IP 16

Page 1

1887-813X

OTOÑO AUTUMN 2008

WWW.INPALMA.COM

IP 16 1

IN PALMA SEÑAS DE IDENTIDAD 2, NIT DE L’ART, SANTIAGO PICATOSTE, RESTAURACIÓN DE OBRAS DE ARTE, PHOTOARQUITECTURA, CUMBRE EN VIETNAM, EL CÍRCULO MALLORQUÍN, CAFÉS MÍTICOS DE PALMA, LLAÜTS, CABRERA, NÁUTICA, ESTILO

16





LA ELECTRICIDAD DEL COSMOS THE ELECTRICITY OF THE COSMOS IVÁN TERRASA Es posible que esta noche Sandra y yo rompamos nuestra relación para siempre. La cosa no va bien desde hace algún tiempo. Sospecho que se está viendo con otro. De otra forma no me explico esta repentina frialdad suya cuando hasta hace un mes teníamos planes de comprarnos una casa para irnos a vivir juntos. Hasta ahora no me he atrevido a preguntárselo, pero esta noche lo haré. Las cosas no pueden seguir así. Ya no hacemos el amor y si no la llamo yo ella no me llama, y muchas veces ni siquiera me coge el teléfono. El problema es que yo todavía sigo enamorado de ella y no sé si quiero saber que se está acostando con otro hombre. Me muero sólo de pensarlo.

Quite possibly tonight, Sandra and I may end our relationship forever. Things haven’t been going well for some time now. I suspect she is seeing someone else. How else can one explain her sudden coldness, when as little as just a month ago we were planning to buy a house and go and live together? I didn’t dare ask until now, but tonight I will. We simply can’t go on like this. We never make love any more and if I don’t call her, she doesn’t call me, and a lot of the time she doesn’t even answer the phone when I ring. The trouble is I’m still in love with her, and I’m not sure I want to know if she’s sleeping with another man. Even thinking about it makes me die inside.

Por si acaso sólo son imaginaciones mías esta noche me he puesto la camisa que me regaló por mi último cumpleaños (una camisa a rayas que detesto pero que a ella le encanta, o por lo menos le encantaba). Antes de ir a casa he pasado por el mercado del Olivar, he comprado pechugas de pollo, gambas, pimientos, cebollas y dos botellas de vino. Sandra delira (o deliraba) con mis woks al estilo salvaje, preparados con mucha pimienta y todo el amor del mundo. Después del postre y un cubalibre y dos cigarros ella trepaba hasta mi boca y allí empezaba todo lo que concluía a la mañana siguiente en mi habitación.

To see if it’s all in my imagination, tonight I put on the shirt she gave me for my last birthday (a striped shirt that I hate but she loves, or at least did love then). Before going home I dropped into the Olivar market and bought chicken breast, prawns, peppers, onions and two bottles of wine. Sandra is crazy (or used to be, at any rate) about my weird stir-fries, prepared with lots of pepper and plenty of love. After dessert and a drink she would start kissing me furiously, the signal for the start of all that would end up the following morning in my bedroom.

El timbre de la puerta me agarra cortando una cebolla que me hace llorar. “¿Estás llorando?”, me dice después de entrar y darme un besito corto en los labios. “No, estaba cortando una cebolla”. Sandra deja el bolso sobre la butaca en la que sabe que no me gusta que deje el bolso. Pero ella es así: desordenada, cabezota. Abre la nevera y agarra un botellín de cerveza. “¿Otra vez wok?”, me dice mientras busca su paquete de tabaco dentro del bolso. Pienso que paciencia, que joder paciencia. Estoy determinado a que las cosas vayan bien esta noche, a menos que los acontecimientos lo manden todo definitivamente al carajo. Lo que no tarda en ocurrir, tal vez antes de lo que yo imaginaba. “Tenemos que hablar”, dice mientras se enciende un pitillo sentada en una silla del comedor. “Sí, ya lo sé”, digo, limpiándome las manos con un trapo de cocina, dándome vuelta hasta quedar frente a frente con ella, a tres metros de distancia, aguardando con estoicidad y a cuerpo limpio el disparo mortal que atraviese mi corazón. “He conocido a otro y voy a dejarte”, me dice, dando una calada al cigarro, sin apartar sus ojos de mis ojos. “Lo siento mucho, de verdad”, remata, por si acaso alguna parte de mi ser todavía quedaba viva.

The doorbell takes me by surprise as I’m chopping up an onion that makes my eyes water. “Are you crying?”, she asks after coming in and giving me a quick peck on the lips. “No, I was just chopping an onion”. Sandra leaves her bag on the armchair, a place she knows I don’t like her to leave it. But that’s Sandra – untidy, stubborn. She opens the fridge and grabs a bottle of beer. “Stir-fry again?”, she says as she searches through her bag for her pack of cigarettes. Be patient, I think, be really bloody patient. I’m determined to make things go well tonight, unless circumstances bugger it all up definitively. And in fact, it doesn’t take long for just that to happen, possibly even earlier than I had imagined. “We need to talk”, she says as she lights up, sitting on a dining-room chair. “Yeah, I know”, I say, cleaning my hands on a tea towel and turning around until I am standing opposite her, three metres away, my whole body stoically awaiting the fatal shot through my heart like a target. “I’ve met somebody else and I’m leaving you”, she says, taking a drag on her cigarette, her eyes never leaving mine. “I’m really, really sorry”, she finishes; just in case any little part of me was still left alive.

Hasta entonces no había sido consciente de la liberación que significan estas palabras para un hombre que sospecha y que por fin sale de la oscuridad o se precipita del todo en ella. Cuando Sandra se ha ido, después de acabar su cigarro y de guardar silencio, mi única reacción ha sido seguir cortando pimientos. Cuando ya no había nada más que cortar he apagado la luz de la cocina y me he sentado en la butaca que al menos ya no verá nunca más el bolso de Sandra. Afuera llueve un poquito, no lo veo, pero lo oigo. Y pienso en los agricultores y su alegría por la lluvia, porque podrán seguir viendo crecer sus pimientos y sus cebollas que en algunos casos nunca serán comidas. Me preparo un cubalibre y me enciendo un cigarro, aunque ya no fumo. Pongo un disco de Antony & The Johnsons. Luego entro en mi habitación y traigo el teléfono al salón por si acaso Sandra me llama y me dice que después de verme todo ha sido una equivocación y que se ha dado cuenta que sigue enamorada de mí y que se arrepiente y que vuelve a casa para cenar wok y hacer el amor como cuando estuvimos en Praga el pasado verano. Pero el teléfono no suena y yo me quedo dormido, escuchando la lluvia (no la veo, pero la oigo).

Up until then I hadn’t been aware of the liberation these words imply for a man who suspects and finally leaves the darkness only to plunge into it entirely. After Sandra has left, after finishing her cigarette and keeping silent, my only reaction was to carry on chopping up peppers. When there was nothing left to chop I switched off the kitchen light and sat down on the armchair on which, at least, I will never see Sandra’s bag again. It may seem incredible, but I found this thought comforting. It’s raining a little outside now; I can’t see it, but I can hear it. And I think of the farmers and how happy they are when it rains, because they can carry on watching their peppers and onions grow, even some of them will never be eaten. I fix myself a drink and light up a cigarette, even though I don’t smoke any more. I put on an Antony & The Johnsons disc. Then I go into my room and take the phone with me just in case Sandra calls and says that after seeing me she realises it was all a mistake and she’s still in love with me and she’s sorry and she’s coming back to have stir-fry for dinner and make love like when we were in Prague last summer. But the telephone doesn’t ring and I fall asleep, listening to the rain (I can’t see it, but I can hear it).

A las cinco de la mañana me despierto. Me duele la espalda. Ahora la tormenta arrecia. Abro el armario y me pongo un jersey. El verano ya ha pasado. Praga ya ha pasado. Sandra ya ha pasado. ¿Pero qué pasa con las ilusiones que se mueren? ¿Adónde van? Si mi amigo Santi estuviera aquí empezaría a hablar de la energía de los cuerpos, de la electricidad del cosmos. Pero Santi no está y Sandra no está y afuera llueve y yo estoy a oscuras, sin electricidad ni energía. Me siento en mi escritorio, prendo unas velas, me preparo otro cubalibre y me enciendo otro cigarro. Empiezo a escribir un poema que se titula “Amor mío” y al tercer verso suelto el rotulador negro sobre la mesa y empiezo a llorar desconsoladamente…

I wake up at five in the morning. My back is hurting. The storm is raging now. I open the wardrobe and put on a sweater. Summer is over. Prague is over. Sandra is over. But what happens to hopes that die? Where do they go? If my friend Santi were here, he’d start talking about the energy of bodies, the electricity of the cosmos. But Santi isn’t here and neither is Sandra and it’s raining outside and I’m in the dark, with no electricity or energy. I sit in my study, take some candles, fix myself another drink and light up another cigarette. I start writing a poem entitled “Love of mine” and in the third verse I drop the black felt-tip pen onto the desk and start weeping inconsolably…

----------------------------

----------------------------

Viernes, 12 de septiembre, cuatro meses después.

Friday, September 12th. Four months later.

Esta mañana he visto a Sandra en el banco. Ha sido una sorpresa para los dos. Por supuesto no le he dicho que desde hace un mes estoy saliendo con otra chica. Que aunque todavía es pronto para enamorarme, estoy contento. Incluso feliz. Que cuando salga del banco pasaré por el supermercado de El Corte Inglés a comprar jamón y vino para la cena de esta noche con mi nueva amiga. Que además es más guapa y más cariñosa que ella. Y que aunque es pronto para hacerse ilusiones (otra vez), al menos si tiene claro, o por lo que me demuestra parece tenerlo, que lo más importante en la vida es la tranquilidad de saber que más allá de cualquier cosa, el amor verdadero es lo único que merece la pena ser salvado enmedio de tanta herrumbre.

This morning I saw Sandra in the bank. We were both surprised. Of course, I didn’t tell her I’ve been seeing another girl for a month now. Or that, even though it’s too early to fall in love, I’m contented. Happy, even. Or that, when I left the bank I would go to the El Corte Inglés supermarket to buy ham and wine for dinner with my new girlfriend tonight. My new girlfriend, who is also prettier and more affectionate than her. And who - even though it’s too early to get my hopes up (again) - at least seems to be quite clear on one point, or as far as I can tell she is: that the most important thing in life is the peace of mind of knowing that more than anything else, true love is the only thing worth saving in the midst of all the wreckage.


OTOÑOAUTUMN2008

OBRA: Santiago Picatoste.

IP 16_05 LA ELECTRICIDAD DEL COSMOS 08 TRIBUNA 10 SEÑAS DE IDENTIDAD 2 22 NIT DE L’ART 36 SANTIAGO PICATOSTE 38 RESTAURACIÓN DE OBRAS DE ARTE 40 PHOTOARQUITECTURA 08 50 CUMBRE EN VIETNAM 54 EL CÍRCULO MALLORQUÍN 60 LOS ÚLTIMOS CAFÉS MÍTICOS DE PALMA 70 ASÍ SE CONSTRUYE UN LLAÜT 76 UN DÍA EN CABRERA 84 27ª COPA DEL REY AUDI MAPFRE 85 13ª REGATA BREITLING 2008 88 ENTERPRISE EUROPE NETWORK 94 LA MIRADA DE PALMA 100 BREAD & BUTTER BARCELONA 116 LA ELECCIÓN DE IN PALMA 118 ESTILO 120 GOLF 122 RECOMENDACIONES.

OBRA PORTADA: “New pollution” de Santiago Picatoste.

EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Apnyc, Araceli Balaguer, Neus Fafa, María Ramírez, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: elLOFTeditorial, S.L._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018_inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración del



TRIBUNA MARILÉN POL Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma

OTOÑO DE ARTE

AUTUMN OF ART

Comienza un nuevo otoño que trae a las calles y los parques de Palma toda la belleza y plenitud de la ciudad. Los turistas amantes del “sol y playa” retornan a sus ciudades y países de origen a la vez que llegan visitantes que buscan otro tipo de alicientes: visitas culturales, gastronomía local, paseos y excursiones por toda la isla, alojados en los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma cuya planta se va modernizando día a día a fin de proporcionar más comodidades a nuestros clientes.

A new autumn begins, bringing all Palma’s beauty and plenitude to the city’s streets and parks. The “sun and beach”-seeking tourists return to their towns and countries of origin, coinciding with the arrival of visitors who seek other kinds of attractions – cultural visits, local gastronomy, walks and trips all over the island. And they are accommodated in the hotels of the Hoteliers’ Association of Palma, which are constantly being modernised in order to provide our guests with more commodities.

Como cada año, septiembre es sinónimo de arte, en gran parte debido a la celebración de uno de los eventos más populares de la ciudad: la Nit de l’Art. En esta ocasión será el 18 de septiembre cuando todas las galerías de arte, museos y centros culturales abran sus puertas por una noche en la que miles de palmesanos y mallorquines disfrutan contemplando las creaciones de los genios del arte así como de los nuevos valores del panorama artístico local, nacional e internacional. En las páginas interiores de este número de IN PALMA se ofrece un amplio reportaje detallado con las exposiciones que se inaugurarán durante la Nit de l’Art y que, en la mayoría de casos, podrán visitarse durante todo el otoño.

Like every year, September is a synonym of art, largely due to the fact that it is when one of the city’s most popular events is held: the Nit de l’Art, or Night of Art. This year it will be on September 18th when all the art galleries, museums and cultural centres open up their doors for one night during which thousands of citizens of Palma and indeed all Mallorca can enjoy contemplating the creations of artistic geniuses and of the new names on the local, national and international art scene. On the pages inside this issue of IN PALMA we offer a detailed report telling of the exhibitions that will be inaugurated during the Nit de l’Art and which, in most cases, can be visited throughout the autumn.

Para una ciudad como la nuestra, aglutinadora de tantas sensaciones relacionadas con las esencias mediterráneas y, por lo tanto, heredera de una cultura milenaria, es fundamental la vida artística tanto a nivel de instituciones públicas y privadas (Museu d’Es Baluard, Fundació Pilar i Joan Miró, Caixaforum, Fundació San Nostra, asociaciones de galeristas, etc.) como de la presencia de artistas de la tierra que en las últimas décadas han ido traspasando fronteras (casos de Miquel Barceló, Bernardí Roig, Amparo Sard, etc.)

For a city such as ours, which draws together so many sensations related to the essences of the Mediterranean and is therefore the heir to an ancient culture, artistic life is fundamental, both on the level of public and private institutions (Es Baluard Museum, Pilar i Joan Miró Foundation, Caixaforum, San Nostra Foundation, galleryowners associations, etc.), and as regards the presence of local artists who in recent decades have moved beyond our frontiers (as in the cases of Miquel Barceló, Bernardí Roig, Amparo Sard, etc.)

El arte es un mundo apasionante en el que, si uno tiene el deseo de iniciar una colección, no tiene por qué gastarse grandes cantidades de dinero, sino simplemente asesorarse bien y no tener prisa. El otoño en Palma es una ocasión perfecta, bien para adquirir obras de nuevos artistas que quizás el día de mañana sean cotizados a nivel mundial, bien para pasear tranquilamente por el itinerario de centros de arte y galerías, sin más deseo que el de disfrutar por unas horas a la vez que se descubren los pasajes más recónditos y mágicos del centro de la ciudad, entorno en el que se encuentran la mayoría de galerías.

Art is a fascinating world in which the desire to start a collection does not necessarily imply spending large quantities of money, but rather on obtaining good advice and not rushing into anything. Autumn in Palma is a perfect opportunity, either for acquiring works by new artists who may be valued on an international level in the future, or for wandering quietly around all the art centres and galleries with no other idea than that of enjoying oneself for a few hours whilst discovering the more remote, magical places in the city centre, the setting for the majority of art galleries. 8 IP 14 16



SEÑAS DE IDENTIDAD SIGNS OF IDENTITY

2

ASÍ COMO EN EL ÚLTIMO NÚMERO DE IN PALMA (VER NÚMERO 15, EDICIÓN DE VERANO) EL OBJETIVO DE LA CÁMARA SE CENTRABA EN LOS PRODUCTOS BALEARES QUE HAN TRASPASADO FRONTERAS INTERNACIONALES, EN ESTA OCASIÓN SON LAS DELICIAS GASTRONÓMICAS TRADICIONALES DE NUESTRA TIERRA LAS QUE PROTAGONIZAN ESTE REPORTAJE. PRODUCTOS ARTESANALES, DULCES Y SALADOS, QUE FORMAN PARTE DESDE HACE SIGLOS DE NUESTRA CULTURA Y TRADICIÓN. AS IN THE LAST ISSUE OF IN PALMA (SEE NUMBER 15, SUMMER ISSUE), THE CAMERA LENS FOCUSES ON BALEARIC PRODUCTS THAT HAVE TRANSCENDED INTERNATIONAL FRONTIERS, AND THIS TIME THE CENTREPIECE OF THIS REPORT IS THE TRADITIONAL GASTRONOMIC DELIGHTS OF OUR REGION. TRADITIONALLY-PRODUCED SWEET AND SAVOURY PRODUCTS THAT HAVE BEEN PART OF OUR CULTURE AND TRADITION FOR CENTURIES. por MARINA FUSTER fotografía MARíA RAMíREZ

10 IP 16


ENSAIMADA

La espiral más dulce y tradicional de la cocina mallorquina. Data del siglo XVII y aunque la base es la misma que hace unos siglos atrás, actualmente podemos encontrar diversos tipos de ensaimada, como la de cabello de ángel, sobrasada, albaricoque, crema, de nata, de chocolate e incluso de turrón The sweetest, most traditional spiral of Mallorcan cuisine. ‘Ensaimadas’ go back to the 17th century and although the base is the same as centuries ago, nowadays we can find different types of ensaimadas, with sweet pumpkin strands, sobrasada, apricots, confectioner’s custard, cream, chocolate and even ‘turrón’ (Christmas almond sweet).


SOBRASSADA DE PORC NEGRE

La sobrasada de cerdo negro (porc negre), habitual en las despensas mallorquinas a partir del siglo XVI, está elaborada con carnes seleccionadas de cerdo de raza autóctona mallorquina, identificada y protegida por un sello de calidad. El Consejo Regulador examina su crianza en libertad y su alimentación, basada en higos, algarrobas, cereales y leguminosas. Black pork ‘sobrasada’ (sobrassada de porc negre), habitually found in Mallorcan larders from the 16th century on, is made using selected meat from the indigenous Mallorcan breed of pig, identified and protected by a seal of quality. The Regulatory Council examines the free-range breeding of the pigs and their diet, based on figs, carobs, cereals and leguminous plants.

12 IP 16


PATÉ DE PORC NEGRE

Elaborado a partir de la misma raza de cerdo con que se hace la sobrassada de porc negre, es característica del pueblo de Felanitx. De sabor intenso y sabroso, se produce de manera artesanal y resulta una exquisitez para el paladar. Made with the same breed of pig used to make black pork sobrasada, this pâté is characteristic of the village of Felanitx. It has an intense, delicious flavour and is produced using traditional methods; an authentic delicacy for the palate.

IP 16 13


CRESPELLS

Los crespells son unas pastas dulces típicas de la Pascua. A éstas se les puede dar diferentes formas, aunque las más habituales son de estrella, flor o corazón. Se elaboran con manteca de cerdo, huevos, azúcar, harina y agua, aunque algunas personas optan por añadir zumo de naranja en lugar de agua. Crespells are typical sweet Easter biscuits. They can be different shapes but are most commonly found shaped like stars, flowers or hearts. They are made using lard, eggs, sugar, flour and water, although some people choose to add orange juice instead of water.

14 IP 16



RUBIOL

Dulce típico de Mallorca en Semana Santa. Actualmente sus rellenos son muy variados (confituras, flan, chocolate), aunque el típico rubiol mallorquín es de crema cremada o de cabello de ángel y requesón. A typical Easter sweet in Mallorca. Nowadays a variety of fillings is used (jams, confectioner’s custard, chocolate), although the typical Mallorcan ‘rubiol’ is filled with crema cremada or sweet pumpkin strands and curd cheese.

16 IP 16


PANADES

Su origen se remonta a los años del Barrio judío palmesano, entre los siglos XIII y XVI. Hoy en día las hay de carne con guisantes, sin guisantes, de pescado, de sepia, sólo de guisantes. Pero la auténtica es la de carne con guisantes y sobrasada, especialmente típica en Pascua. The origin of ‘panades’, a kind of pie, goes back to the years of Palma’s Jewish quarter between the 13th and 16th centuries. Nowadays you can find many different varieties – meat and peas, meat without peas, fish, sepia, peas only – but the authentic ‘panada’ is filled with meat, peas and sobrasada. They are typical Easter fare.

IP 16 17


COCA DE TRAMPÓ

La coca de trampó tiene como ingredientes tomate, cebolla y pimiento verde. Sin embargo, a ésta, al igual que otros productos típicos mallorquines, se le han modificado los ingredientes cambiándolos así por acelgas, espinacas, pimientos rojos, ajos y tomates (coca de verduras). The ingredients of ‘coca de trampó’ are tomato, onion and green pepper. Nevertheless, like other typical Mallorcan products, the ingredients have been modified and substituted by Swiss chard, spinach, red pepper, garlic and tomato (vegetable ‘coca’).

18 IP 16


COCARROI

Como las panades hay diversos tipos de cocarrois (incluso de harina integral) aunque el más típico es el de verdura con acelgas, pasas y piñones. Actualmente mucha gente le añade carne y sobrasada a este producto tradicional de la cultura mallorquina. Like panades there are different types of ‘cocarrois’ (even wholemeal ones) although the most typical kind is the vegetable cocarroi, filled with Swiss chard, raisins and pine nuts. Nowadays many people add meat and sobrasada to this traditional product of Mallorcan culture.

IP 16 19


COCA DE PATATA

Típica de Valldemossa, se elabora a partir de huevos con azúcar, agua y aceite. Cuando la masa está bien disuelta se añade patata hervida, se hornea hasta que están cocidas. Se sirven espolvoreadas con azúcar glass. Deliciosas mojadas en café con leche o chocolate a la taza. Typical of Valldemossa, ‘coca de patata’ is made using eggs, sugar, water and oil. When the dough is well mixed boiled potato is added and it is baked until done. The ‘cocas’ are then sprinkled with glacé sugar. Delicious dipped in white coffee or hot chocolate.

20 IP 16



NIT DE L’ART NIGHT OF ART LA NOCHE DEDICADA A RECORRER LAS CALLES DE PALMA DE GALERÍA EN GALERÍA REÚNE A MILES DE PERSONAS PARA ESTA NUEVA EDICIÓN QUE ESTE AÑO SE CELEBRA EL 18 DE SEPTIEMBRE (Y CUYAS EXPOSICIONES, LA MAYORÍA, PODRÁN VISITARSE DURANTE TODO EL OTOÑO). CREATIVIDAD, COLOR, RUIDO Y MUCHO MOVIMIENTO DEFINE BIEN UNA DE LAS NOCHES MÁS ARTÍSTICAS QUE TIENE LUGAR EN LA CIUDAD. THIS NIGHT, DEDICATED TO ROAMING THE STREETS OF PALMA FROM GALLERY TO GALLERY, BRINGS TOGETHER THOUSANDS OF PEOPLE THIS YEAR, ON SEPTEMBER 18TH (AND THE MAJORITY OF THE NIGHT OF ART EXHIBITIONS CAN BE VISITED THROUGHOUT THE AUTUMN). CREATIVITY, COLOUR, NOISE AND LOTS OF MOVEMENT DEFINES ONE OF THE MOST ARTISTIC NIGHTS THE CITY HAS TO OFFER. por ENRIQUE BAGÀ 22 IP 16


IP 16 23


ABA ART CONTEMPORANI Katharina Pfeil, “BIOS - Basic Input Output System”. Las instalaciones, objetos, pinturas y obras sobre papel de la artista Katharina Pfeil nos sumergen en su serie BIOS para mostrarnos los procesos más elementales del ser humano y de la naturaleza. A través de la destrucción, la construcción, el sufrimiento y la liberación, Pfeil va tejiendo las transformaciones existenciales cíclicas del ser humano necesarias para su evolución. The installations, objects, paintings and works on paper by artist Katharina Pfeil submerge us into her BIOS series to show the most elemental processes of the human being and of nature. Through destruction, construction, suffering and liberation, Pfeil gradually weaves the cyclic existential transformations of the human being necessary for its evolution. Plaza Porta de Santa Catalina, 21 · T. 971 717 835 www.abaart.com

XAVIER FIOL José Bechara, “Aranha de Canto”. José Bechara (Río de Janeiro, 1957) presenta su exposición en solitario de su instalación “Aranha de Canto”, primeramente expuesta en el Centro de Arte Hélio Oiticica en su ciudad natal, donde actualmente reside y trabaja. José Bechara (Río de Janeiro, 1957) presents his individual exhibition of his installation “Aranha de Canto”, initially displayed in the Hélio Oiticica Art Centre of his native city, where he currently lives and works. Sant Jaume, 23 A · T. 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com


FERRÁN CANO Cveto Marsic, “Hecho en Grajal”. Cveto Marsic (Eslovenia, 1960). La pintura sin pretextos es el espacio donde se mueve este artista. Es pintor y en sus paisajes de un clasicismo expresionista se ve el rigor, la tenacidad y la convicción sin someterse a las nuevas tecnologías. Expresión violenta, salvaje y corporal, pinta al óleo con las manos, directamente sobre la tela y sin la ayuda de pinceles ni artilugios de ninguna clase. Cveto Marsic (Slovenia, 1960). Painting without pretexts is the natural space of this artist. He is a painter, and in his classically expressionist landscapes one can appreciate rigour, tenacity and conviction applied without submission to new technologies. Violent, wild, physical expression; using his hands he paints oils directly onto the canvas without the assistance of brushes or any other equipment whatsoever. C. Forn de la Gloria, 12 · T. 971 714 067

GALERÍA MAIOR PALMA Antonio Gonzales Paucar, “Rites of Passage”.

