IP 14

Page 1

1887-813X

IP 14 1

IN PALMA





LA LENGUA DE AURORA AURORA’S LANGUAGE IVÁN TERRASA Cada quince de febrero mi amigo Julián celebra su cumpleaños y nos invita a todos los colegas, los de la infancia y los que va haciendo por el camino, a pasarlo con él en la casa de campo que sus padres tienen a las afueras de Campanet, un impresionante caserón del siglo dieciocho. Desde pequeñito, en el patio del colegio, Julián iba para futbolista, incluso llegó a probar con los juveniles del Atlético de Madrid. Pero como tenía tendencia a engordar y además se añoraba, volvió a Mallorca y hoy trabaja en la gestoría de su padre. Hace tres años que Julián se casó con Yolanda y hace uno que nació Cristina, su hijita. Los tres viven en un piso precioso en el centro de Palma, al lado de la iglesia de San Francisco, son felices y no se meten con nadie, mientras ahorran para comprarse una barquita el próximo verano.

Every year on February 15th my friend Julian celebrates his birthday by inviting all his friends, the childhood ones and those he has made along the way, to spend the day with him in his parents’ country house on the outskirts of Campanet, a big, rambling, impressive eighteenth-century house. Ever since he was small, in the school yard, Julian was going to be a footballer, and he even did a trial with the Atletico de Madrid youth team. But he tended to put on too much weight and missed home, so he came back to Mallorca and now works in his father’s agency. Three years ago Julian married Yolanda and one year ago his daughter, Cristina, was born. The three of them live in a beautiful apartment in the centre of Palma, next to San Francisco church, and they’re happy and don’t do anybody any harm, saving up to buy themselves a little boat next summer.

Fue precisamente el pasado quince de febrero, en la cocina del caserón de Campanet, donde conocí a Aurora. Aurora es la mejor amiga de Yolanda, la mujer de Julián. Se conocieron en la Universidad Complutense, en la facultad de periodismo. Aurora es madrileña, tiene 25 años, y aunque le gusta el periodismo ella quiere dedicarse a la política. Se siente de izquierdas, pero hay cosas de la izquierda que no le gustan nada. Por eso, como es joven, ha decidido proseguir sus estudios para acumular más conocimiento y experiencia. Ahora tiene dos deseos: venir a vivir a Mallorca y apuntarse al máster de Filosofía de la UIB. Aprovechará estos días en casa de Yolanda y Julián para conocer la universidad y apuntarse para el curso que viene. Como Aurora me cae bien, y además es muy inteligente y muy guapa, me brindo para ayudarla en todo lo que necesite. Me toma la palabra. El lunes vendrá a la redacción de la revista, y luego por la tarde irá a la universidad para establecer un primer contacto.

And it was on precisely February 15th, in the kitchen of the big rambling house in Campanet, where I met Aurora. Aurora is the best friend of Yolanda, Julian’s wife. They met in the Complutense University, in the journalism department. Aurora is from Madrid, she’s 25 and although she likes journalism, she wants to go into politics. She feels she is left-wing, but there are some things about the left that she doesn’t like at all. Which is why, being young, she has decided to continue her studies in order to build up more knowledge and experience. Right now she has two wishes: to come and live in Mallorca, and to sign up for the Philosophy MA at the UIB. She is going to use these few days at Yolanda and Julian’s to get to know the university and register for next year. As I take a liking to Aurora, and as she is very intelligent and very pretty, I offer to help her with anything she may need. She takes me at my word. On Monday, she says, she’ll come to the magazine office and then go to the university to take up contact there in the afternoon.

Pero desde su visita a la redacción, que le ha gustado mucho, pasa más de una semana hasta que vuelvo a hablar con Aurora. Es sábado por la tarde y enseguida la noto un poco alicaída. Vagamente me cuenta que la universidad no es como ella creía, y poco más. Le digo que si le apetece que pase a recogerla para hablar y tomar unas cervezas por ahí. Me dice que vale, que pase en media hora. Me ducho otra vez, me visto y me perfumo, bajo a la calle y en diez minutos estoy en la puerta de la casa de Julián y Yolanda. Toco el timbre y Aurora baja. Está preciosa, con su abrigo rojo y el pelo negro recogido en dos trenzas. Nos damos dos besos y caminamos hasta el bar Flexas, junto a la plaza de Sa Quartera.

But after she visits the office, which she likes very much, over a week passes until I speak to Aurora again. It’s Saturday evening and I can immediately tell that she’s a little down in the dumps. She tells me, rather vaguely, that the university isn’t what she had imagined, and little more. I ask if she would like me to go and pick her up to talk and have a few drinks out somewhere. She says okay, come in half an hour. I have another shower, get dressed and perfume myself; I go downstairs and in ten minutes I’m standing at Julian and Yolanda’s door. I ring the bell and Aurora comes down. She looks beautiful, with her red coat and black hair tied up in two plaits. We kiss each other on the cheek and walk to the Flexas bar, beside Plaza de Sa Quartera.

Tras el primer sorbo de cerveza Aurora me cuenta que su sueño de vivir en Mallorca ha terminado, así sin más. Me quedo atónito sin saber qué decir. Ella apenas me mira con el vaso bien agarrado en la mano. Luego me cuenta que en estos días se ha entrevistado con los encargados del departamento de filosofía de la UIB y con algunos profesores, y que todos se lo han dejado muy claro: sin hablar catalán no puede inscribirse en el máster, ya que todas o casi todas las clases se dan en este idioma, y Aurora no entiende ni habla una papa de catalán. Pedimos varias rondas más de cerveza. Ella no quiere darle muchas más vueltas al tema. Así que charlamos de otras cosas, ordenamos unas raciones de jamón, queso y croquetas y una botella de vino. Le cuento de los siete años que viví en Madrid, su ciudad, de mi estudio en la calle Fuencarral, de mi época en la que soñaba con ser escritor hasta que me di cuenta que carecía del talento suficiente para escribir después de publicar dos novelas de sexo drogas y rock & roll que ya han caído en el olvido. Cuando los dos estamos ya un poco ebrios, le digo a Aurora que si le apetece que nos tomemos una copa más en mi piso, a dos pasos del bar Flexas. Ella acepta enseguida, con los mofletes colorados de vino y calor, la mirada bellísima y turbia por los efectos del alcohol.

After taking her first sip of beer, Aurora tells me that her dream of living in Mallorca is over, just like that. I am flabbergasted, I don’t know what to say. She barely looks at me, gripping her glass in her hand. Then she tells me that over the last few days she has had interviews with the heads of the philosophy department in the UIB and with some lecturers, too, and that all of them have made one thing quite clear to her: if she doesn’t speak Catalan, she can’t register for the MA, because all, or nearly all, of the lectures are in this language. We order several more rounds of drinks. She doesn’t want to go into the matter. So we chat about other thinks, order some dishes of ham, cheese and croquettes, and a bottle of wine. I tell her about the seven years I lived in Madrid, her city, about my studio in Calle Fuencarral, my period of dreaming about becoming a writer until I realised I didn’t have enough talent to write after publishing two novels about sex, drugs and rock & roll which have long since disappeared into oblivion. When we are both a little tipsy, I ask Aurora if she would like us to go and have another drink in my penthouse, which is very close to the Flexas bar. She accepts immediately, her cheeks red from the wine and the heat, her gaze beautiful and blurred by the effects of the alcohol.

Después de hacer el amor, que es intenso y bonito, me invade la angustia de perderla de pronto, así que le propongo que se venga a trabajar con nosotros a la revista, y que si quiere puede quedarse a vivir en mi casa todo el tiempo que ella quiera. Fuma y se ríe, me abraza y me da un largo beso en los labios, mientras Carla Bruni, la esposa de Nicolás Sarkozy, canta pero que maravillosamente bien en mi pequeño estéreo. Al cabo de un rato Aurora se mete en el baño, se viste y me vuelve a besar. Antes de que se vaya le pido, le ruego, que se quede a dormir conmigo esta noche. “Necesito pasear un ratito sola, pero gracias de todos modos, eres un amor”, me dice antes de bajar las escaleras y perderse para siempre. No la volveré a ver más.

After making love – intensely, beautifully – I am filled with anguish at the thought of losing her suddenly, so I propose that she come to work with us at the magazine, and say she could stay at my place as long as she wants to. She smokes and laughs, puts her arms around me and gives me a long, long kiss on the lips, while Carla Bruni, Nicolas Sarkozy’s wife, sings wonderfully on my miniature stereo system. After a while, Aurora goes to the bathroom, gets dressed and kisses me again. Before she goes I ask her, I beg her, to stay and sleep with me that night. “I need some time alone, but thanks for everything, you’re a darling”, she says before going down the stairs and disappearing for ever. I will never see her again.

Tres noches más tarde, después de llamarla cada día varias veces a su móvil sin respuesta, recibo un sms de Aurora. “Estoy de vuelta en Madrid. Eres un hombre especial de verdad. Si algún día las cosas cambian volveré a buscarte. Un beso grande, mi guapo”. Me quedo tieso y se mezclan en mí un montón de sensaciones de lo más raras. Llamo a Julián y nos tiramos tres horas hablando, hasta que Cristina, su hijita, reclama su atención. Tiempo suficiente para que Julián me cuente que Aurora tiene un medio novio en Madrid desde hace seis años. Al colgar me hundo y me cago en los catalanistas, en el provincianismo de la UIB y en el medio novio de Aurora, que a esta hora estará disfrutando, no como yo, de una de las hembras más hermosas que jamás hayan pisado esta extraña tierra.

Three nights later, after calling her on her cell phone every day several times with no answer, I get an SMS from Aurora. “I’m back in Madrid. You really are a special man. If things change in this country some day, I’ll come back and look you up. A big kiss, you gorgeous thing”. I am totally taken aback and loads of very strange sensations indeed begin to whir around inside me. I call Julian and we spend three hours talking, until Cristina, his little daughter, demands his attention. Enough time for Julian to tell me that Aurora has had a ‘kind-of’ boyfriend in Madrid for six years now. When we hang up I sink down and curse the pro-Catalans, the provincialism of the UIB and Aurora’s boyfriend, who is at this moment enjoying one of the most beautiful women ever to have walked this strange earth, unlike me.

IP 14 5


PRIMAVERASPRING08

IP 14_05 LA LENGUA DE AURORA 08 TRIBUNA 10 LOS ÚLTIMOS DE SU ESPECIE 20 TALENTOS QUE TRASPASAN FRONTERAS 36 ¿DE VERDAD SOMOS SERVICIALES? 42 VIAJE AL CENTRO DE LA ISLA 50 MOTORES DE VIENTO 56 SUPERYACHT CUP PALMA 60 REGATA HUBLOT PALMAVELA 64 VIVIR EN LA CASA INTELIGENTE 72 LA RESURRECCIÓN DEL ÓRGANO DE SAN FRANCISCO 74 LA MEMORIA DE LA PUBLICIDAD 76 EDUARDO CHILLIDA 81 ESTILO 82 VINOS DE BALEARES 84 PRODUCTOS CON DENOMININACIÓN DE ORIGEN 89 BUENOS AIRES IN MY MIND 102 AGENDA 107 RECOMENDACIONES.

FOTO PORTADA: Bárbara Vidal.

EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Ana Teske_ana@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Neus Fafa, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: elLOFTeditorial, S.L._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018_inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración del



TRIBUNA MARILÉN POL Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma

PRIMAVERA DE REGATAS

SPRINGTIME REGATTAS

Los primeros veleros de los que tenemos noticia se remontan a la civilización egipcia, cuando la actividad fluvial era enorme y primordial para su desarrollo, convirtiéndose en un elemento tan imprescindible para ellos que sólo es equiparable a la rueda en el transporte terrestre.

The first sailing ships we know of date back to the ancient Egyptian civilization. The huge amount of river traffic on the Nile was a fundamental keystone for development to the Egyptians, for whom these boats became such an indispensable element as to be comparable to the wheel in land transport.

Con los siglos, y especialmente en nuestros días, la vela se convierte en un deporte cuando deja de ser un mero medio de transporte, permitiendo al ser humano navegar por placer, por el gusto de la competición, ya sea a nivel profesional o aficionado.

Over the centuries, and particularly in modern times, sailing became a sport after ceasing to be a mere form of transport, enabling humans to practise it for pleasure, for the pure joy of competition, whether on a professional or amateur level.

Palma es desde hace tiempo en un destino querido y mimado por navegantes de todas partes del mundo, conocedores de las posibilidades del mar Mediterráneo, de los valores medioambientales de la Isla y de sus muchos otros encantos: selecta gastronomía, envidiable clima, servicio de calidad a la medida de cada uno de nuestros visitantes, etc.

Palma has been a popular destination for some time now, pampered by sailors from all over the world, aware of the possibilities of the Mediterranean, of the island’s environmental values and its many other charms: the select gastronomy, quality service tailored to suit each one of our visitors, etc.

Con la llegada de la primavera y el buen tiempo da comienzo también el calendario de regatas en nuestras aguas. A destacar la Superyacht Cup y la Hublot PalmaVela, dos competiciones que se vienen celebrando desde hace pocos años en la Bahía de Palma, pero que ya atraen a cientos de embarcaciones participantes. Porque además, aparte de la competición en sí, sabido es que el volumen de personas que el mundo de la navegación mueve en nuestra Isla es importantísimo, tanto para nuestra imagen cara al exterior como para el buen discurrir de la economía, de los comercios, restaurantes, centros de arte, etc. que agradecen mucho la presencia de los amantes de la vela en nuestra ciudad.

The arrival of spring and the good weather marks the beginning of the regatta calendar in our waters. The highlights are the Superyacht Cup and the Hublot PalmaVela, two competitions that have been held for only a few years in the Bay of Palma as yet, but which already attract hundreds of participant vessels. Because aside from the competition itself, it is a well-known fact that the volume of human traffic from the world of sailing on our island is extremely important, both in terms of our image to the outside world and for the smooth running of the economy, the shops, restaurants, art centres, etc., all of whom are very grateful indeed for the presence of sailing enthusiasts in our city.

Vale, pues, la pena, acercarse durante estos días al Real Club Náutico de Palma y al Dique del Oeste para disfrutar del espectáculo y el colorido de la que ya se ha convertido en una de las señas de identidad de nuestra tierra: las regatas.

So it is well worth taking a look at Palma’s Real Club Nautico and the Dique del Oeste these days, to enjoy the bright, colourful show of what has now become one of the identity marks of our region: regattas. 8 IP 14



LOS ÚLTIMOS DE SU ESPECIE THE LAST OF THEIR KIND por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

Son carne de otra generación. En algunos casos el último eslabón antes de la desaparición total de sus oficios. Una vez fueron jóvenes, hicieron su camino, vivieron el boom e incluso algunos ganaron bastante dinero. Pero eso fue antes, hace ya muchos años. Hoy la mayoría están jubilados o a punto de jubilarse, mientras observan con dulce nostalgia como nadie volverá a ponerse sus zapatos. Son los últimos de su especie. Parte viva de una historia que merece ser contada. They are the vestige of a bygone generation. In some cases, the last link before the total extinction of their trades. Once upon a time they were young, they made their way, experienced the boom and some of them even earned quite a lot of money. But that was before, many years ago now. Now most of them have retired or are on the point of retirement, whilst they observe, with sweet nostalgia, how no-one will ever be in their shoes again. They are the last of their kind. A living part of a history that deserves not to be forgotten. 10 IP 14


ALEJANDRO HERRANZ, 66.

LIMPIABOTAS BOOTBLACK El primer par de zapatos lo limpió en la Plaza de España de Madrid hace 50 años. “Tenía que trabajar de algo y empecé con esto. A Palma llegué para hacer otro trabajo, que salió mal. Como el puesto de limpiabotas en el aeropuerto estaba vacante, lo solicité y me lo dieron. En abril hará 31 años que trabajo en la terminal de Son Sant Joan. Las cosas han cambiado muchísimo, antes no había ni un pasajero sin corbata ni maletín, y hoy no hay ni uno. Ahora casi no trabajo en todo el día (el servicio cuesta 6 euros). Pero no quiero jubilarme, todos los que se jubilan la cascan. Lo mejor de mi oficio es la conversación con los clientes, te cuentan cosas que no cuentan ni a sus esposas. Hoy soy el último limpiabotas que queda en Mallorca. Cuando ya no esté, el oficio habrá desaparecido para siempre”. He cleaned his first pair of shoes in the Plaza de España in Madrid 50 years ago. “I had to find work, and I started doing this. I came to Palma for another job, but it fell through. But there was a vacancy for a bootblack in the airport, so I applied and got the job. In April I will have been working in Son Sant Joan terminal for 31 years. Things have changed a great deal, not one passenger used to travel without a tie and a briefcase, and now there isn’t one with them! I hardly have any work to do now (the service costs 6 euros). But I don’t want to retire, everyone who retires kicks the bucket. The best thing about my trade is the conversations with the customers; they tell you things they wouldn’t even tell their wives. I’m the last bootblack left on Mallorca. When I’m gone, the trade will have disappeared for ever”.


GUILLERMO FERRAGUT, 68.

REDERO NET MENDER Este pescador jubilado remienda redes desde que tenía 6 años. “Aprendí de mi padre, y mi padre aprendió de su abuelo, todos pescadores. Hoy yo enseño a mi ahijado. Lo importante es tener las manos ligeras, no todo el mundo sabe dobar (término mallorquín que define su oficio). Las redes se rompen mucho, sobre todo los delfines para coger el pescado. Es muy laborioso, estoy jubilado y sólo trabajo para mi hermano. Me gusta porque no he hecho otra cosa en mi vida, no conozco nada más. Mientras remiendo escucho la radio, Bruce Springsteen, los Rolling Stones…”. This retired fisherman has been mending nets since he was 6. “I learned how to do it from my father, and my father learned from his grandfather, all of them were fishermen. I am teaching my godson now. The important thing is to have light hands, not everyone can ‘dobar’ (a Mallorcan term that defines his trade). The nets are often torn, especially by dolphins that break them to get the fish. It’s very laborious, I’m retired and I only work for my brother. I like it, because I’ve never done anything else all my life, this is all I know. As he mends he listens to the radio - Bruce Springsteen, the Rolling Stones…”

12 IP 14


JOAN ALOY, 66.

BARBERO BARBER Empezó en la Barbería Mulet de Inca a los 11 años. “El dueño, que no tenía hijos, le dijo a mi padre que me enseñaría el oficio y que luego podría quedarme con la barbería. Me sonó a música celestial, ya que por aquel entonces yo trabajaba ayudando a cargar leña a mi padre y me tenía que levantar a las 5.30 de la mañana. Hoy siento la misma alegría que cuando tenía 11 años. He trabajado con el Gran Tomeu, he afeitado a toda la jet de Palma, a los grupos de los 60 y 70, Los Bravos, Los Javaloyas, Los 5 del Este... Barberías como la mía desaparecerán. Yo no puedo tener un aprendiz, éstos pasan por las academias donde no les enseñan ninguna psicología. Cuando alguien entra por la puerta de mi barbería yo ya sé cómo debo hacerle el corte. Eso no se enseña en las academias”. He started out in the Mulet barber’s shop in Inca at the age of 11. “The owner of the barber’s shop, who was childless, told my father he would teach me the trade and that afterwards I would be able to keep the shop. This sounded like manna from heaven to me, because at the time I worked helping my father carry logs and had to get up at 5.30 in the morning. And today I feel the same joy that I did when I was 11 years old. I worked with the great Tomeu, I’ve shaved all of Palma’s jet set, the groups of the 60s and 70s, Los Bravos, Los Javaloyas, Los 5 del Este. Barber shops like mine will die out now. I can’t have an apprentice, nowadays they go to colleges where they don’t teach them any psychology at all. When someone comes in through the door of my barber’s shop, I immediately know how I should cut their hair. They don’t teach you that in colleges”. IP 14 13


ARNAU REYNÉS, 53.

