (cumpleaños, aniversarios, bautizos, etc.) en nuestra amplia terraza... Si quiere disfrutar de una copa con una tapita en un entorno sin igual divino es su mejor opción. Acérquese y compruébelo.

Enoteca Divino is the Mallorcan wine bar with the perfect combination of a superb selection of wines and an incomparable atmosphere created by avant-garde decoration, using warm colours to create an intimate, peaceful atmosphere, where one can enjoy the art of wine-tasting. We also have an outdoor seating area where you can savour our wines in the open air. The services we offer include: consultancy and creation of wine lists for restaurants, specialised staff with languages, home and boat delivery service, organization of wine-tasting sessions with wines of your own choice or chosen by us, all kinds of celebrations (birthdays, anniversaries, christenings, etc.) on our spacious terrace... If you feel like enjoying a glass of wine with a tapa in unbeatable surroundings, Divino is your best bet – come and see for yourself!

DIVINO

Centro Comercial Mirador de Bendinat, rotonda de Bendinat • T. 971 707 248 • www.divino-enoteca.com


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

123

KM.1 RESTAURANT Km.1 Restaurant, perteneciente al Agroturismo Canet ubicado en el km.1 de la carretera de Esporlas (parking).Cocina de fusión asiatica+mediterranea, música en vivo, noches temáticas, museo, parque acuático, etc. 14.000 metros para disfrutar de unas perfectas instalaciones con piscina, jacuzzi, campo de futbito, bicis y animales, combinándolo con una de las puestas de sol mas impresionantes de Mallorca en pleno valle de la Tramuntana y con la música que a ti te gusta.

Km.1 Restaurant, part of Agroturismo Canet, located at km.1 on the Esporlas road (car park). A fusion of Asian and Mediterranean cuisine, live music, theme nights, museum, aqua park, etc. An area of 14,000 metres where you can enjoy perfect installations including a swimming pool, jacuzzi, five-a-side football ground, bikes and animals, and combine it all with one of Mallorca’s most impressive sunsets in the heart of the Tramuntana valley and accompanied by your favourite music.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • www.parcdecanet.com

S’AUTOR Desde su apertura en 2005 el restaurante S’Autor se distingue por ser uno de los establecimientos con una carta gastronómica más creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. En la actualidad ofrece dos menús de degustación. El MENÚ BUISINESS, los mediodías, compuesto de dos entrantes y un arroz del día con vino y postre incluidos por 35 euros. De noche, MENU DEGUSTACIÓN de siete platos que se comen por los ojos, a un precio de 40 euros o de 50 incluyendo un maridaje de bebidas que bien vale la pena. S’Autor, cuyo propietario y chef es Jaime Coll, cuenta con una exposición de arte itinerante. Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2005, the restaurant “S’Autor” has distinguished itself by being an establishment with one of the most creative and delicious of gastronomic menus, based on top-quality traditional Mediterranean products. The restaurant currently offers two gourmet menus. THE BUSINESS MENU, at lunchtime, is comprised of two starters and one rice dish of the day including wine and dessert for 35 euros. In the evening there is a GOURMET MENU with seven delightfully-presented dishes, at a price of 40 euros, or 50 with a combination of drinks. S’Autor, whose owner and chef is Jaime Coll, also offers an itinerant art exhibition. The restaurant’s open air seating area, extremely pleasant for outdoor lunches or dinners, is just a step away from the Es Baluard Museum.


124

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

SERA QUE SI Se trata de uno de los lugares de moda del concurrido barrio de Santa Catalina, uno de los centros de la “movida” palmesana. Para empezar la noche nada mejor que disfrutar de sus deliciosas ensaladas, pa amb olis, embutidos y raciones varias de picoteo. Después de cenar, la acertada selección musical y el agradable ambiente convierten el lugar en un espacio perfecto para brindar con los amigos, e incluso bailar pasadas las dos de la madrugada.

This is one of the most fashionable places in the busy district of Santa Catalina, the heart of Palma's “scene”. What better way to start the night than enjoying its deliious salads, “pa amb olis”, cold meats and variety of snacks. After dinner, the superb selection of music and pleasant atmosphere make it the perfect space for a toast with friends, and even a dance after two in the morning.

Ideal para celebrar cumpleaños y otras fiestas de este estilo, sus buffetes fríos son altamente recomendables.

