IP 17

Page 1

IN PALMA 1









IN PALMA I CARTA DEL EDITOR

SEÑALES SIGNALS POR IVÁN TERRASA

Aunque nadie lo sabe, ni siquiera mi novia, ni mis padres ni mis amigos, desde niño formo parte de una organización regida por unos códigos más o menos secretos. No es que una noche me abdujera un platillo volador mientras leía un tebeo en la cama, ni desde luego soy seguidor de ninguna secta satánica. La cosa es mucho más natural.

Although nobody knows it, not even my girlfriend, my parents or my friends, I have been a member of an organisation governed by more or less secret codes since I was a child. I wasn’t abducted by a flying saucer as I was reading a comic in bed one night, or anything like that; and of course I’m not a follower of some satanic sect: it’s much more natural than that.

Llevo una vida normal, gozo con las cosas que la mayoría de gente goza y sufro con las cosas que la mayoría de gente sufre, me gusta Joaquín Sabina, soy del Real Madrid, soy impaciente y a veces intolerante, algún día me gustaría empezar una colección de obras de arte, me da miedo viajar a Estados Unidos después de haber vivido siete años en aquel país, me gustan el sushi y el vino, leo todo lo que cae en mis manos desde una novela de Henning Mankell hasta el folleto del Carrefour, me gustan las películas de los hermanos Coen, odio la tecnología y a Bill Gates; soy, para mi felicidad, lo que se dice un tipo del montón.

I lead a normal life. I enjoy the things that most people enjoy and suffer with the things most people suffer with. I like Joaquín Sabina, I’m a Real Madrid supporter, I’m impatient and sometimes intolerant, I’d like to start an art collection one day, I’m scared of travelling to the United States after having lived there for seven years, I like sushi and wine, I read everything I can get my hands on, from a novel by Henning Mankell to the Carrefour leaflet, I like films by the Coen brothers and I hate technology and Bill Gates; I am, to my joy, what one would call an average, ordinary guy.

Pero veo y escucho señales. Y las practico. A menudo tengo que tomar precauciones para pasar inadvertido y no ser tomado por loco. Cuando me despierto y nadie me ve golpear tres veces con las yemas de los dedos de la mano derecha la mesita de noche, no pasa nada. O cuando beso tres veces por la mañana el corazón en forma de piedra que Ana y yo encontramos en la arena del balneario de Solís, en Uruguay, el pasado verano. Pero por ejemplo, cuando bajo a la calle y me doy tres golpecitos en el pecho después de santiguarme buscando un agujero azul entre las nubes del cielo, sí me preocupa que alguien me vea (y que conste que nada tiene que ver con la religión). La cosa se vuelve más peliaguda cuando, durante el paseo desde mi casa al trabajo, tengo que tocar todos los troncos de los árboles que me encuentro a mi paso. A veces, sobre todo cuando cruzo por La Rambla, la cosa se pone complicada, pues hay más de setenta árboles y demoro un montón. En la oficina sí que debo tomar más precauciones, y por eso trato de llegar antes que nadie. Hago un circuito de mesa en mesa, rozando apenas la superficie de todas. Sólo entonces puedo encender la radio, ir a la cocina y prepararme un café, dando los buenos días a los chicos y chicas mientras van llegando. Quiero mucho a mis compañeros de trabajo, sin los que la revista no sería posible. Aunque no lo hemos hablado, me da la sensación de que ellos también forman parte de alguna organización, porque a veces de reojo los observo sin que se den cuenta y veo que también ellos tienen sus propios códigos de conducta y rituales, por supuesto secretos e incomprensibles, como los míos. En la calle, en el momento más inesperado, a veces me cruzo con otro miembro de mi organización. Sin habernos visto ninguna vez, enseguida sabemos que formamos parte del mismo grupo. Basta una mirada fugaz, una sonrisa, un “buenos días” o un “buenas noches”, sin detener nuestro paso. Lo más probable es que no volvamos a vernos nunca. A veces también me sucede al entrar en una tienda, en una cafetería, en una sede gubernamental o en un supermercado. Precisamente anoche me sucedió un encuentro con un miembro de mi organización en el supermercado de El Corte Inglés de las Avenidas. Ella era una carnicera de mediana edad que enseguida se dio cuenta de que mi estado de ánimo no era el mejor. Después de cortarme el filete de ternera que le había pedido, me miró directamente a los ojos y me sonrió de un modo que me hizo recuperar la serenidad hasta el punto que yo, a la vez que me iba cruzando con otros miembros anónimos de mi organización, entre los pasillos arrastrando el carrito de la compra, les miraba y les sonreía de la misma manera que la carnicera había hecho conmigo. Y ellos a su vez respondían y lo hacían con otros, y los otros con otros… Luego, claro, están los que llamamos “los anti-organización”. Desde hace algún tiempo, debo decir, he asumido voluntariamente la tarea de ser un miembro activo en la lucha contra éstos. Ayer, sin ir más lejos, tuve que actuar contra el dueño ausente de un Mercedes todoterreno aparcado en un espacio para minusválidos sin tener licencia para ello. Agarré una hoja de papel, escribí con letras grandes “aparca donde te toca, no seas egoísta, gilipollas”, y se lo planté en la luna delantera agarrado al parabrisas. Sé que mis métodos todavía deben pulirse un poco, pero todo llegará. Dos semanas atrás, por ejemplo, dediqué veinte minutos a situarme en la acera frente a un paso de cebra. A los que respetaban la norma les daba las gracias mientras cruzaba al otro lado. A los que no la respetaban, les daba un paraguazo sonoro en el maletero. Sólo un tipo se atrevió a detener el coche, bajar y encararme por la agresión de mi paraguas. Pero cuando me miró a los

But I see and hear signals. And I emit them. Often I have to take precautions so as to go unnoticed and not be taken for a madman. When I wake up and nobody sees me tap the bedside table three times with the tips of the fingers of my right hand, that’s ok, no sweat. Or when I kiss the heart-shaped stone Ana and I found on the sand of the resort of Solís, in Uruguay, last summer. But for example, when I go down to the street and pat my chest three times after crossing myself, looking for a blue gap amongst the clouds in the sky, then I do worry that somebody might see me (just for the record, it has nothing to do with religion). And it’s even trickier when, walking from my house to work, I have to touch the trunks of all the trees on the way. Sometimes, especially when I cross La Rambla, it gets complicated, because there are over seventy trees and it takes a while. I do have to take more precautions in the office, though, which is why I try and arrive before anyone else does. I go on a circuit from desk to desk, lightly brushing the surface of all of them. Only then can I turn on the radio, go to the kitchen and make myself some coffee, greeting everybody as they arrive. I really do like my colleagues, without whom the magazine would not be possible. Even though we haven’t spoken about it, I get the feeling that they too form part of some kind of organisation, because sometimes I observe them out of the corner of my eye when they aren’t looking and I see that they have their own codes of conduct and rituals as well, although naturally they are secret and incomprehensible, like mine. Outside, when I least expect it, I sometimes come across another member of my organisation. Without ever having seen each other before, we immediately know we are members of the same group. A quick glance is enough, or a smile, a “morning” or “evening”, without lessening our pace. We will probably never see each other again. Sometimes it happens to me when I go into a shop, a café, an official place or a supermarket, too. Just last night I had an encounter with a member of my organisation in the supermarket of the El Corte Inglés in the Avenidas. She was a middle-aged butcher who immediately realised that I wasn’t in the best frame of mind. After cutting the veal steak I had asked for, she looked me right in the eyes and smiled at me in a way that made me recover my serenity to the point that, as I came across other anonymous members of my organisation pulling their shopping baskets down the aisles, I would look at them and smile at them in the same way the woman at the butcher’s counter had smiled at me. And they responded in turn and did the same to other people, and those other people did the same to still more… Then, of course, we have what we call the “anti-organisation” crew. I must say that for some time now, I have voluntarily assumed the task of being an active member in the struggle against them. Yesterday, to take a case in point, I had to take action against the absent owner of a Mercedes fourwheel-drive which was parked in a disabled parking space with no licence to do so. I grabbed a piece of paper, wrote “Park where you’re supposed to, don’t be selfish, you git!” in big letters and stuck it on the front windscreen under the wiper. I know my methods still need some refining, but everything comes in time. Two weeks ago, for example, I spent twenty minutes positioned on the pavement in front of a zebra crossing. I thanked anyone who respected the rule as I crossed to the other side. And I gave anyone who did not a resounding whack on the boot with my umbrella. Only one guy dared to stop his car, get out and face me due to my umbrella aggression. But when he looked me in the eye, he just mumbled a couple of stupid IN PALMA 9


ojos, musitó dos tonterías, me hizo “así” con el dedo y volvió a entrar en el coche para seguir su desdichado camino.

remarks, did ‘that’ gesture with his finger and got back into his car to carry on his unhappy way.

Por no hablar de mis labores de vigilancia en la calle San Miguel, que intento practicar todos los jueves por la tarde, a la búsqueda de insensatos que tiran el papel de su bocadillo, o su cajetilla vacía de tabaco o su clinex sucio al suelo. Entonces salgo tras ellos como un resorte y les muestro que a menos de cincuenta metros tienen una papelera dedicada para tal objeto. Una vez, una señora muy malcarada me preguntó, al advertirla, que si yo era policía. Le dije, obviamente, que no lo era. Que era nada más que un ciudadano velando por las normas. Soltó una carcajada que para mí fue muy ofensiva y siguió andando sin, por supuesto, recoger el papel que había tirado al suelo. Lo recogí yo, lo deposité en la papelera y me sentí, para qué negarlo, bastante triste.

To say nothing of my vigilante work in Calle San Miguel, which I try to carry out every Thursday afternoon, in search of idiots who throw their sandwich wrapping or empty cigarette boxes or paper tissues on the floor. I then spring after them and show them that fifty metres away there is a litter bin dedicated to the object they have just thrown down. Once, a very grim-faced looking women asked me if I was a policeman when I drew her notice to this. Naturally I told her I wasn’t. I said I was simply a citizen ensuring people bide by the rules. She burst out laughing, which I found extremely offensive, and carried on walking - without, of course, picking up the paper she had littered the ground with. I picked it up, put it in the waste bin and frankly – why deny it? – the whole affair made me feel quite sad.

Entiendo que alguien que lea estas cosas le puedan parecer una majadería (como seguramente le parecerán al caballero político imputado por corrupción al que esta mañana le he preguntado, en la calle Olmos, si no le daba vergüenza ser tan ladrón). Para mí estas cosas son importantes. Me da rabia la gente que no respeta a la otra gente, a la ciudad y el entorno que es de todos. En realidad, me da rabia la gente que no se respeta ni a sí misma y luego la paga con los demás. Ayer escuché en la radio que el contrario del amor no es el odio, sino la indiferencia, que es el peor de los desprecios. En el otro lado está la ILUSTRACIÓN PEDRO VEGA gente por la que sí vale la pena apostar, luchar, confiar, amar. Gente con sus propios códigos secretos y sus principios, dirigidos en cualquier caso a hacer de la ciudad y del mundo un lugar algo menos áspero y egoísta de lo que es hoy.

I realise that anyone reading this may find it all rather daft (as will, I am sure, the politician accused of corruption whom I asked in Calle Olmos this morning if he wasn’t ashamed of being a thief). These things are important to me. It infuriates me when people don’t respect other people, the city and the environment which belongs to everyone. Actually, I am infuriated by people who don’t respect themselves and then make the rest of us pay the price. Yesterday on the radio I heard someone say that the opposite of love isn’t hate, but indifference, which is the worst kind of disdain. On the other side are the people it is worth committing to, fighting for, trusting, and loving. People with their own secret codes and their principles, geared, anyway, towards making the city and the world a little less harsh and selfish than it is today.

(P.D. VICIOS Y VIRTUDES ) No le encuentro precisamente el tranco al filósofo, profesor y escritor Fernando Savater. No me acaba de llegar lo que trasmite y lo que me trasmiten de él los medios de comunicación (en persona no lo conozco y luego capaz que es un hombre la mar de simpático). Desde hace unas noches vengo leyendo con dificultad (pues me parece pegajosa y pesada a ratos) la novela que le ha valido el Premio Planeta 2008, La Hermandad de la Buena Suerte. Y sin embargo anoche, cuando ya estaba apunto de claudicar y entregarme a otros brazos literarios, topé con una página y media de su libro que bien vale por todos los libros que he leído en el último medio año.

(P.S. VICES AND VIRTUES) I can’t exactly get into the stride of the philosopher, professor and writer Fernando Savater. What he transmits, and what the media transmit about him, just doesn’t seem to reach me (I don’t know him personally, and therefore he may well be a really nice man). For a few nights now I have been reading – with some difficulty, because I am finding it heavy going at times – the novel that won him the Premio Planeta 2008 award, La Hermandad de la Buena Suerte. And then last night, when I was just about to give up and fall into other literary arms, I came across a page and a half of his book that is worth more than all the books I’ve read over the last six months together.

Dice Savater en boca de uno de sus personajes: “No cometo excesos porque sé que cada uno de ellos es un pagaré contra mi propio y cada vez más escaso capital” (refiriéndose a la salud). De una manera nítida explica como “hasta los treinta años, más o menos, los humanos somos capaces de vivir a nuestro aire porque la naturaleza cuida de nosotros (…) el adolescente y el joven pueden comer basura, emborracharse, tomar todo tipo de sustancias nocivas, bailar hasta la extenuación en cuchitriles mal ventilados o pasarse las noches sin dormir”. Pero luego, “a partir de los treinta el panorama comienza a cambiar, la naturaleza nos atiende con mayor desgana y racanería”. De los cuarenta en adelante, “la madrastra Natura nos abandona por completo y se muestra indiferente a nuestras cuitas”. Y sigue con un panorama más desolador: “De los sesenta para arriba la naturaleza se vuelve francamente hostil y nos persigue con todo tipo de trampas o dolencias, disparando sus cañones para abatirnos”.

Through one of his characters Savater says, “I do nothing in excess, because I know that every time I do I am signing an IOU against my own, increasingly scarce capital” (with reference to his health). He quite vividly explains how, “until the age of thirty, more or less, human beings are capable of living their life in their own way because nature takes care of them (…) teenagers and young people can eat junk, get drunk, take all kinds of harmful substances, dance till they drop in poorly-ventilated dives or go whole nights without sleep”. But then, “after the age of thirty the picture starts to change, nature attends to us more half-heartedly and stingily”. From forty on, “stepmother Nature abandons us completely and shows herself to be indifferent to our troubles”. And he continues with an even bleaker prospect - “After the age of sixty nature becomes openly hostile and pursues us with all kinds of traps or ailments, shooting us down with her cannons”.

Y acaba con una sentencia sublime: “Lo cierto es que no abandonamos los vicios por virtud, sino porque ya no podemos costeárnoslos con la salud que nos queda. No somos nosotros quienes dejamos el vicio, sino que es el vicio quien nos deja en paz, aburrido de tantos melindres”... Sólo quienes han vivido sin pisar el freno la carrera de la vida, paridos como carneros sin manual de primeros auxilios, pueden entender lo que sostiene Savater en estas líneas que son un libro abierto de la vida.

And he finishes up with a sublime sentence: “The truth is, we don’t give up vices due to virtue, but because we can’t afford them with the health that is left to us. It isn’t we who give up vice, but vice that leaves us in peace, tired of our affected ways”… Only those who have lived their life whizzing down the fast lane without stepping on the brake, shot out into the world with never a thought for a safety belt, can understand what Savater maintains in these lines, which are like an open book on life.

ivanterrasa@inpalma.com 10 IN PALMA



SUMARIO I IN PALMA 17

PALMA 16 AROMAS DE CIUDAD PALMA 1920-1931 20 VENTANA MÁGICA ¿QUIÉN FUE SAN SEBASTIÁN? 24 RINCÓN SECRETO FUNDACIÓN JACKOBER 28 PALMA EXQUISITA SEIS SIGLOS DE SOBRASADA 32 IN MALLORCA ORIENT, IDILIO EN LA SIERRA.

REPORTAJES 34 DE ATENEA AL OLEOTURISMO 38 EL FARO DE PORTO PÍ 44 PAISAJES INTERIORES 58 TREN DE SÓLLER 72 GOD BLESS AMERICA 109 1 DE MARZO: DIA DE BALEARES 112 MUCHO MÁS QUE SOL Y PLAYA 114 INSULARIDAD MEDITERRÁNEA.

ESTILO 86 ARQUITECTURA PALACIO DE CONGRESOS 88 INTERIORISMO KENZO Y ROCHE BOBOIS 90 WELLNESS SALUS PER AQUAM (SPAS) 92 MOTOR AUDI Q5 I NUEVO VW GOLF 94 RELOJES 96 GADGETS 98 MÚSICA RUSSIAN RED 102 ARTE ANSELM KIEFER I ART MIAMI 104 LITERATURA MANKELL I SAVATER 106 GOURMET. 116 AGENDA 118 LA MIRADA DE PALMA 123 GUÍA IN PALMA.

44

58

PORTADA: Amparo Sard, serie Error. EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Araceli Balaguer, Javi de Esteban, Marian Miró, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: el loft editorial, S.L._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

72 Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración del



TRIBUNA I IN PALMA MARILÉN POL PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

PALMA URBAN GOLF

PALMA URBAN GOLF

Dar a conocer Palma y su potencial como destino turístico entre los usuarios del golf: este es el principal objetivo de Palma Urban Golf, un producto que acaba de poner en marcha la Asociación Hotelera de Palma. La meta que nos hemos marcado, para el año 2011, es llegar a la cifra de 18.000 jugadores y 72.000 pernoctaciones en las habitaciones de los 37 establecimientos asociados.

Letting people know about Palma and its potential as a tourist destination for golfers: this is the main objective of Palma Urban Golf, a product which has just been launched by the Hoteliers’ Association of Palma. The goal we have set ourselves for the year 2011 is to reach the figure of 18,000 players and 72,000 overnight stays in the rooms of the 37 member establishments.

Nuestra ciudad es una puerta del Mediterráneo llena de alicientes. Para los amantes del golf, contar con la posibilidad de poder jugar en más de 20 campos que se encuentran entre 5 y 60 minutos de Palma es todo un lujo, que se complementa con el alojamiento que brindan los hoteles de nuestra Asociación: desde pequeños hoteles con encanto hasta modernos establecimientos urbanos, con la atención y el exquisito trato de los mejores profesionales. La idea es situar a Palma entre los principales mercados emisores como destino de golf. La ya de por si sugerente oferta en cuanto a cantidad de campos de juego se complementa con el excelente clima de la Mallorca, que permite a los golfistas jugar 365 días al año. Y después de jugar, disfrutar de los múltiples atractivos que ofrece la ciudad.

Our city is a gateway to the Mediterranean full of attractions. For golf enthusiasts, the possibility of being able to play on over 20 courses located between 5 and 60 minutes from Palma is a luxury indeed, complemented by the accommodation offered by the hotels in our Association: ranging from small hotels with charm to modern, urban establishments, with the exquisite service and attention of the very best professionals. The idea is to position Palma as a golf destination in the main outbound markets. The sheer amount of golf courses, which is an incentive in itself, is set off by Mallorca’s excellent climate, which enables golfers to play 365 days a year. And after playing, they can enjoy the numerous attractions the city offers.

Palma Urban Golf va dirigido especialmente a jugadores europeos usuarios del deporte, el ocio, la cultura y la gastronomía. Pero también para ciudadanos y ciudadanas de Palma y de Mallorca ya iniciados en la práctica del golf y a potenciales deportistas que se involucrarán en este ámbito a partir de la creación del producto. Desde la Asociación Hotelera de Palma estamos convencidos que en los próximos años este proyecto incidirá en el aumento de la afluencia de visitantes a Palma durante todo el año, contribuyendo a desestacionalizar la demanda, con el consiguiente beneficio para todos los sectores de nuestra sociedad.

Palma Urban Golf targets European players of the sport and users of leisure, culture and gastronomy in particular. But it is also geared towards residents of Palma and of Mallorca who are already initiated in the practice of golf and potential sportsmen and women who will become involved in this atmosphere through the creation of the product. We at the Hoteliers’ Association of Palma are convinced that over coming years, this project will have an effect on the influx of visitors to Palma throughout the year, helping to deseasonalise demand, with the consequent benefits this implies for all the sectors of our society.

El proyecto se ha establecido en tres fases. La primera de posicionamiento hasta junio de 2009; otra de crecimiento (junio 2009junio 2010); y una última fase de consolidación que concluirá en junio de 2011 con los resultados que todos esperamos.

The project has been laid out in three phases. The first, positioning phase runs until June 2009; the next is a growth phase (June 2009 - June 2010); and a final consolidation phase will conclude in June 2011, with the results we all hope for.

14 IN PALMA



PALMA I AROMAS DE CIUDAD

PALMA 1920-1931 POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA INSTITUT D’ESTUDIS BALEÀRICS

Así éramos hace casi un siglo. Así era la ciudad y eran nuestros padres y abuelos. Secuencias de una Palma en blanco y negro, con otro ritmo y otras preocupaciones muy distintas a las actuales. El Institut d’Estudis Balearics recoge en una exposición, coordinada por Xavier del Hoyo y Arnau Company, más de doscientas fotografías e ilustraciones de aquella última década anterior al estallido de la Guerra Civil española. This is what we were like nearly a century ago. This is what the city was like, and our fathers and grandfathers. Black-and-white scenes of Palma, with a very different pace of life and concerns nothing like those we have today. The ‘Institut d’Estudis Balearics’ (Institute for Balearic Studies) is holding an exhibition of over two hundred photos and illustrations from the last decade before the outbreak of the Spanish Civil War, coordinated by Xavier del Hoyo and Arnau Company.

Tranvía circulando por la calle Colón, con el mítico edificio de El Águila y la Plaza Mayor al fondo.

Demolición de la illeta de la Plaça de Cort, que en otro tiempo albergó los talleres del diario La Última Hora.

Desfile militar por el Passeig de Sagrera.

Demolition of the ‘illeta’ of Plaça de Cort, which formerly housed the workshops of the newspaper, La Última Hora.

