IP 19

Page 1

IN PALMA 1














Ilustraci贸n SANTIAGO PICATOSTE


MUJER A TRAVÉS DE UNA VENTANA

IN PALMA I CARTA DEL EDITOR

POR IVÁN TERRASA

Hace días que observo a una mujer a través de una ventana. Desde que me mudé hace seis meses a mi nuevo apartamento ni la tele que no tengo ni la radio que no pongo ni la droga que no fumo ni los libros que cada vez leo con menos frecuencia superan el placentero misterio que supone observar a mi vecina realizando las tareas más cotidianas en su hogar.

WOMAN SEEN THROUGH A WINDOW. For days now I have been observing a woman through a window. Since I moved to my new apartment six months ago, neither the telly I haven’t got, nor the radio I don’t listen to, nor the weed I don’t smoke, nor the books I read less and less can surpass the pleasurable mystery of observing my neighbour as she performs the most perfunctory tasks in her home.

Con la llegada del buen tiempo, al menos dos fines de semana que yo haya contado mi vecina ha dado fiestas en las que hombres y mujeres llenaban de voces, de humo y de música su apartamento. El último viernes, después de que todos se marcharan a altas horas de la madrugada, observé como uno de los invitados, un chico alto con barba, se quedaba en la casa y abrazaba a mi vecina y la besaba y hacían el amor con la luz encendida en el sofá rojo del salón, sin quitarse las camisas, mezclándose sus gemidos de éxtasis con los gritos de un borracho vociferando calle abajo, hasta perderse en la nada suavemente como en una nebulosa las voces del borracho, los gemidos de mi vecina y su amante, y mi silencio. A la mañana siguiente, no sé por qué, anduve perdido todo el día, hasta que a las doce puse una excusa para marcharme de la oficina y conduje mi coche hasta el mar, me senté en una roca a contar los aviones que despegaban y aterrizaban en el aeropuerto cercano, con el pensamiento extraviado a ratos en pasajes de mi infancia y a ratos en mi vecina desnuda acostada en el sofá rojo del salón.

Now the good weather is here, for at least two weekends that I have counted my neighbour has had parties in which men and women have filled her flat with loud talking, smoke and music. Last Friday, after they all left in the early hours, I saw how one of the guests - a tall guy with a beard - stayed in the house and held my neighbour and kissed her. They made love on the red settee in the sitting room with the light on and without taking their shirts off, their moans of ecstasy mingling with the yells of a drunk who was shouting further down the street, until the drunk’s shouts, the moans of my neighbour and her lover, and my silence gently faded into the void like a nebula. The next morning I felt lost all day – I don’t really know why – and then at noon I made an excuse to leave the office and drove my car to the sea. I sat down on a rock and counted the planes that took off and landed in the airport nearby, allowing my thoughts to wander, sometimes to scenes from my childhood, sometimes to my neighbour lying naked on the red settee in her lounge.

Fue unas semanas más tarde cuando todo sucedió de repente. A pesar de que llevaba unas enormes gafas oscuras, reconocí enseguida a mi vecina mientras esperaba su turno en el puesto de verduras del mercado. Superando mi timidez que tantas veces me ha privado de tantas cosas, me acerqué a ella, con el corazón latiéndome a mil por hora y una merluza y medio kilo de mejillones en una bolsa de plástico en la mano. Al principio, cuando la saludé y le dije que “creía” que éramos vecinos, ella pareció no inmutarse. Pero al llegar su turno, cuando ya me batía en retirada, me llamó: “Espera, ¿puedes ayudarme? Creo que sola no podré con todo esto”, dijo. Así que la acompañé cargando con la mitad de sus bolsas de la compra hasta la puerta de su edificio.“¿Te importa subirlas hasta casa?”, me preguntó. Así que subimos.

It was a few weeks later when everything happened all at once. In spite of the fact that she was wearing a pair of enormous dark glasses, I recognised my neighbour immediately as she waited her turn in the queue for vegetables at the market. Overcoming the shyness that has so often deprived me of so many things I approached her, my heart beating wildly, with a hake and half a kilo of mussels in a plastic bag. At first, when I said hello and told her “I thought” we were neighbours, she didn’t seem to care. But when her turn came, and I was already beating a retreat, she called over to me: “Wait a minute – can you help me? I don’t think I can manage all this on my own”, she said. So I accompanied her, carrying half her shopping bags to the door of her building. “Do you mind carrying them up to my flat?” she asked me. So up we went.

Aquella tarde de finales de primavera que pasé junto a Mariana sentados los dos en su sofá rojo bebiendo vino, escuchando discos de Jay Jay Johanson y Portishead y Damien Rice, picando palomitas de microondas, charlando de la vida y lo que fue y lo que somos y lo que nunca más seremos porque ya se nos ha escapado, no la olvidaré por el resto de mi vida. Después del segundo tequila, ya muy de noche, borrachos, nos besamos. Yo le quise preguntar por el chico alto de barba pero ella me calló con sus labios y siguió besándome, hasta que en el sofá rojo hicimos un sexo extraño, calmado, casi lúcido. En algún momento debí irme y al entrar por la puerta de mi casa, a oscuras, cerré después de tanto tiempo la ventana de mi habitación y me tiré en la cama a dormir durante dos días seguidos.

I will never forget that afternoon in late spring I spent with Mariana, the two of us sitting on her red couch drinking wine, listening to Jay Jay Johanson and Portishead and Damien Rice records, munching microwave popcorn, talking about life and what has been and what we are and what we shall never be because it passed us by, not for the rest of my life. After our second tequila, well into the night now, and drunk, we kissed. I wanted to ask her about the tall guy with the beard but she hushed me with her lips and carried on kissing me, and then, on the red settee we had strange, calm, almost lucid sex. At some time I must have left and after going into the door of my house in the dark, I closed the window of my bedroom after so long and threw myself down on the bed to sleep for two whole days.

Cuando desperté y abrí la ventana, Mariana había colgado el letrero de “se vende”. Increíblemente, el apartamento al otro lado de la calle estaba vacío: ya no había sofá rojo, ni tocador ni música, ni ninguna copa de vino tirada por el suelo. Un tipo gordo de traje y corbata mostraba a una pareja de chicos jóvenes en bermudas lo útil que puede llegar a ser un armario empotrado. Cerré la ventana para siempre y al día siguiente yo también puse mi apartamento a la venta.

When I woke up and opened the window, Mariana had hung up a “For Sale” sign. Amazingly the flat on the other side of the street was empty - no red couch, no CD player, no wine glass lying on the floor. A fat man in a suit and tie was showing a young couple wearing Bermuda shorts how useful a built-in wardrobe can be. I closed the window for ever, and the next day I put my apartment up for sale, too.

Desde pequeño he soñado con tener una casita en el campo y un perro, y creo que ya ha llegado el momento. También pienso en niños, en los que alguna vez me gustaría o me hubiera gustado tener. Después de desayunar iré a la perrera municipal. Tal vez sea un buen principio para empezar otra vez de nuevo.

Ever since I was little I have dreamed of having a house in the country and a dog, and I really think the time has come to do it. I sometimes think about children too, about the children I would like to have, or would have liked to have. After breakfast I’m off to the municipal dog pound. This may be a good beginning for starting over again. IN PALMA 15


SUMARIO I IN PALMA 19

PALMA 22 IN MALLORCA 10 PLAYAS 10... Y 8 TERRAZAS PARA DISFRUTAR AL ANOCHECER 34 AROMAS DE CIUDAD PALMAPHOTO 2009 40 BRUCE GILDEN 42 RINCÓN SECRETO EN LA INTIMIDAD DE ROBERT GRAVES 48 VENTANA MÁGICA 100 AÑOS DEL EDIFICIO REY

REPORTAJES 52 ADVENTUS 64 LA MODA DEL H2O 66 PROS Y CONTRAS DE LAS REDES SOCIALES 70 THE GYM 80 CUBA, BLOQUEADA EN EL TIEMPO

ESTILO 92 INTERIORISMO RIALTO LIVING 94 NÁUTICA COPA DEL REY DE VELA 98 GOLF 3 CAMPOS A 5 MINUTOS DE PALMA 100 WELLNESS MENS SANA IN CORPORE SANO 104 MOTOR 106 RELOJES 108 MODA 110 INTERIORISMO 112 GOURMET 116 ARTE SANTIAGO VILLANUEVA 20 IN PALMA RECOMIENDA 118 NEWS 128 LA MIRADA DE PALMA 130 GUÍA IN PALMA

52

70

80

PORTADA: Martin Parr. New Brighton, Merseyside, England, 1985. EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Marcela Howard, Manu Trillo, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Victoria Amengual, Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: el loft editorial, S.l._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Distribución controlada por

Contamos con el auspicio de la

Con la colaboración del



TRIBUNA I IN PALMA MARILÉN POL PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

MUCHO EN JUEGO

TOO MUCH AT STAKE

A la hora en que escribo estas líneas se mantiene una poco aconsejable incertidumbre en torno al Palacio de Congresos de Palma, una obra que en circunstancias normales debería ser la noticia más importante de los últimos años para la ciudad y que ahora, por diversas circunstancias, ocupa un día tras otro las portadas de los medios de comunicación locales, y no especialmente para bien.

As I write these lines an ill-advised uncertainty reigns with regard to the Palma Conference Centre, a project which under normal circumstances should be the most important news item of recent years for the city and which now dominates the headlines of the local media day after day for different reasons, none of them particularly good.

Después de tantos años luchando por tener un gran centro de convenciones a la altura de una ciudad como Palma, las expectativas sencillamente no pueden derrumbarse ahora, y mucho menos cuando la primera línea de la ciudad empieza a vislumbrar el esqueleto de hormigón de un Palacio de Congresos fundamental para los intereses de Palma: fundamental para tiendas y comercios, restaurantes, centros de arte, servicios de transporte, establecimientos hoteleros, para la creación de nuevos puestos de trabajo, etc. El argumento de que los Palacios de Congresos son deficitarios puede tener cierta base, como vemos que sucede con casi todos los Palacios de Congresos de España. Pero es precisamente por todos los sectores que he nombrado anteriormente por lo que la finalización y puesta en marcha de nuestro Palacio en el primer trimestre de 2011 es casi tan necesaria como el comer para revitalizar un sector comercial que en muchos casos agoniza (basta darse una vuelta por las calles del centro para darse cuenta de la gravedad del caso).

After so many years struggling to have a large conference centre up to the standard of a city such as Palma, expectations simply cannot crumble now, much less when the city’s seafront is beginning to discern the concrete skeleton of a Conference Centre that is fundamental for the interests of Palma: fundamental for shops and businesses, restaurants, art centres, transport services, hotel establishments, for the creation of new jobs, etc. The argument that Conference Centres create a loss may have some basis, as we can see occurs with nearly all of Spain’s Conference Centres. But it is precisely because of all the sectors mentioned above that the finalisation and activation of our Conference Centre in the first quarter of 2011 is almost as necessary as eating in order to revitalize a commercial sector which in many cases is agonising (it is sufficient to take a stroll around the streets in the city centre to realise just how serious things are).

El cliente de congresos interesa muchísimo a Palma y a Mallorca, pues su perfil de profesional de negocios nos dice que se trata de un cliente dispuesto a gastar dinero en compras, en restaurantes, en partidos de golf, en museos y galerías de arte, en diferentes ofertas de ocio. Un tipo de cliente que no hemos tenido hasta ahora y que, sin duda alguna, dejará una impronta importantísima en una comunidad, la nuestra, que aunque algunos gestores increíblemente parezcan no tener en cuenta, vive mayoritariamente por y para el turismo. Particularmente, cuando acudo como presidenta de la Asociación Hotelera de Palma junto a otros organismos públicos y privados de nuestra comunidad a ferias de promoción nacionales e internacionales, echo en falta una mayor unión entre nosotros. Digo esto con los mayores deseos de crecer juntos y de seguir siendo prósperos como destino turístico de referencia a nivel mundial. Sobre todo en estos tiempos de zozobra planetaria, es fundamental que nos vendamos como una sola marca, y no que cada cual haga la guerra por su cuenta, circunstancia que nos debilita ante el pujante mercado nacional e internacional. En el caso del Palacio de Congresos de Palma se necesita, pues, la mejor de las gestiones para solucionar los problemas que puedan existir en la actualidad, independientemente de quién tenga la razón o la culpa. Pues más allá de los intereses públicos y privados, hay mucho en juego. Y poco margen para el error. 18 IN PALMA

Conference guests are very much in the interests of Palma and of Mallorca, as their profile of business professionals tells us these are clients willing to spend money on shopping, restaurants, golf matches, museums and art galleries – on different leisure options. A type of guest we have not had until now and one that will, without a doubt, leave a very important mark indeed on a community – ours – which, although incredibly enough some parties seem not bear this in mind, lives for the most part from and for tourism. In particular, when I attend national and international promotional trade fairs in my capacity as Chairperson of the Hoteliers’ Association of Palma alongside other public and private organisms from our community, I feel there is a lack of greater union between us. I say this with the deepest desire of growing together and continuing to prosper as a top world tourist destination. Above all in these times of planetary unease, it is fundamental that we sell ourselves as a single brand, and not that everyone fight his or her own battle single-handed, a circumstance that weakens us in the face of the booming national and international market. In the case of the Palma Conference Centre we therefore require the best possible management solutions for any problems that currently exist, regardless of who is right or to blame. Because above and beyond the public and private interests, there is a great deal at stake. And very little margin for error.



IN PALMA I RECOMENDACIONES El poeta en la plaza Porta de Santa Catalina en los años 80, cuando vivió exiliado en Mallorca. The poet at square Porta de Santa Catalina when he lived in Mallorca while he was exiled in the 80s.

PORTISHEAD: 15 AÑOS DE DUMMY 15 YEARS OF DUMMY POR JOSÉ M. MÁRQUEZ

Se cumplen 15 años de Dummy, el álbum debut del grupo británico Portishead (nombre de la localidad natal de Geoff Barrow, productor y músico de banda), considerado clave dentro del estilo trip hop (mezcla de acid jazz, música "dub" y electrónica), nueva corriente musical de los noventa también conocida como "el sonido Bristol" debido a que su mayor influencia de los grupos partía de esa localidad inglesa. Considerado por los críticos como uno de los discos más influyentes, premiado con el "Mercury Music Prize" como mejor disco del año y como uno de los mejores álbumes de la historia por la revista "Rolling Stone". Fueron singles "Sour Times" "Numb" y "Glory Box", de los que han hecho uso para campañas publicitarias como Nissan y Renault hasta el 2002. Un estilo más oscuro que la música que les había inspirado y la expresiva versatilidad de la voz de Beth Gibbons, vocalista del grupo, hacen de Dummy (1994) un disco indispensable para cualquier melómano. 15 years have passed since the release of Dummy, the debut album of the British group Portishead (the name of the birthplace of Geoff Barrow, producer and band instrumentalist), considered essential within the style of trip hop (a mixture of acid jazz, "dub" and electronic POR IVÁN TERRASA music), a new musical genre of the ‘nineties also Gracias a las oportunas gestiones de Ana, el pasado verano tuve la oportunidad de conocer en persona a Mario known as "the Bristol sound" due to the fact that most Benedetti en su casa de la calle Zelmar Michelini, en el centro de Montevideo. Cuando me encontré ante el poeta, of its influence came from groups from this English sentado en una butaca, apenas consciente y con serias dificultades para articular palabras, supe ciertamente que city. Seen by critics as one of the most influential discs, it was awarded the "Mercury Music Prize" for estaba muy enfermo (Benedetti falleció el pasado 17 de mayo a la edad de 88 años). best album of the year and one of the best albums in Los diez minutos que pude compartir con Mario aquella mañana templada del invierno uruguayo los voy a con- history by the "Rolling Stone" magazine. Singles "Sour servar como uno de los mejores recuerdos de toda mi vida. Mirarlo a los ojos, sentir su presencia, charlar ese Times" "Numb" and "Glory Box" were used for adverratito con él y estrechar su mano de la que han salido algunos de los poemas más hermosos del siglo XX… Como tising campaigns such as Nissan and Renault until tantísimos otros miles de adolescentes, yo me inicié a la lectura con los poemas de Benedetti. Recuerdo como, a 2002. A darker style than the music that had inspired falta de un mayor talento, a mis primeros amores de juventud les enviaba en sobres perfumados poemas del libro them and the expressive versatility of the voice of Beth El amor, las mujeres y la vida, posiblemente el más fundamental de todos los que haya leído en mi vida. Gibbons, the group’s vocalist, make Dummy (1994) an indispensable record for any music lover. Aparte de la poesía, me quedo con el placer maravilloso de la lectura de dos de sus novelas, una más conocida, como es La Tregua, y otra que conservo como una joya: la primera edición uruguaya de Primavera con una esquina rota, que Ana me encontró en e-bay y que ahora reedita Alfaguara. Dummy (1994, Go Beat)

I

EL DÍA QUE CONOCÍ A MARIO BENEDETTI THE DAY I MET MARIO BENEDETTI

Thanks to the good offices of Ana, last summer I had the chance to meet Mario Benedetti in person, in his house in Calle Zelmar Michelini, in the centre of Montevideo. When I met the poet, sitting in an armchair, barely conscious and experiencing serious difficulties in uttering words, I realised that he was indeed extremely ill (Benedetti passed away on May 17 at the age of 88). I shall preserve the ten minutes I was able to share with Mario that warm Uruguayan-summer morning as one of the best memories of my whole life. Looking into his eyes, feeling his presence, talking to him for those few minutes and shaking his hand, from which some of the most beautiful poems of the 20th century have emerged… Like so many other thousands of teenagers, I was initiated into reading through Benedetti’s poems. I remember how, for lack of greater talent, I used to send perfumed envelopes to my first loves containing poems from the book Love, Women and Life, possibly the most fundamental of all the ones I have read in my life.

I

Apart from the poetry, I can still cherish the wonderful pleasure of reading two of his novels; one is The Truce, and the other I treasure as a jewel: the first Uruguayan edition of Spring with a Broken Corner, which Ana found for me on e-bay and is now being re-edited by Alfaguara. www.alfaguara.santillana.es 20 IN PALMA



22 IN PALMA


10 PLAYAS 10

IN MALLORCA

CONTABA HACE NO MUCHO TIEMPO UN EMPRESARIO MALLORQUÍN, EMPLEADOR DE TRABAJADORES TANTO MALLORQUINES COMO NO MALLORQUINES, LO CURIOSO QUE ERA VER COMO, DURANTE LAS DOS HORAS DE ALTO EN LA JORNADA LABORAL (DE LAS DOS A LAS CUATRO DE LA TARDE) LOS TRABAJADORES MALLORQUINES APROVECHABAN PARA IR A COMER A SUS CASAS, MIENTRAS QUE LOS NO MALLORQUINES SE APURABAN PARA COGER EL COCHE O TOMAR EL AUTOBÚS QUE LOS LLEVARA A LA PLAYA MÁS CERCANA, INCLUSO EN INVIERNO, PARA ALMORZAR ALLÍ DE UN BOCADILLO SIN PERDERSE NI UN SEGUNDO EL ESPECTÁCULO DEL MAR… A CONTINUACIÓN PRESENTAMOS DIEZ DE LAS PLAYAS Y CALAS IMPRESCINDIBLES DE LA ISLA. POR SUPUESTO HAY MUCHAS MÁS. SUERTE DE VIVIR EN UN PARAÍSO COMO EL NUESTRO. 10 BEST BEACHES. NOT LONG AGO A MALLORCAN BUSINESSMAN – WHO EMPLOYS BOTH MALLORCAN AND NON-MALLORCAN WORKERS – SAID HOW ODD IT IS THAT, DURING THEIR LUNCH BREAK (FROM TWO TO FOUR IN THE AFTERNOON) THE MALLORCAN WORKERS ALL TAKE OFF HOME FOR A MIDDAY MEAL WHILST THE NON-MALLORCANS USE THEIR BREAK TO JUMP IN THEIR CARS OR CATCH A BUS TO THE NEAREST BEACH, EVEN IN WINTER, AND EAT A SANDWICH THERE, MAKING THE MOST OF EVERY SINGLE MINUTE OF THE AWESOME SPECTACLE OF THE SEA… BELOW WE PRESENT TEN OF THE UNMISSABLE BEACHES AND COVES AROUND THE ISLAND. NATURALLY, THERE ARE MANY MORE. THAT’S THE ADVANTAGE OF LIVING IN A PARADISE SUCH AS THIS.

POR JOSÉ MARÍA MORENO I FOTOGRAFÍA MARCELA HOWARD

S'AMARADOR, Santanyí Una de las piscinas naturales más hermosas y mágicas de la isla. Ubicada en pleno Parque Natural de Mondragó, en Santanyí, S’Amarador posee las características perfectas para pasar un día completo en la playa: aguas color turquesa, playa de arena fina y razonablemente grande, entorno natural por el que realizar una inolvidable excursión a pie entre dunas, pinares y restos arqueológicos de gran valor, además de un pequeño y pintoresco chiringuito de bebidas y una zona de tumbonas y sombrillas.

One of the most beautiful, magical natural swimming pools on the island. Located in the heart of the Mondragó Natural Park in Santanyí, S’Amarador brings together all the ideal characteristics for a full day on the beach: turquoise waters, a fairly large beach of fine sand, natural surroundings providing the setting for unforgettable walks amidst dunes, pine groves and archaeological remains of great value, and also a small, picturesque beach kiosk selling drinks as well as a sunbed and sunshade area.

Es importante no confundir S’Amarador (menos visible) con Sa Font d’en Alís, a medio kilómetro de distancia y, aunque de aguas cristalinas, bastante “viciada” por bares y chiringuitos con todo tipo de mercadotecnia turística. En S’Amarador se respira una atmosfera mucho más tranquila, no se observa ninguna construcción, con la maravillosa excepción de una casa de pescadores del siglo pasado que además sirve de marca reconocible en todas las postales de este paradisíaco rincón.

It is important not to confuse S’Amarador (which is less visible) with Sa Font d’en Alís, half a kilometre away and, although it does have crystalline water, somewhat “spoilt” by bars and kiosks and all kinds of marketing blurb. In S’Amarador one breathes a much calmer atmosphere; there are no buildings in sight – with the delightful exception of a fisherman’s house from the last century which serves as a landmark on all the postcards that depict this heavenly enclave.

Consejos útiles: Sorprendentemente S’Amarador no es una de las playas más populares entre los mallorquines, que prefieren calas de más difícil acceso y desde luego no tan maravillosas y cómodas como esta. No obstante, en los meses de verano conviene llegar temprano, para así disfrutar de la primera brisa de la mañana que mece los pinos, o bien a última hora de la tarde, cuando el calor es más soportable y un baño en esta agua resulta una experiencia inolvidable para los sentidos. Importante, si se va a pasar el día, llevarse los pertrechos necesarios, pues aunque en la cercana playa de Sa Font d’en Alís hay bares en los que se puede comprar comida, el contraste entre una y otra puede ser devastador. Recomendamos regresar por la carretera que une Cala Figuera con Santanyí, donde las tonalidades que adquiere el campo mallorquín a última hora de la tarde resultan una delicia, mientras se escucha una buena música lounge en el coche camino a casa.

Useful advice: Surprisingly enough, S’Amarador is not one of the most popular beaches amongst Mallorcans, who prefer coves that are more difficult to access and certainly not as wonderful and convenient as this one. Nevertheless, in summer it is advisable to come early, when one can enjoy the first morning breeze that makes the pine trees sway, or late in the afternoon, when the heat is more bearable and a dip in the sea can be an unforgettable experience for the senses. Another important thing to remember if one is going to spend the whole day there is to take all the necessary gear, because even though there are bars where one can buy food on the nearby beach of Sa Font d’en Alís, the contrast between the two beaches can be devastating to say the least. We recommend you return via the Cala Figuera to Santanyí road, where the tones of the Mallorcan countryside are delightful at any time of day, listening to some good lounge music in the car as you return home. IN PALMA 23


ES TRENC, Campos La playa más famosa y concurrida de Mallorca en los últimos años, paradigma de paraíso para los miles de turistas que cada año regresan a su blanquísima arena y a sus aguas calmadas y cristalinas. Los menos transigentes aducen últimamente que “Es Trenc ya no es lo que era” (pero, ¿qué es hoy lo que era?) Y en parte no les falta razón en el hecho de que la masificación que vive la gran playa, de más de 3 kilómetros de longitud, sobre todo los domingos y los meses de julio y agosto, la hace un poquito menos “especial” que hace 10-15 años, si bien sigue ocupando un lugar privilegiado entre los entornos mágicos e imprescindibles de la isla. Es Trenc es una gran franja de arena que separa el mar de la zona húmeda del Salobrar de Campos, espacio protegido que corrió peligro de irse al garete con inconcebibles y horripilantes construcciones de hormigón en la década de los noventa, por suerte paralizadas a tiempo pero que sin embargo han dejado una cicatriz en la piel de Es Trenc que aún duele al verla. Por lo demás, digan lo que digan, la playa sigue ofreciendo toda la espectacularidad del mundo en días perfectos en los que no sopla el viento del sur, pues entonces puede volverse un poco incómoda.

The most famous and popular beach in Mallorca over recent years, the paradigm of paradise for the thousands of tourists who return to its bleached sand and calm, crystal-clear waters year after year. The less accommodating ones have been claiming lately that “Es Trenc isn’t what it used to be” (but what is what it used to be today?). And they are partially right with regard to the fact that the overcrowding this great beach - which stretches for over 3 kilometres - is now subject to, above all on Sundays and in the months of July and August, does make it a little less “special” than it was 10-15 years ago, although it still holds a privileged place amongst the list of the island’s most magical, essential places. Es Trenc is a long strip of sand that separates the sea from the wetland of Salobrar de Campos, a protected natural area that very nearly ended up going for a burton with inconceivable, hair-raising concrete constructions in the ‘nineties, a project that was fortunately paralyzed in time but has nevertheless left a scar still painful to see on the surface of Es Trenc. In all other respects, whatever people say, the beach still offers all the splendour in the world on perfect days when there is no southerly wind, which can make it a little uncomfortable.

Consejos útiles: En Es Trenc hace un calor terrible durante los días de verano y el sol cae con toda su fuerza, por lo que es, más que recomendable, imprescindible, llevar una sombrilla, mucha agua fría y cremas de sol. Para los que no tengan reparo en gastar dinero, existen dos chiringuitos a pie de playa en los que se puede comer y beber a precios no especialmente económicos. También cuenta con una zona de tumbonas y sombrillas.

Useful advice: It is terribly hot in Es Trenc in summer and the sun beats down with all its fury so more than advisable, it is essential that you take a sunshade, plenty of cold water and sun cream. For anyone who cares not about spending money, there are two kiosks on the beach itself where you can eat and drink at prices that cannot exactly be described as economical. There is also an area with sunbeds and sunshades.

Es Trenc es famosa además por su zona nudista, que se encuentra justo en medio de la playa. Si se cuenta con tiempo, puede resultar una buena idea, al caer la tarde, acercarse hasta la cercana Colonia de Sant Jordi a dar un paseo por la parte antigua del pueblo y a tomar un refresco frente al Paseo Marítimo. Las vistas a esa hora, incluyendo la de la impresionante isla de Cabrera en el horizonte, resultan de lo más bucólico.