JOAN GUAITA PEÇA ÚNICA

Exposición comisariada por Rebecca Horn en la que presenta la obra de diversos artistas jóvenes que se han formado con ella en la Universidad der Künste en Berlín. En el trabajo de Antonio Gonzales Paucar puede verse entonces como una serie de ritos de paso, en los que situaciones, objetos y lugares comunes pero también sueños, visiones y meticulosas investigaciones son sujetas a un cambio radical.

Hugo Zapata, “Obra Reciente”.

Exhibition curated by Rebecca Horn presenting the work of several different young artists who have trained under her in the University of der Künste in Berlin. The work of Antonio Gonzales Paucar can be seen as a series of rites of passage in which ordinary places, objects and situations and also dreams, visions and meticulous investigations are subjected to a radical change.

C. Verí, 10 · T. 971 715 989 www.joanguaitaart.com

C. Can Sales, 10 · T. 971 728 098 www.galeriamaior.com

IP 16 25

Exposición individual del artista colombiano Hugo Zapata que utiliza la piedra como materia. Una piedra "lutita" que se encuentra en los ríos colombianos. Individual exhibition by Colombian artist Hugo Zapata who uses stone as his material, “lutita” stone found in Colombian rivers.


SALA PELAIRES Carles Valverde, “Intuició”. Sus obras son esculturas realizadas con tubos de fibra de carbono y pinturas. Estas esculturas dibujan líneas en el espacio. Al girar alrededor de las obras, descubrimos mil planos imaginarios que se insinúan a través de las líneas. De una sencillez formal evidente, pero de compleja dificultad de realización, este material nos sorprende por su robustez, su ligereza y su aspecto tenso. Como ya es habitual en la obra de Valverde, muchas de estas piezas pueden instalarse de diferentes formas según el espacio donde se encuentren. La ligereza del material permite este juego. Valverde’s works are sculptures made using carbon fibre tubes and paints. These sculptures draw lines in the space they occupy. As we move around the works, we discover a thousand imaginary levels that are insinuated to us through the lines. With evidently formal simplicity, but complex in its difficult realisation, this material is surprising in its robustness, lightness and tense appearance. As is habitual in Valverde’s works, many of these pieces can be installed in different ways depending on the space they are in. The lightness of the material allows for this flexibility. C. Pelaires, 5 · T. 971 723 696 · www.pelaires.com

C.C.C. PELAIRES

GALERÍA ALTAIR

Nigel Hall, Jason Martin, Santi Moix, Guillem Nadal, Jordi Alcaraz, Domenico, Bianchi, Marc Francis, Felicidad Moreno, “Abstracción, Otras Miradas”

“25 anys”.

“Abstracción, Otras Miradas” es una exposición colectiva en la que muestra las obras (tanto esculturas como pinturas) de artistas como Mark Francis, Nigel Hall y Jason Martin, entre otros. ‘Abstracción, Otras Miradas’ is a collective exhibition that shows the works (sculptures and paintings) by the artists such as Mark Francis, Nigel Hall and Jason Martin, among others. Can Verí, 3 · T. 971 720 375 www.pelaires.com

“25 anys” es una exposición colectiva que rinde homenaje a los más de 80 artistas que han expuesto durante estos últimos 25 años en la galería, con obras recientes, en pequeño formato. Erwin Bechtold, Pere Bennàssar, Jim Bird, Joan Brossa, Anthony Caro, Lawrence Carroll, Eduardo Chillida, etc. ‘25 anys’ is a collective exhibition that pays tribute to the more than 80 artists who have exhibited in the gallery over the last 25 years, with recent small-format works. Erwin Bechtold, Pere Bennàssar, Jim Bird, Joan Brossa, Anthony Caro, Lawrence Carroll, Eduardo Chillida, etc. C. Sant Jaume, 15 · T. 971 716 282 www.galeriaaltair.com

26 IP 16



FRAN REUS Pedro Cano, “Hortus”. Exposición del artista murciano residente en Roma, Pedro Cano, considerado como uno de los mejores acuarelistas del mundo. Exhibition by the Murcia-born artist who lives in Rome, Pedro Cano, considered one of the best watercolour painters in the world. C. Concepció, 6 · T. 971 227 807 www.galeriafranreus.com

JOAN OLIVER “MANEU” Miquel Salom, "Esperant". Miquel Salom es un artista innovador y su obra ostenta la virtud de penetrar hasta los rincones del alma de quien la mira con algo más que una atención superficial. Sus fotografías son de gran carga conceptual y de gran formato. El artista está convencido de ser un portador de un mensaje y de que éste debe difundirse mediante una obra que, aunque rememora todo el universo, en sí misma no es sino luz. Miquel Salom is an innovative artist and his work has the virtue of penetrating into the corners of the soul of anyone who contemplates it with anything more than superficial attention. His photos are loaded with conceptual meaning and displayed in large format. The artist is convinced that he is the bearer of a message and that it must be disseminated through a kind of work which, whilst recalling the whole universe, in itself is no more than light. C. Montcades, 2 · T. 971 721 342 www.maneuart.com

28 IP 16



SKL Klaus Zylla, “Pinturas” Según el periodista Eberhard Piltz, Klaus Zylla es como un narrador de cuentos de oriente. Te encuentras rodeado del ruido del bazar, de los colores y las fragancias mientras escuchas el timbre melodioso de su voz. No entiendes todo. Tu conciencia percibe tan solo algún que otro fragmento de las historias, personajes borrosos, escenas irreales: los cuadros de Klaus Zylla. According to journalist Eberhard Piltz, Klaus Zylla is like an oriental storyteller. You find yourself surrounded by the noise of the bazaar, the colours and fragrances, as you listen to the melodious tone of his voice. You don’t understand everything. Your conscience only perceives the odd fragment of the stories, blurred characters, unreal scenes: the pictures of Klaus Zylla. C. Costa Santa Creu, 8 · T. 971 716 061 www.sklgallery.com

LA CAJA BLANCA Montse Carreño. Montse Carreño (1970) Se licenció en Bellas Artes en 1995, y a pesar de su corta carrera artística, en su currículum figuran tanto exposiciones colectivas como individuales, entre ellas en la Galería Karl Saerval en Reykjavik. Montse Carreño (1970) graduated in Fine Arts in 1995, and in spite of her short artistic career, she already has both collective and individual exhibitions on her curriculum vitae, including some in the Karl Saerval Gallery in Reykjavik. C. Verí, 9 · T. 971 722 364 www.lacajablanca.com

GALERÍA MEDITERRÀNIA

ES BALUARD

Rafael Perelló, “La Llum Fèrtil”. Rafael Perelló (Manacor, 1963) presenta su exposición que hace referencia a la luz y cuya técnica empleada es la tinta china. La exposición es una profunda autorreflexión que da como resultado una interpretación del paisaje (imaginario) y del hombre dentro de este paisaje interior y también paisaje como excusa, en el que destacan la soledad, la idea del hombre delante la inmensidad de la naturaleza destacando la presencia de árboles u hombres absolutamente aislados.

Rafael Perelló (Manacor, 1963) presents his exhibition referring to light, using Indian ink. The exhibition is a profound self-reflection that results in an interpretation of the (imaginary) landscape and of man within this interior landscape and also the landscape as an excuse, highlighting solitude, the idea of man before the immensity of nature with the striking presence of completely isolated men or trees.

C. Sant Martí, 1 · T. 971 715 846

30 IP 16


EMPIRE ART

EMPIRE ART

Toni Bordoy, Schüno, Amador Vallina, Marianne Dillmann.

Toni Bordoy, Schüno, Amador Vallina, Marianne Dillmann.

Toni Bordoy (Mallorca, 1965) presenta en su obra el reflejo de su evolución como artista, que tiene como propósito el acercamiento entre artista y observador. Las obras de Schüno (Alemania) se basan en el idioma autónomo de los materiales. En sus cuadros, la fusión de colores con las formas y las estructuras recuerdan a la belleza mórbida de un paisaje volcánico con su superficie surcada y escarpada. Amador Vallina (Asturias, 1957) se trasladó a Alemania en 1973, donde fue fundador del taller artístico colectivo “Werkstatt”, en Wiesbaden. En el currículum de Marianne Dillmann (1943, Alemania) figuran exposiciones tanto individuales como colectivas, siendo la mayoría expuestas en Mallorca.

Toni Bordoy (Mallorca, 1965) presents in his work the reflection of his evolution as an artist, with the purpose of bringing artist and observer closer to one another. The works of Schüno (Germany) are based on the autonomous language of the materials. In his pictures, the fusion of colours with shapes and structures is reminiscent of the morbid beauty of a volcanic landscape with its furrowed, rough surface. Amador Vallina (Asturias, 1957) moved to Germany in 1973, where he founded the collective artistic workshop, “Werkstatt”, in Wiesbaden. The curriculum of Marianne Dillmann (1943, Germany) includes both individual and collective exhibitions, most of them displayed in Mallorca.

C. Sant Jaume, 6A · T. 971 495 949 www.empire-art.com

C. Sant Jaume, 6A · T. 971 495 949 www.empire-art.com

RIALTO LIVING Lisette Pons, “Our ten days in Elsa’s Kopje” “La fotografía es una manera de escuchar y de expresar mi mirada y las fotografías que aquí muestro son mi amor hacia ese rincón de África donde todavía existen lugares que nos sitúan en la belleza y en la fuerza de un tiempo remoto” Lisette Pons. “Photography is a way of listening and expressing my way of seeing and the photos I am showing here are my love for that corner of Africa where there are still places that situate us amidst beauty and in the strength of a remote time” Lisette Pons. C. Sant Feliu, 3C · T. 971 713 331 www.rialtoliving.com

GALERÍA KEWENIG

GALERÍA KEWENIG

Rafa Forteza, “Ritus III”

Rafa Forteza, “Ritus III”

La instalación está compuesta por elementos que se entrelazan a través de la homogeneidad del material, madera, cuero y resina porcelana. Ésta es una ocupación desde las cuatro direcciones generando un eje semicentral para llegar al altar donde están expuestos los cuatro elementos aire, fuego, tierra y agua. Es un encuentro con uno mismo. El ritmo que genera la instalación es, al fin y al cabo, un rito y en consecuencia un grito.

The installation is composed of elements that intertwine through the homogeneity of the material – wood, leather and porcelain resin. This is an occupation from all four directions, generating a semi-central axis to reach the altar where the four elements – air, fire, earth and water – are displayed. It is a discovery of oneself. The rhythm generated by the installation is, ultimately, a ritual and in consequence a cry.

C. Sant Feliu, s/n · T. 971 716 134 www.kewenig.com

IP 16 31

LA MUJER DE PAJA (1963) con Gina Lollobrigida


ES BALUARD

ES BALUARD

Michael Najjar , “En Privat 1” En esta primera edición, “En Privado 1” se centra en la fotografía, en obras que parten de la fotografía, que llegan a la fotografía o que se sirven del lenguaje fotográfico como principal medio de captación de las imágenes.

Michael Najjar , “En Privat 1” (Privately 1) In this first edition, “En Privado 1” focuses on photography, on works that originate from photography, arrive at photography or use the photographic language as the main means of capturing images.

Francesca Martí, “Echoes” La exposición de video-instalaciones de Francesca Martí (Sóller 1957) presenta, en el Aljub de Es Baluard, figuras masculinas moviéndose seductoramente por espacios acotados. “Echoes” es una exposición que combina pintura, fotografía, vídeo, performance y música en una mezcla de capas, sombras y movimientos abstractos y perspectivas cambiantes.

Francesca Martí, “Echoes” This exhibition of video installations by Francesca Martí (Sóller 1957) presents, in the Aljub in Es Baluard, masculine figures moving seductively in fenced-in spaces. ‘Echoes’ is an exhibition that combines painting, photography, video, performance and music in a combination of abstract movements, capes and shadows and changing perspectives.

Plaza Porta Santa Catalina, 10 T. 971 908 200 · www.esbaluard.org

CASAL SOLLERIC Richard Kalvar, “Retrospectiva”. Primera exposición individual en España del fotógrafo Richard Kalvar. Una retrospectiva que reúne ochenta y nueve instantáneas realizadas en Europa, Asia y América. La exposición permanecerá en la Planta Noble del Casal Solleric el 28 de septiembre. First individual exhibition in Spain by photographer Richard Kalvar. A retrospective that brings together eighty-nine shots taken in Europe, Asia and America. The exhibition will be held on the Main Floor of the Casal Solleric until 28th September. Passeig des Born, 27 · T. 971 722 092

LA REAL CENTRE D’ART Doralice Souza, “Viaje Secreto”. Doralice Souza (Ibiza 1978) presenta un completo trabajo plástico para mostrarnos su viaje a un microcosmos muy personal e íntimo, de características muy especiales, en la que la ciencia ficción, lo onírico y el surrealismo se entremezclan con mucho sentido del humor, con su característica pincelada naïf aunque hirientemente irónica. Doralice Souza (Ibiza 1978) presents a complete plastic work to show us her trip to an extremely personal, intimate microcosm of very special characteristics, where science fiction, dreams and surrealism intermingle with a great deal of sense of humour, with her characteristic naïf, yet hurtfully ironic stroke. Camí de la Real, 5 · T. 971 253 942 www.galerialareal.com 32 IP 13 32 IP 16



JOANNA KUNSTMANN Arroyo, Berrocal, Chagall, Chillida, Dalí, Miró, Picasso, Saura y Tàpies, “Highlights”. La galería de arte expone en esta ocasión a los clásicos modernos. Estas grandes personalidades artísticas han influido en gran medida en el desarrollo del arte contemporáneo de nuestro siglo. La mayoría de las obras están enmarcadas entre los años 50 y 70 del siglo XX. Max Ernst y André Masson completan esta prestigiosa lista. En la Project Room se exponen las obras de la inglesa Sandra Brandeis Crawford. Sus lienzos están dedicados a la pintura figurativa. La serie "Art Viewers" nos muestra a pensativos amantes del arte prácticamente solos en una gran sala vacía. La simpleza de estas pinturas se ve compensada por la fuerza de los colores. On this occasion the art gallery is exhibiting modern classics. These important artistic personalities have had a great influence on the development of contemporary art during our century. The majority of the works are from the period between the 1950s and 1970s. Max Ernst and André Masson complete this prestigious list. In the Project Room there is a display of works by English artist Sandra Brandeis Crawford. Her canvases are dedicated to figurative painting. The "Art Viewers" series shows us pensive art lovers practically alone in a large empty room. The simplicity of these paintings is compensated for by the strength of the colours. C. Sant Feliu, 18 · T. 971 495 327 www.kunstmann.com

CARLOS ROLDÓS

GABRIEL VANRELL

Adrián Pujol, “De lo grandioso a lo íntimo”.

Nils Burwitz.

La pintura de Adrián Pujol es definida por Eugenio Montejo (poeta venezolano) como “los elementos del paisaje convocados desde una espiritualidad que se concreta en formas y colores”. Y en efecto, ahí se resumen los tres fundamentos de una obra dedicada a la naturaleza contemplada desde el asombro siempre intacto y plasmada “sin ataduras” (según el propio artista), directamente, dentro de una instantaneidad que no deja tiempo –ni espacio- para que códigos o conceptos previos se interpusieran entre el ojo y la mano, entre la primera sensación y el paisaje hecho pintura.

La exposición de Nils Burwitz presenta una serie de cuadros ditirámbicos, dedicados a la esperanza cuya idea nació paralelamente con el encargo del Alto Comisionado para Refugiados de las Naciones Unidas en Ginebra. En una serie de telas, de medidas generosas, el artista nos sumerge en paisajes submarinos.

Adrián Pujol‘s painting is defined by Eugenio Montejo (Venezuelan poet) as “the elements of the landscape summoned by a spirituality that becomes concrete in shapes and colours”. And actually, this sums up the three fundaments of a work dedicated to nature contemplated with amazement that is always intact and expressed “with no ties” (according to the artist himself), directly, within an instantaneity that leaves no time – or space – for prior concepts or codes to interpose themselves between eye and hand, between the first sensation and the landscape turned into painting.

The exhibition by Nils Burwitz presents a series of dithyrambic pictures dedicated to hope, the idea for which came into being in parallel with the order by the UN High Commission for Refugees in Geneva. The artist immerses us into underwater landscapes on a series of large canvases. C. Tous i Maroto, 1 · T. 971 726 962 www.galeriagabrielvanrell.com

C. Puigdorfila, 4 · T. 971 710 359 www.carlosroldos.com

34 IP 16



SANTIAGO PICATOSTE

A COMERSE LA GRAN MANZANA GOBBLING UP THE BIG APPLE por IVÁN TERRASA

Si un rasgo define a Santiago Picatoste (Palma, 1971), aparte de la fuerte personalidad que caracteriza a toda su obra, es la meticulosidad con la que sabe dirigir sus pasos en el no siempre dorado sino más bien pantanoso mundo del arte. Tras más de siete años instalado en Madrid, el artista mallorquín viene desde hace un tiempo diseñando su campaña de asalto a Nueva York, dispuesto a hacerse un hueco en la meca del arte moderno.

If there is one trait that defines Santiago Picatoste (Palma, 1971), apart from the strong personality that characterises all his works, it would have to be the meticulousness with which he manages to direct his steps in the not always gilded but rather difficult world of art. After over seven years in Madrid, the Mallorcan artist has been designing his campaign of attack on New York for some time now, in an attempt to make a name for himself in the Mecca of modern art.

En próximas fechas Picatoste viajará a la Gran Manzana para asistir a la inauguración de su exposición individual en la Latin Collector Gallery N.Y (www.latincollector.com), una de las más recomendadas de Manhattan, que se inaugurará el día 6 de noviembre y se prolongará hasta finales de año. En el verano recién concluido el artista ya participó en una colectiva, “Ceremonias del verano”, en la misma galería neoyorquina.

In the near future Picatoste will travel to the Big Apple to attend the inauguration of his individual exhibition in the Latin Collector Gallery N.Y (www.latincollector.com), one of the most prestigious galleries in Manhattan, due to open on November 6th and last until the end of the year. This summer the artist already took part in a collective exhibition, “Ceremonies of summer”, in the same New York gallery.

La relación entre Santiago Picatoste y Nueva York en este 2008 se inició el 19 de mayo, con la entrega de los Women Together Awards en la sede de las Naciones Unidas, unas esculturas diseñadas por el artista mallorquín (que estuvo presente en la ceremonia) a modo de premio y que fueron alabadas por los presentes, algunos de ellos personalidades muy influyentes en el panorama artístico a nivel internacional. Si no cambian los planes, la intención de Picatoste es trasladar definitivamente su residencia a nueva York a principios de 2009, sin perder los vínculos con España y el resto de países en los que es representado por galerías de arte.

Santiago Picatoste’s relationship with New York began on 19th May of this year, 2008, with the presentation of the Women Together Awards in the headquarters of the United Nations, in which sculptures designed by the Mallorcan artist (who was present in the ceremony) were given as prizes and highly praised by those present, some of whom were extremely influential people on the international art scene. If there is no change in plans, Picatoste intends to move his place of residence permanently to New York at the beginning of 2009, without breaking off his links with Spain and the rest of the countries where he is represented by art galleries.

En lo que queda de año, y aparte del referido periplo neoyorquino, Santiago Picatoste participará en la colectiva “Work in Progress”, en la galería La Giarina de Verona, Italia, comisionada por Elena Forin. Y en diciembre, el día 12, cerrará el año en la galería Xavier Fiol de Palma con la exposición “Wonder Wall”. www.santiagopicatoste.com

For the remains of this year, apart from the aforementioned journey to New York, Santiago Picatoste will take part in the collective exhibition, “Work in Progress”, in the La Giarina in Verona, Italy, curated by Elena Forin. And on December 12th he will conclude the year in Palma’s Xavier Fiol gallery with the exhibition “Wonder Wall”. www.santiagopicatoste.com 36 IP 16



ENTREVISTA A LUIS MORENO, RESTAURADOR DE OBRAS DE ARTE INTERVIEW WITH LUIS MORENO, ART RESTORER

“TODA OBRA ES RECUPERABLE, AUNQUE A VECES HAY QUE HACER MILAGROS” ‘ANY WORK CAN BE RECOVERED, ALTHOUGH SOMETIMES YOU HAVE TO WORK MIRACLES’ por MARINA FUSTER

¿Cuál es el proceso de restauración de una obra de arte?

Tell us about the restoration process of a work of art.

El primer paso en el proceso de restauración es el estudio y análisis de las distintas partes que componen la obra: bastidores, sistema de sujeción, capa pictórica, etc. Cada obra presenta distintas patologías que requieren distintas intervenciones, no existe un procedimiento estándar. Hay obras que requieren ser reenteladas, otras necesitan parches, algunas no pueden ser limpiadas sin previamente fijar la capa pictórica, etc. Cada obra es como un paciente y como tal requiere un trato personalizado.

The first step in the restoration process is the study and analysis of the different parts the work is comprised of: frames, fixing system, pictorial layer, etc. Every work has different pathologies that require different interventions, there is no standard procedure. Some works need to be relined, others require patches, some cannot be cleaned without first fixing the pictorial layer, etc. Every work is like a patient and as such requires personalised treatment.

¿Cuáles son las causas más comunes de deterioro?

What are the most common causes of deterioration?

Una de las principales causas del deterioro de las obras de arte, tanto en pintura, mobiliario, escultura, etc. suele ser la modificación de las condiciones ambientales que puede ser producida por la variación de algunos de los agentes climáticos (temperatura y humedad). Otra de las causas es la modificación de la iluminación o el aumento de la polución ambiental. También puede darse al trasladar un objeto desde su ubicación habitual a un lugar diferente, porque las nuevas condiciones ambientales no son similares a las que aseguraban su correcta conservación. La incorrecta utilización de diluyentes, aceleradores de secado y capas de preparación realizadas de manera incorrecta favorecen a futuros craquelados ocasionando desprendimientos de la capa pictórica. Un ambiente húmedo es un caldo de cultivo idóneo para la aparición de microorganismos que aceleran el deterioro de la obra de arte.

One of the main causes of deterioration of art works, both in painting, furniture, sculpture, etc. is usually a modification of the atmospheric conditions which may take place due to the variation of some of the climatic agents (temperature and humidity). Another of the causes is an alteration in lighting or an increase in atmospheric pollution. It can also occur when an object is moved from its habitual location to a different place, because the new atmospheric conditions are not similar to those that formerly ensured its correct conservation. Incorrect utilisation of thinners, drying accelerators and preparation layers applied wrongly give rise to crackling in the future which in turn causes flaking of the pictorial layer. A humid atmosphere is an ideal breeding ground for micro-organisms that speed up the deterioration of a work of art. 38 IP 16


¿De qué herramientas o compuestos (químicos, naturales, etc.) se valen a la hora de restaurar la obra de arte?

What tools or compounds (chemical or natural ones, etc.) do you use when restoring an artwork?

La gama de herramientas y productos es bastante amplia, pero a la hora de restaurar una obra de arte partimos siempre de la premisa de que cualquier intervención sea totalmente reversible. Se pueden utilizar productos químicos, resinas de base acrílicas y vinílica como también recetas artesanas compuestas en su base por colas de origen orgánico. En nuestro taller es de gran utilidad la lámpara ultravioleta para detectar antiguas intervenciones, repintes o alteraciones superpuestas sobre la obra original.

