IP 15

Page 1

IP 15 1







EL SUEÑO DE SOFÍA DREAMing OF SOFiA IVÁN TERRASA

La noche que conocí a Sofía seguramente no le causé la mejor impresión. Como no me encontraba a gusto en la fiesta que el amigo de un amigo daba en su casa del Puerto de Andratx, bajé hasta el mar con mi copa de cava y en la orilla me puse a recitar a grito pelado bajo la tormenta de verano poemas de Dylan Thomas a las medusas que pasaban por allí, tal vez vengándome porque el verano pasado una me picó en el cuello y me pasé tres días intentando convencer a mi ex novia de que aquello no era el chupón de otra mujer, sino la picadura de una medusa con intenciones asesinas. Fue entonces cuando Sofía, que tampoco soportaba la fiesta, se acercó a mí bajo su paraguas y me invitó a entrar adentro de su coche para seguir vengándome de las medusas a cubierto.

The night I met Sofia I probably didn’t make a very good impression on her. I was feeling uncomfortable at the party a friend of a friend of mine was throwing in his house in Puerto de Andratx, so I took my glass of cava down to the seaside and under the summer storm, started reciting poems by Dylan Thomas to passing jellyfish at the top of my voice, possibly to reap revenge on them; last summer I was stung on the neck by one and had to spend three days convincing my ex-girlfriend that it wasn’t a lovebite bestowed on my neck by another woman, but a sting from a murderous jellyfish. That was when Sofia, who hated the party too, approached me under her umbrella and invited me into her car to carry on taking revenge on the jellyfish undercover.

En el Seat Ibiza de Sofía el último disco de las Coco Rosie sonaba la mar de bien a todo volumen en el estéreo. Por la autopista de regreso a Palma parecía que nos dirigíamos a toda velocidad a nuestro particular fin del mundo. Al llegar a casa invité a Sofía a subir. Ella aceptó enseguida. Así que agarrados de la mano subimos las cien mil escaleras que conducen hasta mi ático, entramos, me quité mi camisa mojada, ella su vestido mojado y lo que había debajo de él, descorchamos una botella de Anna de Codorniu y empezamos a besarnos como dos desesperados, mojados de lluvia, de éxtasis, de inconsciencia. Hicimos el amor sin darnos cuenta sobre la alfombra del salón. Luego ella logró alcanzar la cama, pero yo me quedé tumbado sobre la alfombra, recitando dormido poemas de Dylan Thomas, tratando de conjurar la pesadilla en la que una medusa del tamaño de un elefante se dirigía hacia mí y yo no sabía nadar y la medusa me alcanzaba y luego mi ex novia me gritaba de pie en la orilla y yo ya no sabía cómo convencerla de que aquello no era el chupón de una bañista viciosa, sino las picaduras de otra medusa maldita.

The last Coco Rosie disc sounded fantastic blasting out of the stereo of Sofia’s Seat Ibiza. On the motorway back to Palma it was as though we were heading top speed for our own personal end of the world. When we got home I invited Sofia in. She accepted immediately. So hand in hand we climbed the one hundred thousand stairs or so that lead up to my penthouse, went in, I took off my wet shirt, she took off her wet dress and everything underneath it, we opened a bottle of Anna de Codorniu and started kissing desperately, soaked from the rain, soaked in ecstasy, in irresponsibility. We made love on the living room carpet without even realising it. Then she managed get to the bed, but I stayed stretched out on the carpet, reciting Dylan Thomas poems in my sleep, trying to dispel a nightmare in which a jellyfish the size of an elephant was coming towards me and I couldn’t swim and the jellyfish reached me and then my ex-girlfriend shouted at me, standing on the shore, and I didn’t know how to convince her that it wasn’t a lovebite some dissolute bather had given me, but the stings of yet another damned jellyfish.

Al despertar, Sofía ya no estaba aquí. Tampoco, para mi alivio, la medusa gigante (ni mi ex novia). Al levantarme pise una copa y me hice un corte en la planta del pie. Al entrar en mi habitación la cama estaba hecha y olía a su perfume, y aunque busqué por todas partes una nota de Sofía, no encontré más que el rastro de mi sangre siguiéndome a todas partes. Prendí en el estéreo a David Bowie a todo volumen y me metí en la ducha preso de una resaca inmisericorde, sin estar seguro bajo el chorro de agua helada de todo lo que había sucedido durante la noche anterior.

When I woke up, Sofia wasn’t there. Neither was the giant jellyfish (or my exgirlfriend), much to my relief. I stepped on a cava glass and cut the sole of my foot as I stood up. When I went into the bedroom, I found the bed made and the aroma of her perfume, and though I searched all over for a note from Sofia, I found no more than the trail of my blood which was following me everywhere. I put David Bowie on full volume on the stereo and stumbled into the shower in the grips of a merciless hangover and stood under the jet of cold water, uncertain of everything that had happened the night before.

Apagué y encendí y volví a apagar y encender mi teléfono móvil unas cuantas veces por si algún extraño mecanismo hacía que no fuera capaz de recibir llamadas o mensajes de Sofía. Pero fue en vano. Finalmente no me quedó de otra que llamar a mi amigo del amigo que nos había invitado a su fiesta en el Puerto de Andratx. Después de contarme que se había liado con no sé qué hija de qué famoso que salía en la página ochenta y seis del Diez Minutos de esa semana, mi amigo me dijo que no le sonaba ninguna Sofía, pero que iba a llamar a su amigo para preguntarle. Dos minutos después mi amigo me llamó para decirme que al amigo no le constaba que ninguna Sofía figurara en la lista de invitados. Colgué y me tumbé en la cama. Hasta que me dormí.

I turned off my cell phone and then switched it on and then turned it off and on again a few more times just in case some strange mechanism made it incapable of receiving calls or messages from Sofia. But it was all in vain. In the end the only thing left to do was call my friend whose friend had invited us to his party in Puerto de Andratx. After telling me he had got off with some daughter of somebody famous who was on page eighty-six of Diez Minutos magazine this week, my friend said the name Sofia didn’t ring any bells but that he would ring his friend to ask him. Two minutes later my friend called back to tell me that his friend knew nothing of any Sofias on the guest list. I hung up and lay down on the bed. In the end I fell asleep.

Desde entonces han pasado dos semanas y no he vuelto a tener noticias de Sofía. Pienso en si anotó correctamente mi número de teléfono. De todos modos ella sabe dónde vivo, y si quiere encontrarme, lo hará. No entiendo nada. O bueno, quizás sí lo entiendo, y aunque no me gusta aceptarlo, quizás debo afrontar que tampoco le gustó tanto estar conmigo como para sentir el deseo de llamarme otra vez.

Two weeks have passed since then and I have heard no more of Sofia. I wonder if she took down my number correctly. But in any case she knows where I live, and if she wants to find me, she will. I just don’t understand. Or rather, perhaps I do understand, and although I don’t want to accept it, maybe I should just face the fact that she probably didn’t enjoy being with me enough to feel like calling me again.

Está atardeciendo y por fin ha dejado de llover. Salgo a pasear, la vista panorámica desde lo alto de la muralla frente a la Catedral, mirando al mar, con el cielo rosado y naranja y azul y un barco que entra en el Dique del Oeste me saca por penúltima vez de mis dudas de si me equivoqué o no regresando a vivir a Mallorca. Y no, creo que no. Que no me equivoqué, a pese a todo.

It’s getting dark now, and the rain has stopped at last. I go out for a walk, the sweeping view from the top of the city wall in front of the Cathedral, looking out to sea, with the pink and orange and blue sky and a boat coming into dock in the Dique del Oeste disperses, for the penultimate time, my doubts as to whether I made a mistake coming back to live in Mallorca or not. And no, I don’t think I did. In spite of everything, I don’t think it was a mistake.

Mientras regreso a casa empieza a llover de nuevo. Me siento lúcido y sereno, fuerte y feliz. La lluvia siempre me ha gustado. Ahora me viene a la cabe- The rain starts again as I go back home. I feel lucid and serene, strong and happy. za un poema de Benedetti que me vuelve loco, mi t ctica es hablarte y I’ve always liked rain. Just then a poem by Benedetti that I love pops escucharte / construir con palabras un puente indestructi - into my head, my tactic is talking to you and listening to you ble”… Después de regar las plantas de la terraza vuelvo a ver In the Mood to build with words an indestructible ”…bridge After watering the for Love (Deseando amar) por quinta vez, del director Wong Kar-Wai. Me tiro plants on the terrace I see In the Mood for Love by the director Wong Kar-Wai en el sofá, y a mitad de la película me quedo dormido. Esta vez soñando que for the fifth time. I lie on the settee, and halfway through the film I fall asleep. no es una medusa, sino Sofía, la que me hace un chupón en el cuello. Y que This time I dream that it isn’t a jellyfish that gives me a lovebite on my neck, después no tengo que dar explicaciones a nadie porque mi ex novia hace seis it’s Sofia. And that afterwards I don’t have to explain anything to anyone meses que se largó con otro tipo, un biólogo marino que quizás sí sepa que because my ex-girlfriend went off with another guy six months ago – a marilas medusas no pican como besa una mujer. ne biologist who probably does know that a jellyfish sting is nothing like a woman’s kiss.


VERANOSUMMER2008

FOTO: Raffaela Mariniello.

IP 15_07 EL SUEÑO DE SOFÍA 10 TRIBUNA 12 SEÑAS DE IDENTIDAD 24 ESTRELLAS MICHELÍN 38 PALMA PHOTO 46 VISIONARIS 48 PHOTOESPAÑA 2008 50 GÉNERO AUTOBIOGRÁFICO 62 VILLAGE PEOPLE 64 LA MIRADA DE PALMA 70 HELADO DE MALLORCA 76 TIENDAS HÍBRIDAS 84 27ª COPA DEL REY DE VELA 90 13ª REGATA BREITLING 96 NORTHSOUTHEASTWEST 102 LA ELECCIÓN DE IN PALMA 105 ESTILO 114 GOLF 116 AGENDA 119 RECOMENDACIONES.

FOTO PORTADA: Juan Valbuena (NOPHOTO), MUCURIPE.

EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Neus Fafa, María Ramírez, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: elLOFTeditorial, S.L._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018_inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración del



TRiBUnA MARILÉN POL Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma

LA FUERZA DE LAS RAÍCES

THE POWER OF ROOTS

Desde el inicio de la humanidad lo más importante que han tenido los pueblos han sido sus raíces, sus señas de identidad. En el caso de nuestra tierra, sobre todo desde hace medio siglo, los cientos de miles de turistas que nos visitan cada año aprecian por encima de todo nuestras características como ciudadanos, nuestra historia, nuestro territorio, nuestro clima y nuestros productos autóctonos, que estamos orgullosos de invitarles a disfrutar y a compartir como comunidad receptora y abierta a los visitantes que somos y siempre hemos sido.

Ever since the beginning of mankind the most important thing to peoples has been their roots, their signs of identity. In the case of our region, in particular for the last half a century, the hundreds of thousands of tourists who visit us every year appreciate above all our characteristics as citizens, our history, our territory, our climate and our local products, which we are proud to invite you to enjoy and share, because we are, and always have been a receiving community that is open to visitors.

Mallorca y su industria a lo largo de la historia, sobre todo durante el siglo XIX, ha sido tierra de grandes emprendedores que todavía hoy recogen sus frutos. Sin ir más lejos, ha dejado de ser curioso el hecho de encontrarte calzado mallorquín en las ciudades europeas más cosmopolitas, así como nuestros productos gastronómicos utilizados no solo por nuestros maravillosos cocineros, sino por los chefs más reconocidos del mundo. También en el arte los mallorquines hemos dado un salto que en otros tiempos hubiera sido impensable. A nivel artístico tenemos hoy una representación de jóvenes valores, algunos de ellos consagrados o en camino de conseguirlo, que comparten espacio y protagonismo en los principales centros del arte mundial (Nueva York, Londres, etc.) Y es que el hecho de ser una isla no ha sido óbice, sobre todo en los últimos tiempos, para que muchas marcas de productos de una gran variedad de sectores (hostelería, alimentación, pieles, calzado, etc.) hayan triunfado y sigan haciéndolo más allá de nuestras fronteras, incluso en otros países y continentes. El presente número de IN PALMA acerca al lector algunos de estos productos, elementos y personas que con sus características y habilidades han conseguido dejar el pabellón mallorquín bien alto. ¡Que lo disfruten y hasta pronto!

Mallorca and its industry throughout history – above all during the 19th century – was a land of great entrepreneurs who are still harvesting its fruits today. To go no further, it is no longer strange to find Mallorcan footwear in the most cosmopolitan European cities, and learn that our culinary products are used not only by our own wonderful cooks, but also by the most prestigious chefs in the world. In art, too, we Mallorcans have taken a leap that would have been unthinkable in another age. On an artistic level, we have a representative group of bright young hopes, some of them already acknowledged or on the path to achieving recognition, who share space and limelight in the main art centres around the world (New York, London, etc.) Because being an island has not been an obstacle – above all in more recent times – or prevented many brands of products from a wide variety of sectors (hotel and catering, food, leather, footwear, etc.) from triumphing and continuing to do so beyond our frontiers, even in other countries and continents. This issue of IN PALMA brings some of these products, elements and people closer to the reader; with their characteristics and skills, they have managed to fly the Mallorcan flag higher than ever. Enjoy it, and see you soon! 10 IP 14 15



SEÑAS DE iDEnTiDAD SignS OF iDEnTiTY SER UNA ISLA NO SIGNIFICA ESTAR AISLADOS. COMO SUCEDE EN TODAS PARTES DEL PLANETA, Y MÁS DESDE QUE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y LOS SISTEMAS DE TRANSPORTE LO HACEN POSIBLE ABSOLUTAMENTE CASI TODO, ALGUNOS PRODUCTOS AUTÓCTONOS DE NUESTRA TIERRA Y LAS MARCAS QUE LES DIERON FAMA SON COTIZADOS MÁS ALLÁ DE NUESTRAS ISLAS, HASTA LLEGAR A REGIONES AISLADAS DE CUALQUIER CONTINENTE. LA SELECCIÓN QUE HEMOS REALIZADO PARA ESTE NÚMERO INCLUYE NUEVE DE LAS SEÑAS DE IDENTIDAD QUE DESDE SUS SABORES, SUS TEXTURAS, SUS COLORES Y SU CONTEXTO, HACEN EL PAPEL DE EMBAJADORES A TRAVÉS DE SU EXCELENCIA, DEJANDO EL PABELLÓN BALEAR EN LO MÁS ALTO. BEING AN ISLAND DOES NOT MEAN BEING ISOLATED. AS OCCURS EVERYWHERE ON OUR PLANET, AND MORE SO SINCE THE COMMUNICATIONS MEDIA AND TRANSPORT SYSTEMS HAVE MADE PRACTICALLY EVERYTHING POSSIBLE, SOME INDIGENOUS PRODUCTS FROM OUR REGION AND THE BRANDS THAT HAVE MADE THEM FAMOUS ARE PRIZED BEYOND THE BOUNDARIES OF OUR ISLANDS, REACHING EVEN THE MORE ISOLATED PARTS OF ANY CONTINENT YOU CARE TO NAME. THE SELECTION WE HAVE MADE FOR THIS ISSUE INCLUDES NINE OF THE SIGNS OF IDENTITY THAT, THROUGH THEIR EXCELLENCE, HAVE PLAYED THE ROLE OF AMBASSADORS WITH THEIR FLAVOURS, TEXTURES, COLOURS AND CONTEXT, FLYING THE BALEARIC FLAG HIGHER THAN EVER. por MARinA FUSTER fotografía MARíA RAMíREZ 12 IP 14 15


HiERBAS TÚnEL

Las “hierbas” como bebida alcohólica se potencian en Mallorca en el siglo XVII. Las hay dulces, secas y mezcladas. Túnel, la marca más universal, las comercializa desde 1898. Su mercado principal está en las islas, pese a estar muy demandada por todo el territorio nacional y Alemania, principalmente. “Hierbas” became popular in Mallorca as an alcoholic drink in the 17th century. The liqueur can be bought in sweet, dry or ‘mixed’, a medium-sweet version. Túnel, the most universal brand, has been commercialising it since 1898. Its main market is on the islands, although there is a very high demand for it all over Spain and in Germany, principally.


ÀniMA nEgRA

Elaborado al principio para consumo propio (1994) por sus propietarios en Felanitx, desde 1997 comienza la búsqueda de viñas viejas, básicamente callet, mantonegro y fogoneu. Hoy este vino colecciona premios nacionales e internacionales y es todo un mito entre los amantes del vino. Originally produced in Felanitx by the vineyard owners for their private consumption (1994), the search for old vines – basically callet, mantonegro and fogoneu – began in 1997. Today this wine accumulates both national and international prizes and is a legend amongst connoisseurs.


ACEiTE AUBOCASSA

La finca Aubocàsser, en Manacor, es del siglo XII y mantiene su tradición oleícola. El aceite Aubocassa está elaborado con aceitunas arbequina, y hace poco el periódico británico The Independent lo seleccionó como “el segundo mejor aceite del mundo”. Producido por las bodegas Rodau S.L., ha recibido premios anuales desde el año 2002. The Aubocàsser estate in Manacor dates back to the 12th century and maintains its oil-producing tradition. Aubocassa oil is manufactured using arbequina olives, and not long ago the British paper The Independent selected it as “the second-best oil in the world”. Produced by Rodau S.L., it has received prizes every year since 2002.


gALLETA QUELY

Originaria de 1853, nace por la fuerte demanda de un producto nutritivo por parte de las compañías de navegación del siglo XIX. 155 años después conserva sus ingredientes y métodos de elaboración originales. Quely factura unos 18 millones de euros anuales y se distribuye por toda España, zonas del Golfo Pérsico, Singapur, Hong Kong, EE.UU., Alemania, Francia, etc. Established in 1853, it came into being as a result of the great demand for a nutritious product on the part of 19th-century shipping companies. 155 years later, it still conserves the original ingredients and production methods. Quely has an annual turnover of around 18 million euros and the biscuits are distributed all over Spain, in parts of the Persian Gulf, Singapore, Hong Kong, USA, Germany, France, etc.

16 IP 15


ALBARCAS RiUDAVETS

Las albarcas tienen su origen en el campo menorquín. Están hechas con un piso de neumático auténtico, una plantilla de serraje, pieles de vacuno engrasadas y el punteado lateral siempre tapado. José Riudavets innovó e introdujo una gran variedad de colores, haciendo universal a este calzado. Hoy reciben pedidos desde EE.UU., Canadá, Australia y Japón, entre otros países. The origin of ‘albarcas’ lies in the Menorcan countryside. These sandals are made using a layer of authentic tyre, a split leather insole, greased cow hide and the side stitching is always covered. José Riudavets innovated and introduced a wide variety of colours, making this footwear universal. They now receive orders from the USA, Canada, Australia and Japan, amongst other countries.

IP 15 17


QUESO COingA

El origen del queso mahonés se remonta a las épocas de dominación inglesa de Menorca. En 1966 se constituyó la Cooperativa Insular Ganadera conocida como Coinga. Hoy cuenta con 120 socios y representa el 50% de la producción del queso de Mahón. Exporta a España, EE.UU., Alemania, Dinamarca, Suecia, Japón, Canadá, Israel, Dubai, entre otros países. The origin of Mahon cheese goes back to the time when Menorca was ruled by the English. In 1966 the Island Livestock Cooperative known as Coinga was established. Today it has 120 partners and represents 50% of the production of Mahon cheese. It exports to Spain, USA, Germany, Denmark, Sweden, Japan, Canada, Israel, Dubai, among other countries.

18 IP 15


gAMBA DE SÓLLER

Selecto manjar con el que trabajan hoy los chefs más prestigiosos de todo el mundo. Su peculiar e intenso sabor se atribuye a la temperatura del mar y al grado de salinidad de éste. Su precio en la carta, incluso en el mercado, puede resultar privativo para la mayoría de los mortales. A select delicacy, and one the most prestigious chefs from all over the world now work with. Their peculiar, intense flavour is attributed to the sea temperature and level of salinity. Their price on the menu, and even in the market, can be prohibitive for most mortals.

IP 15 19


“PELOTAS” DE CAMPER

Modelo más famoso y más vendido de esta marca, cuyos orígenes se remontan a 1877 cuando Antonio Fluxá, artesano zapatero, introduce en Inca las primeras máquinas para fabricar zapatos. Hoy cuenta con 54 tiendas en todo el mundo (Madrid, París, Londres, Nueva York, Hong Kong, Sydney, etc.) The most famous and best-selling model of this brand, the origins of which go back to 1877 when Antonio Fluxá, an artisan shoemaker, brought the first shoe-making machines to Inca. Now the brand has 54 shops throughout the world (Madrid, Paris, London, New York, Hong Kong, Sydney, etc.)

20 IP 15



MiQUEL BARCELÓ

Felanitx, 08-01-1957. El artista mallorquín más universal de todos los tiempos. Premio Príncipe de Asturias de las Artes 2003. Su actuación en la Catedral de Palma ha quintuplicado el número de visitantes a este templo. El pasado octubre Christie’s vendió su cuadro "Déjeuner sur le herbe II" por 816.250 euros. Felanitx, 08-01-1957. The most universal Mallorcan artist of all time. Winner of the Prince of Asturias Prize for the Arts in 2003. His intervention in Palma Cathedral has quintupled the number of visitors to this temple. Last October Christie’s sold his painting "Déjeuner sur le herbe II" for 816,250 euros.

22 IP 15



5 “MALLORQUinES” En EL CLUB MÁS EXCLUSiVO DE LA gASTROnOMÍA MUnDiAL 5 ‘MALLORCAnS’ in THE MOST EXCLUSiVE WORLD gASTROnOMY CLUB

ESTRELLAS MiCHELÍn BRILLAN EN LA CONSTELACIÓN GASTRONÓMICA COMO EL ASTRO QUE MÁS ALUMBRA. ALGUNOS SE HAN SUICIDADO (LITERALMENTE) POR PERDERLA Y OTROS HAN VENDIDO SU ALMA AL DIABLO POR CONSEGUIRLA. NOS REFERIMOS A LA ESTRELLA DE LA GUÍA MICHELÍN, EL ÓSCAR DE LA COCINA. A DÍA DE HOY, EN MALLORCA, SÓLO CINCO ESTABLECIMIENTOS PUEDEN LUCIR ESTE TOISÓN SAGRADO, MARCA INCONFUNDIBLE Y EXCLUSIVA DE EXCELENCIA EN LOS FOGONES. A CONTINUACIÓN PRESENTAMOS A LOS CINCO CHEFS DE ESTE CLUB EXCLUSIVO QUE, JUNTO A SUS EQUIPOS, DAN CADA DÍA DE COMER EN SUS RESTAURANTES A LOS PALADARES MÁS PRIVILEGIADOS DE LA ISLA. THEY GLITTER LIKE THE BRIGHTEST OF HEAVENLY BODIES IN THE CONSTELLATION OF INTERNATIONAL GASTRONOMY. SOME HAVE – LITERALLY – COMMITTED SUICIDE AFTER LOSING THEIR STAR, AND OTHERS HAVE SOLD THEIR SOUL TO SATAN TO ACHIEVE IT. WE ARE, OF COURSE, TALKING ABOUT THE MICHELIN GUIDE STAR, THE CULINARY OSCAR. CURRENTLY, ON MALLORCA, ONLY FIVE ESTABLISHMENTS CAN BOAST OF THIS SACRED AWARD, THE UNMISTAKEABLE, EXCLUSIVE SEAL OF EXCELLENCE OF THE KITCHEN STOVE. BELOW WE PRESENT THE FIVE CHEFS BELONGING TO THIS EXCLUSIVE CLUB WHO, ALONG WITH THEIR TEAMS, PREPARE FOOD FOR THE MOST PRIVILEGED PALATES ON THE ISLAND. por JULiO VEgA fotografía TOni AMEngUAL 24 IP 15


“La comida molecular estresa al cliente” ‘Molecular food stresses customers out’ gERHARD SCHWAigER


gERHARD SCHWAigER. RESTAURAnTE TRiSTAn

“COn EL CLiEnTE nO SE EXPERiMEnTA JAMÁS” ‘YOU SHOULD nEVER EVER EXPERiMEnT On CUSTOMERS’

C. Torre Capitanía, 1. Puerto Portals • T. 971 675 547

El Tristán, emplazado en el exclusivo Puerto Portals, es el único restaurante de la isla que ostenta dos estrellas Michelín. Su chef, Gerhard Schwaiger (Memmingen, Alemania, 1959), está al mando de sus fogones desde 1986, año en que le fue concedida la primera estrella Michelín. La segunda llegó en 1991. Como buen alemán, a pesar de que en Mallorca se siente como en su casa, hace de la disciplina una regla definitiva para el éxito. Sin ella, estar al frente de una plantilla de 50 empleados sería seguramente un poco más complicado. ¿Cuál es el secreto para tener 2 estrellas de la Guía Michelín? Secreto no hay ninguno, el único camino, ya no sólo para conseguirlas, sino sobretodo para mantenerlas, es la disciplina diaria, seguir una mecánica, una rutina, el trabajo según las reglas fijadas por la guía gastronómica más prestigiosa del mundo, la utilización de productos frescos de primerísima calidad, disponer de una buena bodega y por supuesto de un buen servicio. ¿Por qué es tan prestigiosa esta Guía? Dado que los inspectores no avisan cuando van a venir al restaurante, me parece la guía más legal que existe. De esta manera se aseguran que van a ser tratados y servidos desde el anonimato, como si fueran un cliente más, lo que les permite luego actuar con una total objetividad a la hora de realizar sus calificaciones. ¿Cómo define su cocina? A la hora de crear no me gusta experimentar con el cliente. Con el cliente no se experimenta jamás. Cuando creo un nuevo plato y lo pruebo, si me gusta lo añado a la carta, pero no antes. Mi cocina es de autor, cocino lo que a mí me gusta, me encanta mezclar nuevos sabores. Sobre todo me gusta utilizar productos frescos y ecológicos, ir a los mercados de Santa Catalina, El Olivar, el de Santa María los domingos. El cliente debe saborear y disfrutar de la comida sin pensar en los ingredientes ni en la elaboración. La cocina molecular estresa al cliente. ¿Cada cuánto tiempo se varía la carta? No hay un tiempo estipulado, la carta va variando a medida que van surgiendo ideas nuevas. También depende de la época en que estemos. Por ejemplo, cuando es la temporada de raores, o de gambas

de Sóller, lo aprovechamos y los incluimos en nuestra carta. Los precios de la carta son elevados porque hay una elaboración detrás de cada plato, y además las materias primas que utilizamos son las mejores. En el Tristán se puede comer un menú de tapas y vino por unos 200 euros. ¿Cuál es su restaurante favorito a nivel mundial? Ahora mismo no tengo ninguna preferencia. Hace quince años sí, me llamaba mucho la atención un restaurante que hay en Frankfurt en el que te hacían comer tumbado, lo cual formaba parte de la experiencia. De Francia adoraba los restaurantes clásicos; los asiáticos. También los restaurantes mallorquines clásicos de toda la vida. La madre de mi ex mujer, mallorquina, tenía un puesto de comida en el mercado y hacía un frito, unos escaldums, una lechona para chuparse los dedos.

