IP 22

Page 1

IN PALMA 1






6 IN PALMA


IN PALMA 7






12 IN PALMA


PALABRAS PARA JULIA

INVOLUCIÓN por Iván Terrasa

ace ya varias semanas que Raquel anda preocupada con la manera de comportarse de su novio Juan. No es que piense que ya no la quiere o que la quiere menos. Tampoco cree que tenga que ver con terceras o cuartas personas. Pero lo ha estado observando con mayor precisión últimamente. Cuando entra y sale de la ducha y a la hora de comer, cuando quedan con amigos y cuando salen a pasear los dos solos por la ciudad. Y sí. Hay un algo apenas perceptible, un run run interior que la tiene afilado el sentido. Y aunque no se atreve a extraer conclusiones precipitadas, Raquel atribuye su zozobra a la decisión de Juan de montar hace un par de meses su propia empresa, un estudio de grabación para grupos de música que recién empiezan.

H

todos o casi todos de derechas. La última discusión con su padre, forzada por ella en presencia de su madre y sus hermanos, acabó de forma violenta, cosa que a Raquel le plació enormemente pues nada más llegar a casa de Juan se echó sobre él y mientras le hacía el amor de manera salvaje le agradeció eternamente el hecho de haberla abierto los ojos después de haber sido tan ciega. “Pero ahora la radical soy yo y él se está distanciando”, se dice a sí misma cuando los dos salen de una reunión del partido en la que Juan apenas ha abierto la boca Ni siquiera se han ido con el resto del grupo a tomar cañas al bar donde habitualmente quedan después de las reuniones. Juan aduce que es tarde y que mañana tiene mucho trabajo en el estudio de grabación. El resto del camino lo hacen en silencio. Mientras ella lía un porro en el salón Juan le da un beso y las buenas noches. Raquel no se acostará hasta varias horas más tarde. Después de pensar mucho y de no entender nada.

Raquel y Juan se conocieron hace dos años y medio durante las verbenas de verano en un pueblo del interior. Juan actuaba como guitarrista y cantante de un grupo local con cierto tirón entre las juventudes de izquierdas más radicales. Después del concierto un amigo común los presentó en el bar en el que ambos estaban tomando copas y el flechazo fue instantáneo. Esa misma noche se acostaron en la cama de los padres de Raquel, que estaban de crucero por el Adriático, y desde aquel día empezaron a salir juntos.

Al día siguiente es sábado y unos amigos del partido vienen a comer a casa. Al principio todos hacen por que la conversación y el ánimo sean cordiales, pero después de las primeras cervezas el debate es inevitable. Como le sucede a Raquel, también los amigos de Juan han notado cierto cambio en su manera de comportarse últimamente, y así se lo hacen ver. Juan, más agresivo de lo habitual, se defiende y ataca mientras los demás guardan silencio. Una hora más tarde se despiden entre abrazos que intentan ser cálidos pero que son más bien fríos.

Un mes más tarde Raquel se mudó a vivir al pequeño piso de Juan, por el que de día y de noche desfilaban amigos y conocidos, que se quedaban a comer y a cenar, a tocar la guitarra, a escuchar música y a fumar porros y a beber cerveza, a debatir acaloradamente del presente y el futuro de su país en manos de políticos fascistas que no hacían más que matar lentamente los derechos de los trabajadores. Las teorías de Juan, el líder del grupo, acababan siempre poniendo a todo el mundo de acuerdo, y Raquel lo admiraba y lo amaba por su manera rotunda de ser y de pensar, sin dobleces, con un objetivo único y claro, y cuando todos se habían marchado, casi siempre bien entrada la madrugada, se entregaba y gozaba como nunca lo había hecho hasta entonces entre los brazos y el cuerpo desnudo de su novio.

Cuando Juan entra en la habitación Raquel está tumbada en la cama, mirando a través de la ventana que da al patio interior de unos edificios altos y grises que no dejan ver el sol. Juan se echa junto a ella, la abraza e intenta acariciarla. Hasta que Raquel no puede más y se revuelve y se pone en pie y le grita “¿Pero qué coño pasa contigo Juan?”, que está un poco bebido y un poco fumado y le hace un gesto con el brazo y le dice que “no sabes de qué hostias hablas”, “¿Y de qué hablas tú?”, responde Raquel, “mejor te vendría hacerles caso a tus papaítos, bonita, porque ellos sí saben de qué va esto”, responde Juan, que se da vuelta y se pone la almohada sobre la cabeza, cerrando así cualquier tipo de discusión con Raquel, que queda estupefacta por la frase que acaba de escuchar en boca de su novio.

“Pero Juan ahora es más tibio, menos contundente a la hora de defender sus principios, ya no vienen tantos amigos a visitarlo, apenas ya ensaya con su grupo”, piensa Raquel, que habitualmente duerme cuando Juan llega a casa de madrugada. Fue por petición de Juan por lo que Raquel se afilió al partido izquierdista local, y empezó a acudir a reuniones y a distanciarse de sus padres y de sus hermanos, gente de buena familia, abogados y empresarios la mayoría,

La gota que colmó el vaso sucedió cinco días después mientras Raquel se aprontaba para acudir a la reunión del partido que tenía lugar todos los jueves por la noche. “Yo no voy”, respondió Juan, cuando ella le animó a que se diera prisa. Cuando le preguntó que por qué, él la atacó con un grito que debió oírse en todo el edificio: “¡Porque todos sois unos putos perdedores de mierda!”… Una vez se hubo vestido esa noche Raquel, en lugar de ir a la reunión del partido, se dedicó a recoger del armario las pocas pertenencias que tenía, las metió en la maleta, cerró de un portazo y se fue para no regresar jamás.

No volvieron a verse hasta mucho tiempo después. El partido izquierdista había logrado ganar las elecciones gracias a varios pactos con grupos minoritarios y Raquel, ya muy metida en el partido, había sido elegida para ocupar un cargo como asesora de actividades culturales en el ayuntamiento. Una mañana en la que andaba atareada con unos papeles tocaron a su puerta. Cuando dijo pase y la puerta se abrió de repente allí estaba Juan. La impresión fue profunda. Había pasado casi un año desde entonces. Y le costó reconocerlo. Vestía de americana azul y vaqueros, y una corbata verde estridente horrorosa a su juicio. Si bien lo peor de todo era el pelo; Juan se había cortado la larga melena negra que hace años era la locura de las chicas y ahora lucía un peinado con raya al costado y brillantina. El primer impulso de Raquel, boquiabierta, fue preguntarle que qué le había pasado, pero se contuvo y decidió que fuera él quien hablara primero. A Raquel no le pasaba por alto, pues estaba al día de todo lo que sucedía en el ambiente cultural de la ciudad, que la empresa de Juan se había convertido, de la noche a la mañana, en una de las mayores promotoras de conciertos, subvencionada por algunas de las empresas privadas más influyentes, primero de la ciudad, luego de la comunidad, por último del país. En el fondo a Raquel le apenaba profundamente que los grupos y cantantes a los que representaba Juan fueran comerciales y malos de solemnidad. Charlaron un rato, de la vida, de sus cosas, del partido, de música. Lo que evidentemente no había perdido Juan era ese magnetismo natural suyo de encantador de serpientes. Y lo que más pudo azorar a Raquel aquella mañana en su oficina fue el hecho inocultable por el que, al tener ante sí a aquel hombre tan cambiado y tan opuesto a ella con él que durante dos años y medio compartió su vida, se dio cuenta que todavía seguía enamorada de él. “Vengo a pedirte dinero”, soltó Juan de golpe mientras ella estaba ensimismada recordando los mejores momentos de su relación. Pero él la hizo volver a la realidad, le contó que había logrado la representación de un cantante famoso a nivel internacional, y que estaba muy interesado en que actuara durante las próximas fiestas de la ciudad, le dijo que no se arrepentiría si lo contrataba, que era muy bueno, que llevaría mucha gente, que la ciudad saldría en todos los periódicos, eso sí, por el módico precio de… Todavía no sabe cómo sucedió ni por qué, pero una semana después Raquel firmó el millonario contrato para que el cantante de Juan actuara en las fiestas de la ciudad. Cuando el contrato estuvo firmado y registrado en el boletín oficial, Raquel recibió en su despacho una docena de rosas rojas y una tarjeta en la que se leía “¿Me aceptarás una invitación a cenar? Juan”. El alma es débil y el corazón muchas veces cobarde. Mientras se ceñía un vestido negro ante el espejo de su habitación Raquel estuvo a punto de llamar a Juan y cancelar la cita. Pero no era eso lo que quería en el fondo. Así que no llamó IN PALMA 13


y a las nueve y cinco pidió un taxi frente a la puerta de su casa. Veinte minutos después, cuando lo vio sentado en la mesa del restaurante hablando por su blackberry, sintió un rechazo instantáneo. Juan había dado un paso adelante en su nueva situación y esta vez llevaba el pelo engominado hacia atrás, una camisa blanca de seda desabrochada y una barbita incipiente cuidadosamente recortada. Cuando la vio le hizo un gesto con la mano para que se acercara mientras él seguía hablando por teléfono. Esta vez sí pensó seriamente en marcharse. Pero Juan colgó mientras lo pensaba, se levantó, le dio dos besos, le tomó la mano, la miró a los ojos, le dio las gracias con aquella voz suave y profunda y ella ya no pudo escapar. La cena fue a base de marisco y vino blanco, ternera y vino tinto, tarta de chocolate y copas. Juan seguía siendo tan lúcido como siempre, y consiguió hacerla reír, primero tímidamente, luego a grandes carcajadas. Le confesó que había devuelto su carné del partido izquierdista hacía mucho tiempo, que ahora estaba en conversaciones para formar parte de las listas del partido de la derecha al que tanto odiaba y combatía cuando se conocieron. Raquel pensaba que escuchar aquellas confesiones deberían haberla hecho sentir estafada por haber vivido con un farsante. Pero no. No se sentía así, el vino le iba haciendo efecto, se lo estaba pasando bien otra vez con Juan. Así que después de cenar poco pudo hacer para negarse a tomar una copa con él en una discoteca del centro. Bailaron, Raquel definitivamente desinhibida, temas que le recordaban a su última adolescencia, justo antes de enamorarse de Juan, cuando ella y su grupo de amigas del colegio de las Madres Religiosas empezaban a salir por las discotecas de la ciudad hasta las once de la noche. Acabaron haciendo el amor en la cama enorme de la nueva casa de Juan, un chalé a las afueras de la ciudad en una urbanización con seguridad privada. El sexo le resultó igual que siempre cuando lo hacía con él, o sea muy placentero. Había cambiado el corte de pelo y la manera de pensar, “pero no la forma de follar”, pensó Raquel, mientras era feliz y lloraba y reía entre los brazos de su primer amor. A la mañana siguiente se despidieron con besos apasionados, después de hacer el amor una vez más y desayunar desnudos en la cocina que era más grande que todo el apartamento de Raquel. Entre abrazos y besos quedaron en llamarse y verse muy pronto. Pero él no la volvió a llamar nunca más. Y sin embargo ella lo intentó durante semanas, tragándose el orgullo, el vacío, el buzón de voz de Juan, las visitas a su empresa en las que una secretaria de minifalda siempre le decía que “el señor Fuster no está disponible en estos momentos”. Después de la temporada de conciertos de verano, en los que el cantante de Juan cosechó un enorme éxito, Raquel dimitió de su cargo cultural en el ayuntamiento, rompió el carné del partido, se encerró en su casa una semana, sacó unos billetes por Internet y se marchó a vivir a Londres. La última vez que supo de Juan fue por los periódicos. Uno de sus socios extranjeros lo 14 IN PALMA

había demandado por estafa y al parecer él había huido y se encontraba en paradero desconocido. La noticia ocupaba páginas en todos los medios nacionales. Cuando la noche del 2 de febrero de 2010, recién metida en la cama, Raquel oyó sonar el timbre del portero automático de su apartamento del Soho, quedó helada. Supo que era él. De alguna manera había dado con su dirección. El timbre sonó y sonó, a intervalos, luego desesperado, durante media hora. Raquel nunca se levantó a abrir. Al despertar pensó en si lo habría imaginado. Aunque sabía que no. Después de comer se acostó en el sofá bajo una manta y soñó con un chico que le cantaba al oído, con el que hacía el amor durante toda la noche, al que amaba en un lugar en el que nunca antes había estado, al que sus padres abrazaban, con el que era feliz haciendo planes de futuro.

INVOLUTION For several weeks now Raquel has been concerned about the way her boyfriend Juan is behaving. It’s not that she thinks he no longer loves her, or that he loves her less than before. Nor does she believe it has anything to do with third – or fourth – persons. But she has been scrutinising him with greater precision lately. When he steps in and out of the shower and at lunchtime, when they meet up with friends and go out walking about the city on their own. And it’s true. There is a barely perceptible something, an internal whirring keeping her senses sharpened. And although she isn’t bold enough to jump to any hasty conclusions yet, Raquel puts her uneasiness down to the decision Juan made a couple of months ago to set up his own business, a recording studio for bands that are just starting out. Raquel and Juan met two and a half years ago during the summer festivals in a village in the interior of the island. Juan was performing as guitarist and singer of a local group that enjoyed a certain popularity with the more radical left-wing youth. After the concert a mutual friend introduced them in the bar where they were both having some drinks, and it was love at first sight. That same night they slept together in Raquel’s parents’ bed – they were away on a cruise in the Adriatic – and from that day on they started seeing each other. A month later Raquel moved into Juan’s tiny flat, through which friends and acquaintances traipsed continually day and night, staying to lunch and dinner, playing the guitar, listening to music and smoking joints and drinking beer, engaging in heated debates on the present and future of their country – in the grip of fascist politicians who were slowly but surely destroying the rights of the workers. The theories put forward by Juan, the leader of the group, always triumphed, making everyone agree, and Raquel admired him and loved him for his emphatic personality and categorical way of thinking, free from deceit, with a single, clear objective. And when everyone had left – nearly always in the

early hours – she would give herself to him and enjoy as she had never done before, wrapped in the arms and the naked body of her boyfriend. “But now Juan is lukewarm, less forceful when he defends his principles. His friends don’t come and visit him as much, and he barely practises with his group”, thinks Raquel, who is normally asleep when Juan gets home in the early hours of the morning. It was at Juan’s request that Raquel joined the local left-wing party and began going to meetings and estranging herself from her parents and brothers and sisters, a “good family”, most of them lawyers and business people, and all of them – or nearly all – politically right-wing. The latest argument with her father, which she provoked in the presence of her mother and brothers, finished violently, something which gave Raquel great pleasure because as soon as

Mientras se ceñía un vestido negro Raquel estuvo a punto de llamar a Juan y cancelar la cita. Pero no era eso lo que quería en el fondo... she arrived at Juan’s she threw herself on him and thanked him for having opened her eyes when she was so blind as they made wild, passionate love. “But now I’m the radical one and he is distancing himself”, Raquel tells herself when they both leave a party meeting during which Juan has barely said a word. They didn’t even go for some beers with the rest of the group to the bar they usually gather in after the meetings. Juan claims it is late and tomorrow he has a lot of work in the recording studio. They walk the rest of the way home in silence. Juan gives her a kiss and says goodnight as she rolls a joint in the sitting room. Raquel won’t go to bed until several hours later. After doing a lot of thinking, and not understanding anything. The next day is Saturday and some friends from the party come for lunch. At first everyone tries to keep the conversation and the mood cordial, but discussion is inevitable after the first few beers. Just like Raquel, Juan’s friends have noticed a certain change in the way he has been behaving lately, and they tell him so. Juan, more aggressive than normal, defends himself and attacks as the others remain silent. An hour later they say goodbye, doling out hugs they try to bestow some warmth on, but which are really cold as ice.