Es Trenc is also famous for its nudist area, which is to be found right in the middle of the beach. If you have time, it may be a good idea to visit the nearby Colonia de Sant Jordi in the late afternoon for a stroll around the old part of the village and a refreshing drink on the seafront promenade. The views at this time of day are bucolic indeed, including that of the impressive island of Cabrera.

24 IN PALMA


ES CALÓ D’ES MORO, Santanyí La piscina natural más espectacular de Mallorca. Nadar en esta agua resulta una experiencia inolvidable, casi milagrosa, hasta el punto de que no nos arriesgamos mucho al afirmar que en Mallorca no hay ninguna otra cala más especial para el baño que es Caló d’es Moro. Además, su emplazamiento entre impresionantes acantilados vírgenes de cualquier tipo de construcción hacen que uno se sienta en “el lugar perfecto”.

Mallorca’s most spectacular natural swimming pool. A swim in this water is an unforgettable, near-miraculous experience, to the extent that we feel we are not overstepping ourselves if we state that there is no cove more special for bathing on all Mallorca than Es Caló d’es Moro. Moreover, its location, set amongst cliffs devoid of any kind of construction, makes one feel one is in “the perfect place”.

Positivo o negativo, según se mire, es el hecho de que la zona de playa propiamente dicha es diminuta, y no es extraño ver ya a partir del mediodía gente literalmente de pie (pues no hay espacio para estirar la toalla) o subida por los riscos aledaños. Si en verano se quiere ser uno de los pocos privilegiados que pueden tumbarse sobre la arena, a menos de un metro del agua, lo ideal es llegar con la salida del sol (va en serio).

One advantage or disadvantage, depending on one’s viewpoint, is the fact that the actual beach area is tiny, and it is not uncommon to see people literally standing up (because there is no room to lay down a towel) or up on the neighbouring crags after midday. If you want to be one of the privileged few who can lie down on the sand an arm’s length from the water in summer, the best thing to do is arrive at sunrise (seriously).

Consejos útiles: A lo ya mentado de la conveniencia de llegar temprano (ojo que es fácil no encontrar a la primera viniendo desde Santanyí), es aconsejable, además de las chanclas, llevar calzado de suela dura para realizar excursiones por los acantilados, que resultan todo un espectáculo y ofrecen una visión privilegiada de la costa sureste de la isla. Por descontado es necesario llevar comida y bebida si se va a pasar el día, pues allí abajo no hay ningún chiringuito; de todos modos es conveniente no cargar con muchos trastos, pues el camino es campo a través y la subida de vuelta al coche es bastante inclinada.

Useful advice: In addition to the above regarding the advisability of arriving early (bearing in mind it is not easy to find the first time one comes from Santanyí), we also recommend that you take hard-soled shoes with you as well as beach sandals. This will enable you to walk around the cliffs, a spectacle indeed, with privileged views of the south-eastern coast of the island. Of course you will have to take food and drinks if you are planning on spending the whole day there, as there are no bars or beach stands; but it is not a good idea to drag along too much stuff, because the path cuts across country and there is a steep climb back up to the car.

Los visitantes al Caló d’es Moro se encontrarán irremediablemente, antes de llegar, con Cala S’Almunia, otra cala de aguas cristalinas (sin alcanzar a la otra) que cuenta con la desventaja de que es casi imposible encontrar ningún lugar en el que estirar la toalla, ya que la rodean rocas de complicada morfología y un diminuto embarcadero. De todos modos, después del baño en Es Caló d’es Moro, resulta del todo aconsejable zambullirse en S’Almunia con gafas y aletas para bucear en busca de fantásticas imágenes submarinas.

Visitors to Caló d’es Moro will inevitably come across other coves with crystalline waters before arriving, such as Cala S’Almunia (before you reach the former), which has the drawback that it is nigh-on impossible to find anywhere to lay out a towel, as it is surrounded by rocks with a complicated morphology and a tiny slipway and boathouse. But anyway we do totally recommend a plunge in the waters of S’Almunia with goggles and fins for a dive in search of fantastic underwater images after bathing at Es Caló d’es Moro. IN PALMA 25


CALA VARQUES, Manacor Cala Varques es la más caribeña de todas las calas de Mallorca, y recuerda a primera vista, cuando se accede a ella desde el bosque, a una de estas playas en las que los piratas descienden de sus grandes embarcaciones en las películas como La Isla del Tesoro y similares. De belleza impresionante, un pequeño conjunto de rocas separa las dos calas que componen este rincón fantástico y virgen a más no poder.

Cala Varques is the most ‘Caribbean’ of all Mallorca’s coves, and at first glance, when you come to it from the woods, it reminds you of one of those beaches where the pirates alight from their enormous ships in films such as Treasure Island and the like. Impressively beautiful, a small rocky area separates the two coves that make up this fantastic enclave, which is as unspoilt as can be.

Las aguas de Cala Varques son increíblemente transparentes, y cuando no sopla el viento resulta un placer inmenso sumergirse en ellas, para luego recostarse sobre la toalla en la fina y clarísima arena natural. Alrededor de Cala Varques todo es naturaleza en estado puro: arbustos, matorrales, peñascos con algún que otro esqueleto de casa de piedra y barro de hace siglos. De hecho, desde que se deja el coche hasta que se llega a la orilla del mar, el paseo de unos 20 minutos a través del bosque resulta casi tan mágico o más que el baño posterior en el mar.

The waters of Cala Varques are incredibly transparent and when there is no wind it is a pleasure indeed to plunge in them and then lie down on a towel on the clear, fine natural sand. Around Cala Varques is all nature in its purest form: bushes, thickets, crags with the odd skeleton of a stone and adobe house going back centuries… Actually, the 20-minute walk through the woods from where you park your car to the sea shore is almost as magical, or even more so, than the bathe in the sea itself.

Consejos útiles: Encontrar con el camino que lleva a Cala Varques no es sencillo, por lo que no es difícil equivocarse de destino e ir a parar a otra de las varias Cales de Mallorca que existen en la zona. Imprescindible llevarse todos los pertrechos para pasar el día (comida y bebida), si bien es importante no cargar demasiado peso pues el camino que lleva a la playa es largo.

Useful advice: It is by no means easy to find the track that leads to Cala Varques, so it is not unusual to take a wrong turning and end up in one of the other Mallorcan coves in the area. You must take along everything you need for the day (food and drink), although it is important not to burden oneself with too much weight because the path to the beach is long.

Si uno cuenta con el tiempo, es del todo recomendable realizar una excursión por los peñascos de alrededor, que ofrecen vistas alucinantes de mar por los cuatro costados. Igualmente es curioso adentrarse hasta lo posible en las cuevas naturales en las que increíblemente viven anacoretas del siglo XXI, y en las que se han montado su salita de estar, su cocina y hasta el dormitorio. Es una pena que en Cala Varques no esté permitido acampar, pues ver amanecer desde sus alrededores debe resultar una experiencia imborrable.

If you have time, a trip around the rocky crags in the surrounding area is highly recommended, affording fantastic sweeping views of the sea. Another curious experience is to penetrate into the natural caves as far as possible; amazingly enough they are inhabited by 21st-century anchorites who have set up their living rooms, kitchens and even bedrooms inside. It is a pity that camping is forbidden in Cala Varques, because seeing the sun rise from here must be an indelible experience.

26 IN PALMA


CALA TORTA, Artà

CALA TUENT, Escorca

No sale apenas en ninguno de los mapas de Mallorca, pero al llegar a Cala Torta tras atravesar literalmente el Macizo de Artà, la impresión que se tiene es de aterrizar en un paraje marciano. Cala Torta es sin duda uno de los rincones más paradisíacos de la isla, y que al mismo tiempo parece no formar parte de ella (el color de la arena, de la tierra rojiza de los alrededores, del horizonte). Las piedrecitas a la orilla del agua color turquesa son la delicia de los coleccionistas de formas bellas, además de un entretenimiento fabuloso para niños y mayores.

Llegar desde Palma a esta cala resulta de por sí un fabuloso viaje de más de una hora, pues pasado Sóller se atraviesa la ruta de los embalses y sus incomparables vistas, para una vez pasados los túneles, ya en Escorca, enfilar la carretera repleta de curvas que baja hasta La Calobra. Cala Tuent es de rocas, ideal para la práctica del buceo. Rodeada de olivares y bosques, es ideal para realizar alguna escaramuza antes de sumergirse en sus aguas cristalinas, que brillan como escamas de peces de plata en su juego con el sol.

Consejos útiles: Si bien la playa es grande, conviene llegar temprano para coger sitio en primera línea, pues de lo contrario la vista del horizonte, al estar en cuesta, no es igual. Llevar calzado de suela gruesa para, en un momento del día, hacer excursiones por las lomas de tierra roja que rodean la cala. Cuenta con un chiringuito-restaurante pequeño. Al atardecer en ella uno se encuentra en la gloria.

Consejos útiles: Si bien Cala Tuent es de tamaño medio, conviene llegar temprano, pues además de que el tránsito de autocares y coches que van a La Calobra complican la llegada, no todos los espacios son cómodos para plantar las toallas. ¡Imprescindible no olvidar las gafas de buceo! Tampoco las vituallas necesarias para pasar el día, pues no cuenta con chiringuito.

This cove is not featured on hardly any maps of Mallorca, but when one reaches Cala Torta after literally crossing the Mountains of Artà, the impression one has is that of landing somewhere on Mars. Cala Torta is without doubt one of the most dreamlike places on the island, yet at the same time it does not seem like part of it (the colour of the sand, the reddish earth all round and the horizon). The little stones on the shore of the turquoise waters are the delight of collectors of beautiful shapes, as well as fabulous entertainment for children and adults alike.

Coming to this cove from Palma is a fabulous trip in itself, lasting over an hour, because after Sóller you take pass through the reservoir area with its incomparable views. After the tunnels, in Escorca, you take the road full of bends that goes down to La Calobra. Cala Tuent is rocky, ideal for snorkelling and diving. Surrounded by olive trees and woodland, it is perfect for a scrimmage before submerging in the crystal-clear waters that glint like silver fish scales as the sun plays on them.

Useful advice: Even though the beach is large, we advise you to come early if you want to be at the sea’s edge, otherwise the view of the horizon is not the same because of the slope. Wear hard-soled shoes so that you can walk over the hills of red soil that surround the cove later on in the day. There is a small restaurant/kiosk on the beach. In the evening it is absolute bliss here.

Useful advice: Whilst Cala Tuent is medium-sized, it is a good idea to arrive early because as well as the traffic of coaches and cars to La Calobra that make complicate arrival, not everywhere is a good spot for settling in with your towel. Whatever you do, don’t forget your diving goggles! Or the necessary provisions for the whole day, as there is no bar. IN PALMA 27


LLUCALCARI, Deià

CALA FORMENTOR, Pollença

Los charcos de barro de esta escondida cala son quizás el principal reclamo. Es propio de sus asiduos visitantes embadurnarse el cuerpo hasta quedar completamente cubiertos, para luego aclararse bajo el chorro de agua helada natural que baja de las montañas. Aparte de la curiosidad del barro, el agua de Llucalcari es limpia como muy pocas, y al ser completamente de rocas la transparencia alcanza niveles casi mágicos.

Uno de los rincones especialmente idílicos de la isla. En la punta más noroeste de Mallorca, pasar el día en Cala Formentor es un placer en todos los sentidos: la playa es razonablemente larga y muy cómoda, el agua una piscina turquesa fabulosa, en algunas partes hay una zona de rocas para los amantes del buceo, las vistas a la montaña y a la bahía de Pollença son hermosas, los barcos se mantienen bastante alejados, el servicio de tumbonas y sombrillas está muy bien gestionado, para quien no quiera llevar comida o bebida existe un bar-restaurante con buffet durante todo el día.

Consejos útiles: Aparcar es bastante complicado. Lo ideal es dejar el coche cerca de Deià y caminar 15-20 minutos. Si se accede a la cala por Llucalcari, vale la pena darse una vuelta por este antiguo caserío, que retrotrae a épocas centenarias. Desde allí, el camino hasta el mar es muy hermoso y salvaje. Imprescindible llevarse bocadillos y agua si se va a pasar el día. El que busque comodidad, mejor que se busque otro sitio. El que quiera gozar buceando, ha encontrado su lugar. The pools of mud of this hidden cove are perhaps its main attraction. Regular visitors typically smear it all over their bodies and then rinse off under the stream of ice-cold natural water that comes down from the mountains. Aside from the curiosity value of the mud, the water of Llucalcari is unusually clear, and as it is totally rocky transparency reaches near-magical levels. Useful advice: Parking is a difficult business here. Ideally you leave your car near Deià and walk for 15-20 minutes. If you come to the cove via Llucalcari, it is worth taking a turn around this ancient farmstead, which goes back hundreds of years. From here the path to the sea is beautiful and wild. Sandwiches and water are a must if you are making a day of it. Those seeking comfort had better go elsewhere. Those who love diving have found what they are looking for. 28 IN PALMA

Consejos útiles: Pocas playas son más propicias que ésta para leer una buena novela debajo de una sombrilla. La fruta fresca puede ser un acompañamiento magnífico. Al caer la tarde, vale la pena llegar en coche hasta el majestuoso faro de Formentor (15 minutos desde la cala) y perder la imaginación observando los impresionantes barrancos que cortan el norte de la isla. One of the island’s particularly idyllic spots. Located at the most north-westerly tip of Mallorca, spending a day at Cala Formentor is a pleasure in all senses of the word: the beach is reasonably long and extremely convenient, the water is like a fabulous turquoise swimming pool, there are some rocky areas for snorkellers, the views of the mountain and the bay of Pollença are beautiful, the boats stay reasonably far away, the sunbed and sunshade service is extremely well organised, there is a barrestaurant with buffet open all day if you don’t want to take food or drink along. Useful advice: There can be few beaches as conducive as this one to reading a good book under the sunshade. Fresh fruit is a magnificent accompaniment. It is well worth driving up to the majestic Formentor lighthouse in the late afternoon (15 minutes by car from the cove) and letting one’s imagination wander whilst observing the impressive ravines that cut through the north of the island.



ES CARBÓ, Ses Salines Esta playa típicamente sureña delimita el mar de la finca S’Estaca de la familia March (cuya saga empezó el empresario Juan March, también conocido como “El último pirata del Caribe”). A media hora andando desde el puerto de la Colonia de Sant Jordi, resulta un oasis de tranquilidad en el que se puede experimentar la sensación de estar casi a solas… de no ser por la desmesurada cantidad de pequeñas embarcaciones que vienen a fondear a escasos metros de la arena. Consejos útiles: Pese a ser unas de las playas más hermosas de Mallorca, en gran parte debido a sus aguas turquesa, a su arena especialmente fina y a las protegidísimas dunas, no es Es Carbó una playa para pasar el día entero, pues en los días de verano los rayos del sol y el calor que estos emanan puede ser excesivamente cruento. Alrededor de Es Carbó hay otras playas que vale la pena conocer, especialmete Es Caragol, otra maravilla de la naturaleza. This typically southern beach delimits the sea of the S’Estaca property, belonging to the March family (a saga begun by entrepreneur Juan March, also known as “The last pirate of the Mediterranean”). Half an hour’s walk from the port of Colonia de Sant Jordi, this is an oasis of tranquillity where one can experience the feeling of being almost alone… if it weren’t for the huge amount of small boats that come to anchor just a few metres from the sand. Useful advice: In spite of being one of Mallorca’s most beautiful beaches, due largely to its turquoise waters, particularly fine sand and protected dunes, Es Carbó is not a beach for spending the whole day on because on summer days the sun’s rays and the heat they give off can be excessively violent. Around Es Carbó there are other beaches worth discovering, in particular Es Caragol, another of nature’s marvels.

CALA PÍ, Llucmajor De las calas más cercanas a Palma en coche (unos 25 minutos de trayecto), Cala Pí se erige como un bellísimo y pintoresco entorno en el que pasar un día de lo más agradable. Si bien los meses de verano suele estar bastante concurrida, la zona de arena es profunda y no es difícil encontrar un lugar para alargar la toalla. De agua bastante cristalina, bañarse en el pequeño embudo de mar separado por acantilados y pinos es relajante y llena el espíritu. Consejos útiles: La bajada a Cala Pí, en el término municipal de Llucmajor, está precedida por una serie de apartahoteles, casas y supermercados que no deben aflojar el ánimo del visitante, pues lo que abajo le espera (en la orilla) es del todo recomendable. A pocos metros de la orilla existe un embarcadero con casetas de pescadores. Cala Pí es un lugar idóneo para llevar la cámara de fotos. La primera hora de la mañana regala al visitante bellísimos contrastes de luz, además de la posibilidad de disfrutar del baño más refrescante del día. Of the coves that are closer to Palma by car (around 25 minutes’ drive), Cala Pí stands out as a highly beautiful and picturesque setting in which to spend a delightful day. Whilst it is rather crowded in the summer months, the sandy area is deep and it is not difficult to find somewhere to stretch out your towel. It can be both relaxing and spiritual to bathe in the nearly-crystalline waters of this little funnel of sea separated by cliffs and pine trees. Useful advice: The way down to Cala Pí, which lies in the municipality of Llucmajor, is preceded by a series of aparthotels, houses and supermarkets that should not put visitors off, because what awaits below (on the seashore) is totally recommendable. A few metres from the sea there is a slipway with fishermen’s houseboats. Cala Pí is the perfect place to take your camera. The early morning regales visitors with beautiful contrasts of light, as well as the chance to enjoy the most refreshing dip of the day. 30 IN PALMA



… Y 8 TERRAZAS PARA DISFRUTAR AL ANOCHECER … 8 TERRACES WHERE YOU CAN ENJOY THE EVENING

BALNEARIO DE ILLETAS

CAPPUCINO PUERTO PORTALS

Ambiente chill out sobre la playa de Illetas en el que, después de cenar en su Med restaurant, una copa sabe a gloria disfrutando del sonido de las olas.

Terraza por excelencia de las noches de Portals, ideal para disfrutar de un cóctel clásico mientras djs pinchan en directo.

Chill-out atmosphere on the beach of Illetas where after dining in the Med restaurant, a drink is pure heaven as you enjoy the sound of the waves.

Terrace par excellence of Portals nights, ideal for enjoying a classic cocktail as djs perform live.

PURO BEACH

MOOD BEACH

Espectacular y exclusivo oasis en Cala Estancia sólo apto para sibaritas. Comida asiática fresca y copas en un ambiente similar al paraíso.

Chill out junto al mar al más puro estilo Ibiza, con zona de hamacas, champagne terrace, sports bar y conciertos en vivo los viernes por la noche.

Spectacular, exclusive oasis in Cala Estancia, for sybarites only. Fresh Asian food and drinks in an atmosphere similar to paradise.

Chill out beside the sea in purest Ibiza style, with a lounger area, champagne terrace, sports bar and live concerts on Friday nights.

Paseo Illetas, 52 A T. 971 401 031

Puerto Portals T. 971 677 293

C. Pagell, 1. Cala Estancia. T. 971 744 744

Ctra. Palma-Andratx, km. 11. T. 971 676 456

BLD

NASSAU BEACH CLUB

HOSTAL CORONA

EL GARITO

La terraza museo Es Baluard ofrece impresionantes vistas a la bahía de Palma. Tranquila y romántica, cuenta con una carta basada en la cocina mediterránea.

Lujoso y completo servicio de playa, restaurante con exquisiteces y música lounge y deep house para sentirse en la gloria.

Clásico punto de encuentro de la bohemia palmesana, recrea una especialísima atmósfera alrededor de su gran jardín en el barrio de El Terreno.

Ambiente alternativo, ideal para cenar y tomar una copa disfrutando de inmejorable música chillHouse, jazz y deep soul.

The Es Baluard museum terrace affords impressive views of the bay of Palma. Tranquil and romantic, it has a menu based on Mediterranean cuisine. Pl. Porta Sta. Catalina, 10. T.971 908 199 32 IN PALMA

Luxurious and complete beach service, restaurant with delicious dishes, lounge and deep house music in order to be in seventh heaven.

Paseo de Portixol s/n. Can Pere Antoni. T. 871 701 159

Classic meeting point for Palma's Bohemians, recreating a very special atmosphere set around its large garden in the El Terreno district.

C. Josep Villalonga, 22. T. 971 731 935

Alternative atmosphere, ideal for dinner or a drink enjoying unbeatable chillhouse, jazz and deep soul.

Dàrsena de C’an Barbarà. T. 971 736 912



LA EMOCIÓN DE LA IMAGEN THE EMOTION OF IMAGE

PALMAPHOTO 2009 QUE DESPUÉS DE LA PRIMERA EDICIÓN SE REPITA LA CELEBRACIÓN DE UN EVENTO ARTÍSTICO ES UNA MAGNÍFICA SEÑAL. ENTRE EL 18 DE JUNIO Y EL 31 DE JULIO, PALMAPHOTO VUELVE A LAS GALERÍAS ASOCIADAS DE ART PALMA, EN CUYAS EXPOSICIONES LA FOTOGRAFÍA VUELVE A SER LA PROTAGONISTA. EL OBJETIVO: DESPERTAR EL INTERÉS POR LA FOTOGRAFÍA CONTEMPORÁNEA NACIONAL E INTERNACIONAL, UNA CORRIENTE CADA VEZ MÁS EXTENDIDA EN FERIAS Y COLECCIONES DE TODO EL MUNDO. THE FACT THAT AN ARTISTIC EVENT IS BEING HELD ONCE MORE, AFTER ITS FIRST YEAR OF LIFE, IS A WONDERFUL SIGN. BETWEEN JUNE 18 AND JULY 31, PALMAPHOTO RETURNS TO THE ASSOCIATED GALLERIES OF ART PALMA, THE PHOTOGRAPHY EXHIBITIONS OF WHICH ASSUME THE LEADING ROLE ONCE AGAIN. THE OBJECTIVE: TO AWAKEN INTEREST IN NATIONAL AND INTERNATIONAL CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY, AN INCREASINGLY-WIDESPREAD TREND IN FAIRS AND COLLECTIONS THE WORLD OVER.

POR ENRIQUE BAGÀ

34 IN PALMA


<

ABA ART Antoni Bernad, “We got it” Las fotografías de Antoni Bernad (Barcelona, 1944) invitan al espectador a adentrarse en el fascinante universo de la moda. A través del tratamiento de las figuras y la luz en interiores y exteriores, el fotógrafo logra efectos cinematográficos y teatrales. Cuarenta y cinco años dedicados a la fotografía de moda y al retrato, Antoni Bernad ha trabajado para las mejores revistas del mundo (Elle, Vogue, Vanity Fair, etc.) y se ha consolidado como uno de los fotógrafos más solicitados de la fotografía editorial. The photographs of Antoni Bernad (Barcelona, 1944) invite the spectator to penetrate into the fascinating universe of fashion. Through his treatment of the figures and light in interiors and exteriors, the photographer achieves film-like and theatrical effects. Forty-five years devoted to fashion and portrait photography – Antoni Bernad has worked for the best magazines in the world (Elle, Vogue, Vanity Fair, etc.) and is consolidated as one of the most sought-after photographers in editorial photography.

<

Plaza Porta de Santa Catalina, 21 · T. 971 717 835 www.abaart.com

<

JOANNA KUNSTMANN

C. Sant Feliu, 18 · T. 971 495 327 www.kunstmann.com

>

Hans-Christian Schink, “Vietnam” Hans-Christian Schink (Erfurt, 1961) estudió fotografía en Leipzig y se dio a conocer gracias al sutil estudio fotográfico que realizó sobre los cambios en el paisaje de la nueva Alemania reunificada. Es uno de los representantes más destacados de la fotografía paisajística contemporánea. El punto central de su obra es el diálogo entre naturaleza y civilización. La serie “Vietnam” consta de fotografías tomadas en 2005 durante su estancia en el país.

Hans-Christian Schink (Erfurt, 1961) studied photography in Leipzig and became known for the subtle photographic study he made of the changes in the landscape of the new reunified Germany. He is one of the most outstanding representatives of contemporary landscape photography. The central pivot of his work is the dialogue between nature and civilisation. The “Vietnam” series consists of photos taken in 2005 during his trip to the country.

IN PALMA 35


XAVIER FIOL

>

La Galería Xavier Fiol presenta una selección de los últimos trabajos de Xisco Bonnín (Palma, 1967) cofundador de La Fàbrica de Licors Arts Visuals y forma parte del colectivo ContraFoto; Joan Fontcuberta (Barcelona, 1955) artista, docente, ensayista, crítico y promotor del arte especializado en fotografía y Cecilia Paredes (Lima, 1950) cuyo trabajo explora la superficie sensual en la que el cuerpo se confunde con la naturaleza.

"Sonría por favor" Xisco Bonnín

The Xavier Fiol Gallery presents a selection of the latest works of Xisco Bonnín (Palma, 1967) co-founder of La Fàbrica de Licors Arts Visuals and member of the ContraFoto group; Joan Fontcuberta (Barcelona, 1955) artist, teacher, essayist, critic and promoter of art specialising in photography and Cecilia Paredes (Lima, 1950) whose work explores the sensual plane on which the body becomes confused with nature. C. San Jaime, 23 A · 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com

GALERIA MAIOR Colectiva. “PERSONA. Presencias humanas en la fotografía contemporánea” Cuerpo y fotografía comparten en la actualidad el rasgo común de su creciente artificialidad. En la construcción de las imágenes que inundan nuestra sociedad, el cuerpo se convierte en un producto más y la persona, siguiendo la etimología latina de la palabra, se convierte en una máscara, un personaje ficticio. “Persona” reúne los trabajos fotográficos de diferentes artistas de la escena contemporánea como Pilar Albarracín (Sevilla, 1968), Helena Almeida (Lisboa, 1934), Amador (Pollença, 1957), Vanessa Beecroft (Génova, 1969), Daniel Canogar (Madrid, 1964), Carmela García (Lanzarote, 1964), Alberto García-Alix (León, 1956), Núria Marqués (Ciutadella, 1975), Aina Perelló (Pollença 1976), Santiago Sierra (Madrid, 1966) y Tim White-Sobieski (Nueva York, 1961). Body and photography currently share the common feature of their increasing artificiality. In the construction of the images that flood our society, the body is turning into just another product and the person, as per the Latin etymology of the word, is becoming a mask, a fictitious person. “Person” brings together the photographic works of different artists from the contemporary scene, such as Pilar Albarracín (Seville, 1968), Helena Almeida (Lisbon, 1934), Amador (Pollença, 1957), Vanessa Beecroft (Genoa, 1969), Daniel Canogar (Madrid, 1964), Carmela García (Lanzarote, 1964), Alberto García-Alix (León, 1956), Núria Marqués (Ciutadella, 1975), Aina Perelló (Pollença 1976), Santiago Sierra (Madrid, 1966) y Tim White-Sobieski (New York, 1961). Can Sales, 10 · T. 971 72 80 98 www.galeriamaior.com

36 IN PALMA

>

“Odd Meanings” Núria Marquès


<

JOAN GUAITA ART

C. Verí, 10 · T. 971 715 989 www.joanguaitaart.com

René Peña René Peña (Havana, 1957) studied English language in the University of Havana. The artist started exhibiting in 1991, mainly in Cuba and the United States. In the year 2000 he displayed his work for the first time in Joan Guaita Art, a gallery where he exhibiting once again, individually. His collective exhibitions have passed through galleries such as the Queen’s Hall Arts Centre (England), the New Gallery (Berlin), Casa de América (Madrid), Maison de La Amerique Latina (Paris) and Art in General, Gallery 6 (New York), amongst others. The artist also has collections in the National Museum of Fine Arts of Havana, the Reinhard Schultz Collection in Germany, the Tuscany Photography Archives in Italy, the Hainaut Province Collection in Belgium and Throckmorton Fine Arts, among others.