The Tristán, set in the exclusive location of Puerto Portals, is the only restaurant on the island to have two Michelin stars. Its chef, Gerhard Schwaiger (Memmingen, Germany, 1959), has been in charge of the kitchens here since 1986, when he was given his first Michelin star. The second one came in 1991. Like all good Germans, in spite of feeling quite at home in Mallorca, he makes discipline his golden rule for success. Without it, leading a team of 50 employees would definitely be more difficult. What is the secret for having 2 stars in the Michelin Guide? There’s no secret at all. The only way of getting them, and above all of keeping them, is day-to-day discipline, following a method, a routine, working in accordance with the rules set by the most prestigious gastronomy guide in the world,

inTERPRETACiÓn DE ESPAgUETi A LA CARBOnARA COn CigALAS

inTERPRETATiOn OF SPAgHETTi CARBOnARA WiTH CRAYFiSH

100 gr. de espaguetis cocidos 4 colas de cigalas peladas 16 cebolletas pequeñas 2 dientes de ajo 60 gr. de panceta ahumada 1 hoja de laurel 2 hojas de albahaca 2 cucharadas soperas de aceite de oliva 1 cucharada de crème fraîche Sal Pimienta Zumo de 1/2 limón

100 g. cooked spaghetti 4 peeled crayfish tails 16 small spring onions 2 cloves of garlic 60 g. smoked belly pork 1 bay leaf 2 basil leaves 2 soup spoonfuls of olive oil 1 spoonful of crème fraîche Salt Pepper Juice of 1/2 lemon

Extender los espaguetis cocidos en paralelo sobre un film transparente y disponer encima las colas de cigala salpimentadas, hacer un rollo, recortar cuidadosamente y enrollar individualmente en film transparente haciendo presión. Cocinar al baño maría a 56º C durante 11 minutos.

Lay out the cooked spaghetti in parallel on a piece of transparent film and place the seasoned crayfish tails on top, roll up, cut carefully and roll up tightly in transparent film in individual packages. Cook in bain-marie at 56º C for 11 minutes.

Blanquear las cebolletas durante 4 minutos en agua bien salada y escaldar en agua helada. Retirar la capa exterior de las cebolletas y secarlas con un paño. Calentar el aceite de oliva con el ajo, la hoja de laurel y la panceta muy picada, añadir las cebolletas, saltear durante 2 minutos. Retirar las cebolletas y la panceta y repartir en 4 platos, añadir la crème fraîche y la albahaca al aceite restante. Rectificar con sal, pimenta y zumo de limón, retirar las hojas de albahaca y triturar con la batidora de brazo.

Blanch the spring onions in water with plenty of salt for 4 minutes and then ‘scald’ in freezing water. Remove the outer layer of the onions and dry them using a cloth. Heat up the olive oil with the garlic, the bay leaf and finely chopped belly pork, add the spring onions, sauté for 2 minutes. Remove the spring onions and belly pork and divide amongst 4 plates, add the crème fraîche and the remaining oil. Check the seasoning and add lemon juice, remove the basil leaves and crush using a handheld blender.

using fresh, top-quality produce, having a good wine cellar and naturally, excellent service. Why is this Guide so prestigious? Since the inspectors don’t warn you before they come to the restaurant, I think this is the most ‘legal’ guide there is. In this way they assure themselves that they will be treated and served anonymously, as though they were just another customer, which enables them to act completely objectively when making their classifications. How would you define your cuisine? I don’t like experimenting on customers when I create. You should never ever experiment on customers. When I create a new dish and try it, I add it to the menu if I like it, but not before. My cuisine is designer cuisine, I cook what I like, I love mixing new flavours. Above all I like using fresh, ecological produce, going to the Santa Catalina and El Olivar markets, and Santa Maria on Sundays. The customer should savour and enjoy the food without thinking about the ingredients or preparation. Molecular cuisine stresses customers out. How often do you alter the menu? There is no stipulated time; the menu varies as new ideas come up. It also depends on the time of year. For example, when it’s ‘raor’ (pearly razorfish) season, or the Sóller prawn season, we take advantage and include them in our menu. The menu prices are high because there is a lot of preparation involved in each dish, and also the raw materials we use are the very best. In the Tristán you can eat a ‘tapas’ and wine menu for around 200 euros. What is your favourite restaurant in the world? Right now I don’t have a preference for any particular one. Fifteen years ago I did, I was very struck by a restaurant in Frankfurt where they used to make you eat lying down, which was part of the experience. I loved the classical restaurants in France; Asian ones. And also the traditional Mallorcan restaurants. My ex-wife’s mother, a Mallorcan, had a stall in the market and made ‘frito’, ‘escaldums’ and suckling pig that would all melt in your mouth. 26 IP 15



JOSEF SAUERSCHELL. RESTAURAnTE ES RACÓ D’ES TEiX C. Sa Vinya Vella, 6. Deià • T. 971 639 501

“TAnTA nUEVA COCinA Y TAnTA nUEVA TéCniCA, Y AL FinAL TE PREgUnTAS: ¿PERO QUé ESTÁS COMiEnDO? ‘ALL THiS nEW CUiSinE AnD THESE nEW TECHniQUES, AT THE EnD OF THE DAY YOU ASK YOURSELF, WHAT ARE YOU REALLY EATing?’

El chef Josef Sauerschell (Grossgressingen, Alemania, 1955) y su mujer Leonor, nacida en Deià, propietarios de este coqueto restaurante ubicado en las idílicas colinas de este pueblo, se conocieron en 1985 en el restaurante El Olivo, donde ella trabajaba como maitre y en el que consiguieron la Estrella Michelín en 1991. En 2000 iniciaron su propio camino y abrieron Es Racó d’es Teix, en el que dos años más tarde consiguieron su Estrella Michelín.

siempre de temporada. Es decir, si es temporada de naranjas puedo preparar un plato con ellas, pero si no, no. Utilizar productos que no son de temporada es antinatural.

¿Cuándo llegó a Mallorca?

¿Cuál es tu plato favorito?

Yo trabajaba en un restaurante en Hamburgo y un día un cliente me ofreció venir a trabajar en El Olivo, del hotel La Residencia en Deià. Fueron unos buenos años en los que llegamos a conseguir la Estrella Michelín, hasta que mi mujer Leonor y yo decidimos abrir Es Racó des Teix.

Mi plato favorito mallorquín es el arroz de pescado o el arroz brut. Pero el cerdo asado que prepara mi madre es lo mejor del mundo. Mi restaurante favorito es la casa de mi madre en Alemania. Desde que era muy pequeño aprendí a cocinar con ella para toda la familia.

¿Qué supone para usted tener la Estrella Michelín? Sigo haciendo la misma cocina de siempre, no he cambiado mi estilo por ello, no me preocupo por la Estrella Michelín. De hecho, cuando nos la concedieron nos vino por sorpresa. Yo sigo cocinando igual. Nuestros clientes vienen al restaurante porque les gusta la comida, no porque tengamos una estrella o no la tengamos. Hay muchos restaurantes en Mallorca buenísimos, geniales, que no tienen la Estrella. ¿Qué opina del debate abierto entre los chefs estrella de este país, a raíz del libro de Santi Santamaría? Pues que en parte tiene algo de razón. Porque tanta nueva cocina y tanta nueva técnica, y al final te preguntas: ¿pero qué estás comiendo?... No concibo algunas de estas nuevas recetas en que las verduras se pasan tres horas en el horno. No, los productos deben conservar todas sus propiedades, y ello se logra con poco tiempo de cocción. No es sólo la presentación o el sabor. Que las materias primas que componen el plato conserven sus propiedades alimenticias es muy importante. ¿Qué estilo tiene su cocina? Me gusta la cocina clásica, de toda la vida, incorporando nuevas técnicas creativas. Preparo los platos con materias primas de toda la vida,

¿Cuánta gente trabaja en su restaurante? ¿Cuánto cuesta de media comer o cenar en Es Racó d’es Teix? Somos diez, cinco en la cocina y cinco fuera atendiendo a los clientes. Nuestro menú degustación cuesta 90 euros, 150 con los vinos incluidos.

Chef Josef Sauerschell (Grossgressingen, Germany, 1955) and his wife Leonor, a native of Deià, the owners of this charming restaurant located on the idyllic hills of this village, met in 1985 in the restaurant El Olivo, where she worked as maitre and they obtained the Michelin Star in 1991. In 2000 they went their own way and opened up Es Racó d’es Teix, where two years later they achieved their own Michelin Star. When did you come to Mallorca? I used to work in a restaurant in Hamburg and one day a customer offered me the chance to come and work in El Olivo, which belonged to the hotel La Residencia in Deià. Those were good years, when we managed to get the Michelin Star, until my wife Leonor and I decided to open up Es Racó des Teix.

LUBinA AL HORnO En ACEiTE DE OLiVA COn HinOJO SiLVESTRE

BAKED SEA BASS in OLiVE OiL WiTH WiLD FEnnEL

1 lubina de 800 gr. 2 manojo de hinojo silvestre 3 naranjas 4 cucharadas de aceite de oliva de d.o. Mallorca RAGOUT DE HINOJO: 1zanahoria 1 bola de hinojo 2 calabacines 1 tomate 1 puerro 2 chalotas 3 cucharadas aceite de oliva 5 cl. de Pernod 1/8 de zumo de naranja

One 800 g. sea bass 2 bunches of wild fennel 3 oranges 4 spoonfuls of D.O. Mallorca olive oil FENNEL RAGOUT: 1 carrot 1 fennel bulb 2 courgettes 1 tomato 1 leek 2 shallots 3 spoonfuls of olive oil 5 cl. of Pernod 1/8 orange juice

Quitar las escamas de la lubina y abrirla por la espalda. Limpiarla y secarla . En una fuente cortar el hinojo silvestre en unos 15-20 cm y ponerlo en ella junto con las pieles de naranja. Regarlo bien con 3 cucharadas de aceite de oliva d.o. Mallorca y colocar encima la lubina.

Remove the scales from the sea bass and open it up along the back. Clean and dry it. Cut the wild fennel up into 15-20 cm. pieces and place it in an oven dish along with the orange peel. Sprinkle over 3 spoonfuls of D.O. Mallorca olive oil and place the sea bass on top.

Para preparar el ragout cortarlo todo a daditos pequeños, saltearlo en aceite de oliva d.o. Mallorca y después poner el zumo de naranja junto con el pernod y dejarlo cocer.

To prepare the ragout, cut all the ingredients into small dice, sauté in D.O. Mallorca olive oil and then add the orange juice and Pernod and simmer.

Llenar la lubina con este ragout y hornear a 175º uns 15 min.

Fill the sea bass with this ragout and bake at 175º for around 15 min.

Decorarla con hierbas y como acompañamiento un risotto de azafrán o pasta fresca.

Decorate with herbs and accompany with saffron risotto or fresh pasta.

What does having the Michelin Star mean for you? I still prepare the same cuisine as I always did, it hasn’t changed my style; I really don’t worry about the Michelin Star. Actually, when they gave it to us, it took us by surprise. I still cook the same. Our customers come to the restaurant because they like the food, not because we have a star or don’t have one. There are lots of very good - excellent - restaurants in Mallorca that don’t have the Star. What is your opinion of the debate that has sprung up amongst the celebrity chefs in this country as a result of the book by Santi Santamaría? Well, partly he is in the right. Because with all this new cuisine and these new techniques, at the end of the day you ask yourself, what are you really eating?... I simply cannot conceive some of these new recipes where the vegetables spend three hours in the oven. No, the products should conserve all of their properties, and this is achieved by a short cooking time. It isn’t just presentation or flavour. It is very important that the raw materials that make up the dish should conserve their nutritional properties. What style is your cuisine? I like classical, traditional cuisine, incorporating new creative techniques. I prepare the dishes with the same raw materials I’ve always used, always products that are in season. That is to say, if it’s the orange season I may prepare a dish using oranges, but if it isn’t, I won’t. Using products out of season is unnatural. How many people work in your restaurant? How much does it cost, on average, to have lunch or dinner in Es Racó d’es Teix? There are ten of us, five in the kitchens and five outside attending to the customers. Our gourmet taster menu costs 90 euros, 150 including wines. What is your favourite dish? My favourite Mallorcan dish is rice with fish or ‘arros brut’. But the roast pork my mother makes is the best in the world. My favourite restaurant is my mother’s house in Germany. Ever since I was small, I learned to cook for the whole family with her. 28 IP 15


“Mi restaurante favorito es la casa de mi madre” ‘My favourite restaurant is my mum’s house’


RAFA SÁnCHEZ. RESTAURAnTE ES PLAT D’OR

“LO MÁS iMPORTAnTE ES EL EQUiPO” ‘THE MOST iMPORTAnT THing iS THE TEAM’

C. Vinagrella, s/n. Son Vida • T. 971 787 100

Unido desde niño a los fogones (su hermano y él eran los ojos de su madre invidente), Rafa Sánchez (Badalona, 1974) llegó al Plat d’Or como ayudante del chef Cristóbal Angulo. El restaurante luce una Estrella Michelín desde 1996. ¿Cómo dirige una persona joven como usted a un equipo de 27 personas en un espacio tan reducido como es una cocina? Siempre he dicho que aquí todos contamos igual y que lo más importante es el equipo. Existe mucho respeto entre los compañeros y aunque algunas veces estemos en tensión, dado que tenemos que cuidar al máximo los detalles, afortunadamente tenemos muy buen ambiente, lo cual es también un factor muy importante para que todo funcione e incluso se note en el plato. ¿Cada cuánto tiempo varía la carta? Cada año sacamos en la carta 150 platos nuevos, que nunca repetimos al año siguiente. Me apasiona meterme con mis colaboradores en el laboratorio para crear nuevos platos. Luego solemos decidir entre todo el equipo si lo incluimos en la carta o no. ¿Qué opina Michelín?

sobre

la

Guía

Creo que está bien que exista, de este modo tienes alguna referencia de restaurantes en los que sabes que comerás bien. Por otro lado, el hecho de que tu restaurante aparezca en la Guía Michelín puede ayudar o no en cuestiones de marketing. Te ayuda en el aspecto en que te da un reconocimiento y un prestigio, pero no tanto en cuanto a que la gente lo relacione directamente con un restaurante caro, lo que es una traba para aquellos que quieren disfrutar de una buena comida y no se lo pueden permitir. Por ello hemos elaborado un menú de mercado, al alcance de cualquier persona, en el que podrá disfrutar de un menú y vino por unos 55 euros por persona. ¿Le presiona el hecho de conservar la Estrella Michelín? Las estrellas no son de nadie. Es decir, no es que te la renueven, sino que cada año te la conceden de nuevo, o no te la conceden. Te la tienes que ganar año a año. ¿Le gusta su día a día? Me encanta aunque haya altibajos como en cualquier trabajo. El hecho de que siempre tenga que estar todo a la perfección hace que tengamos que estar todos muy concentrados, estar todos cada día al cien por cien y poner en todo los cinco sentidos, ya que el más mínimo fallo podría

echar a perder todo el trabajo elaborado durante tantos años. ¿Cuál es su prototipo de cliente? Me gustan los clientes que, si algo les ha entusiasmado, te lo dicen, y si algo no les ha gustado, también. La sinceridad siempre se agradece. También valoro muchísimo a la pareja que, sin tener a lo mejor las posibilidades económicas de otros, ha venido al restaurante para celebrar y disfrutar de una noche especial. Entonces intentamos que de verdad sea para ellos una noche fabulosa y se vayan con un gran recuerdo. ¿Cuál es su restaurante favorito? Probablemente es el Akelarre, de Pedro Subijana, en San Sebastián, que puede presumir de tener tres Estrellas Michelín. De Pedro Subijana me gustaría tener su experiencia y tener un equipo que lleva con él décadas, como una segunda familia. En ese aspecto, yo me puedo sentir muy orgulloso, pues la mayoría del personal de mi cocina es el mismo de cuando yo llegué.

Close to the kitchen stove since childhood (he and his brother were the eyes of his sightless mother), Rafa Sánchez (Badalona, 1974) came to the Plat d’Or as assistant to the chef Cristóbal Angulo. The restaurant has had a Michelin Star since 1996. How can a person as young as you direct a team of 27 people in a small space like a kitchen? I have always said that here we are all equally important, but that the most important thing is the team. There is a great deal of respect amongst colleagues here and although at times we are tense, because we have to take painstaking care over all the details, fortunately we have a very good atmosphere, which is also an extremely important factor for ensuring everything works well, and you can even notice that in the food. How frequently does the menu change? Every year we put 150 new dishes on the menu, which we never repeat the following year. I have a passion

SALMOnETE RELLEnO A LA MALLORQUinA, CiLinDRO DE PAn RELLEnO DE SU JUgO Y PATATA gUiSADA COn PiMiEnTOS

MALLORCAn-STYLE STUFFED RED MULLET, BREAD CYLinDER FiLLED WiTH JUiCES AnD POTATO COOKED WiTH PEPPERS

Salmonetes, pan mallorquín, pimiento rojo y verde,espinacas, acelgas, tomate, anguila, pasas, perejil, puerro, cebolleta, sal maldon, aceite de arbequina, ajo, pimentón, patata.

Red mullets, Mallorcan bread, Red and green peppers, Spinach, Swiss chard, Tomato, Eel, Raisins, Parsley, Leek, Spring onion, Maldon salt, Arbequina oil, Garlic, Paprika, Potato,

Para el salmonete: una vez limpio el salmonete le quitamos la espina central sin cortar la parte superior del mismo, desespinamos y rellenamos con la espinagada, colocar en una placa con aceite y romero, cubrir con papel de aluminio y finalizar en el horno. Elaboración de la espinagada: en un sote reogamos con aceite de oliva, acelgas, espinacas, puerro, perejil, ajetes, cebolleta, pimentón picante y ajo laminado, todo en brunoise, La anguila que la desmigaremos a mano la agregaremos al final, mojaremos con fumet de pescado, colaremos y del caldo de la espinagada haremos la espuma, en la cual agregaremos 3,5 de gelatina, probar textura y de sabor antes del servicio. El guiso de patatas y pimientos: en una olla agregamos, ajo laminado, cebolla juliana, pimentón dulce y hinojo picado, reogamos y vertemos los pimientos en cuartos, mojamos con fumet y por ultimo las patatas a dados, el procedimiento de unas patatas a lo pobre, sazonamos y reservamos en frió.

Red mullet preparation: after cleaning the red mullet remove the spine without cutting the top of it, take out the bones and fill with the spinach mixture, place on an oven tray with oil and rosemary, cover with aluminium foil and finish off in the oven. Spinach mixture preparation: lightly fry the Swiss chard, spinach, leek, parsley, young garlic, spring onion, cayenne pepper and sliced garlic with olive oil in a pan, all in brunoise. Break up the eel by hand and add it at the end, moisten the fish with fish stock, strain and use the stock from the spinach mixture to make the foam, to which we add 3.5 of gelatine. Try the texture and flavour before serving. Potato and pepper mixture: add sliced garlic, onion strips, paprika and chopped fennel to a saucepan, lightly fry and throw in the peppers in quarters, moisten with fish stock and finally the diced potatoes, use the procedure for poor man’s potatoes, season and keep cold.

for shutting myself in the laboratory with my collaborators and creating new dishes. Then the team as a whole usually decides if we include it in the menu or not. What do you think of the Michelin Guide? I think it’s good that it exists, in this way you have some reference of restaurants where you know you will eat well. On the other hand, the fact that your restauraunt appears in the Michelin Guide may or may not help with marketing matters. It helps in so far as it gives you some kind of acknowledgement and prestige, but not so much in the way that people directly relate it to expensive restaurants, which is an obstacle for those who wish to enjoy a good meal and cannot afford it. This is why we have prepared a market menu, within anybody’s reach. With it you can enjoy a set menu and wine for around 55 euros per person. Does keeping the Michelin Star place pressure on you? The stars don’t belong to anybody. That is, they don’t renew it; every year they award you one again, or they don’t award you one. You have to earn it year after year. Do you like your everyday routine? I love it although it has its ups and downs, as with any job. The fact that everything always has to be perfect means we all have to concentrate a great deal, and be on top form and give everything our full attention every single day, because the smallest mistake could ruin all the work done over so many years. What is your customer prototype? I like customers who tell you if they are enthusiastic about something, and also tell you if they don’t like something. I am always grateful for sincerity. And I also value very highly those couples who may not have the same economic possibilities as others, but who come to the restaurant to celebrate and enjoy a special evening. Then we really do try and make it a fabulous night for them, and have them leave with a wonderful memory of it. What is your favourite restaurant? Probably the Akelarre, run by Pedro Subijana, in San Sebastian, which can boast three Michelin Stars. I would like to have Pedro Subijana’s experience, and he has a team that has been with him for decades, like a second family. In this aspect I can feel very proud, because most of the staff in my kitchen are the same ones as were there when I arrived.

30 IP 13 30 IP 15



“La Estrella Michelín no es de nadie, te la ganas año a año” ‘The Michelin Star doesn’t belong to anyone, you earn it year after year’ RAFA SÁnCHEZ

32 IP 15



MARC FOSH. RESTAURAnTE BACCHUS

“ME gUSTA QUE LAS COSAS SEPAn A LO QUE En REALiDAD SOn” ‘i LOVE THingS TO TASTE OF WHAT THEY REALLY ARE’

Cra. Vieja de Santa María - Alaró, km 2 • T. 971 140 261

Marc Fosh (Londres, 1963) iba para futbolista de la Premier League inglesa, así que, para poder comprarse unas botas de fútbol empezó a trabajar en un restaurante lavando platos. Echando una mano aquí y otra allá, de pronto un día se vio al mando de la cocina de ese restaurante. Su restaurante ostenta la estrella Michelín desde el año 2002. ¿Cuándo descubrió que su futuro no pasaba por ser centrocampista del West Ham, su equipo favorito, sino por ser un cocinero de primer nivel? Empecé a dedicarme por completo a la cocina hace unos trece años. Ya había vivido antes en España, en San Sebastián, donde decidí tomarme unos meses sabáticos, que al final se convirtieron en cuatro años. Cuando vine a Mallorca me encantó su buen tiempo y su clima, así que me decidí a abrir el restaurante en el Hotel Reads. ¿Cómo definiría su carta? Nuestra carta se define por sus productos frescos, limpios, directos y sanos. Me gusta que los sabores sean verdaderos, que las cosas sepan a lo que en realidad son. En cuanto a la presentación, me gusta que en el plato todos los ingredientes estén al descubierto, que nada quede oculto. Se sabe que los inspectores de la Guía Michelín no avisan cuando van a venir a cenar, pero, ¿pueden llegar a sospechar algo? Es cierto que no avisan de cuando van a venir, aunque con la experiencia llegas a conocer su forma de actuar, algunos preguntan mucho, otros casi nada, si reservan para dos y luego sólo viene una persona, si piden el plato más barato y el vino más barato de la carta para comprobar cómo es el nivel básico... Probablemente vienen cada año ya que la guía Michelín se renueva año tras año y deben cuidar su imagen. ¿Cómo es su clientela? Fantástica, muy mezclada. Alemanes, ingleses, españoles. Nuestros clientes vienen para disfrutar de la comida. Luego nos gusta establecer un contacto con ellos, me gusta salir de la cocina para hablar con el cliente. ¿Qué método utiliza para crear nuevos platos? Me gusta empezar con elementos atípicos, y a partir de ahí empiezo a crear y a probar cosas: bacalao con aloe vera, dentón con bambú, etc. ¿Qué se puede comer y por cuánto dinero en su restaurante? Ofrecemos tres menús degustación: uno de seis platos a 79 euros, otro de siete platos a 89 euros, y uno de diez platos a 110 euros, vinos apar-

te. Además tenemos lo que denominamos “la mesa del chef”, una mesa para seis personas adentro de la cocina, en la que servimos un menú sorpresa de diez platos por 195 euros, champán y vinos incluidos. ¿Cómo definiría su día a día? Me encanta mi trabajo y disfruto con él. Si no estás con ganas el plato lo nota y el resultado no es el mismo. En el restaurante trabajamos once en cocina y catorce en sala. Y todos debemos dar cada noche lo mejor de nosotros mismos. La cocina es como un equipo de fútbol, si uno falla todos lo notamos. ¿Cuál es su plato favorito? Me encanta un buen pollo asado.