There is a fairly broad range of tools and products, but when we restore an artwork we always start from the premise that any intervention should be totally reversible. You can use chemical products, vinyl or acrylic-based resins and traditional recipes composed basically of organic glues. In our workshop we find the ultraviolet light extremely useful for detecting earlier interventions, repainting or alterations on top of the original work.

¿Son todos los cuadros que les traen recuperables?

IP 16 39

Can all the paintings that are brought to you be recovered?

Por supuesto. ¡Aunque a veces hay que hacer milagros!

Of course they can. Although sometimes you do have to work miracles!

Si bien, por lógica, se restauran más obras antiguas, ¿hay diferencia a la hora de restaurar un cuadro de arte moderno?

Although, logically, more old works are restored, is there any difference when restoring a modern art picture?

Los criterios de intervención en la pintura actual tienen algunas variantes con respecto a la tradicional. El uso de tantas técnicas mixtas y de productos sintéticos de manera indiscriminada por los artistas, provocan alteraciones muy heterogéneas que requieren un proceso de restauración más sofisticado.

The criteria for intervention on current-day paintings vary somewhat with regard to traditional painting. The indiscriminate use of so many mixed techniques and synthetic products by artists gives rise to very heterogeneous alterations that require a more sophisticated restoration process.

¿Cuáles son las condiciones idóneas para conservar una obra de arte?

What are the perfect conditions for conserving an artwork?

Control de intensidad lumínica, evitar grandes contrastes de temperatura, controlar la humedad donde se encuentre la obra, evitar la exposición de la obra a la polución y a la nicotina que provoca el humo del cigarrillo. ¡Y procurar tener mucho cuidado a la hora de transportar o colgar los cuadros!

Control of intensity of light, avoiding big contrasts in temperature, control of the level of humidity where the work is kept, avoiding exposure of the work to pollution and the nicotine in cigarette smoke. And a great deal of care should be taken when transporting or hanging pictures!

¿Qué virtudes debe tener un buen restaurador?

What are the virtues of a good restorer?

El espectro de conocimiento es muy amplio, hay que saber tanto de química como de historia del arte, saber trabajar desde los sistemas más actuales como los tradicionales, dominar las diversas técnicas de dorados, policromías, conocer los sistemas de estructuración y ensamblajes en la pintura sobre tabla (gótico) y sobre todo el dominio del dibujo y la pintura. Un buen restaurador debe armarse de paciencia, mucha capacidad de observación, interés por las piezas que entran en el taller y mantenerse en constante formación e información sobre nuevas metodologías y productos.

You have to have an extremely broad spectre of knowledge, and know as much about chemistry as you do about art history; you have know how to work using the newest systems as well as the traditional ones, master the different techniques of gilding and polychromies, be familiar with the structuring and assembly systems of table painting (Gothic) and above all, you must master drawing and painting. A good restorer has to be very patient, extremely observant, interested in the pieces that come into the workshop and constantly train and keep up to date as regards information on new methodologies and products.

C. Montesión, 4 A · T. 687 626 096

C. Montesión, 4 A · T. 687 626 096


PHOTOARQUITECTURA 08

¿BUENOS EDIFICIOS O BUENA FOTOGRAFÍA? GOOD BUILDINGS, OR GOOD PHOTOS? PHOTOARQUITECTURA NACE CON EL OBJETIVO DE DAR A CONOCER LA PRINCIPAL HERRAMIENTA DE COMUNICACIÓN DE LA ARQUITECTURA: LA FOTOGRAFÍA. SE TRATA DE HACER REFLEXIONAR AL ESPECTADOR A CERCA DE LA REPRESENTACIÓN DE LA ARQUITECTURA. ¿QUIÉN ESTÁ DETRÁS DE LAS IMÁGENES MÁS IMPORTANTES DE LA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA MODERNA? PHOTOARQUITECTURA COMES INTO BEING WITH THE OBJECTIVE OF PRESENTING THE MAIN COMMUNICATION TOOL OF ARCHITECTURE: PHOTOGRAPHY. THE IDEA IS TO MAKE THE SPECTATOR REFLECT ON THE WAY ARCHITECTURE IS REPRESENTED. WHO IS BEHIND THE MOST IMPORTANT IMAGES IN THE HISTORY OF MODERN ARCHITECTURE? por M.F. fotografía JESÚS GRANADA y FERNANDO GUERRA 40 IP 16



42 IP 16


IP 16 43


44 IP 16



PHOTOARQUITECTURA 08 es el primer certamen dedicado a la fotografía de arquitectura en Mallorca. La idea del festival es dedicar cada edición a modo de homenaje a una figura destacada de la fotografía arquitectónica. En esta primera edición, el homenaje se hará mediante la serie “Maestros de la Fotografía de la Arquitectura”, dirigida y presentada por Jaime Sicilia (arquitecto, fotógrafo y director del festival). Cada edición contará con la presencia de una serie de fotógrafos de arquitectura de prestigio internacional, que hablarán de sus trabajos, técnicas, etc. Para completar el programa se organizará un concurso de fotografía abierto a profesionales y aficionados, y una exposición de fotografía de los invitados y de los trabajos seleccionados del concurso.

PHOTOARQUITECTURA 08 is the very first competition dedicated to the photography of architecture in Mallorca. The festival concept is to dedicate each year’s competition, by way of a tribute, to an outstanding figure in architectural photography. This first year, the tribute will be made through the series “Masters of the Photography of Architecture”, directed and presented by Jaime Sicilia (architect, photographer and festival director). Every year an internationally prestigious group of architecture photographers will be present at the competition to speak of their works, techniques, etc. To round off the programme, a photography contest will be organised, open to both professionals and amateurs, along with an exhibition displaying photos by the guests as well as the works selected for the competition.

El certamen abre sus puertas el día 18 de septiembre en el Colegio de Arquitectos de la Islas Baleares. En esta primera edición el festival se

The competition starts on 18th September in the College of Architects of the Balearic Islands. This first year the festival will take place over 46 IP 16



desarrollará durante dos días y constará de un concurso de fotografía, tres conferencias coloquio y una exposición de trabajos de fotógrafos y los diez finalistas del concurso de fotografía. Los participantes tienen hasta el lunes, día 15 de septiembre para entregar sus obras. Del mismo lunes 15 al jueves 18 de septiembre se hará la selección de los que serán los diez finalistas del concurso. El jueves 18 a las 18.30 horas se hará el registro de participantes en el festival, en la sede central del Colegio de Arquitectos de las Islas Baleares. A las 19.00 horas se dará paso a la conferencia inaugural en forma de homenaje a Julius Shulman en “Maestros de la Fotografía de la Arquitectura: Julius Shulman”, a cargo de Jaime Sicilia. A las 20.30 se dará paso a la lectura del fallo del jurado e inauguración pública de la exposición PHOTOARQUITECTURA 08, en la sala de exposiciones del COAIB. El viernes 19 de septiembre el fotógrafo Fernando Guerra dará una conferencia a las 15.30 horas y el fotógrafo Jesús Granada (fotógrafo de la revista El Croquis) dará otra conferencia a las 18.00 horas. Por último, el festival concluirá con la mesa redonda con los asistentes a las 20.00 horas.

two days and be comprised of a photography competition, three talks and an exhibition of photographers’ works along with those of the ten finalists in the photography competition. Participants have until Monday 15th September to hand in their works. The selection of the ten competition finalists will be made from Monday 15th to 18th September. On Thursday 18th at 6.30 pm registration of the participants in the festival will take place in the headquarters of the College of Architects of the Balearic Islands. At 7 pm the inaugural conference in the form of a tribute to Julius Shulman will begin with “Masters of the Photography of Architecture: Julius Shulman”, given by Jaime Sicilia. At 8.30 the verdict of the competition jury will be read out and the public inauguration of the PHOTOARQUITECTURA 08 exhibition will take place in the COAIB exhibition room. On Friday, 19th September the photographer Fernando Guerra will give a talk at 3.30 pm, and another talk will be given at 6.00 pm Jesús Granada (photographer for El Croquis magazine). Finally, the festival will end with a round table of all those present at 8.00 pm.

COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE LAS ISLAS BALEARES: C. Portella, 14 · www.photoarquitectura.com

COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE LAS ISLAS BALEARES: C. Portella, 14 · www.photoarquitectura.com 48 IP 16



CUMBRE EN VIETNAM SUMMIT IN VIETNAM EL ESTUDIO CMV ARQUITECTOS INICIARÁ EN BREVE LA CONSTRUCCIÓN DEL RASCACIELOS MÁS ALTO DE HO CHI MINH CITY, LA ANTIGUA SAIGÓN (VIETNAM). EL EDIFICIO SE ELEVARÁ A 125 METROS DEL SUELO Y, ENTRE OTROS ESPACIOS, ALBERGARÁ UN HOTEL DE LUJO CON 370 HABITACIONES Y 18.000 M2 DE OFICINAS. THE STUDIO CMV ARQUITECTOS WILL SOON BEGIN CONSTRUCTION OF THE HIGHEST SKYSCRAPER IN HO CHI MINH CITY, FORMERLY SAIGON (VIETNAM). THE BUILDING WILL RISE UP TO A HEIGHT OF 125 METRES ABOVE THE GROUND AND WILL CONTAIN, AMONGST OTHER SPACES, A LUXURY HOTEL WITH 370 ROOMS AND 18,000 SQUARE METRES OF OFFICE SPACE. por ENRIQUE BAGÀ fotografía APNYC El estudio que dirigen Andreu Crespí, Helena Montes y Pep Vich, fundadores de CMV Arquitectos, ganó este concurso al que se presentaron más de treinta prestigiosos equipos de todo el mundo (alemanes, japoneses, vietnamitas…), reduciéndose tras la criba inicial a un grupo de sólo diez. “Todo vino un poco por la casualidad, desde hacía tiempo teníamos ganas de hacer algo fuera de España, no sabíamos qué, hasta que se presentó esta oportunidad. Todo fue muy rápido, un trabajo intenso, tras la preselección sólo tuvimos un mes para enviar la maqueta a Vietnam”, afirma Crespí. “Tras la exposición de nuestro trabajo ante un jurado de nueve arquitectos, que tuvimos que hacer en inglés mientras nos traducían simultáneamente al vietnamita, salimos con la sensación de no haber ganado ni de coña. Tras dos horas de deliberaciones, cuando el portavoz del jurado pronunció nuestro nombre como ganador del proyecto, no nos lo creíamos, costaba no llorar de la emoción”.

The studio directed by Andreu Crespí, Helena Montes and Pep Vich, founders of CMV Arquitectos, won this tender which was contested by over thirty prestigious teams from all over the world (Germans, Japanese, Vietnamese…), who were reduced down to a group of just ten after the initial selection. “It all happened almost by accident; for some time we had wanted to do something outside of Spain – we didn’t know what – and then this opportunity arose. It was all very quick, very intense work, and after the initial selection we only had a month to send the model to Vietnam”, says Crespí. “After presenting our work to a jury of nine architects - something we had to do in English which was simultaneously translated into Vietnamese - we left with the feeling that we couldn’t have won, no way. After hours of deliberation, when the jury spokesman pronounced us as the winners of the project, we couldn’t believe it, it was all we could do to hold back the tears”. 50 IP 16



+INFO C. Carmen, 6, Bajos 07001 Palma de Mallorca T. 971 720 839 · F. 971 716 805 http://www.cmvarquitectos.com

El rascacielos, que ya tiene nombre (Khach San Thien Tuy u Hotel del Agua), dará cabida, además del hotel y a las oficinas, a una gran zona comercial, piscinas y hasta un helipuerto en lo alto de la planta 30. “Será un edificio claro, sencillo, funcional, real. Es muy importante hacer los edificios reales, más allá de un dibujo bonito y espectacular; que sean construibles, habitables”, subraya Vich. Desde ahora les queda más o menos un año para finalizar el desarrollo del proyecto, cuyo coste total ronda los 140 millones de dólares.

As well as the hotel and offices, the skyscraper, which already has a name (Khach San Thien Tuy or Water Hotel), will contain a large shopping area, swimming pools and even a heliport on the top of floor 30. “It will be a clear, simple building, functional and real. It is very important to make buildings real, beyond a pretty, spectacular drawing; they should be constructible, habitable”, stresses Vich. As from now they have approximately a year to complete the development of the project, the total cost of which is around 140 million dollars.

Ahora, por delante, les queda la parte más ilusionante del trabajo, pero también la más larga y complicada: negociaciones de honorarios, plazos, contratos, reuniones con el promotor, viajes cada dos por tres a Vietnam (“si bien tenemos pensado asociarnos con un estudio de allí”)… “Para nosotros es un salto cualitativo”, asegura Montes, “un proyecto que nos va a permitir salir al exterior de manera definitiva, no hay vuelta atrás”. Los tres arquitectos inciden en la complejidad de las instalaciones verticales “que nada tienen que ver con las horizontales”. El agua y los cristales serán una de las señas de identidad del edificio, mientras que una estructura dual hará posible aunar el hotel con la zona de oficinas, a la vez que mantienen su independencia entre sí.

Now the most exciting part of the project – but also the longest and most complicated – lies ahead of them: negotiations of fees, terms, contracts, meetings with the developer, constant trips to Vietnam (“although we intend to go into partnership with a studio there”)… “For us this is a qualitative leap”, declares Montes. “A project that will enable us to move beyond our current boundaries definitively, there’s no looking back now”. All three architects emphasise the complexity of vertical installations, “which have nothing to do with horizontal ones”. Water and windows will be one of the identity marks of the building, whilst a dual structure will make it possible to combine the hotel with the office zone, at the same time keeping them independent from one another.

CMV Arquitectos empezó su andadura hace 12 años. En los últimos tiempos se han dedicado a hacer edificios cada vez más grandes, con elevados presupuestos (trabajan, entre otros, con Patxi Mangado en la construcción del Palacio de Congresos de Palma). “Al final, lo más importante es el compromiso con la arquitectura. No hacer cualquier cosa sólo por dinero, ser capaces de renunciar a proyectos, como hemos hecho nosotros, para poder hacer lo que de verdad te gusta, en lo que crees. Hay que creer en lo que uno hace y, por supuesto, trabajar a tope para conseguirlo”.

CMV Arquitectos started its career 12 years ago. Recently they have devoted themselves to making increasingly large buildings, with high budgets (amongst other projects, they are working on the construction of the Palma Conference Centre with Patxi Mangado). “At the end of the day, the most important aspect is your commitment to architecture. Not doing just anything for money, but being capable of turning down projects, as we have done, in order to do what you really like, something you believe in. You have to believe in what you do and of course, work flat out to achieve it”. 52 IP 16



¿QUÉ ERA, QUIÉNES LO FORMABAN, A QUÉ SE DEDICABAN? WHAT WAS IT, WHO WAS IN IT, WHAT DID THEY DO?

EL CÍRCULO MALLORQUÍN THE ‘CÍRCULO MALLORQUÍN’ EL 25 DE AGOSTO DE 1851 NACIÓ EN PALMA UNA DE LAS SOCIEDADES QUE MÁS HA MARCADO EL ÚLTIMO SIGLO Y MEDIO EN LA CIUDAD. EL CÍRCULO MALLORQUÍN, YA DESAPARECIDO, ERA UNA ENTIDAD FORMADA POR MIEMBROS DE LA ALTA SOCIEDAD PALMESANA, CON ACCESO RESTRINGIDO Y QUE DURANTE SUS MÁS DE CIEN AÑOS DE VIDA VIVIÓ TODO TIPO DE ACONTECIMIENTOS, UNOS MÁS FESTIVOS QUE OTROS. ON 25TH AUGUST 1851 ONE OF THE SOCIETIES THAT HAVE MADE THE DEEPEST MARK ON THE LAST ONE-AND-A-HALF CENTURIES IN THIS TOWN CAME INTO BEING. THE ‘CÍRCULO MALLORQUÍN’, OR ‘MALLORCAN CIRCLE’, WHICH NOW NO LONGER EXISTS, WAS AN INSTITUTION COMPRISED OF MEMBERS OF PALMA’S HIGH SOCIETY, AND ACCESS TO IT WAS RESTRICTED. DURING ITS OVER ONE HUNDRED YEARS OF LIFE, THE CIRCLE WITNESSED AND EXPERIENCED ALL KINDS OF EVENTS, SOME MORE FESTIVE THAN OTHERS. por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía ARCHIVO RUL·LÀN 54 IP 16


En medio de una sociedad culturalmente empobrecida, y con muy pocos elementos de distracción acentuados por el hecho ser una isla, entre 1840 y 1850 surgen en Palma tres entidades a modo de lugar de reunión, tertulia y divertimento para los miembros de la aristocracia mallorquina. Son el Casino Palmesano, el Casino Balear y el Liceo Mallorquín. A resultas de la fusión de estas dos últimas, en 1851 nace el Círculo Mallorquín, que durante muchos años ocupó el palacio en el que hoy es sede del Parlament de les Illes Balears. Como refiere Julio Sanmartín en su volumen “Los cien años del Círculo Mallorquín”, los socios “mediante una cuota mensual, mantenían el establecimiento y se proporcionaban los medios necesarios para divertirse y adquirir conocimientos en común. Así se les dotaba de biblioteca y salones de juego, se celebraban bailes, se daban representaciones dramáticas y líricas y cuantos entretenimientos podían allegarse para el mayor deleite y más agradable convivencia entre los socios”. En contraste con el “pueblo llano” mallorquín, que en la mayoría de casos trabajaba para poder comer y dormir bajo techo, en los salones del Círculo Mallorquín se acudía a hablar de política, a leer los periódicos nacionales y extranjeros, a jugar al billar y a los naipes, a escuchar música de cámara y a bailar o a conversar simplemente. También servía para poner “de largo” a los jóvenes vástagos de la élite, para presentar a las parejas de novios en sociedad, etc. Y por supuesto, como también deja caer Sanmartín en su libro, para practicar una de las mayores aficiones: “criticar y chismorrear”. Muchas fueron las fiestas de tronío que se celebraron entre las paredes del Círculo Mallorquín, desde el gran baile organizado en honor de la Reina Isabel II en 1860, al más modesto recibimiento dispensado a los Reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, en 1923. Es un hecho que las arcas del Círculo más de una vez estuIP 16 55

In the midst of a culturally impoverished society which offered very few opportunities for distraction - a situation accentuated by the fact that Mallorca was an island – between 1840 and 1850 three institutions came into being in Palma, all with the purpose of enabling members of the Mallorcan aristocracy to meet, talk and be entertained. They were the Casino Palmesano, the Casino Balear and the Liceo Mallorquín. As a consequence of the fusion of the latter two, in 1851 the Círculo Mallorquín was born, and for many years it occupied the building which is now the seat of the Parliament of the Balearic Islands. As Julio Sanmartín mentions in his book ‘Los cien años del Círculo Mallorquín’, (‘The one hundred years of the Círculo Mallorquín’), “by paying a monthly fee the members maintained the establishment and provided the necessary means for their entertainment and for mutually acquiring knowledge. In this way they were equipped with a library and games rooms, balls were held, theatricals and musical performances were staged and as many entertainments as could be brought together were put on to delight and promote agreeable coexistence amongst the members of the society”. In contrast to the Mallorcan ‘commoners’, who in most cases worked in order to be able to eat and sleep under a roof at night, people came to the lounges of the Círculo Mallorquín to talk of politics, read national and foreign newspapers, play billiards and cards, listen to chamber music and dance or simply chat. It was also a useful springboard into society for the offspring of the elite, for presenting young couples into society, etc. And naturally, as Sanmartín also mentions in his book, it was a way of practising one of the most popular society pastimes – ‘criticising and gossiping’. Many extravagant parties were held inside the walls of the Círculo Mallorquín, from the great ball organized in honour of Queen Isabel II in 1860, to the more modest reception given to King Alfonso XIII and Queen Victoria Eugenia in 1923. In fact the Circle’s coffers were more


56 IP 16


IP 16 57


vieron vacías y que menguaron los socios. La llegada de la República española en 1931 aceleró la decadencia que ya venía sufriendo el Círculo, intensificándose con el estallido de la guerra de 1936, que puso en serios apuros la subsistencia de la entidad. Durante el conflicto que asoló España, el Salón de Descanso, contiguo al Salón de Baile del Círculo Mallorquín, se convirtió en improvisado taller en el que la Sección Femenina de la Falange y de las J.O.N.S. confeccionaba ropas de abrigo para los combatientes. Nada más acabar la guerra, en 1939-1940 la Sociedad pasa de apenas cien socios a más de un millar, a la par que logra sanear sus deudas… Uno de los pasajes más llamativos en la historia del Círculo Mallorquín fue la negación a la entrada del banquero Juan March como como socio. La furia por semejante “humillación” llevó al magnate a construir su fastuoso palacio, convertido hoy en centro de arte, pegado y dando la espalda al Círculo Mallorquín.

than once depleted and the number of members dwindled. The arrival of the Spanish Republic in 1931 accelerated the decadence the Circle was already suffering from, and which intensied with the outbreak of war in 1936 - a war which placed the very survival of the institution in a serious predicament. During the conflict that ravaged Spain, the Rest Lounge adjoining the Círculo Mallorquín’s Ballroom was turned into a makeshift workshop where the Women’s Section of the Falange and the J.O.N.S. (Unions for the National-Syndicalist Offensive) made winter clothes for soldiers. As soon as the war was over, in 19391940, Society membership rose from barely a hundred members to over one thousand, at the same time as it managed to settle its debts… One of the most striking moments in the history of the Círculo Mallorquín was the refusal to admit the banker Juan March as a member. His rage at this “humiliation” led the magnate to build his sumptuous palace, which has now been turned into an art centre, next to the Círculo Mallorquín but with its back turned on it. 58 IP 16



LOS ÚLTIMOS CAFÉS MÍTICOS DE PALMA THE LAST MYTHICAL CAFÉS IN PALMA

60 IP 16


BAR BOSCH

ERIGIDOS COMO TEMPLOS SOCIALES QUE RETROTRAEN A OTRAS ÉPOCAS, EN ALGUNOS CASOS MÁS DE UN SIGLO, UN PUÑADO DE CAFÉS CLÁSICOS DE CIUTAT SIGUEN ACOGIENDO CADA DÍA A PARROQUIANOS QUE ENCUENTRAN EN SUS MESAS UN SEGUNDO HOGAR. EN LOS ÚLTIMOS AÑOS HAN IDO DESAPARECIENDO ALGUNOS DE ESTOS ESTABLECIMIENTOS QUE GUARDAN ENTRE SUS PAREDES Y EN SUS BARRAS UN PEDAZO DE LA HISTORIA DE PALMA. STANDING PROUDLY LIKE SOCIAL TEMPLES THAT TAKE US BACK TO BYGONE ERAS, IN SOME CASES OVER A CENTURY, A HANDFUL OF CLASSIC PALMA CAFÉS STILL WELCOME LOCALS WHO SEE THEIR TABLES AS SECOND HOMES, DAY IN, DAY OUT. RECENT YEARS HAVE SEEN THE DISAPPEARANCE OF SOME OF THESE ESTABLISHMENTS, WHICH PRESERVE A LITTLE PIECE OF PALMA’S HISTORY INSIDE THEIR WALLS AND AT THEIR BARS. por MARINA FUSTER fotografía NEUS FAFA IP 16 61


BAR CRISTAL

CAFÉ BAR NIZA. Abierto desde hace más de 60 años, la estructura del Niza, el espacio, las columnas, la barra, se mantiene exactamente igual, con un estilo muy “sesentero”. Especializado en una gran variedad de platos combinados, abre de las siete y media de la mañana hasta las once de la noche. En su interior se celebran desde hace años tertulias de lo más variopintas. Dispone de una terracita sobre la acera de las avenidas. La clientela es eminentemente local, si bien durante las épocas con mayor afluencia de turistas, debido a su situación, atrae a muchos de estos visitantes. Plaza de España, 10 · T. 971 721 067 CAFÉ 1916. Abierta hace veintiún años en la planta de un edificio situado en Plaza de España que data de 1916, de ahí el nombre que le dieron a la cafetería. El edificio ha sufrido varias remodelaciones pero la estructura originaria se mantiene. La cafetería cuenta además con dos plantas y una terraza en la misma Plaza de España. En el Café 1916 preparan tanto desayunos, como comidas y cenas. Su carta va desde el típico pa amb oli hasta una variedad de pastas. Su clientela es variada, durante el día abundan los turistas, y por la noche suelen tener clientela de toda la vida. Plaza de España, 4 · T. 971 718 819 BAR CRISTAL. Situado en Plaza de España, es uno de los cafés más antiguos que existen en Palma. Data de los años treinta y es un negocio familiar que ha pasado de padre a hijo. En los años cincuenta se hizo la primera remodelación, dándole un toque al estilo 62 IP 16


CAFÉ LÍRICO

CAFÉ LA LONJA

CAFÉ BAR NIZA. Open for over sixty years now, the structure of the Niza, the space, the pillars and the bar are all exactly the same now as then, very 60’s. Specialising in a wide variety of ‘platos combinados’, it opens at half past six in the morning and closes at eleven at night. The most varied kinds of gatherings have been held inside it for years. It has a small open-air seating area on the pavement of the Avenidas. The Niza’s clientele is predominantly local, although during the more touristy seasons it attracts many of these visitors due to its situation. Plaza de España, 10 · Tel. 971 721 067 CAFÉ 1916. This café opened twenty-one years ago on the ground floor of a building located in Plaza de España dating back to 1916, which is why it was given this name. The building has been refurbished several times but still retains its original structure. Moreover, the café has two floors and open-air seating in Plaza de España itself. The Café 1916 serves breakfasts, lunches and dinners. The menu ranges from the typical ‘pa amb oli’ to a variety of pasta dishes. The clientele is varied, with plenty of tourists during the day, whilst at night it usually attracts regulars. Plaza de España, 4 · Tel. 971 718 819

CAFÉ 1916 IP 16 63

BAR CRISTAL. Located in Plaza de España, this is one of the oldest cafés in Palma. It goes back to the 1930s and is a family business that has passed from father to son. The first restructuring work was carried out in the 60’s, giving it a Parisian air that was fashionable


CAFÉ MODERNO

CAFÉ BAR NIZA

parisino de la época. En los años setenta la barra se cambió y hasta hoy la cafetería mantiene su aire tradicional. Además, el bar dispone de una terraza en Plaza de España, donde puede disfrutar de su café al aire libre. En el Bar Cristal uno puede desayunar, comer y cenar, aunque siguiendo la línea de bar sólo ofrece bocadillos y sándwiches, nada de cocina elaborada. Su clientela es bastante variada dada su localización aunque mantiene una sólida clientela de toda la vida, la de a diario.

at the time. In the ‘seventies the bar was changed and the café has maintained its traditional character ever since. It also has a terrace in Plaza de España, where you can enjoy a coffee outside in the open air. The Bar Cristal offers breakfasts, lunches and dinners, albeit along the lines of bars that serve baguettes and sandwiches, with no elaborate cuisine. The clientele is quite varied as a result of its location, although it does still have a solid set of regulars who come every day.