>

René Peña (La Habana, 1957) realizó sus estudios de lengua inglesa en la Universidad de La Habana. El artista comenzó a realizar exposiciones a partir del año 1991 principalmente en Cuba y en Estados Unidos. En el año 2000 expuso por primera vez en Joan Guaita Art, galería en la que expone de nuevo y de forma individual. Sus exposiciones colectivas han pasado por galerías como Queen’s Hall Arts Centre (Inglaterra), Nueva Galería (Berlín), en Casa de América (Madrid), Maison de La Amerique Latina (París) y en la Art in General, Gallery 6 (Nueva York) entre otras. Asimismo, el artista cuenta con colecciones en el Museo Nacional de Bellas Artes en La Habana, en el Reinhard Schultz Collection en Alemania, en el Archivo Fotográfico Toscano en Italia, en la Colección de la provincia de Hainaut en Bélgica y en el Throckmorton Fine Arts entre otras.

GALERÍA KEWENIG Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) presenta cuatro fotografías y un vídeo donde queda plasmada la ironía de su propia interpretación personal. En ellas se puede apreciar cómo el sarcasmo y la burla personal forman un tándem perfecto dentro del estilo de este artista que, en sus cuatro fotos de presentación, no solo no duda en fotografiar una de las partes del cuerpo que más vergüenza provoca a los humanos (los pies), sino que además apuesta por planos aberrantes y meditadamente absurdos protagonizados por un par de calcetines arrugados con aires retro. Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) presents four photos and a video expressing the irony of his own personal interpretation. In them one can see how sarcasm and personal mockery form a perfect tandem within the style of this artist who, in his four presentation photos, not only has no hesitation in photographing one of the body parts that causes most embarrassment to humans (feet), but also plumps for aberrant, meditatively absurd shots starring a wrinkled pair of socks with a retro air to them. C. Sant Feliu, s/n · T. 971 716 134 www.kewenig.com

>

Marcelo Viquez, “Sport-me baby”

SALA PELAIRES

C. Pelaires, 5 · T. 971 723 696 www.pelaires.com

Blanca Pérez-Portabella, “Homework” Blanca Pérez-Portabella (Barcelona, 1973) está formalmente entre el arte de los objetos y la fotografía, pues ambos medios le parecen válidos para analizar la realidad objetiva y cotidiana que auto-generamos. Como individuos, es en el entorno de lo cotidiano en el que verdaderamente nos posicionamos ética, estética y políticamente. Es en lo banal, rutinario y aparentemente anodino del día a día donde nos ponemos a prueba. En su trabajo la fotógrafa muestra fragmentos y objetos de la vida cotidiana trabajando más desde la contención que desde la emoción, pues no le interesa la seducción rápida, ni el estímulo inmediato.

Blanca Pérez-Portabella (Barcelona, 1973) stands formally between the art of objects and photography, as both media seem valid to her for analysing the objective, everyday reality we self-generate. As individuals, it is in our everyday surroundings that we truly position ourselves ethically, aesthetically and politically speaking. It is in the things banal, routine and apparently bland of everyday life that we put ourselves to the test. In her work the photographer shows fragments and objects from everyday life working more from containment than from emotion, as she is not interested in swift seduction or immediate stimulation.

IN PALMA 37


FERRAN CANO

>

Joan Sastre, “Caragols” Esta exposición de Joan Sastre (Selva, 1961) es la aproximación a uno de los temas predilectos del arte de todos los tiempos: el desnudo. Las fotografías pueden considerarse clásicas tanto por la técnica (blanco y negro) como por el tema. En todas las imágenes aparecen los caracoles surcando la piel de los modelos, dejando un rastro brillante y pegajoso de baba. Ese contacto puede llegar a repugnar aunque también puede provocar sensaciones inusitadas una vez superado el primer momento. Ese recorrido lento y pegajoso por la piel tiene algo de libidinoso y cada persona se enfrenta a su libido de forma distinta, pues nadie siente el placer o el dolor de la misma forma. This exhibition by Joan Sastre (Selva, 1961) is an approach to one of the favourite themes of art of all time: the nude. The photos may be considered classical both for their technique (black and white) and the theme. Snails appear in all of the images, sliding over the skin of the models, leaving a glistening, sticky trail of slime. This contact may seem disgusting but it can also arouse unusual sensations after one has overcome the initial phase. This slow, sticky trail across the skin has something libidinous to it and each individual deals with his or her libido differently, as nobody feels pleasure or pain in the same way. C. Forn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

<

HORRACH MOYÀ Montserrat Soto, “Sombras” Montserrat Soto (Barcelona, 1961) estudió pintura en Barcelona, en 1989 comenzó a trabajar en el mundo de la fotografía y entre 1990 y 1991 tuvo lugar su primera muestra individual. Entre sus exposiciones internacionales destacan la de Shangai Urban Planning Exhibition Centre, Bruselas, Suiza y Portugal. “Sombras” es una exposición que refleja la periferia de algunas ciudades. Las fotografías que se presentan marcan la identidad que en estos lugares van dejando los diferentes tipos de inmigración que albergan, creando, como producto de esta mezcla, una nueva identidad cultural.

<

Montserrat Soto (Barcelona, 1961) studied painting in Barcelona, began working in the world of photography in 1989 and her first individual exhibition took place between 1990 and 1991. Outstanding from amongst her international exhibitions are the Shangai Urban Planning Exhibition Centre, Brussels, Switzerland and Portugal. “Shadows” is an exhibition that reflects the peripheral nature of some towns. The photos presented mark the identity left in these places by the different types of immigration they contain, creating, as a product of this mixture, a new cultural identity. C. Catalunya, 4 · T. 971 731 240 www.horrachmoya.com

38 IN PALMA



Bruce Gilden. Magnum Photos

BRUCE GILDEN

EL OJO PÚBLICO THE PUBLIC EYE

POR T.A. I FOTOGRAFÍA BRUCE GILDEN

Bruce Gilden (Brooklyn, Nueva York, 1946), miembro de la agencia Magnum desde 1988, considerado uno de los grandes maestros de la fotografía de calle, ha dirigido en el mes de junio un taller de fotografía en Es Baluard. Con las arterias de Palma como telón de fondo y sus habitantes como protagonistas a retratar, Gilden se ha acercado a sus sujetos con el estilo propio que le caracteriza y que ha desarrollado a lo largo de 25 años fotografiando en las calles de Nueva York y otras grandes ciudades del mundo. Su misión ha sido ayudar a cada participante a buscar un estilo propio en su manera de fotografiar, resaltando el carácter personal de cada individuo, ayudándoles a adquirir “el conocimiento” necesario para trabajar en la calle y en otras situaciones, y guiándole a través de sus fotografías a tomar decisiones en la edición fotográfica.

Bruce Gilden (Brooklyn, New York, 1946), a member of Magnum Photos since 1988 and seen as one of the great masters of street photography, gave a photography workshop in Es Baluard in June. With the thoroughfares of Palma as the backdrop and the city’s inhabitants as characters to be portrayed, Gilden approached his subjects with the style so characteristic of him that he has developed over 25 years of taking photos in the streets of New York and other great cities of the world. His mission was to help each participant to search for his or her own style in their way of taking photos, highlighting each individual’s personal character and helping them acquire “the knowledge” needed to work in the street and in other situations, and guiding them to take decisions regarding photographic edition through their photos.

Durante el taller Gilden ha presentado su propio trabajo, y asignado encargos fotográficos a cada participante junto con críticas y sesiones de edición. Gilden ha acompañado a los participantes en la calle, fotografiando con ellos y hablándoles de cuestiones técnicas tales como el uso de flash y la luz natural.

During the workshop Gilden presented his own work and gave photography assignments to each participant along with criticism and editing sessions. Gilden accompanied the participants in the street, taking photos with them and speaking to them of technical matters such as the use of flash and natural light.

Bruce Gilden es mundialmente reconocido por sus retratos en blanco y negro y sus fotografías callejeras. Muchas veces premiado, su trabajo ha sido reproducido en libros, expuesto internacionalmente e incluido en varias colecciones de gran prestigio. Después de muchos años viajando por el mundo, el fotógrafo siente la necesidad de fotografiar su propio país y ha empezado un proyecto sobre “foreclosures” (ejecución de hipoteca) en Florida y también en Detroit. Este trabajo le ha dado el incentivo de hacer un ensayo fotográfico más grande: un retrato social sobre Norte América durante la actual crisis económica

Bruce Gilden is internationally famous for his black-and-white portraits and his street photos. A frequent winner of awards, his work has been reproduced in books, exhibited all over the world and included in several highly-prestigious collections. After many years travelling around the world, this photographer now feels the need to portray his own country and has started work on a project on “foreclosures” in Florida and also in Detroit. This work provided him with the incentive to carry out an even larger photographic trial: a social portrayal of America during the current economic crisis. www.magnumphotos.com

40 IN PALMA



Robert Graves en su despacho escribiendo. Robert Graves writing in his office.

42 IN PALMA


CA N’ALLUNY: EN LA INTIMIDAD DE THE PRIVATE LIFE OF

RINCÓN SECRETO

ROBERT GRAVES POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA LA CASA DE ROBERT GRAVES

Ha pasado a la historia como uno de los grandes escritores del siglo XX y como uno de los más fervientes enamorados de Mallorca. Robert Graves (Londres, 1895 – Deià, 1985) es uno de tantos artistas que encontraron en nuestra tierra la fuente de inspiración para algunas de sus mejores obras. Tras el paréntesis de la Guerra Civil, en 1946 Graves y su familia vivieron en el pueblecito de Deià, posiblemente el más hermoso de la isla. Allí tuvo cuatro hijos con su segunda esposa, Beryl Graves, y en la casa de Ca n’Alluny permanecieron hasta la muerte del autor en 1985. Ambos están enterrados en el cementerio del pueblo, en lo alto de la colina.

His name has gone down in history as one of the great writers of the 20th century and as one of the most fervent lovers of Mallorca. Robert Graves (London, 1895 – Deià, 1985) is yet another one of the many artists who found the source of inspiration for some of their best works in our region. After the interval of the Civil War, in 1946 Graves lived with his family in the tiny village of Deià, possibly the most beautiful of all those on the island. He had four children there with his second wife, Beryl Graves, and they stayed in the house of Ca n’Alluny until the author’s death in 1985. They are both buried in the village cemetery, on top of the hill.

Famoso traductor y novelista, Robert Graves se consideraba principalmente un poeta. Al igual que muchos renacentistas o románticos, Graves incluye en su poesía el tema de amor como enfermedad. Su obra poética consta de dos etapas separadas por la Primera Guerra Mundial; hasta 1914, sus poemas pertenecen a la escuela georgiana mientras que a partir de 1916, una vez herido en la guerra, sus poemas reflejan el horror de la contienda, que le marcaría de por vida. En su primer matrimonio, con Nancy Nicholson, tuvo cuatro hijos, pero sus trastornos mentales a causa de de la guerra hicieron mella en la relación.

A famous translator and novelist, Robert Graves thought of himself mainly as a poet. Like many renaissance or romantic poets, Graves includes the subject of love as an illness in his poetry. His poetic work is comprised of two stages separated by the First World War; up until 1914, his poetry is associated to the Georgian school whilst from 1916 on, after being wounded in the war, his poems reflect the horror of the conflict which was to mark him for life. He had four children from his first marriage with Nancy Nicholson, but his mental disorders as a result of the war took their toll on the relationship.

Cuando Graves conoció a la poeta americana Laura Riding apareció una nueva aceptación de su propia naturaleza, en la que amor sexual y temor se fusionaban. En 1929, el escritor se trasladó con Riding a Ca n’Alluny, que actualmente alberga la casa museo de Robert Graves. Junto a Riding, Graves fundó la editorial Seizin Press aunque en 1936, a causa de la Guerra Civil Española, la pareja se fue de España. Ca n’Alluny forma una parte imprescindible en la biografía de Graves. El jardín es una parte esencial de la casa, con algarrobos, olivos, almendros que han estado allí desde incluso antes de que Robert Graves viviera en la casa. Posteriormente, el poeta inglés añadió un huerto con naranjos, limoneros, mandarinos y otros frutales, especialmente un par de naranjos amargos para la mermelada del desayuno. La parte más soleada del jardín la dedicó a hortalizas y legumbres para surtir la cocina. Asimismo, hizo un pequeño túnel para acceder a la antigua gravera que llamó “el grotto”. La terraza junto a la casa cubre un gran depósito de agua procedente de una de las fuentes del pueblo y de la lluvia, guardada para el riego y la casa, sobre todo en los meses de verano.

When Graves met the American poet Laura Riding a new acceptance of his own nature appeared, in which sexual love and fear merged. In 1929, the writer moved with Riding to Ca n’Alluny, which is now the Robert Graves MuseumHouse. Graves founded the Seizin Press publisher’s with Riding but in 1936 the couple left Spain because of the Civil War. Ca n’Alluny forms an indispensable part of Graves’ biography. The garden is an essential part of the house with carob, olive and almond trees that existed even before Robert Graves lived in the house. Later on the English poet added an orchard with orange, lemon, mandarin and other fruit trees, in particular a couple of bitter orange trees for breakfast marmalade. The sunniest part of the garden was dedicated to vegetables to supply the kitchen. The author also made a small tunnel to access the old gravel bank he used to call “the grotto”. The terrace beside the house covers a large tank of water filled by one of the village springs and rainwater, stored for watering and domestic use, especially in the summer months. IN PALMA 43


“LA CASA CUENTA CON DOS PLANTAS Y UN SÓTANO Y MANTIENE EL ASPECTO Y AMBIENTE QUE TENÍA CUANDO VIVÍA EL ESCRITOR” ‘THE HOUSE HAS TWO FLOORS AND A BASEMENT AND IT MAINTAINS THE APPEARANCE AND ATMOSPHERE IT HAD WHEN THE WRITER WAS ALIVE’ Bajo estas líneas el despacho de Robert Graves. En la imagen superior derecha, vista panorámica de Ca n’Alluny. En la imagen inferior derecha, cocina de la casa. Below, Robert Graves’ office. Panoramic view of Ca n’Alluny in the top right image. In the image below, the kitchen of the house.

La casa cuenta con dos plantas y un sótano. Ésta mantiene el aspecto y ambiente que tenía cuando vivía el escritor. En ella se pueden visitar, entre otras, la sala/comedor, la habitación del escritor, la cocina, la sala de la imprenta y su despacho. Los muebles, los cuadros y otros enseres auténticos están colocados en la casa como estaban entonces. En la pequeña sala de exposiciones están expuestos documentos originales, libros, cartas, manuscritos y objetos personales.

The house has two floors and a basement. It maintains the appearance and atmosphere it had when Graves was alive. Inside one can visit the lounge/dining room, the writer’s bedroom, the kitchen, the printing press room and his office. The furniture, pictures and other authentic household items are arranged as they were then. The small exhibition room houses a display of original documents, books, letters, manuscripts and personal objects.

Al entrar en la casa nos topamos con el recibidor, que era donde quedaba la ropa recién planchada dispuesta para su distribución en los dormitorios. En la sala/comedor hay una chimenea, una mesa comedor (que fue una de las primeras adquisiciones para la casa) con sillas (que fueron un regalo de su amigo Gelat) y un sofá que prácticamente no se utilizaba ya que Robert Graves, al medir cerca de dos metros de altura, le resultaba incómodo y prefería las sillas. La cocina fue instalada en 1957, anteriormente guisaban en la cocina económica de leña. La cocina servía para calentar el agua para el baño, la mantenían encendida durante las 24 horas del día y de este modo tan sólo necesitaba recargarse dos veces. En la cocina no hubo frigorífico hasta años más tarde. Hasta entonces utilizaron una nevera que tenían en el sótano. Ahí guardaban los alimentos que necesitaban frío, como por ejemplo el hielo que venía desde Palma a diario en un compartimiento especial del autobús. La leche de cabra la compraban en el pueblo y el resto de alimentos que no necesitaban estar refrigerados eran guardados en la despensa.

On entering the house we find the hallway, which is where the freshly-ironed clothes were left for subsequent distribution into the bedrooms. In the lounge/dining room there is a fireplace, a dining room table (which was one of the first acquisitions made for the house) with chairs (a gift from his friend Gelat) and a sofa that was hardly used because Robert Graves, who was nearly two metres tall, found it uncomfortable and preferred the chairs. The kitchen was installed in 1957, and prior to this cooking was done on the wood-fired stove. The stove was used for heating up water for the bathroom; it was kept alight 24 hours a day and therefore only required refuelling twice. There was no refrigerator in the kitchen until years later. Before that, they used a fridge that was kept in the basement. This is where food that required cold temperatures was kept, such as the ice that came from Palma in a special compartment on the bus every day. They would buy goat’s milk in the village and the rest of the foodstuffs that did not need to be kept cool were kept in the larder.

El despacho de Robert Graves era fresco en verano aunque muy frío en invierno. La chimenea situada en frente de su mesa a menudo no funcionaba, de modo que trabajaba con un brasero (que ahora está en el recibidor) y se tapaba las piernas con una manta. Sus libros de trabajo están en el St. John’s College, pero en Ca n’Alluny aún están los libros de referencia que usaba el escritor. Graves escribía con pluma y tintero y tachaba con un pincel. Su ayudante le pasaba el trabajo del día a máquina. A consecuencia de un accidente de alpinismo durante sus días escolares no podía girar la cabeza, de ahí que utilizara un portalibros para leer el cual estaba estratégicamente fijado frente a él. En la sala de la imprenta está aún

Robert Graves’ office was cool in summer but very cold in winter. The fireplace opposite his desk often did not work, so he worked with a small brazier (which is now in the hallway) and kept his legs covered with a blanket. His working books are in St. John’s College, but the reference books the writer used are still at Ca n’Alluny. Graves wrote with a fountain pen and ink well and used a paintbrush for crossings-out. His assistant used to type up the day’s work. Owing to a climbing accident during his school years, he could not swivel his head, so he used a reading stand which was set in a strategic position in front of him. The Crown Albion printing press is still installed in

44 IN PALMA



“CA N’ALLUNY, APARTE DE SER UN REFUGIO MARAVILLOSO, ES UNA JOYA PARA LOS AMANTES DE LA BUENA LITERATURA” ‘AS WELL AS BEING A MARVELLOUS REFUGE, CA N’ALLUNY IS A JEWEL FOR LOVERS OF GOOD LITERATURE’

hoy alojada la imprenta Crown Albion. En el suelo hay unos tacos de madera sobre los que la imprenta se apoya. La imprenta, que sigue funcionando aunque no en uso, funcionó bajo el sello editorial de Seizin Press. Los libros que alberga esta sala son regalo de los propios escritores al editor Graves, de los cuales la mayoría están firmados y dedicados. El dormitorio en el que Robert y Beryl dormían era en un principio el dormitorio de los invitados. La cama es de dimensiones pequeñas y considerando lo que medía Graves resulta difícil imaginarse cómo podría dormir en dicha cama. Ca n’Alluny, aparte de ser un refugio maravilloso, es una joya para los amantes de la buena literatura, ya que poder estar en el despacho en el que Robert Graves escribió hace 75 años su famosa novela histórica Yo, Claudio es todo un lujo. El autor cuenta con más de 140 obras literarias. Entre sus obras de mayor éxito están Lawrence y los Árabes (1927), primera biografía de T. E. Lawrence, y una de las primeras obras en prosa del escritor; Adiós a Todo Eso (1929) autobiografía basada en su experiencia bélica durante la Primera Guerra Mundial la cual le costó alguno de sus mejores amigos; la novela histórica Yo, Claudio (1934) que fue posteriormente adaptada por la BBC a una serie televisiva de gran éxito. Sus Poemas Completos (1959-1975) que es una colección de poemas de amor en los que combina la pasión con el cinismo, el amor con el erotismo, y lo personal con lo universal. the printing room today. On the floor are the blocks of wood the machine stands on. The press, which still functions although it is not used, worked under the Seizin Press publishing seal. The books in this room are the gift of the writers themselves to the publisher Graves, most of them signed and dedicated. The bedroom where Robert and Beryl slept started out as the guest room. The bed is small and considering Graves’ height it is difficult to imagine how he could sleep in it. As well as being a marvellous refuge, Ca n’Alluny is a jewel for lovers of good literature, as being in the office where Robert Graves wrote his famous historical novel I, Claudius 75 years ago is the ultimate luxury. The author wrote over 140 literary works. His most successful works include Lawrence and the Arabs (1927), the first biography of T. E. Lawrence and one of the writer’s first works in prose; Goodbye to All That (1929) an autobiography based on his experience during the First World War, which cost him some of his best friends; the historical novel I, Claudius (1934) which was later adapted into an extremely-successful television series by the BBC; and his Complete Poems (1959-1975), a collection of love poems in which he combines passion with cynicism, love with eroticism and the personal with the universal. LA CASA DE ROBERT GRAVES: Carretera Deià-Sóller · T. 971 636 185 www.lacasaderobertgraves.com 46 IN PALMA

Notas del escritor. Some notes by the writer.

‘A LAST POEM’ A last poem, and a very last, and yet another -O, when can I give over? Must I drive the pen until blood bursts from my nails And my breath fails and I shake with fever, Or sit well wrapped in a many-coloured cloak Where the moon shines new through Castle Crystal? Shall I never hear her whisper softly: «But this is truth written by you only, And for me only; therefore, love, have done»?

“UN ÚLTIMO POEMA” (traducción: Marina Fuster) Un último poema, y un último de veras, y aun otro más – Ah, ¿cuándo podré cesar? ¿Debo forzar mi pluma hasta que la sangre brote de mis uñas y me falte el aliento y tiemble de fiebre, o sentarme envuelto en una manta multicolor donde la luna brilla nueva a través de Castle Crystal? ¿Nunca más la escucharé susurrar suavemente: “Pero ésta es la verdad escrita por ti sólo, y por mí sólo; por lo tanto, el amor, ha cesado?”



VENTANA MÁGICA

100 AÑOS DEL EDIFICIO REY 100 YEARS OF EDIFICIO REY

POR JOSÉ MARÍA MORENO

DESPUÉS DE LA CATEDRAL DE PALMA, CA’N REY ES EL SEGUNDO EDIFICIO MÁS FOTOGRAFIADO DE PALMA POR LOS TURISTAS QUE SE DETIENEN EN EL VÉRTICE DE LAS CALLES COLÓN Y CA’N PRUNERA, A DOS PASOS DE LA PLAZA MAYOR, A INMORTALIZAR ESTE EDIFICIO LEVANTADO EN 1909 CON EL JOYERO JOSEP FORTEZA REY AGUILÓ Y CUYA HISTORIA NO SIEMPRE SE CUENTA CON LA PRECISIÓN OPORTUNA. AFTER THE CATHEDRAL, CA’N REY IS THE SECOND MOST-PHOTOGRAPHED BUILDING IN PALMA BY TOURISTS WHO STOP AT THE VERTEX OF CALLE COLÓN AND CALLE CA’N PRUNERA, VERY CLOSE TO THE PLAZA MAYOR, TO IMMORTALIZE THIS BUILDING CONSTRUCTED IN 1909 BY THE JEWELLER JOSEP FORTEZA REY AGUILÓ, THE STORY OF WHICH IS NOT ALWAYS AS PRECISE AS ONE MIGHT WISH. Josep Forteza Rey Aguiló (1853-1935), prominente joyero palmesano, compró en 1907 unas pequeñas casitas que inmediatamente ordenó derrumbar para construir, en ese emplazamiento, el edificio que lleva su nombre. En contra de lo que muchos libros dan erróneamente como cierto, no fue su hijo Lluís Forteza Rey (1883-1920) el arquitecto, sino el diseñador artístico debido a que en sus largas estancias en Barcelona intimó con la flor y nata de los modernistas catalanes, en la época dorada de este movimiento (el arquitecto fue José Alomar, a su vez arquitecto de la Diputación por aquel entonces).

Josep Forteza Rey Aguiló (1853-1935), a prominent Palma jeweller, purchased some small houses in 1907 and immediately ordered them to be demolished in order to construct the building that bears his name on the same site. Contrary to what many books erroneously state, his son Lluís Forteza Rey (1883-1920) was not the architect but the artistic designer, due to the fact that during his long stays in Barcelona he had come close to the ‘crème de la crème’ of Catalan modernists in what was the golden age of this movement (the architect was José Alomar, also the architect of the Diputación at the time).

La fachada del edificio es una brillante obra basada en el uso íntegro del trencadís, mosaico de fragmentos de cerámica, que se desliza de arriba a abajo. Asimismo, también puede apreciarse en la fachada una abundante decoración escultórica en las tribunas y miradores. Este edificio se destinó originalmente a viviendas aunque a posteriori fue convertido en oficinas. En el edificio hubo primero una consulta de dentista y luego un bufete de abogados. Durante todos estos años, la planta baja ha albergado una farmacia, una tienda de ropa, una papelería, una bombonería y actualmente, un take away del Grupo Cappuccino.

The façade of the building is a brilliant piece of work based on integral use of trencadís, mosaic using fragments of ceramic running down from the top. On the façade one can also see an abundance of sculptural decoration on the tribunes and balconies. This building was originally designed to be residential although it was subsequently converted into offices. The building first housed a dental surgery and later a lawyers' office. Over the years the ground floor has contained a chemist's, a clothes shop, a newsagent's, a sweet shop and at present a take-away establishment owned by Grupo Cappuccino.

48 IN PALMA



1

2

1. Josep Forteza Rey en el interior de la casa junto a algunos de sus hijos. Josep Forteza Rey inside the house with some of his children. 2. Obreros trabajando en lo alto del edificio en 1909. Workers working at the top of the building in 1909. 3. El Edificio Rey en la actualidad visto desde la calle Colón. Edificio Rey is currently seen from Colón street. 4. Planos originales del edificio (1907) anteriores a su construcción. Original plans of the building (1907) before the construction.

3

4

El actual propietario es Josep Forteza Rey (hermano de Dolors, quien ha sido de gran ayuda para la confección de este reportaje), tataranieto del primer propietario y empresario turístico. Josep se hizo con el edificio en la década de los ochenta después de que su padre y sus ocho tíos, viendo el estado de deterioro del edificio, decidieran sacarlo a subasta. Así pues, Josep Forteza-Rey decidió pujar por el edificio sin decírselo a nadie. Su ilusión era preservar el edificio como patrimonio de la familia. Cuando ganó el edificio decidió reformarlo. El deterioro de éste era tal, que la rehabilitación fue tanto de la estructura, como de la fachada. En 1990 el edificio fue declarado Bien de Interés Cultural (BIC) con categoría de monumento.