Marc Fosh (London, 1963) was going to be a footballer in the English Premier League, so to earn money to buy himself some footballs he started working in a restaurant as a dishwasher. Helping out here and there, one day he suddenly found himself running the kitchen of that restaurant. His restaurant in Mallorca has had the Michelin Star since 2002. When did you realise that your future was not as a midfielder in West Ham, your favourite team, but as a top-notch chef? I started to devote myself entirely to cooking around thirteen years ago. I had already lived in Spain, in San Sebastian, where I decided to take a sabbatical of a few months, which in the end turned out

BACALAO COn ALOE-VERA Y SOPA TiBiA DE gUiSAnTES Y CiTROnELLA para 4 personas

COD WiTH ALOE VERA AnD WARM PEA AnD LEMOn gRASS SOUP for 4

4 filetes de bacalao (150g cada uno) 500ml leche Sopa tibia de guisantes y citronella: 200g guisantes 1/2 cebolla, picada 1patata, pelado y cortada 500ml caldo de pescado 2 ramas de citronella 50ml aceite de oliva Zumo de 1 lima Gelatina de aloe vera: 1 litro caldo de aloe vera 25g Jengibre rallado 5g flor de sal 4 hojas de gelatina 3,5g agar-agar Zumo de 1 lima

4 cod fillets (150g each) 500ml milk Warm pea and lemon grass soup: 200g peas 1/2 onion, chopped 1 potato, peeled and chopped 500ml fish stock 2 sprigs of lemon grass 50ml olive oil Juice of 1 lime Aloe vera gelatine: 1 litre aloe vera stock 25g grated ginger 5g sea salt 4 sheets of gelatine 3,5g agar-agar Juice of 1 lime

Para sopa tibia de guisantes: Llevar a ebullición el caldo de pescado con los guisantes, la patata, la citronella y la cebolla. Cocer durante 15 minutos. Añadir el aceite de oliva y el zumo de lima. Triturar con una licuadora y pasar por un colador fino. Rectificar de sal y pimienta. Gelatina de aloe vera: Llevar a ebullición el caldo de aloevera con el jengibre y agregar el agar agar. Cocer durante 5 minutos. Ablandar la gelatina en agua fría durante 2 minutos. Disolver en el caldo y dejar enfriar. Pasarlo por un chino fino y estirar en placas con un grosor máximo de 1 cm. Reservar en la nevera tapado con papel transparente. Para terminar: Calentar despacio la leche en un cazo a una temperatura de aproximadamente 70 º c. Añada los filetes de bacalao y pochar durante aproximadamente 4-5 minutos hasta que el pescado sea cocinado a su punto. Con cuidado quite el pescado y escurrirlos bien. Divida los filetes entre cuatro platos hondos. Cortar la gelatina de aloe vera a la misma medida del bacalao y colocarlo encima. Servir con la sopa fría en una jarra a la mesa.

For warm pea soup: Bring the fish stock to boil with the peas, potato, lemon grass and onion. Cook for 15 minutes. Add the olive oil and lime juice. Blend in a liquidizer and strain through a fine sieve. Check for seasoning. Aloe vera gelatine: Bring the aloe vera stock to boil with the ginger and add the agar agar. Cook for 5 minutes. Soften the gelatine in cold water for 2 minutes. Dissolve in the stock and leave to cool. Strain through a fine sieve and spread out in blocks, a maximum of 1 cm thick. Reserve in the refrigerator covered with transparent film. To finish off: Slowly heat the milk in a saucepan at a temperature of approximately 70 º c. Add the cod fillets and poach for approximately 4-5 minutes until the fish is just cooked. Carefully remove the fish and drain well. Divide the fillets onto four soup dishes. Cut the aloe vera gelatine to the same size as the cod and place on top. Serve with the cold soup in a jug on the table.

to be four years. When I came to Mallorca I loved the good weather and the climate, so I decided to open a restaurant in the Hotel Reads. How would you define your menu? Our menu is defined by its fresh, clean, direct, healthy products. I love flavours to be authentic, and things to taste of what they really are. As for presentation, I like all the ingredients to be visible on the plate, with nothing hidden. Everyone knows that the Michelin Guide inspectors don’t let you know when they are going to visit, but do you ever suspect anything? It’s true that they don’t warn you before coming, although with experience you come to know their way of behaving. Some of them ask a lot of questions, others hardly ask any; they might make a reservation for two and then only one person turns up, or ask for the cheapest dish and wine on the menu to check out what the basic level is like... They probably come year after year because the Michelin Guide is renewed every year and they have to look after their image. What is your clientele like? Fantastic, very varied. Germans, English, Spanish. Our customers come to enjoy the food. And we like to make contact with them; I like to come out of the kitchens to speak to the customers. What method to you use to create new dishes? I like starting with atypical elements, and from there I start to create and try things: cod with aloe vera, dentex with bamboo, etc. What can you eat, and for how much, in your restaurant? We offer three gourmet menus: one six-course one at 79 euros, another seven-course one at 89 euros, and a ten-course one at 110 euros, excluding wines. And we also have what we call “the chef’s table”, a table for six people in the kitchen, where we serve a surprise menu of ten dishes for 195 euros, including champagne and wine. How would you describe your everyday routine? I love my job and really enjoy it. If you don’t like it, the food ‘notices’ and the result isn’t the same. There are eleven of us working in the kitchen and fourteen in the dining room. And we have to give the best of ourselves every single night. A kitchen is like a football team, if one of us makes a mistake, we all feel it. What is your favourite dish? I love a good roast chicken. 34 IP 15


“La cocina es como un equipo de fútbol, si uno falla todos lo notamos” ‘A kitchen is like a football team; if one of us makes a mistake, we all feel it’


TOMEU CALDEnTEY. RESTAURAnTE ES MOLÍ DEn BOU

“PREFiERO UnOS BUEnOS CAMinAnTES A UnA LAngOSTA” ‘i PREFER SOME gOOD Pig’S TROTTERS TO A LOBSTER’

C. Sol, 13 (Sant Llorenç des Cardessar) • T. 971 569 663

Tomeu Caldentey es el único de los cinco “cocineros Michelín” con restaurante en Mallorca nacidos en la isla (Sant Llorenç des Cardassar, 16 de mayo de 1972). Como no se le daban muy bien los estudios, a los 14 años cursó Formación Profesional de cocina en la escuela Juníper Serra. Tras dar clases en la universidad de las Islas Baleares, en 2000 decidió restaurar y abrir Es Molí den Bou. Ostenta la Estrella Michelín desde el año 2004. En la actualidad usted es el único chef mallorquín al frente de un restaurante con Estrella Michelín. ¿Por qué cree que eso es así? Estoy convencido de que con el tiempo los chefs mallorquines con Estrella Michelín incrementarán. Históricamente los profesionales de fuera están más preparados para este tipo de demanda que los mallorquines. Los de fuera saben o sabían mejor qué es lo que sus clientes europeos demandan. ¿Cuál es la filosofía de su restaurante? Queremos reflejar que somos un restaurante de calidad. Es Molí d’en Bou ha tenido una evolución natural desde el año 2000. Creo que las cosas salen mejor hoy que hace cuatro años, al fin y al cabo todo mejora con la experiencia. No nos preocupamos por tener o no tener una Estrella Michelín, nuestro principal objetivo es el cliente, queremos que el cliente disfrute. Cuando nos concedieron la Estrella en 2004 no nos lo esperábamos en absoluto. ¿Qué tipo de cocina le gusta crear? Me gusta la cocina mallorquina porque es mi herencia, mis raíces. Luego me encanta mezclar los productos para dar con un plato con el que me sienta satisfecho, dependiendo siempre de los productos de temporada. En nuestro restaurante se puede comer por unos 90 euros más los vinos. ¿Qué opina Michelín?

sobre

la

guía

Es una guía que lleva muchos años y es un buen punto de referencia. Seguramente se trata de la guía más prestigiosa y fiable. ¿Cómo es su clientela? Diría que el 75% de nuestros clientes son extranjeros que están en la isla haciendo turismo. También muchos extranjeros residentes.

¿Cuál es tu restaurante favorito? No tengo ninguno favorito, pero me encantan El Racó de Can Fabes, Berasategui, Zuberoa y varios más. ¿Cuál es tu plato favorito? Me encantan unos buenos caminantes antes que comerme una langosta.

Tomeu Caldentey is the only of the five “Michelin chefs” with a restaurant on Mallorca who was actually born on the island (Sant Llorenç des Cardassar, 16th May 1972). Not being a very good student, at the age of 14 he began a Professional Training course in cooking at the Juniper Serra School. After tea-

gAMBAS COn QUESO MAHOnéS

PRAWnS WiTH MAHOn CHEESE

32 gambas grandes 1 c/s cebollino picado 1/2 manzana golden 2 uvas sal y aceite Para el suero de queso: 75 grs. queso mahonés curado 150 grs. agua Para el caldo: 1 l. agua 1/2 zanahoria 1/2 cebolla unas hojas de perejil unas hebras de azafrán 250 grs. fondo neutro de tapioca

32 large prawns 1 soup spoonful of chopped chives 1/2 golden delicious apple 2 grapes salt and oil for the cheese whey: 75 g. cured Mahon cheese 150 g. water for the stock: 1 l. water 1/2 carrot 1/2 onion a few parsley leaves a few strands of saffron 250 g. neutral tapioca stock

Para el caldo de gambas: Quitar la cabeza y pelar las gambas. Confeccionar un caldo con un litro de agua más las cabezas y las pieles de las gambas. Incorporar al caldo la zanahoria troceada, la cebolla, el perejil y las hebras de azafrán. Dejar cocer el caldo a fuego suave durante una hora. Colar el caldo y ponerlo otra vez sobre el fuego. Cuando el caldo arranque a hervir, incorporar el fondo neutro de tapioca. Cocer a fuego suave hasta que el caldo adquiera una consistencia más o menos densa. Reservar hasta que se nos enfríe

For the prawn stock: Remove the heads from the prawns and peel them. Make a stock using one litre of water and the heads and shells of the prawns. Add the chopped carrot, onion, parsley and saffron strands to the stock. Leave to cook on a low heat for one hour. Strain the stock and put back on the heat. When it comes to the boil, add the neutral tapioca. Cook over a low heat until the stock takes on a more or less thick consistency. Reserve until cold.

Para el suero de queso mahonés: Rallar los 75 grs. de queso mahonés. Poner a calentar 150 grs. de agua. Controlar la temperatura del agua con la ayuda de un termómetro y calentar hasta 60 ºC. Incorporar el queso rallado y retirar del fuego. Triturar con una turmix la mezcla de agua y queso. dejar reposar 24 h. en el frigorífico.

For the Mahon cheese whey: Grate the 75 g. of Mahon cheese. Heat 150 g. water. Check the temperature of the water using a thermometer and heat up to 60 ºC. Add the grated cheese and remove from the heat. Blend the water and cheese mixture using a handheld blender. Leave to stand 24 hrs. in the refrigerator.

Montaje y presentación: Condimentar las colas de las gambas con un poco de sal y marcarlas en una plancha caliente con un poco de aceite de oliva. Disponer en el centro del plato las gambas marcadas con unos dados de manzana golden y de uva. Poner sobre las gambas unas cucharadas de caldo de gamba ligado. es importante que la temperatura del caldo sea templada. Acabar el plato disponiendo sobre las gambas un poco de suero de queso mahonés

Assembly and presentation: Season the prawn tails with a little salt and seal them on a hot griddle with a little olive oil. Arrange the sealed prawns on the centre of the plate with a few fingers of golden delicious apple and grape. Place a few spoonfuls of the thickened prawn stock on top of the prawns. It is important for the stock to be slightly warm. Finish off the dish by arranging a little of the Mahon cheese whey on top of the prawns.

ching in the University of the Balearic Islands, in 2000 he decided to run a restaurant and opened Es Molí den Bou. It has had a Michelin Star since 2004. Currently you are the only Mallorcan chef running a restaurant with a Michelin Star. Why do you think that is? I’m convinced that in time, the number of Mallorcan chefs with Michelin Stars will increase. Historically the professionals who came from outside the island were better prepared for this kind of demand than the Mallorcans. The ones from outside know, or used to know better what European customers demand. What is the philosophy of your restaurant? We want to reflect the fact that we are a quality restaurant. Es Molí d’en Bou has evolved naturally since the year 2000. I believe that things are better now than four years ago, after all everything improves with experience. We don’t worry about having or not having a Michelin Star, our main objective is the customer, and we want the customer to enjoy. When we were awarded the Star in 2004 we didn’t expect it at all. What type of cuisine do you like to create? I like Mallorcan cuisine because it is my heritage, my roots. And I also love mixing products to discover a dish that satisfies me, always depending on the seasonal produce. In our restaurant you can eat for around 90 euros plus wine. What do you think of the Michelin Guide? It is a guide that has been around for many years and is a good reference point. It’s probably the most prestigious, reliable guide there is. What is your clientele like? I would say that 75% of our customers are foreigners who are holidaying on the island. And also a lot of foreign residents. What is your favourite restaurant? I haven’t got a favourite, but I love El Racó de Can Fabes, Berasategui, Zuberoa and several others. What is your favourite dish? I’d rather have some good pig’s trotters than eat a lobster. 36 IP 15


“Me gusta la cocina mallorquina porque es mi herencia” ‘i like Mallorcan cuisine because it is my heritage, my roots’


PALMA PHOTO LA FOTOgRAFÍA TOMA EL PODER En LAS gALERÍAS DE ARTE DE LA CiUDAD PHOTOgRAPHY TAKES OVER THE CiTY’S ART gALLERiES DESPRECIADO O COMO MÍNIMO NO ATENDIDO DURANTE MUCHOS AÑOS POR GALERÍAS Y MUSEOS, EL FENÓMENO DE LA FOTOGRAFÍA PARA COLECCIONISTAS EMERGE CON FUERZA. GRANDES FORMATOS, REALIDAD EN ESTADO PURO Y PRECIOS MÁS ASEQUIBLES QUE EN LA PINTURA HACEN QUE ESTE GÉNERO ARTÍSTICO GOCE A NIVEL GLOBAL DE UN MERCADO QUE QUIZÁS NUNCA ANTES HABÍA TENIDO. EL HERMANO PEQUEÑO DEL MUNDO DEL ARTE, HASTA AHORA SIEMPRE A LA SOMBRA DEL ÓLEO, LAS ESCULTURAS Y LOS GRABADOS, ENCUENTRA SU SITIO CON LA ENTRADA DEL VERANO EN LAS GALERÍAS ENGLOBADAS EN ART PALMA Y SU RECIÉN BAUTIZADO CERTAMEN PALMA PHOTO A PARTIR DEL 19 DE JUNIO. SPURNED OR AT LEAST NEGLECTED BY GALLERIES AND MUSEUMS FOR MANY YEARS, THE COLLECTOR’S PHOTOGRAPHY PHENOMENON IS MAKING A FORCEFUL APPEARANCE. LARGE FORMATS, PURE REALITY AND MORE AFFORDABLE PRICES THAN PAINTINGS MEAN THIS ART GENRE IS ENJOYING A MARKET IT MAY NEVER HAVE HAD BEFORE ON A GLOBAL LEVEL. WITH THE ONSET OF SUMMER THE YOUNGER SIBLING OF THE ART WORLD, UNTIL NOW ALWAYS OVERSHADOWED BY OILS, SCULPTURES AND ENGRAVINGS, HAS FOUND ITS PLACE IN THE GALLERIES INCLUDED IN ART PALMA AND THE RECENTLY-CREATED COMPETITION, PALMA PHOTO FROM JUNE 19TH. por EnRiQUE BAgÀ


Raffaela Mariniello, Piazza del Plebiscito . IP 15 39


Toni Amengual, PMA 29 . Lida Abdul, Withe house . 3

ABA ART Toni AmenGual, “Prisa Mata Amigo”. Toni Amengual (Mallorca, 1980) explica cómo en un momento dado, algo o alguien le llama la atención. Entonces deja que su dedo oprima el botón de disparo, no se detiene, no piensa, solo registra lo que sus ojos ven a la vez que se desplaza. Asegura que “no me importa la calidad de la fotografía, me interesa la calidad de la imagen, me fascina la presencia humana que veo en ella. Las historias que me sugieren esos encuentros casuales que suceden cuando me pierdo”. Las obras son, al igual que el autor, “piezas de un puzzle que compone la vida que vivo. Piezas de un puzzle en el que no acabo de encajar”. Toni Amengual (Mallorca, 1980) explains how at a given time, something or someone strikes him. And then he lets his finger press the camera button; he doesn’t stop, or think, he only registers what his eyes see as it moves. He states that “I don’t care about the quality of the photograph, I’m interested in the quality of the image, I am fascinated by the human presence I see in it. Stories that suggest to me those coincidental meetings that take place when I lose myself”. The works, like the creator, are, “pieces of a puzzle that makes up the life I live. Pieces of a puzzle where I never seem to fit in”. Plaza Porta de Santa Catalina, 21 · T. 971 717 835 www.abaart.com 40 IP 15


FERRÁn CAnO Julia Galán, “RO”. Este proyecto de Julia Galán (Castellón, 1963) consta de un vídeo y de una serie de fotografías, imágenes de la vida de una mujer llamada Ro que aparece recluida en su casa, rodeada de invisibilidad y silencio. La rodean escenificaciones de la vida urbana y de la moderna alienación, que se concentran como si fueran fragmentos de planos cinematográficos. This project by Julia Galán (Castellón, 1963) is comprised of a video and a series of photographs, images from the life of a woman called Ro who seems to be imprisoned in her house, surrounded by invisibility and silence. She is surrounded by sets of urban life and modern alienation that concentrate as though they were fragments of film plans. Forn de la Gloria, 12 · T. 971 714 067

JOAnnA KUnSTMAnn Uwe Kempen (Alemania, 1960) vive en Berlín y es conocido principalmente por sus fotos de desnudos. En su exposición mostrará por primera vez fotografías arquitectónicas con enfoque en la arquitectura de Berlín. A través de estos detalles arquitectónicos surge un momento de sorpresa y enigma que produce una tensa relación con el espectador al reconocer los detalles constructivos. Las imágenes aparentan al espectador estar próximo aunque en realidad lo que se ve solo sería visible desde lejos, creando de este modo un juego artístico entre las diferentes dimensiones. Uwe Kempen (German, 1960) lives in Berlin and is mainly famous for his photos of nudes. In this exhibition, for the first time he will display architectural photographs focusing on the architecture of Berlin. A moment of surprise and enigma arises through these architectural details, producing a tense relationship with the spectator on recognising the constructive details. The images make the spectator feel close although really what is seen would only be visible from afar, thus creating an artistic play between different dimensions. Can Sales, 14 · T. 971 495 327 · www.kunstmann.com

HORRACH MOYÀ Lida Abdul La fotógrafa Lida Abdul (Kabul, 1973) crea espacios poéticos que permiten al espectador interrogar lo común y lo personal. Su obra se orienta por un formalismo ritualizado que insinúa la inmediatez de los mitos y la dimensión lúdica de una mente que se esfuerza en entender el mundo que la rodea. En muchos sentidos, presenciar sus propuestas es como intentar comprender los acertijos de los gestos y las repeticiones que hacen destacar su producción artística. La obra de Abdul invita al espectador a ver el despliegue de nuevas formas, pero nunca resuelve las contradicciones y las paradojas, el propósito de las cuales parece ser hacernos cuestionar nuestras creencias. The photographer Lida Abdul (Kabul, 1973) creates poetic spaces that enable spectators to question things communal and personal. Her work is orientated by ritualized formality that insinuates the immediacy of myths and the recreational dimension of a mind that strives to understand the world around it. In many ways, witnessing her proposals is like trying to understand the riddles of the gestures and repetitions that make her artistic production so striking. Abdul’s work invites the spectator to see new forms unfold, but never resolves the contradictions and paradoxes that appear to have the purpose of making us question our beliefs. Catalunya, 4 · T. 971 731 240 · www.horrachmoya.com IP 15 41

Julia Galán, Ro.

Uwe Kempen, Beauty Under Construction .


. Pedro Vidal, San Juan Bautista

JOAn gUAiTA ART

XAViER FiOL

Pedro Vidal, “Art About Art”.

Per Barclay, Raffaela Mariniello, Martin Klimas

¿Qué sucede cuando una de las premisas de principios de siglo se resume en: “Todo está hecho/Todo está dicho”? El desconcierto reinante pasa por un ciclo que podríamos re-nombrar como periodo de “posaarte”. Kaprow, Allan “The Education of the Un-Artist”, 1971. Art About Art lanza una reflexión sobre cuestiones como la autoría, el actual status de la pintura y la fotografía, la institución del arte y su institucionalización, la mercantilización de la cultura, las supuestas trasgresiones artísticas creadas por los Badboys oficiales, la propia libertad creativa… Pedro Vidal dice haberse apropiado de obras con una fuerte referencia histórica, como el “cartel” anunciador del proyecto, el San Juan Bautista de Caravaggio, paradigma de Art About Art. “

Per Barclay (Oslo, 1955) Vive y trabaja en París. En su currículum figuran tanto exposiciones individuales como colectivas. Pueden encontrar algunas de sus colecciones en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid), Colección Siglo XXI, Afinsa (Madrid) y Coleción de Fotografía Contemporánea, Fundación Telefónica (Madrid)

What happens when one of the premises of the beginning of the century is summarised as “Everything has been done / Everything has been said”? The prevailing confusion resides in a cycle that we could re-name as a period of “pose-art”. Kaprow, Allan “The Education of the UnArtist”, 1971. Art About Art launches a reflection on questions such as authorship, the current status of painting and photography, the institution of art and its institutionalisation, the commercial exploitation of culture, the supposed artistic transgressions created by the official Badboys, creative freedom itself… Pedro Vidal says he has appropriated works with a strong historical reference, such as the “poster” that advertises the project, Caravaggio‘s Saint John the Baptist, the paradigm of Art About Art. “ Verí, 10 · T. 971 715 989 · www.joanguaitaart.com

Raffaela Mariniello Vive y trabaja en Nápoles, donde nació. Su primer contacto con la fotografía fue al trabajar en una agencia de fotografía cuando tenía unos veinte años. Sus obras se encuentran en varias colecciones públicas y privadas por toda Europa. Raffaela ha participado también en exposiciones colectivas en Italia y en el extranjero. Martin Klimas (Singen, 1971) Vive y trabaja en Düsseldorf, donde estudió Comunicación Visual y Fotografía. En su currículum figuran tanto exposiciones individuales como colectivas. Per Barclay (Oslo, 1955) Vive y trabaja en París. En su currículum figuran tanto exposiciones individuales como colectivas. Pueden encontrar algunas de sus colecciones en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid), Colección Siglo XXI, Afinsa (Madrid) y Coleción de Fotografía Contemporánea, Fundación Telefónica (Madrid) Raffaela Mariniello Vive y trabaja en Nápoles, donde nació. Su primer contacto con la fotografía fue al trabajar en una agencia de fotografía cuando tenía unos

Per Barclay, Ay dame Ribera .

veinte años. Sus obras se encuentran en varias colecciones públicas y privadas por toda Europa. Raffaela ha participado también en exposiciones colectivas en Italia y en el extranjero. Martin Klimas (Singen, 1971) Vive y trabaja en Düsseldorf, donde estudió Comunicación Visual y Fotografía. En su currículum figuran tanto exposiciones individuales como colectivas. Sant Jaume, 23 A T. 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com 42 IP 15



SALA PELAiRES Antoni Socias, Bernardí Roig, Philippe Ramette, “Human Lands” Antoni Socias (Mallorca, 1955) Cursó sus estudios en la Escuela de Bellas Artes Sant Jordi en Barcelona (1973-1978). Ha trabajado también como diseñador gráfico e incluso impartiendo talleres de fotografía en la Academia de Bellas Artes en Kinshasa/Congo. Bernardí Roig (Mallorca, 1965) En su obra se reconocen las inspiraciones de Malevitch, Nicholson, Beuys, entre otros. En el año 2001 consiguió el primer premio Bienal de Egipto, también ha conseguido el Premio Especial de la Fundación Pilar i Joan Miró y el Premio Oficial de la XXI Bienal Internacional de Arte Gráfico de Eslovenia.

1

Tatsumi Orimoto, Breadman Son + Alzheimer Mama .