Plaza de España, 7 · T. 971 721 025

Plaza de España, 7 · Tel. 971 721 025

CAFÉ LA LONJA. Acogedora cafetería situada en la Plaza de la Lonja que cuenta ya con más de dos décadas de vida. Su estructura no ha sido remodelada y aquellos aires bohemios conseguidos cuando abrieron se siguen manteniendo. Durante el día el Café La Lonja es un lugar donde puedes desayunar o comer. Por la noche se asemeja más a un café donde puedes disfrutar de unas copas tranquilamente o incluso cenar. Ofrecen tapas, ensaladas, bocadillos y en

CAFÉ LA LONJA. This cosy café situated in Plaza de la Lonja has been around for over two decades now. It has never been restructured and still maintains the Bohemian air it achieved when it first opened. During the day you can have breakfast or lunch in the Café La Lonja. At night it seems more like a bar where you can have some quiet drinks, or even dinner. They serve ‘tapas’, salads, sandwiches and snacks in general. Since it has a terrace, a first floor and 64 IP 16



FONDA DE SÓLLER

general cosas para picar. Al tener terraza, piso de arriba y planta baja dispone de tres ambientes diferentes. Su clientela es generalmente española (sobre todo la clientela fija) aunque también lo frecuentan extranjeros. Sa Llonja del Mar, 2 · T. 971 722 799

a ground floor, the Café La Lonja can boast three different atmospheres. The café’s clientele is generally comprised of Spaniards (especially the regular customers) although foreigners also frequent it. Sa Llonja del Mar, 2 · Tel. 971 722 799

BAR BOSCH. El Bar Bosch data de 1936, y es una de las cafeterías más antiguas, y seguramente la de más renombre, de las situadas en el centro de Palma. Su única reforma ha sido el cambio de la barra por su deterioro, que se ha colocado en el lado opuesto. El Bosch es famoso por su variedad de tapas y sus típicas “llagostes”, perfectas para disfrutar en su terraza o en el interior leyendo el periódico. Su clientela es muy variada dada su localización en Palma y los clientes extranjeros aumentan sobre todo en verano. El Bar Bosch abre de lunes a sábado de siete de la mañana a dos y media de la noche y los domingos de ocho de la mañana a dos de la noche.

BAR BOSCH. The Bar Bosch goes back as far as 1936, and it is one of the oldest, and doubtless one of the most famous of the cafés located in the centre of Palma. The only renovation work to be carried out on it was the substitution of the bar due to deterioration, when it was moved to the opposite side. The Bosch is famous for its variety of ‘tapas’ and its typical “llagostes”, perfect for enjoying in the open-air seating area or inside whilst reading the paper. The bar has a very varied range of denizens due to its situation in the heart of Palma and there is an increase in the number of foreign customers in summer. Bar Bosch is open Monday to Saturday, from seven in the morning till half past two at night, and on Sundays from eight in the morning till two at night.

Plaza Rey Juan Carlos I, 6 · T. 971 721 131

Plaza Rey Juan Carlos I, 6 · Tel. 971 721 131

CAFÉ LÍRICO. Esta cafetería que data de 1894 es la más antigua de Palma. Tras más de un siglo de vida ha sufrido varias reformas aunque mantiene su estructura original. En el Café Lírico se puede desayunar, comer y cenar aunque no platos preparados. Su clientela es nacional durante todo el año y predominantemente extranjera sobre todo en verano.

CAFÉ LÍRICO. The Lírico, which dates back to 1894, is the oldest café in Palma. In over a century of life it has undergone renovation work several times although it still retains its original structure. It serves breakfast, lunch and dinner, although not elaborate food. The clientele is Spanish all year round and comprised predominantly of foreigners in summer.

Avda. Antonio Maura, 6 · T. 971 721 125

Avda. Antonio Maura, 6 · Tel. 971 721 125 66 IP 16


BAR PROGRESO

CA’N ÀNGEL

IP 16 67

BAR ESPAÑA

LA FONDA DE SÓLLER. La Fonda de Sóller data de 1960. Ha habido diversas reformas a causa de los cambios de propietarios. Es muy acogedora e invita a pasar una agradable mañana en su terracita mientras disfrutas desayunando o tomas algo acompañado de sus tapas caseras (coca de trampó, calamares a la romana…) o de bocadillos. En verano ofrecen un menú de lunes a viernes y en invierno de lunes a sábado. Entre su clientela (dada su localización) predomina la habitual, ya que conocen el establecimiento de hace años.

LA FONDA DE SÓLLER. La Fonda de Sóller opened in 1960. It has been restructured several times due to changes in owners. It is extremely cosy and beckons you to spend a pleasant morning on its little terrace as you enjoy breakfast, or have a drink accompanied by the homemade ‘tapas’ (coca de trampó, squid rings in batter…) or sandwiches. In summer it offers a set menu from Monday to Friday and in winter from Monday to Saturday. Its customers are predominantly regulars (due to its location), who have known the establishment for years.

Tous i Maroto, 5 Local 15 Ciutat · T. 971 711 769

Tous i Maroto, 5 Local 15 Ciutat · Tel. 971 711 769

LA GRANJA. Esta cafetería situada en Cort lleva muchísimos años abierta. Su estética no ha cambiado nada, conservan las mismas baldosas antiguas, vigas a la vista y la barra está situada como antaño. En esta cafetería ofrecen desayunos, aperitivos y comidas como tapas, bocadillos, etc. Además cuenta con una terracita en la misma Plaça de Cort. Tiene mucha clientela habitual aunque en verano también predominan los clientes extranjeros dada su localización en Palma.

LA GRANJA. This café, located in Cort, has been running for a lot of years. Aesthetically it has not changed at all, it still has the same old floor tiles, naked beams and the bar stands in the same place as before. It serves breakfasts, aperitifs and meals such as ‘tapas’, sandwiches, etc. It also has a small open-air seating area in Plaça de Cort. La Granja has many regular customers although there is also a predominance of foreigners in summer due to its location within Palma.

Plaza de Cort, 15 · T. 971 718 628

Plaza de Cort, 15 · Tel. 971 718 628

CAFÉ MODERNO. El Café Moderno data de 1914, siendo la segunda cafetería más antigua que hay en Palma. Desde el año 1942 hasta hoy ha sufrido ocho reformas. En esta cafetería uno puede desayunar y comer. Ofrecen una gran variedad de tapas y bocadillos además de contar con una terracita en plena Plaza de Santa Eulalia. Cabe decir que en esta cafetería han llegado a servir entre

CAFÉ MODERNO. The Café Moderno goes back to 1914, and is the second-oldest café in Palma today. It has been restructured eight times from the year 1942 until today. One can have breakfast or lunch here. The café offers a wide variety of ‘tapas’ and sandwiches and also has a terrace in the middle of Plaza de Santa Eulalia. We should mention that in the past this café has served up T-bone ste-


GRANJA CORT

otras cosas chuletones y calderetas de langosta. Los clientes que frecuentan la cafetería a lo largo del año son generalmente habituales aunque en verano su clientela aumenta gracias a los turistas que pasean por el casco antiguo de Palma.

aks and lobster casseroles, amongst other dishes. The clients who frequent the café throughout the year are generally regulars although in summer there is an increase in clientele thanks to the tourists who stroll around Palma’s old quarter.

Plaza Santa Eulalia, 5 · T. 971 713 204

Plaza Santa Eulalia, 5 · Tel. 971 713 204

BAR ESPAÑA. El Bar España data de los años 30-40. Ha habido diversas reformas en el establecimiento hasta día de hoy en el que ofrecen comidas y cenas. Tienen platos combinados, pinchos y tapas. Dada su localización, su clientela es mayoritariamente habitual y pocos extranjeros frecuentan el establecimiento.

BAR ESPAÑA. The Bar España dates from the 1930s-40s. Alterations have been made to the establishment, which serves lunches and dinners, several times to date. It offers ‘platos combinados’, ‘pinchos’ and ‘tapas’. Because of its location, the clientele is predominantly comprised of locals and not many foreigners frequent it.

Ca’n Escurssac, 12 · T. 971 724 234

Ca’n Escurssac, 12 · Tel. 971 724 234

BAR PROGRESO. El Bar Progreso data de 1920. Ha habido diversas reformas aunque mantiene su estética natural. Éste era y sigue siendo un punto de encuentro de jubilados que se reúnen habitualmente para ver las corridas de toros, jugar al dominó y hacer unas risas. Es un bar frecuentado por habituales en el que ofrecen tapas y bocadillos.

BAR PROGRESO. The Bar Progreso goes back to 1920. It has been altered several times although it basically retains its natural aesthetics. It was, and still is a meeting point for pensioners who watch bullfights on TV, play dominoes and socialise. This bar is frequented above all by regular customers and serves ‘tapas’ and sandwiches.

Plaza Progreso, 17 · T. 971 737 965

Plaza Progreso, 17 · T. 971 737 965

CA’N ÀNGEL. El bar/cafetería Ca N’Àngel data de 1965, que fue cuando su dueño Àngel decidió coger la cafetería. Las reformas que hizo fueron mínimas y prácticamente lo que cambió fue la estética del establecimiento. Antiguamente, había un falso techo en el bar el cual decidieron tirar y fue cuando encontraron las tan típicas vigas mallorquinas, las cuales decidieron dejar a la vista. Otro de los componentes típicos de Ca N’Àngel es su tan atípico tronco de olivo, situado en la entrada del establecimiento. El tronco, cuenta el dueño, fue un regalo que le hizo su padre en 1966. En el bar/cafetería se puede comer y cenar, además de disfrutar de las “pomadas” (gin Xoriguer con limonada), especialidad de la casa.

CA’N ÀNGEL. The Ca N’Àngel bar/cafeteria dates back to 1965, which was when its owner Àngel decided to take it on. The renovation work carried out was minimal and practically all that was changed was the aesthetics of the establishment. Formerly there was a false ceiling in the bar, and they decided to knock it down, revealing typical Mallorcan beams which they chose to leave in view. Another of the typical components of Ca N’Àngel is its extremely atypical olive tree trunk, located in the entrance to the establishment. The owner says the trunk was a gift to him from his father in 1966. The bar/cafeteria serves lunches and dinners, and you can also enjoy “pomadas” here (Xoriguer gin with lemonade), a house speciality.

Sant Jaume, 7.

Sant Jaume, 7. 68 IP 16



ASÍ SE CONSTRUYE UN LLAÜT HOW A LLAÜT IS BUILT EL LLAÜT ES SIN GÉNERO DE DUDA LA EMBARCACIÓN MÁS CARACTERÍSTICA NO SÓLO DE MALLORCA SI NO DE LAS ISLAS BALEARES. DOCUMENTOS LITERARIOS Y ARCHIVOS DEL “REGNE DE MALLORCA” MUESTRAN QUE EL LLAÜT DATA DEL SIGLO XIV. LOS LLAÜTS ERAN, EN PRINCIPIO, EMBARCACIONES DESTINADAS A LA PESCA PROFESIONAL, DADA SU FIABILIDAD Y SEGURIDAD EN ALTA MAR. LOS PRIMEROS LLAÜTS CON MOTOR EN MALLORCA APARECIERON EN LA SEGUNDA DÉCADA DEL SIGLO XX, POR LO QUE DESDE EL SIGLO XIV Y HASTA ENTONCES LOS PESCADORES NAVEGABAN A REMO O A VELA EN EL MEJOR DE LOS CASOS. THE LLAÜT IS WITHOUT A SHADOW OF A DOUBT THE MOST CHARACTERISTIC BOAT NOT ONLY OF MALLORCA, BUT OF THE BALEARIC ISLANDS IN GENERAL. LITERARY DOCUMENTS AND ARCHIVES FROM THE “REGNE DE MALLORCA”, OR KINGDOM OF MALLORCA, SHOW THAT LLAÜTS DATE BACK TO THE 14TH CENTURY. INITIALLY THESE VESSELS WERE DESTINED FOR USE AS PROFESSIONAL FISHING BOATS, GIVEN THEIR RELIABILITY AND SAFETY AT SEA. THE FIRST MOTOR LLAÜTS IN MALLORCA APPEARED IN THE SECOND DECADE OF THE 20TH CENTURY, WHICH MEANS THAT FROM THE 14TH CENTURY UNTIL THAT TIME FISHERMEN ROWED OR AT BEST SAILED THEIR CRAFT. por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía ARACELI BALAGUER 70 IP 16 15



72 IP 16


En la actualidad el llaüt es una de las embarcaciones más seguras que existen dadas las diversas posibilidades de seguir navegando que éste ofrece en caso de avería (a vela o a remo). Antiguamente estas embarcaciones eran construidas por un “mestre d’aixa”. Hoy en día los llaüts de fibra de vidrio prácticamente han desbancado a los llaüts de madera, a causa del especial cuidado que ésta necesita. El rasgo más claro que unifica la gran variedad de llaüts que existen es la forma del casco que éste tiene. El casco es muy parecido a la caja de resonancia del instrumento musical laúd, por lo que seguramente dicha embarcación recibe el nombre de laúd, “llaüt” en mallorquín. El llaüt, como barco de pesca, ha evolucionado hasta llegar a convertirse en una embarcación de recreo. Entre ellos podemos encontrar llaüts desde 5 metros (sin camarote) hasta llaüts de 12 y 16 metros que no tienen nada que envidiar a los yates de lujo. IP 16 73

Currently the llaüt is one of the safest of vessels because of the diverse possibilities of continuing navigation it offers in the event of engine failure (sailing or rowing). Formerly they were constructed by a “mestre d’aixa”. Nowadays fibreglass llaüts have all but replaced wooden llaüts because of the special care the latter requires. The clearest feature that unifies the wide variety of llaüts in existence is the shape of their hull. It is very similar to that of the soundbox of a lute, which is probably why the boat is given the name of “llaüt” in Mallorcan. The llaüt has evolved from a fishing boat until becoming a leisure craft. Amongst such craft one can find llaüts measuring anything from 5 metres (without a cabin) up to 12 and 16-metre vessels that can easily stand alongside luxury yachts. The construction process of a llaüt is still one hundred percent craftbased. The llaüt is built using moulds, which must be prepared pre-


El proceso de construcción de un llaüt sigue siendo cien por cien artesanal. El llaüt se construye a partir de moldes. Éstos deben prepararse previamente con cera para añadirles la fibra de vidrio o poliéster y pintarlos con pintura de resina. El primer paso es construir el casco y la cubierta a partir del molde y añadirle tantas capas de fibra de vidrio como sean necesarias para su consistencia. Cuando el casco y la cubierta están hechos, éstos se ensamblan. A continuación se da inicio a la construcción del interior del llaüt que dependerá de si lleva o no camarote, ya que los camarotes se añaden a partir de los siete metros de longitud. En el interior de éstos podemos encontrar cocinas, baños, dormitorios y todo lo necesario para cubrir todo tipo de necesidades a bordo. Hay un especialista para cada una de las zonas: electricistas, mecánicos, pintores, carpinteros, plastificadores y tapiceros. Por último, se da paso a la realización de los trabajos de acabado y de puesta a punto de interiores y exteriores. El llaüt queda preparado para ser botado al mar. Los llaüts son embarcaciones que requieren una revisión anual (lijar y pintar) para así evitar enfermedades como por ejemplo la osmosis (pérdida de impermeabilización). Cabe añadir que en Mallorca son sólo 4 las empresas que se dedican a la fabricación de los llaüts y que éstos se exportan a países tales como Italia, Alemania, Holanda y Portugal. Hoy en día, el llaüt es más una embarcación de recreo que de pesca profesional y un llaüt bien cuidado puede tener una vida eterna. (Agradecimientos especiales a Majoni) MAJONI: Son Pieres, A-58 (Polígono Son Noguera) • T. 971 120 963 • www.majoni.com / MYABCA: C. Licorers, s/n (Polígono Industrial de Marratxí) • T. 971 604 641 • www.myabca.com / SEBASTIÁN BENNASAR: C. Teodoro Canet, 22 (Puerto de Alcudia) T. 971 545 346 • www.sebastianbennasar.com / CONSTRUCCIONES NÁUTICAS VS: C. Roders, 1 y 2 (Marratxí) • T. 971 604 835 www.llautsmallorca.com

viously with wax before adding the fibreglass or polyester and painting them with resin paint. The first step is to build the boat and deck using the mould and add as many layers of fibreglass as is necessary for the correct consistence. When the hull and deck are finished, they are assembled. Then construction of the inside of the llaüt begins, which will depend on whether or not it has a cabin, as cabins are added to those measuring over seven metres. Inside them we can find galleys, bathrooms, bedrooms and everything necessary to cover all kinds of requirements on board. There is a specialist for each area: electricians, mechanics, painters, carpenters, laminators and upholsterers all intervene. Finally, the finishing touches are added and work is carried out on both inside and outside in order to complete the boat. The llaüt is now ready for launching into the sea. Llaüts require an annual service (sanding and painting) to prevent diseases such as osmosis (loss of waterproofing properties), for example. We should also add that on Mallorca there are only 4 companies devoted to the manufacture of llaüts, and the boats are exported to countries like Italy, Germany, Holland and Portugal. Nowadays llaüts are more of a pleasure craft than a professional fishing boat, and a well-kept llaüt can last forever. (Special thanks to Majoni) MAJONI: Son Pieres, A-58 (Polígono Son Noguera) • T. 971 120 963 • www.majoni.com / MYABCA: C. Licorers, s/n (Polígono Industrial de Marratxí) • T. 971 604 641 www.myabca.com / SEBASTIÁN BENNASAR: C. Teodoro Canet, 22 (Puerto de Alcudia) • T. 971 545 346 www.sebastianbennasar.com / CONSTRUCCIONES NÁUTICAS VS: C. Roders, 1 y 2 (Marratxí) • T. 971 604 835 www.llautsmallorca.com 74 IP 16



UN DÍA EN CABRERA A DAY IN CABRERA por IVÁN TERRASA fotografía MARÍA RAMÍREZ


IP 16 77


Mientras espero en el muelle de la Colonia de Sant Jordi a que nos embarquen, leyendo el periódico anonadado por el rumor periodístico que atribuye al ex presidente José María Aznar la paternidad del hijo de la ministra francesa de Justicia, me acuerdo de la primera y única vez que he ido a Cabrera. Fue en 4º de E.G.B., con nueve añitos, en una excursión del colegio. De aquel día recuerdo que regresé a casa con las orejas quemadas en grado tres, y que mi madre me tuvo que poner pomada durante unos cuantos días para aliviarme el dolor. Cuando por fin procedemos al interior de la golondrina, con capacidad para 80 personas (miro a mi alrededor y sospecho que soy el único mallorquín de todo el pasaje), me siento relajado y feliz. En medio del gran canal el oleaje me hace pensar en los grandes buques y los piratas que durante siglos recorrieron la misma distancia (¿qué comían, cuáles eran sus pasatiempos, cómo se lavaban?). A medida que Cabrera se hace cada vez más grande, y para no sentirme el bicho raro de la barca, saco mi cámara y tiro unas cuantas fotos. Es guay sentirse un poco guiri a veces, pienso. Una hora después atracamos en el pequeño puerto de la isla. Al pisar suelo cabrerense tengo la sensación de estar en otro lugar muy alejado de Mallorca. Una guía veraniegamente uniformada nos da cuatro instrucciones de lo que se puede y no se puede hacer en la isla (no coger piedras, por ejemplo, una de mis grandes pasiones). Cuando nos dispersamos, lo primero que hago es entrar en la casa del médico para entrevistarlo. Cuando me identifico como reportero en misión periodística, la médica, en este caso, me advierte que no se pueden hacer reportajes sin el permiso de no se qué oficina de Madrid (sic). Así que paso de ella y sigo mi camino, esta vez hacia la única cantina de la isla. En su interior María, una de las cuatro únicas personas que viven durante todo el año en Cabrera, me cuenta que llegó a la isla hace más de cuarenta años, que ella y su marido han vivido todo este tiempo de cuidar ovejas, cultivar su huerto y ahora de la cantina, que ahora llevan su hija Cati y su yerno Llorenç. Éste, un chico amable, poco hablador, espabilado, me dice que me invita a un café si no menciono su