The current owner is Josep Forteza Rey (the brother of Dolors, who has been of great help during the preparation of this article), great-great-grandson of the first owner and a tourism entrepreneur. Josep acquired the building in the 'eighties after his father and his eight uncles decided to put it up for auction in view of the deteriorated condition it was in. Thus, Josep Forteza-Rey decided to bid for the building without telling anybody. His fondest wish was to preserve Ca'n Rey as family heritage. After winning the auction he decided to renovate the building. It was in such a bad condition that both the structure and the façade were restored. In 1990 the building was declared an Asset of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural - BIC) in the monument category.

Precisamente hace unos meses que el constructor David Chito y su empresa Construint han realizado la última reconstrucción y restauración del edificio. Una tarea que han debido abordar con la mayor atención dada la delicadeza de los cerámicos y ornamentos que son seña de identidad de Ca’n Rey. Pese a que, según Chito, el edificio necesitará a partir de ahora de un mantenimiento cada dos o tres años, los trabajos han servido para celebrar este centenario y prepararse para otros cien más.

It was precisely a few months ago that builder David Chito and his company, Construint, carried out the last reconstruction and restoration of the building. A task they decided to handle with the utmost attention given the delicate nature of the ceramics and ornaments that are the identifying mark of Ca’n Rey. In spite of the fact that in Chito's opinion, the building would require maintenance work every two or three years from now on, the work has served to celebrate this centenary and prepare for a further hundred years.

50 IN PALMA



52 IN PALMA


ADVENTUS

Bárbara Vidal

ASÍ COMO PARA LA IGLESIA DE LOS ADVENTISTAS DEL SÉPTIMO DÍA “LA SEGUNDA VENIDA DE CRISTO ES INMINENTE Y SERÁ VISIBLE EN TODO EL MUNDO ANTECEDIDA POR UN TIEMPO DE ANGUSTIA EN EL QUE LOS JUSTOS SERÁN PERSEGUIDOS Y UN ANTICRISTO EXHIBIRÁ GRAN PODER SOBRE LA TIERRA”, EXISTE OTRA “IGLESIA” SIN NOMBRE DEFINIDO Y CUYOS MIEMBROS FORMAN PARTE DE UNA PATRIA GLOBAL REGIDA POR LA IDEA DE QUE LA NATURALEZA ES DIOS. PARA ESTOS, DIOS NO RESUCITA, SENCILLAMENTE, PORQUE LA NATURALEZA ES DIOS. Y ESTÁ POR TODAS PARTES. SÓLO HACE FALTA OBSERVAR LA NATURALEZA, APRENDER DE ELLA, INTRODUCIRSE EN ELLA, QUERERLA Y SENTIRLA, CONOCERLA CADA VEZ MÁS PARA DARNOS CUENTA QUE SIN ELLA NO ES POSIBLE LA VIDA. LA MADRE NATURALEZA QUE DA Y PRODUCE ABSOLUTAMENTE TODO, QUE ES LA CAUSANTE DE TODO, DE LA ENERGÍA, DE NUESTRA VIDA, LAS EMOCIONES Y LOS SENTIMIENTOS, LOS FRUTOS Y EL AMOR Y LA MUERTE. EL REPORTAJE DE LA FOTÓGRAFA BÁRBARA VIDAL PRETENDE LLAMAR LA ATENCIÓN ACERCA DEL SERIO PELIGRO QUE CORRE LA NATURALEZA, “EL VERDADERO DIOS”, SI NO NOS PONEMOS MANOS A LA OBRA Y APRENDEMOS A CONOCERLA A TRAVÉS DE UNA FUSIÓN ENTRE LA PROPIA NATURALEZA Y EL HOMBRE QUE YA NO PUEDE DEMORARSE POR MÁS TIEMPO. IN THE SAME WAY THAT FOR THE SEVENTH DAY ADVENTIST CHURCH ‘THE SECOND COMING OF CHRIST IS IMMINENT AND WILL BE UNIVERSALLY VISIBLE AND PRECEDED BY A TIME OF TROUBLE WHEN THE RIGHTEOUS WILL BE PERSECUTED AND AN ANTICHRIST WILL EXHIBIT GREAT POWER ON THE EARTH’, THERE IS ANOTHER ‘CHURCH’ WITH NO DEFINED NAME WHOSE MEMBERS FORM PART OF A GLOBAL HOMELAND GOVERNED BY THE IDEA THAT NATURE IS GOD. FOR THEM, GOD DOES NOT RESUSCITATE SIMPLY BECAUSE NATURE IS GOD. AND IT IS EVERYWHERE. ALL YOU HAVE TO DO IS OBSERVE NATURE, LEARN FROM IT, ENTER IT, LOVE IT AND FEEL IT, BECOME MORE AND MORE FAMILIAR WITH IT IN ORDER TO REALISE THAT WITHOUT NATURE, LIFE IS NOT POSSIBLE. MOTHER NATURE, WHO GIVES AND PRODUCES ABSOLUTELY EVERYTHING, WHO IS RESPONSIBLE FOR EVERYTHING, FOR ENERGY, FOR OUR LIFE, EMOTIONS AND FEELINGS, FRUITS AND LOVE AND DEATH. THE AIM OF THE REPORT BY PHOTOGRAPHER BÁRBARA VIDAL IS TO DRAW PEOPLE’S ATTENTION TO THE SERIOUS DANGER NATURE, ‘THE TRUE GOD’, IS IN IF WE DO NOT KNUCKLE DOWN TO WORK AND LEARN TO DISCOVER IT THROUGH A FUSION OF NATURE ITSELF AND MAN, SOMETHING WHICH CANNOT BE PUT OFF ANY LONGER.

IN PALMA 53


54 IN PALMA


IN PALMA 55


56 IN PALMA


IN PALMA 57


58 IN PALMA


IN PALMA 59


60 IN PALMA


IN PALMA 61


62 IN PALMA


IN PALMA 63


¿QUÉ AGUA BEBES? SO WHAT WATER DO YOU DRINK?

LA MODA DEL H2O THE FASHION OF H2O

POR VICTORIA AMENGUAL

¿Qué agua bebes? Lo que hace poco tiempo podía sonar a pregunta absurda hoy ya no es tal, dado el incremento de aguas minerales exclusivas y la moda de elegir un agua, exactamente como si de un vino se tratara. Varios de los restaurantes y tiendas gourmet más exclusivas de Mallorca ya tienen carta de aguas, e incluso te pueden aconsejar sobre el buen maridaje de ellas según los platos que vayas a degustar.

So what water do you drink? What may have sounded like an absurd question a short time ago is not so bizarre nowadays, given the increase in the number of exclusive mineral waters available and the fashion factor involved in choosing a water, exactly as one would a wine. Several of Mallorca’s most exclusive restaurants and gourmet shops already have water lists, and can even recommend the best water to match the dishes you are about to eat.

Estas aguas son un verdadero producto de lujo, atractivas por sus envases exclusivos y originales. El agua Filico King, por ejemplo, viene envasada en una botella decorada con piedras Swarovski y con un tapón artesano en forma de corona. También atraen por su exótica proveniencia; por ejemplo puedes degustar aguas que vienen de los lugares más aislados del planeta, como la Antipodes, que proviene del pozo natural más profundo de Nueva Zelanda y en el que el agua tarda 50 años en filtrarse por el pozo hasta ser embotellada. Cloud juice o “zumo de nubes” es agua de lluvia embotellada, recogida por uno de los sistemas de ingeniera más sofisticados y caros del mundo. Además estas aguas tan exclusivas pueden tener importantes beneficios para la salud, dependiendo de los minerales y las vitaminas que contienen. El tipo de agua que le conviene a una embarazada no es el mismo que le conviene a un anciano, por ejemplo.

These waters are an authentic luxury product, and attractive in their exclusive, original bottles, too. Filico King water, for example, comes in a bottle decorated with Swarovski stones and a crafted crown-shaped lid. They are also attractive for their exotic origins: you can now try waters from the most isolated points of the planet, such as Antipodes, which comes from the deepest natural well in New Zealand where the water takes 50 years to filter through the well before being bottled. Cloud juice is bottled rainwater, gathered by one of the most sophisticated, expensive engineering systems in the world. These exclusive waters may also be beneficial to one’s health, depending on the minerals and vitamins they contain. The kind of water beneficial to a pregnant woman is not the same as that which an elderly person should drink, for instance.

ELIGE LA TUYA ¿Necesitas un remedio eficaz contra la resaca, o quieres mantenerte despierto tras un día largo? Puede que necesites un poco más de oxígeno. El agua mineral OGO, envasada en una original botella redonda, tiene un alto contenido de oxígeno, exactamente 200 mg. ¿Eres amante de la historia? El agua Chateldon fue transportada por primera vez desde su manantial en Francia al palacio de Versailles por Luis XIV en 1650 y sigue siendo una de las aguas minerales más populares de la antigua Europa, con su sabor ligeramente dulce con aromas de limón. ¿Te consideras fashion? Si lo que más te gusta es la moda y las pasarelas puede que un agua en botella diseñada por uno de los grandes diseñadores sea ideal para ti. La edición 2009 de la botella de la conocida agua Evian fue diseñada por Jean Paul Gaultier y presentada durante la Paris Fashion Week. En 2008 la 64 IN PALMA

CHOOSE YOURS Do you need an effective remedy against hangovers, or would you like to stay awake after a long day? You may need a little extra oxygen. OGO mineral water, which is marketed in an original round bottle, has a high oxygen content – 200 mg to be precise. Are you an amateur historian? The water Chateldon was first transported from its spring in France to the palace of Versailles by Louis XIV in 1650 and is still one of the most popular waters in Old Europe, with its slightly sweet flavour with lemony aromas. Into fashion? If what you love most is clothes and catwalks, it may be that water in a bottle designed by one of the great designers is the ideal thing for you. The 2009 version of the bottle for the famous Evian water was designed by Jean Paul Gaultier and presented during Paris Fashion Week. In 2008 the same brand presented a bottle designed by Christian Lacroix. Want to flaunt your water?


“EL TIPO DE AGUA QUE LE CONVIENE A UNA EMBARAZADA NO ES EL MISMO QUE LE CONVIENE A UN ANCIANO” ‘THE KIND OF WATER BENEFICIAL TO A PREGNANT WOMAN IS NOT THE SAME AS THAT WHICH AN ELDERLY PERSON SHOULD DRINK’

misma marca presentó una botella diseñada por Christian Lacroix. ¿Quieres fardar de agua? Si lo que de verdad quieres es fardar de tu elección acuática seguramente te gustará Bling, agua mineral proveniente de las montañas Smokey de Tennessee, obtenida a una profundidad de 800 metros. La botella está hecha a mano, contiene 0.75 litros de agua y cuesta 89 euros. LA CATA Y EL MARIDAJE DEL AGUA

If what you really want is to show off your aquatic choice, you will probably like Bling, a mineral water from the Smokey Mountains of Tennessee, obtained at a depth of 800 metres. The bottle is handmade, contains 0.75 litres of water and costs 89 euros. WATER TASTING AND PAIRING

Aunque muchos no lo crean, el agua tiene olor y sabor y el método de cata de aguas es muy similar a la del vino. Daniel Arias, sumiller asesor de la vinoteca Catavinos, en Palma, asegura que “la cata incluye la fase visual, en la que se aprecia la limpidez y la efervescencia del agua. La fase olfativa, en la que se aprecian aromas a minerales, sulfatos, moho o grasas entre otros. Y la fase gustativa, en la que se distingue la frescura, la estructura, la ligereza, el equilibrio, la persistencia, y si el agua es dulce o salada”.

Although many may refuse to believe it, water has a bouquet and a flavour and the method of water tasting is very similar to that of wine. Daniel Arias, a consultant sommelier for Catavinos wine cellar in Palma, sustains that ‘tasting includes the visual phase, during which you observe the limpidness and effervescence of the water; the olfactory phase, when one appreciates aromas of minerals, sulphates, mould or fats, amongst others. And the tasting phase, when you distinguish the freshness, structure, lightness, balance, persistence, and whether the water is sweet or savoury’.

Para el buen maridaje, puntualizar que el agua de mineralización muy débil acompaña a platos suaves como el pescado, el arroz y las pastas, y que las aguas ricas en minerales o con gas acompañan a los alimentos grasos como el foie, platos cocinados con mantequilla o incluso el chocolate. “Además, por su burbuja ayudan a la digestión, por lo que están especialmente indicadas para las comidas fuertes”, asegura Daniel Arias. Si el agua es rica en calcio y magnesio se le atribuye beneficios para la salud, ya que el calcio es indicado para los huesos y dientes y el magnesio combate el estrés y la presión arterial. Además, el agua rica en minerales poco comunes como el litio y el sílice ayuda a combatir la depresión (el agua Cabreiroa, de Verín, Ourense, por ejemplo).

For pairing water with food, we should point out that water with very low mineralization accompanies lighter meals based on fish, rice and pasta, and that water rich in minerals or sparkling water accompanies fatty foods such as foie gras, dishes cooked in butter or even chocolate. ‘Moreover, the bubbles are an aid to digestion, so they are particularly suitable for heavy meals’, says Daniel Arias. If the water is rich in calcium and magnesium health benefits are attributable to it, since calcium is good for the bones and teeth and magnesium counteracts stress and high blood pressure. Furthermore, water that is rich in unusual minerals such as lithium and silica helps combat depression (the water Cabreiroa, by Verín, Ourense, for example).

CONVERTIR UNA NECESIDAD EN ALGO EXCLUSIVO

TURNING A NECESSITY INTO SOMETHING EXCLUSIVE

La marca española Solan de Cabras lanzó una nueva botella de cristal azul en 2006 y experimentó un incremento del 17% en sus ventas gracias al estiloso envase. Los restaurantes que sirven esta agua también han visto un incremento en la cantidad de gente que intenta llevarse las botellas a casa ya que son tan atractivas que sirven como un bonito florero o candelabro.

The Spanish brand Solan de Cabras launched a new glass bottle in 2006 and enjoyed a 17% increase in sales thanks to the new stylish container. The restaurants that serve this water also testify to an increase in the number of people who try to take the bottles home with them, as they are so attractive they can be used as a pretty vase or candelabra.

Las aguas minerales también se han adaptado al negocio de los regalos y detalles de evento. Se pueden personalizar las etiquetas de las botellas con la imagen corporativa de una empresa y usar como detalle en una conferencia o reunión exclusiva, para impresionar a clientes o socios. Aparte de tener todas un sabor diferente, la apariencia, el envase, es lo que más atrae de estas “aguas excéntricas”.

Mineral waters have also adapted to the souvenir and event gift business. Bottle labels can be personalised with a company’s corporate image and used as a gift in a conference or exclusive meeting, to impress clients or partners. Aside from their all having a different flavour, the appearance, the container, is the most attractive facet of these ‘eccentric waters’.

AGUAS DE DISEÑO EN MALLORCA

DESIGNER WATERS IN MALLORCA

Ya son varios los restaurantes de Mallorca que tienen una carta de aguas. El restaurante Tristan de Puerto Portals, el restaurante-bar del Hotel HM Jaime III de Palma, Bens d’Avall en Sóller. Catavinos, La Vinoteca y Centro del Vino son tiendas especializadas en las que encontrar asesoramiento. The Water Gallery, en el Polígono de Son Bugadellas en Santa Ponça, es la primera distribuidora de Baleares dedicada a las aguas minerales y su tienda está abierta al público. También cuenta con una interesante selección El Club del Gourmet de El Corte Inglés.

There are already several restaurants on Mallorca with water lists. Tristan in Puerto Portals, the restaurant-bar of the Hotel HM Jaime III in Palma, Bens d’Avall in Sóller. Catavinos, La Vinoteca and Centro del Vino are specialist shops where one can seek advice. The Water Gallery, in the Son Bugadellas industrial estate in Santa Ponça, is the first distributor in the Balearics dedicated to mineral waters and their shop is open to the public. The Gourmet Club of El Corte Inglés also has an interesting selection. IN PALMA 65



PROS Y CONTRAS DE LAS REDES SOCIALES THE PROS AND CONTRAS OF SOCIAL NETWORKING SITES

¿QUIERES SER MI AMIGO? WANT TO BE MY FRIEND? POR VICTORIA AMENGUAL I ILUSTRACIÓN PEDRO VEGA

4 de marzo, día de mi cumpleaños. Se está haciendo tarde y todavía no me ha llamado nadie. No puedo evitar sentirme decepcionada y algo triste. Al llegar a casa lo único que me apetece es tomarme un vaso de vino y ver la tele, mientras me lamento por lo mala amiga que debo ser para que en el día de mi cumpleaños nadie se haya acordado de felicitarme. Mientras me bebo el vino me conecto un momento a Internet. Y entonces comprendo por fin lo que está pasando… Tengo al menos 20 felicitaciones de cumpleaños en mi “muro” de Facebook. Todos mis amigos han optado por mandarme un mensaje digital en vez de llamarme por teléfono. Además, he recibido felicitaciones de personas a las que hacía años no había visto, y algunos regalos digitales muy graciosos. Me tiro más de una hora contestando a todos los mensajes hasta que mi marido se queja de que llegaremos tarde a cenar (ha reservado mesa en un restaurante) y lo tengo que dejar. De camino al restaurante me pregunto si me satisface esto de que sólo me feliciten por Internet y la verdad es que no lo tengo claro.

March 4th, my birthday. It’s getting late and no-one has called me yet. I can’t help feeling disappointed and a little sad. When I arrive home the only thing I feel like doing is having a glass of wine and watching TV as I deplore the feeling of how bad a friend I must be for nobody to remember to wish me happy birthday today. I log on to the Internet for a moment as I drink my wine. And then I finally understand what’s going on… I have at least 20 birthday greetings on my Facebook ‘wall’. All my friends have chosen to send me a digital message instead of making a phone call. What’s more, I’ve received greetings from people I haven’t seen for years, and some very amusing digital gifts. I spend over an hour answering all the messages, until my husband complains that we’ll be late for dinner (he’s reserved a table at a restaurant) and I have to stop. On the way to the restaurant I ask myself if I find receiving birthday greetings on the Internet alone satisfying, and the truth is, I’m not sure.

Facebook es solo un ejemplo de una variedad de “redes sociales” que están arrasando en Internet. Se tratan de páginas web de las que te puedes hacer miembro y conectarte así a una red social que no tiene límites. MySpace, Twitter, Orkut, y LinkedIn son sólo las más conocidas. El objetivo, dicen, es ayudar a “comunicarte y a conectarte con las personas que conoces”. Es así de simple. O eso parece. En realidad te facilitan la comunicación con toda la gente que has conocido durante tu vida, o gente con la que te has topado alguna vez y a la que no “conoces” verdaderamente. A través de información que tu introduces a las páginas te conectan con antiguos compañeros de universidad, colegio, trabajo y a través de la gente que añades como “amigo” encuentras a más gente y así poco a poco tu red de amistades digitales se va haciendo más grande. Y entonces empieza lo divertido. Puedes colgar fotos y videos y compartirlos y comentarlos con todos tus contactos además de mandarles mensajes instantáneos para tener así un diálogo constante vía Internet.

Facebook is just an example of a variety of the ‘social networks’ that are raging through the Internet. They are websites you can join and use to log on to a social network with no limits. MySpace, Twitter, Orkut, and LinkedIn are just the most famous. The objective, we are told, is to help you ‘communicate and connect with the people you know’. That simple. Or apparently. Actually they make it easier for you to communicate with everyone you have ever known throughout your life, or people you have run into sometime but you aren’t really ‘acquainted’ with. Through the information you load up to the pages you connect to former college, school and work companions and you find more people through the people you add as ‘friends’ and in this way, little by little, your network of digital friendships grows. And then the fun starts. You can post photos and videos and share them and comment on them with all your contacts, as well as sending them instant messages in order to maintain a constant dialogue over the Internet.

Las estadísticas de usuarios de estas páginas sociales verifican el éxito del que gozan: MySpace tiene 125 millones de usuarios a nivel planetario, y Twitter se estima que tiene 5 millones (todavía no ha publicado sus estadísticas). Facebook tiene 200 millones de usuarios según sus propias estadísticas, de los cuáles más de 100 millones se conectan por lo menos una vez al día. No cabe duda de que estamos hablando de un fenómeno imparable.

The user statistics of these social pages testify to the success they are enjoying: MySpace has 125 million users around the world, and Twitter is estimated to have 5 million (it hasn’t published its statistics yet). Facebook has 200 million users according to its own statistics, over 100 million of whom log on at least once a day. There can be no doubt that we are talking about an unstoppable phenomenon.

¿PORQUE TIENEN TANTO ÉXITO?

WHY ARE THEY SO SUCCESSFUL?

Parece ser que una de las principales causas del éxito que están teniendo es la presión que ejerce “el grupo” sobre todo en el caso de los adolescentes. Todo el mundo quiere estar allí y nadie quiere perderse las conversaciones y cotilleos que allí se comparten. Como puedes acumular miles de amigos en cuestión de días hacen que te sientas popular. ¿Y a quién no le gusta ver que tiene un nuevo amigo cada vez que se conecta? Además son muy fáciles de usar; son muy rápidas y requieren poco esfuerzo. Ya no hace falta llamar a un amigo para felicitarlo en su cumpleaños, es mucho más rápido mandarle un mensaje por Facebook.

It appears that one of the main reasons for the success they are having is ‘peer pressure’, especially in the case of teenagers. Everyone wants to be there and noone wants to miss the conversations and gossip that is shared there. They make you feel popular because you can accumulate thousands of friends in a matter of days. And who doesn’t like to see they have a new friend every time they log on? Plus they are very easy to use; they are extremely quick and require little effort. No need any more to call a friend to wish him happy birthday, it’s much quicker to send a message by Facebook.

Pero estos fenómenos sociales tienen un poder mucho más significativo que no se aprecia a primera vista. Tienen un importante poder publicitario y para quienes se quieran aprovechar de ello ofrecen un sistema de marketing inteligente que es muy valioso. A través de estas páginas las empresas pueden conocer íntimamen-

But these social phenomena have a much more significant power that is not appreciable at first glance. They are important in terms of advertising and for anyone wishing to exploit this, they offer an intelligent, extremely valuable marketing system. Through these sites companies can get to know their customers IN PALMA 67


te a sus clientes, saber lo que les gusta, lo que buscan o lo que necesitan. Es importante destacar que según la información que uno decida subir a estas redes, puede utilizarse para personalizar los anuncios que aparecen en pantalla mientras navegas según sea tu perfil. Para aquellos aspirantes a la fama es ideal, pues es una manera gratuita y fácil de darse a conocer. Hasta te puedes hacer amigo de Rodríguez Zapatero o de Mariano Rajoy. Se trata de un sistema de marketing muy sofisticado y directo.

intimately, find out what they like, what they are looking for or what they need. It is important to stress the fact that the information one decides to upload to these networks can be used to personalise the adverts that appear on the screen as you surf in accordance with your profile. For anyone aspiring to fame this is ideal, as it is a free, easy way of publicising oneself. You can even become a friend of Rodríguez Zapatero or Mariano Rajoy. It is an extremely sophisticated, direct marketing system.

¿SON SEGURAS ESTAS REDES?

ARE THESE NETWORKS SAFE?

Quizás lo que más nos preocupa de estos fenómenos sociales es nuestra privacidad. Nos lamentamos de que la gente está perdiendo el contacto físico y las sutilezas de una relación “en vivo y en directo”, pero también es verdad que la sociedad actual tiene menos tiempo para todo y las redes pueden facilitar el contacto entre las personas. Yo personalmente tengo muchos amigos en el extranjero y estas redes hacen que podamos estar en contacto todos los días, cosa que antes no podíamos hacer. Pero tenemos que acordarnos de que toda la información que subimos a Internet deja de ser privada. Los términos de uso de Facebook, por ejemplo, estipulan que concedes los derechos de todos los contenidos que subes “para usar, copiar, para mostrar públicamente, reformatear, traducir, el extracto (entero o en parte) y distribuir tal Contenido de Usuario para cualquier objetivo, comercial, y publicitario”. Tienes que saber que aceptas los términos de uso cuando subes tu información, y es importante que controles lo que quieres compartir y lo que no.

The most worrying aspect of these social phenomena may well be our privacy. We deplore the fact that people are missing out on the physical contact and subtleties of a ‘live, real-time’ relationship, but it is also true that present-day society has less time for everything and the networks can facilitate contact between people. Personally, I have a lot of friends abroad, and these networks mean we can be in touch every day, something we couldn’t do before. But we must remember that all the information we upload to the Internet is no longer private. The conditions of use of Facebook, for example, stipulate that you grant the rights to all the contents you upload ‘to use, copy, publicly perform, reformat, translate the excerpt (wholly or partially) and distribute said User Content for any purpose, including commercial and advertising’. You must be aware that you are accepting the conditions of use when you upload your information, and it is important that you are clear about what you do and don’t want to share.

Estas redes sociales, por lo demás, están consiguiendo un hecho que es impresionante, incluso mágico. Una simple pregunta como “¿Alguien sabe dónde se puede acampar en Mallorca?” se transluce en varias respuestas en cuestión de minutos, con un montón de datos sobre dónde acampar en Mallorca. Cuando hace poco me quedé sin un importante proyecto de trabajo y publiqué “estoy buscando trabajo”, tuve cuatro sugerencias sobre dónde mandar mi currículum, una de las cuales me ha llevado a un interesante proyecto futuro con una empresa de Tel Aviv, Israel.

Aside from this what these social networks are achieving is impressive, even magical. A simple question like, ‘Does anyone know where you can camp in Mallorca?’ turns up several answers in a matter of minutes, with a huge amount of data on where to camp in Mallorca. I recently lost an important work project and when I published ‘I’m looking for work’ I had four suggestions as to where to send my CV, one of which has led to an interesting future project with a company in Tel Aviv, Israel.

68 IN PALMA



70 IN PALMA


IN PALMA 71

THE GYM Toni Amengual


72 IN PALMA


IN PALMA 73


74 IN PALMA


IN PALMA 75


76 IN PALMA


IN PALMA 77


78 IN PALMA


IN PALMA 79

Agradecimientos a ILLES CENTROS DE WELLNESS


CUBA, bloqueada en el tiempo frozen in time

80 IN PALMA

Manu Trillo


Vestidos para la fiesta de quince a単os en una casa de Santiago de Cuba. Dressed up for the fifteenth birthday party in a house in Santiago de Cuba. IN PALMA 81


82 IN PALMA


El malec贸n de Baracoa. Se avecina una tormenta tropical. The Baracoa breakwater. A tropical storm is brewing.

IN PALMA 83


84 IN PALMA


Nk conduciendo por el malec贸n a la altura de El Vedado. Nk driving along the breakwater at El Vedado. IN PALMA 85


86 IN PALMA


Teléfono público en una pequeña aldea rural de Pinar del Río. Public telephone box in a small rural hamlet in Pinar del Río. IN PALMA 87


Calles de la Habana. Streets of Havana.

“Parquero� en el antiguo barrio de lujo de Miramar. La Habana. Parking valet in the old luxury quarter of Miramar. Havana.

88 IN PALMA


Atracciones para ni単os en una fiesta en Trinidad. Attractions for children at a festival in Trinidad.