Philippe Ramette (Francia, 1961) Actualmente vive y trabaja en París. Sus colecciones colectivas van desde el año 1990 en Niza hasta el año 2008 en Amiens. Sus colecciones individuales se han expuesto mayoritariamente en Francia aunque también cuenta con exposiciones en Alemania, Bélgica, Grecia y España. Las exposiciones públicas pertenecen básicamente a galerías en Francia. Antoni Socias (Mallorca, 1955) Cursó sus estudios en la Escuela de Bellas Artes Sant Jordi en Barcelona (1973-1978). Ha trabajado también como diseñador gráfico e incluso impartiendo talleres de fotografía en la Academia de Bellas Artes en Kinshasa/Congo. Bernardí Roig (Mallorca, 1965) En su obra se reconocen las inspiraciones de Malevitch, Nicholson, Beuys, entre otros. En el año 2001 consiguió el primer premio Bienal de Egipto, también ha conseguido el Premio Especial de la Fundación Pilar i Joan Miró y el Premio Oficial de la XXI Bienal Internacional de Arte Gráfico de Eslovenia. Philippe Ramette (Francia, 1961) Actualmente vive y trabaja en París. Sus colecciones colectivas van desde el año 1990 en Niza hasta el año 2008 en Amiens. Sus colecciones individuales se han expuesto mayoritariamente en Francia aunque también cuenta con exposiciones en Alemania, Bélgica, Grecia y España. Las exposiciones públicas pertenecen básicamente a galerías en Francia.

2

gALERÍA MAiOR Tatsumi Orimoto

El artista Tatsumi Orimoto (Kawasaki, 1946) es conocido por las performances que lleva a cabo en expoPelaires, 5 · T. 971 723 696 siciones y bienales alrededor del mundo. Su obra www.pelaires.com documenta estas acciones en series de fotografías que son obras en sí mismas. Su trabajo se centra en 1. Philippe Ramette, Exploration rationnelle des el cuerpo y la comunicación entre las personas, sienfonds sous-marins: promenade irrationelle . do su serie más importante la que ha dedicado a su 2. Bernardí Roig, Bajo el temblor del mon logo . III anciana madre, quien sufre de alzheimer desde los 70 3. Lois Renner, Amarillys Vase . años. El artista realiza un acercamiento a la vida cotidiana a través de lo absurdo, creando así situaciones cómicas para llamar la atención del espectador hacia aspectos serios. De este modo, su trabajo ha sido pionero al convertir en protagonistas a personas Lois Renner, “Ni contigo ni sin ti” mayores y enfermos, sin adoptar una mirada trágica, No es fácil adjudicar la obra de Lois Renner a un solo sino por lo contrario, alegre y positiva. género. Sus obras son fotografías pictóricas al mismo El artista Tatsumi Orimoto (Kawasaki, 1946) es conotiempo que pinturas fotográficas. Juega con los géneros cido por las performances que lleva a cabo en expoy explota las posibilidades de la fotografía al máximo, siciones y bienales alrededor del mundo. Su obra capturando las diferencias de los géneros dentro de la documenta estas acciones en series de fotografías misma imagen. El pintor austriaco, que vive y trabaja en que son obras en sí mismas. Su trabajo se centra en Viena, ha sido profesor de fotografía en la universidad el cuerpo y la comunicación entre las personas, sien“Hochschule für Gestaltung” en Karlsruhe, Alemania. do su serie más importante la que ha dedicado a su No es fácil adjudicar la obra de Lois Renner a un solo anciana madre, quien sufre de Alzheimer desde los género. Sus obras son fotografías pictóricas al 70años. El artista realiza un acercamiento a la vida mismo tiempo que pinturas fotográficas. Juega con cotidiana a través de lo absurdo, creando así situaciolos géneros y explota las posibilidades de la fotogranes cómicas para llamar la atención del espectador fía al máximo, capturando las diferencias de los génehacia aspectos serios. De este modo, su trabajo ha ros dentro de la misma imagen. El pintor austriaco, sido pionero al convertir en protagonistas a personas que vive y trabaja en Viena, ha sido profesor de fotomayores y enfermos, sin adoptar una mirada trágica, grafía en la universidad “Hochschule für Gestaltung” sino por lo contrario, alegre y positiva. en Karlsruhe, Alemania y, entre otros. Can Sales, 10 · T. 971 728 098 San Felio, s/n · T. 971 716 134 · www.kewenig.com www.galeriamaior.com

KEWEnig

3

44 IP 15



1

4

2

5

6

8

9

11

12


ViSiOnARiS ‘08

3

COLECTiVOS FOTOgRÁFiCOS PHOTOgRAPHY gROUPS por AZUCEnA DE LA ROCHA

Durante los meses de mayo y junio se ha celebrado en la Fundació Pilar i Joan Miró el primer ciclo “Visionaris”, una serie de jornadas fotográficas impulsada por el colectivo mallorquín CONTRAFOTO. El ciclo nace con el fin de acercar al público de la isla el trabajo de varios fotógrafos españoles que se han unido en colectivos para poder desarrollar sus proyectos independientes. Los colectivos son CONTRAFOTO, de Mallorca; EL CÍCLOPE MECÁNICO, de Sevilla; PHOTOBIPOLAR, de Barcelona y NOPHOTO, de Madrid. El colectivo CONTRAFOTO está formado por Toni Amengual, Xisco Bonnín, Pepe Cañabete, Javier Izquierdo y Rif Spahni, y se remonta a 2007. Los objetivos de este colectivo son la creación y promoción de actos que fomenten y promuevan la fotografía, así como la creación de proyectos personales por parte de sus componentes en los que se refleje su visión personal del mundo y que les permita desarrollar un lenguaje visual propio. 7

“Visionaris” ha servido también para proyectar los trabajos de varios fotógrafos de la isla, como Tomeu Coll, David Martínez, Tolo Llabrés, Joan Roig e Iñaki Domingo, entre otros. During the months of May and June the Fundació Pilar I Joan Miró was the venue for the first “Visionaris” cycle, a series of photography conferences promoted by the Mallorcan group CONTRAFOTO. The cycle came into being with the objective of bringing the island’s public closer to the work of several Spanish photographers who have joined forces in groups in order to develop their independent projects. The groups involved are CONTRAFOTO, from Mallorca; EL CÍCLOPE MECÁNICO, from Seville; PHOTOBIPOLAR, from Barcelona and NOPHOTO, from Madrid. CONTRAFOTO is comprised of Toni Amengual, Xisco Bonnín, Pepe Cañabete, Javier Izquierdo and Rif Spahni, and was created in 2007. The objectives of this group are the creation and promotion of acts that encourage and provide an impulse for photography, and also the creation of personal projects by its components, projects that reflect their personal vision of the world and enable them to develop their own visual language.

10

“Visionaris” has also served to project the work of several photographers from the island, such as Tomeu Coll, David Martínez, Tolo Llabrés, Joan Roig and Iñaki Domingo, among others. 1. Lolo Vasco. EL CÍCLOPE MECÁNICO. 2. Javier Izquierdo. CONTRAFOTO. 3. Jorquera. NOPHOTO. 4. Agustín Hurtado. EL CÍCLOPE MECÁNICO. 5. Juan Valbuena. NOPHOTO. 6. Jaume Rabassa. 7. Eva Sala. NOPHOTO. 8. Pepe Cañabate. CONTRAFOTO. 9. Xisco Bonnín. CONTRAFOTO. 10. Lola Gómez. 11. Manu Mielniezuk. 12. Tomeu Coll. 13. Jonás Bel y Juan Millás. NOPHOTO.

www.contrafoto.com

IP 15 47

13


2

3

1

1. Pablo López Misol Ha I, Chiapas, 2007. 2. Frederic Chaubin House of Soviets, 1974 Kaliningrad, CCCP. 3. Thomas Demand Encuesta, 2001 (Poll, 2001) Colección Helga de Alvear, Madrid.

PHOTOESPAÑA 2008

EL FESTiVAL MÁS inTERnACiOnAL THE MOST inTERnATiOnAL FESTiVAL por A. DE LA ROCHA

Considerado por derecho propio como uno de los más prestigiosos foros internacionales de fotografía, la programación oficial de PHotoEspaña en su edición de 2008 presenta 32 exposiciones, estructuradas en tres secciones: “Lugares”, “Exposiciones históricas y grandes maestros”, y “Proyectos invitados”.

Considered one of the most prestigious international photography forums in its own right, the official programme for PHotoEspaña in 2008 presents 32 exhibitions, structured in three sections: “Places”, “Historical exhibitions and great masters” and “Guest projects”.

Entre otros participantes, en “Lugares” están Javier Vallhonrat, Minerva Cuevas, Ramón Mateos, David Claerbout, Roni Horn, Thomas Demand y Esteban Pastorino. En “Exposiciones históricas y grandes maestros”, Bill Brandt, Robert Smithson o Leonardo Cantero. Por último, en “Proyectos invitados” están Cristina García Rodero, Harri Pälviranta o Pablo Pérez Mínguez.

Amongst other participants, “Places” includes Javier Vallhonrat, Minerva Cuevas, Ramón Mateos, David Claerbout, Roni Horn, Thomas Demand and Esteban Pastorino. In “Historical exhibitions and great masters”, works by Bill Brandt, Robert Smithson or Leonardo Cantero. And finally, in “Guest projects”, Cristina García Rodero, Harri Pälviranta and Pablo Pérez Mínguez.

PHotoEspaña, Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales, nació en 1998 con la vocación de ser un festival realizado desde la sociedad. Sus exposiciones y sus programas pedagógicos y profesionales, atraen cada año a más de seiscientas mil personas, cifra que lo convierte en el festival más popular y en el mayor de todos los eventos culturales que se celebran en España.

PHotoEspaña, International Photography and Visual Arts Festival, came into being in 1998 with the vocation of becoming a festival created by society. Its exhibitions and pedagogical and professional programmes attract over six hundred thousand people a year, and this figure makes it the most popular, and largest, of all the cultural events held in Spain.

www.phedigital.com 48 IP 15



génERO AUTOBiOgRÁFiCO THE AUTOBiOgRAPHiCAL gEnRE

SERES DE MiL ROSTROS BEingS WiTH A THOUSAnD FACES por SAnTiAgO PiCATOSTE

Versatilidad, identidad, sexualidad, son conceptos muy explorados en la fotografía a partir del siglo XX.

Versatility, identity, and sexuality are concepts that have been widely explored in photography in the 20th century and afterwards.

Dentro de la diversidad de estilos, hay artistas que con su obra, directa o indirectamente, ahondan en el género autobiográfico. Algunos de ellos, incluso, en los límites de su personalidad, manifestando abiertamente su filosofía y estilo de vida. En este caso, el sujeto de la obra es siempre el autor, el propio artista. Sólo se puede transmitir una ilusión, como si se tratara de otra cosa.

Within the diversity of styles are artists who, through their work, directly or indirectly delve into the autobiographical genre. Some of them even openly declare their philosophy and lifestyle, within the limits of their personality. In this case, the subject of the work is always the creator, the artist him or herself. All you can do is transmit an illusion, as though it were something else.

Esa es la función de la representación: dotar a una imagen de la ilusión de ser sujeto.

That is the function of representation: bestowing the illusion of being a subject on an image.

En los trabajos de Robert Mapplethorpe (New York, 1946-Boston, 1989), Nan Goldin (Washington D.C., 1953) y Cindy Sherman (New Jersey, 1954) encontramos estas premisas.

In the works of Robert Mapplethorpe (New York, 1946-Boston, 1989), Nan Goldin (Washington D.C., 1953) and Cindy Sherman (New Jersey, 1954) we find these premises.

Mapplethorpe, allá por 1966, se instala y comparte la estrecha habitación del Chelsea Hotel con Patti Smith, que por aquel enton-

Around 1966 Mapplethorpe settled in to share a little room in the Chelsea Hotel with Patti Smith, who was his girlfriend at the

50 IP 15


Mapplethorpe, SelfPortrait,1980. Cindy Sherman, Untitled #153 Nan Goldin, Self-portrait 1997.

ces era su compañera sentimental. Empieza a realizar sus primeras fotografías en blanco y negro. No será hasta mediados de los setenta cuando su trabajo se centre exclusivamente en su entorno más cercano, amigos, actores de cine porno, clubes de sexo, etc. En los años ochenta su trabajo alcanza el reconocimiento internacional, su mensaje se refina para centrarse en la belleza explícita, a pesar de utilizar elementos de la cultura sado-masoquista.

time. He started taking his first black-and-white photos. It would not be until the mid-seventies when his work came to focus exclusively on his closest surroundings – friends, porn film actors, sex clubs, etc. In the ‘eighties his work achieved international recognition, his message became refined, centring on explicit beauty, in spite of using elements of sado-masochistic culture.

Por su parte, Goldin no puede evitar documentar su vida, prácticamente desde la primera instantánea. Los acontecimientos que marcaron su infancia fueron decisivos en su temática. Después del trágico suicidio de su hermana se ve forzada a criarse entre varias familias adoptivas, en distintas ciudades de Nueva Inglaterra. Por fortuna, a los 15 años ingresa en la Satya Community School de Boston, donde experimenta con imágenes de revistas de moda. Pero lo que más contribuyó a su iconografía fueron los veraneos en Provincetown, Massachusetts, por aquel entonces destino frecuentado por la comunidad gay. Los amigos que conoce allí pasarán a ser absolutos protagonistas de su obra.

For her part, Goldin cannot help documenting her life, practically from the very first snapshot. The events that marked her childhood were decisive for her themes. After the tragic suicide of her sister, she was forced to grow up with several foster families in different towns in New England. Fortunately, at the age of 15 she entered the Satya Community School of Boston, where she experimented with images from fashion magazines. But the greatest contribution to her iconography was the summers spent in Provincetown, Massachusetts, at the time a destination frequented by the gay community. The friends she made there would become the absolute protagonists of her work.

Después de graduarse en la escuela de bellas artes de Boston, se instala en Manhattan donde continúa fotografiando a la gente de su entorno y decide narrar sus vidas sentimentales y sexuales: iniciación, plenitud, dependencia sexual, depresión, pobreza, amor, soledad, violencia y enfermedad. A finales de los ochenta, Goldin ingresa en una clínica de desintoxicación. Allí se gestan sus conocidos autorretratos y realiza el documental autobiográfico I‘ll be your mirror .

After graduating from the fine arts school in Boston she settled in Manhattan, where she continued photographing the people around her and decided to narrate their sentimental and sex lives: initiation, plenitude, sexual dependency, depression, poverty, love, solitude, violence and illness. At the end of the ‘eighties, Goldin entered a detoxification clinic. This was where her well-known self-portraits were developed, and she made the autobiographical documentary I’ll be your mirror.

El protagonismo absoluto inunda la obra de la escenificada fotografía de Sherman. Untitled Film Stills , 69 tomas en blanco y negro de pequeño formato le otorgan el reconocimiento internacional en 1977. Heroínas cinematográficas que ponen de manifiesto lo limitado de los estereotipos masculinos sobre la feminidad. La fijación de la identidad femenina en la sociedad ha sido un complejo juego de roles de inquietante intensidad en sus trabajos posteriores. No escaparon a la controversia sus representaciones de violencia y sexualidad valiéndose de distintas máscaras y prótesis. Huyendo del preciosismo utiliza materiales como excrementos, mucosidades, sangre y penes prostéticos para realizar su particular visión del bodegón.

Absolute limelight inundates the staged photography work of Sherman. Untitled Film Stills, 69 small-format black-and-white shots, brought her international recognition in 1977. Film heroines who demonstrate the limits of masculine stereotypes on femininity. In her later works society’s fixation with feminine identity has been a complex play on roles. Her representations of violence and sexuality using different masks and prosthetic body parts did not escape controversy. Avoiding euphemism she uses materials such as excrement, mucus, blood and prosthetic penises to realise her own particular vision of the still life.

Cuando observamos los trabajos de estos tres artistas, ¿lo que vemos es al autentico yo del retrato, o al retratado como objeto? Al final, más que autorretratos parecen retratos autobiográficos. IP 15 51

When we observe the works of these three artists, do we see the authentic portrait, or the person depicted as an object? At the end of the day, they seem more like autobiographical portraits than self-portraits.


ViLLAgE PEOPLE “EN ESTE MUNDO EXISTEN DOS TIPOS DE PERSONAS: LAS DE CIUDAD QUE CRUZÁIS LA CALLE CUANDO OS PONEN UNA LUCECITA VERDE, Y LOS DE PUEBLO, QUE CRUZAMOS LA CALLE CUANDO NO PASAN COCHES” (AMADOR BAUZÁ, PROFESOR) ‘IN THIS WORLD THERE ARE TWO TYPES OF PEOPLE: YOU CITY FOLKS, WHO CROSS THE STREET WHEN YOU ARE SHOWN A LITTLE GREEN LIGHT, AND US VILLAGE PEOPLE, WHO CROSS THE ROAD WHEN NO CARS ARE COMING’ (AMADOR BAUZÁ, TEACHER) fotografía TOni AMEngUAL

52 IP 15



54 IP 15


IP 15 55


56 IP 15


IP 15 57



IP 15 59


60 IP 15


IP 15 61


62 IP 15



LA MiRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA ¿Qué haces o qué propones para mejorar el medio ambiente? What do you do, or suggest we do, to improve the environment? BOMBARDEADOS POR TODAS PARTES CON LA IDEA DE QUE NUESTRO PLANETA SE DIRIGE HACIA SU FINAL SI NO PONEMOS FRENO DE INMEDIATO A TODAS LAS TROPELÍAS QUE SÓLO EL SER HUMANO ES CAPAZ DE COMETER, SALIMOS A LA CALLE PARA PULSAR LAS SOLUCIONES QUE PROPONEN LOS HABITANTES DE NUESTRA CIUDAD. BOMBARDED ON ALL SIDES BY THE IDEA THAT OUR PLANET IS APPROACHING THE END OF ITS DAYS IF WE DO NOT IMMEDIATELY PUT A HALT TO ALL THE OUTRAGES ONLY HUMAN BEINGS ARE CAPABLE OF COMMITTING, WE GO OUT ONTO THE STREET TO TAKE THE PULSE OF THE SOLUTIONS PUT FORWARD BY THE INHABITANTS OF OUR CITY. fotografía BÁRBARA ViDAL

CRISTINA, pedagoga. “Creo que deberíamos ser realistas y hacer todo lo que se pueda dentro de lo que cabe. Debemos empezar por las cosas pequeñas”. ‘I think we should be realistic and do everything we can within reason. We should start with small things’.

PAVEL, estudiante. “Reciclo basura y suelo viajar en patinete para no contribuir con la contaminación”. ‘I recycle rubbish and usually travel around on a scooter so as not to contribute to contamination’. 64 IP 15


FERNANDO Y LAURENCE, odontólogos.

JOSÉ ANTONIO, comerciante.

JAUME, estudiante.

“Reciclamos y moderamos el uso del agua. Creemos que la gente debería utilizar más la bicicleta o ir más a pie, al menos por la ciudad”.

“Se debe enseñar a la gente desde pequeños cómo reciclar y creo que el político tiene que enseñar que él es el primero que recicla”.

“Reciclo papel, vidrio y plástico. No tomo baños para ahorrar agua. Utilizo bombillas de bajo consumo y utilizo el autobús en lugar de utilizar el coche”.

‘We recycle and use water in moderation. We believe people should use bicycles or walk more, at least in the city’.

‘People should be taught how to recycle from when they are small, and I think politicians should show that they are the first to recycle’.

‘I recycle paper, glass and plastic. I don’t have baths to save water. I use energy-saving light bulbs and take the bus instead of using the car’.

MARIANA, oceanógrafa.

VÍCTOR, dependiente y DJ.

“Lo que creo es que hay que concienciar a los niños desde pequeños, en el colegio con asignaturas sobre la materia”.

“Creo que la gente debe mentalizarse en mayor medida y que no sean tan hipócritas. Yo reciclo tanto en casa como en el trabajo”.

ANTONIO Y BEATRIZ, albañil y camarera. . “No utilizamos medio de transporte, solemos ir siempre andando y reciclamos”.

‘I believe that we have to raise awareness in children from an early age, at school through subjects on this area’.

‘I think people should be more aware and not be so hypocritical. I recycle both at home and at work’.

‘We don’t use transport, we usually go walk everywhere and we recycle’.


EVA, encargada.

PEP Y CATALINA, mestre d’aixa y ama de casa.

OLGA, mujer de la limpieza.

“Reciclo plástico y cartón tanto en el trabajo como en casa. Creo que deberíamos colaborar todos”.

“Utilizamos bombillas de bajo consumo, reciclamos el cartón y proponemos no fumar, y utilizar menos combustible”.

“Creo que deberíamos tener un mayor compromiso con el reciclaje y se debería abolir el uso del spray”.

‘I recycle plastic and cardboard at work and at home. I think we should all collaborate’.

‘We use energy-saving light bulbs, recycle cardboard and propose that people don’t smoke and use less fuel’.

‘I think we should be more committed to recycling and that sprays should be abolished’.

RAFEL Y ANTONIA, historiador y dependienta.

MARTÍN Y TOM, piercings y tattoos.

NADKA, violinista.

“Se debería potenciar más el reciclaje incluso hacer leyes contra los coches y demás medios que contaminen”.

“Creemos que la gente debería reciclar más. Solemos ir en bicicleta ya que Palma es una ciudad pequeña y se puede hacer en bici”.

“Deberíamos salvar la naturaleza y no destruirla. Deberíamos colaborar todos para tener un mundo mejor”.

‘Recycling should be strengthened and laws should even be made against cars and other means of transport that pollute’.

‘We believe people should recycle more. We usually go round in bikes because Palma is a small city and you can manage on a bike’.

‘We should save nature and not destroy it. We should all collaborate to have a better world’. 66 IP 15



PATRICIA, estudiante.

MANUEL Y SARINOVA, metre y bióloga.

VALENTÍN Y JUAN CARLOS, comerciales.

“Suelo reciclar y ahorro agua. Utilizo el trasporte público siempre que me es posible para ir a clase”.

“Nosotros reciclamos, intentamos consumir menos, racionalizar el agua, ahorramos electricidad y sobretodo intentamos sensibilizarnos”.

“Intentamos consumir menos y consumir lo necesario. Creemos que se debería incentivar a los niños a reciclar”.

‘I usually recycle and save water. I use public transport to go to classes whenever I can’.

‘We recycle, try to consume less, make rational use of water, save electricity and above all, we try to be aware’.

‘We try to consume less and consume what is necessary. We believe that children should be encouraged to recycle’.

GERARDO Y JESÚS, cocinero y jubilado.

CATALINA, secretaria.

ANNA Y JOANNA, azafata y au-pair.

“Reciclamos y no malgastamos agua. Cuando estamos en Barcelona utilizamos siempre el metro o la bicicleta”.

“Hacer, hago poco, como la mayoría de gente. Propongo que eduquen debidamente sobre el tema y que conciencien a la gente”.

“Separamos la basura, utilizamos el transporte público o vamos en bicicleta. Ahorramos electricidad y agua”.

‘We recycle and we don’t waste water. When we are in Barcelona, we always use the metro or cycle’.

‘Actually I don’t do much, like most people. I propose that people should be educated on the subject and their awareness should be raised’.

‘We separate rubbish and use public transport or cycle. We save electricity and water’. 68 IP 15



HELADO DE MALLORCA iCE CREAM FROM MALLORCA

Un DULCE PLACER SWEET PLEASURE

EL VERANO, COMO LA PLAYA, LAS VACACIONES Y LAS TERRAZAS AL AIRE LIBRE, ES TAMBIÉN SINÓNIMO DEL DULCE SABOR DEL HELADO QUE ALEGRA NUESTROS PALADARES. EN MALLORCA, DESDE ESTABLECIMIENTOS CENTENARIOS A TEMPLOS NATURALES Y EMPRESAS DEDICADAS A LA PRODUCCIÓN A GRAN ESCALA, SE PUEDE DISFRUTAR DE ESTE ICONO VERANIEGO CON TODAS LAS GARANTÍAS. TAMBIÉN EN RESTAURANTES CON SOLERA QUE HAN HECHO DEL HELADO UN AUTÉNTICO PROTAGONISTA EN SUS CARTAS HASTA CONVERTIRLO EN ARTE. LOS MÁS SABROSOS Y NATURALES SON PRODUCTO DEL MIMO FAMILIAR. PORQUE, DESDE LUEGO, NO TODOS LOS HELADOS SON IGUALES. SUMMER, LIKE THE BEACH, HOLIDAYS AND OPEN-AIR CAFÉS, IS ANOTHER SYNONYM OF THE SWEET FLAVOUR OF THE ICE CREAM THAT DELIGHTS OUR PALATES. IN MALLORCA ONE CAN ENJOY THIS ICON OF SUMMER WITH TOTAL PEACE OF MIND, IN AGE-OLD ESTABLISHMENTS, NATURAL TEMPLES OR BUSINESSES DEDICATED TO MASS PRODUCTION. CERTAIN PEDIGREE RESTAURANTS HAVE ALSO MADE ICE CREAM AN AUTHENTIC STAR OF THEIR MENUS, TO THE POINT OF TURNING IT INTO AN ART FORM. THE MOST DELICIOUS, NATURAL ONES ARE THE PRODUCT OF LOVING FAMILY CARE. BECAUSE NATURALLY, NOT ALL ICE CREAMS ARE THE SAME. por MARinA FUSTER fotografía nEUS FAFA 70 IP 15


TRES SIGLOS DE CA’N JOAN DE S’AIGO. La mítica heladería, que hoy cuenta con dos sedes, la primitiva de la calle Sanç y la de Barón Santamaría del Sepulcro, se fundó en el año 1700. En un principio no era una heladería, sino que su fundador subía en invierno a la Serra de Tramuntana y allí almacenaba nieve para bajarla posteriormente en verano. Durante la época estival servían agua con hielo y a veces en lugar de agua servían zumos. A finales de siglo empezaron a servirse helados, siendo uno de los primeros el helado de almendra, el cual se sigue ofreciendo actualmente. En invierno, empezaron a servir chocolate caliente siendo una de las chocolaterías más antiguas de Europa. Hoy en Ca’n Joan de S’Aigo, que sigue siendo una empresa familiar, se elaboran helados de diferentes sabores, desde los más típicos, como almendra y avellana, hasta helados de vainilla, chocolate, leche merengada, fresa, albaricoque, cava y café. A estos sabores es típico acompañarles con una ensaimada, una porción de gató (dulce de almedra) o un sabroso cuarto. Todo ello se elabora de forma artesanal con productos naturales y de la más alta calidad. La clientela es muy variada, contando con personas mayores que ya venían en su infancia con sus padres y abuelos. LA CREATIVIDAD DE CA’N MIQUEL. Ejemplo de creatividad y amor por el oficio, la heladería Ca’n Miquel lleva abierta desde 1979 en la calle Jaime III. Este negocio familiar es la heladería palmesana que ofrece más variedad de sabores, nada más y nada menos que 92 sabores, entre los que 24 son distintos tipos de helados de chocolate. Aparte elaboran helados tan innovadores como el de roquefort, de gambas, de pétalos de rosa o de trampó, entre otros.