When Juan comes into the bedroom Raquel is lying on the bed, looking out of the window that overlooks the inner courtyard of some tall, grey buildings that block out the sun. Juan lies down beside her, holds her and tries to caress her. Until Raquel can contain herself no longer and stands up and shouts, “What the hell is wrong with you, Juan?” Juan has smoked a bit too much and replies with a gesture with his arm, saying, “You have absolutely no idea what you’re talking about”. “And what are you talking about?”, answers Raquel. “You’d better pay attention to mummy and daddy; they know what this is about”, replies Juan, turning over and covering his head with the pillow, thus denying Raquel any kind of argument. She is stupefied by what she has just heard her boyfriend say. The last straw happened five days later, as Raquel was getting ready to go to the party

As she tried on a tight black dress, Raquel very nearly called Juan to cancel the date. But in her heart of hearts, that wasn’t what she wanted... meeting that took place every Thursday night. “I’m not going,” Juan answered when she urged him to hurry up. When she asked him why, he attacked her with a scream that everyone in the building must have heard. “Because you’re all a bunch of fucking losers!”… After getting dressed that night, instead of going to the party meeting, Raquel removed the few belongings she had from the wardrobe, put them into her suitcase, slammed the door and left, never to return. They didn’t see each other for a long time after that. The left-wing party managed to win some elections thanks to a series of pacts with minority groups and Raquel, who by now was deeply involved in the party, had been elected to a post as advisor for cultural activities in the local council. One morning, when she was busy with some paperwork, someone knocked on her door. When she said ‘Come in” and the door opened, all of a sudden there was Juan. Seeing him made a deep impression on her. Nearly a year had passed. And she had difficulty recognising him. He was wearing a blue jacket and jeans, and a garish green tie that she thought looked ghastly. But worst of all was his hair. Juan had cut off the long black locks that used to drive the girls wild and now sported a style with a parting to one side and plenty of hair gel. The first impulse Raquel had, as she gaped in

amazement, was to ask him what had happened to him, but she checked herself and decided to let him speak first. In touch with everything that occurred in the city in terms of culture, Raquel was well aware that Juan’s company had undergone a spectacular growth, swiftly becoming one of the biggest promoters of concerts, subsidised by some of the most influential private companies, becoming number one first in the city, then in the region, and finally in the whole country. Deep down it saddened Raquel to see that the bands and singers Juan represented were commercially-orientated and incredibly bad. The chatted about life, and things, for a while, -about the party, music… One thing Juan had evidently not relinquished was his natural snake-charmer magnetism. And what embarrassed Raquel most that morning in her office was the undeniable fact that, faced with this man who had changed so radically, and who was so much the opposite of everything she was, the man she had shared her life with for two and a half years, she realised that she was still in love with him. “I’ve come to ask you for money”, Juan suddenly blurted out, as she was engrossed in remembering the good times of their relationship. But he brought her back to reality, telling her he had become the agent for an internationally-famous singer, and was very interested in having him perform during the upcoming city festival; he told her she wouldn’t regret it if she hired him, he was a great singer and would draw in a big crowd, the city would appear in all the papers, all for the modest sum of… She still doesn’t really know how or why it happened, but a week later Raquel signed a contract worth millions so that Juan’s singer could perform in the city festival. After the contract was signed and registered in the official gazette, Raquel received a dozen red roses in her office, along with a card that read, “Would you accept an invitation to dinner? Juan”. The soul is weak and often the heart is cowardly. As she tried on a tight black dress in front of her bedroom mirror, Raquel very nearly called Juan to cancel the date. But in her heart of hearts, that wasn’t what she wanted. So she didn’t make the call, and at five past nine she hailed a taxi outside her house. Twenty minutes later, when she saw him sitting at the table in the restaurant, talking on his blackberry, she felt an instantaneous twinge of rejection. Juan had taken his appearance one step further and tonight he wore his gelled hair combed backwards, a white silk shirt unbuttoned at the neck and carefully trimmed stubble. When he saw her he gestured her over with his hand, so she approached whilst he carried on talking on the phone. At this point she really did seriously consider leaving. But Juan hung up as she was deliberating, got up, gave her a kiss, took her hand and looked into her eyes. Then he thanked her with that smooth, deep voice of his and there was no longer any escape for her. They dined on seafood and white wine, with chocolate gateau and drinks to follow. Juan was as clear-thinking as ever, and managed to make

her laugh, shyly at first, and then roaring. He confessed that he had returned his membership card of the left-wing party a long time ago, and that he was now in negotiations to feature on the election lists of the right-wing party he had hated so much and fought against when they met. Raquel thought that hearing these confessions should have made her feel cheated for having lived with a fraud. But she didn’t. She didn’t feel that way, the wine gradually went to her head, and she was having a good time with Juan again. So after dinner she felt powerless to decline having a drink with him in a disco in the centre. They danced, Raquel totally uninhibited by now, to songs that reminded her of her late adolescence, shortly before she had fallen for Juan, when she and her old friends from the Madres Religiosas school started going out to the discotheques around the city until eleven at night, curfew time. They finished up making love on the enormous bed in Juan’s new place, a detached house on the outskirts of the city on an estate with private security. The sex was the same, like it always had been with him - that is, highly pleasurable. He may have changed his haircut and his philosophy, but not the way he shags, thought Raquel, as she came for the second time and cried and laughed in the arms of her first love. Next morning they bade each other farewell with passionate kisses, after making love one more time and breakfasting naked in the kitchen, which was bigger than the whole of Raquel’s apartment. They hugged and kissed and agreed to call each other, and see each other, very soon. But he never called her again. But she still tried for weeks, swallowing her pride, the emptiness, Juan’s voicemail, the trips to his office where a secretary in a miniskirt always said, “Mr. Fuster isn’t available right now”. After the summer concert season, during which Juan’s singer was a huge success, Raquel resigned from her post as cultural adviser in the city hall, tore up her party membership card, shut herself in for a week, and then bought some tickets over the Internet and went to live in London. The last she heard of Juan was through the papers. One of his foreign partners had sued him for fraud and apparently he had fled and his whereabouts were unknown. The story took up pages and pages of the national papers. Raquel had just gone to bed on 2nd February of 2010 when she heard the buzzer of her Soho apartment ring. She froze. She knew it was him. Somehow he had found out her address. The buzzer rang and rang at intervals, and then desperately, for half an hour. Raquel never got up to open the door. When she woke up she wondered if she had imagined it. But she knew she hadn’t. After lunch she lay down on the settee and covered herself with a blanket, dreaming of a boy who sang to her, with whom she made love the whole night; a boy loved in a place she had never been to before, someone her parents embraced, and who she happily made plans for the future with. IN PALMA 15


SUMARIO IP22

Foto portada Bárbara Vidal

12 PALABRAS PARA JULIA 20 IN PALMA RECOMIENDA 22 AROMAS DE CIUDAD EL GRAN HOTEL 28 RINCÓN SECRETO CEMENTERIO DE PALMA 50 ENTREVISTA RAFA CORTÉS, DIRECTOR DE CINE 54 BILL GATES EN EL PARC BIT 56 MENSAJES DEL AGUA

Staff EdIToR Iván Terrasa / ivanterrasa@inpalma.com

REPORTAJES 32 JERUSALÉN CIUDAD DE DIOS 46 GUÍA MICHELÍN ESTRELLAS CON TRAMPA 58 LA IMPORTANCIA DE SER PUNTUALES

CoNSEJERoS Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito dIRECToR dE ARTE José M. Márquez / estudio@inpalma.com dIRECToR CoMERCIAL Jan Choueiri / jan@inpalma.com / T. 665 619 229 TRAduCToRA Nicola Walters FoToMECáNICA E IMPRESIóN Ingrama, S.A. ASESoR LEgAL Víctor Sbert ECoNoMISTA Maribel Martínez

ESTILO 66 MODA GOES WITHOUT SAYING 82 PERFILES CAMUS, CALAMARO, KAPOOR 90 ARTE LOS SITIOS DE LA ABSTRACCIÓN LATINOAMERICANA 92 HISTORIA CHOPIN CUMPLE 200 AÑOS 102 NÁUTICA REGATA HUBLOT PALMAVELA 108 VINOS LÁGRIMAS DE PRIMAVERA 125 GUÍA INPALMA

22 Difusión controlada por

32 Con el auspicio de la

el loft editorial, S.l.

C. De la Misión, 31 patio int. - 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 / 610 264 018 www.inpalma.com / www.ellofteditorial.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

82



TRIBUNA

ORGULLOSOS DE LA SOCIEDAD MALLORQUINA por Marilén Pol *

ebemos estar muy orgullosos de la sociedad mallorquina. Pienso que muy pocas comunidades hubieran podido soportar todo lo que ha caído y está cayendo aquí sin bajar los brazos y claudicar. La crisis política nacida de los casos de corrupción que ha hecho tambalear el timón de la nave con el riesgo que ello implica; el insólito hecho de haber conocido a cuatro consellers de Turismo en tres años, poniendo en serio riesgo la credibilidad de la principal industria de las islas; y la general crisis económica que nos ha afectado a todos, trabajadores, empresarios y emprendedores, serían razones más que suficientes como para caer en el desánimo y la desgana.

D

Pero los mallorquines hemos demostrado que no somos así. Tristes y hasta legítimamente enfadados por todo lo que hemos visto últimamente, no hemos dejado de luchar y trabajar para salir adelante, en lugar de perder el tiempo con lamentaciones que no iban a llevarnos a ninguna parte. Se nos podrán achacar “defectos” como por ejemplo que somos cerrados o poco entusiastas o participativos. Sin embargo nuestro compromiso a la hora de luchar, de dar lo mejor de nosotros mismos en nuestras respectivas ocupaciones, de no dar la batalla por perdida por muy nefastas que sean las noticias en los periódicos, nos convierte en un ejemplo para el resto de la sociedad española. Sacar lo mejor que llevamos adentro nos va a ayudar a salir antes de este pozo en el que nos han metido la crisis global en general y algunos políticos locales tramposos en particular. Momentos difíciles como los que ahora estamos viviendo han ocurrido en décadas no muy lejanas, si bien es normal que no nos acordemos ahora. Y siempre se ha salido adelante. En cuanto a nuestra industria turística, es evidente que tanto la crisis que provoca la reducción del gasto en las familias en los países habitualmente emisores, como el aumento de destinos que aspiran a hacernos la competencia, exige de todos nosotros un esfuerzo importante para seguir siendo un referente a nivel mundial. Conozco a mucha gente relacionada con el turismo que está trabajando muy bien y haciendo una gran labor para no perder competitividad. Seguramente durante algún tiempo las cosas no serán como hace cinco o diez años. Pero todo el trabajo que hagamos ahora sin duda redundará beneficiosamente para cuando nuestro país y nuestra comunidad vean la salida del túnel. Mientras tanto es gratificante comprobar como seguimos siendo competitivos y haciendo cosas: culturalmente los museos y centros de arte más importantes de Palma programan exposiciones cada vez más interesantes. La Temporada de Ballet de Mallorca celebra su 15º aniversario convertido en un referente no sólo en España sino en toda Europa. Los vinos mallorquines no dejan de ganar premios en los principales salones europeos en los que participan. Las regatas náuticas más importantes del Mediterráneo apuestan una vez más por las aguas de la bahía de Palma para celebrar sus competiciones. Y a pesar de que, por desgracia, algunos comercios se ven obligados a echar el cierre por la actual coyuntura económica, es muy satisfactorio ver como nuevos emprendedores están reformando y abriendo nuevos negocios, desafiando con una valentía elogiable al actual panorama. 18 IN PALMA

No tengo ninguna duda de que, aunque quizás todavía no podemos verlo tan nítidamente como nos gustaría, vamos en la buena dirección. Los ciudadanos de a pie, cada cuál desde nuestros respectivos cometidos, lo estamos haciendo muy bien, y por eso los resultados llegarán más pronto que tarde. Lo más importante es seguir siendo positivos, ahora que ya estamos en una primavera que promete ser muy hermosa para todos.

PROUD OF MALLORCAN SOCIETY We should be proud of Mallorcan society. There must be few regions that would have been able to withstand all that has happened and is still happening here without throwing in the towel and giving up. The political crisis caused by the numerous cases of corruption that have shaken the helm of the ship, with the risk that this implies; the extraordinary situation of having seen four Regional Ministers for Tourism in just three years, placing the main industries of the islands at considerable risk; and the general economic recession that has affected us all – workers, employers and new entrepreneurs; all this would be more than enough reason to lapse into despondency and apathy. But we Mallorcans have shown that we are made of sterner stuff. Sad and even legitimately angered by all we have witnessed recently, we have not given up fighting and working to pull through instead of wasting time whining, which would lead us nowhere. It may well be that “faults” such as being too reserved, or not given to enthusiasm or participation, can be attributed to us. But our commitment when it comes to struggling on, to giving the best of ourselves in our respective professions, to not giving up however unfortunate the news in the papers is, makes us an example indeed for the rest of Spanish society. Bringing out the best in ourselves will help us scramble out of this hole that has been dug for us by the global recession in general, and crooked local politicians in particular. Difficult times such as those we are going through now have occurred in not-too-distant decades, although naturally we don’t remember them now. But we have always managed to carry on. As for our tourist industry, clearly both the crisis that reduces spending in families in the countries where our tourists usually come from, and the increase in destinations aspiring to compete with us, demands that all of us make a special effort to retain our position as a world-class showcase. I know many people related to tourism who are working extremely well, and doing a great job so as not to lose competitiveness. Probably things will not revert to how they were 5 or 10 years ago for some time. But all the work we do now is bound to have a beneficial result on our country and our region when they see the light at the end of the tunnel. Meanwhile it is gratifying to see that we continue to be competitive and take action: culturally Palma’s most important museums and art centres are programming exhibitions that are more and more interesting. The Mallorca Ballet Season celebrates its 15th anniversary in what is a showcase not only in Spain, but throughout Europe. Mallorcan wines are constantly winning prizes in the top European shows they take part in. The most important Mediterranean regattas plump time and again for the waters of the Bay of Palma to hold their races in. And in spite of the fact that, unfortunately, some shops are being forced to close by the current economic juncture, it is most satisfactory to see how new entrepreneurs are rehabilitating and opening up new businesses, defying the present situation with a courage that can only be described as praiseworthy. I have no doubt that, although we may not be able to see it as clearly as we would like to yet, we are on the right track. We ordinary citizens are doing things right, each of us grinding away at his or her own particular task, which is why the results will be seen sooner rather than later. The most important thing is to carry on thinking positive, now that a spring has arrived that promises to be beautiful for everyone. * Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma


IN PALMA 19


IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

LITERATURA POLICÍACA A -20º CONFIANZA PARA FRENAR LA CRISIS BAJO CERO l frío del Norte de Europa le sienta bien a la novela policiaca. Tras impresionar con La Mujer de Verde y Las Marismas, el autor Arnaldur Indridason (Reykjavik, 1961) se supera a sí mismo con La Voz, la mejor novela de la serie del inspector Erlendur Sveinsson, el hosco y solitario policía de mediana edad obstinado en descubrir al asesino a la vez que trata de olvidar su pasado (la muerte de su hermano en la nieve) y poner en orden su presente (encarnado en su desconcertante y drogadicta hija Eva Lind). Personajes llenos de matices que enganchan por su desnuda humanidad, expuesta con maestría por el escritor islandés.

E

Por su parte el noruego Jo Nesbo (Oslo, 1960) inventa un personaje magnético, el joven inspector Harry Hole, un solitario alcohólico lleno de conflictos a la vez que el mejor policía de Delitos Violentos en la ciudad. Su última novela, imprescindible para aficionados del género, es Némesis. Nesbo, como Indriadson, se publican en España en la editorial RBA. PoLICE LITERATuRE BELoW FREEZINg PoINT. The cold weather of Northern Europe is good for police novels. After impressing readers with Lady in Green and The Marsh, author Arnaldur Indridason (Reykjavik, 1961) excels himself with Voices, the best novel in the inspector Erlendur Sveinsson series featuring the sullen, solitary, middle-aged policeman doggedly determined to find the murderer as he tries to forget his past (the death of his brother in the snow) and put some kind of order into his present (embodied by his disconcerting drug-addict daughter Eva Lind). Characters full of nuances that absorb one with their naked humanity, set out in a masterly fashion by this Icelandic writer. For his part, Norwegian writer Jo Nesbo (Oslo, 1960) has invented a magnetic character, the young inspector Harry Hole, a solitary alcoholic full of conflicts who also happens to be the best Violent Crime cop in town. His latest novel – a must for enthusiasts of the genre – is Nemesis. Like Indridason, Nesbo is published in Spain by RBA. 20 IN PALMA

ace unos meses Jaime, un profesional del marketing, creyó que había que hacer algo para darle la vuelta a la situación de desánimo que la crisis ha provocado en todos nosotros. De su iniciativa nace la Fundación Confianza y de ahí una de las campañas más impactantes en el terreno social que hayan surgido nunca en España: estosololoarreglamosentretodos.org

H

Con anuncios en todos los medios de comunicación del país, estosololoarreglamosentretodos.org quiere “arreglar esto, y no vamos a esperar a que nadie lo haga por nosotros. Porque si no lo arreglamos nosotros, ¿quién lo va a hacer?”, dice su manifiesto en referencia al clima de pesimismo que ha traído consigo la actual crisis económica. Famosos y personas anónimas participan en esta campaña cuyo objetivo es “contagiar la confianza de la misma manera que se ha contagiado el pesimismo” (más información en la página 50 de esta revista) CoNFIdENCE To BRINg THE RECESSIoN To A HALT. A few months ago Jaime, a marketing professional, felt that something had to be done to reverse the situation of dispiritedness brought on in all of us by the recession. His initiative gave rise to the ‘Fundación Confianza’ and one of the most striking social campaigns ever to have emerged in Spain: estosololoarreglamosentretodos.org With advertisements in all the country’s communications media, estosololoarreglamosentretodos.org, meaning ‘the only way we can sort this out is together’, endeavours to “sort this thing out, and we aren’t going to wait for anybody to do it for us. Because if we don’t sort it out ourselves, who will?” as the manifesto states, with reference to the climate of pessimism the current economic recession has brought with it. Celebrities and anonymous people are participating in this campaign which aims to “infect people with confidence in the same way as they have been infected by pessimism”. (more information on p. 50)

ENRIQUE BUNBURY A FLOR DE PIEL on Enrique Bunbury (Zaragoza, 1967) nunca se sabe. Tan pronto parece que ha dejado de dar señales de vida como, de repente comparece con un disco impresionante, mayúsculo, tal vez el mejor de todos sus trabajos hasta la fecha.