ORGANISTA ORGANIST Organista titular de la Iglesia de Sant Francesc, este músico que además es profesor de la UIB disfruta con la reciente restauración del instrumento de la iglesia palmesana. “Empecé a tocar de oídas el armonium y el órgano a los 8 años en la parroquia de Campanet, de la que mi abuelo era organista. Luego entré en los blavets de Lluc, donde me formé musicalmente con el padre Jaume Palou. A los 9 años ya tocaba el órgano de la basílica de LLuc. En Sant Francesc empecé a tocar a los 20 años con un órgano desastroso. Estudié en Valencia y en Barcelona con grandes maestros. He dado conciertos por todo el mundo. Mallorca tiene un patrimonio riquísimo con unos 120 órganos en la isla. En estos momentos hay una docena de organistas profesionales en Mallorca, pero también muchos aficionados”. The official organist of Sant Francesc church, this musician, who is also a teacher in the UIB, is delighted with the recent restoration of the instrument in this Palma church. “I started playing the harmonium and the organ by ear when I was 8 in Campanet parish church, where my grandfather was organist. Then I joined the ‘Blavets de Lluc’, where I received musical training from father Jaume Palou. When I was 9 I was already playing the organ in the Lluc basilica. I started playing in Sant Francesc when I was 20, with an organ that was disastrous. I studied in Valencia and Barcelona, under great teachers. I have given concerts all over the world. Mallorca has a rich heritage, with approximately 120 organs all over the island. At the moment there are a dozen professional organists on Mallorca, but there are also lots of amateurs”. 14 IP 14



J.L. FRITSCHY, “CACHO”, 59.

AFILADOR KNIFE SHARPENER Este argentino ha recorrido su país de cabo a rabo con su bicicleta, igual que Francia, España, y ahora Mallorca. “Me inicié como afilador a los 19 años, en Rosario, provincia de Santa Fe. Conocí a unos gallegos que se dedicaban a esto y me entusiasmó salir con ellos y conocer el mundo. La clave es saber poner el cuchillo en la piedra. Me encanta mi oficio porque te permite viajar, conocer lugares, gente. A lo largo de mi vida he hecho muchos amigos viajando y trabajando con mi bicicleta. Voy puerta a puerta, me ofrezco a restaurantes, particulares, nunca me falta trabajo. Incluso, hace años, afilé bisturís. Ahora mi sueño es conocer Europa con mi mujer, trabajar de día allá donde estemos y de tarde visitar lugares hermosos”. This Argentinian has travelled all over his country from one end to the other, as he has in France, Spain, and now Mallorca. “I started out as a knife sharpener when I was 19, in Rosario, in the province of Santa Fe. I met some Galicians who did this and I loved going out with them and discovering the world. The key is knowing how to place the knife on the stone. I love my trade because it enables you to travel, see places, people. I have made many friends throughout my life, travelling and working with my bicycle. I go round door to door, offering my services to restaurants, individuals, I’m never without work. I even sharpened scalpels years ago. Now my dream is to see Europe with my wife, working wherever we are during the day and visiting beautiful places in the evening”.

16 IP 14


JOAN BERNAT, 45.

ESPARTERO ESPARTO GRASS WORKER Su abuelo montó una espartería en Artà a principios del siglo pasado. “Mi idea siempre fue montar una tienda en Palma, creía que sería la madre del cordero. Yo siempre pasaba por Ca La Seu (comercio que hoy regenta y que data del año 1510). Con el cambio de la peseta al euro, a los dueños no les interesó seguir con el negocio y me lo vendieron. Lo hago porque me gusta mucho, sillas, balancines, cestas, pero al final, de madre del cordero, nada de nada, pues da poco dinero. El oficio se va perdiendo. Mi suegra hacía unas cestas perfectas que hoy es imposible repetir”. His grandfather set up a shop selling esparto grass products in Artà at the beginning of the last century. “My idea was always to have a shop in Palma, I thought it would be very good business. I used to go past Ca La Seu (the shop he now runs which dates back to the year 1510). When we changed from Pesetas to Euros, the owners were no longer interested in carrying on with the business and they sold it to me. I do this because I really like it – chairs, rocking chairs, baskets – but at the end of the day, it isn’t very good business at all, because it doesn’t bring in much money. The trade is in decline. My mother-in-law used to make baskets that were perfect, impossible to reproduce nowadays”.

IP 14 17


RUFINO CÓRCOLES, 62.

IMPRESOR PRINTER La fotografía que ilustra esta página fue tomada dos días antes de la jubilación de Rufino, después de 50 años (desde los 12) trabajando en la imprenta. “Empecé de mozo, limpiando máquinas. Antes todo se limpiaba a mano, no como ahora, que todo es automático. Las cosas han cambiado un mil por ciento. Antes hacíamos arte gráfico, te pasabas cuatro o cinco años para aprender bien el oficio; ahora cualquier chaval que entre en un mes ya está manipulando las máquinas, todo con ordenadores. Antes, en mi época, las páginas se construían a través de módulos, letra a letra. Ahora todo se hace a base de planchas, todo va deprisa. Siento nostalgia de mi tiempo. El que tendré yo ahora para cuidar de mis gallinas y mis conejos en el campo. Aunque sé que echaré de menos todo esto, que es lo único que he hecho en mi vida”. The photo that illustrates this page was taken two days before the retirement of Rufino, after 50 years (since he was 12) working at the printer’s. “I started as a helper, cleaning machines. Everything used to be cleaned by hand, not like now, when everything’s automatic. Things have changed one thousand percent. We used to do graphic art, and you’d spend four or five years learning the trade properly; now a young lad who starts here can manipulate the machines after a month, all using computers. Beforehand, in my time, the pages were constructed by modules, letter by letter. Now it’s all done using sheets, everything is very quick. I miss my time. The time I’ll have now to look after my chickens and rabbits in the country. Although I know for sure I’m going to miss all this, which is the only thing I’ve done all my life”.

18 IP 14



LOS J.A.S.P. MALLORQUINES MALLORCAN “J.A.S.P.’s”

TALENTOS QUE TRASPASAN FRONTERAS TALENTS THAT CROSS FRONTIERS por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía TONI AMENGUAL

Los chicos y chicas que forman parte de este reportaje tienen dos cosas en común: todos han nacido en Mallorca y todos han traspasado las fronteras de la isla en sus respectivos campos triunfando a la edad en que muchos ni siquiera han comenzado. Son los J.A.S.P. (Jóvenes Aunque Sobradamente Preparados) de nuestra tierra. IN PALMA ha escogido a estos ocho jóvenes talentos, unos más conocidos y otros menos, como ejemplo y apuesta de la nueva generación de promesas que da y dará mucho que hablar en el corto plazo. The young people featured in this report have two things in common: they were all born in Mallorca, and all of them have moved beyond the frontiers of the island in their respective fields, experiencing success at an age when many have yet to begin. They are what we call J.A.S.P.’s in Spanish (“Jóvenes Aunque Sobradamente Preparados”, meaning Young, but Very Well Qualified). IN PALMA has chosen these eight talented young people, some of whom are better known than others, as an example, to show our commitment to the new generation of bright young hopes who are already setting people talking and who will doubtless cause more tongues to wag in the near future.

MIGUEL ÁNGEL MOYÀ, 23. Portero del R.C.D. Mallorca Goalie Internacional por España desde los 15 años. Campeón de Europa sub-16 y sub-19. Subcampeón del mundo sub-20. Debutó en primera división con 20 años. Mallorca 0 – Madrid 1. Gol de Ronaldo. “En el fondo es un honor que el primer gol me lo marcara un jugador como él”. Atlético de Madrid y Valencia ofrecen 5 millones de euros para que vista sus colores la próxima temporada. International player for Spain since the age of 15. European under-16s and under-19s champion. Under-20s world championship runner-up. Made his first division debut at the age of 20. Mallorca 0 – Madrid 1. Goal by Ronaldo. “Actually, it’s an honour that the first goal I let in should be scored by a player like him”. Atletico de Madrid and Valencia are offering 5 million euros for him to wear their strip next season. ”Empecé a jugar al fútbol en mi pueblo, Binissalem, a los 5 años. Como era el más grande de mis amigos siempre me ponían de portero. De pequeño estaba un poco gordito por lo que ocupaba más portería. A los 11 años me fichó el Mallorca. A condiciones iguales de las de ahora, cambiaría ser jugador de campo en lugar de portero”, dice este enamorado del perfume Emporio Armani. Se auto-define como portero del siglo XXI. Lo que es. “Me gusta jugar con los pies, no estar enclaustrado bajo los palos”. Antes del inicio de cada temporada se reúne con el equipo de marketing del Mallorca para diseñar juntos la camiseta que llevara en los partidos. Tiene trazas de modelo, es atractivo y lo sabe. Ante la cámara posa como un profesional de la pasarela. Desde hace unos meses sale con la Chica Interviú Baleares 2007, Valeria Petkova. Un cóctel explosivo. Como el que supone ser joven, famoso y millonario. “Es verdad que las tres cosas combinadas puede ser una bomba de relojería para algunos. Por eso es tan importante el entorno, estar rodeado de tu familia y tus amigos, tener los pies en el suelo. Yo, por ahora, lo controlo a la perfección”.

Sobre las astronómicas cantidades de dinero que mueve el fútbol, lo tiene claro. “Es verdad que somos unos privilegiados con los sueldos que ganamos, pero es porque el mundo del fútbol y todo lo que se mueve a su alrededor los genera. Hago lo que me gusta, gano dinero y mi profesión me da prestigio, ¿qué más puedo pedir? Soy un afortunado”. Cuando deje el fútbol le gustaría ocupar un cargo institucional, “Conseller de Deportes del Govern Balear, por ejemplo”. Pero eso será de aquí a muchos años, después de muchas paradas y algunos goles encajados más. ”I started playing football in the village where I’m from, Binissalem, at the age of 5. My friends always used to make me play goalie because I was the biggest one. As a kid, I was a bit chubby, so I used to take up more space in the goal. When I was 11, I was signed up by Mallorca. If I could do so on the same terms, right now I would change from being goalkeeper to being a field player”, says this fan of Emporio Armani perfume. He defines himself as a 21st-century goalkeeper. And what’s that? “I like playing with my feet, not being shut away under the posts”. Before the beginning of each season, he meets up with the Mallorca marketing team in order to design the T-shirt he will wear in the matches. He could well be a model; he’s attractive and he knows it. He poses like a catwalk professional before the camera. He has being going out with Balearics Interviu Girl 2007 Valeria Petkova for some months now. An explosive cocktail. Like being young, famous and a millionaire. “It’s true that all three together can amount to something like a time bomb for some people. That’s why your surroundings are so important, having your family and friends nearby, keeping your feet firmly on the ground. I manage to control the situation perfectly for now”. He does not hesitate when talking about the astronomic amounts of money that lay behind football. “Yes, we are privileged with the salaries we earn, but that’s because the world of football and everything around it generates them. I’m doing what I love and earning money, and my profession gives me prestige – what more can I ask for? I’m a lucky guy”. When he gives up football he would like to hold an institutional post – “Regional Minister for Sports in the Balearic Government, for example”. But that will be in a very long time indeed, after so many goals saved, plus a few more that slipped by. 20 IP 14


IP 14 21


ARANTXA CALVO, 26. Soprano Criada en la cantera del Teatre Principal de Palma, la Manhattan School y la Mannes School de Nueva York le han abierto las puertas para hacer de ella una de las cantantes líricas más importantes del siglo XXI. Ganadora de la beca Monserrat Caballé y Bernabé Martí, una de las más prestigiosas del país, su futuro no tiene límites, según los entendidos. She came from the talent pool of young musicians of Palma’s Teatre Principal, and the Manhattan School and the Mannes School in New York have opened doors for her, turning her into one of the most important lyric soprano singers of the 21st century. Awarded the Monserrat Caballé and Bernabé Martí scholarship – one of the most prestigious ones in our country – her future knows no limits, according to experts. “Mis padres eran asiduos a la Temporada de Ópera del Teatre Principal. Cuando cumplí 11 años, en lugar de dos entradas, sacaron tres. Recuerdo aquella noche de La Traviata. Me pasé una semana cantando en casa. Mis padres vieron que tenía buena voz y me llevaron para probar en el coro del Principal”. Así empieza la historia de Arantxa, una chica normal que cuando abre sus pulmones sobre el escenario se agiganta hasta dejar boquiabierto al personal. Su interminable lista de premios, becas y distinciones la ha llevado a cruzar el océano. La cosa va más que en serio y la niña que cantaba por los pasillos de casa es hoy una de las voces más hermosas del panorama lírico. “Para llegar a ser buena de verdad necesito cumplir 30 años. Sólo entonces mi voz será de verdad madura. Me marcho a Estados Unidos porque la escuela americana es muy buena, la mejor para hacer que la voz suene como un instrumento dentro del cuerpo”. Por las características de su voz, encuadrada como soprano lírica, los papeles que más se adaptan a sus condiciones son mitos como la Micaela de Carmen, la Fiordiligi de Cosi fan Tutte, la Liu de Turandot o la Condesa de Las Bodas de Fígaro, entre otras. “El mundo de la ópera es muy difícil, requiere una constancia, un trabajo y una disciplina especiales, debido a la competencia tan brutal que existe”. Agradecida sobre todos al maestro musical Xisco Bonnín, cuando llegue el momento espera dar con un buen agente que la mueva por los escenarios más sagrados del mundo, algo que, sólo pensarlo, le pone la piel de gallina. “My parents used to go regularly to the Opera Season in the Teatre Principal. When I turned 11, they bought three tickets instead of two. I remember that night - La Traviata. I spent the whole of the following week singing at home. My parents realised I had a good voice and they took me to audition in the Teatre Principal choir”. And that is how Arantxa’s story began; an ordinary girl who, when she opens up her lungs on the stage, draws herself up to enormous proportions, leaving audiences spellbound. Her interminable list of prizes, scholarships and distinctions has led her to cross the ocean. It’s more than serious and that little girl who used to sing all round the house now has one of the most beautiful voices on the lyric scene. “I’ll have to turn 30 to be really good. Only then will my voice become truly mature. I’m going to the United States because the American school is very good, the best one for making your voice sound like an instrument inside your body”. Because of the characteristics of her voice, classed as a lyric soprano, the roles most suited to her talents are mythical ones such as Micaela from Carmen, Fiordiligi from Cosi fan Tutte, Liu from Turandot or the Countess from The Marriage of Figaro, among others. “The world of opera is a very difficult one; it requires special constancy, work and discipline because of the very harsh competition involved”. Grateful above all to music maestro Xisco Bonnín, when the time comes she hopes to find a good agent who will get her on the most sacred stages in the world, something which gives her goose bumps just thinking of it. 22 IP 14



JUANA ROSSELLÓ, 34. Arquitecta Architect Su proyecto “Mountains of remembrance” (Montañas del recuerdo) ha sido elegido entre 369 proyectos de todo el mundo para construir un edificio conmemorativo de las víctimas del tsunami que en 2004 asoló Tailandia. Juana y su socia de Disc-0 Arquitectura, Ana Somoza, ya tienen el proyecto acabado y solo esperan el okey de las autoridades tailandesas para levantar este mausoleo de 18 millones de euros entre las colinas del parque nacional Kaolak Lamru, en Punket, la zona más devastada. Her project “Mountains of remembrance” was chosen from 369 projects from all over the world to build a commemorative building for the victims of the tsunami that devastated Thailand in 2004. Juana and her partner in Disc-0 Arquitectura, Ana Somoza, have already completed the project and are just waiting for the go-ahead from the Thai authorities to erect this 18-million-euro mausoleum amidst the hills of the Kaolak Lamru national park in Punket, the area that was worst hit.

“Mountains of remembrance es un edificio conmemorativo que además tiene varias funciones: museo, centro de detección de tsunamis, auditorio, salas de reuniones, restaurante, tiendas, anfiteatro, además, por supuesto, de ser un lugar de recuerdo de las víctimas”. De los casi 400 proyectos presentados, se hizo una selección con cinco finalistas. Tuvieron que explicarlo ante arquitectos de prestigio mundial y pasar una exposición al público, tras la que el proyecto salió elegido en mayo

de 2006. “Cuando viajamos a Tailandia por primera vez fue impresionante ver barcos encallados enmedio de la nada, a más de 500 metros de la costa. Gente que lo había perdido todo, gente que quería pasar página pese a la tristeza”. El proyecto está inspirado en unas formaciones rocosas, muy integrado con lo que ha quedado del lugar. Pese a que han viajado varias veces a Tailandia, tras el golpe de estado perpetrado en ese país en noviembre de 2006, y pese a que el embajador español, también mallorquín, Juan Manuel López Nadal, les ha ayudado todo lo que ha podido y más, el proyecto sigue en stand by. “Tras las elecciones del pasado diciembre, parece que la cosa va a ponerse en funcionamiento en breve, así que soy optimista”. No en vano, se trata del proyecto más ambicioso de toda su carrera.

