IP 18

Page 1

1887-813X

PRIMAVERA SPRING 2009

WWW.INPALMA.COM

IN PALMA CASAL SOLLERIC, NORDIC WALKING, LA PASIÓN SICILIANA, ESQUILADO DE OVEJAS, MEMORIA DE EL TERRENO, THAI ZEN SPACE, REGATA HUBLOT PALMAVELA, FLOR DE SAL, ROBERT MAPPLETHORPE, GOLF, EVENTOS, RELOJES, MOTOR

18

IN PALMA 1












12 IN PALMA

Ilustraci贸n PEDRO VEGA


SERES HUMANOS HUMAN BEINGS

IN PALMA I CARTA DEL EDITOR

POR IVÁN TERRASA

El timbre del teléfono me despierta a las cinco de la madrugada de un sueño hermoso en el que nuestro particular diputado corrupto se va de viaje a Saturno librándonos de una vez por todas de su olor putrefacto y nauseabundo. Al otro lado de la línea Amanda, la mujer de mi amigo Miguel, solloza y me ruega que “por favor” vaya corriendo a su casa porque a Miguel le ha dado una crisis por culpa de la crisis y ha despertado a los niños con sus gritos en la cocina. Cuelgo y agarro un vaquero y una camiseta y un jersey y bajo a la calle fría y oscura y pongo el coche en marcha camino de la casa de mis amigos junto a la Plaza del Progreso. Cuando llego Amanda me abre la puerta en bata, me abraza con el rostro descompuesto y bañado en lágrimas. Atravieso con el corazón cada vez más acelerado el corredor de la casa que da a la cocina. Sentados a la mesa, Laurita, la hija pequeña de cinco años abrazada a su osito de peluche y Miguelito, el hijo mayor de once años, observan con ojos alucinados a Miguel, su padre, mi amigo de la infancia, subido a una silla junto a la nevera lanzando un discurso a grito pelado, mirando al infinito, gesticulando agarrado a una banana que hace las veces de micrófono. Cuando me acerco a él y le cojo la mano que no sujeta la banana se fija en mí pero no parece reconocerme, se detiene por unos segundos pero enseguida sigue con su discurso, dirigido, por lo que deduzco al cabo de un rato, a los compañeros y compañeras de su empresa que, como él hace unas semanas (un caso que fue portada en todos los periódicos locales) perdieron su trabajo y quedaron de patitas en la calle.

Five in the morning, the ringing of the telephone awakens me from a beautiful dream in which our corrupt local MP travels to Saturn, liberating us once and for all from his nauseating, putrid stink. On the other end is Amanda, my friend Miguel’s wife, sobbing and ‘begging’ me to rush to her house because Miguel is in crisis because of the crisis and has woken up the kids with his yelling in the kitchen. I hang up, grab some jeans and a sweater and go down to the cold, dark street and start the car to drive to the home of my friends, beside Plaza del Progreso. When I arrive, Amanda opens the door, looking very upset, and gives me a tearful hug. I go in to the corridor leading to the kitchen, my heart racing faster and faster. Sitting at the table are Laurita, the daughter, age five, hugging her teddy bear and Miguelito, the eleven-year-old son, watching in amazement as their father Miguel, my childhood friend, who is up on a chair beside the fridge, bellows out a speech at the top of his voice, looking into the distance and holding a banana as a sort of makeshift microphone. When I approach him and take hold of the hand that isn’t holding the banana he looks down at me, but appears not to recognise me; he pauses for a few seconds but then carries straight on with his speech, directed, as far as I can gather after a while, at his work colleagues who like himself lost their jobs and were thrown out onto the street a few weeks ago by their company (a case that made the headlines of all the local papers).

Amanda me implora con la mirada que haga algo. Pero yo le hago un gesto como que todo está bien. A los diez minutos Miguel finaliza su discurso, respira profundo y baja de la silla, da un beso a los niños y les pide que se vayan con su mamá a la cama, que mañana hay cole. Cuando nos quedamos solos en la cocina, mi amigo abre la nevera y saca dos botellines de cerveza. Me acerca uno y nos sentamos a la mesa. Se prende un cigarrillo, expulsa el humo despacio, me mira y me dice “no te preocupes, hermano, no estoy loco. Estar jodido no es lo mismo que estar loco. Y lo que a mí me revienta de esta crisis es que no es nuestra, sino que nos la han inventado y encima nosotros tenemos que pagarles la cuenta”.

Amanda looks at me imploringly, as though begging me to do something. But I put on a face as though to say ‘everything’s ok’. Ten minutes later Miguel finishes his speech, takes a deep breath and gets down from the chair, gives the kids a kiss and sends them off to bed with Mummy, because tomorrow is a school day. When we are alone in the kitchen, my friend opens the refrigerator and takes out two bottles of beer. He gives me one and we sit down at the table. He lights a cigarette, blowing out the smoke slowly, looks at me and says, “Don’t worry, pal; I’m not crazy. Being screwed isn’t the same as being crazy. And what really pisses me off about this crisis is that it isn’t ours – they’ve just invented it for us and on top of everything, we’re the ones who have to foot the bill”.

Amanece cuando ya vamos por el cuarto botellín de cerveza cada uno. En realidad es Miguel el único que habla porque con sus palabras se saca toda la rabia, de las palabras gruesas pasa a un tono más calmado, luego a los soplidos, a la mirada fija en el suelo de baldosas blancas de la cocina. Hasta el silencio. Me acerco a mi amigo y lo abrazo. Y él se rompe a llorar, pasándose la mano por la cara porque en el fondo desea no llorar, no ser éste, no ser él, un economista con dos hijos en paro y una hipoteca y un colegio que pagar y una despensa que llenar y una mujer a la que no se atreve a mirar a la cara porque no tiene respuestas para darle.

Dawn breaks as we are each on our fourth bottle of beer. Actually Miguel is the only one talking because he is expelling all his rage with his words; the cursing gives way to a calmer tone, and then to puffing, to staring at the white kitchen floor tiles. And then silence. I move closer to my friend and hug him. And he bursts into tears, rubbing his hand over his face because deep down, he doesn’t want to cry, to be this person, to not be himself, to be an unemployed economist with two children and a mortgage and school fees to pay and a larder to fill and a wife he daren’t look in the eye because he has no answers to give her.

Cuando salgo de casa de Miguel a las ocho de la mañana me ofrezco para llevar a los niños al colegio. Le digo a Amanda que se quede con su marido y que lo abrace y que le diga que todo va a estar bien. Cuando estamos bajando con los niños en el ascensor me miro en el espejo y también a mí me entran ganas de llorar. Pero Laurita, la niña, me dice que si sé cuántos niños pasan hambre en África, que su papá le ha dicho que más de diez millones, y yo la levanto del suelo a Laurita y la abrazo contra mi pecho y le digo que eso no es verdad, que todos los niños del mundo comen pechuguitas de pollo con patatas fritas como ella, que parece quedarse tranquila con mi explicación a pesar de que cuando sea más mayor podrá decirles a todas sus amigas, no sin razón, que el mejor amigo de su papá es un mentiroso de lo peor.

When I leave Miguel’s at eight in the morning I offer to take the children to school. I tell Amanda to stay with her husband and hold him and tell him everything is going to be fine. As I go down in the lift with the children, I look at myself in the mirror and I feel like weeping, too. But Laurita, the little girl, asks if I know how many children go hungry in Africa, and says her Daddy told her it was over ten million, and I pick Laurita up from the ground and squeeze her tight against my chest and tell her that isn’t true, all the children in the world eat chicken breast and chips just like her, and she seems to be reassured by my explanation in spite of the fact that when she is older she will be able to tell all her friends that her dad’s best friend is an incorrigible liar, and naturally she’ll be right.

Después de dejar a los niños jugando con otros niños en el patio del colegio llamo a la revista para decir que hoy estaré fuera todo el día. Entro en un bar y me pido un café con leche en la barra. En la televisión Zapatero gesticula frente a un micrófono, acto seguido cortan a otra imagen de Rajoy también gesticulando frente a un micrófono. Apuro el café mientras pienso que somos un país de gesticuladores. Y de llorones y de mentirosos también.

After leaving the children playing with other children in the schoolyard I call the magazine to say I’ll be out all day today. I go into a café and ask for a white coffee at the counter. On TV Zapatero is gesticulating in front of a microphone, and immediately afterwards they cut to another image of Rajoy, also gesticulating in front of a microphone. I finish off my coffee, as I think we are a country of gesticulators. And weepers and liars.

Como hoy no quiero hacer nada más que caminar y estar solo y además estamos en primavera y ha salido el sol, callejeo y llego hasta un parque desde el que se contempla la vista del mar tranquilo, con los coches silenciosos a lo lejos circulando a cámara lenta sin hacer ruido por la autopista. Me siento en un banco de madera y observo a mi alrededor, pienso que la ciudad se ve hermosísima a esta hora de la mañana que casi todos nos perdemos cada día, corriendo de aquí para allá para ganar más dinero o, simplemente, para mantenernos a flote. Luego pienso en qué harán Miguel y sus compañeros de trabajo despedidos hace tres semanas en mañanas como esta en las que no necesitan correr, simplemente porque no les esperan en ningún trabajo. Dos bancos más allá, un hombre muy viejo y muy abrigado mira al infinito del mar. No sé qué piensa pero por un instante me invade un miedo horrible a hacerme mayor, de volverme viejo, de tener

Since all I want to do today is walk and be alone, and anyhow it’s spring and the sun has come out, I wander round the streets and come to a park with a view of the tranquil sea, with cars moving silently along the motorway in slow motion in the distance. I sit on a wooden bench and look around me, thinking that Palma is beautiful at this time of the morning which nearly all of us miss out on every day, rushing here and there to make more money, or simply to stay afloat. Then I think of what Miguel and his colleagues, who were made redundant three weeks ago, will do on mornings like this one when they have no need to rush, simply because they don’t have to turn up to a job. Two benches further on a very old man, wrapped up very warm, gazes into the distance toward the sea. I have no idea what he is thinking but for a second I am gripped by a terrible fear of growing older, of becoming elderly, of the only perspective in life being sitting down on a bench in the park and whiling away the hours watching the sea. IN PALMA 13


como única perspectiva en la vida sentarme en un banco de un parque y pasar allí las horas, mirando el mar. El viejo del banco me ha hecho acordar de mis abuelos, a los que casi nunca visito. Saco el celular del bolsillo y marco el número de teléfono de su casa. Me atiende mi abuela que se pone contentísima al oírme. Le digo que si tiene tiempo para invitarme a un café, y ella se pone más contenta todavía. En diez minutos, cruzando Santa Catalina, llego a su casa. Como siempre el portero automático de su finca está estropeado y tengo que esperar a que una vecina salga para poder entrar. La vecina, una persona mayor y como tal desconfiada, me mira con recelo por si soy algún ladrón. Pero cuando le digo que soy el nieto de Bárbara, la del tercer piso, me sonríe y se pone a hablar hasta que me zafo como puedo y llamo el ascensor. Mi abuela Bárbara, estoy seguro, hubiera sido una persona de carrera brillante de haberle tocado vivir en otra época. Su sueño, como me ha contado muchas veces, era ser modista (lo que los petardos de pasarela llaman hoy “diseñador de moda”). Pero en el momento que le tocó nacer y vivir en Mallorca (ahora tiene 83 años) a lo único que podía verse abocada y con suerte era a lo que efectivamente le pasó: casarse a los 17 años con un hombre machista, mi queridísimo abuelo, y dedicarse por el resto de sus días a tener la casa y la ropa limpia y un plato caliente encima de la mesa cada vez que mi abuelo regresara de trabajar. Pese a todo siempre la he visto sonreír y hacer bromas, a mi abuelita, y pienso en lo muchísimo que la quiero mientras abrazo su frágil cuerpo envuelto en una bata azul que huele a flores. Mi abuela sirve el café en el modesto saloncito que sólo utilizan cuando vienen visitas. A esta hora, mi abuelo está en clase “de mente”. Como tiene principios de alzheimer, todas las mañanas a las nueve lo recoge en el portal de su casa una furgoneta, junto a otros señores y señoras mayores, y en una empresa habilitada para tal fin los entretienen haciéndoles ejercicios para que su cerebro no se detenga y se pudra para siempre. Mi abuela no lo necesita. Lo que ella necesita son dos pulmones nuevos y muchos kilos de carne que le envuelvan sus huesitos quebrados por tantos años de fatiga doméstica y silenciosa. Pero pese a todo, como digo, ella jamás deja de sonreír, por lo menos conmigo. Y yo la quiero con locura precisamente por eso. Al salir de casa de mi abuela voy al cine, a ver Slumdog Millionaire, que resulta ser una obra maestra que me hace reír, llorar, pensar, ser feliz por unos instantes sólo en la sala vacía de la primera sesión. Qué gran película. Me deja un sabor dulce y me llena de optimismo. Llamo a Lucía, mi novia, el amor de mi vida, y le digo que la paso a buscar al trabajo. Ella se pone muy contenta. Lucía me recuerda a veces a mi abuela porque las dos siempre sonríen y ven la vida como un regalo y no como un castigo. Cuando por fin sale por la puerta de su empresa me abalanzo sobre ella y la abrazo y la beso y le doy la rosa que le he comprado en una floristería junto a su empresa. Ella se emociona y en sus ojos veo cómo me ama, lo agradecida que está de estar conmigo (¡y yo con ella!), nos cogemos de la mano y paseamos calle abajo, camino a casa. Después de cenar, mientras Lucía recoge, por fin logro hablar con Miguel. Parece que todo está bien. Lo siente por lo de la pasada noche y le digo que no pasa nada, que mañana me puede pasar a mí (y es verdad, por qué no). Quedamos para ir el fin de semana de excursión a la Sierra con los niños. Me cuenta que hace un rato ha hablado con un antiguo compañero y que parece que puede haber una pequeña oportunidad (no se hace ilusiones) de entrar a trabajar con él en una historia que puede ser que funcione. Le doy todos los ánimos del mundo y le digo que siempre nos tendrá a su lado. Luego se pone Lucía para hablar con Amanda. “Están bien, saldrán adelante”, me dice. La abrazo y le digo que la quiero muchísimo. Después de hacer el amor Lucía se duerme, la cubro con el edredón hasta el cuello, como a ella le gusta, y subo arriba a leer un rato la novela que tengo a medias desde hace demasiado tiempo. Me sirvo dos dedos de whisky y prendo un cigarro de liar. Después de acabar la copa y el cigarro, dejo el libro sobre la mesa y me tumbo boca arriba en el sofá. Pienso irremediablemente en Miguel y su situación, en la desesperación que debe tener mi amigo para haber caído en una pesadilla como la de anoche que, aunque evidentemente no se lo digo, sí me preocupa. Pienso en qué haría yo en su lugar. La revista va bien de momento, pero nadie puede asegurarme que mañana yo también me suba a una silla de la cocina a lanzar un discurso a grito pelado delante de una Lucía consumida por las lágrimas. A las cinco de la mañana, más o menos veinticuatro horas después de haber recibido la agónica llamada de Amanda, Lucía, con sus ojitos soñolientos, viene a rescatarme de mi mala postura del sofá en la que me he quedado dormido y me lleva con ella a la cama. Pongo el despertador a las ocho y media. Apago la luz y abrazo a Lucía con todas mis fuerzas. Ella me acaricia el brazo mientras le beso el cuello, la nuca, el pelo y ella hace esos ruiditos de dormida que me hacen amarla todavía más. Antes de cerrar los ojos me vienen a la cabeza las palabras de Miguel: “no te preocupes, hermano, no estoy loco. Estar jodido no es lo mismo que estar loco. Y lo que a mí me revienta de esta crisis es que no es nuestra, sino que nos la han inventado y encima nosotros tenemos que pagarles la cuenta”. Cuánta razón tienes, hermano mío del alma. ivanterrasa@inpalma.com 14 IN PALMA

The old man on the bench reminds me of my grandparents, whom I hardly ever visit. I take my cell phone out of my pocket and dial the number of their home. My grandmother answers and is really happy to hear my voice. I ask her if she has time to invite me round for coffee, and she is even happier. I reach their house in ten minutes, via Santa Catalina square. As always the intercom of their building is out of order, and I have to wait for a neighbour to leave before I can go in. The neighbour, an elderly lady and as such distrustful, looks at me suspiciously in case I’m a burglar. But when I tell her I’m the grandson of Barbara who lives on the third floor, she smiles and starts chatting to me until I manage to wrestle myself away as best I can and call the lift. I am certain that my grandmother Barbara would have had a brilliant career if she had lived in another age. Her dream, as she has told me many times, was to become a dressmaker (what the catwalk idiots now call “fashion designers”). But at the time into which she was born and lived on Mallorca (she is now 83) the only thing she could devote herself to was what actually happened: getting married at the age of 17 to a chauvinist, my darling grandpa, and spending the rest of her days keeping the house and clothes clean and a plate of hot food on the table every time my grandfather came home from work. In spite of everything I have always seen my grandma with a smile on her face, joking, and I think about how very much I love her as I hug her fragile body clothed in a blue housecoat that smells of flowers. My grandmother serves the coffee in the modest living room they only use when they have visitors. At this time of day my grandfather is at his “brain” class. He has early symptoms of alzheimer’s disease, and so every morning at nine a van picks him up outside the front door of his home, along with other elderly ladies and gentlemen, and a qualified company keeps them busy doing exercises so that their brains don’t grind to a halt and vegetate for ever. My grandmother doesn’t need to go. What she needs is two new lungs and plenty of kilos of flesh to wrap around her little bones, made brittle by so many years of silent domestic fatigue. But in spite of everything, as I have said, she never stops smiling, at least at me. And I love her to distraction precisely for that reason. When I leave my grandmother’s house I go to the cinema to see Slumdog Millionaire which turns out to be a masterpiece that makes me laugh, cry, think, feel happy for a few moments, alone in the empty cinema during the first showing of the day. What a fantastic film. It leaves me with a sweet feeling and fills me with optimism. I call Lucía, my girlfriend, the love of my life, and I tell her I’m coming to pick her up from work. She is really happy when I tell her. Sometimes Lucía reminds me of my grandmother because both of them are always smiling and see life as a gift and not a form of punishment. When she finally comes out of the door of her firm I throw myself on her and hold her and kiss her and give her the rose I have bought at a florist’s beside her work. She is moved and in her eyes I see how she loves me, how grateful she is to be with me (as I am to be with her!), we hold hands and walk down the street, in the direction of home. After dinner, as Lucía clears the table, I finally manage to talk to Miguel. Apparently everything is fine. He is sorry about last night and says it doesn’t matter, it could be me tomorrow (and it’s quite true, why shouldn’t it be?). We arrange to go to the mountains with the children at the weekend. He tells me that he has spoken to an ex-colleague a short while ago and that there may be an opportunity (he isn’t too hopeful) of working with him on something that may be a success. I give him plenty of encouragement and tell him we will always be at his side. Then Lucía takes the phone to speak to Amanda. “They’re all right, they’re going to be okay”, she says. I hug her and tell her I love her very much. After making love Lucía falls asleep, I pull the eiderdown up to cover her up to her neck, just how I know she likes it, and go upstairs to read a novel I have had on the go for too long now. I pour out a drop of whisky and light a rollup. After finishing my drink and the cigarette, I leave the book on the table and lie down on my back on the sofa. Inevitably I think of Miguel and his situation, of the desperation my friend must feel at having falling into an abysmal nightmare like that of last night which does worry me, even though I don’t tell him so, obviously. I think of what I would do in his place. The magazine is doing well at the moment, but nobody can assure me that tomorrow I too won’t be up onto a kitchen chair, yelling out a speech in front of a tearful Lucía. At five in the morning, approximately twenty-four hours after receiving Amanda’s agonised phone call, Lucía comes with sleepy eyes to rescue me from my poor posture on the sofa where I have fallen asleep, and takes me back to bed with her. I put on the alarm for half-past-eight. I switch off the light and hug Lucía as tight as I possibly can. She strokes my arm as I kiss her neck and hair and makes those little sleepy sounds that make me love her all the more. Before closing my eyes the words spoken by Miguel pop back into my head: “Don’t worry, pal; I’m not crazy. Being screwed isn’t the same as being crazy. And what really pisses me off about this crisis is that it isn’t ours – they’ve just invented it for us and on top of everything, we’re the ones who have to foot the bill”. How right you are, pal, how right you are.



SUMARIO I IN PALMA 18

PALMA 22 AROMAS DE CIUDAD CASAL SOLLERIC 24 RINCÓN SECRETO EL RENACER DE ES CALL 28 PALMA EXQUISITA ¿UN CÓCTEL DE ACEITE DE OLIVA? 30 IN MALLORCA PASIÓN POR EL NORDIC WALKING 34 LLUCMAJOR TODO EL AÑO

REPORTAJES 38 LA PASIÓN SICILIANA 56 ESQUILADO DE OVEJAS 72 MEMORIA DE EL TERRENO 122 LOS DIMONIS TOMAN BRUSELAS 124 AHARON MIROZ, CORAL WORLD INTERNACIONAL

ESTILO 86 ARQUITECTURA 30 AÑOS DE CONSTRUMAT 88 GOLF PALMA URBAN GOLF 92 WELLNESS THAI ZEN SPACE 96 LA VENTAJA DEL ENTRENADOR PERSONAL 98 NAÚTICA REGATA HUBLOT PALMAVELA 102 MOTOR 104 EVENTOS 106 GOURMET 110 GADGETS 114 RELOJES 116 ARTE ROBERT MAPPLETHORPE 20 IN PALMA RECOMIENDA 120 NEWS 126 LA MIRADA DE PALMA 130 GUÍA IN PALMA

38

56

PORTADA: Bárbara Vidal para Cortana (colección primavera-verano 2009)

72 Solicitud de control aceptada por PGD Esta revista cuenta con el auspicio de la

EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Javi Arocha, Neus Fafa, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: el loft editorial, S.L._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Con la colaboración del



TRIBUNA I IN PALMA MARILÉN POL PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

LA IMPORTANCIA DE LOS EVENTOS

THE IMPORTANCE OF EVENTS

Vivimos en una época en que las cosas suceden deprisa, un tiempo de grandes exigencias en el ámbito de la promoción y el turismo, como por lo demás sucede en otros tantos campos de la sociedad. No es éste, pues, el mejor momento para dormirse, sino todo lo contrario. La imaginación, la creatividad, las nuevas ideas e impulsos son los que marcan la diferencia en estos tiempos en los que nos toca a todos remar en la misma dirección, intentando ver las cosas de la manera más positiva posible.

We live in an age in which everything happens so fast - highly demanding times in the field of promotion and tourism, as is also true of many other areas of society. So this is anything but the ideal time to doze off and rest on one’s laurels. Imagination, creativity, new ideas and impulses are what mark the difference in a period when we should all be rowing in the same direction, trying to see things as positively as possible.

Con la entrada de la primavera llega el momento de la verdad para los que vivimos del turismo: comerciantes, restauradores, hoteleros, transportistas, oficinas de alquiler de coches, de barcos, etc… Pese a que las cosas vayan más lentas de lo normal para algunos, y exista una lógica preocupación sobre cómo se desarrollará la temporada que recién empieza, es importante no bajar los brazos y estimular el ingenio. La celebración de grandes eventos (deportivos, culturales, profesionales, etc.) que tienen repercusión más allá de nuestra isla son importantísimos para la imagen que de Palma y de las islas queremos exportar al exterior: un destino paradisíaco que, además de las mejores playas del Mediterráneo, es perfectamente capaz de organizar esta clase de eventos gracias a nuestras infraestructuras a todos los niveles (aeropuerto, planta hotelera, oferta de ocio, deportiva, gastronómica, etc.). Como ejemplo positivo de lo que digo, esta primavera repiten en nuestra ciudad tres eventos náuticos que van camino de convertirse en clásicos: el Salón Náutico Internacional de Palma, la Regata Hublot Palmavela y la Superyacht Cup, todos ellos importantísimos para la ciudad y para la isla. Además de los deportistas y profesionales que participan en ellos, cientos de periodistas acreditados de todo el mundo y miles de aficionados viajan a Mallorca expresamente para asistir a estos acontecimientos, redundando así en muchos sectores de negocio de la ciudad y de la isla. Sin olvidar la guinda que supone, ya en verano, la celebración de la Copa del Rey de Vela, el evento de regatas más importante del Mediterráneo cuya repercusión es capital, y más contando con la presencia de la Familia Real. También en el ámbito del golf, otro deporte, junto a la náutica, que se antoja fundamental para el futuro inmediato de las islas, se están dando pasos adelante. En mayo se celebra el Son Gual Mallorca Senior Open, un torneo oficial que atraerá a la isla a leyendas de primer nivel. Además, desde la Asociación Hotelera de Palma, como ya me referí en este mismo espacio en el número anterior de IN PALMA, estamos a punto de empezar la segunda fase de Palma Urban Golf, un proyecto que, estamos convencidos, atraerá a muchos aficionados, sobre todo de Europa, a jugar en los más de veinte campos de la isla, y de paso a disfrutar de la atractiva oferta de la ciudad. 18 IN PALMA

With the arrival of spring comes the moment of truth for those of us who make a living from tourism: shopkeepers, restaurantowners, hoteliers, transporters, car and boat hire offices, etc… In spite of the fact that business is slower than usual for some, and there is a logical concern regarding how the new season will go, it is important not to sit back with folded arms, but to rather to stimulate ingenuity. Certain large events (sporting, cultural, professional, etc.) that have repercussions that reach beyond our island are extremely important for the image we wish to export of Palma and the Balearics: a heavenly destination which, as well as boasting the best beaches in the Mediterranean, is perfectly capable of organising this type of events thanks to our infrastructures on all levels (airport, range of hotels and leisure services, sports, gastronomy, etc.). As a positive example of this, three nautical events that are fast becoming classics – the Palma International Boat Show, the Hublot Palmavela Regatta and the Superyacht Cup – all of them of great significance to our city and the island as a whole, are returning to Palma for yet another year. As well as the sportsmen and women and professionals who take part in them, hundreds of accredited journalists from all over the world and thousands of enthusiasts travel to Mallorca especially to attend these events, benefiting many of the business sectors of the city and the island. Not to forget the cherry on top of the cake, due to be held in summer, that is the Sailing Copa del Rey, the most important regatta event in the Mediterranean, the impact of which is fundamental, and more so with the presence of the Royal Family. Also in the area of golf, another sport which, alongside yachting, seems fundamental for the immediate future of the islands, progress is being made. In May the Son Gual Mallorca Senior Open, an official tournament which will bring top-level living legends to the island, will be held. Moreover, as I already mentioned in this column in the last issue of IN PALMA, the Hoteliers’ Association of Palma is about to begin the second phase of Palma Urban Golf, a project we are convinced will attract many golfing enthusiasts, above all from Europe, to come and play on the island’s more than twenty courses, and at the same time enjoy the attractive range of services the city has to offer.



IN PALMA I RECOMENDACIONES

MILLENIUM. LA JOYA DE STIEG LARSSON THE JEWEL OF STIEG LARSSON Nos atrevemos a recomendar la lectura de la serie Millenium, del trágicamente fallecido escritor y reportero sueco Stieg Larsson, con una ligera sospecha: que muchos de los que leen estas líneas ya han devorado, como nosotros, las dos primeras entregas de la serie y únicas publicadas hasta el momento en España: Los hombres que no amaban a las mujeres y La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina. A finales de junio la editorial Destino tiene previsto el lanzamiento del libro que cierra la saga, La reina en el palacio de las corrientes de aire. Un tiempo demasiado cruel para todos aquellos que haremos cola la madrugada antes para hacernos con un ejemplar de esta joya. Si nosotros supiéramos leer en italiano ya la habríamos comprado, pues hace meses que se editó en el país del infumable y mujeriego Berlusconi, así como en otros países de lenguas menos parecidas a la nuestra. En contra de los puristas recalcitrantes de siempre, pues, recomendamos encarecidamente la lectura de este tesoro que ya no tendrá continuación, pues su autor falleció, a los cuarenta y pocos años, de un ataque al corazón días después de entregar su obra maestra finalizada. www.serielarsson.com

SHANTEL. SU FIESTA DISKO DISKO PARTY

SLUMDOG MILLIONAIRE. ¡VIVA EL CINE! LONG LIVE THE MOVIES!