Military parade along Passeig de Sagrera.

16 IN PALMA


AROMAS DE CIUDAD I PALMA

Tram driving down Calle Colón, with the mythical El Águila building and the Plaza Mayor in the background.

Puerto de Palma, marzo de 1920. Segundo vuelo de la historia entre Barcelona y Palma, con Guido de Hanello a los mandos del avión. The Port of Palma, March 1920. Second flight in history between Barcelona and Palma, with Guido de Hanello behind the controls of the plane.

Tren de mercancías circulando por un lateral del Passeig des Born. Esta línea unía el puerto de Palma con la estación central situada en la Plaza de España. Freight train circulating down one side of Passeig des Born. This line used to link the Port of Palma with the central station in Plaza de España.

IN PALMA 17


PALMA I AROMAS VENTANA PALMA DE MÁGICA CIUDAD

Visita del Rey Alfonso XIII en 1928. Visit by King Alfonso XIII in 1928.

El general Primo de Rivera durante las celebraciones del 7º centenario del nacimiento del Rey Jaime I. A su lado en el coche viaja el Capitán de Baleares y posterior ministro del gobierno español, Enrique Marzo. General Primo de Rivera during the celebrations for the 7th centenary of the birth of King Jaime I. Next to him in the car is the Captain of the Balearics who was minister of the Spanish government, Enrique Marzo.

Hipódromo de Bons Aires, emplazado en lo que hoy es la calle General Riera, entonces Carretera de Establiments. Bons Aires racecourse, located in what is now Calle General Riera, then known as Carretera de Establiments.

18 IN PALMA



PALMA I VENTANA MÁGICA

¿QUIÉN FUE SAN SEBASTIÁN? WHO WAS SAINT SEBASTIAN? FIESTA Y FUEGO EN HONOR AL PATRÓN DE PALMA FIESTA AND FIRE IN HONOUR OF PALMA’S PATRON SAINT San Sebastián por van Dyck I San Sebastián by van Dyck POR NOÉ DANIEL I FOTOGRAFÍA ENRIQUE CALVO

La historia cuenta que el patrón de Palma, San Sebastián, fue amigo y capitán de una de las milicias de los emperadores Diocleciano y Maximiano, gobernadores de Roma entre los años 286 – 300 d.c. Bajo la apariencia de pagano, San Sebastián ocultó su verdadera fe como cristiano, y al ser descubierto fue condenado a muerte. Pero como si de un milagro se tratara, consiguió sobrevivir gracias a una mujer llamada Irene que al verlo tan mal herido, lo llevó a su casa, lo sanó y consiguió que se restableciera. Una vez recuperado, San Sebastián fue en busca del emperador para reprocharle el trato vejatorio recibido por los cristianos de la época. Ante tal “osadía”, esta vez el emperador Diocleciano no falló: lo mandó lapidar, apalear, matar y lanzar a una alcantarilla. Siglos después, cuando el Rey Jaime I de Mallorca y sus huestes trajeron a la isla las devociones heredadas de sus antiguos, entre ellas estaba la de San Sebastián.

The story goes that the patron saint of Palma, Saint Sebastian, was the friend and captain of one militias of the Emperors Diocletian and Maximian, governors of Rome from 286 – 300 AD. In the guise of a pagan, Sebastian hid his true Christian faith, and when discovered was condemned to death. But in what appeared to be a miracle, he managed to survive thanks to a woman called Irene who, on seeing him so badly wounded, took him to her home, cured him and managed to get him back on his feet. Having recovered, Sebastian went off in search of the emperor to reproach him for the degrading treatment doled out to the Christians of the age. In the face of such “boldness”, this time the emperor Diocletian did not fail: he ordered him to be stoned, beaten, killed and thrown into a sewer. Centuries later, when King Jaime I of Mallorca and his army brought the devotions to saints inherited from their ancestors to the island, these included the worship of Saint Sebastian.

Ya en la Edad Media, San Sebastián adquirió fama en la ciudad por luchar y proteger a los habitantes de Palma contra las epidemias, muy frecuentes en el Reino de Mallorca por su proximidad a las costas del Norte de África y a la parte Oriental del Mar Mediterráneo, vías importantes para el contagio de la peste. Año a año, la devoción de los palmesanos hacia su santo fue creciendo, dando mayor importancia a las festividades y ceremonias que le honraban, consiguiendo que a partir de 1518 la fiesta de San Sebastián tuviera carácter solemne.

n the Middle Ages, Saint Sebastian became famous in the city for fighting and protecting the inhabitants of Palma against epidemics, very frequent in the Kingdom of Mallorca due to its proximity to the coasts of North Africa and the Eastern part of the Mediterranean Sea, important infection routes for the plague. Year on year, Palma’s inhabitants’ devotion to their saint grew, lending greater significance to the festivities and ceremonies that honoured him, and from 1518 on, the feast of Saint Sebastian acquired a solemn character.

Entre los años 1522 y 1523 la peste regresó a Mallorca con tal virulencia que se temió por la despoblación de toda la isla. Sin embargo, así como llegó, se marchó, cesando el estrago. El “milagro” se atribuyó a la llegada de un barco a Palma con una reliquia de San Sebastián en una de sus bodegas, concretamente el hueso de uno de sus brazos. Cuenta la leyenda que, al intentar el barco aban-

Between the years 1522 and 1523 the plague returned to Mallorca with such virulence that the depopulation of the whole island was feared. Nevertheless, it went just as it had come, and the devastation ceased. The “miracle” was attributed to the arrival in Palma of a boat bearing a relic of Saint Sebastian in one of its holds, more specifically the bone from one of his arms. Legend has it that, when trying

20 IN PALMA



PALMA I VENTANA VENTANA MÁGICA PALMA MÁGICA

donar la isla con la reliquia a bordo, un fortísimo temporal se lo impidió (dicen que “por voluntad” del propio San Sebastián, que fue quien obró el fenómeno atmosférico). Después de varios intentos fallidos, los religiosos decidieron que la reliquia se quedara en Palma. A la mañana siguiente, con el mar en absoluta calma, el barco pudo zarpar. En memoria de este suceso, en 1634 San Sebastián fue nombrado Patrón de Palma. En 1868 la Santa Sede y el Pontífice Pío IX confirmaron el título de patrono y finalmente, el 16 de enero de 1907, el Papa Pío X, concedió la indulgencia a todo aquel que venerase a San Sebastián.

to leave the island with the relic on board, a violent storm impeded it (supposedly as a result of “the will” of Saint Sebastian himself, who worked the atmospheric phenomenon). After several failed attempts, the religious authorities decided that the relic would stay in Palma. On the following morning, with the sea dead calm, the boat was able to set off. In memory of this event, in 1634 Saint Sebastian was named Patron Saint of Palma. In 1868 the Holy See and Pope Pius IX confirmed the title of patron saint and finally, on 16th January 1907, Pope Pius X granted indulgence to all who worshipped Saint Sebastian.

Convertida hoy en la fiesta más popular de Palma, San Sebastián se celebra el 20 de enero. Por la mañana se celebra en la Catedral de Palma una misa solemne. Por la tarde la se pueden contemplar por toda la ciudad exposiciones, representaciones teatrales, conciertos hasta el anochecer en que aparecen los Dimonis (demonios) y su espectáculo pirotécnico-musical, el Correfoc. El Correfoc es el acto más espectacular de las fiestas (junto a los fuegos artificiales que inundan de color la Bahía de Palma), y en los últimos años ha empezado a tener cierta repercusión internacional, atrayendo año a año a más turistas interesados por vivir esta celebración. Los Dimonis han estado siempre presentes en la tradición balear. En el espectáculo, de una hora más o menos de duración, los “seguidores” de Lucifer desfilan, bailan y danzan bajo una nube de fuegos artificiales al ritmo ensordecedor de los tambores. El público disfruta de la celebración desde una zona protegida a lo largo de todo el recorrido, mientras que los más valientes y aventureros se unen al baile. Escoltados por sus respectivos emblemas y demás utensilios del “terror”, los Dimonis conducen a la masa desde Jaime III hasta la plaza Juan Carlos I, donde termina el acto después de ofrecer un repertorio musical de percusión. Para asistir al Correfoc es aconsejable vestir ropa vieja de algodón, cubrirse cuello y cabeza para protegerse de la ducha de chispas, así como también el uso de calzado flexible y tapones para los oídos.

Now the most popular fiesta in Palma, ‘San Sebastián’ is celebrated on 20th January. A mass is held in Palma Cathedral in the morning. In the afternoon, one can see exhibitions, theatrical representations and concerts all over the city until nightfall when the ‘Dimonis’ (demons) appear, with their show of music and fire, the ‘Correfoc’. The ‘Correfoc’ is the most spectacular part of the festival (alongside the fireworks that flood the Bay of Palma with colour), and over recent years it has begun to have international repercussions, attracting more and more tourists interested in experiencing this celebration every year. ‘Dimonis’ have always been present in Balearic tradition. During the spectacle, which lasts more or less one hour, Lucifer’s “followers” parade, dance and prance under a cloud of fireworks to the deafening beat of the drums. Spectators enjoy the celebration from a protected area running all along the route, whilst the more courageous and adventurous ones join in the dance. Accompanied by their respective emblems and other utensils of “terror”, the ‘Dimonis’ lead the crowd from Jaime III to the square of Juan Carlos I, where the ceremony ends after offering up a musical repertoire of percussion. If you would like to attend the ‘Correfoc’, it is advisable to wear old cotton clothes, cover your head and neck to protect yourself from the shower of sparks, and use flexible footwear and earplugs.

Otro de los momentos más populares de esta fiesta se da por la noche, cuando la gente toma las calles y plazas de Palma para cenar en los foguerons longanizas, botifarrones, pan y vino, a la vez que decenas de bandas musicales amenizan la velada hasta bien entrada la madrugada.

Another of the most popular moments of this fiesta is at night, when people inundate the streets and squares of Palma to eat ‘longanizas’, ‘botifarrones’ and bread and drink wine by the foguerons, or bonfires, with dozens of bands livening up the proceedings until the early hours.

22 IN PALMA



PALMA I RINCÓN SECRETO

Rinoceronte Lanudo y Swarovski Curtain I Rinoceronte Lanudo and Swarovski Curtain

FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER

POR AMOR AL ARTE FOR THE LOVE OF ART

POR I.P. I FOTOGRAFÍA FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER

La sede fue construida por el famoso arquitecto Hassan Fathy The seat was built by the famous architect Hassan Fathy

La Fundación Yannick y Ben Jakober, constituida en 1993, es un lugar único dedicado al arte y un ejemplo singular de una Fundación privada. Un Museo plenamente integrado en una naturaleza de gran belleza, totalmente protegida y declarada reserva biológica. La Fundación posee una de las colecciones más originales de Europa, formada por un fondo de más de 150 retratos de niños del siglo XVI al XIX. Parte de la colección, declarada Bien Catalogado del Patrimonio Histórico, está siempre expuesta al público.

The Yannick and Ben Jakober Foundation, constituted in 1993, is a unique place devoted to art, and a singular example of a private Foundation. A museum fully integrated into extremely beautiful natural surroundings that are totally protected and have been declared a biological reserve. The Foundation has one of the most original collections in Europe, made up of a reserve of over 150 portraits of children from the 16th to the 19th centuries. Part of the collection, declared a Catalogued Historical Heritage Asset, is permanently on display to the public.

La Fundación comprende un edificio central donde está ubicado ahora el Ala Karlweis que reúne la colección más extensa en el mundo de obras de Domenico Gnoli, así como una sala dedicada a Rebecca Horn. También están expuestas obras de Fabrizio Plessi, Alan Rath, Miralda, Meret Oppenheim, Takis y Ben Jakober. La segunda planta alberga dos salas dedicadas respectivamente a pinturas sobre seda y esculturas del artista vietnamita Vu Cao Dam (1908-2000). En esta misma planta se puede admirar un artesonado mudéjar fechado en 1498, ahora declarado Bien de Interés Cultural del Patrimonio Histórico. Durante los meses de mayo y junio se puede visitar el jardín de rosas ideado por Yannick Vu, donde florecen en todo su esplendor más de cien variedades de rosas antiguas e inglesas.

The Foundation comprises a central building where the Karlweis wing is now located, which houses the world’s most extensive collection of works by Domenico Gnoli, and a room dedicated to Rebecca Horn. Also on display are works by Fabrizio Plessi, Alan Rath, Miralda, Meret Oppenheim, Takis and Ben Jakober. The second floor contains two rooms devoted to paintings on silk and sculptures by Vietnamese artist Vu Cao Dam (1908-2000), respectively. On this same floor one can admire a Mudejar coffered ceiling dating from 1498, now declared a Historical Heritage Asset of Cultural Interest. During the months of May and June the rose garden designed by Yannick Vu can be visited, where over one hundred varieties of English and old roses blossom in all their splendour.

En el espacio SoKraTES recientemente inaugurado se pueden admirar piezas tan extraordinarias como el esqueleto fósil de un rinoceronte lanudo del pleistoceno

In the recently-inaugurated SoKraTES space one can admire pieces as extraordinary as the fossilised skeleton of a woolly rhinoceros from the Pleistocene period

24 IN PALMA


RINCÓN SECRETO I PALMA

Sa Bassa Blanca, sede de la Fundación I Sa Bassa Blanca, seat of the Foundation

y una cortina de cristal de Swarovski de 7 metros de ancho. También están expuestas obras de Miquel Barceló, Gerhard Merz, Dolores Vita y Ben Jakober / Yannick Vu.

and a 7-metre-wide Swarovski crystal curtain. Also exhibited here are works by Miquel Barceló, Gerhard Merz, Dolores Vita and Ben Jakober / Yannick Vu.

La finca Sa Bassa Blanca, sede de la Fundación, ha pasado por diferentes etapas a lo largo de su historia hasta convertirse en centro de arte. En 1978, la finca fue adquirida por un consorcio, del que formaban parte Ben Jakober y Yannick Vu, quienes decidieron darle al edificio un aire totalmente distinto. Seguidamente, encargaron los planos al famoso arquitecto egipcio Hassan Fathy (1900-1989). La mayoría de elementos que conforman la construcción son antigüedades procedentes de Andalucía y Marruecos, logrando dar al conjunto un carácter hispanomorisco muy apropiado para la isla de Mallorca, cuna de civilizaciones muy diversas a lo largo de su historia.

The Sa Bassa Blanca estate, the seat of the Foundation, has passed through different stages over its history, until becoming an art centre. In 1978 the estate was acquired by a consortium of which Ben Jakober and Yannick Vu were members; they decided to give the building a totally different appearance, and to this end they hired the famous Egyptian architect Hassan Fathy (1900-1989) to draw up the plans. Most of the elements the construction is composed of are antiques from Andalusia and Morocco, and this helps give the whole a Hispanic-Moorish character which is extremely appropriate for the island of Mallorca, a cradle of very diverse civilisations throughout its history.

COLECCIONES y ESPACIOS

COLECTIONS and SPACES

La Colección NINS. El núcleo principal de la Fundación es la colección Nins, que se inició hace más de 40 años con un cuadro del pintor Joan Mestre i Bosch (1826-1893) Retrato de una niña con cerezas. Parte de esta colección se expone de manera permanente en el museo de la Fundación. Está formada por más de 150 retratos de niños de los siglos XVI a XIX procedentes de diversos países europeos. La mayoría de las obras representan a personajes de la realeza o la nobleza durante su infancia, aunque también encontramos algunos miembros de la burguesía o de pequeñas cortes provinciales europeas. La colección nos permite observar la evolución de los trajes, accesorios, juguetes y otros elementos que formaban parte de la vida cotidiana de los pequeños modelos. Se trata en su mayoría de obras realizadas por pintores de corte.

The NINS Collection. The Foundation’s main nucleus is the ‘Nins’ (Children) Collection, which was started over 40 years ago with a painting by Joan Mestre i Bosch (1826-1893), Portrait of a girl with cherries. Part of this collection is permanently exhibited in the Foundation museum. It comprises over 150 portraits of children from the 16th to 19th centuries, from different countries of Europe. The majority of these works represent figures of royalty or the nobility during childhood, although we can also find some members of the bourgeoisie or small European provincial courts. The collection enables us to observe the evolution of the costumes, accessories, toys and other elements that formed part of the everyday life of these small models. Most of the works were painted by court painters.

Espacio SoKraTES. Su temática gira entorno a la instalación inspirada en la fórmula de Einstein que define la relación espacio-tiempo. El espacio acoge la espectacular Cortina de Cristales Swarovski, compuesta por 10.000 cristales; el esqueleto fósil completo de un Rinoceronte lanudo siberiano (Coleodonta

SoKraTES space. Its main theme is the installation inspired by Einstein’s formula that defines the time-space relationship. The space houses the spectacular Swarovski Crystal Curtain, composed of 10,000 crystals; the complete fossilised skeleton of a Siberian woolly rhinoceros (Coleodonta Antiquitatis) from the RissIN PALMA 25


The Karlweis wing, Sala de Esculturas I The Karlweis wing, the Sculpture Court. (Pere Colom)

Retrato de la Infanta Margarita Teresa de España (1651-1673) Portrait of the Infanta Margarita Teresa of Spain (1651-1673)

Sala del Artesonado Mudéjar, 1498 I Room with Mudéjar ceiling, 1498. (Pere Colom)

Antiquitatis) fechado en el período interglaciar Riss-Wurm del Pleistoceno Superior; una obra de Dolores Vita; Gerhard Merz; el artista mallorquín Miquel Barceló (Felanitx, 1957), además de algunas obras de Ben Jakober y Yannick Vu.

Wurm interglacial stage in the Upper Pleistocene; a work by Dolores Vita; Gerhard Merz; Mallorcan artist Miquel Barceló (Felanitx, 1957), and some works by Ben Jakober and Yannick Vu.

El Ala Karlweis. El primer piso acoge diez maquetas de colores diversos que en los años 90 formaron parte de la instalación de Ben Jakober titulada “Mvsev”; la instalación “Dreaming Stones” creada específicamente para este espacio por la conocida artista alemana Rebecca Horn; la vídeo-instalación “Water Fall” del artista italiano Fabrizio Plessi y una selección de cuadros de Domenico Gnoli, pintados en Mallorca entre 1967-69, entre los cuales destaca su última obra “Curl”. Entre los dibujos conviene mencionar la serie de “Los Monstruos”, para la cual Robert Graves escribió un texto. Finalmente, se llega a una sala de esculturas, con algunas obras de Meret Oppenheim, Miralda, Takis y Alan Rath, entre otros.

The Karlweis wing. The first floor houses ten different-coloured models that formed part of Ben Jakober’s installation entitled “Mvsev” in the 1990s; the installation “Dreaming Stones”, created specifically for this space by the well-known German artist Rebecca Horn; the video-installation “Water Fall” by Italian artist Fabrizio Plessi and a selection of paintings by Domenico Gnoli, painted in Mallorca between 1967-69, outstanding from among which is his last work, “Curl”. Of the drawings we should mention the “Monsters” series, for which Robert Graves wrote a text. Finally one reaches a room of sculptures, with some works by Meret Oppenheim, Miralda, Takis and Alan Rath, among others.

En el segundo piso, se encuentran las pinturas y esculturas de Vu Cao Dam (1908-2000), padre de Yannick Vu, considerado como uno de los mejores artistas vietnamitas del siglo XX. La sutileza oriental de la muestra contrasta con la belleza resplandeciente del artesonado mudéjar que cubre la última sala. Esta pieza excepcional fechada en 1498 ha sido recientemente declarada “Bien de Interés Cultural del Patrimonio de las Islas Baleares”.

On the second floor are the paintings and sculptures of Vu Cao Dam (19082000), Yannick Vu’s father, considered one of the best Vietnamese artists of the 20th century. The oriental subtlety of the display contrasts with the dazzling beauty of the Mudejar coffered ceiling that covers the last room. This exceptional piece, dated at 1498, was recently declared an “Asset of Cultural Interest of Balearic Heritage”.

La Biblioteca. Alberga casi 7.000 libros especializados en arte e historia. Incluye varias obras de arte contemporáneo, como la rueda de libros “Leer con Prisa” de Ben Jakober y Yannick Vu, seis litografías del mallorquín Miquel Barceló y dos retratos de los fundadores pintados por su amigo Mati Klarwein (1932-2002).

The Library. The library contains nearly 7,000 books specialising in art and history. It includes several contemporary art works, such as the book wheel “Reading Fast” by Ben Jakober and Yannick Vu, six lithographs by the Mallorcan Miquel Barceló and two portraits of the founders painted by their friend Mati Klarwein (1932-2002).

El Parque de Esculturas. Ubicado en los jardines que rodean el museo, consta principalmente de un Parque Zoológico con esculturas en piedra de Ben Jakober y Yannick Vu, compuesto por animales inspirados por piezas arqueológicas actualmente esparcidas en varios museos del mundo. Las esculturas han sido interpretadas en granito y son de gran tamaño, para que los niños tengan la sensación de encontrarse como Alicia en el País de las Maravillas. De una exposición sobre niños pasamos a una para niños. www.fundacionjakober.org 26 IN PALMA

The Sculpture Park. Located in the gardens surrounding the museum, the park mainly consists of a Zoo of stone sculptures by Ben Jakober and Yannick Vu, comprised of animals inspired by archaeological pieces currently scattered around different museums of the world. The sculptures are made of granite and large in size, so that children can feel as though they are Alice in Wonderland. And so we move from an exhibition of children, to one for children. www.fundacionjakober.org



PALMA I PALMA EXQUISITA

SEIS SIGLOS DE SOBRASADA DE MALLORCA SIX CENTURIES OF MALLORCAN SOBRASADA

POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA C. R. SOBRASSA DE MALLORCA

¿Sabía que su color no siempre fue rojo?... Did you know that its colour was not always red?...