“Mountains of remembrance is a commemorative building which also has several functions: a museum, a tsunami detection centre, an auditorium, meeting rooms, restaurant, shops, amphitheatre, as well as being a place of remembrance of the victims, of course”. Five finalists were selected from the almost 400 projects presented. The project had to be explained before internationally prestigious architects and they had to give a public presentation, after which the project was chosen in May 2006. “When we travelled to Thailand for the first time, it was incredible to see boats high and dry in the middle of nowhere, more than 500 metres from the coast. People who had lost everything, people who wanted to start a new chapter in their life in spite of all the sadness”. The project is inspired by rock formations and is very well integrated into what is left of the area. In spite of their having travelled to Thailand several times after the coup that took place there in November of 2006, and in spite of the fact that the Spanish ambassador – also a Mallorcan, Juan Manuel López Nadal – has helped them all he can and more, the project is still on stand by. “After the December elections, it looks like things will start working soon, so I’m optimistic”. Not in vain is this the most ambitious project of her whole career. 24 IP 14



TONI BESTARD, 34. Director de cine Film director Finalista por segundo año consecutivo de los Premios Goya (los Oscars españoles) al mejor cortometraje, este tipo grande en todos los sentidos acumula más de cien premios mundiales por sus trabajos detrás de la cámara. Solamente con El Viaje, su corto más alabado, ha acumulado 45 premios, desde Egipto a Canadá, pasando por Irán y otra decena de países más. En estos momentos trabaja en su primer largometraje, El perfecto desconocido, una historia que transcurre en un pueblo de Mallorca y cuyo guión, que le ha llevado tres años de trabajo, ha sido seleccionado en la última edición del prestigioso Festival de Sundance. Runner-up in the Goya Prizes (the Spanish equivalent to the Oscars) for best short film for the second consecutive year, this ‘big guy’ in all senses of the word has run up a list of over one hundred international prizes for his work behind the camera. The short film for which he has received most praise, The Trip, has won 45 prizes, awarded in such diverse countries as Egypt, Canada and Iran and dozens more. Currently he is working on his first feature-length film, El perfecto desconocido (lit. ‘The perfect stranger’), a story set in a village on Mallorca and with a script – which cost him three years’ work – that has been selected for the latest of the prestigious Sundance Festivals. “Como Woody Allen hace en Nueva York, a mí me gusta que mis películas estén ambientadas en Mallorca”. Toni Bestard, de Bunyola, no es sólo un director de cine. Se mueve, te mira, habla y fuma como un director de cine de los de toda la vida, esos que de vez en cuando se ven en los documentales de Digital Plus. “De pequeño ya era un apasionado del cine, tanto que con diez años mi madre ya me decía que algún día sería director. A los 15 años cogía el tren de Sóller y bajaba hasta el cine Augusta, el único que conocía, ya que el tren me dejaba justo en la puerta”. “Los premios que he recibido por mis cortos me han dejado bastante dinero, ocho o nueve veces más de lo que costaron. Todo lo que gano lo invierto en el siguiente proyecto. Ahora, para el primer largometraje, estamos apunto de cerrar el contrato con una primera figura mundial para que sea el actor principal”. “Pretendo que mi cine conecte con el público y que a la vez de pie a la interpretación de cada uno, además de gustar a la crítica. Soy poco narcisista, trato de ser abierto, hacer películas para todo el mundo, sin ser por ello comercial. En definitiva, hago el cine que me gustaría ver como espectador”. “Just as Woody Allen does in New York, I like my films to be set in Mallorca”. Toni Bestard, from Bunyola, is not just a film director. The way he moves, looks at you, talks and smokes is all like one of those classic film directors, the ones you sometimes see in the documentaries on the digital channel. “I loved films even as a small child, so much so that when I was ten, my mother used to say to me I would be a film director some day. When I was 15 I would take the Soller train and go down to the Augusta cinema, the only one I knew because the train used to drop me off right beside the front door”. The prizes I have been awarded for my short films have brought in quite a lot of money, eight or nine times what they cost to make. I invest everything I earn in my next project. Now, for this first feature-film, we are on the point of concluding a contract with a leading world figure to play the main part”. “I want my films to connect to the audience and at the same time give rise to each individual’s interpretation, and also to be liked by critics. I’m not very narcissistic, I try to keep an open mind, and make films for everyone, but without being commercial. In short, I make the films I would like to see as a spectator”. 26 IP 14



CRISTINA MANRESA, 27. XAVI VARONA, 37. F.J. PERALTA, 45. Profesores del Dpto. de Matemáticas e Informática de la UIB Lecturers in the Mathematics and Computing Department of the University of the Balearic Islands Gracias a su Sistema de Interacción Natural Avanzado, en breve personas discapacitadas de todo el mundo tendrán acceso gratuito para trabajar con el ordenador, sin la necesidad de mover el mouse (ratón), sólo activando las funciones del terminal con los movimientos de su cabeza. Thanks to their Advanced Natural Interaction System, soon disabled persons all over the world will have free access to a system enabling them to work on a computer without having to move the mouse, merely by activating the terminal functions using head movements. “El funcionamiento es sencillo. La cabeza del usuario actúa como el ratón del ordenador. Una vez el programa reconoce las facciones de la persona, ésta puede empezar a interactuar. Un leve giro de la cabeza a la derecha, y el puntero se mueve a la derecha. Igual arriba, abajo, etc. Para activar la función del clic, basta quedarse parado dos o tres segundos, hasta que el programa reconoce la función. Luego hay otras funciones mucho más desarrolladas, que ya dependen de un panel con botones igualmente muy sencillo de utilizar cuando el usuario está familiarizado”, explica Cristina. El Sistema de Interacción Natural Avanzado forma parte de un proyecto apoyado por el Govern Balear, y en breve lo colgaran en Internet para que personas discapacitadas de todo el planeta puedan servirse de él a coste cero. De momento lo están probando y perfeccionando con miembros, niños y adultos, de ASPACE (Asociación de Parálisis Cerebral) y ABDEM (Asociación Balear de Esclerosis Múltiple). “Funciona muy bien, les motiva mucho ya que antes no podían tener acceso al ordenador”. El sistema sólo necesita de un ordenador y una webcam. “Es muy natural ya que no necesita de ningún tipo de dispositivo externo, ni casco ni láser, no es para nada invasivo”. De hecho, cada vez son más los padres de niños con discapacidades motrices que lo utilizan para que sus hijos puedan jugar en el ordenador con los nuevos juegos que el equipo está creando. “The way it works is simple. The user’s head works like a computer mouse. Once the programme recognises the person’s features, he or she can start interacting. A slight turn of the head to the right makes the pointer move to the right. And the same for upwards, downwards, and so on. To activate the click function, all you have to do is stay still for two or three seconds, until the programme recognises the function. And there are other, more highly-developed functions, too, which depend on a panel with buttons that are also very simple to use when the user has become familiarised with them”, explains Cristina. The Natural Advanced Interaction System forms part of a project supported by the Balearic Government, and it will soon be put on the Internet so that disabled persons all over the world can make use of it cost-free. It is currently being tested and perfected with child and adult members of ASPACE (Asociación de Parálisis Cerebral = Cerebral Palsy Association) and ABDEM (Asociación Balear de Esclerosis Múltiple = Balearic Multiple Sclerosis Association). “It works very well; it motivates them a great deal because before they couldn’t have access to a computer”. The system requires nothing more than a computer and a webcam. “It’s very natural because you don’t need any kind of external device, no headset or laser, it isn’t invasive at all”. Actually, more and more parents of children with motor disabilities are using it so that their children can play the new computer games the team is creating. 28 IP 14



RAFA SÁNCHEZ, 34. Chef del restaurante Plat D’Or Chef in the Plat D’Or restaurant Se aficionó a los fogones por obligación. Su madre es invidente y desde muy pequeño él y su hermano tuvieron que ocuparse de cocinar en casa. Hoy dirige una cocina de 27 empleados, que lo adoran. “El equipo es lo más importante, sin ellos yo no sería nada”. La estrella Michelín que preside su restaurante no ha engendrado un ser soberbio, sino todo lo contrario. En casa, su plato favorito es el pa amb oli, “lo que ceno casi todas las noches, porque me encanta”. He took up cooking out of obligation – his mother is blind and ever since he was small he and his brother had to do the cooking at home. He now runs a kitchen with 27 employees who adore him. “The team is the most important factor, without them I’d be nothing”. The Michelin star that presides over his restaurant has not made him arrogant, in fact quite the opposite. At home is favourite dish is the humble pa amb oli, “I have it for dinner nearly every night, because I love it”. La noche en que uno de los inspectores de la guía Michelín, la más prestigiosa del mundo, vino a cenar a su restaurante, él no tenía ni idea. “Al acabar su cena, cosa que no suelen hacer nunca, entró en la cocina para darme la enhorabuena. Yo, claro, estaba impresionado”. No es para menos. Junto al Plat D’Or de Rafa Sánchez, sólo cinco restaurantes más en toda Mallorca pueden presumir de tener la estrella que más brilla en constelación de la cocina mundial. Creador nato, cada día se encierra con su equipo en el laboratorio para idear nuevos platos que hagan las delicias del comensal. “Cada año sacamos en la carta 150 platos nuevos, que nunca repetimos a la temporada siguiente”. Su cocina, claro, es de autor, siempre enfocada en la tradición mallorquina. “La cocina de esta tierra es una de las más

ricas del mundo. Cuando viajo siempre llevo en la maleta quesos, sobrasadas, especias y otros productos de nuestra gastronomía, porque mis amigos me los demandan, desde Munich a Sudáfrica”. La jornada de Rafa da comienzo a las 9.30 de la mañana. Sus 27 empleados, sin excepción, desde su mano derecha al equipo de limpieza, alaban su trato. Es amable y exigente a la vez, y todos le respetan. A las cuatro se toma un descanso, para regresar a su cocina, grande como un apartamento, a las seis, y así hasta pasada la medianoche. “Me tomo un día libre a la semana para estar con mis hijas. En casa mi hija Carla siempre quiere que le cocine paella. También me gusta preparar pescado al horno y por supuesto pa amb oli, que podría cenar todas las noches de mi vida”. The night one of the inspectors from the Michelin guide – the most prestigious in the world – came to dine in his restaurant, he had absolutely no idea. “When he finished his dinner he came into the kitchen to congratulate me – something they hardly ever do. Naturally, I was impressed”. And who wouldn’t be. Apart from Rafa Sanchez’s Plat D’Or, only five other restaurants in the whole of Mallorca can boast of having the brightest star in the world cuisine constellation. A born creator, every day he shuts himself in the laboratory with his team to come up with new dishes to delight guests. “Every year we put 150 new dishes on the menu, and we never repeat them the following season”. Of course, his is designer cuisine, but always focussing on Mallorcan culinary traditions. “This region has one of the richest cuisines in the world. When I travel I always carry cheeses, sobrasadas, spices and other products from our regional gastronomy in my suitcase because my friends ask me for them, wherever they are, Munich or South Africa”. Rafa’s day begins at 9.30 in the morning. All of his 27 employees, from his right-hand man down to the cleaning team without exception, praise the way he treats them. He is friendly and demanding at the same time, and they all respect him. At four o’clock he takes a break and returns to his kitchen, which is as big as a whole apartment, at six, where he remains until after midnight. “I take one day off a week to spend time with my daughters. At home my daughter Carla always wants me to cook paella for her. And I also like to make baked fish and of course, pa amb oli, which I could quite easily eat for dinner every single night of my life”. 30 IP 13 30 IP 14



JOAN CABOT, 33. CGI ARTIST “No creo que exista una traducción literal al español de mi oficio, tal vez sea algo así como Artista en Imágenes Generadas por Ordenador”. Sea como sea, este muchacho de Esporles trabaja hoy para los Bluesky Studios de Nueva York y es en parte responsable del éxito de películas de animación como La Edad de Hielo o Horton hears a who, récords de taquilla en el mundo entero. “I don’t think there is a literal translation into Spanish of my job; perhaps it would be something like ‘Artista en Imágenes Generadas por Ordenador’”. Be that as it may, this native of Esporles now works for Bluesky Studios in New York and is partially responsible for the success of animation films such as Ice Age or Horton hears a who, box office successes the world over. “De pequeño ya era un adicto a los cómics y a las historias. Con ocho años empecé a programar mi primer videojuego, que nunca acabé pero que me abrió la puerta a la posibilidad de usar la máquina para crear imágenes”. Definida su pasión, primero estudió ilustración en la Escuela de Artes de Palma. “Aquello fue a mitad de los noventa, época en la que el cine de animación estaba empezando a alcanzar cotas muy altas”. Tras su paso por el laboratorio pionero en imágenes por ordenador MAISCA, englobado dentro de la Universitat de les Illes Balears, Joan se vio más o menos preparado para dar el salto. “En el laboratorio de la UIB tuve la oportunidad de dirigir varios cortometrajes. Durante una visita a Londres aproveché para mostrar mi trabajo a los responsables de unos estudios de animación. Les gustó y me propusieron enseguida trabajar para un anuncio de animación de Coca-Cola. Así pasé los siguientes cuatro años de mi vida, viviendo en Londres, haciendo muchos anuncios que vendían productos con mucho azúcar para niños”. Además de sus tareas de animación por ordenador, Joan es actualmente Director Técnico de Iluminación en Bluesky Studios. “Iluminar en cine se considera pintar con la luz, de ahí el nombre de motion pictures, pinturas en movimiento”. Ahora está apunto de empezar a trabajar en La Edad de Hielo 3, “es un honor trabajar codo con codo con artistas tan excepcionales, no hay límite a lo que uno puede aprender en este entorno”. Su carrera ya acumula varios premios internacionales y no piensa en dejar de crear sus propios cortometrajes, “ahí es donde está la gran diversión”. “When I was small I used to be addicted to comics and stories. At the age of eight I started programming my first video game, which I never finished but it did open up the possibility of using the machine to create images”. Having defined his passion, he first studied illustration in Palma’s School of Art. “That was in the mid-nineties, a time when animation films were beginning to reach very high levels of success”. After some time with the pioneer MAISCA computer image laboratory, encompassed within the University of the Balearic Islands, Joan felt more or less ready to take the plunge. “In the UIB laboratory I had the chance to direct several short films. I took advantage of a visit to London to show my work to the heads of some animation studios. They liked it and immediately proposed I work on an animation commercial for Coca Cola. And that was how I spent the next four years of my life, living in London, making lots of commercials that sold products packed with sugar for children”. In addition to working on computer animation, Joan is currently Lighting Technical Director at Bluesky Studios. “Lighting in films is seen as painting with light, which is where we get the name motion pictures from”. He is now about to start work on Ice Age 3; “it’s an honour to work side by side with such exceptional artists; there is no limit to what you can learn in these surroundings”. He has already accumulated several international prizes throughout his career and does not intend to stop creating his own short films, “that’s what’s most fun of all”.

32 IP 14



AMPARO SARD, 34. Artista plástica Plastic artist Hace un par de años que los dos grandes museos de Nueva York, el Guggenheim y el MoMA, compraron videos y papeles de esta artista mallorquina para su colección. En 2007 fue la Tate Modern de Londres, “un subidón, aunque tengo los pies en el suelo. Esto te da seguridad, pero no te cambia la vida, sigo siendo la misma persona trabajadora de siempre”. A couple of years ago two big New York museums, the Guggenheim and the MoMA, purchased videos and papers by this Mallorcan artist for their collection. In 2007 it was the Tate Modern in London, “a great boost, but I still have my feet on the ground. This gives you security, but it doesn’t change your life, I’m still the same hard-working person I was before”.

”Cuando terminé COU, ciencias puras, tomé la drástica decisión de dedicarme al arte en cuerpo y alma. Entré en la facultad de Bellas Artes de la Universidad de Barcelona, de la que por cierto soy profesora. En Mallorca apenas nadie me conocía. Mi despegue aquí se produjo al ganar el Ciutat de Palma en 2000. Luego gané la Beca Sa Nostra para hacer el “Master of Art in Media Studios” en la New School de Manhattan”. Y así hasta convertirse en una de las artistas con más futuro, según los museos más importantes de Arte Moderno del mundo. “Siempre he dicho que mi vida está llena de sorpresas y alegrías, de momentos puntuales que siempre me han ayudado a seguir adelante”. El currículum de Amparo Sard es impresionante y extenso. En los últimos ocho años ha expuesto en prácticamente todas partes del mundo: Tokio, Nueva York, México, Roma ... En la actualidad Amparo trabaja con galerías de primer nivel de todo el mundo: Ferrán Cano y Espacio Líquido en España, Paola Verrengia en Italia, Bravin Post Lee en Nueva York, Hardcore en Miami, y así unas cuantas más. En 2008 ya ha participado en ARCO (Madrid) y Arte Fiera de Bolonia. Por delante le quedan ya con fecha exposiciones en su galería de Nueva York, en el Natuurhistorisch Museum de Rótterdam, en el Irish Museum of Modern Art, en el Museo de Nápoles y en la Galería Terreno Baldío de México, por citar sólo algunos de sus compromisos. ”When I finished my COU (university preparation course) in pure science, I took the drastic decision of devoting myself to art body and soul. I entered the Fine Arts department of Barcelona University, where I am a lecturer now. Hardly anyone knew me in Mallorca. My big break here was when I won the Ciutat de Palma prize in 2000. Then I won the Sa Nostra scholarship to do the Master of Art in Media Studios in the New School in Manhattan”. And so on, until becoming one of the most promising artists, according to the most important modern art museums in the world. “I’ve always said that my life is full of surprises and joys, of short-lived moments that have always helped me carry on”. Amparo Sard’s curriculum vitae is impressive and extensive. Over the last eight years, she has exhibited practically everywhere in the world: Tokyo, New York, Mexico, Rome ... Currently Amparo works with top-level galleries all over the world: Ferrán Cano and Espacio Líquido in Spain, Paola Verrengia in Italy, Bravin Post Lee in New York, Hardcore in Miami, and several more. Already in 2008 she has taken part in ARCO (Madrid) and Arte Fiera in Bologna. And still to come on this year’s agenda are exhibitions in her New York gallery, in the Natuurhistorisch Museum in Rotterdam, the Irish Museum of Modern Art, the Naples Museum and the Terreno Baldío Gallery in Mexico, to name just some of her commitments. 34 IP 14



¿DE VERDAD SOMOS SERVICIALES? ARE WE REALLY AS OBLIGING AS WE THINK WE ARE?

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía BÁRBARA VIDAL

Hace 50 años, cuando las suecas nos enseñaron lo que era un bikini y las estrellas de cine norteamericanas nos elegían para venir a descansar, Mallorca nació como paraíso terrenal ante los ojos del mundo. Poco después llegó el boom del turismo, primero cientos de miles y luego millones de visitantes que acudían imantados por nuestro sol y nuestras playas poseídos por la leyenda de aterrizar en una isla única. Así hemos ido viviendo y creciendo durante décadas hasta convertirnos en una tierra cada vez más próspera, con el maná del turismo como única, o casi única, industria alrededor de la que gira toda nuestra economía. Hasta que el fenómeno de la globalización ha hecho del mundo un lugar más pequeño y accesible y la competencia, cada vez más nueva, más joven y más preparada, amenaza nuestro imperio del sol con ofertas que hacen que los turoperadores se froten las manos poniéndonos a veces entre la espada y la pared. Como destino, pese a algunos crímenes contra la naturaleza que jamás deberían haber sido permitidos, seguimos sin tener competencia. Pero la pregunta es la siguiente: ¿De verdad estamos preparados, a todos los niveles, para seguir ofreciendo a nuestros turistas lo que realmente esperan de nosotros cuando nos visitan? Fifty years back, when Swedish women taught us what a bikini was and American film stars chose the island as a place of repose, Mallorca emerged as a heaven on earth in the eyes of the world. Shortly afterwards the tourism boom came, first hundreds of thousands and then millions of visitors came, drawn by our sun and beaches and possessed by the myth of landing on a unique island. This is how we have lived and grown for decades, until becoming an increasingly prosperous region, with the manna of tourism as the only, or practically the only industry around which our economy revolves. Until the phenomenon of globalisation made the world a smaller, more accessible place and the competition, which is always newer, younger and better qualified, started to threaten our empire of the sun with special offers that make tour operators rub their hands with glee, often putting us on the spot. But in spite of certain crimes against nature which should never have been allowed, as a destination we still have no real competitors. But the question is this: are we really qualified, on all levels, to carry on offering our tourists what they truly expect from us when they visit us? 36 IP 14


MARILÉN POL

CHRISTIAN Y CARLOS BAQUÉS

Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma President of the Hoteliers’ Association of Palma

Copropietarios Co-owners Restaurante Es Forn de Sant Joan

“Tenemos grandes productos y grandes empresarios, pero es verdad que en algunos aspectos nos hemos quedado un poco estancados. Así como creo que en hostelería, en comercios y restauración tenemos un nivel alto, en cuanto a transportes y limpieza Palma deja un poco que desear para un destino turístico como el nuestro.

“En muchos locales de Palma prima la imagen sobre el servicio que se da, a veces estás en un sitio precioso en el que sin embargo el servicio deja mucho que desear. Es cierto que un mal día lo tiene cualquiera, pero en general no hay vocación de dar un servicio profesional.