C

Las Consecuencias, su sexto álbum en solitario, es un regalo acústico de una intimidad y una hermosura tal que resulta imposible no meterse bajo su piel mientras se está escuchando, preferiblemente en el coche y con muchos kilómetros que recorrer. El líder de Héroes del Silencio define Las Consecuencias como un “disco de cámara”, sin duda el más personal de todos, con canciones que desde luego no rebosan alegría pero sí una belleza melancólica y mágica. El corte dos, “Ella me dijo que no”, es de una emotividad tremenda. Al igual que el corte cuatro, “Frente a Frente”, una revisión del clásico que Jeanette llevó al éxito en 1981 y que Bunbury recrea con la colaboración de Miren Iza, cantante del grupo Tulsa. VIVId BuNBuRY. With Enrique Bunbury (Zaragoza, 1967) you never know. One minute he gives no signs of life at all, and the next he suddenly turns up with an impressive, first-rate disc, possibly the best of all of his works to date. Las Consecuencias, his sixth solo album, is an acoustic gift with an intimacy and beauty it may well be impossible not to let under your skin as you listen, preferably in the car with many miles ahead of you. The leader of Héroes del Silencio defines Las Consecuencias as “a chamber CD”, without a doubt the most personal of all of them, containing songs that by no means flow over with joy but do possess a melancholic, magical beauty. Track two, “Ella me dijo que no”, is extremely emotive. As is track four, “Frente a Frente”, a remake of Jeanette’s classic hit from 1981 which Bunbury recreates in collaboration with Miren Iza, the singer from Tulsa.


IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

UNA MUJER VALIENTE EN LA CIUDAD DE LA MUERTE

LAS CASAS MÁS BELLAS DEL MUNDO

DE VINOS Y TAPAS POR LAS CALLES DE PALMA

iudad Juárez, en México, es el lugar del mundo en el que uno cuenta con las posibilidades más altas de morir asesinado. ¿Qué hace allí entonces una periodista española jugándose la vida desde hace nueve años, amenazada por los poderosos cárteles de la droga, por algunos policías, hasta por su propia sombra? Pues como dice la propia Judith Torrea, “lanzar mi grito de justicia” para colaborar a que la sangría desbocada de muerte cese algún día en esa ciudad sin ley a dos pasos de la frontera con Estados Unidos.

e hecho este es el subtitulo que acompaña a las dos siglas de la revista de arquitectura y decoración más famosa del mundo: AD (Architectural Digest). Su versión española es una especie de ¿Quién es quién? en el mundo del diseño de interiores, indispensable tanto para profesionales como para amantes del estilo (de todos los estilos).

menudo nos quejamos de que a Palma le falta cultura de calle, poca costumbre a ir de vinos y tapas. Y cierto es que quitando el certamen Tapalma que se celebra con notable éxito a primeros de octubre, en poco nos parecemos a ciudades como Madrid, Granada o San Sebastián, por citar algunos ejemplos.

C

El blog de Judith, http://juarezenlasombra.blogspot.com, es un descarnado relato de una persona valiente que ha decidido contar su experiencia como periodista especializada en narcotráfico, crimen organizado, pena de muerte, inmigración y política en la frontera de México. Un trabajo que merece un reconocimiento y unos apoyos con los que apenas cuenta. En la foto que ilustra esta columna aparece Judith en el entierro de los 15 estudiantes masacrados el pasado 30 de enero durante una fiesta. Sin palabras. A BRAVE WoMAN IN THE CITY oF THE dEAd. Ciudad Juárez, in Mexico, is the place in the world where one has the highest probability of being murdered. So what has a Spanish journalist been doing risking her life there for nine years now, intimidated by the powerful drug cartels, by some police and even by her own shadow? As Judith Torrea herself puts it, she is there to “let out my cry for justice” in order to collaborate in bringing the unbridled flow of death to a halt some day in this lawless city that lies just a hop and a skip away from the US border. Judith’s blog, http://juarezenlasombra.blogspot.com, is a stark narration by a courageous person who has decided to relate her experience as a journalist specializing in drug trafficking, organized crime, the death penalty, immigration and politics in the Mexican border country. Her work deserves recognition and support, something she has very little of. In the photo illustrating this column we can see Judith at the funeral of the 15 students massacred on 29th January during a party. No caption.

D

AD nada tiene que ver con las revistas, a menudo elitistas, que saturan este mercado. En sus “favoritos” te recomiendan desde una silla de baile Napoleón III por 175 euros a un sofá Swan de Arne Jacobsen en aluminio y lana por 3.900, pasando por infinidad de lámparas, mesas, butacas, sillas, estanterías alucinantes todas ellas. Su número especial “Vivir con arte” del pasado mes de febrero es en sí una pieza digna de colección. Es mensual y su precio 3 euros. Al leerla, eso sí, se corre un riesgo por partida doble: querer comprarlo todo y darse cuenta de que en el rincón más inesperado existe la casa de nuestros sueños. THE MoST BEAuTIFuL HoMES IN THE WoRLd. Actually this is the subtitle that accompanies the two initials of the most famous architectural design and decoration magazine in the world - AD (Architectural Digest). Its Spanish version is a kind of “Who’s Who” of the world of interior design, indispensable both for professionals and for lovers of style (all styles). AD has nothing to do with the – often elitist – magazines that flood this market. In its “favourites” it recommends anything from a Napoleon III ballroom chair for 175 Euros to a Swan sofa by Arne Jacobsen in aluminium and wool for 3,900, including an infinity of lamps, tables, armchairs, chairs and shelves, all of them amazing. Last month’s special issue, “Vivir con arte” (lit. Living with art) is a collector’s item in itself. The magazine is monthly and priced at 3 Euros. Be warned, however, that when you read it you run two risks: wanting to buy everything and realising that your dream home is to be found in the most unexpected of places.

A

Por eso iniciativas como Vi a Vi, promovida por La Vinoteca, son tan elogiables. La idea es potenciar que la gente salga a comer unas tapas acompañadas de un vino todos los últimos jueves de mes en La Lonja y los segundos jueves de mes en Santa Catalina. Cada restaurante participante de esta inciativa sirve un vino diferente a 1,5 euros la copa, y una tapa al mismo precio. Los ideólogos de Vi a Vi pretenden que durante el año participen cerca de 200 vinos de todas las zonas de España. Entre medias habrá concesión de premios a través del voto de los propios clientes que acudan a disfrutar de esta combinación (vinos y tapas) tan deliciosa. WINES ANd TAPAS ARouNd PALMA. We often complain that Palma lacks ‘street’ culture, the custom of going out for wines and tapas. And the fact is that aside from the Tapalma competition which is held with notable success at the beginning of October, we resemble cities like Madrid, Granada or San Sebastián very little, to name just a few. Which is why initiatives like Vi a Vi, promoted by La Vinoteca, are so laudable. The idea is to encourage people to go out for tapas accompanied by a glass of wine every last Thursday of the month in the La Lonja area, and the second Thursday of the month in Santa Catalina. Each restaurant participating in this initiative serves a different wine at 1.5 Euros a glass, and a tapa for the same price. The ideologists behind Vi a Vi aim to have around 200 wines from all the regions of Spain participate throughout the year. Prizes will be awarded on the strength of votes cast by the clients who go out to enjoy this delicious combination (wines and tapas). IN PALMA 21


22 IN PALMA


AROMAS DE CIUDAD SCENT OF THE CITY

GRAND HOTEL CRÓNICA DE UNA ÉPOCA

texto Enrique Bagà fotografía Arxiu Fundació La Caixa

os inicios del Grand Hotel, el edificio modernista más impresionante y mejor conservado de Mallorca, situado en la plaza Weyler, se hallan en la fortuna que hizo un empresario mallorquín de la industria del calzado a finales del siglo XIX en Montevideo, uruguay. Este señor se llamaba Joan Palmer Miralles y su objetivo era construir en Palma el mejor hotel, algo que no iba a ser muy difícil ya que hasta entonces los turistas que llegaban a la isla sólo podían alojarse en fondas y hostales, algunos de ellos muy reconocidos, como el hostal de la Bolla, Cas Maonés y la Fonda del Replà, por citar los que gozaban de mayor prestigio.

L

Precisamente construir un espacio de primer nivel para recibir a los turistas de calidad, extranjeros cosmopolitas que llegaban a la isla atraídos por la belleza de Mallorca, fue la clave para levantar un hotel de estas características en medio de la “fiebre modernista” que reinaba en la sociedad mallorquina con el poeta Miquel dels Sants Oliver a la cabeza. Este grupo de literatos, artistas, músicos, hombres de la cultura de Palma en general, entendieron que los mejores propagandistas para dar a conocer la belleza de la isla más allá de sus fronteras eran los artistas extranjeros, franceses e ingleses mayoritariamente, aunque también algunos nórdicos (no hay que olvidar que hasta bien entrado el siglo XX, Mallorca era una región fundamentalmente agrícola, con un nivel de vida muy bajo y con mucha pobreza entre sus habitantes). Por aquel entonces en las principales ciudades del mundo ya se había puesto de moda el concepto de Grand Hotel, establecimientos de presencia monumental y enormes dimensiones preparados para albergar hasta dos mil camas en algunos casos. Palace, Metropolitan, Victoria, Imperial, Carlton, Ritz son nombres míticos de la hotelería de primera clase surgidos en aquella época y que todavía hoy en muchos casos sobreviven como símbolos de calidad y excelencia a nivel mundial. Algo de aquel espíritu también estuvo presente en la concepción del gran establecimiento modernista palmesano, que contó desde el principio con 100 habitaciones y 150 camas.

El Gran Hotel se inauguró el 10 de febrero de 1903 y constituyó el mayor acontecimiento en décadas en la ciudad. Se le encargó el diseño y la obra al arquitecto catalán Lluís Domènech i Montaner, un hombre de gran prestigio profesional, social, cultural y político, muy reconocido ya por sus construcciones en Barcelona y considerado adalid del movimiento modernista. Aunque al principio el precio de la construcción se fijó en 300.000 pesetas (alrededor de 1.800 euros) y el precio del solar en 150.000 pesetas (unos 900 euros), al final alcanzó el medio millón de pesetas (3.000 euros), lo que suponía una fortuna en aquellos tiempos. En cuanto a la decoración del interior, no se escatimó y se contrató lo mejor y a los mejores: las vidrieras emplomadas manufacturadas por la casa Bordalba de Barcelona, los trabajos del mueblista-decorador Joan Puigdengolas, las pinturas de muros y techos de los Vilaró, la artesanía del hierro y el metal del artesano mallorquín Cererols. El efecto de colaboración de todos ellos, tal como refleja el libro Pasado y Presente del Gran Hotel, editado por la Fundación La Caixa, “fue especialmente destacado, sobre todo en el hall, el bar, el restaurante, el gran comedor, el salón de señoras y el fumoir o salón de lectura”. Aunque lo que realmente impactó al público fueron las aplicaciones tecnológicas más vanguardistas de la época: agua corriente y water closets, luz eléctrica y un ascensor. Y también las obras de arte que colgaban de las altas paredes del salón comedor con capacidad para 200 personas, siete piezas de gran formato firmadas por Santiago Rusiñol (cuatro) y Joaquim Mir (tres), todas ellas relacionadas con el paisaje y la belleza natural de Mallorca. Una belleza natural que ya habían descubierto seis décadas atrás el compositor Fryderyk Chopin y su compañera George Sand, o el Archiduque Luis Salvador, principal difusor de los encantos de la isla, unos años más tarde. Reseñar que en los albores del cambio del siglo XIX al XX a la isla ya llegaban los primeros turistas europeos de clase alta en busca del buen clima y la belleza de la isla. Este hecho, como ya se ha dicho antes, impulsó la construcción del Gran Hotel y de otros dos establecimientos

míticos de la isla: el primer hotel Formentor, fundado por Adam Diehl, y el hotel Meditarri de la familia Pensabene. En sus primeros años el nuevo edificio símbolo de Palma tuvo una gran acogida y recibió a un gran número de visitantes, si bien al poco tiempo dejó de resultar rentable a la familia Palmer, que lo vendió en 1932 a una sociedad llamada Homasa (Hoteles de Mallorca Sociedad Anónima), cuyo socio mayoritario fue el mallorquín Bartomeu Enseñat i Enseñat. Tras la Guerra Civil, en 1940 se instaló en el edificio el Instituto Nacional de Previsión, cuyos integrantes lo mutilaron privándolo de los elementos más representativos de su fachada. Los Juzgados, el Registro Civil y la Junta Electoral fueron los siguientes inquilinos del ya degradado edificio, que finalmente quedó deshabitado y desahuciado para vergüenza de la ciudad. Hasta que el nuevo propietario, la Fundación La Caixa, se hizo cargo en 1993 de una larga y profunda restauración que le devolvió el máximo esplendor a esta joya de edificio, que en la actualidad alberga exposiciones de arte y un museo permanente con obras del pintor modernista Anglada Camarasa. El edificio también cuenta con un salón-comedor y una librería enfocada al diseño y la arquitectura.

Lo que realmente impactó al público fueron las aplicaciones tecnológicas más vanguardistas de la época: agua corriente y water closets, luz eléctrica y un ascensor IN PALMA 23


24 IN PALMA


GRAN HOTEL DE PALMA

CHRONICLE OF AN AGE The origins of the Grand Hotel, the most impressive, best-preserved Modernist building in Mallorca, located in Plaza Weyler, lie in the fortune made by a Mallorcan footwear entrepreneur in the late 19th century in Montevideo, uruguay. He was called Joan Palmer Miralles and his aim was to build the best hotel in Palma, not a difficult goal since until then the tourists who came to the island could only stay in boarding houses and inns, some of which had a very good reputation, like the La Bolla boarding house, Cas Maonés and the Fonda del Replà, to cite the most prestigious ones. It was precisely the construction of a top-notch space to receive quality tourists, cosmopolitan foreigners who came to the island drawn by the beauty of Mallorca, that was the key to erecting a hotel with these characteristics in the midst of the “Modernist fever” that reigned in Mallorcan society with the poet Miquel dels Sants Oliver at the forefront. This group of writers, artists, musicians, men of culture from Palma in general, understood that the best propagandists to advertise the beauty of the island beyond its

frontiers were the foreign artists, mostly French and English, although there were also some Nordic ones (we should remember that until well into the 20th century Mallorca was a fundamentally agricultural region, with a very low standard of living and a great deal of poverty amongst its inhabitants). At that time the concept of the Grand Hotel was already fashionable in the main cities of the world; huge establishments with a monumental presence capable of housing up to two thousand beds in some cases. Palace, Metropolitan, Victoria, Imperial, Carlton, Ritz are mythical names amongst first-class hotels, many of which still survive today as symbols of quality and excellence worldwide. Something of this spirit was also present in the conception of Palma’s great Modernist establishment, which had 100 rooms and 150 beds from the beginning. The Gran Hotel was inaugurated on 10th February 1903 in what was the greatest event in the city for decades. The design and building work was assigned to the Catalan architect Lluís Domènech i Montaner, a man of great professional, social, cultural and political prestige, already renowned for his constructions in Barcelona and considered a leader of the Modernist movement. Although at the beginning the price of the

construction was set at 300,000 pesetas (around 1,800 Euros) and the price of the plot of land at 150,000 pesetas (approximately 900 Euros), in the end it reached half a million pesetas (3,000 Euros), a fortune in those days. With regard to the interior decoration, no expense was spared and the very best was bought and

What really made an impact on the public were the most avant-garde technological applications of the age: running water and water closets, electric lighting and a lift IN PALMA 25


hired: the leaded windows manufactured by Bordalba in Barcelona, the works of the furnisher-decorator Joan Puigdengolas, the mural and ceiling paintings by the Vilarós, the iron and metalworking of the Mallorcan craftsman Cererols. The effect of the collaboration of all of them, as is reflected in the book Pasado y Presente del Gran Hotel, published by the La Caixa Foundation, “was particularly outstanding, above all in the hall, the bar, the restaurant, the large dining room, the ladies’ lounge and the fumoir or reading room”. Although what really made an impact on the general public were the most avant-garde technological applications of the age: running water and water closets, electric lighting and a lift. And also the works of art that hung on the walls of the lounge-dining room with capacity for 200 people – seven large-format works signed by Santiago Rusiñol (four of them) and Joaquim Mir (three), all of them related to the landscape and natural beauty of Mallorca. 26 IN PALMA

Natural beauty that had already been discovered six decades earlier by the composer Fryderyk Chopin and his companion George Sand, or Archduke Ludwig Salvator, the main diffuser of the delights of the islands, a few years later. We should point out that when the 19th century was about to turn into the 20th, the first high-class European tourists came to the island in search of the good climate and beauty of the island. As we have said before, this was what stimulated the construction of the Gran Hotel and of two other mythical establishments on the island: the first hotel Formentor, founded by Adam Diehl, and the hotel Meditarri by the Pensabene family. In the first years of its life Palma’s new symbolic building met with a great reception and received a large number of visitors, although shortly afterwards it ceased to be profitable for the Palmer family, who sold it in 1932 to a

company called Homasa (Hoteles de Mallorca Sociedad Anónima), the main shareholder of which was the Mallorcan Bartomeu Enseñat i Enseñat. After the Civil War, in 1940, the Instituto Nacional de Previsión moved into the building. The members of this institute mutilated it, removing the most representative elements from the façade. The Courts, the Registry Office and the Electoral Board were the next owners of the by now deteriorated building, which was finally left uninhabited and deserted, to the shame of the city. Until the new owner, the La Caixa Foundation, began a long, in-depth restoration process in 1993, returning this jewel of a building to its maximum splendour. It now houses art exhibitions and a permanent museum with works by the Modernist painter Anglada Camarasa. The building also has a lounge-dining room and a bookshop specialising in design and architecture.


