IP 20

Page 1










Ilustraci贸n SANTIAGO PICATOSTE


CARTA DEL EDITOR

INCERTIDUMBRE, DESEO UNCERTAINTY; DESIRE POR IVÁN TERRASA

Circulando calle arriba por Industria una tarde cualquiera observo a través de la ventana del coche a un chico joven de camisa azul caminando por la acera. No me gustan los hombres, pero decididamente me gusta este chico. Su mirada al frente, su paso decidido, su camisa al aire fuera del pantalón y su pelo enmarañado hacen que me fije en él, y me digo a mí mismo “este chico va a hacer cosas, tiene hambre, le gusta la vida, no le asustan los retos, más bien los anda buscando, detrás de cada esquina, cuando se levanta cada mañana, sediento de que le sucedan cosas nuevas”, pienso, hasta que el conductor del coche de atrás me toca furibundo el claxon (y las narices) para que acelere la marcha, perdiendo por el retrovisor al chico de la camisa azul caminando en busca de sus sueños.

Driving up Calle Industria one afternoon I see a young man in a blue shirt walking along the pavement through the car window. I don’t go for men, but I definitely like this man. The way he looks straight ahead, his determined step, his shirt left out over his trousers and his tangled hair make me notice him, and I tell myself “that kid is going to do things, he’s hungering for something, he loves life, he isn’t afraid of challenges – in fact he looks for them, in every single nook and cranny, right from when he gets up in the morning, thirsting for new things to happen to him”; I think all this until the driver of the car behind me beeps his horn furiously (and irritatingly) to make me accelerate, and so I lose sight in my rearview mirror of the man in the blue shirt walking along looking for his dreams.

Estos días he hecho un paréntesis en mis lecturas de novela negra para dedicarme a los libros de ensayo. En uno de ellos le he leído a Fernando Trías de Bes que “el mundo, por definición, es incierto”. Una frase que me da vueltas estos días por la cabeza, visto el panorama en el que nos hallamos.

These last few days I have taken a break from reading detective novels to devote myself to essay books. In one of them I have read Fernando Trías de Bes’ statement that “by definition, the world is uncertain”. A sentence I turn over and over in my mind these days, given the current state of affairs.

La tal crisis, que ya parece que amaina, o no, me hace reafirmar en la idea de que el mundo es de los optimistas, de los que no tienen miedo, de los que se vienen arriba cuando todo amenaza con derrumbarse. No me refiero a la espiritualidad solamente. Esto es algo matemático. Igual que la honestidad. Aficionado a las frases célebres, sobre mi escritorio de la oficina pegado a la mesa tengo un post it que dice “Ama la verdad más que a ti mismo”. Porque es cierto que la verdad nos hace más libres y al final los chorizos y los mentirosos acaban pagando y a cada cerdo le llega su San Martín.

The so-called crisis, which it seems is already easing up - or not - reasserts me in my idea that the world belongs to optimists, to people who have no fear, to those who rise up when everything threatens to collapse. And I’m not referring to spirituality alone. This is a mathematical equation. Like honesty. A lover of celebrated sayings as I am, there is a post-it stuck to my desktop in the office reading “Love truth more than you love yourself”. Because it is true that the truth makes us freer and at the end of the day all the crooks and liars end up paying for their sins and it all catches up with them in the end.

No sé a qué se dedicará el chico de la camisa azul. Sólo sé que hay gente muy válida que no tiene trabajo (lo veo en las decenas de currículos que cada día llegan al buzón de la oficina), y gente tan negada y encima mala que ocupa puestos de tanta responsabilidad… Fastidia la ineptitud, que hasta cierto punto podría ser perdonable. Pero lo que no tiene disculpa ninguna es la maldad con la que te tratan algunos funcionarios, absolutamente ajenos a términos tales como esfuerzo, ideas, dedicación, sacrificio, amor al trabajo, amor al prójimo (una determinada persona de determinada dirección general del Govern Balear sabrá perfectamente a qué me refiero).

I have no idea what the young man in the blue shirt does for a living. All I know is that there are extremely valid people around who don’t have a job (I see this in the dozens of CVs that arrive in the office post every morning), and hopeless people who are wicked to boot occupying positions of a great deal of responsibility… Ineptitude is upsetting, although it may be pardonable up to a point. But there is no excuse whatsoever for the way some government employees treat you, totally disinterested in terms such as effort, ideas, dedication, sacrifice, loving one’s work, loving one’s neighbour (a certain person from a certain office of the Balearic Government will know exactly what I am talking about).

Sostiene Vicente Verdú en su sorprendente No Ficción que “sin incertidumbre no hay identidad, ni sentido; no hay vida o escritura o argumento”. Lo de “ganadores” o “perdedores” es una absoluta patraña, términos para meter miedo en el cuerpo al personal. ¿Es más exitoso un tío con yate de cuarenta metros de eslora y avión privado al que su mujer le mete los cuernos y su hija se arrastra por centros de desintoxicación de Suiza, o un tío que acude cada mañana a las nueve a su oficina, cumple con su trabajo, paga religiosamente el alquiler, y cada noche se acuesta abrazado a su mujer y ve como sus hijos, pasito a pasito, se van sacando un título universitario?...

In his surprising work No Ficción Vicente Verdú sustains that “without uncertainty there is no identity, no sense; there can be no life or writing or argument”. The idea of “winners” and “losers” is the tallest tale of them all, terminology designed to strike fear into the hearts of normal people. Who is more successful, a guy with a forty-metre yacht and a private jet whose wife cheats on him and whose daughter is constantly in and out of Swiss de-tox clinics, or a guy who turns up for work at the office at nine every morning, does his job, religiously pays his rent and snuggles up to his wife every night and sees how his children gradually manage to earn themselves a university degree?...

La cuestión no está en tener cada vez más por cualquier medio, sino en luchar lícitamente y con esfuerzo por lo que realmente deseas y está a tu alcance. La cuestión está en no tener envidia, el más triste de todos los pecados y el que sin duda hace más infelices a las personas. El esfuerzo, el trabajo, dignifican al ser humano. Los pelotazos, lo facilón, rara vez llevan a algo bueno. Luchar por las cosas y conseguirlas con esfuerzo es la droga más potente que existe. Con dedicación, con cabeza, con honestidad y con deseo, todo acaba llegando. “Se escribe mejor siendo feliz que desdichado”, afirma Verdú. A lo que podríamos añadir que “se vive mucho mejor siendo feliz que desdichado”. Y es así.

The matter does not reside in gaining more and more by any means, but in striving to wage a licit struggle for something you really desire and that is within reach. The thing is not to succumb to envy, the saddest of all the sins and one which doubtless makes people unhappier. Effort and work dignify the human being. Big breaks and effortless gains rarely lead to anything good. Struggling for things and achieving them with effort is the most powerful drug there is. Everything comes in the end, with dedication, using your head, honestly and with desire. “You write better if you are happy than if you are unhappy”, says Verdú. And we could add that “you live much better if you are happy than if you are unhappy”. That much is true. IN PALMA 11


SUMARIO / IN PALMA 20

PALMA 18 VENTANA MÁGICA LA MISERICORDIA 22 FRANCESC UETAM 24 AROMAS DE CIUDAD ÁRBOLES SINGULARES 32 PALMA EXQUISITA MEDUSAS A LA CARTA 36 IN MALLORCA SON ROSSINYOL 40 AROMAS DE CIUDAD NIT DE L’ART 2009

REPORTAJES 52 1ª BIENAL DE ARTE ERÓTICO 54 PICASSO ÚNICO 56 NO PLACE 62 ROTOND’ART 70 MALLORCA A RITMO DE JAZZ 84 SLOW FOOD 92 LA NUEVA PLATJA DE PALMA

ESTILO 90 MOTOR 96 MODA 98 DISEÑO 100 RELOJES 106 ÓPERA 112 TAPALMA 114 RUTAS GASTRONÓMICAS 16 IN PALMA RECOMIENDA 17 IN&OUT 108 NEWS 120 LA MIRADA DE PALMA 125 GUÍA IN PALMA

PORTADA: Santiago Picatoste, serie “No Place”. EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Marcela Howard, Neus Fafa. REDACCIÓN: Victoria Amengual, Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: el loft editorial, S.l._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com_www.ellofteditorial.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

56 Difusión controlada por:

62 Con el auspicio de:

70



TRIBUNA

LA IMPORTANCIA DEL CIUDADANO THE IMPORTANCE OF THE CITIZEN POR MARILÉN POL PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

Durante el verano recién concluido se ha desarrollado por primera vez en Palma una iniciativa surgida con el objetivo de dinamizar la vida y el comercio de nuestra ciudad. Palma Thursday Night Fever, que así se ha llamado la campaña que desde la Asociación Hotelera de Palma hemos apoyado activamente, ha propuesto a los comercios palmesanos la apertura de sus puertas hasta la medianoche durante todos los jueves de julio, agosto y septiembre. Si bien el resultado puede considerarse de muy aceptable para ser la primera vez, iniciativas como esta no deben caer en saco roto y desde ya hay que ponerse a trabajar para el desarrollo de iniciativas similares, aprovechando los aspectos positivos del “Palma Thursday Night Fever” y corrigiendo aquellos aspectos que, por descontado, siempre pueden mejorarse.

During the summer that has just ended, an initiative designed to lend dynamics to the life and commerce of our city emerged in Palma for the first time. Palma Thursday Night Fever, as the campaign is called - a campaign we at the Hoteliers’ Association of Palma have actively supported – proposed that Palma’s shopkeepers keep their doors open until midnight every Thursday in July, August and September. Whilst the result can be considered highly acceptable for what is only the first time it has taken place, initiatives like this should not fall on deaf ears and we should start working to develop other, similar initiatives right away, taking advantage of the positive aspects of ‘Palma Thursday Night Fever’ and correcting those that, naturally, can always be improved.

Llegados a este punto, me gustaría resaltar la importancia que tiene el ciudadano de Palma, el residente que vive en la ciudad todo el año, y no sólo el visitante que viene de vacaciones o que esporádicamente visita la isla: es sobre todo a él, al residente, a quien van dirigidas acciones como el “Palma Thursday Night Fever” y otras que se puedan desarrollar en un futuro próximo, con el objetivo de incentivar y facilitar, con la extensión de los horarios comerciales y otras actividades paralelas, sus compras y demás gestiones que muchas veces no puede realizar debido a los horarios establecidos.

Having come thus far, I should like to highlight the importance of the citizen in Palma – residents who live in the city all year round, and not only visitors who come on holiday or visit the island sporadically. Because campaigns such as ‘Palma Thursday Night Fever’, and other initiatives that may be developed in the near future, address citizens, with the aim of motivating and facilitating shopping and other actions they often cannot perform because of the traditional timetables, by extending the opening hours of shops and other parallel activities.

También es muy importante, ya que va en beneficio de todos, que cada vez exista una colaboración más estrecha entre todos los sectores empresariales e institucionales a nivel local, pues eso de que la unión hace la fuerza es una verdad como un templo. Si todos tiramos del carro con la misma fuerza, podremos hacer muchas más cosas, como por ejemplo animar las calles e inundarlas de música y color, incentivar a los ciudadanos y visitantes con regalos y descuentos, premiar a los comercios participantes en estas iniciativas, etc.

Another extremely important aspect, since it benefits all, is that the collaboration between all the local institutional and business sectors should be closer, because the saying “United we stand” could not be truer. If we all pull the cart applying the same strength, we can achieve much more – such as livening up the streets and filling them with music and colour, motivating citizens and visitors with gifts and discounts, rewarding shops that take part in these initiatives, etc..

Así como antes me refería a la importancia del ciudadano, que sin duda es altísima, no es menos plausible el esfuerzo que realizan todos los comercios de la ciudad, sobre todo en estos momentos en que la economía no atraviesa su nivel más boyante, precisamente. Y cuando digo comercios incluyo también a galerías de arte y museos, cuya actividad resulta fundamental, a los restaurantes, bares y cafeterías e incluso a la Catedral, que durante los jueves de verano ha recibido un aluvión de visitantes hasta la medianoche.

Just as I referred earlier to the importance of citizens, which is doubtless great, the effort made by all the city’s businesses is no less commendable, above all at a time like this when the economy is not exactly at its most buoyant. And when I say businesses I include art galleries and museums, whose activity is fundamental, restaurants, bars and cafeterias and even the Cathedral, which has been bombarded with visitors until midnight every Thursday this summer.

Por último quiero dejar claro una vez más el compromiso de la Asociación Hotelera de Palma a la hora de colaborar en todas las iniciativas que contribuyan a mejorar y crear un impulso a la ciudad, como siempre hemos hecho. Si todos echamos una mano, antes tendremos la ciudad con la que todos soñamos.

Finally, I should once more like to affirm the commitment of the Hoteliers’ Association of Palma to collaborating with all initiatives that contribute to improving and creating a boost for the city, as we always have done. If we all lend a hand, we will have the city we all dream of that much sooner.

14 IN PALMA



IN PALMA RECOMIENDA

AUTORRETRATOS DE SELF-PORTRAITS BY FRANCESCA WOODMAN LAFABRICAGALERIA.COM

Si da un salto a Madrid este otoño, recomendamos vivamente la muestra “Autorretrato sin retoques”, de la artista estadounidense Francesca Woodman (Denver, 1958 – Nueva York, 1981) compuesta de 15 fotografías en blanco y negro además de la proyección Selected Video Works (1975-1978). La exposición es la primera individual de Woodman en España, y tiene lugar en La Fábrica Galería. Woodman realizó sus primeros trabajos con tan sólo trece años, fotografiando casi siempre en blanco y negro. Con un marcado carácter autobiográfico, sus fotografías la muestran en escenarios melancólicos, habitaciones en las que retrataba la soledad, el olvido y el paso del tiempo. Woodman murió con 23 años, cerrando así una trayectoria artística breve aunque muy intensa. If you fly over to Madrid this autumn, we strongly recommend the exhibition “Autorretrato sin retoques”, (lit. ‘Untouched portraits’) by the US artist Francesca Woodman (Denver, 1958 – New York, 1981) comprised of 15 black-and-white photos and the projection Selected Video Works (1975-1978). The exhibition is the first individual one by Woodman in Spain and is being held in La Fábrica Galería. Woodman produced her first works at the age of just thirteen, nearly always taking her photos in black and white. Her photos, which have a markedly autobiographical character, show her in melancholy settings, rooms where she portrayed solitude, oblivion and the passage of time. Woodman died at the age of 23, concluding what was a brief yet intense artistic career.

concordmusicpress.com

50 AÑOS DE 50 YEARS OF KIND OF BLUE ES.WIKIPEDIA.ORG

Considerado como la gran obra maestra del jazz, el disco de Miles Davis se editó en 1959 tras diez horas de grabación repartidas en dos días, el 2 de marzo y el 22 de abril de ese mismo año. La revista Rolling Stone lo coloca en el número 12 en su lista de “Los 500 mejores álbumes de todos los tiempos”, y es el disco de jazz más vendido de la historia. Aquellas dos jornadas gloriosas Davies se rodeó de otros mitos como el saxofonista John Coltrane y el contrabajista Paul Chambers, Julian "Cannonball" Adderley en el saxofón alto, Jimmy Cobb a la batería y Bill Evans al piano. Para celebrar su medio siglo de vida, la discográfica Columbia edita un doble CD + DVD por 24,50 euros que incluye tomas falsas, grabaciones alternativas, etc. Absolutamente imprescindible. Considered the great masterpiece of jazz, Miles Davis’ record was released in 1959 after ten hours of recording sessions that took place over two days – March 2nd and April 22nd of the same year. The Rolling Stone magazine places it at number 12 on its list of “The 500 greatest albums of all time”, and it is the best-selling jazz record in history. On those two glorious days Davis surrounded himself with other myths such as the saxophonist John Coltrane and bassist Paul Chambers, Julian "Cannonball" Adderley on the alto saxophone, Jimmy Cobb on the drums and Bill Evans on the piano. To celebrate its half-century of life, Columbia record label is releasing a double CD + DVD for 24.50 euros that includes mistakes, alternative recordings, etc. Absolutely indispensable. 16 IN PALMA

Sin título. Roma, Italia 1977-1978 Cortesía de George & Betty Woodman


IN & OUT

CRISTINA ROS / ES BALUARD

PALMA THURSDAY NIGHT FEVER

CAMPER

El cambio de dirección le ha dado aire fresco a Es Baluard, un museo que hasta la llegada de su nueva directora, Cristina Ros, se debatía entre la nada y poco más. Sirvan tres exposiciones de 2009, Anselm Kiefer, Power Food y Robert Mapplethorpe, para dar cuenta del prometedor cambio de ciclo.

Quizás se deban corregir los horarios, consensuar el proyecto entre más gente, realizar una promoción mucho más activa… Pero la iniciativa de abrir los comercios de Palma los jueves de verano hasta las 12 de la noche es un primer paso importante para buscar nuevas alternativas en la dinamización comercial de la ciudad, cada vez más necesaria.

La multinacional mallorquina lanza su nueva campaña de publicidad, Reinvent your reality, a la altura de otros trabajos anteriores que han hecho de la marca un referente en el mundo entero. Además el slogan de campaña introduce la palabra “Inca” (dentro de la “o” de “your”), en lo que es un guiño al pueblo en el que todo comenzó (www.camper.com).

The change of direction has brought a breath of fresh new air to Es Baluard, a museum which, until the arrival of its new director, Cristina Ros, was split between the void and little more. Three exhibitions in 2009, Anselm Kiefer, Power Food and Robert Mapplethorpe, serve to bear witness to the promising change of era.

Perhaps the timetables should be adjusted and a consensus reached amongst more people with regard to this project, or maybe it ought to be promoted in a much more active way… But the initiative of keeping the shops in Palma open until 12 at night on Thursdays in summer is an important first step to searching for new commercial alternatives.

The Mallorcan multinational launches its new advertising campaign, Reinvent your reality, on a par with other previous works that have made the brand a leading reference the world over. Moreover, the campaign slogan introduces the word “Inca” (inside the “o” of “your”), in what is a hidden message to the town where it all started (www.camper.com).

CONTAMINACIÓN ACÚSTICA NOISE

OBRAS + CARRIL BICI CYCLE PATH

SIN PERIÓDICOS WITHOUT PAPERS

Está bien que la ciudad esté (o pretenda estar) limpia. Pero no es de recibo que los vehículos de limpieza despierten a todo el casco antiguo de Palma con su infernal ruido a las 6.30 de la mañana. El dinero público debería invertirse en la adquisición de nuevos vehículos más silenciosos. Limpieza no debe ser equivalente a contaminación acústica.

Es injustificable el atropello cometido contra varias zonas comerciales de Palma (en especial la de Blanquerna) a raíz de unas obras que directa o indirectamente siguen cerrando comercios y negocios. En cuanto al carril bici, si la intención era buena, la puesta en práctica no ha podido ser peor. Urge reflexión (y rectificación).

Desde que la práctica totalidad de los kioskos de periódicos del centro de Palma echaran el cierre (la empresa concesionaria no los consideraba rentables), las personas que quieren informarse deben caminar a veces 20 minutos para hacerse con su diario. Lo curioso es que pocos parecen quejarse. Incluidos los propios periódicos. Una lástima.

It is a good thing that the city is (or is trying to be) clean. But it is unacceptable that the cleaning vehicles should wake up the whole of Palma’s old town with their infernal racket at 6.30 in the morning. The public money should be invested in new, quieter vehicles. Cleanliness should not have to be the equivalent of noise pollution.

The outrage committed against several of Palma’s shopping areas (in particular that of Blanquerna), due to road works that continue to directly or indirectly close down shops and businesses, is quite unjustifiable. As for the cycle path, whilst the intention may have been good, the implementation could not be worse. Reflection (and rectification) is called for.

Since practically all of the newspaper kiosks in the centre of Palma closed down (the concessionary company does not consider them to be profitable), people wishing to keep themselves informed have to walk as much as 20 minutes at times in order to find a paper. The strange thing is that so few complaints are heard. Including from the newspapers themselves. A pity. IN PALMA 17


18 IN PALMA


VENTANA MÁGICA

LA MISERICORDIA

EL EDIFICIO DESCONOCIDO THE UNKNOWN BUILDING POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA ARXIU GENERAL CONSELL DE MALLORCA

El edificio de La Misericordia, en Las Ramblas de Palma, es una de las construcciones más emblemáticas y desconocidas de la ciudad (apenas existen media docena de fotografías antiguas del mismo, y escasísima información). El nombre le viene dado porque desde sus inicios albergó instituciones de beneficencia dedicadas a acoger desamparados que carecían de hogar, pobres, huérfanos y expósitos (bebés que eran dejados allí a los pocos días de nacer, ya fuera por ser fruto de un desliz sexual no deseado, o porque sus padres, faltos de recursos, no pudieran mantenerlos). El actual edificio, hoy propiedad del Consell de Mallorca y dedicado a fines bien diferentes, se levantó a instancias del padre Ignasi Fiol en 1677, sobre otro edificio, pequeño y ruinoso, la primitiva Casa de la Misericordia fundada por los jesuitas en 1565. Posteriormente se realizó una reforma cuya obra abarcó casi la totalidad del siglo XIX (1817-1884) en la que participaron diversos maestros de obras y arquitectos. Es por ello que La Misericordia puede considerarse un edificio representativo de la arquitectura de aquel siglo. El maestro de obras fue Pere Joan Bauçà y los arquitectos Joan Sureda, Miquel Rigo y Joaquím Pavia.

The building of La Misericordia, in Las Ramblas in Palma, is one of the most emblematic and unknown buildings in the city (there are barely half a dozen old photographs of it, and very little information). Its name, which means mercy, stems from the fact that from the beginning it housed charity institutions that used to take in destitute people who were homeless, orphans and foundlings (babies who were left there a few days after being born, either because they were the result of an unwanted sexual indiscretion or because their parents had no resources and were unable to support them). Today the building is owned by the Mallorca Island Council and used for different purposes. It was built at the instigation of father Ignasi Fiol in 1677, on another, small and ruinous building, the original ‘Casa de la Misericordia’ founded by the Jesuits in 1565. Later on alterations were made and the work lasted nearly the whole of the 19th century (1817-1884), with the participation of different master builders and architects. Which is why La Misericordia could be considered a representative building of the architecture of this century. The master builder was Pere Joan Bauçà and the architects were Joan Sureda, Miquel Rigo and Joaquím Pavia.

En su libro Viaje a la isla de Mallorca en el estío de 1845, el historiador Joan Cortada Sala refleja que “es cosa muy notable de la isla de Mallorca que no se ve en ella pobre alguno. Sin embargo, esto no significa que no haya”… Si Cortada Sala no veía pobres en las calles era porque todos iban a parar a la Casa de la Misericordia, que en el siglo XIX llegó a albergar a más de mil personas. Las palabras citadas por el historiador sin duda eran palabras de gratificación que destacaban la impecable labor que la institución benéfica había realizado durante años, dando cobijo, ropa y comida a los más necesitados.

In his book Viaje a la isla de Mallorca en el estío de 1845, (lit. ‘A trip to the island of Mallorca in the summer of 1845’), historian Joan Cortada Sala reflects that “a very notable thing regarding the island of Mallorca is that no poor people are seen there. However, this does not mean that there are none”… If Cortada Sala saw no poor people in the streets it was because they all ended up in the Casa de la Misericordia, which came to house over one thousand people in the 19th century. The words quoted by the historian were without doubt words of gratification that highlighted the impeccable work the charitable institution had carried out for years, providing shelter, clothes and food for those who needed them most.

EDIFICIO Y COSTUMBRES

BUILDING AND CUSTOMS

El edificio estaba separado en dos secciones, una para mujeres y otra para hombres. Estas dos secciones se subdividían, a su vez, en departamentos de niños, jóvenes y adultos. La institución benéfica contaba con un oratorio, una escuela de enseñanza primaria, academias de música y dibujo, biblioteca y talleres de aprendizaje. Durante la primera fase de la remodelación del edificio se realizó la sección de mujeres, cuya entrada estaba en la Calle de la Misericordia. La sección femenina contaba con un patio central con esquema de cuatro alas y compuesta por una planta y tres pisos. La zona principal de ingreso se comunicaba con el oratorio y se articulaba mediante columnas rematadas en un tejado sobre el cual hay situado un balcón. Luego, durante la segunda fase, se construyó la sección de hombres, con entrada por la Plaza del Hospital y cuyo trazado era idéntico al de la sección de las mujeres.

The building was divided into two sections, one for women and another for men. These two sections were in turn subdivided into departments for children, young people and adults. The charitable institution had an oratory, a primary education school, music and drawing academies, a library and apprentice workshops. During the first phase of the renovation of the building the women’s section was made, the entrance to which was in Calle de la Misericordia. The women’s section had a central patio with a four-wing design comprised of one ground floor and three stories. The main entrance area communicated with the oratory and was linked by columns topped with a roof on which there is a balcony. Then, during the second phase, the men’s section was constructed, with the entrance in Plaza del Hospital and a design that was identical to the women’s section. IN PALMA 19


En 1925, el padre Antonio Batle se puso al frente de la Casa sin más capital que una onza de oro. Este sacerdote se convirtió en administrador, industrioso, especulador y buscador de recursos, e incluso dirigió los planos e hizo la distribución del local. Batle se convirtió así en el gran reformador de la Casa de la Misericordia. Después de esta gran reforma, hubo años en los que se llegó a albergar a más de mil personas. No obstante, la renta fija no superaba los 30.000 reales y de esta cantidad tenían que quitar las contribuciones, pues las limosnas que la iglesia daba habían llegado a su fin, y el clero, por su parte, estaba más dispuesto a pedir que a dar. Así que no quedó otra alternativa que buscar negocios para poder sostenerse y seguir ayudando a todos aquellos desamparados.

In 1925, father Antonio Batle started to run the home with just an ounce of gold as capital. This priest became the administrator, industrious worker, speculator and resource gatherer, and even directed the plans and was responsible for the distribution of the premises. Thus Batle became the great reformer of the Casa de la Misericordia. After this big renovation, there were years when over a thousand people came to be housed here. Nevertheless, the fixed income did not exceed 30,000 reales and the contributions had to be deducted from this amount, because the alms given by the church had come to an end and the clergy, for its part, was more inclined to ask for money than to donate it. So there was no alternative other than to look for business opportunities to maintain and carry on helping all those destitute people.

Así fue como la institución benéfica estableció varias industrias, una espartería, un horno y un molino de yeso, elaborando bienes de primera necesidad como el pan y los fideos y una treintena de telares con los que confeccionaban telas de algodón y de colores. Gracias a estos trabajos aumentaron los ingresos que alcanzaron las 4.000 libras diarias. Llegó un día que la Casa de la Misericordia, además de albergar a los pobres y huérfanos, empezó a colocar aprendices en casas particulares.

Thus it was that the charitable institution founded several industrial businesses: a workshop for producing esparto grass products, a bakery and a plaster mill, producing basic commodities such as bread and noodles and around thirty looms where they made cotton and coloured fabrics. Thanks to this work they managed to increase the income, which reached 4,000 pounds a day. The day arrived when the Casa de la Misericordia, as well as housing the poor and orphans, began to place apprentices in private homes.

El padre Antonio Batle no impuso ningún tipo de uniforme a los pobres, pues según él, podría haber supuesto una señal de degradación. En la institución sólo se admitían a los pobres que eran de Palma puesto que los pueblos contaban con un asilo propio. Asimismo, el edificio respiraba orden e higiene y la salud de los desamparados era inmejorable, pues en épocas de sarna el edificio no tuvo ni a un solo infectado. En 20 años tan sólo murieron 23 niños.

Father Antonio Batle did not impose any kind of uniform on the poor people under his charge because he felt that this could have been construed as a sign of degradation. The institution only accepted poor people from Palma because the villages had their own homes. Furthermore, the building exuded order and hygiene and the health of the destitute who lived there was insuperable - during scabies bouts the building did not have a single infected resident. In 20 years just 23 children died.

EXPÓSITOS Y MILITARES

FOUNDLINGS AND SOULDERS

Como se ha dicho, además de a pobres el edificio servía de asilo para un gran número de huérfanos y expósitos. Estos infantes eran criados en la part forana por las amas de pueblos que se ofrecían para estas necesidades. Éstas estaban obligadas a cuidarlos hasta, como mínimo, los tres años de edad. Las amas cobraban 28 reales mensualmente y una vez que finalizaba este periodo de crianza, podían elegir entre quedarse con los niños o bien entregarlos a la Casa de la Misericordia. Este alarmante número de expósitos enfatizaba la “relajación de costumbres” de la época, pues era habitual que se ignorasen los “errores” o “deslices humanos” (es decir: falta de protección en las relaciones sexuales). Aparte de pobres y huérfanos, La Misericordia llegó a albergar a militares, quienes habían derramado su sangre por la patria y la patria, en “agradecimiento”, les dejaba agonizar hambrientos, desnudos y enfermos por las calles.

As we have said, as well as the poor the building was a refuge for a large number of orphans and foundlings. These infants were brought up in the part forana (outside Palma) by wet nurses who offered to provide these necessities. These women were obliged to take care of them until at least the age of three. The wet nurses received 28 reales a month and after this rearing period was over, they could choose either to keep the children or hand them over to the Casa de la Misericordia. The alarming number of foundlings highlighted the “relaxation of customs” of the period, as it was quite usual to ignore “mistakes” or “human lapses” (that is, lack of protection during sexual relations). As well as the poor and orphans, La Misericordia came to house soldiers who had shed their blood for their nation and the nation, in return, left them at death’s door, starving, naked and sick on the street.

Cabe destacar también la contribución de la Casa de la Misericordia con la guerra de la Independencia (1808-1814). En el huerto que poseía la Casa se fabricaba pólvora. Sin embargo, esta no fue la única institución que se embarcó en la colaboración con la guerra. De hecho, en el colegio de la Sapiencia se instaló una academia militar para la formación de oficiales; en Montesión y en el Seminario, un colegio de artillería; en la Lonja se instaló una fábrica de piezas de artillería; y en el Convento de Jesús se instaló la maestranza de artillería. Los conventos agustinos, mercedarios y trinitarios fueron destinados a alojar a las tropas.

Another noteworthy aspect is the contribution the Casa de la Misericordia made to the War of Independence (1808-1814). The garden was used for making gunpowder. However, it was not the only institution that collaborated with the war cause. In fact, a military academy used for training officers was installed in the Colegio de la Sapiencia; an artillery college in Montesión and the Seminary; a factory for producing pieces of artillery was set up in La Lonja; and the artillery arsenal was installed in the Convento de Jesús. The Augustine, Mercedarian and Trinitarian convents were used as billets for the troops.