As I wait to embark on the jetty in Colonia de Sant Jordi, reading the paper, dumbfounded at the rumour attributing the paternity of the French Minister of Justice’s child to ex-Spanish president José María Aznar, I recall the first and only time I have ever been to Cabrera. It was in my 4th year at primary school, age nine, on a school trip. My most outstanding memory of the day is that I returned home with grade three burns on my ears, and my mother had to put cream on them for several days to relieve the pain. When we finally proceed to board the pleasure boat, which has a capacity for 80 people (I look around and suspect I’m the only Mallorcan of all the passengers), I feel relaxed and happy. In the middle of the large channel the waves make me think of the big ships and the pirates that travelled over this same distance for centuries (What did they eat? What were their pastimes? How did they wash?). As Cabrera looms larger, and in order to not feel like the odd one out on the boat, I fetch out my camera and take a few photos. It’s cool to feel like a tourist at times, I think to myself. An hour later we dock in the island’s little port. Treading on the land of Cabrera, I get the feeling I’m in some other place, at a great distance from Mallorca. A guide in a summery uniform gives us a few instructions regarding what one can and can’t do on the island (you can’t pick up stones, for example, one of my great passions). When we split up, the first thing I do is go to the doctor’s house for an interview. When I identify myself as a reporter on a journalistic mission, the doctor advises me that, if that is the case, you can’t write any kind of article without permission from some office or other in Madrid. So I forget about her and carry on my way, this time heading towards the island’s only café. Inside it Maria, one of the only four people who live on Cabrera all year round, tells me that she came to the island over forty years ago, and that she and her husband have made a living all this time looking after sheep, growing food in their garden and then from the café, which is now run by her daughter Cati and son-in-law Llorenç. The latter, a pleasant, quiet, bright young man, says he’ll give me a free coffee if I don’t mention his name in the article and tells me the little there is to tell. 78 IP 16



nombre en el reportaje y me cuenta lo poco que hay que contar. En verano, intuyo que los turistas les dejan una buena caja. El invierno lo dedican a jugar a las cartas con los tres guardias civiles, el guía y el médico que permanecen en la isla como retén. Me despido momentáneamente, asegurándome que a la hora de comer me podrá preparar un bocadillo. Mi siguiente parada es el Castillo, en lo alto de la isla, a veinte minutos andando desde la cantina. Un lugar fantástico. Construido en el siglo XVI para proteger la isla de los invasores africanos que a su vez pretendían tomar como base Cabrera para atacar a Mallorca, la vista desde sus almenas es espectacular. En lo alto ondea una bandera española, como en Perejil. Me tiro una foto para enviarle a mi novia y salgo del castillo, esta vez en dirección a la única playa de arena que hay en la isla. Pero no me detengo en la playa, en la que mis 79 compañeros del barco están ya asándose al sol, nadando, siendo felices en medio del paraíso. Diez minutos más allá de esta playa, tal y como nos ha explicado la guía, existe otra playa de piedras, mucho más tranquila. De hecho, me relamo pensando que allí no voy a encontrar a nadie. ¡Y así es! Saco la toalla de la cesta, me embadurno de cremas (sobre todo en las orejas, para que no me pase lo mismo de cuando tenía 9 años), me doy un baño maravilloso, me tiro a tomar el sol, y soy feliz allí, solo, soñando en venir con mi novia alguna vez a este lugar privilegiado. Pero al cabo de un cuarto de hora, de uno de los yates fondeados en la bahía se tiran al mar, y no es broma, veinte niños y niñas con sus mamás, a las que oigo gritar como si estuvieran en el supermercado “¡Luli, Pololi, Chuchita, Borjita José, vamos a nadar hasta la playa!”… Cuando en menos de cinco minutos los tengo a todos a mi lado montando un quilombo de tres pares de narices, le doy la razón al tipo que dijo que la felicidad no es eterna. Recojo mi cesta y me vuelvo a la cantina comer. En la bonita terraza de la cantina un grupo de italianos beben cerveza y ríen. Desde adentro, Llorenç los mira con su mismo gesto tranquilo, mientras me prepara un sabroso bocadillo de jamón y queso. Junto a la tele, hipnotizada, María mira la telenovela de la Uno, sen-

My intuition is that in summer the tourists leave them a fair amount of money. They spend the winter playing cards with the three civil guards, the guide and the doctor who stays on duty on the island. I bid him a temporary farewell, assuring him that at lunchtime he will be able to prepare me a sandwich. My next stop is the castle, on top of the island, twenty minutes’ walk from the café. A fantastic place. Built in the 16th century to protect the island from African invaders whose designs were to take Cabrera as a base for attacking Mallorca, the view from the battlements is spectacular. A Spanish flag flies from the top, like in Perejil. I take a photo to send my girlfriend and leave the castle, this time to go to the only sandy beach on the island. But I don’t stop for long on the beach, where my 79 shipmates are already roasting in the sun, swimming, being happy in the middle of paradise. Ten minutes further on from this beach, as the guide explained to us, there is another pebbly beach which is much quieter. In fact, I even lick my lips at the thought that I won’t find anybody at all there. And I don’t! Out comes my towel from the basket, I smear creams all over myself (especially on my ears, to avoid a repetition of what happened to me when I was 9), I have a superb dip, I lie down to sunbathe, and I’m happy there, alone, dreaming of bringing my girlfriend to this privileged place sometime. But after a quarter of an hour - no joking - twenty children and their mums jump into the sea from one of the yachts anchored in the bay, and I can hear them shouting as though they were in the supermarket, “Billy, Jackie, Johnny, Mary, come on, let’s swim to the beach!”… After less than five minutes, when they’re all next to me making a hell of a racket, I inwardly agree with whoever it was who said happiness is not eternal. I pick up my bag and go back to the café for lunch. On the pretty terrace a group of Italians are drinking beer and laughing. From inside, Llorenç looks at them with his tranquil expression as he prepares a tasty ham and cheese sandwich for me. In front of the TV Maria is hypnotised, watching the soap on channel one, sitting on her rocking chair. It seems to me like time has stopped, and as always when I go away on an outing or on holiday, I 80 IP 16



tada en su balancín. Entonces el tiempo me parece detenido, y como me ocurre siempre que salgo de casa de excursión o de viaje, deseo quedarme allí mucho más tiempo del que me es posible. Después de comer pago, agarro mi cesta y empiezo a andar, bajo un sol abrasador, hasta la playa de arena, junto a mis compañeros de viaje. Al llegar un grupito de niñas anda alterada porque una comunidad de lagartijas negras propias de la isla ha tomado literalmente sus toallas y sus mochilas. Creo que hasta hay una que llora. Extiendo mi toalla lo más lejos que puedo, agarro la careta, entro al agua y me extasío buceando en los bellos fondos. Cuando salgo del agua, media hora después, las chicas ya nos están alteradas. Se ve que las lagartijas ya se han ido. Después de tomar el sol un rato, cosa que nunca hago porque me hace sentir ridículo imaginarme tumbado sobre una toalla en bañador sin hacer nada más, me pongo la camiseta y las aubarcas y vuelvo a emprender camino, esta vez hasta el museo de la isla. Es un lugar currado y fresco. Allí aprendo que la isla fue necrópolis en tiempos ancestrales, cárcel de los soldados de Napoleón, que hubo un convento de monjes, que un piloto nazi estrelló su avión contra las montañas, que un escritor medio famoso vivió allí varios años. Con el tiempo encima, salgo del museo y camino rápido hasta el muelle para llegar a la hora en que la golondrina nos lleve de vuelta a Mallorca. Ya a bordo de la embarcación, el despierto marinero me señala el Fortuna (yate de los Reyes de España) anclado en una cala algo alejada. Me pregunto si es allí donde le sacan las fotos a Letizia Ortiz en bañador que luego veo en el Hola en casa de mi abuela. Mola saberlo. A los pocos minutos entramos en la Cueva Azul, el lugar más espectacular de la isla, según el excitado marino, donde podremos darnos un baño. Después de hacer un ratito de cola a estribor yo también me lanzo al agua de la cueva, y es horrible la bocanada de humo de los motores de la barca que trago mezclada con la sal del agua. Subo enseguida. Mis compañeros de asiento, una pareja de ancianos de Düsseldorf la mar de majos, insisten en sacarme una foto con la cueva de fondo. En la foto salgo con cara de mallorquín, lo que soy, al fin y al cabo. Cuando llegamos de vuelta al puerto de la Colonia de Sant Jordi, me alegro de estar otra vez en mi coche, con las ventanas bajadas, camino de Palma, observando el magnífico cielo naranja y rosa y azul oscureciéndose, escuchando música, conduciendo despacio, sintiendo mi piel salada y caliente. Mañana llamaré a Toni Amengual, el fotógrafo que mejor puede entender estas cosas, para proponerle hacer un reportaje brutal que tengo en mente y que, aunque no será fácil de realizar, seguro que lo publicamos en el National Geographic. EXCURSIONES A CABRERA. Colònia de Sant Jordi. T. 971 649 037. www.excursionsacabrera.com

would like to stay there much longer than I can. After lunch I pay, grab my bag and start walking under the baking sun, down to the sandy beach, along with my travelling companions. When I arrive a small group of children are upset because a community of black lizards typical of the island has literally taken over their towels and rucksack. I think one of them is even crying. I spread out my towel as far away as possible, take my mask, enter the water and go into raptures diving down to the beautiful seabed. When I come out of the water half an hour later, the girls have ceased to be upset. Apparently the lizards have gone now. After sunbathing for a while - something I never do because it makes me feel ridiculous to imagine myself lying on a towel in swimming trunks without doing anything at all – I put on my T-shirt and avarcas and hit the road again, this time to the island’s museum. It is cool inside, and one can see a great deal of work has gone into it. In it I learn that the island was a necropolis in ancient times, then a prison for Napoleon’s soldiers, that there was once a nuns’ convent here, that a Nazi pilot crashed his plane against the mountains, and a half-famous writer lived here for several years. Running short of time now, I leave the museum and walk rapidly down to the jetty to get there in time for the boat that will take us back to Mallorca. On board the boat again, the observant sailor points out the Fortuna (the yacht of the Spanish Royal Family) to me, anchored in a rather remote cove. I wonder if that is where the photos of Letizia Ortiz in a swimsuit were taken that I’ve seen in Helloat my grandma’s. Good to know. A few minutes later we enter the Blue Cave, the most spectacular place on the island, according to the excited sailor, where we will be able to swim. After queuing up on the starboard side for a while, I too plunge into the water in the cave, and the mouthful of exhaust fumes from the boat’s engine I gulp down together with the salty water is horrible. I get out straight away. The people sitting next to me, a very pleasant elderly couple from Düsseldorf, insist on taking a photo of me with the cave in the background. There I am in the photo, looking just like a Mallorcan; which is, after all, what I am. When we get back to the port of Colonia de Sant Jordi, I feel good to be back in my car again, with the windows wide open, on the way to Palma, watching the magnificent orange and pink and blue sky grow dark, listening to music, driving slowly, feeling my skin hot and salty. Tomorrow I’ll call Toni Amengual, the photographer who understands about these things best, and suggest we do an amazing article I’m thinking of. It won’t be easy, but it’s sure to be published in the National Geographic. EXCURSIONES A CABRERA. Colònia de Sant Jordi. T. 971 649 037. www.excursionsacabrera.com 82 IP 16



27ª COPA DEL REY AUDI MAPFRE

“DESAFÍO” HISTÓRICO A HISTORICAL “CHALLENGE”

La 27ª edición de la Copa del Rey de Vela pasará a la historia ya que ésta ha sido la primera vez que un mismo equipo, “El Desafío”, consigue la victoria final en dos clases distintas, TP 52’ y GP 42’. Además, la Armada ha conseguido su primer trofeo en IRC 1 en Palma, recayendo en el “Aifos”. En las clases ORC 570 y 670, repite el “Ícaro” y se estrena el “Navantia”, respectivamente. Por último, la victoria del británico “Ngoni” en IRC 2 y las dos clases monotipo X-35 y Swan 45 de la que fueron vencedores el “Cool Runnings” y el “DSK Comifin” respectivamente. Entre la expectación habitual que genera la competición de regatas más importante del Mediterráneo, el último día se vivió, como en las buenas obras de teatro, una dosis de suspense haciendo dudar si habría regatas a merced del caprichoso viento. Al final todo salió bien y llegó la felicidad de los ganadores, especialmente para “El Desafío” y su doblete en TP y GP. El otro punto de atención estaba en ORC 670, con máxima emoción hasta la última eslora de la prueba definitiva y decisiva en la que finalmente el bicampeón del mundo y vigente campeón de España, Jesús Pintos, se hizo con la primera posición. En ORC 570, el “Ícaro” hizo buena su ventaja sobre el resto de perseguidores, y cedió el triunfo de la última manga al “Pasión x Castellón – Costa Azahar”. En IRC ya se conocían los vencedores de la 27 Copa del Rey un día antes de finalizar la competición. En IRC 1, el “Aifos” patroneado por Jaime Rodríguez Toubes que hizo récord ganando todas las mangas disputadas en Palma. En IRC 2 la victoria fue para el “Ngoni” de Tony Buckingham. En las clases monotipo, el Swan 45 “DSK Comifin” contaba con todas las papeletas para ganar y no defraudó. Por último, en los X-35 se cumplieron también todos los pronósticos y el “Cool Runnings” se llevó finalmente el triunfo. Ambas clases completaron las doce pruebas que la organización de la Copa del Rey proclamó para ellas. Las instalaciones del Real Club Náutico de Palma han estado perfectamente adecuadas para acoger a los Transpac 52 en su nuevo pantalán flotante. Un año más, la Copa del Rey bajó el telón hasta la edición 2009 con la entrega de premios, que como novedad tuvo lugar esta vez en los jardines de Ses Voltes, en las inmediaciones de la catedral de Palma, con la tradicional presencia de los Reyes de España.

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía RCNP

The 27th Copa del Rey Sailing Event will go down in history because this was the first year that the same team - “El Desafío”, meaning “The Challenge” - has achieved the final victory in two different categories, TP 52’ and GP 42’. Moreover, the Spanish Navy won its first trophy in IRC 1 in Palma, which went to the “Aifos”. The ORC 570 and 670 classes were won by the “Ícaro” and the “Navantia”, respectively, the former in a repeat performance and the latter as a first-time winner. Finally, the British “Ngoni” won in IRC 2 and victory in the two monotype classes, X-35 and Swan 45, went to “Cool Runnings” and “DSK Comifin” respectively. Amidst the usual expectation generated by the most important regatta in the Mediterranean, as in the best of plays the last day saw a good deal of suspense, with serious doubts as to whether indeed there would be any regattas due to the changeable wind. All was well in the end, and the joy of the winners arrived, in particular for “El Desafío” with its double TP and GP victory. The focus was also on ORC 670, with the utmost excitement right up until the last leg of the definitive, decisive trial when eventually two-times world champion and current champion of Spain, Jesús Pintos, took first place. In the ORC 570 class the “Ícaro” consolidated its advantage over the other competitors and ceded triumph in the last round to the “Pasión x Castellón – Costa Azahar”. In IRC it was already known who the winners of the 27th Copa del Rey were one day before the competition ended. In IRC 1 the “Aifos”, skippered by Jaime Rodríguez Toubes who set a record by winning all the rounds contested in Palma. In IRC 2 victory went to the Tony Buckingham‘s “Ngoni”. In the monotype classes the Swan 45 “DSK Comifin” looked set to win and delivered. Finally, in the X-35 class everything turned out as predicted, too, and the “Cool Runnings” triumphed in the end. Both classes completed the twelve trials the Copa del Rey organizers proclaimed for them. The facilities of Palma’s Real Club Náutico were perfectly adapted for accommodating the Transpac 52s on its new floating pier. And so, for yet another year the curtain fell on the Copa del Rey until the 2009 regatta, with the prize-giving which, by way of a novelty, took place this year in the Ses Voltes gardens near Palma Cathedral, with the traditional presence of the King and Queen of Spain.

www.copadelreyaudimapfre.com 84 IP 16


13ª REGATA BREITLING – AUDI MEDCUP CIRCUIT 2008

DEPORTE Y SOCIEDAD EN PUERTO PORTALS SPORTS AND HIGH SOCIETY IN PUERTO PORTALS por ENRIQUE BAGÀ fotografía JORGE ANDREU

A diferencia de la Copa del Rey de Vela, en la edición anual del Audi Medcup Circuit 2008 – Regata Breitling, la embarcación española más destacada sólo pudo ocupar el tercer lugar de la prueba. “El Bribón” fue el encargado de coronar dicha tercera posición, dejando al resto de españoles en séptima, octava y novena posición. En esta ocasión, la victoria fue para los estadounidenses “Quantum”, seguidos de los suecos del “Artemis”. “El Desafío”, a posteriori vencedor de la Copa del Rey Audi Mapfre, sólo pudo hacerse con un discreto octavo puesto.

Unlike the Copa del Rey Sailing Event, in the annual Audi Medcup Circuit 2008 –Breitling Regatta, the most outstanding Spanish vessel was only able to take third place in the trial. “El Bribón” was the boat responsible for achieving said third position, leaving the other Spaniards seventh, eighth and ninth. On this occasion, victory went to the Americans in “Quantum”, followed by the Swedes of the “Artemis”. “El Desafío”, later winner of the Copa del Rey Audi Mapfre, only managed to end up with a discreet eighth position.

Con gran afluencia de público en Puerto Portals, la 13ª edición de la Regata Breitling se creó en España en 1995, consiguiendo a partir del 2005 profesionalizar el Circuito del Mediterráneo Breitling MedCup (hoy Audi MedCup) de la clase Transpac 52. Tras varias ediciones, se logra profesionalizar el circuito alcanzando así altas cotas de éxito. El circuito Audi MedCup ha conseguido ampliar las posibilidades de la vela alcanzando así un éxito y reconocimiento reflejado en la configuración del circuito a nivel internacional.

With a huge influx of visitors in Puerto Portals in this, its 13th year, the Breitling Regatta was created in Spain in 1995, and from 2005 managed to professionalize the Mediterranean Circuit of the Breitling MedCup (now Audi MedCup) of the Transpac 52 class. Several years on, the circuit turned professional, thus reaching new levels of success. The Audi MedCup has managed to broaden the possibilities of sailing, attaining success and recognition reflected in the configuration of the circuit on an international level.

La marca Breitling sigue apostando por este deporte náutico y presente en el Circuito del Mediterráneo Audi MedCup como cronometrador oficial de la competición. La prestigiosa Regata Breitling, que tiene lugar en aguas mediterráneas del Puerto Portals, sigue siendo un marco incomparable, testigo de la competición y fiel reflejo del gran despliegue y desarrollo de la vela como deporte a nivel internacional que se sitúa en el foco de toda esta gran infraestructura.

The Breitling brand is still committed to this sport and present in the Audi MedCup Circuit as official timekeeper for the competition. The prestigious Breitling Regatta takes place in the Mediterranean waters of Puerto Portals, which is still an incomparable setting, witnessing the competition and faithfully reflecting the great unfurling and development of sailing as an international sport placed under the spotlight of this huge infrastructure.

www.regatabreitling.es • www.2008.medcup.org/home IP 16 85




ENTERPRISE EUROPE NETWORK

EUROPA COMO OPORTUNIDAD PARA LAS EMPRESAS DE BALEARES EUROPE AS AN OPPORTUNITY FOR THE SMES OF THE BALEARICS por JULIO VEGA

Inmersos en una situación económica que amenaza seriamente el horizonte de las empresas a nivel global, la red Enterprise Europe Network se presenta como un instrumento de gran valor para las pequeñas y medianas empresas que son la columna vertebral de cualquier país, a la vez que una oportunidad aperturista cuando en estos momentos los mercados locales pueden llegar a asfixiar a determinados sectores. Lanzada en febrero de este año desde la Comisión Europea, su principal cometido y del que aquí se encarga el Centre Balears Europa (www.cbalears.eu), es facilitar a las pymes información y asesoramiento sobre todos aquellos temas que afectan al desarrollo de su actividad.

Immersed as we are in an economic situation that seriously threatens the future of companies on a global level, the Enterprise Europe Network presents itself as a highly valuable instrument for the small and medium-sized enterprises that form the backbone of all countries, and at the same time as an opening at a time when local markets may come to asphyxiate certain sectors. Launched in February of this year by the European Commission, its main mission and the one for which the Centre Balears Europa (www.cbalears.eu) is responsible for locally, is to provide information and advice to SMEs concerning all matters that affect the realisation of their activity.

Entre otros, sus objetivos principales son:

Its main objectives, amongst others, are:

• Dar a conocer las oportunidades que ofrece el mercado europeo, incluyendo la posibilidad de participar en diversas oportunidades de negocio.

• To introduce the opportunities offered by the European market, including the possibility of participating in diverse business opportunities. 88 IP 16


• Promoción de iniciativas, políticas y programas comunitarios de interés para estas empresas, asesorándolas sobre los procedimientos de participación en dichos programas, lo que se conoce como “servicios de alerta”.

• Promotion of community programmes, policies and initiatives of interest for these companies, advising them on the participation procedures for said programmes, something known as “alert services”.

• Apoyo a las pymes para desarrollar actividades trasfronterizas (comerciales, financieras), a crear redes internacionales y a llevar a cabo una implantación en otros países europeos.

• Support for SMEs for developing cross-frontier (commercial and financial) activities, creating international networks and carrying out implantation in other European countries.

• Organización de la cooperación empresarial entre pymes, actuando como guía a la hora de encontrar los socios adecuados del sector público o privado mediante los instrumentos apropiados.

• Organisation of business cooperation between SMEs, acting as a guide in the locating of suitable partners in the public or private sector through the appropriate instruments.

• Asesoramiento sobre cuestiones técnicas tales como los derechos de propiedad intelectual, normas técnicas y normativa de la UE.

• Consultancy on technical questions such as intellectual property rights, EU regulations and technical norms.

• Mediación entre los empresarios y los responsables de la toma de decisiones en la UE, conciliando ambos puntos de vista.

• Mediation between entrepreneurs and EU decision-makers, conciliating the two viewpoints.

• Acceso a los proyectos y financiación que ofrece la UE a escala regional, social, de investigación o medioambiental.

• Access to projects and financing offered by the EU on a regional, social, research or environmental level.

Convertir el conocimiento y la tecnología en productos innovadores en el mercado internacional se presenta como la clave para un desarrollo sostenible de la economía, también en Baleares. En este sentido, el Enterprise Europe Network actúa como instrumento de conexión entre la investigación y la innovación, facilita servicios de apoyo a la innovación, difunde las tecnologías producidas en los países socios de la Red y promociona en el exterior la tecnología y los resultados de proyectos de I+D.

The conversion of knowledge and technology into innovative products on the international market is presented as the key to sustainable development of the economy, not only in Europe but in the Balearics as well. In this regard, the Enterprise Europe Network acts as an instrument for connecting research and innovation, facilitating support services for innovation, disseminating the technologies produced in the member countries of the Network and promoting technology and the results of R+D projects abroad.

Esta iniciativa, si bien no puede financiar a las empresas directamente, está a disposición de los empresarios de Baleares y de toda la Unión Europea como una “ventanilla única europea” de la que es factible beneficiarse de un amplia variedad de servicios de apoyo fácilmente accesibles. En los tiempos que se avecinan, desde luego se trata de una opción muy a tener en cuenta.

Whilst this initiative cannot directly finance companies, it is available to the entrepreneurs of the Balearics and of all the European Union as a “single European window” through which it is viable to benefit from a wide variety of easily accessible support services. Without doubt, in the times that lay ahead, this is an option that should be borne in mind.

CENTRE BALEARS EUROPA: C. Paulau Reial, 17. • T. 971 784 459 • www.empresaeuropa.com IP 16 89


ARTESANÍA SOBRE EL GREEN TRADITIONAL CRAFTSMANSHIP ON THE GREEN por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía NEUS FAFA

El golf como deporte va unido por muchas razones y más a nivel profesional a la vanguardia y las más nuevas tecnologías en cuanto a los materiales que se utilizan: palos, bolas, carritos, incluso la indumentaria y sus complementos. Aldo Ferreiro (Montevideo, 1946), un entrañable zapatero que vive en Mallorca desde hace 21 años, es el único que sigue haciendo zapatos a golf de manera artesanal.

For many reasons, and more on the professional level, golf as a sport is closely linked to things avant-garde and the new technologies with regard to the materials used: clubs, balls, bags, even clothing and accessories. Aldo Ferreiro (Montevideo, 1946), a very pleasant shoemaker who has lived in Mallorca for 21 years, is the only person who still makes golf shoes using traditional craft methods.

Envueltos en la vorágine de las grandes multinacionales que viven del negocio del golf y su fulgurante crecimiento, en la Avenida Argentina de Palma regenta Aldo su pequeño negocio de fabricación de zapatos de golf artesanales, realizados durante días con mimo y delicadeza a partir de productos nobles y con un compromiso: que sean cómodos, duraderos, estéticos, bellos, excelentes, de primerísima calidad y, por encima de todo, exclusivos. El proceso de elaboración de estos zapatos sigue los cánones centenarios

Surrounded by the whirlpool of large multinationals that live off the golfing business and its spectacular growth, in Palma’s Avenida Argentina Aldo runs his small handmade golf shoe manufacture business. The shoes take days to produce and are made with delicate loving care from fine materials and with a special commitment: they must be comfortable, durable, aesthetically pleasing, beautiful, excellent, top-quality and above all, 90 IP 16


de la profesión que Aldo aprendió de su padre: se toman las medidas del pie, se prepara la horma para cada cliente, sobre la horma se hace el modelo elegido personalmente por el cliente (dibujo, tipo de piel, la suela y el cosido), tal cual como si se tratara de un traje a medida. El resultado de este trabajo, que le lleva a Aldo alrededor de dos días completos de trabajo, es un zapato de lujoso diseño, consistente y muy confortable, además de único. “Es muy importante que los materiales sean los mejores, resistentes al agua, a las altas temperaturas, que no se erosionen con el juego y con el paso del tiempo”. La posibilidad de que el propio cliente pueda sentarse a diseñar con Aldo el dibujo y la estructura del zapato es otro aliciente que marca la diferencia en un deporte tan dado a la vanguardia y, en ciertos casos, al elitismo. “Es como darle la oportunidad al cliente de fabricarse un coche tal y como a él le gustaría concebirlo”. La historia de Aldo con los zapatos de golf surgió en Santa Ponsa hace muchos años, espoleado por un ciudadano sueco que regentaba una tienda de golf y que vio en esta especialización (la elaboración de zapatos de golf artesanales) un negocio interesante. Los precios varían según las apetencias de cada cliente, los materiales elegidos y el tiempo de trabajo. “Si en la vida diaria calzar unos zapatos cómodos es importante, en un campo de golf lo es todavía más para estar absolutamente centrado y a gusto en el juego”, asevera Aldo, un enamorado de Mallorca, a la que considera su casa.

exclusive. The manufacture process of these shoes follows the rules of the profession Aldo learned from his father: measurements are taken of the foot, the last is prepared for each client, and the model chosen personally by the client (design, type of leather, sole and stitching) is made over the last, just as if it were a made-to-measure suit. The result of all this work, which takes Aldo two full days, is a shoe with a luxurious design that is consistent and extremely comfortable, as well as unique. “It is very important that the materials should be the best, resistant to water and high temperatures, they should not erode with play and the passage of time”. The possibility for each client to sit down and design the plan and structure of the shoe with Aldo himself is another incentive that marks the difference in a sport with such avant-garde leanings and which is, in certain cases, elitist. “It’s like giving the customer the chance to make a car just as he would like to have it designed”. Aldo’s history with golf shoes started in Santa Ponsa many years ago, spurred on by a Swedish citizen who ran a golf shop and who felt this speciality (manufacture of handmade golf shoes) could be an interesting business opportunity. Prices vary depending on each client’s preferences, the materials chosen and the work time involved. “In everyday life it is important to wear comfortable shoes, but on the golf course it is even more important so that you can be totally focussed and feel at ease as you play”, says Aldo, who loves Mallorca and sees it as his home.