Garaje en la Habana Vieja. Garage in Old Havana. IN PALMA 89




ESTILO I INTERIORISMO

RIALTO LIVING

POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA APNYC

EN EL TOP 50 DEL LUJO MUNDIAL IN THE TOP 50 OF WORLD LUXURY El titular de este reportaje no es en absoluto exagerado, ya que según el prestigioso libro Luxury Stores Top of the World, de la editorial TeNeues, Rialto Living es una de las 50 tiendas más lujosas del mundo, y una de las tres españolas (las otras dos, Iguapop Shop y Vitra, están en Barcelona). Pero ojo, el libro no se refiere sólo al lujo de los artículos que se venden en la tienda, sino a todo el conjunto (arquitectura, espacio, ambiente, atención al público y, por supuesto, los artículos a la venta).

The title of this article is by no means an exaggeration, as according to the prestigious book Luxury Stores Top of the World, published by TeNeues, Rialto Living is one of the 50 most luxurious shops in the world, and one of the three in Spain (the other two, Iguapop Shop and Vitra, are in Barcelona). But beware – the book does not refer to the luxury of the articles on sale in the shop alone, but to the whole concept (architecture, space, atmosphere, customer service and naturally, the articles on sale).

Desde su apertura en julio de 2007, en el lugar que desde el año 1926 ocupaba el mítico Teatro Rialto de Palma, este espacio personal e inimitable de 800 metros cuadrados ofrece, a través de una cuidada selección personal, un concepto de estilo de vida que incluye el diseño de interiores, la moda, el arte, los objetos de regalo y un servicio de restaurante y cafetería.

Since opening in July 2007 in the place occupied since 1926 by the mythical Teatro Rialto of Palma, this inimitable, personal space with a surface area of 800 square metres has offered a lifestyle concept that includes interior design, fashion, art, gifts and a restaurant and cafeteria service, all through a careful personal selection.

El matrimonio sueco afincado en Mallorca desde hace más de 20 años formado por Klas Kall, uno de los tres creadores y diseñadores de la marca GANT, y Bárbara Bergman, diseñadora gráfica de larga trayectoria profesional, son los fundadores de Rialto Living y precursores de una visión de la moda que definen

The founders of Rialto Living are the Swedish couple Klass Kall, one of the three creators and designers of the GANT brand, and Barbara Bergman, a graphic designer with a long professional career behind her, who established themselves on Mallorca over 20 years ago; they are the predecessors of a vision of fashion

92 IN PALMA


INTERIOR DESIGN I STYLE

como “elegancia relajada” y que toma cuerpo en marcas como Acne, Adriano Goldschmied, Aspesi, Boglioli, Coast-Weber-Ahaus, Daniel Cremieux, Della Ciana, etc. En cuanto a complementos, la selección de lujo abarca marcas como Ally Cappelini, Drakes, Emma Hope, Epice, Franco Ferrari, Jil Sander, MO851, Mulberry, NDC, Nivaldo de Lima, Post & Co, entre otras. Son los propios Klas y Bárbara los que cada cierto tiempo se dedican a viajar por el mundo para adquirir las prendas, muebles, objetos, telas y libros que les gustan para luego ofrecerlos en su tienda de la calle Sant Feliu.

they define as “relaxed elegance”, embodied by brands such as Acne, Adriano Goldschmied, Aspesi, Boglioli, Coast-Weber-Ahaus, Daniel Cremieux, Della Ciana, etc. With regard to accessories, the selection of luxury covers brands such as Ally Cappelini, Drakes, Emma Hope, Epice, Franco Ferrari, Jil Sander, MO851, Mulberry, NDC, Nivaldo de Lima, Post & Co, amongst others. Every so often Klas and Barbara personally travel around the world to acquire the garments, furniture, objects, fabrics and books they like in order to subsequently offer them to their customers in their shop in Calle Sant Feliu.

Rialto Living puede definirse como un “espacio total” en el que se puede adquirir desde un sofá o un comedor hasta lámparas, libros, ropa, telas, perfumes y todo tipo de complementos dentro del mismo abanico de gustos y estilos. Además, desde hace un tiempo, llevan a cabo proyectos de interiorismo: asesoramiento, planificación y montaje integral de espacios y casas.

Rialto Living can be defined as a “total space” where one can acquire anything from a sofa or a dining room suite to lamps, books, clothes, fabrics, perfumes and all kinds of accessories within the same range of tastes and styles. Moreover, for some time now they have been carrying out interior design projects: consultancy, planning and comprehensive assembly of spaces and homes.

En el altillo superior de la tienda, Rialto Living cuenta con un espacio de arte que acoge exposiciones de artistas emergentes, de cuya selección se encarga Bárbara Bergman, y en el que durante estos meses la artista Nuria Forteza presenta sus “Encuentros”, colección de fotografías de La Habana con un toque de color, elemento vital para esta joven y prometedora artista. En cuanto a la cafetería-restaurante, ofrece un menú diario casero a un precio muy económico que hace que la sala se llene prácticamente todos los días de la semana. Además se pueden degustar sabrosas tartas y bizcochos igualmente caseros. Y por la tarde-noche, antes de ir a cenar, Rialto Living ofrece la posibilidad de tomar una copa de vino, cava u otros licores en un ambiente de lo más relajado.

In the upper floor of the shop, Rialto Living has an art space that houses exhibitions by emerging artists, selected by Barbara Bergman, where over the present months the artist Nuria Forteza is presenting her “Encuentros” (“Meetings”), a collection of photos of Havana with a touch of colour, a vital element for this young, promising artist. As for the cafeteria-restaurant, it offers a daily set menu at a very reasonable price which means it is full practically every day of the week. One can also try delicious gateaux and homemade sponges here, too. And in the evening, before dinner, Rialto Living offers you the opportunity to have a glass of wine, cava or other drinks in a totally relaxed atmosphere. C. Sant Feliu, 3 C. Palma · T. 971 713 331 · www.rialtoliving.com

IN PALMA 93


ESTILO I NÁUTICA

28ª COPA DEL REY DE VELA

UNA REGATA MAJESTUOSA A MAJESTIC REGATTA Una edición más se celebra la Copa del Rey de Vela organizada por el Real Club Náutico de Palma (RCNP) y la Real Federación Española de Vela (RFEV), apoyada por los principales patrocinadores del evento, AUDI y MAPFRE, y por el Ayuntamiento de Palma, además de Hublot como crono oficial. La regata se celebrará entre los días 1 y 8 de agosto en la bahía de Palma. En la presente edición de la regata más emblemática del Mediterráneo participan las clases ORC 670, IRC, RI, TP52, GP42, SWAN 45 y X-35. El programa del evento comienza el sábado 1 y domingo 2 de agosto de 9 a 20horas con la confirmación de inscripciones y registro. El lunes 3 de agosto comienzan las pruebas para las clases ORC, IRC, RI, SWAN 45 y X-35. El martes 4 de agosto se unen a las pruebas las clases TP52 y GP42. A diferencia de las ediciones pasadas, en la presente se cambia la participación de la clase ORC 570 por la clase RI. La pasada edición de la Copa del Rey de Vela ha pasado a la historia dado que por primera vez un mismo equipo, “El Desafío”, consiguió la victoria final en dos clases distintas: TP52 y GP42. Asimismo, la Armada logró su primer trofeo en IRC. En las clases ORC 570 repitió el “Ícaro” y se estrenó el “Navantia” en la clase ORC 670. En las clases monotipo X-35 y SWAN 45 ganaron “Cool Runnings” y “DSK Comifin”, respectivamente. Por último, en la clase IRC ganó el británico “Ngoni”. En la 27ª edición se montaron tres áreas de regatas en la bahía en función de las características de los barcos. Una fue para los barcos box rule, que son los de la clase TP y GP. Otra fue para los monotipos, que son 94 IN PALMA

POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA NICO MARTÍNEZ

Once again the Sailing Copa del Rey is due to be held, organised by the Real Club Náutico de Palma (RCNP – Royal Yacht Club of Palma) and the Real Federación Española de Vela (RFEV – Royal Spanish Sailing Federation) and supported by the event’s main sponsors, AUDI and MAPFRE, as well as Palma City Council, with Hublot as the official timekeeper. The regatta will take place between August 1st and 8th in the bay of Palma. This year the ORC 670, IRC, RI, TP52, GP42, SWAN 45 and X-35 classes are taking part in the most emblematic regatta of the Mediterranean. The event programme starts on Saturday 1st and Sunday 2nd August from 9 am to 8 pm with the confirmation of inscriptions and registration. On Monday 3rd August the trials for the ORC, IRC, RI, SWAN 45 and X-35 classes begin. On Tuesday 4th August the TP52 and GP42 class trials kick off. Unlike previous years, in this year’s regatta the participation of the ORC 570 class has been replaced by the RI class. Last year’s Sailing Copa del Rey went down in history because for the first time the same team, “El Desafío”, achieved final victory in two different classes: TP52 and GP42. Furthermore, the Spanish Navy won its first trophy in IRC. In the ORC 570 classes the “Ícaro” repeated its victory and the “Navantia” won for the first time in the ORC 670 class. In the X-35 and SWAN 45 monotype classes, “Cool Runnings” and “DSK Comifin” were the respective victors. Finally, in the IRC class the British yacht “Ngoni” came out on top. In the 27th year of the regatta three areas were set up in the bay in accordance with the characteristics of the boats. One was for box rules, the


NAUTICAL I STYLE

X-35 y SWAN 45. La última fue para los barcos con tiempos compensados, es decir, IRC y ORC. Algunas anécdotas para destacar de la 27ª edición fue que el último día se dudó si habría o no regatas a causa del viento. Finalmente, sí se pudo celebrar la última regata. Otra de las anécdotas fue que el bicampeón del mundo y vigente campeón de España, Jesús Pintos, se hizo con la primera posición de la clase ORC 670. En el acto de presentación de la pasada edición, Javier Sanz, presidente del Comité Organizador anunció algunas de las novedades para dicha edición como la inclusión de nuevas clases y un número mayor de participantes que en las otras ediciones. Así pues, el presidente del Comité Organizador culminó su intervención del acto agradeciendo a la Familia Real por su presencia y apoyo en la regata más emblemática del Mediterráneo. Como cada año, la Copa del Rey de Vela cerrará la jornada náutica con la entrega de premios, es posible que en los jardines de Ses Voltes, en los alrededores de la Catedral de Palma, con la tradicional presencia de los Reyes de España. La primera Copa del Rey de Vela se celebró en el Real Club Náutico de Palma en 1982. La regata era de carácter internacional con clasificación general de todas las clases en tiempo compensado. En esta primera edición participaron un total de 58 barcos, de los que 35 eran españoles y el resto ingleses, franceses, italianos, daneses y holandeses. El ganador de esta primera edición fue el Nat de Carla Toffolini, un one tonner italiano. En la 27ª edición llegaron a participar un centenar de embarcaciones distribuidas en siete categorías distintas. La edición actual cuenta con 120 de las mejores embarcaciones de la flota europea inscritas en la regata en la que participan 17 países. Además del carácter deportivo que concita la atención de más de un centenar de barcos de flota europea, a más de mil regatistas, 17 países participando y alrededor de quinientos medios de comunicación, estas jornadas son un marco ideal para las relaciones sociales a causa de las fiestas, exposiciones y actividades celebradas en el espacio en el Real Club Náutico de Palma.

boats in the TP and GP class. Another was for the monotypes, the X-35 and SWAN 45. And the last one was for boats with compensated time, that is IRC and ORC. One interesting anecdote regarding the 27th regatta is that on the last day there were doubts as to whether or not the regattas would take place due at all to the wind conditions. In the end the last regatta was held after all. Another anecdote is that the two-time world champion and current champion of Spain, Jesús Pintos, won first place in the ORC 670 class. In the presentation ceremony of last year’s regatta Javier Sanz, chairman of the Organising Committee, announced some of the novelties for that year, such as the inclusion of new classes and a larger number of participants than in previous years. Thus, the chairman of the Organising Committee ended his intervention in the ceremony by thanking the Royal Family for their presence and support for the Mediterranean’s most emblematic regatta. Like every year, the Sailing Copa del Rey will close the yachting seminar with the prize-giving, possibly in the gardens of Ses Voltes, near Palma Cathedral, with the traditional presence of the King and Queen of Spain. The very first Sailing Copa del Rey was held in Palma’s Real Club Náutico in 1982. The regatta was international with general classification of all the classes in compensated time. A total of 58 boats took part in that first regatta, 35 of them Spanish and the rest English, French, Italian, Danish and Dutch. The winner in that first year was Carla Toffolini’s Nat, an Italian one-tonner. As many as one hundred vessels came to participate in the 27th year of the regatta, distributed amongst seven different categories. This year’s regatta features 120 of the best boats in the European fleet, registered for this regatta in which 17 countries take part. Besides the sporting interest aroused by over one hundred boats from the European fleet, over a thousand participants, 17 countries taking part and around five hundred communications media, this event is also the ideal setting for social relations as a result of the parties, exhibitions and activities held in the space of the Real Club Náutico of Palma. www.copadelreyaudimapfre.com IN PALMA 95


ESTILO I NÁUTICA

SUPERYACHT CUP 09

POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA SUPERYACHTART.COM

LUJO A TODA VELA LUXURY UNDER FULL SAIL La Superyacht Cup 2009 se celebra este año en el Moll Vell del Puerto de Palma entre los días 24 y 27 de junio, en lo que es su nueva sede en el corazón de Palma, cerca de la Catedral y a corta distancia de los restaurantes, bares, hoteles y tiendas del corazón de la ciudad.

La Superyacht Cup 2009 se celebra este año en el Moll Vell del Puerto de Palma entre los días 24 y 27 de junio, en lo que es su nueva sede en el corazón de Palma, cerca de la Catedral y a corta distancia de los restaurantes, bares, hoteles y tiendas del corazón de la ciudad.

El evento, de cuatro días de duración, comienza el miércoles 24 con un cóctel de bienvenida, y se cierra con la entrega de premios el sábado 27, que tendrá lugar en el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard, un espacio con vistas sensacionales al puerto y a la ciudad. La Superyacht Cup es una combinación de placer y deporte que en su edición del 2007 atrajo alrededor de 50 súper yates a Palma. Su exclusividad y atmósfera informal han logrado que cada año esta copa crezca en popularidad, arrastrando propietarios de yates de todo el mundo. Eventos como este son de gran importancia en Palma, pues atraen a la capital centenares de personas con un alto poder adquisitivo.

El evento, de cuatro días de duración, comienza el miércoles 24 con un cóctel de bienvenida, y se cierra con la entrega de premios el sábado 27, que tendrá lugar en el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard, un espacio con vistas sensacionales al puerto y a la ciudad. La Superyacht Cup es una combinación de placer y deporte que en su edición del 2007 atrajo alrededor de 50 súper yates a Palma. Su exclusividad y atmósfera informal han logrado que cada año esta copa crezca en popularidad, arrastrando propietarios de yates de todo el mundo. Eventos como este son de gran importancia en Palma, pues atraen a la capital centenares de personas con un alto poder adquisitivo.

Por el momento ya hay registradas más de 20 embarcaciones con un amplio rango de diseños y dimensiones desde los 24 metros hasta los 50. Una de las novedades más destacables es el sistema de clasificación “Bucket Rating” desarrollada por Jim Teeters, utilizado en las populares regatas de St Barth’s and Newport Bucket durante los últimos años. Sujeto a una gran demanda, también incluirán en la regata la clase IRC. Las diferentes clases ofrecerán a los propietarios la elección de dos de los más populares y exitosos sistemas de clasificación para súper yates, así pues, la competición se desarrollará de un modo justo y emocionante para todos.

Por el momento ya hay registrados más de 20 embarcaciones con un amplio rango de diseños y dimensiones desde los 24 metros hasta los 50. Una de las novedades más destacables es el sistema de clasificación “Bucket Rating” desarrollada por Jim Teeters, utilizado en las populares regatas de St Barth’s and Newport Bucket durante los últimos años. Sujeto a una gran demanda, también incluirán en la regata la clase IRC. Las diferentes clases ofrecerán a los propietarios la elección de dos de los más populares y exitosos sistemas de clasificación para súper yates, así pues, la competición se desarrollará de un modo justo y emocionante para todos. www.thesuperyachtcup.com

96 IN PALMA



ESTILO I GOLF

GOLF I STYLE

Son Muntaner

Son Quint

GOLF A 5 MINUTOS DE PALMA GOLF 5 MINUTES FROM PALMA

Son Vida

POR MARINA FUSTER

¿Es posible jugar en algunos de los mejores campos de golf de la isla a tan sólo 5 minutos en coche del centro de Palma? Sí lo es, en tres campos, Son Muntaner, Son Quint y Son Vida, a los que en julio se les une el Arabella Golf Son Quint Executive Par 3 Course, un nuevo campo de golf que, a diferencia de los otros tres, está compuesto por 9 hoyos y tiene una longitud de 526 metros de los que el hoyo más largo es de 78 metros y el más corto de 51.

Is it possible to play on some of the best golf courses on the island just 5 minutes’ drive away from the centre of Palma? Yes, it is, on three courses - Son Muntaner, Son Quint and Son Vida, and in July they will be joined by the Arabella Golf Son Quint Executive Par 3 Course, a new golf course which, unlike the other three, is comprised of 9 holes and is 526 metres long, the longest hole being 78 metres and the shortest 51.

El Golf de Son Muntaner se encuentra entre las colinas de Son Vida y Palma. Este campo satisface las más altas exigencias deportivas y en círculos golfísticos disfruta de la reputación de ser el más bonito de la isla. Rodeado de una magnífica fauna y flora, destaca el milenario olivo “Sa Capitana”, el más antiguo de Mallorca, que se encuentra junto al tee del hoyo 15. Inaugurado en el 2000 y diseñado por el arquitecto Kurt Rossknecht, cuenta con 18 hoyos, 6.300 metros de longitud con césped Bermuda Grass, 70 búnkeres y 4 lagos. Asimismo se ofrecen clases de golf y existe la posibilidad de alquilar los últimos modelos de palos Callaway.

The Son Muntaner golf course lies between the hills of Son Vida and Palma. This course satisfies the highest sporting demands and has the reputation in golfing circles of being the most beautiful on the island. Surrounded by magnificent fauna and flora, one outstanding feature is the ancient olive tree ‘Sa Capitana’, the oldest one on Mallorca, standing next to the number 15 hole tee. Inaugurated in 2000 and designed by the architect Kurt Rossknecht, it has 18 holes, is 6,000 metres long with a green of Bermuda Grass, 70 bunkers and 4 lakes. Golf lessons are also available here and one can hire the latest models of Callaway clubs.

El Golf de Son Vida data del año 1964, siendo el campo más antiguo y con más tradición de la isla. Diseñado por F. W. Hawtree y rediseñado en el 2001 por Kurt Rossknecht y ubicado en la urbanización de Son Vida, cuenta con un total de 18 hoyos, 5.601 metros de longitud con césped Bermuda y Bent Grass, formado por 78 búnkeres y cuatro lagos. Todos los fairways han sido retocados en cuanto al shapping.

Golf de Son Vida dates back to the year 1964, and is the oldest, most traditional course on the island. Designed by F. W. Hawtree and redesigned in 2001 by Kurt Rossknecht and located in the Son Vida development, it has a total of 18 holes, is 5,601 metres in length with Bermuda and Bent Grass greens, and is comprised of 78 bunkers and four lakes. All the fairways have been reshaped.

Por último, el Golf de Son Quint, situado a 200 metros de la entrada principal de la urbanización Son Vida, es un campo magnífico y moderno diseñado por Ramón Espinosa y Kurt Rossknecht, que fue inaugurado en el 2007. Cuenta con 18 hoyos, 6.205 metros de longitud con césped Bermuda Princess, 54 búnkeres y dos lagos.

Finally, the Golf Son Quint course, situated 200 metres from the main entrance of the Son Vida development, is a magnificent, modern course designed by Ramón Espinosa and Kurt Rossknecht, which was inaugurated in 2007. It has 18 holes, is 6,205 metres long and has Bermuda Princess Grass, 54 bunkers and two lakes. www.starwoodhotels.com/mallorca

98 IN PALMA


ESTILO I WELLNESS

MUSCULITOS SÍ, PERO CON CABEZA MUSCLY YES, BUT USE YOUR HEAD TOO PLEASE

MENS SANA IN CORPORE SANO Llega el buen tiempo y son muchos los que corren a apuntarse al gimnasio con un único propósito: lucir tipito en la playa. Y está bien que nos preocupemos por nuestro aspecto exterior… Pero de nada sirve si no lo hacemos todos los días. Pese a que muchos piensen lo contrario, la principal función de los músculos que “lucimos” no tienen una finalidad estética, no han sido diseñados para hincharlos en la playa, sino para permitir la locomotricidad y el buen funcionamiento de las articulaciones para que éstas estén sanas.

POR RAFA LLABRÉS, Entrenador Personal

The good weather is here prompting many people to join a gym with a single purpose: showing off their bodies on the beach. And it is good that we care about our external appearance… But it's no use at all if we don't do it every day. In spite of what many believe, the main function of those muscles we ‘show off’ does not have an aesthetic purpose; they weren't designed to be blown up on the beach, but to enable locomotive movement and the correct functioning of the joints to keep them healthy.

El trabajo constante y equilibrado consiste en realizar ejercicio regularmente, alimentarse de forma correcta, descansar el tiempo suficiente e intentar apartar el estrés de nuestras vidas (el ejercicio físico es fantástico para ello, pruébalo y verás). Un error muy común es no haber ejercitado el cuerpo correctamente durante todo el año y ahora, a contrarreloj, prepararlo para la playa y el verano, lo que a menudo lleva a obtener unos resultados totalmente diferentes a los deseados: dolores musculares y articulares por realizar un trabajo mal hecho (sobreentrenamiento, inhibiciones musculares, etc.). Otro error muy común consiste en someterse a “dietas milagro” que no hace otra cosa que desesperar al que lo realiza, al ver que no consigue los resultados esperados, volviendo a caer en los malos hábitos y la desesperación.

Constant, well-balanced work consists of doing regular exercise, eating well, getting enough rest and trying to keep stress out of our lives (physical exercise is fantastic for this, try it and you'll see). One common error is not having exercised one's body properly throughout the year and trying to prepare it for the beach and the summer now, against the clock. This often leads to totally different results to the desired ones: muscle and joint pains due to working out badly (overtraining, muscular inhibition, etc.). Another common error consists of subjecting oneself to ‘miracle diets’ that achieve nothing but making anyone who tries them desperate as they see they are not obtaining the expected results, and falling once again into bad habits and desperation .

Es importante saber que el cuerpo se amolda al estrés al que es sometido, a la aplicación de fuerzas (ejercicio) y necesita de una progresión correcta, de forma que el cuerpo pueda soportar cada vez más estrés. La aplicación de fuerzas es como una vacuna: si le das la dosis adecuada el cuerpo estará cada vez mejor, pero si te pasas con la dosis el cuerpo se lesionará y esto incluye tanto los ejercicios denominados “de pesas” como los “aeróbicos”. En el fondo ambos son fuerzas que se aplican al cuerpo.

It is important to be aware that the body adapts to the stress it is subjected to, to the application of force (exercise), and requires a correct progression so that it can bear an increasing amount of stress. The application of force is like a vaccination: if you give your body the right dose it will get better and better, but if you give it too much this injures your body, and this includes both so-called ‘weights’ and ‘aerobic’ exercises. At the end of the day they are both forces that are applied to the body.

Hacer ejercicio es importante, pero realizarlo bien lo es mucho más. Por ello es bueno contar con la ayuda de un especialista que te ayude a progresar adecuadamente y a realizar el ejercicio según tus debilidades y necesidades u objetivos concretos. Si además necesitas unos hábitos alimenticios saludables, un entrenador especializado puede ayudarte mucho, y si necesitas un estudio completo o una dieta específica ponte en contacto con un nutricionista. Hay cosas que importan mucho más que el valor estético y lucir musculitos. Piensa que cuando seas mayor la estética no será imprescindible, pero sí lo será que nos podamos mover con comodidad, que no tengamos dolores articulares o musculares, que nuestros órganos principales funcionen bien, etc.

Doing exercise is important, but doing it well is even more so. Which is why it is a good idea to seek the advice of a specialist who will help you make proper progress and perform the exercise in accordance with your weaknesses and requirements or specific goals. If you are also in need of healthy eating habits, a specialist trainer can help a lot, and if you require a full study or a specific diet contact a nutritionist. Many things are much more important than aesthetic values and showing off muscles. Remember that when you are older aesthetics will not be indispensable, but moving around comfortably will, and also not suffering from joint or muscle pains and having organs that work well, etc.

Por último hay que tener claro que la genética influye mucho en la estética, así que si la tuya no es la mejor de todas, no te preocupes porque no es lo más importante, si bien deberás estar más alerta con los excesos y tener un estilo de vida más saludable. Piensa que tal vez no consigas el cuerpo de Brad Pitt o Angelina Jolie, pero sí podrás mejorarlo mucho y sobretodo podrás mejorar tu salud, que en el fondo es lo más importante para ir haciéndose mayor con la mejor calidad de vida posible.

Finally remember that genetics have a great deal of influence on aesthetics, so if yours are not exactly the best, don't worry because it really isn't that important, although you should be more alert to avoiding excesses and having a healthier lifestyle. Maybe you won't manage to have a body like Brad Pitt or Angelina Jolie, but you can improve your body a lot, and above all you can improve your health, which at the end of the day is the most important aspect for growing older with the best possible quality of life. rafa@tupersonaltrainer.es

100 IN PALMA



ESTILO I WELLNESS

YHI SPA

MITOLOGÍA DE LOS SENTIDOS THE MYTHOLOGY OF THE SENSES

POR LUCÍA LACARRA

Cuenta la historia que hace muchos siglos la Tierra estaba oscura y silenciosa, nada se movía. Yhi, la diosa de la luz y de la creación, vivía en el tiempo del sueño hasta que un susurro la despertó. Cuando abrió sus ojos, la luz cayó en la Tierra. A su paso crecían plantas y pronto el mundo entero se cubrió de un hermoso follaje. Además de las plantas, Yhi formó el agua y cuando la Tierra estuvo llena de vida y de resplandor, la diosa se transformó en una enorme bola de fuego.

The story goes that many centuries ago the Earth was dark and silent, and nothing moved on it. Yhi, the goddess of light and creation lived in the Dream time until a whisper awakened her. When she opened her eyes, the Earth was flooded with light. Plants grew where she walked and soon the whole world was covered with beautiful foliage. In addition to the plants, Yhi formed water and when the Earth was full of life and light, the goddess turned into a huge glowing ball of fire.

El Yhi Spa, ubicado en la primera planta del Hotel Palas Atenea de Palma, es un espacio para la recreación de los sentidos, de la mente y del cultivo del alma. Cuando se entra en el Yhi Spa se tiene la sensación de estar en un santuario a causa de los aromas, sabores, formas y suave música que experimenta nuestro espíritu. Además, el toque sensible de las manos expertas te aproxima a un momento inolvidable de bienestar. El Yhi Spa proporciona un espacio envolvente y vivificante que permite y ayuda a despertar los sentidos.

The Yhi Spa, located on the first floor of the Hotel Palas Atenea in Palma, is a space for the recreation of the senses and the mind and the cultivation of the soul. When one enters the Yhi Spa one has the sensation of being in a sanctuary because of the aromas, flavours, shapes and gentle music the spirit experiences. Moreover, the sensitive touch of expert hands guides you towards an unforgettable moment of wellbeing. The Yhi Spa provides an enveloping, vivifying space that enables and helps the senses to awaken.