CAIPIROVSKA. KNOCKING ON HEAVENS DOOR

Hubo discusiones en la revista acerca de si era conveniente o no recomendar el disco de este músico alemán de origen balcánico. Pero Disko Partizani (2007), que nos dio a conocer un buen amigo en Madrid y que no dejamos de escuchar durante largas veladas de fiesta, nos ha alegrado la vida hasta tal punto que queremos recomendarla a nuestros lectores (gracias, Santi). Pocas canciones son capaces de ponerte de tan buen humor y cargarte las pilas y el buen rollo como Disko Partizani y Disko Boy, puro ritmo balcánico del artista Shantel.

Con decir que la película de Danny Boyle se ha llevado el Oscar a la mejor película sobrarían más comentarios. Nosotros sólo queremos aportar uno más: lo mágicas que pueden resultar dos horas en la vida de cualquier individuo que vea esta obra maestra sin pretensiones de serlo. Las lágrimas, las risas, la conciencia, la alegría de forma fabulosa al final de la película se despiertan en todo ser sensible. Hacía muchos años que no salíamos del cine con ganas de saltar y abrazar hasta a las farolas.

O como golpear feliz de la vida las puertas del cielo, que dice la canción. De todos los cócteles celestiales y todavía muy desconocidos en España (tenemos poca tradición coctelera) la caipirovska (gracias, Mechi, por tu fabulosa recomendación) es el bálsamo perfecto para resucitar hasta a un muerto. 1 lima en trozos, dos cucharadas de azúcar y 6 cl. de vodka en un vaso de whisky, junto a hielo bien picadito, son la receta perfecta para amar en tiempos del cólera (es decir, los que vivimos actualmente).

There was a great deal of discussion in the magazine about whether or not it was advisable to recommend this record by Shantel, a German musician of Balkan descent. But Disko Partizani (2007), introduced to us by a good friend from Madrid and which we never cease to listen to during endless party nights, has brightened up our life to such an extent that we want to recommend it to our readers (thank you, Santi). There can be few songs as capable of putting you in a good mood and filling you up with energy and good humour as Disko Partizani and Disko Boy, pure Balkan rhythm by the artiste Shantel.

After stating that Danny Boyle’s film won the Oscar for best film, any further comment is superfluous. We wish to add just one: how magical two hours in the life of any individual who sees this totally unpretentious masterpiece can be. The tears, the laughter, the conscience, the joy aroused fabulously in any sensitive being at the end of the film. So many years had passed since we left the pictures feeling like jumping for joy and hugging even the lampposts.

Or how, after a happy life, to knock on heaven’s door, as the song says. Of all the celestial cocktails Spain is still oblivious to (we don’t have much of a cocktail tradition) the caipirovska (thanks, Mechi, for your superb recommendation) is the perfect balsam good for resuscitating even the dead. 1 chopped lime, two spoonfuls of sugar and 6 centilitres of vodka in a whisky glass along with crushed ice equals the perfect recipe for love in the time of cholera (that is to say, the time we are living in now).

I

I

I

We boldly recommend reading the Millennium series by the tragically deceased Swedish writer and reporter Stieg Larsson, with the suspicion that many of those reading these lines will already have devoured, as we have, both of the first two books in the series, the only ones published in Spain to date: The Girl with the Dragon Tattoo and The Girl Who Played with Fire. At the end of June the publishers Destino plan to launch the book that concludes the saga, The Girl Who Kicked the Hornets Nest. A cruel wait for those of us who will be queuing up in the early hours of the previous morning to obtain a copy of this jewel. If we knew how to read Italian we would have bought it already, as it was published months ago in the country of the impossible, womanising Berlusconi, and in other countries with languages less similar to our own. In opposition to lifelong recalcitrant purists, we urge you to read this treasure as there can be no continuance of it, because sadly the author died of a heart attack just days after handing in his finished masterpiece, at the age of just over forty. www.serielarsson.com

www.bucovina.de

http://slumdog.filmax.com/

www.elbarman.com

20 IN PALMA



PALMA I AROMAS DE CIUDAD

CASAL SOLLERIC

POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA APNYC

EMBLEMA CULTURAL DE PALMA CULTURAL EMBLEM OF PALMA El Casal Solleric es seguramente el espacio cultural más emblemático de Palma. Situado en el Paseo del Borne y colindante a la Calle de San Cayetano, sus magníficas salas albergan durante todo el año exposiciones itinerantes de arte contemporáneo, tanto de artistas locales como de figuras consagradas del panorama internacional, además de acoger presentaciones, coloquios, conciertos y todo tipo de manifestaciones relacionadas con la cultura. Además cuenta con una librería y una completa y actualizada biblioteca de arte en el piso superior.

The Casal Solleric is probably Palma’s most emblematic cultural space. Located in Paseo del Borne and adjacent to Calle de San Cayetano, its magnificent rooms house itinerant contemporary art exhibitions throughout the year, both those of local artists and by recognised figures from the international scene, and it is also the venue for presentations, talks, concerts and all kinds of manifestations related to culture. It also has a bookshop and a complete, up-to-date art library on its upper floor.

Conocido también como Palau Solleric, Palau del Marqués de Solleric o Can Morell, esta impresionante construcción se levantó entre 1763 y 1775. Considerada una de las últimas casas señoriales del siglo XVIII edificadas en Palma, el Casal Solleric es un edificio de nueva planta que responde a la combinación de arquitectura local palmesana con influencias barrocas de Francia y estilísticas de Italia. El primer marqués del Casal Solleric, Miquel Bonaventura Berenguer Vallès Orlandis, quería evitar caer en la vieja costumbre de remodelar edificios, por lo que se decidió a crear algo nuevo y a levantar un casal. Los planos y la obra corrieron a cargo de mestre Gaspar Palmer, y la decoración escultórica y los trabajos de forja al famoso herrero italiano Antonio Soldatti.

Also known as Palau Solleric, Palau del Marqués de Solleric or Can Morell, this impressive construction was erected between 1763 and 1775. Considered one of the last 18th-century stately homes built in Palma, the Casal Solleric was a new building responding to a combination of Palma’s local architectural style and Baroque influence from France as well as stylistic influences from Italy. The first Marquis of the Casal Solleric, Miquel Bonaventura Berenguer Vallès Orlandis, wished to avoid falling into the old habit of restoring buildings, so he decided to create something new and build an ancestral home from scratch. The plans and the work itself were commissioned to “mestre” Gaspar Palmer, and the sculptural decoration and ironwork to the famous Italian ironworker Antonio Soldatti.

El Solleric tiene una fachada elegante a la par que austera. En contraste con la sobria fachada del Casal en la parte del Paseo del Borne, destacan la loggia de cinco arcos de la planta noble y el voladizo de piedra sobre un porche con orifi-

The façade of the Solleric is both elegant and austere. In contrast to the sober façade of the ‘Casal’ on the Paseo del Borne side, the loggia with five arches stands out on the main floor, as does the stone corbel set above a porch with ori-

22 IN PALMA


SCENT OF A CITY I PALMA

cios en forma de ojo de buey. Desde la entrada de la estrecha Calle de San Cayetano se accede al patio, en el que se observa una fachada simple y simétrica a través de un arco de medio punto tradicional.

fices shaped like bulls eyes. From the entrance of the narrow street of Calle de San Cayetano one can access the patio, where one can observe a simple, symmetrical façade through a traditional round arch.

Gracias a la galería situada en la planta superior se logra un efecto de profundidad del patio, enfatizado con la última reforma realizada para habilitar el Casal como centro de arte contemporáneo. Dicha reforma, que se inició a finales del 1993, supuso un cambio de entrada y, consecuentemente, la percepción del patio originalmente proyectada aunque respetando en todo momento todos los elementos principales del edificio como la fachada, patios, estructuras y demás. Una de las curiosidades más notables de esta obra de rehabilitación llevada a cabo por el arquitecto Jaime GarcíaRuiz, su hermano Luís e Ignacio Arzubialde, fue el hecho de haber encontrado varios aljibes de aceite en el sótano, que han sido acondicionados como salas de exposición. De esta manera, el Casal ha conseguido tener un aspecto abierto y luminoso, ganando visitantes por su notable entrada desde el Paseo del Borne.

The gallery located on the upper floor lends a feeling of depth to the patio, emphasised by the latest alterations carried out to adapt the Casal for use as a contemporary art centre. These alterations, which began at the end of 1993, changed the entrance and consequently the perception of the patio that was originally planned, although it continued to respect the building’s principal elements such as the façade, patios, structures etc. One of the most notable curiosities of this rehabilitation work, carried out by the architect Jaime GarcíaRuiz, his brother Luís and Ignacio Arzubialde, was the fact that several oil cisterns were found in the cellar, and have since been fitted out as exhibition rooms. In this way the Casal achieves a light, open appearance, gaining visitors through its notable entrance from Paseo del Borne.

El Solleric fue declarado monumento histórico-artístico en 1931, y en el año 1975 los herederos de Faust Morell Gual lo vendieron al ayuntamiento de Palma, que es su actual propietario. Desafortunadamente, del lujoso mobiliario que decoraba Can Morell hoy sólo queda el famoso “llit de l’Adrià”, siendo éste el único recuerdo del mobiliario existente.

The Solleric was declared a historical and artistic monument in 1931, and in the year 1975 the heirs of Faust Morell Gual sold it to the current owner, Palma City Council. Unfortunately, only one reminder of the sumptuous furniture that decorated Can Morell has survived to our times - the famous “llit de l’Adrià” bed.

Durante su historia, Can Morell ha dado cobijo a notables visitantes, como por ejemplo María Teresa de Borbón, esposa de Manuel Godoy, o la duquesa de Montpensier, hermana menor de Isabel II. A menudo, el Casal Solleric daba fiestas que se celebraban en el gran salón, planta noble de la casa. Sólo la planta noble de la casa contaba con veintinueve habitaciones de las que tres eran dormitorios, siete eran salas, un salón principal, una capilla, dos comedores, un baño principal, cocina y roperos y despensas. La habitación preferida de la familia era el “cuarto rosa”, en el que se reunían con sus amigos más íntimos y en el que mantenían animadas tertulias. Entre los que frecuentaban el cuarto rosa se encuentran los pintores Ribas, Bauzà y Cerdà e incluso el archiduque Luis Salvador de Austria.

Throughout its history, Can Morell has welcomed some distinguished visitors, such as María Teresa de Borbón, the wife of Manuel Godoy, for example, or the Duchess of Monpensier, the younger sister of Isabel II. The Casal Solleric was often the venue for parties that were held in the large lounge on the main floor of the house. This floor alone had twenty-nine rooms, three of which were bedrooms, seven lounges, one main lounge, a chapel, two dining rooms, a main bathroom, kitchen, garderobes and larders. The family’s favourite room was the “pink room”, where they met their closest friends and held lively gatherings. The people who frequented the pink room included the painters Ribas, Bauzà and Cerdà and even Archduke Ludwig Salvator of Austria. IN PALMA 23


PALMA I RINCÓN SECRETO

EL ENCANTO DE VIVIR EN EL BARRIO JUDíO DE PALMA THE DELIGHTS OF LIVING IN PALMA’S JEWISH qUARTER

EL RENACER DE ES CALL THE REBIRTH OF ES CALL POR JOSÉ MARÍA MORENO I FOTOGRAFÍA RAFAEL BLANCO

Tras muchas décadas de olvido y marginación, las calles de lo que fue una vez el barrio judío de Palma son hoy uno de los espacios privilegiados de la ciudad, y desde luego, unos de los más demandados para vivir o abrir un comercio a pesar de que el precio del metro cuadrado ya está por las nubes. Desde hace un tiempo y cada vez con más fuerza, el antiguo Call y el Call menor ven como mayoritariamente personas jóvenes con ciertas inquietudes culturales eligen estas callejuelas laberínticas para abrir restaurantes, tiendas de moda y decoración, peluquerías, galerías de arte, floristerías, teterías… todo con un estilo bohemio que va muy acorde con el “nuevo” barrio. Uno de los principales encantos es que, precisamente, el espíritu del barrio judío de Palma sigue siendo el mismo que en el siglo XII, ochocientos años después de su época de esplendor. En 1229 el barrio judío de Medina Mayurca (Palma de Mallorca) se hallaba situado en el lugar más privilegiado de la Ciudad, junto a la actual calle de Santo Domingo. Con posterioridad se constituyeron otros dos barrios judíos: uno junto a la iglesia de Santa Eulalia y otro cerca de lo que es hoy calle Apuntadores, que fueron durante la Edad Media uno de los más importantes centros de cultura y comercio del Mediterráneo. Otras calles de Es Call son Sol, Temple, Monti-Sión, Pelleteria, etc. Pese a que la comunidad judía ha vivido siempre en barrios separados de otras comunidades (quizás de ahí se derive el nombre Call, del hebreo “Kahal”, “congregación”), durante el dominio islámico After decades of neglect and marginalization, the streets of what was once Palma’s Jewish quarter now constitute one of the city’s privileged spaces and naturally, one of those in most demand for residing in or opening up a business, in spite of the fact that property prices are sky-high. For some time now, and increasingly so, the former Call and the Call menor have seen how pre-eminently younger people interested in culture have chosen these labyrinthine alleyways to open up restaurants, fashion and décor shops, hairdressing salons, art galleries, florists, tea shops… all with a Bohemian style that fits in well with the “new” district. One of the main charms is that precisely the spirit of Palma’s Jewish district is still the same as that of the 12th century, eight hundred years after its golden age. In 1229 the Jewry of Medina Mayurca (Palma de Mallorca) was located in the most privileged part of the town, alongside what is now Calle Santo Domingo. Later two other Jewries were constructed: one beside the church of Santa Eulalia and another near what is today known as Calle Apuntadores, and during the Middle Ages they were one of the most important cultural and commercial centres of the Mediterranean. Other streets in Es Call are Sol, Temple, Monti-Sión, Pelleteria, etc. In spite of the fact that the Jewish community has always lived in separate dis24 IN PALMA



PALMA I RINCÓN SECRETO convivieron en Palma de forma pacífica las tres culturas mayoritarias: cristiana, hebrea y musulmana. La época de esplendor de los judíos mallorquines se sitúa a mediados del siglo XIV, cuando la isla era una de las más importantes escuelas de navegación del mundo y gozaba de gran reputación como centro de saber y de cultura. Personas destacadas fueron, entre otras, el rabino Simó ben Tsemah Duran, el talmudista Ionah Desmaestre, el médico Iudah Mosconi, los astrónomos Isaac Nifoci y Vidal Efraim, y los cartógrafos Abraham Cresques y su hijo Iafudah, famosos en el mundo entero. PALMA, PRESIDENTA DE LA RED DE JUDERÍAS DE ESPAÑA Como acontecimiento a destacar dentro de la dinamización que está viviendo el barrio judío, impulsada por las instituciones y sobre todo por el Ayuntamiento de Palma y el Instituto Municipal de Turismo (IMTUR), durante el primer semestre del 2009 Palma ocupa la presidencia de la Red de Juderías de España. Esta Red es una asociación pública sin ánimo de lucro que tiene como objetivo la defensa del patrimonio urbanístico, arquitectónico, histórico, artístico y cultural del legado sefardí en España. Los miembros de la Red de Juderías de España, más de una veintena de ciudades, actúan de forma conjunta en defensa del patrimonio urbanístico, arquitectónico, histórico y cultural del legado judío promoviendo proyectos culturales, turísticos y académicos y realizando una política de intercambio de experiencias nacionales e internacionales, además de promover políticas sostenibles de desarrollo en turismo cultural especializado en cada uno de sus municipios. Entre las actividades para el semestre de presidencia de Palma, han figurado y figuran, entre otras, la presentación de una guía de la Red de Juderías de España en la feria Fitur; reunión con el Organising Comité de la AEP (Asociación Europea de la Salvaguarda del Patrimonio Judío); visitas guiadas gratuitas a la Palma judía para colectivos especiales (niños, jubilados, etc.); mes de la gastronomía judía (en mayo); y muchas otras actividades. www.palmademallorca.es / www.redjuderias.org tricts to other communities (perhaps the name Call, from the Hebrew “Kahal”, meaning congregation, is derived from this), under Islamic rule the three major cultures – Christian, Hebrew and Muslim – coexisted peacefully in Palma. The golden age of Mallorcan Jews was in the mid-14th century, when the island was one of the most important navigation schools in the world and enjoyed a great reputation as a centre of knowledge and culture. Some important figures, amongst others, were the rabbi Simó ben Tsemah Duran, the talmudist Ionah Desmaestre, the doctor Iudah Mosconi, the astronomers Isaac Nifoci and Vidal Efraim, and the cartographers Abraham Cresques and his son Iafudah, famous the world over. PALMA PRESIDES OVER THE NETWORK OF SPANISH JEWISH QUARTERS One event that should be highlighted within this revitalization the Jewish quarter is undergoing, driven along by the institutions and above all by Palma City Council and the Municipal Institute of Tourism (IMTUR), is Palma’s presidency of the Network of Spanish Jewish Quarters during the first semester of 2009. This network is a public, non-profit making association the objective of which is the defence of the urban, architectural, historical, artistic and cultural heritage of the Sephardic legacy in Spain. The members of the Network of Spanish Jewish Quarters – over twenty towns – act jointly in defence of the urban, architectural, historical and cultural heritage of the Jewish legacy by promoting cultural, academic and tourism projects and implementing a national and international experience exchange policy, as well as promoting specialist sustainable cultural tourism development policies in each of their municipalities. The activities for Palma’s presidency semester have featured - and continue to include - the presentation of a guide of the Network of Spanish Jewish Quarters at the Fitur fair; a meeting with the Organising Committee of the European Association for the Preservation of Jewish Heritage; free guided tours of Jewish Palma for special groups (children, pensioners, etc.); a Jewish gastronomy month (in May); and many other activities. www.palmademallorca.es / www.redjuderias.org 26 IN PALMA



PALMA EXQUISITA

¿UN CÓCTEL DE

ACEITE DE OLIVA? AN OLIVE OIL COCKTAIL? POR JOSÉ M. MORENO I FOTOGRAFÍA NEUS FAFA

El reto no era tema baladí: introducir de manera satisfactoria el "Oli de Mallorca" (aceite de oliva de la tierra) en el sibarita mundo de la coctelería. Algo que, en principio, parecía desafiar toda la lógica. Además, un cóctel elaborado a partir de aceite de oliva no parecía, así de buenas a primeras, la bebida más sugerente del mundo.

The challenge was no trivial matter: to successfully introduce ‘Oli de Mallorca’ (regional olive oil) into the sybarite world of cocktails. Something which, in principal, would appear to defy all logic. Moreover, a cocktail made using olive oil may not appear, first off, to be the most inviting drink in the world.

Al frente del proyecto, el profesor Antoni Motoso y su equipo de la Escuela de Hostelería de la Universitat de les Illes Balears, se enfrentaba a dos retos: uno relacionado con la historia y las costumbres y otro relacionado con la física. Conseguir una emulsión estable de tres compuestos de distinta densidad, aceite, alcohol y agua, sin recurrir a ningún coadyuvante o aditivo, y con la presencia de partículas de fruta en suspensión no era un asunto sencillo.

The head of the project, professor Antoni Motoso, and his team from the Hotel Management and Catering School of the University of the Balearic Islands were faced with two challenges: one related to history and customs and the other related to physics. Achieving a stable emulsion of three compounds with different densities – oil, alcohol and water – without recourse to any emulsifiers or additives, and with the presence of particles of fruit in suspension, was no easy task.

Además, había que conseguir que un producto centenario y tradicional como es el Oli de Mallorca, que no se había utilizado anteriormente en coctelería, imprimiese un conjunto de sensaciones novedosas, diferenciadas y equilibradas; imprimir su huella en la coctelería sin desequilibrar las características que el consumidor espera de un cóctel.

What is more, they had to somehow equip an age-old, traditional product like Oli de Mallorca, which had never been used in cocktails before, to transmit a series of novel, differentiated and yet balanced sensations; leaving its mark on cocktailmaking without throwing the characteristics a consumer expects from a cocktail into imbalance.

El resultado ha sido “Oro de Mallorca”: 6 cubitos de hielo, 2/5 partes de Oli de Mallorca, 2/5 partes de zumo de pera y 1/5 parte de Herbes de Mallorca Dolces (hierbas dulces). En este cóctel, que ha causado furor en las difrentes ferias promocionales en las que se ha presentado, se conjugan los aromas del olivar con los de las plantas aromáticas de las marinas y de la montaña de Mallorca.

The result was ‘Oro de Mallorca’, literally ‘Gold from Mallorca’: 6 ice cubes, 2/5 of Oli de Mallorca, 2/5 of pear juice and 1/5 of Herbes de Mallorca Dolces (sweet Mallorcan herb liqueur). This cocktail, which has aroused enormous enthusiasm in the trade fairs where it has been presented, combines the aromas of the olive grove with those of the aromatic plants of the seas and mountains of Mallorca.

“Oro de Mallorca” es un cóctel de color amarillo pálido y brillante, denso y ligeramente espumoso. En nariz es limpio y fresco, recuerda la marina y el olivar de montaña. Predominan los aromas primarios, en especial las plantas aromáticas (hinojo, hierba-luisa y anís) y los afrutados (aceituna y manzana verde). En boca es suave, estilizado y equilibrado, destacando el sabor semidulce.

‘Oro de Mallorca’ is a pale yellow, glossy cocktail, dense and slightly frothy. Its bouquet is clear and fresh, reminiscent of the sea and the mountain olive grove. There is a predominance of primary aromas, in particular aromatic plants (fennel, mint and anise) and fruity aromas (olives and green apple). It is smooth and stylized on the palate, with and enhanced semi-sweet flavour.

Este cóctel es fruto de la colaboración entre la Escuela de Hostelería de les Illes Balears, la Consellería de Agricultura i Pesca del Govern de les Illes Balears y el Consejo Regulador de la Denominación de origen "Oli de Mallorca", unidas en el esfuerzo de conseguir nuevas aplicaciones para los alimentos tradicionales de las Illes Balears. www.illesbalearsqualitat.cat

This cocktail is the fruit of the collaboration between the Hotel Management and Catering School of the Balearic Islands, the Regional Ministry for Agriculture and Fisheries of the Government of the Balearic Islands and the ‘Oli de Mallorca’ Designation of Origin Regulatory Council, united in an effort to achieve new applications for the traditional foodstuffs of the Balearic Islands. www.illesbalearsqualitat.cat

28 IN PALMA



IN MALLORCA

PASIÓN POR EL NORDIC WALKING PASSION FOR NORDIC WALKING POR ENRIQUE BAGÀ I FOTOGRAFÍA ARCHIVO

Mezcla de deporte y excursionismo, el Nordic Walking o “Marcha Nórdica” se ha puesto de moda en Mallorca como una nueva modalidad que atrae tanto a visitantes extranjeros como a habitantes de la isla. El clima templado de nuestra tierra, unido a los incomparables paisajes que ésta ofrece, conjugan un espacio perfecto para la práctica de esta actividad, bastante desconocida hasta hoy en España, pero que promete abrir nuevas sendas de visitantes que prefieren conocer Mallorca en otras épocas del año que no sean necesariamente el verano, contribuyendo así a la tan ansiada y necesaria desestacionalización. El Nordic Walking encuentra sus raíces en los años 30 del pasado siglo en Finlandia, aunque no es hasta el año 1997 cuando el Sauvakävely (en finlandés) arraiga en el país escandinavo. Este deporte surgió como idea de los esquiadores nórdicos con el fin de poder entrenar estando fuera de temporada, caminando y corriendo con la ayuda de los bastones de esquí. Su idea era poder mantenerse en forma durante todo el año practicando los movimientos que luego realizarían sobre la nieve. De reciente creación por parte del Inestur (Instituto de Estrategia Turística de les Illes Balears de la Conselleria de Turisme del Govern de les Illes Balears) en Alcudia ya se puede disfrutar de un parque de Nordic Walking con tres rutas perfectamente estudiadas: la Ruta des Barcarès, la Ruta de La Victòria y la Ruta Coll Baix. 30 IN PALMA

A mixture of sport and trekking, Nordic Walking has become fashionable in Mallorca as a new fitness method that attracts both foreign visitors and inhabitants of the island. Our region’s warm climate combined with the incomparable scenery it offers make a perfect setting for practising this activity, hitherto quite unknown in Spain, but which promises to open up new paths for visitors who prefer to discover Mallorca at other times of year and not necessarily in summer, thus contributing to the desired and necessary deseasonalization of tourism. The origins of Nordic Walking lie in the Finland of the 1930s, although it was not until 1997 that Sauvakävely (the Finnish name) really caught on in the Scandinavian country. The sport emerged as the brainwave of Nordic skiers with the aim of training out of season, walking and running with the aid of ski poles. Their idea was to keep fit all year long by practising the movements they would then make on the snow. In Alcudia one can now enjoy a Nordic Walking park, created recently by the INESTUR (Instituto de Estrategia Turística de les Illes Balears de la Conselleria de Turisme del Govern de les Illes Balears). The park has three perfectly-planned routes: the Barcarès route, the La Victòria route and the Coll Baix route.



Ruta des Barcarès. Es de baja dificultad y discurre principalmente por la costa norte de Alcudia. La ruta se inicia en es Barcarès y, por la punta de Manresa, bordea una costa suave y de gran belleza. La distancia del recorrido es de 5,76 km y la ruta es de tipo circular. La pendiente media es de un 2% y la máxima de un 6%.

Ruta des Barcarès. Low level of difficulty, running mainly along the north coast of Alcudia. The route starts in Es Barcarès and carries on around Punta de Manresa, skirting a gentle, extremely beautiful coastline. The distance covered by the route is 5.76 km and it is circular. The average gradient is 2% with a maximum of 6%.

Ruta de La Victòria. De dificultad media, discurre por el interior del paraje de La Victòria en el que se puede disfrutar de un ejemplo de bosque mediterráneo y de las maravillosas vistas panorámicas. La distancia del recorrido es de 5,84 km y la ruta es también de tipo circular. La pendiente media en esta ocasión es de un 10% y la máxima de un 46%.

Ruta de La Victòria. Medium difficulty, running through the interior of La Victòria, where one can enjoy typical Mediterranean woodland and superb panoramic views. The distance it covers is 5.84 km, and this route is also circular. The average gradient on this occasion is 10% and the maximum 46%.

Ruta Coll Baix. Ésta es de alta dificultad y discurre principalmente por áreas boscosas y por caminos interiores flanqueados por paredes de piedra en seco. Además, cuenta con la posibilidad de acceder a lugares con fantásticas vistas panorámicas. La distancia del recorrido es de 13,7 km y es de tipo lineal. La pendiente media es de un 7% y la máxima de un 25%.

Ruta Coll Baix. This route has a high difficulty level and runs mainly through wooded areas and inland paths flanked by dry stone walls. It also enables walkers to access places with fantastic panoramic views. The distance the route covers is 13.7 km and it is linear. The average gradient is 7%, with a maximum of 25%.

Practicando el Nordic Walking se ejercitan tanto las piernas como el torso y la musculatura de la espalda gracias a los bastones. Además, éstos ayudan a propulsarse y a dar pasos más largos, causando así mayor beneficio en las articulaciones. De este modo, la persona que practique este deporte trabajará mucho más duro de lo habitual aunque los bastones le facilitarán la tarea y no notará tanto su esfuerzo.

By practising Nordic Walking we exercise both our legs and torso and the muscles of the back thanks to the poles. Moreover, these poles help us propel ourselves along and take longer strides, thus having a greater benefit on the joints. In this way anyone practising this sport will work harder than usual yet the support given by the poles makes it easier and they will not notice the effort so much.

Dos de los aspectos a tener en cuenta a la hora de practicar el Nordic Walking son el calzado y los bastones. Es vital utilizar un buen calzado, pues con esta práctica la pierna tiende a llevarse mucho más hacia delante para causar un mayor impulso. En cuanto a los bastones, hoy en día hay de tres tipos diferentes: los de carbono, los de carbono y fibra de vidrio, y los de aluminio. Los más aconsejables, según los expertos, son los de carbono, dada su mayor amortiguación y estabilidad.

Two aspects to bear in mind when talking up Nordic Walking are footwear and poles. It is essential to wear good shoes, as for this activity the leg tends to swing much further forward in order to give a greater impulse. With regard to the poles, there are three types nowadays: carbon poles, carbon and fibreglass poles and aluminium poles. According to the experts the carbon ones are best because they have a greater cushioning effect and stability.