En cuanto a los servicios, se ha perdido un poco el sentimiento de hospitalidad, el querer agradar al cliente. Definitivamente debemos mejorar el tema de la hospitalidad, desde el primero que te recibe en el aeropuerto hasta el último que te despide. Comparándonos con otros destinos de España, es como si estuviéramos un poco de vuelta, como si ya no tuviéramos la necesidad de hace 30 o 40 años de tener que ganarnos al cliente. Y no es así. Hoy, más que nunca, tenemos que hacer todo lo posible por satisfacer las necesidades de cada uno de nuestro visitantes”. “We have some great projects and great entrepreneurs, but it’s true that we have stagnated a little in some areas. We have a very high level as regards hotels, shops and restaurants, but as far as transport and cleanliness is concerned, Palma leaves a fair amount to be desired for a tourist destination such as ours. As far as services are concerned, something of the sense of hospitality, and of wanting to please the customer, has been lost. In short, we have to improve in the area of hospitality, from the first person to receive you in the airport, to the last one who bids you farewell. Even comparing ourselves to other destinations in Spain, it’s as though we were going backwards, as though we no longer had the need to win over the guest that we had 30 or 40 years ago. And that isn’t right. Nowadays, more than ever, we have to do everything we can to satisfy the needs ofLA each and every one of our visitors”. MUJER DE PAJA (1963) IP 14 37

con Sean Connery

A veces, parece como si la gente no valorara el puesto que ocupa. Ahí el empresario también tiene mucho que ver. Un camarero que no ha funcionado en un sitio, funciona perfectamente en otro. La motivación, las condiciones, el que vean que tú, como propietario, te mojas y trabajas como el que más, es muy importante. Dar ejemplo a tus empleados, tenerlos motivados. Personalmente, creemos que las instituciones deberían estar más encima de algunas cosas. No es posible que un señor que tiene su yate amarrado en el Paseo Marítimo, tenga los fines de semana miles de personas haciendo botellón a menos de cinco metros de su barco”. “In many places in Palma image takes priority over the service dispensed; sometimes you can find yourself in a beautiful place where the service, however, leaves a lot to be desired. It is true that anyone can have a bad day, but there is no general vocation for providing good, professional service. Often you get the impression that people don’t value the post they hold. And the employer has a lot to do with this. Sometimes a waiter who isn’t good in one place functions perfectly in another. Motivation, working conditions, the fact that they can see you, the owner, committing yourself and working just like everyone else, all this is very important. Giving an example to your employees, motivating them. Personally we feel that the authorities should be more vigilant about some things. You can’t expect someone who has moored his yacht in the Paseo Marítimo to put up with thousands of people on a drinking binge just a few metres away from his boat at the weekend.


CAROLINA DOMINGO

JUAN CABRERA

Presidenta de la Asociación de Comerciantes de Es Passeig des Born y gerente de TOUS President of the Es Born Shopkeepers’ Association and manager of TOUS

Presidente de PIMEM Restauración President of the PIMEM Restaurateurs

“Palma podría ser la ciudad de compras más importante de Europa. Pero para que eso ocurra, debemos mejorar algunas infraestructuras. El servicio público debe mejorar muchísimo, que haya autobuses pequeños, incluso descapotados, que lleguen con mucha frecuencia al centro de la ciudad. Las conexiones entre el puerto y el aeropuerto también deberían ser muchísimo más fluidas. Igual que debería haber un gran aparcamiento para tres mil coches en el centro. Vivimos una época muy competitiva, en la que el cliente mira muchísimo el servicio. Los productos que yo vendo en mi tienda los puede conseguir en cualquier otra tienda de España, de Europa o del mundo. Por eso debemos luchar por el servicio, preparar al personal, formarlo en cursos, incentivarlo para que sea tanto o más profesional que cualquiera. La gente que viene a comprar nos está haciendo un favor: nosotros somos los que debemos estar agradecidos y hacerle sentir que está haciendo una buena compra, tanto si se gasta mil euros como si se gasta diez. En cuanto si a los comercios deberían estar abiertos sábados y domingos durante la temporada alta, yo estoy segura de que lo harían siempre que tuvieran unas garantías por parte de las instituciones en materia de infraestructuras. No es posible que se pongan tantas trabas a una cafetería del centro para que ponga un terracita, por ejemplo”. “Palma could be the most important shopping city in Europe. But we have to improve certain infrastructures to make that happen. Public services have to improve a great deal, there should be minibuses, even convertible ones, with very frequent services to the city centre. The connections between the port and the airport should also be much smoother. And there should be a large car park, for three thousand cars, in the city centre. This is a very competitive age, when clients take a great deal of notice of service. You can find the products I sell in my shop in any other shop in Spain, or Europe, or the world. Which is why we have to fight for service, educate our staff, train them through courses, give them incentives to be as professional, or more so, than the rest. The people who come to shop here are doing us a favour: it is we who should be grateful and make them feel they are making a good purchase, and we should offer them the same level of attention whether they spend one thousand euros or ten. As for shops opening on Saturdays and Sundays during peak season, I am convinced that they would do as long as the authorities gave them certain guarantees concerning infrastructures. You simply can’t put so many obstacles in the way of a café in the centre that wants to have open-air seating, for example”.

“Una de las cosas negativas que ha sufrido el sector servicios ha sido quitar la categoría a los profesionales. Hace 20 años, en restauración, existía la categoría de aprendiz, ayudante, jefe de partida, etc. Hoy se ha simplificado todo tanto que ya no es así. Y se está intentando volver a tener una mano de obra cualificada, pero quizás ya es tarde. Hoy cualquiera se pone una pajarita y un traje de camarero y nadie pregunta si es profesional o no, si sirve el plato por la izquierda o por la derecha. En todos los sectores actualmente la mano de obra deja mucho que desear. Desde hace dos décadas vamos dando pasos atrás en este aspecto. Las instituciones deberían esforzarse por crear una titulación profesional. No vale decir “yo soy…” No, se ha de demostrar con un carné, con un título. Antes le preguntabas a un camarero de qué bodega era tal vino, y lo sabía. Hoy la mayoría no tienen ni idea. A veces, en Mallorca, parece muy fácil abrir un negocio. “Si va bien, bien, y si no, cerramos y ya está”. Pero hay que saber aguantar la temporada, fidelizar a los clientes con un buen servicio, luchar para progresar. Respecto a si los comercios deberían abrir los domingos en temporada alta, eso debería depender de cada uno. En ese sentido, la Administración debería ser más ágil a la hora de tomar decisiones. Lo que no puede ser es que, los fines de semana, Palma parezca una ciudad desierta”. “One of the negative effects the services sector has suffered is the removal of professional categories. Twenty years ago, in catering, there were apprentice, assistant, head of section categories, etc. Now everything has been simplified so much that this no longer exists. And people are trying to get qualified workers again, but it may be too late. Now anyone goes and puts on a waiter’s suit and bowtie and nobody asks if they are real professionals or not, if they serve from the left or the right. Nowadays in all the sectors the workforce leaves a lot to be desired. We have been moving backwards in this for two decades now. The authorities should strive to create professional qualifications in this regard. It isn’t enough to say, “I’m a…” No, you have to prove it with accreditation, with a qualification. You used to be able to ask a waiter what wine cellar a wine came from, and he knew the answer. Nowadays most of them have no idea. Sometimes, in Mallorca, opening up a business looks very easy. “If it goes well, fine, and if not, we close it and that’s that”. But you have to know how to stick out the season, create customer fidelity through good service, and struggle to make progress. As for whether businesses should open on Sundays in peak season, that should depend on each individual. The authorities should be more agile when making decisions in this regard. You can’t have Palma looking like a ghost town at weekends”. 38 IP 14


Baltasar

Naomi y Ben

Eva

“El servicio es bueno, pero todo va tan rápido que apenas recibes la atención oportuna a la hora de comprar algo que para ti es importante”.

“Los servicios son fantásticos y los empleados muy amigables. Quizás en el hotel hay demasiados canales de TV alemanes, y pocos ingleses”.

“La gente mallorquina es encantadora, me sorprende el alto nivel de idiomas que hay aquí en general”.

“The service is good, but everything is so quick that you barely get adequate attention when purchasing something that is important for you”.

“The service is fantastic and the employees are very friendly. Perhaps there are too many German TV channels and not enough English ones in the hotel”.

“Mallorcan people are charming, and I’m surprised at the high level of languages there is here in general”.

Martín y Carmen

Imani

Jörn, Hilde, Ute y Rolf

“Lamentamos que en invierno muchos comercios estén cerrados. Sería bueno que se incentivara el turismo de temporada baja”.

“Como clienta me gustaría que se centraran más en mí, y no en la prisa por atender a otro cliente”.

“Los mallorquines son muy amables. Lo que nos gustaría es que las indicaciones para llegar a los sitios fueran un poco más claras”.

“It’s a shame so many shops are shut in winter. It would be good if there were incentives for lowseason tourism”.

“As a customer, I would like them to focus more on me, and not on the rush they’re in to serve another customer”.

“Mallorcans are very friendly. What we would like is for the signs directing you to places to be a little clearer”.


Rehinhilde y Bernard

Laura

Javier

“Sobretodo en el hotel nos hemos sentido muy bien tratados. El servicio es igual o mejor que en Alemania”.

“Echo de menos más vida en la ciudad durante el fin de semana. Palma está muerta los sábados y domingos”.

“La gente de las tiendas está poco preparada. Se nota que la mayoría trabajan por el sueldo, y nada más”.

“Above all, we feel we have been treated extremely well in the hotel. The service is as good as or better than in Germany”.

“I miss more life in the city over the weekend. Palma is dead on Saturdays and Sundays”.

“The people who work in the shops aren’t very well qualified. You can tell that most of them are working for their wages, and nothing more”.

Olga

Isahia y Dirk

María

“Me da un poco de pena que la mayoría de dependientes no te hablen en mallorquín. Creo que es un error y que así se perderá el idioma”.

“El servicio es muy bueno, por encima de la media europea. Valoro que en la mayoría de sitios hablan mi idioma, el alemán”.

“A veces siento que me hacen un favor por ir a comprar, cuando soy yo la que se está dejando el dinero”.

“I’m a bit sad that most shop assistants don’t speak to you in the Mallorcan language. I think this is a mistake, and like this the language will die out”.

“The service is very good, above the European average. I appreciate the fact that in most places they speak my language, German”.

“Sometimes I feel as though they’re doing me a favour when I shop, when I’m the one who is spending the money”. 40 IP 14



42 IP 12


ESPELEOLOGÍA POTHOLING

VIAJE AL CENTRO DE LA ISLA JOURNEY TO THE CENTRE OF THE ISLAND por TONI CROIX fotografía TONY MERINO y ANDERS KRISTOFERSSON

12 43 IP 14


Las grandes exploraciones del hombre siempre ocurren en lugares lejanos y misteriosos, lugares que no figuran en los mapas, lugares donde solo pueden llegar grandes expediciones muy bien preparadas y costosas. La espeleología ofrece la oportunidad de participar en esas grandes exploraciones, de formar parte de esa lista de personas que descubren lugares donde nunca antes ha estado ningún ser humano, y todo ello muy cerca de casa: casi bajo nuestros pies. Mallorca no es una excepción. Las cuevas de la isla son modestas en recorrido y profundidad, pero en cambio son mundialmente famosas por la belleza de sus estalactitas y estalagmitas, por la gran cantidad y variedad de espeleotemas, siendo algunas de estas formaciones únicas en el mundo. Las cuevas turísticas de esta tierra son “exploradas” por miles de visitantes de todas partes del mundo. Pero la espeleología no solo son cuevas turísticas. En Mallorca actualmente están contabilizadas y catalogadas unas 3.500 cuevas, y algunas de ellas son consideradas muy importantes a nivel mundial por diferentes razones. La isla disfruta de unas condiciones muy favorables para la práctica de la espeleología, ya que el suelo que la forma es, en gran parte, caliza, y este material es muy soluble al agua, favoreciendo la formación de cavidades y creando en ellas todo tipo de caprichos naturales, hermosos y frágiles.

Mankind’s great explorations always take place in far-off, mysterious lands, places not found on maps, which can only be reached by very well-prepared, costly expeditions. Potholing offers us the chance to take part in these great explorations, to form part of that list of people who discover places where no other human being has been before, and all very close to home: practically under our feet. Mallorca is no exception. The island’s caves are modest in length and depth, but they are, nevertheless, world famous for the beauty of their stalactites and stalagmites, and for the large quantity and variety of their speleothems in general, some of which are entirely unique cave formations. The ‘tourist’ caves of the region are explored by thousands of visitors from all over the world. But potholing, or speleology, does not consist of touristy caves alone. Currently approximately 3500 caves have been counted and catalogued on Mallorca, and some of them are considered extremely important in international terms for different reasons. The island offers extremely favourable conditions for the practice of speleology, because the ground it is made of is mostly limey and very soluble in water, favouring the formation of cavities and creating all kinds of beautiful, fragile caprices of nature inside them.

44 IP 14


IP 14 45


En Mallorca hay actualmente seis clubes que realizan espeleología. La Agrupació Esportiva Voltors-Oje, por ejemplo, organiza todos los años un Curso de Iniciación a la Espeleología, necesario y recomendado para disponer de los conocimientos y para adquirir las técnicas necesarias a la hora de practicar este deporte, que, como todos los que se realizan en un entorno natural, conlleva unos riesgos. La espeleología se realiza en un ambiente totalmente diferente al que podamos estar habituados: oscuridad total, humedad, pasos estrechos y grandes pozos son solo algunas de las dificultades que se pueden encontrar. Por ello la realización del curso de iniciación, el asesoramiento directo de los monitores y la prudencia son factores muy importantes para evitar accidentes. Con esta preparación uno puede disfrutar realmente de todo lo que ofrecen las cavidades de la isla, cavidades tan impresionantes como la que ilustra este reportaje, la Cova des Pas de Vallgornera (Llucmajor), una de las cuevas más bonitas del mundo, cuya belleza es de una fragilidad tan extrema que es necesaria su protección a todos los niveles medioambientales. Tras muchos años de esfuerzos y con el apoyo de la Conselleria de Medi Ambient, un colectivo de espeleólogos mallorquines ha conseguido que esta cavidad sea incluida en las listas europeas de enclaves naturales merecederos de la máxima protección. No en vano está compuesto de formaciones tan frágiles y delicadas que incluso nuestra propia respiración podría deteriorar y destruir en segundos algo que la naturaleza ha tardado miles de años en crear.

Mallorca has six potholing clubs. The ‘Agrupació Esportiva VoltorsOje’, for example, organises an initiation to speleology course, necessary and recommended for acquiring the necessary knowledge and technique to practise this sport which, like all those carried out in natural surroundings, does involve a certain level of risk. Potholing takes place in a totally different atmosphere to what we are accustomed to: total darkness, narrow tunnels and huge pits are just some of the difficulties one may find. Which is why taking part in the initiation course, direct assessment by instructors and caution are extremely important factors for avoiding accidents. Through this preparatory course you can really enjoy what the cavities on the island have to offer – cavities as impressive as the one illustrated in this article, Cova des Pas de Vallgornera (Llucmajor), one of the loveliest caves in the world, and of such extremely fragile beauty that it must be protected on all environmental levels. After many years of efforts, and with the support of the Regional Ministry for the Environment, a group of Mallorcan speleologists have managed to have this cave included on the European lists of natural enclaves deserving maximum protection. Not in vain is it composed of formations so fragile and delicate that even our own breath could deteriorate and destroy something nature has taken thousands of years to create in just a few seconds. Currently the Cova des Pas de Vallgornera has an explored route of 52 kilometres, although many galleries are still pending exploration;

46 IP 14



Actualmente la Cova des Pas de Vallgornera tiene un recorrido explorado de 52 kilómetros, quedando todavía muchas galerías pendientes de exploración, pero también en otros muchos lugares de Mallorca quedan cuevas por descubrir, galerías por recorrer y salas que iluminar por primera vez en la historia de la humanidad. A todas aquellas personas que viven en Mallorca, a todas aquellas personas que nos visitan desde todos los lugares del mundo, que deseen conocer nuestras cuevas y acompañarnos al mundo subterráneo mallorquín, con experiencia o sin ella, les invitamos a sentirse unos auténticos descubridores, a vivir la sensación de formar parte de la tierra que día a día pisamos y compartir con nosotros la necesidad de protegerla. but there are also caves to be discovered, galleries to be explored and chambers to be lit up for the first time in the history of mankind in many other places on Mallorca. We invite all those people who live on Mallorca, and all those people who visit us from all over the world, and who wish to see our caves and accompany us to the island’s subterranean world – experienced or not – to feel like true discoverers, to experience the sensation of forming part of the earth we tread on day after day and share the need for protecting it with us.

www.ojeilles.com/voltorsoje • aevoltors@hotmail.com

48 IP 14



ASÍ SE FABRICA UNA VELA HOW A SAIL IS MADE

MOTORES DE VIENTO WIND MOTORS por F.G. fotografía APNYC 50 IP 14


Muchos siglos han pasado desde que las gigantescas carabelas de la flota española surcaran de un punto a otro océanos y mares, con sus pesadas velas de algodón, un material que hoy ya está completamente en desuso. Entonces, la creencia era que cuantas más velas tuviera una embarcación, más veloz sería, sin importar la forma ni la colocación. Gran error, ya que la tecnología, 500 años después, ha demostrado que una vela bien diseñada y de materiales adecuados (carbono, kevlar, vectran, etc.) optimiza mucho mejor las prestaciones del velero. Many centuries have passed since the gigantic caravels of the Spanish fleet sailed oceans and seas from one end to the other, with their heavy sails made of cotton canvas, a material which has now fallen totally into disuse. In those days the belief was that the more sails a ship had, the faster it would be, with no regard for the shape or the way they were set. This was a big mistake, as 500 years later, technology has shown us that a well-designed sail made from the right materials (carbon, Kevlar, Vectran, etc.) optimises the performance of sailing boats to a far greater degree. IP 14 51


El proceso de fabricación de velas para embarcaciones es apasionante, mezcla de manualidad y última tecnología. “Lo primero que debe hacerse para obtener una vela perfecta es estudiar el programa de navegación del barco según sea éste de regatas o un crucero, ya que para cada programa de navegación existe un diseño y un tejido ideales”, explica Francisco Gil, de Quantum Sail Design Group, una de las velerías más importantes del mundo, con sede en Alaró, Mallorca.

The manufacturing process of sails is fascinating, a mixture of craftsmanship and the latest technology. “The first thing you have to do to make a perfect sail is study the boat’s sailing programme, to see whether it is a regatta yacht or for cruising, as there is an ideal design and fabric for each sailing programme”, explains Francisco Gil, of Quantum Sail Design Group, one of the most important sailmaker’s in the world, based in Alaró, Mallorca.

Efectivamente, las velas son únicas para cada barco. Es fundamental definir un perfil de la vela adecuado al barco en función del coeficiente de bolsa y la distancia de la máxima profundidad de esa bolsa. Un perfil erróneo podría hacer que el barco se escorara mucho, repercutiendo en su velocidad. Los parámetros de profundidad, posición, twist, ángulo de baluma, ángulo de ataque y curva de grátil deben ser analizados individualmente para obtener un perfil aerodinámico. Además deberá definirse la distribución de paños: horizontal, triradial o de membrana. En las velas de paño horizontal o triradial el tejido de las velas se adquiere de empresas especializadas. En el caso de las membranas, es la planta productora de membrana la que recibe toda la información del diseñador y fabrica las secciones de la vela de acuerdo con el número de hilos y dirección establecidos.

Because sails are unique to every boat. It is fundamental to define a suitable sail profile of the boat in accordance with the coefficient of the full sail and its maximum depth. An erroneous profile could make the boat heel a great deal, having repercussions on its speed. The parameters of depth, position, twist, leech angle, angle of attack and luff curve have to be individually analysed in order to obtain an aerodynamic profile. And then there is the distribution of the sails: horizontal, tri-radial or membrane. For horizontal or tri-radial sails the sailcloth is acquired from specialist firms. In the case of membrane sails, the membrane production plant receives all the information from the designer and manufactures the sail sections in accordance with the established number of threads and direction.

Una vez diseñada la vela, los distintos paños son cortados por un plotter que asegura la perfección del paño y la no alteración del diseño preestablecido. Es a partir de ese momento cuando se unen los distintos paños, se montan los refuerzos y se acaba la vela, con las medidas y las formas adecuadas, antes de ponerla en manos del armador para el tarimado y puesta apunto antes de hacerse a la mar.

Once the sail has been designed, the different pieces are cut by a plotter to ensure the perfection of the sail and prevent any alteration in the pre-established design. Then the different cloths are joined together and the corners patched and the sail is finished, with the suitable measurements and shapes, before being handed over to the boat owner for rigging and tuning, after which the boat can put to sea.