El verdadero origen de la sobrasada, uno de los símbolos de la gastronomía isleña, se pierde en la época de máximo apogeo en Oriente Medio. Habiendo surgido la necesidad de conservar alimentos durante largos períodos de tiempo, nace la técnica de embutir carne picada dentro de las tripas del propio animal. Sin embargo, todavía es pronto para situar estas técnicas en Mallorca (que se encuentra sumergida en la cultura talayótica). Uno de los primeros datos característicos que se tienen acerca de esta técnica es que ésta era practicada en Sicilia y recibía el nombre de “sopressa” (prensado). Se cree que de Sicilia, la técnica fue transportada a Valencia, por su importante comercio marítimo y de allí se expandió a Mallorca, dónde se adaptó vertiginosamente.

The true origin of sobrasada, one of the symbols of the island’s gastronomy, is lost in the era of maximum splendour of the Middle East. After the need to conserve foodstuffs for long periods of time had arisen, the technique of stuffing the meat into the animal’s own gut was created. Nevertheless, it was early to locate these techniques in Mallorca (which was submerged in the Talayotic culture at the time). One of the first characteristic details we have on this technique is that it was practised in Sicily and received the name of “sopressa” (pressed). It is thought that from Sicily, the technique was transported to Venice, due to its important maritime commerce and from there it spread to Mallorca, where the technique was adapted and its popularity spiralled.

Una vez entrado el siglo XVI, Mallorca se caracteriza por su importante tradición charcutera por la que en pocos años la sobrasada se convierte en un alimento habitual en todas las despensas de familias mallorquinas. Aunque no es hasta el siglo XVII que se puede empezar a hablar de un verdadero arraigamiento en la sociedad mallorquina, en el que pasa de ser un mero alimento de conservación a largo plazo a ser uno de los signos más característicos de Mallorca.

By the time the 16th century was underway, Mallorca was characterised by its important charcuterie tradition, according to which sobrasada became a commonplace foodstuff in all Mallorcan families’ larders. Although it was not until the 17th century that one can say that it really became entrenched in Mallorcan society, evolving from a mere long-conservation foodstuff into one of the most characteristic emblems of Mallorca.

Un dato curioso es que la sobrasada no ha sido siempre de color rojo, ya que este tono se adquirió en el siglo XVIII con el pimentón, dándole así ese color tan característico al que estamos tan acostumbrados. En cuanto a su elaboración,

One curious fact is that sobrasada was not always red: it acquired this tone in the 18th century, with the addition of paprika, which gave it that characteristic colour we are so used to. With regard to its manufacture, it ceased to be totally manual,

28 IN PALMA



PALMA I PALMA EXQUISITA

dejó de ser completamente manual y se empezó a picar la carne con una maquinaria más efectiva y práctica a la vez. Se puede decir casi con certeza que desde este momento la sobrasada experimentará cambios insignificantes con respecto a tal y como la asimilamos hoy. Cabe añadir que hoy en día existen siete tipos diferentes de presentación de la sobrasada, que son la longaniza, la rizada, la semirizada, la culana, la bufeta, la poltrú y la bisbe. De todos estos tipos de formato, los más comunes son la longaniza y la semirizada (ya que son las de menor tamaño). Además, la sobrasada es un producto cien por cien natural, al que no se le añade colorantes ni artificiales ni naturales. Sus ingredientes son carne de cerdo, magro y tocino, pimentón, sal y pimienta y consta de dos fases de elaboración. En la primera se pica la carne, ésta se amasa con el pimentón, sal y pimienta. La mezcla obtenida se embute en tripas de cerdo naturales. La segunda fase es la de curado, en la que la masa fermenta perdiendo así humedad y dando lugar a lo que será el producto final

and the meat began to be minced with machinery that was increasingly effective and practical. We can almost certainly state that from this moment on, sobrasada would undergo only insignificant changes with regard to how we know it today. We should add that nowadays, there are seven different forms of presentation of sobrasada - longaniza, rizada, semirizada, culana, bufeta, poltrú and bisbe. Of all these types of format, the most commonly found are the ‘longaniza’ and the ‘semirizada’ (because they are the smallest). Moreover, sobrasada is a one-hundred-percent natural product, which has no artificial or natural colouring added to it. Its ingredients are fatty and lean pork meats, paprika, salt and pepper and there are two stages to its production. During the first phase, the meat is minced and kneaded with the paprika, salt and pepper. The resulting mixture is stuffed into natural pork gut. The second phase is the curing stage, when the mixture ferments, losing all humidity and giving rise to what will eventually be the final product.

La producción de la sobrasada fue potenciada con la industrialización en el siglo XX. Cada vez había más fábricas de embutidos en Mallorca y con la gran producción empezó la expansión y mercantilización de este producto, claro símbolo emblemático de la cultura mallorquina. Por su éxito no sólo a nivel nacional, se tuvo que crear el Consejo Regulador, que se encargó de obtener la Denominación Específica Sobrasada de Mallorca, adquirida en 1993. Dicha denominación protege el nombre de Mallorca como lugar exclusivo de producción y curación del producto. www.sobrasadademallorca.org

Sobrasada production was boosted by industrialisation in the 20th century. There were more and more cured sausage factories in Mallorca, and along with the increased production came the expansion and commercialisation of this product, clearly an emblematic symbol of Mallorcan culture. As a result of its success, not only on a national level, it was necessary to create the Regulating Council, which obtained the Specific Denomination of Sobrasada of Mallorca, acquired in 1993. This denomination protects the name of Mallorca as the exclusive site of production and curing of this product. www.sobrasadademallorca.org

30 IN PALMA



IN MALLORCA

ORIENT, IDILIO EN LA SIERRA IDYLL IN THE MOUNTAINS Muestra típica de la arquitectura rural de la Serra de Tramuntana Typical example of the rural architecture of the Sierra de Tramuntana POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA ARACELI BALAGUER

Escondido en el valle de la Sierra de Tramuntana y apartado de toda civilización, Orient ofrece una de las postales más idílicas de la isla. Este pueblecito, caracterizado por sus paisajes verdes y frescos a los que acompaña un silencio únicamente roto por el revoloteo de las aves, provoca al visitante una mezcla de felicidad y melancolía por la falta de paz y tranquilidad que tanto escasea en el día a día de la a veces estresante ciudad.

Hidden away in the valley of the Sierra de Tramuntana, isolated from all civilisation, Orient affords one of the most idyllic picture-postcard images to be had on the island. This little village, characterised by its fresh, verdant landscapes accompanied by a silence broken only by the fluttering of birds, evokes a mixture of happiness and melancholy in visitors, due to the scarcity of peace and tranquillity in the everyday life of the often stressful city.

Orient cuenta con el privilegio de conservar elementos de la cultura talaiòtica, como por ejemplo els Pins de Bassa, o una colina fortificada en la atalaya de Cals Reis. Otra de las edificaciones más características del pueblo es la Iglesia Parroquial de Sant Jordi, situada en el punto más alto de Orient, que fue edificada en el siglo XVIII sobre un antiguo oratorio del siglo XIII. La ocasión de subir a la parte alta del pueblo y disfrutar de una vista panorámica de todo el valle casi te permite volver atrás en el tiempo. En la parte baja del pueblo se encuentran unos peculiares lavaderos públicos en los que se muestra un pórtico con una cubierta de vigas y una gran pica cuadrada situada en el centro. De las afueras del pueblo cabe destacar las casas de Cals Reis, que tienen un portal foráneo de dintel con la fecha grabada de 1664. De notable interés es también Son Terrassa, antigua posesión de los Palou (desde 1576 hasta 1895) que posteriormente pasó a manos de los Ripoll y que actualmente pertenece a la familia López Bermejo, que se dedican al agroturismo. En la fachada de la posesión se puede apreciar un irregular grafiado. El portal exterior está formado por un arco redondo con una ventana balconera justo encima aunque probablemente lo más característico sea el porche con siete ventanitas con forma de ojo de buey.

Orient can boast the privilege of conserving elements of the talayotic culture, such as els Pins de Bassa or a fortified hilltop in atalaya de Cals Reis. Another of the village’s more characteristic buildings is the Parish Church of Sant Jordi, located in the highest point of Orient. The church was built in the 18th century on the site of an old 13th-century chapel. Going up to the high end of the village and enjoying the panoramic view of the whole valley is almost like going back in time. In the low part of the village, there is a peculiar washhouse with a portico with a beam roof and a huge square sink in the centre. One highlight of the outskirts of the village is the Cals Reis houses, which have a strange lintel doorway with the year 1664 engraved on it. Another particularly interesting place is Son Terrassa, the former estate of the Palou family (from 1576 to 1895), which later came to belong to the Ripolls and is now owned by the López Bermejo family, who are in the agro-tourism business. On the façade of the ‘possessió’ one can see an irregular graphic feature. The exterior gateway is formed by a rounded arch with a balcony window immediately above it although probably the most characteristic feature is the porch with seven little portholeshaped windows.

Orient se distingue por ser un refugio de tranquilidad, consecuencia directa del escaso número de habitantes que tiene dicha villa, que en la actualidad no llegan a la decena. Además, Orient representa una muestra típica y auténtica de la arquitectura rural de la Sierra de Tramuntana por sus casas de piedra y sus calles escalonadas.

Orient is distinguished as a refuge of tranquillity, a direct consequence of the small population of the village, which currently stands at less than ten. Moreover, Orient represents a typical, authentic example of the rural architecture of the Sierra de Tramuntana with its stone houses and stepped streets.

Algunos sitios de interés de esta acogedora villa son el Restaurante Orient, lugar idóneo donde pasar un domingo de invierno disfrutando de un cochinillo asado junto a la cálida chimenea. Para salir de lo cotidiano, en la parte alta del pueblo se encuentra el Restaurante Mandala, especializado en cocina francesa. No obstante, si lo que se desea es disfrutar de todo un fin de semana, diversos hoteles rurales como Son Palou, Dalt Muntanya, L’Hermitatge (antigua posesión reconvertida en hotel rural) y Honor Vell (finca en la que antiguamente se dedicaban a la producción del aceite) le permitirán disfrutar de este hermoso pueblo.

Some places of interest in this delightful town are the Orient Restaurant, a perfect place in which to spend a wintry Sunday, enjoying some roast suckling pig beside the roaring fireplace. For a change from everyday fare, in the high part of the village you can find the Mandala Restaurant, which specialises in French cuisine. However, if you wish to enjoy a whole weekend here, several rural hotels such as Son Palou, Dalt Muntanya, L’Hermitatge (an old ‘possessió’ converted into a rural hotel) and Honor Vell (a farm formerly devoted to oil production) enable you to enjoy this beautiful village.

32 IN PALMA



DE ATENEA AL OLEOTURISMO FROM ATHENA TO OIL TOURISM

POR JOSÉ MARÍA MORENO I FOTOGRAFÍA MARIAN MIRÓ

4 rutas cuentan la historia de los olivos en Mallorca 4 routes tell the Mallorcan olive trees’ history

El origen del olivo procede muy probablemente del mito griego de la fundación de Atenas. Como fuera que Poseidón y Atenea se disputaban el honor de poner nombre a la ciudad, ambos acordaron hacer un regalo a los atenienses, y que éstos escogerían el que más les gustara. Así pues, Poseidón golpeó su tridente contra el suelo y de la tierra brotó una fuente cuya agua era salada. Atenea, por su parte, hizo brotar de la tierra un olivo, árbol que daba a los atenienses madera, aceite y alimento. El rey de los atenienses, Cécrope, eligió el regalo de la diosa Atenea y así fue como la convirtió en la protectora de Atenas. Otra versión del mito narra que en lugar de una fuente salada, Poseidón regaló caballos, aunque la primera es la más conocida y respetada por escritores como Robert Graves.

The origin of the olive tree very probably lies in the Greek myth of the foundation of Athens. Since Poseidon and Athena were quarrelling over the honour of naming the city, they both agreed to create a gift for Athenians, who were to choose whichever they liked best. So Poseidon struck the ground with his trident and a saltwater spring bubbled up out of the earth. For her part, Athena made an olive tree sprout up out of the earth - a tree that provided Athenians with wood, oil and food. The king of the Athenians, Kekrops, chose the gift of the goddess Athena and this was how she became protector of Athens. Another version of the myth states that instead of a saltwater spring, Poseidon gave the city horses, although the former version one is the most recognised and respected by writers such as Robert Graves.

Datos históricos afirman que fueron los fenicios y griegos quienes introdujeron el olivo en la Península Ibérica y que posteriormente llegó a Mallorca. Reseñas históricas que datan del siglo XIII (en la época de la Corona de Aragón) confirman que ya se exportaba el aceite de Mallorca al norte de África. Tres siglos más tarde se produjo un importante avance en el cultivo del aceite, siendo éste la principal fuente de riqueza de muchas fincas de Mallorca. La expansión del cultivo del olivo fue notable sobre todo en las zonas del norte y del sur de la Serra de Tramuntana. En los próximos tres siglos el aceite se convertiría en la clave de la economía de Mallorca (como elemento básico de la alimentación de los mallorquines y también

Historical data affirms that it was the Phoenicians and Greeks who introduced the olive tree into the Iberian Peninsula and that it later arrived in Mallorca. Historical notes dating from the 13th century (in the time of the Crown of Aragon) confirm that oil was already being exported from Mallorca to North Africa by then. Three centuries later significant progress was made in olive tree cultivation, with oil crops as the main source of wealth for many of Mallorca’s farms. The expansion in the cultivation of the olive tree was particularly remarkable in the northern and southern areas of the Serra de Tramuntana mountains. Over the following three centuries, oil was to become the key to Mallorca’s

34 IN PALMA


como producto de trueque). En uno de los documentos escritos por el Archiduque Luis Salvador de Austria (1869-1891), “Die Balearen in Wort und Bild geschildert”, se reflejan las costumbres y vida de los mallorquines en la que la calidad del aceite mallorquín virgen se pondera y se menciona su reiterado uso en ensaladas y sobre todo en el plato más preciado por los mallorquines, el pa amb oli. Mencionar que ya a finales del siglo XIX nuestro aceite recibió en Cataluña el segundo premio de un concurso de calidad de aceites. Los olivos que tenemos hoy en la isla son fruto de varios siglos de cultivo. Estos longevos árboles son hoy considerados obras de arte. El clima, las adversidades atmosféricas, la mano del hombre y la sabia naturaleza han colaborado en la modelación de los troncos de los olivos haciendo de éstos espectaculares formas. Los más destacables son Es Camell (en la propia finca de Cas Avinyons), el Olivo de Cort (situado en la plaza de Cort), Sa Madona des Barranc (Biniaraix) y Na Flamarades (dentro de la finca de Son Brull). Por la historia con la que cuenta el olivo y la importancia que éste tiene en nuestra cultura, surgió la idea de crear un proyecto con el que dar a conocer a turistas y a visitantes el entorno de los olivares mallorquines y por supuesto, su delicioso fruto. Para ello se trazaron cuatro rutas oleoturísticas: el Camino de Muleta; el Barranco de Biniaraix; el Camino de la Font Garrover; y el Olivar de Coma-Sema. La primera ruta tiene una distancia de 4,8 km y una duración aproximada de una hora y cuarto caminando y de dificultad baja. La segunda ruta tiene una distancia de 2 km y una duración aproximada de cuarenta y cinco minutos a pie, su dificultad es mediana y probablemente sea una de las rutas más bellas de las que se puede disfrutar hoy en la isla por sus vistas al valle de Sóller. La tercera ruta tiene una distancia de 2,4 km y una duración aproximada de cuarenta y cinco minutos caminando, aunque también se puede acceder en bicicleta de montaña, a caballo o en vehículo a motor, según se desee. Su difi-

economy (as a basic foodstuff for Mallorcans and also as a bartering product). In one of the documents written by the Archduke Ludwig Salvator of Austria (1869-1891), Die Balearen in Wort und Bild geschildert, the customs and life of Mallorcans is reflected, with the quality of Mallorcan virgin olive oil being praised, and the author mentions its repeated use in salads and above all in the most highly-prized of dishes by Mallorcans, pa amb oli. We should also mention the fact that as early as the end of the 20th century our oil received second prize in an oil quality competition in Catalonia. The olive trees we have on the island today are the fruit of several centuries of cultivation. These longevous trees are now seen as artworks. The climate, atmospheric adversities, the hand of man and the wisdom of nature have all collaborated to model the trunks of the olive trees, turning them into sculptures with spectacular shapes. The most remarkable ones are Es Camell (on the Cas Avinyons estate), the Cort olive tree (located in Plaza de Cort), Sa Madona des Barranc (Biniaraix) and Na Flamarades (on the Son Brull estate). Because of the history of the olive tree and its importance in our culture, the idea came up of creating a project to enable tourists and visitors to discover the environment of the Mallorcan olive tree and – naturally - its delicious fruit. Four oil tourism routes were drawn up: the Muleta path; the Biniaraix gulley; the Font Garrover path; and the Coma-Sema olive grove. The first route covers a distance of 4.8 km, takes approximately one and a quarter hours and is easy to walk. The second route covers a distance of 2 km, lasting approximately forty-five minutes on foot; its difficulty level is described as medium and it is quite probably one of the most beautiful routes one can enjoy on the island today, because of its views of the Sóller valley. The third route has a distance of 2.4 km and takes around forty-five minutes to walk, although one can also ride it on a mountain bike, on horseback or cover it in a motor vehicle, as preIN PALMA 35


cultad es también media. Por último, la cuarta ruta El aceite es hoy clave en ferred. It is also medium-difficulty. Finally, the disof the last route is 2.6 km. and its approximate tiene una distancia de 2,6 km y una duración aproel mundo de la cosmética tance duration is 30 minutes (on foot). This route is easy ximada de 30 minutos (a pie). Tiene dificultad baja y también se puede acceder en bicicleta, vehículo Oil is nowadays a key product and can also be covered by bike, motor vehicle or on We should also add that this last route is motorizado o a caballo. Cabe añadir que esta últiin the world of cosmetics horseback. the only one that is not free. As well as these routes, ma ruta es la única no gratuita. Además de estas five of the companies that produce Mallorcan oil offer rutas, cinco de las empresas que elaboran el aceius the opportunity to visit them between November and January, to demonte con D.O. de Mallorca dan la oportunidad de hacer una visita entre los meses de strate the production methods of Mallorca’s olive oil. noviembre y enero en la que se muestra la elaboración del aceite de Mallorca. El aceite de Mallorca es un aceite de oliva virgen extra obtenido del Olea Europea L., de las variedades mallorquina, arbequina y picual que sigue unos procedimientos que aseguran mantener el aroma, sabor y características del fruto del que deriva. Factores como el clima y el suelo donde crecen los olivos son esenciales para conseguir el sabor óptimo deseado. De notable interés es la recolección de las aceitunas, siempre condicionada por el clima tan caprichoso que tenemos en la isla. Para aquellos que queden encandilados del fruto que dan los olivos mallorquines, pueden comprar el aceite en los establecimientos con la marca distintiva “Establiment D’OR” y disfrutar de este producto aún estando fuera de la isla. Asimismo, el aceite de Mallorca es muy recomendable dado su alto contenido de ácido linoleico, el cual ayuda a limitar la pérdida de calcio de los huesos a la vez que previene diabetes o la hipertensión entre otras enfermedades. Actualmente, el aceite de oliva no es un mero producto alimenticio, pues bien es sabido que gracias a sus acciones antioxidantes y fotoprotectoras éste se ha convertido en producto clave en el mundo de la cosmética. www.illesbalearsqualitat.cat 36 IN PALMA

Mallorca’s oil with the D.O. (Denominación de Origen) guarantee of quality and origin is extra virgin olive oil obtained from the Olea Europea L. tree, using the mallorquina, arbequina and picual varieties and following procedures that guarantee the oil maintains the aroma, flavour and characteristics of the fruit it originates from. Factors such as climate and the soil where the olive trees grow are essential for attaining the optimum desired flavour. One particularly interesting aspect is the olive harvest, always conditioned by the island’s changeable climate. Anyone dazzled by the fruit the Mallorcan olive trees bring forth can purchase oil in the establishments with the distinctive “Establiment D’OR” mark, and continue to enjoy this product after they have left the island. Moreover, Mallorcan oil is also highly recommended because of its high content in linoleic acid, which helps limit calcium loss in bones and prevent diabetes or high blood pressure, amongst other illnesses. Nowadays olive oil is not merely a food product, as it is well known that, thanks to its antioxidant and photoprotective action, it has become a key product in the world of cosmetics. www.illesbalearsqualitat.cat



38 IN PALMA


EL FARO DE PORTO PÍ PORTO PÍ LIGHTHOUSE POR JAVIER PÉREZ I FOTOGRAFÍA NEUS FAFA

El Faro de Porto Pí es el segundo en funcionamiento más antiguo de España, después de la Torre de Hércules en La Coruña, y sin duda uno de los más antiguos de todo el mundo. Las primeras noticias que hasta el momento se conocen referente al funcionamiento de esta luz costera datan del 1300, y se encuentran en el codicilo del testamento del Rey Jaime II, donde el monarca encomienda a sus sucesores “el mantenimiento y conservación de la Turris Faraone”. Porto Pí Lighthouse is the second-oldest operational lighthouse in Spain, after the Tower of Hercules in Corunna, and without doubt one of the oldest in the world. The first that is known about the functioning of this coastal light dates back to 1300, in the codicil to the will of King Jaime II, in which the monarch entrusts “the maintenance and conservation of the Turris Faraone” to his successors. Gracias a otras fuentes documentales de la época sabemos que, en su origen, la luz del Faro de Porto Pí estaba situada en una pequeña torre blanca cilíndrica, emplazada en la zona donde varios siglos después se edificaría el Castillo de San Carlos. Precisamente la instalación de esta base militar en las cercanías del faro, devino rápidamente en una fuente de problemas para el mantenimiento de la luz, puesto que con las detonaciones producidas al disparar los cañones instalados para la defensa del fuerte, se rompían los cristales de la linterna y como consecuencia se apagaban las lamparillas con las que iluminaba el faro.