32 IN PALMA



IN MALLORCA

LLUCMAJOR TODO EL AÑO LLUCMAJOR ALL YEAR ROUND

POR I.P. I FOTOGRAFÍA DE-EME

Llucmajor es uno de los municipios de la isla que mejor ha sabido aprovechar sus recursos para atraer turistas en la última década, con la particularidad de que además lo ha hecho “fuera de temporada”; actividades como el cicloturismo o el senderismo, por ejemplo, con una serie de rutas perfectamente marcadas, atraen a visitantes durante todo el año. Visitantes que no tienen que ver con el “sol y playa” de los meses de verano y sí con el interés más concreto por el deporte, la gastronomía, la historia y las compras, con la positiva repercusión que ello tiene en los comercios y restaurantes de la zona.

Llucmajor is one of the island’s municipalities that has best managed to exploit its resources to attract tourists over the last decade, with the particularity that it has also done so ‘out of season’: activities such as bicycle touring or trekking, for example, with a series of perfectly-marked routes, attract visitors throughout the year. Visitors who have nothing to do with the ‘sun and beach’ of the summer months but do have a more specific interest in sports, gastronomy, history and shopping, with the positive repercussions this entails for the shops and restaurants in the area.

Otro de los grandes atractivos de Llucmajor son sus tradicionales mercados semanales, que llenan de color la Plaza de España (centro neurálgico del municipio) y donde además de frutas, verduras y flores se pueden adquirir los más diversos productos durante los mercadillos de los viernes: embutidos, cestas, ropa, antigüedades, herramientas, etc.

Another of Llucmajor’s great attractions is its traditional weekly markets, which fill the Plaza de España (the heart of the municipality) with colour and where as well as fruit, vegetables and flowers one can acquire the most diverse range of products in the Friday markets: cured sausages, baskets, clothes, antiques, tools, etc.

En cuanto a las actividades lúdico-deportivas, Llucmajor cuenta con la red cicloturista más extensa de la isla, 400 kilómetros en total. Todas sus rutas están catalogadas: Talaiots, Cap Blanc, Sa Torre, Llucmajor, Gràcia, Son Verí, Son Mendívil y Galdent. Rutas que discurren tanto por el interior, donde se puede admirar en pleno invierno los campos teñidos de blanco durante la época de los almendros en flor, como bordeando la costa de Llucmajor, escarpada y con espectaculares vistas sobre Cabrera y numerosas calas.

With regard to sports and recreational activities, Llucmajor has the most extensive bicycle touring network of the island – a total of 400 kilometres. All of its routes are catalogued: Talaiots, Cap Blanc, Sa Torre, Llucmajor, Gràcia, Son Verí, Son Mendívil and Galdent. There are inland routes, where one can admire the countryside painted white in midwinter by the almond blossoms, and other routes running along the coast of Llucmajor, rugged and affording spectacular views of Cabrera and numerous coves.

En cuanto a las excursiones y visitas históricas, en el casco urbano, donde se celebran los mercadillos y otras actividades, el visitante puede elegir varios iti-

As for excursions and historical visits, in the town itself, where the weekly markets and other activities are held, visitors can choose from several itineraries to

34 IN PALMA



IN MALLORCA

nerarios para descubrir el patrimonio histórico y artístico de Llucmajor. La Iglesia de San Miguel, el edificio del Ayuntamiento y el Convento de Sant Bonaventura, las casas señoriales y un buen número de monumentos invitan a un agradable paseo. PLAYAS DE PRIMERA En el apartado de playas y calas, Llucmajor cuenta con algunas de las más espectaculares del litoral balear. De la extensa S’Arenal hasta la recogida Cala Pí, los mallorquines y turistas tienen mucho donde elegir para bañarse y tomar el sol, además de practicar deporte, etc. La playa de S´Arenal es la más importante de Llucmajor. Su arena fina y leve desnivel hacen que sea una de las playas más concurridas por los turistas durante el verano. Se puede practicar esquí acuático, windsurf y jugar al voleibol. La playa de Cala Blava, también conocida como Cala Mosques, es pequeña; tiene apenas 40 m. de longitud y 30 m. de ancho. A pesar de que no ofrece servicios, visitarla es una buena elección. En sus cercanías hay tres calas rocosas a las que se accede caminando. Son ideales para disfrutar de la tranquilidad y el paisaje que ofrece la zona. Otras playas de Cala Blava son Sa Pesquera Plana, Caló de Ses Llenardes y Sa Punta de Ses Punxes. Maioris-Badía Blava es la zona a la que se accede por medio del complejo hotelero formado por los hoteles Delta y Maioris. Es una zona rocosa carente de arena que acompañada de acantilados de 90 m de altura la convierten en una zona ideal para bucear ya que se pueden encontrar cuevas marinas de interés. Cala Pí es una playa de agua turquesa y arena blanca, rodeada de gigantescas rocas y árboles que la convierten en una de las más hermosas de Mallorca. Es una playa tranquila, ideal para disfrutar del día en familia o con amigos. Ofrece servicios de restaurantes, bares al aire libre y tiendas. Por último, Es Racó de S´Arena es una playa aislada y virgen rodeada de un pinar frente al islote de S´Estanyol. Posee arena y piedras, y normalmente está cubierta de plantas oceánicas. Se puede acceder a ella por un camino de tierra de unos 300 m desde el Club Náutico. 36 IN PALMA

discover Llucmajor’s historical and artistic heritage. The church of San Miguel, the town hall and the convent of Sant Bonaventura, the stately homes and a fair number of monuments all constitute an invitation to take a pleasant stroll. FIRST-CLASS BEACHES In the realm of beaches and coves, Llucmajor boasts some of the most spectacular on the Balearic coastline. From the extensive beach of S’Arenal to the sheltered cove of Cala Pí, both Mallorcans and tourists have plenty to choose from for swimming and sunbathing, as well as practising sports, etc. The beach of S’Arenal is the most important one in Llucmajor. Its fine sand and gentle inclination make it one of the most popular beaches with tourists during the summer. Here one can water ski, windsurf and play volleyball. The beach of Cala Blava, also known as Cala Mosques, is small – barely 40 metres long and 30 metres wide. In spite of the fact that it offers no services whatsoever, visiting it is a good option. One can walk to three rocky coves nearby, ideal for enjoying the tranquillity and scenery of the area. Other beaches in Cala Blava are Sa Pesquera Plana, Caló de Ses Llenardes and Sa Punta de Ses Punxes. Maioris-Badía Blava is the area one can access through the hotel complex formed by the Delta and Maioris hotels. This is a rocky area with no sand accompanied by cliffs standing 90 m. high, making it an ideal spot for diving as one can find interesting underwater caves. Cala Pí is a beach of white sands and turquoise waters, surrounded by gigantic rocks and trees that make it one of the most beautiful beaches on Mallorca. This is a quiet beach, perfect for enjoying a day with the family or friends. It offers services such as restaurants, open-air bars and shops. Finally, Es Racó de S’Arena is an isolated, unspoilt beach surrounded by a pine grove standing opposite the islet of S’Estanyol. It is both sandy and stony, and is normally covered with oceanic weeds. It can be accessed via a dirt track running around 300 m. from the Yacht Club. www.visitllucmajor.com



LA PASIÓN SICILIANA SICILIAN PASSION FOTOGRAFÍA TONI AMENGUAL

38 IN PALMA















LA PASIÓN SICILIANA SICILIAN PASSION

POR MARINA FUSTER

Desde que las grandes compañías cinematográficas pusieron el ojo en la temática mafiosa y el mundo del hampa, la palabra Sicilia, lo “siciliano”, nos evoca irremediablemente la imagen de un grupo de hombres de rostros ásperos que mueven sospechosamente las manos ocultas en los bolsillos de sus gabardinas. Pero más allá del estereotipo está el hecho de que Sicilia es una isla muy apegada a sus tradiciones ancestrales. Como en todo el mundo latino, pero aquí si cabe de manera más acentuada, el papel de la familia y de la religión es el pilar de la sociedad siciliana. La figura de la madre como matriarca, cuya función es mantener la familia unida, y la figura del padre como patriarca, cuya posición social denigra el papel de la mujer, ostentando él el poder y control sobre el resto de personas de la familia.

Ever since the big film companies set their sights on the Mafioso theme and the world of crime, the word Sicily, everything ‘Sicilian’, inevitably evokes the image of a group of men with rough faces making suspicious movements with their hands hidden in the pockets of their overcoats. But beyond the stereotype there is the fact that Sicily is an island that is very attached to its ancestral traditions. As in the entire Latin world, but in Sicily even more so, if that is possible, the role of family and religion is the foundation of society. The matriarchal figure of the mother, whose duty is to keep the family united, and the figure of the father as a patriarch whose social position denigrates the role of the wife, holding all the power and controlling the rest of the people in the family.

Dejando a un lado estas reproducciones casi caricaturescas (que por cierto, a los sicilianos no les parecen caricaturescas en absoluto), sabemos que la italiana Sicilia es la mayor de las islas del Mediterráneo, con paisajes tan bellos como los que podemos encontrar en cualquiera de las islas Baleares. Etimológicamente, el nombre de Sicilia deriva de los antiguos pueblos que la habitaron: los sículos y los sicanos. Es sabido también que llegó a recibir el nombre de Trinacria, por su forma triangular. La isla es de origen volcánico y está bañada en el norte por el Mar Tirreno y en el sur por el Mar Mediterráneo. Además, está curiosamente separada del continente europeo por el Estrecho de Messina, de tan sólo 3km.

Pushing aside these caricature-like reproductions (which actually, Sicilians do not find at all caricature-like), we know that the Italian island of Sicily is the largest of the Mediterranean islands, with landscapes as beautiful as any that can be found on the Balearic Islands. In etymological terms the name Sicily comes from the ancient peoples who inhabited the island, the Sicels and the Sicanians. We also know that it came to have the name of Trinacria, due to its triangular shape. The island is of volcanic origin and is bathed in the north by the waters of the Tyrrhenian Sea and in the south by the Mediterranean. Moreover, it is curiously separated from the European continent by the Strait of Messina which is just 3km across.

La cultura siciliana se encuentra en un contexto algo apartado de la realidad italiana (país ya de por sí “disperso” en cuanto a sus realidades geográficas y a la extrema diferencia que existe entre el norte y el sur). A pesar de que la lengua oficial en Sicilia es el italiano, una gran mayoría de la población habla también el siciliano. El ambiente, paisajes, historia y habitantes decretan un sentimiento diferente. Sicilia es tierra de grandes pintores, escritores y músicos. Es aquí donde nacen la literatura italiana y algunos de los grandes. Sicilia es tierra de revueltas (los “fasci siciliani”), en perpetua lucha entre la legalidad e ilegalidad mafiosa.

Sicilian culture is set in a somewhat separate context to Italian reality (already a ‘dispersed’ country with regard to its geographical features and the huge difference between the north and the south). In spite of the fact that the official language of Sicily is Italian, the vast majority of the population also speaks Sicilian. The atmosphere, landscapes, history and inhabitants all dictate a different sentiment. Sicily is a land of great painters, sculptors and musicians. Italian literature, and some of the greats, were born here. Sicily is the land of revolts (the ‘fasci siciliani’), in a perpetual struggle between legality and mafia illegality.

Entre los elementos más característicos de Sicilia se encuentran las “opera dei pupi” (teatro de las marionetas) y su exquisita gastronomía. “Opera dei pupi” data de principios del siglo XIX y es un tipo de teatro tradicional en el los protagonistas son caballeros de Carlomagno que representan luchas caballerescas. En cuanto a la gastronomía siciliana, es muy rica gracias a la mezcla de culturas que ha tenido la isla a lo largo de los siglos (romanos, árabes, griegos y españoles habitaron en algún periodo de la historia la principal isla italiana). Entre sus exquisitos platos destacan, cómo no, la pasta, siempre acompañada con panes “cunsato” y “pane ca’meusa”. Como buena cocina típica del mediterráneo, encontraremos también platos con carnes, verduras y pescados. Junto a estos tres elementos básicos de la cocina siciliana encontraremos la mayoría de las veces condimentación así como las especias, costumbre claramente derivada de la cultura árabe. Además el vino siciliano tiene gran fama y es un elemento que no puede faltar en ninguna mesa. En cuanto a la repostería, mazapanes, “cannolis” y la “cassata” se llevan la palma, si bien el chocolate siciliano resulta ser una verdadera delicia.

Some of the most characteristic elements of Sicily include the ‘opera dei pupi’ (puppet theatre) and its exquisite gastronomy. ‘Opera dei pupi’ dates back to the early 19th century and is a type of traditional theatre where the main characters are knights of Carlomagno who represent battles. As for Sicilian gastronomy, it is extremely rich thanks to the mixture of cultures the island has had over the centuries (Romans, Arabs, Greeks and Spaniards have all inhabited Italy’s main island during some period or other). Outstanding from amongst its succulent dishes are – naturally – pasta, always accompanied with ‘cunsato’ and pane ‘ca’meusa’ breads. As with any good typical Mediterranean cuisine, we also find meat, vegetable and fish dishes. Alongside these three basic elements of Sicilian cuisine, more often than not one finds seasoning and spices clearly derived from Arab culture. Sicilian wine, moreover, has a great reputation and cannot be missing from any table. As for sweets, marzipan, ‘cannolis’ and ‘cassata’ ‘take the biscuit’, although Sicilian chocolate is truly delicious.

SAGRADA SEMANA SANTA

SACRED HOLY WEEK

En Sicilia son sagradas, nunca mejor dicho, las fiestas religiosas celebradas en honor a Santa Ágata en Catania y las procesiones de Semana Santa de Trapani o Enna. La Semana Santa en Sicilia se vive tan intensamente o más que en España, con similares procesiones, santos, vírgenes, ofrendas y escenas que ponen la piel de gallina a los más devotos y a los menos devotos también (aunque por diferentes circunstancias). Resulta de lo más pintoresco (si bien para los sicilianos no resulta pintoresco en absoluto) ver a los grupos de hombres que parecen actores extra de El Padrino, la película de Ford Coppola, perfectamente trajeados y entregados a la devoción religiosa a la vez que no pierden un solo detalle de lo que acontece a su alrededor.

In Sicily the religious festivals held in honour of Saint Agatha in Catania and the Holy Week processions of Trapani or Enna are sacred. Holy Week in Sicily is every bit as intense or more so than in Spain, with similar processions, saints, virgins, offerings and scenes to send shivers down the spines of the devoted and the not-so-devoted too (albeit for different reasons). It is quite picturesque, (although for Sicilians it is not at all picturesque), to see the groups of men who look like extras from Ford Coppola‘s film The Godfather, smartly dressed in their suits and given over to religious devotion as they miss not a single detail of what is going on around them.

En Enna, situada en el corazón de la isla, el Viernes Santo quince cofradías desfilan por toda la ciudad y el Domingo de Resurrección, frente a la catedral, se celebra la ceremonia del “Encuentro”. Por otro lado, la Semana Santa en Trapani, al oeste, se forma en torno a tres grandes procesiones. Las dos primeras se celebran el Martes y Miércoles Santo y en ambas desfilan representaciones pictóricas, iconos de la Madre Dolorosa o la Virgen de los Siete Dolores. La principal de las procesiones es la llamada “Processione dei Misteri”, que des52 IN PALMA

At Enna, situated in the heart of the island, on Good Friday fifteen brotherhoods parade all over the town and on Resurrection Sunday, opposite the cathedral, the ceremony of the ‘Encounter’ takes place. And Holy Week in Trapani in the west of the island revolves around three large processions. The first two are held on the Tuesday and Wednesday of Holy Week and in both of them pictorial representations, icons of the Sorrowful Mother or Virgin of the Seven Sorrows are paraded. The main procession is the one called the ‘Processione dei Misteri’, which parades through the streets of the



fila por las calles del casco histórico y por los barrios modernos desde la tarde del Viernes Santo hasta el mediodía del Sábado Santo. Veinticuatro horas consecutivas recorriendo las calles hacen de esta procesión la más larga en duración y recorrido de toda Italia.

old town and the modern districts from the afternoon of Good Friday until midday on Holy Saturday. Twenty-four consecutive hours of parading through the streets make this procession the longest of all Italy, in terms of both duration and distance.

DE LOS “GABELLOTI” A LA COSA NOSTRA: EL ORIGEN DE LA MAFIA

FROM THE ‘GABELLOTI’ TO THE COSA NOSTRA: THE ORIGINS OF THE MAFIA

La mafia nació en Sicilia con el nombre de Cosa Nostra. Sus miembros se denominaban a sí mismos mafiosos, es decir, “hombres de honor”, debido a los códigos inviolables que los individuos de cada clan emplean, de los cuales el más conocido es la ley del silencio u “omertá”.

The mafia came into being in Sicily under the name of Cosa Nostra. Its members called themselves mafiosi, that is, ‘men of honour’, as a result of the inviolable codes used by the individuals of each clan, the most famous of them being the law of silence or ‘omertà’.

Sicilia estuvo dominada durante siglos por un sistema feudal que explotaba a miles de campesinos, mientras una minoría gozaba de privilegios. Esta circunstancia es clave para el surgimiento de la mafia. Por otro lado, la conducta delictiva se revelaba como la única manera de obtener privilegios en una sociedad que únicamente los reservaba para los ricos terratenientes aliados con las autoridades políticas. Dada la falta de una estructura de gobierno organizada y capaz de proteger a los habitantes de la isla, éstos se vieron obligados a fortalecer los vínculos familiares como alternativa a su seguridad (de ahí la importancia de la familia).

Sicily was ruled for centuries by a feudal system that exploited thousands of peasants whilst a minority enjoyed all the privileges. This circumstance is the key to the emergence of the mafia. Also, criminal behaviour came to be the only way of obtaining privileges in a society that reserved them solely for the rich landlords in alliance with the political authorities. Given the lack of an organised governmental structure capable of protecting the island’s inhabitants, the latter were forced to strengthen family links as an alternative to their security (hence the importance of family).

Así, en el siglo XIX surgió una figura clave: la del recolector de impuestos o “gabellotti”, encargado de administrar las propiedades de los aristócratas. Los “gabellotti” obtenían a cambio un porcentaje de las cosechas obtenidas, pero para aumentar sus ganancias, éstos dividían las tierras en pequeñas áreas y las rentaban a los campesinos, quienes también les otorgaban un porcentaje de la cosecha obtenida. Sin embargo, con el tiempo, los “gabellotti” se volvieron cada vez más cuatreros y delincuentes, y como de ellos dependía el abastecimiento de alimentos en las ciudades, se permitían el lujo de extorsionar y especular en el mercado. Por ello los “gabellotti” son considerados el antecedente directo de la mafia.

Thus, in the 19th century a key figure emerged: that of the tax collector or ‘gabellotti’, responsible for administrating the estates of the aristocrats. The ‘gabellotti’ were awarded a percentage of the harvest in exchange, but to increase their earnings they divided the lands into small areas and rented them out to the peasants who also gave them a percentage of the harvest. However, in time the ‘gabellotti’ became more and more like rustlers and delinquents, and since the food supply of the towns depended on them, they could allow themselves the luxury of extorting and speculating on the market. As a result the ‘gabellotti’ are considered the direct predecessors of the mafia.

En la década de 1870, el índice de criminalidad en Sicilia había crecido alarmantemente. La mafia se alió con el Estado y aplastó movimientos obreros y miles de personas abandonaron la isla en busca de una mejor vida. La mayoría emigraron a Estados Unidos. Estos inmigrantes italianos trasladaron sus costumbres y prácticas de la mafia y así surgieron las organizaciones mafiosas estadounidenses que llegaron a rivalizar con la siciliana, floreciendo con la llegada de la Ley Seca en los años 20. Actualmente, el término mafia se ha generalizado y se emplea para denominar a grandes grupos dedicados al crimen organizado u otras actividades sospechosas.

In the 1870s the crime rate in Sicily had risen alarmingly. The mafia joined forces with the state and crushed workers’ movements and thousands left the island in search of a better life. Most of them emigrated to the United States. These Italian immigrants took their mafia customs and practices with them and this was how the American mafia organisations emerged that came to rival those of Sicily, flourishing with the arrival of Prohibition in the 1920s. Currently the term ‘mafia’ has been generalised and is used to describe large groups dedicated to organised crime or other suspicious activities.

54 IN PALMA



ESQUILADO DE OVEJAS SHEEP SHEARING FOTOGRAFÍA RAFA AROCHA


IN PALMA 57














ESqUILADO DE OVEJAS SHEEP SHEARING

Con la llegada de los días templados de la primavera, el balido insistente de las ovejas en el campo revela que ya es temporada de esquila. La esquila es básicamente el proceso de extracción de la lana de la oveja. Existen dos maneras de hacerlo: la tradicional, es decir, a mano con tijeras; y la no tan tradicional, con una máquina especial de esquilado. Antes de proceder a esquilar las ovejas es imprescindible inspeccionar la lana, estudiando la calidad del vellón en los cuartos posteriores, en la región costillar y en la paleta. Se considera que el conjunto de lana esquilada es bueno cuando tiene ondulaciones y buena cobertura de fibra, lo cual dificulta la penetración de materiales extraños que pueden desvalorar la calidad de la fibra. Para empezar el proceso, el esquilador debe primero inmovilizar al animal atándolo con cuerdas. Acto seguido lo acomoda correctamente con el fin de que sufra lo menos posible. A continuación se procede al esquilado propiamente dicho, que se inicia por la parte trasera, continúa por el lomo y finaliza pelando al animal por la barriga y las patas. Un aspecto importante a tener en cuenta a la hora de esquilar es que las ovejas deben tener el vellón completamente seco en el momento de la esquila. Los cortes se deben hacer al ras de la piel y aquí, a veces, es inevitable hacer heridas a las ovejas, pues la máxima de los que las esquilan es que “mejor que quede piel en la lana, que lana en la piel” (se corta de forma tan apurada para así obtener una mayor cantidad y calidad de lana). Es importante evitar hacer el doble corte de la mecha, lo cual reduce la calidad del vellón ya que no permite su uso ni en la artesanía ni en la industria. Por último, una vez finalizado el esquilado, la oveja debe ser trasladada a un piquete cercano al establecimiento, donde es observada en caso de algún ataque ectoparasitario. Las curaciones o baños se deben realizar una vez las heridas en la piel a causa del esquilado hayan cicatrizado. El esquilado se hace una vez al año, y mientras se espera que la lana crezca de nuevo para volver a ser esquilada, las ovejas deben tener el suministro de nutrición adecuado, con un buen manejo sanitario. Incluso se les puede introducir genética mejorada para obtener animales con una calidad lanar superior. Con la lana, una vez esquilada, se procede al lavado artesanal, separando cualquier material ajeno a ésta. El lavado artesanal se realiza con agua y jabón y a continuación, se extiende el vellón al sol para su secado al aire libre. Muchos de los productos que hoy utilizamos están elaborados con lana: jerséis, bufandas, gorros, guantes, abrigos, mantas… Pero pese a que pueda parecer lo contrario, este no es un trabajo gratificante, ya que es muy duro y además hoy el precio de la lana es realmente bajo. Además, en los últimos tiempos grupos de activistas defensores de los animales protestan por la “tortura” a la que son sometidas las ovejas para la exportación de la lana. Actualmente es Australia el país con mayor producción de lana mundial. Otros países importantes en cuanto a la producción de lana son Nueva Zelanda, Argentina, Uruguay y Sudáfrica. 70 IN PALMA

POR MARINA FUSTER

With the arrival of spring the insistent baaing of sheep in the countryside tells us shearing time has come. Shearing is basically the process whereby wool is removed from sheep. There are two ways of doing this: the traditional way, that is, by hand, using manual shears, and the not-so-traditional way, using special machine shears. Before proceeding to shear the sheep the wool must be inspected, studying the quality of the fleece on the hind quarters, the flank and the shoulder. The shorn wool is deemed good quality when it has undulations and a good fibre cover, impeding the penetration of foreign materials which may depreciate the value of the fibre quality. To start the process, the shearer has to immobilise the animal by tying it up with ropes. He then positions it correctly to ensure it suffers as little as possible. Next, the shearing itself takes place, starting at the rear, continuing over the back and finishing up with the belly and legs. One important factor that must be borne in mind when shearing is that the fleeces of the sheep have to be totally dry at the time of shearing. The cuts must be made at skin level and this means that sometimes, inevitably, wounds are inflicted on the sheep, because the sheep-shearers’ motto is ‘better skin on wool than wool on skin’ (the shearing is performed this closely in order to obtain a greater quantity and quality of wool). It is important to avoid performing double cuts, which reduce the quality of the fleece fibre which cannot subsequently be used for craft or industry if too short. Finally, once shorn, the sheep must be transferred to a pen near the establishment where it is kept under observation in case it has an ectoparasite attack. The remedies or dips must be used after the shearing nicks on the skin have healed. Shearing takes place once a year, and during the wait for the wool to grow back for shearing again, the sheep must receive an adequate food supply, and proper health treatment. One can even introduce genetic improvements in order to obtain animals with a superior fleece. After shearing, the wool is washed in the traditional way, removing any alien materials. The traditional washing method is with soap and water and afterwards the fleece is laid out to dry in the sun. Many of the products we use today are made of wool: jumpers, scarves, hats, gloves, coats, blankets… But contrary to appearances, this is not gratifying work, as it is very hard and the price of wool really is low. Moreover, recently groups of animal rights activists have protested over the “torture” sheep are subjected to in the name of wool exports. Currently Australia is the country with the highest level of wool production in the world. Some other important wool-producing countries are New Zealand, Argentina, Uruguay and South Africa.



MEMORIA DE ELTERRENO FOTOGRAFÍA BÁRBARA VIDAL

72 IN PALMA













EL TERRENO, “TODO PASA Y TODO qUEDA” ‘EVERYTHING PASSES AND EVERYTHING REMAINS’ Apenas cinco décadas separan un barrio lleno de esplendor de un barrio en absoluto declive. En ambos casos, se trata de El Terreno, antiguo centro del mundo cultural, artístico y social europeo, tantas veces comparado con la bohemia parisina del siglo XIX y con Montecarlo. Pese al momento que vive el barrio, si el paseante pone toda su atención en los detalles, El Terreno muestra y esconde a la vez en cada rincón, calle, casa, una esencia mágica de lo que no fue hace tanto tiempo. El Terreno es un barrio lleno de curiosidades, anécdotas, historia. En la plaza Gomila, por ejemplo, se quemaba a los judíos que no querían reconvertirse al cristianismo hace más de cinco siglos. Del Hotel Victoria, otro de los íconos de El Terreno, se dice que recibió el nombre en homenaje a la que fue la reina de Gran Bretaña e Irlanda en el siglo XIX (época Victoriana). Escritores como Rubén Darío, Santiago Rusiñol, George Bernanos, Camilo José Cela, Tristan Tzara, Anthony Kerrigan, el músico Joan Maria Thomás, la actriz norteamericana Ava Gardner y el actor inglés Robert Morley han habitado El Terreno, dejando su esencia bohemia en la zona, siendo protagonistas de los años dorados no sólo del barrio, sino de Mallorca entera. Entre las primeras construcciones de la zona figura la del artista Cristóbal Vilella, la cual saldría en el famoso mapa de Mallorca del cardenal Despuig en el año 1785. Posteriormente, en el año 1838 comenzó la construcción a mayor escala, dando lugar a un barrio construido sin planificación alguna. Dada su cercanía al Castillo de Bellver, en el siglo XVIII El Terreno era la zona donde se hospedaba y dejaba ver la realeza. A finales del siglo XIX se crea una especie de colonia veraniega, que según Julio Verne (1895) “era como una estación balnearia con villas elegantes y grandes alquerías” (Antoni Marimon, Els Barris de Palma). El Terreno ha sido siempre más apreciado por los extranjeros que por los propios mallorquines, en parte por su belleza y tranquilidad, además de ser el primer barrio que disponía de comunicación regular con el centro de la ciudad a partir de tranvías de tracción animal (1890). Posteriormente, en el año 1916 los tranvías ya eran eléctricos y finalmente en el año 1954-55 la línea de tranvía se sustituyó por autobuses. El Terreno fue uno de los barrios pioneros en términos de desarrollo del turismo. A partir del año 1925 pasó de ser un barrio de veraneo de palmesanos a ser un barrio turístico. Con el boom del turismo en los años 50 el barrio aumentó notablemente la población. Los años 80 trajeron a la zona discotecas y bares dando lugar a la posterior decadencia que llega hasta hoy (es una pena ver el abandono y la degradación en la que se encuentran casas y establecimientos que brillaron antaño). Pero a pesar de ello, existe una leve espira de esperanza, pues en los últimos años, incluso meses, se han empezado a abrir restaurantes estilo bistró y otros establecimientos que alientan a la esperanza de la recuperación de este todavía hermosísimo enclave que fue el más prestigioso y selecto del Mediterráneo. 84 IN PALMA

POR JULIO VEGA

Barely five decades separate a district steeped in splendour from a district in total decline. In both cases we are speaking of El Terreno, former hub of the European social, artistic and cultural world, so often compared to the Parisian Bohemia of the 19th century and to Monte Carlo. In spite of the difficult period this district is going through, if a passer-by pays attention to all the details, El Terreno shows - at the same time as it hides in every nook and cranny, street and house - the magical essence of what it was not so long ago. El Terreno is a district full of curiosities, anecdotes, history. Plaza Gomila, for example, was where the Jews who refused to convert to Christianity were burned at the stake over five centuries ago. Of the Hotel Victoria, another of the icons of El Terreno, it is said that it was named as a tribute to the then Queen of Great Britain and Ireland in the 19th century (Victorian age). Writers such as Rubén Darío, Santiago Rusiñol, George Bernanos, Camilo José Cela, Tristan Tzara, Anthony Kerrigan, the musician Joan Maria Thomás, American actress Ava Gardner and English actor Robert Morley have all lived in El Terreno, leaving behind their Bohemian essence in the area, stars of the golden years not only of the district itself, but of the whole of Mallorca. The first buildings in the area include that of the artist Cristóbal Vilella, which was to be featured on the famous map of Mallorca of Cardinal Despuig in the year 1785. Later on, in the year 1838, construction began on a larger scale, giving rise to a district that sprang up with no planning whatsoever. Given its proximity to Bellver Castle, in the 18th century El Terreno was the area where royalty used to stay and be seen. It was in the late 19th century that a kind of summer colony was created which, according to Jules Verne (1895) ‘was like a bathing resort with elegant villas and large farmsteads’ (Antoni Marimon, Els Barris de Palma). El Terreno has always been appreciated by foreigners more than by the Mallorcans themselves, partly for its beauty and tranquillity, as well as being the first district of Palma that had regular connections to the city centre by means of trams drawn by animals (1890). Subsequently, in the year 1916, the trams were already electrical and finally, in the year 1954-55, the tram line was replaced by buses. El Terreno was a pioneer district in terms of the development of tourism. After 1925 it was transformed, turning from what had been a district where residents of Palma spent the summer into a tourist district. Its population increased notably with the tourist boom of the 1950s. The ‘80s brought discotheques and bars to the area, paving the way for the subsequent decadence which has remained until today (it is such a pity to see houses and establishments that were glamorous of old in a state of abandonment and degradation). But in spite of this, a faint spirit of hope has been revived because over recent years, and even months, Bistrotype restaurants have started opening up along with other establishments that fan the flame of the hope of recovery for this still beautiful place which was once the most prestigious and select enclave in the Mediterranean.