THREE CENTURIES OF CA’N JOAN DE S’AIGO. The mythical ice cream parlour, which now has two cafés, the original one in Calle Sanç and another in Barón Santamaría del Sepulcro, was established in the year 1700. At first it was not an ice cream parlour; its founder used to go up to the Serra de Tramuntana mountains in winter and store snow there, bringing it down later in summer. During the hot season they would serve water with ice and sometimes juice instead of water. At the end of the century they started serving ice creams, one of the first ones being almond ice cream, which is still on sale now. In winter they began serving hot chocolate, and Ca’n Joan de s’Aigo is actually one of the oldest hot chocolate shops in Europe. Today Ca’n Joan de S’Aigo, which is still a family business, manufactures different flavours of ice creams, ranging from the more typical ones such as almond and hazelnut, to vanilla, chocolate, ‘leche merengada’ (cinnamon-flavoured milk), strawberry, apricot, cava and coffee. These flavours are typically accompanied by an ‘ensaimada’, a slice of ‘gató’ (almond cake) or a tasty ‘cuarto’ (sponge). Everything is made using traditional methods and natural products of the highest quality. The clientele is extremely varied, and includes elderly people who used to come as children with their parents and grandparents. THE CREATIVITY OF CA’N MIQUEL. An example of creativity and love of the trade, the Ca’n Miquel ice cream parlour has been open in Calle Jaime III since 1979. This family business is the ice cream parlour that offers the widest variety of flavours in Palma – 92, no more, no less, 24 of them different types of chocolate ice cream. Aside from this they also manufacture innovative ice cream flavours


Lo importante, aseguran los propietarios, son los ingredientes de primera calidad que adquieren en el mercado o, en el caso del chocolate, traído especialmente de Francia. Para el original helado de trampó (ver secuencia fotográfica) primero se cortan los tomates, los pimientos, las cebollas, se añade el aceite de oliva y la sal, y a continuación se tritura. Una vez triturado se cuela y se le añade un “jarabe de azúcar”, que no es más que agua y azúcar disuelta. Esta mezcla de agua y azúcar se le añade a las hortalizas. Para saber si está en su punto exacto de azúcar se comprueba con un refractómetro (que indica el porcentaje de azúcar que tiene) y una vez todo a punto, toda esta mezcla se introduce en la máquina que la convertirá en helado. A continuación se rellena la cubeta y ésta se mantiene entre los -12º y -14º, la temperatura ideal para degustarlo. MARCAS DISTINTIVAS DE LA TIERRA. Una de las marcas más conocidas de helados en Mallorca son los helados de Sa Fàbrica de Gelats, la cual elabora un helado de primera calidad con las mejores materias primas naturales de la isla utilizando fruta fresca, como es el caso de su especialidad de la casa, la Copa Orange, hecha a base de naranjas del valle de Sóller. Además, sus helados no contienen aromas artificiales ni colorantes. Esta marca cuenta con 40 sabores distintos, todos elaborados artesanalmente. Algunos de los sabores rompen con sabores tradicionales entre los que podemos encontrar el helado cremoso de higos y helado cremoso de chocolate francés. Sa Fàbrica de Gelats ha creado otras marcas locales también conocidas como por ejemplo “Fet a Sóller” y “Chef de Luxe”. Ésta última ha apostado tanto por unas cremas

such as Roquefort, rose petal or ‘trampó’ (onion, pepper and tomato salad), amongst others. The important thing, the owners say, is the top-quality ingredients they acquire in the market or which, in the case of the chocolate, is brought especially from France. For the original ‘trampó’ ice cream (see sequence of photos), first of all the tomatoes, peppers and onions are chopped, next olive oil and salt are added, and then it is blended. After blending it is sieved and a “sugar syrup”, which is no more than water and dissolved sugar, is added. This mixture of water and sugar is added to the vegetables. A refractometer (which indicates sugar concentration) is used to check whether the sugar is at exactly at the right level and when everything is ready, this mixture is put into the machine that will turn it into ice cream. The tray is then filled and kept at between -12º and -14º, the ideal temperature to try it. DISTINCTIVE BRANDS OF THE REGION. One of the most famous brands in Mallorca are the ice creams made by Sa Fàbrica de Gelats, which manufactures top-quality ice cream with the best raw materials from the island, using fresh fruit, as in the case of its house speciality, the ‘Copa Orange’, made with oranges from the Sóller valley. Moreover, the brand’s ice creams contain neither artificial aromas nor colouring agents. It has 40 different flavours, all of which are made using traditional methods. Some of the flavours break with the traditional ones, and amongst them we can find the creamy fig ice cream and creamy French chocolate ice cream. Sa 72 IP 15



como por unos sorbetes, como por ejemplo crema de aceite de oliva, crema de chocolate blanco a las cinco especias, sorbetes de romero, de té o incluso de albahaca. Por su parte, los famosos helados La Menorquina aparecieron en 1940. El éxito lo alcanzó en 1974, expandiéndose desde Menorca a Mallorca y luego a la península, en 1981. En 1983 se fusionó con una empresa cuya sede estaba en Barcelona. Actualmente, el Grupo Kalise Menorquina S.A. es el tercer fabricante de helados en España, ostentando un 17% de cuota de mercado y siendo el primer exportador del sector. Cuenta con fábricas en Palma de Mallorca, Las Palmas de Gran Canaria y Palau de Plegamans (Barcelona). Aunque ha perdido su carácter puramente menorquín, de entre todas las empresas del sector en España, es la única completamente nacional. Fàbrica de Gelats has created other local brands that are also wellknown such as “Fet a Sóller” and “Chef de Luxe”. The latter has specialised both in creams and sorbets, such as the olive oil cream, for example, or the white chocolate cream with five spices and rosemary, tea or even basil sorbets. For their part, the famous La Menorquina ice creams first appeared in 1940. They became successful in 1974, expanding from Menorca to Mallorca and then to the mainland, in 1981. In 1983 the firm merged with a Barcelona-based company. Currently, the Kalise Menorquina S.A. Group is the third-largest ice cream manufacturer in Spain, with 17% of the market share, and the first exporter in the sector. It has factories in Palma de Mallorca, Las Palmas de Gran Canaria and Palau de Plegamans (Barcelona). Although it has lost its purely Menorcan character, of all the companies in the sector in Spain, it is the only one that is purely Spanish.

HELADO DE QUESO MAHOn CHEESE iCE MAHOnéS COn TRUFAS CREAM WiTH TRUFFLES Para el helado de queso mahonés: 1 litro de leche. 200 grs. de azúcar 6 yemas de huevos 300 grs. de queso de mahón 10 grs. de estabilizante para helado.

For the Mahon cheese ice cream: 1 litre of milk. 200 g. sugar 6 egg yolks 300 g. Mahon cheese 10 g. stabilizer for ice cream.

Para la espuma de trufa: 1 l. de leche 200 grs. de azúcar 1 c/cl aceite de oliva de trufa 10 grs. recortes de trufa

For the truffle foam: 1 l. milk 200 g. sugar 1 tsp. truffle olive oil 10 g. truffle cuttings

Otros ingredientes: 12 láminas de trufa de verano 4 c/cl queso mahonés rallado 1 c/cs confitura de peras 1 c/cs confitura de tomates 4 c/cs compota de manzana 16 dados de plum cake de frutos secos 4 nueces caramelizadas 16 daditos de manzana golden aliñados con aceite de oliva, cebollino y flor de sal 4 uvas peladas y aliñadas como la manzana

Other ingredients: 12 slivers of summer truffle 4 tsp. grated Mahon cheese 1 tsp. pear jam 1 tsp. tomato jam 4 soup spoonful apple compote 16 dices of fruit cake 4 caramelized walnuts 16 dices of golden delicious apple with olive oil, chive and sea salt dressing 4 peeled grapes with the same dressing as the apple

Elaboración: Elaborar un helado de queso mahonés de la manera tradicional. Elaborar la espuma de trufa poniendo la leche a calentar conjuntamente con el azúcar y los recortes de trufa. Retirar del fuego una vez haya arrancado el hervor. Incorporar el aceite de oliva de trufa y dejar enfriar. Una vez frío, dejar reposar 24 horas en la nevera. Montaje y presentación: Disponer en el plato una cucharada de compota de manzana. Repartir por toda la superficie del plato el resto de ingredientes (confituras, frutas, frutos secos, plum cake, etc. Calentar ligeramente la leche de trufa y emulsionar con una batidora hasta conseguir una espuma ligera. Formar una bola de helado de queso mahonés y disponerla sobre la compota de manzana. Espolvorear el helado con el queso rallado. Terminar el plato con unas cucharadas de espuma de trufas.

Method: Prepare the Mahon cheese ice cream following the traditional method. Make the truffle foam by heating up the milk with the sugar and the truffle cuttings. Remove from the heat when it comes to the boil. Add the truffle olive oil and leave to cool. Once it is cold, leave to stand in the refrigerator for 24 hours. Assembly and presentation: Place a spoonful of apple compote on the plate. Spread the remaining ingredients (jams, fruit, dried fruit/nuts, fruit cake, etc.) all over the surface of the plate. Heat the truffle milk slightly and emulsify with a blender until you have a light foam. Form a ball of Mahon ice cream and place on the apple compote. Sprinkle the grated cheese over the ice cream. Finish off with some spoonfuls of truffle foam.

ES MOLÍ DEN BOU: C. Sol, 13 (Sant Llorenç des Cardessar) • T. 971 569 663 74 IP 15



TiEnDAS HÍBRiDAS HYBRiD SHOPS

LA iMAginACiÓn AL PODER iMAginATiOn RULES

76 IP 15


BORN2LOVE

DE MODA EN EL SOHO DE NUEVA YORK DESDE HACE MÁS DE UNA DÉCADA, Y ALGO MENOS EN LAS PRINCIPALES CAPITALES EUROPEAS (MADRID, LONDRES, BERLÍN), LA TENDENCIA DE LAS TIENDAS QUE OFRECEN DOS O MÁS PRODUCTOS TOTALMENTE DIVERGENTES TAMBIÉN HA LLEGADO A PALMA. ADQUIRIR ZAPATOS Y VINO, O LIBROS MIENTRAS TE CORTAN EL PELO ES POSIBLE EN NUESTRA CIUDAD. LO MISMO QUE COMERTE UN PINCHO DE TORTILLA MIENTRAS PILOTAS UN AVIÓN COMERCIAL DESDE LA CABINA DE UN SIMULADOR DE VUELO. LO IMPORTANTE, EN ÉPOCAS DE CRISIS Y DE NO CRISIS, SON LAS IDEAS Y LA IMAGINACIÓN DE LOS EMPRESARIOS. FASHIONABLE IN NEW YORK’S SOHO FOR OVER A DECADE NOW, AND A LITTLE UNDER THAT IN THE MAIN EUROPEAN CAPITALS (MADRID, LONDON, BERLIN), THE TREND OF SHOPS THAT OFFER TWO OR MORE TOTALLY DIVERGENT PRODUCTS HAS NOW REACHED PALMA. ACQUIRING SHOES AND WINE, OR BOOKS AS YOU HAVE YOUR HAIR CUT IS POSSIBLE IN OUR CITY. JUST AS YOU CAN EAT A TORTILLA SNACK WHILE PILOTING A COMMERCIAL PLANE FROM THE CABIN OF A FLIGHT SIMULATOR. THE IMPORTANT THING, BOTH IN TIMES OF CRISIS AND NON-CRISIS, IS THE IDEAS AND IMAGINATION OF ENTREPRENEURS.por MARinA FUSTER fotografía nEUS FAFA IP 15 77


19 D’ART&ALTRES. Situada en la plaza de Cort donde el pintor Joan Miró compraba sus pinturas, esta tienda es un concepto donde el lifestyle tiene su propio espacio. Está enfocada a la moda, los complementos y la cosmética. En el pueblo de Santa María del Camí tienen otra tienda enfocada más al interiorismo y al vino como concepto alrededor del que giran los valores gastronómicos, culturales y sociales en los que creen sus propietarios: pret à porter, regalos, libros, diseño, arte y sabores de nuestra tierra (vinos, aceites y deliccatessen).

19 D’ART&ALTRES. Located in Plaza de Cort where the painter Joan Miró used to buy his paints, this shop is a concept where lifestyle has its own space. It focuses on fashion, accessories and cosmetics. In the village of Santa María del Camí there is another shop that centres more on interior decoration and wine as a concept around which the gastronomic, cultural and social values its owners believe in revolve: pret à porter, gifts, books, design, art and the flavours of our region (wines, oils and delicatessen).

Plaça de Cort, 6 / T. 971 720 027 / www.19dartialtres.com

Plaça de Cort, 6 / T. 971 720 027 / www.19dartialtres.com

BORN2LOVE. Tienda de ropa y cafetería, situada bajo los arcos de la plaza Mayor. Abrió hace casi tres años. Se puede desayunar, comer y cenar de platos fríos, ya que en verano el horario se alarga hasta las doce más o menos. La cafetería suele emitir partidos de fútbol, carreras de motos, de coches, etc. Todo ello pensado para aquellos que detesten ir de compras con sus parejas, ahora pueden esperar en la cafetería tranquilamente mientras el otro hace sus compras. La ropa es sport, jeans, camise-

BORN2LOVE. Clothes shop and cafeteria, situated below the arches of the Plaza Mayor. It opened nearly three years ago. You can have breakfast, lunch or a cold dinner here, because in summer it opens until around midnight. The cafeteria usually shows football games, motorcycle and car races, etc. All designed for people who hate shopping with their partners; now they can wait quietly in the cafeteria whilst their other half goes shopping. The clothes are sportswear, jeans,

LIBRERÍA-PELUQUERÍA SAGITARI

COCKPIT CAFÉS

SOLDELUXE


tas, camisas y otros complementos tanto para el hombre como para la mujer.

T-shirts, shirts and other accessories for both men and women.

Plaza Mayor s/n / T. 971 723 852

Plaza Mayor s/n / T. 971 723 852

COCKPIT CAFÉS. Cafetería única en el mundo al contar con un simulador de avión del Airbus 320. Su dueño, David Yazdan, es piloto de aviones. La idea de montar la cafetería surgió para que los clientes pudieran experimentar la sensación de pilotar un avión. El montaje del simulador requirió cuatro años para su puesta a punto. Todas las piezas son idénticas a las de un Airbus 320. La cabina se trajo desde Australia y las piezas de hardware y software proceden de USA, Canada, Italia y Alemania. En la zona de cafetería, el cliente tiene a su disposición una escueta pero sugerente carta de comida para picar, además de cafés y otro tipo de bebidas.

COCKPIT CAFÉS. This cafeteria is unique in the world as it contains an Airbus 320 flight simulator. The owner, David Yazdan, is a pilot. The idea of setting up a cafeteria arose so that customers could experience the sensation of piloting a plane. The simulator took four years to fine tune. All the parts are identical to those of an Airbus 320. The cabin was brought from Australia and the hardware and software parts come from the USA, Canada, Italy and Germany. In the cafeteria area, there is a concise but inviting menu of snacks, coffees and other kinds of drinks available to customers.

C. Golfo de Cadiz, 4 / T. 971 246 168 ó 606 111 330 / www.cockpitcafes.com

C. Golfo de Cadiz, 4 / T. 971 246 168 or 606 111 330 www.cockpitcafes.com

LIBRERÍA-PELUQUERÍA SAGITARI. La peluquería lleva abierta desde 1928 y hace catorce años decidieron abrir en el mismo recinto una

SAGITARI BOOKSHOP-HAIRDRESSER’S. The hairdresser’s has been open since 1928 and fourteen years ago they decided to open

19 D’ART&ALTRES

IP 15 79


WINE & SHOES

librería exclusiva de poesía. La idea surgió del dueño, Xavier Abraham, al que le apasiona tanto la literatura como la peluquería. En los últimos años, el negocio ha ampliado su sección de literatura vendiendo, además de poesía, libros infantiles y las últimas novedades literarias. Al ser una librería enfocada principalmente a la poesía, mantiene una clientela bastante selecta. En cuanto a la peluquería, su clientela abarca desde señoras mayores que son clientas de toda la vida, a sus nietas y gente a la que le llama la atención y quieren probar. Avda. Joan Miró, 62 / T. 971 730 608 RIALTO LIVING. El antiguo Teatro Rialto inaugurado en 1926 es hoy la tienda Rialto Living. Una de las tiendas de estilo de vida más atractivas de toda Europa. Sus propietarios, un matrimonio sueco, encontraban a faltar en Mallorca un espacio dedicado a ofrecer a sus clientes la oportunidad de poder comprar un comedor, una vajilla, sofás, libros, obras de arte, ropa, perfumes, complementos y todo ello sin salir de la tienda. Rialto Living cuenta además con una

a bookshop dedicated exclusively to poetry in the same premises. It was the idea of the owner, Xavier Abraham, who is passionate about literature as well as hairdressing. Over recent years the business has expanded its literature section to include children’s books and the latest literary novelties as well as poetry. As a bookshop that focuses mainly on poetry, it maintains a fairly select clientele. With regard to the hairdressing salon, the clientele ranges from elderly ladies who are regular long-standing clients to their granddaughters and people whose attention is attracted by it and want to give it a try. Avda. Joan Miró, 62 / T. 971 730 608 RIALTO LIVING. The former Rialto Theatre, inaugurated in 1926, is now Rialto Living, one of the most attractive lifestyle shops in the whole of Europe. The owners, a Swedish couple, found that Mallorca was lacking a space devoted to offering its customers the chance to buy dining room furniture, a dinner set, sofas, books, art80 IP 15



RIALTO LIVING

exposición de obras de arte cada ocho semanas, y con un café-restaurante en el que puedes merendar o comer, pasando en la tienda prácticamente el día entero. C. Sant Feliu, 3 C / T. 971 713 331 / www.rialtoliving.com SOLDELUXE. Este solárium y cafetería es un negocio abierto recientemente en el que ofrecen a sus clientes la oportunidad de poder tomar un café o una copa mientras esperan turno para entrar a las cabinas de solárium o para depilarse. Sol de Luxe cuenta con varias cabinas de solárium, a la vez que es un centro de estética en el que puedes hacerte la manicura, pedicura, total depilación (incluso con láser) y disfrutar de un buen masaje. Además, un sábado al mes, de 16 a 21horas, tienen un DJ que anima el ambiente pinchando música. Pta. San Antonio, 15 / T. 971 729 860 WINE & SHOES. La tienda/bar de Paolo Massa ofrece a sus clientes la posibilidad de comprar zapatos exclusivamente traídos de Italia a la vez que disfrutan de una copa de buen vino italiano, acompañado por una tapa de embutido o queso también italiano. El padre del dueño de esta tienda/bar tiene una fábrica de zapatos en Italia (de la marca Wine & Shoes) y éste, al llegar a la isla tuvo la idea de poner una tienda haciendo una fusión de productos (siempre Italianos). Se pueden encontrar desde zapatos para mujer de la marca Wine & Shoes y Crazy Frog (ambas marcas italianas), pasando por bolsos, bisutería y ropa en general hasta zapatos para hombre también italianos. La tienda/bar se divide en dos niveles; al entrar se encuentra el bar, donde puedes tomar un café italiano o una copa de vino. Entre su clientela habitual abundan los clientes extranjeros como los alemanes, ingleses y suizos, aunque los hay también mallorquines. Plaça Mercat, Esq. Yeseros, 2 / T. 971 667 240 292

works, clothes, perfumes and accessories – all without leaving the shop. Rialto Living also holds an art exhibition every eight weeks, and has a café-restaurant where you can have a snack or lunch, spending practically all day in the shop. C. Sant Feliu, 3 C / T. 971 713 331 / www.rialtoliving.com SOLDELUXE. This solarium and cafeteria business opened recently and offers its customers the chance to have a coffee or a drink as they wait their turn to enter the solarium booths or for hair removal. Sol de Luxe has several solarium booths, and at the same time is a beauty parlour where you can have a manicure, a pedicure, full hair removal (even by laser) and enjoy a good massage. Moreover, one Saturday a month from 4 pm to 9 pm, a DJ comes in to liven up the atmosphere by mixing music. Pta. San Antonio, 15 / T. 971 729 860 WINE & SHOES. Paolo Massa‘s shop/bar gives customers the possibility of purchasing shoes brought exclusively from Italy whilst they enjoy a glass of good Italian wine, accompanied by a snack comprised of cold meat or cheese, also Italian. The father of the owner of this shop/bar has a shoe factory in Italy (of the Wine & Shoes brand) and on coming to the island, the son had the idea of setting up a shop by making a fusion of (always Italian) products. Here you can find anything ranging from Wine & Shoes and Crazy Frog brand women’s shoes (both of which are Italian brands), and also bags, jewellery and clothes in general for men – Italian, of course. The shop/bar is divided into two levels; on entering you find the bar, where you can have an Italian coffee or a glass of wine. The regular clientele includes an abundance of foreigners – Germans, English and Swiss, although there are some Mallorcans, too. Plaça Mercat, Esq. Yeseros, 2 / T. 971 667 240 292 82 IP 15



27ª COPA DEL REY DE VELA

EL EVEnTO DEL VERAnO THE EVEnT OF THE SUMMER por JOSé MARÍA MOREnO fotografía RCnP


IP 15 85

La 27ª edición de la Copa del Rey se celebra este año entre del 26 de julio y el 2 de agosto en la bahía de Palma. Patrocinada por Mapfre y Audi y organizada por el Real Club Náutico de Palma y la Real Federación Española de Vela, la presente edición de la regata más emblemática de las que se celebran Mediterráneo, contará con la participación de un centenar de embarcaciones distribuidas en siete categorías distintas: TP 52’, GP 42’, ORC 570, ORC 670, IRC, Swan 45’ y X-35. La principal novedad de esta edición será la participación de los Swan 45’ como clase propia, y la clase IRC será para barcos a partir de los 45 pies de eslora, en donde se prevé la participación de barcos de vuelta al mundo de las clases Open 60 y 70, Wally y Maxi.

The 27th Copa del Rey (King’s Cup) is to be held this year from 26th July to 2nd August in the Bay of Palma. Sponsored by Mapfre and Audi and organised by Palma’s Real Club Náutico and the Spanish Sailing Federation, this year around a hundred vessels will take part in what is now the most emblematic regatta held in the Mediterranean. The craft will be distributed into seven different categories: TP 52’, GP 42’, ORC 570, ORC 670, IRC, Swan 45’ and X-35. The great novelty this year is the participation of the Swan 45’ in a class of its own, and the IRC class for boats from 45 feet in length, for which participation of aroundthe-world yachts from the Open 60 and 70, Wally and Maxi classes is anticipated.

Durante los días 26 y 27 de julio se realizarán las inscripciones, mediciones y presentación de documentación por parte de los barcos participantes, a los que se le hará entrega de las Instrucciones de Regata. El lunes día 28 se iniciarán las pruebas en ORC, IRC, Swan 45 y X-35, y el martes 29 en TP 52’ y GP 42’.

Registration, measuring and presentation of documents by participating boats will take place on 26th and 27th July, when competitors will also be given Regatta Instructions. On Monday 28th, the tests in ORC, IRC, Swan 45 and X-35 will begin, and on Tuesday 29th, those in TP 52’ and GP 42’ will start.


Este año se montarán tres áreas de regata en la bahía de Palma, en función de las características de los barcos: una para los barcos de box rule (TP y GP), otra para los monotipos (Swan 45 y X-35) y una tercera para los barcos con tiempos compensados (IRC y ORC). Algunas clases tendrán también regatas costeras, las cuales se combinarán con las regatas entre boyas.

This year three regatta areas will be set up in the Bay of Palma, in accordance with the characteristics of the boats: one for the box rule boats (TP and GP), another for the monotypes (Swan 45 and X-35) and a third one for boats with compensated times (IRC and ORC). Some classes will also have inshore races, which will be combined with the buoy races.