20 IN PALMA



FRANCESC UETAM

EL MITO OLVIDADO THE FORGOTTEN MYTH POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA AGCM

WWW.TEATREPRINCIPAL.COM

Pese a que actualmente el nombre de Uetam es desconocido para casi todo el mundo, el mallorquín Francesc Mateu “Uetam” (Palma, 1847 – 1913) fue considerado uno de los mejores cantantes de ópera del mundo. Célebre en su época por los elogios que recibió su voz de bajo, al parecer de gran sonoridad y muy extensa, así como por su impecable presencia en escena, fue junto con el italiano Francesco Navarrini el más aclamado bajo durante las últimas décadas del siglo XIX. Su nombre artístico corresponde a la inversión del orden de las letras de su apellido, Mateu

In spite of the fact that the name Uetam is unknown to nearly everyone, the Mallorcan Francesc Mateu “Uetam” (Palma, 1847 – 1913) was considered one of the best opera singers in the world. Famous in his day for the praise lavished on his bass voice, which was apparently extremely sonorous and had an extensive range, and on his impeccable presence on the stage, he was the most acclaimed bass singer during the final decades of the 19th century, along with the Italian Francesco Navarrini. His artistic name was the result of the inversion of the order of the letters in his surname – Mateu.

Hijo de estanqueros criado en una economía humilde, fue aprendiz de zapatero antes de dedicarse a la lírica. Tras recibir clases de un profesor de flauta, Ignacio Muntaner, fue escuchado por el compositor y director de orquesta Juan Goula, quien desde entonces se convirtió en su maestro y mentor. Debutó en el Teatro Principal de Palma en noviembre de 1869, con la ópera de Donizetti Linda de Chamounix. Luego repitió con La Favorita y Los Hugonotes, entre otras.

The son of tobacconists, brought up on a humble income, he was apprentice to a cobbler before dedicating himself to lyric opera. After receiving lessons from a flute teacher, Ignacio Muntaner, he was heard by the composer and orchestra conductor Juan Goula, who then became his teacher and mentor. He made his debut in the Teatro Principal in Palma in November of 1869, with Donizetti‘s opera Linda di Chamounix. He went on to repeat the performance with La Favorita and Les Huguenots, among others.

En 1873 contrajo matrimonio con Catalina Muntaner en la iglesia de San Nicolás. In 1873 he married Catalina Muntaner in Conocido ya como Uetam, cantó el the church of San Nicolás. Known by the "Réquiem" de Verdi en el Teatro San name Uetam by then, he sang Verdi‘s Fernando de Sevilla, y esa misma temporada "Requiem" in the Teatro San Fernando in de 1877 fue requerido por Goula para canSeville, and in the same season - 1877 – he tar en la Ópera de San Petersburgo un was summoned by Goula to sing in the Saint amplio repertorio que incluía algunos de sus Petersburg Opera House, in what was an mejores papeles: el diablo de Fausto, extensive repertoire including some of his Mefistófeles, y Don Basilio de El barbero de best roles: the Devil in Faust, Mephistopheles, Sevilla. En Rusia permaneció otra temporada and Don Basilio in The barber of Seville. He más, tras la cual trasladó sus triunfos al stayed in Russia for another season, after Teatro San Carlos de Lisboa y, sobre todo, al which he transferred his triumphs to the Teatro Teatro Real de Madrid a partir de 1880. En el San Carlos in Lisbon and above all, to the Uetam caracterizado como Bertramo en la ópera “Roberto el Diablo”. coliseo de la capital fue aclamado con sus Teatro Real in Madrid after 1880. In the coliUetam characterized as Bertram in the opera “Robert le Diable”. Fausto, Los Hugonotes, El Barbero, etc., seum of the capital he was acclaimed for his además de sobresalir con obras menos habituales como Guillermo Tell -con Faust, Les Huguenots, Barber, etc., as well as standing out with more unusual works Bibiana Pérez y Julián Gayarre-, Roberto el diablo -con el tenor Roberto such as William Tell - with Bibiana Pérez and Julián Gayarre -, Robert le diable Stagno-, La Hebrea de Halevy y Lakmé. – with the tenor Roberto Stagno -, La Juive by Halevy and Lakmé. Se prodigó poco en los escenarios italianos, salvo alguna actuación en el Teatro Constanzi de Roma y el Pagliano de Florencia, aunque sí actuó frecuentemente junto a ilustres cantantes de dicho país, como el barítono Mattia Battistini, la soprano Gema Bellincioni o los tenores Tamagno y Massini. A principios del siglo XX todavía continuaba activo contratado por la compañía del Teatro Cervantes de Málaga para cantar Fausto y Lucrecia Borgia, esta última en el papel del duque Alfonso. En 1903 dejó de ser Uetam para convertirse de nuevo en Francisco Mateu, retirándose definitivamente. El 19 de mayo de 1913 murió, famoso y rico, en su domicilio de Palma, sito en la calle C’an Carrió, 5.

Little was seen of him on Italian stages, except for the odd performance in Rome’s Teatro Constanzi and the Pagliano in Florence, although he did perform frequently alongside distinguished singers from the country, such as the baritone Mattia Battistini, the soprano Gema Bellincioni and the tenors Tamagno and Massini. He was still active in the early 20th century, contracted by the Cervantes theatre company of Malaga to sing Faust and Lucrezia Borgia, in the role of Duke Alfonso in this latter work. In 1903 he ceased to be Uetam to become Francisco Mateu once more, retiring definitively. On 19th May 1913 he died, rich and famous, at his home in Palma, located in C’an Carrió, 5.

Según algunos biógrafos de Francesco Uetam, éste habría grabado varios registros en 1903, aunque de ser cierta esta información, los registros se habrían perdido. Actualmente, se conserva un cilindro de cera , que impresionó en 1900, la balada "Cor Fedele", que se encuentra editado en el CD "Grandes Voces del Teatro San Fernando de Sevilla".

According to some biographers of Francesco Uetam, he made several recordings in 1903, but if this information is true, the recordings have been lost. Today one wax cylinder recording is conserved that he embossed in 1900, the ballade "Cor Fedele", released on the CD "Great Voices of the Teatro San Fernando of Sevilla".

22 IN PALMA



OLIVERA DE CORT Seguramente el árbol más simbólico de Ciutat. Y el más fotografiado también. Curiosamente no creció en el centro de la plaza de Cort, frente al Ayuntamiento, sino que fue transplantado desde una finca de Pollença. Se estima que tiene entre 500 y 600 años y sigue creciendo y produciendo aceitunas tal como lo haría en el campo. La olivera se hizo con el puesto de árbol simbólico del Ayuntamiento de Palma tras el fracaso de dos árboles anteriores que allí se plantaron (uno de ellos un cedro, que murió). La olivera actual se plantó en mayo de 1989, y se aclimató a su nueva ubicación sin problemas. El día que lo plantaron el árbol pesaba 10 toneladas y se tuvo que habilitar una pista para el paso de las grúas y demás vehículos necesarios para moverlo. Ahora es difícil imaginarse la plaza de Cort sin él. THE CORT OLIVE TREE. Surely the most symbolic tree in Palma. And the most frequently-photographed one. Curiously enough, it did not grow in the centre of the Plaza de Cort, opposite the city hall, but was transplanted from an estate in Pollença. It is estimated that it is somewhere between 500 and 600 years old and is still growing and producing olives just as it would in the countryside. The olive tree acquired the status of symbolic tree of Palma City Council after the failure of two previous trees that were planted there (one of them, a cedar, died). The current olive tree was planted in May of 1989, and it adapted to its new location with no problem whatsoever. The day it was planted the tree weighed 10 tonnes and a special track had to be prepared for the cranes and other vehicles that were needed to move it. Now it is difficult to imagine Plaza de Cort without it.

24 IN PALMA


RINCÓN SECRETO

ÁRBOLES SINGULARES DE PALMA SINGULAR TREES OF PALMA

MONUMENTOS VIVIENTES LIVING MONUMENTS POR VICTORIA AMENGUAL I FOTOGRAFÍA NEUS FAFA

ADORNAN PLAZAS, CALLES Y JARDINES. PARA LA MAYORÍA DE GENTE PASAN DESAPERCIBIDOS. MONUMENTOS QUE VIVEN Y RESPIRAN. LOS NUEVE ÁRBOLES QUE APARECEN EN EL SIGUIENTE REPORTAJE TIENEN MÁS DE UN SIGLO, COMO MÍNIMO. SON LOS ÚNICOS NUEVE EJEMPLARES CATALOGADOS COMO “ÁRBOLES SINGULARES” QUE EXISTEN EN PALMA (EN TODA MALLORCA HAY CERCA DE OCHENTA). EL CATÁLOGO DE ÁRBOLES SINGULARES DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE LAS ISLAS BALEARES SE CREÓ EN 1991 E INCLUYE ÁRBOLES CENTENARIOS Y DE INTERÉS LOCAL ASEGURANDO SU PROTECCIÓN Y CUIDADO. LOS ÁRBOLES SINGULARES SON UN COMPENDIO DE NATURALEZA Y CULTURA, PUES MUCHOS DE ELLOS FORMAN PARTE DE LEYENDAS LOCALES Y DE LA HISTORIA DE LA CIUDAD. ELLOS HAN SIDO TESTIGOS MUDOS DE LA EVOLUCIÓN DE PALMA, SIENDO PARTE IMPORTANTE DE SU IDENTIDAD. THEY ADORN SQUARES, STREETS AND GARDENS. THEY GO UNNOTICED BY MOST PEOPLE. LIVING, BREATHING MONUMENTS. THE NINE TREES FEATURED IN THIS ARTICLE ARE AT LEAST A CENTURY OLD. THEY ARE THE ONLY NINE SPECIMENS CATALOGUED AS “SINGULAR TREES” IN PALMA (IN THE WHOLE OF MALLORCA THERE ARE AROUND EIGHTY). THE CATALOGUE OF SINGULAR TREES OF THE AUTONOMOUS REGION OF THE BALEARIC ISLANDS WAS CREATED IN 1991 AND INCLUDES TREES THAT ARE A HUNDRED YEARS OLD OR MORE AND OF LOCAL INTEREST, ENSURING THEY ARE PROTECTED AND CARED FOR. THESE SINGULAR TREES ARE A COMPENDIUM OF NATURE AND CULTURE, AS MANY OF THEM FORM PART OF LOCAL LEGENDS AND THE HISTORY OF THE CITY. THEY HAVE SILENTLY BORNE WITNESS TO THE EVOLUTION OF PALMA, AND ARE AN IMPORTANT PART OF ITS IDENTITY. IN PALMA 25


LAGUNARIA DE LA LONJA Es muy difícil percatarse de este árbol dada su ubicación poco notable en el Paseo de la Sagrera, cercano a la antigua lonja de pescado. No es un ejemplar tan impresionante como un ficus o una bellaombra, pero es de inmenso valor y notable por ser único de su especie en las Islas Baleares. De la especie lagunaria patersonii, procede de Australia y se trata de un árbol exótico de edad centenaria que conserva un buen estado, a pesar de su ubicación en pleno casco urbano. Este árbol singular tiene una alzada de 20 metros y una copa de 14 metros. THE PRIMROSE TREE OF SA LLOTJA. It is difficult to notice this tree due to its unremarkable location in Paseo de la Sagrera, near the former fish market. As a specimen it is not impressive as a fig or a bellaombra (ombu tree), but it is immensely valuable and notable for being the only one of its species on the Balearic Islands. A member of the lagunaria patersonii species, it comes from Australia and is an exotic tree that is around a hundred years old and still in good shape, in spite of its location in the heart of the city. This singular tree is 20 metres high and its crown measures 14 metres across.

26 IN PALMA


PINO DE MAGISTERIO Tenemos tan vistos, tan asumidos los pinos en el Mediterráneo, que a veces ni les prestamos atención. Pero estos árboles fantásticos también llegan a vivir más de cien años y están incluidos en el catálogo de árboles singulares, como es el caso del Pino de Magisterio, que se encuentra en la Calle Jordi Villalonga Velasco, antiguo jardín de la clínica Miranda Peñaranda. Es éste un ejemplar espectacular de una especie autóctona y tiene entre 80 y 100 años. THE ‘MAGISTERIO’ PINE. We are so accustomed to seeing pine trees in the Mediterranean region that sometimes we take no notice of them. But these fantastic trees can also live for a hundred years and are included in the singular trees catalogue, as in the case of the Pino de Magisterio, which is in Calle Jordi Villalonga Velasco, the former garden of the Miranda Peñaranda clinic. This is a spectacular example of an autochthonous species and is between 80 and 100 years old.

IN PALMA 27


FICUS DE LA MISERICORDIA De la especie Ficus rubiginosa, tiene una edad estimada de entre 150 y 200 años. Forma parte del jardín botánico que se fundó en 1827 por el capitán general Josep Maria d'Alòs i Mora con la intención de darle a la ciudad un espacio verde y a la vez promover investigaciones botánicas. Sus raíces, tan fuertes y tumultuosas, se han llegado a localizar en excavaciones realizadas en la Rambla. Altamente recomendable observarlo de cerca, tocarlo y dejarse impresionar por su espectacular naturaleza. Su tronco mide más de dos metros de diámetro y sus raíces se pueden apreciar por encima de la tierra. La copa de este espectacular árbol ha tenido que acortarse en más de una ocasión ya que entorpecía el paso del Cristo de la Sang en las procesiones de Semana Santa. RUSTY FIG OF LA MISERICORDIA. This specimen from the Ficus rubiginosa species has an estimated age of between 150 and 200 years. It forms part of the botanical garden founded in 1827 by Captain General Josep Maria d'Alòs i Mora with the aim of giving the town a green space and at the same time promoting botanical research. Its roots, which are strong and tumultuous, have even been located during digging carried out in La Rambla. Close observation of this tree is highly recommended, as is touching it and allowing oneself to feel awestruck by its spectacular nature. Its trunk measures over two metres in diameter and its roots can be seen above the ground. The top of this spectacular tree has had to be cut back on more than one occasion as it hindered the passage of the Cristo de la Sang float during Holy Week processions.

FICUS DEL CEMENTERIO Se halla en la parte antigua del cementerio municipal de Palma, en la plaza de la Virgen María, y tiene unos 12 metros de alzada. Se sembró con la creación del cementerio, estimándose su edad en unos 190 años. Su copa tiene un diámetro de 23 metros proporcionando una sombra agradable a los visitantes a la zona. Como el ficus de La Misericordia, también deja ver algunas de sus raíces por la superficie, gruesas y poderosas como garras. Lo más curioso de este árbol es que ha permitido que una palmera crezca entre sus raíces, tal cual un hijo adoptivo a quien ha decidido proteger. CEMETERY FIG TREE. Located in the old part of Palma’s municipal cemetery, in the Plaza de la Virgen María, this tree stands around 12 metres tall. It was planted when the cemetery was created, and its age is estimated at approximately 190 years. Its crown has a diameter of 23 metres, providing delightful shade for visitors to the area. Like the rusty fig of La Misericordia, some of its roots can be seen above the surface, thick and powerful like huge claws. The most curious thing about this tree is that it has allowed a palm tree to grow amidst its roots - perchance an adoptive son it has decided to protect.

28 IN PALMA



BELLAOMBRA DE LA PLAZA DE LA REINA

SA MURTERA DE SES FUNDADORES

Esta Bellaombra o “bella sombra” es el ejemplar más grande de la especie de Phytolacca que existe en Mallorca. Tiene una alzada de 16.20 metros y una copa muy densa que se extiende con unos 18 metros de diámetro sobre la Plaza de la Reina y la calle paralela.

Se halla en el huerto del Convento de las monjas caputxines en Palma. El convento se construyó entre 1668 y 1720, y gozaba de un sistema de irrigación muy sofisticado. Se desconoce la edad del árbol pero su alzada de 7 metros indica que es centenario.

THE OMBU TREE OF THE PLAZA DE LA REINA. This Bellaombra or “ombu tree” is the largest specimen of the Phytolacca species there is on Mallorca. It is 16.20 metres high and has an extremely dense crown that stretches, with its diameter of around 18 metres, over Plaza de la Reina and the parallel street.

THE MYRTLE TREE OF SES FUNDADORES. This tree stands in the garden of the Convent of the Capuchin nuns in Palma. The convent was built between 1668 and 1720, and had a very sophisticated irrigation system. The age of the tree is unknown but its height – 7 metres – indicates it is at least a hundred years old.

PINOS DE LA PUERTA DE SANTA CATALINA

OLIVERA DE SON MUNTANER ‘SA CAPITANA’

Esta agrupación de pinos localizada cerca del Museu Es Baluard pertenece a la especie Pinus Halepensis de origen mediterráneo. Son “carrascos” o "pi blancs", no tienen mucha hoja y la corteza del tronco es de color gris plateada.

Este olivo se encuentra en el tee del hoyo 15 del campo de golf de Son Muntaner, en Son Vida. Se trata de un ejemplar de unos 7 metros de altura y de edad milenaria, siendo el árbol más antiguo que se conoce en Mallorca.

THE PINE TREES OF LA PUERTA DE SANTA CATALINA. Located near the Es Baluard Museum is also a singular group of the Pinus Halepensis (Aleppo pine) species, of Mediterranean origin. They are known as “carrascos” or "pins blancs" and are not very leafy. The bark of their trunk is silvery-grey and the trunk itself is rather twisted.

SON MUNTANER ‘SA CAPITANA’ OLIVE TREE. This olive tree is situated beside the hole 15 tee on the Son Muntaner golf course in Son Vida. The specimen stands around 7 metres high and at a thousand years old, it is the oldest known tree in Mallorca.

30 IN PALMA



32 IN PALMA


PALMA EXQUISITA

EL ÚLTIMO GRITO GASTRONÓMICO THE LATEST WORD IN GASTRONOMY

MEDUSAS A LA CARTA À LA CARTE JELLYFISH POR VICTORIA AMENGUAL I FOTOGRAFÍA ARACELI BALAGUER

WWW.MEMSISURT.COM • T. 971 104 454

¿QUÉ TE VIENE A LA CABEZA CUANDO PIENSAS EN UNA MEDUSA? Seguramente piensas en las criaturas con cuerpo gelatinoso que suponen una silenciosa amenaza a tus baños veraniegos. O, si eres aficionado al mar, quizás te surja una imagen más agradable, la de su elegancia, sus colores, su interesante morfología. A otros simplemente les entrará pánico… Pero lo que seguro que no se te ocurre es imaginártelas como un delicioso manjar.

WHAT SPRINGS TO MIND WHEN YOU THINK OF JELLYFISH? You probably think of those creatures with gelatinous bodies that are a silent threat to summer bathers. Or if you are an enthusiast of the sea, you may picture a more agreeable image, of its elegance and colours, its interesting morphology. Other people may simply feel panic… But one thing that will definitely not occur to you is to imagine them as a delicious feast.

Mem Si Surt es la empresa de Nono Martínez y Abraham Artigas Rubio. Uno de sus objetivos es introducir las medusas en el mercado como producto alimentario e ingrediente adicional. “En MSS creemos en la importancia de promocionar y desarrollar lo que nos ofrece el mar, ya que la tierra ya está muy castigada” dice Nono, “y a la vez queremos dar a conocer productos novedosos y locales; nuestras islas tienen mucho que ofrecernos”. Para poder sustentar la investigación y desarrollo de nuevos productos, MSS ha puesto en marcha una línea de negocio enfocada en el asesoramiento de restaurantes y formación de personal de cocina y sala. La empresa dispone de su propia cocina-laboratorio en el Edificio Disset del Parc Bit. Además de la cocina con medusas, en estos momentos están desarrollando una línea de sales basadas en productos típicos de las islas: ensaimada, hierbas dulces, sobrassada y queso mahonés.

Mem Si Surt is a company belonging to Nono Martínez and Abraham Artigas Rubio. One of its aims is to introduce jellyfish on the market as a food product or additional ingredient. “At MSS we believe in the importance of promoting and developing what the sea offers us, since the land is extremely worn out” says Nono, “and at the same time we would like to present novel, local products; our islands have a great deal to offer”. To sustain the research and development of new products, MSS has set in motion a business line that focuses on restaurant consultancy and the training of kitchen and dining room staff. The company has its own laboratory-kitchen in the Edificio Disset building in Parc Bit. As well as cuisine using jellyfish, they are currently developing a range of salts based on typical products from the islands - ensaimada, sweet ‘hierbas’ liqueur, sobrassada and Mahón cheese.

¿POR QUÉ LAS MEDUSAS? Porque son dietéticas, no contienen azúcares y apenas tienen grasas. Su sabor es sofisticado y diferente, muy parecido a las ortiguillas de mar, y además su comercialización ayudará a combatir las plagas de medusas que se acercan a nuestras playas cada verano. No es una idea nueva. En los países asiáticos la medusa ya es un manjar común; en China se sirven en rodajas con salsa de soja o como ingrediente adicional en una ensalada. Algunos restaurantes gastronómicos en la península ya utilizan las medusas como potenciador de sabor o ingrediente adicional, pero aquí en Baleares todavía es muy novedoso.

WHY JELLYFISH? Because they are healthy in dietary terms, contain no sugar and barely have any fat content. They have a different, sophisticated flavour, very similar to that of the snake-locks anemone, and commercialisation of them will help combat the jellyfish plagues that infest our beaches every summer. The idea is not new. In Asian countries jellyfish is already a common delicacy; in China it is served in slices with Soy sauce or as an additional salad ingredient. Some gastronomy restaurants on the Spanish mainland are already using jellyfish as a flavour enhancer or an additional ingredient, but here in the Balearics it is still a novelty.

¿CÓMO SE COMEN? Nono ya prepara varios platos usando la medusa como base. Un entrante original y vistoso sería, por ejemplo, una crema fría de medusa con espuma. Otra delicia serían las galletas con sabor a medusa o el helado de medusa con vinagre balsámico. También gominolas de medusa o una gelatina. Las posibilidades son interminables. Una apuesta interesante es el rissotto de pimientos rojos con medusa. En vez de utilizar nata se utiliza gelificante de medusa, lo que le da la misma textura cremosa de un rissotto tra-

HOW DO YOU EAT THEM? Nono already prepares several jellyfish-based dishes. One original, attractive starter, for example, is cold cream of jellyfish soup with foam. Another delicacy is jellyfish-flavoured biscuits or jellyfish ice cream with balsamic vinegar. Or jellyfish sweets or gelatine. The possibilities are endless. One interesting option is red pepper risotto with jellyfish. Instead of using cream you use jellyfish gelling agent, which gives it the same creamy texture IN PALMA 33


dicional además de proporcionarle un agradable sabor marítimo. Esta alternativa light es un buen ejemplo de los beneficios que puede tener la medusa si se utiliza como ingrediente.

as a traditional risotto but with the addition of a pleasant maritime flavour. This light alternative is a good example of the benefits jellyfish can entail when used as an ingredient.

¿NO SON PELIGROSAS? Las medusas que utiliza MSS son de las especies Pelagia Noctiluca, Cotiloriza y Rizostoma Pulmo. Mediante un convenio que tiene el Centro Balear de Biología Aplicada (CBBA) con la Conselleria de Agricultura i Pesca se recogen en zonas de la costa y se entregan a Víctor Gálvez, científico de la CBBA, quien procede a investigar las propiedades nutricionales que presentan además de detoxificarlas para que sean aptas para el consumo humano. Las medusas se congelan o se desecan hasta que se vayan a utilizar. Al tener un alto porcentaje de agua, cuando se desecan se convierten en una especie de polvo. El veneno que contienen las medusas es de origen proteico y hay que aislar el tóxico antes de que se puedan utilizar como ingrediente. El proceso de detoxificación incluye una disminución del pH, un choque osmótico y un choque térmico para quitarle sus propiedades. Una vez tratadas son totalmente inofensivas.

AREN’T THEY DANGEROUS? The jellyfish used by MSS are the species Pelagia Noctiluca, Cotylorhiza and Rhizostoma Pulmo. They are gathered in coastal areas through an agreement the Balearic Centre for Applied Biology (Centro Balear de Biología Aplicada - CBBA) has with the regional ministry for agriculture and fisheries, and given to Víctor Gálvez, a scientist from the CBBA, who proceeds to research the nutritional possibilities they offer as well as detoxify them so that they are suitable for consumption by humans. The jellyfish are frozen or dried until they are used. Since they contain a high percentage of water, when they are dried they turn into a sort of powder. The poison jellyfish contain is of protean origin and the toxin has to be isolated before it can be used as an ingredient. The detoxification process includes reduction of the pH, an osmotic shock and a thermal shock to remove its properties. After treatment they are totally harmless.

¿DÓNDE SE PUEDEN DEGUSTAR? Actualmente las medusas todavía no se sirven en ningún restaurante de la isla, pero si quieres probar las creaciones de Nono, MSS ofrece menús de degustación por encargo en su local del Parc Bit. El local tiene una capacidad máxima para 20 personas. A partir del año que viene también se podrán degustar en el Restaurante La Playa, en Playas de Muro (T. 971 892 880). MSS también colabora con el Agroturismo Casa Jemanja (T. 971 503 714) que ofrece fines de semana gastronómicos e incluye un menú de degustación de las creaciones de Mem Si Surt. 34 IN PALMA

WHERE CAN ONE TRY THEM? As yet jellyfish are not being served in any restaurant on the island, but if you would like to try Nono’s creations, MSS offers taster menus on its premises in Parc Bit. The premises have a maximum capacity of 20 people. As from next year you will also be able to try them in the La Playa restaurant, in Playas de Muro (T. 971 892 880). MSS also collaborates with the Casa Jemanja Agro-tourism establishment (T. 971 503 714), which offers gastronomy weekends and includes a taster menu of the creations of Mem Si Surt.



36 IN PALMA


IN MALLORCA

GANADERÍA DE SON ROSSINYOL SON ROSSINYOL BULL REARING FARM

TOROS BRAVOS EN EL CAMPO MALLORQUÍN FIGHTING BULLS IN THE MALLORCAN COUNTRYSIDE POR JOSÉ MARÍA MORENO I FOTOGRAFÍA ARACELI BALAGUER

En algún lugar de difícil acceso entre las poblaciones de Muro y Llubí, en el centro de Mallorca, conviven en paz y armonía unas doscientas cabezas de ganado bravo, vacas, novillos y sementales de una ganadería, la de Son Rossinyol, que bien es verdad está a años luz de los grandes hierros tradicionales: Victorino Martín, Miura, Dolores Aguirre, Marqués de Domecq, etc. El inicio de la ganadería de Son Rossinyol se remonta a 1990, al parecer por la cabezonería romántica de su fundador, Tomeu Pons, quien se propuso ser el primer ganadero de toros bravos en una tierra sin apenas tradición en este apartado (hace un siglo otra ganadería ya desaparecida, la de Son San Martí, sí llegó a lidiar en plazas importantes de la península). Así puso en marcha Pons una afición que nunca se vio refrendada por el éxito en las gestiones (pueden contarse con los dedos de una mano los toros lidiados por este hierro en alguna plaza de toros digna de tal denominación), si exceptuamos el caso del novillo Rulero. Este utrero (novillo de tres años de edad) fue indultado gracias a su bravura el 20 de septiembre de 1998 en la plaza de toros de Inca, tras ser lidiado por el novillero salmantino Álvaro de la Calle, y hoy pasa la vida en el campo, con la única misión de montar vacas que algún día den toros tan bravos como él. La historia no va mucho más allá. Tras la muerte de Tomeu Pons hace unos años, hoy en día es su hijo Jaume quien está al mando de la ganadería. Sin apenas nada que hacer en el terreno de la contratación de corridas, ya sea en la isla o en la península, por diferentes razones (una ganadería de toros bravos de primera o segunda fila requiere una inversión de dinero brutal), la hermosa plaza de tientas de Son Rossinyol sirve hoy para realizar algún que otro tentadero esporádico (entrenamiento de toreros) y, sobre todo, para fiestas camperas en las que los participantes se divierten dando mantazos a vaquillas de cuernos desmochados.

In a place that is difficult to access between the villages of Muro and Llubí, in the centre of Mallorca, around two hundred heads of fighting bulls, cows, young bulls and breeding livestock live together in peace and harmony on a cattle farm, Son Rossinyol, which one could say is light years away from the big traditional bull breeding farms: Victorino Martín, Miura, Dolores Aguirre, Marqués de Domecq, etc. The origins of the Son Rossinyol farm go back to 1990, apparently due to the romantic stubbornness of its founder, Tomeu Pons, who set himself the task of becoming the first fighting bull breeder in a region that has hardly any tradition of this at all (a century ago another cattle breeding farm, Son San Martí, did manage to send fighting bulls to important bull rings on the mainland). So Pons set in motion a hobby-like activity that was never endorsed by the success of its dealings (the bulls branded by this farm that have fought in a ring worthy of the name can be counted on the fingers of one hand), with the exception of the case of the bull Rulero. This “utrero” (three-year-old bull) was pardoned thanks to his fierceness on 20th September 1998 in the Inca bull ring, after being challenged by Salamancan bullfighter Álvaro de la Calle, and now lives in the countryside with the sole mission of covering cows that will one day give birth to bulls as fierce as he is. The story more or less stops here. After the death of Tomeu Pons a few years ago, it is now his son Jaume who runs the farm. With very little to do in the field of bullfighting contracts, either on the island or on the mainland, for different reasons (a first or even a second-rate fighting bull breeding farm calls for a huge money investment), the beautiful Son Rossinyol “plaza de tientas” (large circular ring used for testing out bulls) is now used for the occasional sporadic “tentadero” (bull training session) and above all for open-air parties in which the guests have fun waving blankets at young cattle with cut-off horns. IN PALMA 37


ORÍGENES DEL TORO BRAVO

THE ORIGIN OF THE FIGHTING BULL

Los primeros indicios de selección del toro bravo apuntan a los siglos XV y XVI en la provincia de Valladolid, donde la proximidad a la corte, aún itinerante en esta época, hizo que se criara en amplios terrenos una vacada que pudo sentar las bases del toro de lidia actual. El nombre de la primera ganadería de toros bravos de la historia fue Raso de Portillo, y fue conocida hasta finales del siglo XIX.

The first evidence of the selection of fighting bulls points to the 15th and 16th centuries in the province of Valladolid, where the proximity to the court – still itinerant at the time – led to the breeding, on large plots of land, of a herd of cows that could well have been the origin of today’s fighting bull. The name of the first fighting bull ranch in history was Raso de Portillo, and it was famous until the late 19th century.