ESTILO I ARQUITECTURA

30 AÑOS DE CONSTRUMAT 30 YEARS OF CONSTRUMAT POR A. DE LA ROCHA

LA MINIPISCINA LLEGA AL HOGAR THE MINI POOL REACHES THE HOME POR A. DE LA ROCHA

Construmat, una de las ferias de construcción con más renombre de Europa, cumple 30 años. El Salón Internacional de la Construcción, que este año se celebra entre el 20 y el 25 de abril, ocupa seis pabellones en el recinto Gran Vía de Barcelona, sectorizando de este modo la oferta expositiva. Del pabellón 1 forman parte la construcción sostenible, la climatización y calefacción, las chimeneas y barbacoas y por último, la informática. En el pabellón 2 se encuentra la carpintería de madera, metálica y de PVC, la cerrajería y metalistería y por último, el vidrio y una muestra de sus aplicaciones. En el pabellón 3 se encuentran el SIDI (Salón Internacional del Diseño para el equipamiento del hábitat), pavimentos cerámicos, ligeros y de piedra, revestimientos, cocinas integrales, domótica, seguridad y comunicación, electricidad, iluminación y PINTUDECORA (Salón Internacional de la Pintura). En los pabellones 4 y 6 se encuentran las maquinarias, equipos, protección y seguridad en obra, prefabricación y construcción industrializada, elevación y transporte, aparatos de media y precisión y finalmente, organismos oficiales y entidades empresariales. Y por último, en el pabellón 8 están los elementos para estructuras, divisorias, fachadas y cubiertas y finalmente, aislamiento e impermeabilización. Además de contar con estos seis pabellones y ofrecer una importante oferta de miles de productos y servicios relacionados con la construcción, en la feria tienen lugar diversas actividades, así como demostraciones, concursos y jornadas técnicas. www.construmat.com Construmat, one of the best-known construction trade fairs in Europe, is celebrating its 30th anniversary. The International Construction Show, which is being held from 20th to 25th April this year, now occupies six pavilions in Barcelona’s Gran Vía venue, as a way of dividing the displays into sectors. Assigned to Pavilion 1 are the areas of sustainable construction, air conditioning and heating, fireplaces and barbecues and finally, information technology. Pavilion 2 contains wood, metallic and PVC carpentry, building locksmithery and metalwork and also glass and an example of its applications. In pavilion 3 we find the SIDI (International Design Show of fit-outs for the habitat), ceramic, light and stone flooring, coverings, integral kitchens, domotics, security and communication, electricity, lighting and PINTUDECORA (International Paint Show). In pavilions 4 and 6 there is machinery, equipment, building site safety and protection, pre-fabrication and industrialised construction, elevation and transport, measuring and precision instruments and official organisms and entrepreneurial entities. Finally, pavilion 8 houses elements for structures, dividing walls, façades and roofs as well as insulation and waterproofing. As well as these six pavilions and offering a significant range of thousands of products and services related to construction, different activities such as demonstrations, competitions and technical workshops take place in the fair. www.construmat.com 86 IN PALMA

GD DURAN presenta la Hydrospa Seaside 640, creada por Talocci Design para Teuco, la primera minipiscina de diseño exquisito. Espectacular y de gran belleza, crea una atmósfera agradable y relajante: agua en movimiento, luces difusas, sonidos envolventes, un oasis de placer multisensorial, y es tanto para el interior o exterior de las casas. Su amplio interior puede albergar hasta cuatro personas, sentadas en los asientos masajeantes o tumbadas en la chaise longue para una inmersión. Muchos otros accesorios dan aun más valor a la Hydrospa Seaside: el espacio refrigerado integrado, para disfrutar de una bebida fresca en cualquier momento; el foco subacuático y la luz perimetral hacen que se pueda disfrutar placenteramente incluso de noche. En cuanto a la “tecnología oculta”, sorprende desde los altavoces invisibles, el sonido envolvente de la radio o del lector de CD gracias a la tecnología Acoustic Panel by Oyster. Todas las funciones están al alcance de la mano gracias al mando a distancia. El precio: a partir de 16.615 euros. www.gduran.com GD DURAN presents the Hydrospa Seaside 640, created by Talocci Design for Teuco, the first exquisitely-designed miniature pool. Spectacular and extremely beautiful, it creates a pleasant, relaxing atmosphere: moving water, diffused lights, absorbing sounds, an oasis of multi-sensorial pleasure, and is for both indoors and outdoors. Its spacious interior can hold up to four people, sitting on massaging seats or lying on the chaise longue for immersion. A host of other accessories bestow even more value on the Hydrospa Seaside: the integrated refrigerated space, for enjoying a cool drink at any time; the underwater spotlight and perimeter light enabling one to enjoy the pool even at night. And a surprising range of ‘hidden technology’, with invisible speakers, surround sound radio or a CD player, thanks to the technology of Acoustic Panel by Oyster. All the functions are within reach thanks to the remote control. Price: from 16,615 euros. www.gduran.com



ESTILO I GOLF

PALMA URBAN GOLF

POR ENRIQUE BAGÀ I FOTOGRAFÍA ANAMARIJA K

Desde finales de 2008 la Asociación Hotelera de Palma viene apostando por Palma Urban Golf, un producto cuyo objetivo final es potenciar Palma como destino turístico entre los usuarios de golf de todo el mundo, especialmente de Europa. La meta, en 2011, es llegar a los 18.000 jugadores y a las 72.000 pernoctaciones en las habitaciones de los 39 establecimientos asociados.

From the end of 2008 the Hoteliers’ Association of Palma has backed Palma Urban Golf, a product with the ultimate aim of strengthening Palma as a tourism destination amongst golf users the world over, especially those from Europe. The goal is to reach the figure of 18,000 players and 72,000 overnight stays in the rooms of the 39 member establishments by the year 2011.

La idea es situar a Palma entre los principales mercados emisores como destino de golf y facilitar el acceso a los más de 20 campos de golf que se encuentran situados entre 5 y 60 minutos de Palma. El producto, nacido de la necesidad de acercar la ciudad de Palma y su cultura al golf y a sus usuarios, va dirigido especialmente a jugadores europeos usuarios del deporte, ocio, cultura y gastronomía. No obstante, también va dirigido a ciudadanos y ciudadanas de Palma y de Mallorca ya iniciados en la práctica del golf y a potenciales deportistas que se involucrarán poco a poco en este deporte.

The idea is to position Palma as a golf destination in the main outbound markets and facilitate access to the over 20 golf courses located between 5 and 60 minutes from Palma. The product, born of the need to bring the city of Palma closer to the golf culture and its enthusiasts, is aimed in particular at European players who are users of sport, leisure, culture and gastronomy. It is, however, also aimed at citizens of Palma and of Mallorca who are already initiated in the practice of golf and at potential sportsmen and women who will gradually become involved in this sport.

Otro de los objetivos de Palma Urban Golf es aumentar la afluencia de visitantes a Palma durante todo el año, desestacionalizar la demanda mediante la atracción de nuevos segmentos de mercado en la ciudad, promover actividades de golf encaminadas a incrementar la demanda de este deporte y, por último, conseguir un mayor equilibrio económico social mediante el incremento de las ocupaciones en los hoteles urbanos de ciudad durante todo el año. Palma Urban Golf se compone de tres fases. La primera, de posicionamiento, concluye el próximo mes de junio. La segunda, de crecimiento, se desarrollará hasta 2010 y prevé, entre otras acciones, crear paquetes turísticos que permitan la comercialización del producto “City & Golf” dentro de los mercados emisores. La tercera y última fase, de consolidación, comprenderá desde junio del 2010 a junio del 2011. Para entonces Palma debería ser ya el principal destino urbano de golf del Mediterráneo. Para ello se potenciará un portal de venta de todos los elementos necesarios para la práctica del golf y estancia en la ciudad de Palma. Los 39 establecimientos de la Asociación Hotelera de Palma ofrecen desde pequeños hoteles con encanto hasta modernos establecimientos urbanos, con la atención y el exquisito trato de los mejores profesionales. Además se cuenta con la ventaja de que Palma es una ciudad con una amplia oferta cultural, de ocio y de gastronomía. Y, por supuesto, con la climatología, agradable durante todo el año con una temperatura media de 14º en enero y de 25º en junio, dando así a los golfistas la posibilidad de jugar los 365 días del año 88 IN PALMA

Another of the objectives of Palma Urban Golf is to increase the influx of visitors to Palma throughout the whole year, deseasonalizing demand through the attraction of new market segments to the city, promoting golf activities designed to increase demand for this sport and finally, achieving a greater economic and social equilibrium through an increase in employment in the city’s urban hotels all year round. Palma Urban Golf is comprised of three phases. The first, positioning, phase will conclude this June. The second, growth, phase will be unfurled until 2010 and envisages, amongst other actions, the creation of tourist packages enabling commercialisation of the ‘City & Golf’ product in the outbound markets. The third and final – consolidation – phase will run from June 2010 to June 2011. By then Palma should already be the main urban golfing destination in the Mediterranean. A sales portal of all the elements necessary for practising golf and staying in the city of Palma will be strengthened with this purpose in mind. The 39 establishments in the Hoteliers’ Association of Palma offer anything ranging from small hotels with charm to modern urban establishments, with the service and exquisite attention of the best professionals. We also have the advantage that Palma is a city with a broad range of cultural and recreational activities and gastronomy. And then of course there is the climate, which is pleasant all year round with an average temperature of 14º in January and 25º in June, giving golfers the chance to play 365 days a year. www.visit-palma.com



ESTILO I GOLF

SON GUAL MALLORCA SENIOR OPEN POR ENRIQUE BAGÀ

Uno de los campos más exigentes de la isla, Son Gual, incorpora al calendario español de torneos profesionales europeos el Son Gual Mallorca Senior Open, puntuable para el European Senior Tour. Esta será, por lo que se sabe hasta el momento, la única competición profesional de golf que se dispute en Mallorca en 2009.

One of the most demanding courses on the island, Son Gual, incorporates the Son Gual Mallorca Senior Open, which will count for the European Senior Tour, into the Spanish calendar of European professional tournaments. In accordance with the information available to date, this will be the only professional golf competition to be held on Mallorca in 2009.

El torneo, a disputar entre el 6 y el 10 de mayo, espera reunir una nómina dorada de leyendas como Bernhard Langer, Ian Woosnam, Sam Torrance, Mark James, Pepín Rivero, Constantino Rocca, etc. En total jugarán en Mallorca setenta y dos de los mejores golfistas del European Senior Tour, que además de disfrutar intentarán hacerse con los 45.000 euros de premio para el ganador. El montante total de premios está cifrado en 300.000 euros.

The tournament, which will take place between 6 and 10 May, hopes to bring together a glittering list of legends such as Bernhard Langer, Ian Woosnam, Sam Torrance, Mark James, Pepín Rivero, Constantino Rocca, etc. In total seventytwo of the best European Senior Tour golfers will play in Mallorca, and also attempt to win the 45,000 euros first prize money. The total amount of prize money is set at 300,000 euros.

Como se encargan de recordar sus directivos, este campo de 6.621 metros fue creado con las mayores exigencias con el objetivo, precisamente, de albergar grandes campeonatos internacionales. Integrado en el típico paisaje mallorquín, su recorrido requiere la pericia del jugador, da igual desde que tee de salida se juegue. Son Gual es también un lugar en el que los jugadores con menos experiencia pueden disfrutar del recorrido desde los tees de salida mas adelantados. En un futuro próximo se espera ampliar el campo de los 18 a los 27 hoyos.

As its directors remind us, this 6,621-metre course was created with the highest of demands, with the objective of becoming the venue for big international championships. Integrated into the typical Mallorcan landscape, the course demands expertise of the player, regardless of where you tee off from. Son Gual is also a place where less experienced players can enjoy the course from the tees further on. The course is due to be extended from 18 to 27 holes in the near future.

90 IN PALMA

www.son-gual.com


GOLF I STYLE

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES Son Vida Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.sonvidagolf.com Son Muntaner Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com Son Quint Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonquintgolf.com Son Gual Golf Carretera Palma-Manacor km 11,5 T. 971 785 888 www.son-gual.com Real Golf de Bendinat Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

Son Antem Ctra. MA-19, salida 20 T. 971 129 200 www.sonantemgolf.com Son Termens Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com Pula Ctra. Son Servera-Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com Muro Beach Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net Alcanada Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com Capdepera Carretera Artá-Capdepera, km 71, Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

Andratx Carrer Cromlec, 1. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

Canyamel Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

Golf Park Mallorca Puntiró S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com

Vall D´Or Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

9 HOYOS HOLES La Rotana Camí de s´Avall, km 3, Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258

Santa Ponça I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

Son Servera Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

Santa Ponça II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

Pollença Carretera Palma-Pollença, km 49, 3, Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: T. 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com

www.starwoodarchive.com

Maioris Ctra. Cap Blanc, km 6'3. Maioris. Llucmajor T. 971 236 280 www.golfmaioris.es


ESTILO I WELLNESS

IBEROSTAR & THAI ZEN SPACE

AUTÉNTICO WELLNESS ASIÁTICO AUTHENTIC ASIAN WELLNESS POR LUCÍA LACARRA I FOTOGRAFÍA NEUS FAFA I LOCALIZACIÓN IBEROSTAR JARDÍN DEL SOL-MALLORCA

Corría el año 1831 cuando el Rey Rama III de Tailandia reunió a los mejores profesionales del país en el Templo Po de Bangkok para unificar los conocimientos de la medicina tradicional tailandesa con el fin de perpetuar este arte ancestral. Ciento ochenta años después, este templo se erige como el más prestigioso no sólo de Tailandia, sino del mundo entero, y sus terapeutas son las más solicitadas en los Spas de 5 estrellas del llamado “circuito de lujo asiático”.

It was 1831 when King Rama III of Siam gathered the best professionals in the country in the Po Temple in Bangkok in order to unify the knowledge of traditional Thai medicine with the aim of perpetuating this ancestral art. One hundred and eighty years later, this temple has become the most prestigious not only in Thailand, but in the whole world, and its therapists are those in most demand in the 5-star spas of the so-called ‘Asian luxury circuit’.

Para que sus huéspedes puedan disfrutar de los beneficios físicos y espirituales de originales técnicas de Spa y filosofías orientales milenarias, Iberostar Hotels & Resorts lanza Thai Zen Space en sus establecimientos más exclusivos de España y el resto del mundo. En este nuevo concepto de bienestar, todas las terapeutas son especialistas tailandesas certificadas por el Templo Po, cuyos valores de eficiencia, respeto y delicadeza en la técnica aseguran el hecho de estar en las mejores manos y de alcanzar el punto mágico de armonía entre cuerpo y mente. El compás necesario en la aplicación de los aceites esenciales, especias, preparados y todo tipo de productos frescos y naturales, con una técnica equiparable a un baile ritual, prometen una experiencia única para el cliente.

As a way of enabling its guests to enjoy the physical and spiritual benefits of original Spa techniques and age-old Oriental philosophies, Iberostar Hotels & Resorts is launching the Thai Zen Space in its most exclusive establishments in Spain and the rest of the world. With this new concept of wellbeing, all the therapists are Thai specialists certified by the Po Temple, whose values of efficiency, respect and delicacy of technique are a guarantee that you are in the best hands and of the attainment of the magical point of harmony between mind and body. The necessary rhythm for application of the essential oils, spices, preparations and all kinds of fresh, natural products, with a technique comparable to a ritual dance, are a promise of a unique experience for clients.

Thai Zen Space da precisamente gran importancia a la calidad y frescura de los productos utilizados. La mayor parte de los “body scrubs”, “wraps”, faciales, masajes

Thai Zen Space bestows great importance precisely on the quality and freshness of the products used. Most of the body scrubs, wraps, facials, massages and com-

92 IN PALMA


WELLNESS I STYLE

y combinados son preparados al momento y de forma manual por las terapeutas, mezclando la dosis justa de aceites, frutas y exóticos ingredientes exportados de Asia. Además, se aportan a las mezclas elementos mediterráneos y de otros lugares de la geografía española en una perfecta fusión oriental-occidental.

binations are prepared by hand as you wait by the therapists, mixing the oils, fruits and exotic ingredients exported from Asia in the proper proportions. Mediterranean elements are also added to the mixtures, as well as those from other places in Spain, in what is a perfect fusion between East and West.

UN MASAJE PARA CADA PERSONA

A MASSAGE FOR EACH INDIVIDUAL

Thai Zen Space propone ocho tipos de masajes, en seco o con aceites, de origen tailandés, indú, balinés y hawaiano, de diferente duración, según las necesidades de cada persona y un objetivo común: relax, equilibrio, energía y bienestar.

Thai Zen Space proposes eight types of massages, either dry or using oil, of Thai, Hindu, Balinese and Hawaiian origin. The duration of the massage differs in accordance with the needs of each individual and they all have a common objective: relaxation, equilibrium, energy and wellbeing.

En cuanto a los tratamientos faciales y corporales, una completa selección de nueve tipos de “body scrub” que purifican el cuerpo mediante originales friegas de frutas, plantas, esencias, verduras, miel o sal marina, ideales para entrar en el mundo de las texturas, aromas y secuencias de contactos del universo de las envolturas corporales o “body wraps”. Hasta siete técnicas de envoltura corporal en las que se utilizan los más variados y selectos productos para el cuidado de la piel. El agua es otro elemento fundamental en el concepto Thai Zen Space. Mediante cinco tipos de baño resultantes de la mezcla del agua con aromas, sales, aceites y frutas, se obtienen una serie de experiencias de lo más saludables. Además existen experiencias de agua programadas en piscinas, jacuzzis, piletas frías, circuitos termales y thalassoterapia. Ejercicios de yoga y meditación corporal para obtener paz interior completan las magníficas opciones del Thai Zen Space. Aprender a respirar, a controlar los sentidos y las emociones mediante posturas y movimientos acompasados, simétricos y asimétricos, dinámicos y estáticos. El estado meditativo que se opone al estado de estrés. La experiencia Thai Zen Space cuenta con servicios como las Private Spa Parties (para pequeños grupos de 5 a 10 personas), abonos colectivos para empresas y cheques regalo, entre otras atenciones.

With regard to the body and facial treatments, a complete selection of nine types of body scrub are available to purify the body using original rubs based on fruits, plants, essences, vegetables, honey or sea salt, ideal for entering the world of textures, aromas or sequences of contacts from the universe of body wraps. Up to seven body wrap techniques are applied, using the most varied, select skincare products. Water is another fundamental element in the Thai Zen Space concept. Five types of bath resulting from the mixture of water with aromas, salts, oils and fruits are used to provide a series of extremely healthy experiences. There are also programmed water experiences in pools, jacuzzis, cold pools, thermal circuits and thalasso-therapy. Yoga exercises and bodily meditation to obtain inner peace round off the magnificent options of Thai Zen Space. Learning to breathe, to control the senses and the emotions by means of rhythmic, symmetrical and asymmetrical, dynamic and static postures and movements. The meditative state that opposes the state of stress. The Thai Zen Space experience offers services such as the Private Spa Parties (for small groups of 5 to 10 people), group tickets for companies and gift cheques, amongst other possibilities. www.iberostar.com IN PALMA 93


ESTILO I WELLNESS

COUNTRY CLUB SANTA PONçA

POR LUCÍA LACARRA

ESPACIOS ÚNICOS PARA EL RELAX UNIqUE RELAXATION SPACES El descanso emocional tiene un importante efecto sobre la apariencia física. Por ello Country Club Santa Ponça, uno de los clubes deportivos más exclusivos de Mallorca, ofrece dos espacios especialmente concebidos para el alivio de las tensiones diarias. Tranquility Spa es un centro wellness especializado en la combinación de terapias holísticas complementarias con la más moderna tecnología aplicada al mundo de la belleza. Masajes relajantes, aromáticos, drenajes linfáticos, tratamientos corporales, rituales de leche de baño, técnicas exóticas, tratamientos a base de algas micronizadas, fango marino y piedras aromatizadas. Por su parte, Aqua Spa constituye un oasis de paz donde el agua es el principal protagonista. Piscina semiolímpica climatizada, sauna finlandesa, baño de vapor, pediluvio, hamacas de piedra caliente que inciden en la musculatura de apoyo, pozo de agua fría, fuente de hielo, duchas de sensaciones… Además, Country Club Santa Ponça ofrece múltiples servicios para la práctica del ejercicio diario (pistas de tenis y pádel, gimnasio, actividades dirigidas, piscina interior y exterior, etc.), además de programas de relax, tratamientos de belleza y suculentas propuestas de ocio y gastronomía. Abierto a socios y quienes quieran regalarse una jornada única en sus instalaciones.

Emotional repose has a significant effect on physical appearance, which is why the Country Club Santa Ponça, one of Mallorca’s most exclusive sports clubs, offers two spaces especially conceived for the alleviation of day-to-day tensions. Tranquility Spa is a wellness centre specialising in a combination of complementary holistic therapies and the very latest technology applied to the world of beauty. Relaxing and aromatic massages, lymphatic drainages, body treatments, milk bath rituals, exotic techniques, treatments based on micronized algae, marine mud and aromatic stones. For its part, Aqua Spa constitutes an oasis of peace where water is the main feature. A heated half-Olympic size pool, Finnish sauna, steam bath, pediluve, hot stone beds for support muscles, ice fountain, sensations showers… Moreover, Country Club Santa Ponça offers multiple services for practising daily exercise (tennis and paddle tennis courts, gym, directed activities, indoor and outdoor pool, etc.), as well as relaxation programmes, beauty treatments and succulent gastronomy and leisure proposals. Open for members and anyone wishing to treat themselves to a unique day in the facilities. Avda. del Golf, 35. Santa Ponça. T. 971 693 634. • www.spcountryclub.com

MASAJES PARA TODOS LOS GUSTOS MASSAGES FOR ALL TASTES El dolor de espalda es uno de los males más comunes en nuestra sociedad. El exceso de trabajo, las malas posturas frente al ordenador e incluso malas posiciones a la hora de agacharnos y coger peso afectan a nuestra espalda determinando en futuras contracturas musculares o fuertes dolores.

Back pains are one of the most common afflictions of our society. Excess work, bad postures in front of the computer or even incorrect positions when bending down and picking up heavy weights all affect our back, giving rise to muscular contractions or intense pain in the future.

El masaje es una de las prácticas más antiguas utilizadas por el hombre y uno de los remedios más útiles para calmar o mejorar dichos dolores o molestias. Actualmente hay prácticamente tantos tipos de masajes como fines para los que se practican. El masaje circulatorio tiene como finalidad aumentar el riego sanguíneo ayudando a eliminar toxinas. El masaje deportivo busca optimizar la flexibilidad y rendimiento de los músculos. El masaje de drenaje linfático ayuda a eliminar líquidos que recorren los vasos linfáticos. Recomendado para las personas propensas a acumular líquidos. El masaje estético combina técnicas circulatorias, modeladoras y sedativas cuyo fin es tratar alteraciones o defectos estéticos de los cuerpos. El masaje de relax o sedativo tiene como fin armonizar el sistema nervioso alcanzando cierto grado de relajación y ayudando a alcanzar una armonización psicofísica. El masaje descontracturante, cuya finalidad es descontracturar los músculos.

Massages are one of the oldest practices used by mankind, and one of the most useful remedies for soothing or improving these pains or discomforts. Nowadays there are almost as many types of massage as reasons why they are applied. The purpose of the circulatory massage is to increase the blood flow, helping to eliminate toxins. The sports massage is intended to optimise muscle flexibility and performance. The lymphatic drainage massage helps eliminate liquids that run through the lymphatic vessels. Recommended for people with a propensity to accumulate liquids. The aesthetic massage combines circulatory, modelling and sedative techniques with the aim of treating aesthetic alterations or defects of the body. The objective of the relaxing or sedative massage is to harmonise the nervous system, attaining a certain level of relaxation and helping to achieve psycho-physical harmonisation. The decontracting massage is intended to relax the muscles.

94 IN PALMA



ESTILO I WELLNESS

LA VENTAJA DEL ENTRENADOR PERSONAL THE ADVANTAGE OF A PERSONAL TRAINER POR RAFAEL LLABRÉS*

Todos hemos escuchado alguna vez las ventajas de realizar ejercicio con un entrenador personal: supervisión por una persona cualificada, evitar situaciones de riesgo, maximizar el tiempo de la sesión de entrenamiento, sentido de compromiso de asistir al entrenamiento tanto por el cliente como por el entrenador, seguridad en cuanto a la elección y ejecución de ejercicios, consecución de objetivos de forma más eficaz y rápida a través de la motivación, el conocimiento y la variedad en la forma de entrenamiento, etc.

We have all heard, at some time, about the advantages of working out with a personal trainer: supervision by a qualified coach, avoiding any kind of risk, maximising workout time, a feeling of commitment to attending the workout both on the part of the client and on that of the trainer, safety with regard to the choice and performance of exercises, achievement of objectives more quickly and efficiently due to motivation, knowledge and variety of the form of training, etc.

Pero realmente la diferencia que radica entre entrenar sólo (rutina/programa de ejercicios) o realizar ejercicio con un entrenador personal (proceso) es que cada persona es una estructura única capaz de tolerar unas determinadas fuerzas (aplicación de resistencias sobre el cuerpo), es decir, tolerar un ejercicio determinado. Sí, un ejercicio no es más que una fuerza aplicada a una estructura humana, la cual requiere una respuesta neuromuscular para poder crear el movimiento y control del cuerpo.

But really, the difference that resides between exercising alone (routine/exercise programme) or carrying out exercise with a personal trainer (process) is that each individual is a unique structure capable of bearing a certain force (application of resistance on the body), that is of tolerating a certain exercise. Because yes, exercise is no more than force applied to the human body, which requires a neuromuscular response in order to create movement and control of the body.