En el acto de la presentación de la 27ª edición de la Copa del Rey, el presidente del Comité Organizador, Javier Sanz, anunció las principales novedades de la regata, en la que se incorporará por primera vez la Ocean Class y en la que se espera la participación de algunos de los barcos que participarán en la próxima Vuelta al Mundo. Sanz explicó que en esta edición de la Copa del Rey tendrían novedades importantes, como la inclusión de nuevas clases y un número más elevado de participantes que en anteriores citas. El presidente del Comité Organizador culminó su intervención del acto dando las gracias a la Familia Real, que con su apoyo, presencia y participación han hecho que esta regata sea la más importante del Mediterráneo.

In the presentation ceremony of the 27th Copa del Rey, the chairman of the Organizing Committee, Javier Sanz, announced the main novelties of this year’s regatta, which will include the Ocean Class for the first time and for which it is expected that some of the yachts due to take part in the next round the world race will participate. Sanz explained that this year’s Copa del Rey will feature some important novelties, such as the inclusion of new classes and a higher number of participants than in previous years. The chairman of the Organizing Committee culminated his intervention by thanking the Royal Family who, through their support, presence and participation, have made this regatta the most important one in the Mediterranean.

Los orígenes de la actual Copa del Rey de Vela se remontan a febrero de 1982, cuando la ANC (Asociación Nacional de Cruceros) anunció la celebración de la primera edición. Ésta sería una regata internacional que se celebraría en el Real Club Náutico de Palma. La nueva competición se iba a desarrollar en el contexto del Campeonato Internacional del Mediterráneo (CIM), la cual fue organizada por España en 1982 y 1983. En la primera Copa del Rey participaron un total de 58 barcos, de los que 35 eran españoles. Entre los internacionales 10 eran franceses, 8 italianos y media docena repartidos en ingleses, alemanes, holandeses y daneses. El vencedor de la 1ª Copa del Rey fue el Nat de Carla Toffolini, un one tonner italiano. Además del carácter puramente deportivo que concita la atención de más de un centenar de medios de comunicación, las jornadas en que se celebra la Copa del Rey son un marco ideal para las relaciones sociales, las fiestas tras la regata, exposiciones, actividades lúcidas y culturales, siempre dentro del espacio del Real Club Náutico de Palma y las inmensas carpas y espacios recreativos que se habilitan para la ocasión.

The origins of today’s Copa del Rey de Vela go back to February 1982, when the National Cruiser Association made the announcement of the first year’s competition. It was to be an international regatta that would be held in Palma’s Real Club Náutico. The new competition would take place in the context of the International Mediterranean Championship, which was organised by Spain in 1982 and 1983. A total of 58 boats took part in that first Copa del Rey, 35 of which were Spanish. The international competitors included 10 French, 8 Italian and a mixed group of half a dozen of English, German, Dutch and Danish. The winner of the very first Copa del Rey was the Nat de Carla Toffolini, an Italian one tonner. Aside from the purely sporting nature of the event that attracts the attention of a over a hundred news media, the days on which the Copa del Rey is held form an ideal setting for social relations, afterregatta parties, exhibitions, recreational and cultural activities, all within the space of the Real Club Náutico de Palma, in the huge marquees and leisure spaces prepared for the occasion.

www.copadelreyaudimapfre.com 86 IP 15



JUAn JOSé ALMAgRO,

DiRECTOR gEnERAL DE COMUniCACiÓn Y RESPOnSABiLiDAD SOCiAL DE MAPFRE MAPFRE’S MAnAging DiRECTOR OF COMMUniCATiOn AnD SOCiAL RESPOnSiBiLiTY nivel interno en los países donde estamos implantados y con todos nuestros empleados y colaboradores para agradecerles su esfuerzo y entusiasmo. Además, patrocinamos más actividades deportivas con las que compartimos nuestros valores, como las Selecciones Españolas MAPFRE de Tenis, la federación Española de Golf, un equipo del mundial de motociclismo, la regata S.A.R. Princesa Sofía, y por supuesto la Copa del Rey de Vela.

¿Es usted aficionado a la vela? ¿Va a participar siguiendo las regatas desde los barcos de la organización? Me gusta la vela y me gusta mucho el mar, aunque por desgracia no dispongo de tiempo necesario para disfrutarlo como me gustaría. Vivir en Madrid tiene ese inconveniente. Este año, asistiré a determinados actos de la regata, y haré lo posible por seguir una de las jornadas de esta extraordinaria competición.

“CELEBRAR EL 75 AniVERSARiO nO ES Un ACOnTECiMiEnTO QUE OCURRA TODOS LOS AÑOS” ‘CELEBRATing OUR 75TH AnniVERSARY iSn’T SOMETHing THAT HAPPEnS EVERY YEAR’

Este año MAPFRE patrocina dos de las regatas más importantes del calendario, la Copa del Rey y el Trofeo Princesa Sofía. ¿Qué valores son los que hace que MAPFRE se identifique y apueste por este deporte?

los medios y de notoriedad de marca que hacen de esta regata un evento del máximo nivel y de gran importancia en el mundo de la vela a nivel internacional y, en consecuencia, en nuestra estrategia de patrocinio como soporte de publicidad.

Como venimos demostrando con los proyectos con los que colaboramos, nos gustan las actividades o deportes que comparten aquellos valores que nos gustan para nosotros mismos, tales como el esfuerzo, la superación, el trabajo en equipo,…

¿Qué tipo de actividades va a realizar MAPFRE durante los días que se celebre la Copa del Rey (carpas, proyecciones, entregas de premios, etc.)?

¿Por qué han decidido volcarse en la vela? Es por estos motivos, y por el hecho de ser la compañía líder en España en seguros de embarcaciones lo que nos hace mantener esta relación tan especial con las regatas de vela. Según sus estudios de marketing, ¿Qué repercusión tiene la copa del Rey de Vela tanto a nivel nacional como internacional? Este es el primer año que en MAPFRE somos copatrocinadores junto con Audi. En las regatas de años anteriores hemos ocupado lugares de menor relevancia en la competición, y los estudios que manejamos nos dan un índice de repercusión en

MAPFRE estará presente en todas las actividades que se celebren con motivo de la celebración de la Regata. Además, todos estos eventos se organizan y coordinan por un Comité de Organización del que formamos parte junto con Audi y el Real Club Náutico de Palma. También organizaremos unas jornadas para el seguimiento de la competición entre nuestros clientes y nuestra red comercial. Este año MAPFRE celebra su 75 aniversario. ¿En que otras actividades, además de las regatas, se ha involucrado su empresa en 2008 para celebrar la efeméride? El celebrar el 75 aniversario no es un acontecimiento que ocurra todos los años, así que lo hemos celebrado a

This year MAPFRE is sponsoring two of the most important regattas on the calendar, the ‘Copa del Rey’ and the ‘Princesa Sofía’ Trophy. What are the values that make MAPFRE identify with and promote this sport?

MAPFRE will be present in all the activities carried out on the occasion of the regatta. Moreover, all these events are organised and coordinated by an Organisation Committee that we form part of, alongside Audi and the Real Club Náutico of Palma.

As we have shown through the projects we collaborate with, we like the activities or sports that share the values we feel are important for ourselves, such as effort, the surmounting of obstacles, teamwork,…

We will also be organising some workshops for monitoring the competition amongst our clients and our commercial network.

Why have you decided to devote yourselves to sailing? For the same reasons, and because we are the leading boat insurance company in Spain, which is something that helps us maintain this very special relationship with sailing regattas. According to your marketing studies, what repercussions does the Copa del Rey sailing regatta have on a national and an international level? This is the first year MAPFRE is cosponsoring the event jointly with Audi. In previous years we played less relevant roles in the competition, and the studies we have speak of a repercussion rate in the media and a brand notoriety that make this regatta a top-level event, an extremely important one for the international world of sailing and, as a consequence, for our sponsorship strategy and as an advertising medium. What type of activities is MAPFRE going to carry out over the days the Copa del Rey is to be held (marquees, projections, prize-giving ceremonies, etc.)?

This year MAPFRE celebrates its 75th anniversary. What other activities, apart from regattas, has the company become involved in over 2008 in order to commemorate this anniversary? Celebrating our 75th anniversary isn’t something that happens every year, so we have celebrated on an internal level in the countries where we are present with all our employees and collaborators, in order to thank them for their efforts and enthusiasm. And we are also sponsoring more sports activities that we share values with, such as the MAPFRE Spanish Tennis Teams, the Spanish Golf Federation, a world motorcycling team, the S.A.R. Princesa Sofía regatta, and naturally, the Copa del Rey sailing regatta. Are you a sailing enthusiast? Will you be taking part, following the regatta from the organisation’s boats? I like sailing and I love the sea, although unfortunately I don’t have enough time to enjoy it as I should like to. That’s the problem of living in Madrid. This year I will attend certain regatta events, and do everything I can to follow this extraordinary competition. 88 IP 15



13ª REgATA BREiTLing

LOS FÓRMULA 1 DEL MAR THE F1S OF THE SEA por EnRiQUE VAgÀ fotografía niCO MARTÍnEZ

La 13ª regata Breitling se celebra en Puerto Portals entre los días 18 y 22 de julio. Esta regata es hoy sede de una de las pruebas del circuito internacional más rápido y profesional que existe: el circuito Breitling MedCup Tp52. La marca Breitling, junto al Circuito MedCup Tp52, abre una nueva visión y posibilidades en el campo de la competición profesional de alto nivel.

The 13th Breitling regatta is being held in Puerto Portals from 18th to 22nd July. This regatta is now the venue for one of the trials of the fastest professional international circuit that exists: the Breitling MedCup Tp52 circuit. The Breitling brand, along with the MedCup Tp52 circuit, opens up new vision and possibilities in the field of top-level professional competition.

En primer lugar se establece un marco reglamentario y luego se procede al diseño y a la creación de un Circuito con el objeto de dotar de una mayor entidad y repercusión a la clase de los TP52. El Circuito, diferenciado por un indiscutible carácter internacional y mediterráneo, fue pensado para ofrecer una variedad de condiciones de navegación y poder disfrutar, en cada regata, de una competición espectacular y diferente.

Firstly a regulation framework is established and then a circuit is designed and created with the aim of bestowing more entity and repercussion on the TP52 class. The circuit, differentiated by its indisputable international and Mediterranean character, was designed to offer a variety of sailing conditions and afford enjoyment of a spectacular, different competition in each regatta.

El Breitling MedCup TP52 es una nueva manera de entender la vela. En ediciones pasadas, las regatas en tiempo real, los barcos extremadamente rápidos y las principales figuras de la vela mundial

The Breitling MedCup TP52 is a new way of understanding sailing. In previous years regattas in real time, extremely fast boats and the main figures of the international sailing scene were a gua90 IP 15


garantizaron el éxito. En la edición anterior la Breitling MedCup TP52, el Circuito europeo de la clase Transpac 52, levantó una expectación sin precedentes ya que supuso el comienzo de una nueva etapa para la vela de competición con grandes posibilidades para armadores, diseñadores, equipos y sobre todo para que el público pudiera disfrutar de regatas en tiempo real con espectaculares embarcaciones diseñadas para la velocidad.

rantee of success. In the last Breitling MedCup TP52, the European circuit of the Transpac 52 class raised unprecedented expectations because it meant the beginning of a new era for competitive sailing with great possibilities for boat-builders, designers, teams and above all for the public who would be able to enjoy regattas in real time with spectacular vessels designed for speed.

Esta regata encuentra sus raíces en el año 1986, cuando Breitling decidió embarcarse en el apasionante mundo de la competición de vela de alto nivel. Así han transcurrido más de 20 años en los que Breitling ha dado un gran apoyo a este deporte, ha abierto nuevos caminos, ha marcado tendencias y principalmente, ha sabido transmitir los deseos y ganas necesarios para continuar con nuevos proyectos.

The roots of this regatta lie in the year 1986, when Breitling decided to launch into the fascinating world of top-level competitive sailing. Thus over 20 years have passed with Breitling lending a huge amount of support to this sport, breaking new ground, setting trends and mainly, managing to transmit the desires and will needed to continue with new projects.

La One Ton Cup 86 fue la línea de salida de una carrera que con el paso de los años ha exigido cada vez más profesionalidad, y en la que siempre se ha tratado de potenciar el deporte de vela en España, hasta crear en 1995 “La Breitling”, conocida así por los mejores regatistas del mundo. En 1995 creó su primer equipo de regatas apodado “el peligro amarillo”, por su color de casco amarillo y su gran palmarés. En 1997 y 1998, le siguieron dos equipos más de regatas, el Farr 40 y el Judel/Vrolijk. En 2006 “La Breitling” llegó a lo más alto en el mundo de la vela con la celebración de su 20 aniversario.

The One Ton Cup 86 was the starting line for a race which, over the years, has demanded increasing professionalism, and which has always tried to strengthen sailing in Spain, until in 1995 “La Breitling”, as it is known by the best regatta competitors in the world, was created. In 1995 it created its first regatta team, nicknamed “the yellow danger” for the colour of its hull and great list of achievements. In 1997 and 1998, it was followed by two more regatta teams, Farr 40 and Judel/Vrolijk. In 2006 “La Breitling” reached the highest level in the world of sailing with its 20th anniversary celebrations.

www.regatabreitling.es IP 15 91


REPARACiÓn DE EMBARCACiOnES BOAT REPAiRS

PALMA, A LA VAngUARDiA En EL MEDiTERRÁnEO PALMA, AT THE FOREFROnT in THE MEDiTERRAnEAn por JULiO VEgA fotografía ASTiLLEROS DE MALLOCA / STP

Palma se ha convertido en uno de los centros de reparación de embarcaciones más importantes del Mediterráneo Occidental, con más de 103.000 m2 de superficie de varaderos. Nada extraño si se tiene en cuenta la presencia de embarcaciones de náutica recreativa en su puerto: el total de amarres se acerca a los 3.600, de los que 1.200 son gestionados de forma directa por la Autoridad Portuaria de Balears y 2.400 son de gestión indirecta.

Palma has become one of the most important centres for boat repairs in the Western Mediterranean, with over 103,000 square metres of dry dock surface. Nothing strange about that if we take into account the presence of recreational vessels in the port: a total of nearly 3,600 berths, 1,200 of which are directly and 2,400 of which are indirectly managed by the Balearic Port Authority.

Las dos empresas más representativas de la reparación de grandes embarcaciones en el puerto de Palma son Astilleros de Mallorca y

The two most representative repair companies for large vessels in the port of Palma are Astilleros de Mallorca and STP - Servicios 92 IP 15


STP (Servicios Técnicos Portuarios), ambos son considerados dos de los mayores varaderos del Mediterráneo en cuanto a superficie de tierra y espejo de agua destinado a la reparación.

Técnicos Portuarios - both groups are considered two of the largest dry docks in the Mediterranean as regards surface on land and mirror of water destined to repair work.

STP consta de una superficie total de 81.443m2, de los cuales la superficie de tierra son 55.039m2 y de mar 26.404m2. Entre sus servicios cabe destacar: 5 travelift; con capacidad superior a 750TN; 50 amarres hasta 90m de eslora; 6 fosos para varada de veleros hasta 60m de eslora; 2.000m2 de talleres de servicios náuticos; Vigilancia y seguridad 24h; y todos los servicios VIP requeridos, entre otras cosas. Por su parte, Astilleros de Mallorca cuenta con una superficie total de 22.207m2, de los cuales 9.588m2 pertenecen a la superficie de tierra y 12.619m2 pertenecen a la superficie marítima. Sus novísimas facilidades les permiten emprender cualquier reparación o trabajo de mantenimiento de embarcaciones de hasta 70 metros. Cuentan con equipo de cualificados pintores, carpinteros, decoradores, electricistas, así como una red mundial de proveedores que les permite un acceso a la información más novedosa sobre equipo y material disponible en el mercado

STP comprises a total surface area of 81,443m2, the land surface of which amounts to 55,039m2 with a sea surface of 26,404m2. The services it offers include: 5 travelifts with a capacity of over 750TN; 50 berths of up to 90 metres in length; 6 pits for dry docking sailing boats up to 60 m; 2,000m2 of nautical services workshops; 24-hr. surveillance and security, and all the necessary VIP services, amongst others. For its part, Astilleros de Mallorca has a total surface area of 22,207m2, of which 9,588m2 belong to the land surface and 12,619m2 to the maritime surface. Its brand-new facilities enable the company to take on any repair or maintenance work for boats up to 70 metres in length. The company has a team of qualified painters, carpenters, decorators and electricians, and a world network of suppliers that enables them to access the very latest information on equipment and material available in the market.

Al margen de estas superficies, el puerto de Palma dispone de áreas para la reparación de embarcaciones de pequeña y mediana eslora en el Portixol, el Club Marítimo del Molinar y el Club Náutico de Palma. La política de la APB en materia de amarres y de reparación de embarcaciones de recreo es la de fomentar, por un lado, el negocio náutico y la explotación de las zonas portuarias destinadas a ofrecer los servicios que demandan los propietarios de embarcaciones, y por otro, a garantizar los servicios y las instalaciones náuticas a precios más asequibles para aquellos propietarios de rentas más modestas.

Beside these surfaces, the port of Palma also has areas for repairs to small and medium-length vessels in El Portixol, the Club Marítimo del Molinar and Palma’s Club Náutico. The Balearic Port Authority (Autoritat Portuària de Balears, APB) policy with regard to berths and leisure craft repairs is to promote the yachting trade and the use of the port areas that offer the services boat-owners demand, on the one hand, and on the other to guarantee nautical facilities and services at more affordable prices for owners with more modest incomes.

AUTORITAT PORTUÀRIA DE BALEARS: Moll Vell, 3 • T. 971 228 150 • www.portsdebalears.com IP 15 93



deBataBat

ESTiLO iniMiTABLE iniMiTABLE STYLE por JULiO VEgA

Con tres años de vida, el espacio de muebles e interiorismo deBataBat es uno de los referentes de Palma en cuanto a diseño, calidad y funcionalidad. En su tienda se pueden adquirir desde piezas modernas de vanguardia a grandes clásicos de primeras marcas que llevan en exclusiva, como Zanotta, Rimadesio, Poltrona Frau, Fritz Hansen, entre otras. También se pueden adquirir modelos de Vitra, arper, Knoll, Tecno y otras marcas de primer nivel.

Now three years old, the furniture and interior decoration space deBataBat is one of Palma’s reference points as regards design, quality and functionality. In this shop you can acquire anything ranging from avant-garde, modern items to great classics by first brands that they exclusively represent, such as Zanotta, Rimadesio, Poltrona Frau, Fritz Hansen, among others. You can also acquire models by Vitra, arper, Knoll, Tecno and other top-quality brands.

Uno de los éxitos de deBataBat durante estos años ha sido el servicio integral que ofrecen a sus clientes, incluyendo todo el proceso de montaje en pisos, chalets, oficinas, hoteles y tiendas, sin coste alguno y sin alterar el precio del producto. Una atención personalizada y profesional y un equipo comprometido en hacer la vida más fácil, cómoda y atractiva a su exigente clientela.

One of the successes of deBataBat over these years is the integral service it offers its customers, including the whole assembly process in apartments, detached houses, offices, hotels and shops, with no charge and without altering the price of the product. Personalised, professional attention and a team committed to making life easier, more convenient and attractive for their demanding clientele.

Desde el comedor al dormitorio, pasando por la biblioteca, la cocina, el salón, deBataBat tiene el estilo y los elementos adecuados para mejorar el espacio vital en todos sus aspectos. Charles & Ray Eames, Mies Van der Rohe, Jasper Morrison o Jorge Plensi son algunos de los diseñadores cuyas obras se pueden adquirir en este espacio luminoso y abierto.

From the dining room to the bedroom, and including the library, the kitchen and the lounge, deBataBat has the style and elements necessary for improving all aspects of one’s living space. Charles & Ray Eames, Mies Van der Rohe, Jasper Morrison or Jorge Plensi are just some of the designers whose works can be acquired in this light, open-plan space

deBataBat: C. Eusebi Estada, 80 • T. 971 919 666 • www.debatabat.es IP 15 95


Chris Steele-Perkins

Alex Webb

Donovan Wylie

Ian Berry

northSouthEastWest

iMÁgEnES PARA FREnAR EL CAMBiO CLiMÁTiCO iMAgES TO HALT CLiMATE CHAngE por LUCÍA LACARRA fotografía niCO MARTÍnEZ

Hasta el 5 de julio en la Estación Intermodal de Palma puede visitarse la exposición “NorthSouthEastWest (una panorámica de 360º sobre el cambio climático)”, formada por 25 fotografías que reflejan los efectos del calentamiento global de la Tierra a través de la mirada de diez prestigiosos fotógrafos de la agencia Mágnum: Ian Barry, Alex Webb, Alex Majoli, Chris Steele-Perkins, Harry Gruyaert, Nikos Economopoulos, Donovan Wylie, Bruce Gilden, Constantine Manos y Chien-Chi Chang. La exposición retrata la realidad ambiental de doce localizaciones diferentes como Ciudad de México, Sudáfrica, Kenia, las Islas Marshall, Groenlandia, Japón, China, India, California, Reino Unido, Alemania y Nueva York.

Until 5th July the exhibition “NorthSouthEastWest (a 360º View of Climate Change)” can be visited in Palma’s Intermodal Station. The exhibition is comprised of 25 photographs that reflect the effects of global warming through the lenses of ten prestigious Magnum photographers: Ian Barry, Alex Webb, Alex Majoli, Chris Steele-Perkins, Harry Gruyaert, Nikos Economopoulos, Donovan Wylie, Bruce Gilden, Constantine Manos and Chien-Chi Chang. The exhibition portrays the environmental realities of twelve different locations: Mexico City, South Africa, Kenya, the Marshall Islands, Greenland, Japan, China, India, California, United Kingdom, Germany and New York.

El proyecto de exposición consiste en utilizar unos recursos ya prefabricados con la voluntad de que aquello que sustente las fotografías sea un material que ya esté puesto a la venta y que cuando se haya utilizado se pueda volver a utilizar. Con esta acción se quiere conseguir la concienciación del reciclaje, una de las primeras normas para reducir los efectos del cambio climático. La exposición se celebra en la Estación Intermodal Central de Palma para fomentar del uso de transporte público, otra de las acciones contra los efectos del cambio climático para reducir las emisiones de CO2 en la atmósfera.

The exhibition project consists of using pre-fabricated resources so that what holds the photos is material that is on sale, which can be re-used afterwards. The aim of this action is to raise awareness of recycling, one of the first rules for reducing the effects of climate change. The exhibition is being held in Palma’s Central Intermodal Station to promote usage of public transport, another action that helps counteract the effects of climate change by reducing CO2 emissions in the atmosphere.

www.magnumphotos.com 96 IP 15





HHi

ViViR MÁS AÑOS, PERO COn BUEnA SALUD LiVE LOngER, BUT in gOOD HEALTH ¿POR QUÉ ALGUNAS PERSONAS ENGORDAN PESE A LLEVAR UNA ALIMENTACIÓN SANA Y HACER EJERCICIO FÍSICO, Y OTRAS ADELGAZAN PESE A SUS MALOS HÁBITOS ALIMENTICIOS? ¿POR QUÉ ATLETAS JÓVENES Y SANOS FALLECEN PREMATURAMENTE, Y GENTE QUE HA FUMADO Y BEBIDO ALCOHOL TODA LA VIDA VIVE HASTA LOS CIEN AÑOS?... ÉSTAS SON PREGUNTAS QUE SEGURAMENTE TODOS NOS HEMOS FORMULADO ALGUNA VEZ. WHY DO SOME PEOPLE GET FAT IN SPITE OF EATING HEALTHILY AND DOING EXERCISE, WHILST OTHERS STAY THIN IN SPITE OF THEIR BAD DIETARY HABITS? WHY DO YOUNG, HEALTHY ATHLETES DIE PREMATURELY, AND YET PEOPLE WHO HAVE SMOKED AND DRUNK ALCOHOL ALL THEIR LIFE LIVE TO THE AGE OF A HUNDRED?... THESE ARE QUESTIONS WE HAVE ALL DOUBTLESS ASKED OURSELVES AT SOME TIME OR OTHER. por AZUCEnA DE LA ROCHA fotografía APnYC / HHi 100 IP 15


Gracias a los importantes avances científicos y tecnológicos, hoy el ser humano ve como su esperanza de vida se ha alargado considerablemente si la comparamos a la de hace un siglo. Pero no debemos llevarnos a engaño: vivir más años no sirve de nada si no lo hacemos gozando de una buena salud y unas buenas facultades tanto físicas como mentales.

Thanks to the important scientific and technological progress made, today the life expectation of human beings has lengthened considerably if we compare it to that of a century ago. But we mustn’t fool ourselves: living longer is no use whatsoever if we do not enjoy good health and unimpaired physical and mental faculties.