IN PALMA 27


28 IN PALMA


RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

CEMENTERIO DE PALMA

EL SUEÑO ETERNO texto Julio Vega fotografía Apnyc

diferencia de lo que sucede en otras culturas y religiones del mundo, en occidente y en el cristianismo la muerte y todo lo que la rodea es percibido como un tabú, algo oscuro, macabro y desagradable, incluso molesto seguramente porque nos recuerda que también nosotros somos mortales y que un día correremos la misma suerte de los que ya no están entre nosotros.

A

Los cementerios son la máxima expresión de la muerte, el pasado, el silencio. Algunos de ellos son mundialmente famosos por su belleza y sobre todo por los ilustres muertos que descansan bajo sus lápidas. Incluso hay cementerios que se promocionan como grandes atractivos para turistas, organizando visitas guiadas. Todo esto no sucede con el cementerio de Palma, un lugar más bien discreto, con algunos muertos ilustres a nivel local, con algunas esculturas interesantes y muy tranquilo y silencioso todo el año, a excepción del 2 de noviembre, Día de los Difuntos. HISToRIA dEL CEMENTERIo dE PALMA. A pesar de que hoy nos puede resultar de lo más normal que exista un gran cementerio en cada ciudad y pueblo, en la historia no siempre ha sido así, ya que nos es hasta 1787 cuando el rey Carlos III emite una disposición sobre la conveniencia y necesidad de abandonar la costumbre de efectuar enterramientos dentro de recintos sacros para la mejor higiene de las ciudades y pueblos. Efectivamente, antes de ese año la práctica común era enterrar a los muertos en los terrenos aledaños a cada parroquia. Se sabe que, por ejemplo, la actual plaza de Santa Eulalia de Palma era el cementerio de esa parroquia, y así ocurría con todas las demás parroquias de la ciudad. Además de estos “cementerios parroquiales” existía el cementerio del Camp Roig, justo detrás del Hospital General, en un terreno cedido por Mateo Roig en 1584 para los fallecidos en el hospital general y militar. Este cementerio desapareció en 1878 al ensanchar la Misericordia. Sin embargo, según las crónicas de la época, no es hasta 1804, bajo el reinado de Carlos IV, cuando el obispo de Mallorca encarga al arquitecto italiano Jacinto Cocchi la construcción de un nuevo cementerio en la ciudad. El problema viene a la hora de elegir el emplazamiento, plan-

teándose finalmente dos opciones: las afueras del barrio de Santa Catalina o el antiguo cementerio de apestados junto a La Riera. Según detalla Carlos Garrido en su libro Cementeri de Palma. Guia de Passeig, editado por el Ayuntamiento de Palma, la temida y terrible peste bubónica llegó a la isla en 1652, al parecer transmitida por tres marineros que traían telas desde Cataluña y que desembarcaron en el puerto de Sóller. La plaga se extendió rápidamente por toda la isla, causando sólo en la capital más de 15.000 muertos en tres meses. Por eso se habilitó un cementerio especial para enterrar a los apestados en unos terrenos conocidos como Son Tril.lo, nombre de la finca de Joanot Tril.li, de origen italiano. El actual cementerio de Palma empezó a construirse justo en ese lugar, a pesar de la posibilidad de peligros higiénicos al remover los antiguos enterramientos. Es a comienzos de 1806 cuando la recién creada Junta para la construcción de cementerios nombra al arquitecto Cocchi comisionado para diseñar los planos y calcular el presupuesto de todos los cementerios de la isla. La obra del nuevo Camposanto de Palma se les encargó a los maestros albañiles Francisco Pizá y Pedro Lladó, de Valldemossa, quienes la finalizaron en 1809 a pesar de que tuvieron graves problemas para cobrar su trabajo, pues al parecer en 1821 todavía seguían reclamando sus emolumentos. Ello puede deberse a que los planos del arquitecto Jacinto Cocchi se perdieron y que las obras realizadas no se parecían en nada a lo planificado. Posiblemente el proyecto de Cocchi tenía una planta cuadrangular o rectangular con una entrada monumental, galería porticada interior y capilla situada en el cuerpo posterior. Pese a ello, ni siquiera se nivelaron los terrenos, por lo que había tres niveles que posteriormente se enlazaron mediante escalinatas y sólo se realizó una simple valla exterior y la capilla en el terraplén superior. Se intentaron corregir los errores y seguir con las obras en 1814, si bien no fue hasta 1821 cuando se “inauguró” oficialmente el nuevo cementerio de Palma. Por lo visto las las tumbas se colocaron de manera anárquica y en 1850 tuvo que ser ampliado, tarea que realizó el arquitecto José Frontera. Según narra Garrido en su interesante libro, en aquellos primeros años La Rambla, que ocupaba el mismo lugar que hoy transitamos, adquirió ciertos tintes tenebrosos ya que los cortejos

fúnebres recorrían este paseo, en una imagen que debía resultar tan espectacular como tétrica en aquella Palma de principios de siglo XIX. Una parte del cortejo se detenía ante la Puerta de Jesús, más o menos donde hoy se ubica la Clínica Rotger, y el resto del cortejo salía de las murallas (entonces la ciudad estaba protegida de esta manera) y seguía hasta el cementerio. Desde entonces el cementerio ha sufrido múltiples reformas y ampliaciones, anexionándose terrenos de fincas colindantes, como la posesión de Son Valentí. Como curiosidad o lo que se quiera llamarle, destacar la ampliación realizada en la década de los 60 por expreso deseo de uno de los hombres más poderosos de España y del mundo, el banquero Joan March Ordines, quien quiso pasar a la eternidad de la misma manera que había pasado por la Tierra, es decir, a lo grande, por lo que compró unas tierras para construir su mausoleo, cuyo edificio ocupa más de 500 metros cuadrados. La última ampliación del cementerio de Palma se realizó en 1975.

THE CEMETERY OF PALMA

THE ETERNAL SLEEP unlike in other cultures and religions of the world, in the West and Christianity death and all that surrounds it is perceived as taboo, something dark, macabre and disagreeable, a nuisance even, perhaps because it reminds us that we too are mortal and one day will suffer the same fate as those who are no longer among us. Cemeteries are the maximum expression of death, the past, silence. Some of them are internationally famous for their beauty and above all, for the illustrious dead who lie under their gravestones. There are even cemeteries that advertise themselves as big tourist attractions, organising guided tours. None of this occurs in the cemetery of Palma, a discreet place containing some deceased local dignitaries and interesting sculptures, very tranquil and silent all year round, except on November 2, the Day of the Dead. THE HISToRY oF PALMA’S CEMETERY. Whereas today it may seem totally normal to us that there should be a large cemetery in every town and village, this was not always the case IN PALMA 29


throughout history, as it was not until 1787 when King Carlos III issued an order on the convenience and need for abandoning the custom of carrying out burials within sacred enclosures to improve the hygiene of towns and villages. Indeed, before that year the usual practice was to bury the dead in the land beside each parish church. We know, for example, that what is currently Plaza de Santa Eulalia in Palma was the cemetery of that parish church, and the same occurred in the case of all the other parish churches in the town. As well as these “parish cemeteries”, there was the Camp Roig cemetery, right behind the General Hospital, on a piece of land donated by Mateo Roig in 1584 for those who passed away in the general and military hospitals. This cemetery disappeared in 1878 when La Misericordia was extended. However, according to the chronicles of the age, it was not until 1804, under the reign of Carlos IV, that the bishop of Mallorca commissioned the Italian architect Jacinto Cocchi to build a new cemetery for the city. The problem was choosing the site, and in the end two options were put up for consideration: the outskirts of the district of Santa Catalina, or the old plague victims’ cemetery beside La Riera. In his book Cementeri de Palma. Guia de Passeig, published by Palma council, Carlos Garrido tells of the terrible, dreaded bubonic plague that reached the island in 1652, apparently transmitted by three sailors who brought cloth from Catalonia and disembarked in the port 30 IN PALMA

of Sóller. The plague spread swiftly all over the island, causing over 15,000 deaths in three months in the capital alone. As a result a special cemetery was prepared for burying the plague victims on the lands known as Son Tril.lo, the name of the estate belonging to Joanot Tril.li, of Italian origin. Work began on Palma’s present cemetery in that very spot, in spite of the danger in terms of hygiene presented by stirring up the old burial grounds. At the beginning of 1806 the recently-created Junta (board) for the construction of cemeteries appointed the architect Cocchi, who was commissioned to draw up the blueprints and calculate the cost of all the cemeteries on the island. The work of the new Palma Cemetery was contracted out to the master builders Francisco Pizá and Pedro Lladó, from Valldemossa, who completed it in 1809 in spite of the serious problems they encountered on trying to receive payment for their work, as it transpires that in 1821 they were still claiming their emoluments. This may be due to the fact that the plans made by the architect Jacinto Cocchi were lost and the work carried out bore no resemblance whatsoever to what had been originally planned. Very probably, Cocchi’s project had a quadrangular or rectangular layout with a monumental entrance, an interior gallery with porticoes and a chapel located at the rear. In spite of this, the land was not even flattened, so there were three levels that were connected at a later date by flights of steps, and only a simple external fence and a chapel on the upper flat were made. Attempts were

made to correct the mistakes and continue the work in 1814, although it was not until 1821 that Palma’s new cemetery was officially “inaugurated”. Apparently the tombs were arranged willynilly and in 1850 it had to be extended, a task carried out by the architect José Frontera. As Garrido relates in his interesting book, in those early years La Rambla, which occupied the same place we stroll along today, acquired certain sinister overtones as the funeral processions used to trail along this avenue, in an image that must have been both spectacular and gloomy in that early 19th-century Palma. Part of the procession would stop before the Puerta de Jesús, - more or less where the Clínica Rotger stands today - and the rest of it would leave from the walls that protected the city in those days and continue towards the cemetery. Since then the cemetery has undergone numerous renovations and extensions, with land annexed from adjoining estates, such as the ‘possessió’ of Son Valentí. By way of a curiosity, or whatever one chooses to call it, we should mention the extension work carried out in the 1960s at the specific wish of one of the most powerful men in Spain and indeed the world, the banker Joan March Ordines, who wanted to pass on to eternity in the same way as he had spent life on Earth, that is to say in grand style. As a result he purchased some lands on which to construct his mausoleum, the building of which occupies over 500 square metres. The last time Palma’s cemetery was extended was in 1975.



Jerusalén CIudAd dE dIoS

La ciudad antigua de Jerusalén está completamente amurallada. Muros donde lamentarse. Muros que protegen pero que a la vez separan. A hombres de mujeres, a judíos de cristianos, a cristianos de musulmanes y, en definitiva, a personas de personas. CITY oF god The ancient city of Jerusalem is entirely surrounded by walls. Walls for wailing. Walls that protect but also separate. Men from women, Jews from Christians, Christians from Muslims and people from people. por Toni Amengual

{ Reportaje seleccionado para “descubrimientos PhotoEspaña 2010”. Más en: www.toniamengual.com }

Por un módico precio pueden alquilarse cruces de madera para andar a lo largo de las 14 estaciones que configuran el vía crucis de Vía dolorosa, que atraviesa la ciudad antigua para acabar en la iglesia del Santo Sepulcro. For a small fee one can hire wooden crosses to walk along the 14 stations that comprise the Via Crucis of the Via dolorosa which runs through the old city, finishing at the Church of the Holy Sepulchre.

32 IN PALMA


IN PALMA 33


Los hasidim (del hebreo “piadoso”) se encuentran dentro del movimiento judío ultraortodoxo. Se caracterizan por su forma de vestir y su estricta manera de vivir siguiendo las imposiciones de su religión, llamadas preceptos, las cuales no están reñidas con el uso de las nuevas tecnologías. Hasidic (from the Hebrew for “pious”) Jews form part of the ultraorthodox Jewish movement. They are characterised by the way they dress and their strict lifestyle, following the impositions of their religion, called precepts, which are not at odds with the use of the new technologies. 34 IN PALMA


IN PALMA 35


Ante el muro de las lamentaciones uno siente la fe ciega. In front of the Wailing Wall you can feel the blind faith.

Los hombres y las mujeres deben estar separados ante el muro, aunque siempre hay maneras de acercarse. Men and women must be separate before the wall, although one can always find ways of being together.

36 IN PALMA


En la Puerta de damasco se agolpan los viernes al mediodía miles de musulmanes que se dirigen a la estación de autobuses para regresar a sus casas. Thousands of Muslims throng at the damascus gate on Friday at midday, heading for the bus station to return home.

A la entrada de la iglesia del Santo Sepulcro se encuentra la supuesta piedra donde se cubrió el cuerpo de Cristo al bajarlo de la cruz. Beside the entrance to the Church of the Holy Sepulchre lies the Stone of unction that supposedly marks the spot where Christ’s body was prepared for burial after being taken down from the cross.

IN PALMA 37


38 IN PALMA


El dinero no entiende de religión. Toda la ciudad antigua de Jerusalén se encuentra repleta de puestos de souvenirs donde se pueden adquirir, previo regateo, cualquiera de los iconos religiosos de moda. Money knows nothing of religion. The whole of Jerusalem’s old city is full of souvenir stands where you can buy – after haggling – any of the religious icons currently in fashion.

IN PALMA 39


La religión, la guerra y el compromiso son los 3 emblemas del “pueblo elegido”, y probablemente el hecho de que éste haya sobrevivido durante 4 milenios. Religion, war and commitment are the 3 emblems of the “chosen people”, and probably explain the fact that they have survived for 4 millennia.

40 IN PALMA


IN PALMA 41


En la iglesia del Santo Sepulcro se supone que enterraron el cuerpo de Jesucristo. Este es a d铆a de hoy uno de los principales lugares de peregrinaci贸n de los fervientes cristianos de todo el mundo. The Church of the Holy Sepulchre is allegedly where the body of Jesus Christ was buried. It is now one of the main places of pilgrimage for fervent Christians from all over the world.

42 IN PALMA



En la cuarta estación de la Vía dolorosa “el hijo del hombre” sucumbe bajo el peso de la cruz. At the fourth station of the Via dolorosa “the son of man” succumbs under the weight of the cross.

44 IN PALMA



REPORTAJE

LA OTRA CARA DE LA GUÍA MICHELÍN

ESTRELLAS CON TRAMPA “ Mallorca pierde dos estrellas Michelin”. Este fue el titular de los periódicos locales el día después de anunciarse quiénes eran los premiados en la guía Michelin de España y Portugal 2010. El Restaurante Tristán de Puerto Portals se quedó sin una de sus estrellas (tenía dos), y el Restaurante Bacchus del Hotel Read’s se quedó sin las que hasta entonces ostentaba. Pero en realidad nadie perdió nada; simplemente, no ganaron esta vez. Porque las estrellas Michelin no se ganan de por vida, sino que se han de ganar año a año a base de dedicación y muchísimo trabajo.

¿QuÉ SoN LAS ESTRELLAS MICHELÍN? La guía roja de Michelin es la guía más antigua y prestigiosa que hay para restaurantes y hoteles. La biblia del sector. Fue creada en 1900 por el francés André Michelin con la intención de ser una guía útil para motoristas. Empezó siendo sólo una guía de los restaurantes y hoteles que se podían encontrar de camino por las carreteras de Francia, pero poco a poco se fueron editando libros de otros países y ciudades. (Hoy en día se publican guías para 11 países y 5 ciudades). La guía premia a un número muy limitado de restaurantes: una estrella a un “muy buen restaurante de su categoría”, dos a un restaurante con “cocina excelente y merecedor de un cambio de ruta”, y tres a un restaurante “con cocina excepcional, merecedor de una visita especial”. En España hay siete restaurantes con tres estrellas Michelin: El Bulli, Sant Pau, Arzak, Martin Berasategui, Akelarre, Can Fabes y el El Celler de Can Roca. ¿CóMo SE CoNSIguEN? Hay mucho misterio entorno a cómo se consiguen las estrellas Michelin. La guía es muy oscura en este aspecto puesto que no publica ningún parámetro ni nunca concede observaciones a los restaurantes que se quedan a las puertas. Lo que hace es mandar a un inspector de incógnito (nunca se presenta como tal) para que pruebe y valore cada 46 IN PALMA

texto Victoria Amengual

restaurante que la guía intuye que está al nivel, o casi, de figurar en sus páginas. ¿Cómo eligen los restaurantes a seguir? Mayoritariamente a través de recomendaciones de su público fanático de la alta cocina. Jamás publican fotos de los inspectores ni dan explicaciones. La guía se limita a dar su opinión “y si no le gusta, despotrique todo lo que quiera”, tal y como dice José Benito Lamas, inspector jefe de la guía Michelin España & Portugal en El Periódico de Catalunya (15 de noviembre de 2009).