Thanks to other documental sources from the period we know that originally, the light of Porto Pí Lighthouse was located in a small, cylindrical white tower, situated in the area where the Castle of San Carlos was to be built centuries later. And precisely the installation of this military base so close to the lighthouse rapidly turned into a source of problems for the upkeep of the light, as the detonations caused when the cannons that were installed to defend the fortress went off would break the glass of the lantern and consequently the small lamps that lit up the lighthouse went out.

Es por todo esto que se decide trasladar la luz del Faro de Porto Pí a otro lugar, considerando como el más adecuado la cercana Torre de Señales, denominada así porque ya en aquel tiempo se colgaban de los mástiles horizontales, o botalones, unas bolas de madera alquitranadas para indicar la llegada y procedencia (levante o poniente) de los buques que buscaban el refugio del puerto. En realidad sabemos, gracias al renombrado cuadro de Pere Niçart sito en el Museo Diocesano de Palma, que la Torre de Señales hacía honor a su nombre ya en el siglo XV, pues en esa pintura aparece la que hoy denominamos Torre de Porto Pí con sus dos primeros cuerpos y con sendos botalones dispuestos para que se colgaran en ellos las mencionadas bolas negras de madera.

As a result of all this it was decided to move Porto Pí Lighthouse to another place, and the nearby Signal Tower was deemed the most suitable one. The Signal Tower was called thus because in the period in question balls of tar-covered wood were hung from the horizontal masts, or booms, to indicate the arrival and place of origin (east or west) of the ships that sought refuge in the port. Actually we know that the Signal Tower did justice to its name as early as the 15th century thanks to the famous painting by Pere Niçart which hangs in Palma’s Diocesan Museum, because the painting depicts what we now call the Porto Pí Tower with its first two structures each with booms ready to have the aforementioned black wooden balls hung on them.

Para que el nuevo emplazamiento de la luz fuera efectivo tuvo que ser necesario el recrecimiento de la torre, cosa que se comenzaría a realizar en 1613, dando como resultado lo que hoy conforma el tercer cuerpo del faro, diferenciable del resto por su planta octogonal. Pero debido a una serie de preocupaciones tácticas proveniente de las autoridades militares, y relativas al posible franqueamiento del Castillo en caso de una excesiva altura de la Torre de Señales y toma de la misma por el enemigo, se paralizaron las obras y se pospuso el traslado de la luz

For the new location of the light to be effective, the tower had to be made taller, and work on this commenced in 1613, resulting in what now consists of the third structure of the lighthouse, which can be differentiated from the rest by its octagonal shape. But due to a series of tactical concerns on the part of the military authorities, relating to a possible breach of the castle if the Signal Tower were excessively tall, making it liable to being taken by the enemy, work was halted and the transfer of the light postponed until 1617. From that time on, the Signal Tower IN PALMA 39


hasta 1617. Desde ese momento, la Torre de Señales cobrará una doble funcionalidad, pues ahora también sería un faro: el nuevo Faro de Porto Pí.

was to take on a dual functionality, as it would now also be a lighthouse: the new Porto Pí Lighthouse.

Posteriormente, en 1820, el código de señales empleado para comunicar el tipo de barco que entraba a puerto pasó a ser exclusivamente de banderas, después de haberse utilizado una combinación de éstas y bolas de madera alquitranadas, aunque durante varios siglos, fueron aquellas bolas las únicas empleadas para comunicar la llegada de barcos.

Later, in 1820, the signal code for communicating the type of ship that entered port became exclusively flag-based, after a period of using a combination of flags and tar-covered wooden balls, although the latter had comprised the only signals used to communicate the arrival of boats for several centuries.

Los vigías continuaron prestando su trabajo hasta 1971; entonces eran dos los encargados de poner y quitar las banderas para la señalización, siendo uno pagado por la Diputación y otro por el Ayuntamiento. Pero llegado este año, y dado el espectacular desarrollo portuario acaecido en Palma, además de los avances tecnológicos en cuanto a comunicaciones radioeléctricas, hicieron que estas dos instituciones mallorquinas considerasen innecesario el mantenimiento de los vigías de Porto Pí.

The lookouts continued to provide their services until 1971; at that time there were two people responsible for hoisting and removing the signalling flags, one of them paid by the Deputation and the other by the City Council. But in this year, given the spectacular development of the port that had taken place in Palma, as well as the technological progress made in radio-electric communications, these two Mallorcan institutions felt it was unnecessary to maintain the Porto Pí lookouts.

Por lo que respecta al sistema de iluminación empleado, hemos de referirnos al retraso que sufre este faro con respecto al paso de aceite de oliva al aceite mineral o “Parafina de Escocia”, si se le compara con el resto de señales marítimas de

With regard to the lighting system used, we should mention the delay of this particular lighthouse in changing from olive oil to mineral oil or “Scottish Paraffin” as it was called, in comparison to the rest of the maritime signals

“Al poco tiempo de eliminarse el oficio de vigías, en 1972 se consideró poco útil la función de este faro y se determinó apagar su luz, después de casi 700 años iluminando el puerto de Palma”

‘Shortly after the profession of lookout was eliminated in 1972, the function of this lighthouse was considered to be of little use and it was decided to extinguish its light after nearly 700 years illuminating the port of Palma’

Baleares, puesto que en lugar de producirse este cambio en 1883 como en el resto de faros, aquí tuvo lugar justo diez años después, cuando en 1893 se cambió la óptica de reverberos para colocarse otra catadióptrica que produciría una apariencia de luz fija variada por destellos. En 1901 sí que se apunta el Faro de Porto Pí al cambio general sufrido en el alumbrado marítimo del archipiélago, y sustituye la parafina por el uso del petróleo. Esta óptica estuvo en funcionamiento hasta 1927, cuando se vuelve al sistema de óptica catóptrica, es decir de reverberos, pero ahora con una fuente de iluminación a base de lámparas eléctricas y con una apariencia de dos destellos cada 15 segundos. Esto aporta al faro una singularidad añadida, y es ser el único faro español que actualmente posee en funcionamiento una óptica de estas características, en otras palabras, ser el único que ilumina mediante reflectores (espejos) en lugar de lentes, sistema este de iluminación anterior a las típicas ópticas catadióptricas construidas a raíz de las aportaciones de Agustín Fresnel al comienzo del siglo XIX. Puntualizar que la primera apariencia rítmica que tuvo la luz de este faro fue en 1807, cuando el relojero Mathias Edel construyó un sistema de relojería con pantallas giratorias, que producirían unas ocultaciones a la luz del faro. Hasta entonces su apariencia fue de una luz fija.

of the Balearics. Instead of taking place in 1883, as it did in the other lighthouses, this change came about here exactly ten years later, when the reflector system was replaced by a catadioptric prism, which would give out a fixed light varied by flash patterns. In 1901 however, Porto Pí Lighthouse did sign up to the generalised changeover in the archipelago’s maritime lighting system, substituting paraffin with oil. This optic system functioned until 1927, when it returned to the catoptric, or reflective system, but now the light source was based on electric lamps with two flashes appearing every 15 seconds. This give the lighthouse an added singularity, as it is the only one in Spain that currently has an optical functioning of these characteristics, that is to say it is the only one to illuminate using reflectors (mirrors) instead of lenses. This lighting system is prior to the typical catadioptric lenses constructed as a result of the contributions made by Agustín Fresnel in the early 19th century. We should point out here that the first rhythmic flashing of the light of this lighthouse took place in 1807, when clockmaker Mathias Edel constructed a clock system with revolving screens which hid the light. Until then it gave out a fixed beam of light.

Aunque hoy contemplamos el Faro de Porto Pí como un monumento integrado en el núcleo urbano de Palma, durante mucho tiempo fue una torre alejada del centro de la población, incluso bien entrado el siglo XIX los ingenieros y sobrestantes del recién creado Ministerio de Obras Públicas se trasladaban al faro para hacer las correspondientes inspecciones, en una pequeña embarcación a propósito.

Although today we see Porto Pí Lighthouse as a monument that forms part of Palma’s city centre, for a very long time it was a distant tower, removed from the centre. Even well into the 19th century the engineers and foremen of the recently-created Ministry of Public Works travelled out to the lighthouse to make their corresponding inspections in a small boat especially for this purpose.

Al poco tiempo de eliminarse el oficio de vigías, sólo un año después, en 1972, se consideró poco útil la función de este faro y se determinó apagar su luz después de casi setecientos años iluminando el puerto de Palma. Pero afortunadamente una serie de voces críticas con dicha decisión, reivindicaron por razones históricas el mantenimiento en activo del Faro de Porto Pí, y en 1974 comenzó de nuevo a emitir sus destellos nocturnos. La importancia de esta señal marítima se vio reconocida cuando el 4 de agosto de 1983 fue clasificada como Monumento Histórico Artístico. Visitas guiadas los jueves por la mañana, previa cita. AUTORITAT PORTUÀRIA DE BALEARS. T. 971 228150. www.portsdebalears.com

Shortly after the profession of lookout was eliminated – just one year later, in fact, in 1972 – the function of this lighthouse was considered to be of little use and it was decided to extinguish its light after nearly seven hundred years illuminating the port of Palma. But fortunately, a series of voices that criticised the decision demanded Porto Pí Lighthouse be kept active for historical reasons, and in 1974 it once again began to emit its flashing light at night. The importance of this maritime signal was recognised when it was classified as an Artistic and Historical Monument on 4th August 1983. Guided tours every Thursday morning, with appointment AUTORITAT PORTUÀRIA DE BALEARS. T. 971 228150. www.portsdebalears.com

40 IN PALMA



CHOPIN Y UN FARERO EN PELIGRO

CHOPIN AND A LIGHTHOUSE KEEPER IN DANGER

Un día de noviembre de 1838, George Sand y Frederic Chopin entraban a bordo del paquebote ”El Mallorquín” en el Puerto de Palma, momento en que Juan Antonio Rosselló, torrero del Faro de Porto Pí, colocaba las banderas correspondientes a dicha entrada portuaria, ajeno por completo al acontecimiento que estaba señalando con su rutinario enarbolamiento, pues esa visita ha quedado grabada en lo más profundo de la historia mallorquina. El año de la llegada a la isla de la famosa pareja de artistas, este faro era administrado por la Junta de Comercio, y alimentaba sus quinqués con aceite de oliva que se traía desde Buñola.

One day in November 1838, George Sand and Frederic Chopin were entering the port of Palma on the packet boat ”El Mallorquín” just as Juan Antonio Rosselló, keeper of Porto Pí Lighthouse, was hanging out the flags corresponding to this arrival in port, totally unaware of the significance of the event he was signalling with his routine hoisting of the flags – because this visit has since been engraved on the very heart of Mallorcan history. The year the famous pair of artistes arrived on the island, the lighthouse was managed by the Commerce Board, and its lamps burned on olive oil brought in from Bunyola.

Juan Antonio Rosselló se ocupaba de dos trabajos: el de colocar las banderas de señalización y el del mantenimiento de la luz del faro, cosa que con el paso del tiempo acabaría por dejarle exhausto, viéndose en la necesidad de solicitar un vigía para que se ocupara exclusivamente de quitar y poner aquellas banderas, cornetas y gallardetes, que conformaban los tres tipos de señales con los que indicar el tipo de buque que entraba a puerto. La sorpresa para Roselló sería comprobar con espanto que aquella persona que le enviaron para realizar esas faenas no estaba en su sano juicio, y que su única obsesión consistía en querer afeitar con su afilada navaja de barbero al atemorizado torrero… Al desembarcar en Palma, Chopin ya no contempló en la torre del faro aquellas bolas de madera que todavía se utilizaron hasta 1820 colgándolas de los botalones, ni los inmensos trapos blancos con arcos de morera, ni siquiera aquella cadena de madera que unía las torres de Peraires y la de Portopí y que se tensaba para cerrar esa dársena que durante mucho tiempo constituyó el puerto principal de la Ciudad de Palma de Mallorca. No, todo eso formaba parte de la historia lejana de ese faro. (Archivo Histórico de la Autoritat Portuària de Baleares). 42 IN PALMA

Juan Antonio Rosselló had two jobs to do: hang out the signalling flags and maintain the light, and with the passage of time his duties wore him out, and he felt the need to ask for a lookout to take care exclusively of removing and hanging out the flags, swallow-tailed pennants and triangular pennants that comprised the three types of signal used to indicate the kind of ships that entered port. To Roselló’s surprise and horror the person sent to carry out this work was not in his right mind, and his sole obsession lay in wanting to shave the terrified lighthouse keeper with his sharp barber’s razor… When he disembarked in Palma, Chopin would not have seen the wooden balls that used to be hung out on the booms of the tower until 1820, or the enormous white flags bearing symbols, or even the wooden chain that joined the towers of Peraires and Portopí and was stretched taut to close off the dock that for many years was the main port of the city of Palma de Mallorca. No, all of this already formed part of the remote past of the lighthouse. (Historical Archive of the Balearic Port Authority).




PAISAJES INTERIORES INTERIOR LANDSCAPES FOTOGRAFÍA TONI AMENGUAL

“Sé que por más que conduzca jamás podré llegar a salir de esta isla. Aún así, siempre me pregunto cómo debe verse el mundo desde el interior de otros coches” (T.A.) “I know that, however far I drive, I’ll never be able to leave this island. Even so, I always ask myself what the world must look like from the inside of other cars” (T.A.) IN PALMA 45














TREN DE SÓLLER

FOTOGRAFÍA JAVI DE ESTEBAN

El 16 de abril de 1912 el Titanic y el ferrocarril que unía Sóller con Palma compartieron portada en todos los periódicos de Mallorca: a la vez que el buque más grande y lujoso de la historia se hundía, el primer ferrocarril de la isla se inauguraba. Desde hace casi un siglo, el mítico tren de madera ha recorrido los veintisiete kilómetros que separan Sóller de la capital. El trayecto ofrece bellísimos paisajes mediterráneos. La estación de Sóller, cuyo edificio data de 1606, es uno de los más antiguos de Europa. Desde hace décadas este tren funciona eminentemente como atracción para los turistas. On 16th April 1912 the Titanic and the railway line that linked Sóller to Palma shared the headlines in all of Mallorca’s newspapers: at the same time as the largest, most luxurious ship in history was sinking, the island’s first railway line was inaugurated. For nearly a century now, the mythical wooden train has covered the twenty-seven kilometres that separate Sóller from the capital. The route offers up beautiful Mediterranean landscapes. Sóller railway station, a building dating from 1606, is one of the oldest in Europe. For decades now this train has functioned mainly as a tourist attraction. 58 IN PALMA















GOD BLESS AMERICA

FOTOGRAFÍA BÁRBARA VIDAL

Estados Unidos de América. El país donde no eres adulto para beber una cerveza hasta los 21 años, pero si para empuñar un arma a los 16. La gran nación de Norman Mailer, Frank Sinatra, Jack Kerouac y Bruce Springsteen. El lugar que vio nacer el Big Mac, a Mickey Mouse, el blues y los vaqueros (los de vestir también). En menos de una década, un presidente de pesadilla se ha encargado de dilapidar el prestigio mundial conquistado con tanto esfuerzo, enarbolando la bandera de la libertad, las oportunidades y los sueños durante más de doscientos años. ¿Y ahora, qué? ¿Qué futuro aguarda a los estadounidenses? ¿Y al resto del mundo qué hace sólo unos años quería ser “americano” y ahora señala a este país con el dedo? ¿Es demasiado tarde, incluso para Obama? ¿O todavía hay tiempo?... Sea como sea: que Dios bendiga América. The United States of America. The country where you can’t drink a beer until the age of 21, but you are old enough to brandish a firearm at 16. The great nation of Norman Mailer, Frank Sinatra, Jack Kerouac and Bruce Springsteen. The birthplace of the Big Mac, Mickey Mouse, blues, cowboys and jeans. In less than one decade, a nightmare of a president has managed to dilapidate the international prestige it took such effort to conquer by hoisting the flag of liberty, opportunity and dreams for over two hundred years. And now what? What kind of a future awaits Americans now? And what about the rest of the world, those who wanted to be “American” just a few years ago and who now point an accusing finger at this country? Is it too late, even for Obama? Or is there still time?... Whatever the answer: God bless America! 72 IN PALMA















ESTILO I ARQUITECTURA

PALACIO DE CONGRESOS DE PALMA

CON LA MIRADA PUESTA EN 2010 WITH A VIEW TO 2010 POR A. DE LA ROCHA

EDIFICIO AVENIDA RENACE UN CLÁSICO A CLASSIC IS REBORN POR A. DE LA ROCHA

En próximas fechas el edificio Avenida, uno de los más emblemáticos de Palma, abrirá de nuevo sus puertas, esta vez transformado en un hotel de 68 habitaciones, todas ellas con luz natural y vistas al centro de Palma. El edificio fue construido en 1949 por Gabriel Alomar, a pesar de que para ese mismo inmueble el arquitecto Guillem Forteza ya había proyectado un edificio que finalmente no se llegaría a construir.

Las obras del Palacio de Congresos de Palma van a toda máquina para que en 2010 este centro de negocios y convenciones esté ya funcionando a pleno rendimiento.

Work on Palma Conference Centre is going on at top speed to ensure this business and convention centre is fully functional by 2010.

El Palacio de Congresos de Palma, cuyo arquitecto es el navarro Patxi Mangado, es un ambicioso proyecto que pretende dar salida a la gran demanda del turismo de negocios, ya que por sus características, responderá a las necesidades del sector empresarial especializado en congresos y convenciones. Mallorca es el destino ideal para la realización de este tipo de reuniones, gracias a sus magníficas conexiones con las principales capitales europeas, su amplia y variada oferta hotelera y su propuesta complementaria de ocio y cultura, además del excelente clima del que se disfruta durante todo el año.

Palma Conference Centre, the architect for which is Navarre-born Patxi Mangado, is an ambitious project intended to attend to the huge demand for business tourism as, with its characteristics, it will respond to the needs of the specialist congress and convention business sector. Mallorca is the perfect venue for this kind of meeting, thanks to its magnificent connections with the main European capitals, its broad, varied range of hotels and diversity of complementary leisure and cultural activities, as well as the excellent climate the island enjoys throughout the whole year.

El objetivo es que el futuro Palacio de Congresos de Palma posicione a la ciudad de Palma como un nuevo destino competitivo de negocios, a la altura de las grandes ciudades europeas. El proyecto de Mangado se adapta perfectamente a la fisonomía de la ciudad y a su emblemática ubicación, en la fachada marítima de la bahía de Palma. El Palacio será un complejo colosal, constará de un auditorio divisible con capacidad para 2.440 personas, espaciosas salas de exposiciones, hotel de 268 habitaciones, 261 plazas de aparcamiento y una localización privilegiada. www.pcongresosdepalma.com

The objective is for the future Palma Conference Centre to position the city of Palma as a new, competitive business destination, on a par with the big European cities. Mangado’s project adapts perfectly to the physiognomy of the city and its emblematic location, on the maritime façade of the Bay of Palma. The centre will be a colossal complex, comprising an auditorium which can be divided, with capacity for 2,440 people, spacious exhibition rooms, a hotel with 268 guest rooms, 261 car parking spaces and a privileged location. www.pcongresosdepalma.com

86 IN PALMA

El proyecto de Alomar consistía en un edificio de viviendas más una sala de cine en la planta baja. Su característica más peculiar es la esquina en la que está emplazado por la elevación de pisos y el cuerpo del chaflán, de carácter unitario de arriba abajo y en el que resalta un eje de simetría del volumen. Dicha simetría, que se basa en la repetición de ventanas, continúa en las fachadas contiguas. En el edificio, las viviendas y la sala de cine no compartían entrada. El inmueble, que se mantuvo al margen de las corrientes arquitectónicas de vanguardia, es de carácter racionalista. In the near future the Edificio Avenida, one of Palma’s most emblematic buildings, will open its doors again, this time transformed into a hotel with 68 rooms, all of them with natural sunlight and views of the centre of Palma. The building was constructed by Gabriel Alomar in 1949, in spite of the fact that the architect Guillem Forteza had already designed a building that would ultimately never be built for the same plot. Alomar’s project consisted of a residential building plus a cinema on the ground floor. Its most peculiar characteristic is the corner on which it is located due to the elevation of flats and the body of the chamfered corner, uniform from top to bottom, remarkable for the symmetrical axis of its volume. This symmetry is based on the repetition of windows which continues on the adjoining façades. In the original building the residences and the picture house did not share the same entrance. The cinema was accessed from the Avenidas - although really the screen was in the neighbouring street - through a double porticoed space, with a classical character. The building, which remained untouched by the avant-garde architectural tendencies, is rationalist in style.



ESTILO I INTERIORISMO

SOFÁ MODULAR MAH-JONG POR SILVIA LLANOS

Este espectacular sofá está revestido de telas KENZO para ROCHE BOBOIS y diseñado por Hans Hopfer. Compuesto por cojines acolchados (acabado a mano) y capitonés. Las dimensiones de cada cojín son L.95 x H.19 x P.95 centímetros, de respaldos rectos y en ángulo. El respaldo es elevable opcional. Al ser un sistema de elementos componibles, puede jugar con las combinaciones, con las alturas, superponiendo, yuxtaponiendo y componiendo hasta el infinito. www.roche-bobois.com This spectacular sofa is upholstered in KENZO fabrics for ROCHE BOBOIS and designed by Hans Hopfer. Comprised of quilted cushions (hand-sewn) and upholstery. The dimensions of each cushion are L.95 x H.19 x D.95 centimetres, with straight and angled backrests. The backrest is optionally adjustable. Since this is a system of elements that form a composition, you can play with the combinations and heights, superimposing, juxtaposing and assembling ad infinitum. www.roche-bobois.com

ESPAI FLY

PREMIO AL DISEÑO DE INTERIORES PRIZE FOR INTERIOR DESIGN

Boutique Nou Shapel

POR SILVIA LLANOS

Balbina Fullana, Marc Muñoz y Miquel Àngel Ramis, responsables del espacio multidisciplinar de interiorismo, paisajismo, diseño gráfico y website Espai Fly, han sido galardonados con el premio AFEDECO al mejor diseño de interior 2008 por su proyecto para la Boutique de ropa Nou Shapel de Palma.