El Yhi Spa nació de la investigación y desarrollo de la experiencia Spa, basada en las necesidades de la sociedad de hoy y nutriéndose de cada una de las culturas milenarias de los lugares donde ya está asentada. Ofrece a sus clientes tratamientos extraordinarios con los productos más prestigiosos para equilibrar, revitalizar y llenar de energía el cuerpo, además de proporcionar a todas aquellas personas que en sus vacaciones, viajes de negocio o en su residencia habitual buscan un lugar donde sentirse bien, relajarse, vitalizarse y en definitiva, cargarse de energía.

Yhi Spa was born of the research and development of the Spa experience as based on the needs of present-day society and feeding off one of the ancient cultures from the places it is already established in. It offers its clients extraordinary treatments with the most prestigious products designed to balance, revitalize and fill the body with energy, as well as providing a place in which to feel good, relax, vitalize and in short, charge up with energy for anyone who seeks it whilst on their holidays, business trips or in their usual place of residence.

Entre los tratamientos que ofrece el Yhi Spa destacan los tratamientos faciales, corporales y rituales, basados en la filosofía ayurvédica (SÜNDARI) y las nuevas tendencias internacionales del mundo del wellness.

Outstanding from among the treatments offered by the Yhi Spa are the facial, body and ritual treatments based on the ayurvedic (SÜNDARI) philosophy and the new international trends of the world of wellness. www.melia-palas-atenea.com

102 IN PALMA



ESTILO I MOTOR justo que necesita su mecanismo eléctrico para ocultarla en el maletero ocupando sólo una pequeña parte del mismo. Opcionalmente, el modelo puede equiparse con una capota acústica que reduce aún más el ruido del viento. Además, este modelo cuenta con una carrocería extremadamente rígida y con toda una serie de refuerzos adicionales que compensan la ausencia de un techo rígido. Destaca la estructura antivuelco que en caso necesario impulsa unas barras de aluminio desde detrás de los reposacabezas del asiento trasero para proteger a los ocupantes. Este modelo nuevo de Audi cuenta con una gama de 5 motores, TDI y gasolina, todos ellos de inyección directa. Este dato es la prueba de que en Audi la eficiencia y el dinamismo van siempre de la mano. Desde 45.600 € / www.audi.es The attractive aesthetics of the Audi A5 are in keeping with the fascinating design so typical of a convertible to form a perfect tandem with no lack of luxury and sporty looks.

AUDI A5 CABRIO POR ENRIQUE BAGÀ

La atractiva estética del Audi A5 concuerda con el fascinante diseño propio de un convertible para formar un tándem perfecto en el que el confort y la deportividad no están exentos. El modelo Cabrio de Audi tiene un complemento tecnológico perfecto para este automóvil tan dinámico, el Audi drive select. Este sistema permite al conductor elegir entre tres mapas de gestión del motor diferentes para adaptarlos a sus preferencias personales. De este modo, pulsando tan solo un botón, el conductor podrá elegir la opción más confortable o llevar la conducción a un modo más deportivo. La silueta de este modelo adquiere aún más dinamismo gracias a su techo ligero de lona. Para replegarlo son sólo necesarios 15 segundos, el tiempo

Audio’s Cabrio model has the perfect technological complement for this dynamic automobile – the Audi Drive Select System. This system allows the driver to choose between three different engine performance profiles in order to adapt them to his or her personal preferences. In this way, at the mere touch of a button, the driver can select the comfort mode or switch to a sportier dynamic mode. The silhouette of this model acquires even more dynamism thanks to its light canvas top. It only takes 15 seconds to open, exactly the time its electric mechanism requires to stow it away in the boot, occupying only a small space inside it. The model can optionally be fitted with an acoustic hood that reduces wind noise even further. It also has an extremely rigid chassis and a whole series of additional reinforcement parts to compensate for the absence of a hard top. Another outstanding feature is the roll-over protection, which releases aluminium braces from behind the rear headrests if necessary to protect the passengers. This new model by Audi has a range of 5 engines - TDI and petrol - all of them direct injection. This detail is the proof that with Audi, efficiency and dynamism always go hand in hand. From 45,600€ / www.audi.es

de inyección directa TSI, en las que el combustible entre en alta presión directamente en la cámara de combustión. Asimismo, el nuevo EOS incorpora un sistema de suspensión adaptativa DCC que permite ajustar electrónicamente los amortiguadores dependiendo de la superficie por la que circula. Sus tres niveles diferentes de dureza (normal, confort y sport) ayudan a ahorrar combustible y a mejorar el manejo y las prestaciones del vehículo. El EOS está diseñado para cuatro ocupantes con total libertad de movimiento dado su amplio espacio tanto delante como detrás. Además, tiene un amplio maletero de 380 litros haciendo de este modelo un coche perfecto para viajar, siendo a la vez funcional y práctico para el día a día. Desde 28.880 € / www.volkswagen.es

VOLKSWAGEN EOS POR E. B.

A diferencia de la mayoría de descapotables, su capota no es de lona, lo cual lo convierte en un coche perfectamente preparado para cualquier estación del año. Este modelo de Volkswagen está dirigido a aquellas personas que quieran disfrutar de un cabrio y la deportividad de un coupé. De esta forma, se puede cambiar de coche en sólo 25 segundos. Gracias a su sistema CSC, basta con apretar un botón para que las cinco secciones de su innovador techo de cristal se retiren automáticamente. Además, con este modelo no sólo entra el viento por las ventanas, sino que si se desea, el techo de cristal corredizo eléctrico lo deja entrar incluso con el techo cerrado. Este modelo de Volkswagen cuenta con una amplia gama de motores para que cada cual encuentre el temperamento que prefiere a la hora de conducir. Algunas de las versiones incorporan la innovadora tecnología

104 IN PALMA

Unlike most convertibles, its hood is not canvas, making it a perfectly-prepared car for any season of the year. This model by Volkswagen is aimed at people who want to enjoy both a cabrio and the sporty nature of a coupé. In this way the car can be changed over from one to the other in just 25 seconds. Thanks to its CSC system, all you have to do is push a button for the five sections of its innovative glass roof to be automatically lowered. Furthermore, with this model not only does the wind come in through the windows, but also the electric sliding glass roof allows it to enter even with the top closed, as desired. This model by Volkswagen has a wide range of engines enabling each individual to find their preferred temperament when driving. Some of the versions include the innovative TSI direct-injection technology, by which the fuel enters the combustion chamber directly at a very high pressure. Moreover, the new EOS has DCC adaptive chassis control enabling one to electronically adjust suspension depending on the road surface. Its three different levels of firmness (normal, comfort and sport) help save fuel and improve vehicle handling and performance. The EOS is designed for four passengers with total freedom of movement given its generous space in both front and rear. It also has a spacious 380-litre boot, making this model the perfect car for travelling, being both functional and practical for everyday use. From 28,880€ / www.volkswagen.es



ESTILO I RELOJES

DELACOUR El City Attitude Navy, con caja de oro rosa y diamantes. Esfera con diamantes y nรกcar. Movimiento de cuarzo, cristal de zafiro y dimensiones 49.10 x 46.80 x 10.70. The City Attitude Navy has a pink gold and diamonds case. Its dial contains diamonds and mother of Pearl. Quartz movement, sapphire crystal and its case dimensions are 49.10 x 46.80 x 10.70. c.p.v. www.bluemarinshops.com 106 IN PALMA


WATCHES I ESTILO

MUJER WOMAN

CARTIER

CHAUMET

ROLEX

6.050 € www.relojeriaalemana.com

3.650 € www.pinagrau.com

9.710 € www.relojeriaalemana.com

HOMBRE MAN

AQUANAUTIC

DELACOUR

CARTIER

5.350 € www.bluemarinshops.com

c.p.v. www.bluemarinshops.com

37.100 € www.relojeriaalemana.com

CHAUMET

ROLEX

DELACOUR

7.600 € www.pinagrau.com

7.090 € www.relojeriaalemana.com

c.p.v. www.bluemarinshops.com

IN PALMA 107


ESTILO I MODA

CHICADECANELA

H&M

TOUS

82 € www.chicadecanela.com

9,90 € / prenda www.hm.com

109 € www.tous.es

REPLAY

BLANC

RAY-BAN

129 € www.replay.it

135 € www.bcstilgrup.com

129 € www.ray-ban.es

REPLAY

H&M by KATY PERRY

RIALTO LIVING

109 € www.replay.it

14,90 € www.hm.com

200 € www.rialtoliving.com

108 IN PALMA



ESTILO I INTERIORISMO

Silla Vegetal. Vegetal Chair.

Mesita de noche Hemnes. Hemnes bedside table.

Tumbona de la colección Biarritz. Sun lounger from Biarritz collection.

356,12 € www.debatabat.es

89,90 € www.ikea.com/es

1.795 € www.triconfort.com

Mesas auxiliares reeditadas. Reedited end tables.

Bañera AQ Hayon. AQ Hayon bath.

Grifo Hansalatrava. Hansalatrava tap.

desde/from 1.500 € www.vitra.com

7.900 € www.aquaaquae.com

1.647 € www.gduran.com

Tazas Pedro Almodóvar, Los Abrazos Rotos. Coffee cup, Broken Embraces by Pedro Almodóvar.

Cafetera CitiZ. CitiZ coffee maker.

Libro Luxury Stores Top of the World. Luxury Stores Top of the World book.

49,50 € www.illy.com

179 € www.nespresso.com/citiz/

79,90 € www.rialtoliving.com

110 IN PALMA



ESTILO I GOURMET

DELICIES DE SES ILLES

DELICATESSEN DE LAS ISLAS EN EL AEROPUERTO ISLAND DELICACIES IN THE AIRPORT POR JULIO VEGA

Poner a disposición del viajero la mayor variedad de productos selectos de las Islas Baleares en la propia terminal de salidas del aeropuerto de Palma: este es el objetivo que las dos encargadas de Delicies de Ses Illes, María Mas y Raquel Cano, se han marcado desde que abrieron las puertas de su tienda hace un año. Si hasta hace no mucho comprar ensaimadas u otros productos a última hora en el aeropuerto no ofrecía las garantías suficientes a muchos pasajeros, con Delicies de Ses Illes el acierto está garantizado al cien por cien.

Making the widest variety of select products from the Balearic Islands available in the departures terminal of Palma airport: this is the objective the two manageresses of Delicies de Ses Illes, Maria Mas and Raquel Cano, set themselves after opening up their shop one year ago. Whilst until recently buying ensaimadas or other last-minute products in the airport may not have offered sufficient guarantees for many passengers, with Delicies de Ses Illes success is guaranteed one hundred percent.

De hecho, ha sido la pasión que estas dos jóvenes mujeres sienten por los productos de la tierra la que les ha llevado a emprender esta aventura con unos resultados muy satisfactorios hasta la fecha. “Nos llena la idea de actuar como nexo de unión entre el turista y el elaborador de estos productos”, afirman, “que en nuestra tienda los dos puedan darse de alguna manera la mano, el elaborador dándolos a conocer, y el turista o viajero adquiriéndolos, descubriéndolos y disfrutando de ellos con los suyos”.

Actually, it was the passion these two young women feel for local products that led them to embark on this adventure, with results that can only be described as extremely satisfactory to date. ‘We are gratified by the idea of acting as a link between the tourist and the producer of these products’, they say, ‘and the fact that in our shop the two can join hands, in a way – the manufacturer by displaying them, and the tourist or traveller by acquiring them, discovering them and enjoying them with friends and family’.

112 IN PALMA


GOURMET I STYLE

C.R. Sobrassada de Mallorca

Delicies de Ses Illes bien podría reconocerse como una embajada especializada en la difusión de la gastronomía balear a todos los niveles. En su tienda, que se encuentra nada más pasar el control de pasaportes de la derecha del aeropuerto de Palma, se puede adquirir, entre otros: paté negro de Felanitx, aceite de oliva y confituras de Sóller, sobrasada de Montuiri, sal d'es Trenc, vino de Binissalem, hierbas de Artà, arroz de Sa Pobla… y, por supuesto, ensaimadas de Palma.

Delicies de Ses Illes could even be recognised as an embassy specializing in the diffusion of Balearic gastronomy on all levels. In the shop, which is just after passport control on the right in Palma airport, one can acquire the following products, amongst others: black pork pâté from Felanitx, olive oil and jams from Sóller, sobrassada from Montuiri, salt from Es Trenc, wine from Binissalem, herb liqueur from Artà, rice from Sa Pobla… and naturally, ensaimadas from Palma.

La ensaimada es el producto que goza de mayor popularidad, y en Delicies de Ses Illes la cuidan especialmente basándose en tres parámetros: calidad (excelentes, frescas y sabrosas, con 15 años de experiencia haciendo ensaimadas y con el sello del Consejo Regulador de la Ensaimada de Mallorca como garantía); variedad (lisas, crema, chocolate, albaricoque, sobrasada, cabello de ángel y todo lo que a uno se le pueda ocurrir); y cantidad (capacidad de abastecer, al momento, a grandes grupos). Además, dentro de la tienda se organizan constantemente catas de ensaimadas, de modo que los clientes pueden dar fe de su calidad y frescura antes de adquirirlas.

The ensaimada is the most popular product, and at Delicies de Ses Illes special care is taken over it, based on three parameters – quality (excellent, fresh and delicious, with 15 years of experience in the manufacture of ensaimadas and the seal of the Regulatory Council of the Ensaimada of Mallorca as a guarantee); variety (plain or with fillings such as confectioner’s custard, chocolate, apricot, sobrassada, sweet pumpkin strands and anything one can imagine); and quantity (capacity to supply, immediately, large groups). In addition, ensaimada-tasting sessions are constantly being organised in the shop, so customers can vouch for their quality and freshness themselves before acquiring them.

Más que tienda, Delicies de Ses Illes es un concepto en el que, además de poder adquirir los productos de mayor calidad de Baleares, se organizan costantemente degustaciones de ensaimadas, sobrasadas, queso, se da información acerca de la Denominación de Origen (D.O.) y se venden guías de vinos, libros de cocina, etc. Como valor añadido, Delicies de Ses Illes cuenta con el distintivo de la marca “Establiments d’Or”, que da todavía mayor seguridad oficial a los consumidores.

More than just a shop, Delicies de Ses Illes is a concept where as well as buying the best-quality products of the Balearics, one can taste all the time ensaimadas, sobrassadas, cheese, obtain information on the Denominación de Origen (D.O. – official guarantee of quality and origin) and purchase wine guides, cookery books, etc. As an added value, Delicies de Ses Illes has the distinguishing seal of the ‘Establiments d’Or’ brand which provides even more official confidence for consumers.

En definitiva, Delicies de Ses Illes es la mejor opción para adquirir, de la manera más sabrosa y fresca, productos con D.O. de la máxima calidad sin salir del aeropuerto justo antes de coger el avión.

In conclusion, Delicies de Ses Illes is the best option for acquiring delicious, fresh products with the D.O. seal of maximum quality without leaving the airport and just before catching your plane. Aeropuerto de Palma. Terminal salidas · T. 971 261 935 IN PALMA 113


ESTILO I GOURMET

NEO CULTURAL RESTO & CÓCTEL BAR

CLAVES DEL BUEN GUSTO THE KEY TO GOOD TASTE

POR IVÁN TERRASA I FOTOGRAFÍA APNYC

Que la experiencia es un grado y que el vino y las mujeres mejoran con los años son dos axiomas que bien pueden servir de paralelismo a la trayectoria del Neo Cultural Resto Bar. Dos años (los que lleva abierto en el corazón de La Lonja de Palma) dan para mucho y Carol y Esteban, sus propietarios, los han sabido aprovechar. El resultado no admite lugar a la duda: el Neo Cultural es hoy uno de los restaurantes en los que mejor se come y se bebe y donde más a gusto se está de toda Mallorca.

Experience is a plus and wine and women improve with age – these are two axioms that could serve as a parallel for the career of the Neo Cultural Resto Bar. A lot can happen in two years (the amount of time the establishment has been open in the heart of Palma’s ‘La Lonja’ district) and Carol and Esteban, the owners, have made good use of that time. There can be no doubt about the result: Neo Cultural is now one of the best restaurants you can eat and drink in, and one of best places to relax in throughout the whole of Mallorca.

La fórmula no es complicada, sólo requiere de unas gotitas de buen gusto a la hora de crear el ambiente (el arte, la decoración, la iluminación, la música), un servicio competente y atento y, por supuesto, materiales de primera calidad con los que confeccionar unos platos que, además de ser sabrosos, se comen por los ojos a tenor de la presentación con la que salen de cocina.

The formula for success is not complicated, it merely requires a dash of good taste when creating the ambience (the art, the decoration, the lighting, the music); competent, attentive service and of course, top-quality materials for preparing dishes which, as well as being delicious, are a feast for the eyes owing to their presentation as they leave the kitchens.

La llegada de la nueva temporada ha animado a Esteban, el chef, a introducir una serie de variaciones en una carta que cuenta con clásicos intocables como el cordero con alcachofas, puré de setas y salsa de oporto y café, y el entrecot argentino con mantequilla de hierbas y patatas al romero. Para los vegetarianos, un espléndido tofu salteado con soja, aceite y sésamo, verduras crujientes y anacardos acompañado de arroz jazmín. Como novedad se presenta una selección de tapas creativas (delicioso el mil hojas de salmón ahumado con queso saborizado al eneldo y salsa alioli y el bacalao envuelto en bacon con pesto de tomate) que comparten protagonismo con las tapas de toda la vida elaboradas, eso sí, con un toque personal: boquerones con vinagreta de aguacate y mango, mejillones marinados con vinagreta de cebolla y pimentón, ensaladilla de mar, etc.

The arrival of this season has encouraged Esteban, the chef (who also grows sprouts, radishes, alfalfa etc. in his own garden), to introduce a series of variations to a menu that contains certain untouchable classics such as the lamb with artichokes, purée of wild mushrooms and coffee and Port wine sauce, and the Argentinian entrecote with herb butter and rosemary potatoes. For vegetarians, a splendid dish of tofu sautéed with soya, oil and sesame, crunchy vegetables and cashew nuts accompanied by jasmine rice.. A selection of creative tapas are presented by way of a novelty (the smoked salmon millefeuille with cheese flavoured with dill and al-i-oli sauce and the cod wrapped in bacon with tomato pesto are exquisite), and share the limelight with the traditional tapas which are, however, prepared with a personal touch: anchovies in avocado and mango vinaigrette, mussels marinated in onion and paprika vinaigrette, Russian seafood salad, etc.

La principal novedad de la temporada 2009 llega con la carta de cócteles, en la que destaca el propio de la casa, llamado “Neo Cultural” (ron, fresa fresca, tomillo y hierba buena), sorprendente y absolutamente delicioso. La oferta coctelera del Neo Cultural, además de los cócteles clásicos, propone innovar con ingredientes menos habituales que dan un plus de sabor e imagen: chili (chili martini) jengibre (gin smash, vodka zen), chocolate (chocolate caramel), agua de rosas (albahaca rose), dulce de leche (cosmo porteño), etc., ideales para tomar antes y después de la cena en la concurrida barra del restaurante, escuchando buena música hasta bien entrada la madrugada.

The main novelty of the 2009 season is the cocktail menu, featuring the outstanding house cocktail, called “Neo Cultural” (rum, fresh strawberry, thyme and mint) – surprising and absolutely delicious. As well as classical cocktails, Neo Cultural's list of cocktails proposes innovation with less usual ingredients that boost both flavour and image: chilli (chilli martini), ginger (gin smash, vodka zen), chocolate (chocolate caramel), rosewater (albahaca rose), caramel spread (cosmo porteño), etc., perfect for sipping before and after dinner at the restaurant's busy bar, whilst listening to good music until the early hours. C. Botería, 8. Palma · T. 971 728 994

114 IN PALMA



ESTILO I ARTE

SANTIAGO VILLANUEVA

EL ARTE COMO TERAPIA ART AS THERAPY

POR MARINA FUSTER

Santiago Villanueva (Madrid, 1964), arquitecto y escultor. Actualmente vive y trabaja en Palma. Su última exposición en la Galería Xavier Fiol ha sido un éxito rotundo de crítica y venta. Hasta finales de agosto participa en la colectiva “4 points of view” en la galería Sasha Wolf Gallery de Nueva York.

Santiago Villanueva (Madrid, 1964), architect and sculptor. He currently lives and works in Palma. His latest exhibition in the Xavier Fiol Gallery was a resounding success in terms of reviews and sales. He is taking part in the collective exhibition ‘4 points of view’ in the Sasha Wolf Gallery in New York until the end of August.

¿Se considera más arquitecto o escultor? Sigo ejerciendo como arquitecto porque me gusta, aunque con lo que realmente puedo sentirme libre y expresarme es con la escultura. La arquitectura es la que me permite dedicarme, en parte, a la escultura.

Do you see yourself more as an architect or a sculptor? I still work as an architect because I enjoy it, although it is with sculpting that I can really feel free and express myself. Architecture is what enables me to devote myself to sculpting, in part.

¿Cómo se inició a la escultura? Empecé por el surrealismo e incluso llegué al hiperrealismo debido a mi obsesión con el dibujo. Más tarde me interesó la materia debido a mi formación como arquitecto, y empecé a crear agujeros, luz, sombra, temas que tenían que ver con la arquitectura. Entonces me di cuenta que lo que me interesaba cada vez más era el poder tocar, abrazar. La visión frontal o en dos dimensiones se me quedaba corta. Ahora ya son muchos años los que llevo trabajando la escultura, desde la piedra, el hierro, la madera, si bien considero que hasta ahora todo ha sido parte de un proceso de formación.

How did you start out in sculpting? I began with surrealism and even reached hyperrealism due to my obsession with drawing. Later on I became interested in material as a result of my architectural training, and I started to create holes, light, shadow, subjects that were linked to architecture. Then I realised that what I was increasingly interested in was being able to touch, embrace. The frontal or two-dimensional vision was not enough for me. I have been working on sculpture for many years now, using stone, iron, wood, although I feel that up to now, everything has been part of a training process.

Sus esculturas atraen porque se salen de lo común. ¿Cómo define su estilo y cuál es el proceso de creación? Mi trabajo se nutre sobre todo del recuerdo. Indago en deseos, en pulsiones, en búsquedas que todavía hoy permanecen y que al fin y al cabo conforman mis más íntimas emociones. Es una búsqueda que se materializa en gestos más o menos sutiles, más o menos evidentes. Es, en definitiva, una terapia suave, blanda o plástica como lo es la materialidad con la que lo expreso. En cuanto al proceso de creación, es lento, la escultura y la producción con resinas, fibra de vidrio, poliestireno y lacas. No puedo producir más de dos piezas al mes, si bien tengo un equipo detrás que me ayuda.

Your sculptures are attractive because they are out of the ordinary. How do you define your style and what is the creation process like? My work feeds above all on memory. I investigate desires, urges, searches that still remain today and which, at the end of the day, make up my most intimate emotions. It is a search that materializes in more or less subtle, more or less evident gestures. It is, to sum up, a therapy that is gentle, soft or plastic as is the material aspect I express it with. As for the creative process, it is slow, sculpture and production with resins, fibre glass, polystyrene and lacquers. I can’t produce more than two pieces a month, even though I have a team behind me helping me.

Hasta agosto expone en la Sasha Wolf Gallery de Nueva York. Sí, en una exposición colectiva, “4 points of view”, junto a Pep Llambias, Santiago Picatoste y Concha Vidal, artistas ligados a la Galería Xavier Fiol, de la que formo parte. La exposición refleja cuatro maneras de entender y expresar el arte a través de cuatro artistas diferentes.

You are exhibiting in the Sasha Wolf Gallery in New York until August. That’s right, in a collective exhibition, ‘4 points of view’, along with Pep Llambias, Santiago Picatoste and Concha Vidal, artists linked to the Xavier Fiol Gallery I form part of. The exhibition reflects four ways of understanding and expressing art through four different artists.

¿Cómo percibe el panorama escultórico actual? Hace falta espabilar, percibo cierto aburrimiento, veo a la gente demasiado anclada en diversos materiales, como yo también lo estuve en su momento. A nivel de referencias, uno siempre se apoya en los maestros para ir creciendo, Eva Hesse, Richard Deacon y Anish Kapoor, artistas muy potentes todo ellos.

What is your perception of the present-day sculpting scene? There is a need for an awakening, I perceive a certain boredom, I see people too tied to different materials, as I was at one time. On a reference level, you always lean on the masters in order to continue growing - Eva Hesse, Richard Deacon and Anish Kapoor – all of them extremely powerful artists. www.santiagovillanueva.com

116 IN PALMA



IN PALMA I NOTICIAS

PREMIO PARA LA ACTRIZ MALLORQUINA COVADONGA ARIMBAU AWARD FOR THE MALLORCAN ACTRESS COVADONGA ARIMBAU

NUEVA TIENDA BARRATS 1890 EN LA “MILLA DE ORO” DE MADRID A NEW BARRATS 1890 SHOP IN MADRID'S ‘GOLDEN MILE’

La actriz mallorquina Covadonga Arimbau, que desde hace varios años vive y desarrolla su carrera artística en Madrid, se ha alzado con el premio a la Mejor Actriz Protagonista 2009 que otorga la madrileña escuela de cine Séptima Arts por su papel en el cortometraje Ángel de Nieve, de la directora Beatriz Abad.

Desafiando la crisis, la firma mallorquina Barrats 1890 desembarca en Madrid y lo hace en pleno barrio de Salamanca, en plena “milla de oro” de la capital, pues en ella se concentran las grandes marcas del diseño y la moda nivel internacional. En esta nueva boutique de la piel, Barrats 1890 y su propietario Miguel Llompart apuestan por la potenciación de la calidad, la imagen y el servicio. “La apertura de la tienda en Madrid es un sueño hecho realidad después de muchos años”, afirma Magdalena Llompart. En la tienda de Madrid se pueden encontrar todos los artículos de las colecciones de Barrats 1890, además de una línea de modelos más adecuada para el barrio en el que está ubicada. El siguiente paso de esta familiar empresa mallorquina de éxito mundial es abrir “muy pronto” su propia tienda en Barcelona. En la actualidad Barrats 1890, tras el espectacular crecimiento de la demanda de sus productos, ha centralizado todos los departamentos de la marca en su fábrica de Inca. El nuevo edificio permite organizar la producción de forma ordenada con grandes posibilidades de crecimiento y crear los sistemas dirigidos a aplicar las normas de calidad previstas en la integración de los mercados de la Comunidad Europea. En la actualidad, aparte de la de Madrid, Barrats cuenta con una tienda en la calle Jaime III de Palma y otra en Inca.