Cada persona tiene unas debilidades musculares diferentes. Puede que una tolere un determinado tipo de fuerzas y otra no lo haga. Es decir, que una persona puede realizar un determinado ejercicio y serle favorable, respetando sus funciones articulares/neuromusculares; y luego ese mismo ejercicio puede que no le sea beneficioso a otra persona, creándole una disfunción que con el paso del tiempo puede desencadenar en molestias, dolor o lesión.

Everyone has different muscular weaknesses. One person may tolerate a certain kind of force that another may not. This means that one person may perform a certain exercise and it may be favourable, respecting his or her articular or neuromuscular functions; but that same exercise may not be beneficial for a different person, creating a dysfunction in him or her which in time could lead to discomfort, pain or injury.

Hazte una pregunta, ¿cuántas veces has tenido dolores o molestias en distintas partes del cuerpo debido a un entrenamiento incorrecto? En realidad los ejercicios no son buenos ni malos en sí mismo (funcionales o no funcionales), sino que son las personas las que son funcionales o no cuando se les aplica una fuerza en un contexto específico.

Just ask yourself how often you have felt pain or discomfort in different parts of your body due to incorrect training? Actually exercises themselves are neither good nor bad (functional or non-functional), but rather it is the people who perform them who are functional or not when force is applied to them in a specific context.

El trabajo de un buen entrenador personal se basa en tres aspectos:

The work of a good personal trainer is based on three aspects:

1. Realizar una correcta valoración del Sistema Neuromuscular, determinando si las articulaciones del cliente están sanas, si el sistema está ajustado neuromuscularmente para poder responder a las fuerzas que le va a aplicar posteriormente. ¿Tiene debilidades musculares? ¿Cuáles son?...

1. Carrying out a suitable evaluation of the neuromuscular system, determining whether the client’s joints are healthy, whether the system is adequate in neuromuscular terms to respond to the forces to be applied subsequently. Do you have any muscular weaknesses? What are they?...

2. Aplicar estratégicamente fuerzas sobre la estructura del cliente: solamente el entrenador personal tiene un amplio conocimiento sobre las fuerzas y sus efectos para poder aplicar las dosis adecuadas y esperar los efectos oportunos.

2. Strategically applying force on the client’s structure: the personal trainer has a broad-based knowledge of force and its effects, to ensure application of the correct strengths and be able to expect the pertinent results.

3. Conocer los distintos escenarios de adaptación para que el cliente se acerque a los objetivos preestablecidos.

3. Awareness of the different adaptation scenarios so that the client can attain the pre-established objectives.

El entrenador personal juega con distintas variables para dar una dosis adecuada de estrés al cuerpo. Más allá de los métodos evalúa constantemente logros y adaptaciones en función del estado actual de cada cliente, sus necesidades y objetivos. El profesional elige los distintos ejercicios, los entrelaza para crear una progresión adecuada y los enseña correctamente de tal forma que crea una estrategia adecuada, que difiere totalmente de las rutinas o programas de entrenamiento, en el que se realizan tan sólo ejercicios al azar, sin tener en cuenta las limitaciones de cada individuo. (*) Entrenador personal. rafa@tupersonaltrainer.es

A personal trainer juggles with different variables in order to apply a suitable amount of stress to the body. Above and beyond method, a trainer constantly assesses achievements and adaptations in accordance with the current state of each client, and his or her needs and objectives. A professional chooses the different exercises, interlinking them to create the proper progression and teaching them correctly so as to create suitable strategy, something totally different from training programmes or routines where one merely performs exercises arbitrarily without bearing in mind the limitations of each individual. (*) Personal trainer. rafa@tupersonaltrainer.es

96 IN PALMA



ESTILO I NÁUTICA

6 ª REGATA HUBLOT PALMAVELA

VELA PARA TODOS LOS PÚBLICOS SAILING FOR EVERYONE POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA RCNP

La 6ª edición de la regata Hublot PalmaVela regresa una primavera más a la bahía de Palma. Concretamente este año se celebra entre el 15 y el 19 de abril, y en ella participarán más de 180 embarcaciones pertenecientes a 18 países. Sol, buen ambiente y espectáculo en el Village, con multitud de invitados, son motivo más que suficiente para acercarse a las instalaciones del Real Club Náutico de Palma.

The 6th PalmaVela Hublot Regatta returns to the bay of Palma for yet another spring. More specifically, this year it is being held from 15 to 19 April, and over 180 boats from 18 different countries will take part in it. Sun, a good atmosphere and a spectacle in the Village, with a host of guests – a reason more than good enough for dropping by the installations of Palma’s Real Club Náutico.

No en vano, desde que inició su andadura hace seis años, el principal objetivo de la Hublot PalmaVela es acercar el deporte de la vela al gran público. Además de fomentar el deporte de la vela y la participación de los habitantes de la ciudad, esta regata se ha erigido como uno de los acontecimientos con más fuerza a la hora de proyectar la imagen de Palma, de Mallorca y de Baleares en los mercados turísticos de referencia, que sin duda ven en estas jornadas una oportunidad inmejorable para disfrutar de su pasión en un marco privilegiado bajo el sol del Mediterráneo.

Not in vain has the main objective of the PalmaVela Hublot been to bring sailing closer to the wider public ever since it started up six years ago. As well as promoting sailing and the participation of the inhabitants of the city, this regatta has become one of the most powerful events in terms of projecting the image of Palma, Mallorca and the Balearics as a whole on the main tourism markets which doubtless see these races as an unbeatable opportunity to enjoy their passion in a privileged setting under the Mediterranean sun.

98 IN PALMA

Proof of the boom this regatta is enjoying is the increase in participation year after year. Registration has not concluded and there are already 19 Maxis inscribed, a


NAUTICAL I STYLE

Señal del auge que tiene esta prueba es el aumento de participación año tras año. Antes de cerrarse el cupo de inscritos ya hay 19 “maxis”, record de todas las ediciones de PalmaVela. Además hay una gran participación en monotipos, con más de 20 unidades en J80, 11 en Platu 25 y 10 en Flying Fifteen. Entre los barcos clásicos, la regata tiene mucha presencia local (Marigan, Ilex, Merengue, entro otros) y este año participará por primera vez en PalmaVela una joya de 30 metros de eslora, el MOON BEAM IV. Entre los barcos de rating son 44 los inscritos, 9 en ORC Internacional y 35 en RN1. En cuanto a los TP52 en Palma, hay 5, entre ellos el debut del nuevo y flamante MATADOR, recién terminado de construir que debuta en aguas mallorquinas junto al italiano Audi Q8. Con estos, estarán también los rusos Valars y Synergy y el británico Cristabella, antiguo Matador. Igualmente en el plano puramente deportivo, la novedad de esta edición con respecto a 2008 es que habrá dos clases que no participarán: La clase “empresa” se pasa al mes de octubre por necesidades de calendario, y la clase “radio control” está buscando una nueva ubicación de sede y fechas. Por otro lado, la embarcación que se emplea este año para vela adaptada es un barco reconocido por la clase de vela paraolímpica, que también bate un record en participación. Cuatro campos de regatas, setenta técnicos trabajando en el mar, más de cincuenta en tierra y actos sociales que empiezan con la rueda de prensa el miércoles 15 de abril. El cierre de esta sexta edición culminará con la entrega de trofeos en el Real Club Náutico de Palma el día 19 de abril.

record for all the editions of PalmaVela. A large number of monotypes are also due to take part, with over 20 units in J80, 11 in Platu 25 and 10 in Flying Fifteen. Of the classic boats, the regatta has a great deal of local presence (Marigan, Ilex, Merengue, amongst others) and this year for the first time a 30-metre jewel, the MOON BEAM IV, will be taking part in PalmaVela. There are 44 rating boats registered, 9 in ORC International and 35 in RN1. With regard to the TP52s in Palma, there are 5, including the debut by the brand-new MATADOR, construction on which was completed recently and which premieres in Mallorcan waters alongside the Italian Audi Q8. With them will be the Russian Valars and Synergy and the British Cristabella, former Matador. Also on a purely sporting level, the novelty of this year’s regatta with regard to 2008 is that there will be two classes that will not take part: the ‘empresa’ (yachting industry) class, postponed to October due to calendar requirements, and the ‘radio control’ class, are looking for a new site and dates. Meanwhile, the vessel used for adapted sailing this year is a boat recognised by the Paralympics sailing class, and here, too, the participation record has been broken. Four racing areas, seventy technicians working in the sea, over fifty on land and social events kicked off by the press conference on Wednesday 15th April. The closure of this sixth edition will culminate with the prize-giving ceremony in the Real Club Náutico of Palma on 19 April. www.palmavela.com IN PALMA 99


ESTILO I NAÚTICA

SUPERYACHT CUP 09

POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA SUPERYACHTART.COM

El Moll Vell del Puerto de Palma acogerá entre los días 24 y 27 de junio los yates más lujosos del mundo en la edición de la Superyacht Cup 2009. La nueva ubicación y el sistema de clasificación “Bucket Rating” son las novedades más reseñables respecto a las ediciones anteriores.

The Moll Vell of the Port of Palma will welcome the most luxurious racing yachts in the world from 24th to 27th June for the Superyacht Cup 2009. The new site and the ‘Bucket Rating’ system are the most remarkable novelties regarding the previous editions.

La Superyacht Cup, una combinación de placer y deporte, atrajo en su edición de 2007, alrededor de 50 súper yates. La competición celebra este año su 13ª edición como uno de los eventos de yates más importante del mundo. Su exclusividad y la atmósfera informal han logrado que cada año esta copa crezca en popularidad, arrastrando propietarios de yates de todo el mundo. Desde luego, tal y como se ha apuntado desde diferentes ámbitos, para Palma eventos como la Superyacht Cup son muy importantes en la medida en que atraen a la ciudad centenares de personas con un alto poder adquisitivo.

The Superyacht Cup, a combination of pleasure and sport, attracted around 50 superyachts in 2007. This year the competition is celebrating its 13th anniversary as one of the most important yachting events in the world. Its exclusiveness and informal atmosphere mean it has grown in popularity this year, attracting yachtowners from all over the world. Naturally, as has been pointed out by different sectors, events like the Superyacht Cup are extremely important for Palma in that they draw hundreds of people with a high purchasing power to the city.

Además de la nueva ubicación, mucho más céntrica y por tanto más accesible, se implantan este año la inserción del sistema de clasificación “Bucket Rating”, más facilidades en el puerto y un cambio en la ceremonia de entrega de premios. La adopción del sistema de clasificación “Bucket Rating”, desarrollado por Jim Teeters, ha sido utilizado con éxito en las regatas de St Barth’s y Newport Bucket. En 2009, sujeto a la demanda, habrá además una clase IRC para los barcos más competitivos. Las diferentes clases ofrecerán a los propietarios la elección de dos de los más populares y exitosos sistemas de clasificación para súper yates, así como desarrollar la competición más justa y emocionante para todos. 100 IN PALMA

As well as the new site, which is much more central and therefore more accessible, this year the competition introduces the ‘Bucket Rating’ system, as well as more facilities in the port and a change in the prize-giving ceremony. The bucket regattas rating system, developed by Jim Teeters, has been successfully used in the regattas of St Barth’s and Newport Bucket. In 2009, subject to demand, there will also be an IRC class for the most competitive boats. The different classes will offer owners the choice of the two most popular and successful rating systems for superyachts, as well as providing the fairest, most exciting competition for everyone. www.thesuperyachtcup.com



ESTILO I MOTOR posibilidad de poder montar la nueva caja de cambios de doble embrague PDK de siete velocidades como alternativa a la transmisión manual de seis marchas. La caja de cambios PDK destaca por una mayor rapidez en el paso de una marcha a otra y de esta forma, los gastos del combustible se reducen. En cuanto a la capacidad del depósito, ésta es de 67 litros. El consumo medio en ciudad en 100 km es de 15,9 litros y en carretera en 100 km es de 7,7 litros. Este modelo no ha dejado de avanzar y evolucionar favorablemente. Gracias a la tracción total de serie Porsche Traction Management (PTM) se disfruta de más tracción y diversión al volante, independientemente del tiempo que haga. El Porsche 911 Targa 4 se ha convertido en un coche más confortable y más dinámico. Desde 108.740 € / www.porsche.com

PORSCHE 911 TARGA 4 POR ENRIQUE BAGÀ

La respuesta a la difícil elección entre el Coupé y el Cabriolet la respondió Porsche en 1965: las dos cosas, siendo el resultado el 911 Targa. El motor trasero del modelo 911 Targa 4 tiene 6 cilindros, una potencia máxima de 345 CV y 4.400 revoluciones por minuto. En cuanto a las prestaciones que ofrece, alcanza una velocidad máxima de 284 km/h y pasa de 0 a 100 en 5,2 segundos. En cuanto a su carrocería, ésta mide 4.435 mm de longitud, 1.852 mm de anchura y de altura 1.310 mm. El modelo 911 Targa 4 de Porsche tiene el cambio de marchas manual de 6 velocidades. Sin embargo, una de las novedades para este modelo es la

The answer to the difficult choice between a Coupé and a Cabriolet was provided by Porsche in 1965: have them both, the result being the 911 Targa. The rear engine of the 911 Targa 4 model has 6 cylinders, a maximum power of 345 CV and 4,400 revolutions per minute. As for its performance, it can reach a maximum speed of 284 km/hr. and accelerates from 0 to 100 in 5.2 seconds. Its chassis is 4,435 mm in length, 1,852 mm wide and 1,310 mm high. It has a manual 6-speed gearbox and a fuel capacity of 67 litres. Average urban fuel consumption over 100 km is 15.9 litres whilst extra-urban consumption over the same distance is 7.7 litres. This model has not ceased to evolve and progress favourably. Nevertheless, one of the novelties for this model is the new 7-speed double-clutch PDK gearbox offered as an alternative to the former six-speed manual transmission. The PDK gearbox changes gear remarkably quickly, thus reducing fuel costs. Thanks to the electronically-controlled Porsche Traction Management (PTM) system, the series offers more traction and enjoyment at the wheel, regardless of the weather. The Porsche 911 Targa 4 has become a more comfortable, more dynamic car. From 108,740 € / www.porsche.com

Uno de los elementos interiores que destacan de este modelo es el puesto de conducción. El equipamiento de la Clase SL ofrece el máximo confort y un enorme disfrute de la conducción. Para una mayor seguridad en la carretera, se han incorporado de serie los faros bixenón y opcionalmente el Intelligent Light System con luz de giro integrada. Diseño, sonido y equipamiento fascinan tanto al observador como al mismo conductor. La elegancia deportiva de su diseño habla por sí sola. El cuadro de instrumentos de estética 3-D evoca el estilo de un cronómetro. El volante deportivo de tres radios pone toda la deportividad de este modelo a las manos del conductor. Desde 89.600 € / www.mercedes-benz.es

MERCEDES-BENZ SL ROADSTER POR E. B.

El clase SL Roadster, también conocido como la leyenda de los deportivos, es un modelo que brilla con elementos de diseño como las branquias del color de la carrocería, un frontal y una zaga más deportivos. El motor del modelo SL Roadster tiene 6 cilindros, una potencia máxima de 170kW y 6.000 revoluciones por minuto. En cuanto a las prestaciones que ofrece, alcanza una velocidad máxima de 250 km/h limitada electrónicamente y pasa de 0 a 100 en 7,8 segundos. El cambio de marchas es 7G-TRONIC y su tracción es trasera. La capacidad del depósito es de 80 litros y el consumo medio en ciudad es de 13,5 litros y en carretera de 7 litros. Por último, el volumen del maletero es de 235 a 339 litros.

102 IN PALMA

The SL-class Roadster, also known as the legend among sports cars, is a model that shines forth with design elements such as the gills in the body colour, and an even sportier front section and rear end. The engine of the SL Roadster model has 6 cylinders, a maximum power of 170kW and 6,000 revolutions per minute. In terms of performance, it reaches an electronically-limited top speed of 250 km/hr. and accelerates from 0 to 100 in 7.8 seconds. It has automatic 7G-TRONIC transmission and rear traction. Its fuel capacity is 80 litres and average urban consumption stands at 13.5 litres whilst extra-urban consumption is 7 litres. Finally, the volume of the boot is 235 to 339 litres. One of the more remarkable interior elements of this model is the cockpit. The equipment of the SL class offers maximum comfort and great enjoyment of driving. For increased safety on the road, bi-xenon headlights have been incorporated into the standard model, and the Intelligent Light System with pivoting headlights is optionally available. Design, sound and equipment fascinate both the onlooker and the driver. The sporty elegance of its design speaks for itself. The 3-D-style instrument cluster is reminiscent of a chronometer, and the new-look three-spoke steering wheel places the full sporty nature of this model in the hands of the driver. From 89,600 € / www.mercedes-benz.es



ESTILO I EVENTOS

IVENTS + MERCEDES-BENZ

ESTRELLAS EN LA CARRETERA STARS ON THE ROAD

POR ENRIQUE BAGÀ I FOTOGRAFÍA MERCEDES-BENZ/ARCHIVO

Si desde el pasado mes de enero hasta principios de abril usted se ha cruzado o se cruza con una espectacular flota de coches Mercedes-Benz jamás vista en las carreteras de nuestra isla, sepa que está siendo un privilegiado espectador. La famosa marca alemana ha elegido Mallorca para poner a prueba tres de sus nuevos modelos que pronto empezarán a comercializarse a nivel mundial: el E-Class, el E-Class Coupee y el S-Class. En un evento sin precedentes en nuestra isla, cuya organización corre a cargo de la empresa mallorquina Ivents en asociación con la agencia alemana Stagg & Friends, la marca de automóviles alemana ha elegido el sureste de Mallorca para llevar a cabo su Euro Training 2009. ¿En qué consiste? Los números hablan por sí solos: 15.000 empleados de Mercedes-Benz de 100 países diferentes reciben durante 48 horas un completo entrenamiento para conocer a fondo los tres nuevos modelos de la casa. El entrenamiento comprende desde clases teóricas a la conducción de estos modelos por las carreteras mallorquinas. Para este monumental evento, Ivents ha contratado los servicios de cinco hoteles: el Blau Porto Petro y el Robinson, que por tres meses y en exclusiva acogen a los participantes del Euro Training, además del Colonia de Sant Jordi Club, el Ferrera Beach y el Ferrera Blanca, que alojan a miembros del staff y a los especialistas en post-venta de la marca automovilística. Para Saskia de Vries, fundadora de Ivents, eventos como el Euro Training 2009 de Mercedes-Benz son “importantísimos para Mallorca” ya que cumplen con creces la misión marcada por las instituciones de desestacionalizar las actividades turísticas y de promoción. “La mayoría de los participantes en el evento”, comenta Saskia, “nos piden información sobre la isla, pues quedan maravillados con sus 104 IN PALMA

If from last January to the beginning of April you have come across, or do come across a spectacular fleet of Mercedes-Benz cars unlike anything ever seen on the roads of our island, you should know that you are a privileged spectator. The famous German brand has chosen Mallorca to try out its new models which will soon be commercialised all over the world: the E-Class, the E-Class Coupe and the S-Class. In an unprecedented event on our island, which is being organised by the Mallorcan firm Ivents in association with the German agency Stagg & Friends, the German automobile brand has chosen south-east Mallorca as the venue for its Euro Training 2009. What does this consist of? The numbers speak for themselves: 15,000 Mercedes-Benz employees from 100 different countries receive full training for 48 hours in order to become familiarised in-depth with the company’s three new models. The training ranges from theory classes to the driving of these models around Mallorca’s roads. For this monumental event, Ivents has contracted the services of three hotels: the Blau Porto Petro and the Robinson, which will exclusively accommodate the participants in the Euro Training for five months, as well as the Colonia de Sant Jordi Club, the Ferrera Beach and the Ferrera Blanca, to accommodate staff members and the automobile brand’s post-sales specialists. For Saskia de Vries, the founder of Ivents, events such as the Mercedes-Benz Euro Training 2009 are ‘extremely important for Mallorca’ since they amply fulfil the goal of deseasonalizing tourism and promotional activities set by the location institutions. ‘Most of the participants in the event’, says Saskia, ‘ask us for information on the island, because they are astonished by the scenery, the climate and the gastronomy, and express a wish to return with their families in the future’.


EVENTS I STYLE

paisajes, el clima y la gastronomía, expresándonos su voluntad de regresar con sus familias de vacaciones más adelante”. No en vano, la “caravana” Mercedes recorre carreteras de pueblos como Campos, Manacor, Santanyí y Felanitx, con la consiguiente repercusión positiva a todos los niveles que ello supone para sus establecimientos comerciales. Desde hace más de un año en que se firmó el acuerdo para realizar este evento en la isla, los responsables de Ivents han estado en contacto permanente con los ayuntamientos de las diferentes localidades, para trazar al milímetro las rutas a seguir por los coches y sus participantes, así como para actuar ante cualquier tipo de eventualidad. En una rueda de prensa celebrada a mediados de febrero en el hotel Blau Porto Petro, Enrique Aguirre de Cárcer, PR Manager de Mercedes-Benz España, expresó su “total satisfacción” por la manera en la que se estaba desarrollando el Euro Training 2009, además de alabar en repetidas ocasiones la belleza e infraestructuras de la isla, así como la idoneidad de las carreteras para llevar a cabo un acontecimiento de estas dimensiones. EXPERTOS EN ORGANIZACIÓN DE EVENTOS Apunta Saskia de Vries que el Euro Training 2009 de Mercedes-Benz es “probablemente el evento que mayor número de participantes ha movilizado jamás en Mallorca”. Pero esto no es nuevo para ellos. Pioneros en la celebración de eventos automovilísticos a gran escala en la isla (Audi, Ssangyong, Smart, ….), sus redes se extienden más allá. Hace un año y medio que Saskia fundó en Valencia la empresa 3n1 (www.3n1.es), que ya el pasado año participó en el Campeonato Mundial de Formula 1 celebrado en el circuito urbano valenciano, encargándose de la infraestructura de dos equipos, Red Bull y Toro Rosso, y que repetirá en 2009. “3n1 aspira a poder colaborar con otras empresas de Mallorca en la celebración de eventos de este calibre. Nosotros no estamos cerrados a nadie sino todo lo contrario, creemos en la colaboración mutua”, explica. Desde 2003, Ivents se ha especializado y diferenciado como una de las primeras empresas a nivel local y nacional en la organización de congresos y actividades de grupo tanto en Mallorca como fuera de la isla, ganándose la confianza de las grandes marcas a nivel mundial para idear todo tipo de eventos. El caso del Euro Training 2009 es sólo un ejemplo más de la amplia capacidad logística que atesora esta empresa.

Not in vain is the Mercedes ‘caravan’ travelling the roads of villages such as Campos, Manacor, Santanyí and Felanitx, with the consequent positive repercussions this has for their commercial establishments, on all levels. Ever since the agreement to hold this event on the island was signed over a year ago, the heads of Ivents have been in constant contact with the councils of the different towns in order to map out the routes to be followed by the cars and the participants down to the last millimetre, and to take action in any kind of eventuality. In a press conference held in mid-February in the hotel Blau Porto Petro, Enrique Aguirre de Cárcer, PR Manager of Mercedes-Benz Spain, expressed his ‘total satisfaction’ with the way the Euro Training 2009 was unfolding, and also repeatedly praised the beauty and infrastructures of the island, as well as the suitability of the roads for holding an event of this size. EXPERTS IN EVENT ORGANISATION Saskia de Vries points out that the Mercedes-Benz Euro Training 2009 is ‘probably the event that has mobilised the most number of participants ever in Mallorca’. But this is nothing new for them. Pioneers in the organisation of large-scale automobile events on the island (Audi, Ssangyong, Smart, ….), the company’s networks reach beyond its boundaries. A year and a half ago in Valencia Saskia established the company 3n1 (www.3n1.es), which took part in the Formula 1 World Championship held on Valencia’s urban circuit as early as one year ago, taking care of the infrastructure of two teams, Red Bull and Toro Rosso, and it is due to do so again in 2009. ‘3n1 aspires to being able to collaborate with other companies from Mallorca in holding events of this kind. We do not close ourselves off from anybody, quite the contrary, we believe in mutual collaboration’, she explains. Since 2003, Ivents has specialised and differentiated itself as one of the leading companies on a local and national level in the organisation of congresses and group activities both on Mallorca and outside the island, gaining the confidence and trust of the big international brands for designing all types of events. The case of the Euro Training 2009 is yet another example of the broad-based logistical capacity this company possesses. www.ivents.es IN PALMA 105


ESTILO I GOURMET

KATJA WÖHR

“FLOR DE SAL ES MÁS SALUDABLE qUE LA SAL MARINA COMÚN” ‘FLOWER OF SALT IS HEALTHIER THAN COMMON SEA SALT’

POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA OLIVER BRENNEISEN

Flor de Sal es la sal marina más pura y valiosa que existe. Desde 2003 la empresaria suiza Katja Wöhr cosecha en Es Trenc este exquisito producto.

Flower of Salt is the purest, most valuable sea salt in existence. Swiss entrepreneur Katja Wöhr has been harvesting this exquisite product in Es Trenc since 2003.

¿Cuándo y cómo surgió la idea de crear Flor de Sal? En 2001 yo residía en Francia y pasaba por un momento de transición en mi vida, es decir, sabía que no quería volver a mi vida profesional de antes (la gastronomía y el turismo) y tenía ganas de dedicarme a algo que estuviera relacionado con el mar. Cuando fui visitando las salinas de aigues-mortes en Camargue, viendo la cosecha de la Flor de Sal, sabía intuitivamente que eso era lo que yo quería hacer. Sentí una felicidad enorme.

When and how did the idea of creating Flower of Salt occur to you? In 2001 I was living in France and going through a transitional period of my life, i.e. I knew that I didn’t want to return to my previous career (gastronomy and tourism) and I felt like devoting myself to something related to the sea. When I visited the salt marshes of Aigues-mortes in the Camargue and saw the Flower of Salt harvest I intuitively realised that this was what I wanted to do. I felt tremendously happy.

106 IN PALMA


GOURMET I STYLE

¿Cuál es el proceso de recolección de la sal? La temporada de cosecha va de mayo hasta mediados de agosto. Si las condiciones de tiempo son de viento ligero de sur-sureste, ninguna humedad en el aire y mucho sol, se forma una capa de sal flotando encima del agua de las balsas salineras. Nosotros la recogemos al final del día con una especia de reja llamada “Lousse”. El día siguiente la secamos bajo el sol. Después, si es la Flor de Sal Natural, la pesamos y envasamos manualmente. Las demás sales (con ingredientes naturales y ecológicas la mayoría de ellas) las elaboramos en nuestra nave de Santanyí antes de pesarlas y envasarlas. ¿Qué tiene de especial la sal de Es Trenc? Al cristalizarse los primeros minerales encima del agua, tienen entre 16 y 20 veces más magnesio, el doble de calcio y de potasio y más oligoelementos que la sal de mar común. Al no ser lavados y simplemente secados bajo el sol, estos minerales se mantienen en la Flor de Sal y la hacen más sabrosa, menos amarga, más intensa, y le dan una textura más crujiente. ¿La Flor de Sal es algo único de la isla, o además se produce en otros lugares? También se cosecha Flor de Sal en la costa atlántica de Francia y en Portugal. Desde hace un par de años también se dedican a ello en las Salinas de Ibiza, de Isla Cristina y de Cádiz.

How is the salt gathered? The harvest is from May to mid-August. If there is a slight south-south-easterly wind, no humidity in the air and plenty of sunshine, a layer of salt forms and floats on top of the water in the salt pools. We gather it in at the end of the day using a kind of rake called a ‘lousse’. On the following day we dry it in the sun. Afterwards, if it is natural flower of salt, we weigh it and pack it by hand. We prepare the other salts (for the most part using natural, ecological ingredients) on our premises in Santanyí before weighing and packing them. What is so special about the salt from Es Trenc? When the first minerals crystallize on top of the water, they have between 16 and 20 times more magnesium, double the calcium and potassium and more oligoelements than common sea salt. Since they are not washed but simply dried in the sun, these minerals remain in the Flower of Salt making it more flavoursome, less bitter, more intense and giving it a crunchier texture. Is Flower of Salt unique to our island, or is it also produced in other places? Flower of Salt is harvested on the Atlantic coast of France and in Portugal, too. And for a couple of years now it has also been produced in the salt marshes of Ibiza, Isla Cristina and Cadiz.