Balbina Fullana, Marc Muñoz and Miquel Àngel Ramis, who are responsible for the multi-disciplinary interior design, landscaping and graphic design space and website Espai Fly, have been awarded the AFEDECO prize for best interior design 2008 for their project for the clothes boutique Nou Shapel in Palma.

El proyecto ha consistido en la rehabilitación de un edificio con más de 150 años de antigüedad y más de 50 sin ser utilizado. El local era originariamente un antiguo comercio de venta de alfombras cuyo sótano, en desuso desde hacía más de medio siglo, se utilizaba como almacén de cáscaras de almendras.

The project consisted of the rehabilitation of a building that is over 150 years old and had been in disuse for over 50. The premises were originally a former carpet store with a basement that had not been used for more than half a century, having formerly served as an almond shell warehouse.

Desde el suelo, pasando por las paredes y acabando en el techo se ha renovado hasta el último de los elementos intentando conservar el carácter inicial del local, así como el techo de madera y los arcos de medio punto. Todo el mobiliario está diseñado a medida, hecho con madera de fresno y acabado en decapé blanco. El resto de elementos se combinan entre blancos y grises para resaltar los colores de las prendas. Por último, una gran alfombra adquirida en ese mismo establecimiento años atrás preside los probadores. www.espaifly.com

Every single element from the floor, up the walls and finishing on the ceiling, has been renovated, attempting to preserve the initial character of the premises and also the wooden ceiling and round arches. All the furnishings are designed to measure, made from ash wood and with a white pickled finish. The remaining elements combine whites and greys to enhance the colours of the clothes. Finally, a large carpet acquired in the same establishment years back presides over the changing rooms. www.espaifly.com

88 IN PALMA



ESTILO I WELLNESS

Yhi Spa

SALUS PER AQUAM

Spai

POR LUCÍA LACARRA

SPA: Salus per aquam. O salud a través del agua. El ritmo de vida que llevamos de estrés por trabajo, familia, compromisos es cada vez mayor en nuestra sociedad. Desde hace tiempo y cada vez con más éxito, los centros de spa se erigen como la mejor terapia para combatir este estilo de vida apresurado. Los spas ofrecen diferentes tratamientos, faciales, corporales, estéticos e incluso fisioterapéuticos. Además, en estos centros ofrecen también tratamientos de belleza como depilaciones, manicuras, pedicuras, limpiezas de cutis, control de acné, etc.

SPA: Salus per aquam. Or health through water. The pace of life we lead and the stress due to work, family and commitments increases by the day in our society. For some time now, and with increasing success, spa centres have become the best therapy to combat this pressure-filled lifestyle. Spas offer different facial, body, aesthetic and even physiotherapeutic treatments. Moreover, these centres also offer beauty treatments such as hair removal, manicures, pedicures, facials, acne control, etc.

Las terapias habituales de los spas son los jacuzzis, hot tub (o bañeras de hidromasaje), chorros de agua y saunas. No obstante, con el tiempo el concepto se ha ampliado a otras técnicas como los masajes (de tipo relajante y de tipo estético) y el Reiki, cuyo fin es llegar a la sanación a través del acercamiento de las manos para transferir “energía universal”. Los tratamientos están dirigidos a cualquier persona (normalmente mayor de 16 años) que necesite relajarse, respirar armonía y paz y en general disfrutar de un espacio en el que poder cuidar su cuerpo hasta alcanzar un estado de bienestar.

The usual spa therapies are jacuzzis, hot tubs (or hydromassage baths), water jets and saunas. Nevertheless, with time the concept has extended to include other techniques such as massages (both relaxing and aesthetic) and Reiki, the aim of which is to heal by placing on hands in order to transfer “universal energy”. The treatments are geared towards anybody (normally over the age of 16) who needs to relax, inhale harmony and peace and generally enjoy a space where they can heal their body until attaining a state of complete wellbeing.

Dependiendo de los motivos por la que se acude al centro, los tratamientos varían. Si lo que se desea es relajar la musculatura, aliviar grupos musculares así como las cervicales, lumbares, etc. lo idóneo es hacer el circuito termal, del que forman parte las bañeras de hidromasaje, los jacuzzis y los chorros de agua. Por otro lado están los masajes, que pueden ser relajantes o estéticos. Los masajes relajantes son altamente recomendables para aquellas personas que tienen dificultad a la hora de concentrarse, de conciliar el sueño y que padecen de tensiones físicas. Los masajes estéticos son preferentemente reductores y reafirmantes, peelings y regeneradores. Los masajes reductores y reafirmantes ayudan a liberar toxinas y grasas. En algunos casos, este masaje se puede acompañar de un masaje anticelulítico, que ayuda a disminuir la piel de naranja. Los peelings, que son ideales para tener una piel sana y elástica, ayudando a disminuir las arrugas. Y por último, los masajes regeneradores, que eliminan las células muertas de la piel y ayudan a rejuvenecerla. La técnica del Reiki consiste en dirigir la energía a los chakras del receptor, desbloqueándolos y potenciando el proceso de recuperación de éste.

The treatments vary depending on the reasons why one goes to a centre. If you are looking to relax your muscles, alleviate certain groups of muscles such as the cervical or lumbar muscles, etc., the ideal way is to go on the thermal circuit, which contains the hydromassage baths, jacuzzis and water jets. And there are also massages, which can be relaxing or aesthetic. Relaxation massages are highly recommended for people who have difficulty concentrating, getting to sleep and who suffer from physical tension. Aesthetic massages are mostly reducing and firming massages, peelings and regenerative. The reducing and firming massages help liberate toxins and fats. In some cases, this kind of massage can be accompanied by an anti-cellulite massage, which helps reduce the signs of cellulite. Peelings are ideal for keeping skin healthy and elastic, helping to reduce wrinkles. And finally, regenerative massages eliminate dead cells from the skin and help rejuvenate it. The Reiki technique consists of directing energy towards the receiver’s chakras, unblocking them and strengthening the person’s recovery process.

Los beneficios del spa son numerosos, pues ayuda a aliviar el estrés y a tonificar tu cuerpo a la vez que te hidratas y te relajas. Asimismo, la temperatura de los spas ayuda a tener una mejor circulación sanguínea y la presión del agua sobre el cuerpo mejora la musculatura. En Palma existen un montón de centros de spa de primer nivel que a buen seguro resultará muy beneficioso para su salud, tanto física como psíquica.

The benefits spa offers are numerous, as it helps alleviate stress and tone up your body, at the same time as it hydrates and relaxes you. Plus, the spa temperature helps improve the blood flow and the pressure of the water on the body improves the muscles. In Palma there are many top-category spa centres that are sure to produce extremely beneficial results for your health, both physical and psychic.

90 IN PALMA



ESTILO I MOTOR

este modo, el conductor puede elegir utilizar el cambio de marchas de forma manual o bien automática, según se desee. Asimismo, tan solo pulsando un botón, el conductor podrá también elegir entre tres distintos modos de conducción: confort, automático o dinámico, según las preferencias de éste. Por último, el nuevo Audi Q5 (gracias a la larga longitud que posee, 2,81 metros) proporciona un generoso y valioso espacio en su interior en el que puede albergar cómodamente 5 pasajeros. La capacidad del maletero es de 540 litros, aunque éste aumenta hasta 1.560 litros al abatir los respaldos de los asientos traseros. Desde 40.950 euros.

AUDI Q5

Audi’s new model is a unique, surprisingly versatile SUV (sport utility vehicle). The Q5 is a vehicle capable of running just as smoothly on asphalt and unmade roads. The frontal view is remarkable for its suggestive headlights that emphasise its defiant character. The well-groomed, coupé-style lines that trace the curve of the roof enhance the sporty nature and dynamics of this singular SUV.

El modelo nuevo de Audi es un SUV (sport utility vehicle) único y sorprendentemente versátil. El Q5 es un vehículo capaz de desenvolverse tanto en carretera como en terrenos sin asfaltar con la misma soltura. El frontal destaca por unos sugerentes faros que enfatiza su carácter desafiante. Las cuidadas líneas de estilo coupé que trazan la curvatura del techo realzan la deportividad y la dinámica de este singular SUV.

Furthermore, Audi’s new model is equipped with the quattro® all-wheel drive system, innovative technology with a solvent track record of 25 years. One of the innovations in this model is the double-clutch transmission characterised by its comfort and efficiency. Thus, the driver can choose between changing gear manually or automatically, as desired. Likewise, at the mere push of a button, the driver can select any of three different driving modes: comfort, auto and dynamic, depending on one’s preference.

Además, el nuevo modelo de Audi está equipado de serie con el sistema de tracción integral quattro®, una tecnología vanguardista con 25 años de solvencia. Una de las innovaciones de este modelo es el cambio de doble embrague con siete marchas caracterizado por su cómodo funcionamiento y su efectividad. De

Finally, the new Audi Q5 is generous in valuable space (thanks to its length of 2.81 metres) on the inside, where it can comfortably house 5 passengers. The boot capacity is 540 litres, although this increases to 1560 litres when the backs of the rear seats are down. From 40,950 euros. www.audi.es

POR ENRIQUE BAGÀ

510” con pantalla táctil y el asistente de de estacionamiento “Park Assist” y el “Park Pilot” facilitan mucho la conducción. Tecnologías tan innovadoras como el cambio de doble embrague DSG de 7 velocidades combina la deportividad de un cambio manual con el confort de un cambio automático que permite cambiar de marcha sin interrupción y haciendo el automóvil aun más dinámico. Por último, el nuevo Golf ha sido creado para que se disfrute de una conducción respetuosa con el medio ambiente. De entre los diferentes tipos de motorización, el más convincente es el TDI de 110 CV (81 kW) que optimiza el consumo con una emisión de CO2 inferior a 120g por kilómetro. Desde 18.660 euros. Thirty-four years on, Volkswagen’s Golf model is still one of the most popular on the automobile market. Redesigned and perfected, the new Golf flaunts a sporty look with that elegant touch so characteristic of the German brand.

VOLKSWAGEN GOLF POR E. B.

Treinta y cuatro años después, el modelo Golf de Volkswagen sigue siendo uno de los más demandados en el mercado del automóvil. Rediseñado y perfeccionado, el nuevo Golf luce una línea deportiva con ese toque elegante del que se caracteriza la marca alemana. El frontal del nuevo modelo es de estética deportiva y se caracteriza por la impresionante parrilla del radiador y la forma de los faros. En cuanto a la línea lateral, que va desde los faros delanteros hasta los faros traseros da la sensación de ser un músculo tensionado que dota al nuevo Golf de solidez y aplomo. El interior de éste ha sido completamente rediseñado, con los nuevos asientos de confort y deportivos junto con las inserciones decorativas en el tablero de instrumentos y en los revestimientos laterales de las puertas. Además, al nuevo Golf se le ha incorporado la regulación opcional del tren de rodaje DCC el cual adapta de forma automática los amortiguadores y la dirección a la situación de marcha. Elementos como el sistema de radionavegación “RNS 92 IN PALMA

The frontal view of the new model is sporty in style and its main features are the impressive radiator grille and the shape of its headlights. Meanwhile the lateral line, which runs from the front headlights to the tail lights, gives one the feeling that it is a tensed muscle, lending the new Golf solidity and aplomb. The interior has been totally redesigned, with new, luxurious sports seats and decorative insertions on the dash and the door lining at the sides. Moreover, the new Golf incorporates optional adaptive chassis control (DCC) of the running gear, which automatically adapts suspension and steering to the road conditions. Elements like the RNS 510 radio navigation system with touch-screen and “Park Pilot” and the “Park Assist” parking assistant make driving a lot easier. Innovative technologies such as the DSG 7-speed double clutch transmission combine the sports features of a manual gear-change with the comfort of an automatic, enabling one to change gear without interruption and making the car even more dynamic. Finally, the new Golf has been created to ensure you enjoy driving whilst respecting the environment. The most convincing of the different types of engine is the 110 CV TDI (81kW) which optimises fuel consumption with a CO2 emission below 120g per kilometre. From 18,660 euros. www.nuevogolf.es



ESTILO I RELOJES

DELACOUR SAQRONO EGO. Un valiente y vibrante diseño. La línea Saqra se inspira en el “Shakra”, el centro de energía del cuerpo humano y una recurrente fuente de inspiración. Éste modelo consigue un perfecto equilibrio entre la suavidad del círculo y la audacia del cuadrado. También disponible una nueva combinación de titanio y oro rosa para modelos de caballero. s. SAQRONO EGO. A valiant, vibrant design. The Saqra line is inspired by “Shakra”, the energy centre of the human body and a recurrent source of inspiration. This model attains perfect equilibrium between the smoothness of the circle and the audacity of the square. Also available in a new combination of titanium and rose gold for gentlemen’s models. c.p.v. Blue Marin (Portals Nous) www.delacour.ch 94 IN PALMA


WATCHES I ESTILO

MUJER WOMAN

PATEK PHILIPPE

BREITLING

CHAUMET

ROLEX

GONDOLO GEMMA 4980. Tiene un movimiento de cuarzo. Su calibre es de E 15. Su esfera es de nácar y el reloj se completa con el oro blanco. Las dimensiones de la caja son 37,2 x 22,4 mm.

STARLINER. Esta joya va decorada con surcos verticales y se declina en los colores más femeninos y en unos reflejos que contrastan los destellos de los diamantes.

CLASS ONE NEGRA CON DIAMANTES. Reloj mecánico con cuadrante de laca blanca. Compuesto por 96 diamantes de 0,34 quilates y un esbelto brazalete de caucho negro.

THE GONDOLO GEMMA 4980 is available with a quartz movement. Its calibre is E 15. The dial is in mother-of-pearl and the watch is finished in white gold. The dimensions of the case are 37.2 x 22.4 mm.

STARLINER. This jewel among watches is decorated with vertical grooves descending in the most feminine colours and its shimmering effect contrasts with the sparkling of the diamonds.

CLASS ONE NEGRA CON DIAMANTES. Mechanical watch with white lacquered face. Comprised of ninety-six 0.34-carat diamonds and a slender black rubber bracelet.

ROLEX DATEJUST “SPECIAL EDITION”. El modelo de Rolex de edición especial en oro blanco de 18 quilates tiene la caja de dimensiones de 34 milímetros. Bisel de brillantes y esfera de diamantes realzada con números romanos de esmalte azul.

c.p.v. www.relojeriaalemana.com

7.450 € www.breitling.com

10.500 € www.chaumet.com

ROLEX DATEJUST “SPECIAL EDITION”. The Rolex special edition model has a 34 mm, 18K white gold case. Glittering diamond-set bevel and dial enhanced by blue enamel Roman numerals. 39.865 € www.relojeriaalemana.com

PATEK PHILIPPE

BREITLING

CHAUMET

ROLEX

AQUANAUT 5167/1. Tiene un movimiento mecánico de cuerda automática con fecha. La esfera es negra y las cifras son árabes con apliques de oro. Tiene la corona de rosca y el fondo cristal es de zafiro.

SUPER AVENGER BLACKSTEEL. Robustez, funcionalidad, precisión y sofisticación estética. Todos ellos forman el más exclusivo de los Super Avenger, pues se trata de una serie limitada.

ROLEX DAYTONA COSMOGRAPH. Oro rosa de 18 quilates con brazalete de Oro Novedad Basilea 2008. Esferas intercambiables. Bisel con taquímetro, sumergible, las coronas a rosca aseguran la hermeticidad.

AQUANAUT 5167/1. It has selfwinding mechanical movement with date. The face is black and the Arabic numerals are applied in white gold. Screw-down crown and sapphire crystal back.

SUPER AVENGER BLACKSTEEL. Sturdiness, functionality, precision and aesthetic sophistication. All together they make up the most exclusive of the Super Avengers, since this is a limited edition.

DANDY GMT ORO. Reloj de movimiento mecánico a remonta automática, modelo XL (diámetro de 40 milímetros), de oro rosa sobre un brazalete de cuero y dos bandas de satino negro. Sumergible a 30 metros.

c.p.v. www.relojeriaalemana.com

3.860 € www.breitling.com

HOMBRE MAN

DANDY GMT GOLD. Mechanical watch with automatic winding movement, XL model (40-millimetre diameter), in rose gold on a leather strap with two black satin stripes. Submersible to 30 metres. 14.000 € www.chaumet.com

ROLEX DAYTONA COSMOGRAPH. Rose gold Rolex model with gold bracelet, 2008 Basel Fair Novelty. Interchangeable faces. Tachymeter bezel, submersible and the winding crowns ensure a watertight seal. 22.835 € www.relojeriaalemana.com.com IN PALMA 95


ESTILO I GADGETS

TOUS

CHICADECANELA

KIPLING

BARRATS 1890

Inspirada en el “Sueño de una noche de verano”, la colección Odilia con oro blanco y brillantes ofrece la posibilidad de mezclar estilos teniendo en cuenta las tendencias de la temporada.

Bolso grande al más puro estilo retro de boquilla en piel envejecida. Tiene un asa metálica y cadena extra-larga para llevar como bolso de mano o cruzado al hombro. Chicadecanela son productos hechos a mano.

Agyness es un fantástico bolso de tamaño A4 con look casual sin perder elegancia. Aquellas que presten especial atención a los detalles, se sorprenderán y disfrutarán de la nueva interpretación del icónico mono.

Si hay un nombre que defina la comodidad y la elegancia ese es BARRATS1890. Con su línea ECOFIELD, podemos disfrutar de un zapato sport que marca la diferencia.

895 € www.tous.com

Large bag in the purest retro style with clasp, in aged leather. It has a metallic handle and an extra-long chain for carrying as a handbag or across the shoulder. Chicadecanela are handmade 160 € www.chicadecanela.com

Agyness is a fantastic A4-size bag with a casual look that is none the less elegant for it. Anyone who pays particular attention to the details will be surprised, and enjoy the new interpretation of the iconic monkey. 299,90 € www.kipling.com

149 € www.barrats1890.com

GDURAN

IPOD TOUCH

DELICIOUS NIGHT

EVIAN-JPGAULTIER

Para celebrar las Navidades, GDuran ofrece a sus clientes la posibilidad de hacerse con las réplicas en miniatura de los clásicos de Alessi.

Diseño más pulido que el modelo anterior. Su carcasa es curvada, de acero inoxidable e increíblemente delgada. Además, se le han añadido unos botones laterales para controlar el volumen y un altavoz.

DKNY acaba de reinventar la versión de la mítica manzanita verde, Be Delicious, con su Delicious Night. Una combinación de notas de durazno, mora, flores y especias.

Evian lanza una exclusiva edición limitada de botellas diseñadas por Jean Paul Gaultier. La colección está compuesta por la versión prêt-à-porter y la versión la Haute Couture.

DKNY has just reinvented the mythical green apple version, Be Delicious, with its Delicious Night. A combination of notes of peach, blackberry, flowers and spices.

Evian is launching an exclusive limited edition of bottles designed by Jean Paul Gaultier. The collection is comprised of the prêt-à-porter version and the Haute Couture version.

47,80 € www.uncoverthecity.com

3€ www.evian.com

Inspired by “A midsummer night’s dream”, the Odilia collection with white gold and diamonds offers the possibility of mixing styles, bearing in mind the tendencies of the season.

To celebrate Christmas, GDuran offers its clients the chance to obtain the miniature replicas of the Alessi classics.

desde from 20 € www.gduran.comww.maccosmetics.es 96 IN PALMA

A more polished design than the previous model. Its casing is curved, in stainless steel and incredibly slim. And some side buttons have been added to control the volume, as well as a loudspeaker. desde from 219 € www.apple.comwww.sony.es

If there is one name that defines comfort and elegance, that name is BARRATS1890. With its ECOFIELD line, one can enjoy a sports shoe that marks the difference.



ESTILO I MÚSICA

RUSSIAN RED

MÁS QUE UNA BARRA DE LABIOS MORE THAN JUST A LIPSTICK POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA APNYC

Russian Red es el nombre artístico de Lourdes Hernández (Madrid, 1985), una joven madrileña que escribe y compone sus canciones en inglés. Su música, ajena al circuito comercial, es difícil de clasificar en un único estilo. Su primer disco, I Love Your Glasses, es una melancólica mezcla de un indie-folk-acústico. Considerado uno de los grupos revelación del año, ha formado parte de las bandas sonoras de dos películas españolas, “El Rey de la Montaña”, de Gonzalo López-Gallego, y “Camino”, de Javier Fesser. Además, su tema “Nice Thick Feathers” se incluye como banda sonora del spot de Häagen Dazs. El pasado noviembre Russian Red actuó por primera vez en Mallorca. Russian Red is the artistic name of Lourdes Hernández (Madrid, 1985), a young native of Madrid who writes and composes her songs in English. Her music – off the commercial beat – is difficult to classify into a single style. Her first disc, I Love Your Glasses, is a melancholic indie/folk/acoustic mixture. Considered one of the revelation groups of the year, they have taken part in the soundtracks of two Spanish films, “El Rey de la Montaña” (King of the Hill) by Gonzalo López-Gallego, and “Camino” (Path), by Javier Fesser. Moreover their song “Nice Thick Feathers” is used as the soundtrack for the Häagen Dazs advert. Last November Russian Red performed in Mallorca for the first time. 98 IN PALMA


MUSIC I ESTILO

"NUNCA ME PLANTEÉ SACAR UN DISCO Y COMO ANTES DIJE, ESTE DISCO SALIÓ PRÁCTICAMENTE DE LA NADA"

"I NEVER CONSIDERED MAKING A RECORD AND AS I SAID BEFORE, THIS DISC PRACTICALLY CAME UP OUT OF NOWHERE"

¿De dónde viene el nombre del grupo? Pues estaba en período de exámenes y estaba pendiente de todo menos en lo que tenía que estar. En la mesa había un pintalabios de la marca MAC y el nombre me pareció curioso por la aliteración de las palabras "RUSSIAN RED". Hace años tuve un grupo pero sin nombre y desde entonces quise encontrar un nombre artístico que fuera conmigo.

Where does the name of the group come from? Well, it was exam time and I was worried about everything except what I should have been worried about. There was a MAC lipstick on the table and the name, RUSSIAN RED, struck me as curious because of the alliteration. Years back I had a group but no name, and ever since I have wanted to find an artistic name that suited me.