Ideal for celebrating birthdays and similar parties, the cold buffets are highly recommended.

C. Fábrica 2, esquina Av. Argentina • T. 871 956 444


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

125

RESTAURANT

TVÅ BRÖDER Acogedor restaurante en la zona de La Lonja, el Två Bröder se distingue por trabajar con materias primas de primera calidad, pescados y carnes frescas que son en parte la base de su éxito. El local está decorado a imagen y semejanza de sus propietarios, los suecos Staffan y Eva Sköld, propietarios a su vez de varios restaurantes en su país natal. De la carta esmerada y suculenta del Två Bröder es pecado no pedir la especialidad de la casa, un plato sueco que incluye tártaro de salmón, arenque en vinagreta de mostaza, tarta de queso, huevas de Löjrom y pan de cereales. La bodega es variada tanto en vinos tintos como en rosados y blancos. La placentera música de fondo y las espectaculares obras de arte que cuelgan de las paredes hacen de este restaurante un lugar muy especial. Además la relación calidad-precio es excelente. C. Apuntadores, 11 • T. 971 726 169 • www.tvabroder.com

This cosy restaurant in the La Lonja area is distinguished by the fact that is uses top-quality raw materials - fresh fish and meat - that partially account for its success. Två Bröder is decorated in the image of its owners, Swedes Staffan and Eva Sköld, who also own several restaurants in their native country. Of all the dishes on the beautifully presented, succulent menu of Två Bröder, it would be a sin not to ask for the house speciality, a Swedish dish that includes salmon tartar, herring in mustard vinaigrette, cheesecake, bleak roe and cereal bread. The wine cellar is varied in reds, rosés and whites alike. The delightful background music and spectacular art works hanging on the walls make this restaurant a very special place indeed. And finally, it is excellent value for money.


126

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

PELUQUERÍA MARIÉN La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador. C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

127

PALMA ON BIKE Pasea en bicicleta por los rincones más sorprendentes de la ciudad y sus alrededores, pedalea sobre la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades: ciudad, trekking, montaña, carretera... Cycle around the most surprising nooks and cranny of the city and the surrounding area, pedal along the ancient city wall and the cycle lane that skirts the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bikes designed to adapt to your needs: town, trekking, mountains, road...

Plaza Salvador Coll, 8 • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com


1. ABA ART P. Porta de Sta. Catalina, 21 (p. 126)

7. BON DINAR Sant Miquel, 75 (p. 65)

13. EUROPEAN INVESTMENT Federico García Lorca, 2 (p. 127)

19. GARITO CAFÉ C’an Barbarà s/n (p. 121)

2. AQUA AQUAE C. Capitàn Ramonell Boix, 38 (p. 2-3)

8. BUFETE FRAU Sant Miquel, 36 (p. 29)

14. FLAMANT C. L’ Estanc, 8 (p. 76-78)

3. AQUAMAR Fray Luis de León, 5 (p. 73)

9. CAP VERMELL Avda. des Cap Vermell 153, Canyamel (p. 63)

15. FORN DE SANT JOAN Sant Joan, 4 (p. 27)

20. GOLF PARK MALLORCAPUNTIRÓ Ctra. de Sineu, km. 10 (p. 67)

4. ART COLOGNE PALMA DE MALLORCA www.artcologne-palma.com (p. 4) 5. BALNEARIO ILLETAS Av. Illetas, 52A (Calvià) (p. 122) 6. BELLVER EVENTS Av. Joan Miró, 3 (p. 19)

21. HALIFAX Gran Vía Puig des Castellet, 1 (Santa Ponsa) (p. 93)

16. FUNDACIÓ BALEARS SOSTENIBLE Plaça del Rosari, 5 (p. 115)

10. DIABLITO C.C.Porto Pí, local 405 (p.124) 11. DIVINO C.C. Mirador de Bendinat (Calvià) (p. 122) 12. EMPIRE ART Sant Jaume, 6A (p. 106)