Michelin requiere un cierto nivel de inversión, algo que se pueden permitir cada vez menos establecimientos. ¿Pero de qué sirve tener una estrella Michelin si no puedes pagar ni el alquiler? Como dice el dueño del hotel Reads de Santa María, Marcus Read, “al fin y al cabo un restaurante es un negocio, y un negocio necesita clientes. Y tal y como está la situación económica en estos momentos, hay muy pocos clientes dispuestos a pagar precios de restaurante Michelin”.

El comunicado oficial de Michelin asegura que sólo juzga la calidad de la cocina y que para ello se basan en cinco criterios de puntuación: la calidad de los productos, la preparación y sabores, los niveles de creatividad, la relación calidad-precio y la coherencia. Incide que utiliza los mismos criterios en todos los restaurantes, sea cual sea el país en el que están ubicados, si bien no todo el mundo se cree esto último.

Tampoco la Estrella es para todos los cocineros. Exige un nivel altísimo y llega a encasillarlos dentro de un club gourmet que no necesariamente llena el restaurante. La mayoría de la gente no iría a un restaurante Michelin, sencillamente porque no pueden permitírselo. Una cena en un restaurante Michelin suele ser para una ocasión especial, un capricho quizás, pero no una costumbre, y eso implica que muchos de estos restaurantes tengan problemas económicos. No todos los restaurantes pueden tener la fama y el reclamo del Bulli con su interminable lista de espera para reservar mesa (si bien incluso Ferran Adrià parece atravesar serios problemas económicos que amenazan con cerrar su templo gastronómico). La Estrella conlleva mucha presión y como cocinero resulta muy difícil romper con la fama de “cocinero Michelin” una vez la has ganado. Bernard Loiseau, uno de los mejores cocineros franceses de todos los tiempos, se suicidó cuando empezó a especularse con que su restaurante de tres estrellas Michelin iba a perder una.

A la hora de preparar este reportaje hablamos con Marc Fosh, jefe de cocina premiado con un estrella Michelin cuando trabajaba en el Hotel Read’s (ahora su restaurante está ubicado en el hotel Convent de la Missió de Palma). En un reciente viaje a Nueva York le pareció que el nivel de los restaurantes con Estrella era mucho menor que en España. “Uno de los restaurantes que visité en Nueva York, llamado Peter Luger Steakhouse, sirve entrecote con patatas fritas y aros de cebolla, ¡Y tiene una estrella Michelin!... Nunca premiarían a un restaurante así en Europa”, asegura Fosh. Hay quienes defienden que los criterios de puntuación deberían ser diferentes según los países, ya que es imposible juzgar a cocinas tan distintas. Tokio, por ejemplo, es con 173 la ciudad con más estrellas Michelin del mundo, si bien los japoneses piensan que los jueces europeos no entienden su cocina lo suficientemente como para poder juzgarla. CoCINERoS BAJo PRESIóN. Está claro que un restaurante que quiera entrar en la guía

PERdER LA ESTRELLA. Tras perder una de sus dos estrellas Michelin en 2009, el restaurante Tristán ha preferido hacer hincapié en lo positivo, dando las gracias a Michelin por haberles concedido una estrella que “nos da un nuevo impulso y gran motivación para desarrollar nuestra tarea en 2010”, según dicen en un comunicado. Por su parte Marcus Read aclara que su restaurante “nunca se ha fijado a las


estrellas Michelin como una de sus metas. Como hotel de lujo tenemos un restaurante gourmet, pero que el restaurante Bacchus gane estrellas no es uno de nuestros propósitos. Por supuesto que nos alegramos cuando nos la concedieron, pero el no ganarla este año nos aporta nuevas oportunidades y nos abre el camino para ser más flexibles con el restaurante y a darnos a conocer al mercado en general”. LAS ESTRELLAS dE MALLoRCA. Mallorca cuenta en la actualidad con cuatro estrellas Michelin. El restaurante Es Molí de’n Bou en Sa Coma fue galardonado por primera vez en el 2004. El jefe de cocina mallorquín, Tomeu Caldentey Soler y su equipo han conseguido lo que muchos veían imposible: trasladar su restaurante del molino que ocupaba en Sant Llorenç de Cardassar a un ambiente totalmente distinto en el Hotel Protur de Sa Coma, y aún así han sido premiados un año más con la estrella. Josef Sauerschell, jefe de cocina del restaurante Es Racó des Teix fue galardonado por primera vez en 1991; la estrella que mantiene en su restaurante de Deià la ostenta desde 2002. El restaurante Plat d’Or lleva ganando estrella desde hace años y aquí ha ocurrido algo bastante insólito, ya que los cocineros han ido cambiando a la vez que el restaurante ha mantenido la Estrella. Actualmente es el joven Rafael Sánchez el encargado de los fogones en este restaurante del Hotel Arabella Sheraton en Son Vida. El restaurante Tristán y Gerhard

“¿CÓMO ELIGEN LOS RESTAURANTES A SEGUIR? MAYORITARIAMENTE A TRAVÉS DE RECOMENDACIONES” “LOS JAPONESES PIENSAN QUE LOS EUROPEOS NO ENTIENDEN SU COCINA TANTO COMO PARA JUZGARLA” Schwaiger consiguieron sus dos estrellas Michelin en 1990, habiendo perdido este año, como ya se ha dicho, una de ellas.

THE OTHER SIDE TO THE MICHELIN STAR

STARS WITH A CATCH “Mallorca loses two Michelin stars”. That was the headline of the local newspapers the day after the announcement of who had been awarded stars in the Michelin guide for Spain and Portugal 2010. The Tristán in Puerto Portals had one of its stars removed (it had two), and the Bacchus restaurant in the Hotel Read’s was divested of the stars it had held until then. But nobody actually lost anything. Because the Michelin stars are not awarded for life; they have to be earned year in, year out, through dedication and a great deal of work.

WHAT ARE MICHELIN STARS? The Michelin Red Guide is the oldest, most prestigious guidebook there is for restaurants and hotels. The bible of the sector. It was created in 1900 by the Frenchman André Michelin and intended as a useful guide for motorists. Initially it was just a guide to the hotels and restaurants one could find en route on the roads of France, but gradually books were published on other countries and cities. Today Michelin publishes guides to 11 countries and 5 cities. The guide bestows awards on a very limited number of restaurants: one star to a “very good restaurant in its category”, two stars to a restaurant with “excellent cooking, worth a detour”, and three to a restaurant “with exceptional cuisine, worth a special journey”. Spain has seven restaurants with three Michelin stars: El Bulli, Sant Pau, Arzak, Martin Berasategui, Akelarre, Can Fabes and El Celler de Can Roca. HoW do You gET THEM? The manner in which Michelin stars are earned is shrouded in IN PALMA 47


mystery. The guide is very obscure on this aspect as it does not publish any parameters or make observations to restaurants that have the door slammed in their face. What it does is send an inspector incognito (they never introduce themselves as such) to try out and assess any restaurant the guide intuits is up to the standard - or nearly - required to feature on its pages. How do they choose the restaurants to be followed up? Mostly through recommendations made by its readers, haute cuisine fans. The guide never publishes photos of its inspectors or gives explanations. It merely gives its opinion, “and if you don’t like it, rail against it all you like”, in the words of José Benito Lamas, head inspector for the Michelin guide of Spain & Portugal in El Periódico de Catalunya (15th November 2009).

people defend the theory that the criteria for awarding the stars should be different depending on the country, as it is impossible to judge such different styles of cooking. With 173 stars Tokyo, for example, is the city with most Michelin stars in the world, although the Japanese feel that the European judges do not

afford to. A dinner in a Michelin restaurant is usually to celebrate a special occasion, or perhaps a one-off whim, but not a habit, and this means that many of these restaurants have economic problems. Not all restaurants can have the reputation and the lure of the Bullí, with its interminable waiting list for a table reservation (although it would appear that even Ferran Adrià is going through serious economic problems that threaten to close down his gastronomy temple). The Star brings a great deal of pressure with it and as a cook, it is difficult to shake off the label of “Michelin chef” once you have won it. Bernard Loiseau, one of the best French chefs of all time, committed suicide when speculation began that one of his restaurant’s three Michelin stars was going to be removed. LoSINg THE STAR. After losing one of its two Michelin stars in 2009, the Tristán preferred to adopt a positive stance, thanking Michelin for having awarded them one star which “gives us a new boost and is great motivation for performing our work in 2010”, as they declare in a press release. For his part, Marcus Read clarifies that his restaurant “has never established Michelin stars as one of its goals. As a luxury hotel we have a gourmet restaurant, but winning stars is not one of our objectives for the Bacchus restaurant. Naturally we were pleased when it was awarded to us, but not winning it this year provides us with new opportunities and opens up the way for us to be more flexible with the restaurant and become known on the market in general”.

The official Michelin press release assures us that it only judges the quality of the cooking, and it does so on the basis of five criteria for the awarding of the stars: product quality, preparation and flavours, the cuisine’s personality, value for money and consistency. It stresses that it uses the same criteria in all the restaurants, whatever the country they are located in. Although not everybody believes this… Whilst preparing this article we spoke to Marc Fosh, a head chef who earned a Michelin star when he worked in the Hotel Read’s (now his restaurant is located in the hotel Convent de la Missió in Palma). On a recent trip to New York it seemed to him that the standard of the restaurants with a star was much lower than in Spain. “One of the restaurants I visited in New York, called the Peter Luger Steakhouse, serves steak with chips and onion rings – and it has a Michelin star!... They would never award one to a restaurant like that in Europe”, asserts Fosh. Some

‘HOW DO THEY CHOOSE THE RESTAURANTS TO BE FOLLOWED UP? MOSTLY THROUGH RECOMMENDATIONS’ ‘THE JAPANESE FEEL THAT THE EUROPEAN JUDGES DO NOT UNDERSTAND THEIR CUISINE WELL ENOUGH TO BE ABLE TO EVALUATE IT’ 48 IN PALMA

THE STARS oF MALLoRCA. Mallorca currently has four Michelin stars. The Es Molí de’n Bou restaurant in Sa Coma was awarded a star for the first time in 2004. The Mallorcan head chef Tomeu Caldentey Soler and his team have achieved what many saw as impossible – they transferred their restaurant from the windmill it occupied in Sant Llorenç de Cardassar to a completely different atmosphere in the Hotel Protur in Sa Coma, and were still awarded the star yet another year. Josef Sauerschell, head chef of the Es Racó des Teix restaurant, earned a star for the first time in 1991; his restaurant in Deià has had a star since 2002. The Plat d’Or has been winning a star for years now and with this restaurant something unusual indeed has occurred, as the cooks have changed whilst the restaurant has kept its Star. Presently the young chef Rafael Sánchez is in charge of the stoves of this restaurant in the Hotel Arabella Sheraton in Son Vida. The Tristán and Gerhard Schwaiger won their two Michelin stars in 1990, and lost one of them this year, as we mentioned earlier.

Rafa Sánchez, chef del restaurante Plat d’ or.

understand their cuisine well enough to be able to evaluate it. CooKS uNdER PRESSuRE. Clearly any restaurant that wishes to be included in the Michelin guide requires a certain level of investment, something increasingly few can afford. But what use is having a Michelin star if you can’t even pay the rent? As the owner of the hotel Reads in Santa María, Marcus Read, says, “at the end of the day a restaurant is a business, and a business needs customers. And with the economic situation as it is at the moment, there are very few customers who are willing to pay the price of a Michelin restaurant”. The Star is not every chef’s cup of tea, either. It is extremely demanding with regard to standards and can pigeonhole them within a gourmet club that doesn’t necessarily fill up the restaurant. Most people wouldn’t go to a Michelin restaurant for the simple reason that they can’t


IN PALMA 49


ENTREVISTA INTERVIEW

RAFA CORTÉS, director de cine

ESTO SÓLO LO ARREGLAMOS ENTRE TODOS E

por Azucena de La Rocha

l director de cine Rafa Cortés (Mallorca, 1973) ha rodado los anuncios para televisión e Internet de la campaña “estosololoarreglamosentretodos.org”, una campaña “para darle la vuelta a la situación de desánimo que la crisis ha provocado en todos nosotros” impulsada por la Fundación Confianza, una entidad sin ánimo de lucro ni filiación política respaldada por las principales empresas y organizaciones del país”, según se afirma en su página web.

“A finales de enero recibí el encargo de la agencia *S,C,P,F,… de realizar un anuncio sin anunciante, es decir, sin una marca. Detrás de la campaña parecía sólo haber una serie de personas y empresas de diferentes perfiles e ideologías que habían llegado a una conclusión común: esto sólo lo arreglamos entre todos. Partimos de un manifiesto ideológico como texto base. Mi sorpresa al leerlo fue que, por mucho que hurgase, no parecía haber ideología política que pudiera verse reflejada detrás de ninguna de esas palabras. Ninguna o cualquiera, como se prefiera ver; era un mensaje filosófico, algo que todos podemos compartir y que a todos nos puede venir bien escuchar. Muy sorprendente en "esta nuestra España". Para llevar el proyecto a cabo, tuve la oportunidad de entrevistar a más de 30 personas con la intención de conseguir de ellos unas frases que pudiera concatenar en el montaje de un anuncio (aunque al final montamos alrededor de 15 versiones, muchas de las cuales se difundirán). Dichas frases, colocadas una tras otra, compondrían algo parecido al texto del manifiesto inicial. Los entrevistados, mitad personajes públicos, mitad "más anónimos", utilizaron sus propias palabras para decir lo que se les proponía desde el escrito. No fue difícil: todos coincidían con el mensaje, y con la iniciativa, y con la necesidad de llevar esto adelante. Y, gracias a ello, la campaña dejo de parecer un anuncio, para parecerse a lo que es”, afirmaba Rafa nada más concluir este trabajo. ¿Cómo fue la producción y el rodaje de la campaña? En primer lugar debo decir que la 50 IN PALMA

idea no es mía, la agencia *S,C,P,F… contacta conmigo para plasmar una idea, me pasan el manifiesto y me piden que lo respete al máximo. Las únicas dos reglas fueron esas, ceñirme al manifiesto y contar con una serie de personajes famosos que ellos habían escogido. Por lo demás me dieron libertad para plasmarlo a mí manera. ¿A qué personas entrevistaste y cómo fue la experiencia? Entrevistamos a 35 personas, entre famosos y anónimos. Fue complejo ya que nos pasamos siete días viajando en el AVE de Madrid a Barcelona y de Barcelona a Madrid, aprovechando cada minuto. Has de llegar a su casa, conocerlos, provocarlos para que te digan lo que necesitas para el rodaje del anuncio, de un modo natural, sin guión, no forzado. Ferran Adrià es una persona a la que disfrutas escuchando hable del tema que hable, Buenafuente, Juan José Millás, los hermanos Gasol… De la misma manera hemos entrevistado personas anónimas tan interesantes como puedan ser las que he mencionado. Intelectualmente y físicamente ha sido duro, no podíamos bajar la guardia. Trabajando 14 horas al día no puedo decir que haya sido el trabajo más sencillo de mi vida. ¿Pero te sientes satisfecho del resultado? De mi trabajo, de lo que me he encargado yo, me siento no sólo satisfecho sino orgulloso, tenía un grado de dificultad muy grande, que no se aprecia en el resultado final, parece todo mucho más natural, más sencillo de lo que en realidad fue.

Personalmente, ¿Te sientes identificado con el mensaje de la campaña? Observo la campaña con curiosidad, si bien empatizo mucho con la idea base. Viene a decirnos que si estamos jodidos, no nos jodamos nosotros más todavía. Como cuando nos deja la novia, aunque ella lo haya hecho mal, no nos quedemos esperando a que ella haga algo, sino que debemos ser nosotros los que nos levantemos y cambiemos la situación. En este caso no debemos dar la culpa a los creadores de la crisis, de nada serviría, si bien no justifica que nos quedemos de brazos cruzados.

¿Crees que cambiará las cosas, el estado de ánimo de depresión general? De entrada ya está cambiando algo, la campaña ya está creando debate, se habla de ella, está viva. Apela a que la gente se mueva, y habrá tantos fracasos de la gente que no se mueva como éxitos de la gente que sí lo haga, que sí se implique, que sí haga algo con la situación actual. Hay más de cinco mil personas que ya han enviado sus historias personales a la página web, mucha gente que se está replanteando las cosas, que se está cansando de que otros decidan por ellas. Lo que yo quiero es ver eso, te sentirás mucho mejor si te buscas y si te gustas a ti mismo. Igualmente debo decir que entiendo y respeto las posturas contrarias a la campaña, también genera debate y eso es lo que al final se pretende.