52 IP 14


IP 14 53


NAUTICHOLIDAYS.COM PRIMER PORTAL ESPECIALIZADO EN LA RESERVA DE PAQUETES NÁUTICOS A TRAVÉS DE INTERNET FIRST PORTAL SPECIALISING IN THE RESERVATION OF NAUTICAL PACKAGES OVER THE INTERNET fotografía WWW.MALLORCA-VERTICAL.COM

Nauticholidays.com es una herramienta para poder contratar directamente una serie de servicios que pretenden crear un vínculo sólido entre el mercado turístico convencional y el sector náutico en general. Para ello ofrecen una serie de paquetes diseñados para cada perfil: náutico, combinado, vela, pesca y buceo. Además se pueden contratar on-line extras tales como patrón, cocinero, catering y todo tipo de seguros.

Nauticholidays.com is a tool enabling one to directly contract a series of services intended to create a solid link between the conventional tourism market and the nautical sector in general. To achieve this, it offers a series of packages designed to suit different profiles: nautical, combined, sailing, fishing and diving. It also offers on-line contracting of extras such as skippers, cooks and all kinds of insurance.

www.nauticholidays.com 54 IP 14



SUPERYACHT CUP PALMA 2008

LUJO A TODA VELA LUXURY UNDER FULL SAIL por COSME FLORES 56 IP 14



La Superyacht Cup Palma 2007 será un evento difícil de superar, pero con el interés en las regatas de yates de alto nivel, la regata de Palma 2008 se perfila, una vez más, como uno de los eventos más importantes del año para cualquiera que posea, trabaje, navegue, diseñe o construya yates.

The Superyacht Cup Palma 2007 is a difficult event to beat, but with the interest there is in top-level yacht regattas, the 2008 Palma regatta promises yet again to be one of the most important events of the year for anyone who owns, works on, sails, designs or builds yachts.

La competición se encuentra en su duodécimo año convirtiéndolo en el evento de yates más importante y de largo recorrido del mundo. Su exclusividad y la atmósfera informal han logrado que cada año esta copa crezca en tamaño y popularidad, arrastrando propietarios de yates de todo el mundo. Los 52 veleros y 3000 participantes que compitieron en junio de 2007 probablemente han logrado convertirse en el evento más grande del mundo.

This is the Superyacht Cup’s twelfth year, making it the oldest and most important superyacht event in the world. Its exclusiveness and informal atmosphere have made this trophy grow in size and popularity every year, attracting yacht owners from all over the world. The 52 sailing boats and 3000 participants who competed in June 2007 quite probably managed to turn it into the largest event in the world.

La Superyacht Cup 2008 seguirá el mismo formato general que en 2007, con las inscripciones el día 11 de junio seguido de tres días de competición en la Bahía de Palma, cerrando el evento con una espectacular gala de entrega de premios en la magnífica atmósfera del Castillo San Carlos. Sin embargo, cambiarán muchos aspectos en 2008; sin la Americas Cup este año, tampoco habrá Copa Millenium, un evento en Nueva Zelanda para veleros que sólo se realiza como parte de la Americas Cup. Por ello, se planea adaptar el formato, e incluir nuevos elementos al programa social, manteniendo esa atmósfera única y divertida al mismo tiempo que se mantiene la privacidad y seguridad para todos los participantes. El número de veleros que se espera es de 30 a 35 (dependiendo del tamaño y el espacio en proa) y las inscripciones serán aceptadas por orden de llegada.

The Superyacht Cup 2008 will follow the same general format as the 2007 one, with registrations on 11th June followed by three days’ competition in the Bay of Palma, closing the event with a spectacular prize-giving gala set in the magnificent atmosphere of San Carlos Castle. However, many aspects will change in 2008; with no Americas Cup this year, there will be no Millennium Cup, a sailing event held in New Zealand only as part of the Americas Cup. The format is due to be adapted as a result, including new elements in the social programme and maintaining that unique, enjoyable atmosphere whilst simultaneously ensuring the privacy and security of all the participants. The number of yachts expected to register is 30 to 35, (depending on the size and prow space) and registrations will be accepted in order of arrival.

Otro nuevo elemento será un trofeo de evento combinado, premiado por Yachting World, para la mejor performance en la mini serie de las dos regatas Superyacht, la Copa Superyacht en Palma y la regata inaugural de Boat International Silver Jubilee que comienza el 23 de junio en Cerdeña.

Another new element will be a combined event trophy, awarded by Yachting World, for the best performance in the mini-series of the two Superyacht regattas, the Superyacht Cup Palma and the inaugural regatta of the Boat International Silver Jubilee that begins on 23rd June in Sardinia.

www.thesuperyachtcup.com 58 IP 14



REGATA HUBLOT PALMAVELA

LA GRAN FIESTA DE LA VELA THE GREAT SAILING FESTIVAL por COSME FLORES fotografía RUBÉN BALLESTER


IP 14 61


Como un reloj suizo, en consonancia con su patrocinador principal, la marca Hublot, regresa a la bahía de Palma una de las regatas más consolidadas del calendario nacional desde 2004. La edición 2008, que se celebra entre el 16 y el 20 de abril, promete cuatro días de deporte, sol, buen ambiente y espectáculo en el Village, con multitud de invitados pasándolo bien en las instalaciones del Real Club Náutico de Palma.

Like a Swiss watch, in keeping with its main sponsor, Hublot, one of the most consolidated regattas on the Spanish calendar since 2004 returns punctually to the Bay of Palma. The 2008 regatta, due to be held from 16th to 20th April, promises four days of sport, sun, a good atmosphere and spectacle in the Village, with a host of guests having a great time in the facilities of Palma’s Real Club Nautico.

El principal objetivo de la Hublot PalmaVela es acercar el deporte de la vela al gran público. En la presente edición, tras el éxito de anteriores convocatorias, participarán más de 200 embarcaciones encuadradas en las siguientes categorías: Maxis, Box Rule, Monotipos, RN, ORC Internacional, IRC, Época y Clásicos, Vela Latina, Clase Empresa y Vela Adaptada.

Hublot PalmaVela’s main objective is to bring sailing closer to the public in general. This year, after the success of previous regattas, over 200 vessels will be taking part, classified into the following categories: Maxis, Box Rule, One Designs, RN, ORC International, IRC, Vintage and Classics, Lateen Sail, Yachting Industry Class and Disabled Sailing.

Desde hace cinco años, la regata Hublot PalmaVela, además de fomentar el deporte de la vela y la participación de los habitantes de la ciudad, se ha erigido como uno de los acontecimientos con más fuerza a la hora de proyectar la imagen de Palma, de Mallorca y de Baleares en los mercados turísticos de referencia, que sin duda ven en estas jornadas una oportunidad inmejorable para disfrutar de su pasión en un marco privilegiado bajo el sol del Mediterráneo.

For five years now, as well as promoting sailing and the participation of the inhabitants of Palma, the Hublot PalmaVela regatta has been one of the strongest events in terms of the projection of the image of the city, of Mallorca and of the Balearics in important tourism markets. Without doubt, the latter see these few days as an unbeatable opportunity to enjoy their passion in a privileged setting under the Mediterranean sun.

www.palmavela.com 62 IP 14



ADM: VANGUARDIA Y SOSTENIBILIDAD AVANT GARDE & SUSTAINABILITY

VIVIR EN LA CASA INTELIGENTE LIVING IN AN INTELLIGENT HOME por AZUCENA DE LA ROCHA

Sostenibilidad, ahorro energético, vanguardia, exclusividad, seguridad técnica y personal, son términos que forman parte del vocabulario de ADM, una ingeniería que estudia, desarrolla y ejecuta todo tipo de proyectos: electricidad, climatización, calificación energética, seguridad. Comprometidos con el medio ambiente, son especialistas en Domótica, Energía Solar y Gestión Integral de Edificios.

Sustainable, energy-saving, avant-garde, exclusive, technical and personal security – these are terms that form part of the vocabulary of ADM, an engineering firm that studies, develops and executes all kinds of projects: electricity, air conditioning, energy qualification, security. Committed as they are to the environment, they specialise in domotics, solar energy and integrated building management.

ENERGÍA SOLAR. “Nadie ignora ya que el modelo energético actual es insostenible. Sin duda la energía solar es una de las energías limpias más importantes y España, por su privilegiada situación y climatología, se ve particularmente favorecida para su uso”, comenta el delegado de ADM en Baleares, Noé Terrasa. “Gracias a esta fuente de energía inagotable podemos llegar a ahorros energéticos y económicos de un 30, 40,o incluso un 50% en nuestra vivienda”.

SOLAR ENERGY. “Nowadays everyone is aware that our current energy model is unsustainable. Without doubt solar energy is one of the most important clean forms of energy and because of its privileged location and climate, Spain is particularly suited to using it”, says the ADM delegate in the Balearics, Noé Terrasa. “Thanks to this inexhaustible energy supply, we can make energy savings of 30, 40 and even 50% in our homes”. 64 IP 14


DOMÓTICA. Uno de los avances tecnólogicos más importantes que ayuda a la sostenibilidad, además de incrementar la seguridad y el confort en una instalación o vivienda, es la domótica, contribuyendo al ahorro energético. En este sentido, ADM ofrece todo tipo de asesoramiento a nivel tecnológico para ofrecer las mejores soluciones domóticas que ayuden a la sostenibilidad y a la diferenciación de sus proyectos a un bajo coste (una solución media no supera el 0’5% del precio de la vivienda). Proponen también hogares más seguros, haciendo que los propietarios reciban avisos en sus teléfonos móviles, en su pantalla táctil o a través de internet, así como activar y desactivar alarmas, visualizar su hogar, encender o apagar la iluminación, abrir y cerrar persianas, etc. Además de sus ventajas medioambientales y de seguridad personal, la domótica entra en el mundo de la decoración, aportando nuevas ideas jugando con todos los elementos como la iluminación, la posición de las cortinas, la climatización, los ambientes musicales o inclusive combinar todos los elementos para crear un ambiente especial donde el usuario, con solo pulsar un botón en su pantalla táctil o por horario, adapta de forma muy personal un espacio creando ambientes: en el “escenario despertar”, por ejemplo, al activarse se bascularían las persianas, se climatizaría el baño, se sonorizaría suavemente la habitación, se desactivarían las alarmas interiores, etc. O el “escenario cine”, donde se bajarían las persianas, se regularía la iluminación en un 25% de intensidad, se bajaría la pantalla de proyección, se regularía la temperatura de la sala, etc. “A medida que los estilos de vida cambian cada vez más deprisa, los avances tecnológicos se adaptan para ofrecer las mejores soluciones. Las viviendas no escapan a esta revolución, donde los hogares son cada vez más confortables, mas personales, más exclusivos y más seguros gracias a estos avances. En ADM cada proyecto que relaizamos es único, todos ellos los realizamos con la misma dedicación y pasión, buscando elementos de valor añadido e ideas originales adaptadas a las necesidades de cada proyecto y cliente””, apunta Noé Terrasa. G.I.E. En ADM son además especialistas en proyectos de integración de sistemas en edificios. Especialmente pensada para hoteles y oficinas, la Gestión Integral de Edificios (G.I.E.) consiste en la integración de los diferentes elementos como la iluminación, la climatización, control de accesos o el circuito cerrado de televisión, en un edificio para optimizar su funcionamiento reduciendo costes (hasta un 40% en energía), e incrementar el confort de sus ocupantes y su productividad.

DOMOTICS. One of the most important technological steps towards sustainability, quite aside from increasing security and comfort in a facility or home, is represented by domotics, which contributes to energy saving. In this regard, ADM offers all kinds of technological advice in order to provide the best domotic solutions to help sustainability and the differentiation of their projects at a low cost (an average solution does not exceed 0.5% of the price of the house). They also propose increased home security, ensuring owners receive notifications on their mobile phones or touch screens or through the Internet, as well as activating and de-activating alarms, visualising their home, switching lights on or off, opening and closing blinds, etc. In addition to the advantages with regard to the environment and personal security, domotics enters the realms of decoration, providing new ideas by playing with all the elements such as lighting, the position of curtains, air conditioning, musical atmospheres or even combining all the elements in order to create a special atmosphere where the user adapts a space in a very personal fashion at the push of a button on his or her touch screen or by timetabling, thus creating atmospheres. On activating the “wake-up setting”, for example, the blinds would be lifted, the bathroom heated, sound would gently invade the bedroom, the interior alarms would be de-activated, etc. Or for the “cinema setting”, the blinds would go down, the lighting intensity would be regulated by 25%, the projection screen would come down, the room temperature would be regulated, etc. “As lifestyles change more and more quickly, technological progress adapts to offer the best solutions. Houses are no exception to this revolution, and homes are becoming increasingly comfortable, personal, exclusive and secure thanks to this progress. At ADM every single project we carry out is unique, and we apply the same dedication and passion to all of them, searching for added value elements and original ideas that adapt to the needs of each project and client”, points out Noé Terrasa. G.I.E. ADM also specialises in the integration of systems into buildings. Specially designed for hotels and offices. Integrated Building Management consists of the integration of the different elements such as lighting, air conditioning, access control or CCTV into a building in order to optimise functioning, reducing costs (up to 40% in energy), and increase the level of comfort of its occupants and productivity.

T. 670 376 657 / 902 290 303 • www.admicrosat.com • nterrasa@admicrosat.com IP 14 65


THE NOBLE WORLD

LUJO PARA LA ÉLITE VIAJERA LUXURY FOR THE INTERNATIONAL ELITE por AZUCENA DE LA ROCHA

“El lujo es una necesidad que empieza donde acaba la necesidad“. Este es el lema de The Noble World, empresa que proporciona lo último en viajes de lujo para la élite internacional: vacaciones en villas de lujo en todo el mundo, charter privado de jets y de yates, e inmuebles selectos.

“Luxury is a necessity that begins where necessity ends“. This is the slogan of The Noble World, the ultimate in luxury travel for the international travel Elite: Worldwide Luxury Villa Vacations, Private Jet Charter, Yacht Charter and Finest Real Estate. 66 IP 14


Inspirados en sus viajes por todo el mundo, los dirigentes de The Noble World han escogido lo mejor para satisfacer las exigencias de la élite viajera, moderna y sofisticada, que espera encontrar una calidad superior en su destino de vacaciones y en la forma de llegar a él. The Noble World ofrece una gama de casas privadas de lujo, cuidadosamente escogidas en los Shangri-Las del mundo. Una casa episcopal del siglo XVIII que domina los acantilados sobre el océano, un caserío señorial con viñedo propio, una casa de diseño vanguardista con una piscina de 26 metros, la antigua residencia de Rodolfo Valentino con acceso privado al mar o un romántico chalet de ski en los Alpes Suizos. Todas estas viviendas, elegidas personalmente, ofrecen el nivel más alto en cuanto a confort y competencia de su personal, y constituyen los perfectos destinos de ‘escapada’ para gozar en todos los sentidos. Además de un servicio de conserje, la empresa ofrece a sus clientes una gama que incluye jets privados, yates, chefs, niñeras o entrenadores personales, así como la organización de prestigiosos eventos que abarcan todo lo que uno pueda desear.

Inspired by travelling the world, we have collected only the very best for the demands of the modern, sophisticated travel elite, who expect the utmost from their holiday destination and the means of getting there. We will guide your way to the premium destinations. The Noble World offers you a handpicked selection of luxury private homes in the Shangri-Las of the World. Whether an 18thcentury bishop’s house set on the cliffs overlooking the ocean, a historical manor house with its own vineyard, a state-of-the-art building with a 26-metre pool, the former residence of Rudolph Valentino with its own personal access into the sea or a romantic ski-chalet in the Swiss Alps. All our personally selected residences offer the highest level of comfort and staff and are the perfect hide-away destinations in all senses. As well as our concierge service we can provide our clients anything ranging from private jets, yachts, chefs, nannies or personal trainers to organisation of high-class events, encompassing everything you desire. For more demanding ambitions.

T. 00 34 971 710 568 • www.thenobleworld.com IP 14 67


RESIDENCIAL ES PINAR DE BENDINAT

EQUILIBRIO NATURAL NATURAL BALANCE por SILVIA LLANOS

68 IP 14

1


Vecino del Real Club Golf de Bendinat y de un gran pinar con despejadas vistas, el equilibrio entre calidad de vida y naturaleza es una de las premisas esenciales de Residencial Es Pinar de Bendinat promovido por Iberdrola inmobiliaria. Al norte y a poca distancia, la sierra de Na Burguesa culmina la línea del horizonte, mientras que las copas de los pinos y algún que otro tejado adornan las vistas hacia el resto de las direcciones.

Next to the Real Club Golf de Bendinat and a huge pine wood with clear views, the balance between quality of life and nature is one of the essential premises of the Residencial Es Pinar de Bendinat, developed by Iberdrola Inmobiliaria. A short distance away to the north, the mountains of Na Burguesa culminate the horizon, whilst the tops of the pine trees and the odd rooftop adorn the views in all other directions.

Al entrar en Es Pinar Residencial uno siente el cariño con el que se han cuidado los detalles. Pero sobre todo, una sensación de amplitud difícilmente igualable. El complejo integra viviendas de 2, 3 y 4 dormitorios que oscilan entre los 140 y los 196 m 2, con grandes terrazas y jardines. Las viviendas cuentan con dos sistemas de climatización: suelo radiante y bomba de aire frío/calor con control de temperatura en cada una de las estancias. Además, cuenta con preinstalación de domótica que permite un amplio abanico de posibilidades. También hay dos grandes piscinas con zona infantil, rodeadas de tarima de madera a modo de solárium.

On entering Es Pinar Residencial you can feel the loving care that has been lavished on all the details. But above all, you are invaded by a sensation of spaciousness that is difficult to beat. The complex is comprised of 2, 3 and 4-bedroom residences with surface areas ranging between 140 and 196 square metres, with large terraces and gardens. They have two air conditioning and heating systems: underfloor heating and a heat/cold pump with temperature control in every room. There is also a domotics pre-installation allowing for a broad range of possibilities, and two large pools with children’s area, surrounded by a wooden dais as a sunbathing area.

El complejo también se beneficia de unas excelentes comunicaciones gracias a la autopista de Ponent: el centro de Palma está a sólo 10 minutos y la exclusiva marina de Puerto Portals (con sus animados bares, restaurantes y boutiques bordeando el muelle) a escasos 5 minutos. Además, el aeropuerto está a unos 20 minutos.

Furthermore, the complex is very well connected thanks to the Ponent motorway: the centre of Palma is just 10 minutes away, and the exclusive Puerto Portals marina (with its lively bars, restaurants and boutiques on the quayfront) lies barely 5 minutes away. The airport is approximately 20 minutes away.

IBERDROLA INMOBILIARIA: T. 902 334 412 / 627 434 178 • www.espinarbendinat.com IP 14 69


INTERMOBEL

CUANDO EL CLIENTE ES LO QUE IMPORTA WHERE THE CUSTOMER IS WHAT COUNTS por LUCÍA LACARRA

Mallorca es una isla digna del paraíso llena de casas fabulosas por todas partes. Arquitectos y diseñadores de primer nivel dan vida a proyectos arquitectónicos que a menudo llenan las páginas de revistas de todo el mundo. A la hora de amueblarlas, de darles un sentido a su nivel, Intermobel es la elegida para hacerlas confortables y plácidas, buscando siempre la elección perfecta según los gustos de cada cliente.