¿Cómo definirías tu estilo musical? Es difícil clasificarlo, pero lo definiría como indie-folk pop.

How would you define your musical style? It’s difficult to classify, but I would define it as indie-folk pop.

Hablános un poco de tu disco. Este disco sale prácticamente de la nada. Yo tocaba la guitarra pero nunca lo hice con el fin de llegar a grabar un disco ni nada. Nunca me planteé ser cantante, de hecho hasta hace nada estaba estudiando la carrera de Traducción e Interpretación, la cual he dejado un poco aparcada para dedicarme de momento a la música. El disco lo grabamos en la discográfica Eureka Discos, en Córdoba, y fue producido por Fernando Vacas.

Tell us a bit about your disc. This disc has practically come up out of nowhere. I played guitar, but I never did so with the aim of eventually recording a disc or anything. I never considered being a singer, actually until a short time ago I was doing a Translating and Interpreting degree, which I have kind of put on hold to devote myself to music for now. We recorded the disc at the Eureka Discos label, in Cordoba, and it was produced by Fernando Vacas.

¿De quién son las gafas que te gustan tanto que le dan título a tu disco (I Love Your Glasses)? En la vida hay períodos que acaban por influirte a la hora de inspirarte en escribir canciones. Cuando estuve componiendo las canciones que salen en este disco estaba con una persona cuyas gafas me encantaban, así que se inspira en esa persona.

Whose are those glasses you like so much that they provide the title for your record (I Love Your Glasses)? There are periods in one’s life that influence you by inspiring you to write songs. When I was composing the songs on this record I was with a person whose glasses I adored, so it’s inspired by that person.

¿Hay algún motivo especial por el que cantes en inglés? Pues al estudiar Traducción e Interpretación (hasta hace un año) el inglés ha sido siempre una lengua que me ha gustado. Aparte de que la música en inglés suena mejor, no hay ningún otro motivo especial.

Is there any special reason why you sing in English? Well since I was studying Translating and Interpreting (until one year ago), English was always a language I have liked. Apart from the fact that music sounds better in English, there’s no other special reason.

¿Qué sientes cuando ponen una canción tuya a un spot publicitario, o al formar parte de la banda sonora de una película? Me parece especialmente interesante que un director de una peli elija una canción mía porque va a la perfección. Me resulta halagador, ya que en la película hay una historia, la canción es otra historia, y ambas pueden complementar perfectamente. Me parece un intercambio artístico muy interesante.

What do you feel when one of your songs is used for an advertising spot, or incorporated into the soundtrack of a film? I find it particularly interesting that a film director should choose one of my songs because it fits perfectly. I’m flattered, because in the film there is a story, and the song is a different story, and the two can complement one another to perfection. I see it as an extremely interesting artistic exchange.

La última canción de tu disco es "Girls Just Want To Have Fun" de Cyndi Lauper. ¿Ha sido ella una influencia musical para ti? No ha sido influencia ni musical ni estilística. Esa canción me da buen rollo y me dije ¿porqué no versionarla con mi estilo? Lo probé, me gustó el resultado y ahí está.

The last song on your disc is "Girls Just Want To Have Fun" by Cyndi Lauper. Has she had an influence on your music? She hasn’t had a musical or stylistic influence. That song gives me a great feeling and I said to myself, why not make a version with my style? I tried it, I liked the result and there you are.

¿Con qué grupo te gustaría compartir cartel? Pues actualmente con Dr. Dog y cualquier grupo de jazz-swing con el que poder divertirme en escena.

What group would you like to share the stage with? Well, right now, with Dr. Dog and any jazz-swing group I could have fun with on stage.

¿En quién te has fijado desde que quisiste ser cantante? Escucho gran variedad de música. Actualmente escucho mucho a Dr. Dog y bueno, todo lo que escuchas influye en cierto modo, desde los Beatles hasta Roy Orbison.

Who have you been noticing since you wanted to become a singer? I listen to a wide variety of music. Currently I’m listening to a lot of Dr. Dog and really everything you listen to has some kind of influence, from the Beatles to Roy Orbison.

¿Esperabas tener éxito tan pronto? La verdad es que no. Más que nada porque nunca me planteé sacar un disco y como antes dije, este disco salió prácticamente de la nada. Así que no, en absoluto. De hecho, creo que el éxito que ha tenido el disco es gracias a la producción que ha tenido detrás. El hecho de telonear a grupos es muy importante y estuvimos por Suramérica teloneando varios grupos.

Were you expecting to be so successful so soon? The truth is I wasn’t. Mostly because I never considered making a record and as I said before, this disc practically came up out of nowhere. So no, absolutely not. Actually, I believe the success the record has had is due to the production behind it. Being a support band is really important, and we were the support act for several groups in South America.

Actualmente el tema de conversación en la sociedad es la crisis. ¿Cómo ves tú el tema de la crisis dentro de la música? En realidad a nosotros no nos afecta demasiado ya que estamos en una discográfica pequeña. Supongo que la crisis la deben notar más las grandes discográficas.

Currently ‘the’ topic of conversation in society is the credit crunch. How do you see the crisis within the world of music? It doesn’t really affect us too much, because we are with a small record label. I suppose the big labels are the ones that notice the crisis more.

¿Habías estado antes en Mallorca? No, es la primera vez que vengo y al poder quedarnos sólo un día no voy a poder visitar nada, ¡así que espero volver muy pronto!

Had you been in Mallorca before? No, this is the first time I’ve been here and since we can only stay one day I’m not going to be able to visit anything, so I hope to come back very soon!

www.myspace.com/russianready

www.myspace.com/russianready IN PALMA 99


ESTILO I MÚSICA

FESTIVAL MÚSICAMALLORCA

MÁS BEL CANTO EN 2009 MORE BEL CANTO IN 2009 POR SANDRA MOLL I FOTOGRAFÍA FESTIVAL MUSICAMALLORCA

Sin apenas tiempo para digerir los acontecimientos de la recién finalizada temporada, el Festival MusicaMallorca ya tiene perfilada su programación para 2009, que incluirá diez conciertos en su programa. La inauguración del festival tendrá lugar el 10 de octubre en el Teatre Principal con la velada dedicada a Mozart bajo el título “Gracias Amadeus”. Esa noche tocará la Orquestra del Conservatori Superior de les Illes Balears, y cantarán solistas internacionales y la Capella Mallorquina, cuyo director es José María Moreno.

With barely any time to digest the events of the season that recently drew to a close, the MúsicaMallorca Festival has already shaped its programme for 2009, which will include ten concerts. The inauguration of the festival will take place on October 10th in the Teatre Principal, with an evening dedicated to Mozart entitled “Gracias Amadeus”. That night the Orchestra of the Conservatory of the Balearic Islands will play, and international soloists will sing as well as the Capella Mallorquina choir, conducted by José María Moreno.

El 17 de octubre se ofrecerá la continuación de los conciertos de ópera “Viva L'Opera” con fragmentos, concertantes y arias de ópera, duetos y oberturas de la obra Carmen, de Georges Bizet. Además, por primera vez en la historia del Festival se llevará a cabo un concierto en la Basílica de Sant Francesc, “Música sacra y música de viento ceremonial de cinco siglos”. Paralelamente MúsicaMallorca dará apoyo a las nuevas generaciones artísticas organizando clases máster de piano y canto, seguidas de conciertos abiertos al público. La clausura de gala volverá a protagonizarla el popular “concierto en la Catedral”, el día 8 de noviembre. La Orquesta Sinfónica Abaco tocará la “Messa di Gloria” de Giacomo Puccini.

On 17th October the continuation of the “Viva L'Opera” concerts will be performed, with fragments, concertantes and arias from operas, duets and overtures from the work Carmen, by Georges Bizet. Moreover, for the first time in the history of the festival, a concert will be performed in the Basilica of Sant Francesc, “Sacred music and ceremonial wind music of five centuries”. In parallel, MúsicaMallorca will support the new generations of artistes by organising piano and singing master classes, followed by concerts open to the public. The closing gala will once again consist of the popular “Concert in the Cathedral”, on November 8th. The Abaco Symphony Orchestra will play the “Messa di Gloria” by Giacomo Puccini.

La edición 2008 del Festival MúsicaMallorca ha vuelto a cosechar un notable éxito de público. Bajo la dirección artística de Toyo Masanori Tanaka, la Berliner Symphoniker, junto a solistas de canto internacionales bajo la dirección de Carlos Domínguez-Nietos, tocó el concierto inaugural de gala “Homenaje a María Callas”. Otros puntos álgidos se produjeron durante el concierto dominical “El 100 aniversario del nacimiento de Herbert von Karajan”, así como el concierto de gala “Stabat Mater” con la orquesta de gran tradición musical Brandenburger Symphoniker, bajo la dirección del profesor Gernot Schulz y solistas estrella. Al concierto en la Catedral “El arte del canto coral / el sonido del órgano” acudieron unos 3.000 espectadores, poniendo un satisfactorio broche final a este festival de música que se está consolidando como un clásico en nuestra isla. www.musicamallorca.com

The MúsicaMallorca Festival was a notable success with the public yet again in 2008. Under the artistic direction of Toyo Masanori Tanaka, the Berliner Symphoniker, alongside international singing soloists conducted by Carlos Domínguez-Nietos, performed the inaugural gala concert, “Homage to Maria Callas”. Other high points came during the Sunday concert, “The 100th Anniversary of the Birth of Herbert von Karajan”, and the “Stabat Mater” gala concert with the Brandenburger Symphoniker, an orchestra with a great musical tradition, conducted by professor Gernot Schulz, and star soloists. The concert in the cathedral, “The art of choral singing / the sound of the organ”, was attended by around 3,000 spectators, and constituted a satisfactory end to this music festival which is consolidating itself as a classic on our island. www.musicamallorca.com

100 IN PALMA



ESTILO I ARTE

LA EXPOSICIÓN DE 2009: ANSELM KIEFER EN ES BALUARD THE 2009 EXHIBITION: ANSELM KIEFER AT ES BALUARD POR MARINA FUSTER

ABA ART CONTEMPORANI Hasta el 23 de enero expone MCruz Ugarte (Bilbao, 1966) “296 días”, su primera exposición individual. 296 días (y alguno más) son los que ha dedicado a la creación de esta serie. www.abaart.com Works by MCruz Ugarte (Bilbao, 1966) will be on display until 23rd January in “296 days”, her first individual exhibition. She devoted 296 days (give or take a few) to the creation of this series. www.abaart.com

Gran noticia artística para Palma. Es Baluard Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma, para celebrar su quinto aniversario, realiza entre el 31 de enero y el 30 de agosto de 2009 una exposición del gran artista Anselm Kiefer (Alemania, 1945), compuesta por pinturas y esculturas. Kiefer, uno de los grandes maestros de la segunda mitad del siglo XX, estudió artes plásticas y fue alumno de Joseph Beuys, quien marcó su evolución posterior. Sus primeras obras, siguiendo a su profesor, se centraron en el terreno de la instalación (género de arte contemporáneo basado en incorporar objetos cotidianos redefinidos como obra artística e incluso incluyendo medios de comunicación como videos, pcs, sonidos, etc.) y el happening (manifestación artística del performance art). No es hasta la década de los 70 cuando Kiefer se pasa a la pintura y se interesa por la mitología alemana. A lo largo de los 80 expuso en Venecia y París. En 1990 expuso por primera vez en el Guggenheim de Bilbao. Kiefer basó inicialmente su estilo en el artista Georg Baselitz, trabajando con capas gruesas y combinándolas con vidrio o madera. En los 70, el artista fusiona en sus obras la pintura, la fotografía y la escultura utilizando técnicas como el collage. También es típico de Kiefer añadir letras, siglas, nombres de personas, dando a su obra un toque literario y filosófico, influenciado por Foucault. A principios de los 90 comienza a basarse en temas más universales, tales como la religión, la historia, la simbología… y deja a un lado temas tabú de la historia alemana anteriormente tratados, como por ejemplo el nazismo. El artista alemán es un claro ejemplo de la nueva vanguardia, y sigue trabajando para idear nuevos proyectos y para crear nuevas experiencias artísticas. www.esbaluard.com A great piece of artistic news for Palma. To celebrate its fifth anniversary, the Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art of Palma will be holding an exhibition by the great artist Anselm Kiefer (Germany, 1945), comprised of paintings and sculptures, from 31st January and 30th August 2009. Kiefer, one of the grand masters of the second half of the 20th century, studied plastic arts and was a pupil of Joseph Beuys, who marked his subsequent evolution. His first works, following in the footsteps of his teacher, focussed on the terrain of the installation (a contemporary art genre based on incorporating everyday objects redefined as art works and even including communications media such as videos, PCs, sounds 102 IN PALMA

etc.) and the happening (an artistic expression based on the performance arts). Not until the 1970s did Kiefer switch to painting and become interested in German mythology. Throughout the ‘80s he exhibited in Venice and Paris. In 1990 he exhibited in the Bilbao Guggenheim for the first time. Initially Kiefer based his style on the artist Georg Baselitz, working with thick layers of material and combining them with glass and wood. In the ‘70s the artist fused painting, photography and sculpture in his work, using techniques such as collage. Another typical trait of Kiefer is to add letters, initials and people’s names, lending a literary and philosophical touch to his work, influenced by Foucault. In the early ‘90s he began using more universal themes, such as religion, history, symbology… and pushed aside certain taboo areas of German history he had dealt with earlier, such as Nazism, for example. The German artist is a clear example of the new avantgarde, and continues to work to come up with new projects and create new artistic experiences. www.esbaluard.com

MALLORQUINES EN ART MIAMI 2008 El galerista Ferrán Cano y los artistas Pep Guerrero y Amparo Sard han formado la representación mallorquina en Art Miami 2008, una de las ferias de arte más importantes del mundo. Pep Guerrero impregna de colorido popular los objetos de diseño industrial que hoy nos rodean. Por su parte Amparo Sard, presente en cinco galerías en Art Miami, ha presentado su serie “Error”. Sensaciones de serenidad e inquietud a través de vídeos y papeles blancos perforados. www.art-miami.com Gallery-owner Ferrán Cano and artists Pep Guerrero and Amparo Sard made up the Mallorcan representation at Art Miami 2008, one of the most important art fairs in the world. Pep Guerrero impregnates the industrial design objects that surround us today with colour. For her part Amparo Sard, present in five galleries in Art Miami, presented her “Error” series. Feelings of serenity and anxiety through videos and perforated white papers. www.art-miami.com



ESTILO I LITERATURA

La Hermandad de la Buena Suerte Fernando Savater Editorial Planeta 281 páginas 20.50 euros

El Chino Henning Mankell Tusquets Editores 471 páginas 20 euros

EL RETORNO DEL MAESTRO MANKELL THE RETURN OF MANKELL, THE MASTER

LA BULA DEL PREMIO PLANETA THE BONUS OF THE ‘PLANETA’

POR IVÁN TERRASA

POR I. T.

Conozco a más de uno y más de dos que, cada vez que aparece una nueva novela de Henning Mankell, se esfuman como si se los hubiera tragado la tierra durante unos días: los que le lleva devorar la obra del maestro sueco, padre de la insuperable saga del inspector Wallander, además de otros títulos notables aparecidos en los últimos años como El Cerebro de Kennedy, Profundidades y Zapatos Italianos.

Además de por un buen fajo de billetes (600.000 euros para ser exactos), la novela que anualmente gana el Premio Planeta cuenta con una bula, favor o beneficio de salida: la compra masiva de la misma sin importar las críticas literarias, el autor o el argumento.

Con El Chino, la última obra de Mankell (Estocolmo, 1948), el autor vuelve, para regocijo de sus fieles seguidores, a la novela negra, género del que es hoy el primer maestro a nivel mundial. Como es habitual en este escritor, la trama no sólo se detiene en el esclarecimiento de una serie de brutales asesinatos, sino que analiza el trasfondo de los acontecimientos que suceden a escala global; en esta ocasión es la apisonadora China y la turbia expansión de sus tentáculos en el continente africano. Sin llegar a las cotas de intensidad de obras anteriores (El Retorno del Profesor de Baile, Asesinos sin rostro), las primeras 52 páginas del libro son un regalo para los amantes del Mankell más “negro”: una helada mañana de 2006, un fotógrafo descubre en el remoto pueblo sueco de Hesjövallen los cuerpos de diecinueve personas que han sido salvajemente asesinadas. A partir de ahí, la novela deriva por meandros que, si bien tienen al lector ya bien atrapado, sí demandan en ciertos momentos algo más de acción. En El Chino conviven cadáveres destrozados, una historia de esclavos chinos del siglo XIX, las luchas de poder entre los nuevos oligarcas del gigante amarillo y los defensores del Libro Rojo de Mao Zedong, y las trapacerías que se llevan entre manos los dictadores de África. Absolutamente recomendable. I know more than a few people who vanish as though the earth had swallowed them up for a few days every time a new Henning Mankell novel appears: this is the time it takes them to devour the latest work by the Swedish master, father of the insuperable Inspector Wallander saga, along with other notable titles that have been published over recent years, such as El Cerebro de Kennedy, Profundidades and Zapatos Italianos. With The Chinaman, the latest work by Mankell (Stockholm, 1948), the author returns – to the delight of his faithful followers - to the detective novel, a genre of which he is now the first world master. As is customary with this writer, the plot does not end with the solving of a series of brutal murders, but analyzes the background of the events that occur on a global level; on this occasion it is the steamroller of China and the murky expansion of its tentacles on the African continent. Without reaching the levels of intensity of previous works (El Retorno del Profesor de Baile, Asesinos sin rostro), the first 52 pages of the book are a gift to the lovers of the “blackest” Mankell: on a frozen morning in 2006, a photographer discovers the bodies of nineteen people who have been savagely murdered in the remote Swedish village of Hesjövallen. From there, the novel takes some twists and turns which, whilst the reader is already wellhooked, do require a little more action at times. In The Chinaman, tattered bodies coexist with a story of 19th-century Chinese slaves, the struggles for power between the new oligarchs of the yellow giant and the defenders of Mao Zedong’s Libro Rojo, and the rackets of the dictators of Africa. Totally recommended. 104 IN PALMA

Del ganador de 2008, Fernando Savater (San Sebastián, 1947) son buenísimos El Juego de los Caballos y A Caballo entre Milenios, sus dos libros sobre el mundo de los caballos de carreras, una de las grandes pasiones de este autor. La Hermandad de la Buena Suerte, obra que le ha valido el famoso (que no prestigioso) galardón, es una novela menor plagada de clichés, de historias personales de los protagonistas que se quedan a medias, de saltos de aquí para allá con poco o nulo sentido. Y sin embargo… Sin embargo Savater sabe transmitir toda la pasión a la hora de hablar de caballos de carreras. Los capítulos centrados en el mundo del turf son de largo los mejores, especialmente el último, con el viejo entrenador Wallace postrado en su lecho de muerte, soñando con el galope infinito de su caballo Espíritu Gentil enfilando la recta de meta en la carrera de la Gran Copa. Igualmente prodigiosa por cruda y auténtica la reflexión que en apenas página y media se hace uno de los personajes de la novela, El Doctor, un hombre cuya vida ha dejado de tener sentido desde la muerte de su amada: “No abandonamos los vicios por virtud, sino porque ya no podemos costeárnoslos con la salud que nos queda. No somos nosotros quienes dejamos el vicio, sino que es el vicio quien nos deja en paz, aburrido de tantos melindres”. Sólo por esta página y media (además de por las descripciones hípicas) vale la pena perder tres o cuatro horas con esta novela que, en cualquier caso, no pasará a la historia. As well as a fat wad of notes (600,000 euros to be precise), the novel that wins the Premio Planeta prize every year starts off with an advantage, bonus or benefit vis à vis the rest: the purchase en masse of the book with no consideration for literary reviews, the author or the plot. Two excellent books by the 2008 winner, Fernando Savater (San Sebastian, 1947) are El Juego de los Caballos and A Caballo entre Milenios, his two works on the world of racehorses, one of this author’s passions. La Hermandad de la Buena Suerte, (The Brotherhood of Good Luck), the work which has earned him the famous (although not necessarily prestigious) award, is a lesser novel riddled with clichés, personal stories of the main characters that are left half told, jumps from here to there making little or no sense. And yet… Yet Savater manages to transmit all his passion when it comes to racehorses. The chapters centred on the world of the turf are by far the best, especially the last, with the old trainer Wallace prostrated on his death bed, dreaming with the infinite galloping of his horse Espíritu Gentil (Gentle Spirit) heading for the finishing line in the Grand Cup race. Equally prodigious, for its crudeness and authenticity, is the reflection made over barely one and a half pages by one of the characters in the novel, The Doctor, a man whose life has lost all sense since the death of his beloved: “We don’t give up vices due to virtue, but because we can’t afford them with the health that is left to us. It isn’t we who give up vice, but vice that leaves us in peace, tired of our affected ways”. For this page and a half alone (and for the horseracing descriptions) it is worth spending three or four hours on this novel which, in any case, will not go down in history.