Paralelamente comenzaron a desarrollarse ganaderías en otros lugares de España, como Andalucía, Madrid, Navarra y Aragón. Fue en la segunda mitad del siglo XVII cuando las vacadas de toros bravos empezaron a organizarse, aunque todavía sin fines claramente comerciales. Tuvo que pasar un siglo más para que el espectáculo taurino cobrara auge y aparecieran las ganaderías orientadas claramente a los espectáculos taurinos ya con fines comerciales.

At the same time breeding farms began to develop in other parts of Spain, such as Andalusia, Madrid, Navarre and Aragon. It was in the second half of the 17th century that the fighting bull herds began to be organized, although they still did not have clearly commercial goals. Another century would have to pass before the bullfighting spectacle would gain importance and livestock breeding farms with a clear orientation towards bullfighting for commercial ends would appear.

El toro actual puede considerarse el resultado del trabajo de selección efectuado desde principios del siglo XVIII mediante la prueba de la tienta a fin de elegir para su reproducción ejemplares en los que concurrieran determinadas características (bravura, nobleza, trapío) que permitieran el ejercicio de la lidia, es decir, la sucesión de suertes que se ejecutan en las corridas de toros desde que el toro sale al ruedo hasta que, una vez muerto en la plaza, es arrastrado por las mulillas. 38 IN PALMA

Today’s bull can be considered the result of the selection work carried out from the early 18th century on by means of training sessions designed to choose specimens in which certain characteristics concur (bravery, nobility, presence and bearing) that are conducive to ‘lidia’, which is to say the succession of strokes that are executed during bullfights from the moment the animal enters the ring until it is dragged out dead by the mules.



Efrosini Doxiadis, Hypnos with White Cloth. JUAN GUAITA ART

40 IN PALMA


AROMAS DE CIUDAD

NIT DE L’ART 2009 POR MARINA FUSTER

CON EL PASO DE LOS AÑOS LA NIT DE L’ART SE HA CONVERTIDO EN ALGO MÁS QUE UNA RECORRIDO POR LAS GALERÍAS DE ARTE DE LA CIUDAD, LOGRANDO SACAR A LA CALLE A MILES DE PERSONAS QUE LO CONVIERTEN EN UN ACONTECIMIENTO SOCIAL POCO COMÚN EN LA CIUDAD PERENNEMENTE TRANQUILA. OVER THE YEARS THE ‘NIT DE L’ART’, OR NIGHT OF ART, HAS BECOME RATHER MORE THAN JUST A STROLL AROUND PALMA’S ART GALLERIES, DRAWING THOUSANDS OF PEOPLE OUT OF THEIR HOMES IN WHAT HAS TURNED INTO A SINGULAR SOCIAL EVENT IN THIS PERENNIALLY TRANQUIL CITY. ABA ART CONTEMPORANI Yenting Chung y Michelle Yu, “What We Don’t Talk About When We Talk About Ourselves” Yenting Chung (Taipei, 1982) y Michelle Yu (Nueva York, 1986) son dos jóvenes artistas cuyas obras indagan en las metamorfosis, en las fronteras entre la humanidad y la animalidad, introduciendo al espectador en un mundo surrealista poblado por animales-quiméricos. Las pinturas caligráficas de Chung son suaves y poéticas con personajes perdidos en la poderosa naturaleza que evocan aislamiento, soledad y temor. Las obras de Yu son más dramáticas e intensas abordando otro ángulo de la compleja psicología humana en la que sus heroínas a la vez de ser físicamente vulnerables, combaten contra sus enemigos del cotidiano. Michelle Yu, Sunk (Hundido). ABA ART

Yenting Chung (Taipei, 1982) and Michelle Yu (Nueva York, 1986) are two artists whose works investigate metamorphoses, the frontiers between humanity and animality, leading the spectator into a surrealist world populated by chimerical animals. The calligraphic paintings of Chung are gentle and poetic with characters lost in powerful nature, evoking isolation, solitude and fear. The works of Yu are more dramatic and intense, covering a different angle of the complex human psychology in which the heroines, as well as being physically vulnerable, fight against their enemies from everyday life. Plaça de la Porta de Santa Catalina, 21b · T. 971 717 835 · www.abaart.com

XAVIER FIOL Concha Vidal, “Post Pin Up” Concha Vidal (Palma de Mallorca, 1975) se licenció en psicología antes de iniciarse a los estudios de arte en la Escola Massana de Barcelona. La artista palmesana ha expuesto tanto de forma colectiva como individual en Mallorca, Miami, Gerona, Jerez de la Frontera, Nueva York y Puerto Rico. La obra de Vidal la define Pedro A. Cruz Sánchez en su obra La vigilia del cuerpo: “el cuerpo femenino, una vez transgredidos los límites fijados para él por su “dibujo ideal”, deja de ser un objeto representado para funcionar como objeto representador”. Actualmente la artista vive y trabaja entre Barcelona y París.

Concha Vidal, Post Pin Up. XAVIER FIOL

Concha Vidal (Palma de Mallorca, 1975) graduated in psychology before beginning her art studies in the Escola Massana in Barcelona. This Palma-born artist has exhibited both collectively and individually in Mallorca, Miami, Gerona, Jerez de la Frontera, New York and Puerto Rico. Vidal’s work is defined by Pedro A. Cruz Sánchez in his work La vigilia del cuerpo: “the feminine body, having transgresIN PALMA 41


sed the physical limits established for it by the “ideal drawing”, ceases to be an object that is represented and functions as a representing object”. The artist currently lives and works in both Barcelona and Paris. C. Sant Jaume, 23 A · T. 971 718 914 · www.galeriaxavierfiol.com

FERRAN CANO Pep Guerrero, “Encantado de conocerme” La obra de Pep Guerrero (Port de Sóller, 1966) se impregna de la pintura paisajista renacentista y del colorido popular de los objetos de diseño industrial que nos rodean. El artista recupera y recicla un mobiliario y unos objetos creando así unas instalaciones que dan un sentido conceptual a la obra en la que combina a modo de collage motivos geométricos, de cebra, flores, cuadros vichy o estampados textiles y de papel pintado con un guiño a la estética de los 60 y 70. Sus obras recientes sorprenden con imágenes de pin-up y de rostros publicitarios orientales. The work of Pep Guerrero (Port de Sóller, 1966) is impregnated with Renaissance landscape painting and the popular colours of the industrial design objects that surround us. The artist recovers and recycles furnishings and objects, creating installations that lend conceptual sense to the work in which he combines geometric and zebra motifs, flowers, Vichy pictures or textile and wallpaper patterns as a collage with a hint of ‘60s and ‘70s aesthetics. His recent works surprise us with pin-up images and oriental publicity faces. C. Forn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

GALERÍA MAIOR PALMA Victoria Encinas Las obras de Victoria Encinas (Madrid, 1962) están centradas en las esculturas elásticas, las cuales están relacionadas con la exploración de lo informe, de los materiales plásticos contemporáneos que ponen de relieve características orgánicas, intuitivas que aluden a lo vivo y biológico a través de la elasticidad cromática, formal, espacial. Su obra es principalmente abstracta y concreta con una realidad objetual penetrante. También contiene un suave humor, pues ésta invita al espectador al optimista juego de los sentidos y a la vivencia hedonista del arte.

Pep Guerrero, Pin-up. FERRAN CANO

The works of Victoria Encinas (Madrid, 1962) are centred on elastic sculptures which are related to the exploration of the formless, of contemporary plastic materials that emphasize organic, intuitive characteristics that allude to things living and biological through chromatic, formal, spatial elasticity. Her work is mainly abstract and concrete with penetrating objectual reality. It also contains a gentle humour, inviting the spectator to engage in the optimistic game of the senses and the hedonistic experience of art. C. Can Sales, 10 · T. 971 728 098 · www.galeriamaior.com

JOAN GUAITA ART Efrosini Doxiadis Efrosini Doxiadis (Atenas, 1946) estudió pintura en Austria y Bellas Artes en Londres. Con el intento de comprender mejor la pintura antigua griega la artista comenzó en 1989 sus investigaciones sobre los retratos del Fayum. Expuso por primera vez su obra pintada en Atenas en 1991. En 1992 publicó su libro Los Misteriosos Retratos de Fayum: Rostros del Egipto Antiguo por el cual recibió el premio Bordin de la Academia de Bellas Artes del Instituto de Francia en París. La artista piensa que la labor de los pintores es ver el mundo y no quedarse en silencio frente a los dictados de historiadores del arte y de los que no son pintores. Euphrosyne Doxiadis (Athens, 1946) studied painting in Austria and Fine Arts in London. In an attempt to improve her understanding of ancient Greek painting, in 1989 the artist began research on the Fayum portraits. She exhibited her painted works for the first time in Athens in 1991. In 1992 she published her book, The Mysterious Fayum Portraits: Faces from Ancient Egypt for which she received the Bordin Award from the Academy of Fine Arts of the Institute of France in Paris. The 42 IN PALMA

Efrosini Doxiadis, Detail of Hypnos with White Cloth. JUAN GUAITA ART


Victoria Encinas, Pieza Cinestésica. GALERÍA MAIOR PALMA

IN PALMA 43


artist feels that the work of painters is to see the world and not remain silent in the face of the dictates of art historians and those who are not painters. C. Verí, 10 · T. 971 715 989 · www.joanguaitaart.com

SALA PELAIRES Natxo Frisuelos, “Sin título” Natxo Frisuelos (Palma de Mallorca, 1976) estudió dibujo y pintura en la Escuela Libre del Mediterráneo en 1990. En 1997 fundó la “Escuela de Arte Portals”. Este artista multidisciplinar ha participado en exposiciones tanto individuales como colectivas. Ésta es la tercera vez que el artista expone en la galería de forma individual. Frisuelos ganó en 1996 el Segundo Premio ESRA de España y en el 2001 Accésit “I Premio de Pintura Jove” Fundació Barceló. Natxo Frisuelos (Palma de Mallorca, 1976) studied drawing and painting in the Escuela Libre del Mediterráneo in 1990. In 1997 he founded the “Escuela de Arte Portals”. This multidisciplinary artist has taken part in both individual and collective exhibitions. This is the third time the artist has exhibited in the gallery individually. In 1996 Frisuelos won Second Prize in the ESRA awards of Spain and in 2001 the Barceló Foundation Accésit “First Prize for Youth Painting”. C. Pelaires, 5 · T. 971 723 696 · www.pelaires.com

C.C.C. PELAIRES Rebecca Horn & Jannis Kounellis, “Aigues tortes” Rebecca Horn (Michelstadt, 1944) mira en retrospectiva los años 40 de su obra. Por su parte, Jannis Kounellis (El Pireo, 1936) hace lo mismo con la suya, de 50 años. La amistad que une a ambos artistas ha sido el resultado de años encontrándose en el carrusel internacional de las exposiciones colectivas. La exposición invita a un diálogo de los artistas representada por una frágil pintura de Horn, cuyas corrientes de energía encuentran su eco en órbitas planetarias de sistemas de espejos inmateriales y el peso macizo, industrial y cargado de historia de Kounellis, el cual está llevado al extremo como este grito de la materia.

Rebecca Horn y Jannis Kounellis, Aigües Tortes. C.C.C. PELAIRES

Rebecca Horn (Michelstadt, 1944) takes a retrospective look at 40 years of her work. For his part, Jannis Kounellis (Piraeus, 1936) does the same with 50 years of his work. The friendship that joins these two artists is the result of years of meeting up on the international merry-go-round of collective exhibitions. The exhibition is an invitation to dialogue by the artists, represented by a fragile painting by Horn, whose currents of energy find their echo in planetary orbits of immaterial mirror systems and the solid, industrial, heavy weight of the history of Kounellis, taken to the extreme as this cry of matter. Can Verí, 3 · T. 971 720 375 · www.pelaires.com

GALERÍA ALTAIR Eugenio López Eugenio López (Oviedo, 1951) vive y trabaja en Menorca. El artista está considerado uno de los más representativos dentro de las tendencias geométricas y constructivas con el que se afirma la individualidad y subjetividad como rasgo característico. Con la escultura, el artista accedió a una visión nueva en cuanto a la movilidad dinámica de las figuras. Sin embargo, no sintió la necesidad de añadir color a estas, bastándose así con la calidad de la materia, reflejos y juegos de luces y sombras. Con unas obras como las de Eugenio López es difícil decir que el arte no tiene nada que ver con la belleza. Eugenio López (Oviedo, 1951) lives and works in Menorca. The artist is seen as one of the most representative within the geometrical and constructive tendencies with which individuality and subjectivity are affirmed as a characteristic trait. Through sculpture, he gains access to a new vision with regard to the dynamic mobility of figures. However, he did not feel the need to add colour to them, satisfying himself with the quality of the material, reflections and play of light and shade. With works like those of Eugenio López it is difficult to say that art has nothing to do with beauty. C. Sant Jaume, 15 · T. 971 716 282 · www.galeriaaltair.com 44 IN PALMA

Natxo Frisuelos, Where To. SALA PELAIRES


JOAN OLIVER “MANEU” GALERIA D’ART Juli Ramis Juli Ramis (Sóller, 1909 – Palma, 1990) consagrado pintor mallorquín que inició su carrera artística en 1923 con gran influencia de Santiago Rusiñol, Hermen Anglada Camarassa, Sebastià Sunyer entre otros. El artista mallorquín estudió en Barcelona, Madrid y París entre 1928 y 1931. En París conoció a Picasso que le introdujo en los ambientes artísticos de la época. Durante su estancia en la capital francesa, Ramis recibió influencias de las corrientes postimpresionistas. En 1933 Ramis conoció en Mallorca al fotógrafo Wolfgang Schülze (Wols) que fue su influencia definitiva. A partir de 1945 comenzó sus exposiciones en Tánger, París, Madrid, Stuttgart, Londres, Palma y Bilbao. En 1990, año en el que falleció, el Govern Balear le cedió la Medalla de Oro de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares. Juli Ramis (Sóller, 1909 – Palma, 1990), was an acclaimed Mallorcan painter who began his artistic career in 1923, influenced to a large extent by Santiago Rusiñol, Hermen Anglada Camarassa and Sebastià Sunyer, amongst others. The Mallorcan artist studied in Barcelona, Madrid and Paris from 1928 to 1931. In Paris he met Picasso who introduced him to the artistic circles of the day. During his spell in the French capital, Ramis was influenced by post-impressionist tendencies. In 1933 in Mallorca Ramis met the photographer Wolfgang Schülze (Wols) who was his definitive influence. After 1945 he began exhibiting his work in Tangier, Paris, Madrid, Stuttgart, London, Palma and Bilbao. In 1990, the year of his death, the Government of the Balearic Islands awarded him the Gold Medal of the Autonomous Region of the Balearic Islands. C. Montcades, 2 · 971 721 342 · www.maneuart.com Marcelo Viquez. SKL

Eugenio López, Triangular. GALERÍA ALTAIR

SKL Marcelo Viquez, “Part of Me” Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) es uno de los artistas jóvenes más destacados del panorama actual del arte contemporáneo balear. El artista basa su último proyecto artístico en un retrato de S.M. el Rey D. Juan Carlos I. La exposición se compone de una serie de fotografías, un vídeo y una instalación mural que muestra las diferentes fases de un proceso de modificación de la imagen del monarca en la que los rasgos faciales del Rey se mezclan con los del artista. El proyecto no pretende más que suscitar una reflexión acerca de la identidad y la manera en que los medios de comunicación convierten a las personas en iconos. La exploración que conlleva el proyecto cuestiona la identidad propia, la imagen pública y la manera en que las imágenes pueden manipularse. Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) is one of the most remarkable young artists on today’s Balearic contemporary art scene. The artist has based his last artistic project on a portrait of H.R.H. King Juan Carlos I. The exhibition is comprised of a series of photographs, a video and a mural installation showing the different phases of a modification process of the image of the monarch in which the King’s facial features are mixed with those of the artist. The goal of the project is merely to stimulate reflection on identity and how the media turn people into icons. The exploration the project entails questions identity itself, public image and the way in which images can be manipulated. C. Costa Santa Creu, 8 · T. 971 716 061 · www.sklgallery.com

LA CAJA BLANCA Kira Ball, “Into the White”

Juli Ramis, El árbol de la vida. JOAN OLIVER “MANEU” GALERÍA D’ART

Kira Ball (Sóller, 1976) estudió Bellas Artes en la Camberwell College of Arts, una de las instituciones más prestigiosas de Londres donde obtuvo la licenciatura como especialista en cerámica contemporánea. Su instalación “Into the White” forma parte del ciclo Noves Presències 2009 que se expone, como cada año, en la capilla de la Misericordia. La exposición está compuesta por 550 piezas de cerámica de distintos tamaños, todas y cada una de ellas producidas a mano con porcelana de Limoges. La instalación produce un paisaje ondeante, suspendido sobre delicadas varas de acero que oscilan suavemente con cada soplo de aire, IN PALMA 45


proyectando ráfagas de sombras y creando un hechizante espectáculo de composiciones efímeras. Kira Ball (Sóller, 1976) studied Fine Arts at Camberwell College of Arts, one of the most prestigious institutions in London, where she graduated as a specialist in contemporary ceramics. Her installation “Into the White” forms part of the cycle Noves Presències 2009 which is displayed, as it is every year, in the chapel of La Misercordia. The exhibition is made up of 550 pieces of ceramics of different sizes, each and every one of them produced by hand using Limoges porcelain. The installation produces a swaying landscape, suspended on delicate steel rods that oscillate gently with every breath of air, projecting gusts of shadows and creating an enchanting spectacle of ephemeral compositions. C. Verí, 9 · T. 971 722 364 · www.lacajablanca.com

MISSIÓ 21

Kira Ball, Shadows. LA CAJA BLANCA

Pablo Bujosa, Jorge Cabral, María Carbonero y María Colom Pablo Bujosa (Palma de Mallorca, 1961) pintor de la belleza del mar. Tres son las palabras que definen su estilo: textura, fuerza y color. Jorge Cabral (Jerez, 1963) presenta su obra más poética. Ésta invita al espectador a la contemplación y posterior relajación y emoción. María Carbonero (Palma de Mallorca, 1956) es una artista consagrada. En su exposición presenta lo último de su fantástica producción. Por último, María Colom (Palma de Mallorca, 1978) presenta su obra llegada desde Londres con una denominación del color y movimiento increíble. Pablo Bujosa (Palma de Mallorca, 1961) paints the beauty of the sea. There are three words to define his style: texture, strength and colour. Jorge Cabral (Jerez, 1963) presents his most poetical work. It invites the spectator to contemplate and subsequently relax and feel emotion. María Carbonero (Palma de Mallorca, 1956) is a consecrated artist. In her exhibition, she presents the latest works from her fantastic production. Finally, María Colom (Palma de Mallorca, 1978) presents her work, arriving from London with incredible movement and denomination of colour.

Maria Colom, Sol y Sombra. MISSIÓ 21

C. Missió, 21 · 971 712 951 · www.veoart.com

RIALTO LIVING Lluís Real, “A Taula” Lluís Real (Mahón, 1946) estudió fotografía en la Ealing Technical College, School of Art de Londres mientras participaba en diversas exposiciones colectivas entre 1969 y 1974. Por circunstancias familiares hizo un parón en su vida artística, la cual retomó en 1983 sumergiéndose de nuevo en el mundo de la imagen. Desde entonces y hasta hoy, el artista ha participado en diversos trabajos editoriales así como en exposiciones tanto colectivas como individuales en España y en el extranjero.

Lluís Real. RIALTO LIVING

Lluís Real (Mahón, 1946) studied photography at the Ealing Technical College, School of Art in London at the same time as he took part in different collective exhibitions between 1969 and 1974. Due to family circumstances he made a halt in his artistic life, which he took up again in 1983, immersing himself once more in the world of the image. Ever since then and up to the present, the artist has participated in different publishing works and in collective and individual exhibitions both in Spain and abroad. C. Sant Feliu, 3 C · T. 971 713 331 · www.rialtoliving.com

KEWENIG Nina Hoffmann, “Iconos” Nina Hoffman (Yugoslavia, 1948) estudió pintura en Múnich y en 1989 recibió un premio de la ciudad de la misma ciudad. Actualmente, la artista vive y trabaja en Berlín. En su currículum figuran tanto exposiciones individuales como colectivas. La artista ha expuesto principalmente en galerías de Alemania (Berlín, Frankfurt, Hamburgo y Múnich). Asimismo, la artista cuenta también con catálogos de exposición como Je est un autre, Nina Hoffmann. Performance und Tafelbild, Nina Hoffmann. Abendmahl y Humpty Dumpty’s Caleidoscope. A new Generation of German artists. 46 IN PALMA

Nina Hoffmann, Marylin. KEWENIG


Nina Hoffman (Yugoslavia, 1948) studied painting in Munich and in 1989 she received a prize from the City of Munich. The artist currently lives and works in Berlin. Her curriculum vitae features both individual and collective exhibitions. The artist has exhibited her works for the most part in galleries in Germany (Berlin, Frankfurt, Hamburg and Munich). She also has exhibition catalogues such as Je est un autre, Nina Hoffmann. Performance und Tafelbild, Nina Hoffmann. Abendmahl and Humpty Dumpty’s Caleidoscope. A new Generation of German artists. C. Sant Feliu, s/n · T. 971 716 134 · www.kewenig.com

ES BALUARD Colectiva, “Paisatges creuats. Mirades a la col·lecció d’Es Baluard” “Paisatges creuats” marca el inicio de una serie de “Mirades a la col·lecció d’Es Baluard”, una serie de revisiones, de visitas o de observaciones desde diversas perspectivas del fondo de obras que custodia Es Baluard. La exposición reunirá unas 65 obras de más de 40 artistas: Marina Abramovic, Helena Almeida, Anglada Camarassa, Miquel Barceló, Per Barclay, Boltanski, Pepe Cañabete, Anthony Caro, Alberto García-Alix, Luis Gordillo, Joaquím Mir, Rebecca Horn, Kiefer, Jason Martin, Santiago Rusiñol entre otros. “Paisatges creuats” (lit. ‘Crossed landscapes’) marks the beginning of a series of “Views of the Es Baluard collection”, a series of reviews, visits or observations from different perspectives of the collection of works housed by Es Baluard. The exhibition will bring together around 65 works by over 40 artists: Marina Abramovic, Helena Almeida, Anglada Camarassa, Miquel Barceló, Per Barclay, Boltanski, Pepe Cañabete, Anthony Caro, Alberto García-Alix, Luis Gordillo, Joaquím Mir, Rebecca Horn, Kiefer, Jason Martin, Santiago Rusiñol and more. Boltanski, El judío eterno. ES BALUARD

Plaza Porta Santa Catalina, 10 · T. 971 908 200 · www.esbaluard.org

CASAL SOLLERIC Esther Ferrer “La parte de los Ángeles”; Malick Sidibé “Estudi Fotogràfic, Bagadadji”; John Buscema “Big John” y Amparo Sard El Casal Solleric reúne a cuatro artistas muy diferentes entre sí. En el Espai Quatre, Esther Ferrer (San Sebastián, 1937) presenta su exposición “La parte de los Ángeles”. Conocida sobre todo por sus performances, la artista ha obtenido el premio Nacional de Bellas Artes 2009. En la planta entresuelo Malick Sidibé (Mali, 1936) muestra su exposición la cual presenta una selección de los retratos que el fotógrafo realizó entre 1964 y principios de los años ochenta en su estudio del barrio Bamako en Mali. El artista recibió el León de Oro en la Bienal de Venecia 2007 y recientemente ha sido galardonado en la edición de PHotoEspaña. En la planta baja, el dibujante de comics John Buscema (Nueva York, 1927-2002), uno de los grandes “popes” de Marvel Cómics, padre de Conan. En los años 60 cosechó su fama con trabajos en Incredible Hulk, Silver Surfer y The Fantastic Four entre otros. Por último, en la planta noble presenta su trabajo la mallorquina Amparo Sard (Son Servera, 1973) cuyas obras forman parte de las colecciones como la del MOMA y Guggenheim de NY. La obra de la artista aparece más en los cauces de postfeminismo, en la vía de la asunción de un cuerpo y una identidad sexual más allá del rol reivindicativo.

Esther Ferrer. Agua y aire. CASAL SOLLERIC

The Casal Solleric brings together four artists who are very different from one another. In Espai Quatre, Esther Ferrer (San Sebastian, 1937) presents her exhibition “La parte de los Ángeles”. Famous above all for her performances, the artist was awarded the National Fine Arts Prize for 2009. In the mezzanine floor, Malick Sidibé (Mali, 1936) displays his exhibition which presents a selection of the portraits the photographer took between 1964 and the early eighties in his studio in the Bamako district of Mali. The artist received the Golden Lion in the Venice Biennale in 2007 and recently won an award in PHotoEspaña. On the ground floor, the comic book artist John Buscema (New York, 1927-2002), one of the great “popes” of Marvel Comics, the father of Conan. In the 1960s he became famous with work on the Incredible Hulk, Silver Surfer and The Fantastic Four IN PALMA 47


amongst others. Finally, on the main floor the Mallorcan Amparo Sard (Son Servera, 1973) presents her works which form part of collections such as the NY MOMA and Guggenheim. The work of this artist appears to be more on the postfeminism track, along the lines of the adoption of a body and a sexual identity above and beyond the protest role. Passeig des Born, 27 · T. 971 722 092

CENTRE D’ART LA REAL Sandra Christiansen, “ARU” Por primera vez, la artista visual Sandra Christiansen (Palma de Mallorca, 1980) presenta su exposición en una galería. “ARU” es la primera palabra que emitió la artista y la exposición en sí está inspirada en su infancia a partir de cuatro piezas: el caleidoscopio, el arco-iris, maternidad y recuerdos. For the first time the visual artist Sandra Christiansen (Palma de Mallorca, 1980) is presenting her exhibition in a gallery. “ARU” is the first word the artist said and the exhibition itself is inspired by her infancy based on four pieces: the kaleidoscope, the rainbow, motherhood and memories. Camí de la Real, 5 · T. 971 253 942 · www.galerialareal.net

JOANNA KUNSTMANN Stefan Gnad, “Paisajes” Stefan Gnad (Prisser, 1955) presenta sus nuevos trabajos en papel, los cuales están realizados con acuarela. Con su estilo narrativo deja ver a través de los más de sesenta cuadros y diarios ilustrados con paisajes del norte de Alemania que forman parte de la colección expuesta en la galería. Lo figurativo forma el concepto esencial de estos trabajos pero Gnad reduce y concentra sus figuras de forma que los contornos surgen sutilmente de los fondos lavados. Asimismo, las inscripciones en caligrafía antigua complementan las historias que el artista nos cuenta.

Malick Sidibé. Nosotros dos en moto. CASAL SOLLERIC

Stefan Gnad (Prisser, 1955) presents his new works on paper, using watercolours. With his narrative style he shows us landscapes of northern Germany in the over sixty pictures and illustrated diaries that form part of the collection displayed in the gallery. Things figurative form the essential concept of these works but Gnad reduces and concentrates his figures so that the outlines emerge subtly from the washed backgrounds. Furthermore, the old calligraphy inscriptions complement the stories the artist tells us. C. Sant Feliu, 18 · T. 971 495 327 · www.kunstmann.com

CARLOS ROLDÓS

Stefan Gnad. S.T. JOANNA KUNSTMANN

Valls Palmer El artista, arquitecto y fotógrafo Valls Palmer (Palma de Mallorca, 1961) presenta su obra basada principalmente en la fotografía abstracta. Su obra puede ser tratada como foto-arte, en la que parte de una buena calidad fotográfica la cual plasma imágenes fuera de lo común. No obstante, para el artista, la fotografía no es más que un lienzo sobre el que el pintor trabaja. Así pues, la fotografía junto a la posterior manipulación de ésta es su medio de expresión. Ésta es la primera vez que el artista expone de forma individual. The artist, architect and photographer Valls Palmer (Palma de Mallorca, 1961) presents his work, based mainly on abstract photography. His work can be construed as photo-art, starting out from the premise of good quality photography that captures unusual images. Nevertheless, for the artist himself, photography is no more than a canvas on which the painter works. Thus, the photograph, alongside the subsequent manipulation, of it is his medium of expression. This is the first time the artist has exhibited individually. C. Puigdorfila, 4 · T. 971 710 359 · www.carlosroldos.com

48 IN PALMA

Valls Palmer, Geoumbral. CARLOS ROLDÓS


Amparo Sard, Con el agua al cuello. CASAL SOLLERIC

Sandra Christiansen, Dentro/Fuera. CENTRE D’ART LA REAL

IN PALMA 49


GABRIEL VANRELL GALERIA D’ART Pedro Txillida Pedro Txillida (San Sebastián, 1952) es hijo del conocido escultor Eduardo Chillida. Su obra expresionista de colores vivos persigue en su quehacer el problema de la simetría-asimetría y la ordenación de la forma. Pedro Txillida (San Sebastian, 1952) is the son of the famous sculptor Eduardo Chillida. In his art, his expressionist work with bright colours pursues the problem of symmetry-asymmetry and the organisation of shape. C. Tous Maroto, 1 · T. 971 726 962 · www.galeriavanrell.com

FRAN REUS

Pedro Txillida, Ondarreta. GABRIEL VANRELL GALERIA D’ART

Pascual de Cabo, “VELÁZQUEZ” Pascual de Cabo (Alicante, 1952) ingresó en la Escuela de Artes y Oficios de Alicante en 1969. En el 1974 y 1975 participó en el Salón de Otoño Círculo de Bellas Artes en Mallorca. La mayoría de sus exposiciones se han desarrollado en Mallorca, aunque también ha expuesto en Barcelona, Madrid y Valencia. Asimismo, a nivel internacional, el artista ha expuesto en Alemania, Nueva York, El Salvador y Ucrania. El artista abrió su propia galería de arte, “Pascual de Cabo” en el año 2000. Pascual de Cabo (Alicante, 1952) entered the Escuela de Artes y Oficios of Alicante in 1969. In 1974 and 1975 he took part in the Autumn Fine Arts Circle Fair in Mallorca. Most of his exhibitions have taken place in Mallorca, although he has also exhibited in Barcelona, Madrid and Valencia. And on an international level, the artist has displayed his works in Germany, New York, El Salvador and the Ukraine. The artist opened his own art gallery, “Pascual de Cabo”, in the year 2000. C. Concepció, 6 · T. 971 227 807 · www.galeriafranreus.com

EMPIRE ART SCHÜNO, “IMPRESIONES 09” Empire Art SL presenta los últimos trabajos de Schüno, artista que trabaja en Mallorca y a nivel internacional. En esta exposición el interés radica en que el delicado óleo y otros materiales más sólidos tienen como tema la estructura. En la técnica de la estructura utiliza arena, rocas, pigmentos y materiales desarrollados por él mismo. Después de diversas fases de secado, se aplican repetidas veces los colores pastosos con una técnica de barnizado. Con la unión de los materiales emplastecidos, la expresión de las obras resulta arcaica, estructural. Las obras de Schüno invitan al diálogo.