22. HUGO BOSS Passeig des Born, 2 (p. 7)

17. FUNDACIÓ LA CAIXA Plaza Weyler, 3 (p. 126)

23. IBERDROLA INMOBILIARIA Sindicato, 67 (p. 105)

18. GALERÍA CAFÉ SÓLLER Pl. Constitució, 13 (Sóller) (p. 127)

24. IMTUR Morey, 8-1º (p. 100)

Joan Crespí

37

Ramón i Cajal

Bartomeu Roselló Porcel

32

Pl. Progrés Gènova

38

Andrea Doria Industria Marquès de la Sènia

Comte de Barcelona 3 Passeig Marítim Catalunya Caro 28 Av. Argentina Passeig Mallorca

Joan Miró 43

6

Castell de Bellver

13

40 1 Pl. La Feixina

EL TERRENO

LA BONANOVA Es Baluard

Can Barbarà 19 Joan Miró Autopista de Ponent

Fundació Pilar i Joan Miró

Avinguda Gabriel Roca

Joan Miró 10

45

CALA MAJOR

PORTO PÍ

Dique del Oeste

Avinguda Gabriel Roca


25. INSTITUT BALEAR DE TURISME Montenegro, 5 (p. 109)

32. MATTHIAS KÜHN Poble Espanyol, s/n (p. 35)

38. RESTAURANTE TEMPLE Plaza Progreso, 11 (p. 122)

44. SOFAMANÍA 31 de Desembre, 26 (p. 119)

26. JOAN GUAITA ART C. Verí, 10 (p. 41)

33. MÀXIM CONFORT Polígon Son Valentí, s/n / Aragó, 64 (p. 125)

39. RIALTO LIVING Sant Feliu, 3 (p. 86-87)

45. SUSHI CLUB Unió, 2A / Torre Peraires (p. 33)

27. JOSÉ L. FERRER Conquistador, 103 (Binissalem) (p. 53)

34. PALMA AQUARIUM C. Manuela de los Herreros i Sorà, 21 (p. 117) 35. PALMA ON BIKE Pl. Salvador Coll, 8 (p. 127)

40. S’AUTOR Passeig Mallorca, 2 (p. 123)

46. TAYLOR WOODROW Aragó, 223 (p. 85)

41. SALA PELAIRES C. Pelaires, 5 (p. 59)

47. TOUS Passeig des Born, 6 (p. 9)

42. SEA RESTAURANT C. Congrio 26, Cala Estancia

48. TVA BRÖDER Apuntadors, 11 (p. 125)

(p. 102-103)

49. XAVIER FIOL ARTE CONTEMPORÁNEO C. Sant Jaume, 23-A (p. 15)

28. KING KAMEHAMEHA CLUB Paseo Marítimo, 29 (p. 121) 29. KM.1 RESTAURANT Ctra. Esporles, km. 1 (Esporles) (p. 123) 30. LA CAVA (p. 47) 31. MAPFRE Camí dels Reis, 308 (p. 104, 132)

36. PELUQUERÍA MARIÉN Ruíz de Alda, 2 bajos Soldado Soberats Antolí, 9 (p. 126)

43. SERÁ QUE SÍ C. Fábrica, 2 (p. 124)

37. PUEBLO ESPAÑOL C. Poble Esnanyol, s/n (p. 99)

Vía Roma

Parc de ses Estacions

7

Pl. Bisbe Berenguer de Palou

Pl. Espanya Oms

Passeig Mallorca

Missió Alexandre Roselló 46 8

Pl. Hospital

Pl. Olivar 49 Sant Miquel Rambles Pl. Cavalleria Aragó

Bonaire 23

Sant Jaume

Avinguda Jaume III 12

Sindicat

Unió 45

Manacor

Pl. Major

Pl. Weyler

Pl. Rei Joan Carles Pl. Mercat Pl. Porta de Santa Catalina Pl. Marquès del Palmer 36

Jaume II

14 25

Colón

41

47

26

Passeig des Born

Pl. Quartera

Pl. Llorenç Bisbal Batle

Pl. Cort

39 22

48

16

Conquistador Pl. Josep María Cuadrado

Pl. Drassana Pl. Reina 15

Gabriel Alomar i Villalonga

Almudaina Palau Reial

Pl. Santa Eulàlia 24

Pl. Sant Francesc

Passeig Sagrera Pl. Llotja Antoni Maura La Seu

Ses Voltes

Passeig Marítim Parc de la Mar Dalt Murada

Pl. Llorenç Villalonga

Joan Maragall

Passeig Marítim Autopista de Llevant


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Playa CalaMayor Portixol Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com

130 IP 12




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.