ESTILO I GOURMET

CARRÉ DE CORDERO EN COSTRA DE ACEITUNAS Y ACEITE DE MALLORCA RACK OF LAMB IN OLIVE CRUST WITH MALLORCAN OIL

1

2

3

POR JULIO VEGA

1 SELECCIÓN 100 DE JOSE L. FERRER

Con motivo del centenario del nacimiento del fundador de la bodega, José L. Ferrer Ramonell, se ha elaborado el Selección 100, con uvas Mantonegro, seleccionadas a mano de las viñas más antiguas. Reposado en 24 barricas de roble centroeuropeo y americano nuevo. Vino de carácter mediterráneo, lleno de fruta madura y potentes taninos dulces con un largo retrogusto goloso y elegante. 18,50 €

INGREDIENTES para 2 personas 2 costillares de Cordero de 380 a 450 gr. 6 cucharadas de aceite de Mallorca 2 chalotas 100 gr. de aceitunas negras sin huesos y picadas 100 gr. de aceitunas verdes sin huesos y picadas 2 dientes de ajo 1 ramillete de tomillo 100 gr de pan blanco rallado Aceite de Mallorca, Pimienta y sal

INGREDIENTS serves 2 2 racks of lamb ribs weighing 380 to 450 gr. 6 spoonfuls of Mallorcan oil 2 shallots 100 gr. chopped pitted black olives 100 gr. chopped pitted green olives 2 cloves of garlic 1 sprig of thyme 100 gr. white breadcrumbs Mallorcan oil Salt and pepper

ELABORACIÓN: Calentar el aceite de Mallorca y hacer un sofrito con las chalotas, el ajo picado, el tomillo y las aceitunas. Mezclar con el pan rallado y un chorrito de aceite de Mallorca. Formar una pasta para hacer la costra y reservar. Salpimentar el cordero y hornearlo a 170ºC entre 10 y 15 minutos. 5 minutos antes de acabar su cocción, sacar el carré y cubrir la parte plana con la pasta preparada anteriormente, como una segunda piel buscando formar una costra sobre la carne. Volver a hornear.

METHOD: Heat the Mallorcan oil and lightly fry the shallots, chopped garlic, thyme and olives. Mix with the breadcrumbs and a little Mallorcan oil. Form a paste to make the crust and set aside. Season the lamb with salt and pepper and roast at 170ºC for 10 to 15 minutes. 5 minutes before the end of the roasting time, take the rack out of the oven and cover the flat part with the paste prepared earlier, as though it were a second skin, to make a crust over the meat. Roast again.

MONTAJE: Colocar el carré en el plato cortado en chuletas. Acompañar con patatas horneadas o patatas gratinadas y verduras de temporada salteadas al dente en aceite de Mallorca.

SERVING: Arrange the rack of lamb on the plate, cut into chops. Accompany with roast potatoes or potatoes au gratin and crunchy seasonal vegetables sautéed in Mallorcan oil.

(Receta de Josef Sauerschell extraída del libro 6x6 de las Illes Balears cedida por la Conselleria d’Agricultura i Pesca).

(Recipe by Josef Sauerschell taken from the book 6x6 de les Illes Balears ceded by the Regional Ministry for Agriculture and Fisheries).

106 IN PALMA

Selección 100 was produced to mark the centenary of the birth of the bodega’s founder, José L. Ferrer Ramonell, using Mantonegro grapes, selected by hand from the oldest vines. Aged in 24 barrels of new American and Central European oak. This wine has a Mediterranean character, full of ripe fruit and powerful sweet tannins, with a persistently sweet-toothed, elegant aftertaste. 18.50 € www.vinosferrer.com 2

ÀNIMA NEGRA 2005 Añada de gran madurez, con una profunda complejidad y riqueza aromática. Potente, serio, elegante, muy expresivo y largo que continúa en la excepcional línea de calidad. La cosecha del 2005 es un tinto de gran equilibrio, cuya principal virtud es su fluidez y delicadeza. 95% callet, 5% Mantonegro y Fogoneu hacen de este vino uno de los mejores calificados en el año 2008. 32 € An extremely ripe year, profoundly complex and aromatically rich. Powerful, serious, elegant, very expressive and persistent, continuing the exceptional line of quality. The 2005 harvest is an extremely well-balanced red, the principal virtue of which is its fluidity and delicacy. 95% callet, 5% Mantonegro and Fogoneu make this wine one of the best classified of the year 2008. 32 € www.annegra.com 3

RIBAS DE CABRERA Elaborado a partir de las cepas más viejas de Mantonegro. Cuenta con el asesoramiento de Sara Pérez, una de las eminentes enólogas del país. Éste es un vino maduro y elegante como pocos. 38,10 € Made using the oldest stocks of Mantonegro. Assessed by Sara Pérez, an eminent Spanish enologist. Few wines can claim to be this mature and elegant. 38.10 € www.bodeguesribas.com



108 IN PALMA


1 DE MARZO: DIA DE BALEARS

LA FIESTA DE TODOS EVERYBODY’S FIESTA POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA ARCHIVO IN PALMA

A pesar de que todavía son relativamente pocos los años que lleva institucionalizada como tal (desde 1984), la celebración del Dia de les Illes Baleares va convirtiéndose cada 1 de marzo en uno de los eventos más populares del calendario en las islas. Este día, que es la fiesta oficial de la comunidad autónoma, conmemora la fecha en la que entró en vigor el Estatuto de Autonomía de 1983, que se reformó en 2007. Actualmente, la celebración del Dia de les Illes Balears se prolonga durante varias jornadas repletas de actividades en Mallorca, Menorca, Eivissa i Formentera, brindando a los ciudadanos la oportunidad de impulsar el sentimiento de pertenencia a una misma comunidad e intensificar los lazos de identidad que nos unen.

In spite of the fact that the celebration of the Day of the Balearic Islands has been institutionalised as such for only a few years (since 1984), this festival held every year on March 1st is becoming one of the most popular events of the islands’ calendar. This day, which is the official public holiday of the autonomous community, commemorates the date when the Statute of Autonomy of 1983 came into force, and it was reformed in 2007. Currently, the celebrations for the Day of the Balearic Islands run for several days, full of activities in Mallorca, Menorca, Eivissa and Formentera, offering citizens the chance to boost the feeling of belonging to the same community and intensifying the bonds of identity that join us. IN PALMA 109


De las actividades que se celebran en esos días destaca, entre otras, el mercado medieval ubicado en los alrededores de La Lonja de Palma. Recorriéndolo, el visitante puede revivir fielmente cómo era la vida en nuestra tierra varios siglos atrás. Se pueden contemplar productos artesanales típicos de la isla, como una extensa muestra de sobrasadas, quesos, buñuelos, panades, siurells, cestas, además una amplia recreación de oficios de antaño que con el tiempo se van perdiendo, como herreros, bastoneros, talladores, mestres d’aixa, etc. Son típicas las demostraciones de la elaboración de productos y la muestra de cómo eran los oficios propios de las islas. Entre ellos el de mestre d’aixa, cordado de sillas, picado de piedra, confección y uso de la chimbomba, confección y reparación de redes, confección, reparación y manejo de hondas y otros instrumentos, elaboración de vestiduras típicas o degustación de platos típicos de las islas. Además, se realizan talleres de instrumentos musicales tradicionales de las Illes Balears, en los que se invita a participar activamente. En mercado medieval se realizan además distintos tipos de muestras: de casas regionales de Mallorca, culinarias, actuaciones, etc. Otra de las actividades estelares es la Muestra de los Pueblos de Mallorca, en la que varios ayuntamientos exponen sus productos más característicos, además de promocionar excursiones y lugares emblemáticos con el fin de dar a conocer el interior de la isla. Concursos de fotografía, conciertos, teatro, juegos infantiles, actividades deportivas y visitas guiadas al Consolat de la Mar completan la oferta. Pero sin duda el acto estelar de estas celebraciones tiene lugar en el Palau de l’Almudaina, durante la ceremonia de entrega de las medallas de oro de las Illes Balears i de los premios Ramón Llull, en los que destacadas personalidades de las Islas en diferentes ámbitos de la cultura y la sociedad son galardonadas en un evento que siempre resulta muy vistoso y emotivo. www.illesbalears.cat 110 IN PALMA

One outstanding activity from amongst those held over these days is the big medieval market located around La Lonja in Palma. Wandering around the market, visitors can relive a faithful reproduction of what life was like in our region several centuries ago. Typical craft products from the islands, and an extensive range of sobrasadas, cheeses, fritters, panades, siurells, baskets, as well as the recreation of the trades of yore, which are gradually lost over time, such as blacksmiths, stick-makers, carvers, mestres d’aixa (boat builders), etc. A typical feature is the demonstration of how products were made and what the typical island trades were like. These include mestre d’aixa, stringing chair seats, chipping stone, manufacturing and using the chimbomba (typical musical instrument), making and repairing nets, producing, repairing and handling slings and other instruments, preparation of typical costumes and tasting typical dishes from the islands, amongst others. Workshops on the traditional musical instruments of the Balearic Islands are also held, and people are actively encouraged to participate. Different types of demonstrations are given in the Medieval market: regional Mallorcan houses, culinary displays, performances, etc. Another of the highlights is the Exhibition by the Villages of Mallorca, when several village councils display their most characteristic products, and also promote excursions and emblematic places in order to make the interior of the island known to the public. Photography competitions, drama performances, children’s games, sports activities and guided tours of the Consolat de la Mar round off the range of activities. But without doubt the most important spectacle within these celebrations takes place in the Almudaina Palace, during the ceremony when the gold medals of the Balearic Islands and the Ramón Llull prizes are awarded. In it distinguished figures from the islands in different areas of culture and society are given awards, an event which is always colourful and exciting. www.illesbalears.cat



MALLORCA: MUCHO MÁS QUE SOL Y PLAYA MUCH MORE THAN SUN & BEACHES POR J.M.M. I FOTOGRAFÍA ARCHIVO IN PALMA

Mallorca es famosa en el mundo entero por la bonanza del clima y las playas de ensueño, por ser un paraíso en medio del Mar Mediterráneo que además está perfectamente conectado, a menos de dos horas en avión, con las principales capitales europeas. Por estas razones y muchas otras, en la llamada temporada alta, nuestra isla recibe la visita de millones de personas atraídas principalmente por las razones mencionadas.

Mallorca is famous the world over for its fair climate and heavenly beaches, and for being a paradise in the heart of the Mediterranean Sea which also offers superb connections – less than two hours by plane – with the main capitals of Europe. For these reasons, and many more, in the so-called peak season our island is visited by millions of people drawn mainly by these factors.

Pero lejos de los meses de verano y las playas abarrotadas, existe “otra Mallorca” que ofrece tantas oportunidades o más de disfrutar de una rica oferta de actividades. El Consell de Mallorca apoya iniciativas que van desde el ocio y el entretenimiento a las excursiones por los pueblos más pintorescos, los espectáculos teatrales y musicales, la alta gastronomía local, deportes como el golf y el ciclismo, actividades como el senderismo y el conocimiento del folclore de la tierra, participando en las fiestas populares que se celebran a lo largo del año.

But far from the summer months and the packed beaches, there is “another” Mallorca, which offers as many or more opportunities to enjoy a host of activities. The Mallorca Island Council supports initiatives ranging from leisure and entertainment activities to trips to the more picturesque villages, drama performances and musical shows, top local gastronomy, sports such as golf and cycling, activities like trekking and knowledge of regional folklore, participating in the popular fiestas that are held throughout the year.

CULTURA Y TRADICIONES. Mallorca cuenta con algunos de los museos y fundaciones más importantes del Mediterráneo. Es Baluard Museu d’Art Contemporani, La Fundació Pilar i Joan Miró, El Caixaforum o la Fundació Sa Nostra albergan colecciones y exposiciones de primer nivel mundial. En el plano arquitectónico, monumentos como la Catedral de Palma y el Castillo de Bellver son íconos reconocidos más allá de nuestras latitudes, y espacios de obligada visita.

CULTURE AND TRADITIONS. Mallorca has some of the most important museums and foundations of the Mediterranean. Es Baluard Museum of Contemporary Art, the Pilar & Joan Miró Foundation, Caixaforum or the Sa Nostra Foundation all house top international exhibitions and collections. On an architectural level, monuments such as Palma Cathedral and Bellver Castle are icons recognised beyond our latitudes, and places one simply must visit.

En cuanto a las tradiciones, son infinitas las que existen entre los distintos pueblos de la isla, y algunas de ellas se remontan a tiempos inmemoriales. Precisamente a principios de año (en enero), dos fiestas típicas y de las más concurridas son las de Sant Antoni y Sant Sebastiá, patrón de Palma. En Sant Antoni son típicas las beneïdes (bendición de animales) y los dimonis. En San Sebastià 112 IN PALMA

With regard to traditions, the different villages around the island have an endless list of them, some of which go back to time immemorial. Precisely at the beginning of the year (in January), two of the most popular and typical festivals are Sant Antoni and Sant Sebastiá, the patron saint of Palma. Typical of Sant Antoni are the beneïdes (blessings of animals) and the dimonis (demons). During the San Sebastià festival, the whole city goes out onto the street to spend the night around


la ciudad entera se echa a la calle para vivir una noche alrededor de las torradas y foguerons, además de los conciertos que se celebran por toda Palma.

the torradas and foguerons (barbecues on traditional bonfires), and enjoy the concerts that are held all over Palma.

Además, el Consell de Mallorca ha establecido nueve rutas que permiten a quienes las recorren conocer los encantos de la isla: Ruta de los talaiots, Ruta de los santuarios, ermitas y castillos, Ruta del arte, Ruta de los patios de Palma, etc.

The Mallorca Island Council has also established nine routes enabling anyone who travels along them to discover the charms the island has to offer: Route of the ‘talaiots’, Route of the sanctuaries, chapels and castles, the Art Route, Route of the patios of Palma, etc.

NATURALEZA Y DEPORTES. Como señala el titular de este reportaje, Mallorca es desde luego mucho más que sol y playa. La Serra de la Tramontana es otro paraíso que bien vale la pena conocer mediante excursiones, algunas de ellas perfectamente programadas y que pueden consultarse en las oficinas de información turística, o bien visitando la página www.infomallorca.net. Además de la vela y otras actividades acuáticas, el golf y el ciclismo (y su versión cicloturismo, cada vez más popular entre aficionados de todo el mundo) son dos de los deportes más practicados en la isla, fundamentalmente porque Mallorca cuenta con unas infraestructuras de primer nivel: casi treinta campos de golf y una red de carreteras secundarias perfectas para la práctica del ciclismo, además de una planta hotelera que permite albergar a toda clase de visitantes con las máximas comodidades.

NATURE AND SPORTS. As the title of this article indicates, Mallorca is most certainly much more than sun and beaches. The Serra de la Tramontana mountain range is another paradise well worth discovering on excursions, some of them perfectly programmed, which can be consulted in the tourist information offices or by visiting the website www.infomallorca.net. As well as sailing and other aquatic activities, golf and cycling (and its bicycle touring version, which is increasingly popular with enthusiasts from all over the world) are two of the sports that are practised most on the island, mainly because Mallorca has first-class installations: almost thirty golf courses and a network of B roads that are perfect for cycling, as well as a range of hotels that can offer accommodation for all kinds of visitors with maximum commodities.

GASTRONOMÍA. La mallorquina es una de las cocinas más ricas y variadas en todas las épocas del año, y además muy saludable sobre todo gracias a la famosa dieta mediterránea. Sopas de matanzas, frito mallorquín, arròç brut o los sabrosos escaldums son platos típicos y contundentes ideales para comer bien protegidos del frío de invierno. Si bien las recetas ancestrales de estos guisos son “secreto” de las abuelas, existen varios restaurantes en la isla que los preparan con el mismo mimo y sabor.

GASTRONOMY. Mallorcan gastronomy is one of the richest, most varied cuisines at all times of year, and it is also extremely healthy, due above all to the famous Mediterranean diet. ‘Sopas de matanzas’, ‘frito mallorquín’, ‘arròç brut’ or the delicious ‘escaldums’ are typical, substantial dishes, ideal for eating when sheltering from the winter cold. Whilst the ancestral recipes for these dishes are the ‘secret’ of many a granny, there are several restaurants on the island that prepare them with the same loving care and delicious results.

Aparte del largo recetario de platos mallorquines, existen cuatro productos estrella: la sobrasada, la ensaimada, el aceite y el vino. Para los cuatro sectores se ha creado una Denominación de Origen, de la que forman parte aquellos que cumplen con todas las normas requeridas y que luego actúan como principales embajadores de nuestra gastronomía a lo largo del mundo, pues son la mayoría de visitantes los que, al dejar la isla, llevan en sus equipajes algunas de estas exquisitas muestras de los alimentos de Mallorca. Consell de Mallorca, Departament d’Economia i Turisme. www.infomallorca.net.

Apart from the long list of Mallorcan recipes, there are four ‘star’ products: ‘sobrasada’, ‘ensaimadas’, oil and wine. A ‘Denominación de Origen’ (guarantee of origin and quality) has been created for these four sectors, and producers who fulfil the requisites come under it and act as the main ambassadors of our gastronomy all over the world, as the majority of visitors take one or more of these exquisite samples of Mallorca’s foodstuffs with them in their luggage when they leave the island. Mallorca Island Council, Department of Economy and Tourism. www.infomallorca.net. IN PALMA 113


CENTRE BALEARS EUROPA

SOLUCIONES A LA INSULARIDAD EN EL MEDITERRÁNEO SOLUTIONS FOR INSULARITY IN THE MEDITERRANEAN

POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA ARCHIVO

El Centre Balears Europa, en colaboración con los Fondos Europeos del Govern, ha dado un primer paso significativo hacia el reto de cómo hacer frente a los retos económicos y ambientales que plantea la insularidad en el Mediterráneo. Representantes de Córcega, Cerdeña, Creta, Sicilia y Baleares han debatido este asunto dentro del 1er Forum Internacional de Insularidad en el Mediterráneo. El objetivo: plantear fórmulas mediante las que presionar a las autoridades de la Unión Europea para que aumente su atención a los catorce millones de europeos que viven en islas situadas en el Mediterráneo.

The Centre Balears Europa, in collaboration with the European Funds of the Balearic Government, has taken a significant first step towards dealing with the economic and environmental challenges facing islands in the Mediterranean. Representatives from Corsica, Sardinia, Sicily and the Balearics debated this matter in the 1st International Forum on Insularity in the Mediterranean. The objective: to propose formulas for applying pressure on the authorities of the European Union so that it increases its attention to the fourteen million Europeans who live on islands located in the Mediterranean Sea.

El Forum, que se espera repetir con asiduidad, pretende reunir a representantes políticos, académicos, empresarios y miembros de la sociedad civil para alcanzar consensos en materia de insularidad mediterránea. En esta primera edición se abordaron principalmente cuatro temas: la insularidad en la Unión Europea, el turismo, los retos económicos y los desafíos ambientales que plantea la insularidad.

The Forum, which it is hoped will be repeated regularly, aims to bring together academic and political representatives, business people and members of civil society to reach consensuses on Mediterranean insularity matters. In this first forum, four main themes were dealt with: insularity within the European Union, tourism, economic challenges and the environmental challenges posed by being an island.

I FRANCESC MORATA. Director del European University Institute:

FRANCESC MORATA. Director of the European University Institute

¿Cuáles son los principales problemas que afronta una isla a nivel de sostenibilidad medioambiental, y qué medidas deberían adoptarse? La insularidad puede ser un problema y a la vez una ventaja. En una isla, si se transmite el mensaje adecuado desde las instancias gubernamentales, la toma de conciencia social para contribuir entre todos a un desarrollo sostenible es mucho más rápida que en los territorios continentales. El desarrollo sostenible significa por definición hacer compatibles el desarrollo económico, social, medioambiental, etc. No es una tarea fácil de organizar.

What are the main problems facing an island as far as environmental sustainability is concerned, and what measures should be taken?Insularity may be a problem and at the same time, it can be an advantage. On an island, if the government authorities transmit the right message, social awareness, for everyone to contribute to sustainable development together, is raised much quicker than in continental regions. By definition sustainable development means making economic, social and environmental development etc. compatible. It is no easy task to organise.

114 IN PALMA


¿Cómo ve a Mallorca y a Balears en este aspecto? Mallorca no muy bien, la verdad. Aunque no todo está perdido. A través de actividades políticas concretas, acciones de difusión y debate, de conocimiento de otras experiencias de las que se puede aprender, hay tiempo para entrar en la senda de esta concienciación de sostenibilidad medioambiental. Menorca, por ejemplo, es en algunos aspectos un modelo de buenas prácticas. Es importante la organización de los diferentes sectores: turístico, empresarial, asociaciones culturales y cívicas… Aquí hay una tarea de información y de educación que debe empezar en los colegios, la universidad y los diferentes ámbitos de la vida social.

How do you see Mallorca and the Balearics, in this regard? To tell the truth, Mallorca doesn’t look too good. Although all is not lost. With specific political activities, actions geared towards communication and debate, and knowledge of other experiences from which we can learn, there is still time to put this raising of social awareness on environmental sustainability on the right track. Menorca, for example, is in some ways a model of good practice. The organisation of the different sectors – tourism, business, cultural and civic associations etc. – is important. There is work to be done on information and education, which should start in schools, university and the different spheres of social life.

La crisis económica global, ¿Puede resultar positiva para el desarrollo sostenible? Sí, es un buen momento para replantearse las cosas. Ya vemos como la Comisión Europea ayudará a las empresas automovilísticas tecnológicamente para hacer motores más eficientes, menos contaminantes. Otros países, como Italia, se amparan en crisis económica para dejar a un lado el cambio climático, cuando son dos cosas que no se pueden separar.

Could the global economic crisis have positive results for sustainable development? Yes, this is a good time to rethink things. We are already seeing how the European Commission will help car companies technologically to make more efficient engines that contaminate less. Other countries, like Italy, are using the economic crisis as an excuse to set aside the subject of climate change, but the two cannot be separated.