Pascual de Cabo. FRAN REUS

Empire Art SL is presenting the latest works from the internationally acclaimed artist Schüno. One intriguing aspect of this exhibition is the way that delicate oils as well as rougher materials take structure as their theme. In the latter technique, he employs sand, rock, pigments and materials that he has developed for himself. After several drying phases, the colours are added as paste layers in a glazing technique. As they bond with the materials already applied by palette knife, there emerges from the pictures an archaic structural statement. Schüno’s pictures open up a dialogue between artist and beholder. C. Sant Jaume, 6 A · 971 495 949 · www.empire-art.com

Schüno, Sin título. EMPIRE ART

GALERÍA BERLÍN Performances, acciones participativas, instalaciones, lectura de poesía, película, escultura, box art, fotografía y danza. La mayoría de estas propuestas son conceptuales y algunas son efímeras y espontáneas. La exposición cuenta con 18 artistas de distintas nacionalidades. Performances, participative actions, installations, poetry reading, film, sculpture, box art, photography and dance. Most of them are conceptual and some are ephemeral and spontaneous. The exhibition includes 18 artists of different nationalities. Plaça de Santa Magdalena, 4ª · T. 971 715 239 50 IN PALMA

Hainer Braun, Galería de Arte. GALERÍA BERLÍN



Chameleon, Saul Herrero

1ª BIENAL DE ARTE ERÓTICO DE PALMA 1st EROTIC ART BIENNIAL IN PALMA

MÁS QUE SEXO MORE THAN JUST SEX POR AZUCENA DE LA ROCHA

PLAÇA DE SANTA MAGDALENA, 4 A • T. 971 715 239

Entre el 6 y el 30 de noviembre se celebra en la Galería Berlín de Palma la 1ª Bienal de Arte Erótico, una interesantísima propuesta liderada por la galerista Rosario Fernández que surge de la necesidad que manifiestan los artistas a participar en eventos culturales diferentes o rompedores.

From 6th to 30th November the 1st Erotic Art Biennial is being held in the Galería Berlín in Palma, in what is an extremely interesting proposal led by gallery-owner Rosario Fernández, arising from artists’ need to participate in different, groundbreaking cultural events.

Las obras eróticas presentadas en esta bienal (una por autor) representan un erotismo de sensaciones, sutil, poco explícito, con doble sentido que exploran la sensualidad a través del arte, utilizando todas las disciplinas artísticas, técnicas y herramientas posibles. La participación en este primer Certamen de Arte Erótico en Palma ha superado todas las expectativas de los organizadores, pues a él se han presentado 238 artistas de todo el mundo (colombianos, argentinos, alemanes, daneses, sudafricanos, cubanos, italianos, españoles, etc.), de los que se han seleccionado a 70. Los formatos de las obras aceptadas van desde la pintura clásica, pasando por la fotografía, escultura, box art, poesía visual, video art e incluso instalaciones. El formato mínimo es de 60x60 y el máximo de 230x200. Las obras pueden venderse a decisión de cada artista, pues es una exposición en la que no es obligatorio comercializar las obras.

The erotic works presented in this biennial (one per artist) represent an eroticism of sensations - subtle, not very explicit, with a double meaning, exploring sensuality through art and using all the artistic disciplines, techniques and tools possible. Participation in this first Erotic Art Competition in Palma has exceeded all the expectations of the organizers, as 238 artists from all over the world have applied to take part in it (Columbians, Argentinians, Germans, Danes, South Africans, Cubans, Italians, Spaniards, etc.), 70 of whom have been selected. The formats of the works accepted cover a spectrum ranging from classical painting to photography, sculpture, box art, visual poetry, video art and even installations. The minimum format is 60x60 and the maximum 230x200. The works may be sold depending on the decision of each artist, since this is an exhibition in which commercialisation of the works is not obligatory.

Con manifestaciones que se representan desde los primeros pobladores del planeta, hace cientos de siglos (tallas, esculturas, etc.), todavía el arte erótico (y no digamos ya con las nuevas formas de expresar el arte: video, performances, etc.) sigue siendo un tema tabú, herencia de siglos obscurantistas que transformaron la mentalidad del ser humano en este aspecto (totalmente diferente a culturas como la griega, la romana, etc.) La inauguración de la Bienal de Arte Erótica tiene lugar día 6 de noviembre a las 20.00h en la Galería Berlín. Paralelamente este día se dará a conocer el veredicto del jurado en el que se conocerán los ganadores del certamen. El primer premio está dotado con 1.500 €, el segundo es de 1.000 € y el tercero de 500 €.

With manifestations represented even by the first inhabitants of the planet, hundreds of centuries ago (carvings, sculptures, etc.), erotic art (not to mention using the new forms of expressing art - video, performances, etc.) is still a taboo subject, the inheritance of obscurantist centuries that transformed the mentality of human beings regarding this aspect (totally unlike cultures such as those of the Greeks, Romans, etc.) The inauguration of the Erotic Art Biennial will take place on November 6th at 8 pm in the Galería Berlín. On the same day, the verdict of the jury will be made public, so the winners of the competition will be announced at the same time. The first prize is 1,500 €, the second prize is 1000 € and the third prize consists of 500 €.

Con esta apuesta la galería Berlín sigue fiel a sus ideas, apostando por artistas fuera del circuito establecido, alternativos e independientes que no forman parte del negocio del establishment de las grandes galerías.

The Galería Berlín remains faithful to its ideas with this initiative, committing itself to artists outside the established circuit who are alternative and independent and do not form part of the establishment business of the larger galleries.

52 IN PALMA



La comida frugal,1904

La señorita Léonie en una tumbona,1910

EXPOSICIÓN DE GRABADOS EN LA FUNDACIÓN JUAN MARCH EXHIBITION OF ENGRAVINGS IN THE JUAN MARCH FOUNDATION

PICASSO ÚNICO UNIQUE PICASSO POR AZUCENA DE LA ROCHA

Hasta el 18 de noviembre la Fundación Juan March brinda a sus visitantes la oportunidad de deleitarse con uno de los mejores artistas españoles del siglo XX, Pablo Picasso (Málaga, 1881 - Mougins, 1973). La exposición presenta la colección de cien grabados de la serie llamada Suite Vollard realizados entre 1930 y 1936, además de 28 grabados fechados entre 1904 y 1915 con estampas de sus etapas “Azul” y “Rosa”, como Le repas frugal de 1904, Les saltimbanques de 1905 y grabados de su época cubista entre 1909 y 1915. Suite Vollard es una de las series más importantes de la historia del arte, sólo comparable en calidad y extensión a las realizadas previamente por Rembrandt y Goya. La amplia colección de grabados toma su nombre del galerista francés, Ambroise Vollard, pues Picasso grabó para él estos cobres realizados en 1936. Los cien grabados con los que cuenta dicha serie ejecutados con diversas técnicas como buril, punta seca, aguafuerte y aguatinta al azúcar, utilizadas de manera novedosa y sorprendente, fueron el resultado de estampas con un naturalismo sensual. Con estas conquistas expresivas el artista demuestra ser el maestro de las técnicas calcográficas. En la serie Suite Vollard pueden apreciarse claramente cuatro temas: El taller del escultor, El minotauro, Rembrandt y La batalla del amor. Asimismo, la serie cuenta con tres retratos de Ambroise Vollard que datan del año 1937. Algunos de los temas de esta serie tienen su origen en un relato breve de Honoré de Balzac, novelista francés del siglo XIX, llamado Le Chef-d’oeuvre inconnu (1831). En las planchas pueden descubrirse muchos rasgos de la biografía sentimental de Picasso, como por ejemplo la ruptura con su primera esposa, Olga Koklova, los amores prohibidos con Marie-Thérèse Walter por el hecho de ser menor de edad, y su conflictiva relación con Dora Maar. No obstante, también pueden apreciarse en otros de estos grabados algunos de los temas iconográficos que configuraron el Guernica, tragedia contemporánea que afectó a Picasso muy personalmente y que universalizó en su célebre cuadro. 54 IN PALMA

C. SANT MIQUEL, 11 • T. 971 713 515 • WWW.MARCH.ES/MUSEOPALMA

Until 18th November the Juan March Foundation offers its visitors the opportunity to delight their eyes with one of the best 20th-century Spanish artists, Pablo Picasso (Malaga, 1881- Mougins, 1973). The exhibition presents the collection of one hundred engravings from the series called Suite Vollard produced between 1930 and 1936, as well as 28 engravings dated from between 1904 and 1915 that smack of his “Blue” and “Pink” periods, such as Le repas frugal from 1904, Les saltimbanques from 1905 and engravings from his Cubist era from 1909 to 1915. Suite Vollard is one of the most important series in the history of art, comparable in quality and extension only to those produced earlier by Rembrandt and Goya. The broad collection of engravings takes its name from the French gallery-owner, Ambroise Vollard, as Picasso engraved these copper plates for him in 1936. The one hundred engravings in the series executed using diverse techniques such as buril, drypoint, etching and sugar aquatint, employed in a novel, surprising way, were the result of illustrations with a sensual naturalism. With these expressive conquests the artist shows he is the master of chalcographic techniques. In the Suite Vollard series one can clearly discern four themes: El taller del escultor (The sculptor’s workshop), El minotauro (The minotaur), Rembrandt and La batalla del amor (The battle of love). The series also contains three portraits of Ambroise Vollard dating from the year 1937. Some of the themes of this series have their origin in a short story by Honoré de Balzac, a 19th-century French novelist, called Le Chef-d’oeuvre inconnu (1831). On the plates one can discover many features of Picasso’s sentimental life, such as the break-up with his first wife, Olga Koklova, for example, the forbidden love affair with Marie-Thérèse Walter because she was under-age, and his conflictive relationship with Dora Maar. Nevertheless, in some of the other engravings one can appreciate some of the iconographic themes that shaped Guernica, the contemporary tragedy that affected Picasso in a very personal way and universalized his famous painting.



56 IN PALMA


NO PLACE SANTIAGO PICATOSTE

IN PALMA 57


Tras más de siete años de intensa búsqueda, el artista Santiago Picatoste (Palma, 1909-1971) publica por primera vez en un medio de comunicación sus fotografías, compilación de “no lugares” (No Place) que en realidad sí existen. Espacios que no pertenecen a nadie, perdidos en alguna parte. Paradigmas de la soledad en la gran urbe. After over seven years of intense searching, the artist Santiago Picatoste (Palma, 19-091971) is publishing his photographs for the first time in a news medium, a compilation of “no places” which really do exist. Spaces that belong to nobody, and are lost somewhere. Paradigms of solitude in the big city. 58 IN PALMA


“LOS ARTISTAS EN EL SIGLO XXI SOMOS ANTE TODO CONSUMIDORES DE IMÁGENES. EN MI CASO LA FOTOGRAFÍA NACE COMO UN ELEMENTO DE PURO PLACER. EN OCASIONES, ALGUNAS FOTOGRAFÍAS FORMAN PARTE DE MI PROPIO IMAGINARIO Y ME HAN AYUDADO A DESCUBRIR UN SENTIDO MÁS ESPACIAL DE LA COMPOSICIÓN”. “WE 21ST-CENTURY ARTISTS ARE ABOVE ALL IMAGE CONSUMERS. IN MY CASE PHOTOGRAPHY IS BORN AS AN ELEMENT OF PURE PLEASURE. OCCASIONALLY, SOME PHOTOGRAPHS FORM PART OF MY OWN IMAGERY AND HAVE HELPED ME DISCOVER A MORE SPATIAL SENSE OF COMPOSITION”. IN PALMA 59


“LA IDEA DE NO PLACE SURGE DE MI REFLEXIÓN SOBRE LOS LUGARES COTIDIANOS Y LAS PERSONAS QUE LOS DESCUBREN O SE ENCUENTRAN ATRAPADOS EN ELLOS”. “THE IDEA OF NO PLACE AROSE FROM MY REFLECTION ON EVERYDAY PLACES AND THE PEOPLE WHO DISCOVER THEM OR FIND THEMSELVES TRAPPED IN THEM”. 60 IN PALMA


“EN LA ERA DE LA INFORMACIÓN, LA TECNOLOGÍA Y EL CONSUMO, IRÓNICAMENTE SURGE EL HÁNDICAP DEL INDIVIDUO AISLADO, INCOMUNICADO”. “IN AN AGE OF INFORMATION, TECHNOLOGY AND CONSUMPTION, IRONICALLY ENOUGH THE HANDICAP OF THE ISOLATED, CUT-OFF INDIVIDUAL EMERGES”. IN PALMA 61


62 IN PALMA


ROTOND’ART

TONI AMENGUAL

IN PALMA 63


64 IN PALMA


IN PALMA 65


66 IN PALMA


IN PALMA 67


68 IN PALMA


IN PALMA 69


MALLORCA A RITMO DE MALLORCA TO THE RHYTHM OF

JAZZ POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA GERARDO CAÑELLAS

70 IN PALMA


IN PALMA 71


¿QUIÉN DIJO QUE NO HABÍA CULTURA DE JAZZ EN MALLORCA? TRAS UNOS AÑOS DE CIERTA ZOZOBRA Y FALTA DE OFERTA, DESDE HACE UN LUSTRO ESTE GÉNERO SE HA VUELTO A PONER DE MODA ENTRE MELÓMANOS Y NUEVOS AFICIONADOS DE LA ISLA. A ELLO HAN CONTRIBUIDO SIGNIFICATIVAMENTE LA APERTURA O RESURGIR DE CLUBES DE MÚSICA EN DIRECTO, ESPECIALMENTE EN PALMA, Y LOS FESTIVALES CON CARTELES DE PRIMER NIVEL. A CONTINUACIÓN OFRECEMOS LA RELACIÓN DE LOS MÁS RELEVANTES.

WHOEVER SAID THERE IS NO JAZZ CULTURE IN MALLORCA? AFTER A FEW RATHER ARID, ANXIOUS YEARS, OVER THE PAST FIVE YEARS THIS GENRE HAS BECOME FASHIONABLE AGAIN WITH MUSIC LOVERS AND NEW FANS FROM OUR ISLAND. A SIGNIFICANT CONTRIBUTION TO THIS HAS BEEN MADE BY THE INAUGURATION OR REAPPEARANCE OF LIVE MUSIC CLUBS, PARTICULARLY IN PALMA, AS WELL AS FESTIVALS WITH TOP-QUALITY BILLS. BELOW IS A LIST OF THE MORE RELEVANT ONES.

JAZZ VOYEUR CLUB

JAZZ VOYEUR CLUB

Situado en el corazón de La Lonja, en una mansión del siglo XVI, el Jazz Voyeur Club abrió sus puertas hace tres años de la mano de los organizadores del Jazz Voyeur Festival. Ofrece conciertos en vivo todas las noches, excepto los lunes. Por su escenario pasan algunos de los mejores grupos del panorama nacional e internacional. Además cuenta con una exposición permanente de Gerardo Cañellas (cuyas fotografías ilustran este reportaje) y con una amplia oferta audiovisual. C. Apuntadores, 5 · T. 971 720 780 www.jazzvoyeurfestival.com

Located in the heart of La Lonja, in a 16th-century mansion, the Jazz Voyeur Club was opened three years ago by the organisers of the Jazz Voyeur Festival. It offers live concerts every night except Mondays. Some of the best groups in Spain and on the international scene pass through it. It also has a permanent exhibition by Gerardo Cañellas (whose photographs illustrate this article) and a broad range of audiovisual material. C. Apuntadores, 5 · T. 971 720 780 www.jazzvoyeurfestival.com

BLUESVILLE

BLUESVILLE

Espacio mítico donde los haya, el Bluesville lleva ofreciendo música en directo a diario desde 1994. Situado en el barrio de La Lonja de Palma, es uno de los pocos lugares que ofrecen conciertos los 365 días del año a partir de las doce de la noche. En este templo del blues han actuado artistas como Corey Harris, Caledonia Blues Band, Hook Herrera y Suitcase Brothers, entre otros. C. Ma del Moro, 3 · www.bluesvillebar.com

One of the most mythical of all spaces, Bluesville has been offering live music every day since 1994. Situated in the La Lonja district of Palma, it is one of the few places that give concerts 365 days a year after twelve at night. Artists such as Corey Harris, Caledonia Blues Band, Hook Herrera and Suitcase Brothers, amongst others, have all performed in this temple. C. Ma del Moro, 3 www.bluesvillebar.com

BLUE JAZZ CLUB

BLUE JAZZ CLUB

Moderno local con espectaculares vistas a la bahía de Palma, ubicado en la planta superior del céntrico Hotel Saratoga de Palma. Todos los jueves, viernes y sábados de 23 a 1 h se puede disfrutar de conciertos en directo de artistas como Benny Lackner Trio, Manfred Kullmann, Victoria Miles & Jay Kaye Band, Rocío Faks, Ale Burgos y muchos más. Paseo Mallorca, 6 · T. 971 727 240 · www.bluejazz.es

Modern premises with spectacular views of the bay of Palma, located on the top floor of Palma’s central Hotel Saratoga. Every Thursday, Friday and Saturday from 11 pm to 1 am you can enjoy live concerts here by artists like Benny Lackner Trio, Manfred Kullmann, Victoria Miles & Jay Kaye Band, Rocío Faks, Ale Burgos and many more. Paseo Mallorca, 6 · T. 971 727 240 · www.bluejazz.es

MIAMI JAZZCAFE RISKAL

MIAMI JAZZCAFE RISKAL

Situado en el complejo Riskal, en la carretera de Establiments, ofrece música en directo cada noche y cuenta con grandes actuaciones de jazz, blues, bossa nova, etc. Su situación frente a un amplio jardín de palmeras lo dota de una terraza privilegiada y le da un toque característico para ver y escuchar las actuaciones. C. Son Serra Parera, 3 · T. 971 253 965 · www.riskal.es

Situated inside the Riskal complex, on the Establiments road, the Miami Jazzcafé offers live music every night with great jazz, blues, bossa nova performances, etc. Its location in front of a large garden with palm trees means its terrace is a privileged setting, bestowing a characteristic atmosphere on it where one can watch and listen to the performances. C. Son Serra Parera, 3 · T. 971 253 965 · www.riskal.es

HARLEM CAFÉ-CONCIERTO

HARLEM CAFÉ-CONCIERTO

Ocupa un antiguo teatro de los años 40, y ofrece conciertos de música jazz, poprock, soul, indie y monólogos. Inaugurado el pasado julio, por el Harlem ya han pasado grupos como Bibi Quintet Jazz, Jazz Guitar Quartet, Sterling, etc. Cuenta con un restaurante para cenar antes de los conciertos, terraza y parking privado. C. Sor Isabel Cifre, 24 · T. 971 421 561 · www.harlemcafe.es

This club occupies an old 1940s theatre and offers jazz, pop-rock, soul and indie music and monologues. Inaugurated last July, the Harlem has already hosted groups such as Bibi Quintet Jazz, Jazz Guitar Quartet, Sterling, etc. It has a restaurant where you can have dinner before the concerts, a terrace and a private car park. C. Sor Isabel Cifre, 24 · T. 971 421 561 · www.harlemcafe.es

SA POSADA DE BELLVER

SA POSADA DE BELLVER

Singular local de ambiente bohemio con música en vivo diariamente, desde flamenco, pasando por jazz y bossa nova. Abierto a principios de los noventa, este establecimiento se mantiene fiel a sus principios en los que, además de disfrutar de sus conciertos, puedes disfrutar de una exquisita cena a un precio muy asequible. C. Bellver, 7 . T. 971 730 739

A singular club with a Bohemian atmosphere offering live music, ranging from flamenco to jazz and bossa nova every day. Opened in the early ‘nineties, this establishment remains faithful to its origins in that as well as delighting in the concerts you can enjoy an exquisite dinner at a very reasonable price. C. Bellver, 7 . T. 971 730 739

THE GUINNESS HOUSE

THE GUINNESS HOUSE

Durante el verano es un lujo disfrutar de los mejores directos de jueves a sábado, en pleno Parc de la Mar, frente a la Catedral. Rock, pop, folk y por supuesto, jazz y blues. Parc de la Mar

During the summer there can be no greater luxury than enjoying the best live music from Thursday to Saturday in the midst of the Parc de la Mar, below the Cathedral. Rock, pop, folk and naturally, jazz and blues. Parc de la Mar

72 IN PALMA


IN PALMA 73


CAFÉ LISBOA

CAFÉ LISBOA

Emplazado en la zona de Santa Catalina, el Café Lisboa es uno de los locales favoritos para disfrutar de música jazz y bossa nova. Una buena alternativa en el que poder disfrutar de buen ambiente y música. C. Sant Magí, 33

Situated in the Santa Catalina area, the Café Lisboa is one of the most popular places in which to enjoy jazz and bossa nova. A good alternative where you can enjoy an excellent atmosphere and music. C. Sant Magí, 33

SART CLUB INCA

SART CLUB INCA

Abierto en 2001, este café ofrece conciertos todos los jueves, viernes y sábados con una buena selección de música country, rock, pop y jazz. En él han actuado grupos como The Nash, Art Acustic Band, Cati Llull Jazz Quartet y Wonderbrass, entre otros. Plaça dels Àngels, 2 (Inca) · T. 971 502 672 · www.sart17.com

Opened in 2001, this café offers concerts every Thursday, Friday and Saturday with a good selection of country, rock, pop and jazz. Groups such as The Nash, Art Acustic Band, Cati Llull Jazz Quartet and Wonderbrass have performed here, among others. Plaça dels Àngels, 2 (Inca) · T. 971 502 672 · www.sart17.com

ES PUNT CAFÈ CONCERT

ES PUNT CAFÈ CONCERT

Inaugurado el verano de 1987, este café-bar ofrece música en directo de los mejores grupos del panorama musical de rock y blues de la isla todos los viernes a medianoche y gratis. Avda. Primavera, 21 (Colònia de Sant Jordi) T. 618 166 383 · www.espunt.com

Inaugurated in summer of 1987, this café-bar offers live music by the best groups on the island’s rock and blues scene every Friday at midnight, and for free. Avda. Primavera, 21 (Colònia de Sant Jordi) · T. 618 166 383 www.espunt.com

SA COVA DE SANTANYÍ

SA COVA DE SANTANYÍ

Desde 1997 en este familiar y tradicional establecimiento se puede disfrutar de buena música en directo. Además, dispone de una hermosa terraza al más puro estilo mallorquín. Artistas habituales en el bar son The Jay Kaye Band y Concha Buika, y los directos son todos los miércoles y sábados a partir de las nueve de la noche. Plaza Mayor, 30 (Santanyí) · T. 971 163 146

Ever since 1997 this familiar, traditional establishment has enabled people to enjoy good live music. It also has a beautiful terrace in the purest Mallorcan style. Regular performers in the bar are The Jay Kaye Band and Concha Buika, and live performances are given every Wednesday and Saturday after nine at night. Plaza Mayor, 30 (Santanyí) · T. 971 163 146

14:40 CAFÉ-CLUB

14:40 CAFÉ-CLUB

Local moderno en el que se puede disfrutar tanto de una actuación musical como de una actuación cómica durante todo el año. La música es bastante variada, desde DJs, pasando por pop-rock hasta soul y jazz. C. Bota Totxo, 6 (Pollensa) · www.catorzequaranta.com

A modern club where you can enjoy both a musical performance and a comedy show throughout the year. The music is quite varied, ranging from DJs to soul and jazz and including pop-rock. C. Bota Totxo, 6 (Pollensa) www.catorzequaranta.com

JAZZ CLUB SA TARONJA

JAZZ CLUB SA TARONJA

Sa Taronja es una Asociación Cultural en la que se ofrecen diversas actividades tales como exposiciones, talleres y conciertos de jazz con bandas como Cuarteto Swing Brasil y Sheela Gathright, entre otros. C. Andalucía, 23 (Andratx) www.sataronja.net

Sa Taronja is a Cultural Association that offers different activities such as exhibitions, workshops and jazz concerts with bands like Swing Brasil and Sheela Gathright, among others. C. Andalucía, 23 (Andratx) · www.sataronja.net

FESTIVALES DE JAZZ EN MALLORCA

JAZZ FESTIVALS IN MALLORCA

JAZZ VOYEUR FESTIVAL

JAZZ VOYEUR FESTIVAL

El conocido festival de música jazz de Palma comenzó en 2004, con la iniciativa de traer artistas internacionales a la isla de resonado nombre como McCoy Tyner, Herbie Hancock, Diana Krall, Pee Wee Ellis, Bebo & Chucho Valdés y Bárbara Hendricks. Este año celebra su 6ª edición que se inaugura el 11 de septiembre con Eliane Elias, continúa con Nit de Jazz Catalunya & Mallorca con Marc Ayza y Big Yuyu el 26 de septiembre, en octubre hay un parón hasta el 6 de noviembre con Hiromi, el 7 de noviembre con Diana Schuur, el 12 de noviembre con Richard Bona y el 13 de noviembre con Terence Blanchard. La 6ª edición del festival de jazz más importante de Palma finaliza el 9 de diciembre con Georgia Mass Gospel Choir. www.jazzvoyeurfestival.com · T. 971 905 292

Palma’s well-known jazz festival began in 2004, with an initiative to bring renowned international artists to the island such as McCoy Tyner, Herbie Hancock, Diana Krall, Pee Wee Ellis, Bebo & Chucho Valdés and Barbara Hendricks. Now in its 6th year, the festival will be inaugurated on September 11th with Eliane Elias, continuing with Nit de Jazz Catalunya & Mallorca featuring Marc Ayza and Big Yuyu on September 26th. There is a gap in October until November 6th, with Hiromi, November 7th, with Diana Schuur, November 12th, when Richard Bona will perform and November 13th, with Terence Blanchard. The 6th year of Palma’s most important jazz festival concludes on December 9th with the Georgia Mass Gospel Choir. www.jazzvoyeurfestival.com · T. 971 905 292

ALCUDIAJAZZ FESTIVAL

ALCUDIAJAZZ FESTIVAL

A pesar de su juventud, este festival de jazz cuenta con todos los alicientes para consolidarse con facilidad. Sus cientos de seguidores y sus carteles muestran que en Mallorca sí hay cultura de jazz y además muy buena. Artistas como Raynald Colom, Jordi Bonell y Chano Domínguez dejan claro que el Alcudia Jazz Festival apuesta alto. Este año, el festival se inicia el 28 de agosto con Isis “Apache” Montero y finaliza el 26 de septiembre con la actuación del grupo PEGASUS, uno de los máximos referentes del jazz fusion. www.auditorialcudia.net · T. 971 897 185

In spite of its being a new festival, Alcudiajazz has all the ingredients for becoming consolidated quickly. Its hundreds of followers and bills show that there is in fact a jazz culture in Mallorca, and a good one at that. Artists like Raynald Colom, Jordi Bonell and Chano Domínguez make it quite clear that the Alcudia Jazz Festival sets its sights very high indeed. This year the festival begins on 28th August with Isis “Apache” Montero and ends on 26th September with a performance by the group PEGASUS, one of the maximum exponents of fusion jazz. www.auditorialcudia.net · T. 971 897 185

MALLORCA JAZZ SA POBLA

MALLORCA JAZZ SA POBLA

Este festival, con quince años de experiencia, se permite carteles arriesgados entre los que la mezcla de estilos desde el jazz más ameno hasta el jazz más vanguardista. Los conciertos son gratuitos, lo que sin duda contribuye a su éxito convocatoria tras convocatoria. Artistas tales como Nicholas Payton Trio, Jimmy Weinstein’s Travelling School Band y John Zorn Acustic Masada han participado en este festival. www.ajsapobla.net · T. 971 540 054

This festival, with fifteen years of experience to its name, allows itself the luxury of daring bills combining styles ranging from the lightest to the most avant-garde jazz. The concerts are free, something that doubtless contributes to its success year after year. Performers like Nicholas Payton Trio, Jimmy Weinstein’s Travelling School Band and John Zorn Acustic Masada have all taken part in this festival. www.ajsapobla.net · T. 971 540 054

74 IN PALMA



76 IN PALMA


IN PALMA 77


78 IN PALMA


IN PALMA 79


Gerardo Cañellas (Palma de Mallorca, 1958). Desde muy joven mostró interés por lo que hoy son sus dos grandes aficiones: el jazz y la fotografía. Viajero incansable, conoce gran parte de los festivales y de los pequeños clubes que alrededor del mundo han ido conformando la historia del jazz. Siempre acompañado de su cámara ha sabido captar el ambiente y emoción del momento plasmando en imágenes su recuerdo personal.

80 IN PALMA

Gerardo Cañellas (Palma de Mallorca, 1958). From a very young age he showed an interest in what are now his two great passions in life: jazz and photography. A tireless traveller, he is familiar with many of the festivals and small clubs that have gradually built up the history of jazz around the world. Constantly accompanied by his camera, he has managed to capture the atmosphere and emotion of the moment, expressing his personal memories in images.