RAFA CORTÉS, film director

THE ONLY WAY WE CAN SORT THIS OUT IS ALL TOGETHER director Rafa Cortés (Mallorca, 1973) filmed the advertisement for the television and internet campaign “estosololoarreglamosentretodos.org”, designed “to reverse the situation of dispiritedness brought on in all of us by the recession” promoted by the ‘Fundación Confianza’, “a non-profit-making organization with no political affiliation backed by the country’s main companies and organizations”, as its website states. “At the end of January I was sent a job by the agency *S,C,P,F,… to create an advertisement with no advertiser, that is, without a brand. Apparently, behind the campaign there was only a series of people and companies with different profiles and ideologies who had reached the same conclusion: the only way we can get out of this mess is all together. We used an ideological manifesto as a basic initial text. My surprise on reading it was that, however much I delved, there seemed to be no political ideology that was visibly reflected through any of these words. None or any, however one prefers to see it; it was a philosophical message, something we can all share and which it may be good for all of us to listen to. Very surprising in "our Spain". To set the project in motion, I had the opportunity to interview over 30 people with the aim of getting phrases from them that could be linked together with the montage of an advert (although in the end we made around 15 versions, many of which will be diffused). These phrases, set down one after another, make up something like the initial manifesto text. The people interviewed – half of them public figures, half of them “more anonymous”, used their own words to express what the text proposed to them. It wasn’t difficult: they all coincided with the message, and the initiative, and with the need to keep moving forward. And thanks to this, the campaign stopped looking like an advertisement and started looking like what it is”, said Rafa after completing this job. What were the production and filming of the campaign like? First of all I have to say that it


wasn’t my idea. The agency *S,C,P,F… contacted me to express an idea, they gave me the manifesto and asked me to respect it to the full. These were the only to rules, to stick closely to the manifesto and use a series of celebrities they had chosen. They gave me freedom to carry out the rest in my own way. Whom did you interview, and what was that experience like? We interviewed 35 people counting both celebrities and anonymous people. It was complicated as we spent seven days travelling in the AVE (high-speed train) from Madrid to Barcelona and from Barcelona to Madrid, making the most of every single minute. You have to go to their home, meet them, and stimulate them to say what you need to film the advert in a natural way, with no script, so it isn’t stilted. Ferran Adrià is a person you enjoy listening to, whatever the topic he is talking about; Buenafuente, Juan José Millás, the Gasol brothers… And in the same way we interviewed anonymous people who can be just as interesting as those I have mentioned. Intellectually and physically it was hard, we couldn’t let up. Working 14 hours a day, I can’t say that it was the simplest job I have had to do in my life.

But you feel satisfied with the result? Not only do I feel satisfied, I feel proud of my work, of the part I was responsible for. It was extremely difficult, something you don’t appreciate in the final result, where it all looks much more natural, simpler than it really was. do you identify personally with the campaign’s message? I observe the campaign with curiosity, although I do have great empathy for the basic idea. It basically tells us that if we are screwed, we shouldn’t screw things up even more ourselves. Like if the bride leaves you standing at the altar; even though she has behaved badly, you shouldn’t wait around for her to do something, it should be you who gets up and changes the situation. In this case we shouldn’t blame those who have created the recession, that would be of no use, although it does not justify our throwing up our arms and doing nothing. do you think it will change things, the general mood of depression? It already is changing something. The campaign is creating debate, people are talking about it, it’s alive. It calls on people to take action, and the people who don’t take action will experience just as many failures

“HABRÁ TANTOS FRACASOS DE LA GENTE QUE NO SE MUEVA COMO ÉXITOS DE LA GENTE QUE SÍ LO HAGA” ‘THE PEOPLE WHO DON’T TAKE ACTION WILL EXPERIENCE JUST AS MANY FAILURES AS THE SUCCESSES OF THOSE WHO DO’ as the successes of those who do, those who get involved and do something about the current situation. More than five thousand people have already sent their personal stories to the website, lots of people are reconsidering things, people who are growing tired of letting others decide for them. That is what I want to see; you’ll feel much better if you search for yourself and like yourself. I should also say that I understand and respect the postures of people who are against the campaign - this generates debate too, and at the end of the day, that is the whole point. IN PALMA 51


ENTREVISTA INTERVIEW

JUANMI VADELL, NOMINADO AL OSCAR

“ABANDONÉ UN TRABAJO GRIS PARA SER ANIMADOR, Y SOY FELIZ” por A. de La Rocha

esde niño Juanmi Vadell (Palma, 1979) tuvo claras sus tres pasiones: los ordenadores, el futbol y la animación. El pasado marzo ha estado en Los Ángeles. Pero no de vacaciones, sino para recoger el Oscar al mejor cortometraje de animación, que finalmente no ganó La Dama y la Muerte, proyecto en el que ha participado como animador.

D

¿Qué supone la nominación al oscar de La Dama y la Muerte, en el que ha participado como animador, y que ha ganado el goya este año? Soy uno de los siete integrantes del departamento de animación, dirigido por Javier Recio. En el corto participaron unas 40 personas del estudio Kandor Graphics. Para nosotros es el segundo Goya, el primero lo conseguimos el año pasado por el largometraje de El Lince Perdido. Personalmente los dos premios y la nominación al Oscar me llenan de orgullo por pertenecer a este grupo que está haciendo grande la animación en España. ¿Viajó a Hollywood para asistir a la ceremonia? Sí viajé a Hollywood, aunque a la gala sólo asistieron el director del corto y los productores, entre ellos Antonio Banderas. De los 80 del equipo de Kandor viajamos a Los Ángeles un grupo de 25 aproximadamente. Nos invitaron a una fiesta patrocinada por Möet Chandon, desde donde vimos la gala en directo. Posteriormente Antonio Banderas y Melanie Griffith nos invitaron a otra fiesta en su casa, donde sinceramente nos hicieron sentir muy cómodos. ¿Qué le impresionó más? Vivir junto a mis compañeros el momento cumbre de la gala fue emocionantísimo. Durante un par de segundos pasaron por mi cabeza los buenos y malos momentos vividos durante la producción de La Dama y La Muerte. Fue una fugaz sensación de vértigo que por "suerte" sólo duró los segundos que tardaron en nombrar el ganador, que no fuimos nosotros. La decepción fue inevitable, pero luego el sentimiento general fue de orgullo por el trabajo realizado. ¿Se imaginó alguna vez que todas estas cosas le sucederían? Me costó exactamente 24 años 52 IN PALMA

darme cuenta que necesitaba vivir de la animación para ser feliz. A esa edad dejé aparcado mi proyecto final de carrera de Telecomunicaciones y un trabajo estresante, gris y mal pagado como Ingeniero Técnico de Telecomunicación, y me matriculé en el Master Maisca (que imparte la Universidad de las Illes Balears) para perseguir mi sueño. ¿Cuál es su meta en el mundo de la animación? Mejorar mes tras mes y trabajar en grandes proyectos internacionales para llegar al mayor número de gente. En Kandor estamos consiguiendo eso y me enorgullece formar parte de este equipo. Por otro lado, en un futuro, si tuviera suerte me gustaría probar en alguno de los grandes estudios de animación americanos y aprender todo lo posible de ellos. Como objetivo a largo plazo me gustaría acabar trabajando de lo que mas me gusta en Mallorca, aunque ahora eso es casi imposible.

JUANMI VADELL, AUDIOVISUAL ANIMATOR NOMINATED FOR AN OSCAR

“I LEFT A DULL, POORLY-PAID JOB TO DEVOTE MYSELF TO ANIMATION AND BE HAPPY” Ever since he was a child Juanmi Vadell (Palma, 1979) was clear about his three passions: computers, football and animation. In March he was in Los Angeles. But he wasn’t on holiday – he went to collect the Oscar for the best animated short film, La Dama y la Muerte – the project he has participated in as animator – which didn’t win in the end. What does the oscar nomination of La Dama y la Muerte, a project you have participated in as animator, and which won the goya this year, actually mean? I am one of the seven members of the animation department, which is directed by Javier Recio. Around 40 people from the Kandor Graphics studio took part in the short. This is our second Goya – we were awarded the first one last year for the feature film El Lince Perdido. On a

personal level both awards and the Oscar nomination fill me with pride at belonging to this group which is making Spanish animation great. did you travel to Hollywood to attend the ceremony? I did travel to Hollywood, although the ceremony itself was only attended by the director and producers of the short, of whom the latter included Antonio Banderas. Of the 80 people from the Kandor film a group of approximately 25 went to Los Angeles. We were invited to a party sponsored by Möet Chandon, from where we followed the gala live. Afterwards Antonio Banderas and Melanie Griffith invited us to another party in their home, where to be quite sincere, they made us feel very comfortable. What impressed you most? Experiencing the crowning moment of the gala alongside my colleagues was really exciting. For a couple of seconds all the good and bad times we had during the production of La Dama y La Muerte flashed through my mind. It was a fleeting sensation of vertigo which “luckily” only lasted the number of seconds it took them to name the winner, which was not us. Inevitably we were disappointed, but then the general feeling was one of pride for the work we had performed. did you ever imagine that all of this would happen to you? It took me exactly 24 years to realize that I needed to make a living from animation to be happy. At that age I put my final Telecommunications degree project and a stressful job on hold, and registered for the Maisca Master’s degree (imparted by the University of the Balearic Islands – UIB) to pursue my dream. What is your goal in the world of animation? To improve month by month and work on big international projects in order to reach the largest number of people. At Kandor we are achieving this and I am truly proud to form part of this team. On the other hand, in the future, if I’m lucky enough to do so I would like to try out one of the big American animation studios and learn everything possible from them. As a long-term goal I would like to end up working in what I love most on Mallorca, although for now that is practically impossible.



gicas dentro del sector; identificación de aquellas tecnologías de última generación que demanden las empresas de base tecnológica y que hayan sido identificadas como relevantes para el sector turístico, etc. Desde el MICTT califican la iniciativa de Microsoft de “atrevida” ya que se trata de una especialidad en la multinacional informática no había entrado hasta ahora. En poco tiempo el Centro espera trasladar sus acciones a otros lugares del mundo.

MICROSOFT INNOVATION CENTER TOURISM TECHNOLOGIES (MICTT)

BILL GATES AT PARC BIT Very few people know that for a year now the company belonging to computer magnate Bill gates, Microsoft, has had a unique research centre in ParcBIT (Parc Balear d’Innovació Tecnològica). The Microsoft Innovation Center Tourism Technologies (MICTT) is the first international technological innovation centre in the field of Tourism. Inaugurated in May of 2009, Palma was chosen as a base because it had a high number of multinationals related to the tourism sector.

MICROSOFT INNOVATION CENTER TOURISM TECHNOLOGIES (MICTT)

BILL GATES EN EL PARC BIT

texto C. Flores

oquísima gente sabe que la empresa del magnate de informática Bill gates, Microsoft, cuenta desde hace un año con un centro de investigación único en el mundo en el ParcBIT (Parc Balear d’Innovació Tecnològica). El Microsoft Innovation Center Tourism Technologies (MICTT) es el primer centro mundial de innovación tecnológica en Turismo. Inaugurado en mayo de 2009, se eligió Palma como sede al contar con un gran número de multinacionales relacionadas con el sector turístico.

P

de investigación de Microsoft busca ser el nexo entre el sector turístico, las empresas tecnológicas y los emprendedores y universitarios, contribuyendo a mejorar la productividad de las empresas de base tecnológica, generando nuevas oportunidades de negocio y favoreciendo su competitividad en base al conocimiento tecnológico; a mejorar la productividad de las empresas turísticas ayudándolas a reducir sus costes; y a generar nuevos perfiles en Baleares que abastezcan las necesidades reales de personal cualificado.

El principal objetivo de MICTT es promover cambios en el entorno tecnológico que propicien un gran impacto en el sector turístico y lo ayuden a potenciar su competitividad, algo que se antoja fundamental en estos momentos en que el Turismo, principal y casi único sostén de la economía balear, pasa por unos momentos delicados. De esta manera, el centro

A este respecto, el trabajo de MICTT se basa en una serie de actuaciones, tales como el asesoramiento y capacitación para el desarrollo en tecnologías .net; la canalización y soporte a proyectos de desarrollo de soluciones tecnológicas para el sector turístico; la capacitación en tecnologías Microsoft dirigida a responsables técnicos, desarrolladores y formación a empresas estraté-

54 IN PALMA

The MICTT’s main objective is to promote changes in the technological environment conducive to a significant impact on the tourism sector and helping it to strengthen its competitiveness, a concept seen as fundamental at a time like the present, when Tourism, the main and nearly the only pillar supporting the Balearic economy, is going through a difficult patch. Thus the Microsoft research centre aims to become the link between the tourism sector, technology companies and entrepreneurs and university students and graduates, helping to improve the productivity of technology-based companies, creating new business opportunities and favouring their competitiveness using technological know-how, as well as improving the productivity of tourism companies, helping them to reduce their costs, and generating new profiles in the Balearics to meet real needs in terms of qualified personnel. In this regard, the work performed by MICTT is based on a series of actions, such as consultancy and training for development in .net technologies; the channelling and support of technological solutions development projects for the tourism sector; training in Microsoft technologies for heads of technical departments, developers and training for strategic companies within the sector; identification of the latest technologies in demand in companies with a technological base which have been identified as relevant for the tourism sector, etc. MICTT describes Microsoft’s initiative as “bold”, as it is a speciality the computing multinational had not touched on until now. The Centre hopes to transfer its activities to other parts of the world in the near future.


IN PALMA 55


CIENCIA, ARTE Y ESPIRITUALIDAD

MENSAJES DEL AGUA N o se trata de una película de ciencia ficción ni del título del próximo largometraje del director James Cameron. Mensajes del Agua, del japonés Masaru Emoto (Yokohama, 1943) es una investigación totalmente científica, empírica y con la posibilidad de ser comprobada y replicada por cualquier otro científico o aficionado interesado en el tema que posea el instrumental y equipamiento adecuado.

Emoto, licenciado en Relaciones Internacionales en el Departamento de Humanidades y Ciencias de la Universidad de Yokohama y Doctor en Medicina Alternativa por la Universidad Internacional Abierta, lleva más de 15 años investigando las propiedades curativas del agua, estudiando las vibraciones más sutiles de sus moléculas utilizando las técnicas de la resonancia magnética y fotografiando los cristales que forman distintas muestras de agua al helarse. Hoy es un experto mundialmente reconocido en el campo de la investigación sobre el agua. El investigador descubrió que ciertas muestras de agua corriente de grandes urbes presentaban una estructura de cristalización muy tosca, mientras que muestras de agua de manantiales ofrecían cristales de una gran belleza. Amplió así su área de estudio al fotografiar cristalizaciones de agua de diversos lugares del mundo (glaciares, lagos, agua de lluvia, fuentes), obteniendo cristales de formas más bellas y sorprendentes cuanto más alejados se hallaban del control humano. La mayor sorpresa llegó al conseguir transformar irregulares patrones de agua contaminada en bellos cristales hexagonales al exponer las muestras a la audición de canciones tradicionales, oraciones religiosas o música clásica, o bien al transformar neutros cristales de agua destilada en bellos patrones geométricos al susurrarle palabras bonitas y de agradecimiento, o incluso al contrario, al obtener horrorosas estructuras al someterlas a frases o palabras desagradables. Emoto considera al agua como un “ser viviente”, independientemente de si se encuentra en la naturaleza o contenida en un organismo vivo. Afirma que se pueden activar dentro del cuerpo humano procesos de autodepuración del agua celular de la misma forma que es posible hacerlo con el agua que está libre en la naturaleza. En este sentido afirma que la más poderosa combinación de pensamientos en términos de capacidad de transformación son “amor” y “gratitud”. Estas palabras y las emociones positivas que generan convierten cada una de las moléculas 56 IN PALMA

de agua que nos componen en una estructura hermosa y equilibrada, por ello está convencido de que las oraciones, meditaciones y afirmaciones positivas ayudan a sanar. Estas investigaciones, que cuentan con más de 10.000 fotografías, nos demuestran que el agua no sólo recoge información sino que también es sensible a los sentimientos y la consciencia. El descubrimiento de Emoto podría explicar muchas cosas en el ámbito de la salud, y abre nuevos interrogantes. Por ejemplo, podría explicar que una persona enferme si es constantemente sometida a pensamientos y palabras negativas, especialmente si es un niño, relacionando que tales expresiones puedan incidir en su estructura molecular acuosa. A fin de cuentas, el ser humano es agua en un 70 por ciento. Como para pensárselo…

SCIENCE, ART AND SPIRITUALITY

MESSAGES FROM WATER It isn’t a science fiction film or the title of James Cameron’s next full-length feature. Messages from Water, by Japanese artist Masaru Emoto (Yokohama, 1943) is a totally scientific investigation, empirical and susceptible to being verified and replicated by any other scientist or amateur interested in the subject who has the suitable instruments and equipment. Emoto, a graduate in International Relations from the Department of Humanities and Sciences of Yokohama University and Doctor of Alternative Medicine from the Open International University, has been researching the curative properties of water for over 15 years, studying the subtler vibrations of its

texto Noe Terrasa

molecules using magnetic resonance techniques and photographing the crystals formed by different samples of water on freezing. He is now an internationally renowned expert in the field of research into water. This researcher discovered that certain samples of tap water from big cities had a very coarse crystallization structure, whilst water samples from springs produced extremely beautiful crystals. He then broadened his area of study by taking photographs of water crystallizations from different places around the world (glaciers, lakes, rainwater, fountains), obtaining crystals with increasingly beautiful and surprising shapes the further removed they were from human control. The biggest surprise came when he managed to transform irregular patterns in polluted water into lovely hexagonal crystals by exposing the samples to auditions of traditional songs, religious prayer or classical music, or turn neutral crystals of distilled water into delightful geometric patterns by whispering beautiful words of gratitude to it, or even the contrary, obtaining ugly structures by subjecting the samples to unpleasant phrases or words. Emoto considers water to be a “living being”, regardless of whether it is in nature or contained within a living organism. He asserts that in the human body we can activate self-purification processes of cellular water in the same way as one can with water that is found free in nature. With regard to this, he says that the most powerful combination of thoughts in terms of capacity for transformation is “love” and “gratitude”. These words and the positive emotions they generate make each one of the water molecules we are comprised of a beautiful, balanced structure, which is why he is convinced that prayer, meditation and positive statements help to heal. This research, which has over 10,000 photos, proves to us that not only does water capture information, it is also sensitive to feelings and conscience. Emoto’s discovery could explain much in the area of health, and gives rise to new questions. For example it could explain the fact that a person falls ill if he or she is constantly subjected to negative thoughts and words, especially in the case of children, linking these expressions to an effect on their molecular structure. At the end of the day, human beings are made up of 70 percent water. Something worth thinking about…


IN PALMA 57


LA IMPORTANCIA DE SER PUNTUALES

ELTIEMPOES ORO L

no andar con tantas prisas, “no es bueno para la salud”, defienden los organizadores de Slow down London. También el poeta francés Nicolas Boileau-Despréaux lo tenía claro: “Procuro ser siempre muy puntual, pues he observado que los defectos de una persona se reflejan muy vivamente en la memoria de quien la espera”. Que es precisamente lo que suele pasar.

texto V. Amengual

a Real Academia Española de la Lengua define la palabra “puntualidad” como “cuidado y diligencia en llegar a un lugar o partir de él a la hora convenida”. Con frecuencia olvidamos que la puntualidad es una de las normas básicas de la buena educación, y que si se ha quedado a cierta hora es porque alguien nos espera, y llegar tarde es una falta de respeto hacia esa persona. Los horarios en el colegio, en el trabajo, en las citas o reuniones se establecen para mantener un orden y para poder aprovechar bien el tiempo. La impuntualidad desordena esos horarios y crea retrasos consecuentes. ¿Por qué entonces muchos de nosotros llegamos siempre tarde? ¿Es que no respetamos a nuestros prójimos? ¿Y por qué en algunos países existen más problemas de impuntualidad que en otros?