En la actualidad Covadonga Arimbau compagina su papel de Angustias en La Casa de Bernarda Alba, de Federico García Lorca, en el Teatro Karpas de la capital, con un musical en el Teatro Amaya de Moncho Borrajo, además de tener cerrada su participación en el nuevo cortometraje de Beatriz Abad, Me llamo Charlie. La actriz, que compagina su trabajo con temporales visitas a la isla, es una de las promesas más sólidas de nuestra tierra. En los últimos tiempos ha participado en el montaje de Boris Godunov, de La Fura dels Baus, y en el largometraje El Arriero, de Guillermo Calle. En el mundo de la televisión ha tenido papeles en series de primer nivel como Cuéntame, El Comisario, El Síndrome de Ulises o Amar en tiempos revueltos, entre otras. En Londres ha participado en musicales y obras de teatro en The Strand Theatre-West End, The Queen’s Head Theatre y The City Lit Theatre. Mallorcan actress Covadonga Arimbau, who has lived and developed her artistic career in Madrid for several years, was awarded the prize for Best Leading Actress 2009 by the Madrid film school Séptima Arts for her role in the short film Snow Angel, by director Beatriz Abad. Currently Covadonga Arimbau combines her role as Angustias in The House of Bernarda Alba, by Federico García Lorca, in the Teatro Karpas in the capital with a musical in Teatro Amaya by Moncho Borrajo, as well as having concluded negotiations on her participation in the new short film by Beatriz Abad, My name is Charlie. The actress, who combines her work with occasional visits to the island, is one of the brightest young hopes of our region. Recently she participated in the La Fura dels Baus montage of Boris Godunov and in the feature film The Mule Driver, by Guillermo Calle. In television she has had roles in top series such as Cuéntame, El Comisario, El Síndrome de Ulises or Amar en tiempos revueltos, amongst others. In London she has taken part in musicals and plays in The Strand Theatre-West End, The Queen’s Head Theatre and The City Lit Theatre. 118 IN PALMA

www.barrats1890.com Defying the crisis, the Mallorcan company Barrats 1890 is disembarking in Madrid, and is doing so no less than in the heart of the Salamanca district, in the midst of the capital's ‘golden mile’, because this is where the big international fashion and design brands are to be found. In this new leather boutique Barrats 1890 and its owner Miguel Llompart place the emphasis on a strengthening of quality, image and service. ‘Opening the shop in Madrid is a dream come true after so many years’, says Magdalena Llompart. In the Madrid shop you can find all the articles from the Barrats 1890 collections as well as a line of models more suited to the district the shop is located in. The next step for this world-famous family Mallorcan business is to open up their own shop in Barcelona, something due to take place ‘very soon’. At present Barrats 1890, after the spectacular growth in demand for its products, has centralized all the departments of the brand in its factory in Inca. The new building allows for an ordered organization of production with huge possibilities for growth and creating systems aimed at applying the quality regulations envisaged in the integration of the European Community markets. As well as its Madrid establishment, Barrats currently has a shop in Calle Jaime III in Palma and another one in Inca. www.vinosferrer.com


NEWS I IN PALMA

COMER COMO UN GOURMET EN EL FORN DE SANT JOAN EAT LIKE A GOURMET IN FORN DE SANT JOAN Reconocido desde hace años como uno de los restaurantes clásicos en la noche de La Lonja de Palma, con la entrada de la nueva temporada los hermanos Christian y Carlos Baqués, copropietarios del Forn de Sant Joan, han apostado fuerte por abrir los mediodías, ofreciendo un menú gourmet de primera calidad a precio muy económico: elección de tres primeros platos, tres segundos y tres postres por 15 euros, pan y agua incluidos. Un concepto de “Mediterráneo a Mediodía” que va in crescendo y que permite comer como un rey a precio de menú tradicional. Albóndigas con sepia, spaghetti al salmón con aromas de vodka, filete de gallo de San Pedro con Pak Choy, pollo con polenta gratinado al alioli de hierbas, pudín de avellanas, fresa en texturas, son sólo algunos de los sugerentes ejemplos de una carta que cambia cada semana. Por las noches, el Forn de Sant Joan ha introducido una espléndida carta de cócteles para disfrutar antes y después de la cena que resultan todo un placer para los sentidos. www.forndesantjoan.net. Acknowledged for years as one of the classic night restaurants in Palma's La Lonja district, with the beginning of the new season the brothers Christian and Carlos Baqués, co-owners of Forn de Sant Joan, have committed to opening at lunchtime, offering a top-quality gourmet menu at a very economical price indeed: choose from three first courses, three second courses and three desserts for 15 euros, including bread and water. A ‘Midday Mediterranean’ concept that is in crescendo and enables one to eat like a king for the price of a traditional set menu. Meatballs with cuttlefish, spaghetti perfumed with vodka, fillet of John Dory with Pak Choy, chicken and polenta au gratin with herb al-i-oli, hazelnut pudding, strawberry in textures – these are just some suggestive examples from a menu that changes every week. Forn de Sant Joan has introduced a splendid nighttime cocktail list, for enjoying before and after dinner – a real pleasure to the senses. www.forndesantjoan.net.

New Brighton, Merseyside, England, 1985. The Last Resort, 1983-1986

FERNANDEZ-COCA PARA DIVINS FERNANDEZ-COCA FOR DIVINS

MARTIN PARR EN EL CASAL SOLLERIC MARTIN PARR AT CASAL SOLLERIC

El ilustrador Antonio Fernández-Coca ha diseñado un exclusivo etiquetado del vino mallorquín Divins Cosecha 2007, rompiendo con los esquemas habituales en el mundo de la vendimia. La cosecha de 2007 de Divins, que ha superado catas a ciegas, ha sido calificada con un sobresaliente. El ilustrador ha realizado una pieza única con sus dibujos, dando como resultado una exclusiva y original etiqueta para la bodega de Selva creada hace ya diez años.

Desde el 18 de junio el Casal Solleric de Palma presenta la exposición de uno de los grandes de la fotografía: Martin Parr (Surrey, U.K., 1952). En la década de los 70 Parr obtuvo reconocimiento a nivel internacional y fue galardonado con varios premios del Arts Council of Great Britain. Su trabajo, cuya metodología ha sido calificada de impertinente y provocadora, centra el objetivo en grupos sociales y estilos de vida.

The illustrator Antonio Fernández-Coca has exclusively designed labels for the Mallorcan wine Divins Cosecha 2007, breaking the usual moulds in the world of wine. Divins' 2007 harvest, which has passed blind tasting sessions, was awarded a grade of 'outstanding'. The illustrator created a unique piece with one of his drawings, resulting in an exclusive, original label for this Selva-based winery that was created ten years ago.

From June 18 the Casal Solleric in Palma presents an exhibition by one of the great names in photography, Martin Parr (Surrey, U.K., 1952). In the ‘70s Parr gained international renown and was awarded several prizes by the Arts Council of Great Britain. His work, the methodology of which has been described as impertinent and provocative, focuses on social groups and lifestyles.

www.fernandezcoca.com · www.divins.es

Passeig des Born, 27 · T. 971 722 092 IN PALMA 119



ACUERDO ENTRE EL GRUPO CAPPUCCINO Y EL LOFT EDITORIAL AGREEMENT BETWEEN THE GRUPO CAPPUCCINO AND EL LOFT EDITORIAL

NACE CAPPUCCINO NEWS CAPPUCCINO NEWS IS BORN

POR IP I FOTOGRAFÍA APNYC

El GRUPO CAPPUCCINO y EL LOFT EDITORIAL, empresa editora de la revista IN PALMA, entre otras cabeceras, han sellado un acuerdo por el cual, a partir del 1 de julio los clientes de los establecimientos relacionados con la empresa mallorquina de restauración podrán tener en sus manos ejemplares del nuevo diario CAPPUCCINO NEWS. La tirada inicial será de 20.000 ejemplares, con cuatro ediciones trimestrales al año (julio, octubre, enero, abril), gratuito y en tres idiomas, castellano, inglés y alemán.

The GRUPO CAPPUCCINO and EL LOFT EDITORIAL, the company that publishes the IN PALMA magazine, amongst other titles, have sealed a deal by which as from July 1st customers of the establishments related to the Mallorcan catering firm can get their hands on copies of the new CAPPUCCINO NEWS paper. The initial print run will be 20,000 copies, with four quarterly editions a year (July, October, January, April). The paper will be free and come in three languages Spanish, English and German.

Teniendo en cuenta el espíritu emprendedor y creativo de las dos empresas responsables de este nuevo periódico, los contenidos, si bien girarán en torno a las noticias y novedades relacionadas con el Grupo Cappuccino, distarán mucho de ser “publicidad pura y dura”, teniendo como objetivo “interesar” al lector a través de reportajes e informaciones que llamen su atención y alimenten su interés por conocer. Por ejemplo, en el CAPPUCCINO NEWS 01 los lectores podrán descubrir las anécdotas de protocolo en Arabia Saudí, darse un paseo por los templos sagrados de la gastronomía en Japón, descubrir qué hizo durante cuatro horas el ex presidente estadounidense Bill Clinton en el Cappuccino del Paseo Marítimo, o conocer a dónde va a parar la comida que sobra en los establecimientos del Grupo cuando estos cierran sus puertas por la noche, entre otros temas.

Bearing in mind the entrepreneurial and creative spirit of the two companies responsible for this new paper the contents, whilst revolving around news and novelties related to the Grupo Cappuccino, will by no means consist purely and simply of advertising. The objective will be to ‘interest’ readers through articles and information that attracts their attention and responds to their desire to discover. For example, in CAPPUCCINO NEWS 01 readers will discover the anecdotes on protocol in Saudi Arabia, take a stroll around the sacred temples of gastronomy in Japan, discover what ex-US president Bill Clinton did for four hours in the Cappuccino in Palma’s Paseo Marítimo, or find out where the food left over in the group’s establishments goes when they close their doors at night, amongst other subjects.

CAPPUCCINO NEWS pretende ser internacional, no cerrarse a noticias relacionadas con Mallorca. Arte, diseño, interiorismo, arquitectura, gastronomía y viajes son los temas que llenarán las páginas del nuevo periódico de gran formato. Además los lectores podrán encontrar en la sección Our Choice una serie de recomendaciones sobre artículos, objetos y lugares que marcan tendencia a nivel global.

CAPPUCCINO NEWS strives to be international, not to limit itself to news items related to Mallorca. Art, design, interior decoration, architecture, gastronomy and travel are the themes that will cover the pages of the new large-format newspaper. Moreover readers will be able to find a series of recommendations on articles, objects and places that mark trends on a global level in the Our Choice section.

En la actualidad existen ocho establecimientos Cappuccino: San Miguel, San Nicolás, Palau March, Paseo Marítimo, Puerto Portals, Port Andratx, Palma Nova y Valldemossa, a los que en breve se unirá otro en Jeddah, Arabia Saudí. El Grupo Cappuccino cuenta además con dos take away en Palma (Plaza Marqués de Palmer y Calle Unión) y el restaurante japonés Tahini en Puerto Portals. Entre las últimas novedades destacan la inminente aparición del disco Gran Café Lounge Vol. IV y el programa de franquicias de Cappuccino en todo el mundo.

There are currently eight Cappuccino establishments: San Miguel, San Nicolás, Palau March, Paseo Marítimo, Puerto Portals, Port Andratx, Palma Nova and Valldemossa, and they are soon to be joined by another in Jeddah, Saudi Arabia. Grupo Cappuccino also owns two take away establishments in Palma (Plaza Marqués de Palmer and Calle Unión) and the Japanese restaurant, Tahini, in Puerto Portals. The latest novelties include the imminent appearance of the Gran Café Lounge Vol. IV disc and the franchise programme for Cappuccino all over the world. www.grupocappuccino.com IN PALMA 121


2009, AÑO EUROPEO DE LA CREATIVIDAD E INNOVACIÓN EUROPEAN YEAR OF CREATIVITY AND INNOVATION

LA IMAGINACIÓN AL PODER POWER TO THE IMAGINATION Por primera vez en la historia, el Consejo de Europa ha dado importancia a la creatividad e innovación. Conscientes de que Europa necesita impulsar su capacidad de creatividad e innovación, tanto por motivos sociales como económicos, el Consejo ha reconocido que la innovación es fundamental para la capacidad de Europa de responder efectivamente a los desafíos y posibilidades de la globalización y ha declarado 2009 como el año europeo de la creatividad y la innovación. Esta declaración es una forma eficaz de hacer frente a los retos por medio de la sensibilización de la opinión pública, la difusión de información sobre buenas prácticas, el estímulo de la investigación, la creatividad y la innovación, el fomento del debate político y el cambio. El objetivo para este año consiste en promover la creatividad y la capacidad de innovación como competencias clave para todos. A lo largo del año europeo de la creatividad e innovación hay una serie de actividades organizadas como por ejemplo debates, conferencias, proyectos y programas dirigidos a dos ámbitos en particular. Uno es el directamente empresarial y el otro es el de la administración pública. 122 IN PALMA

POR AZUCENA DE LA ROCHA

For the first time in history, the Council of Europe has bestowed importance on creativity and innovation. Aware that Europe needs to boost its capacity for creativity and innovation for both social and economic reasons, the Council has recognised that innovation is fundamental to Europe’s capacity to respond effectively to the challenges and possibilities of globalisation and declared 2009 the European Year of Creativity and Innovation. This declaration is an effective way of facing these challenges by raising the awareness of public opinion, the diffusion of information on good practice, stimulating research, creativity and innovation and promoting political debate and change. The objective of this year consists of promoting creativity and the capacity for innovation as key competences for everybody. A series of activities are due to be held throughout the European Year of Creativity and Innovation, such as debates, conferences, projects and programmes aimed at two sectors in particular. One is directly business and the other is the civil service.


Para mostrar su determinación y apoyo al tema, el Centre Balears Europa prepara un congreso que tendrá lugar en el mes de octubre en Mallorca promocionado por de Bono Thinking Systems, organización internacional con sede en Estados Unidos cuya función es transmitir la vocación y la pasión que tienen para enseñar a pensar de una manera creativa.

As proof of its determination and support for the theme, the Balears Europa Centre is preparing a congress that will take place in the month of October on Mallorca, promoted by de Bono Thinking Systems, an international organisation based in the United States the function of which is to transmit the vocation and passion for teaching creative thinking.

El año 2009 pretende ser un grito de guerra europeo para que todas las regiones europeas se den cuenta de la importancia que tiene la innovación. La innovación, según Donna Pace, master trainer de de Bono Thinking Systems, es un proyecto a medio-largo plazo en el que lo ideal es el intercambio de conocimientos entre administración pública y empresa privada. Una vez unificados estos dos ámbitos automáticamente se genera riqueza. El método de actuación es bastante simple, pues se basa en que todo el mundo puede ser creativo. Todo el mundo puede aprender a innovar pero esto debe fomentarse desde pequeño. Así pues, la propuesta de de Bono Thinking Systems no es más que destacar la importancia que tiene el pensar de forma creativa y cómo se puede sacar mayor provecho del capital intelectual. Por lo tanto, el método trata de enseñar a pensar a la gente de una manera clara, eficaz y operativa a la vez que aprenden a generar ideas. Dicho método se basa en dos pilares. El principal es la teoría de “los seis sombreros para pensar”.

2009 is set to be a European war cry intended to make all the European regions aware of the importance of innovation. According to Donna Pace, master trainer of Bono Thinking Systems, innovation is a medium / long-term project in which ideally there is an exchange of knowledge between the civil service and private businesses. After unifying these two areas, wealth is automatically generated. The method for action is fairly simple, based as it is on the premise that anybody can be creative. Everybody can learn to innovate but they must be encouraged from an early age. Thus the proposal of de Bono Thinking Systems simply involves highlighting the importance of creative thinking and how one can fully actualize intellectual capital. As a result, the method tries to teach people to think in a clear, efficient and operative manner at the same time as they learn to generate ideas. This method is based on two pillars. The main one is the ‘Six Thinking Hats’ theory.

En Mallorca se pretende como uno de los objetivos principales de estas jornadas inculcar el espíritu emprendedor en los jóvenes de entre 15 y 20 años a través de talleres y conferencias. Paralelamente, se creará un concurso en el que los jóvenes podrán exponer sus ideas y llevarlas a cabo.

In Mallorca, one of the main objectives of this congress is to instil entrepreneurial spirit in young people aged 15 to 20 years old through workshops and conferences. At the same time a contest will be held in which young people can exhibit and implement their ideas. www.cbe.es / www.debonothinkingsystems.com IN PALMA 123


SON REAL

MALLORCA EN MINIATURA MALLORCA IN MINIATURE POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA ARACELI BALAGUER

Son Real es una posesión situada en la carretera Ca’n Picafort-Artà, en el término municipal de Santa Margalida. Esta finca de 395 hectáreas es uno de los máximos exponentes representativos de los valores naturales, etnológicos y arquitectónicos de toda Mallorca, hasta el punto de poder afirmar que Son Real es como una Mallorca en miniatura, por sus valores históricos, patrimoniales, culturales, sociales, medio ambientales y paisajísticos. Entrar en el mundo de Son Real significa conocer nuestro pasado, entender nuestro presente y mejorar nuestro futuro.

Son Real is an estate located on the Ca’n Picafort-Artà road, in the municipality of Santa Margalida. This 395-hectare property is one of the greatest exponents representing the natural, ethnological and architectural values of the whole of Mallorca, to the extent that we could say that Son Real is like a miniature Mallorca, because of its historical, heritage, social, environmental and scenic value. Entering the world of Son Real signifies discovering our past, understanding our present and improving our future.

La finca pública Son Real consta de una antigua posesión, torres de enfilación, un conjunto de diversos ecosistemas, antiguas canteras de arena, yacimientos arqueológicos y un refugio. La antigua posesión está formada por casas que datan del siglo XVI formando un conjunto tradicional de edificaciones como Ca’n Morey, Ca’n Peloni, Ca s’Amitger y sa Casa Nova. Estas edificaciones son de gran valor social y cultural y evidencian la época señorial que tuvo lugar en la isla. Este conjunto arquitectónico comprende casas señoriales, claustros, torres de enfilación (antiguas edificaciones de la armada española), una capilla, almacenes y una granja aun operativa con animales autóctonos y cultivos tradicionales de Mallorca.

The public estate of Son Real consists of an ancient ‘possessió’, watchtowers, a set of diverse ecosystems, old sand quarries, archaeological sites and a refuge. The old ‘possessió’ is made up of houses dating back to the 16th century and forming a traditional grouping of buildings such as Ca’n Morey, Ca’n Peloni, Ca s’Amitger and Sa Casa Nova. These buildings are extremely valuable in social and cultural terms and bear witness to the island’s feudal era. This architectural site includes stately homes, cloisters, watchtowers (ancient buildings of the Spanish armada), a chapel, storerooms and a farm which is still operational with indigenous animals and traditional Mallorcan crops.

124 IN PALMA


Son Real está constituida por edificios de gran valor además de por una extensa área agrícola, pinares y un área de montaña baja así como una importante línea de costa. Al mismo tiempo, la posesión cuenta con playas, dunas, antiguas canteras de arena que son vestigios de la actividad humana a través de los siglos, torrentes y vegetación que forman un conjunto natural muy diverso a la par que importante. Además, Son Real es un verdadero parque arqueológico compuesto por monumentos y restos arqueológicos como restos de poblados pre-talayóticos, sepulcros dolménicos, cuevas con finalidades fúnebres, sepulcros megalíticos, un santuario de la época romana y una necrópolis fenicia. También existe un refugio disponible para pernoctar en él, reservando previamente, muy cerca de la Punta des Patró. Dada la extensa área para visitar toda la finca, existen a disposición de los visitantes bicicletas con el fin de que puedan hacer los tres itinerarios más cómodamente. A lo largo del recorrido el visitante se encontrará con diversas especies tanto de fauna y flora como de monumentos con sus respectivos paneles informativos. La producción agrícola en la posesión es totalmente ecológica, de la que se pueden destacar los cultivos de almendros, algarrobos e higueras. Sin embargo, no todo son explotaciones agrícolas en Son Real, pues en la finca viven animales de raza autóctona como por ejemplo ovejas, cerdos negros, gallinas y pavos reales que son debidamente criados y cuidados. Si se quiere visitar la posesión de Son Real, hay un museo en el que acercarse al pasado, presente y futuro de la finca. El recorrido está formado por las casas, el campo, la noche en Son Real, el bosque, el mar, las personas y el futuro. Desde que en el 2002 el Gobierno Balear adquirió la finca, la Fundación para el Desarrollo Sostenible de las Islas Baleares (FDSIB) junto al INESTUR ha realizado una serie de reformas y mejoras de elementos arquitectónicos que o bien estaban en estado ruinoso o bien necesitaban una reforma.

Son Real is made up of highly valuable buildings as well as an extensive agricultural area, pine woods and low mountains and an important coastline, too. The estate also has beaches, dunes, old sand roads that are the vestiges of human activity over the centuries, torrents and vegetation forming an extremely diverse and important natural area. Moreover, Son Real is an authentic archaeological park comprised of monuments and archaeological remains such as the vestiges of pre-talayotic villages, dolmen tombs, a shrine from Roman times and a Phoenician necropolis. There is also a refuge where one can stay the night, (prior reservation required), very close to Punta des Patró. Given the extension of the visiting area of the whole estate, bicycles are available to visitors so that they can cover the three itineraries more conveniently. All along the route visitors will find different species of both fauna and flora, as well as monuments with their respective information panels. The estate’s agricultural production is totally ecological, and includes outstandingly almonds, carobs and figs. Nevertheless, not all on Son Real is farming, as the estate is inhabited by indigenous breeds of animals such as sheep, black pigs, chickens and peacocks which are duly reared and cared for. If you wish to visit Son Real, there is a museum where one can come closer to the estate’s past, present and future. The route is formed by the houses, the countryside, night on Son Real, the wood, the sea, the people and the future. Ever since the Balearic Government acquired the estate in 2002, the Foundation for Sustainable Development of the Balearic Islands (Fundación para el Desarrollo Sostenible de las Islas Baleares - FDSIB) and INESTUR have carried out a series of alterations and improvements on the architectural elements which were either in ruins or required renovation.

Crta. Alcudia – Artá km. 17,7 Santa Margalida · T. 971 185 363 · sonreal@balears-sostenbile.com IN PALMA 125


AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA EXPOSICIONS “Segona exposició internacional de gravat”. Del 3 al 31 de juliol. Museu de Menorca, C. Doctor Guàrdia, s/n. Maó. De dimarts a dissabte de 10 a 14 i de 18 a 20.30h. La tradició de l’obra gràfica, consolidada a Menorca, recull ara els més importants artistes contemporanis en la segona edició de gravat. “17 Milagroso Babalú Ayé”. Fins al 17-08. Espai Ramon Llull, C. Ramon Llull, 3. Palma. Al juny, de dilluns a divendres de 9 a 14 i de 16 a 20h i al juliol i agost, de dilluns a divendres de 9 a 14h. Dissabtes de 9 a 13.30h. Festius tancat. El culte a sant Llàtzer a través de la mirada de 8 fotògrafs, entre els quals figuren Pep Bonet i Miquel Torres. “Urbanea. Noves expressions artístiques”. Fins 20-07. Centre Cultural Sa Nostra, C. Aragó, 17. Eivissa. De 10 a 14 i de 18 a 20h. Del 5-08 al 10-09. Museu de Menorca, C. Doctor Guàrdia, s/n. Maó. De dimarts a dissabte de 10 a 14 i de 18 a 20.30h. Selecció del projecte que començà en diferents indrets urbans d’Inca i que ara es mostra a Eivissa i Menorca. PRAXIS. Del 4 al 30 de setembre. Espai Ramon Llull, C. Ramon Llull, 3. Palma. De dilluns a divendres de 9 a 14 i de 16 a 20h. Dissabtes de 9 a 13.30h. Festius tancat. Nou projecte de la Conselleria que facilita una primera exposició col·lectiva als recents llicenciats en Belles Arts. En aquesta primera edició es recull l’obra de setze participants. “Poet’s Room”. Horacio Sapere. Del 4-09 al 2-10. Centre Cultural Espanya. Florida, EUA. Exposició que interpreta el pensament de Ramon Llull a través de l’escultura i la videoprojecció. Concha Sampol. Del 8 al 30 de setembre. Centre Gallec de Lisboa, Rua Julio de Andrade, 3. Lisboa. Presentam les darreres realitzacions d’aquesta artista mallorquina a Portugal.

ARTS ESCÈNIQUES Mostra de teatre de Santa Eugènia. Del 24-07 al 2-08. • Ganes de Mus (Petita Pàtria). 24-07, 22h. Pati de les escoles, Mallorca. • 2ª Quarterada Teatral. 26-07, de les 17.30 fins la 1h. “Funky a l’olla” (Vatua l’Olla) a les 17.30h, al carrer de les Escoles, Catalunya. “Merci Bien” (Mumusic Circus) a les 18.30h, plaça del Puget, Catalunya. “Els Viatges del Gran Pepot” a les 19.20h, a la placeta de ca ses Monges, Menorca. “Botifanfarrons” a les 19.20h, a la plaça de l’Ajuntament, Mallorca. “Hotel Crab” (Trukitrek) a les 20.30h, a la Placeta, Catalunya. Estrena a

Mallorca. Premi al millor espectacle en el World Festival of Puppet Art Prague 2009. Mossegada Teatral, 21.30h. “Bomm” (Chapertons) a les 22.30h al pati de les Escoles, Catalunya. “BOOM!” (Chapertons) a les 22.30h al pati de les Escoles. “BROKERS” (Yllana). 2-08, 22h al pati de les Escoles.

MÚSICA XIVè Festival de Música Castell de Bellver 2009. Concert 1. 2-07, 22h. Obres de Brahms, Torrandell i Beethoven. Director, Philippe Bender. Violí, Sergey Khachatryan. Concert 2. 9-07, 22h. Obres de Ravel, SaintSaëns i Bizet. Director, Philippe Bender. Piano, Miriam Picker. Violoncel, Emmanuel Bleuse. Concert 3. 16-07, 22h. Obres de Mendelssohn i Bruch. Director, Josep Caballé. Violí, Smerald Spahiu.

Monogràfic del Puig des Molins, sala d’actes. Ponent, Sergi Moreno (arqueòleg). Concert Música a la Nit. 25-06, 21h al Claustre del Museu de Menorca. Organitza l’Ajuntament de Maó. Dissabte de colors: mural d’estiu. 27-06, 12h. a la Biblioteca Pública de Palma, secció infantil i juvenil. Taller infantil de manualitats dedicat a l’estiu. Inscripcions del 22 al 26 de juny. Cicle de cinema: Recordant Charles Vidor. 3006, 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma, sala d’actes. ¿Quién la raptó? (Charles Vidor, 1936). Exposició “Cabrera” d’Andreu Terrades. Fins al 30 de juny al Museu de Menorca. L’hora del conte. 1-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil.

Concert Extraordinari. 2-08, 21.30h. Obres de Wagner, Verdi i Rossini. Soprano, Kristen Blanck. Tenor, Johan Botha. Baríton, Bernd Weikl. Baix, Kurt Rydl.

Estiu a colors: Taller d’Astronomia. 3-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Una mirada al cel, amb les estrelles, els planetes i la lluna i una especial atenció a les constel·lacions. Les llegendes dels homes de l’Antiguitat, plenes de màgia i imaginació, donen pas a un taller familiar a on els nins, amb l’ajuda dels seus pares, construeixen un planisferi celest. A partir de 7 set anys. Inscripcions del 22-06 al 3-07.

BIBLIOTEQUES I MUSEUS

III Exposició Internacional de Gravat Xalubinia-Menorca. Del 3 al 31-07 al Museu de Menorca. Coordina: Taller Xalubinia.

Concert 4. 23-07, 22h. Obres de Berlioz, Mendelssohn i Brahms. Director, Philippe Bender. Violí, Francisco García Fullana.