ELLOFTEDITORIAL.COM

NUESTRO LUGAR DE RECREO OUR PLACE OF RECREATION POR EL LOFT EDITORIAL

Como sucede en toda labor profesional, sea en el campo que sea, siempre existen momentos delicados e incluso no siempre agradables. Sin ser ajenos a este tipo de instantes, desde luego, la razón fundamental de que en El Loft Editorial, empresa editora de IN PALMA, nos vayan razonablemente bien las cosas hasta hoy (¡tocamos madera!) es que nuestra labor, más que en un espacio de trabajo, se desarrolla en un espacio de recreo en el sentido más puro de la palabra. Con la aparición de este número 20 de nuestra revista más querida, nace también la página web de nuestra empresa, ellofteditorial.com, que con el paso de los años, además de dedicarse a la producción editorial, se ha adentrado en otros campos apasionantes relacionados con el mundo de la comunicación y el diseño. Programada por el excelente profesional y amigo que es Javi Martí, de nomadagraphics.com, la página es un tributo a nuestro espacio de recreo, un loft centenario de altas paredes y luz hermosa en el corazón de la ciudad que no podría ser más ideal para dar rienda suelta a nuestras actividades no siempre relatables... Diseñada en castellano y en inglés, ellofteditorial.com da cuenta de las actividades que desempeñamos, de los clientes que confían en nosotros, de nuestros métodos de trabajo y de las publicaciones que editamos hasta la fecha, además de mostrar una parte de nuestro querido loft. La música la pone Miles Davis. Fuera de cuadro, pero abierto a quien quiera conocerlo en directo, quedan la biblioteca en el altillo, la cocina construida a base de retales, la zona lounge del recibidor, la planta semi carnívora que el día menos pensado nos va a devorar a todos, la mesa de corte y confección, etc. Además de IN PALMA (ver inpalma.com) que en diciembre cumple cinco años (la fiesta se celebrará con fecha aún por determinar probablemente en el Casal Solleric de Palma, nuestro lugar talismán para este tipo de efemérides), en El Loft Editorial gestionamos actualmente las cabeceras PLAYA DE PALMA MAGAZINE, CAPPUCCINO NEWS, NORAI, MR LIFESTYLE y SINERGIAS, a la vez que ponemos a punto la colección de libros que verá la luz en 2010, si todo va bien, que irá. 82 IN PALMA

WWW.ELLOFTEDITORIAL.COM

As occurs with all professional work, whatever the field, there are always delicate moments that may even be unpleasant. Aware as we are of this kind of instance, of course, the basic reason why things have gone reasonably well for El Loft Editorial, the company that publishes IN PALMA, until now (touch wood!) is that our work is performed in what is purely a recreational space rather than a typical work space. On the occasion of the publication of this issue – number 20 – of our most beloved magazine, our website, ellofteditorial.com, also comes into being. Besides publishing, our company has delved into other exciting areas related to the world of communication and design over the years. Programmed by the excellent professional and friend Javi Martí, of nomadagraphics.com, the site is a tribute to our recreational space, a century-old loft with high ceilings and beautiful natural light in the heart of the one city that could hardly be less perfect for the unfurling of our activities, not all of which can be narrated… Designed in Castilian Spanish and English, ellofteditorial.com tells of the activities we carry out, the clients who place their trust in us, our work methods and the publications we have edited to date, as well as showing part of our dear loft. The music is by Miles Davis. Out of the picture, but open to anyone who wishes to discover them live, are the library in the ‘attic’ space, the kitchen made up of remnants, the lounge area in the hall, the semi-carnivorous plant that will one day devour us all when we are off guard, the ‘cut & paste’ table, etc. As well as IN PALMA (see inpalma.com), which celebrates its fifth birthday in December (the party will be held on a date yet to be determined, probably in Palma’s Casal Solleric, our talisman venue for this kind of anniversary), El Loft Editorial currently manages the titles PLAYA DE PALMA MAGAZINE, CAPPUCCINO NEWS, NORAI, MR LIFESTYLE and SINERGIAS, and at the same time we are fine-tuning a collection of books that will see the light in 2010 if all goes well, which it will.



SLOW FOOD DIME LO QUE COMES Y TE DIRÉ QUIÉN ERES TELL ME WHAT YOU EAT AND I WILL TELL YOU WHO YOU ARE POR VICTORIA AMENGUAL

“Soy gastrónomo. Me gusta conocer la historia de un alimento y del lugar del que procede, me gusta imaginar las manos de quienes lo han cultivado, transportado, manipulado y cocinado, antes de que se me sirviera. Desearía que la comida que tomo no prive de comida a otros en el mundo. Me gusta la gente del campo, su modo de vivir la tierra y de saber apreciar lo bueno. Lo bueno es de todos; el placer es de todos, porque está en la naturaleza humana”. Carlo Petrini, fundador del movimiento de Slow Food. La filosofía de Carlo Petrini se hizo movimiento significativo cuando en 1986 pudo parar la apertura de un McDonalds al lado de las escaleras de la Plaza España en Roma. A partir de allí Petrini y sus seguidores formaron Slow Food con base en Bra, Italia, para luchar contra el crecimiento de fast food y todo lo que ello implica en nuestra sociedad. No se trata sólo de promocionar la comida ecológica o los productos locales, sino que se trata de una forma de vida que tiene en cuenta cada aspecto de los alimentos que consumimos, desde su procedencia y quién los cultiva, hasta la manera en la que llegan a nuestros mercados y cómo finalmente los preparamos y consumimos. El pensamiento Slow tiene sus raíces en el placer: todo el mundo tiene derecho al placer que nos proporciona la comida. “Comparte cada día una comida con la persona a la que quieres”, dice Carlo Petrini. Su movimiento defiende una parte esencial de nuestra cultura mediterránea, la tradición de preparar cada día una buena comida y disfrutar compartiéndola al rededor de la mesa con la familia. Defiende la importancia de reservar unas horas del día para la preparación y consumo de nuestros alimentos. Para preservar tal disfrute de la gastronomía, Slow Food ha identificado los elementos que tenemos que cambiar o conservar en nuestra sociedad. Se trata de todo lo relacionado a la comida, desde las semillas, pasando por el agricultor, el transporte, la venta, preparación y la cultura de consumo de los productos. Para ser verdaderos consumidores Slow tenemos que ser conscientes de cada producto que consumimos y de como ha llegado a nuestras manos. Esto implica también la conservación y promoción de los productos que, por razones de coste, van desapareciendo de nuestras cocinas. La facción de Slow Food en Illes Balears, por ejemplo, está reintroduciendo 3.000 especies de árboles frutales autóctonos a las islas que se han dejado de cultivar. Increíblemente, sale más barato importar manzanas de Nueva Zelanda que cultivar las que crecen aquí, y ello a pesar de la polución y el impacto que tiene sobre el planeta importarlos. Para impulsar sus creencias y convertir a más gente en gastrónomos y consumidores inteligentes Slow Food lleva a cabo centenares de actividades por todo el mundo. En la actualidad tiene unos 100.000 miembros y más de 1.000 asociaciones, las denominadas 'convivia' del movimiento. España todavía no tiene sede nacional de Slow Food, pero sí que existen 30 asociaciones, incluida la de Illes Balears. Estas asociaciones intentan concienciar a la gente sobre su filosofía a través de actividades varias, como degustaciones de productos locales y en riesgo de erosión genética (hace unos meses en un huerto de Selva, Mallorca, se invitó a varios cocineros y personajes de renombre de la gastronomía balear a degustar siete variedades de tomate que en la actualidad se encuentran fuera del mercado).

LA EDUCACIÓN GASTRONÓMICA ES FUNDAMENTAL “Dime lo que comes y te diré quién eres”, dijo Brillat-Savarin. Para empezar a concienciar a la gente, el movimiento ha iniciado varios proyectos por todo el mundo como son el de instalar en los colegios un huerto donde los niños puedan aprender a cultivar verduras y a identificar a los cambios estacionales del año, o talleres de degustación y maridajes. El movimiento quiere concienciar a todos de la importancia de una alimentación “buena, limpia y justa”. Con esta misma intención se está promoviendo la comunicación entre productores con eventos como Terra Madre, que tiene lugar cada dos años en Turín, Italia, y donde se debaten e introdu84 IN PALMA

“I am a gastronome. I like to know the history of a food, and the place it comes from; I like to imagine the hands that have cultivated it, transported it, handled it and cooked it before it is served to me. I would like the food I eat to not deprive others in the world of food. I like people from the countryside, their way of living the land and of knowing how to appreciate what is good. Good things belong to everyone; pleasure belongs to everyone, because it is part of human nature”. Carlo Petrini, founder of the Slow Food movement. The philosophy of Carlo Petrini turned into a significant movement when in 1986 he managed to prevent the inauguration of a McDonalds beside the Spanish Steps in Piazza di Spagna in Rome. Afterwards Petrini and his followers formed Slow Food based in Bra, Italy, to fight against the growth of fast food and all it implies in our society. It is not merely a question of promoting ecological food or local products, but rather a way of life that takes into account every aspect of the foodstuffs we consume, from their origin and who grows them to the way in which they reach our markets and how we prepare and eat them in the end. The roots of Slow thinking lie in pleasure: everybody has the right to the pleasure food gives us. “Share a meal with the person you love every day”, says Carlo Petrini. His movement defends an essential part of our Mediterranean culture, the tradition of preparing a good meal every day and sharing it with the family around a table. It defends the importance of reserving a few hours a day for preparing and consuming our food. To preserve this enjoyment of gastronomy, Slow Food has identified the elements we have to change or preserve in our society. Everything related to food, from the seeds, the farmer, the transport, sale, preparation and consumer culture of the products. To be real Slow consumers we have to be aware of each product we consume and know how it has come into our hands. This also involves the conservation and promotion of the products which, for cost reasons, are gradually disappearing from our kitchens. The Slow Food faction in the Balearic Islands, for example, is reintroducing 3,000 species of indigenous fruit trees that have ceased to be cultivated into the islands. Incredibly enough, it is cheaper to import apples from New Zealand than to cultivate the ones that grow here, in spite of the pollution and impact on the planet importing them entails. In order to boost its beliefs and turn more people into intelligent consumers and gastronomes Slow Food carries out hundreds of activities all over the world. It currently has around 100,000 members and over 1,000 associations, called the ‘convivia’ of the movement. Spain still has no national Slow Food headquarters, but there are 30 associations, including the one in the Balearic Islands. These associations try to raise people’s awareness on its philosophy through different activities such as tasting sessions of local products and workshops on the risk of genetic erosion (a few months ago, several well-known cooks and figures of Balearic gastronomy were invited to a garden in Selva, Mallorca to taste seven varieties of tomato that are currently off the market).

GASTRONOMIC EDUCATION IS FUNDAMENTAL “Tell me what you eat and I will tell you who you are”, said Brillat-Savarin. To begin raising people’s awareness, the movement has set in motion several projects all over the world such as creating a garden in schools where children can learn to grow vegetables and identify the changes in the seasons of the year, or tasting and wine-matching sessions. The movement is trying to raise everybody’s awareness of the importance of a “good, clean, fair” diet. With this same aim in mind communication between producers is being promoted with events such as Terra Madre, which takes place every two years in Turin, Italy, in which innovations are introduced and debates take place in the fields of gastronomy,


cen innovaciones en los campos de gastronomía, globalización y economía con la intención de preservar y promover métodos de producción alimentaría sostenibles.

globalisation and economy in order to preserve and promote sustainable food production methods.

Terra Madre es una red de comunidades de alimento, coordinada por Slow Food que cuenta con la colaboración de 250 universidades y centros de investigación además de más de 450 académicos dedicados a un desarrollo sostenible para la alimentación mundial. Terra Madre se une a otro evento coordinado por Slow Food: el Salone del Gusto, la mayor feria de alimentación y vino del mundo.

Terra Madre is a network of food communities coordinated by Slow Food with which 250 universities and research centres collaborate as well as 450 scholars dedicated to sustainable development for world food. Terra Madre co-exists with another event coordinated by Slow Food: the Salone del Gusto, the largest food and wine fair in the world.

“EXISTE UN FUTURO, SIEMPRE…”

“THERE IS ALWAYS A FUTURE…”

Petrini es el primero en reconocer que en el mundo en el que vivimos “es muy difícil comer bien”. El movimiento de Slow Food ha sido tachado de “elitista” en varias ocasiones. Los que así lo definen argumentan que en los tiempos que corren, tener que pagar más por la comida “porque es buena, limpia y justa” es un privilegio que solo se pueden permitir unos pocos. “Por mi parte, estoy convencido de que tenemos realmente la posibilidad de aportar nuestro granito para un futuro más feliz”, dice Petrini. El italiano tiene claro que “la educación de la gente “ es fundamental para darle la importancia que se merece. De igual manera hay que ayudar a los productores para que sea más fácil y económico cambiarse al cultivo ecológico.

Petrini is the first person to admit that “it is very difficult to eat well” in the world we live in. The Slow Food movement has been accused of being “elitist” on several occasions. Those who define it thus argue that these days, having to pay more for food “because it is good, clean and fair” is a privilege only a few can afford. “For my part I am convinced that we really do have the chance to do our bit for a happier future”, says Petrini. The Italian is clear about the fact that “educating people“ is fundamental for giving it the importance it deserves. In the same way help must be given to producers to make it easier and more economical for them to change over to ecological crops.

El manifiesto de Slow Food plantea que “la velocidad de nuestras vidas acabará con nosotros”. Adaptándonos a una vida ´Slow´, con la alimentación como base de nuestra cultura, podremos preservar nuestro entorno y ser más felices. ¿Tenemos la fuerza de voluntad para comer sólo alimentos estacionales y ecológicos? ¿Mantendremos la costumbre de sentarnos a la mesa en familia para cenar? No será sencillo, “pero existe un futuro, siempre, si el gastrónomo tiene hambre de cambio”, concluye Petrini.

The Slow Food manifesto states that “the speed of our lives will reduce us to a species in danger of extinction”. By adapting to a ´Slow´ life, with food as the basis of our culture, we can preserve our environment and be happier. Do we have the willpower to eat only seasonal, ecological foodstuffs? Will we maintain the custom of sitting down at the table as a family for dinner? It will not be easy, “but there is always a future if the gastronome hungers for change”, concludes Petrini. IN PALMA 85


DNA LUXURY YACHT

LUJO EXCÉNTRICO ECCENTRIC LUXURY POR ENRIQUE BAGÀ

WWW.DNABARCELONA.COM

El estudio de arquitectura DNA Barcelona Architects, dirigido por Aryanur Djalali, de origen iraní y muy apegado a Mallorca, ha diseñado un nuevo yate prototipo que rompe con todo lo visto hasta el momento. Tras muchos meses de trabajo e investigación, las fotografías que ilustran este reportaje muestran el yate del futuro, de fluidas líneas aerodinámicas, todo él lujo y excentricidad, de proporciones sin embargo equilibradas, vanguardista y de una elegancia totalmente rompedora.

The DNA Barcelona Architects studio directed by Aryanur Djalali, who is of Iranian origin and extremely devoted to Mallorca, has designed a new prototype yacht unlike anything seen hitherto. After many months of work and research, the photographers who illustrate this report show the yacht of the future, with fluid, aerodynamic lines, all luxury and eccentricity, yet of proportions that are balanced, avant-garde and with an elegance that is totally ground-breaking.

Según los responsables del proyecto, la idea es que el yate se “funda” con el movimiento del mar, dándole una gran importancia al sky bridge, además de crear la sensación en la planta baja de que el propio mar es una gran piscina a nivel de la embarcación. Los materiales elegidos abundan en el objetivo futurista del proyecto, dirigido a clientes amantes del diseño atípico, dispuestos a pagar muchísimos millones por una obra de arte del mar y poner a navegar la imaginación.

According to those in charge of the project, the idea is for the yacht to “fuse” with the movement of the sea, bestowing a great deal of importance on the sky bridge, as well as creating the sensation on the bottom floor that the sea itself is a large swimming pool on a level with the vessel. The materials used abound in the futuristic objective of the project, addressing clients who love atypical designs and are willing to pay many millions for a work of art of the sea and set sail with their imagination.

LAS CARACTERÍSTICAS DE ESTE SÚPER YATE SON:

THE CHARACTERISTICS OF THIS SUPERYACHT ARE:

Eslora total: 15.00 m Eslora de flotación: 11.80 m Manga máxima: 4.60 m Calado a media carga: 1.25 m Desplazamiento: 11.840 kg Capacidad combustible: 1.800 l Capacidad agua potable: 240 l Motorización: Volvo penta IPS 600 Generadores: 12V/220V

Overall length: 15.00 m Waterline length: 11.80 m Maximum beam: 4.60 m Draft half load: 1.25 m Displacement: 11.840 kg Fuel capacity: 1.800 l Fresh-water capacity: 240 l Engines: Volvo penta IPS 600 Generators: 12V/220V

86 IN PALMA



CAMPEONATO DEL MUNDO EN PALMA WORLD CHAMPIONSHIP IN PALMA

TP 52 EN ESTADO PURO PURE TP 52 POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA NICO MARTÍNEZ

WWW.TRANSPAC52.ORG

La bahía de Palma acoge durante los días 6 y 11 de octubre el Campeonato del Mundo de la Clase TP 52. World Sailing Management, en colaboración con el Real Club Náutico de Palma y la Clase TP52, organiza este campeonato repleto de emoción y espectáculo.

From 6th to 11th October the bay of Palma will host the TP52 Class World Championship. World Sailing Management, in collaboration with the Real Club Náutico de Palma and TP52 Class, is organizing this championship packed with excitement and spectacle.

El puerto de Palma ha sido siempre muy popular entre la flota de la Clase TP52, ya que ofrece unas condiciones de viento idóneas en el mes de octubre para este tipo de flota. Según comentó Rob Weiland, Secretario de la Clase TP52, los miembros de dicha clase decidieron que el Campeonato del Mundo debía buscar una sede que no comprometiera la competición. El Secretario añadió que necesitaban unas buenas instalaciones en tierra, un buen club y una ciudad que ofreciera tanto infraestructuras de calidad como una amplia oferta de entretenimiento más allá de la mera navegación. En resumidas cuentas, un lugar al que apetezca viajar con la familia. Y Palma fue la ciudad escogida.

The port of Palma has always been very popular amongst the TP52 Class fleet, as it offers ideal wind conditions for this kind of fleet in the month of October. According to Rob Weiland, TP52 Class manager, the members of the class decided that the World Championship should look for a venue that would not compromise the competition. The manager added that they needed good facilities on land, a good club and a town that offered quality infrastructures including a wide range of entertainment options beyond sailing alone. In a word, a place you would like to travel to with your family. And the town chosen was Palma.

Javier Sanz, Vicepresidente del Real Club Náutico de Palma, asegura que es “todo un placer para el Real Club Náutico de Palma poder organizar el Campeonato del Mundo de TP52. Para ello ponemos a disposición de la competición las instalaciones del Club y sus equipos deportivos. Pues desde los inicios de la Clase TP52, barcos y armadores han participado en regatas que han sido organizadas por el RCNP. El hecho de que el RCNP colabore en la organización del campeonato mundial supone que dicho club finalice una temporada espectacular de regatas realizadas en Palma que comenzaron en abril y finalizarán en diciembre”, apunta.

Javier Sanz, Vice-chairman of the Real Club Náutico de Palma, affirms that it is “a pleasure indeed for the Real Club Náutico de Palma to be able to organize the TP52 World Championship. We are placing the club facilities at the disposal of the competition and its sports teams to this end. Because since the very beginning of the TP52 Class, boats and owners have taken part in regattas organized by the RCNP. The fact that the RCNP is collaborating in the organization of the world championship means that the club will round off a spectacular season of regattas held in Palma that started in April and ending in December”, he points out.

El formato de regata para el Campeonato del Mundo de TP52 es similar al de los eventos del Circuito AudiMedCup, en la que los martes se celebra la regata de entrenamientos, el viernes una costera y el resto de la semana una serie de pruebas Barlovento-Sotavento. Por eso es una ocasión perfecta para aquellos armadores que quieran competir contra los mejores regatistas y equipos del mundo. Asimismo, se pueden alquilar unidades competitivas a todos aquellos que quieran probar las sensaciones de la Clase TP52. Aquellos que decidan alquilar barcos de esta Clase pasarán a formar parte de la Asociación de la Clase y podrán alquilar una unidad para el Campeonato del Mundo y descubrir todo lo que esta Clase ofrece.

The regatta format for the TP52 World Championship is similar to that of the AudiMedCup Circuit events, in which the training regatta is held on Tuesdays, a coastal one on Fridays and a series of windward/leeward regattas the rest of the week. Which is why this is a perfect opportunity for boat owners who wish to compete against the best yachtsmen and teams in the world. Moreover, competition units can be hired by anyone wishing to try out the sensations of the TP52 Class. Those who decide to rent boats in this Class will come to form part of the Class Association and may hire a unit for the World Championship and discover all the Class has to offer.

88 IN PALMA



ESTILO / MOTOR

encontramos el mando ergonómico de las luces en estética de cromo que muestra un diseño tan atractivo como funcional. Los asientos del conductor y acompañante son regulables en altura pueden ajustarse a cualquier talla favoreciendo la postura de conducción ideal para cada ocupante. De modo opcional se puede incorporar la entrada multimedia Media-In para conectar fuentes externas como el iPod, un sistema de alarma antirrobo, el ParkPilot trasero y el programa electrónico de estabilidad (ESP) que impide que el vehículo se desvíe de su trayectoria en las situaciones de marcha críticas, interviniendo de forma selectiva en la gestión de frenos y motor. Desde 12.970 € / www.volkswagen.es

NUEVO POLO POR ENRIQUE BAGÀ

El nuevo Polo llega más deportivo, joven, moderno y seguro que nunca. Y es que el hermano pequeño del Golf ha crecido. Enamora a primera vista con sus líneas deportivas, sus faros ligeramente dispuestos de forma oblicua, ligeramente conectados por la ancha banda de las láminas negras protectoras del radiador o el diseño de sus puertas. Los pilotos traseros con intermitentes laterales integrados completan brillantemente la zaga y son un elemento esencial del diseño exterior. Los retrovisores exteriores con intermitentes integrados están pintados en el color de la carrocería y armonizan perfectamente con el diseño impactante de la carrocería. Además éstos son calefactables y orientables eléctricamente. No obstante, este nuevo modelo de Volkswagen cuida tanto sus detalles en el exterior como en el interior. En este

The new polo comes sportier, younger, more modern and safer than ever. The little sister of the Golf has grown up. She captivates with her sporty lines, the slightly-slanting, oblique shape of the headlights, combined by the broad band of the black radiator grille and the design of the doors. The taillights with integrated side indicators round off the rear end brilliantly and constitute a special exterior design element. The outside mirror housings with integrated indicators are painted in the same colour as the chassis and blend in perfectly with its striking design. They are also electrically adjustable and heatable. This new model from Volkswagen takes as much care over the interior details as those on the exterior, though. Inside we find the ergonomic light switch in chrome aesthetics with a design that is both attractive and functional. The driver and passenger seats are height-adjustable, adapting to any size and favouring the ideal driving posture for each occupant. Options include incorporation of a Media-In multimedia interface for connecting external devices such as iPod, an anti-theft alarm system, rear ParkPilot and electronic stability programme (ESP) that prevents the vehicle from losing control in critical driving situations, and intervenes selectively on brakes and engine. From 12,970 € / www.volkswagen.es

sores, calandra y capó específicos. Asimismo, el logo de la empresa textil figura también en la parte trasera. La pintura exterior de la edición limitada del Fiat 500, se puede elegir entre tres colores: el verde Diesel, marrón Diesel y negro. El Fiat 500 se ha caracterizado siempre por su utilidad y funcionalidad en ciudad, pues tan sólo mide 3.546mm de largo y 1.627mm de ancho. Asimismo, y por pequeño que parezca, el maletero tiene una capacidad de 185 dm3. La capacidad del depósito para el combustible es de 35 litros. Entre sus prestaciones destacan la velocidad máxima que éste puede alcanzar ,182km/h, con el 1.4 16v. En cuanto al consumo, éste oscila entre 5,3 y 8,2 dependiendo del motor. Desde 15.000 € / www.500bydiesel.es No, it isn’t a Fiat 500 diesel. It’s a Fiat 500 that has been re-designed by the clothing company, Diesel. It is available with all three propellers that comply with the Euro 5 emissions norms: 1.2 69 CV, 1.3 multijet 75 CV with DPF and 1.4 16v 100 CV.

FIAT 500 BY DIESEL POR E. B.

No, no es un Fiat 500 diesel. Es un Fiat 500 rediseñado por la marca de moda Diesel. Está disponible en tres propulsores que cumplen con la normativa de emisiones Euro 5: 1.2 69 CV, 1.3 multijet 75 CV con DPF y 1.4 16v 100 CV. La estética está muy cuidada tanto en su interior como en el exterior. Los asientos son en tela denim con diseño específico Diesel. El logo de Diesel está ubicado en la palanca de cambios así como en la instrumentación amarilla especial. Los asientos delanteros van acompañados de un bolsillo lateral. En cuanto al exterior del modelo rediseñado por Diesel, las llantas son de aleación específica con el logo de la marca de moda. El modelo con versión 1.4 100 CV viene equipado con pinzas de freno pintadas en amarillo. Las molduras laterales son también Diesel con retrovi-

90 IN PALMA

Great care has been taken over the aesthetics, both on the interior and the exterior. The seats are upholstered in denim with specific Diesel design. The Diesel logo appears on the gear lever knob and on the special yellow instrumentation. The front seats feature a side jeans pocket. On the outside of the model re-designed by Diesel, the wheels are made of specific alloy with the fashion brand’s logo. The 1.4 100 CV version model has yellow painted brake calipers. The side mouldings are also by Diesel, with specific wing mirrors, mini-mouldings and bonnet. And the textile company’s logo appears on the back. The external paintwork of the Fiat 500 limited edition is available in three colours: Diesel green, bronze and black. The Fiat 500 has always been characterised by its utility and functionality in town traffic, as it measures just 3,546mm in length and 1,627mm in width. Moreover, small though it may appear, the boot has a capacity of 185 dm3. The capacity of the fuel tank is 35 litres. Outstanding from amongst its performance features is the top speed of 182km/hr. with the 1.4 16v. Fuel consumption oscillates between 5.3 and 8.2, depending on the engine. From 15,000 € / www.500bydiesel.es



LA PLATJA DE PALMA QUE VIENE THE PLATJA DE PALMA OF THE FUTURE

MODELO DE FUTURO TURÍSTICO FUTURE MODEL OF TOURISM POR JOSÉ MARÍA MORENO

WWW.CONSORCIPLATJADEPALMA.COM

La remodelación de la Platja de Palma se ha convertido literalmente en un tema de Estado. Junto a las instituciones locales (Govern de les Illes Balears, Consell de Mallorca, Ajuntament de Palma y Ajuntament de Llucmajor), el Gobierno de España se ha tomado la reconversión de la zona como nuevo modelo turístico del futuro, que a la vez sirva de ejemplo pionero para otras zonas turísticas maduras de nuestro país.

The redesigning of Platja de Palma has literally become a matter of state. Alongside the local institutions (Government of the Balearic Islands, Mallorca Island Council, Palma City Council and Llucmajor Council), the Spanish Government has adopted the restructuring of the area as a new model of tourism for the future, which at the same time serves as a pioneer example for other mature tourist resorts in our country.

Al frente del proyecto está la Comisionada del Gobierno de España para la Platja de Palma, Margarita Nájera, quien se ha rodeado de especialistas en diversos ámbitos para trabajar en la elaboración de un nuevo planteamiento para la definición de la zona. Un proyecto que mira al horizonte de 2020, cuyo fin es la revalorización integral de todo el espacio que ocupa la Platja de Palma, atendiendo a la actividad económica en su conjunto a la vez que aportando soluciones al cambio climático y global.

Leading the project is the Spanish Government’s Commissioner for Platja de Palma, Margarita Nájera, who has surrounded herself with specialists in different fields in order to work on preparing a new approach for definition of the area. A project with its sights set on the horizon of 2020, the goal of which is the comprehensive revaluation of the whole space occupied by Platja de Palma, taking into account the economic activities as a whole and simultaneously providing solutions for climate and global change.

92 IN PALMA


Las líneas maestras del proyecto están basadas en siete estrategias: la revalorización integral del sistema territorial y urbano; la apuesta por un posicionamiento turístico innovador que impulse la Platja de Palma como un destino mediterráneo líder a nivel mundial; la mejora de las condiciones de vida de residentes y trabajadores; el compromiso ambicioso con la reducción de la carga ecológica local y global; la adaptación al cambio climático y preservación de los sistemas naturales, terrestres y marinos; Playa de Palma: un espacio digital avanzado para todos; el pacto institucional: hacia una nueva “gobernabilidad” por el cambio.

The guidelines for the project are based on seven strategies: Comprehensive revaluation of the territorial and urban system; Commitment to an innovative tourism positioning to boost Platja de Palma as a leading Mediterranean destination on an international level; Improvement of the living conditions of residents and workers; Ambitious commitment to the reduction of the local and global ecological burden; Adaptation to climate change and preservation of the natural, terrestrial and marine systems; Playa de Palma: an advanced digital space for all; Institutional pact: towards a new “governability” for change.

Entre las actuaciones más destacables para acometer la revalorización de la zona se encuentran la recalificación de la planta hotelera con establecimientos de 4 y 5 estrellas, modificando radicalmente los edificios ya existentes; apoyo para que las empresas de servicios turísticos complementarios puedan modernizar y especializar su campo de actividad para adaptarse al turismo que se espera consolidar en la zona; embellecimiento del entorno urbano turístico, a la vez que del entorno residencial, potenciación de las oportunidades de promoción de la cohesión social y cultural de las personas que conviven en la zona, etc.

The most outstanding actions towards embarking on the revaluation of the area include the reclassification of the hotels with 4 and 5-star establishments, radically modifying the existing buildings; support for complementary tourism service companies to modernize and specialize their field of activity and adapt to the tourism it is hoped will consolidate in the area; beautification of the urban tourism surroundings and at the same time of the residential surroundings; and strengthening of the promotional opportunities for the social and cultural cohesion of the people who live in the zone, etc.

“Nos encontramos ante un reto de gran dimensión y enorme valor económico, social y medioambiental”, afirma Nájera, a la vez que apuesta por la consecución de las metas propuestas “hasta conseguir que turismo, futuro, vida y éxito queden ligados a la sociedad actual y a la nueva generación que disfrutará de un excelente destino turístico en la Platja de Palma para el siglo XXI”.

“We are faced with a large-scale challenge of enormous economic, social and environmental value”, says Nájera, who at the same time commits to attaining the proposed goals “until achieving a situation where tourism, future, life and success are linked to today’s society and to the new generation that will enjoy an excellent tourist destination in Platja de Palma for the 21st century”. IN PALMA 93


MARKETING OLFATIVO OLFACTORY MARKETING

VENDER POR NARICES SELLING THROUGH THE NOSE POR AZUCENA DE LA ROCHA

Hace algunos años, los gestores de los parques Disney de Estados Unidos andaban con la mosca detrás de la oreja porque los niños apenas compraban palomitas de maíz. Hasta que un día decidieron “aromatizar” dichos parques a través de dispensadores que soltaban un aroma sintético a palomitas. El resultado fue inmediato: las ventas subieron un 200 por ciento.

WWW.SEINT-AIRSAN.COM

A few years ago the managers of the Disney Parks in the US were irked because children were hardly buying any popcorn. Until one day they decided to “perfume” the park using dispensers that blew out a synthetic popcorn aroma. The result was instantaneous – popcorn sales increased by 200 percent.

El caso de Disney es uno de los pioneros en el sector del marketing olfativo, en auge desde hace dos décadas en EE.UU. y hace tres años en España. Si partimos de la premisa de que el ser humano es capaz de recordar el 35 por ciento de lo que huele, mientras que sólo es capaz de memorizar el 5 por ciento de lo que lee, entonces es fácil entender por qué empresas de la talla de Coca-Cola, Hard Rock Café, Marriot, Nestlé, etc., llevan años investigando la importancia del marketing olfativo a la hora de vender sus productos. Algo así como un “odotipo” o “imagen olfativa” que los diferencie del resto a la vez que “engancha” a los clientes que asocian aroma y marca.