El hecho de ser puntual o no es algo que se aprende en casa. Una persona suele mantener las costumbres que aprendió de pequeño, y si siempre llegaba tarde al colegio porque sus padres no le enseñaron a ser puntual, es probable que también de mayor llegue tarde al trabajo. Llegar tarde al colegio muestra una falta de disciplina e implica tiempo de clase perdido. Llegar tarde a una reunión de trabajo demuestra una falta de organización, cosa que puede echar a perder un negocio. Pero todo esto depende mucho de la ocasión y del país o la cultura en la que uno se encuentra. dIME dE dóNdE VIENES Y TE dIRÉ CoMo dE TARdE SuELES LLEgAR. En algunos países se sobreentiende que se va a llegar más tarde que la hora acordada. La “hora peruana”, por ejemplo, da por sentado que se ha de llegar una hora más tarde a las citas. La “hora mexicana” suele implicar un retraso de media hora. En Paraguay la hora se fija con la pregunta “¿Hora de goma o de piedra?”, significando de “goma” que es flexible y que se puede llegar tarde sin ningún problema. En los países latinoamericanos la impuntualidad parece una característica casi inevitable, ¡e incluso puede estar mal visto llegar de hora!... Algo muy parecido sucede en los países africanos. En España un retraso de diez o quince minutos se considera tolerable, pero depende también de la circunstancia. Cuando se trata de una reunión con amigos, por ejemplo, no parece importarnos llegar hasta media hora tarde. Por el contrario, en países como el Reino Unido, Alemania y Estados Unidos el llegar tarde está muy mal visto y puede interpretarse como un insulto. No se espera a la gente que llega tarde sin razón y se les tacha de poco fiables y mal organizados. CoNTRA LoS IMPuNTuALES. La puntualidad es tan importante que la carencia de ésta 58 IN PALMA

THE IMPORTANCE OF BEING ON TIME

puede afectar a la economía de toda una nación: reuniones que empiezan tarde, trabajadores que no atienden a sus clientes porque todavía no han llegado al trabajo, etc. Una cadena de impuntualidades puede tener un efecto muy perjudicial. Por eso los gobiernos de algunos estados han intentado combatir esta impuntualidad general con campañas publicitarias a gran escala. En Costa de Marfil la campaña “La hora africana está matando a Africa” incluía el concurso “El trabajador más puntual del país”, en el que el ganador se convirtió en estrella nacional además de hacerse con una magnífica casa como premio. Campañas así son comunes en países en desarrollo. Perú y Ecuador también han realizado campañas parecidas en los últimos años, con sincronización de relojes en toda la nación. Y aunque el éxito no ha sido rotundo en ninguno de estos países, debe haber valido la pena intentarlo aunque sólo haya cambiado las costumbres de unos pocos ciudadanos.

TIME IS MONEY

¿PoR QuÉ LLEgAMoS TARdE?. He aquí la gran pregunta. Es cierto que a veces no se puede evitar, todos llegamos tarde de vez en cuando por razones ajenas a nuestra voluntad, y la otra persona deberá entenderlo. Lo incomprensible es que lleguemos tarde por nuestra propia falta de organización o empeño. En estos casos llegar tarde suele mostrar una falta de interés en la cita o la persona que nos espera, ya que estamos trasmitiéndole que “no es lo suficientemente interesante o importante como para esforzarnos en llegar de hora”. Ello puede deberse a una pérdida de formalidad en nuestra manera de vivir, y a la creciente costumbre de vivir según nuestros gustos y preferencias, obviando las de los demás.

Being punctual or not is something you learn at home. People usually maintain the habits they learn when they are small, and if someone always arrived late at school because their parents never taught them to be punctual, they will most likely arrive late to work as an adult. Coming to school late is a sign of lack of discipline and means lost lesson time. Coming to a work meeting late denotes a lack of organization, which may lead to a loss of business. But all of this depends very much on the occasion, and the country or culture one is in.

También existe la teoría que para algunos llegar tarde es algo genético y que se debe a un problema en el cerebro. Estas personas no pretenden llegar tarde, ni molestar a las personas que las esperan, sino que por su naturaleza quieren aprovechar su tiempo al máximo e intentar hacer demasiadas cosas en el menor tiempo posible, llegando siempre tarde a las citas programadas. En países donde la impuntualidad es de lo más normal, el llegar tarde casi no se puede evitar. Si hasta los gobernantes llegan tarde a sus debates, ¿Por qué el resto de la sociedad tiene que esforzarse en ser puntual? En la sociedad moderna cada vez se valora más el tiempo, como un metal precioso del que cada día carecemos más. Quizás podemos aprender algo de la campaña que impulsó el ayuntamiento de Londres el año pasado, una campaña slow para animar a sus ciudadanos a tomarse más tiempo, a

The Royal Spanish Language Academy defines the word “punctuality”, - in Spanish “puntualidad” - as “care and diligence taken to arrive at a place or leave it at the agreed time”. We frequently forget that punctuality is one of the basic norms of good manners, and that if we have arranged to do something at a certain time, it is because someone is waiting for us, and to arrive late is disrespectful towards the person in question. The point of setting timetables at school, at work, for appointments or meetings is to maintain a certain order and enable us to make the most of time. Tardiness messes up these timetables and gives rise to the consequent delays. So why do so many of us always arrive late? Is it out of lack of respect for others? And why is unpunctuality a bigger problem in some countries than in others?

TELL ME WHERE You CoME FRoM, ANd I’LL TELL You HoW LATE You uSuALLY ARRIVE. In some countries it is understood that you will arrive later than the agreed time. “Peruvian time”, for example, takes for granted that you have to arrive at appointments an hour later. “Mexican time” usually involves a half-hour delay. In Paraguay a time is agreed upon with the question, “Rubber time or rock time?”, “rubber time” meaning that it is flexible and one can arrive late perfectly well. In Latin American countries unpunctuality would appear to be a near-inevitable characteristic, and being on time may even look bad!... Something very similar occurs in African countries. In Spain a ten or fifteenminute delay is considered tolerable, but it depends on the circumstances, too. If we are meeting friends, for example, we don’t mind arriving up to half an hour late. On the other hand in countries like the UK, Germany and the US, arriving late is really frowned upon and may be interpreted as an insult. You do not wait for people who arrive late for no reason, and they are labelled as unreliable and disorganized.


AgAINST THE uNPuNCTuAL. Punctuality is so important that a lack of it can affect the economy of a whole nation: meetings that start late, workers who do not attend to their customers because they haven’t come to work yet, etc. An unpunctuality chain may have a very damaging effect. Which is why the governments of some nations have tried to combat this generalized lack of punctuality with large-scale advertising campaigns. In Ivory Coast the campaign “African time is killing Africa” included the “Most exceptional timekeeper in the country” contest, in which the winner became a national star and was also awarded a prize of a fantastic villa. Campaigns like this are commonplace in developing countries. Peru and Ecuador have run similar campaigns over recent years, synchronizing watches nationwide. And even though they were not a resounding success in any of these countries, it was probably worth trying, even if they did only change the habits of a handful of citizens. WHY do WE ARRIVE LATE?. This is the million-dollar question. It is true that at times it is unavoidable, we all arrive late occasionally owing to reasons beyond our control, and at times like this, the person we are meeting has to understand it. What is incomprehensible is when we arrive late as a result of our own lack

“LA FALTA DE PUNTUALIDAD ES TAN IMPORTANTE QUE PUEDE AFECTAR A LA ECONOMÍA DE TODA UNA NACIÓN” “PUNCTUALITY IS SO IMPORTANT THAT A LACK OF IT CAN AFFECT THE ECONOMY OF A WHOLE NATION” of organization or endeavour. In these cases lateness usually denotes a lack of interest in the appointment or the person waiting for us, as we are transmitting the message that he or she “is not interesting or important enough for us to make an effort to be on time”. This can be due to a loss of formality in our lifestyle and the increasing custom of living in accordance with our own tastes and preferences, obviating those of others. There is also a theory that for some people tardiness is genetic and is due to a problem in the brain. These people do not want to be late, or annoy those who are waiting for them, but their nature dictates that they strive to make the maximum use of their time and try and do too many things in the shortest possible time, constantly arriving late to arranged appointments. In countries where unpunctuality is the order of the day, arriving late is almost una-

voidable. If even the members of the government arrive late to their debates, why should the rest of society bother making an effort to be on time? In modern society, more and more value is attached to time, as to a precious metal that becomes scarcer every day. Maybe we can learn something from the campaign run by London Council last year, designed to inspire Londoners to slow down and take more time, rather than do things as fast as possible; “it’s bad for your health” say the organizers of Slow down London. The French poet Nicolas Boileau-Despréaux was clear on this, too: “I have always been punctual at the hour of dinner, for I know that all those whom I kept waiting at that provoking interval would employ those unpleasant moments to sum up my faults”. And this is precisely what does happen. IN PALMA 59


* AIXÒ ÉS MEL!

texto V.Amengual

a miel (mel) es uno de los productos naturales más buenos conocido por el hombre. Fruto de las flores y de las abejas, la miel tiene propiedades nutritivas, curativas y endulzantes. Como endulzante es mucho más saludable que el azúcar convencional ya que contiene azúcar en forma de glucosa, proveniente de las frutas. La miel es un producto milenario que ha sido utilizado por el hombre durante siglos en sus diversos formatos. Tanto como para acompañar al pan, un yogur, una infusión o para preparar una deliciosa merienda de sobrasada con miel, este producto siempre ha sido una constante en nuestras despensas.

L

CuáNdo Y CóMo SE RECogE. La miel es creada por abejas en colmenas. Las abejas trabajadoras recogen néctar de las flores de sus alrededores para ir formando la miel en los panales de la colmena. Cada cosecha de miel depende de la floración de ese año, del tipo de flores y de las condiciones climáticas. Es un producto vivo, como el vino, que siempre es diferente y que depende de las condiciones de su elaboración. Se recogen normalmente en mayo y en noviembre, si bien la fecha de recogida depende de las condiciones climatológicas en ese momento. La miel que se recoge en mayo, llamada “Miel de mayo” o “Miel de primavera” es muy diferente en sabor, color y olor a la “Miel de noviembre” o “Miel de Otoño”. Ambas mieles tienen un sabor diferente y son recomendables para diferentes usos. La miel de otoño es de color y sabor más fuerte, mientras que la de primavera es de un color más claro y de un sabor más suave. LA MIEL Y LA SALud. La miel contiene antioxidantes y vitaminas, además de ser rica en glucosa, un tipo de azúcar que no necesita insulina para digerirse, lo que lo hace un edulcorante mucho más tolerable para los que sufren de enfermedades como la diabetes. Sus poderes edulcorantes son además mucho más potentes que el azúcar convencional, lo que significa que una pequeña cantidad cunde mucho más. La miel tiene propiedades desinfectantes naturales, y es recomendable aplicarla a las heridas; sus propiedades características limpian las heridas y además estimulan la cicatrización. También se recomienda para las quemaduras superficiales, una aplicación al instante de producirse la herida puede evitar que se produzca una marca en la piel. Uno de sus usos más interesantes es su capacidad de evitar las alergias causadas por el polen. Si ingieres una pequeña cantidad de miel produ60 IN PALMA

cida en tu zona de manera frecuente, llegarás a ser inmune a las alergias causadas por el polen a tu alrededor. En este caso es muy importante consumir miel local para notar sus efectos, ya que ha sido producida usando el néctar de flores que crecen en la zona. La miel tiene también cualidades astringentes y suavizantes por lo que es a menudo un ingrediente en cosmética (en cremas y jabones por ejemplo).

* {DICHO QUE UTILIZAMOS EN MALLORCA PARA INDICAR QUE ALGO ESTÁ MUY BUENO}

APICuLTuRA. Hace siglos que el hombre lleva recogiendo miel de abeja. En realidad, a las abejas les sobra la miel que producen, tres veces superior a la que necesitan para sobrevivir, así que cuando los apicultores se llevan una parte de su trabajo no afecta de manera negativa a su proceso natural. El proceso que incluye el mantenimiento de colmenas y abejas para el fin de poder recoger miel se llama Apicultura. La apicultura es una actividad agropecuaria que beneficia al equilibrio natural de nuestra tierra, promocionando la transferencia de polen y el bienestar de las plantas. El buen trabajo de las abejas no sólo nos proporciona miel sino que nos proporciona cera que puede utilizarse para hacer velas. Hay apicultores, como Jaume Martorell, de la empresa Miel Casolana, que también producen “hidromel”, una bebida alcohólica conseguida gracias a la fermentación de la miel.

marca de distinción; Mel Casolana, en Binissalem, Mel Sa Carrotja, en Ses Salines, Mel Es Raiguer, en Campanet, y Mel Son Frare, en Petra. La marca garantiza que la miel que se produce bajo la marca es de una calidad superior. Establece parámetros en cuanto a las colmenas, la recolecta de la miel, la extracción, la filtración y el envasado del producto. Hay apicultores que alimentan a sus colmenas de manera artificial con el fin de estimular a las abejas, una práctica que no está permitida dentro de la marca ESMEL, prefiriéndose un proceso totalmente natural en el que la propia naturaleza y las flores estimulan su trabajo. En el pueblo de Llubí a se celebra cada año en noviembre la Feria de la Miel, a la que acuden todos los apicultores de Mallorca para mostrar, vender e informar sobre su miel y demás productos derivados.

AIXÒ ÉS MEL! (THAT’S HONEY!)

Tanto la miel como el vino de miel son considerados productos sagrados. El hidromel, probablemente la primera bebida alcohólica conocida por el nombre, proviene de una mezcla de miel y agua que fermenta durante años para producir un licor dulce y de características digestivas. Esta bebida, o una muy parecida al que llamaban melikatron, se ofrecía como ofrenda a los dioses del Olimpo y se consumía en fiestas religiosas en honor a la diosa del poder femenino y de la fecundidad. Los griegos también conocían las propiedades energéticas de la miel y se la daban a los atletas antes de una competición. Los egipcios le dieron el nombre de ‘lágrima de dios’ y la utilizaban, entre otras cosas, para curarse las heridas y para preservar a los cadáveres.

Això és mel, which literally means “that’s honey”, is a saying we have in Mallorca to indicate that something is delicious. Honey (mel) is one of the most excellent natural products known to man. The product of flowers and bees, honey has nutritive, curative and sweetening properties. Used as a sweetener, it is much healthier than conventional sugar, as it contains sugar in the form of glucose, which comes from fruit. Honey is an ancient product, and one that has been used in its different forms by man for centuries. Accompanying bread, yoghurt, an infusion or used to prepare a delicious snack of sobrassada with honey, this product has always been present in our larders.