ALDO FERREIRO. Avda. Argentina, 77. T. 971 73 15 16 IP 16 91


SATELLITES SE HACE MAYOR EN LA CITY SATELLITES GROWS UP IN THE CITY por MARINA FUSTER fotografía EVA PLASENCIA

Tras la aparición de su nuevo disco, “The Cave and the Limehouse Recordings Vol.1”, los mallorquines Satellites cuentan cómo ha sido la experiencia de trabajar entre Mallorca y Londres con el productor de “The Strokes” y cuáles son sus planes de cara al futuro. ¿Cómo definís vuestro último trabajo? Bueno, es el intento de perfeccionar una fórmula. Ir un poco más allá y… cargarnos la fórmula. Es el primer disco donde hemos controlado el proceso de grabación en mayor parte y la mezcla ha sido compartida entre nosotros y Gordon (productor de “The Strokes” y “Regina Spektor”). Ha sido grabado en un sótano, en una cantera y en un edificio semiderruido de una zona chunga de Londres. Es un disco dividido en tres partes. Hemos sacado la primera. ¿Qué tal la experiencia de grabar en Londres? Pues bien, aunque nosotros estamos la mayor parte del tiempo dentro de nuestra burbuja, así que no sabemos hasta qué punto el disco

sería diferente de haber estado grabado en Marte. Nuestro directo ha cambiado bastante después de la experiencia londinense, esperemos que para mejor. ¿Cómo habéis llegado a grabar con el productor de “The Strokes”, entre otros grupos? Es amigo nuestro. Y somos uno de sus grupos favoritos. Y como somos mejores que los Strokes nos graba gratis… Si alguien cree que los Strokes son mejores, pues tal vez tenga razón. ¿Tenéis pensado hacer una gira en Mallorca, España, el extranjero? Giras no, conciertos sí. Próximamente un par en Londres, uno en Girona, uno en Barcelona, otro en Madrid y otro en París. ¿Qué evolución ha seguido el grupo desde sus principios? Evolución poca. Nos hemos dedicado a pulir y enriquecer, a tocar a tempo también y a buscar cosas nuevas. La temática de las letras se ha ido abriendo y el sonido ha ganado en agresividad.

After the appearance if their new record, “The Cave and the Limehouse Recordings Vol.1”, the Mallorcan group Satellites tell of the experience of working between Mallorca and London with the producer of “The Strokes” and speak of their plans for the future. How would you define your latest work? Well, it’s an attempt to perfect a formula. Go over the edge a little and… destroy the formula. This is the first record where we have had control over most of the recording process and the mixing has been shared between us and Gordon (producer of ‘The Strokes’ and ‘Regina Spektor’). It was recorded in a cellar, a quarry and a half-demolished building in a rough area of London. The album is divided into three parts. We’ve released the first one. What about the experience of recording in London? It was good, although most of the time we were in our own little bubble, so we don’t really know how different the record would be if it

had been recorded on Mars. Our live performance has changed quite a lot after the London experience, for the better we hope. How did you come to record with the producer of ‘The Strokes’, amongst other groups? He’s a friend of ours. And we’re one of his favourite groups. And since we’re better than ‘The Strokes’ he records us for free… If anyone thinks ‘The Strokes’ are better, they may be right. Do you intend to go on tour in Mallorca, Spain, abroad? No tours, concerts. A couple in London soon, one in Girona, one in Barcelona, another one in Madrid and one in Paris. How has the group evolved since it began? There hasn’t been much evolution. We have devoted ourselves to perfecting and enriching, playing in time too, and looking for new things. The themes of the lyrics have gradually broadened out and the sound has gained aggressiveness. 92 IP 16



LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA ¿Qué te parece el panorama artístico en Palma? What do you think of Palma’s art scene?

PALMA ES UNA CIUDAD CON UN GRAN NÚMERO DE GALERÍAS DE ARTE, MUSEOS Y CENTROS CULTURALES QUE OFRECEN UNA AMPLÍSIMA OFERTA DE EXPOSICIONES. COINCIDIENDO CON LA NIT DE L’ART, SALIMOS A LA CALLE PARA SABER QUÉ OPINA LA GENTE DEL PANORAMA ARTÍSTICO DE LA CIUDAD. THE CITY OF PALMA HAS A LARGE NUMBER OF ART GALLERIES, MUSEUMS AND CULTURAL CENTRES THAT OFFER AN EXTREMELY WIDE RANGE OF EXHIBITIONS. TO COINCIDE WITH THE NIT DE L’ART (NIGHT OF ART), WE WENT OUT ONTO THE STREET TO FIND OUT WHAT PEOPLE THINK OF OUR CITY’S ART SCENE. fotografía BÁRBARA VIDAL

ARMANDO, encargado de tienda. “Lo veo bien para una ciudad pequeña. No hay en exceso pero si quieres lo tienes. Se debería fomentar más el arte y no tanto la playa”. ‘I think it’s good for a small city. There isn’t an excessive amount but it’s there if you want it. Art should be encouraged more and the beach less’.

RAQUEL, profesora y jabonera. “Veo el panorama artístico en general muy conservador. Se le deberían dar oportunidades a expresiones más diferentes y vanguardistas”. ‘I feel the artistic scene in general is very conservative. I think opportunities should be given to more different, avant-garde expressions’. 94 IP 16


Mª JOSÉ, ilustradora.

GISELA Y M. ÁNGEL, maestra y fontanero.

MARÍA, decoradora.

“Veo el panorama artístico muy lento en la isla. Todavía le queda mucho que madurar”.

“Vemos el panorama artístico escaso. Aquí gratuito hay poca cosa”.

‘To my mind the art scene on the island is very slow. It still has a lot of maturing to do’.

‘We feel the artistic scene is very scant. There’s hardly anything free here’.

“Creo que tendría que haber más propuestas como por ejemplo la Nit de l’Art y darle más publicidad a este tipo de acontecimientos”.

PINO, camarero.

ROSA Y DAVID, dependienta y comerciante.

MELANIE, ferianta.

“Lo veo fantástico. Me encanta porque hay mucha variedad”.

“Nos gusta mucho el panorama artístico de Palma. Nit de l’Art deberían ponerla dos veces al año ya que la gente responde muy bien”.

“Creo que hay variedad pero le falta vida. Deberían hacerse más exposiciones, festivales en las afueras, no sólo en la ciudad”.

‘We are very pleased with Palma’s art scene. The ‘Nit de l’Art’ should be put on twice a year because there is a very good response’.

‘In my opinion there is variety but it lacks life. More exhibitions should be organised, and festivals out of town, not just in Palma’.

‘It think it’s fantastic. I love it because there is a lot of variety’.

IP 16 95

‘I think there should be more proposals like the ‘Nit de l’Art’, for example, and more publicity should be given to this kind of event’.


MARGA Y NICA, modista y productora.

GUSTAVO, grabador.

MARLIS, decoradora de interiores.

“Hay que estar muy atentas por si se te escapa alguno de los pocos eventos artísticos que merecen la pena”.

“Lo veo muy bien. Hay mucho movimiento. No sé si se vende bien y si la gente puede vivir de ello pero lo veo bien”.

“Me gusta mucho el arte que he visto en Palma aunque creo que se le debe dar más publicidad”.

‘You really have to be on the ball in case you miss one of the few artistic events that are worthwhile’.

‘I think it’s very good. It’s very lively. I don’t know if it sells well and if people can make a living from it, but it looks good to me’.

JAVI, artista.

MURIEL Y GABRIELA, cooperantes.

STEFFAN Y WOLLE, publicidad.

“Difícil por culpa de las autoridades pertinentes, pero a la vez bastante impulsivo dentro de la nueva generación de artistas”.

“Estamos empezando a conocer el panorama artístico de Palma aunque lo poco que hemos visto nos ha gustado mucho”.

“Nos falta mucho por explorar este mundillo. Nos gusta aunque el hecho de que haya tanta influencia y tanta variedad nos confunde un poco”.

‘Difficult because of the relevant authorities but at the same time there is quite a lot of drive within the new generation of artists’.

‘We are starting to become familiar with Palma’s art scene although we really liked the little we have seen of it’.

‘We still have a lot of exploring to do in this area. We like it although the fact that there is so much influence and so much variety confuses us a little’.

‘I love the art I have seen in Palma although I feel it should be given more publicity’.

96 IP 16



MARTA, diseñadora.

FRANCESCO, dependiente.

SALI, tienda de arte.

“Me gustaría que hubiera un panorama más alternativo al actual y las subvenciones van siempre a los mismos”.

“Me parece muy positiva y con muchas iniciativas aunque creo que se necesitan más artistas callejeros”.

“Creo que hay muchos pintores y poca pintura”.

‘I wish there was a more alternative scene to the current one, and the subsidies always go to the same people’.

‘I find it very positive and there are lots of initiatives although I think we need more street artists’.

CARLA Y AÍDA, estudiantes de arquitectura.

PAOLA, ingeniera.

ANTONIO, herrero.

“Hay bastante tema alternativo, antes era todo más anticuado y ahora se pueden ver cosas más interesantes”.

“Parece muy folclórico. He alucinado con la catedral y sobre todo con la parte renovada por Miquel Barceló”.

“Lo veo bien porque aquí el tema artístico tiene gran aceptación. A la gente le gusta el arte y lo valora”.

‘We are starting to become familiar with Palma’s art scene although we really liked the little we have seen of it’.

‘I think it’s very folkloric. I thought the cathedral was amazing, especially the part that was renovated by Miquel Barceló’.

‘I think it’s good because art meets with a good reception here. People like art and value it’.

‘I think there are lots of painters and not many paintings’.

98 IP 16



100 IP 16


BREAD & BUTTER BARCELONA

INSPIRACIÓN, NEGOCIO Y POR SUPUESTO, MODA INSPIRATION, BUSINESS AND OF COURSE, FASHION por SILVIA LLANOS fotografía NEUS FAFA

La feria de moda más importante celebrada en España que rinde culto a la cultura progresiva y contemporánea del vestir se ha celebrado este verano con el slogan “New Order – profile your business”. Bread & Butter es una feria internacional especializada en street y urbanwear conocida especialmente por sus marcas únicas y extraordinarias. Este año la feria tuvo un total de 893 marcas, divididas en cinco áreas distintas: Denim Base, Fashion Now!, Urban Superior, Sport & Street y SportsWear. Cabe añadir que como cada año B&B apoya a los jóvenes talentos de la moda con el B&B Studios, aunque este año los nuevos creadores no estuvieron separados en un área aparte, sino que dependiendo de su filosofía y estilo se integraron en la correspondiente área del B&B, facilitando el intercambio de ideas y experiencias. El área Denim Base, como cada temporada, presentó grandes firmas de vaqueros, clásicos del denim y nuevas marcas. Actualmente, son muchas ya las marcas que adoptan tratados orgánicos con el denim, en tres palabras, buscan que sean auténticos, ecológicos y resistentes. El área de Fashion Now! simboliza la diversidad de ésta, tanto de sus expositores como de sus visitantes. La colorida ropa de hombre y mujer convergen en el área musthaves y evergreens. The most important fashion fair held in Spain to worship progressive, contemporary fashion culture went off this summer under the slogan “New Order – profile your business”. Bread & Butter is an international fair specialising in street and urbanwear and is particularly famous for its unique, extraordinary brands. This year the fair included a total of 893 brands, divided into five different areas: Denim Base, Fashion Now!, Urban Superior, Sport & Street and SportsWear. We should add that, like every year, B&B supported young fashion talents with B&B Studios, although this year the new creators were not separated in a different area, but integrated into the corresponding area of B&B depending on their philosophy and style, thus facilitating the interchange of ideas and experiences. Like every season the Denim Base area presented big names in jeans, denim classics and new brands. Currently a great many brands use organic denim treatments, or to put it more succinctly, they try to make them authentic, ecological and resistant. The Fashion Now! area symbolises its own diversity, both in its displays and its visitors. The bright men’s and women’s clothing converges in the must-haves and evergreens area.

IP 16 101


El área de Urban Superior bajo el cartel de lo último, único, modesto, sexy, fuerte y deportivo define bien su estilo. Esta área ofrece una selección de la ropa formal más vanguardista, deportiva y casual. Sport & Street se caracteriza por ser genuino, ofensivo y a la vez simpático. En esta área convergen las marcas líderes con las pequeñas e independientes. Aquí reside la cultura de la juventud de hoy en día. En esta área encontramos rockeros, skaters, surfistas, raperos…en definitiva, un área de lo más pura y auténtica siendo fiel a su lema, “I love Sport and Street”. La última área es el SportsWear, con cartel del inventor del surf y con el lema de “Walk on the Wild Side!”, ofrece el perfecto escenario para la ropa deportiva y actividades al exterior. Aquí entran en escena las marcas del “performance” y “lifestyle” de carácter deportivo. El Bread & Butter, además de contar con estas cinco áreas contó también con una zona en la que los visitantes pudieran relajarse, comer, irse de fiesta, disfrutar y hacer negocios. Otra de las novedades de este año de especial relevancia fue The Source, el nuevo formato de Bread & Butter para la industria de la fase previa (proveedores de materias primas, fabricantes de telas, etiquetas, botones, etc.). El Bread & Butter de este año ha acogido a casi cien mil visitantes. Dicha feria combina dos veces al año inspiración y negocios y a pesar de su corta edad, bien se puede decir que ésta es la feria de moda urbana por excelencia. www.breadandbutter.com/summer2008/es

Urban Superior, under the banner of the latest, unique, modest, sexy, strong and sporty, defines its style well. This area offers a selection of the most avant-garde, sporty and casual formal wear. Sport & Street is characterised by being genuine, offensive and at the same time friendly. In this area the leading brands come together with the small and independent ones. This is where the culture of today’s youth resides. It is in this area that we find rockers, skaters, surfers, rappers… in short, a totally pure and authentic area that is true to its slogan - “I love Sport and Street”. The last area is SportsWear, with a poster of the inventor of surfing and the slogan “Walk on the Wild Side!” offering the perfect setting for clothes designed for sports and outdoor activities. The sporting “performance” and “lifestyle” brands enter the scene here. Apart from these five areas Bread & Butter also had a zone where visitors could relax, eat, party, enjoy themselves and do business. Another particularly relevant novelty this year was The Source, the new Bread & Butter format for the early-stage industry (suppliers of raw materials, manufacturers of fabrics, labels, buttons, etc.). This year’s Bread & Butter welcomed nearly ten thousand visitors. The fair combines inspiration and business twice a year and in spite of being a young event, you could say that this is the urban fashion show par excellence. www.breadandbutter.com/summer2008/es 102 IP 16



R.E.A.L. ART MODA 2008

NO SÓLO MODA NOT JUST FASHION por SILVIA LLANOS fotografía BÁRBARA VIDAL

La segunda edición de la muestra r.e.a.l. artmoda, celebrada este verano, ha contado con la participación de una veintena de jóvenes creadores mallorquines de distintas manifestaciones artísticas como la danza, joyería, gastronomía, poesía, música, artes visuales y plásticas, fotografía, arte dramático, arte circense y como no, de la moda.

Around twenty young Mallorcan creators from different artistic walks such as dance, jewellery, gastronomy, poetry, music, visual and plastic arts, photography, drama, circus art and – naturally – fashion all took part in the second r.e.a.l. artmoda exhibition, which was held this summer.

r.e.a.l. artmoda nació en el 2007 con la intención de crear un lugar de encuentro multidisciplinar para los jóvenes creadores de Mallorca y como reclamo para la ayuda en la producción artística. Con esta segunda edición, el evento se consolida como un espacio de referencia en el contexto artístico y cultural de Mallorca. Artmoda se basa en una muestra interactiva contemporánea, un lugar de encuentro experimental. Se parte de la moda (como concepto en sí) entremezclando el uso funcional del desfile con el tratamiento del cuerpo como una obra de arte, resultando un acto de comunicación entre el artista, el diseñador y el público.

r.e.a.l. artmoda first started in 2007 with the aim of creating a multidisciplinary meeting place for Mallorca’s young creators and attracting backing for artistic production. This second year, the event has become consolidated as a reference space within the artistic and cultural context of Mallorca. Artmoda centres on a contemporary interactive display, an experimental meeting place. The basis of the event is fashion (as a concept in itself), intertwining the functional usage of the parade with the treatment of the body as an artwork, resulting in an act of communication between artist, designer and public.

En esta edición quedó reflejada una nueva interacción creativa, revelándose en un conjunto. El contacto promueve la fusión de ideas. Arte en 360º que penetra hasta las emociones, buscando nuevos horizontes, siempre con un pie puesto en el futuro.

This year saw a reflection of a new creative interaction, revealed as a whole. Contact promotes the fusion of ideas. 360º Art that penetrates as far as the emotions, searching for new horizons, but gazing towards the future at all times.

Camí de la Real, 5 • T. 971 253 942 • info@galeriareal.com 104 IP 16



TERCERA EDICIÓN DE LA PASARELA MALLORCA THIRD PASARELA MALLORCA por SILVIA LLANOS

Este verano se ha celebrado la 3ª edición de la Pasarela Mallorca, organizada por la fundación Ars Nova bajo el patrocinio del Consell de Mallorca, en la que los diseñadores noveles de la escuela de diseño presentaron sus trabajos. En esta edición, los invitados de honor fueron Carmen March (madrina de ésta última edición), José Miró, Roberto Verino y José Castro (diseñador encargado de clausurar la Pasarela de Mallorca). La Pasarela Mallorca tiene como objetivo impulsar la moda, respaldar a los jóvenes diseñadores y dar a conocer el producto de diseño. Ésta va dirigida a los jóvenes diseñadores o marcas noveles residentes en Mallorca que o bien ya han acabado sus estudios o bien están cursando los dos últimos años. En la última edición de la Pasarela Mallorca participaron ocho diseñadores noveles de los que, en principio, sólo ganarían dos. Curiosamente, en esta última edición hubo un empate en el segundo premio, por lo que éstos tuvieron que compartirlo. El primer premio, que consistía en una beca de 4000 €, fue para Sandra Navarro, con la colección “Mi vida sin mí”. El segundo premio, que consistía en 3000 € para complementar sus estudios en un centro de moda o bien en un taller, fue para Lola Cuello, con la colección “Yumeji’s” y para Victoria Gil, con la colección “2001_Metamorfose”.

This summer saw the 3rd Pasarela Mallorca, organised by the Ars Nova foundation with the sponsorship of the Mallorca Island Council, where young designers from the design school presented their works. This year the guests of honour were Carmen March (godmother of this year’s competition), José Miró, Roberto Verino and José Castro (the designer responsible for closing Pasarela de Mallorca). The objective of Pasarela Mallorca is to boost fashion, support young designers and introduce the design product. It is aimed at new brands or young designers based in Mallorca who have completed their studies or are in the final two years. Eight young designers took part in this last Pasarela Mallorca, and in principle, only two could win. Curiously enough, there was a draw for second prize this year, so two designers had to share it. First prize, which consisted of a 4000 € grant, went to Sandra Navarro, with the collection “My life without me”. Second prize, consisting of 3000 € for complementary studies in a fashion centre or workshop, went to Lola Cuello, with the collection “Yumeji’s” and to Victoria Gil, with the “2001_Metamorfose” collection.

www.fundacionarsnova.org 106 IP 16



RESTAURANTE TRISTÁN

DOS ESTRELLAS MICHELÍN EN PUERTO PORTALS TWO MICHELIN STARS IN PUERTO PORTALS por AZUCENA DE LA ROCHA

Emplazado en el exclusivo Puerto Portals, rodeado de los más deslumbrantes yates del Mediterráneo, el Restaurante Tristán tiene el privilegio de ser el templo gastronómico de referencia en la isla, con sus dos Estrellas Michelín que ostenta desde 1989. Desde hace 22 años, el Tristán es un ejemplo de compromiso constante con la creatividad, innovación y el lujo. A la cabeza de un equipo integrado por más de 50 profesionales está Gerhard Schwaiger (Memmingen, Alemania, 1959), el genio creativo alrededor del que gravita el éxito del mítico establecimiento. Entre las innovaciones más importantes de Gerhard Schwaiger está la reinterpretación que en 2002 realizó de una de las tradiciones gastronómicas españolas más populares: la tapa. Gracias al “menú gourmet de tapas” del Tristán, famoso desde hace años, el Director de Cocina alemán vio abrirse ante él nuevos caminos en el amplio mundo de la gastronomía, desembocando en un estilo que combina el bienestar tanto del cuerpo como del paladar, permaneciendo fiel a la divisa “Just Enjoy”. En cuanto al restaurante en sí, su diseño vanguardista refleja de un modo equilibrado la creatividad e innovación de su cocina. Las vistas sobre los más lujosos yates y veleros, el servicio impecable, la bodega con más de 800 referencias de todo el mundo y, sobre todo, la carta, estudiada y escogida con sumo esmero, hacen del Tristán un restaurante de obligada visita para los amantes de la alta gastronomía y el placer de los sentidos.

Located in exclusive Puerto Portals, surrounded by the most dazzling yachts in the Mediterranean, the Restaurante Tristán can boast the privilege of being the island’s most important gastronomic temple, thanks to the two Michelin Stars it has held since 1989. For 22 years now, the Tristán has been an example of constant commitment to creativity, innovation and luxury. At the head of the team of over 50 professionals is Gerhard Schwaiger (Memmingen, Germany, 1959), the creative genius responsible for the success of this mythical establishment. One of Gerhard Schwaiger’s most important innovations is the reinterpretation he made in 2002 of one of the most popular Spanish gastronomic traditions: the tapa. Thanks to the Tristán’s “gourmet tapas menu”, which has been famous for years now, the German Head Chef opened up new paths within the wide world of gastronomy, culminating in a style that combines wellbeing, both of body and palate, yet remains faithful to the motto ‘Just Enjoy’. As for the restaurant itself, its design is a balanced reflection of the creativity and innovation of its cuisine. The views of the most luxurious yachts and sailing ships, the impeccable service, the wine cellar with over 800 labels from all over the world and above all, the menu - carefully designed and painstakingly selected - all contribute to making the Tristán a restaurant lovers of haute cuisine and hedonists simply must visit. 108 IP 16


Gerhard Schwaiger y el otro director del Grupo Tristán, Claudio Marini, revolucionaron a partir del año 2000 el restaurante, convirtiéndolo en un templo de dos estrellas al aire libre. En 2001 se produjo la ampliación y expansión del Bistro del Tristán, un restaurante que abre sus puertas todo el año, a la vez que se creó el Catering del Tristán. Tras asumir la dirección absoluta del grupo Tristán en 2004, Schwaiger y Marini culminaron la renovación en 2005 con el Bar del Bistro del Tristán. A partir de octubre de 2008 la “Fórmula Schwaiger” abre sus puertas con la los cursos de cocina creados y dirigidos por el propio Gerhard Schwaiger. Estos cursos temáticos se ofrecen dos veces por semana. Tras tomar un aperitivo de bienvenida los invitados podrán, junto al propio Schwaiger, planificar, preparar, comentar y degustar cuatro platos diferentes, maridados con sus bebidas correspondientes. Los cursos incluyen una visita por las cocinas y dependencias del Tristán. El precio de los cursos varía según el tema sobre el que vayan a girar (más información en www.formulaschwaiger.com). Gerhard Schwaiger and the other director of the Tristán Group, Claudio Marini, revolutionised the restaurant from 2000 on, turning it into a ‘two-star’ temple in the open air. The year 2001 saw the extension of the Tristán Bistro, a restaurant that opens its doors all year round, whilst at the same time the Tristán Catering was created. After completely taking over management of the Tristán Group in 2004, Schwaiger and Marini culminated the renovation in 2005 with the inauguration of the Tristán Bistro Bar. As from October 2008 “Fórmula Schwaiger” opens up with the cookery courses created and directed by Gerhard Schwaiger himself. These thematic courses will be imparted twice a week. After sampling a welcome aperitif the guests will be able to plan, prepare, comment on and taste four different dishes with Schwaiger himself, combined with their corresponding beverages. The courses include a tour of the kitchens and other areas of the Tristán. The price of the courses varies depend on the topic they centre on (more information at www.formulaschwaiger.com).