Mallorca is an island that deserves to be called a paradise, full of fabulous houses everywhere. Top-level architects and designers bring to life architectural projects which very often fill the pages of magazines all over the world. And when these houses are furnished, to give them that sense of class, Intermobel is chosen to make them comfortable and tranquil, because it always searches for the perfect choice in accordance with the tastes of each customer. 70 IP 14


Seriedad, calidad, profesionalidad y compromiso post-venta son las señas de identidad de una marca con clientes en todas partes del mundo. “Lo más importante para el cliente es que sabe que siempre vamos a estar a su lado, no importa los años que haga que haya comprado unos muebles en nuestra tienda. Si tiene cualquier problema, pasen los años que pasen, nosotros le vamos a dar una solución”, apunta Philippe Louis, Director Comercial de Intermobel en Mallorca.

Reliability, quality, professionalism and after-sales commitment are the identity marks for clients all over the world. “The most important thing for a customer is knowing that we will always be by his or her side, no matter how many years ago the furniture was purchased in our shop. If there is any kind of problem, however many years have passed, we will provide a solution”, points out Philippe Louis, Sales Manager of Intermobel in Mallorca.

En Intermobel además ofrecen un servicio integral de la A a la Z: asesoran en cuanto a la decoración, el color de las paredes, los toldos de la terraza, etc. Porque no hay dos personas iguales, ni tampoco dos viviendas iguales, en Intermobel seleccionan lo mejor de cada tendencia, aunando una extensa gama de estilos combinables y sugerentes, atractivos y variados, que comprende muebles de interior y exterior, cortinas, ropa de cama, alfombras, iluminación y todo lo imaginable para crear hogares con personalidad. Vanguardia, clasicismo, minimalismo decorativo, modernidad y rústico, en definitiva una amplia gama de posibilidades para proyectar cada una de las estancias del hogar ideal.

Moreover, Intermobel offers an integrated A-Z service: they give advice on decoration, wall colours, awnings for terraces, etc. Because no two people are alike, and neither are two houses, Intermobel selects the best of each tendency, compiling an extensive range of delightful styles that can be combined, all of them attractive and varied, including indoor and outdoor furniture, curtains, bed linen, rugs, lighting and everything you could possibly imagine to create homes with a personality. Avant garde, classicism, decorative minimalism, modernity and in short, a wide range of possibilities for planning every single room in the ideal home.

Además son especialistas en transporte al extranjero, debido a la gran demanda que tienen en este aspecto. De hecho, a partir de 2.500 euros de compra, Intermobel transporta de manera gratuita sus muebles a muchos hogares de Europa, dependiendo de la localización.

They are also specialists in transportation abroad, due to the great demand there is for this aspect of the business. In fact for purchases in excess of 2,500 euros, Intermobel provides free transportation of its furniture to many homes in Europe, depending on the location.

Ctra. Palma-Artá, km 47 • Manacor • T. 971 845 048 • www.inter-mobel.com IP 14 71


LA RESURRECCIÓN DEL ÓRGANO DE SAN FRANCISCO THE RESURRECTION OF THE ORGAN OF SAN FRANCISCO CHURCH por ARNAU REYNÉS fotografía TONI AMENGUAL

El órgano de San Francisco es uno de los órganos históricos más importantes de la Isla de Mallorca, pues fue construido por el organero mallorquín Jordi Bosch, que fue el único que llegó a ser organero real en la corte del Rey Carlos III en el siglo XVIII. Desgraciadamente, el órgano sufrió una lamentable restauración que ha impedido su total conservación original. Actualmente, con las partes del órgano originales y todavía recuperables, se ha hecho podríamos decir un nuevo órgano (su restauración ha costado 830.000 euros) con unas cualidades que permiten interpretar todo el repertorio organístico de nuestro tiempo, gracias a la iniciativa del gran compositor y miembro de la Comunidad del Convento de Sant Francesc, P. Antoni Martorell.

The organ of the church of San Francisco is one of the most important on the island of Mallorca, as it was constructed by Mallorcan organ maker Jordi Bosch, appointed royal organ maker in the court of King Carlos III in the 18th century. Unfortunately the organ was subjected to some deplorable restoration work which has prevented total conservation of the original instrument. Currently, using the original parts of the organ which can still be recovered, what could be described as a new organ has been made (the cost of the restoration amounted to 830,000 euros), with qualities allowing for the performance of the entire organ repertoire of our times, thanks to the initiative of the great composer and member of the Community of the Convent of Sant Francesc, P. Antoni Martorell.

Jordi Bosch junto con su tío Pere Josep, hizo un instrumento el año 1771 que como todos los órganos de este siglo sólo permiten un determinado tipo de literatura musical, es decir toda la música barroca y anterior al siglo XVIII, teniendo en cuenta que el barroco europeo es distinto en sus diversos países. Así en la península ibérica y las islas, el órgano no había desarrollado entre otras cosas el pedalero (teclado de pedales) de una forma autónoma, sino que solamente consistía en una serie de notas (apenas una octava) que servían para dar soporte armónico a la música. En cambio, en Alemania, Johann Sebastian Bach, gran maestro intérprete y compositor de toda la historia del órgano, tenía a su disposición un instrumento mucho más desarrollado tanto en registros, teclados y sobre todo respecto al pedalero que sí era una parte autónoma del órgano, al igual que cualquiera de los teclados manuales. Esta evolución del órgano germánico implicó que allí se avanzara musicalmente por las posibilidades que ofrecía la técnica de sus instrumentos, desarrollando otras formas musicales como la fuga, corales, y otras que ya existían como fantasías, tocatas, etc., dándoles unas posibilidades técnicas, estructurales y creativas mucho mayores. Pero eso no significa que los órganos españoles, menos evolucionados que contemporáneos alemanes sean inferiores; simplemente son distintos, pero poseen unas cualidades excelentes que nada tienen que envidiar a otros órganos europeos.

In the year 1771 Jordi Bosch, together with his uncle Pere Josep, made an instrument which, like all 18th-century organs, only allowed for a certain kind of musical literature, that is all Baroque music and that from before the aforementioned century, bearing in mind that European Baroque is different in the different countries. Thus, on the Iberian Peninsula and the islands, the organ had not developed the pedalboard as an independent element; it consisted merely of a series of notes (barely an octave) which served to provide harmonic support to the music. In Germany, on the other hand, Johann Sebastian Bach, the greatest performing maestro and composer of the whole history of the organ, had a much more developed instrument both in terms of registers, keyboards and above all with regard to the pedalboard which was an autonomous part of the organ, just like any of the manual keyboards. This evolution of the Germanic organ meant that musical progress was made there as a result of the possibilities offered by the technical qualities of their instruments, developing musical forms such as fugues, chorales, and others which already existed like fantasias, toccatas, etc., endowing them with far greater technical, structural and creative possibilities. But this does not mean that the Spanish organs, less developed than the German ones of the same period, are inferior; they are merely different, but still have excellent qualities that can easily stand alongside those of other European organs.

De hecho ya sabemos que Mallorca es una isla privilegiada en este campo, el lugar del mundo con mayor número de estos instrumentos, tanto por su calidad como por su cantidad, y hoy podemos estar muy satisfechos, porque hemos recuperado un gran órgano de un gran organero y que Gerhard Grenzing nos ha devuelto. Los tres conciertos de inauguración del nuevo órgano serán 18, 19 y 20 de abril, con los organistas Roberto Marini (italiano), Juan de la Rubia (catalán) y Arnau Reynés (titular del órgano de Sant Francesc) respectivamente.

Actually, we already know that Mallorca is a privileged island in this sense - the place in the world with the largest number of these instruments - both for the quality and quantity of the organs here, and we are now entitled to feel very satisfied, because we have recovered a great organ by a great organ maker, which has been returned to us by Gerhard Grenzing. The three inaugural concerts of the new organ will be held on 18th, 19th and 20th April, and performed by the organists Roberto Marini (Italian), Juan de la Rubia (Catalan) and Arnau Reynés (official organist of the Sant Francesc organ) respectively. 72 IP 14



LA MEMORIA DE LA PUBLICIDAD THE MEMORY OF ADVERTISING por JULIO VEGA fotografía LAHISTORIADELAPUBLICIDAD.COM

Un día Sergio Rodríguez (Mahón, 1973, aunque malagueño de pura cepa) tuvo un sueño: crear una web que condensara todas las esencias de la publicidad impresa desde sus inicios, hace más de 400 años. El resultado: lahistoriadelapublicidad.com, “la web más importante del mundo en su sector”, según su creador, publicitario de profesión (ha trabajado para Tapsa y Oreille, entre otras agencias importantes). De hecho, en los buscadores de referencia la web está situada en primer lugar. Recomendada por las publicaciones y organismos internacionales más importantes relacionados con el mundo de la publicidad (entre ellos la IAA), el objetivo de Sergio es “guardar la memoria de la publicidad”. Además, en lahistoriadelapublicidad.com “hay material que no se ha publicado jamás: datos, imágenes, fotografías, libros de hace siglos y mucho más”. La creación de lahistoriadelapublicidad.com no parte de la nada. Sergio Rodríguez es posiblemente el coleccionista de material publicitario más importante de España (se gasta unos 500 euros al mes en este concepto). Uno de sus libros más valiosos, del año 1682, contiene uno de los primeros anuncios tipográficos de la historia. Recientemente ha editado un DVD con muchísimo material destinado a estudiantes e investigadores, y que por 45 euros puede adquirirse en la propia web.

One day Sergio Rodríguez (Mahón, 1973, although he is really a Málaga pureblood) had a dream: to create a website that would condense all the essences of printed advertising right from its origins, over 400 years ago. The result: lahistoriadelapublicidad.com, (lit.: ‘the history of advertising’) “the most important website in the world in its sector” according to its creator, a professional advertising executive (who has worked for Tapsa and Oreille, amongst other important agencies). Actually the website is in top place in the web reference search engines. Recommended by the most important publications and organisms related to the world of advertising (including the IAA), Sergio’s objective is to “preserve the memory of advertising”. Furthermore, lahistoriadelapublicidad.com “has material that has never been published: data, images, photos, books dating back centuries and a great deal more”. The creation of lahistoriadelapublicidad.com has by no means arisen from a void. Sergio Rodríguez may well be the most important collector of advertising material in Spain (spending around 500 euros a month in this area). One of his most valuable books, dating from the year 1682, contains one of the first typographic advertisements in history. He has recently published a DVD containing large amounts of material destined to students and researchers, which can be acquired on the website for 45 euros.

www.lahistoriadelapublicidad.com 74 IP 14



EDUARDO CHILLIDA EL ARTISTA TOTAL THE COMPLETE ARTIST por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía MUSEO CHILLIDA-LEKU Y CAIXAFORUM

76 IP 14


Cinco años después de su muerte (19 de agosto de 2002, en San Sebastián), Eduardo Chillida sigue siendo uno de los creadores más importantes en el panorama artístico internacional. A principios de año esculturas, litografías, murales y otras obras del artista donostiarra han podido visitarse en Palma, concretamente en el Caixaforum y en la Galería Altair. Five years after his death (19th August 2002 in San Sebastian), Eduardo Chillida is still one of the most important creators on the international art scene. Early this year sculptures, lithographs, murals and other works by this Basque artists have been on display in Caixaforum and the Altair Gallery in Palma. IP 14 77


Cinco años después de su muerte (19 de agosto de 2002, en San Eduardo Chillida (San Sebastián, 10 enero 1924) ha recibido todos los premios relevantes del mundo del arte: de la Bienal de Venecia al Kandinsky, del Wilhem Lembruck al Príncipe de Asturias, del Kaiserring alemán al Premio Imperial en Japón. Sus esculturas embellecen el paisaje de ciudades como Washington, París, Madrid, Berlín. También Palma de Mallorca (concretamente en Las Ramblas, frente a la boca del aparcamiento subterráneo de la Plaza Mayor).

Eduardo Chillida (San Sebastian, 10th January 1924) has been awarded the most significant prizes the art world has to offer, ranging from the Venice Biennale to the Kandinsky, and including the Wilhem Lembruck, the Prince of Asturias Prize, the German Kaiserring and the Japanese Imperial Prize. His sculptures embellish the landscape of cities such as Washington, Paris, Madrid and Berlin. Not to forget Palma de Mallorca (more specifically in Las Ramblas, opposite the entrance to the Plaza Mayor car park).

Pero sin duda la obra más representativa de Chillida, además de ser la favorita del artista, es el Peine del Viento (que en 2007 cumplió treinta años), tres inmensas piezas de acero aferradas a las rocas y rodeadas de mar a los pies del monte Igeldo, en San Sebastián. Otro de sus legados, el actual museo Chillida-Leku, fue concebido por el artista como la consecución de un sueño. “Un día soñé un autopía: encontrar un espacio donde pudieran descansar mis esculturas y que la gente caminara entre ellas como por un bosque”. A las afueras de Hernani, a diez minutos en coche de San Sebastián, el sueño de Chillida es desde hace ocho años una hermosa realidad.

But without doubt, Chillida’s most representative work, and also the favourite of the artist himself, is the Wind Comb (which celebrated its thirtieth anniversary in 2007), three enormous pieces of steel anchored to the rocks and surrounded by the sea at the foot of Mount Igeldo in San Sebastian. Another of his legacies, the Chillida-Leku museum, was conceived by the artist as the culmination of a dream. “One day I dreamt of a utopia: finding a space where my sculptures could rest and where people could walk among them as if walking in the woods”. On the outskirts of Hernani, ten minutes’ drive from San Sebastian, Chillida’s dream has been a delightful reality for eight years now.

www.museochillidaleku.com 78 IP 14




ESTILO KIPLING

DE BATA A BAT

Este bolso es de la nueva colección City y se llama April. Todo elegancia, está hecho de un nylon sófisticado con sutiles aplicaciones de piel.

Butaca de Zanotta , modelo Milord. Estructura de acero cromado. Acolchado en espuma de poliuretano autoextinguible con suspensión del asiento sobre cintas elásticas.

This bag comes from the new City collection and is called April. Total elegance, it is made from a sophisticated nylon with subtle leather trims.

Armchair by Zanotta, Milord model. Chromium-plated steel structure. Self-extinguishing polyurethane foam padding with elastic belt suspension of seat.

99,90 € www.kipling.com

desde from 1.355 € www.debatabat.es

TOUS

AQUAAQUAE

Sortija BlackBear, realizada en oro blanco con onix y diamantes talla brillante. Una de las piezas insignia de la nueva colección de la firma favorita de Kylie Minogue.

Bañera con exterior en madera lacada negra e interior en fibra de color blanco, diseñada por Jaime Hayon en su colección AQH para Artquitect. También disponible con exterior en madera lacada blanca.

The BlackBear ring, made of white gold with onyx and brilliant cut diamonds. One of the emblematic pieces from the new collection by Kylie Minogue’s favourite company.

Bath with exterior in black lacquered wood and interior in white fibre, designed by Jaime Hayon as part of his AQH collection for Artquitect. Also available with white lacquered wood exterior. 8.760 € www.aquaaquae.com

2.500 € www.tous.com

BARRATS

RIALTO LIVING

Deportivo de lujo de la nueva colección SPORT de Barrats. Dos tiras velcro cruzan el empeine y permiten su ajuste según las necesidades de cada uno. El negro y el blanco producen un contraste dinámico y atractivo.

Las fragrancias de Miller Harris. Frescas, originales y naturales. The fragrances of Miller Harris. Fresh, original and natural.

Luxury sports shoe from Barrats’ new SPORT collection. Two Velcro strips cross the instep, so it can be adjusted to suit each individual’s needs. The black and white colours give a dynamic, attractive contrast. 175 € www.barrats.net

IP 14 81

desde from 89 € www.rialtoliving.com

CAN CABOT CENTRE

INTERMOBEL

Bañera de hierro fundido Devon&Devon, modelo Admiral Lux, de 182x80x70. Revestimiento exterior fundido y pulido, con patas modelo Eagle.

Modelo Fragance. Armazón de madera maciza de pino forrado de espuma de poliuretano. Pies de cromo en brillo. Opciones en tela y en piel.

Devon & Devon. Cast iron bath with legs, cast iron polished exterior surface. Admiral Lux model with Eagle model legs. This product and others by this brand exclusively in Can Cabot Centre.

Fragance model. Solid pine frame lined with polyurethane foam. Gloss chrome feet. Choice of fabrics and leather.

5.742 € www.cancabot.com

desde from 1.257 € www.inter-mobel.com


VINOS JOSÉ L. FERRER RESERVA ESPECIAL

GRAN VINYA SON CAULES

Elaborado con las mejores partidas de uva de la casa. Mantonegro (62%) Cabernet (28%) Tempranillo (8%) y Callet (2%). Crianza de 21 meses en barricas nuevas de roble francés, americano y centroeuropeo.

Basado en la autóctona Callet (75%) y un poco de Cabernet, Merlot y Syrah. Complejo, con cuerpo, elegante y lleno de matices: frutas silvestres, notas de café, cuero y cacao. Based on the indigenous Callet (75%) with a little Cabernet, Merlot and Syrah. Complex, full-bodied, elegant and full of nuances: wild fruits, hints of coffee, leather and cocoa.

Made using the best batches of the brand’s own grapes. Mantonegro (62%) Cabernet (28%) Tempranillo (8%) and Callet (2%). Aged for 21 months in new French, American and Central European oak barrels.

39,20 €

40,45 €

RIBAS DE CABRERA

CAP DE BARBARIA

De las Bodegas Ribas. Uno de los mejores tintos de España, partiendo de las cepas más viejas de Mantonegro, cuenta con el asesoramiento de Sara Pérez, una de las eminentes enólogas del país. Vino maduro y elegante como pocos.

Este vino es el sueño de los propietarios de un hotel rural en Formentera. Es un compage de Monastrell de cepas muy viejas con Cabernet y Merlot jóvenes. Curioso e interesante. Nariz exótica con toques de madera y especias.

From the Ribas cellars. One of the best reds in Spain, based on the oldest stocks of Mantonegro, assessed by Sara Pérez, one of the most eminent enologists in the country. An exceptionally mature, elegant wine.

This wine is the dream of the owners of a rural hotel in Formentera. It is a ‘compage’ of very old stocks of Monastrell with young Cabernet and Merlot. It is a good idea to decant it first. Exotic nose with hints of wood and spices.

38,10 €

31,15 €

P. DE MARIA De Macià Batle. Calidad basada en una baja producción, estricta selección de la uva, cuidada elaboración y crianza en roble nuevo. Manto Negro (60%) Cabernet (25%), Syrah y Merlot. Equilibrado, moderno y diferente By Macià Batle. Quality based on low production, strict grape selection, careful preparation and ageing in new oak. Manto Negro (60%) Cabernet (25%), Syrah and Merlot. Well-balanced, modern and different.

13,95 €

AN

AIA

Sin duda el vino con más fama de Mallorca. Elaborado en Felanitx a partir de viñas viejas de la autóctona Callet, con exhaustivas podas en verde y minuciosa selección grano a grano. Potente y aterciopelado.

De Miquel Oliver. Uno de los mejores Merlot de Mallorca, 90 sobre 100 en la mayoría de guías españolas. Color cereza intenso y aroma potente y complejo, destacando los tostados de la madera con fruta de gran expresión.

Doubtless the most famous wine from Mallorca. Made in Felanitx using old vines of the indigenous Callet grape, with exhaustive green pruning and painstaking grape-by-grape selection. Potent and velvety.

By Miquel Oliver. One of the best Merlots in Mallorca, 90 out of 100 in most Spanish guides. Intense cherry colour and powerful, complex aroma, with the highlight of the very expressive toasted aroma of the wood with fruit.