“EN DEFINITIVA: CÓMO AUMENTAR LA CALIDAD DE VIDA DE ACUERDO CON LA GENÉTICA Y EL ESTILO DE VIDA DE CADA INDIVIDUO”

‘IN SHORT, HOW TO INCREASE QUALITY OF LIFE IN ACCORDANCE WITH EACH INDIVIDUAL’S GENETICS AND CURRENT LIFESTYLE’

Desde hace años, la sociedad de medicina preventiva y antienvejecimiento HHI, que dirige el doctor Robert Hess, propone a sus pacientes un chequeo genético con el fin de aumentar su calidad de vida basándose en métodos puros y naturales. Su propuesta para estimular y apoyar las funciones naturales del cuerpo se basa en cinco conceptos: la nutrición, las vitaminas y minerales, los nutrientes vegetales y los aminoácidos, el ejercicio y el concepto mental. Todo ello tiene una serie de beneficios que el paciente agradecerá en un futuro muy próximo: fortalecimiento del sistema inmunológico, reducción de grasas y fortalecimiento de los músculos, aumento de la concentración y la memoria, aumento de la libido, entre otros.

For years now the anti-ageing and preventative medicine society HHI, directed by Doctor Robert Hess, proposes a genetic check-up to its patients with the aim of increasing their quality of life on the basis of pure, natural methods. Their proposal for stimulating and supporting the body’s natural functions is based on five concepts: nutrition, vitamins and minerals, vegetable nutrients and amino acids, exercise and the mental concept. All this leads to a series of benefits the patient will be thankful for in the very near future – strengthening of the immunological system, reduction of fats and strengthening of muscles, increased concentration and memory and increase in libido, among others.

En HHI cada persona, dependiendo de su predisposición genética, es asesorada con un tipo de alimentación que sea la adecuada, con unos complementos vitamínicos (si son necesarios) y con un tipo de ejercicio acorde con sus posibilidades y necesidades así como el tipo de relajación conveniente para cada persona (el yoga, por ejemplo, no le funciona a todo el mundo por igual). El equipo del Dr. Hess enseña a cómo mantenerse sano, delgado y vital, en definitiva, cómo aumentar la calidad de vida de acuerdo con la genética y el estilo de vida de cada individuo. Con institutos en Alemania, Austria, Suiza y Mallorca, el HHI (Hess Health Institute) cuenta con una amplia experiencia en el campo de la genética y sus últimos avances, a la vez que colaboran con los mejores hospitales privados

At HHI each person, depending on their genetic predisposition, is assessed with a kind of diet suited to them, with vitamin complements (if necessary) and a type of exercise in keeping with their possibilities and necessities as well as the form of relaxation that is suitable for each individual (yoga, for example, does not work the same for everyone). Dr. Hess’s team teaches you how to stay healthy, slim and vital – in short, how to increase quality of life in accordance with each individual’s genetics and current lifestyle. With institutes in Germany, Austria, Switzerland and Mallorca, HHI (Hess Health Institute) has a wealth of experience in the field of genetics and the latest progress made in it, and at the same time collaborates with the best private hospitals in each country in order to carry out its studies with the fullest guarantees possible.

HESS HEALTH INSTITUTE: Marriot Son Antem Golf Resort & Spa • Ctra. Llucmajor, Km 3,4 • T. 971 129 166 • www.hhi-institute.com

A la izquierda, el Dr. Robert Hess, director del HHI. On the left, Dr. Robert Hess, HHI manager. A la derecha, diferentes imágenes de los estudios de genética, y el Dr. Hess con su equipo de trabajo. On the right, some pictures of the genetic studies, and Dr. Hess and his colleagues.

IP 15 101


LA ELECCiÓn DE in PALMA

PLATO, VinO, LiBRO FOOD, WinE, BOOK

LÚBinA EnVUELTA En HOJA DE PLÁTAnO

AALTO CRiAnZA 2005 D. O. RiBERA DEL DUERO

MARiO BEnEDETTi. AnTOLOgÍA POéTiCA

por nEO CULTURAL RESTO-BAR

por MARinA FUSTER

por iVÁn TERRASA

1 lubina pimiento rojo 1/4 de ud pimiento verde 1/4 de ud calabacín 1/4 de ud cebolla1/4 de ud berenjena 1/4 de ud limas 2 rodajas 1 hoja de plátano, sal, pimienta y tomillo.

Alvar Aalto, arquitecto finlandés, fue un gran diseñador de piezas de mobiliario y cristalería absolutamente geniales. El atractivo nombre del no menos atractivo personaje fue el escogido para el proyecto de las Bodegas Aalto iniciado en 1998 por Mariano García, quien fuera enólogo de las prestigiosas bodegas Mauro y Vega Sicilia, y Javier Zaccagnini, ex-Director del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Ribera del Duero.

Ya son varias las generaciones que han crecido con los versos de uno de los poetas más importantes del siglo XX. Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguay, 1920) es el inspirador no sólo de lectores de todo el mundo, sino también de trovadores, pintores, artistas. Su “épica de lo cotidiano”, impregnada de sus vivencias en las calles de Montevideo y posteriormente en sus exilios de Madrid y Buenos Aires, entre otros países, es la clave del éxito que el poeta uruguayo tiene entre sus lectores.

PREPARACIÓN: Limpiar y sacar la piel de la lubina, por otro lado, cortar bien fina la verdura y saltear durante unos minutos, agregar sal y pimienta. ARMADO: Abrir la hoja de plátano, aceitarla con un pincel y aceite de oliva, colocar un colchón de verduras, y encima los filetes de lubina y dos rodajas de lima. Cerrar como un sobre, cocinar por unos diez minutos en el horno moderado . SUGERENCIA: Acompañarlo con arroz basmati y salvaje aromatizado con ralladura de lima y aceite de sésamo. SEA BASS WRAPPED IN BANANA LEAF 1 seabass 1/4 red pepper 1/4 green pepper 1/4 courgette 1/4 onion 1/4 aubergine 2 slices of lime 1 banana leaf, salt, pepper and thyme.

El Aalto Crianza 2005 es un vino lleno de fuerza y personalidad, de uva tinta fina. Se recomienda decantar este vino media hora antes de beberlo. En cuanto a sus características, es rojo picota intenso, de capa media-alta. Nariz con intensos aromas de fruta negra madura y sobre todo de especias (canela, romero) y tostados. Su paso por boca es equilibrado, con taninos maduros. Su final es algo secante, amaderado. Además esta bodega produce el Aalto PS, un vino excelente, selección de las mejores añadas. Alvar Aalto, a Finnish architect, was a great designer of absolutely brilliant furniture and glassware items. The attractive name of this no less attractive figure was chosen for the Bodegas Aalto project initiated in 1998 by Mariano García, who was the enologist of the prestigious Mauro and Vega Sicilia wine cellars, and Javier Zaccagnini, ex-director of the Regulatory Council of the Ribera del Duero Denomination of Origin.

PREPARATION: Clean the sea bass and remove the skin, cut the vegetables finely and sauté for a few minutes, add salt and pepper.

hay diez cent metros de silencio entre tus manos y mis manos una frontera de palabras no dichas entre tus labios y mis labios y algo que brilla as de triste entre tus ojos y mis ojos En una época vacía en cuanto a poetas carismáticos se refiere, sobre todo en lengua española, siempre quedarán los clásicos como Mario Benedetti. Several generations have now grown up with the verses of one of the most important poets of the 20th century. Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguay, 1920) has inspired not only readers all over the world, but also troubadours, painters and artists. His “épica de lo cotidiano”, impregnated with his experiences in the streets of Montevideo and later his exile in Madrid and Buenos Aires, amongst other countries, is the key to the Uruguayan poet’s success with his readers.

Aalto Crianza 2005 is a fine red grape wine full of force and personality. We recommend you decant this wine half an hour before drinking. As for its characteristics, it is deep cherry-red in colour, ASSEMBLY: Spread out the banana leaf, brush with medium-high opacity. Nose with intense olive oil over it, place a bed of vegetables on it aromas of ripe dark red fruit and above all spices and then the sea bass fillets and two slices of (cinnamon, rosemary) and toasted elements. lime on top. Close like an envelope and cook in a Balanced on the mouth with ripe tannins. Its end moderate oven for around ten minutes. is somewhat astringent, woody. This wine cellar SUGGESTION: Accompany with Basmati rice and also produces Aalto PS, an excellent wine, a wild rice perfumed with lime peel and sesame oil. selection of the best years.

there are ten centimetres of silence between your hands and my hands a borderline of unsaid words between your lips and my lips and something that brightens the - sad ness

Chef: Esteban Aguirre Dirección: C. Botería, 8 (La Lonja) T. 971 728 994 Horario: L-J/D 18.30 a 01.00 / V-S hasta 03:00 M-Th/Su 6.30pm to 01.00am / F-St until 03.00am

Biblioteca Benedetti Edición de Pedro Orgambide Editorial: Alianza Editorial, 2007 Precio: 7,80 euros www.alianzaeditorial.es

Bodegas Aalto: C. Vallejo de Carril, s/n - 47360 Quintanilla de Arriba - Burgos T. +34 947 540 781 Precio: 26.55 euros

102 IP 15


MUSiCA, PELÍCULA Y ViAJE MUSiC, FiLM & TRAVEL

TinDERSTiCKS BBC SESSiOnS (2008)

LA HUELLA (SLEUTH) 2007 DE KEnnETH BRAnAgH

TAiLAnDiA

por JOSé MigUEL MÁRQUEZ

por MARinA FUSTER

por JEnS gOETTing

Después de su primer recopilatorio “Working For The Man” (2004) donde incluían todos sus grandes éxitos de estudio y con cerca de un lustro de espera de nuevo material, el segundo lanzamiento de la banda liderada por Stuart A. Staples es un recopilatorio de sus visitas a la cadena británica BBC, testimonio de los de Nottingham, en el que se recogen grabaciones realizadas entre 1993 y 1997 a lo largo de ocho sesiones distintas.

Remake de la película dirigida en 1972 por Joseph L. Mankiewicz, siendo la adaptación de la obra teatral de Anthony Shaffer. La película dirigida por el director británico, al igual que la original, mantiene varios puntos en común, si bien la tecnología y el grado de modernización de la última están presentes a lo largo de toda el film. Jude Law está magnífico en su papel. Con Michael Caine sobran las palabras.

Para conocer la auténtica belleza de Tailandia, es imprescindible quedarse en Bangkok el menor tiempo posible. Es muy recomendable perderse en las islas Koh Pha-Ngan y Koh Tao en la provincia de Surat Thani. Aquí no hay que esperar playas escondidas o desconocidas como las que aparecen en las películas de Hollywood, pero de por hecho que encontrará lugares maravillosos, románticos, con bungalows a precios asequibles cerca del mar o algún que otro excelente resort.

Un doble cd con 26 canciones de las que Her, Raindrops, Tiny Tears, Dick’s Slow Song, A Night In, Talk To Me y She’s Gone aparecen repetidas en tomas diferentes. El sonido de grupo, que parte del pop independiente al que incorporan arreglos orquestales, de salón de jazz y de Soul y la profunda voz de barítono de Stuart A. Staples contribuyen al ecléctico sonido del grupo y marcan su sello distintivo. After their first compilation “Working For The Man” (2004) which included all their greatest studio hits and after nearly five years waiting for new material, the second disc launched by the band led by Stuart A. Staples is a compilation of their visits to the BBC, a testimony of the Nottingham lads that includes recordings made between 1993 and 1997 in eight different sessions.

El hilo de la película no es más que el duelo de dos actores-adversarios, antagónicos, jugando al gato y al ratón, poniendo en liza y sobre el filo de la navaja su fina inteligencia para humillar al contrario y dirimir la victoria y la derrota en un caso en que una mujer, la esposa de Caine y amante de Law a la vez, ata a la silla al espectador durante las casi dos horas de proyección. La adaptación del guión del Premio Nobel Harold Pinter es otro de los alicientes. Remake of the film directed in 1972 by Joseph L. Mankiewicz, which was the adaptation of a play by Anthony Shaffer. The film directed by the British director has much in common with the original, although the new technology and level of modernisation of the latest version can be felt throughout the film. Jude Law is magnificent in his role. Words are unnecessary with Michael Caine.

Their music is based on independent pop with a synthesis of orchestral backing, lounge jazz and soul, and combined with the deep baritone voice of Stuart A. Staples, all this contributes to the group’s eclectic sound and marks out their distinctive seal.

The plot of the film is none other than a duel between two antagonistic actor-adversaries, playing cat and mouse, unfurling their refined intelligence and placing it on a razor’s edge in order to humiliate each other and decide victory or defeat in a case where a woman – both Caine’s wife and Law’s lover – keeps the audience glued to their seats for the nearly two hours the projection lasts. The adaptation of the script by Nobel Prizewinner Harold Pinter is another of the film’s attractions.

Sello: Island http://www.myspace.com/tindersticksofficial info@tindersticks.co.uk www.tindergigs.com www.tindersticks.co.uk

Guión: Harold Pinter (Obra: Anthony Shaffer) Género: Thriller Nacionalidad: U.S.A. Productora: Timnick Films Duración: 86 min.

A double CD with 26 songs with Her, Raindrops, Tiny Tears, Dick’s Slow Song, A Night In, Talk To Me and She’s Gone repeated in different takes.

IP 15 103

in PALMA'S CHOiCE

En la provincia de Trat puede visitar la pequeña isla de Koh Chang en la que podrá pasar por el fantástico Parque Nacional Marino con su precioso bosque y playas. Hua Hin es también uno de los fantásticos lugares donde la mayoría de tailandeses suelen pasar sus vacaciones. Entre los pueblos más impactantes, aconsejamos visitar Wat Phra Mahatat, en la provincia de Ayuthana, y sus asombrosas ruinas de templos antiguos. En el Norte de Tailandia se encuentran los paisajes más hermosos, Chiang Mai, Chainag Rai y las provincias de Nan. To discover the authentic beauty of Thailand, you have to stay as short a time as possible in Bangkok. It’s a good idea to lose oneself on the islands of Koh Pha-Ngan and Koh Tao in the province of Surat Thani. Do not expect to find hidden, unknown beaches like those that appear in Hollywood films here, but be assured that you will find wonderful, romantic places, with affordable bungalows close to the sea or the odd excellent resort. In the province of Trat, you can visit the little island of Koh Chang, where you can stop off at the fantastic Marine National Park with its beautiful wood and beaches. Hua Hin is also one of the fantastic places where most Thais spend their holidays. Of the most striking villages, we recommend you visit Wat Phra Mahatat, in Ayuthana province, and its amazing ruined ancient temples. The North of Thailand is where the most beautiful scenery is - Chiang Mai, Chainag Rai and Nan province.

THAI AIRWAYS: www.thaiair.com Embajada de Tailandia en España: C. Joaquín Costa, 29 · 28002 Madrid T. 91 536 29 03 www.turismotailandes.com



ESTILO DELACOUR

HUBLOT

Reloj City Medium Ghost, con una esfera de diamantes negros iluminada por calaveras de diamantes acorde con una Harley. Unos pantalones y botas de cuero completarían con este modelo la Indumentaria de un “tipo duro” contemporáneo.

El Big Bang Classic evoluciona y reinterpreta su modelo clásico con una estética sport-chic. La caja de circonio está cubierta por un bisel de cerámica negra satinada, que rodea la esfera de verdadero carbono, depurado y sobrio.

City Medium Ghost watch, with a black diamond face illuminated by diamond skulls to match a Harley. Leather trousers and boots would complement the attire of a contemporary “tough guy” along with this model. 45.500 € www.delacour.ch

The Big Bang Classic evolves and reinterprets its classic model with an aesthetical sport-chic watch. The zirconium case is covered by a satin black ceramic bevel which surrounds the pure, sober, real carbon face. desde from 5.840 € www.hublot.com

BREITLING

TOUS

Avenger Seawolf Chrono, único cronógrafo del mundo sumergible y funcional a 1.000 metros de profundidad, en un cuerpo de acero y la técnica más puntera.

De la inmensidad amarilla, árida y fascinante de un misterioso desierto, nace DUNA, la colección más cálida de TOUS. Realizada en oro amarillo, con un acabado matizado que evoca las tonalidades doradas de la arena del desierto.

Avenger Seawolf Chrono, the only submergible chronograph functional at a depth of 1000 metres, in a steel case and incorporating the very latest technology.

Born of the fascinating, arid and yellow immensity of a mysterious desert, DUNA appears - the warmest collection by TOUS. Made in yellow gold, with a tinged finish that evokes the golden tonalities of the desert sand 623 € www.tous.com

3.190 € www.breitling.com

C’AN CABOT

GD DURÁN

Chaise Lounge plegable y desmontable, estructura en acero inox satinado. Asiento tejido plastificado en red. Modelo Loop de CORO. Design Gala Wright.

El nuevo radiador Heat Wave de JAGA se insinúa sobre la pared como una obra de arte, atrayendo todas las miradas hacia él. Sistema modular que se une con clicks. El resultado es un radiador con un paradójico compromiso entre diseño y funcionalidad

Collapsible Chaise Lounge that can be disassembled, structure in satin stainless steel. Plasticized fabric seat in red. Model: Loop by CORO. Design Gala Wright.

The new Heat Wave radiator by JAGA hangs suggestively on the wall like an art work, drawing everyone’s gaze. Modular system that clicks together. The result is a radiator with a paradoxical compromise between design and functionality. desde from 1.142 € www.gdduran.com

619 € www.cancabot.com

RIUDAVETS

KIPLING

El ilustrador Antonio Fernández Coca ha diseñado para Riudavets una albarca de diseño que ya se ha convertido en uno de los complementos más originales del verano.

El bolso imprescindible de esta temporada, Zouk L, está decorado con el estampado Fun Scales: contraste de colores y detalles que conquistarán a las chicas más funky con sus artísticos estampados.

Illustrator Antonio Fernández Coca has come up with a designer ‘albarca’ for Riudavets, which has already become one of the most original accessories of this summer.

desde from 55,50 € www.fiestadepies.com

IP 15 105

The indispensable bag for this season, Zouk L, is decorated with the Fun Scales pattern, a contrast of colours and details that will conquer the funkiest girls with their artistic patterns. 77,90 € www.kipling.com


MODA URBAnA URBAn FASHiOn

Un KiPLing PARA CADA MOMEnTO DEL DÍA A KiPLing FOR EVERY MOMEnT OF THE DAY por SiLViA LLAnOS

Kipling, unas de las marcas de accesorios más solicitada por las mujeres, ha elegido la calle Jaume III de Palma para abrir su primera tienda en España. La marca belga, con presencia en más de 55 países y perteneciente a uno de los conglomerados de moda urbana y outdoor más importantes del mundo, VF Corporation, quiere posicionarse como la tienda con mayor y mejor oferta de accesorios en nuestra ciudad, inspirándose siempre en los pilares de la compañía: diseño funcional, calidad y precios comerciales.

Kipling, one of the most popular brands of accessories with women, has chosen Calle Jaume III in Palma to open its first shop in Spain. The Belgian brand, which is present in over 55 countries and belongs to one of the most important outdoor and urban fashion groups in the world, VF Corporation, wants to position itself as the shop with the largest and best range of accessories in our city, always inspired by the pillars of the company: functional design, quality and commercial prices.

En la tienda de Jaume III pueden encontrarse todas las categorías de producto de la marca, haciendo especial hincapié en los últimos

In the shop in Jaume III you can find all the brand’s product categories, with particular emphasis on the latest launches of lines and 106 IP 15


lanzamientos de líneas y colecciones: bolsos, bandoleras, monederos, carteras, mochilas, y también las colecciones de viaje (maletas, trolleys de 2 y 4 ruedas, neceseres, etc.), bolsas de deporte, weekend bags, paraguas, gafas de sol, mochilas, ediciones limitadas, etc. La historia de Kipling es fruto de una gran pasión, creatividad y espíritu emprendedor. Comenzó en 1987, en un pequeño apartamento de Amberes, cuando tres entusiastas decidieron hacer su entrada en el mundo de la moda con una colección de bolsos moderna y con estilo, y a la vez asequible. Armados apenas con un potente nombre, una fuerte imagen de marca y una amplia gama de bolsos con un diseño actual y en tendencia, si bien prácticos y de alta calidad, Kipling ha ido conquistando el mundo de los accesorios en las últimas dos décadas.

collections: bags, shoulder bags, purses, wallets, rucksacks and also the travel collections (suitcases, 2 and 4-wheel trolleys, overnight bags, etc.), sports bags, weekend bags, umbrellas, sunglasses, limited editions, etc.

KIPLING Store C. Jaume III 15 • Palma de Mallorca T. 93 508 86 37 • www.kipling.com

The history of Kipling is the fruit of a great passion, creativity and entrepreneurial spirit. It started out in 1987, in a small apartment in Ambers, when three enthusiasts decided to make their entrance in the world of fashion with a modern, stylish bag collection which was also affordable. Armed with little more than a powerful name, a strong brand image and a wide range of bags with an up-to-date, tendentious design, albeit practical and high quality, over the last two decades Kipling has gradually conquered the world of accessories.


BECARA

ESPACiOS CÁLiDOS PARA ViViR WARM LiVing SPACES por SiLViA LLAnOS fotografía nEUS FAFA

Becara es un espacio integral en el que se encuentra todo lo que uno necesita para crearse un hogar: sofás, mesas de comedor, butacas, cortinas, vajillas, pinturas, objetos de decoración, obras de arte, antigüedades y muchas cosas más. La propietaria de esta tienda palmesana, Carmenchu García Fernández, da una enorme importancia a la personalidad de cada cliente, realizando un proyecto ajustado a la medida y los gustos de cada uno.

Becara is an integrated space where you can find everything you need to create a home: settees, dining room tables, armchairs, curtains, crockery, paintings, decorative objects, works of art, antiques and much more. Owner Carmenchu García Fernández places a great deal of significance is placed on the personality of each customer, preparing a made-to-measure project.

La creación de espacios acogedores llenos de calor y vida, en contraposición al minimalismo frío y sin sentido, es la principal seña de identidad de Becara, que cuenta en Palma con dos espacios expositores en la “milla de oro” palmesana.

The creation of warm spaces full of heat and life, as opposed to cold, insensitive minimalism. This is how Becara presents itself in our city, where it has two exhibitions spaces in Palma’s “golden mile

Becara es una marca mundialmente famosa creada en 1964, y que en 2008 tiene previsto participar en las ferias de Milán, París y Madrid, entre otras, donde cada año su escaparate se lleva grandes elogios entre los asistentes. En las tiendas sólo tienen una muestra de todo lo que es le mundo Becara, que se desarrolla a través de catálogos extensísimos y llenos de piezas magníficas.

Becara is a world famous brand created in 1964, and in 2008 it intends to participate in the trade fairs in Milan, Paris and Madrid, among others, where its display is much-complemented every year by those who attend. The shops only contain a sample of everything that makes up the Becara world, which is developed through incredibly extensive catalogues full of magnificent items.

BECARA: Carrer Peraires, 23-28 • T. 971 716 660 • www.becara.com 108 IP 15




nEO CULTURAL RESTO-BAR

LA iMPORTAnCiA DEL DETALLE THE iMPORTAnCE OF DETAiL por i.T.M. fotografía nEUS FAFA

En el corazón de La Lonja se encuentra unos de los restaurantes con más encanto de Palma, tanto por su mimada decoración como por la originalidad y el sabor de sus creaciones gastronómicas. Carol y Esteban, dos argentinos viajeros que han encontrado su lugar en Mallorca, son los responsables de este espacio cálido, vivo, con un marcado estilo en los tres ambientes de que dispone: el salón comedor principal, otro comedor más íntimo en el piso superior, y una animada barra en la que se puede estar tranquilamente de copas, cómodo y escuchando buena música hasta la madrugada.

The heart of the La Lonja district contains some of the most charming restaurants in Palma, both for their superb decoration and the originality and flavour of their culinary creations. Carol and Esteban, two well-travelled Argentinians who have found their home in Mallorca, run this warm, vibrant space which has a marked style in the three areas it is comprised of – the main dining lounge, another more intimate dining room on the upper floor, and a lively bar where one can relax comfortably with a drink, listening to good music until the early hours.

El Neo Cultural resto-bar es un bistró cosmopolita en constante evolución. A la vez que Carol, artista plástica (www.carolinaansaldo.net) cuida hasta el último detalle de la decoración y el servicio, Esteban crea en su cocina platos naturales con ingredientes frescos y de temporada, dándoles su toque de autor adquirido tras años trabajando con chefs de todo el mundo. Imprescindible la tapa de Surtido mixto de tierra y mar; el cordero con alcachofas, puré de setas y salsa de oporto y café; la lubina envuelta en hoja de plátano y verduras con arroz salvaje (ver receta en página 102); y de postre, el cheescake de dulce de leche.

The Neo Cultural Resto-Bar is a cosmopolitan bistro that is constantly evolving. Whilst Carol, a plastic artist (www.carolinaansaldo.com) takes care of every last detail of the decoration and service, Esteban creates natural dishes in his kitchen using fresh, seasonal ingredients, giving them his own ‘designer’ touch, acquired after years working with chefs from all over the world. The mixed land and sea assortment tapa is a must; as is the lamb with artichokes, wild mushroom purée and Port wine and coffee sauce; the sea bass wrapped in banana leaf and vegetables with wild rice (see recipe on page 102); and for dessert, the ‘dulce de leche’ (caramel) cheesecake.

La relación calidad-precio es interesante. Dispone además de un menú de cuatro paltos más aperitivo del chef por 25 euros, IVA incluido. La bodega es variada e internacional. Y el ambiente invita a la relajación y al disfrute de una noche especial.

The value for money is enticing. The restaurant also has a set menu comprising four dishes plus chef’s aperitif for 25 euros, including VAT. The wine cellar is varied and international. And the atmosphere is an invitation to relax and enjoy a special night.