Por norma general, la sal tiene connotaciones negativas en cuanto a la salud. ¿Pasa lo mismo con la Flor de Sal? ¿Qué la diferencia del resto? Es importante que sepamos que nuestro cuerpo necesita 11 gramos de sal para mantenerse saludable. Si la dieta de cada uno es equilibrada y sana, es decir, mucha fruta, verdura, pescado, carne, hay que añadir sal a sus platos. Por el contrario, una dieta compuesta de productos preparados (convenience food) y de queso y salchichas, lamentablemente muy común hoy en día, salar sus platos está “contraindicado”, ya que todos estos productos tienen un muy alto contendido de sal. Se puede decir que la Flor de Sal es más saludable que la sal de mar común porque, en primer lugar, lleva más magnesio. El magnios es un catalizador natural de sabor. Por ello, la Flor de Sal sabe más intenso a sal y uno necesita menos para salar su plato. Y en segundo lugar, al tener más magnesio, calcio, potasio, oligoelementos, lleva mucho menos cloruro sódico. El cloruro sódico hace subir la presión sanguínea y da a la sal un gusto amargo.

As a general rule, salt has negative connotations health-wise. Does the same occur with Flower of Salt? What makes it different from the rest? It is important that we should realise that our body needs 11 grams of salt in order to stay healthy. If an individual’s diet is balanced and healthy, that is to say it contains plenty of fruit, vegetables, fish and meat, salt must be added to the dishes. On the contrary, in a diet comprised of prepared products (convenience food) and cheese and sausages, which unfortunately is all too common nowadays, adding salt to the dishes is not advisable, as all these products have a very high salt content. One could say that Flower of Salt is healthier than common sea salt because first of all, it has more magnesium. Magnesium is a natural flavour catalyser. As a result, Flower of Salt has a more intense flavour and you need less to season a dish. And secondly, because it has more magnesium, calcium, potassium and oligoelements it contains much less sodium chloride. Sodium chloride makes the blood pressure rise and gives salt a bitter taste.

Existen varios tipos de Flor de Sal, que con el asesoramiento del cocinero Marc Fosh, ustedes comercializan. Aconséjenos una receta para cada una de ellas.

You market several different types of Flower of Salt with the expert advice of chef Marc Fosh. Could you recommend a recipe for each type?

Orange & Chili: Ensalada tierna con espárragos verdes y aguacates.

Orange & Chili: Tender salad with green asparagus and avocadoes.

Lemon & Lavanda: Pollo o cerdo asado al horno.

Lemon & Lavanda: Roast chicken or pork.

Rosa: Mi favorita. La utilizo para todo lo que no tiene mucho sabor propio, tal como carne blanca, patatas, aguacates y pescado.

Rosa: My favourite. I use it for anything that does not have much flavour of its own, such as white meat, potatoes, avocadoes and fish.

Olivas: Ensalada caprese (tomate y mozzarella), ensalada de ruccola con parmesano y pa amb oli.

Olivas: Caprese salad (tomato and Mozzarella), ruccola salad with Parmesan and pa amb oli.

Mediterránea: Patatas salteadas, cordero y pa amb oli.

Mediterránea: sauté potatoes, lamb and pa amb oli.

Hibiscus: queso fresco, foie-gras, scallops.

Hibiscus: uncured cheese, foie-gras, scallops.

Sri Lanka: Ensaladas, carne roja a la parrilla, verduras o simplemente hervir el arroz con agua y la Flor de Sal Sri Lanka.

Sri Lanka: salads, grilled red meat, vegetables or simply rice boiled with water and a little Sri Lanka Flower of Salt.

¿Qué papel juega la imagen y el marketing a la hora de comercializar su producto? Es primordial que un producto como el nuestro (artesanal, natural, gourmet), tenga, primero, un envasado que refleje la exclusividad y calidad del producto, y segundo, un buen posicionamiento en el mercado, es decir, que se venda en tiendas especializadas y delicatessen.

What role do image and marketing play in the commercialisation of your product? It is fundamental that a product like ours (produced traditionally, natural, gourmet) should have, firstly, a packaging that reflects the exclusiveness and quality of the product itself, and secondly, a good positioning within the market, meaning it is sold in specialist shops and delicatessens.

¿Qué cantidad de sal producís al año y dónde la exportáis? Depende mucho del tiempo, ya que cada verano es distinto. Entre las salinas de levante d’Es Trenc y en las salinas del Delta del Ebro cosechamos entre 20 y 28 toneladas al año. De momento la exportamos a 11 países: Alemania, Suiza, Austria, Dinamarca, Noruega, Islandia, Reino Unido, Japón, Estados Unidos, Canadá y Hong Kong. www.gustomundial.com

How much salt do you produce every year, and where do you export it to? It largely depends on the weather, because every summer is different. Between the Es Trenc salt marshes in the east and the salt marshes of the Delta del Ebro we harvest between 20 and 28 tonnes a year. At the moment we export to 11 countries: Germany, Switzerland, Austria, Denmark, Norway, Iceland, the UK, Japan, the USA, Canada and Hong Kong. www.gustomundial.com IN PALMA 107


ESTILO I GOURMET

DIGUI RESTAURANTE

POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA JAIME MORANTA

COCINA FRESCA Y ACTUAL FRESH CUISINE FOR TODAY En un tiempo de exigencia en todos los sentidos, especialmente en el mundo de la restauración, cuatro aspectos marcan la diferencia para que un restaurante funcione o no: buena comida, buen servicio, buen ambiente y buenos precios. Cumplir estos cuatro preceptos, si bien no asegura el éxito al cien por cien, sí al menos lo aproxima bastante. De reciente apertura y ubicado en una sugerente esquina de la Vía Alemania de Palma, el restaurante Digui cumple con estas cuatro premisas. Por eso no extraña que a día de hoy cuente con una clientela fiel, pues se trata de uno de estos restaurantes a los que, si vas una vez, es probable que repitas. El ambiente chic-sport y urbanita del Digui invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en sus mesas comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un vino y unas tapas. En cuanto a la cocina, ésta es fresca y actual con toques caseros, basada en productos muy naturales. La carta se compone de sugerentes entrantes (buenísimas las patatas rotas con setas y foie con hierbas), ensaladas, pastas (excelentes los canelones rellenos de sepia en su tinta), pescados y carnes (la hamburguesa 100% carne de ternera a la parrila con queso y panceta ibérica puede provocar una placentera adicción). En cuanto a la carta de vinos, es patente el mimo con el que ésta ha sido elaborada, ya que permite degustar una serie de vinos de los llamados “poco comerciales”, algo que se agradece. La oferta de postres es breve aunque suculenta, y en ella destacan la marquesa de chocolate y el estupendo banoffee. A mediodía tiene gran éxito su Menú Básico (1 ensalada + 3 tapas por 10.90 €) y el Menú Plus (1 ensalada + 5 tapas por 15.90 €). Mencionar por último al personal de servicio, amable y profesional, y la lista de precios, realmente competitivos. Está, pues, el Digui, en la lista de cabeza de los restaurantes de Palma en cuanto a calidad-precio se refiere (se puede comer estupendamente por menos de 20 €). Abre ininterrumpidamente de lunes a sábado, por lo que también se presenta como una buena opción para hacer un refrigerio a media mañana o a media tarde. 108 IN PALMA

In times that are demanding in all senses of the word, in particular in the world of catering, four aspects mark the difference as to whether a restaurant works well or not: good food, good service, good atmosphere and good prices. Whilst fulfilling all four may not be a one-hundred-percent guarantee of success, it does at least come close. Recently opened and located on an inviting corner of Vía Alemania in Palma, the Restaurante Digui meets these four premises. Which is why it is no wonder that it already has a faithful clientele, as it is one of those restaurants that, if you try them once, you will probably go back to. The chic-sport, urbanite atmosphere of the Digui is an invitation for customers to feel at ease, whether enjoying lunch or dinner at the tables or at the bar with a wine and tapas. The cuisine is fresh, ‘today’s’ food, with some homemade touches, based on extremely natural products. The menu is comprised of delightful starters (the ‘broken’ potatoes with wild mushrooms and foie gras with herbs are delicious), salads, pastas (excellent cannelloni filled with sepia in ink sauce), fish and meat (the 100% beef grilled hamburger with cheese and Iberian belly pork is capable of causing a pleasurable addiction). As for the wine list, it is quite clear that it has been drawn up with loving care, as it enables one to try a series of ‘non-commercial’ wines, something much appreciated. The range of desserts is brief though succulent, and the highlight is the chocolate marquise and the fantastic banoffee pie. The midday Basic Menu (1 salad + 3 tapas for 10.90 €) and the Menu Plus (1 salad + 5 tapas for 15.90 €) are both hugely successful. Finally we should mention the staff, who are friendly and professional, and the price list, which is truly competitive. This puts the Digui at the top of the list of Palma’s restaurants as regards value for money (you can have a fabulous meal for under 20 €). It is open all day from Monday to Saturday, which also makes it a good choice for a mid-morning or afternoon snack. Avda. Comte de Sallent,17. Palma • T. 971.901.189



ESTILO I GADGETS

BARRATS

RIALTO LIVING

TOUS

CASADEI

Mocasín de señora fabricado en una piel muy suave que aumenta la comodidad a pesar del tacón alto. Se han utilizado diferentes tonos de marrones, muy de moda esta temporada y el adorno, en tono ocre, le da un toque al zapato muy in.

Todos los pequeños accesorios de anne-claire están hechos a mano según las tradicionales técnicas artesanales, utilizando esquemas de color apreciables y material natural. Alegres, llenos de color y sobre todo, hechos con amor.

Bolso de piel bovina con fornituras en latón y zamac en color negro pavonado de la colección Genuine.

La exclusiva marca italiana Casadei presenta su espectacular colección de PrimaveraVerano 2009, cuyos modelos están disponibles en las tiendas Blue Marin de Mallorca e Ibiza.

Lady’s moccasins made of very soft leather that increases comfort in spite of the high heel. Different tones of brown have been used, very fashionable this season and the ochre trimmings give the shoe a very in look. 186 € www.barrats1890.com

Every anne-claire petit accessory is handmade according to traditional handiwork techniques, using recognizable colour schemes and natural material. Cheerful, colourful and especially made with love. 43,50 € www.rialtoliving.com

267 € www.tous.com

c.p.v. www.bluemarinshops.com

BM INTERIORES

DE BAT A BAT

HARAJUKU LOVERS

M·A·C

El Eames Elephant de Vitra Home es admirado por su tamaño majestuoso y como figura de cuentos. En plástico, se hace accesible a aquéllos para los que se concibió originalmente: los niños.

Sillas de la marca Vitra y de la serie Easy Edges de Frank Gehry, arquitecto conocido por emplear materiales poco convencionales. De este modo consigue una nueva dimensión estética con el cartón.

FRAGRANCE. Inspirados por la escena callejera del distrito de compras Harajuku en Tokio, la colección Harajuku Lovers Fragrance captura las letras y la iconografía de los álbumes de Gwen Stefani.

Las barras de labios All’s Fair - Light Purple Pink y B-Babe - Rich Pink son dos tonos imprescindibles para la primavera. Esenciales ahora que se acerca el buen tiempo.

The Eames Elephant by Vitra Home is admired both for its majestic size and as a fairytale figure. Made of plastic, it is accessible to those for whom it was originally conceived: children. 179 € www.bminteriores.comw.maccosmetics.es

Chairs by Vitra and from the Easy Edges series by Frank Gehry, an architect well-known for using unconventional materials. In this way he achieves a new aesthetic dimension with cardboard. 655 € www.debatabat.esww.sony.es

FRAGRANCE. Inspired by the street scene of the Harajuku shopping district in Tokyo, the Harajuku Lovers Fragrance collection catches the lyrics and iconography from Gwen Stefani’s albums. 32 € www.hlfragrance.com

110 IN PALMA

Cow hide bag with brass trimmings and blued black zamak from the Genuine collection.

The exclusive Italian brand Casadei presents its spectacular SpringSummer 2009 collection, the models from which are available in the Blue Marin shops of Mallorca and Ibiza.

All’s Fair lipsticks - Light Purple Pink and B-Babe - Rich Pink are two indispensable tones for spring. Essential now the good weather is on the way.

17,50 € www.maccosmetics.es



ESTILO I GADGETS

TOSHIBA

HP

APPLE

SONY

PORTÉGÉ R400. Al delgado diseño de este portátil de vanguardia hay que unir la tecnología más avanzada, que incluye el primer servicio de apertura de e-mail del mundo en tiempo real.

TOUCHSMART IQ810ES. Incorpora reproductor Blu-ray, webcam con micrófono, lector de tarjetas, ratón óptico y teclado extrafino inalámbricos, sintonizador de TV analógica y digital con mando a distancia y audio de alta fidelidad. Includes Blu-Ray drive, webcam with microphone, card reader, optical mouse and extra slim wireless keyboard, analogue and digital TV tuner card with hi-fidelity audio and remote.

MACBOOK PRO 17”. Con batería portátil de hasta ocho horas de productividad inalámbrica, pantalla panorámica brillante retro-iluminada por LED, 2,3 píxeles y tan sólo 2,99kg.

VAIO LV PC/TV. Ordenador de sobremesa que es a la vez televisor con pantalla de 24”, reproductor Blu-Ray y sin cables. Ofrece además un atractivo diseño, tamaño compacto y el respaldo de Sony Vaio.

desde from 1.300 € www.toshiba.es

1.890 € www.hp.com/touchsmart

2.399 € www.apple.com/es

desde from 1.500 € www.sonystyle.com

HTC

LG PRADA II

SAMSUNG

I-BUDDY

TOUCH DIAMOND. Combina la más alta tecnología (Windows Mobile 6.1 Profesional) con un seductor diseño. Equipado con el innovador interfaz de usuario táctil de HTC con pantalla de 2,8 pulgadas.

La coreana multinacional LG y la conocida marca PRADA se han unido para crear este nuevo móvil con pantalla táctil de 3 pulgadas, sensor de movimiento y conectividad cuatribanda (GSM/EDGE, HSDPA y WIFI).

OMNIA i900. Potencia, estilo y sencillez describen al nuevo Samsung 3G. Con sistema operativo Windows Mobile 6.1, pantalla táctil de 3,2 pulgadas, sensor de movimiento, cámara de 5 megapíxeles.

Diseñado para los usuarios de Windows Live Messenger. Mide 10cm de alto. Se puede programar para que reconozca una cuenta concreta y responde a todos los mensajes y estados emocionales enviados y recibidos.

Combines the latest hi-tech prowess (Windows Mobile 6.1 Professional) with a seductive design. Equipped with HTC’s touch-responsive user interface with 2.8 inch screen.

Korean multinational LG and the well-known PRADA brand have joined forces to create this new mobile with 3-inch multi-touch display, movement sensor, quad-band connectivity (GSM/EDGE, HSDPA and WIFI) c.p.v. www.pradaphonebylg.com

OMNIA i900. Strength, style and simplicity describe the new Samsung 3G. With Windows Mobile 6.1 operating system, 3.2-inch touchscreen, movement sensor, 5 megapixel camera. 590 € www.es.samsungmobile.com

Designed for users of Windows Live Messenger. The little figure is 10 cm high. It can be programmed to recognise a specific account and it reacts to all the messages and emotions sent and received. 15 € www.i-buddy.com

As well as a slim design this stateof-the-art laptop sports the very latest technology, including the first real-time e-mail notification service in the world.

549 € www.htc.comww.maccosmetics.es 112 IN PALMA

MACBOOK PRO 17”. With a portable battery of up to eight hours of wireless productivity, LED-backlit glossy widescreen display, 2.3 pixels and weighing just 2.99kg.

Wireless desktop computer which is also a television with a 24” screen and Blu-Ray disc player. It also has an attractive design, compact size and the backing of Sony Vaio.



ESTILO I RELOJES

HUBLOT El “Big Bang REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA”, creado especialmente para este prestigioso club, reúne todo aquello que ha conformado la historia de los relojes Hublot. Este cronómetro, único en su clase, ha recibido incluso el sobrenombre de “Reloj de reyes”. La singularidad de su diseño y la fusión de materiales preciosos con el confort del caucho natural han sabido seducir a los amantes de la relojería fina que buscan objetos originales. The "Big Bang REAL CLUB NAUTICO DE PALMA", created especially for the prestigious sailing club, combines everything which has contribute to create the Hublot watches success story. The singularity of its design and the fusion of precious materials with the comfort of natural rubber has always seduced amateurs of beautiful watch-making in their quest for particular pieces. 10.990 € www.relojeriaalemana.com 114 IN PALMA


WATCHES I ESTILO

MUJER WOMAN

CARTIER

BREITLING

CHAUMET

ROLEX

BAIGNOIRE WATCH. Este pequeño modelo de Cartier tiene la caja y brazalete en oro amarillo de 18 quilates, esfera plateada con efecto de rayo de sol. Reloj con movimiento de cuarzo.

COCKPIT LADY. El círculo de las horas va realzado con números romanos y el centro de la esfera va adornado con un motivo cuadrado dándole relieve y movimiento.

BAIGNOIRE WATCH. Cartier’s small model has its case and bracelet in 18K yellow gold, silvered dial with sunray effect. Watch with a quartz movement.

COCKPIT LADY. The hour circle is punctuated by Roman numerals and the dial centre is adorned with a square-cambered grid pattern lending added depth and movement.

CLASS ONE CORAIL. Esfera grabada con la mención de “Edición Limitée, 999 exemplaires” (edición limitada a 999 ejemplares). Cuadrante de nácar blanca y brillantes con brazalete de caucho corail y blanco.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST. Este elegante modelo en acero y oro blanco es automático y hermético hasta los 100 metros/330 pies de profundidad. Gracias a la lente de aumento Cyclops la fecha tiene una perfecta visibilidad.

18.300 € www.relojeriaalemana.com

CLASS ONE CORAIL. Engraving of “Edición Limitée, 999 exemplaires” (limited edition, 999 models). Mother-of-pearl and diamond dial with coral and white wristband.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST. This elegant model in steel and white gold is automatic and water resistant to a depth of 100 metres / 330 feet. Thanks to the Cyclops magnifying lens, its visibility is perfect.

desde from 3.150 € Nicolás Joyero · T. 971 722 889

4.400 € Piña Grau · T. 971 729 956

4.325 € www.relojeriaalemana.com

CARTIER

BREITLING

CHAUMET

ROLEX

BALLON BLEU DE CARTIER. Este modelo de Cartier en oro blanco de 18 quilates tiene una esfera con diámetro de 46mm, cristal de zafiro y grandes números romanos. Manecillas en acero azul con forma de espadas.

CHRONOMATIC 49. Inspirado en los generosos volúmenes del modelo original y en su característico diseño años 60 y 70. Este modelo va provisto del Calibre 14 y cristal de zafiro abombado antirreflejos por ambas caras.

CLASS ONE TITANE. El modelo de Chaumet es un cronógrafo automático con caja de 45mm de diámetro. Brazalete de titanio satinado.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST. Esfera negra, caja en oro amarillo de 18 quilates y brazalete en cuero marrón. Introducido en 1945, este modelo fue el primer reloj de pulsera en mostrar la fecha claramente visible gracias a la lente de aumento especial Cyclops.

HOMBRE MAN

BALLON BLEU DE CARTIER. This model has an 18K white gold face, 46mm of diameter, sapphire crystal and big roman numerals. Sword-shaped, blued-steel hands. desde from 12.500 € www.relojeriaalemana.com

CHRONOMATIC 49. Inspired by the generous volumes of the original model and its characteristic ‘60s and ‘70s design. This model is powered by Calibre 14 and is equipped with cambered sapphire crystal, glareproofed on both sides. 4.620 € Nicolás Joyero · T. 971 722 889

CLASS ONE TITANE. Chaumet’s model is an automatic chronograph with a 45mm diameter case. Satinfinish titanium wristband.

5.500 € Piña Grau · T. 971 729 956

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST. Black dial, 18-kt yellow gold case and brown leather wristband. Introduced in 1945, this was the first wristwatch to carry a clearly-visible date display thanks to the special Cyclops magnifying lens. 11.490 € www.relojeriaalemana.com IN PALMA 115


ESTILO I ARTE

Derrick Cross and Friends, 1982

Self Portrait, 1982

ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO

ROBERT MAPPLETHORPE: BELLEZA EXPLíCITA EXPLICIT BEAUTY POR ENRIQUE BAGÀ I FOTOGRAFÍA © ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION

Es Baluard Museo de Arte Moderno y Contemporáneo presenta por primera vez en Baleares una amplia exposición retrospectiva de las fotografías realizadas entre 1975 y 1989 por Robert Mapplethorpe (Nueva York 1946 – Boston 1989), coincidiendo con el 20º aniversario de la muerte del fotógrafo norteamericano. La exposición “Robert Mapplethorpe”, que puede visitarse hasta el 17 de mayo, incluye los principales temas trabajados por el artista: autorretratos, desnudos masculinos y femeninos, retratos de personajes célebres, fotografías de flores, de estatuas y escenas sexuales. La exposición cuenta con un total de 87 obras procedentes de la Robert Mapplethorpe Foundation de Nueva York.

Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art presents, for the first time in the Balearics, an extensive retrospective exhibition of the photographs taken from 1975 to 1989 by Robert Mapplethorpe (New York 1946 – Boston 1989), coinciding with the 20th anniversary of the American photographer’s death. The exhibition ‘Robert Mapplethorpe’, which can be visited until 17 May, includes all the main themes the artist worked on: self-portraits, male and female nudes, portraits of famous figures, photographs of flowers, statues and sexual scenes. The exhibition comprises a total of 87 works from the Robert Mapplethorpe Foundation in New York.

El propio Mapplethorpe dijo una vez que se había dedicado a la fotografía porque ésta se le antojó como el vehículo perfecto para ilustrar la locura del mundo actual. Comenzó a tomar instantáneas con una Polaroid, mayormente autorretratos y la primera de las series de retratos de la cantante-artista-poeta Patti Smith. Durante los años 80, las fotografías de Mapplethorpe buscan un refinamiento del sujeto y tienden hacia la belleza clásica. En esta época se centró en retratos de artistas y personajes, flores y estatuas. También se preocupó por mejorar la calidad de la fotografía e introdujo nuevas técnicas y formatos en su obra como Polaroids a color, fotograbados, Cibachromes, etc. así como sus últimas impresiones en blanco y negro de gelatina en plata.

Mapplethorpe himself once said that he went into photography because it seemed like the perfect vehicle for commenting on the madness of today’s existence. He began by taking snapshots with a Polaroid, most of them self-portraits, and the first of the series of portraits of the singer-artist-poet Patti Smith. During the ‘80s Mapplethorpe’s photos searched for a refinement of the subject and tend towards classical beauty. In this period he centred on portraits of artists and important figures, flowers and statues. He also concerned himself with improving the quality of photography and introduced new techniques and formats to his work, such as colour Polaroids, photogravure, Cibachromes, etc. as well as his last black-andwhite gelatine-silver prints.

Después de que en 1986 le diagnosticaran sida, Robert Mapplethorpe tuvo la determinación de crear una fundación que albergara su legado artístico. Por ello aceleró el proceso de sus creaciones y a pesar de su enfermedad continuó realizando fotografías cargadas de fuerza hasta su fallecimiento, en 1989. Con su fotografía, Mapplethorpe rompió con prejuicios sobre el sexo, la raza, el género o la religión y se convirtió en mito de la revolución homosexual de los años setenta y ochenta en Estados Unidos. Hasta el 17 de mayo. www.esbaluard.com / www.mapplethorpe.org

After being diagnosed with AIDS in 1986, Robert Mapplethorpe was determined to create a foundation to house his artistic legacy. As a result he accelerated the process of his creations and in spite of his illness, continued to produce photos full of strength until his demise in 1989. With his photography, Mapplethorpe shattered prejudices on sex, race, gender and religion and became a myth of the homosexual revolution in the nineteen-seventies and eighties in the United States. Until 17 May. www.esbaluard.com / www.mapplethorpe.org

116 IN PALMA



ESTILO I ARTE

LE GRAND HOTEL A FONDO LE GRAND HOTEL IN DEPTH

POR MARINA FUSTER

Durante los últimos dos años el artista multidisciplinar Pedro Vega (Palma, 1973) ha estado desarrollando un estudio en profundidad de la arquitectura, ornamentación y emplazamiento de uno de los edificios más emblemático de Ciutat: El Gran Hotel (Caixa Forum), ubicado en la plaza Weyler y que data del año 1903.

Over the last two years multidisciplinary artist Pedro Vega (Palma, 1973) has been developing an in-depth study of the architecture, decoration and situation of one of the most emblematic buildings of the city we know as ‘Ciutat’: the Gran Hotel (Caixa Forum), located in Plaza Weyler and dating from 1903.

La obra Vega comprende más de un centenar de piezas, todas ellas gráficas y en las que utiliza diferentes técnicas, que analizan y describen desde un realismo sugerente la expresión y el colorido del edificio. El artista se ha basado en el uso de óleos expresivos y densos sobre tabla, sutiles acuarelas sobre el papel japonés, bajorrelieves, grabados realizados en punta seca, linóleum y aguafuerte.

Vega’s work includes over a hundred pieces, all of them graphic, in which he uses different techniques. The works analyse and describe the building’s expression and colouring from a perspective of evocative realism. As a basis the artist has used expressive, dense oils on board, subtle watercolours on Japanese paper, basreliefs, drypoints, linoleum and etchings.

Como avance de la exposición que tendrá lugar en verano de 2009 en la galería El Temple, Pedro Vega edita una serie de 25 carpetas que constan de 14 estampas cada una, resueltas mediante el linóleum, aguafuerte, punta seca y gofrados y estampados sobre papel fabriano y torreón. La edición esta realizada en el taller IRLA, bajo la supervisión del maestro J. Mª. Hernández. medusso04@hotmail.com

As a preview of the exhibition - which will take place in summer of 2009 in the El Temple gallery - Pedro Vega is publishing a series of 25 folders each comprised of 14 illustrations using linoleum, etchings, drypoints and embossments and prints on Fabrian and Torreón paper. The work is carried out at IRLA studio, under the supervision of master J. Mª. Hernández. medusso04@hotmail.com

MUNDOS PARALELOS PARALLEL WORLDS

POR M. F.

Juan Gabriel Valls Palmer (Palma, 1961), arquitecto, fotógrafo y artista, presentará en breve en la galería de arte palmesana Carlos Roldós algunas de sus series: Alfa, Ram, Aqua, “Shine on you…”, Caleidoscope, Caos y Flujo, en el marco de una exposición individual.

Juan Gabriel Valls Palmer (Palma, 1961), architect, photographer and artist, is soon to present some of his series – Alfa, Ram, Aqua, ‘Shine on you…’, Caleidoscope, Caos and Flujo - in the Carlos Roldós art gallery in Palma, as part of an individual exhibition.

Las obras de Valls Palmer se basan sobre todo en la fotografía abstracta, aunque también le apasiona la fotografía en general y de arquitectura. El artista ha expuesto en cuatro galerías diferentes de forma colectiva, sobre todo durante el 2008. Su obra parte de una fotografía muy abstracta y conceptual cuyos elementos primarios son las luces. Según el artista, la idea le surgió un día tomando fotos de fluorescentes en Palma. Entonces se le ocurrió que podría manipularlas y de ahí salió su primera serie, Alfa. Para crear su foto-arte, Valls Palmer parte de una buena calidad fotográfica y busca que los elementos que plasme en estas imágenes salgan de lo habitual.

The works of Valls Palmer are based primarily on abstract photography, although he is also passionate about photography in general and architecture. The artist has exhibited in four different galleries in collective displays, in particular during 2008. The starting point for his work is extremely abstract, conceptual photography the basic elements of which are lights. The idea came to him when he was taking photos of fluorescent lights in Palma. He then realised that he could manipulate them and this gave rise to his first series, Alfa. To create his photo-art, Valls Palmer uses good photographic quality as a foundation and tries to make the elements he expresses in these images out of the ordinary.