28,90 €

15,70 €

OBAC DE BINIGRAU Elaborado bajo procesos ecológicos y biodinámicas. Resultado de un compage de las uvas autóctonas Montenegro y Callet con las foráneas Merlot, Syrah y Cabernet. Buena relación calidadprecio. Made using ecological, bio-dynamic processes. The result of a ‘compage’ of the indigenous grapes Montenegro and Callet with the foreign varieties Merlot, Syrah and Cabernet. Good value for money. 11,30 €

Selección de vinos de las Illes Balears realizada por José Antonio Guitart, de la enoteca Divino. Centro Comercial Mirador de Bendinat • T. 971 707 248 • www.divino-enoteca.com

82 IP 14



PRODUCTOS CON DENOMININACIÓN DE ORIGEN PRODUCTS WITH A GUARANTEE OF ORIGIN AND QUALITY

EL SABOR DE NUESTRA TIERRA THE FLAVOUR OF OUR REGION por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía TOLO BALAGUER y CRDE SOBRASSADA DE MALLORCA

Entre la gran diversidad de riquezas que atesora Mallorca, la gastronomía ocupa sin duda un lugar estelar, hasta el punto de hacer que nuestros productos estrella con Denominación de Origen (D.O.) sean deamandados en todas partes. En este sentido, el Consell de Mallorca da un decidido impulso para que, tanto a nivel local como nacional e internacional, todo el mundo pueda disfrutar con garantías los exquisitos productos de nuestra tierra. One of the most prominent places amongst the many and diverse treasures Mallorca has to offer is without doubt reserved for its gastronomy, to the extent that our star products, which have been awarded ‘Denominación de Origen’ – that is, the official guarantee of quality and origin – are in demand practically everywhere. The Mallorca Island Council is making a determined effort in this regard, to ensure that everyone, on a local, national or international level, can enjoy the exquisite products of our region with certain guarantees. VINO

I

WINE

Si bien varias regiones de España cuentan con décadas de tradición a la hora de producir vinos de calidad, es un hecho contrastado que desde hace varios años los vinos mallorquines están de moda a nivel local, nacional e internacional. Bodegas de la tierra (Vins Miquel Gelabert, Binigrau, etc.) triunfan en diferentes Salones del Vino; otros, como José L. Ferrer, exportan grandes cantidades incluso a Corea del Sur. Sin olvidarnos del AN, quizás el vino con mayor proyección de cara al exterior, también objeto de numerosos galardones años tras año. Macià Batle, Miquel Oliver, Ribas, son algunas de las bodegas, entre otras, cuyos vinos pueden encontrarse cada vez con más asiduidad en cartas de Madrid, Barcelona, ciudades de Alemania y del resto del mundo.

Whilst several regions in Spain have decades of tradition behind them as regards the production of quality wines, it is a well-known fact that for several years now Mallorcan wines have been fashionable locally, in Spain and indeed in other countries. Some local wine cellars (Vins Miquel Gelabert, Binigrau, etc.) are becoming extremely successful at different wine fairs; others, like José L. Ferrer, export large quantities of wine as far and wide as to South Korea. Not to forget AN, of course, perhaps the most internationally-famous Balearic wine, and also the winner of numerous awards year after year. Macià Batle, Miquel Oliver, Ribas – these are just some of the wine cellars, of which there are more, whose wines can be found increasingly more frequently on wine lists in Madrid, Barcelona and cities in Germany and the rest of the world.

En la actualidad existen en Mallorca dos denominaciones de origen: Binissalem i Plà i Llevant. En la de Binissalem los tintos se elaboran a partir de un 50%, como mínimo, de la variedad manto negro, y en los blancos se exige un mínimo de variedad moll o moscatell. En la de Plà i Llevant, en los tintos las uvas características son manto negro, callet, merlot y sirà, entre otras. En los blancos, premsal blanc, parellada, macabeu, moscatell, chardonay y riesling. La mayoría de bodegas de Mallorca suelen realizar visitas guiadas y ofrecen la posibilidad de realizar degustaciones y catas.

There are currently two areas of Mallorca with a wine ‘denominación de origen’: Binissalem and Plà i Llevant. In the Binissalem region the red wines are made using a minimum of 50% of the manto negro grape variety, whilst a minimum of the moll or moscatel variety is required for the whites. In the Plà i Llevant region, the characteristic grapes used for the red wines are manto negro, callet, merlot and sirà, amongst others. For the whites, premsal blanc, parellada, macabeu, moscatell, chardonnay and riesling are used. Most of Mallorca’s wine cellars run guided tours and offer visitors the chance to take part in wine-tasting sessions.

SOBRASADA Una verdadera delicatessen con siglos de historia en Mallorca. Este delicioso manjar está elaborado con carnes de cerdo seleccionadas, condi-

I

SOBRASADA A true delicacy with centuries of history on Mallorca. The European Union awarded it the designation of ‘Protected Geographical 84 IP 14


mentadas con sal, pimienta roja y otras especias. La Unión Europea la protegió con la Indicación Geográfica Protegida (IGP) en 1996. Este sello de garantía protege tanto a la Sobrassada de Mallorca como a la Sobrassada de Porc Negre (cerdo negro), elaborada exclusivamente con carne de cerdo negro mallorquín, criado y alimentado a la manera tradicional mallorquina, resultando un auténtico placer para los sentidos.

Indication’ (PGI) in 1996. This seal of quality protects both ‘Sobrassada de Mallorca’ and ‘Sobrassada de Porc Negre’ (black pig sobrassada), made using only pork from Mallorcan black pigs which have been reared and fed in accordance with the island’s traditions, resulting in an authentic pleasure for the senses.

Hoy en día, chefs de reconocido prestigio internacional incorporan la sobrasada a sus creaciones de autor, reconociéndola como un verdadero lujo de la cocina mallorquina y española. También entre dos rebanadas de pan, y no digamos ya asada, la sobrassada es uno de los alimentos más exquisitos que uno pueda degustar.

Today internationally prestigious chefs use sobrassada in their exclusive creations, recognising it as a genuine luxury item within Mallorcan and Spanish cuisine. And even just between two slices of bread – not to mention grilled - sobrassada is one of the most exquisite products one can hope to try.

ACEITE DE OLIVA

I

OLIVE OIL

La milenaria tradición olivarera mallorquina ha terminado por dar algunos de los aceites de oliva virgen más apreciados por los catadores. El oro líquido de nuestra tierra, obtenido a partir de las variedades autóctonas mallorquina o empeltre, arquebina y picual, es producido en la actualidad por cerca de cuatrocientos olivicultores inscritos en la D.O. Oli de Mallorca, y está elaborado de principio a fin en la isla, en la que hay más de 200.000 olivos.

The ancient tradition of olive oil production on Mallorca has given rise to some of the most highly-prized of all virgin olive oils in tasters’ opinions. The liquid gold of our region, obtained using the indigenous Mallorquina, Empeltre, Arquebina and Picual species, is currently produced by nearly four hundred olive oil producers registered in the ‘D. O. Oli de Mallorca’ olive oil region, and is manufactured entirely on the island, which boasts over 200,000 olive trees.

Las zonas oleícolas más importantes se encuentran en Sóller y Fornalutx, y la espectacular imagen de los campos de olivos con en mar en el horizonte suponen una de las fotografías más hermosas de Mallorca. Entre otros grandes aceites de oliva virgen mallorquines, el Aubocassa, de la empresa Rodau, ha conseguido ya importantes premios y reconocimientos fuera de nuestras fronteras. Muy competitivo en la relación calidadprecio, el aceite de oliva virgen mallorquín es cada vez más popular y se encuentra con facilidad en pequeñas tiendas y grandes superficies comerciales.

The most important oil-producing areas are in Sóller and Fornalutx, and the spectacular image of the olive groves with the sea on the horizon constitutes one of the most beautiful photos to be had of Mallorca. Amongst other great Mallorcan virgin olive oils Aubocassa, made by the company Rodau, has already been awarded important prizes and been acknowledged beyond the boundaries of the island. Very competitive in terms of value for money, Mallorcan virgin olive oil is now becoming increasingly popular and is easy to find in both small shops and hypermarkets.

ENSAIMADAS

I

ENSAIMADAS

La ensaimada es sin duda el producto mallorquín más popular en el mundo, formando parte del patrimonio cultural e histórico de esta tierra. La Ensaimada de Mallorca, reconocida en 2003 con la Indicación Geográfica Protegida (IGP), es indispensable en cualquier hogar mallorquín tanto para el desayuno como para el postre. Igualemnte es famosa la tradicional imagen de los turistas en el aeropuerto de Palma, de regreso a sus países, con un montón de ensaimadas formando parte del equipaje.

Without a doubt the ensaimada is the most popular Mallorcan product throughout the world, forming part of the island’s cultural and historical heritage. The ‘Ensaimada de Mallorca’, awarded the designation of Protected Geographical Indication (PGI) in 2003, is indispensable in any Mallorcan home for both breakfast and dessert. Equally famous is the traditional image of the tourists in Palma airport, on their way home with ensaimada boxes piled up as part of their luggage.

En la isla existe una gran tradición pastelera dedicada a la elaboración de la ensaimada, que sigue un ritual casi sagrado (ver extenso reportaje en IN PALMA 13, www.inpalma.com), siendo uno de los gremios más antiguos, remontándose al siglo XIV (en la actualidad más del 50% de los hornos de Mallorca tienen más de 150 años de antigüedad). La D.O. contempla dos variedades, la Ensaimada de Mallorca, que no lleva ningún elemento más allá de la propia pasta y que se elabora con harina, agua, azúcar, huevos, masa madre y manteca de cerdo, y la Ensaimada de Mallorca de Cabello de Ángel, elaborada a partir de los mismos ingredientes que la anterior además de llevar cabello de ángel, que proviene de una variedad especial de calabaza llamada “confietera”, mezclada con azúcar y corteza de limón o canela.

There is a grand tradition of confectioners here, dedicated to the production of ensaimadas, following a near-sacred ritual (see extensive article in IN PALMA 13, www.inpalma.com), and in fact they form one of the oldest guilds on the island, dating back to the 14th century (currently over 50% of the bakeries on Mallorca are more than 150 years old). The ‘D.O.’ covers two varieties, the ‘Ensaimada de Mallorca’, which is made of dough alone, with no other element, using flour, water, sugar, eggs, sourdough and pork fat, and the ‘Ensaimada de Mallorca de Cabello de Ángel’, made using the same ingredients but filled with ‘angel’s hair’, which comes from a special variety of pumpkin called “confietera”, mixed with sugar and lemon rind or cinnamon.

www.conselldemallorca.net IP 14 85


AICO AUDIOVISUALES

SEGURO DE ÉXITO GUARANTEED SUCCESS por COSME FLORES

A la hora de organizar un evento nada puede abandonarse al azar, pues del éxito al fracaso sólo hay una línea que puede marcar, para bien o para mal, el futuro de una empresa. Desde 1992, AICO Audiovisuales viene desarrollando una intensa actividad en el campo de la organización de eventos y servicios complementarios, hasta convertirse en líder de Baleares en su sector. Las más avanzadas tecnologías y un equipo multidisciplinar de profesionales de primera fila, unido al trato personalizado para cada caso, son la base del éxito de esta empresa dirigida por Christian Bosch.

No-one can trust to luck when organising an event, because only a fine line separates success from failure, determining the future of a business for better or worse. AICO Audiovisuales has been intensely active in the area of event organisation and complementary services since 1992, becoming the leader in its sector in the Balearics. The most advanced technology and a multi-disciplinary team of topnotch professionals, together with personalised attention for each case, form the basis of the success of this company directed by Christian Bosch.

Precisamente, una de las cosas más valoradas por los clientes a la hora de elegir a Aico Audiovisuales, es la posibilidad de que ellos se puedan ocupar integramente del montaje y desarrollo de cualquier evento. Su abanico de servicios ofrece proyecciones, video y audio, iluminación, videoconferencia, traducciones, decoración e interiorismo, escenografía, etc.

One of the things clients value most when choosing Aico Audiovisuales is the possibility of their taking care of the entire preparation and evolution of any event. The range of services the company offers includes projections - both video and audio - lighting, video-conferences, translations, decoration and interiors, set design, etc.

Desde hace quince años Aico Audiovidsuales se encarga de los eventos de algunas de las marcas más potentes a nivel nacional e internacional: Tui, Sol Meliá, Loewe, Reebok, Mercedes, Banco Santander y Sony, entre otros.

For fifteen years now Aico Audiovisuales has been organising the events of some of the strongest Spanish and international brands, such as Tui, Sol Meliá, Loewe, Reebok, Mercedes, Banco Santander and Sony, amongst others.

C. Fray Junípero Serra, 7 • T. 971 739 250 • www.aico.es 86 IP 14




BÁRBARA VIDAL

BUENOS AIRES IN MY MIND

IP 14 89


90 IP 14


IP 14 91


92 IP 14


IP 14 93


94 IP 14


IP 14 95


96 IP 14




IP 14 99


GOLF MALLORCA

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES Son Vida Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com Son Muntaner Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com Son Quint Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.mallorca-resort.com Real Golf de Bendinat Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com Andratx Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

Golf Park Mallorca Puntiró S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com

Son Termens Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

Pula Ctra. Son Servera-Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

Santa Ponça I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es Santa Ponça II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es Son Antem Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

Muro Beach Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net Alcanada Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com Capdepera Carretera Artá-Capdepera, km 71, Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

Canyamel Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com Vall D´Or Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com 9 HOYOS HOLES Santa Ponça III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es La Rotana Camí de s´Avall, km 3, Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258 Son Servera Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com Pollença Carretera Palma-Pollença, km 49, 3, Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com 100 IP 14



WHAT’S ON AGENDA 102

EXPOSICIONES EXHIBITIONS 1

2

3

4

ES BALUARD Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma

Joan Miró, Antoni Tàpies, Pablo Picasso, René Magritte, Francís Picabia, Jaume Plensa, Miquel Barceló, entre otros.

Colección permanente

Pl. Porta Sta. Catalina, 10 T. 971 908 200 www.esbaluard.com

“Light Messages” (mensajes de luz) Trabajos de Bernadí Roig, Chema Alvargonzález y Daniel Canogar

hasta el 1 de junio

FUNDACIÓ “LA CAIXA” GRAN HOTEL

“Marte-Tierra, una anatomía comparada”

12 marzo al 4 mayo

Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 www.fundacio.lacaixa.es

“La modernidad desplazada: 30 años de arte abstracto chino”

15 marzo al 4 mayo

5

6

7

8

Martes – Domingo Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

1 Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday 2

CASAL SOLLERIC

Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

“Mapas abiertos. Fotografía Latinoamericana 1991-2002”

febrero-abril

IX Bienal española de Arquitectura y Urbanismo

10 abril al 25 mayo

Iñaki Gracenea. “Surrounding”

10 abril al 15 junio

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Domingo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

3 PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 T. 971 711 122 www.fundbmarch.es

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

Exposición permanente

Belén Napolitano del s. XVII

Exposición permanente

Un recorrido por la vida Joan Miró en el campo de la estampa y su concepción de este medio

Exposición permanente

Noviembre – marzo: 10 a 17 h. Abril – octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

4

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420

5 1

FUNDACIÓ SA NOSTRA Concepció, 12 T. 971 725 210 www.sanostra.es

“Identidad Digital. ¿Y tú quién eres en internet?”

hasta el 24 mayo

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 www.march.es/museopalma

Andreas Feininger

hasta el 3 mayo

Juan Hernández Pijuan

hasta el 7 de septiembre

Arte Español Contemporáneo

Exposición permanente

Lunes - Viernes Monday – Friday 10:30 a 21:30 h. 1 Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 18:30 h. Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

6 SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739

“Reuters mira al mundo”

6 marzo al 13 abril

“Del Mediterráneo a Los Andes”

24 abril al 29 junio

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.

Exposición permanente

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4 T. 971 219 620

Deportistas de Baleares

Exposición permanente

MUSEO DE MALLORCA

Arqueología, Bellas Artes y Artes decorativas, así como la colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana.

Portella, 9 · T. 971 729 835 www.jtorrentsllado.com

Portella, 5 · T. 971 717 540

Martes - Sábado Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

7 1

Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h.

8 Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday 1 Exposición permanente

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

1


103 AGENDA WHAT’S ON

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES 1

2

3

4

5

6

7

GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 731 240 www.horrachmoya.com

Lois Renner

10 abril al 10 mayo

Lidia Abdul

10 mayo al 15 junio

ABA ART Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835 · www.abaart.com

Agnés Dällenbach, “Reliefs”

a partir 5 abril

Toni Amengual, “Prisa mata amigo”

a partir 19 junio

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 www.galeriafranreus.com

Óscar Florit, “Soy de plástico”

3 marzo al 21 abril

GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com

"New Proposals"

GALERÍA ALTAIR C/Sant Jaume, 15 · T. 971 716 282 www.galeriaaltair.com

Joan Hernández Pijuan

a partir 5 abril

“25 Anys”

mayo 2008

C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375 www.pelaires.com

Frank Stella

abril-junio

Joan Hernández Pijuan

a partir 5 abril

SALA PELAIRES Pelaires, 5 · T. 971 723 696 www.pelaires.com

Joaquim Chancho Pintures 2005-2006

marzo-mayo

JOAN GUAITA

Artistas de la galería: Rafael Mahdavi, Martin Mas, Teresa Matas, Dennis Oppenheim, Rafael Jesús Soto, Luis Efe Velez, Pedro Vidal, Hugo Zapata

C/ Verí, 10 T. 971 715 989 www.joanguaitaart.com

8 L–S/M–S 10 a 13:30 h. / 17 a 20:30 h. 1 L–S/M–S 11 a 14 h. / 17 a 20:30 h. 1 L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h. 2

5 abril al 5 mayo

L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14:30 h. 3 L – V / M – F, 10:00 – 14 h / 17 a 20:00 h. Agosto cerrado / August closed 4 1 L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings 5 L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. 17 a 20.30 h. 1 L – V / M – F 10:00 a 14:00 h. 17:00 a 20:00 h.

1

CENTRE D'ART LA REAL Cami de la Real 5 · T. 971 253 942 www.galerialareal.com

Carlos Oliver, “Desafinado”

de marzo a abril

2ª edición r.e.a.l artmoda

18 de julio

EMPIRE ART C. Sant Jaume, 6 A · T. 971 495 949 www.empire-art.com

José Arias, “Vertidos”

hasta 16 abril

FERRÁN CANO Forn de la Gloria, 12 T. 971 714 067

Alfredo Garcia. “Revuelta, 1987-2007”

Lunes – Viernes Monday – Friday 17 a 20:30 h. 1

a partir 7 marzo

L– V / M – F 11:00 a 14:00 h. 16:30 a 20:30 h. S – Sat 11:00 a 14 h.

6

Lunes – Viernes Monday – Friday 17 a 20:30 h. 7

8 marzo a 9 mayo

Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 14 h. / 17 a 21 h.

KEWENIG San Felio, s/n · T. 971 716 134 www.kewening.com

Christian Boltanski, “Les ombres”

GALERIA "ÚNICA" CAFÉ SÓLLER Plaza Constitución ,13 (Sóller) T. 629 982 890

Adam Pete. "Essencia" Pintura y Dibujos

ITINERARIOS ITINERARIES

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA.

MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA

VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA

MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER

L - S / M - Sat, 9 a 18 h.

T. 636 43 00 00 www.palmavirtual.es

Exposición permanente

8

Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 22:00 h. 1


104

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

RESTAURANT

TVÅ BRÖDER Acogedor restaurante en la zona de La Lonja, el Två Bröder se distingue por trabajar con materias primas de primera calidad, pescados y carnes frescas que son en parte la base de su éxito. El local está decorado a imagen y semejanza de sus propietarios, los suecos Staffan y Eva Sköld, propietarios a su vez de varios restaurantes en su país natal. De la carta esmerada y suculenta del Två Bröder es pecado no pedir la especialidad de la casa, un plato sueco que incluye tártaro de salmón, arenque en vinagreta de mostaza, tarta de queso, huevas de Löjrom y pan de cereales. La bodega es variada tanto en vinos tintos como en rosados y blancos. La placentera música de fondo y las espectaculares obras de arte que cuelgan de las paredes hacen de este restaurante un lugar muy especial. Además la relación calidad-precio es excelente.