NEO CULTURAL RESTO-BAR: C. Botería, 8 (La Lonja) • T. 971 728 994 • www.carolinaansaldo.net IP 15 111


ViRTUAL BEACH CLUB

EVEnTOS QUE SOn Un éXiTO SUCCESSFUL EVEnTS por JOSé Mª MOREnO fotografía APnYC / V.B.C.

Reconocido como uno de los lugares más idílicos del Mediterráneo, a tan sólo diez minutos de Palma, el Virtual Beach Club se erige como un espacio perfecto para celebrar toda clase de eventos a lo largo del año. Al ser esta su especialidad, los eventos, el Virtual Beach Club dispone de diferentes espacios para satisfacer todas las necesidades de sus invitados: una zona chill out al aire libre rodeada de palmeras; una zona de hamacas junto al mar, idónea para darse un baño y tomar el sol al caer la tarde; el restaurante La Solana, de primer nivel, con vistas preciosas y una carta de autor diseñada por los chefs Biel Adrover y Jérome Palayer, también a disposición de clientes a la carta que quieran disfrutar de una comida o cena inolvidables; y una discoteca emplazada en el interior de una cueva natural, un sitio mágico para divertirse hasta la madrugada. Y todo en el mismo lugar.

Recognised as one of the most idyllic places in the Mediterranean, just ten minutes from Palma, the Virtual Beach Club is a perfect space for holding all kinds of events throughout the year. Events being its speciality, Virtual Club has different spaces for satisfying all the requirements of its guests: an openair chill out zone surrounded by palm trees; an area with sunbeds beside the sea, perfect for taking a dip and sunbathing in the late afternoon; the top-class La Solana restaurant, with beautiful views and a designer menu drawn up by chefs Biel Adrover and Jérome Palayer, a menu for à la carte customers who wish to enjoy an unforgettable lunch or dinner; and a discotheque located inside a natural cave, a magical place for having fun until the early hours. And all in the same place.

Desde hace seis años el Virtual Beach Club es escogido por gente de todas partes del mundo para celebrar fiestas privadas, cenas de empresa, incentivos, desfiles, presentaciones de producto, entrega de premios, actos sociales, etc. Cuenta con un servicio completo y profesional de hostelería y cátering, medios audiovisuales, de sonido e iluminación, deportes acuáticos, dj´s, actuaciones en directo, azafatas, convocatoria de vips, gabinete de prensa, decorados especiales y todo lo que se ajuste a la medida de sus necesidades.

For six years now Virtual Beach Club has been chosen by people from all over the world as the venue for private parties, company dinners, incentives, parades, product presentations, prize giving ceremonies, social events, etc. It provides a complete, professional range of hotel and catering services, audiovisual, sound and lighting equipment, water sports, DJs, live performances, hostesses, VIP announcements, press office, special sets and everything adapted to meet your requirements.

VIRTUAL CLUB: Paseo de Illetas, 60 (Calvià) Mallorca • T. + 34 971 703 235 112 IP 15



Foto: Arabella Golf & Spa Resort Mallorca

gOLF MALLORCA

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

18 HOYOS HOLES Son Vida Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com Son Muntaner Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.co m Son Quint Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.mallorca-resort.com

Golf Park Mallorca Puntiró S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.co m Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com Santa Ponça I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

Real Golf de Bendinat Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.co m

Santa Ponça II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

Andratx Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx

Son Antem Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5

Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs Son Termens Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com Pula Ctra. Son Servera-Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com Muro Beach Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net Alcanada Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com Capdepera

Carretera Artá-Capdepera, km 71, Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com Canyamel Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com Vall D´Or Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com 9 HOYOS HOLES Santa Ponça III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es La Rotana Camí de s´Avall, km 3, Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258 Son Servera Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com Pollença

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com 114 IP 15



WHAT’S ON AGENDA 116

EXPOSICIONES EXHIBITIONS Jason Martin. “Nomad”

30 mayo al 31 agosto

“En privat. 13 x 21 fotografia” Colecciones privadas de fotografía

20 junio al 21 septiembre

Francesca Martí. “Framed Echoes”

25 julio al 12 octubre

FUNDACIÓ “LA CAIXA” GRAN HOTEL

La Estética de Anglada Camarasa”

Exposición permanente

Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 www.fundacio.lacaixa.es

“Príncipes Etruscos. Entre Oriente y Occidente”

5 junio al 31 agosto

CASAL SOLLERIC

Richard Kalvar. “Retrospectiva”

19 junio al 7 septiembre

Lidó Rico. “Noctilucos”

19 junio al 7 septiembre

“King”. Un a biografia en cómic de M. L. King, Jr.

19 junio al 7 septiembre

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

Exposición permanente

Belén Napolitano del s. XVII

Exposición permanente

Un recorrido por la vida Joan Miró en el campo de la estampa y su concepción de este medio

Exposición permanente

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

FUNDACIÓ SA NOSTRA Concepció, 12 T. 971 725 210 www.sanostra.es

“Hipnotopía”

13 junio al 30 agosto

“Abstraccions. Pràctiques abstractes d’avui”

13 junio al 30 agosto

Lunes - Viernes Monday – Friday 10:30 a 21:30 h.

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 www.march.es/museopalma

Juan Hernández Pijuan

5 junio al 18 octubre

Arte Español Contemporáneo

Exposición permanente

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739

Toni Catany

18 septiembre al 9 noviembre

Gilbert Shelton. Retrospectiva

18 septiembre al 9 noviembre

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ

Exposición permanente

Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h.

Portella, 9 · T. 971 729 835 www.jtorrentsllado.com

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART

Mercadal. “Should art be destroyed?”

12 junio al 17 julio

L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h.

“Col·lectiva d’estiu”

18 julio al 31 julio y 1 septiembre al 15 septiembre

ES BALUARD Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma Pl. Porta Sta. Catalina, 10 T. 971 908 200 www.esbaluard.com

Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 T. 971 711 122 www.fundbmarch.es

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ

Martes – Domingo Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Domingo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

Noviembre – marzo: 10 a 17 h. Abril – octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420

C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 www.galeriafranreus.com

EMPIRE ART C. Sant Jaume, 6 A · T. 971 495 949 www.empire-art.com

1 Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 18:30 h. Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

Martes - Sábado Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

1

José Arias, “Vertidos”

16 mayo al 7 agosto

L– V / M – F 11:00 a 14:00 h. 16:30 a 20:30 h. S – Sat 11:00 a 14 h. 1




RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

119

KING KAMEHAMEHA CLUB Un lugar exclusivo en el Paseo Marítimo. Con un ambiente cosmopolita, música house de DJ locales e internacionales, reconocidos eventos de la música house como “Envy My Music”, “Hed Kandi” y “In Bed with …” durante el verano 2008. Todo ello en el único club de Palma, con un diseño y decoración auténticos, que se hará familiar al invitado internacional del King Kamehameha. King Kamehameha Club Palma Paseo Maritimo, 29 07014 Palma de Mallorca T +34 667 270 230 o +34 627 397 443 info@king-kamehameha.com Miércoles-sábado/Wednesday-Saturday: 23-6h

The hottest Club on Paseo Maritimo. Cosmopolitan ambience, house music from local and international DJs and hip Housemusic-Events such as “Envy My Music”, “Hed Kandi” and “In Bed with …” in summer 2008. All settled in the unique ambience of the club, where pure lines, warm colours and lilys on the walls will be a familiar setting for King Kamehameha`s international guests.


120

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

KM.1 RESTAURANT Km.1 Restaurant, perteneciente al Agroturismo Canet ubicado en el km.1 de la carretera de Esporlas (parking). Cocina de fusión asiática+mediterránea, música en vivo, noches temáticas, museo, parque acuático, etc. 14.000 metros para disfrutar de unas perfectas instalaciones con piscina, jacuzzi, campo de futbito, bicis y animales, combinándolo con una de las puestas de sol mas impresionantes de Mallorca en pleno valle de la Tramuntana y con la música que a ti te gusta.

Km.1 Restaurant, part of Agroturismo Canet, located at km.1 on the Esporlas road (car park). A fusion of Asian and Mediterranean cuisine, live music, theme nights, museum, aqua park, etc. An area of 14,000 metres where you can enjoy perfect installations including a swimming pool, jacuzzi, five-a-side football ground, bikes and animals, and combine it all with one of Mallorca’s most impressive sunsets in the heart of the Tramuntana valley and accompanied by your favourite music.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • www.parcdecanet.com

UN by WASABI

ANGEL D’OR

El tercer restaurante japonés de la exitosa saga Wasabi ha abierto hace unas semanas en La Lonja de Palma. El UN (“suerte” en lengua nipona) está especializado en la sabrosa cocina japonesa de fusión y un nuevo concepto de tapas, ideal para picar rolls, sashimis, tempurizados, etc. El local, pequeño pero cuyo estilismo está cuidado hasta el más mínimo detalle, invita a pasar una agradable noche de verano. The third Japanese restaurant in the successful Wasabi saga opened a few weeks ago in La Lonja in Palma. UN (“luck” in Japanese) specializes in tasty Japanese fusion cuisine and a new concept in tapas, ideal for snacking rolls, sashimis, tempura titbits, etc. The premises are small but stylish, with painstaking care taken over even the minutest detail, and tempt you to spend a pleasant summer’s evening in them.

Angel d'Or, el licor de naranjas, ha puesto en marcha el concurso "Buscamos el Drink del Verano". Bares, restaurantes y hoteles, con su personal de Bar, participan en este concurso que tiene como fin fomentar el consumo de combinados y cócteles elaborados con este producto local. Busca el distintivo y prueba los frescos, creativos y afrutados sabores en tu local favorito! Angel d'Or, el licor de naranjas, ha puesto en marcha el concurso "Buscamos el Drink del Verano". Bares, restaurantes y hoteles, con su personal de Bar, participan en este concurso que tiene como fin fomentar el consumo de combinados y cócteles elaborados con este producto local. Busca el distintivo y prueba los frescos, creativos y afrutados sabores en tu local favorito!

C. Vallseca, 8 (La Lonja) • T. 971 714 877 • www.wasabirestaurants.es

Camí Horta de Binaraix, 34 (Sóller) • www.angeldor.com


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

121

MARCHICA Llama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impresionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neobarroco, con una iluminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables. En Marchica se pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócteles fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos. El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una sala privada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de producto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se contempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises of Marchica in Palma are really quite striking, a combination of the Minimal and Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed to recreate diverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, you can try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well as fantastic cocktails. The premium drinks menu is extensive, and suited to the most exquisite palates. Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmospheres. It has a private room where one can hold any kind of party (company dinners, product presentations, etc.). It also has two terraces, from which one can contemplate the idyllic view of the bay of Palma. All of which makes Marchica a truly surprising place, because it is different, and unique.

C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

KING KAMEHAMEHA BAR Y RESTAURANT Situado en pleno centro del Paseo Marítimo, la gran terraza está a solo unos metros del puerto. Ofreciendo cocina joven y creativa con un toque internacional, obtienes una excelente relación calidad/precio. Disfruta de un menú a mediodía por 11.90 € o una cena magnifica y cocktails deliciosos por la noche. La perfecta combinación de calidad, diseño y musica. Servicio Wi-Fi. King Kamehameha Bar y Restaurant Paseo Maritimo, 29 07014 Palma de Mallorca T+ 34 971 282 797 T +34 627 397 443 Lunes-domingo/Monday-Sunday:10.30-2h

Located in the heart-center of Paseo Maritimo, the large and urban terrace is only a few metres from the harbour. Offering young creative cuisine with an international flair, you get excellent value for money. Enjoy a 3-course-lunch menu for only 11.90 € or a nice dinner as well as excellent cocktails under the stars. Perfect combination of quality food, design and music! Wi-Fi service.


122

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

THAI FUSION

PALMA SUSHI

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa lo mejor de la cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar los platos de allí a los gustos de aquí, haciéndola más sabrosa y digestiva. Imprescindible probar el pato crujiente al estilo Siam, su plato estrella.

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, perfectamente consolidado después de seis años. Se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir cada mañana en el mercado de Santa Catalina.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to the tastes of here, making them even more delicious and digestive. The crunchy Siam-style duck, the restaurant’s star dish, is a must.

C. Blanquerna, 3 • T. 971 750 017

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, perfectly consolidated after the six years it has been open. Distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally every morning in Santa Catalina market.

C. Blanquerna, 8 • T. 971 908 606

RELAX IN A WORLD OF YOUR

S’AUTOR Desde su apertura en 2004 el restaurante S’Autor se distingue por ser un establecimiento con una carta gastronómica creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. S’Autor ofrece MENÚS PARA GRUPOS Y MENÚS DEGUSTACIÓN (viernes y sábados noche). Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Su propietaria y chef de cocina Nieves Núñez presume de dos cosas: por un lado, tener una cocina formada sólo por mujeres (lo cuál es muy inusual). Y por el otro, que sus clientes se sienten como en el comedor de su casa. Imprescindible las vieiras con foie a la plancha y reducción de fresas, y de segundo el carré de cordero con costra de aceituna negra y pastel de patata relleno de butifarra catalana. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2004 the restaurant S’Autor has distinguished itself as an establishment with a creative, exquisite gastronomic menu, based on traditional, top-quality Mediterranean products. S’Autor offers MENUS FOR GROUPS AND GOURMET MENUS (Friday and Saturday night). Its terrace – delightful for having lunch or dinner out in the open air – is close to Es Baluard Museum. Owner and Chef Nieves Núñez can boast of two things: on the one hand, her kitchen staff is composed entirely of women (which is very unusual). And on the other hand, her customers feel as though they are in the dining room of their own home. The scallops with grilled foie and reduction of strawberries are not to be missed, and the rack of lamb with black olive crust and potato pie with Catalan ‘butifarra’ sausage filling is also a must.


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

123

NOAH’S De 09.00 a 23.30, el restaurante Noah’s ofrece una amplia oferta de comidas y bebidas para cualquier momento del día. Desayunos contundentes o ligeros, con un amplio abánico de prensa internacional para empezar la jornada bien informados. A mediodía, menús variados a precios ajustados. Entre las 16.00 y las 19.00, Noah’s se convierte en un sitio de descanso en la ciudad en el que poder relajarse disfrutando de elaborados pasteles y galletas junto con variados tipos de café y té. Y por la noche, descubra los platos más sabrosos de la cocina afgana/oriental, además de pizzas y la pasta à la italiana, la gran pasión de los chefs. Además, en la nueva tienda del Noahs encontrará especias mezcladas por el famoso chef alemán Alfons Schuhbeck, condecorado con un premio Michelin.

From 9 am to 11.30 pm, Noah’s restaurant offers a broad range of food and drink for any time of day. Substantial or light breakfasts, with a wide variety of international newspapers to help you start off the day well-informed. At lunchtime, varied set menus at reasonable prices. From 4 pm to 7 pm, Noah’s turns into a place of rest within the city, where you can relax and enjoy elaborate cakes and biscuits along with different types of coffee and tea. And at night, discover the most delicious Afghan / Oriental cuisine, as well as pizzas and pasta alla italiana, the chefs’ great passion. And in the new Noah’s shop you will find spices mixed by the famous German chef Alfons Schuhbeck, winner of a Michelin prize.

Plaza Progreso, 15 (Santa Catalina) • T. 971 220 122

RELAX IN A WORLD OF YOUR

K BAR RESTAURANT POOLSIDE Uno de los restaurantes del Grupo King Kamehameha (clubhouse con poolside!) en el que podemos encontrar deliciosos platos ligeros - adecuados a las necesidades de los golfistas - además de una sensacional variedad de carnes, pescados y creaciones sofisticadas hasta la medianoche. Elija su propio menú individual entre las distintas entradas, platos principales y postres (2-platos 30 € / 3-platos 40 € / 4-platos 50 €). Relájese en el espléndido ambiente de nuestro “poolside” y disfrute de una comida exquisita, con un servicio amable y profesional. K - Bar Restaurant Poolside by King Kamehameha Golf Son Quint Carretera de Son Vida • 07013 Palma de Mallorca T +34 971 793 005 • info@king-kamehameha.com Lunes-domingo/Monday-Sunday: 10-1 h

The recently opened restaurant by the King Kamehameha Group (first clubhouse with poolside!) offers a variety of light and delicious dishes during the day -optimized to suit the golfers needs- as well as a sensational variety of meat and fish and a sophisticated cuisine until midnight. Create your individual menu and choose between the different starters, main courses and desserts, the price refers only to the number of chosen courses (2-course 30 € /3-course 40 € / 4-course 50 €). Enjoy the appealing ambience of our poolside, excellent food & drinks and perfect service.


124

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

SERÁ QUE SÍ Se trata de uno de los lugares de moda del concurrido barrio de Santa Catalina, uno de los centros de la “movida” palmesana. Para empezar la noche nada mejor que disfrutar de sus deliciosas ensaladas, pa amb olis, embutidos y raciones varias de picoteo. Después de cenar, la acertada selección musical y el agradable ambiente convierten el lugar en un espacio perfecto para brindar con los amigos, e incluso bailar pasadas las dos de la madrugada.

This is one of the most fashionable places in the busy district of Santa Catalina, the heart of Palma's “scene”. What better way to start the night than enjoying its deliious salads, “pa amb olis”, cold meats and variety of snacks. After dinner, the superb selection of music and pleasant atmosphere make it the perfect space for a toast with friends, and even a dance after two in the morning.

Ideal para celebrar cumpleaños y otras fiestas de este estilo, sus buffetes fríos son altamente recomendables.

Ideal for celebrating birthdays and similar parties, the cold buffets are highly recommended.

C. Fábrica 2, esquina Av. Argentina • T. 871 956 444


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

125

COCO LA NUIT

BALNEARIO ILLETAS

La exquisitez de su cuidada decoración, la mezcla de aromas a incienso, el calor de las velas, el sonido del agua y la música chill out hacen de este restaurante un mágico espacio difícil de olvidar incluso el mas exigente de los clientes que a su vez quedan sorprendidos por el fabuloso contraste que supone su refinado pero siempre divertido espectáculo. The exquisiteness of the delightful decoration, the mixture of aromas of incense, the heat of the candles, the sound of the water and the chill-out music all combine to make this restaurant a magical space, difficult to forget for even the most demanding customers, who will always be surprised by the fabulous contrast of the refined, but enjoyable show.

Situado en la playa de Illetas y a diez minutos de Palma , Balneario Illetas te ofrece la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o de tomarte una copa en su Lounge Bar… tú eliges. Especialistas en comidas y cenas de empresa, grupos y todo tipo de eventos especiales.

C. San Miguel, 79 • T. 971 728 054 / 639 489 058 • www.cocolanuit.com

Located on Illetas beach and just ten minutes from Palma, Balneario Illetas offers you the chance to dine under the moon in its Med Restaurant, or have a drink in the Lounge Bar… the choice is yours. Specialists in company lunches and dinners, groups and all kinds of special events.

Paseo Illetas, 52 A • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com


126

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

ZENANA JOYEROS Exclusiva joyería en la calle Jaume III de Palma; característica diferencial son sus diseños con piedras preciosas y semipreciosas montadas en oro y plata. Brillante, Rubí, Esmeralda, Turmalina, Amatista, Onix, Agata, Cornalina, Topacio, maravillosas Turquesas en la mas avanzada tendencia. Joyas que el diseñador Roberto Zenana crea partiendo de gemas que él mismo compra en sus viajes alrededor del mundo, desde Birmania a Brasil. ZENANA es una empresa familiar con tres tiendas en Mallorca: Palma, Valldemossa y la tercera también en Palma, JUST ZENANA donde encontrará Alta Bisutería, Bolsos y complementos en el “espíritu ZENANA” Diseño, Calidad y Tendencia. ZENANA tiene tiendas en Italia, Suiza, y Dinamarca. También venden sus diseños en Nueva York, Londres y Milán.

Exclusive jeweller’s in Calle Jaume III in Palma; its differential characteristic is its designs with precious and semi-precious stones mounted on gold and silver. Diamond, Ruby, Emerald, Tourmaline, Amethyst, Onyx, Agate, Carnelian, Topaz, the latest trend in wonderful Turquoises. Jewellery that designer Roberto Zenana creates using gems that he buys himself, on his travels all round the world, from Burma to Brazil. ZENANA is a family business with three shops in Mallorca: Palma, Valldemossa and the third one also in Palma, JUST ZENANA, where you will find top-quality jewellery, bags and accessories in the “ZENANA spirit” – Design, Quality and Fashion. ZENANA has shops in Italy, Switzerland and Denmark. It also sells its designs in New York, London and Milan.

C. Jaume III, 8. T. 971 723 832 • C. San Miguel, 8. T. 971 716 113 • C. Vía Blanquerna, 13 (Valldemossa). T.971 616 337

PROFITNESS Carlos Moyá y Kim Forteza te presentan Profitness, un nuevo concepto de club, en un espacio único y muy personal, donde podrás combinar tus entrenamientos con una serie de servicios muy exclusivos como parking, toallas frescas, pistas de pádel taquillas a medida, WIFI en toda la instalación y lavado coches entre otros. Para ello se ha contado con los mejores profesionales en cada especialidad, la mejor maquinaria del mercado, así como los materiales y las tecnologías más vanguardistas. Hemos creado tu tercer espacio para que te sientas confortable, relajado y en el mejor ambiente. Adquiriendo un compromiso contigo y con el medio ambiente utilizando energías limpias, ecológicas y de alta eficiencia energética. Relájate y déjate llevar… porque del resto nos ocupamos nosotros.

Carlos Moyá and Kim Forteza present Profitness, a new club concept inside a unique, very personal space where you can combine your workouts with a series of highly exclusive services such as car parking, fresh towels, special lockers, WIFI throughout the installations and carwash, amongst others. To achieve all this, the club has had recourse to the top professionals in each speciality, the best machinery on the market and the most up-to-date materials and technologies. We have created your third space to ensure you feel comfortable and relaxed in the very best atmosphere. We are committed to you and the environment, using clean, ecological, performance-efficient energy. Relax and let yourself go… because we take care of the rest.

C. Bisbe Pere de Puigdorfila, 1 (Centro Ocimax) • T. 971 75 75 86 • www.profitness.es


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

127


128

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

PALMA ON BIKE

PELUQUERÍA MARIÉN

Pasea en bicicleta por los rincones más sorprendentes de la ciudad y sus alrededores, pedalea sobre la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades: ciudad, trekking, montaña, carretera... Cycle around the most surprising nooks and cranny of the city and the surrounding area, pedal along the ancient city wall and the cycle lane that skirts the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bikes designed to adapt to your needs: town, trekking, mountains, road...

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes, solárium y gabinete estético. Atienden a señoras y caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. Abierto al mediodía. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Ladies and gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador. Open at lunchtime.

Plaza Salvador Coll, 8 • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

129

THE BANJAR SPA The Banjar Spa no es un sitio de masajes convencional: es una experiencia única, un viaje a un mundo de exotismo y fantasía donde el cliente abandona la noción de la realidad para dejarse llevar por la magia de Asia. Este moderno spa ofrece terapias balinesas aptas sólo para cuerpos estresados, así como técnicas indonesias de relajación para todo el público. Aceites hidratantes y perfumados, cremas extraídas de frutos originarios, masajes drenantes, relajación, iluminación tenue, velas, música embriagadora… El equipo de masajistas ha sido especialmente entrenado y condensa en sus manos el saber hacer del masaje oriental milenario, siguiendo los principios del Feng Shui, para lograr el efecto deseado: EL RELAX TOTAL.

The Banjar Spa is by no means a conventional massage parlour: it is a unique experience, a journey to a world of exoticism and fantasy where customers surrender their notion of reality and allow themselves to be bewitched by the magic of Asia. This modern spa offers Balinese therapies suited only to stressed bodies, and Indonesian relaxation techniques for the public in general. Perfumed hydrating oils, creams extracted from natural fruits, draining massages, relaxation, low lighting, candles, intoxicating music… The team of masseurs has been specially trained and condenses the know-how of ancient oriental massage techniques in its hands, following the principles of Feng Shui in order to achieve the desired effect: TOTAL RELAXATION.

C. Ramón Berenguer III, 20 Bajos • T. 971 753 650 • www.thebanjarspa.com

AERZTEHAUS PALMA Su centro médico en el corazón de Palma. Nuestro equipo médico se hará cargo de devolverle la salud para que pueda disfrutar de su estancia en la isla.

Your medical center in the heart of Palma. Our team of competent medical doctors will restore your well being so you can enjoy your stay on the island.

Dr. Peter Fleischhauer, medicina general. Su especialista en medicina deportiva, osteópata y quiropráctico.

Dr. med. Peter Fleischhauer, General Practicioner. Your expert in Sports Medicine, Osteopathy and Chiropractic.

Dr. Rolf Cramer, especialista en medicina interna y cardiología.

Dr. med. Rolf Cramer, specialist in Internal Medicine, Cardiologist.

Dr. Klaus Overmann, dentista.

Dr. Klaus Overmann, Dentist.

Dr. Michael Siemes, ortodoncista.

Dr. Michael Siemes, Orthodontist.

Servicio de emergencias las 24 horas. También atendemos en domicilios, hoteles y yates.

24 hour emergency service. Home, Hotel and Yacht visits possible.

C. Unión, 9 • T. +0034 971 228 067 • www.aerztehaus-palma.com


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

****

www.inpalma.com

AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Born Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Santa Clara Urban & Spa Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com

130 IP 15




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.