I JOANA MARIA SEGUÍ, Catedrática de Geografía Humana de la UIB: ¿Cuáles cree que son los principales problemas de insularidad que vivimos en nuestro archipiélago? El problema de los espacios insulares europeos es que son espacios frágiles, vulnerables, cualquier espacio insular tiene unos elementos naturales con unas especies endémicas, con unas características específicas que hacen que cualquier transformación del hombre pueda atacar esta naturalidad. Dentro del mediterráneo hay islas que están más aisladas que otras. Pero las Islas Baleares no somos islas aisladas. Tenemos un gran nivel de centralidad dentro de Europa gracias al aeropuerto de Palma, que incide en el sector turístico: al comparar las cifras de entradas y salidas con otros aeropuertos, éstas hablan por sí solas. ¿De qué manera puede afectar la sostenibilidad económica, medioambiental, a nuestra principal industria, el turismo? El turismo nos ha permitido a todos los ciudadanos de Baleares entrar dentro de circuitos internacionales, ir y venir e incluso mejorar la calidad de vida del propio residente. Y es importante que vayamos en busca de un turismo sostenible, unas infraestructuras sostenibles, detener la desmesura de algunas infraestructuras que se hacen sin ton ni son. Creo que sería importante apoyar el turismo, diversificarlo, innovar, transformar esta base tan buena que tenemos al siglo XXI. El turismo es nuestra base, nuestra riqueza. El desarrollo turístico es peligroso si no se lleva a cabo de una manera sostenible, y mucho más en una isla, porque puede acabar con sus recursos y con el territorio vulnerable mencionado anteriormente. www.cbalears.eu

JOANA MARIA SEGUÍ, Professor of Human Geography in the UIB What do you think are the main insularity problems we experience on our archipelago? The problem of European island spaces is that they are fragile, vulnerable; any island space has natural elements with endemic species, and specific characteristics that mean that any transformation by the hand of man may be an attack on this natural life. In the Mediterranean there are islands that are more isolated than others. But the Balearic Islands are not isolated. We have a high level of centrality within Europe thanks to Palma airport, which has an influence on the tourism sector: when comparing the arrivals and departures figures with those of other airports, the numbers speak for themselves. How may economic and environmental sustainability affect our main industry, tourism? Tourism has enabled all the citizens of the Balearics to enter international circuits, coming and going and even improving the quality of life of residents. And it is important that we aim towards sustainable tourism, and sustainable infrastructures, halting the excessiveness of certain infrastructures that are built up willy-nilly. I think it is important to support tourism, diversifying it, innovating, and transforming this excellent base we have for the 21st century. Tourism is our base, our wealth. Tourist development is dangerous if it isn’t carried out in a sustainable fashion, and much more so on an island, because it may exhaust its resources and the vulnerable spaces I already mentioned earlier. www.cbalears.eu IN PALMA 115


PALMA I AGENDA

EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma Pl. Porta Sta. Catalina, 10 T. 971 908 200 www.esbaluard.com

1

2

3

4

“80’s i derives. Mirades a la colecció d’Es Baluard”

hasta el 11 de febrero

“Animar-te! 20 anys d’animació per ordinador a la UIB”

hasta el 22 de enero

“Joan Miró. Cartells”

hasta el 22 de febrero

Anselm Kiefer

31 enero al 30 agosto

“Ramón Llull. Història, pensament i llegenda”

30 septiembre al 11 enero

“L’art del Tibet. La col·lecció León Verbert”

16 octubre al 8 febrero

Francesc Pou y Carles Porta, 2001 “Refugiats: vides en trànsit”

7 enero al 29 marzo

Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 www.fundacio.lacaixa.es

Alphonse Mucha, 1860 – 1939 “Seducció, modernitat i utopia”

6 febrero al 10 mayo

CASAL SOLLERIC

Antoni Ferragut “Retrospectiva”

20 noviembre al 11 enero

Joan-Ramon Bonet “Fotografía 19732008”

20 noviembre al 11 enero

Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

Javier Pérez “Objetos del deseo”

20 noviembre al 11 enero

PALAU MARCH MUSEU

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

Exposición permanente

Belén Napolitano del s. XVII

Exposición permanente

“Al principi era la fosca. El Fons Matas, una formació cinematográfica”

hasta el 10 de enero

“Experimentació i bellesa en el gravat de Marià Fortuny”

15 enero al 7 marzo

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 www.march.es/museopalma

Henry Moore “Obra gráfica”

hasta el 14 de febrero

Arte Español Contemporáneo

Exposición permanente

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 miro.palmademallorca.es

Un recorrido por la vida Joan Miró en el campo de la estampa y su concepción de este medio

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART

Joan Àvila “Informalismes”

hasta el 12 enero

Damià Vidal

15 enero al 16 febrero

Antoni Aloy – Jeroni Truyols

19 febrero al 20 marzo

CAIXA FORUM

Palau Reial, 18 T. 971 711 122 www.fundbmarch.es

FUNDACIÓ SA NOSTRA Concepció, 12 T. 971 725 210 www.sanostra.es

C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 www.galeriafranreus.com

5

6

7

8

Martes – Domingo Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

1 Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

2 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Domingo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

3 Noviembre – marzo: 10 a 17 h. Abril – octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. Lunes - Viernes Monday – Friday 10:30 a 21:30 h.

Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 18:30 h. Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

4 Exposición permanente

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 1720h. S – Sat, 11- 13.30h.

1 5

GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com

Cecilia Segura, Concha Vidal y Santiago Villanueva “A Day in the Life”

a partir del 12 de diciembre

L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14:30 h.

SALA PELAIRES Pelaires, 5 · T. 971 723 696 www.pelaires.com

Jose Antonio Orts

noviembre a diciembre

L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. 17 a 20.30 h.

Santi Moix

diciembre a enero

EMPIRE ART C. Sant Jaume, 6 A · T. 971 495 949 www.empire-art.com

Schüno, Amador Vallina, Marianne Dillmann, Toni Bordoy

hasta el 18 de febrero

KEWENIG San Felio, s/n · T. 971 716 134 www.kewening.com

Clemens Kaletsch “EUROPE TOOL”

6

hasta el 31 enero

L– V / M – F 11:00 a 14:00 h. 16:30 a 20:30 h. S – Sat 11:00 a 14 h.

Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 14 h. / 17 a 21 h.

7

8



PALMA I LA MIRADA

LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA FOTOGRAFÍA BÁRBARA VIDAL

¿QUÉ TE GUSTA HACER EN INVIERNO? WHAT DO YOU LIKE TO DO IN WINTER?

MARY. Dependienta.

CRISTIAN. Ejecutivo de cuentas.

Disfrutar de los paisajes y de mi tiempo libre.

Los jueves ir a tomar una copa, y los fines de semana estar en casa calentito.

Enjoy the landscapes and my free time.

On Thursdays, I like going out for a drink and at the weekends, I prefer staying at home getting warm.

LEONOR. Estudiante.

LAURA Y MASSIMO. Administradora y chef.

LINDA. Administradora.

Dar paseos y salir a tomar algo por La Lonja.

De dia ir de shoping y de noche copichuelas con los amigos.

Me gusta ir a clases de salsa y también ir a comer Sushi con mis amigos.

Go for a walk and go out for a drink round La Lonja.

In the morning we go shopping and in the evening, we go out for a drink with our friends.

I like going to salsa lessons and also going to eat sushi with my friends.

118 IN PALMA



RODNY. Anticuario.

MARÍA Y YOLANDA. Mami y dependienta.

YOKO. Artista Plástico.

Trabajar para pagar las facturas.

Estar en casa tumbada en el sofá calentita con una buena peli.

Pasear por la playa.

Work in order to pay the bills.

Go for a walk round the beach.

Staying at home lying warm on the sofa watching a good film.

MARTA Y LAURA. Estudiantes.

MARGA. Dependienta.

FLORENTINA. Mimo.

Ir al cine y a tomar algo por las noches.

Ir a ver tiendas, ir al cine...

Go to the cinema and go out for a drink in the evenings.

Go shopping, go to the cinema…

Me gusta trabajar, pero en esta época no hay mucho turismo.

120 IN PALMA

I like working although in this period there is not so much tourism.


IN PALMA 121



IN PALMA’S GUIDE

COUNTRY CLUB SANTA PONçA Country Club Santa Ponça is the most exclusive social club on the island. A single day in its installations restores the senses. Getting into shape in a gym with the very latest equipment, relaxing in an Aqua Spa unique on Mallorca, playing tennis and paddle tennis in the heart of nature, dining in the delightful restaurant or pampering oneself with the Tranquillity Spa treatments are just some of the possibilities the club offers. Country Club Santa Ponça lends a new meaning to the concept of free time. Thanks to totally personalised attention, a wide range of facilities – crèche, hairdresser’s, beauty salon… - and the painstaking care taken over details, customers are able to attain the perfect balance between body and mind. In short, an oasis of peace that can be enjoyed by members or anyone wishing to treat themselves for a few hours.

I

Country Club Santa Ponça es el club social más exclusivo de la isla. Una sola jornada en sus instalaciones constituye un verdadero reparo para los sentidos. Ponerse en forma en un gimnasio de última generación, relajarse en un Aqua Spa único en Mallorca, jugar a tenis y padel en plena naturaleza, cenar en el acogedor restaurante o dejarse mimar por los tratamientos de Tranquility Spa son sólo algunas de las posibilidades que ofrece el club. Country Club Santa Ponça aporta un nuevo sentido al concepto de tiempo libre. Gracias a una atención totalmente personalizada, un amplio abanico de facilidades –guardería, peluquería, salón de belleza…- y el cuidado por el detalle, el cliente es capaz de lograr el equilibrio perfecto entre cuerpo y mente. En definitiva, un oasis de paz que pueden disfrutar tanto sus socios como aquellos que deseen darse una capricho por unas horas. Avda. del Golf, 35 • T. 971 693 634 • www.spcountryclub.com

KING KAMEHAMEHA NIGHTCLUB The hottest Club on Paseo Maritimo. Cosmopolitan ambience, house music from local and international DJs and hip Housemusic-Events such as “Envy My Music”, “Hed Kandi” and “In Bed with …” in summer 2008. All settled in the unique ambience of the club, where pure lines, warm colours and lilys on the walls will be a familiar setting for King Kamehameha`s international guests.

I

Un lugar exclusivo en el Paseo Marítimo. Con un ambiente cosmopolita, música house de DJs locales e internacionales, reconocidos eventos de la música house como “Envy My Music”, “Hed Kandi” y “In Bed with …” durante el verano 2008. Todo ello en un ambiente único, con un diseño y decoración auténticos, que se hará familiar al invitado internacional del King Kamehameha. King Kamehameha Nightclub Paseo Marítimo, 29 07014 Palma de Mallorca T +34 971 282 797 info@king-kamehameha.com Miércoles-sábado/Wednesday-Saturday: 23-6h

IN PALMA 123


GUÍA IN PALMA

SAMBAL AT NOON: fit and fine from 13.00 till 16.00. Working people deserve quality of live within the working routine. We offer daily changing lunch menus for a fair price. Our chefs not only insist on excellent flavours, but also on balance – so after lunch, you will still be fit for the rest of the day. AT NIGHT: culinary highlights from 20.00 till 23.30. Discover with us the heights of the international and oriental cuisine. Your waiter will be pleased to talk to you through the fineness and concinnity of each individual dish, the special spices that make SAMBAL cuisine so distinctive. Lovers of the Italian cuisine will also be impressed: Pizza and pasta are our chefs great passion. Additionally you will find in our shop you will find spices mixed by the famous German chef Alfons Schuhbeck, owner of a restaurant with one Michelin star.

I

A MEDIODÍA: en forma desde las 13 hasta las 16 horas. Las personas merecen calidad de vida dentro de la rutina del trabajo. Por eso ofrecemos un cambio diario de menús por un precio justo. Nuestros chefs no sólo insisten en lograr un sabor excelente, sino también un balance, así que después de la comida, se sentirá en forma para el resto del día. DE NOCHE: culminación culinaria desde las 20 hasta las 23.30horas. Descubra con nosotros las cumbres de la cocina oriental e internacional. Los amantes de la cocina italiana también se quedarán impresionados: la pizza y la pasta son la mayor pasión de nuestros chefs. En nuestra tienda encontrará especias mezcladas por el famoso chef alemán Alfons Schuhbeck, propietario de un restaurante con una estrella Michelín.

THAI FUSION

PALMA SUSHI

LA POULE TOQUEÉ

XOCOA

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa la mejor cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar sus platos a los gustos de aquí.

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir.

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.

Una experiencia única para disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate. Propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to the tastes of here.

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally.

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

A unique experience for enjoying oneself and having fun with the tempting world of chocolate. Original proposals that surpass the frontiers of taste and stimulate all five senses.

I

I

I

I

Plaza Progreso 15 · T. 971 220 122 · Lunes-Sábado/Monday-Saturday · www.restaurantesambal.com

C. Blanquerna, 3 T. 971 750 017

C. Blanquerna, 8 T. 971 908 606

C. Sta. Magdalena, 1 (La Rambla) • T. 971 713 596

C. Tous i Ferrer, 4 bajos T. 971 718 596

124 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

OPIO BAR & RESTAURANT Well-known as a leading all-year establishment. Exclusive AsianMediterranean cuisine served in cosmopolitan style alongside its Bar and Patios, which comprise the ideal nighttime setting in the heart of the Lonja district. From Thursday to Saturday the music selected by DJs creates a lively, relaxed atmosphere until 2am. At midday, you can try our Bento Lunch, an express meal concept for people who wish to take a break from shopping or work. It consists of a single container: the Bento Box (Japanese lunch), representing that balanced cuisine which absorbs the purest essence of Opio’s food. The result: healthy, delicious “fast” food. Modern, funky, and with a Bohemian air.

I

Conocido establecimiento puntero durante todo el año. Exclusiva alta cocina asiática-mediterránea servida con estilo cosmopolita junto a su Bar y Patios conforman un entorno idóneo por la noche en el corazón de La Lonja. De jueves a sábados la música seleccionada por Djs crea un ambiente vivo y distendido hasta las 2am. Al mediodía puede degustar nuestro Bento Lunch, un concepto de comidas express para aquellas personas que desean hacer un alto en sus compras o en el trabajo. Consiste en un único recipiente: la Caja Bento (almuerzo japonés), que representan esa nota de cocina equilibrada que absorbe la más pura esencia de la cocina de Opio. El resultado: comida “rápida”, saludable y sabrosa. Moderno, funky, con un aire bohemio. C. Montenegro, 12 T.971 425 450. www.purohotel.com

KING KAMEHAMEHA BAR Y RESTAURANTE PASEO MARÍTIMO Located in the heart-center of Paseo Maritimo, the large and urban terrace is only a few metres from the harbour. Offering young creative cuisine with an international flair, you get excellent value for money. Enjoy a 3-course-lunch menu for only 11.90 € or a nice dinner as well as excellent cocktails under the stars. Perfect combination of quality food, design and music! Wi-Fi service.

I

Situado en pleno centro del Paseo Marítimo, la gran terraza está a solo unos metros del puerto. Ofreciendo cocina joven y creativa con un toque internacional, obtienes una excelente relación calidad/precio. Disfruta de un menú a mediodía por 11.90 € o de una cena magnífica y cocktails deliciosos por la noche. La perfecta combinación de calidad, diseño y musica. Servicio Wi-Fi.

King Kamehameha Bar y Restaurante Paseo Marítimo Paseo Maritimo, 29 07014 Palma de Mallorca T+ +34 971 282 797 Lunes-domingo/Monday-Sunday:10.30-2h

IN PALMA 125


GUÍA IN PALMA

MÁS O MENOS FOOD

MÁS O MENOS MUSIC MARCHICA

Restaurante de fusión oriental y occidental, en el que su exquisito sushi es el plato más demandado, si bien la pasta tailandesa, el solomillo estilo Shyam y el pollo rebozado al sésamo negro con arroz hacen las delicias de todo comensal. Este acogedor restaurante cuenta con una bodega sabiamente seleccionada, con más de 40 referencias.

… Y después de lade cena, el mismo pero enen otro espacio, una zona de Llama la atención esteenlocal recién local inaugurado Palma su impresionante copas y música perfecta para continuar la noche. Desde las cuatro de lacon tarde interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, una hasta la madrugada, conciertos en directo, monólogos detodos humormuy y otras actuailuminación esmerada para recrear diversos ambientes, agradables. ciones en esteselocal de diseño y siempre buen ambiente. En Marchica pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócte-

I

I

C. Federico García Lorca, 21. T. 971 730 857

C. Federico García Lorca, 21. T. 971 730 857

BALNEARIO ILLETAS

FORTUÏT

PELUQUERÍA MARIÉN

Te ofrece la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o de tomarte una copa en su Lounge Bar… tú eliges.

Tienda de regalos originales y de diseño. Accesorios PANTONE, vinilos de pared BLINK, fundas de casco, bolsas KITSCH KITCHEN… chapas, papelería, ropa y más. Original gift and design shop. PANTONE accessories, BLINK wall vinyls, helmet covers, KITSCH KITCHEN bags… buttons, stationery, clothes and more.

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes, solárium y gabinete estético. Atienden a señoras y caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. Abierto al mediodía. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Ladies and gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador. Open at lunchtime.

I

I

la bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

I

Oriental and western fusion restaurant, where the exquisite sushi is the most popular dish, although the Thai pasta, Shyam tenderloin and chicken coated in black sesame with rice are enough to delight any diner. This welcoming restaurant has a wisely-selected wine cellar, with over 40 labels.

les fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de los … And after on the same premises but in a different space, a drinks paladares másdinner, exquisitos. and music perfectyfor continuing the evening. four thesala afterEl local es dearea, dos plantas recrea tres ambientes distintos.From Cuenta coninuna prinoon untilcelebrar the early hours, tipo live de concerts, stand-up comicspresentación and other perforvada para cualquier fiesta (cenas de empresa, de promances in Además this designer space, withdesde a constant good atmosphere. ducto, etc.) tiene dos terrazas las que se contempla una idílica vista de

Paseo Illetas, 52 A • T. 971 401 031 www.balnearioilletas.com

C. Pou, 17 (Santa Catalina) T. 971 28 68 76 • www.4toEAT.com

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

It offers you the chance to dine under the moon in its Med Restaurant, or have a drink in the Lounge Bar… the choice is yours.

126 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

MARCHICA The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises of Marchica in Palma are really quite striking, a combination of the Minimal and Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed to recreate diverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, you can try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well as fantastic cocktails. The premium drinks menu is extensive, and suited to the most exquisite palates. Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmospheres. It has a private room where one can hold any kind of party (company dinners, product presentations, etc.). It also has two terraces, from which one can contemplate the idyllic view of the bay of Palma. All of which makes Marchica a truly surprising place, because it is different, and unique.

I

Llama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impresionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con una iluminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables. En Marchica se pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócteles fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos. El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una sala privada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de producto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se contempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único. C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

KING KAMEHAMEHA SON QUINT The recently opened restaurant by the King Kamehameha Group (first clubhouse with poolside!) offers a variety of light and delicious dishes during the day optimized to suit the golfers needs- as well as a sensational variety of meat and fish and a sophisticated cuisine until midnight. Create your individual menu and choose between the different starters, main courses and desserts. Enjoy the appealing ambience of our poolside, excellent food & drinks and perfect service.

Especiales de miércoles a jueves: Wine & Dine: Degustación de vino de calidad combinado con un menú de varios platos.

Wednesday to Thursday Specials: Wine & Dine: degustation of premium wine combined with a multicourse menu.

I

Uno de los restaurantes del Grupo King Kamehameha (el primer clubhouse con poolside!) en el que podemos encontrar deliciosos platos ligeros - adecuados a las necesidades de los golfistas - además de una sensacional variedad de carnes, pescados y creaciones sofisticadas hasta la medianoche. Elija su propio menú individual entre las distintas entradas, platos principales y postres.Relájese en el espléndido ambiente de nuestro “poolside” y disfrute de una comida exquisita, con un servicio amable y profesional.

King Kamehameha Son Quint • Golf Son Quint • Carretera de Son Vida • 07013 Palma de Mallorca T. +34 971 793 005 • info@king-kamehameha.com • Lunes-domingo/Monday-Sunday: 08-01h

IN PALMA 127


GUÍA IN PALMA

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART To celebrate its fifth anniversary, the Fran Reus Gallery is inaugurating the exhibition “Informalismes” by the artist Joan Ávila (Mallorca, 1980). This is the artist’s second exhibition in this art centre, which opened in 2003. It will comprise his work of the last two years and be open until January 15th. The painting of Joan Ávila, who is gaining followers on the island and beyond, has evolved and one can intuitively sense a certain pictorial transition leading to increased growth. His series “Informalismes” shows work that lives for itself, with a rebellious, informal, dynamic, provocative and nonconformist attitude, perchance with an underlying intention of protest.

I

Con motivo de su quinto aniversario, la Galería Fran Reus inaugura la exposición “Informalismes” del artista Joan Ávila (Mallorca, 1980). Ésta es la segunda exposición del artista en este centro de arte abierto en 2003. La misma estará compuesta por el trabajo de sus dos últimos años y permanecerá abierta hasta el 15 de enero. La pintura de Joan Ávila, que cada vez tiene más seguidores dentro y fuera de la isla, ha evolucionado y se intuye cierta transición pictórica camino de un mayor crecimiento. Su serie “Informalismes” enseña una obra viva por sí sola, con actitud rebelde, informal, dinámica, provocadora e inconforme, quizás con una intención reivindicativa.

C. Concepción, 6. • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com

PODES I TALES TOMEU CATALÀ For 23 years the company Podes i Tales Tomeu Català has been pruning and cutting all kinds of trees on Mallorca. It specialises in palm tree pruning, as well as cutting down high trees, for which it has the latest machinery (three lifting cradles and loading machines, amongst others) as well as highly-qualified staff who will travel to work both in private houses and in hotels and large public spaces.

La empresa, unas de las punteras en la isla, cuenta con diez trabajadores con gran experiencia, que aseguran un trabajo cien por cien profesional. Concienciados con el medio ambiente, una vez acabado el trabajo, todo el material de deshecho lo envían a plantas de reciclado para la optimización de estos recursos.

One of the leading companies on the island, Tomeu Català has ten workers with a wealth of experience who ensure a 100%-professional job. Environmentally aware, after the job is done, they send all the waste material to recycling plants for optimisation of these resources.

I

Desde hace 23 años la empresa Podes i Tales Tomeu Català se dedica a podar y a talar todo tipo de árboles en Mallorca. Su especialidad es la poda de palmeras, así como la tala de altura, para la que cuenta con la maquinaria más avanzada (tres puertos y máquinas de carga, entre otros) y el personal más cualificado, que se desplaza y actúa tanto en casas particulares como en hoteles y grandes zonas públicas.

T. 971 797 725 / 600 444 306 • tomeu_catala@hotmail.com

128 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

IN PALMA 129


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com 130 IN PALMA

130 IP 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.