Exposició “Alternatives a la crisi”. 1 al 15 de juny a la Biblioteca Pública de Maó. Exposició d’obres d’Entremans, col·lectiu d’artesans de Menorca. Organitza Entremans, col·lectiu d’artesans de Menorca. Taller “Al Museu en família”. 14-06, 27-06, 1909 i 26-09, de 10.30 a 13.30h a l’antiga casa pagesa de Can Porxet. Necròpolis del puig des Molins, C. de Luci Oculaci, s/n. Per a grups familiars compostos per un adult i un infant o per a infants de 6 a 12 anys, 3 € per persona. Temes: L’escriptura antiga, la metal·lúrgia i la fosa de metalls. Inscripció al Museu Monogràfic del Puig des Molins, Via Romana, 31. T. 971 301 231. Cicle de cinema: Recordant Charles Vidor. 2306, 17.30h a la Biblioteca Pública de Palma, sala d’actes. Quiéreme o déjame (Charles Vidor, 1955). Taller infantil: “Viu la biblioteca”. 24-06 de 17 a 19h a la Biblioteca Pública de Maó, Biblioteca Infantil. Amb na Maia i els seus amics. Bibliocinema. 25-06, 18h a la Biblioteca Pública de Palma, secció Infantil i Juvenil. Projecció de cinema infantil. Conferència: “El asentamiento púnico-romano de can Pere Arabí”. 25-06, 20h al Museu

Cicle de cinema: Joseph Leo Mankiewicz. 7-07 a les 17.30h a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. El Castillo de Dragonwyck (1946). L’hora del conte. 8-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines de 1 a 9 anys. Cicle de cinema: Joseph Leo Mankiewicz. 1407 a les 17.30h a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. El Americano Tranquilo (1958). L’hora del conte: Ballam un conte per Aina Compte i Resu Ragel. 15-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. A partir de tres contes curts de Gianni Rodari, un taller de teatre sorprenent. A partir de 7 anys. Inscripcions de l’1 al 14-07. Estiu a colors: Sol solet. 17-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Ja ha arribat l’estiu i el sol brilla més que mai! Taller infantil de manualitats. Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Inscripció de l’1 al 21-07. Cicle de cinema: Joseph Leo Mankiewicz. 2107 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. Eva al desnudo (1950).

AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA


DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. ESTIU 2009 L’hora del conte: conte japonés i després bibliotaller de Papiroflèxia. 22-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Celebram el dia del Japó. Per a nins i nines de més de 7 anys. Cicle de cinema: Joseph Leo Mankiewicz. 2807 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Centenari del seu naixement. La condesa descalza (1954). Bibliotaller de Plastilina i L’hora del conte amb na Cati de Baobab. 29-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Taller d’animació a la lectura amb plastilina. Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Inscripció del 20 al 28-07. Taller a colors: En alta mar. 31-07 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Taller infantil de manualitats. Per a nins i nines de 2 a 5 anys. Cicle de cinema: Joseph Losey. 4-08 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. Accidente (1967).

lina. Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Inscripcions del 17 al 25-08.

Exposició Darwin, del 14 al 17-09 al Museu de Menorca.

Estiu a colors: Taller de còmic. 29-08 a les 12h. Activitat de coneixement i creació de còmic de les tècniques de collage i dibuix. Per a nins i nines de més de 7 anys. Inscripcions de l’1 al 28-08.

Cicle de cinema: 2009 Any Internacional de l’Astronomia. 15-09 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Space Millenium: La colonización del espacio i El legado del universo.

Tallers “Estiu d’arqueologia”. De dilluns a divendres, a partir del 29-06 fins al 31-08, de 9 a 13h. a l’antiga casa pagesa de Can Porxet. Necròpolis del Puig des Molins, C. de Luci Oculaci, s/n. Per a infants de 5 a 14 anys, matrícula 50 € socis, 60 € no socis. Inscripció a partir de 1-06 al Museu Monogràfic del Puig des Molins, Via Romana, 31. T. 971 301 231 de 10 a 14h.

L’hora del conte. 16-09 a les 18h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines de 1 a 9 anys.

Cicle de cinema: 2009 Any Darwin. 1-09 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Herencia del viento (dir. Stanley Kramer, 1960). L’hora del conte. 2-09 a les 18h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines de 1 a 9 anys.

L’hora del conte. 5-08 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines de 1 a 9 anys.

Bibliocinema. 3-09 a les 18h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Projecció de cinema infantil.

Exposició Urbanea. Del 5-08 al 10-09 al Museu de Menorca.

Dissabte a colors: Blume y el arpa de cuarzo, de Sonia Alonso. 5-09 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Presentació dels personatges de la obra d’aquesta autora mallorquina i composició d’un mural per a una exposició conjunta. Per a nins i nines de més de 7 anys. Inscripcions del 31-08 al 4-09.

Cicle de cinema: Joseph Losey. 11-08 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. El asesinato de Trotsky (1972). L’hora del conte. 12-08 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines de 1 a 9 anys. Estiu a colors: Bastó de pluja. 15-08 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. A l’estiu no plou, però fent aquest senzill instrument musical nosaltres farem que plogui a la biblioteca! Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Inscripcions de l’1 al 14-08. Cicle de cinema: Joseph Losey. 18-08 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. El sirviente (1963). L’hora del conte. 19-08 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines de 1 a 9 anys. Cicle de cinema: Joseph Losey. 25-08 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Centenari del seu naixement. Galileo (1975). Bibliotaller de Plastilina i L’hora del conte amb na Cati de Baobab. 26-08 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Taller d’animació a la lectura amb plasti-

Cicle de cinema: Dia Internacional de l’alfabetització. 8-09 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. A las cinco de la tarde (dir. Samira Makhmalbaf, 2004). L’hora del conte: El joglar Miquel i la rondalla del Súperheroi Pere Catorze. 9-09 a les 18h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. El persontage del joglar Miquel, basant-se en els joglars medievals, és el conductor d’un joc escènic on s’explica la historia d’en Pere Catorze. A partir de 7 anys. Inscripcions del 5 al 8-09.

Bibliocinema. 17-09 a les 18h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Projecció de cinema infantil. Dissabte a colors: Mural de tardor. 19-09 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Taller de manualitats dedicat a l’arribada de la tardor. Per a nins i nines de 2 a 5 anys. Incripcions del 14 al 18-09. Cicle de cinema: Dia Mundial de l’Alzheimer (21-09). 22-09 a les 17.30h. a la Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. ¿Y tú quién eres? (dir. Antonio Mercero, 2007). Tallers de manualitats per a fillets i filletes. Tots els dilluns i dimecres de juliol, agost i setembre de 11 a 13h. a la Biblioteca Pública de Maó, Biblioteca Infantil. Per a infants a partir de 7 anys, amb na Nat Serrano & Creatius Heura.

LITERATURA BALTASAR PORCEL: ESCRIPTOR DE L’ANY Conferència: La primavera i la tardor de Baltasar Porcel. Una vida de literatura, a càrrec d’Antoni M. Planas. 24-06, 19h. Casal de Cultura d’Andratx. Plaça de Miquel Moner, 1. Andratx. Club de lectura: Cada Castell i totes les ombres, de Baltasar Porcel. 26-06, 19h. Casal de Cultura d’Andratx. Plaça de Miquel Moner, 1. Andratx. Itinerari literari per Andratx. 27-06, 19h. Casal de Cultura d’Andratx. Plaça de Miquel Moner, 1. Andratx.

Dissabte a colors: Acosta’t a les festes i músiques tradicionals populars de les Illes Balears per Pere Joan Martorell i Manel Martorell. 12-09 a les 12h. a la Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per la Diada de Mallorca, gaudim de les músiques relacionades amb les festes i les tradicions populars de la nostra cultura. Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Inscripcions del 7 a l’11-09. International Symposium of Islands and Evolution. Del 14 al 17-09 al Museu de Menorca.

DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. ESTIU 2009


LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA FOTOGRAFÍA APNYC

¿COMPRARÍA MÁS SI LOS COMERCIOS ABRIERAN MÁS HORAS? WOULD YOU BUY MORE IF THE SHOPS OPENED MORE HOURS?

INMA, auxiliar.

MANUEL, técnico de operaciones aéreas.

Sí, creo que sería una buena idea.

Sí, soy de los que está a favor del “24/7”.

Yes, I think it would be a great idea.

Yes, I’m for 24/7.

MAR, restauración.

CARMEN Y MIGUEL, estudiantes.

Sí, probablemente compraría más.

Sí, sobre todo los domingos que está todo cerrado y no sabes qué hacer.

FREDDY, secretario. Sí, si los comercios abrieran hasta las 22h al menos irías a mirar y quizás a comprar. Of course! If shops opened until 10 p.m. at least I would go there and perhaps I would buy something.

Yes, I would probably buy more.

Yes, I would go shopping on Sundays since all the shops are closed and you don’t know what to do. 128 IN PALMA



GUÍA IN PALMA

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

Gastromic proposals elaborated with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €.

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, ‘westernised’ to adapt the dishes from there to the tastes of here.

I

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa la mejor cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar sus platos a los gustos de aquí.

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596

Concepció, 12. C.Cultural Sa Nostra T. 971 725 259 • www.meldabella.com

C. Blanquerna, 8. Palma. T. 971 908 606

C. Blanquerna, 3. Palma. T. 971 750 017

XOCOA

WOODY MARE

ALLA SCALA

CA’N PUNTA

Una experiencia única para disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate. Propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos.

Establecimiento de diseño vanguardista que dispone de dos salas, además de una amplia terraza con vistas al mar. Muy agradable para comer, cenar o tomar unas copas.

En su carta prima la excelente cocina italiana. Espacio tranquilo en el que disfrutar de comer y beber en el centro de Palma de lunes a sábado de 9.30 a 23.00h.

Acogedor café-restaurante con un menú diferente y delicioso cada mediodía. Amplia variedad de platos a la carta y vinos. Ideal para celebraciones y grupos.

A unique experience for enjoying oneself and having fun with the tempting world of chocolate. Original proposals that surpass the frontiers of taste and stimulate all five senses.

Avant-garde design establishment with two lounges, as well as a spacious terrace with sea views. Very pleasant for lunch, dinner or drinks.

Menu predominated by excellent Italian cuisine. A quiet space in which to eat and drink in the centre of Palma Monday to Saturday from 9.30 am to 11 pm.

Cosy café-restaurant with a different, delicious menu every lunchtime. Wide selection of à la carte dishes and wines. Ideal for celebrations and groups.

I

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir.

I

Propuestas gastronómicas elaboradas con el punto exacto de equilibrio entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €.

I

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.

I

THAI FUSION

I

PALMA SUSHI

I

MEL D’ABELLA

I

LA POULE TOQUEÉ

C. Tous i Ferrer, 4 bajos. Palma. T. 971 718 596

Dársena Can Barbarà, s/n. Palma • T. 971 402 312

Pas D’es Quint, 2. Palma T. 971 227 264

C. Vicari Joaquim Fuster, 105 El Molinar • T. 971 271 082

130 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

KM1 RESTAURANTE CANET AGROTURISMO Apartamentos y Lofts totalmente equipados. Restaurante, sala de eventos y banquetes. 2 Piscinas, pista de tenis, minigolf, parque acuático y mucho mas...

I

In the heart of the magical Serra de Tramontana mountains, this former 12th-century convent enables you to discover the traditional craft, folklore and gastronomy of the Mallorca of centuries ago. All kinds of banquets and weddings also organised.

T. 971 611 889 / 971 611 777 www.parcdecanet.com

C. Sor Isabel Cifre Nº 24. El Molinar (junto gasolineras) • www.harlemcafe.es

Apartado, 68. Esporlas • T. 971 610 032 www.lagranja.net

OUTLAW TATOO

SERA QUE SI

BEACH BAY

Todo tipo de tatuajes a cargo de tatuadores profesionales de primer nivel, que te asesoran a la hora de elegir el diseño. Higiene 100% asegurada. Realizamos presupuestos sin ningún tipo de compromiso.

Uno de los lugares de moda del barrio de Santa Catalina, perfecto para brindar con los amigos y bailar pasadas las dos de la madrugada. Ideal para celebrar cumpleaños y otras fiestas de este estilo.

Oasis de paz en la playa perfecto para pasar el día relajándose en sus confortables tumbonas. Servicio completo de todo tipo de bebidas, refrescos y helados. Tumbona, toalla y bebida por 10 € al día. Entre el Mood y Marineland.

All kinds of tattoos performed by top-level professional tattooists who will advise you on your choice of design. 100% hygiene guaranteed. We give obligation-free estimates.

This is one of the most fashionable places of Santa Catalina, is the perfect space for a toast with friends, and even a dance after two in the morning. Ideal for celebrating birthdays and similar parties.

An oasis of peace on the perfect beach where you can spend the day relaxing on comfortable sun loungers. Full service with all kinds of drinks, soft drinks and ice creams. Sun lounger, towel and drink for 10 € a day. Between the Mood and Marineland.

I

INAUGURATION JULY, 2009. A new concept of night leisure, restaurant, cocktails, terrace, live concerts, Jazz, stand-up comedy, tapas , Dj's and nightlife in a former theatre of the year 1940. Opened from Tuesday until Sunday from 18:00h to 4:30h.

I

En el corazón de la Serra de Tramontana, este antiguo convento del s.XII permite descubrir las tradiciones artesanales, folclóricas y gastronómicas de la Mallorca de hace siglos. Además organizan todo tipo de banquetes y bodas.

I

INAUGURACIÓN JULIO 2009. Un nuevo concepto de ocio nocturno, restaurante, cocktails, terraza, conciertos, Jazz, monólogos, tapas, Dj´s y copas en un antiguo teatro de los años 1940. Abierto de martes a domingo de 18:00h a 4:30h.

I

LA GRANJA

I

Fully-equipped apartments and lofts. Restaurant, function room and banquets. 2 swimming pools, tennis court, minigolf, aqua-park and much more...

HARLEM CAFÉ-CONCIERTO

Paseo del Mar, 54. Palmanova. T. 606 066 471

C. Fábrica 2, esquina Av. Argentina. Palma T. 871 956 444

Costa d’en Blanes. Palma. T. 606 066 471

IN PALMA 131


GUÍA IN PALMA

LA CABALLERIZA

NOODLE BAR

Especialista en sabrosas carnes a la parrilla, ideales para disfrutar tanto en su amplia terraza al aire libre junto al Paseo del Portitxol, como en los salones interiores que destacan por su cuidado diseño. Las seleccionadas carnes argentinas a la brasa pueden maridarse con una amplia y surtida carta de vinos. Ideal para una velada romántica, comidas o cenas de grupo.

Abre sus puertas el primer Noodle Bar de Mallorca, con una carta basada en noodles (fideos japoneses), además de arroces, ensaladas y diferentes entrantes. Todo ello cocinado en wok para disfrutar de todo su sabor y aroma. Disfruta también de su lounge con DJs y cócteles.

Plaza Salvador Coll, 10. Palma • T. 971 717 797 • www.noodlebar.es

RESTAURANTE PALADAR

VARIADO TAPAS

Uno de los templos gastronómicos con mayor prestigio de Palma. Famoso por sus tapas caseras y platos como la carrillera de toro, el steak tártaro y el postre con más éxito, el cardenal de Lloseta. También es el lugar ideal para disfrutar del pescado más fresco en sus agradables salones, o bien por encargo. Posee una carta de vinos muy amplia y un servicio que destaca por su competencia y rapidez.

El espacio gastronómico que Palma necesitaba. 48 clases de tapas al más puro estilo mallorquín de toda la vida: pica pica, callos, frito marinero, riñones, sepia encebollada, albóndigas, calamares a la romana y mucho más, con un sabor casero que evoca a las épocas en que el variado al mediodía era casi una religión. Céntrico y con muy buenos precios. Abierto todos los días excepto los martes.

One of Palma's most prestigious gastronomic temples. Famous for its homemade tapas and dishes such as the “carrillera de toro” (beef cheek), the steak tartare and the most successful of desserts, the “Cardenal de Lloseta”. It is also the perfect place for enjoying the freshest of fish in its delightful rooms, or to order. The restaurant has an extensive wine list and outstandingly competent, quick service.

The gastronomic space Palma needed. 48 types of tapas in the purest traditional Mallorcan style: “pica pica”, tripe, seafood “frito”, kidneys, cuttlefish with onion, meatballs, squid rings in batter and much more, with a homemade flavour that brings back days when a ‘variado’ at lunchtime was practically a religion. Central location and very good prices. Open every day except Tuesdays.

I

Paseo del Portitxol, 5. Palma • T. 971 27 91 57

I

I

Mallorca's first Noodle Bar opens its doors, with a menu based on Japanese noodles, but also featuring rice, salads and different starters. All cooked in woks to provide intense enjoyment of their flavour and aroma. And you can also enjoy the lounge, with DJs and cocktails.

I

Specialises in tasty grilled meats, ideally enjoyed either on the spacious terrace in the open air beside the Paseo del Portitxol promenade, or in the welldesigned rooms inside. The select barbecued Argentinian meats can be washed down with the wide range of wines on the menu. Perfect both for romantic evenings and group lunches or dinners.

C. Miquel Arcas, 2. Palma • T. 971 296 016

C. 31 de Diciembre, 1. Palma • T. 971 76 40 40

132 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

KING KAMEHAMEHA SON QUINT Chill & Grill Nights: Every other Friday (12th, 26th June & 10th, 24th July etc.) from 8pm. Enjoy the tranquil evening mood of Mallorca with chill-out music, international wines and a large selection of international cocktail creations. Chill & Grill Menu includes a spectacular selection of excellent meats, fresh fish and great seafood for 39 € per person (inc VAT) includes a glass of King Kamehameha Special Edition Pomp.

CELEBRE SUS EVENTOS CON NOSOTROS. Con un estiloso interior y magníficas terrazas y piscina, es el lugar idóneo. Servicio agradable, excelente comida y buena atmósfera. Como alternativa, contamos con un servicio de catering exterior de primera clase para disfrutar en la comodidad de su casa o lugar privado.

CELEBRATE YOUR EVENTS WITH US. With its stylish interior and magnificent pool and terraces, it is the ideal location for special events. Friendly service, wonderful food and a great atmosphere. Alternatively, let us come to you with our first class outside catering service in the comfort of your own home or private venue.

I

Noches de Chill & Grill: Cada dos viernes (12 y 26 de junio, 10 y 24 de julio, etc.) a partir de las 20h. Disfrute de la atmósfera tranquila de las tardes en Mallorca con música chill-out, vinos internacionales y una extensa selección de creaciones de cócteles. El menú Chill & Grill incluye una espectacular selección de excelentes carnes, pescados frescos y mariscos por 39 € por persona (incluido IVA) y además incluye una copa de King Kamehameha Pomp Edición Especial.

King Kamehameha Son Quint • Golf Son Quint • Carretera de Son Vida • 07013 Palma de Mallorca T. +34 971 793 005 • info@king-kamehameha.com • Lunes-domingo/Monday-Sunday: 08-01h

El ambiente chic-sport y urbanita del Digui Restaurante y Taller de Tapas invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en sus mesas comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un vino y unas tapas de lo más creativas y sabrosas. Cocina fresca y actual con toques caseros basada en productos muy naturales. Excelente relación calidad precio.

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax con muchas posibilidades. A su med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, esta temporada se une la zona de masajes y el spa, a pie de playa, para completar una placentera jornada.

The chic-sport, urbanite atmosphere of Digui Restaurante and Taller de Tapas is an invitation to customers to feel at ease, whether eating lunch or dinner at the tables, or enjoying a glass of wine and some very creative, delicious tapas at the bar. Fresh, modern cuisine with traditional touches based on highly natural products. Excellent value for money.

Located on Illetas beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation, with a whole host of possibilities. In addition to the med restaurant, which offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar – perfect for a quiet drink – this season Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront, designed to round off a day of pleasure.

I

BALNEARIO ILLETAS

I

DIGUI RESTAURANTE

Avda. Comte de Sallent, 17. Palma • T. 971 901 189

Av. Illetes 52 a. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com

IN PALMA 133


GUÍA IN PALMA

FINCA SON MIR Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens and patios, a Mallorcan courtyard with garden areas between the two houses, a large marquee with its own terraces, bathrooms and gardens for large events.

Además, para celebraciones más pequeñas, ceremonias civiles o religiosas, se dispone de Es Sestadors, en el que antiguamente se guardaban las ovejas.

Moreover, for smaller celebrations, civil or religious ceremonies, we have Es Sestadors, where the sheep were kept in olden days.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.

I

A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines y patios, una clastra mallorquina ajardinada entre las dos casas, una gran carpa con sus propias terrazas, baños y jardines para grandes eventos.

T. 971 796 111 • www.bondinar.com

ART DECO The emblematic discotheque with the best views of the city is reinventing itself in order to offer its clients the very best in music and service. New installations for company promotions and events. Available for events: buffet, DJs, entertainers, live music, etc.

Con una capacidad interior de 700 personas y terraza al aire libre ART DECO es una apuesta segura. También existe la posibilidad de contratar en exclusiva la sala, medios de transporte, grupos de animadores y música en directo, entre otras facilidades.

With interior capacity for 700 people and open-air seating, ART DECO is a safe bet. One can also contract the club exclusively, as well as transportation, groups of entertainers and live music, amongst other facilities.

I

La emblemática discoteca con las mejores vistas de la ciudad se reinventa para darle a sus clientes la mejor música y el mejor servicio con unas nuevas instalaciones para eventos y promociones de empresas. Para la celebración de eventos disponen de: buffet, DJs, animadores, música en directo, etc.

C. Del Vapor, 20. Palma • T. 630 581 857

134 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

PIEL DE GALLINA A space where fashion, art and music converge. Boutique for men and women based on design, recycling and vintage, working with local, Spanish and international designers such as Yumi, Religion, House of the Gods, Members only, Fly 53, Gola, Merc, etc., and accessories such as the famous Lomography cameras. It also has the function of an exhibition space for artistic tendencies rarely seen in the conventional art galleries of our country. On display at the moment is the installation "In the sky" by international artist Albert Pinya and the exhibition "Fauna y Folclore" by Barcelona-born illustrator Xavier Francesch. Musical highlights include the sessions given by different Djs who come to the shop's booth on Friday and Saturday afternoons.

I

Espacio en el que convergen moda, arte y música. Tienda de moda para hombre y mujer que se fundamenta en el diseño, reciclaje y vintage, trabajando con diseñadores locales, nacionales e internacionales como Yumi, Religion, House of the Gods, Members only, Fly 53, Gola, Merc, etc., y complementos como las famosas cámaras de fotografia Lomography. Además funciona como espacio de exposiciones de tendencias artísticas raramente vistas en galerías de arte convencionales de nuestro país. Actualmente puede verse la instalación "In the sky" del internacional Albert Pinya y la exposición "Fauna y Folclore" del ilustrador Barcelones Xavier Francesch. En el aspecto musical destacan las sesiones de diferentes djs que pasan por la cabina de la tienda los viernes y sábados por la tarde. C. Brossa, 7 bajos. Palma • T.971 079 309

ZHERO HOTEL & RESTAURANTE One of the chicest placest in which to enjoy the Mallorcan summer having lunch or dinner or a drink beside the beautiful pool as you listen to pleasant music, or in the different rooms decorated with taste and style.

El Zhero ofrece platos de cocina internacional con un toque mediterráneo, destacando por su calidad las carnes a la brasa y el pescado fresco, además de ricas ensaladas, sándwiches y aperitivos que pueden tomarse durante todo el día. Cuenta además con un reservado con un fantástico ambiente para cenas privadas y de grupo.

Zhero offers international cuisine with a Mediterranean touch - the barbecued meats and fresh fish stand out for their quality, along with delicious salads, sandwiches and aperitifs available all day. It also has a reserved area with a fantastic atmosphere for groups and private dinners.

I

Uno de los espacios más chic para disfrutar del verano mallorquín, comiendo, cenando o tomando una copa junto a su preciosa piscina mientras suena una agradable música, o en sus diferentes estancias decoradas con gusto y estilo.

Ctra. Palma-Andratx, 6. Cas Català. Mallorca • T. 971 917 917 • www.hotel-zhero.com

IN PALMA 135


GUÍA IN PALMA

PUEBLO ESPAÑOL

LOS ARCOS

ALHAMBRA LOUNGE CAFÉ

LA BODEGA

Déjese seducir paseando alrededor de las réplicas de la arquitectura histórica y monumental española. Ideal para celebraciones privadas de hasta 700 personas.

Nueva propuesta culinaria que incluye una exquisita mezcla de la riqueza gastronómica mediterránea y los productos más frescos del mercado. Una cocina para todos los gustos.

Lugar que imita uno de los patios más bellos de la Alhambra de Granada. Disfrute de una amplia variedad de ensaladas, y a última hora de la tarde disfrute de un cocktail.

Bodega recientemente inaugurada con mucho carisma, perfecta para la celebración pequeñas fiestas con amigos, degustando las mejores tapas y vinos de España.

Surrounded by a replica of the famous open-air Water-Garden Courtyard of the Alhambra, enjoy a variety of delicious salads and at a late hour one can linger over a cocktail listening to the water fountains.

A recently inaugurated charming bodega. It offers some of the best tapas and wines of Spain and is perfect for small celebrations with friends.

New culinary experience that offers an exquisite selection of Mediterranean cuisine with ingredients fresh from the market and something for everyone’s taste.

I

Be enchanted whilst strolling around the replicas of Spain’s historic architecture and monuments. The ideal place for your private celebration for up to 700 people!

Poble Espanyol, 55. Palma • T. 971 737 070 • www.congress-palace-palma.com

136 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

PALMA ON BIKE

I

Pedalea por la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades... Y si lo prefieres, también puedes calzarte un par de rollers y recorrer la ciudad patinando. Si lo tuyo es el mar, puedes recorrer cómodamente las hermosas calas de la isla montado en un kayak, individual o doble. ¡Tú eliges! Pedal along the ancient city walls and the cycle path that runs along the edge of the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bicycles adapted to suit your needs... Or if you prefer, you can also slip on a pair of roller skates and use them to travel around the city. And if it’s the sea you’re into, you can easily visit the island’s beautiful coves by kayak, for one or two persons. The choice is up to you! Avenida Gabriel Roca, 15. Palma • T. 971 918 988 Plaza Salvador Coll, 8. Palma • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com

CIRQUE BOUFFON Regresa hasta el 12 de julio a Palma el Cirque Bouffon presentando su nuevo programa, “Angell”, en el Parc de la Mar. Este circo, fundado en 1999 por Frederic “Boul” Zipperlin, antiguo miembro del Cirque du Soleil, mantiene elementos del circo tradicional como la música, la danza, lo cómico y lo burlesco, y que con la ayuda de nuevas técnicas desarrolla una nueva generación circense.

I

The Cirque Bouffon returns to Palma until July 12, presenting its new programme, ‘Angell’, in the Parc de la Mar. This circus, which was founded in 1999 by Frederic ‘Boul’ Zipperlin, a former member of the Cirque du Soleil, mantains elements of the traditional circus such as the music, dancing, comical and burlesque side, but develops a new circus generation with the aid of new techniques. www.cirquebouffon.com IN PALMA 137


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA T. 971 72 36 11 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com 138 IN PALMA

138 IP 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.