The Disney example is one of the pioneers in the olfactory marketing sector, which has been flourishing for decades in the USA and for three years now in Spain, too. On the basis of the premise that human beings are capable of remembering 35 percent of what they smell, whereas they can only remember 5 percent of what they read, it is easy to understand why companies as important as Coca Cola, Hard Rock Café, Marriot, Nestlé, etc., have been researching the significance of olfactory marketing for years now in order to sell their products. Something like an “odour-type” or an “olfactory image” to differentiate them from the rest at the same time as they get customers “hooked” because they associate aroma and brand.

Fernando Castillo, delegado en Baleares de la empresa seint-airsan, entró en este mundo tras un viaje a Ibiza, “no podía creer como lugares tan fantásticos, hoteles, discotecas, podían oler tan mal”. A partir de entonces muchos de estos lugares se han convertido en sus clientes. Incluido el aeropuerto de la isla que “huele” a una mezcla de melón y sandía.

Fernando Castillo, the representative in the Balearics of the company Seint-airsan, entered this world after a trip to Ibiza: “I couldn’t believe that so many fantastic places – hotels, discotheques – could smell so bad”. Since then many of these places have become his clients. Including the island’s airport which now “pongs” of a mixture of melon and watermelon.

Genéricamente existen dos tipos de dispensadores (en el mercado se pueden encontrar de muchísimos tipos y mecanismos), para pequeñas y medianas superficies, y para grandes supereficies (más de 30.000 metros cúbicos). Los primeros suelen emplearse en tiendas y los segundos en hoteles, parques temáticos, restaurantes, etc. El coste mensual para las pequeñas empresas ronda los 11 euros cada 21 días, mientras para las grandes superficies es entre 30 y 120 euros.

In generic terms there are two types of dispensers (many, many types and mechanisms can be found on the market), those for small and medium-sized surface areas, and those for large areas (over 30,000 cubic metres). The former tend to be used in shops and the latter in hotels, theme parks, restaurants, etc. The monthly cost for small companies is around 11 euros every 21 days, whilst for large ones it is between 30 and 120 euros.

En cuanto a los aromas, cada cuál puede asociarse a determinadas actividades. Por ejemplo a mora (guarderías, parques infantiles), hierba (campos de golf, clubes de equitación), coco (tiendas de deporte), ylang (comercios de muebles, elitistas), etc. A la hora de dar con las esencias hay dos tipos: naturales y sintéticas. Las naturales suelen ser por lo general muy caras (por ejemplo, un kilo de pétalos de rosa puede rondar los 14.000 euros), mientras que las sintéticas rebajan su precio al diluirse con agua y alcohol.

With regard to the aromas, each one can be associated to certain activities. For example blackberry (nurseries, children’s playgrounds), grass (golf courses, riding clubs), coconut (sports shops), ylang-ylang (furniture shops, elitist shops), etc. The essences themselves are divided into two categories, natural and synthetic. The natural ones are generally speaking more expensive (for example a kilo of rose petals can cost around 14,000 euros), whilst the price of the synthetic ones is reduced because they are mixed with water and alcohol.

Es tal el boom del marketing olfativo que hay empresas que ya ofrecen publicidad directa perfumada, merchandising aromático, logos olfativos exclusivos, tarjetas de visita impregnadas con aromas, etc. Aunque existen toda las clases de aroma que uno quiera imaginar, lo más “in” es crear tu propia “identidad olfativa”, sin olvidar que la exclusividad tiene un precio…

The olfactory marketing boom is so popular that some companies are already offering perfumed direct publicity, aromatic merchandising, exclusive olfactory logos, visiting cards impregnated with aromas, etc. Although every kind of aroma you could imagine already exists, the “in” thing is to create your own “olfactory identity”, without forgetting that there is a price to be paid for exclusiveness…

94 IN PALMA



ESTILO / MODA

CHICADECANELA

LOLA CUELLO

H&M

187,50 € www.chicadecanela.com

350 € www.lolacuello.com

49,95 € www.hm.com

PRETTY BALLERINAS

TOUS

RIALTO LIVING

159 € www.prettyballerinas.com

c.p.v. www.tous.com

385 € www.rialtoliving.com

H&M

BLANCO

ALEXANDER MCQUEEN

39,95 € www.replay.it

24,99 € www.blancoint.com

desde from 200 € www.alexandermcqueen.com

96 IN PALMA



ESTILO / DISEÑO

Galletas OBAMITAS OBAMITAS biscuits

Vela perfumada RIALTO LIVING Scented candles RIALTO LIVING

Juego de 6 tazas Illy Art por Pedro Almodóvar Set of 6 cups Illy Art by Pedro Almodóvar

desde from 8 € www.obamitas.com

42 € www.rialtoliving.com

110 € www.illy.com

Cojines “Couples” ROCHE BOBOIS Cushions “Couples” ROCHE BOBOIS

Sofá VITRA Sofa VITRA

Ducha Pipe de Boffi AQUA AQUAE Shower Pipe by Boffi AQUA AQUAE

desde from 91 € www.bminteriores.com

desde from 5.000 € www.vitra.com

3.615 € www.aquaaquae.com

SmartBench GDURAN SmartBench GDURAN

Mesa TRICONFORT Table TRICONFORT

Mecedora COCO TRANSAT BOIS CLAIR Rocking chair COCO TRANSAT BOIS CLAIR

2.658 € www.gduran.com

c.p.v. www.triconfort.com

170 € www.littlefashiongallery.com

98 IN PALMA



ESTILO / RELOJES

ECUACIÓN DEL TIEMPO JULES AUDEMARS JULES AUDEMARS EQUATION OF TIME

CUMBRE DEL ARTE RELOJERO THE PINNACLE OF THE WATCHMAKING ART POR PABLO FUSTER

WWW.AUDEMARSPIGUET.COM

He aquí uno de los relojes más complicados y espectaculares del mundo: la Ecuación del Tiempo Jules Audemars, con su vista dirigida hacia el universo: horas de amanecer y puesta del sol, fechador perpetuo y luna astronómica. La ecuación del tiempo es la diferencia entre el tiempo solar medio (medido generalmente por un reloj) y el tiempo solar aparente (tiempo medido por un reloj de sol). Esta diferencia varía a lo largo del año y alcanza una mayor diferencia a principios de noviembre, cuando el tiempo solar medio está a más de 16 minutos por detrás del tiempo solar aparente (en concreto a 16 minutos 33 segundos cerca del 3 de noviembre), y a mediados de febrero, cuando el tiempo solar medio va más de 14 minutos por delante del aparente.

Behold one of the most complicated and spectacular watches in the world: Jules Audemars Equation of Time, with its gaze set on the universe: sunrise and sunset times, perpetual calendar and astronomical moon. The time equation is the difference between the mean solar time (generally speaking measured by watches and clocks) and apparent solar time (as measured by sundials). This difference varies throughout the year and is greatest at the beginning of November, when the mean solar time is over 16 minutes behind apparent solar time (specifically 16 minutes and 33 seconds around November 3rd), and in mid-February, when the mean solar time is over 14 minutes ahead of apparent solar time.

El tiempo solar medio y el tiempo solar aparente son iguales en cuatro momentos del año: el 15 de abril, 14 de junio, 1 de septiembre y el 25 de diciembre, coincidiendo aproximadamente con los equinoccios y solsticios. La aguja de ecuación del tiempo ubicada en el centro de la esfera indica esta deriva y el mediodía real cuando se superpone a la aguja de los minutos mientras que la aguja de las horas indica la hora local de culminación del sol.

Mean solar time and apparent solar time coincide four times a year: 15th April, 14th June, 1st September and 25th December, coinciding approximately with the equinoxes and solstices. The equation-of-time hand set in the centre of the dial shows this differential and true noon when it passes over the minute hand whilst the hour hand shows the local time of solar culmination.

AMANECER Y PUESTA DE SOL En el ecuador, el día y la noche tienen la misma duración durante todo el año, y cuanto más se aleja de éste, más habrá de variar su longitud según las estaciones del año. En los polos se asiste a períodos en torno de los solsticios en que el Sol no se pone nunca (Sol de medianoche) o permanece oculto bajo el horizonte. Las esferas, graduadas de 0 a 12 y de 12 a 24 horas, indican las horas del amanecer y de la puesta del Sol durante todo el año según la latitud para la cual se ha ajustado el reloj y cuyo nombre de la ciudad de referencia va inscrito en el realce. Las agujas de estas esferas van accionadas por dos camas mecanizadas con una precisión de una milésima de milímetro.

LUNA ASTRONÓMICA La indicación de las lunaciones de un fechador perpetuo ordinario precisa una corrección cada dos años y siete meses. Al dotar la Ecuación del Tiempo Jules Audemars de una luna astronómica, los maestros relojeros difieren la próxima corrección hasta el año 2131 para un reloj ajustado en 2009. Cada reloj se puede ajustar acorde al lugar seleccionado por su propietario, con excepción de las ciudades ubicadas más allá de los 55 grados por el Norte (Novossibirsk y Edmonton) y de los 55 grados por el Sur (Auckland y las Malvinas). 100 IN PALMA

SUNRISE AND SUNSET At the equator, the duration of days and nights is the same throughout the year, and the greater the distance from the equator, the greater their seasonal variations. At the poles, around the solstices, there are periods when the sun never sets (midnight sun) or remains concealed below the horizon. The watch’s dials, with 0-to12 and 12-to-24-hour graduations, show the times at which the sun rises and sets throughout the year at the latitude the watch is adjusted to, with the name of the reference city inscribed on the flange. The hands of these dials are driven by two cams precisely machined to within the nearest thousandth of a millimetre.

THE ASTRONOMICAL MOON Indication of the lunar cycle on an ordinary perpetual calendar requires a correction every two years and seven months. By fitting the Jules Audemars Equation of Time with an astronomical moon, the master watchmakers defer the next correction until the 2131 for a watch adjusted in 2009. Each watch can be adjusted according to the location selected by its owners, and the sunrise and sunset cams are available for all the cities in the world, with the exception of those located beyond 55 degrees North (Novossibirsk and Edmonton) and 55 degrees South (Auckland and the Falklands). The name of the city of reference is engraved on the flange bearing the equation-of-time graduations.


WATCHES / ESTILO

MUJER WOMAN

CARTIER

BULGARI

TOUS

13.300 € www.relojeriaalemana.com

6.400 € www.relojeriaalemana.com

250 € www.tous.es

HOMBRE MAN

TUDOR

CARTIER

BULGARI

4.340 € www.relojeriaalemana.com

6.100 € www.relojeriaalemana.com

5.700 € www.relojeriaalemana.com

TOUS

TUDOR

CHAUMET

335 € www.tous.es

3.060 € www.relojeriaalemana.com

c.p.v. www.relojeriaalemana.com

IN PALMA 101


EJERCICIO FÍSICO VS MALOS HÁBITOS PHYSICAL EXERCISE VS BAD HABITS

¿POR QUÉ FUMAS, POR QUÉ BEBES? WHY DO YOU SMOKE, WHY DO YOU DRINK? POR RAFA LLABRÉS, ENTRENADOR PERSONAL

RAFA@TUPERSONALTRAINER.ES

Fumar y beber en exceso son de los dos hábitos más contraproducentes que existen para la salud. Absolutamente negativos para la realización de cualquier práctica deportiva, son además dañinos en grado sumo para el organismo, y si bien no lo notamos ahora en demasía, la factura llegará con los años. Una factura que, desgraciadamente, algunas personas que abusaron de estos dos hábitos tan malignos no podrán ni tan siquiera llegar a pagar…

Excessive smoking and drinking are two of the most counterproductive habits that exist for our health. Totally negative for the practice of any sport, they are also extremely harmful for the organism, and whilst we may not notice it much initially, we will pay for it in time. And unfortunately some of the people who have indulged in these harmful habits will never by able to pay the price…

Por otra parte, los fumadores o bebedores que deciden dar un cambio de rumbo a su vida a través del ejercicio físico, tienen muchas posibilidades de ir aparcando poco a poco los malos vicios, a medida que se van encontrando muchísimo mejor a raíz de la práctica deportiva. La buena noticia para los que decidan agarrarse a esta posibilidad es que al principio los resultados son aplastantes y, tras un par de sesiones, se respira mejor y se siente y piensa muchísimo mejor, además de aumentar un valor que los malos hábitos tienden a sepultar: la autoestima.

However, smokers and drinkers who decide to turn their lives around through physical exercise have a good chance of gradually giving up their vices, as they come to feel much better by engaging in sporting activity. The good news for those who decide to opt for this possibility is that at the beginning, the results are devastating and after just a few sessions, you breathe better and feel and think much better, as well as increasing a value that bad habits tend to smother: self-esteem.

Sabemos por estudios publicados y plenamente certificados que el consumo de alcohol en cantidad moderadas puede resultar incluso beneficioso para el organismo: un vaso de vino tinto al día aporta hierro y algunas vitaminas; una cerveza al día tiene propiedades antioxidantes y fibra. Sin embargo, en algunos aspectos, el alcohol y el ejercicio físico son totalmente antagónicos. El alcohol es el principal depresor del Sistema Nervioso Central, y el ejercicio físico produce efectos positivos sobre estados depresivos, ansiedad, estrés y bienestar psicológico. Además el consumo de alcohol tanto agudo como crónico es totalmente perjudicial.

We know from studies that have been published and fully endorsed that the consumption of alcohol in moderate quantities can even be beneficial to the organism: a glass of red wine a day provides us with iron and certain vitamins; a beer a day has antioxidant properties and fibre. Nevertheless, in some ways alcohol and physical exercise are completely in conflict with one another. Alcohol is the main depressor of the Central Nervous System, and physical exercise has positive effects on depressive states, anxiety, stress and psychological wellbeing. Moreover, acute and chronic alcohol consumption is totally harmful.

En el caso del tabaco no hay dosis que valga, y aunque puede ser que el consumo de un cigarrillo esporádicamente no sea muy dañino para el organismo, desde luego no lo beneficia en nada. Sin embargo, el consumo habitual de tabaco, tanto el día a día como en el caso de muchas personas los fines de semana, es totalmente dañino para el organismo, ya que disminuye la capacidad pulmonar, aparece la fatiga antes de lo normal, aumenta el riesgo de padecer afecciones respiratorias y cardiovasculares, produce tos, expectoraciones, arritmias cardíacas, etc.

In the case of tobacco, no amount is any good, and although smoking one cigarette from time to time may not be harmful for the organism, it is definitely not beneficial to it in any way. But habitual smoking, both day in, day out and as in the case of many people, at the weekend, is extremely harmful for the organism, as it reduces pulmonary capacity, fatigue appears earlier than normal, it increases the risk of suffering from respiratory and cardiovascular complaints, it gives one a cough, causes expectorations, cardiac arrhythmia, etc.

Según el Colegio Americano de Medicina Deportiva (ACSM), la ingesta aguda de alcohol puede provocar un efecto dañino en destrezas psicomotrices tales como el tiempo de reacción, coordinación ojo-mano, precisión, equilibrio y coordinación. También puede dificultar la regulación de la temperatura del cuerpo durante el ejercicio prolongado en ambientes fríos y además puede reducir la fuerza muscular, la velocidad y el rendimiento cardiovascular. En el caso del consumo prolongado/crónico de alcohol, éste puede provocar cambios patológicos en el hígado, corazón, cerebro, y músculo pudiendo llegar a las peores consecuencias.

According to the American College of Sports Medicine the acute ingestion of alcohol can have harmful effects on psychomotor skills such as reaction time, eye-hand coordination, precision, balance and coordination. It may also hinder regulation of the body temperature during prolonged exercise in cold environments and can reduce muscular strength, speed and cardiovascular performance too. Cases of prolonged / chronic alcohol consumption can give rise to pathological changes in the liver, heart, brain and muscles in a worst consequence scenario.

Conociendo estos datos, todos deberíamos tomar conciencia ya de la importancia vital de seguir un estilo de vida saludable, controlar o erradicar totalmente el consumo de alcohol y tabaco, que como toda droga tienen la capacidad de provocar cambios o alterar las funciones del organismo. Cuidar nuestro cuerpo y nuestra mente ha de ser nuestra misión más importante.

All these data should make us become aware of the vital importance of maintaining a healthy lifestyle, controlling or totally eliminating the consumption of alcohol and tobacco which, like all drugs, have the capacity to provoke changes or alter the functions of our organism. Taking care of both our body and mind should be our most important mission in life.

102 IN PALMA



IBEROSTAR VELL MARÍ

PÁDEL EN FAMILIA PADDLE TENNIS AS A FAMILY POR SILVIA LLANOS

CTRA. ARTÀ-ALCUDIA, 127 • C’AN PICAFORT • T. 971 852 786 • WWW.IBEROSTAR.COM

En el bucólico entorno de Son Bauló, en C’an Picafort, el hotel Iberostar Vell Marí se ha convertido en uno de los referentes de los torneos de pádel a nivel insular. Con sus cuatro pistas profesionales de césped artificial y un entorno privilegiado, el objetivo es claro: reunir el fin de semana a jugadores aficionados para participar en torneos a la vez que sus familias disfrutan de todos los servicios que el hotel les ofrece a nivel de ocio, deporte, relax, gastronomía, etc.

In the bucolic setting of Son Bauló, in C’an Picafort, the hotel Iberostar Vell Marí has become one of the leading references for paddle tennis tournaments on the island. With its four professional artificial lawn courts and surroundings that can only be described as privileged, the objective is clear: to bring amateur players together at the weekend to take part in tournaments, whilst their families enjoy all the services the hotel has to offer in the areas of leisure, sports, relaxation, gastronomy, etc.

“El hecho diferenciador que nosotros ofrecemos respecto a los torneos de pádel que organizan los clubes es éste: que nosotros podemos dar alojamiento y un gran número de servicios adicionales”, afirma el director del Vell Marí, Juan Carlos Pujol, “con lo que el torneo se convierte en una actividad más dentro de un fin de semana agradable en familia o con amigos”.

“The differentiating factor that we offer with regard to the paddle tennis tournaments organized by the clubs is the this: we can provide accommodation and large number of additional services”, says the manager of the Vell Marí, Juan Carlos Pujol, “so the tournament is one more activity during a pleasant weekend spent with family or friends”.

Los torneos (en 2008 se celebraron tres y en lo que va de 2009 ya son cinco) tienen lugar a principio y a final de temporada, sobre todo en los meses de junio, septiembre y octubre. Ya han sido varias las empresas que han utilizado como “excusa” la organización de un torneo de pádel en este hotel para disfrutar de un fin de semana totalmente relajante. También las agencias de ocio locales empiezan a vender paquetes en los que durante la estancia en el hotel se incluyen varias horas de pádel gratuito para los huéspedes, lo que representa un plus muy valorado. Además el Iberostar Vell Marí cuenta con casi un centenar de socios que acuden con regularidad a jugar en sus pistas. Junto a estas, además existe una pista de fútbol sala con césped artificial, un campo de voley playa y una pista de tenis.

The tournaments (three were held in 2008 and there have already been five so far in 2009) take place at the beginning and the end of the holiday season, above all in the months of June, September and October. Several companies have already used the organization of a paddle tennis tournament in this hotel as an “excuse” to enjoy a totally relaxing weekend. And local leisure agencies are starting to sell packages including several hours of paddle tennis free of charge for guests during their stay in the hotel, a highly-prized extra. Moreover, the Iberostar Vell Marí has nearly a hundred members who come to play on their courts regularly. Beside the courts there is an artificial grass five-a-side football pitch, a beach volleyball court and a tennis court.

Entre las actividades que se pueden disfrutar en el hotel están el Thai Zen Space, auténticos masajes asiáticos basados en los beneficios físicos y espirituales de originales técnicas de Spa y filosofías orientales milenarias; piscina cubierta y exterior, piscina infantil y jacuzzi; restaurante a la carta y autoservicio de todo incluido; aerobic, tiro con arco, tiro con carabina, gimnasia, excursiones en bicicleta, deportes acuáticos, etc., además de shows de animación para todas las edades.

The activities one can enjoy in the hotel include the Thai Zen Space, authentic Asian massages based on the physical and spiritual benefits of original Spa techniques and ancient Oriental philosophies; an indoor and an outdoor pool, children’s pool and jacuzzi; all inclusive self-service and à la carte restaurant; aerobics, archery, rifle shooting, gym, bicycle excursions, water sports, etc., as well as entertainment shows for all ages.

104 IN PALMA



Faust, Charles Gounod

XXIII TEMPORADA DE ÓPERA 23rd OPERA SEASON

TRES OBRAS MAESTRAS THREE MASTERPIECES POR JULIO VEGA

WWW.TEATREPRINCIPAL.COM

El Teatre Principal de Palma, con 150 años de trayectoria artística entre sus muros, llega este año a su vigésimo-tercera temporada de ópera con tres títulos que seguro satisfacen a los aficionados más exigentes. Faust, de Charles Gounod (representada el pasado junio); Il Barbiere di Siviglia, de Gioacchino Rossini (29 y 31 de octubre) y La Bohème, de Giacomo Puccini (20 y 22 de noviembre).

Palma’s Teatro Principal, which holds an artistic career stretching back 150 years within its walls, reaches its twenty-third opera season this year with three titles that are sure to satisfy the most demanding enthusiasts. Faust, by Charles Gounod (performed last June); Il Barbiere di Siviglia, by Gioacchino Rossini (29th and 31st October) and La Bohème, by Giacomo Puccini (20th and 22nd November).

La ópera en dos actos Il Barbiere di Siviglia, dirigida por el Director Musical y Artístico del Teatre Principal, Francesc Bonnín, cuenta con solistas como Marian Pop, Alexey Kudyra, Kurt Rydl, Marco Camastra y Rodrigo Álvarez, entre otros, además del Coro de la Fundación Teatre Principal y de la Orquesta Sinfónica de Baleares.

The opera in two acts Il Barbiere di Siviglia, directed by the Musical and Artistic Director of the Teatro Principal, Francesc Bonnín, features soloists such as Marian Pop, Alexey Kudyra, Kurt Rydl, Marco Camastra and Rodrigo Álvarez, among others, as well as the Teatro Principal Foundation Choir and the Symphony Orchestra of the Balearic Islands.

Cierra la Temporada el clásico de Puccini, La Bohème, dirigida musicalmente por Miguel Ortega, y cuyo diseño de la escenografía corre a cargo de un veterano profesional de los escenarios españoles y viejo conocido del Teatre Principal de Palma, Miguel Massip. Los principales papeles solistas recaen en Alejandro Roy, Joseph Miquel Ramón, Elena Borín, Bartomeu Bibiloni, Manuel Velasco y Jaume Salvà, entre otros.

The season is concluded by Puccini’s classic, La Bohème, conducted by Miguel Ortega, and with a set design by a professional veteran of the Spanish stage and an old acquaintance of Palma’s Teatro Principal, Miguel Massip. The main soloist roles fall to Alejandro Roy, Joseph Miquel Ramón, Elena Borín, Bartomeu Bibiloni, Manuel Velasco and Jaume Salvà, amongst others.

Además de la presencia habitual de la Orquesta Sinfónica de Baleares y del Coro del Teatre Principal, en esta ocasión también actúa el Coro Infantil del Teatre, bajo la dirección de María Francisca Mir. También hay que destacar que todas las funciones cuentan con actividades complementarias ya tradicionales en las temporadas de ópera del Teatre Principal de Palma, así como charlas preparatorias previas a las funciones que constituyen una magnífica ocasión para que el público se introduzca de pleno en el conocimiento de los tres títulos que constituyen la XXIII Temporada de Ópera del Teatre Principal de Palma.

As well as the customary presence of the Symphony Orchestra of the Balearic Islands and the Teatro Principal Choir, on this occasion the Theatre’s Children’s Choir will also perform, under the direction of María Francisca Mir. We should also highlight the fact that all the functions include complementary activities, which are now a tradition of the opera season of the Teatro Principal in Palma, as well as preparatory talks prior to the performances that constitute a magnificent opportunity for the public to acquire full knowledge of the three titles that comprise the 23rd Opera Season of the Teatro Principal of Palma.

106 IN PALMA



IN PALMA / NOTICIAS

110 CAMPAÑAS QUE HAN DEJADO HUELLA 110 CAMPAIGNS THAT HAVE LEFT A MARK

NUEVA LINEA DE VINOS DE JOSÉ L. FERRER NEW LINE BY JOSÉ L. FERRER WINES

ARTE MODERNO EN CAN PRUNERA MODERN ART IN CAN PRUNERA

WWW.EDITORIALELECTA.COM

WWW.VINOSFERRER.COM

C. DE LA LLUNA, 90 • SÓLLER

Busque, compare y si encuentra un libro mejor, ¡cómprelo! (Editorial Electa, 208 pg., 23 €) es el título del libro escrito por Sergio Rodríguez (Mahón, 1973) en el que condensa 110 campañas publicitarias españolas desde los años 50 hasta hoy. El autor es un profesional de publicidad, su pasión, que él mismo define como una “enfermedad o patología crónica”.

Las bodegas José L. Ferrer inician en 2009 la elaboración de una nueva línea de producto bajo el control del Consell Balear de la Producció Agraria Ecològica. La finca Sa Pareteta, en el término municipal de Binissalem y donde se cultivan las variedades manto negro y cabernet sauvignon, ha superado con éxito el plazo de control que exige el organismo. A partir de ahora la uva procedente de este viñedo llevará la etiqueta de producción agraria ecológica, siendo destinada a elaborar un vino ecológico en las propias bodegas José L. Ferrer.

El pasado 25 de agosto tuvo lugar la inauguración del Museo Modernista Can Prunera en Sóller. La iniciativa de convertir en museo esta casa de estilo modernista construida en 1911 es de la Fundación del Tren de l’Art que, junto al Ferrocarril de Sóller, han hecho posible el proyecto.

El libro, cuyo título proviene del anuncio del detergente Colón, repasa los anuncios más famosos de la historia de la publicidad en España. ¿Quién no recuerda el anuncio de ColaCao con el jingle “yo soy aquel negrito…” o al famoso primo de Zumosol? El libro contiene cerca de 1.200 imágenes y un apartado final con una selección de los mejores anuncios que van del año 2000 al 2009 y que, bajo el criterio de Sergio Rodríguez, quedarán en la memoria de la gente en un futuro. Look, compare and if you find a better book – buy it! (pub.: Editorial Electa, 208 p., 23 €) is the title of the book written by Sergio Rodríguez (Mahón, 1973) in which he condenses 110 Spanish advertising campaigns from the ‘50s until the present. The author is a professional of advertising – his passion – which he himself defines as a “chronic pathology or illness”. The book, the title of which comes from the Colón detergent advert, covers the most famous advertisements of the history of marketing in Spain. Who can fail to remember the ColaCao advert with the jingle, “Yo soy aquel negrito…”, or the famous Zumosol cousin? The book contains around 1,200 images and a final section with a selection of the best adverts from the year 2000 to 2009 which, according to Sergio Rodríguez’s criteria, will remain in people’s memory in the future. 108 IN PALMA

Además la bodega ha incorporado en su línea de producción un equipo de última generación que le permite seleccionar la uva después del espalillado. Este sistema permite eliminar de forma automatizada las pequeñas partes herbáceas como peciolos y trozos de raspón, responsables de los sabores amargos que se generan en una elaboración), evitando que se mezclen con la uva. The José L. Ferrer winery begins producing a new product line in 2009, under the control of the Balearic Council for Ecological Agricultural Production. The Sa Pareteta estate, in the municipality of Binissalem and where the manto negro and cabernet sauvignon varieties are cultivated, has successfully passed the control period the organism demands. From now on the grapes from this vineyard will bear the ecological agriculture production label, as they are destined to produce an ecological wine in Bodegas José L. Ferrer. Moreover, the winery has incorporated new, cuttingedge equipment into its production line that enables grape selection after destemming. This system allows the small grassy parts such as the petioles, pieces of stalk (responsible for the bitter flavours that are sometimes generated in a batch) to be removed by machine, preventing them from mixing with the grape.

Can Prunera puede presumir algunos de los mejores artistas plásticos del siglo XIX y XX: Picasso, Miró, Matisse, Munch, Basquiat, Rusiñol, Meifrén, Ramis, Kiefer, entre otros. Además cuenta con una colección permanente de muñecas antiguas, una biblioteca especializada en arte y la exposición temporal de Camilla Huisgen y Aina Pastor hasta diciembre. Es un magnífico exponente del esplendor económico del valle de Sóller. Pinturas murales en relieve policromadas, cristaleras, mobiliario y elementos como la espectacular escalera y la fachada merecen la visita de los amantes de la arquitectura. On August 25th the inauguration of the Can Prunera Modernist Museum took place in Sóller. The initiative to convert this art décor house constructed in 1911 into a museum is the idea of the Fundación del Tren de l’Art which has made the project possible along with the Sóller Railway. Can Prunera can boast of works by some of the best plastic artists of the 19th and 20th century: Picasso, Miró, Matisse, Munch, Basquiat, Rusiñol, Meifrén, Ramis, Kiefer, and others. And Can Prunera also houses a permanent collection of old dolls, a specialist art library and the temporary exhibition of Camilla Huisgen and Aina Pastor until December. Can Prunera is a magnificent exponent of the economic splendour of the Sóller valley. Mural paintings with polychrome relief, glass items, furnishings and elements such as the spectacular staircase and façade make a visit a must for architecture enthusiasts.


NEWS / IN PALMA

TERRAZAS: EN LA RAMBLA, SÍ EN EL PASEO DEL BORNE, NO TERRACES: YES IN LA RAMBLA, NO IN PASEO DEL BORNE

LA POSESIÓN DE RAIXA, AL FIN INAUGURADA THE MANSION OF RAIXA, INAUGURATED AT LAST

YA A LA VENTA CAPPUCCINO GRAND CAFÉ VOL. IV NOW FOR SALE CAPPUCCINO GRAND CAFÉ VOL. IV

WWW.A-PALMA.ES

WWW.RAIXA.CAT

WWW.GRUPOCAPPUCCINO.COM

El Ayuntamiento de Palma ha autorizado la apertura de terrazas de bares, cafeterías y restaurantes en Las Ramblas con el objetivo de revitalizar esta zona tan tradicional de la ciudad, que ha perdido fuerza en los últimos años. Dichas terrazas podrán abrir hasta las 21 horas, excepto los meses de junio, julio y agosto, que podrán hacerlo hasta las 22 h. “pues se trata de una oferta de ocio diurno, no nocturno”, precisan responsables del Ayuntamiento.