El artista insiste en que su fotografía no es más que un lienzo sobre el que el pintor trabaja. La fotografía junto a la posterior manipulación es el medio de expresión de sus visiones plásticas. Así, Valls Palmer considera que su obra está más próxima de la pintura contemporánea que de la propia fotografía, pues trata de plasmar sensaciones, movimientos y contrastes en lugar de plasmar la realidad, que es lo que pretende la fotografía clásica. Explica que en realidad, su intención es huir de la realidad y crear objetos abstractos y conceptuales a la par que mundos paralelos. www.vallspalmer.com

This artist insists that his photographs are no more than canvases on which the painter works. The photograph beside the subsequent manipulation is the expressive medium of his plastic visions. Thus, Valls Palmer considers that his work is closer to contemporary painting than to photography, because it deals with giving expression to sensations, movements and contrasts rather than reflecting reality, which is the purpose of classical photography. He explains that actually, his intention is to escape from reality and create abstract, conceptual objects along with parallel worlds. www.vallspalmer.com

118 IN PALMA



IN PALMA I NOTICIAS

1 er PREMIO IN PALMA DE POESíA 2009 1 ST IN PALMA POETRY AWARD 2009 La editora de IN PALMA, El Loft Editorial, convoca el 1er PREMIO IN PALMA DE POESÍA 2009. En el certamen, que se fallará en octubre, podrán participar los autores menores de 35 años. La extensión de las obras, que deberán ser originales, será de entre 500 y 900 versos. La entrega de originales es hasta el 31 de julio en las oficinas de la editorial (C. De la Misión, 31 patio interior). El ganador recibirá como premio la edición del libro, que se presentará en la fiesta del 5º aniversario de IN PALMA, además de la publicación de una entrevista en el número 21 de la revista. Las bases completas del premio pueden consultarse en www.inpalma.com. The publishers of IN PALMA, El Loft Editorial, is organising the 1st IN PALMA POETRY AWARD 2009. The competition, which will be judged in October, is open to authors under the age of 35. The works, which must be originals, must have a length of between 500 and 900 verses. Original works can be delivered to the publishers’ offices (C. De la Misión, 31, patio interior) by 31 July. The winner will be awarded the publication of the book, which will be presented on the 5th anniversary of IN PALMA, as well as the publication of an interview in issue number 21 of the magazine. The full terms and conditions of the awards can be consulted at www.inpalma.com.

MY FRIEND MARCKO GANA EL II CERTAMEN DE JAZZ PALMA COMERCIAL WINS THE SECOND PALMA COMERCIAL JAZZ CONTEST El grupo My Friend Marcko se ha alzado con el II Certamen de Jazz Palma Comercial, y con ello se ha ganado el derecho a representar a Palma en el XVII Jazz Rally de Düsseldorf, que se celebra entre el 28 y el 31 de mayo en la ciudad alemana. Además reciben un premio de 1.500 euros y un contrato para actuar en las Festes de Sant Sebastià 2010 por valor de 1.700 euros. En las fiestas en honor al patrón de Palma del año que viene también estarán presentes dos de los finalistas, Sintonia Fina y Freak Control. El premio al grupo revelación, dotado con 700 euros, ha sido para La Quarta República. El Jazz Palma Comercial ha sido organizado por el Instituto Municipal de Turismo (IMTUR) del Ayuntamiento de Palma. principal objetivo ser un elemento dinamizador de la ciudad. www.palmavirtual.es The group My Friend Marcko carried off the II Palma Comercial Jazz Contest prize, winning the right to represent Palma in the XVII Jazz Rally in Düsseldorf, to be held from 28 to 31 May in the German city. The prize consists of 1,500 euros and a contract to perform in the Sant Sebastià Festes in 2010 for the value of 1,700 euros. Also due to be present in the festivals held in honour of Palma’s patron saint next year are two of the runners-up, Sintonia Fina and Freak Control. The prize for the revelation group, amounting to 700 euros, went to La Quarta República. Jazz Palma Comercial was organised by Palma City Council’s Municipal Institute of Tourism. Its main objective is to act as a tonic for the city. www.palmavirtual.es

CORTANA PRESENTA SU COLECCIÓN VERANO 2009 CORTANA PRESENTS HER SUMMER 2009 COLLECTION

NUEVOS VINOS DE JOSÉ L. FERRER NEW WINES BY JOSÉ L. FERRER

La diseñadora de moda mallorquina Rosa Cortana presenta su colección verano 2009: Vestigi. Vestigi es lo que queda después de la tempestad, de los años; es la esencia, la belleza clásica y moderna para la eternidad. Sensualidad serena en sedas y formas sinuosas, que acompañan a la mujer actual. Colores resultantes de muchos colores, lavados por el sol y la sal del Mediterráneo. www.cortana.es

Las Bodegas José L. Ferrer han presentado sus nuevos vinos: los tintos Dues Sirah Callet 2006 y Selección Cosecha 2003, los blancos dulces Veritas Dolç 2008 y Blanco Veritas 2008, y el blanco Dues Chardonnay Moll 2008. Las bodegas de Binissalem, las más populares de Mallorca, siguen siendo un referente a la hora de exportar vino de la tierra tanto a la penínFabio Raffaelli, the well-known Italian barman from Grupo sula como al resto del mundo. www.vinosferrer.com Tristán, is giving a cocktail making course. The aim of the Bodegas José L. Ferrer have presented their new wines: reds course is to learn how to create a cocktail, decorate and garDues Sirah Callet 2006 and Selección Cosecha 2003, sweet nish it, through tips and tricks one can practise and enjoy at whites Veritas Dolç 2008 and Blanco Veritas 2008, and the home. The basic contents of the course are: Tropical cocktails white Dues Chardonnay Moll 2008. The Binissalem winery, & Smoothies, classic and modern cocktails (Cosmopolitan, the most popular on Mallorca, is still an important name in French Martini, Long Island Iced Tea) and Martini cocktails exports of local wine both to the Spanish mainland and the rest (Classic Martini, Blanc Martini, Espresso-tini). The price of the of the world. www.vinosferrer.com course per person is 89 €. www.formulaschweiger.com

Mallorcan fashion designer Rosa Cortana presents her summer 2009 collection: Vestigi. Vestigi is what remains after the storm, the years; it is essence, classical and modern beauty for eternity. Serene sensuality in silks and sinuous forms to accompany today’s woman. Colours resulting from many colours, washed by the salt and the sun of the Mediterranean. www.cortana.es 120 IN PALMA

EL COCTELERO EN CASA COCKTAILS AT HOME Fabio Raffaelli, conocido barman italiano del Grupo Tristán, dirige un curso de coctelería. El objetivo del curso es aprender a crear un cóctel, aprender a decorarlo y guarnecerlo, mediante consejos y trucos para practivar y disfrutar en casa. Los contenidos básicos del curso son: cócteles Tropical & Smoothies, cócteles clásicos y modernos (Cosmopolitan, French Martini, Long Island Iced Tea) y cócteles Martini (Classic Martini, Blanc Martini, Espresso-tini). El precio por persona para acceder al curso es de 89€. www.formulaschweiger.com



CENTRE BALEARS EUROPA

LOS DIMONIS TOMAN BRUSELAS THE DIMONIS TAKE BRUSSELS POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA ARCHIVO

Desde hace algún tiempo, instituciones de las Illes Balears, con el Centre Balears Europa a la cabeza, están llevando a cabo una serie de acciones cuya finalidad última es reclamar el reconocimiento de carácter insular de Baleares dentro de la Unión Europea.

For some time now, institutions of the Balearic Islands, led by the Centre Balears Europa, have been carrying out a series of actions with the ultimate aim of demanding recognition of the insular nature of the Balearics within the European Union.

La última y más trascendente de estas actuaciones ha tenido lugar hace escasas fechas, durante la visita a Bruselas de una delegación de más de 150 personas, organizada por el CBE. Representantes políticos, empresariales, sociales y culturales de Baleares viajaron a la capital belga. La misión: transmitir a las autoridades europeas el hecho diferencial que implica la insularidad y el reclamo de costes de ésta. Sin embargo, ésta no fue la única petición que las autoridades de las Illes Balears reclamaron a la Unión Europea, pues entre otras, también se reclamó que el catalán sea considerado un idioma oficial dentro de la UE.

The latest, and most transcendental, of these actions took place a short while ago, during a visit to Brussels by a delegation of over 150 people, organised by the CBE. Political, business, social and cultural representatives of the Balearics travelled to the Belgian capital. Their mission: to transmit to the authorities the differential reality implied by insularity and voice demands regarding the costs it involves. However, this was not the only request the authorities of the Balearic Islands made of the European Union; the demand that Catalan be considered an official language within the EU was also put forward.

Con el fin de dar a conocer la cultura y tradición isleña y para reclamar una identidad propia de nuestras islas, el CBE seleccionó els correfocs como imagen sig122 IN PALMA

With the aim of introducing island culture and tradition and demanding a distinctive identity for our islands, the CBE selected els correfocs as a significant image (a cercavila and a ball de dimoni danced around the historic centre of Brussels to the


nificativa (un cercavila y un ball de dimoni recorrieron el centro histórico de Bruselas para asombro y divertimento de los transeúntes). Durante la exhibición se repartieron máscaras con la imagen del dimoni a la gente allí congregada. Un baile en la plaza Grasmarkt, en el casco antiguo de Bruselas, tuvo gran éxito, así como la degustación de cervezas en la Grand Place, punto principal turístico de la capital belga. Durante el viaje, representantes institucionales de las Illes Balears tuvieron una serie de reuniones en la Comisión Europea con diversos comisarios y representantes del área. Se trataba de conseguir el mismo estatus de archipiélagos como Canarias, que ya cuentan con la condición especial de insularidad por parte de la Unión Europea, y de la que aún carecen nuestras islas. EUROPE DIRECT MALLORCA En otro orden de cosas, y también ligado al Centre Balears Europa, en marzo se ha presentado el servicio Europe Direct Mallorca (también se hará con Menorca i Eivissa). Europe Direct es una red de información que la Comisión Europea puso en marcha el año 2005. Su principal objetivo es acercar la Unión Europea a los ciudadanos y hacer que estos tengan acceso a la información allá donde se encuentren. Los centros ofrecen atención personalizada, resuelven cuestiones generales sobre la UE, asesoran en temas como la búsqueda de trabajo en Europa así como la posibilidad de formación a través de diversos programas, y dan acceso a un buen número de publicaciones sobre las instituciones europeas y su funcionamiento. A diferencia de otras redes de la Comisión Europea que están más dirigidas a secotres específicos (empresas, consumidores, estudiantes, …) Europe Direct se dirige a todos los ciudadanos. En la actualidad existen en Europa 500 centros de información Europe Direct, 48 de los cuales corresponden a España y tres a las Illes Balears.

amazement and amusement of passers-by). During the exhibition masks with the image of the dimoni were distributed amongst the people who congregated there. A dance in Grasmarkt square, in the historic centre of Brussels, was a great success, as was the beer-tasting in the Grand Place, the main tourist hub of the Belgian capital. During the trip, representatives of the institutions of the Balearic Islands held a series of meetings with different commissioners and representatives of the area in the European Commission. The aim was to achieve the same status as archipelagos such as the Canaries, as the latter have been awarded the special condition of insularity by the European Union, which our islands as yet do not have. EUROPE DIRECT MALLORCA Meanwhile, also in connection with the Centre Balears Europa, the Europe Direct Mallorca service was presented in March (also due to be presented for Menorca and Eivissa). Europe Direct is an information network the European Commission set up in the year 2005. Its main objective is to bring the European Union closer to its citizens and provide them with access to information wherever they are. The centres offer personalised attention, resolve general EU-related questions, giving advice on matters such as looking for employment in Europe and the possibility of training through different programmes, and they also provide access to a fair number of publications on the European institutions and their functioning. Unlike other European Commission networks, which address more specific sectors (businesses, consumers, students, …) Europe Direct is aimed at all citizens. There are currently 500 Europe Direct information centres in Europe, 48 of them corresponding to Spain and three to the Balearic Islands. www.cbalears.eu IN PALMA 123


AHARON MIROZ, CORAL WORLD INTERNACIONAL:

“LOS CORALES SON ANIMALES Y NO PLANTAS” ‘CORALS ARE ANIMALS, NOT PLANTS’ POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA ARCHIVO

Aharon Miroz (Bagdad, 1948) trabaja para Coral World Internacional desde 1974 y es el responsable de todas las exhibiciones que se recrean en los acuarios que posee esta empresa, entre ellos Palma Aquarium en Mallorca (además tienen otros en Australia, Israel y los Estados Unidos). Actualmente vive en Palma.

Aharon Miroz (Bagdad, 1948) has been working for Coral World International since 1974 and is in charge of all the exhibitions held in the aquariums owned by this company, including Palma Aquarium in Mallorca (they have others in Australia, Israel and the United States). Currently he lives in Palma.

¿Qué son exactamente los corales, qué comen, cuántos años viven? Los corales son una colonia de animales, eso hay que dejarlo muy claro: que no son plantas ni rocas, sino que son animales. Se alimentan de fitoplancton o plancton, dependiendo de una u otra especie. En Palma Aquarium preparamos una dieta especial para los corales, una mezcla de proteína y aminoácidos. No se puede decir con exactitud cuántos años viven, depende de la especie de coral. Los corales blandos, por ejemplo, tienen una vida más corta que los corales duros. Algunas especies, como los Porites, pueden vivir cientos de años.

What exactly are corals, what do they eat, how long do they live? Corals are a colony of animals, and this is one thing we should make quite clear: they are not plants, or rocks, but animals. They feed on phytoplankton or plankton, depending on the species. At Palma Aquarium we prepare a special diet for the corals, a mixture of protein and amino acids. You cannot say exactly how long they live; it depends on the species of coral. Soft corals, for example, have a shorter lifespan than hard corals. Some species, such as the Porites, can live for hundreds of years.

¿Qué le llevó a dedicarse al mundo de los corales y a su rehabilitación? En 1974 yo trabajaba como buzo profesional en Israel. Entonces Morris Kahn (fundador de Coral World Internacional) contrató la empresa en la que trabajaba para construir el observatorio submarino de Eilat, en el Mar Rojo. Tras ese proyecto el Sr. Kahn me propuso trabajar con él en CWI y no lo dudé ni un momento. Así que dejé un trabajo muy bien pagado por otro con un salario mínimo. Eso sí: estaba cumpliendo mi sueño. Luego en la Universidad me especialicé en el tema de los corales, empecé a investigar y a profundizar para poder rehabilitar los arrecifes puesto que son totalmente esenciales para el medio marino. ¿Qué puede dañar a los corales hasta el punto de destruirlos? Por un lado, todo tipo de depredadores naturales, como por ejemplo los caracoles, bivalvos, peces e invertebrados; por otro los desastres naturales, tales como huracanes, tsunamis, cambios bruscos en la temperatura del agua, terremotos, etc. Además no hay 124 IN PALMA

How did you come to dedicate yourself to the world of corals and the rehabilitation of them? In 1974 I was working as a professional diver in Israel. At that time Morris Kahn (the founder of Coral World International) contracted the company I was working in to construct the Eilat underwater observatory in the Red Sea. After that project, Mr. Kahn proposed I should work with him in CWI and I didn’t have to think twice about it. So I left a very well-paid job for a minimal salary. But I was fulfilling my dream. Then, at University, I specialized in corals, and began researching and going into the subject in depth in order to rehabilitate reefs, because they are absolutely essential for the marine medium. What can cause damage to corals to the point of destroying them? On the one hand, all kinds of natural predators, such as sea snails, bivalves, fish and invertebrates; and on the other, natural disasters, like hurricanes, tsunamis, sudden changes in water temperature, earthquakes, etc. Plus we must not forget the pollution that is almost entirely produced by humans.


que olvidarse de la contaminación que producimos casi en su totalidad los seres humanos. ¿Cuál es el proceso de rehabilitación de los arrecifes de coral? En mi caso, recolecto los fragmentos de coral que hay depositados en el fondo del mar, en un laboratorio llevamos a cabo su rehabilitación total con la ayuda de estudiantes y jóvenes interesados en el tema. Una vez los corales se han recuperado, los ubicamos en acuarios para poder ver su evolución. Cuando están totalmente sanos, los extraemos del acuario y los devolvemos al mar. Para ello utilizamos una cola ecológica y los pegamos en una base en la que estén protegidos. Hay que saber ubicar el coral en el lugar idóneo, teniendo en cuenta factores como la profundidad y demás corales a su alrededor. Hay que intentar que no se cree competencia entre los corales más antiguos y el nuevo ejemplar. ¿Cómo son los arrecifes de coral que pueden visitarse en Palma Aquarium? Palma Aquarium posee la mayor exhibición de corales vivos de toda Europa. Para crear un arrecife de coral en un acuario necesitas materiales para construir la base donde se van a situar los corales vivos. Esa base o estructura puede hacerse de hormigón, fibra de vidrio, plástico, etc. A la hora de moldear la estructura y darle forma tienes que tener claro dónde vas a situar cada una de las especies de coral. Es muy importante crear una corriente de agua adecuada y también proveer a los corales del alimento adecuado. Aparte de los corales, ¿participa Palma Aquarium en la rehabilitación de otras especies? Igual que en el resto de acuarios de Coral World Internacional, Palma Aquarium trabaja conjuntamente con grupos estudiantiles. En Mallorca, por ejemplo, estamos cediendo algunas instalaciones para que estudiantes de biología de la Universidad de les Illes Balears (UIB) puedan realizar sus investigaciones. De la misma forma colaboramos con IMEDEA. En la actualidad Palma Aquarium colabora junto con el Área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Palma en un Plan de Conservación con el objetivo de mejorar la situación de una especie vegetal amenazada, el Limonium barceloi. A pesar de que hoy en día tenemos que concentrarnos en nuestros animales y su bienestar, dentro de no mucho tiempo Palma Aquarium tiene previsto desarrollar diferentes investigaciones con el fin de proteger los fondos marinos. ¿Cómo son los arrecifes de coral del Mediterráneo? El Mar Mediterráneo está lleno de corales, especialmente en las aguas más profundas. Y debo decir que los paisajes de los fondos mediterráneos son espectaculares, la gente no se puede imaginar lo hermoso que resulta este mar.

What is the rehabilitation process for coral reefs? In my case, I collect the fragments of coral that are deposited on the sea bed, and in a laboratory we carry out a total rehabilitation of them with the help of students and young people who are interested in the subject. Once the corals have recovered, we put them in aquariums to see how they evolve. When they are totally healthy, we remove them from the aquarium and return them to the sea. We use an ecological glue for this purpose, sticking them onto a base where they are protected. You have to know how to locate the coral in the ideal place, bearing in mind factors such as the depth and other corals in the surrounding area. You have to try and avoid creating competition between the older corals and the new specimen. What are the coral reefs one can visit in Palma Aquarium like? Palma Aquarium has the most extensive living coral exhibition in Europe. To create a coral reef in an aquarium you need materials to construct the base where the living coral is to be situated. This base or structure can be made of concrete, fibre glass, plastic, etc. When moulding and shaping the structure you have to have a clear idea of where you are going to locate each species of coral. It is extremely important to create a suitable current of water, and also to supply the coral with adequate food. Apart from corals, does Palma Aquarium participate in the rehabilitation of other species? Like the rest of Coral World International’s aquariums, Palma Aquarium works in conjunction with student groups. In Mallorca, for example, we are ceding certain installations so that biology students from the University of the Balearic Islands can carry out their research. We also collaborate with IMEDEA. Currently Palma Aquarium is collaborating on a Conservation Plan with the Environment Department of Palma City Council, with the objective of improving the situation of an endangered vegetable species, Limonium barceloi. In spite of the fact that for the present we have to concentrate on our animals and their wellbeing, in a short while Palma Aquarium plans to carry out different lines of research, the aim of which is to protect the sea bed. What are the Mediterranean coral reefs like? The Mediterranean Sea is full of coral, especially in the deeper waters. And I have to say that the landscapes of the Mediterranean Sea bed are quite spectacular, people simply cannot imagine just how beautiful this sea is. www.palmaaquarium.com IN PALMA 125


LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA FOTOGRAFÍA APNYC

¿CUÁL ES TU DESEO PARA ESTA PRIMAVERA? WHAT DO YOU WISH FOR THIS SPRING?

GEMMA, panadera.

JOSÉ e INMA, estudiantes.

Afinar el ingenio para superar las dificultades.

Acabar pronto los estudios y encontrar un trabajo.

Sharper wits to overcome difficulties.

To finish studying soon and find a job.

PATRICIA, modelo.

MALEN Y JUANJO, psicóloga y filósofo.

FLORIANT, terapeuta.

Trabajar mucho, mucho, mucho…

Salud.

Un cambio general en mi personalidad.

To work lots and lots and lots…

Health.

A general change in my personality.

126 IN PALMA


JOSÉ MARÍA, conserje.

PILAR y MARÍA, maestra y administrativa.

ÁNGEL, estudiante y comercial.

Que se acabe la crisis.

Salud y menos aprietos económicos.

Terminar mi último año de Psicología.

The end of the credit crunch.

Health and less money worries.

To finish the last year of my Psychology degree.

NATALIE, estudiante.

CONSTANTINE, payaso.

JOANA, osteópata.

Desarrollar más mi “yo” deportista.

Llevar una vida más fácil.

Que todos encontremos nuestro camino.

To develop the sportier side of myself.

An easier life.

For everyone to find their path in life.

IN PALMA 127


AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA EXPOSICIONS

Andreu Terrades, fins al 6-05. Museu de Menorca. C. Doctor Guàrdia, s/n. Maó. Andreu Terrades conta la història visual de Cabrera arrel de les experiències de quatre personatges francesos atrapats a l’illa després de la Guerra de la Independència. Exposició de Bonsais. Museu de Menorca. 2324 del 05. Fotografia i Patrimoni. (Exposició). Museu de Menorca. Del 18-05 al 18-06.

URBANEA

URBANEA. Del 20-03 al 3-05. Inca. Art multimèdia, fotografia, vídeo, escultura, etc., ocuparan espais no habituals: botigues, places i diferents espais de la ciutat, configurant un itinerari que s’implica amb realitats quotidianes dels ciutadans. “Del fruit a l’instrument”. Guillem Crespí Alemany. Del 27-03 al 30-04. Museu de Menorca, C. Doctor Guàrdia, s/n. Maó. Crespí Alemany fins ara plasmava als seus quadres objectes quotidians i natures domèstiques, a les obres d’aquests darrers anys hi trobam instruments musicals tractats en llenços i escultures. “Dotze Nits i Laylâ”. Àngel Pascual. Del 28-03 al 18-04. Torre de ses Puntes, Plaça Historiador G. Fuster s/n. Manacor. 06-2009. Centre Artesà Tradicionarius. “Johnny Roqueta. 1982-2008 Tanto tiempo pa esto”. Del 16-04 al 31-05. Centre Cultural Barradas. Rambla de Just Oliveras, 56. L’Hospitalet de Llobregat. Personatge de còmic creat per Rafel Vaquer, evoca l’heroi de barri rere la farsa i l’engany. “Artendencias”. Paco Espinosa. Del 22-04 al 2804. Festival Internacional Artes Visuales. Camino de las Huertas, 42. Pozuelo de Alarcón. Madrid. Paco Espinosa participa al Festival Internacional de las Artes Visuales de Pozuelo de Alarcón amb la seva obra més recent. Durant aquesta setmana a més d’exposicions es podrà participar a fòrums, seminaris, concerts i cicles de cinema. “Ondulacions de la Mediterrània”. Joan Costa. Del 23-04 al 30-05. Casal Solleric. Passeig des Born, 27. Palma. Joan Costa mostra la seva creativitat en defensa del medi ambient i en defensa de la Mediterrània a través de l’escultura, pintura, gravat i instal·lacions. Més de cent peces del Puig des Molins (Exposició arqueològica). 2-04. Museu Monogràfic del Puig des Molins. Via Romana, 31. Eivissa. Selecció de materials fenicis i púnics procedents de la necròpolis del Puig des Molins. Les reserves del Museu (Exposició temporal). Del 18-04 al 3-05. Museu de Mallorca. C. Portella, 5. Palma. Materials petris restaurats al patrocini de la Banca March, Ceràmica islàmica i pintura de la segona part del s. XX.

Guies turístiques de Mallorca: El patrimoni com a valor, fins 28-06.

Obra de Joan Costa

ARTS ESCÈNIQUES

• Estima’m una mica, (La Clota). 14-05, 19:30h. Musical de petit format, el fil conductor del qual és el cicle vital d’una relació amorosa que s’articula sobre les cançons de l’espectacle. • Petit. 12-06, 19:30 h. Resposta a les inquietuds musicals i poètiques de Joan Castells, compositor i lletrista. • Ganes de Mus, d’Antoni Mus (Petita Pàtria). 18-06, 19:30h. Tres actors i un canterano ens transporten, mitjançant cinc narracions, a la Mallorca de la postguerra. Cicle de teatre i literatura d’autors de les Illes Balears. Espai Brossa. Barcelona. El cicle inclou representacions teatrals, conferències, taules rodones i recitals al voltant d’autors de les Illes Balears. En aquest primer semestre de 2009, estarà dedicat a Mariantònia Oliver. Programa d’intercanvi de dansa amb Andalusia. 29-04. Teatre Municipal Xesc Forteza. La companyia de dansa contemporània Juan Luís Matilla a la Mostra de Dansa de Palma 2009.

Mostra de teatre infantil i juvenil de Igualada. Del 1-04 al 5-04. Teatre Mercanil i Espai Tot Circ. La fira de referència en llengua catalana per al teatre infantil. Hi participen tres companyies de les Balears: Teatre de la Sargantana, Remor Teatre i Cia. Mariantònia Oliver.

Concerts de Música a la Nit. Tots els divendres de maig i juny. 20 h. Museu de Menorca.

Fira de teatre de titelles de Lleida. Del 30-04 al 3-05. La Fira de titelles més important de Catalunya enguany celebra la seva vintena edició. Las companyies de Balears que hi participen són: Norai Teatre i Disset Teatre.

Música de Cambra: Concert 13. Museu de Mallorca. 18-05, 20 h. BOCCHERINI: Quintet en Re major, op. 17 BACH, J. Ch.: Quintet en Fa major, op. 11 núm. 3 BACH, J. Ch.: Quintet en Re major, op. 11 núm. 6

Encuentros Te Veo. Del 23-05 al 29-05. Zamora. Te Veo és una associació formada per companyies de tot l’Estat que promou el teatre infantil i juvenil. Presència d’una companyia de Balears: Teatre de la Sargantana (Vida extraordinària d’Angeleta Bonnin).

Música de Cambra: Concert 14. Museu de Mallorca. 25-05, 20 h. HÄNDEL: Concert en Si bemoll major per a arpa i orquestra (Versió per a arpa i quintet de corda) BRAHMS: Quartet núm. 2 DEBUSSY: Danses per a arpa i orquestra de corda (Versió per a arpa i quintet de corda)

Concert de Música al MAEF. Capella Ducal de Gandia. 22-05, 20. 30 h. Saló d’actes Museu Monogràfic Puig des Molins, Eivissa. Entrada gratuïta. Aforament limitat. La Capella Ducal proposa una aproximació a les músiques que s’interpretaven a la cort itinerant del rei Jaume I.

Música de Cambra: Concert 12. Museu Mallorca. 4-05, 20 h. FERRER, F.: Quartet per a oboè i corda BRAHMS: Quintet per a clarinet i corda

Cicle de dansa, teatre i música de les Illes Balears. Espai Mallorca. Barcelona. • Projecte d’Efak. 24-04, 19:30 h. Reivindicació de la figura de Guillem d’Efak com a músic i, sobretot, com a poeta i lletrista. • La paraula i els peus nus, (Mariantònia Oliver). 28-04, 19:30h. Col·laboració interdisciplinària entorn de la dansa i de la paraula literària com a fils conductors del diàleg. • Jaume Tugores. 8-05, 19:30 h. De 1989 a 1999 estudia guitarra elèctrica i clàssica, solfeig i harmonia, a més de formar part de nombrosos projectes i realitzar força enregistraments i concerts.

Companyia Maria Antònia Oliver

CONFERÈNCIES, VISITES I TALLERS Cicle de conferències: Arqueologia a Eivissa. 30-04, 28-05, 25-06, 20 h. Museu Monogràfic del Puig des Molins. Les Aules del Museu V: L'art del temps de l'Humanisme. Els dimarts i dijous d’abril i maig. Museu de Mallorca. de 17h. a 19h.

AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA


DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. PRIMAVERA 2009 Al Museu en família. Taller. Antiga casa pagesa de Can Porxet. Necròpolis del puig des Molins. 4 i 19-04; 2, 17 i 30-05; 14 i 27-06. De 10.30 h. a 13.30 h. Els majors al Museu. Museu Arqueològic de Dalt Vila, Eivissa. Dimecres de maig i juny a les 11 h. Eivissa medieval: Visita el MAEF. Museu Arqueològic d’Eivissa i Formentera i Necròpolis del Puig des Molins. 8, 9 i 10 de maig. Excavacions espanyoles a Egipte: el projecte Djehuty. Curs. Museu Monogràfic del Puig des Molins. 12, 13 i 14 de maig, 20 h.