RESTAURANTE TRISTÁN: Edificio de Capitanía, local 1 • Puerto Portals • T. 971 675 547 www.tristan-restaurant.com IP 16 109


BLAVA RESTAURANT

GENUINA FUSIÓN MEDITERRÁNEA GENUINE MEDITERRANEAN FUSION por IVÁN TERRASA

El término “fusión” se ha apoderado de las cocinas y hoy todo restaurante que se precie parece empeñado en “fusionar” algo en su carta, sobre todo las gastronomías oriental y occidental. Interesados en los criterios actuales pero lejos de esta moda, la propuesta del Blava Restaurant se centra exclusivamente en el Mar Mediterráneo y sus matices gastronómico-enológicos. El resultado, tras años de investigación, es una cocina mediterránea moderna surgida de las recetas que hace siglos ya se conocían en la cuenca del Mare Nostrum, como el Barum de los antiguos romanos, entre otros.

The term “fusion” has taken over kitchens and nowadays all selfrespecting restaurant seem determined to “fuse” something or other on their menus, in particular oriental and western gastronomy. Interested in today’s criteria but at a great distance from this fashion, the proposal of the Blava Restaurant centres exclusively on the Mediterranean Sea and its gastronomic and enological nuances. The result, after years of research, is modern Mediterranean cuisine drawn from recipes that were already in use centuries ago in the Mare Nostrum basin, such as the Barum of the ancient Romans, amongst others.

La carta del Blava Restaurant no es una carta hecha al azar ni mucho menos. Con su propia sinfonía, en ella hay mucho trabajo, mucha lectura, muchas pruebas y sobre todo, mucho cariño. Genuina e innovadora, está fórmula de fusionar lo mediterráneo pretende sorprender al cliente con algo diferente, la trasformación de los sabores centenarios texturizados y adaptados a las últimas vanguardias. Es ese cliente con criterio, con buen gusto, deseoso de conocer, el que

There is no element of chance whatsoever involved in the elaboration of the Blava Restaurant’s menu. With its own symphony, it contains a lot of work, a lot of reading, many trials and above all, a great deal of love. Genuine and innovative, this formula for fusing things Mediterranean sets out to surprise customers with something different, the transformation of the flavours of centuries textured adapted to fit in with the very latest avant-gardism. It is customers with 110 IP 16


más disfruta y entiende la filosofía que es seña de identidad del restaurante. ¿Cómo me puede interesar cómo sabe lo de allí, si no sé cómo sabe lo de aquí?... Ensaladas, revueltos, brochetas, los tártar y las paellas (de las mejores de la Bahía de Palma) componen la base de la carta. Ensalada de queso feta con gambas envueltas en kataifi y aliño de aceitunas y pimentón en bol de hojaldre; sobrasada caliente con miel, queso mahones y polvo de avellanas; brocheta de pulpo, rape, gambas, espárragos blancos, tomate asado y muselina de ajo suave; o los tártar de carne, pescado o vegetariano, son algunas de las sugerentes creaciones que uno puede disfrutar en este restaurante maravillosamente ubicado en la Punta de Cala Estancia, a cinco metros del mar.

a criterion, with good taste, those eager to discover, who most enjoy and understand the philosophy that is the restaurant’s seal of identity. How can I be interested in what things from over there taste like, if I don’t know what things from here taste like?... Salads, egg sautés, skewers, tartars and paellas (some of the best in the Bay of Palma) comprise the basis of the menu. Feta cheese salad with prawns wrapped in kataifi with olive and paprika dressing in a pastry bowl; hot sobrasada with honey, Mahón cheese and hazelnut powder; octopus, monkfish, prawn, white asparagus and baked tomato skewer with mild garlic mousseline; and meat, fish or vegetarian tartars; these are just some of the suggestive creations one can enjoy in this superbly-located restaurant in Punta de Cala Estancia, five metres from the sea.

Mención aparte merece la carta de vinos, de la que los responsables del Blava Restaurant se sienten orgullosos, y en la que el toque del sumiller argentino Sebastián Longo se nota de principio a fin. En ella no espere encontrar ningún Rioja. En cambio, sí hallará un Retsina griego o un Golan israelí. Blancos malteses, marroquíes, turcos. Además de una acertada selección de caldos baleares, catalanes y franceses. Entre los dulces, el chiprota Etko es el ideal para elevarle después de una fantástica cena.

The wine list, of which the managers of the Blava Restaurant are proud, deserves a separate mention, and the hand of Argentine sommelier Sebastián Longo can be felt in it from beginning to end. Don’t expect to find a single Rioja in it. You will, however, find a Greek Retsina or an Israeli Golan. Turkish, Moroccan, Maltese whites. And a well-chosen selection of Balearic, Catalan and French wines. Amongst the sweet wines, the Cypriot Etko is ideal as a pick-me-up after a fantastic dinner.

Blava (azul) es el color del Mediterráneo, el mar, la luminosidad, el cielo. La decoración del restaurante está mimada en todos los detalles (espejos de Damasco, toques étnicos en cada rincón), bañada de modernidad sin faltar el toque de calidez necesario. A la altura de la comida y los vinos está el servicio, uno de los más profesionales (no exageramos) de la isla.

Blava (blue) is the colour of the Mediterranean, the sea, the luminosity, the sky. The restaurant is decorated with great care in all the details (mirrors from Damascus, ethnic touches in every nook and cranny), and bathed in modernity with no lack of the necessary touch of warmth. And the service, amongst the most professional (and this is no exaggeration) on the island, is on a par with the food.

BLAVA RESTAURANT: Punta Cala Estancia 1-2-3, C’an Pastilla • T. 971 10 37 70 • www.blavarestaurant.com IP 16 111



EMPIRE ART GALERÍA

TALENTO ABSTRACTO ABSTRACT TALENT

por JOSÉ MARÍA MORENO

Ya hace cuatro años que abrió sus puertas en el casco antiguo de Palma Empire Art Galería, un periodo que la galerista Yvonne Massman califica de “positivo”. Massman, a la vez directora de otra galería del mismo nombre en Alemania, está centrada en el arte abstracto, “pues lo más importante es seguir una línea de trabajo con la que el coleccionista y el visitante se sienta identificado, hay que tener criterio expositor”, afirma.

The Empire Art Gallery opened its doors in Palma’s old town four years ago, a period gallery-owner Yvonne Massman describes as “positive”. Massman, who is also the director of another gallery with the same name in Germany, focuses on abstract art, “because the most important thing is to follow a line of work the collector and the visitor feel they identify with; one has to have an exhibiting criterion”, she states.

Otra de las señas que identifican a Empire Art Galería es su apuesta desde el principio por los nuevos valores, artistas emergentes a los que se les da una oportunidad de exponer. “Lo que nos gusta”, dice Yvonne Massman, “es que los artistas que trabajan con la galería expongan cada dos o tres años para ver su progresión, algo que resulta muy interesante”. Bárbara Mori, Juan Arias, José Portilla son sólo algunos de los nombres que han colgado sus obras de las paredes de Empire Art Galería y que han cosechado un éxito notable. “Además”, añade la galerista, “la mayoría de artistas que exponen en Palma viajan luego a Alemania para otra inauguración”.

Another of the identifying marks of Empire Art Gallery is its commitment - right from the start - to new values, emerging artists who are given a chance to exhibit. “What we like”, says Yvonne Massman, “is for the artists who work with the gallery to exhibit every two or three years in order to see the progression they make, and this is very interesting”. Bárbara Mori, Juan Arias and José Portilla are just some of the names who have hung their works on the walls of Empire Art Gallery and enjoyed considerable success to boot. “Moreover”, the gallery-owner adds, “most of the artists who exhibit in Palma go to Germany later for another inauguration”.

Su último descubrimiento es Toni Bordoy (Andratx, 1965), artista mallorquín que expone por primera vez en la Nit de l’Art 08 y cuya propuesta es “transgresora en el sentido que crea una interactiuvidad entre el artista y el observador inusual en el lenguaje artístico”, anuncian desde la galería. “ Para que un artista me convenza y trabaje con nosotros, primero tengo que “ver” su pintura, tiene que trasmitirme algo muy especial. Yo creo mucho en el “poder de la pintura”, en el conocimiento de las técnicas, de los colores, todo aquello que tiene que ver con la experimentación y los nuevos caminos”, afirma Massman.

Her latest discovery is Toni Bordoy (Andratx, 1965), a Mallorcan artist who exhibited for the first time in Nit de l’Art 08 and whose proposal “transgresses in the sense that it creates an interactivity between artist and observer which is unusual in artistic language”, the gallery declares. “For an artist to convince me and work with us, first of all I have to “see” his or her painting; it has to transmit something very special to me. I am a great believer in the “power of painting”, in knowledge of techniques, of colours, everything connected to experimentation and opening up new paths”, says Massman.

Los cuatro artistas que forman el cártel de la Nit de l’Art 2008 en Empire Art Galería son el mencionado Toni Bordoy, Marianne Dillmann, Amador Vallina y Schüno, uno de los exponentes de la galería y que encarna el mejor ejemplo del artista en contacto con la tierra, con los elementos naturales, con el paisaje de Mallorca. De hecho, los cuatro artistas seleccionados para la Nit de l’Art (el evento artístico por excelencia en Palma, que este año se celebra el 18 de septiembre) trabajan en la Isla. “Me gusta de vez en cuando hacer exposiciones que de una u otra manera tengan relación con Mallorca, ya sea por la relación de los artistas con la Isla o por la temática y los elementos utilizados para su creación”.

The four artists exhibiting for Nit de l’Art 2008 in Empire Art Gallery are the aforementioned Toni Bordoy, Marianne Dillmann, Amador Vallina and Schüno, an exponent of the gallery who personifies the best example of the artist in contact with the land, the elements of nature and the landscape of Mallorca. Actually, the four artists selected for Nit de l’Art (Palma’s artistic event par excellence, which is being held on 18th September this year) all work on the island. “From time to time I like to put on exhibitions that have some relation to Mallorca, whether it be through the relationship the artists have with the island or the theme and elements used to create the works”.

EMPIRE ART GALERÍA: C. Sant Jaume, 6A • T. 971 495 949 • www.empire-art.com IP 16 113


WWW.INPALMA.COM

114 IP 16



LA ELECCIÓN DE IN PALMA

PLATO, VINO, LIBRO FOOD, WINE, BOOK

CALAMARES RELLENOS

VINYA SA CUDÍA 2006

V. FUSTER Y JOSÉ L. SAMPEDRO, LA CIENCIA Y LA VIDA

por FRANCISCA VEGA

por MARINA FUSTER

por IVÁN TERRASA

2 calamares 100 gr. de carne picada (cerdo o ternera) 1 huevo 1 cucharada de brandy 1 cucharada de whisky Piñones, cebolla 1 ajo sal pimienta Tomates para la salsa

El vino Vinya Sa Cudía está elaborado con La Malvasía, una variedad de uva blanca típica Mediterránea con una antigüedad de más de dos mil años cuyo origen está en Asia menor y las Islas Griegas. José Peñín (catador de vinos) lo sitúa en el Puerto de Monemvasia, que dio nombre a la cepa. Desde allí los navegantes y mercaderes la fueron extendiendo por todo el Mediterráneo. Algunos dicen que ésta era la favorita de Shakespeare.

PREPARACIÓN: Sofreír en una cazuela la cebolla, ajo y carne picada. A continuación, una vez se hayan limpiado los calamares, éstos se rellenan con la carne picada. Antes de freír los calamares ya rellenos en una sarten aparte, debemos sujetarlos con unos palillos para que no se deshagan. Se fríen los calamares (vuelta y vuelta) y, finalmente, se echan a la cazuela y se les añade la salsa de tomate.

Esta uva adaptada a una combinación de suelo duro de pizarra, ausencia de riego artificial y vientos de Tramontana. El Vinya Sa Cudía es un vino blanco y seco. Su color es de oro pálido y muestra una sensación untuosa por su estructura. En la nariz destaca por su intenso aroma perfumado de flores blancas. En la boca destacan su sabor frutal a pasas y a orejones maduros que llenan de sabor con una larga persistencia. Se recomienda que este vino no se guarde bajo una temperatura inferior a los diez grados.

El cardiólogo Valentín Fuster (Barcelona, 1943) y el escritor y humanista José Luis Sampedro (Barcelona, 1917) se conocieron en el Hospital Monte Sinaí de Nueva York hace algunos años, uno como médico y el otro como paciente. El primero salvó literalmete la vida al segundo y, desde entonces, son grandes amigos. En agosto de 2007 ambos se reunieron en el castillo de Cardona para charlar y “hacer un libro”. Un libro lleno de sabiduría, de ética, de responsabilidad, de coherencia, imprescindible para entender la vida, el mundo en el que vivimos, la educación, la felicidad, las pasiones, los miedos, las relaciones humanas, etc.

SUGERENCIA: Acompañarlo con huevo duro picado, piñones y con un picadillo de ajo y perejil, todo en la misma salsa. STUFFED SQUIDS (1 serving) 2 squids 100 gr. minced meat (pork or beef) 1 egg 1 spoonful of brandy 1 spoonful of whisky Pine nuts Onion 1 clove of garlic salt pepper Tomatoes for the sauce

Vinya Sa Cudía wine is made using La Malvasía, a typically Mediterranean variety of white grape that goes back over two thousand years and originates from Asia Minor and the Greek Isles. José Peñín (wine taster) places it in the Port of Monemvasia, which gave the strain its name. From there navigators and merchants extended it all over the Mediterranean. Some people claim it was Shakespeare’s favourite. The grape has adapted to a combination of hard slate soil, no artificial irrigation and north winds. Vinya Sa Cudía is a dry white wine with a pale golden colour and it presents a glutinous sensation due to its structure. It stands out in the nose for its intense aroma of white flowers. Remarkable in the mouth is its fruity flavour of ripe dried apricots and raisins that provide a persistent aftertaste. It is recommended that this wine not be kept below a temperature of ten degrees.

PREPARATION: Lightly fry the onion, garlic and minced meat in a saucepan. Then, after cleaning the squid, stuff them with the mince. Before frying the stuffed squid separately in a frying pan, pin them together with some cocktail sticks to prevent them from falling apart. Fry the squid, sealing them on one side and then the other, and finally place them in the saucepan to which we Bodega: Compañía Vitivinícola de Menorca, SRM will add the tomato sauce. Finca Sa Cudía Nova. Ctra. Es Grao Km. 8 SUGGESTION: Accompany with chopped hard- Mahón, Menorca boiled egg, pine nuts and crushed garlic and Precio: 25,38 www.vinyasacudia.com parsley, all in the same sauce.

“La vida es, esencialmente, hacerse”; “la gran trampa es confundir la estabilidad emocional y la felicidad con el dinero”; “yo sólo deseo desempeñar mi profesión y mi puesto en la sociedad con dignidad y coherencia”; “todo individuo tiene su campo de acción en la sociedad”; … Estos son sólo algunos de los pensamientos y conclusiones a las que llegan estos dos sabios en un libro que nadie debería dejar de leer. Cardiologist Valentín Fuster (Barcelona, 1943) and writer and humanist José Luis Sampedro (Barcelona, 1917) met as doctor and patient in the Mount Sinai Hospital in New York some years ago. Fuster literally saved Sampedro’s life and they have been great friends ever since. In August 2007 they met in Cardona Castle to talk and “make a book”. A book full of wisdom, of ethics, of responsibility, of coherence – indispensable for understanding life, the world we live in, education, happiness, passions, fears, human relations, etc. “Essentially, life is making oneself”; “the great trap is confusing emotional stability and happiness with money”; “all I want to do is practise my profession and hold my place in society with dignity and coherence”; “every individual has a field of action within society”; … These are some of the thoughts and conclusions these two sages reach in a book nobody should fail to read.

Plaza & Janés, 2008 252 páginas Transcripción de Olga Lucas Precio: 19 euros www.plaza.es 116 IP 16


MUSICA, PELÍCULA Y VIAJE MUSIC, FILM & TRAVEL

ANTONY & THE JOHNSONS ANOTHER WORLD

PEQUEÑA MISS SUNSHINE (2006)

MONTEVIDEO Y URUGUAY

por JOSÉ MIGUEL MÁRQUEZ

por MARINA FUSTER

por IVÁN TERRASA

Después de sus colaboraciones con Leonard Coen, Björk, Cocorosie, Current 93, Yoko Ono, Bryan Ferry, Rufus Wainwright o Boy George y de presentarse como vocalista Disco con Hercules and Love Affair, Antony Hegarty surge con un nuevo trabajo, “The Crying Light”, que saldrá publicado en enero de 2009. Será el tercer álbum, precedido de “Antony & The Johnsons” (Dutro, 1998; Secretly Canadian 2000, 2004) y "I Am A Bird Now" (2005).

Pequeña Miss Sunshine es una road movie con trazos cómicos y dramáticos a la vez que satírica y humana. Ésta trata de una familia americana completamente desestructurada que a pesar de los malos momentos que se les presentan siguen adelante más unidos que nunca.

Si bien no es Montevideo un destino que ocupe las primeras páginas de los folletos turísticos, otoño es una buena oportunidad (allí es primavera) para conocer una ciudad y un país que ofrece mucho más de lo que uno puede esperar. La ciudad vive imbuida en un halo de los años ochenta españoles, liberada todavía de la apisonadora capitalista. Lugares como la Rambla, que recorre el inmenso Río de la Plata, la Avenida 18 de Julio, Pocitos o el Rincón del Puerto invitan a pasear y a disfrutar de la riquísima gastronomía local, basada en la carne asada, así como del vino característico del país, la variedad Tannat.

Como adelanto su primer single, "Another World" que forma parte de un EP de cinco temas, en el que habla sobre la desaparición del mundo catalogando las cosas que atesora y expresa cuánto las echará de menos. Antony (Chichester, Reino Unido 1971), vocalista y compositor de todos los temas, aporta la personalidad al grupo acercandolo a géneros como el Jazz y el Soul más intimista. Following his collaborations with Leonard Cohen, Björk, CocoRosie, Current 93, Yoko Ono, Bryan Ferry, Rufus Wainwright and Boy George, and presenting himself as a vocalist on the Hercules and Love Affair album, Antony Hegarty has come up with a new LP, ‘The Crying Light’, due to be released in January of 2009. This will be his third album, preceded by "Antony & The Johnsons" (Dutro, 1998; Secretly Canadian 2000, 2004) and "I Am A Bird Now" (2005). By way of a preview in his first single, "Another World", part of an EP with five tracks, he speaks of the disappearance of the world classifying the things he treasures and expressing how much he will miss them.

La vida de la familia Hoover cambiará por completo cuando a Olive, la pequeña de la familia, se le presenta por casualidad la oportunidad de participar en un concurso de belleza llamado “Pequeña Miss Sunshine” al que se dirigen todos en la clásica furgoneta Volkswagen en un melodramático viaje de tres días. La película es una fabulosa crítica a la sociedad americana, obsesionada con el sueño americano de ser un triunfador, con sus concursos de belleza y talento. Una crítica sutilmente enfundada en rasgos irónicos. Little Miss Sunshine is a road movie with touches of humour and drama but at the same time it is satirical and human. The plot concerns a completely unstructured family who, in spite of the bad times they are going through, forge ahead more united than ever. The life of the Hoover family will change for ever when Olive, the smallest member of the family, happens to enter a beauty pageant called “Little Miss Sunshine” which they all travel to in a classic VW van on a melodramatic trip lasting three days. The film is a fabulous attack on American society obsessed with the American Dream of being a winner, with its beauty and talent contests - an attack subtly wreathed in irony.

Antony (Chichester, United Kingdom 1971), a vocalist and composer of all themes, lends personality to the group by bringing it closer to genres such as Jazz and the most intimist Soul.

Another World CD / 12" Sello: secretly canadian www.antonyandthejohnsons.com info@secretlycanadian.com www.secretlycanadian.com IP 16 117

IN PALMA'S CHOICE

Director: Jonathan Dayton y Valerie Faris Guión: Michael Arndt Género: Comedia dramática Nacionalidad: U.S.A. Duración: 101 min.

Imprescindible visitar, a dos horas en coche, la antigua ciudad de Colonia de Sacramento. Y desde luego viajar sin prisa por las grandes extensiones de campo, vacas y árboles que cruzan el país de norte a sur. Además, desde Colonia salen diariamente ferrys con destino a Buenos Aires, Argentina, en un viaje que dura menos de una hora. Whilst Montevideo may not be a destination one generally finds spread over the front pages of tourism brochures, autumn (spring over there) is a good opportunity to get to know a city and a country that offer much more than you may expect. The city lives steeped in a halo of the Spanish ‘eighties, still free from the yoke of the capitalist steamroller. Places like La Rambla, which runs alongside the immense Río de la Plata, Avenida 18 de Julio, Pocitos or El Rincón del Puerto are an invitation to stroll about and enjoy the delicious local gastronomy, based on roast meats, and also the characteristic national wine, the Tannat variety. One visit not to be missed is the historic town of Colonia de Sacramento, two hours away by car. And of course one must travel unhurriedly through the huge extensions of countryside, with cows and trees that cross the country from north to south. Furthermore, ferries leave Colonia every day for Buenos Aires, Argentina, in a trip lasting less than one hour. PLUNA líneas aéreas: www.flypluna.com Embajada de Uruguay en España: Paseo del Pintor Rosales, 32 · 28002 Madrid T. 91 758 04 75 http://www.turismo.gub.uy/


ESTILO CRONOMAR

RAY BAN

Breitling ha realizado un logro técnico de primera orden al presentar el Avenger Seawolf, un reloj de buceo profesional sumergible hasta 3000 metros.

El modelo Wayfarer 2140 ha sido y continúa siendo todo un icono en el mundo de las gafas de sol. Con más de medio siglo de antigüedad, simplemente las Wayfarer no pasan de moda.

Breitling has made an important technical achievement by presenting the Avenger Seawolf, a professional diver’s watch submersible to a depth of 3000 metres.

The Wayfarer 2140 model was and still is an authentic icon in the world of sunglasses. Now over half a century old, Wayfarers quite simply do not go out of fashion.

129 € www.rayban.com

2.650 € www.cronomar.es

SAMSUNG

APPLE

El modelo LE32A656 de SAMSUNG, pantalla LCD de 32’’ Full HD 1080 es la combinación de un extraordinario rendimiento y elegancia estética dando lugar a una formidable televisión que establece nuevos estándares.

El nuevo iPhone 3G, combina tres increíbles productos en uno: teléfono móvil con pantalla panorámica de 3,5 pulgadas, cámara digital de 2 megapíxeles e Internet que permite usar correo HTML, GPS entre otras opciones.

Model LE32A656 by SAMSUNG, Full HD 1080 LCD 32” screen – this is the combination for extraordinary performance and aesthetic elegance in a formidable television that sets new standards. desde from 699 € www.samsung.com

The new iPhone 3G combines three incredible products in one: mobile phone with 3.5-inch panoramic screen, 2-megapixel digital camera with Internet allowing one to use HTML mail and GPS, amongst other options Consultar en Consult www.apple.com

SONY

PRADA

La Sony CyberShot T500 es una cámara digital compacta con el clásico diseño pero que incorpora grabación de vídeo en alta definición, además tiene un sensor de 10 megapíxeles y con pantalla táctil.

INFUSIÓN D’HOMME. Perfume con notas de neroli de Túnez, iris pálida, vetiver, cedro, incienso y benzoin. La botella ha sido diseñada de un pesado vidrio transparente, como una interpretación moderna de los clásicos perfumes vintage.

The Sony CyberShot T500 is a compact digital camera with a classic design that incorporates high-definition video recording and has a 10megapixel sensor and touchscreen.