La mítica posesión de Raixa ha abierto sus puertas de forma definitiva al público. Declarada como Bien de Interés Cultural (BIC) fue adquirida en 2002 por el Consell de Mallorca y el Ministerio de Medio Ambiente. Situada a los pies de la Serra de Tramuntana, esta antigua alquería es una de las posesiones más emblemáticas y antiguas de Mallorca, pues el primer documento histórico en el que se habla de Raixa data del 1246. En ella se han rodado películas como Bearn de Llorenç Villalonga y Muerte bajo el sol, basada en la novela de Agatha Christie.

Para la cuarta entrega de la exitosa serie Cappuccino Grand Café Lounge, el padre de los tres volúmenes anteriores y uno de los mejores DJ’s del país, Pepe Link, ha mezclado en su particular coctelera pop, folk y country para dar con un disco redondo, compuesto por 15 temas grabados con Lovemonk, uno de los productores líderes de la industria musical.

En el lado opuesto se encuentran los comerciantes del Passeig des Born, que no comprenden por qué este enclave mítico de la ciudad, de especial interés turístico, ha sido excluido de la normativa que permite instalar terrazas de bares y cafeterías en la vía pública. Con esta medida creen que no se ayuda a crear una sinergia positiva para el sector empresarial del área, por lo que piden al Ayuntamiento que modifique la ordenanza sin demora. Palma City Council has authorised the opening of bar, cafeteria and restaurant open-air seating areas in Las Ramblas with the aim of revitalizing this traditional area of the city, which has lost some of its impetus over recent years. These terraces will be able to remain open until 9 pm, except in the months of June, July and August, when they may do so until 10 pm, “as this is a daytime, and not a nighttime leisure option”, in the words of those responsible from the ‘Ayuntamiento’. The shopkeepers of Passeig des Born simply do not understand why this mythical enclave of the city, of special interest in terms of tourism, has been excluded from the regulations allowing bars and cafeterias to install open-air seating on the public highway (as occurs in La Rambla). They feel that this measure is not helping to create a positive synergy for the local business sector, which is why they are asking the City Council to modify the rule straight away.

La posesión de Raixa puede visitarse todos los fines de semana entre las 10 y las 14 horas. Desde luego vale la pena conocer la casa principal, el gran estanque (el más grande de Mallorca, con 90 metros de largo), así como los jardines de toda la residencia. The mythical ‘possessió’, Raixa, has definitively opened its doors to the public. Declared an Asset of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural - BIC), it was acquired in 2002 by the Council of Mallorca and the Ministry for the Environment. Located at the foot of the Tramuntana Mountains, this ancient farmstead is one of the most emblematic and oldest estates on Mallorca, as the first historical document that speaks of Raixa dates back to 1246. It has been used as the location of films such as Bearn by Llorenç Villalonga and Evil under the sun, based on the Agatha Christie novel. The mansion of Raixa can be visited every weekend between 10 am and 2 pm. It is worthwhile seeing the main house, the large pond (the biggest in Mallorca at 90 metres long), and the gardens of the whole residence.

El volumen IV viene fraguándose desde septiembre de 2007, cinco horas al día de trabajo todos los lunes, escuchando cientos, miles de temas para dar con los 15 que componen el disco. Tras vender más de 50.000 copias de los tres volúmenes anteriores, no se ha reparado en gastos a la hora de adquirir los derechos de los temas a las multinacionales. El resultado: otro disco buenísimo, de los que perduran en el tiempo, de los que marcan un momento, de los que te acompañan durante toda la vida. For this fourth instalment of in the Cappuccino Grand Café Lounge series, the father of the three previous volumes and one of the best DJs in the country, Pepe Link, has mixed pop, folk and country in his own peculiar cocktail shaker to produce a well-rounded disc, compised of 15 themes, recorded with Lovemonk, one of the leading producers in the music industry. Volume IV has been brewing up since September of 2007. After selling over 50,000 copies of the three earlier volumes, no expense has been spared in acquiring the rights of the songs from multinationals. The result: another fantastic record, of the kind that withstands time, marks a moment, and accompanies you throughout your whole life wherever you are. IN PALMA 109


PROYECTO GENTE SALAR SALAR PEOPLE PROJECT

ESPÍRITU MEDITERRÁNEO MEDITERRANEAN SPIRIT FOTOGRAFÍA WWW.SUPERSTAR-MALLORCA.COM

WWW.CAFESALAR.COM

Si la imaginación al poder es uno de los axiomas más sabios que existen, desde luego los integrantes de la marca mallorquina Café Salar son un ejemplo del mismo. Desde sus inicios en 2004, el equipo ha concebido el “Proyecto Gente Salar” tentado por la diversidad de gente de Mallorca, residentes y viajeros ocasionales. Pasión por la belleza de la isla, las tradiciones y la creatividad de la joven generación mallorquina. Lo retro y lo moderno, contraste y armonía, nómadas de la isla y mallorquines de diferentes generaciones.

If “imagination to power” is one of the wisest axioms that exists, then the people who make up the Mallorcan brand Café Salar are definitely an example of it. Since starting out in 2004, the team has conceived the “Proyecto Gente Salar” (Salar People Project), tempted by the diversity of the peoples of Mallorca, both residents and occasional travellers. Passion for the island’s beauty, the traditions and creativity of the young generation of Mallorcans. Things retro and modern, contrast and harmony, nomads of the island and different generations of Mallorcans.

En el “Proyecto Gente Salar” aparece retratada toda esta gente encantadora que forma parte de la postal de Mallorca. Personas de todas las edades, nacionalidades y trasfondos sociales con una característica en común: todos ellos saben cómo disfrutar en la isla y todos ellos aman el estilo de vida mediterráneo. Las personas fotografiadas son vistas de forma muy privada, sensual y en momentos íntimos, reflejando el espíritu de la forma de vida que pretende transmitir Café Salar.

The “Proyecto Gente Salar” portrays all these charming people who form part of the picture postcard of Mallorca. People of all ages, nationalities and social backgrounds with one characteristic in common: they all know how to enjoy themselves on the island and they all love the Mediterranean lifestyle. The people in the photos are seen in a very private, sensual and at times intimate way, reflecting the spirit of the lifestyle Café Salar hopes to transmit.

La empresa mallorquina tiene un marcado carácter internacional (se hallan en plena expansión por Suecia, entre otros países), y muchos de los bares, restaurantes y hoteles más cool de Mallorca ya son Salar.

This Mallorcan company has a markedly international character (it is now expanding into Sweden, amongst other countries), and many of the coolest bars, restaurants and hotels in Mallorca are ‘Salar’ now.

110 IN PALMA



TAPALMA 2009

TAPAS PARA TODOS LOS GUSTOS TAPAS FOR ALL TASTES POR JULIO VEGA

Con la entrada del otoño vuelve el acontecimiento gastronómico por excelencia de la ciudad: la feria de tapas TaPalma, cuya edición 2009 tiene lugar entre el 7 y el 11 de octubre. Como ya ocurriera en las últimas ediciones, TaPalma discurre por toda la ciudad a través de unas rutas establecidas: Centro, Plaza de España, Santa Catalina, La Lonja y Entre-rutas, con la participación de más de 50 establecimientos (cifra récord) que durante los días de la feria deleitarán a los visitantes con al menos dos tapas de autor, que entrarán en concurso con el objetivo de alzarse con el máximo galardón, el TaPalma de Oro. TaPalma es fruto de la proliferación de establecimientos de tapeo en Mallorca y de la importante dinamización de esta modalidad de comer. Con la finalidad de sumar en el calendario ferial de la isla una actividad gastronómica lúdica que atrajera a miles de personas y que, a medio plazo, tuviera una repercusión internacional que comportara nuevos flujos de turismo y que se hiciera en Palma, la Associació Empresarial de Restauració de Mallorca/CAEB creó TAPALMA, con tres grandes objetivos: dinamizar la ciudad entorno a la gastronomía, fomentar que los usuarios de bares y restaurantes salgan el miércoles, para mejorar la rentabilidad del día que se considera crítico para gran parte del sector, y crear un producto desestacionalizador que, con promoción en agencias de viajes nacionales, pueda aumentar el flujo de turistas hacia Mallorca durante el tradicional Puente del Pilar, con la inestimable colaboración de AVIBA (Agrupación empresarial de agencias de viaje de Baleares).

WWW.RESTAURACIO.ORG

With the advent of autumn the city’s gastronomy event par excellence returns: the TaPalma tapas fair, which in 2009 takes place between 7th and 11th October. As was already the case in recent years, TaPalma takes place all over the city via certain set routes: the Centre, Plaza de España, Santa Catalina, La Lonja and ‘Entre-rutas’ (lit. ‘Between routes’), with the participation of over 50 establishments (a record figure) which, on the days the fair is running, will delight visitors with at least two ‘designer’ tapas that will be entered in the contest to carry off the top prize, the Gold TaPalma. TaPalma is the result of the proliferation of tapa establishments in Mallorca and of the significant revitalization this form of dining has experienced. TAPALMA was created by the Associació Empresarial de Restauració de Mallorca / CAEB, the local restaurant and catering business association, with the aim of adding a Palma-based recreational gastronomy activity to the island’s trade fair calendar that would attract thousands of people and have international repercussions, in that it would bring new influxes of tourists. TAPALMA has three main goals: to revitalize the city on the basis of gastronomy; to encourage bar and restaurant users to go out on Wednesdays, to improve the profitability of a day seen as crucial for a large part of the sector; and to create a deseasonalizing product which, through promotion in Spanish travel agencies, could increase the influx of tourists to Mallorca during the traditional ‘Puente del Pilar’ bank holiday weekend, with the inestimable collaboration of AVIBA (the Business Association of Travel Agencies of the Balearic Islands).

Las primeras ediciones de la feria se celebraron en el recinto cerrado del Pueblo Español, aunque desde 2007 TaPalma, patrocinada por el IMFOF y la Conselleria de Turisme y apoyada por la Cámara de Comercio y Coca-Cola, se celebra en el marco de la ciudad, con varias ventajas para el público: no paga entrada, tiene diferentes zonas para escoger según su gusto y muchos más establecimientos y tipos de tapas a degustar. Los dos nuevos objetivos principales de 2009 son consolidar la actividad y su concurso, y el replanteamiento de las rutas, con el fin de mejorar la atención al público, buscando ampliar al máximo el número de espacios que participan en la feria y que concentran la actividad, para dar amplitud y comodidad a sus visitantes. Se distribuirán cien mil planos informativos de las rutas y los horarios serán comunes en todos los establecimientos participantes.

In the early years of its life the fair was held in the enclosed area of the Spanish Village, although since 2007 TaPalma, sponsored by IMFOF and the Regional Ministry for Tourism and supported by the Chamber of Commerce and Coca Cola, has taken place in the setting of the whole city, and this makes for several advantages for the general public: there is no entry fee, there are different areas to choose from in accordance with taste, and many more establishments and types of tapas one can try. The two new main objectives for 2009 are to consolidate the activity and its competition, and the revision of the routes, with the aim of drawing more attention from the public, in an attempt to increase to a maximum the number of areas that take part in the fair and focus the activity in order to give visitors a sense of space and convenience. One hundred thousand informative maps are to be distributed and the timetables will be the same for all the establishments.

Los premios principales de la feria son el TaPalma de Oro, de Plata y de Bronce, que son concedidos por las votaciones del jurado y de los propios visitantes que se acercan a degustar las tapas y a votar en papeletas destinadas a esta función. La clausura tendrá lugar el lunes 12 de octubre (festivo) en el restaurante BLD, en el Museo de Es Baluard, en la que se procederá a la entrega de premios.

The main prizes awarded by the fair are the Gold, Silver and Bronze TaPalmas, decided by the votes of the jury and the visitors who come to try the tapas and vote on specially-designed ballot papers. The prizes will be awarded during the closing ceremony due to take place on Monday 12th October (a bank holiday) in the Es Baluard Museum.

112 IN PALMA



10 ITINERARIOS LLENOS DE SABOR 10 DELICIOUS ITINERARIES

RUTAS GASTRONÓMICAS DE MALLORCA MALLORCA’S GASTRONOMY ROUTES POR ENRIQUE BAGÀ I FOTOGRAFÍA CONSELL DE MALLORCA

WWW.INFOMALLORCA.NET

El Consell de Mallorca presenta un libro que invita a conocer Mallorca a través de 10 rutas gastronómicas para todos los gustos:

The Council of Mallorca presents a book that invites one to discover Mallorca through 10 gastronomy routes for all tastes:

Ruta de Tramuntana. Visita a pueblos llenos de encanto bajo la perspectiva de los productos del territorio y la cocina. 11km a través de Valldemossa, Deià y Sóller.

Tramuntana route. Discover charming villages from the perspective of the local products and cuisine. 11 km that covers Valldemossa, Deià and Sóller.

Ruta del Pla. Paseo por la Mallorca interior a través de estrechas y sinuosas carreteras de gran belleza. Tierra de viñedos, de almendros y olivos. 34km entre Lloseta, Sineu y Petra.

Pla route. An itinerary along extremely beautiful narrow, winding roads. The land of vines, almond and olive trees. 34 km that covers villages of Lloseta, Sineu and Petra.

Ruta del Norte. Paisajes de mar y de montaña, mostrando algunos de los entornos más privilegiados del litoral mallorquín. En su gastronomía destacan los salmonetes, el cabracho, la lubina y el popular arroz de pescado, sin olvidar la caldereta de langosta (Escorca, Pollença y Port de Pollença).

North route. Seascapes merge with mountain scenery, showing some of the most privileged areas of the Mallorcan coastline. Outstanding elements of the gastronomy here are the red mullets, the scorpion fish, the sea bass and the popular rice with fish, not to forget the lobster stew. 39 km through Escorca, Pollença and Port de Pollença.

Ruta del Vino. Esta ruta permite visitar algún viñedo y su sistema productivo, con diversos varietales, adentrarse en una bodega, participar en catas de vinos y, finalmente, llevarse el producto a casa. Ruta de 32km pasando por Binissalem, Algaida y Sta. Eugènia.

Wine route. This route enables us to visit some vineyards and find out about their production system, with different varietals, go inside a winery, take part in wine tasting sessions and finally, take the product home. 32 km and it consists of Binissalem, Algaida and Sta. Eugènia.

Ruta del Aceite. Guiada en torno al olivo, la almazaras, los molinos y, por descontado, el aceite de Mallorca. Incluye establecimientos para comer y descansar. 43km por Es Verger, Deià, Port de Sóller y Sóller.

Oil route. Centring on olive trees, olive presses and naturally, Mallorcan oil. The route includes establishments where one can eat and rest. The itinerary is 43 km and it is comprised of Es Verger, Deià, Port de Sóller and Sóller.

Ruta Dulce. Los secretos que rodean a la ensaimada, además de conocer la tradición de los licores de hierbas y las emblemáticas panaderías de Llucmajor, Puigpunyent y Palma.

Sweet route. Discover all the secrets surrounding the ensaimada, as well as the tradition of the herb liqueurs and the emblematic bakeries. The distance of the itinerary is 65 km and it is comprised of Llucmajor, Puigpunyent and Palma.

Ruta Cocina Tradicional. Centrada en los productos autóctonos de calidad superior: el tombet, el frit, el conejo con cebolla o el pescado, así como los salmonetes fritos, el cabracho cocido y el dentón a la mallorquina. 53km a través de Manacor, S’Horta, Campos y Porreres.

Traditional cuisine route. This route presents the island’s historical heritage in terms of high-quality autochthonous products: Tombet, frit, rabbit with onion and fish such as fried red mullet, boiled scorpion fish and Mallorcan-style dentex. 53 km that covers Manacor, s’Horta, Campos and Porreres.

Ruta de Cocina de Vanguardia. Cocina de vanguardia bien entendida y vinculada a un producto de temporada y de calidad. Itinerario de 28km centrado en Palma y Portals Nous.

Avant-garde cuisine route. Well-prepared avant-garde cuisine linked to a quality, seasonal product. The duration of this route is one to two days, the distance of the itinerary is 28km and it consists of Palma and Portals Nous.

Ruta de Tapas. Paseo por la tradición de las tapas en Palma. Degustaciones con parada en múltiples barras y cocinas donde comer y beber vinos, cervezas y cócteles. 11km de recorrido por Ciutat.

Tapas route. The route is ideal for eating and drinking wines, beers and cocktails. The duration of this route is one to two days, the distance of the itinerary is 11km and the route is situated in Palma.

Ruta del Mar. Propuesta dirigida a navegantes con diferentes referencias de muelles donde se puede atracar para descubrir las delicias de Cala Rajada, Porto Cristo, Portocolom, Portopetro, Colònia de Sant Jordi, Port de Palma, Port d’Andratx, Port de Sóller, Port de Pollença y Port d’Alcúdia.

Sea route. The proposal is aimed at sailors in order to discover the island’s range of gastronomy. 11km and the related towns and routes are Cala Rajada, Porto Cristo, Portocolom, Portopetro, Colònia de Sant Jordi, Port de Palma, Port d’Andratx, Port de Sóller, Port de Pollença and Port d’Alcúdia.

114 IN PALMA



Morey Zest

CÓMO SE ELABORA EL LICOR TRADICIONAL DE LAS ISLAS HOW THE TRADITIONAL LIQUEUR OF THE ISLANDS IS MADE

HIERBAS MÁGICAS MAGICAL HERBS POR LUCÍA LACARRA

Las Hierbas son una de las bebidas más tradicionales de las Baleares. Esta bebida espirituosa anisada encuentra sus orígenes en el conocimiento de los habitantes de las Islas respecto a las propiedades aromáticas y medicinales de las plantas silvestres, tales como la hierba buena, la mejorana o la manzanilla, entre otras, y que eran utilizadas en un principio en forma de infusiones para combatir ciertos males y enfermedades de la época: lombrices intestinales, dolores de barriga, fiebres, etc. A causa del sabor amargo de algunas de las plantas utilizadas para su elaboración, a la bebida se le fue añadiendo azúcar con el fin de adoptar un sabor más tolerante. Así pues, dependiendo de los gustos del elaborador, las Hierbas se elaboran de tres maneras: dulces, secas o mezcladas.

WWW.TUNEL.COM

‘Hierbas’, or herb liqueur, is one of the most traditional drinks of the Balearics. The origins of this aniseed-flavoured spirit lie in the knowledge the inhabitants of the Islands possess regarding the aromatic and medicinal properties of wild plants such as mint, marjoram or camomile, amongst others, which were used originally in the form of infusions to combat certain ailments and illnesses of the time: tapeworms, stomach pains, high temperatures, etc. Because of the bitter flavour of some of the plants used to prepare it, sugar was added to it to make the taste of it more tolerable. Thus, three different types of ‘Hierbas’ are made – sweet, dry or mixed (medium) - depending on the taste of producer.

Pese a que ya se elaboraban hierbas de manera artesana desde hacía varios siglos, no fue hasta finales del XVIII cuando la economía mallorquina experimentó un inesperado progreso en el que la viña fue intensamente cultivada como consecuencia de la franquicia de impuestos concedidos en 1802 a las nuevas plantaciones. En esta misma época, en la comarca de Felanitx ya había una gran cantidad de alambiques de cobre, lo que impulsó el posterior montaje de una fábrica de alcohol.

In spite of the fact that herb liqueurs had already been made following traditional methods for several centuries, it was not until the late 18th century that the Mallorcan economy experienced an unexpected leap forward during which vines were cultivated intensively as a consequence of the tax franchise granted to new plantations in 1802. In this same period, in the Felanitx district there were already a large number of copper stills, which was a boost to the subsequent establishment of an alcohol factory.

La elaboración de las Hierbas comienza con la recolección de plantas aromáticas, para acto seguido iniciar el proceso de mezcla con el anís. A partir de aquí comienza el proceso de la elaboración propiamente dicho.

The preparation of ‘Hierbas’ begins with the gathering of aromatic plants, which is immediately followed by the mixing process with the aniseed. Afterwards the production process proper begins.

MACERACIÓN. En este primer paso las plantas aromáticas son cuidadosamente seleccionadas y puestas en maceración en una mezcla hidroalcohólica (agua más alcohol) durante un determinado tiempo.

MACERATION. During this first step the aromatic plants are carefully selected and left to soak in a hydro-alcoholic mixture (water with alcohol) for a certain length of time.

116 IN PALMA


Mallorcan Mojito

Sensual

Splash

AROMA. El macerado obtenido en el paso anterior se filtra y posteriormente es tratado y rebajado con agua hasta una graduación alcohólica establecida con el fin de que los aromas extraídos se conjunten a la perfección.

AROMA. The marinade obtained in the previous step is filtered and later treated and diluted with water until reaching an established alcohol percentage so that the aromas extracted blend perfectly.

DESTILACIÓN. El aroma del anís, obtenido a partir de materias primas tales como el anís estrellado, el anís verde, hinojo, etc., se destila en un alambique de cobre de más de cien años de antigüedad.

DISTILLATION. The aroma of the aniseed, obtained from raw materials such as star anise, sweet cumin, fennel, etc., is distilled in a copper still that is over one hundred years old.

JARABE. En este paso debe disolverse en agua la cantidad de azúcar deseada, dependiendo del tipo de hierbas que se quieran elaborar, dulces, secas o mezcladas.

SYRUP. During this step the desired quantity of sugar is dissolved in water; the quantity depends on the type of herb liqueur one wishes to make, sweet, dry or mixed (medium).

ELABORACIÓN DEL ANÍS. Mediante agitación y con adición de alcohol de origen agrícola para obtener la graduación deseada, se mezclan el destilado de anís y el jarabe.

PREPARATION OF THE ANISEED. The distilled aniseed product is mixed with the syrup by stirring and with the addition of alcohol of agricultural origin to obtain the desired strength.

TRATAMIENTO DE LAS HIERBAS. Una vez elaborado el anís, se le añade con agitación constante una capacidad establecida de la fracción aromática de hierbas y a continuación se filtra. REPOSO. El último paso es dejar la bebida elaborada en reposo en el depósito para que se dé una perfecta conjunción de los principios aromáticos de las materias primas como son el anís y las hierbas. La elaboración de esta bebida forma parte de la tradición de Mallorca, y desde finales de mayo a principios de junio puede verse a mucha gente recolectar hierbas diversas en la montaña y en el campo, que posteriormente acuden a las destilerías para comprar anís dulce o seco con el fin de elaborar sus propias hierbas caseras. A nivel de empresa, la marca por excelencia en la elaboración y comercialización de esta bebida es Hierbas Túnel, que desde 1898 está presente en casi todos los hogares mallorquines y, cada vez más, en mercados nacionales y europeos, sobre todo Alemania, en los que se está expandiendo a ritmo notable. Su botella de color verde es ya un icono reconocible a primera vista. Además, adaptándose a los nuevos tiempos, Hierbas Túnel propone una serie de cócteles elaborados a partir de este licor, como por ejemplo el Mallorcan Mojito: 9 cl de hierbas dulces, 7 cl de puré de naranja sanguina, hierbabuena, elaborado en batidora y hielo: una auténtica delicia mallorquina.

TREATMENT OF THE ‘HIERBAS’. Once the aniseed has been prepared, an established capacity of the aromatic fraction of herbs is added while stirring constantly, and the liquid is then filtered. STANDING. The last step is to leave the prepared drink to stand in the tank in order to give rise to a perfect conjunction of the aromatic principles of the raw materials such as the aniseed and the herbs. Production of this drink forms part of the tradition of Mallorca, and from late May to the beginning of June many people can be seen gathering different herbs in the mountains and the countryside. They then go to the distilleries to purchase sweet or dry anisette in order to make their own homemade ‘hierbas’ liqueur. On a commercial level, the brand par excellence as regards the production and commercialisation of this drink is Hierbas Túnel, which has been present in nearly all Mallorcan homes since 1898 and is increasingly present on national and European markets, in particular Germany, where it is expanding at a notable pace. Its green bottle is by now an icon that is recognisable at first glance. Moreover, adapting to our times, Hierbas Túnel proposes a series of cocktails made using this liqueur, such as the Mallorcan Mojito, for example: 9 cl of sweet ‘hierbas’, 7 cl of blood orange purée, mint, prepared in a mixer with ice: an authentic Mallorcan delight. IN PALMA 117


BECAS EUROPA EUROPE GRANTS

EN EL CORAZÓN DE LA UE IN THE HEART OF THE EU POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA APNYC

WWW.CBE.ES

Adquirir experiencia formativa de carácter práctico en Bruselas y conocer el funcionamiento de las políticas y acciones de la Unión Europea. Esta es la atractiva oferta de las “Becas Europa”, promovidas por el Centre Balears Europa y dirigidas a licenciados menores de 30 años.

Acquire training experience of a practical nature in Brussels and gain in-depth knowledge of the functioning of the policies and actions of the European Union. This is the attractive offer made by “Becas Europa” (Europe Grants), promoted by the Balears Europa Centre and aimed at graduates under the age of 30.

Jaume Burdils (32) es ex becario; Isabel Mut (24) y Mercè Martorell (27) se encuentran actualmente en el ecuador de su experiencia en Bruselas; Antonio Riutort (30) iniciará en pocos días su año de beca en la capital europea. Ellos son cuatro de los ocho elegidos anualmente para colaborar con el CBE y con las Conselleries del Govern de les Illes Balears, con la misión de proveerlas de información útil referida a normativas aprobadas en la capital de Europa.

Jaume Burdils (32) is a former grant recipient; Isabel Mut (24) and Mercè Martorell (27) are currently halfway through their experience in Brussels; Antonio Riutort (30) is due to start his grant year in the European capital in a few days. They are four of the eight people chosen every year to collaborate with the Balears Europa Centre and the regional ministries of the Government of the Balearic Islands, with the mission of providing them with useful information relating to norms approved in the capital of Europe.

“Todas las comunidades autónomas españolas tienen su oficina en Bruselas, programas muy parecidos al nuestro. Desde que llegamos a las 9 de la mañana, nuestra misión es realizar un seguimiento de las noticias, novedades, directivas, convocatorias, conferencias, proyectos, etc., que puedan afectar de una u otra manera a las políticas de Balears”, explica Jaume Burdils. Estas diez políticas son: medioambiente, transportes y energía, educación y cultura, marítima, regional, agricultura y pesca, políticas sociales, búsqueda, empresa y turismo. “Pasamos informes para cada una de las Conselleries afectadas, que previamente son revisados por el coordinador de la Oficina en Bruselas, Alex Valdivia”, dice Mercè Martorell. Se presentaron a las becas porque “es una oportunidad para conocer de primera mano todo lo que sucede en la Unión Europea”, afirma Isabel Mut. “Lees más, 118 IN PALMA

“All the autonomous regions of Spain have their office in Brussels, programmes very similar to ours. From the moment we arrive at 9 in the morning, our mission is to monitor any news, new measures, directives, official announcements, conferences, projects etc. that may affect the policies of the Balearic Islands in one way or another”, explains Jaume Burdils. These ten policies are: environment, transport and energy, education and culture, maritime policy, regional policy, agriculture and fisheries, social policies, search, business and tourism. “We draw up reports for each of the regional ministries in question, which are previously reviewed by the coordinator of the Office in Brussels, Alex Valdivia”, says Mercè Martorell.


te informas más, tomas interés y conciencia por temas que antes te importaban menos”, reconoce Mercè. “Por ejemplo yo ahora, si conozco a alguien que no vota en las elecciones, lo reprendo y le hago ver que votar es un deber democrático”, afirma. Antonio Riutort es profesor de Lengua Española. “Me interesé por la beca debido a motivos profesionales, quiero conocer a fondo las políticas de enseñanza de lenguas extranjeras, como funciona la interculturalidad en el seno de la Unión”. Este punto, la gran mezcla y riqueza de culturas que ofrece Bruselas, es una de las motivaciones que todos destacan. “Llegas a conocer a gente con un nivel cultural altísimo, personas que hablan seis idiomas como si nada”, cuenta Burdils. Los jueves por la tarde, en la Plaza Luxemburgo, se organiza una especie de happy hour en el que concurren miles de becarios y estudiantes como ellos, ocasión perfecta para entablar relaciones con personas de otras partes del mundo, ocasionalmente interesadas en los mismos temas que ellos: cultura, política, lengua, medio ambiente, asuntos sociales, etc. Por las tardes, una vez finalizado el trabajo en la oficina, los becarios tienen pagadas las clases de idiomas a las que ellos decidan acudir. “Estudiamos principalmente francés y alemán, pues junto al inglés son las lenguas vehiculares de la Unión; en español apenas se habla”, confirma Mercè. La cuantía de las ayudas para estos becarios es de 1.300 euros brutos mensuales, más 300 para formación complementaria. “No nos podemos quejar, nos tratan muy bien”, afirma Isabel Mut. “Incluso nos pagan los primeros quince días de alojamiento en un hotel, mientras encontramos piso o habitación de alquiler”. Los precios de los alquileres, contrariamente a lo que podría pensarse, son bastante asequibles, y oscilan entre los 300 de una habitación a 550 de un apartamento individual, confirman los becarios. La duración de este programa es de doce meses y el criterio de selección de los candidatos incluye requisitos tales como el nivel de estudios, nivel de catalán, de informática, idiomas, formación y experiencia, etc.

They applied for the grants because “it is an opportunity to gain first-hand knowledge of everything that takes place in the European Union”, says Isabel Mut. “You read more, you are more informed, you become interested in and aware of subjects you didn’t care so much about before”, admits Mercè. “For example now, if I meet somebody who doesn’t vote in the elections, I scold them and make them see that voting is their democratic duty”, she says. Antonio Riutort is a teacher of Spanish. “I became interested in the grant for professional reasons; I want to acquire in-depth knowledge of the foreign language teaching policies, of how inter-culturality works within the Union”. This point, the great mix and wealth of cultures Brussels offers, is one of the more outstanding incentives. “You get to know people with an extremely high cultural level, people who speak six languages as though it were nothing”, says Burdils. On Thursday afternoons, in Luxembourg Square, a kind of happy hour is held in which thousands of grant recipients and students like them come together, the perfect occasion for meeting people from other parts of the world, often interested in the same subjects as they are – culture, politics, languages, environment, social affairs, etc. In the afternoons, after finishing work in the office, the grant recipients can attend free language classes of their choice. “We mainly study French and German because together with English, they are the lingua francas of the Union; Spanish is barely spoken”, confirms Mercè. The grant they receive amounts to 1,300 euros gross per month, plus 300 for complementary training. “We can’t complain, we are treated very well”, says Isabel Mut. “They even pay for fifteen days accommodation in a hotel at the beginning, while we find a flat or a room to rent”. Contrary to what one might think, rent prices are fairly reasonable, oscillating between 300 for a room and 550 for a single apartment, the grant recipients confirm. The duration of this programme is twelve months and the criteria for selection of the candidates includes requisites such as their academic qualifications, level of Catalan and knowledge of computers, languages, training and experience, etc. IN PALMA 119


LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA FOTOGRAFÍA APNYC

¿QUIÉN ES TU ARTISTA FAVORITO? WHO IS YOUR FAVOURITE ARTIST?