LITERATURA BALTASAR PORCEL: ESCRIPTOR DE L’ANY CICLE DE CONFERÈNCIES Baltasar Porcel. La vocació de l’escriptor. 2-04 20h. Casal de Cultura Can Gelabert de Binissalem. C. Portella, s/n. 19-05 20h. Biblioteca Cas Metge Rei. Centre Cultural. C. Pare Miquel Cabot, 1, Santa Maria. A càrrec de Rosa Planas, escriptora. L’obra periodística i assagística de Baltasar Porcel. 14-04 20h. Biblioteca d’Alcúdia Can Torró. C. Serra, 15, Alcúdia; 23-04 20.30h. Biblioteca Salvador Galmès. Plaça Nova, s/n. Sant Llorenç d’es Cardassar; 16-04 20h. Casal de Cultura Can Gelabert de Binissalem. Carrer de la Portella, s/n; 12-05 20h. Biblioteca Cas Metge Rei. Centre Cultural. Carrer Pare Miquel Cabot, 1 Santa Maria; 22-05 20h. Casal de Cultura-Museu de Sóller. C. de sa mar, 13, Sóller. A càrrec de Damià Pons, escriptor. Itinerari literari per Andratx. 18-04, 25-04, 2305, a les 10h. Casal de Cultura Can Gelabert de Binissalem. Carrer de la Portella, s/n. Dirigit al públic en general, prèvia inscripció a escriptordelany@gmail.com o al 971718786. Recorregut per Itàlia al llarg de l’obra de Baltasar Porcel. 20-04 19.30h. Espai Mallorca. C. del Carme, 55. Barcelona. A càrrec de Baltasar Porcel. La primavera i la tardor de Baltasar Porcel. Una vida de literatura. 21-04 20h. Biblioteca d’Alcúdia Can Torró. C. Serra, 15, Alcúdia; 30-04 20h. Casal de Cultura Can Gelabert de Binissalem. C. de la Portella, s/n; 2-05 19h. Sala de plens de l’Ajuntament de Costitx. Plaça Mare de Déu, 15, Costitx; 5-05 20h. Biblioteca Cas Metge Rei. Centre Cultural. C. Pare Miquel Cabot, 1 Santa Maria; 15-05 19h. Ajuntament des Castell. Plaça De s'Esplanada s/n. Es Castell (Menorca); 23-05 20h. Casal de Cultura-Museu de Sóller. C. de la mar, 13, Sóller. A càrrec d’Antoni Planas, autor de Baltasar Porcel: la novel·la de la vida. Club de lectura: Cada castell i totes les ombres. 28-04 20h. Biblioteca d’Alcúdia Can Torró. C. Serra, 15, Alcúdia; 6-05 18.30h.

Biblioteca Pública de Maó. Plaça Conquista, 8. Maó. Conferència. 7-05 20h. Cercle Artístic de Ciutadella. Societat Cultural. Plaça des Born, 19. Ciutadella. A càrrec de Baltasar Porcel. Presenta: Josep Maria Quintana Petrus. Els dos primers períodes novel·lístics de Baltasar Porcel (1961-1975). 26-05 20h. Biblioteca Cas Metge Rei. Centre Cultural. C. Pare Miquel Cabot, 1, Santa Maria. A càrrec de Carles Cabrera, filòleg. La vitalitat de les illes mediterrànies. 10-06 20h. Can Ventosa. Avda. Ignasi Wallis, 26. Eivissa. A càrrec de Baltasar Porcel. Presenta Marià Serra (President de l' Institut d' Estudis Eivissencs). “La força creadora i vital de la Mediterrània”. 12-06 13h. Jornades Literàries de Formentor 2009. Geografies Literàries. Hotel Formentor. A càrrec de Baltasar Porcel.

Pública de Maó. Comentari del llibre El nin del pijama a ratlles de John Boyce. Comentario del libro El niño del pijama de rayas de John Boyce. Tallers infantils: Jugar a fer i ser amb Nat Serrano. 22-04 de 17 a 19h. Biblioteca Pública de Maó. Biblioteca Infantil. Dia del Llibre a colors: Enquadernació d'un llibre. 23-04 18h. Dia del llibre. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Taller infantil de manualitats dedicat al Dia del Llibre. Per a nins i nines de més de 7 anys. Inscripció del 1604 al 22-04. Taller Iniciació a l’enquadernació. 23-04 11h. ó 17h. Biblioteca Pública de Palma. Taller per adults impartit per Carmen Pino, restauradora. Jornada de portes obertes a la Biblioteca Pública. 23-04 matí 10 i 12h. Horabaixa 16 i 18h. Biblioteca Pública de Palma. Paradeta de llibres a S’Arravaleta. 23-04 matí i horabaixa. Biblioteca Pública de Maó. Plaça de la Conquesta, 8. Maó. Presentació del llibre El monument funerari de Son Olivaret. 23-04 19h. Saló d’Actes del Museu de Menorca. A càrrec de Lluis Plantalamor Massanet i Silvia Villalonga Garcia.

Baltasar Porcel

Lectura dramatitzada de l’obra de Vicens Alberti El llicenciat Farruella. 23-04 19.30h. Saló d’Actes del Museu de Menorca. Any Vicens Albertí. A càrrec de la companyia La Clota Teatre.

SETMANA D’ACTIVITATS AL VOLTANT DEL DIA DEL LLIBRE | SEMANA DE ACTIVIDADES CERCANAS AL DÍA DEL LIBRO (20-26 ABRIL)

Club de lectura juvenil Quidditch. 24-04 18h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Grup de més de 10 anys.

Presentació dels nous exemplars de les col·leccions Paraula de Poeta i Paraula de Narrador amb la participació de Joan Pons i Josep Maria Quintana Petrus. 21-04 19h. Biblioteca Pública de Maó. Els assistents rebran un exemplar gratuït de cada obra.

Taller de dibuix i contes. 24-04 18h. Biblioteca Pública de Maó. Amb la presència de la il·lustradora de llibres infantils Mercè Arànega. Col·labora la Llibreria Pau de Ciutadella.

Presentació del llibre: Amuletos púnicos de hueso. 21-04 20h. Saló d’Actes del Museu Monogràfic del Puig des Molins. Treballs del Museu Arqueològic d’Eivissa i Formentera n.62. Accés lliure. Aforament limitat. Cicle de cinema: La paraula al cinema. 21-04 17.30h. Biblioteca Pública de Palma. Porta de Santa Catalina, 24. Sala d’actes. El hombre de la Mancha (Arthur Hiller, 1972).

Conferència: Edgar Allan Poe. Qui fou?. 24-04 20h. Can Weyler (seu d’Arca) C. de la Pau, 5. 07012 Palma. Literatura: Fira del llibre 2009. 29-05 al 7-06. Es Born, Palma. Literatura: Converses a Formentor 2009: Geografies literàries. 12 al 14 de juny. Hotel Formentor, Pollença.

Presentació del catàleg de l'exposició En temps del rei En Jaume. 22-04 12h. Museu de Mallorca. Representació teatral: El Petit Príncep. 22-04 18h. Biblioteca Pública de Palma. Lliurament de l’edició especial de la revista Lliure Directe per al Dia del Llibre. 22-04. Ono Estadi. Partit de futbol Mallorca-Valladolid. Club de lectura d’adults. 22-04 20h. Biblioteca

DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. PRIMAVERA 2009


GUÍA IN PALMA

PUEBLO ESPAÑOL

LOS ARCOS

ALHAMBRA LOUNGE CAFÉ

LA BODEGA

Déjese seducir paseando alrededor de las réplicas de la arquitectura histórica y monumental española. Ideal para celebraciones privadas de hasta 700 personas.

Nueva propuesta culinaria que incluye una exquisita mezcla de la riqueza gastronómica mediterránea y los productos más frescos del mercado. Una cocina para todos los gustos.

Lugar que imita uno de los patios más bellos de la Alhambra de Granada. Disfrute de una amplia variedad de ensaladas, y a última hora de la tarde disfrute de un cocktail.

Bodega recientemente inaugurada con mucho carisma, perfecta para la celebración pequeñas fiestas con amigos, degustando las mejores tapas y vinos de España.

Surrounded by a replica of the famous open-air Water-Garden Courtyard of the Alhambra, enjoy a variety of delicious salads and at a late hour one can linger over a cocktail listening to the water fountains.

A recently inaugurated charming bodega. It offers some of the best tapas and wines of Spain and is perfect for small celebrations with friends.

New culinary experience that offers an exquisite selection of Mediterranean cuisine with ingredients fresh from the market and something for everyone’s taste.

I

Be enchanted whilst strolling around the replicas of Spain’s historic architecture and monuments. The ideal place for your private celebration for up to 700 people!

Poble Espanyol, 55. Palma • T. 971 737 070 • www.congress-palace-palma.com

ART DECO The most emblematic night club with the best views of the whole city, Art Deco, in the Es Jonquet area, launches a new image. Ideal for promoting businesses and products, the maximum capacity of the club is 380 people. It has five bars and twenty-two professionals providing the very best in service, as well as a terrace for open-air events

Para la celebración de eventos, Art Deco cuenta con un servicio de catering adaptable a todos los gustos y precios, además de ofrecer menús (con o sin consumiciones) que incluyen entrada a la discoteca, finger food elaborado en el restaurante RKO y una botella de cava para cada dos personas. También existe la posibilidad de contratar en exclusiva la sala, medios de transporte, grupos de animadores y música en directo, entre otras facilidades.

For events, Art Deco has its own catering service, adaptable to suit all tastes and prices, and it also offers menus (with or without drinks) which include entry to the discotheque, finger food prepared in the restaurant RKO and a bottle of cava for two. One can also contract the club exclusively, as well as transportation, groups of entertainers and live music, amongst other facilities.

I

La emblemática sala de fiestas con las mejores vistas de toda la ciudad, Art Deco, en la zona de Es Jonquet, estrena nueva imagen. Ideal para promocionar empresa y productos, la capacidad máxima de la sala es de 380 personas. Cuenta con cinco barras y veintidós profesionales que ofrecen el mejor servicio, además de disponer de terraza para eventos al aire libre

C. Del Vapor, 20. Palma • T. 630 581 857

130 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

VIRTUAL BEACH CLUB Recognised as one of the most idyllic places in the Mediterranean, just ten minutes from Palma, the Virtual Beach Club is a perfect space for holding all kinds of events throughout the year. Events being its speciality, Virtual Club has different spaces for satisfying all the requirements of its guests: an open-air chill out zone surrounded by palm trees; an area with sunbeds beside the sea, perfect for taking a dip and sunbathing in the late afternoon; the top-class La Solana restaurant, with beautiful views and a designer menu; and a discotheque located inside a natural cave, a magical place for having fun until the early hours. And all in the same place!

I

El Virtual Beach Club es uno de los lugares más idílicos del Mediterráneo, a tan sólo diez minutos de Palma. Un espacio perfecto para celebrar toda clase de eventos a lo largo del año, pues dispone de diferentes espacios para satisfacer todas las necesidades de sus invitados: una zona chill out al aire libre rodeada de palmeras; una zona de hamacas junto al mar, idónea para darse un baño y tomar el sol al caer la tarde; el restaurante La Solana, de primer nivel, con vistas preciosas y una carta de autor; y una discoteca emplazada en el interior de una cueva natural, un sitio mágico para divertirse hasta la madrugada. ¡Y todo en el mismo lugar!

Paseo de Illetas, 60. Calvià, Mallorca • T. 971 703 235 • www.virtualclub.es

KING KAMEHAMEHA NIGHTCLUB The hottest Club on Paseo Maritimo. Cosmopolitan ambience, house music from local and international DJs and hip Housemusic-Events such as ‘Envy My Music’, ‘Hed Kandi’ and ‘In Bed with …’ in summer 2008. All settled in the unique ambience of the club, where pure lines, warm colours and lilys on the walls will be a familiar setting for King Kamehameha`s international guests.

I

Un lugar exclusivo en el Paseo Marítimo. Con un ambiente cosmopolita, música house de DJs locales e internacionales, reconocidos eventos de la música house como “Envy My Music”, “Hed Kandi” y “In Bed with …” durante el verano 2008. Todo ello en un ambiente único, con un diseño y decoración auténticos, que se hará familiar al invitado internacional del King Kamehameha. King Kamehameha Nightclub Paseo Marítimo, 29 07014 Palma de Mallorca T +34 971 282 797 info@king-kamehameha.com Miércoles-sábado/Wednesday-Saturday: 23-6h

IN PALMA 131


GUÍA IN PALMA

FINCA SON MIR Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens and patios, a Mallorcan courtyard with garden areas between the two houses, a large marquee with its own terraces, bathrooms and gardens for large events.

Además, para celebraciones más pequeñas, ceremonias civiles o religiosas, se dispone de Es Sestadors, en el que antiguamente se guardaban las ovejas.

Moreover, for smaller celebrations, civil or religious ceremonies, we have Es Sestadors, where the sheep were kept in olden days.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.

I

A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines y patios, una clastra mallorquina ajardinada entre las dos casas, una gran carpa con sus propias terrazas, baños y jardines para grandes eventos.

XOCOA

WOODY MARE

ALLA SCALA

RESTAURANTE PALADAR

Una experiencia única para disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate. Propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos.

Establecimiento de diseño vanguardista que dispone de dos salas, además de una amplia terraza con vistas al mar. Muy agradable para comer, cenar o tomar unas copas.

En su carta prima la excelente cocina italiana. Espacio tranquilo en el que disfrutar de comer y beber en el centro de Palma de lunes a sábado de 9.30 a 23.00h.

Conocido por sus tapas y platos como la carrillera de toro, el steak tártaro y su famoso postre cardenal de Lloseta. Platos por encargo. Abierto de martes a domingo.

A unique experience for enjoying oneself and having fun with the tempting world of chocolate. Original proposals that surpass the frontiers of taste and stimulate all five senses.

Avant-garde design establishment with two lounges, as well as a spacious terrace with sea views. Very pleasant for lunch, dinner or drinks.

Menu predominated by excellent Italian cuisine. A quiet space in which to eat and drink in the centre of Palma Monday to Saturday from 9.30 am to 11 pm.

Famous for its tapas and dishes such as “carrillera de toro”, the steak tartare and its famous Cardenal de Lloseta dessert. Dishes to order. Open from Tuesday to Sunday.

I

I

I

I

T. 971 796 111 • www.bondinar.com

C. Tous i Ferrer, 4 bajos T. 971 718 596

Dársena Can Barbarà, s/n. T. 971 402 312

Pas D’es Quint, 2 T. 971 227 264

C. Miquel Arcas, 2 T. 971 296 016

132 IN PALMA


LA POULE TOqUEÉ

MEL D’ABELLA

PALMA SUSHI

THAI FUSION

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.

Propuestas gastronómicas elaboradas con el punto exacto de equilibrio entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €.

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir.

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa la mejor cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar sus platos a los gustos de aquí.

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

Gastromic proposals elaborated with the exact point of balance between the avanti-garde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €.

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, ‘westernised’ to adapt the dishes from there to the tastes of here.

I

I

I

I

C. Sta. Magdalena, 1 (La Rambla) • T. 971 713 596

Concepció, 12. C.Cultural Sa Nostra T. 971 725 259 • www.meldabella.com

C. Blanquerna, 8 T. 971 908 606

C. Blanquerna, 3 T. 971 750 017

KING KAMEHAMEHA BAR Y RESTAURANTE PASEO MARíTIMO Located in the heart-center of Paseo Maritimo, the large and urban terrace is only a few metres from the harbour. Offering young creative cuisine with an international flair, you get excellent value for money. Enjoy a 3-course-lunch menu for only 11.90 € or a nice dinner as well as excellent cocktails under the stars. Perfect combination of quality food, design and music! Wi-Fi service.

I

Situado en pleno centro del Paseo Marítimo, la gran terraza está a solo unos metros del puerto. Ofreciendo cocina joven y creativa con un toque internacional, obtienes una excelente relación calidad/precio. Disfruta de un menú a mediodía por 11.90 € o de una cena magnífica y cocktails deliciosos por la noche. La perfecta combinación de calidad, diseño y musica. Servicio Wi-Fi.

King Kamehameha Bar y Restaurante Paseo Marítimo Paseo Maritimo, 29 07014 Palma de Mallorca T+ +34 971 282 797 Lunes-domingo/Monday-Sunday:10.30-2h

IN PALMA 133


GUÍA IN PALMA

PALMA ON BIKE

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax con muchas posibilidades. A su med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, esta temporada se une la zona de masajes y el spa, a pie de playa, para completar una placentera jornada.

Pedalea por la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades... Y si lo prefieres, también puedes calzarte un par de rollers y recorrer la ciudad patinando. Si lo tuyo es el mar, puedes recorrer cómodamente las hermosas calas de la isla montado en un kayak, individual o doble. ¡Tú eliges! Pedal along the ancient city walls and the cycle path that runs along the edge of the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bicycles adapted to suit your needs... Or if you prefer, you can also slip on a pair of roller skates and use them to travel around the city. And if it’s the sea you’re into, you can easily visit the island’s beautiful coves by kayak, for one or two persons. The choice is up to you!

I

Located on Illetas beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation, with a whole host of possibilities. In addition to the med restaurant, which offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar – perfect for a quiet drink – this season Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront, designed to round off a day of pleasure.

I

BALNEARIO ILLETAS

Av. Illetes 52 a. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com

Avenida Gabriel Roca, 15 · T. 971 918 988 Plaza Salvador Coll, 8 · T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com

SHYAM FOOD

SHYAM MUSIC MARCHICA

Restaurante de fusión oriental y occidental, en el que su exquisito sushi es el plato más demandado, si bien la pasta tailandesa, el solomillo estilo Shyam y el pollo rebozado al sésamo negro con arroz hacen las delicias de todo comensal. Este acogedor restaurante cuenta con una bodega sabiamente seleccionada, con más de 40 referencias.

… Y después de lade cena, el mismo pero enen otro espacio, una zona de Llama la atención esteenlocal recién local inaugurado Palma su impresionante copas y música continuar la noche. Desdeylas cuatro de lacon tarde interiorismo, en perfecta el que separa mezclan los estilos mínimal neo-barroco, una hasta la madrugada, conciertos en directo, monólogos detodos humormuy y otras actuailuminación esmerada para recrear diversos ambientes, agradables. ciones en esteselocal de diseño y siempre buen ambiente. En Marchica pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócte-

I

la bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

I

Oriental and western fusion restaurant, where the exquisite sushi is the most popular dish, although the Thai pasta, Shyam tenderloin and chicken coated in black sesame with rice are enough to delight any diner. This welcoming restaurant has a wisely-selected wine cellar, with over 40 labels.

les fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de los … And after on the same premises but in a different space, a drinks paladares másdinner, exquisitos. and music perfectyfor continuing the evening. four thesala afterEl local es dearea, dos plantas recrea tres ambientes distintos.From Cuenta coninuna prinoon until the early hours, live concerts, stand-up comics and other perforvada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de promances in Además this designer space, withdesde a constant good atmosphere. ducto, etc.) tiene dos terrazas las que se contempla una idílica vista de

C. Federico García Lorca, 21 • T. 971 730 857

C. Federico García Lorca, 21 • T. 971 730 857

134 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

NEO CULTURAL RESTO-BAR Neo Cultural is one of the most inviting restaurants in La Lonja and from experience we know it is one of the best to eat and drink in. It is owned by Carol, a plastic artist who takes care of the decoration of the restaurant (www.carolinaansaldo.net) and Esteban, who creates the original recipes that have won over a fair number of faithful customers. Now the restaurant is extending its range with a list of over 30 cocktails, prepared by the Milanese expert Sergio Tosfori. Moreover, alterations have been made to the upper floor to give one the feeling of being in an indoor garden (cool, pleasant, intimate and colourful). Its superb value for money and great atmosphere (music, candles, art) make Neo Cultural a perfect place both for intimate dinners and group meals.

I

El Neo Cultural es uno de los restaurantes más acogedores de La Lonja y, por experiencia propia, en los que mejor se come y se bebe. Sus propietarios son Carol, artista plástica y responsable de la decoración del local (www.carolinaansaldo.net) y Esteban, creador de las originales recetas que han conquistado a un buen número de fieles clientes. El restaurante amplía ahora su oferta con una carta de más de 30 cócteles, elaborada por el experto milanés Sergio Tosfori. Además, el piso de arriba ha sido reformado para dar la sensación de estar en un jardín interior (fresco, agradable, íntimo y colorido). La interesante relación calidad-precio y el gran ambiente (música, velas, arte) hacen del Neo Cultural un lugar perfecto tanto para cenas íntimas como cenas de grupo. C. Botería, 8 • T. 971 728 994

KING KAMEHAMEHA SON qUINT The recently opened restaurant by the King Kamehameha Group (first clubhouse with poolside!) offers a variety of light and delicious dishes during the day optimized to suit the golfers needs- as well as a sensational variety of meat and fish and a sophisticated cuisine until midnight. Create your individual menu and choose between the different starters, main courses and desserts. Enjoy the appealing ambience of our poolside, excellent food & drinks and perfect service.

Especiales de miércoles a jueves: Wine & Dine: Degustación de vino de calidad combinado con un menú de varios platos.

Wednesday to Thursday Specials: Wine & Dine: degustation of premium wine combined with a multicourse menu.

I

Uno de los restaurantes del Grupo King Kamehameha (el primer clubhouse con poolside!) en el que podemos encontrar deliciosos platos ligeros - adecuados a las necesidades de los golfistas - además de una sensacional variedad de carnes, pescados y creaciones sofisticadas hasta la medianoche. Elija su propio menú individual entre las distintas entradas, platos principales y postres.Relájese en el espléndido ambiente de nuestro “poolside” y disfrute de una comida exquisita, con un servicio amable y profesional.

King Kamehameha Son Quint • Golf Son Quint • Carretera de Son Vida • 07013 Palma de Mallorca T. +34 971 793 005 • info@king-kamehameha.com • Lunes-domingo/Monday-Sunday: 08-01h

IN PALMA 135


GUÍA IN PALMA

GRUPO MILYUNA Your time is golden and we know it, which is why we turn every instant into something unforgettable. Grupo Milyuna was created with a single aim: to ensure you enjoy the most special moments. Our team works to guarantee you have an escape route from daily routine.

Nos gustan los retos, por eso os animamos a que nos contéis todo aquello que siempre habéis querido hacer. Hasta el momento todos vuestros retos han sido superados, pero queremos seguir día a día haciendo realidad vuestros sueños. Puedes vernos trabajar todos los fines de semana de 14.15 a 16.45, talleres infantiles en el restaurante Kula Kuku de San Sebastián de los Reyes, Madrid.

We love challenges, so we would like you to tell us everything you have always wanted to do. To date, all your challenges have been met, but we want to continue making your dreams come true day after day. You can see us at work every weekend from 2.15 pm to 4.45 pm, children’s workshops in the Kula Kuku restaurant of San Sebastián de los Reyes, Madrid.

I

Tu tiempo es oro y nosotros lo sabemos, por eso hacemos de cada instante algo inolvidable. Grupo Milyuna ha sido creado con una única finalidad: hacer que disfrutes de los momentos más especiales. Nuestro equipo trabaja para garantizaros una vía de escape a la monotonía diaria.

T. 666 771 597 - 654 532 080 • www.grupomilyuna.com

NUTRICIÓN Y DIETÉTICA – CLINIC R CLINIC BALEAR - NUTRICIÓN Y DIETÉTICA Over the last few months the prestigious nutritionist and dietician Carola Holzmann has been placing her 14 years of experience in the field of food disorders exclusively at the disposal of the patients of Clinic Balear.

Tras realizarle una anamnesis al paciente para descubrir sus hábitos alimenticios, deportivos, patológicos, etc., la nutricionista elabora un plan a medida para cada caso. “La idea no es perder peso siguiendo a rajatabla una dieta puntual. El objetivo es crearle al paciente un hábito duradero para que aprenda a alimentarse bien, y luego sepa cómo mantenerse y no recuperar a partir de esos buenos hábitos adquiridos”, explica Carola Holzmann.

After an anamnesis on the patient to discover his or her pathological, dietary, sporting, habits, etc., the nutritionist draws up a tailored plan for each case. ‘The idea is not to lose weight by strictly following a temporary diet. The objective is to create a lasting habit in the patient, so that he or she learns to eat well, and then knows how to maintain and not regain weight by applying the good habits acquired’, explains Carola Holzmann.

Recomendado pedir cita previa.

It is advisable to make an appointment.

I

Desde hace pocos meses, la prestigiosa nutricionista y dietista Carola Holzmann pone a disposición de los pacientes de Clinic Balear, en exclusiva, sus 14 años de experiencia en el campo de los desórdenes alimenticios.

C. Nuredduna, 4. T. 971 77 43 41 • T. 669 872 206 • nutricionista@clinicbalear.com

136 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

DEBLANCO SOLUCIONES Interior design studio comprised of a young team led by Oscar Florit and Fran Reus, specializing in: Architecture. Artistic consultancy. Works direction and coordination. Interior design for the home. Business/shop design. Office design. Hotel design. Furniture design. Landscaping.

I

Estudio de interiorismo formado por un joven equipo encabezado por Óscar Florit y Fran Reus, especializado en: Arquitectura. Asesoramiento artístico. Dirección y coordinación de obra. Diseño de interiores para viviendas. Diseño de comercios. Diseño de oficinas. Diseño de hoteles. Diseño de mobiliario. Paisajismo.

Avda. Jaime III, 17, 1º desp. 14. Palma. T. 667 611 898 • www.deblancosoluciones.com

Se trata de una nueva compañía en Mallorca, creada por Nicole Lesyk, galardonada peluquera y maquilladora alemana con un impresionante currículum. En 2007 Nicole ganó el prestigioso trofeo Keller por al mejor maquillaje. Entre sus clientes están Hugo Boss y el ECHO German Music Awards event. Actualmente ofrece sus servicios a clientes de Mallorca con cita privada.

Tenemos una pasión por el buceo y queremos compartirla con vosotros. Nuestros servicios están hechos para daros la mejor experiencia, ya seas novato o un buceador con mucha experiencia. Nuestros cursos e inmersiones se hacen en pequeños grupos con un ratio de alumno o buceador a instructor muy grande, lo que significa que vais a tener una atención personalizada y aprender de manera rápida.

A new company in Mallorca started by Nicole Lesyk, an award winning hairdresser and makeup artist from Germany with an impressive CV. Nicole won the prestigious Keller Trophy in 2007 for Best Makeup. Her clients include Hugo Boss and the ECHO German Music Awards event. She now offers her services to clients in Mallorca by private appointment.

We have a passion for diving and we want to share that passion with you. Our services are designed to give you the very best of diving experiences, whether you are a complete novice or a seasoned veteran. Our courses and dives are carried out in small groups giving a high student to instructor ratio which means you get the very best attention and you learn quickly.

I

HIPPOCAMPES DIVERS

I

ROYALE HAIR & MAKEUP

T. 605 414 803 • www.royal-hairstyle.com

Paseo de Illetas, 63 • T. 971 70 77 79 • www.hippocampes.com

IN PALMA 137


Aunque te lo olías desde hacía tiempo, jamás lo quisiste admitir. De repente tantas cenas con las amigas, todas esas horas extra en el trabajo, las tardes con su abuela en el asilo, el curso de cocina de nueva a doce de la noche… Y al final era verdad: tú mujer tiene un lío con otro. Pero la amas. A pesar de todo la amas desde el día en que le pediste para salir en el patio del colegio, ¡hace ya tantos años!... Por eso estás dispuesto a hacer cualquier cosa con tal de recuperarla. Planeas, maquinas. ¡Ya está!: Primero la llevarás a la galería de arte en la que expone ese artista que tanto le gusta y le comprarás un cuadro. Luego iréis a su restaurante favorito y antes de que traigan el primer plato le regalarás un bono de diez masajes en el spa que adora. A los postres le revelarás que, por fin, has comprado aquella casa que tanto le fascina de la Sierra. Decorada, desde luego, con los muebles de aquella tienda de la que una vez te habló. Ya en casa, bajo su almohada, se encontrará las llaves del coche con el que sueña. Y después… Bueno, después todo dependerá de ti. Y de ella. En www.inpalma.com creemos que encontrarás todo lo que buscas. Y si, pese a todo, ella sigue liada con el otro, entonces te recomendamos seriamente que cambies de pareja. 138 IN PALMA

IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com

138 IP 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.