Perfume with hints of Tunisian neroli, pale iris, vetiver, cedar, incense and benzoin. The bottle was designed in a heavy transparent glass, a modern interpretation of classic vintage perfumes. 100 ml 59,90 € www.prada.com

desde from 285 € www.sony.es

M·A·C

BURN

La barra de labios Lipstick que hizo famosa la marca M·A·C. El tono Russian Red es imprescindible para la nueva temporada otoño-invierno. Esencial en las pasarelas e imprescindible en las calles.

Coca-cola lanza al mercado Burn Day, una bebida creada para ser consumida de día que contiene un 40% menos de cafeína que el anterior Burn, con sabor refrescante y color azul electrizante.

The Lipstick that made M·A·C famous. The Russian Red tone is indispensable for the new AutumnWinter season. Essential on catwalks and a must in the street.

Coca-cola launches Burn Day on the market, a drink created for consumption during the day containing 40% less caffeine than the former Burn, with a refreshing flavour and electric blue colour.

17,50 € www.maccosmetics.es

desde from 1 € www.burn.es

118 IP 16


ESTILO RIALTO LIVING

TOUS

Línea de productos de la casa Ortigia elaborados con materias primas naturales y de manera tradicional entre las que encontramos geles, perfumes, sales de baño, velas, cremas y mucho más.

La nueva colección LIFE IS MUSIC convierte el oso TOUS en una guitarra de rock para componer una melodía de piezas en oro blanco y diamantes, oro amarillo y plata. In the new LIFE IS MUSIC collection the TOUS bear becomes a rock guitar in order to compose a melody of pieces in white gold and diamonds, yellow gold and silver.

Line of products from Ortigia made using traditional methods and natural raw materials including gels, perfumes, bath salts, candles, creams and much more. desde from 15 € www.rialtoliving.com

6.120 € www.tous.com

KIPLING

AQUA AQUAE

Con estilo desenfadado, con exterior de tendencia e interior funcional para llevar tu teléfono móvil y el iPod, Joanne’s es el bolso icono de la línea City de Kipling, con asa de quita y pon.

Lavabo y mueble de la serie MOD diseñada por Ross Lovegrove. MOD es una colección compuesta de sanitario y grifería, versátil, compacta y adaptable a la mayoría de situaciones arquitectónicas.

In carefree style, outdoor with tendency and functional interior for carrying your mobile and iPod, Joanne’s is the icon bag of Kipling’s City line, with removable handle.

Washbasin and cabinet from the MOD series designed by Ross Lovegrove. MOD is a collection comprised of bathroom fitting and tap, versatile, compact and adaptable to most architectural situations.

89,90 € www.kipling.com

1.116 € www.aquaaquae.com

BARRATS

DE BAT A BAT

La histórica zapatería Barrats ha incluido en su próxima colección para otoño-invierno unos zapatos de caballero en piel Old England, combinando un zapato clásico con hebillas en lugar del tradicional cordón.

La lámpara de mesa modelo Chaos de la marca MGX. Sólo para sibaritas del diseño y amantes de la perfección. MGX tiene un sistema de producción muy limitado por lo que las series de los productos son exclusivísimas.

The historical shoemakers Barrats have included some gentlemen’s leather shoes, Old England, in their new Autumn-winter collection, combining a classic shoe with buckles instead of the traditional laces.

Chaos’ table lamp by MGX. For design epicures and lovers of perfection only. MGX has a very limited production system so the product series are highly exclusive.

220 € www.barrats.net

desde from 600 € www.debatabat.es

JOSÉ L. FERRER

GD DURÁN

RESERVA 2004 Elaborado con 54 % Mantonegro, 14% Cabernet Sauvignon, 28 % Tempranillo, 2 % Callet entre otras. Crianza de 24 meses en barricas de roble americano.

La colección TAMBO ha sido concebida para soluciones sencillas y resolutivas, poniendo uina nota divertida en los espacios más reducidos. Premio DESIGN PLUS’07.

RESERVA 2004 Prepared with 54 % Mantonegro, 14% Cabernet Sauvignon, 28 % Tempranillo, 2 % Callet amongst others. Aged for 24 months in American oak barrels. 13,80 € www.vinosferrer.com

IP 16 119

The TAMBO collection was conceived for simple, resolute solutions, lending a touch of fun to the smallest spaces. DESIGN PLUS’07 prize.

desde from 1.152 € www.gduran.com


Foto: Arabella Golf & Spa Resort Mallorca

GOLF MALLORCA

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

Andratx Carrer Cromlec, 1. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

www.marriotthotels.com/ www.capdeperagolf.com Canyamel pmigs Son Vida Urbanización Canyamel Son Termens Urbanización Son Vida Capdepera · T. 971 841 313 Carretera de s´Esgleieta, km. 10 www.canyamelgolf.com Palma Golf Park Mallorca Puntiró Bunyola T. 971 791 210 S'Estanyol de Puntiró Vall D´Or T. 971 617 862 www.golfsonvida.com Cami Vell de Sineu Km 9.45 www.golfsontermens.com Carretera Porto Colom-Cala Son Muntaner T. 971 603 851 D´Or, Km 7,7 Carretera de Son Vida www.golfparkmallorca.co Pula S’Horta · T. 971 837 068 Ctra. Son Servera-Capdepera Palma m www.valldorgolf.com km, 3 T. 971 783 030 Golf de Poniente Son Servera www.sonmuntanergolf.co 9 HOYOS HOLES Carretera de Cala Figuera, s/n T. 971 817 034 m Calvià Santa Ponça III www.pulagolf.com Son Quint T. 971 130 148 Urbanización Santa Ponça Muro Beach Carretera de Son Vida Santa Ponça · T. 971 232 531 www.ponientegolf.com Carretera Alcudia-Artà, s/n Palma www.habitatgolf.es Santa Ponça I Alcudia T. 971 783 030 La Rotana T. 971 890 145 www.mallorca-resort.com Urbanización Santa Ponça Camí de s´Avall, km 3, Manacor Santa Ponça www.ajmuro.net Son Gual Golf T. 971 845 685 · F. 971 555 258 T. 971 690 211 Alcanada Carretera Palma-Manacor www.habitatgolf.es Son Servera Ctra. del Faro, s/n km 11,5 Urbanización Costa de los Pinos Santa Ponça II Puerto de Alcudia T. 971 785 888 Son Servera · T. 971 840 096 Urbanización Nova Santa Ponça Alcudia www.son-gual.com www.golfsonservera.com Santa Ponça T. 971 549 560 Real Golf de Bendinat T. 971 232 531 info@golf-alcanada.com Pollença Urbanización de Bendinat www.habitatgolf.es Carretera Palma-Pollença, km Capdepera Illetas 49, 3, Pollença Son Antem Carretera Artá-Capdepera, T. 971 405 200 T. 971 533 216 www.realgolfbendinat.co Ctra. de Palma-Llucmajor, km 3,5 km 71, Artà m www.golfpollensa.com T. 971 129 200 T. 971 818 500 ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com 120 IP 16



122 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

Km.1 RESTAURANT Km.1 Restaurant, perteneciente al Agroturismo Canet ubicado en el km.1 de la carretera de Esporlas (parking). Cocina de fusión asiática+mediterránea, música en vivo, noches temáticas, museo, parque acuático, etc.

Km.1 Restaurant, part of Agroturismo Canet, located at km.1 on the Esporlas road (car park). A fusion of Asian and Mediterranean cuisine, live music, theme nights, museum, aqua park, etc.

14.000 metros para disfrutar de unas perfectas instalaciones con piscina, jacuzzi, campo de futbito, bicis y animales, combinándolo con una de las puestas de sol mas impresionantes de Mallorca en pleno valle de la Tramuntana y con la música que a ti te gusta.

An area of 14,000 metres where you can enjoy perfect installations including a swimming pool, jacuzzi, five-a-side football ground, bikes and animals, and combine it all with one of Mallorca’s most impressive sunsets in the heart of the Tramuntana valley and accompanied by your favourite music.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • www.parcdecanet.com


WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 123

KING KAMEHAMEHA NIGHTCLUB Un lugar exclusivo en el Paseo Marítimo. Con un ambiente cosmopolita, música house de DJ locales e internacionales, reconocidos eventos de la música house como “Envy My Music”, “Hed Kandi” y “In Bed with …” durante el verano 2008. Todo ello en un ambiente único, con un diseño y decoración auténticos, que se hará familiar al invitado internacional del King Kamehameha. King Kamehameha Nightclub Paseo Marítimo, 29 07014 Palma de Mallorca T +34 667 270 230 o +34 627 397 443 info@king-kamehameha.com Miércoles-sábado/Wednesday-Saturday: 23-6h

The hottest Club on Paseo Maritimo. Cosmopolitan ambience, house music from local and international DJs and hip Housemusic-Events such as “Envy My Music”, “Hed Kandi” and “In Bed with …” in summer 2008. All settled in the unique ambience of the club, where pure lines, warm colours and lilys on the walls will be a familiar setting for King Kamehameha`s international guests.


124 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

THAI FUSION

PALMA SUSHI

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa lo mejor de la cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar los platos de allí a los gustos de aquí, haciéndola más sabrosa y digestiva. Imprescindible probar el pato crujiente al estilo Siam, su plato estrella.

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, perfectamente consolidado después de seis años. Se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir cada mañana en el mercado de Santa Catalina.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to the tastes of here, making them even more delicious and digestive. The crunchy Siam-style duck, the restaurant’s star dish, is a must.

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, perfectly consolidated after the six years it has been open. Distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally every morning in Santa Catalina market.

C. Blanquerna, 3 • T. 971 750 017

C. Blanquerna, 8 • T. 971 908 606

S’AUTOR Desde su apertura en 2004 el restaurante S’Autor se distingue por ser un establecimiento con una carta gastronómica creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. S’Autor ofrece MENÚS PARA GRUPOS Y MENÚS DEGUSTACIÓN (viernes y sábados noche). Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Su propietaria y chef de cocina Nieves Núñez presume de dos cosas: por un lado, tener una cocina formada sólo por mujeres (lo cuál es muy inusual). Y por el otro, que sus clientes se sienten como en el comedor de su casa. Imprescindible las vieiras con foie a la plancha y reducción de fresas, y de segundo el carré de cordero con costra de aceituna negra y pastel de patata relleno de butifarra catalana. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2004 the restaurant S’Autor has distinguished itself as an establishment with a creative, exquisite gastronomic menu, based on traditional, topquality Mediterranean products. S’Autor offers MENUS FOR GROUPS AND GOURMET MENUS (Friday and Saturday night). Its terrace – delightful for having lunch or dinner out in the open air – is close to Es Baluard Museum. Owner and Chef Nieves Núñez can boast of two things: on the one hand, her kitchen staff is composed entirely of women (which is very unusual). And on the other hand, her customers feel as though they are in the dining room of their own home. The scallops with grilled foie and reduction of strawberries are not to be missed, and the rack of lamb with black olive crust and potato pie with Catalan ‘butifarra’ sausage filling is also a must.


WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 125

NEO CULTURAL RESTO-BAR En el corazón de La Lonja se encuentra uno de los restaurantes con más encanto de Palma, dirigido por sus dos propietarios, Carol, artista plástica (www.carolinaansaldo.net) y responsable de la cálida y auténtica decoración, y el chef Esteban Aguirre, creador de las sabrosas y originales recetas gastronómicas. Este bistró cosmopolita dispone de tres ambientes: un salón comedor principal, otro comedor de ambiente más íntimo en el piso superior, y una animada barra en la que se puede escuchar música y tomar copas hasta la madrugada. El restaurante ofrece un menú de cinco platos más aperitivo del chef por 25 euros IVA incluido. El espacio y la interesante relación calidadprecio hacen del NEO CULTURAL un lugar perfecto para celebrar sus cenas de empresa antes de las fiestas navideñas.

In the heart of La Lonja is one of Palma’s most enchanting restaurants, managed by its owners, Carol, a plastic artist (www.carolinaansaldo.net) in charge of the warm, authentic décor, and chef Esteban Aguirre, the creator of the delicious, original gastronomic recipes. This cosmopolitan bistro has three different spaces: a main dining room, another dining room with a more intimate atmosphere on the upper floor, and a lively bar where you can listen to music and have drinks until the early hours. The restaurant offers a set menu consisting of four courses plus chef’s aperitif for 25 euros including VAT. The restaurant itself and the excellent value for money make NEO CULTURAL a perfect place in which to hold company dinners before the Christmas holidays.

C. Botería, 8 (La Lonja) • T. 971 728 994

KING KAMEHAMEHA BAR Y RESTAURANTE PASEO MARÍTIMO Situado en pleno centro del Paseo Marítimo, la gran terraza está a solo unos metros del puerto. Ofreciendo cocina joven y creativa con un toque internacional, obtienes una excelente relación calidad/precio. Disfruta de un menú a mediodía por 11.90 € o de una cena magnífica y cocktails deliciosos por la noche. La perfecta combinación de calidad, diseño y musica. Servicio Wi-Fi.

King Kamehameha Bar y Restaurante Paseo Marítimo Paseo Maritimo, 29 07014 Palma de Mallorca T+ 34 971 282 797 T +34 627 397 443 Lunes-domingo/Monday-Sunday:10.30-2h

Located in the heart-center of Paseo Maritimo, the large and urban terrace is only a few metres from the harbour. Offering young creative cuisine with an international flair, you get excellent value for money. Enjoy a 3-course-lunch menu for only 11.90 € or a nice dinner as well as excellent cocktails under the stars. Perfect combination of quality food, design and music! Wi-Fi service.


126 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

MARCHICA Llama atención este local recién inaugurado en Palma su impreLlama lalaatención dede este local recién inaugurado en Palma su impresionante sionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neointeriorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con una barroco, con una iluminación esmerada para recrear diversos ambieniluminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables. tes, todos muy agradables. Enlas Marchica se pueden degustar En Marchica se pueden degustar mejores tapas y pintxos, ademáslas de mejocócteres tapas y pintxos, además de cócteles fantásticos. La carta de bebidas les fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de los premium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos. paladares más exquisitos. El local localesesdededos dosplantas plantas y recrea ambientes distintos. El y recrea tres tres ambientes distintos. CuentaCuenta con unacon salauna prisala paracualquier celebrartipo cualquier de fiesta (cenaspresentación de empresa, vada privada para celebrar de fiestatipo (cenas de empresa, de preprosentación de producto, etc.) Además tiene dosseterrazas las que ducto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que contempladesde una idílica vista se de contempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace que la bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente, Marchica sea un lugar por diferente y por único. realmente sorprendente, por diferente y por único.

The impressive interior decoration the newly-inaugurated premises The impressive interior decoration of the of newly-inaugurated premises of Marchica of in Marchica in Palma really quite striking, a combination of the Minimal Palma are really quite are striking, a combination of the Minimal and Neo-Baroque styand Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed toallrecreate les, with lighting painstakingly designed to recreate diverse atmospheres, of them diverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, extremely pleasant. At Marchica, you can try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, asyou wellcan as try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well as fantastic cocktails. The premium fantastic cocktails. The premium drinks menu is extensive, and suited to the most drinks menu is extensive, and suited to the most exquisite palates. exquisite palates. Marchica comprised two storeys recreates different atmospMarchica isiscomprised of of two storeys andand recreates threethree different atmospheres. It heres. It has a private room where one can hold any kind of party (company has a private room where one can hold any kind of party (company dinners, product dinners, product It also twoone terraces, from which presentations, etc.).presentations, It also has two etc.). terraces, fromhas which can contemplate the one can contemplate idyllic view of the bayMarchica of Palma. All ofsurprising which makes idyllic view of the bay of the Palma. All of which makes a truly place, Marchica a truly surprising place, because it is different, and unique. because it is different, and unique.

C. Torrede dePeraires, Peraires,1 1• •T.T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com C. Torre 971 285 693 • www.marchicacafe.com

BALNEARIO ILLETAS

COCO LA NUIT

Situado en la playa de Illetas y a diez minutos de Palma , Balneario Illetas te ofrece la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o de tomarte una copa en su Lounge Bar… tú eliges. Especialistas en comidas y cenas de empresa, grupos y todo tipo de eventos especiales.

La exquisitez de su cuidada decoración, la mezcla de aromas a incienso, el calor de las velas, el sonido del agua y la música chill out hacen de este restaurante un mágico espacio difícil de olvidar incluso el mas exigente de los clientes que a su vez quedan sorprendidos por el fabuloso contraste que supone su refinado pero siempre divertido espectáculo.

Located on Illetas beach and just ten minutes from Palma, Balneario Illetas offers you the chance to dine under the moon in its Med Restaurant, or have a drink in the Lounge Bar… the choice is yours. Specialists in company lunches and dinners, groups and all kinds of special events.

Paseo Illetas, 52 A • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com

The exquisiteness of the delightful decoration, the mixture of aromas of incense, the heat of the candles, the sound of the water and the chill-out music all combine to make this restaurant a magical space, difficult to forget for even the most demanding customers, who will always be surprised by the fabulous contrast of the refined, but enjoyable show. C. San Miguel, 79 • T. 971 728 054 / 639 489 058 • www.cocolanuit.com


WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 127

KING KAMEHAMEHA SON QUINT Uno de los restaurantes del Grupo King Kamehameha (el primer clubhouse con poolside!) en el que podemos encontrar deliciosos platos ligeros - adecuados a las necesidades de los golfistas - además de una sensacional variedad de carnes, pescados y creaciones sofisticadas hasta la medianoche. Elija su propio menú individual entre las distintas entradas, platos principales y postres.Relájese en el espléndido ambiente de nuestro “poolside” y disfrute de una comida exquisita, con un servicio amable y profesional. Especiales de los Miércoles: Chill & Grill: Barbacoa y música en vivo Wine & Dine: Degustación de vino de calidad combinado con un menú de varios platos.

The recently opened restaurant by the King Kamehameha Group (first clubhouse with poolside!) offers a variety of light and delicious dishes during the day optimized to suit the golfers needs- as well as a sensational variety of meat and fish and a sophisticated cuisine until midnight. Create your individual menu and choose between the different starters, main courses and desserts. Enjoy the appealing ambience of our poolside, excellent food & drinks and perfect service. Wednesday Specials: Chill & Grill: classic barbeque & live music Wine & Dine: degustation of premium wine combined with a multicourse menu.

King Kamehameha Son Quint • Golf Son Quint • Carretera de Son Vida • 07013 Palma de Mallorca T +34 971 793 005 • info@king-kamehameha.com • Lunes-domingo/Monday-Sunday: 10-1h


128 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

MARCHICA PALMA ON BIKE Llama atención este local recién inauguradode enlaPalma imprePasea enlabicicleta pordelos rincones más sorprendentes ciudad su y sus alresionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal neodedores, pedalea sobre la antigua muralla y por el carril bici que bordea lay bahía barroco, de Palma.con una iluminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables. En Marchica se pueden degustar las mejores tapaslos y pintxos, además de de cócteles cartaotro de punto bebidas Descubre fascinantes paisajes la costafantásticos. mallorquina,La desde de premium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos. vista, a bordo de nuestros kayaks. El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una salaPalma privada parapodrás celebrar cualquier tipode debicicletas fiesta (cenas de empresa, preEn on Bike alquilar todo tipo de calidad que se adapsentación de producto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se ten a tus necesidades, así como kayaks dobles e individuales y patines en línea, contempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace que o participar en una de nuestras múltiples aventuras guiadas. Marchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

The impressive of the newly-inaugurated premises of Cycle around theinterior most decoration surprising corners of the city and the outskirts; Marchica in Palma a combination of the peddle along the oldare cityreally wall quite or onstriking, the cycle-lane that borders theMinimal Bay of and Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed to recreate Palma. diverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, you can try the best and ‘pintxos’, fantasticcoastline cocktails.from Theapremium Discover the‘tapas’ fascinating landscapeasofwell theas Mallorcan different drinksofmenu is extensive, and suited to the most exquisite palates. point view, on board our kayaks. Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmospheres. It has a private room oneof can hold bikes any kind partyto(company At Palma on Bike you can hirewhere all kinds quality thatofadapt suit your dinners, product presentations, etc.). It also has two terraces, which requirements, as well as double or single kayaks and in-line skates,from or take part one can the idyllic view of the bay of Palma. All of which makes in one ofcontemplate our multiple guided adventures. Marchica a truly surprising place, because it is different, and unique.

Avenida Gabriel Roca, 15 • T. 971 918 988 • www.palmaonbike.com C. Torre de Peraires, T. 971 Plaza Salvador Coll, 8 •1T.• 971 718285 062693 • www.marchicacafe.com

NEUS_FAFA_SHOP

PELUQUERÍA MARIÉN

Tienda dedicada al mundo de la fotografía digital con una oferta muy variada, desde la reproducción de una portada de vinilo o un libro de música, pasando por la fotografía de autor, books, retoque digital, reportajes, eventos sociales, retratos, diseño… Una tienda diferente con orígenes londinenses, barceloneses y por supuesto mallorquines. ¿POR QUÉ NO REGALARTE UNA IMAGEN? This shop, dedicated to the world of photography, offers a very wide variety of services and products, ranging from the reproduction of vinyl covers or music books, to designer photos, books, digital retouching, features, social events, portraits, design… A different shop, with its origin in London, Barcelona and naturally, Mallorca. WHY NOT TREAT YOURSELF TO AN IMAGE?

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes, solárium y gabinete estético. Atienden a señoras y caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. Abierto al mediodía. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Ladies and gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador. Open at lunchtime.

C. Capità Ramonell i Boix, 22ª B • Es Molinar • T. 871 946 267

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13


WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 129

Tarta Tatin de manzana al aroma de Romero Apple Tarte Tatin perfumed with Rosemary

VIRTUAL CLUB e Iker Erauzkin Desde el pasado mes de agosto el VIRTUAL CLUB, uno de los lugares más idílicos del Mediterráneo, cuenta con la colaboración de Iker Erauzkin, un joven y prestigiodo cocinero vasco, asesor gastronómico, estilista y colaborador habitual en diversas publicaciones culinarias, además de autor de los libros "El sabor de las flores" y "Sabores de ayer, cocina de hoy" (Editorial Océano/Ambar). Autodidacta y apasionado por la cocina, Iker Erauzkin ha recibido varios premios por su labor en la cocina española de vanguardia. Ahora ya puede disfrutar de sus creaciones gastronómicas en VIRTUAL CLUB, a sólo diez minutos de Palma, un escenario ideal para comer o cenar junto al mar, relajarse en su zona chill-out rodeada de palmeras o para darse un baño al caer la tarde.

Since August the VIRTUAL CLUB, one of the most idyllic places in the Mediterranean, has enjoyed the collaboration of Iker Erauzkin, a young, prestigious Basque chef, gastronomic advisor, stylist and regular contributor to diverse culinary publications, who is also the author of the books "El sabor de las flores" (The flavour of flowers) and "Sabores de ayer, cocina de hoy" (Yesterday’s flavours, today’s cuisine) (Pub. Editorial Océano/Ambar). Selftaught and passionate about cooking, Iker Erauzkin has received several prizes for his work in the field of avant-garde Spanish cuisine. Now you can enjoy his culinary creations in VIRTUAL CLUB, just ten minutes from Palma, an ideal setting for lunch or dinner beside the sea, and relax in the chill-out zone surrounded by palm trees or take a dip at dusk.

Paseo de Illetas, 60 (Calvià) • Reservas: T. 971 703 235 • info@virtualclub.es

AERZTEHAUS PALMA Su centro médico en el corazón de Palma. Nuestro equipo médico se hará cargo de devolverle la salud para que pueda disfrutar de su estancia en la isla. Dr. Peter Fleischhauer, medicina general. Su especialista en medicina deportiva, osteópata y quiropráctico.

Your medical center in the heart of Palma. Our team of competent medical doctors will restore your well being so you can enjoy your stay on the island. Dr. med. Peter Fleischhauer, General Practicioner. Your expert in Sports Medicine, Osteopathy and Chiropractic. Dr. med. Rolf Cramer, specialist in Internal Medicine, Cardiologist.

Dr. Rolf Cramer, especialista en medicina interna y cardiología.

Dr. Klaus Overmann, Dentist.

Dr. Klaus Overmann, dentista.

Dr. Michael Siemes, Orthodontist.

Dr. Michael Siemes, ortodoncista.

24 hour emergency service. Home, Hotel and Yacht visits possible.

Servicio de emergencias las 24 horas. También atendemos en domicilios, hoteles y yates. C. Unión, 9 • T. +0034 971 228 067 • www.aerztehaus-palma.com


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Born Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Santa Clara Urban & Spa Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com

130 IP 16




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.