JUAN Y JAVIER, arquitecto y profesor. Gustavo Torner y Joel-Peter Witkin. Gustavo Torner and Joel-Peter Witkin.

CORA, dependienta. Mark Ryden, por su fantasía e impresionismo. Mark Ryden, his fantasy and impressionism.

JOSÉ, fotógrafo. Velázquez, la vida de sus personajes. Velázquez, the inside of the characters.

MARÍA, diseñadora. Frida Kahlo, su expresionismo y surrealismo. Frida Kahlo, her expressionism and surrealism.

VICENTE, arquitecto técnico. Le Corbusier, por la magnitud de sus proyectos. Le Corbusier, the magnitude of his projects.

BELIA, monitora infantil. Velázquez, sin duda maestro de maestros. Velázquez. Without a doubt, the master of masters.

EDU, comercial. Norman Foster, por sus diseños y construcciones. Norman Foster, because of his designs and constructions.

MARÍA, artista. Picasso, porque me encanta como pintaba. Picasso, because I love the way he painted.

120 IN PALMA


MARCELO, pintor. Sorolla, me gusta la luz que da a sus cuadros. Sorolla, I like the way he illuminates his paintings.

AINA, estudiante. Jim Jarmusch, por su película Coffee & Cigarettes. Jim Jarmusch, for his film Coffee & Cigarettes.

NOÉ, autónomo. No tengo ningún artista preferido. I don’t have any favourite artist.

NADIA, artista. Paul Gauguin, por los colores que utilizaba. Paul Gauguin, because of the colours he used.

BRIAN y MERCEDES, año sabático. APNYC, mi amigo, y Mercedes Moreno, mi madre. APNYC, my friend, and Mercedes Moreno, my mother.

AMARNI, pintor. Goya, el que me ha causado más impacto. Goya, because he is the one who most shocked me.

DAMIÁN, cicloturista. Van Gogh, me gusta todo lo relacionado con Holanda. Van Gogh, because I like everything related to Holland.

ANA, dependienta. Andy Warhol, por su originalidad. Andy Warhol, because of his originality.

HUGO y OLIVER, estudiantes. Bernardi Roig y Andy Warhol. Bernardi Roig and Andy Warhol.

IN PALMA 121


AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA EXPOSICIONS

“La revolució”. 23-09 a les 21.15h. Germinal Produccions, La Villarroel.

“Dos anys després del PESAEM”. Taula rodona, 25-09 a les 11.30h.

PRAXIS. Fins al 30-09. Espai Ramon Llull, C. Ramon Llull, 3. Palma. De dilluns a divendres de 9 a 14 i de 16 a 20h. Dissabtes de 9 a 13.30h. Festius tancat. Nou projecte de la Conselleria que facilita una primera exposició col·lectiva als recents llicenciats en Belles Arts. En aquesta primera edició recull l’obra de 17 participants.

“In-consciència”. 23-09 a les 23h. La Impaciència.

VIII Fira de teatre infantil i juvenil de les Illes Balears. Del 5 al 12 d’octubre. Vilafranca de Bonany. + info: saxerxa.org

Concha Sampol. Fins al 30-09. Centre Gallec de Lisboa. R. Julio de Andrade, 3. Lisboa. Presentam les darreres realitzacions d’aquesta artista mallorquina a Portugal.

“Camarada K”. 24-09 a les 19h. Produccions del Mar.

Marc Ayza. 26-09 al Jozzvoyeur – Palma.

“El Solitari Oest”. 24-09 a les 21.15h. La Formal, Moll-Oest.

M.M. Bonet. 18-10 al Teatre Manacor.

“Poet’s Room”. Horacio Sapere. Fins al 2-10. Centre Cultural Espanya. Florida, EUA. Una exposició que interpreta el pensament de Ramon Llull a través de l’escultura i la videoprojecció. CREA. De l’1 al 20 d’octubre. Centre Sociocultural s’Alamera d’Eivissa. Passeig de Vara de Rei, 1. Eivissa. Del 29-10 al 17-11. Centre d’Història i Cultura Militar de Balears. C. Sant Miquel, 69 bis. Palma. Una exposició que reuneix els treballs seleccionats dels alumnes del darrer curs del Batxillerat Artístic dels Instituts de les Illes i de l’Escola Superior de Disseny.

“Exercicis d’amor”. 24-09 a les 14.15h. El Pont Flotant. “Volem anar al Tibidabo”. 24-09 a les 17.30h. Flyhard.

“Volem anar al Tibidabo”. 24-09 a les 23h. Flyhard.

ARTS ESCÈNIQUES XIV Fira de teatre de Manacor. Del 18 al 27 de setembre. “Els nois d’història”. 18-09 i 19-09 a les 21h. Focus. “Germana Pau i La infanticida”. 20-09 a les 21h. Teatre Romea. “Cel·la”. 21-09 a les 19h. TIC Teatre.

Temporada 2009-2010 de l’Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma”.

“Ganes de Mus”. 25-09 a les 17.30h. Petita Pàtria.

Concert 1. 15-10, 20.30h. Director, Salvador Brotons; violí, Nitai Zori; violoncel, Hillel Zori. Mas Porcel: Konitenci. Chausson: Poème, per a violí i orquestra. Saint-Saëns: Le muse et le poete, per a violoncel, violí i orquestra. Bizet/Zori: Carmeniana, Fantasia per a violoncel i orquestra. Mussorgski/Ravel: Quadres d’una exposició.

“Extrems”. 25-09 a les 19h. Produccions de Ferro. “Búfals”. 25-09 a les 21.15h. La Fantàstica.

“Nelly Blue”. 25-09 a les 23h. T de Teatre i Los Tigres. “Slot”. 26-09 a les 10.15h. Nats Nus. “In Situ”. 26-09 a les 11h. Boni. “Les flying Brothers”. 26-09 a les 12.15h. Happy stars. “Exercicis” d’amor”. 26-09 a les 14.15h. El Pont Flotant. “La paraula i els peus nus”. 26-09 a les 17.30h. Cia. Mariantònia Oliver. “Product”. 26-09 a les 19h. La Troca. “Nelly Blue”. 26-09 a les 21.15h. T de Teatre i Los Tigres. “Mundo y final”. 26-09 a les 23h. Ron Lalá.

“Después de mí, epitafios”. 21-09 a les 23h. Colectivo 96º.

“Exercicis d’amor”. 27-09 a les 14.15h. El Pont Flotant.

“Souvenirs”. 22-09 a les 17.30h. L’Increat Teatre.

“Islas”. 27-09 a les 17.30h. Pasodos Dance Company.

“L’Art de la Fuga”. 22-09 a les 23h. Dramatúrgia 2000. “Vol de Calàndria”. 23-09 a les 17.30h. Disset Teatre. “Maria?”. 23-09 a les 19h. Res de Res-En Blanc.

OAB. 14-11 al Teatre Principal Maó.

“Exercicis d’amor”. 25-09 a les 14.15h. El Pont Flotant.

“El somni de l’Espantaocells”. 27-09 a les 12h. Centre de Titelles de Lleida.

“Exitus”. 22-09 a les 21.15h. Titzina Teatre.

Gossos. 14-11 al Teatre Artà.

50 Nova Cançó. 18-12 al Teatre Alcúdia.

“L’impossible”. 21-09 a les 21.15h. Sala Trono.

“Silencis”. 22-09 a les 19h. Companyia Ferroviària.

Marc Ayza. 25-09 al Teatre Capdepera.

“Nelly Blue”. 24-09 a les 23h. T de Teatre i Los Tigres.

“Ganes de Mus”. 25-09 a les 23h. Petita Pàtria. Exposició Arqueològica “Rituals de Mort al Puig des Molins”. Fins al 30-09. Museu Monogràfic del Puig des Molins. Selecció de materials fenicis i púnics procedents de la necròpolis del Puig des Molins que formen part de l’exposició permanent del Museu de Monogràfic.

MÚSICA

“Hamlet”. 27-09 a les 19h. La Perla 29. Encontre dels professionals de les arts escèniques a la fira de teatre de Manacor. Organitzat per la Direcció general de Cultura del Govern de les Illes Balears. “La mobilitat de les arts escèniques”. Taula rodona, 24-09 a les 11.30h.

50 Nova Cançó. 19-12 al Teatre Petra.

Concert 2. 5-11, 20.30h. Director, Adrian Leaper; violí, Shunsuke Sato. Händel: Música aquàtica, Suite núm. 2. Lalo: Simfonia espanyola, per a violí i orquestra. V. Williams: Simfonia núm. 2 “Londres”. Concert 3. 26-11, 20.30h. Director, Salvador Brotons; piano, Carmen Yepes. Samper: Ritual de pagesia. Schumann: Concert per a piano. Barber: Simfonia núm. 1. Gershwin: Un americà a París. Concert 4. 19-12, 20.30h. Director, Salvador Brotons; violí, Smerald Spahiu; soprano, Paz Juan; baríton, Tomeu Bibiloni; director del Cor Fundació Teatre Principal de Palma, Francesc Bonnín; directora del Cor de Nins i Nines Fundació Teatre Principal de Palma, Francesca Mir. Borgunyó: L’aplec, Suite simfònica. Torrandell: Simfonia núm. 1 per a violí i orquestra. Lamote de Grignon: La nit de Nadal.

BIBLIOTEQUES I MUSEUS Bibliocinema: Projecció de cinema infantil. 1709 a les 18h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Tallers “Al museu en família”. L’escriptura antiga. 19-09 de 10.30 a 13.30h. Antiga casa pagesa de Can Porxet. Necròpolis del puig des Molins. C. Lucii Oculacii, s/n. Tallers dirigits a grups familiars

AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA


DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. TARDOR 2009 compostos, almenys, per un adult i un infant o més d’entre 6 i 12 anys. Preu matrícula 3€ per persona. Col·labora l’Ajuntament d’Eivissa. Dissabte de colors: Mural de Tardor. 19-09 a les 12h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Taller infantil de treballs manuals dedicat a l’arribada de la tardor. Per a nins i nines de 2 a 5 anys. Cicle de cinema. 22-09 a les 17.30h. Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Dia Mundial de l’Alzheimer (21 de setembre). ¿Y tú quién eres? (dir. Antonio Mercero, 2007). Activitat: Els majors al museu. Visita Guiada a la necropolis del Puig des Molins d’Eivissa. 23-09 a partir de les 11h. Inscripció gratuïta al Museu Monogràfic Puig des Molins. C. Via Romana, 31. T. 971 30 17 71 ó 971 30 41 02. L’hora del conte. 23-09 a les 18h. Per a nins i nines de 1 a 9 anys. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Tallers “Al Museu en Família”. La metal·lúrgia i la fosa de metalls. 26-09 de 10.30 a 13.30h. Antiga casa pagesa de Can Porxet. Necròpolis del puig des Molins. C. Lucii Oculacii, s/n. Tallers dirigits a grups familiars compostos, almenys, per un adult i un infant o més d’entre 6 i 12 anys. Preu matrícula 3€ per persona. Col·labora l’Ajuntament d’Eivissa. Dissabte de colors: El pes de les fulles. 26-09 a les 12h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Durant la tardor, els sota boscos s’omplen de fulles seques i bolets. Al taller representarem amb les mans un trosset d’aquest bosc. Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Cicle de Cinema. 29-09 a les 17.30h. Biblioteca Pública de Palma. Sala d’Actes. El genio Darwin: las claves del evolucionismo (dir. Russell Barnes, Dan Hillman, 2008). Visita guiada al museu arqueològic de dalt vila d’Eivissa. 30-09 a partir de les 11h. Plaça de la Catedral, 3. Inscripció gratuïta al Museu Monogràfic Puig des Molins ó al T. 971 30 17 71 o 971 30 41 02. Grup màxim de 20 persones. Bibliotaller de plastilina i l’Hora del Conte amb na Cati de BAOBAB. 30-09 a les 12h. Taller d’animació a la lectura amb la plastilina. Inscripció del 21-09 al 29-09.

LITERATURA Converses Formentor. 25-09 a les 10.30h sortida de l’autocar (Plaça d’Espanya) Palma – Formentor; a les 12h acollida de participants i lliurament de credencials; a les 12.30h còctel de

recepció dels participants; a les 13h acte d’obertura; a les 15h sortida de l’autocar (Plaça d’Espanya) Palma – Formentor; 16h. Acollida de participants i lliurament de credencials; a les 16.30h Cafè Bellver: “Cartografies literàries”. Feliz de Azúa, Javier Fernández Castro, Sebastià Perelló, Ponç Pons i Llucia Ramis. Moderador, Biel Mesquida. A les 18.30h, Lectura poètica “La Generació dels 50. Cinquantè aniversari”. Julia Uceda, Maria Payeras. A les 19.30h, inauguració institucional. A les 20.30h, sortida de l’autocar Formentor – Palma (Plaça d’Espanya). info@conversesformentor.com © hastalastantas Converses Formentor. 26-09 a les 8.30h sortida de l’autocar (Plaça d’Espanya) Palma – Formentor; a les 10h, Primera Conversa: “Vagabunds i cosmopolites”. Jordi Carrión, Enric González, Eduardo Jordá, Vicente L. Mora i Jaume C. Pons Alorda. Moderador, Emili Manzano. A les 11.30h pausa-cafè; a les 12h, Segona Conversa: “Dictadors, herois i canalles. El pathos americà”. Patricio Pron, Rodrigo Rey Sosa i Santiago Roncagliolo. Moderador, Juan Cruz. A les 16.30h Cafè Babelia: “Espais virtuals, el llibre electrònic i els drets d’autor”. Hi participen editors i agents literaris. Moderador, Guillermo Altares. De 17 a 19h, La Fundació Rotger Villalonga ofereix una visita opcional, prèvia inscripció, al Far de Formentor i a Cala Murta in memoriam M. Costa i Llobera. A les 20h Acte d’homenatge a Baltasar Porcel; a les 20.30h sortida de l’autocar Formentor – Palma (Plaça d’Espanya). info@conversesformentor.com © hastalastantas Converses Formentor. 27-09 a les 8.30h sortida de l’autocar (Plaça d’Espanya) Palma – Formentor; a les 10h, Tercera Conversa: “Història, memòria i invenció”. Miquel Dalmau, Guillem Frontera, José Carlos Llop, Josep Massot i Ramis d’Ayreflor i Carme Riera. Moderador, Josep Ramoneda. A les 11.30h pausa-cafè; a les 12h, Quarta Conversa: “Literatura i dissidència”. Kurdo Baksi, Zeferino Coelho, Perfecto Cuadrado i José Saramago. Moderador, Basilio Baltasar. A les 14h acte de cloenda; a les 14.30h còctel d’acomiadament; a les 16.30h sortida de l’autocar Formentor – Palma (Plaça d’Espanya). info@conversesformentor.com © hastalastantas

Conferència: “L’obra periodística i assagística de Baltasar Porcel”, a càrrec de Damià Pons. 15-10 a les 20h. Biblioteca Municipal de Cort. Plaça de Cort, 1. Palma. Conferència: “Els dos primers períodes novel·lístics de Baltasar Porcel (1961-1975)”, a càrrec de Carles Cabrera. 17-10 a les 20h. Casa de Cultura de Ciutadella. C. de l’Hospital de Santa Magdalena, 1. Ciutadella. Conferència: “La primavera i la tardor de Baltasar Porcel. Una vida de literatura”, a càrrec d’Antoni M. Planas. 22-10 a les 20h. Biblioteca Josep Mª Llompart. C. Emperadriu Eugènia, 6. Palma (s’Escorxaxor). Conferència: “L’obra periodística i assagística de Baltasar Porcel”, a càrrec de Damià Pons. 22-10 a les 20.30h. Claustre de Sant Domingo (sala de conferències). Av. de les Germanies, s/n. Inca. Conferència: “L’obra periodística i assagística de Baltasar Porcel”, a càrrec de Damià Pons. 23-10 a les 20.30h. Club Pollença. Plaça Major, 10. Pollença. Conferència: “Baltasar Porcel. La vocació de l’escriptor”, a càrrec de Rosa Planas. Biblioteca Municipal de Cort. Plaça de Cort, 1. Palma. Itinerari literari per Andratx. 31-10 a les 10h. Conferència: “L’obra periodística i assagística de Baltasar Porcel”, a càrrec de Damià Pons. 31-10 a les 20h. Casa de Cultura de Ciutadella. C. de l’Hospital de Santa Magdalena, 1. Ciutadella. Club de lectura: Cada castell i totes les ombres. 6-11 a les 20h. Biblioteca de Mancor de la Vall. C. del Metge Josep Mateu, 5. Conferència: “La primavera i la tardor de Baltasar Porcel. Una vida de literatura”, a càrrec d’Antoni M. Planas. 26-11 a les 20.30h. Claustre de Sant Domingo (sala de conferències). Av. de les Germanies, s/n. Inca. Itinerari literari per Andratx. 27-11 a les 10h.

ACTIVITATS ESCRIPTOR DE L’ANY Conferència: “Baltasar Porcel. La vocació de l’escriptor”, a càrrec de Rosa Planas. 24-09 a les 20.30h. Claustre de Sant Domingo (sala de conferències). Av. de les Germanies, s/n. Inca. Itinerari literari per Andratx. 26-09 a les 10h. Club de lectura: Cada castell i totes les ombres. 2-10 a les 20.30h. Biblioteca d’Es Castell. C. Victòria, 30. Menorca.

DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. TARDOR 2009



HARLEM CAFÉ-CONCIERTO

LA GRANJA

INAUGURACIÓN JULIO 2009. Un nuevo concepto de ocio nocturno, restaurante, cocktails, terraza, conciertos, Jazz, monólogos, tapas, Dj´s y copas en un antiguo teatro de los años 1940. Abierto de martes a domingo de 18:00h a 4:30h.

En el corazón de la Serra de Tramontana, este antiguo convento del s.XII permite descubrir las tradiciones artesanales, folclóricas y gastronómicas de la Mallorca de hace siglos. Además organizan todo tipo de banquetes y bodas.

INAUGURATION JULY, 2009. A new concept of night leisure, restaurant, cocktails, terrace, live concerts, Jazz, stand-up comedy, tapas , Dj's and nightlife in a former theatre of the year 1940. Opened from Tuesday until Sunday from 18:00h to 4:30h.

In the heart of the magical Serra de Tramontana mountains, this former 12th-century convent enables you to discover the traditional craft, folklore and gastronomy of the Mallorca of centuries ago. All kinds of banquets and weddings also organised.

I

I

I

IN PALMA’S GUIDE

T. 971 611 889 / 971 611 777 www.parcdecanet.com

C. Sor Isabel Cifre Nº 24. El Molinar (junto gasolineras) • www.harlemcafe.es

Apartado, 68. Esporlas • T. 971 610 032 www.lagranja.net

Fully-equipped apartments and lofts. Restaurant, function room and banquets. 2 swimming pools, tennis court, minigolf, aqua-park and much more...

THAI FUSION - PALMA SUSHI BAR Para comodidad de su fiel clientela, desde finales de agosto los restaurantes Thai Fusion y Palma Sushi Bar ocupan el mismo local en tres ambientes diferentes y de diseño vanguardista. Ideal para disfrutar de la mejor cocina tailandesa “occidentalizada”, o bien para deleitarse con sushi y otros platos japoneses de primera calidad. También menú del día a muy buen precio.

I

For the convenience of their loyal clientele, as from the end of August the Thai Fusion and Palma Sushi Bar restaurants occupy the same premises in three different spaces with avant-garde design. Perfect for enjoying the best “westernized” Thai cuisine or delighting the palat with sushi and other top-quality Japanese dishes. Also, daily set menu at a very reasonable price. C. Blanquerna, 3. Palma • T. 971 750 017

LA POULE TOQUEÉ

MEL D’ABELLA

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.

Propuestas gastronómicas elaboradas con el punto exacto de equilibrio entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €.

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

Gastromic proposals elaborated with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €.

I

Apartamentos y Lofts totalmente equipados. Restaurante, sala de eventos y banquetes. 2 Piscinas, pista de tenis, minigolf, parque acuático y mucho mas...

I

KM1 RESTAURANTE CANET AGROTURISMO

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596

Concepció, 12. C.Cultural Sa Nostra T. 971 725 259 • www.meldabella.com

IN PALMA 125


GUÍA IN PALMA

BALNEARIO ILLETAS

El ambiente chic-sport y urbanita del Digui Restaurante y Taller de Tapas invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en sus mesas comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un vino y unas tapas de lo más creativas y sabrosas. Cocina fresca y actual con toques caseros basada en productos muy naturales. Excelente relación calidad precio.

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax con muchas posibilidades. A su med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, esta temporada se une la zona de masajes y el spa, a pie de playa, para completar una placentera jornada.

The chic-sport, urbanite atmosphere of Digui Restaurante and Taller de Tapas is an invitation to customers to feel at ease, whether eating lunch or dinner at the tables, or enjoying a glass of wine and some very creative, delicious tapas at the bar. Fresh, modern cuisine with traditional touches based on highly natural products. Excellent value for money.

Located on Illetas beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation, with a whole host of possibilities. In addition to the med restaurant, which offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar – perfect for a quiet drink – this season Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront, designed to round off a day of pleasure.

Avda. Comte de Sallent, 17. Palma • T. 971 901 189 www.diguirestauracio.com

I

I

DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS

Av. Illetes 52 a. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com

PUEBLO ESPAÑOL

LOS ARCOS

ALHAMBRA LOUNGE CAFÉ

LA BODEGA

Déjese seducir paseando alrededor de las réplicas de la arquitectura histórica y monumental española. Ideal para celebraciones privadas de hasta 700 personas.

Nueva propuesta culinaria que incluye una exquisita mezcla de la riqueza gastronómica mediterránea y los productos más frescos del mercado. Una cocina para todos los gustos.

Lugar que imita uno de los patios más bellos de la Alhambra de Granada. Disfrute de una amplia variedad de ensaladas, y a última hora de la tarde disfrute de un cocktail.

Bodega recientemente inaugurada con mucho carisma, perfecta para la celebración pequeñas fiestas con amigos, degustando las mejores tapas y vinos de España.

Surrounded by a replica of the famous open-air Water-Garden Courtyard of the Alhambra, enjoy a variety of delicious salads and at a late hour one can linger over a cocktail listening to the water fountains.

A recently inaugurated charming bodega. It offers some of the best tapas and wines of Spain and is perfect for small celebrations with friends.

New culinary experience that offers an exquisite selection of Mediterranean cuisine with ingredients fresh from the market and something for everyone’s taste.

I

Be enchanted whilst strolling around the replicas of Spain’s historic architecture and monuments. The ideal place for your private celebration for up to 700 people!

Poble Espanyol, 55. Palma • T. 971 737 070 • www.congress-palace-palma.com

126 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

Uno de los templos gastronómicos con mayor prestigio de Palma. Famoso por sus tapas caseras y platos como la carrillera de toro, el steak tártaro y el postre con más éxito, el cardenal de Lloseta. También es el lugar ideal para disfrutar del pescado más fresco en sus agradables salones, o bien por encargo. Posee una carta de vinos muy amplia y un servicio que destaca por su competencia y rapidez.

El espacio gastronómico que Palma necesitaba. 48 clases de tapas al más puro estilo mallorquín de toda la vida: pica pica, callos, frito marinero, riñones, sepia encebollada, albóndigas, calamares a la romana y mucho más, con un sabor casero que evoca a las épocas en que el variado al mediodía era casi una religión. Céntrico y con muy buenos precios. Abierto todos los días excepto los martes.

One of Palma's most prestigious gastronomic temples. Famous for its homemade tapas and dishes such as the “carrillera de toro” (beef cheek), the steak tartare and the most successful of desserts, the “Cardenal de Lloseta”. It is also the perfect place for enjoying the freshest of fish in its delightful rooms, or to order. The restaurant has an extensive wine list and outstandingly competent, quick service.

The gastronomic space Palma needed. 48 types of tapas in the purest traditional Mallorcan style: “pica pica”, tripe, seafood “frito”, kidneys, cuttlefish with onion, meatballs, squid rings in batter and much more, with a homemade flavour that brings back days when a ‘variado’ at lunchtime was practically a religion. Central location and very good prices. Open every day except Tuesdays.

I

VARIADO TAPAS

I

RESTAURANTE PALADAR

C. Miquel Arcas, 2. Palma • T. 971 296 016

C. 31 de Diciembre, 1. Palma • T. 971 76 40 40

BELUGA BAR-RESTAURANTE A chic, Parisian atmosphere in the exclusive Puerto Portals, where the most luxurious yachts on the islands moor. The surprising decoration creates a very special atmosphere indeed, ideal for tasting a selection of the best wines and champagnes in the world.

En la carta, compuesta por una gran variedad de platos y sugerencias excepcionales, destacan la ensalada de cangrejo real, los tartares y los selectos salmones escoceses, noruegos y daneses. También se realizan degustaciones de vodka con caviar Beluga, Sevruga y Oscietre.

The highlights of the menu, which contains a wide variety of truly exceptional dishes and suggestions, are the king crab salad, the tartars and the select Scottish, Norwegian and Danish salmons. The Beluga also offers vodka-tasting sessions with Beluga, Sevruga and Osetra caviar.

Abierto toda la semana excepto el lunes.

Open all week except Monday.

I

Ambiente chic parisino en el exclusivo Puerto Portals, donde están amarrados los yates más lujosos de la isla. La asombrosa decoración crea un ambiente muy especial, ideal para degustar una selección de los mejores vinos y champanes del mundo.

Puerto Portals, 57 • T. 971 677 250

IN PALMA 127


GUÍA IN PALMA

LUNA PALMA La nueva discoteca Luna cuenta con las mejores vistas a la bahía de Palma y un ambiente espectacular. Disfruta todos los miércoles de música en directo desde las 23.30 h. a las 01:30 h. Los jueves es la noche de salsa. Los viernes y sábados, discoteca. Y los domingos, los divertidos monólogos de Julio A Secas en exclusiva.

With a capacity for over 700 people, the Luna discotheque is the ideal venue for all kinds of parties and events, as it also offers a large number of services: exclusive hire of the club, entertainers, live music and much more.

I

Con capacidad para más de 700 personas, la discoteca Luna es ideal para realizar todo tipo de fiestas y eventos, ya que además cuenta con un gran número de servicios: contratación en exclusiva de la sala, animadores, música en directo y mucho más.

Luna, the new discotheque, has the best views of the bay of Palma and a spectacular atmosphere. Enjoy live music every Wednesday from 11.30 pm to 1.30 am. Thursday is salsa night. Friday and Saturday, disco. And on Sundays, an exclusive: the hilarious dialogues of Julio A Secas.

Plaza del Vapor s/n. Palma • T. 630 581 857

FINCA SON MIR Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens and patios, a Mallorcan courtyard with garden areas between the two houses, a large marquee with its own terraces, bathrooms and gardens for large events.

Además, para celebraciones más pequeñas, ceremonias civiles o religiosas, se dispone de Es Sestadors, en el que antiguamente se guardaban las ovejas.

Moreover, for smaller celebrations, civil or religious ceremonies, we have Es Sestadors, where the sheep were kept in olden days.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.

I

A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines y patios, una clastra mallorquina ajardinada entre las dos casas, una gran carpa con sus propias terrazas, baños y jardines para grandes eventos.

T. 971 796 111 • www.bondinar.com

128 IN PALMA


PALMA ON BIKE

Especialista en sabrosas carnes a la parrilla, ideales para disfrutar tanto en su amplia terraza al aire libre junto al Paseo del Portitxol, como en los salones interiores que destacan por su cuidado diseño. Las seleccionadas carnes argentinas a la brasa pueden maridarse con una amplia y surtida carta de vinos. Ideal para una velada romántica, comidas o cenas de grupo.

Pedalea por la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades... Y si lo prefieres, también puedes calzarte un par de rollers y recorrer la ciudad patinando. Si lo tuyo es el mar, puedes recorrer cómodamente las hermosas calas de la isla montado en un kayak, individual o doble. ¡Tú eliges!

Specialises in tasty grilled meats, ideally enjoyed either on the spacious terrace in the open air beside the Paseo del Portitxol promenade, or in the well-designed rooms inside. The select barbecued Argentinian meats can be washed down with the wide range of wines on the menu. Perfect both for romantic evenings and group lunches or dinners.

Pedal along the ancient city walls and the cycle path that runs along the edge of the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bicycles adapted to suit your needs... Or if you prefer, you can also slip on a pair of roller skates and use them to travel around the city. And if it’s the sea you’re into, you can easily visit the island’s beautiful coves by kayak, for one or two persons. The choice is up to you!

I Paseo del Portitxol, 5. Palma • T. 971 27 91 57

Avenida Gabriel Roca, 15. Palma • T. 971 918 988 Plaza Salvador Coll, 8. Palma • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com

XOCOA

WOODY MARE

MAGARI

BODEGA LLUM DE SAL

Una experiencia única para disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate. Propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos.

Establecimiento de diseño vanguardista que dispone de dos salas, además de una amplia terraza con vistas al mar. Muy agradable para comer, cenar o tomar unas copas.

Auténtico restaurante italiano en la bahía de Palma. Pasta fresca y casera a una calidad-precio excelente. También plato del día y copas por la noche.

Cócteles y combinados especiales, vinos exclusivos para acompañar deliciosos jamones ibéricos, quesos y ensaladas en un entorno de relajado y muy ameno.

A unique experience for enjoying oneself and having fun with the tempting world of chocolate. Original proposals that surpass the frontiers of taste and stimulate all five senses.

Avant-garde design establishment with two lounges, as well as a spacious terrace with sea views. Very pleasant for lunch, dinner or drinks.

Authentic Italian restaurant in the bay of Palma. Fresh, homemade pasta, excellent value for money. Dish of the day also available and drinks all night long.

Special cocktails and mixed drinks, exclusive wines to accompany delicious Iberian hams, cheeses and salads in extremely pleasant, relaxed surroundings.

I

I

I

C. Tous i Ferrer, 4 bajos. Palma. T. 971 718 596

Dársena Can Barbarà, s/n. Palma • T. 971 402 312

Paseo Marítimo, 35. Palma. T. 685 79 31 33

C. Burguera Mut, 14 Apt. 85. Ses Salines T./F. 971 649 773

I

LA CABALLERIZA

I

IN PALMA’S GUIDE

IN PALMA 129


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA T. 971 72 36 11 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com 130 IN PALMA

130 IP 14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.