This cosy restaurant in the La Lonja area is distinguished by the fact that is uses top-quality raw materials - fresh fish and meat - that partially account for its success. Två Bröder is decorated in the image of its owners, Swedes Staffan and Eva Sköld, who also own several restaurants in their native country. Of all the dishes on the beautifully presented, succulent menu of Två Bröder, it would be a sin not to ask for the house speciality, a Swedish dish that includes salmon tartar, herring in mustard vinaigrette, cheesecake, bleak roe and cereal bread. The wine cellar is varied in reds, rosés and whites alike. The delightful background music and spectacular art works hanging on the walls make this restaurant a very special place indeed. And finally, it is excellent value for money.

C. Apuntadores, 11 • T. 971 726 169 • www.tvabroder.com

RELAX IN A WORLD OF YOUR

S’AUTOR Desde su apertura en 2004 el restaurante S’Autor se distingue por ser un establecimiento con una carta gastronómica creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. S’Autor ofrece MENÚS PARA GRUPOS Y MENÚS DEGUSTACIÓN (viernes y sábados noche). Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Su propietaria y chef de cocina Nieves Núñez presume de dos cosas: por un lado, tener una cocina formada sólo por mujeres (lo cuál es muy inusual). Y por el otro, que sus clientes se sienten como en el comedor de su casa. Imprescindible las vieiras con foie a la plancha y reducción de fresas, y de segundo el carré de cordero con costra de aceituna negra y pastel de patata relleno de butifarra catalana. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2004 the restaurant S’Autor has distinguished itself as an establishment with a creative, exquisite gastronomic menu, based on traditional, top-quality Mediterranean products. S’Autor offers MENUS FOR GROUPS AND GOURMET MENUS (Friday and Saturday night). Its terrace – delightful for having lunch or dinner out in the open air – is close to Es Baluard Museum. Owner and Chef Nieves Núñez can boast of two things: on the one hand, her kitchen staff is composed entirely of women (which is very unusual). And on the other hand, her customers feel as though they are in the dining room of their own home. The scallops with grilled foie and reduction of strawberries are not to be missed, and the rack of lamb with black olive crust and potato pie with Catalan ‘butifarra’ sausage filling is also a must.


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

105

MARCHICA Llama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impresionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neobarroco, con una iluminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables. En Marchica se pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócteles fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos. El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una sala privada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de producto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se contempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises of Marchica in Palma are really quite striking, a combination of the Minimal and Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed to recreate diverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, you can try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well as fantastic cocktails. The premium drinks menu is extensive, and suited to the most exquisite palates. Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmospheres. It has a private room where one can hold any kind of party (company dinners, product presentations, etc.). It also has two terraces, from which one can contemplate the idyllic view of the bay of Palma. All of which makes Marchica a truly surprising place, because it is different, and unique.

C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

KING KAMEHAMEHA Abierto todos los días desde las 11 de la mañana hasta la madrugada. Además de sus habituales desayunos, almuerzos, cenas, tapas y cócteles, ahora por sólo 11,90 euros puedes disfrutar de un suculento menú de dos platos, postre, agua y vino. Y, como siempre, del buen ambiente y música tranquila.

Open every day from 11 in the morning until the early hours. Aside from the usual breakfasts, lunches, dinners, tapas and cocktails, now for just 11.90 euros you can enjoy a succulent set menu comprised of two courses, dessert, water and wine. And as always, in a good atmosphere with soothing music.

Quizá una buena manera de empezar el día... y también la noche, en la discoteca del “King-Kamehameha”, situada junto al bar-café.

And maybe a good way of starting the day - or the night – is the “KingKamehameha” disco, located next to the bar-café.

Paseo Marítimo, 29 • T. 647 732 682 • www.king-kamehameha.com


106

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

THAI FUSION

PALMA SUSHI

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa lo mejor de la cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar los platos de allí a los gustos de aquí, haciéndola más sabrosa y digestiva. Imprescindible probar el pato crujiente al estilo Siam, su plato estrella.

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, perfectamente consolidado después de seis años. Se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir cada mañana en el mercado de Santa Catalina.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to the tastes of here, making them even more delicious and digestive. The crunchy Siam-style duck, the restaurant’s star dish, is a must.

C. Blanquerna, 3 • T. 971 750 017

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, perfectly consolidated after the six years it has been open. Distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally every morning in Santa Catalina market.

Blanquerna, 8 • T. 971 908 606

TEMPLE BAR & RESTAURANTE Restaurante Temple es uno de los locales de moda de Santa Catalina, nuevo, lleno de estilo y color, especializado en cocina internacional, de fusión y de mercado. Los jefes de cocina Per y Drago han creado una carta muy rica cuyos resultados son sorprendentes. Aparte de la carta, hay un menú degustación de 7 platos a la hora de cenar que no debería perderse. La gran novedad de la temporada llega todos los miércoles a partir de las 19.30. Ese día, al pedir tu cóctel o tu bebida, el Temple te invita a deliciosos aperitivos, una idea muy sugerente que ha tenido una fenomenal acogida entre los palmesanos.

Plaza Progreso, 11 (Santa Catalina) • T. 871 964 965

Restaurante Temple is one of the fashionable places in Santa Catalina - new, full of style and colour, specialising in international, fusion and market-fresh cuisine. Head chefs Per and Drago have created an extremely rich menu which gives surprising results. As well as the à la carte menu, there is also a set gourmet dinner menu comprised of 7 courses which is not to be missed. The great novelty of the season comes every Wednesday after 7:30 pm, in the form of the delicious aperitifs El Temple treats you to when you order your cocktail or drink. A fantastic idea, and one that has met with a phenomenal reception amongst the residents of Palma.


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

107

KM.1 RESTAURANT Km.1 Restaurant, perteneciente al Agroturismo Canet ubicado en el km.1 de la carretera de Esporlas (parking). Cocina de fusión asiática+mediterránea, música en vivo, noches temáticas, museo, parque acuático, etc. 14.000 metros para disfrutar de unas perfectas instalaciones con piscina, jacuzzi, campo de futbito, bicis y animales, combinándolo con una de las puestas de sol mas impresionantes de Mallorca en pleno valle de la Tramuntana y con la música que a ti te gusta.

Km.1 Restaurant, part of Agroturismo Canet, located at km.1 on the Esporlas road (car park). A fusion of Asian and Mediterranean cuisine, live music, theme nights, museum, aqua park, etc. An area of 14,000 metres where you can enjoy perfect installations including a swimming pool, jacuzzi, five-a-side football ground, bikes and animals, and combine it all with one of Mallorca’s most impressive sunsets in the heart of the Tramuntana valley and accompanied by your favourite music.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • www.parcdecanet.com

NOAH’S De 09.00 a 23.30, el restaurante Noah’s ofrece una amplia oferta de comidas y bebidas para cualquier momento del día. Desayunos contundentes o ligeros, con un amplio abánico de prensa internacional para empezar la jornada bien informados. A mediodía, menús variados a precios ajustados. Entre las 16.00 y las 19.00, Noah’s se convierte en un sitio de descanso en la ciudad en el que poder relajarse disfrutando de elaborados pasteles y galletas junto con variados tipos de café y té. Y por la noche, descubra los platos más sabrosos de la cocina afgana/oriental, además de pizzas y la pasta à la italiana, la gran pasión de los chefs. Además, en la nueva tienda del Noahs encontrará especias mezcladas por el famoso chef alemán Alfons Schuhbeck, condecorado con un premio Michelin. Plaza Progreso, 15 (Santa Catalina) • T. 971 220 122

From 9 am to 11.30 pm, Noah’s restaurant offers a broad range of food and drink for any time of day. Substantial or light breakfasts, with a wide variety of international newspapers to help you start off the day well-informed. At lunchtime, varied set menus at reasonable prices. From 4 pm to 7 pm, Noah’s turns into a place of rest within the city, where you can relax and enjoy elaborate cakes and biscuits along with different types of coffee and tea. And at night, discover the most delicious Afghan / Oriental cuisine, as well as pizzas and pasta alla italiana, the chefs’ great passion. And in the new Noah’s shop you will find spices mixed by the famous German chef Alfons Schuhbeck, winner of a Michelin prize.


108

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

SERÁ QUE SÍ Se trata de uno de los lugares de moda del concurrido barrio de Santa Catalina, uno de los centros de la “movida” palmesana. Para empezar la noche nada mejor que disfrutar de sus deliciosas ensaladas, pa amb olis, embutidos y raciones varias de picoteo. Después de cenar, la acertada selección musical y el agradable ambiente convierten el lugar en un espacio perfecto para brindar con los amigos, e incluso bailar pasadas las dos de la madrugada.

This is one of the most fashionable places in the busy district of Santa Catalina, the heart of Palma's “scene”. What better way to start the night than enjoying its deliious salads, “pa amb olis”, cold meats and variety of snacks. After dinner, the superb selection of music and pleasant atmosphere make it the perfect space for a toast with friends, and even a dance after two in the morning.

Ideal para celebrar cumpleaños y otras fiestas de este estilo, sus buffetes fríos son altamente recomendables.

Ideal for celebrating birthdays and similar parties, the cold buffets are highly recommended.

C. Fábrica 2, esquina Av. Argentina • T. 871 956 444


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

109

GRAN FOLIES BEACH CLUB Este Beach Club situado en Cala LLamp, al sur del Puerto de Andratx, se ubica dentro de las rocas que han adquirido su forma por los movimientos y la erosión del mar. Casi ningún otro lugar de la isla tiene un ambiente tan privado y un panorama tan espectacular.

This Beach Club, located in Cala LLamp, south of Puerto de Andratx, is set amongst rocks that have taken on their shape as a result of the movement and erosion of the sea. There can hardly be anywhere else on the island with such a private atmosphere and such a spectacular view.

Con la llegada del calor ya se puede disfrutar de servicio de bar en terrazas, piscina, solariums, snorkel, acceso directo al mar, pilates, bar/ restaurante, yoga, bar de zumos naturales y frutas, servicio zodiac a yates, entre otros.

Now the hot weather is coming, one can enjoy the bar service on the terraces, the pool, sun terraces, snorkelling, direct access to the sea, pilates, bar/ restaurant, yoga, fresh fruit and juice bar, zodiac service to yachts.

También organizan comidas y cenas de empresa, bodas, cumpleaños, despedidas de solteros, presentaciones de productos de empresa y más.

They also organise company lunches and dinners, weddings, birthdays, stag parties, product presentations and other events.

Cala Llamp • T. 971 671 094 / 630 333 205 • beachclub@granfolies.net

DIVINO Enoteca Divino es la vinoteca de Mallorca en la que se conjugan a la perfección una magnifica selección de vinos en una atmósfera sin igual creada mediante una decoración vanguardista con colores calidos que crean un ambiente intimista y tranquilo, donde disfrutar del arte de catar. Ofrecemos también un servicio de terraza donde saborear nuestros vinos al aire libre. Entre los servicios que ofrecemos se encuentran: asesoramiento y creación de cartas para restaurantes, personal especializado con idiomas, servicio a domicilio y a barcos, organización de catas por cuenta propia o por encargo, celebraciones varias (cumpleaños, aniversarios, bautizos, etc.) en nuestra amplia terraza... Si quiere disfrutar de una copa con una tapita en un entorno sin igual divino es su mejor opción. Acérquese y compruébelo.

Enoteca Divino is the Mallorcan wine bar with the perfect combination of a superb selection of wines and an incomparable atmosphere created by avant-garde decoration, using warm colours to create an intimate, peaceful atmosphere, where one can enjoy the art of wine-tasting. We also have an outdoor seating area where you can savour our wines in the open air. The services we offer include: consultancy and creation of wine lists for restaurants, specialised staff with languages, home and boat delivery service, organization of wine-tasting sessions with wines of your own choice or chosen by us, all kinds of celebrations (birthdays, anniversaries, christenings, etc.) on our spacious terrace... If you feel like enjoying a glass of wine with a tapa in unbeatable surroundings, Divino is your best bet – come and see for yourself!

Centro Comercial Mirador de Bendinat, rotonda de Bendinat • T. 971 707 248 • www.divino-enoteca.com


110

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

BALNEARIO ILLETAS

COCO LA NUIT

Situado en la playa de Illetas y a diez minutos de Palma , Balneario Illetas te ofrece la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o de tomarte una copa en su Lounge Bar… tú eliges. Especialistas en comidas y cenas de empresa, grupos y todo tipo de eventos especiales.

La exquisitez de su cuidada decoración, la mezcla de aromas a incienso, el calor de las velas, el sonido del agua y la música chill out hacen de este restaurante un mágico espacio difícil de olvidar incluso el mas exigente de los clientes que a su vez quedan sorprendidos por el fabuloso contraste que supone su refinado pero siempre divertido espectáculo. The exquisiteness of the delightful decoration, the mixture of aromas of incense, the heat of the candles, the sound of the water and the chill-out music all combine to make this restaurant a magical space, difficult to forget for even the most demanding customers, who will always be surprised by the fabulous contrast of the refined, but enjoyable show.

Located on Illetas beach and just ten minutes from Palma, Balneario Illetas offers you the chance to dine under the moon in its Med Restaurant, or have a drink in the Lounge Bar… the choice is yours. Specialists in company lunches and dinners, groups and all kinds of special events.

Paseo Illetas, 52 A.• T. 971401031 • www.balnearioilletas.com

C. San Miguel, 79 • T. 971 728 054 / 639 489 058 • www.cocolanuit.com


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

111

AERZTEHAUS PALMA Su centro médico en el corazón de Palma. Nuestro equipo médico se hará cargo de devolverle la salud para que pueda disfrutar de su estancia en la isla.

Your medical center in the heart of Palma. Our team of competent medical doctors will restore your well being so you can enjoy your stay on the island.

Dr. Peter Fleischhauer, medicina general. Su especialista en medicina deportiva, osteópata y quiropráctico.

Dr. med. Peter Fleischhauer, General Practicioner. Your expert in Sports Medicine, Osteopathy and Chiropractic.

Dr. Rolf Cramer, especialista en medicina interna y cardiología.

Dr. med. Rolf Cramer, specialist in Internal Medicine, Cardiologist.

Dr. Klaus Overmann, dentista.

Dr. Klaus Overmann, Dentist.

Dr. Michael Siemes, ortodoncista.

Dr. Michael Siemes, Orthodontist.

Servicio de emergencias las 24 horas. También atendemos en domicilios, hoteles y yates.

24 hour emergency service. Home, Hotel and Yacht visits possible.

C. Unión, 9 • T. +0034 971 228 067 • www.aerztehaus-palma.com

XXXXX EVENTS BELLVER E=T+C Ésta es nuestra ecuación. Conseguimos la Eficacia sumando Tecnología y Creatividad, los tres pilares de nuestro éxito y de su satisfacción. Entendemos nuestro trabajo como parte imprescindible de un acto de comunicación. Para ello escuchamos atentamente las ideas y necesidades de nuestros clientes y aportamos las soluciones necesarias para conseguir el objetivo final: ¡comunicar adecuadamente! Queremos despertar su curiosidad con un destino atractivo y lleno de posibilidades, Mallorca. ¡Olvídese de los tópicos! Le ofrecemos una isla a su medida. Para muchos, para pocos o para muy pocos, tenemos la solución.

E=T+C This is our equation. We get Efficiency by adding Technology and Creativity, the three pillars of our success and your satisfaction. We consider our job as an essential part of a communication effort. This is why we listen closely to our client’s ideas and needs and provide the necessary solutions for achieving the ultimate goal: Effective communication! We want to pique your curiosity with an attractive destination, offering enormous potential; Mallorca. Forget the clichés! We can offer you a tailor-made Island. For large gatherings, small groups or just a few people, we have the solution.

Av. Joan Miró, 3 • T. +34 971 221 778 • www.vbellver.com • events@vbellver.com


112

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

PALMA ON BIKE

NEUS_FAFA_SHOP

Pasea en bicicleta por los rincones más sorprendentes de la ciudad y sus alrededores, pedalea sobre la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades: ciudad, trekking, montaña, carretera... Cycle around the most surprising nooks and cranny of the city and the surrounding area, pedal along the ancient city wall and the cycle lane that skirts the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bikes designed to adapt to your needs: town, trekking, mountains, road...

Tienda dedicada al mundo de la fotografía digital con una oferta muy variada, desde la reproducción de una portada de vinilo o un libro de música, pasando por la fotografía de autor, books, retoque digital, reportajes, eventos sociales, retratos, diseño… Una tienda diferente con orígenes londinenses, barceloneses y por supuesto mallorquines. ¿POR QUÉ NO REGALARTE UNA IMAGEN? This shop, dedicated to the world of photography, offers a very wide variety of services and products, ranging from the reproduction of vinyl covers or music books, to designer photos, books, digital retouching, features, social events, portraits, design… A different shop, with its origin in London, Barcelona and naturally, Mallorca. WHY NOT TREAT YOURSELF TO AN IMAGE?

Plaza Salvador Coll, 8 • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com

C. Capità Ramonell i Boix, 22ª B - Es Molinar • T. 871 946 267

PELUQUERÍA MARIÉN

FAAM

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes, solárium y gabinete estético. Atienden a señoras y caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. Abierto al mediodía. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Ladies and gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador. Open at lunchtime.

FAAM es una asociación protectora de animales joven que se ha puesto como meta ayudar en la isla de los guapos y ricos a aquellos que apenas tienen nada: los animales de Mallorca. FAAM gestiona la Perrera Felanitx, todos sus miembros trabajan de manera voluntaria. Hágase socio por sólo 10 euros al mes. De esa manera nos ayudará a poder planificarnos mejor y llevar a la práctica la urgente protección de los animales en la isla. FAAM is a relatively new animal charity which has set itself the task of helping those on this island of the rich and beautiful, who have no voice of their own.: THE ANIMALS OF MALLORCA. FAAM administers the perrera (animal sanctuary) of Felanitx. We give up all our free time and more! Membership is available for as little as 10 euros a month.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

T. 0034 971 495 949 / Yvonne 676244355 www.firstaidanimales.mallorca.com


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

113

ARS FESTUM

TICKET TRAVEL AGENCY

Decoración de espacios y ambientes para eventos. Alquiler de mobiliario decorativo con una variedad de más de 35 sofas lounge y un abanico de fundas, colores y formas. También candelabros de fantasía y otras piezas decorativas para una cena en casa u otra celebración.

Nada supera la asistencia personalizada que ofrecemos para todas sus necesidades de viaje. Somos muy competitivos in vuelos de larga distancia, cruceros y vacaciones a medida. Somos especialistas en tarifas marítimas y gozamos de gran popularidad en la industria nautica, ya que ofrecemos un servicio sin par. Venga a visitarnos en nuestras oficinas en Portals Nous, Ctra Palma-Andratx nº 35, o llámenos y le abriremos el mundo. There`s nothing that can better the one-to-one assistance that we offer for all your travel needs. We are very competitive in long-haul flights, cruises and taylormade holidays. We Specialize in marine fares and we are very popular in the yachting industry offering an unrivalled service. Come and visit our offices at Portals Nous, Ctra Palma-Andratx no 35, or call us and we will open the world for you.

Decoration of spaces and creation of atmospheres for events. Decorative furniture rental with a variety of over 35 lounge sofas with a wide range of covers, colours and shapes. Also fantasy candelabras and other decorative items for a dinner at home or other celebrations.

C. Costa de sa Pols, 5. • T 0034 661.921.180 • www.arsfestum.com

T. 971 67 67 67 • info@ticket.es


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

****

www.inpalma.com

AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com

114 IP 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.