MIEL EN MALLoRCA. En Mallorca existe una marca de garantía para la miel producida en Mallorca. ESMEL, propiedad de la Agrupación para la defensa de la Abeja Autóctona Mallorquina, es una marca que diferencia a los apicultores que producen miel de manera natural, es decir sin alimentar a las abejas y usando técnicas ecológicas. En la actualidad son cuatro los apicultores de Mallorca que poseen esta

WHEN ANd HoW IT IS HARVESTEd. Honey is created by bees, in hives. The worker bees gather nectar from the flowers in the surroundings to form the honey in combs in the hive. Each honey harvest depends on the abundance of flowering in a given year, the kind of blossoms and the climatic conditions. Honey is a living product, like wine, always different and dependant on the conditions under which it is prepared. The harvest normally takes place in


May and November, although the date when it is gathered depends on the climatic conditions of the moment. Honey gathered in May, called “May honey”, or “spring honey”, is very different in flavour, colour and aroma to “November honey”, also called “autumn honey”. The two kinds of honey have a different flavour and are recommendable for different uses. Autumn honey has a stronger colour and flavour, whilst spring honey is lighter in colour and has a milder flavour. HoNEY ANd HEALTH. Honey contains antioxidants and vitamins, as well as being rich in glucose, a type of sugar that does not need insulin to be digested, making it much more tolerable as a sweetener for people who suffer from illnesses like diabetes. Moreover its sweetening power is much greater than that of conventional sugar, which means a small amount goes a lot further. Honey has natural disinfectant properties, and is recommended for application to wounds; its characteristic properties clean them and also stimulate scarring. Use of it is also advised for superficial burns, as applying it immediately after the injury occurs can prevent a scar from appearing on the skin. One of honey’s most interesting properties is its capacity to prevent pollen allergies. If you ingest a small amount of locally-produced honey on a regular basis, you will become immune to hay fever caused by the pollen around you. In this case it is extremely important that you eat local honey in order to feel the

effects, as it will have been produced using the nectar from flowers that have grown in the area. Honey also has astringent and conditioning qualities which is why it is often an ingredient of cosmetics (creams and soaps, for example).

also familiar with the energetic properties of honey and used to give it to athletes before a competition. The Egyptians called it ‘tear of god’ and used it for healing wounds and preserving bodies, amongst other things.

APICuLTuRE. Man has been gathering honey from bees for centuries now. Actually, bees produce honey to spare – three times as much as they need to survive, so when beekeepers take away part of their work it has no negative effect on their natural processes. The process that includes the maintenance of hives and bees for the purpose of harvesting honey is called Apiculture. Apiculture is an agriculturerelated activity that benefits the natural equilibrium of the region, promoting the transfer of pollen and the wellbeing of plants. The good work of the bees not only provides us with honey, it also gives us wax that can be used to make candles. Some beekeepers, like Jaume Martorell, of the company Miel Casolana, which also produces “hydromel”, an alcoholic drink obtained by fermenting honey.

HoNEY IN MALLoRCA. In Mallorca there is a guaranteed brand for honey produced on the island. ESMEL, the property of the ‘Agrupación para la defensa de la Abeja Autóctona Mallorquina’ (Association for the defence of the Autochthonous Mallorcan Bee), is a seal of quality that differentiates apiarists who produce honey naturally, that is, without feeding the bees, and using ecological technologies. At present four apiarists in Mallorca hold this mark of distinction; Mel Casolana, in Binissalem, Mel Sa Carrotja, in Ses Salines, Mel Es Raiguer, in Campanet, and Mel Son Frare, in Petra. The brand guarantees that the honey produced under it is of superior quality. It establishes parameters regarding the hives, the harvesting of the honey, and the extraction, filtering and packaging of the product. Some beekeepers feed their hives artificially in order to stimulate the bees, a practice that is not permitted within the ESMEL brand, which prefers a totally natural process in which nature itself and the flowers stimulate their work.

Both honey and honey wine are considered sacred products. Hydromel, probably the first alcoholic drink known to man, comes from a mixture of honey and water that ferments for years to produce a sweet liqueur with digestive characteristics. This drink, or a very similar one called melikatron, was given to the gods of Olympus as an offering and consumed in religious festivals held in honour of the god of female power and fecundity. The Greeks were

Every year in November in the village of Llubí a Honey Fair is held, attended by all the apiarists of Mallorca to exhibit, sell and provide information on their honey and other related products. IN PALMA 61


OPINIÓN de televisión que daba toros y películas censuradas por una dictadura obsesionada con adormecer la mente de las masas.

SE ACABÓ LA FIESTA por Iván Terrasa

i viejo y extinto amor por las corridas de toros se lo debo a mi querida abuela de Esporles, junto a la que el verano de 1980 presencié casi todas las tardes los festejos que retransmitía la única televisión que existía entonces, sentados los dos en silencio comiendo avellanas y bebiendo fanta naranja de aquellas botellas de cristal de inolvidable recuerdo. A la muerte del último toro los niños salíamos a la calle a jugar a toreros con los delantales de nuestras abuelas y dábamos pases y cortábamos orejas imaginarias mientras las yayas sacaban sus sillas y se reunían a conversar y a jalearnos antes de la hora de cenar.

M

pérdida de la inocencia, la rabia ante las injusticias y a la masacre sistemática del más débil también han contribuido en mi manera de pensar al respecto. Personas a las que quiero mucho, familiares y amigos próximos, siguen siendo grandes aficionados y yo los respeto y estimo igual que siem-

Muchos veranos después, incluso antes de empezar la carrera de Periodismo, ejercí de crítico taurino para El Mundo de Baleares y para Diario 16. Ya en Madrid colaboré con la revista número uno del sector, Seis Toros Seis, además de enviar artículos a la revista El Mundo de los Toros. Una vez crucé media España haciendo autostop para ver torear a Ortega Cano, otra vez a Enrique Ponce. A menudo regresaba a casa de mi patrona Blanca en Madrid a altas horas de la madrugada en un autocar de turistas que se apiadaba de mí y me recogía en alguna gasolinera perdida. Por aquel entonces mi habitación de Mallorca en casa de mis padres estaba llena de carteles taurinos, de 1908, de 1940, libros y enciclopedias, litografías, fotos de toreros autografiadas. Mi proyecto final de carrera, ya en Estados Unidos, tuvo como tema central las corridas de toros, ante el estupor de mis compañeros de Wisconsin y Ohio y Alabama. Resumo mi pasada y profunda relación con el mundo taurino para que, a la hora de argumentar el por qué, en mi opinión, se debe acabar con este espectáculo, como haré a continuación, no se dude de que he vivido a fondo su entorno, su gente y sus circunstancias durante muchos años. El día que me convertí en “arrepentido” no lo recuerdo con exactitud, pero imagino que al hacerme más mayor y más sensible a los temas sociales cada vez he ido comprendiendo menos qué sentido tiene llamar “fiesta” a la horrorosa muerte de un animal inocente al que encima se le abronca si no se presta al espectáculo de su propia, lenta y humillante ejecución. La lectura, los viajes, el conocimiento de otras culturas, la 62 IN PALMA

pre, a pesar de no estar de acuerdo con ellos en este asunto. También personajes de la historia a los que admiro, como Goya, Lorca, Picasso, Hemingway, etcétera, amaron las corridas de toros como parte importante de sus vidas y de su obra. Sin embargo, la época en la que vivieron algunos de estos mitos era distinta a la de hoy; entonces, igual que la pasión por los toros, también era común que las mujeres no trabajaran o votaran, que los niños trabajaran antes que estudiar, que las bodas sólo se concibieran ante Dios, que en las salas de cine fumara hasta el acomodador, que los homosexuales vivieran recluidos y asustados sin ningún derecho, que el servicio militar fuera obligatorio, que la sangre azul sólo se mezclara con la sangre azul, que en tiempos de mi abuela sólo hubiera una cadena

Respeto a mis amigos aficionados de la misma manera que confío ellos me respetarán a mí. E insisto: ¿Cómo se le puede llamar “fiesta” a la tortura de un ser inocente, una muerte que nos provoca diversión, alegría o cabreo, incluso enfados monumentales si acaso al pobre animal se le ocurre no cumplir satisfactoriamente con su papel de víctima, primero clavándole una puya ancha como un puño (ver foto) que le rompe las vértebras del cuello, luego unas banderillas que lo encabritan mientras unos cuantos personajes disfrazados lo marean de acá para allá, para finalmente sucumbir ante una espada y un puñal de carnicero que se lo llevan al otro mundo, seguramente preguntándose “¿pero que les he hecho yo para merecer esto?”… Si no han contemplado nunca la cara del toro antes de morir en la plaza, yo sí. Muchas tardes, muy de cerca, a menos de dos metros protegido tras las tablas. Y desde luego no es un gesto de felicidad, sino todo lo contrario: es un gesto de dolor, de miedo, de incomprensión, de profundísima tristeza. Sostienen los taurinos que el toro vive como un rey en el campo durante cuatro años, antes de que le llegue su destino, la hora de morir “con honor” en la plaza. ¿A qué “honor” se refieren? ¿Morir “con honor” es ser humillados, atacados, silbados, mareados, acuchillados, mutilados para que un tipo pasee sus orejas y su rabo mientras suena un pasodoble y el público se rompe las palmas aplaudiendo?... También dicen los taurinos que si se acabaran las corridas, el toro bravo desaparecería, pues su “esencia” es según ellos la de saltar a un ruedo para que lo sometan a todo tipo de astracanadas. También antes de llegar a la plaza tienen su ración de barbaridad: les cortan 10 centímetros de pitón y se lo vuelven a afilar para que pierda el sentido de la distancia. Les dejan sin comer tres días antes de la corrida para luego cebarlos unas horas antes. Se dice que les drogan. Eso yo no me atrevería a afirmarlo. Que les afeitan los cuernos sí, porque lo he visto con mis propios ojos. ¿Se imagina que le cortaran diez centímetros de muñeca, y luego se la pegaran de nuevo al brazo? Le sería imposible coger un vaso, un lápiz, el ratón del ordenador. Querría pero no podría. Habría perdido por completo el sentido de la distancia. En referencia a los taurinos, también llamada “gente del toro”, he conocido a un montón de ellos. Quitando honrosas excepciones de personas educadas y respetuosas, la gran mayoría son seres codiciosos y embusteros (los empresarios), incultos (los toreros) y más incultos toda-


IN PALMA 63


Cada vez he ido comprendiendo menos qué sentido tiene llamar “fiesta” a la horrorosa muerte de un animal inocente vía (los ganaderos). Tras ellos convive todo un ecosistema de ganapanes de distinta ralea: apoderados, mayorales, mozos, chóferes, tiqueteros, matones, periodistas a sueldo… Si antes no lo logra la Ley, estoy convencido que todos estos tipos se van a cargar su querida “fiesta” más pronto que tarde, como desde hace tiempo vaticinan los pocos periodistas taurinos serios que quedan en este país. Las corridas de toros, no hay que ser ciegos, se han convertido en un espectáculo anacrónico en pleno siglo veintiuno. Que en estos tiempos un entretenimiento gire entorno a la humillación, agonía y muerte de un animal es sencillamente intolerable. Por eso abogo por que se prohíban de inmediato.

THE ‘FIESTA’ IS OVER I owe my ancient, now-extinct love of bullfighting to my beloved grandma from Esporles, with whom I spent nearly every afternoon during the summer of 1980 watching the festivities broadcast by the only television channel there was back then, both of us sitting in silence eating hazelnuts and drinking orange Fanta from those unforgettable glass bottles. When the last animal was killed we children used to go outside and play bulls and matadors with our grandmothers’ aprons, practising passes and cutting off imaginary ears whilst the grannies put their chairs outside and gathered to chat and cheer us on before dinnertime. Many summers later, before I began my journalism degree, I worked as a bullfighting correspondent for El Mundo de Baleares and Diario 16. When I went to Madrid, I contributed to the top magazine in the sector, Seis Toros Seis, as well as sending articles to the El Mundo de los Toros magazine. I once hitchhiked halfway across Spain to see Ortega Cano fight, and then again for Enrique Ponce. I would often return to the house of my landlady Blanca in Madrid in the early hours of the morning, in a tourist bus that had taken pity on me and picked me up at some lonely services. By then my room in Mallorca in my parents’ house was full of bullfighting posters, from 1908, from 1940, books and encyclopaedias, engravings, autographed photos of bullfighters. The main subject of my final degree course project, in the United States, was bullfights, to the astonishment of 64 IN PALMA

my fellow students from Wisconsin and Ohio and Alabama. I present this summary of my profound past relationship with the world of bullfighting so that, when presenting the argument as to why, in my opinion, this spectacle should be done away with, as I shall do so below, no-one may doubt that I have had in-depth experience of this world, of the people in it and of their circumstances for many years. I cannot exactly remember the day I “repented”, but I guess that as I grew older and more sensitive to social affairs I gradually came to comprehend less and less the sense in calling the horrific death of an innocent animal a “fiesta”, and on top of that of punishing it for failing to participate in the spectacle of its own slow, humiliating execution. Reading, travel, knowledge of different cultures, losing one’s innocence and anger at injustices and the systematic massacre of the weak have also contributed to my opinion on this. Certain people whom I love very much - relatives and close friends - are still great fans and I respect them and hold them in as much esteem as ever, in spite of not agreeing with them on this topic. And historical figures I admire, such as Goya, Lorca, Picasso, Hemingway, et cetera, loved bullfights as an important part of their lives and work. Nevertheless, the times in which some of these myths lived were different to ours. Then, just as there was a passion for bullfighting, the norm was for women to neither work nor vote, for children to work rather than go to school, for people to be married in religious ceremonies only, for everyone - including the usher - to smoke in cinemas, for homosexuals to live shut away and scared with no rights whatsoever, for military service to be compulsory, for royals to marry only other royals, and in my grandmother’s day for there to be only one TV channel that showed bullfights and films censored by a dictatorship that was obsessed with numbing the minds of the masses. I respect my bullfighting-loving friends in the same way that I trust they will respect me. And I repeat, how can one call torturing an innocent being a “fiesta”, how can a death provide us with entertainment, putting us in a happy or a foul mood, or even into a rage if the poor animal doesn’t play its part of victim satisfactorily, when it is first stabbed with a lance point as wide as a fist that breaks the vertebrae in its neck, and then with ‘banderillas’, barbed darts that enrage it whilst a few people in fancy dress confuse it, making it run from here to there, in order to finally succumb to a sword and a butcher’s knife that take it to the next world, doubtless asking itself the question, “What on earth have I done to them to deserve this?”… You may never have seen the face of the bull before it dies in the ring; I have. Many times, from very close quarters, less than two metres away, protected behind the boards. And it certainly does not wear an expression of happiness, but quite the contrary: the expression it wears is of pain, of fear, of incomprehension, of profound sorrow.

Bullfighting supporters sustain that the bull lives like a king in the country for four years, before it succumbs to its fate, the moment when it is to die “with honour” in the bullring. What “honour” do they refer to exactly? To die “with honour” is to be humiliated, attacked, whistled at, confused, stabbed, mutilated so some bloke can show off its ears and tail whilst a pasadoble is played and the audience clap their hands raw?... They also say that if bullfighting were stopped, the ‘toro bravo’, or fighting bull, would disappear, as according to them, its “essence” consists of jumping into a ring to be subjected to all kinds of farcical actions. But even before entering the ring, they are subjected to a fair dose of barbarity: they have 10 centimetres of horn cut off and sharpened again so that they lose their sense of distance. They are starved for three days before the bullfight and then stuffed a few hours beforehand. People say that they are drugged. I would not go as far as to assert this. But they do pare their horns down, I know this because I have seen it with my own eyes. Can you imagine what it would be like to have ten centimetres of your wrist cut off, and your hand stuck back onto your arm? It would be impossible to pick up a glass, a pencil, the mouse of your PC. You would try, but you wouldn’t be able to. You would have completely lost your sense of distance. As for people from the world of bullfighting, also called “bull people”, I have known many of them. With certain honourable exceptions – a few polite, respectful people – the vast majority of them are greedy and untruthful (the entrepreneurs), uncultured (the bullfighters) and even more ignorant (the breeders). Behind them lies a whole ecosystem of different sorts of hangers-on – agents, foremen, bullfighters’ assistants, drivers, ticket sellers, thugs, paid reporters… If legislation doesn’t manage it first, I am convinced that these people will destroy their beloved “fiesta” themselves in the near future, as the few serious bullfighting correspondents left in this country have been predicting for some time now. We cannot be blind to the evidence: bullfights have become an anachronistic spectacle in the twenty-first century. It is quite simply intolerable that in this day and age a form of entertainment should revolve around the humiliation, agony and death of an animal. Which is why I vote that it be prohibited immediately.

I gradually came to comprehend less and less the sense in calling the horrific death of an innocent animal a “fiesta”


IN PALMA 65


goES WITHouT SAYINg Fotografía: Bárbara Vidal Estilismo: Nadia Czajkowski / www.kitchentable.es Maquillaje y peluquería: Mariela Morreale / www.kitchentable.es Modelo: Emma Ropa cortesía de dRAPS (Plaza Weyler, 4 Palma) Localización: Alfàbia, Bunyola / www.jardinesdealfabia.com 66 IN PALMA


IN PALMA 67


68 IN PALMA


IN PALMA 69

Yellow Crochet Dress And Jacket Diane Von F端rstenberg, Shoes Miu Miu


70 IN PALMA


IN PALMA 71

Flowered Dress Paul And Joe, Lace Neck And Wrist  Cufflings Vintage From Stylist


72 IN PALMA


IN PALMA 73

Black And Gold Dress Sonia Rykiel, Feathers Vintage From Stylist


74 IN PALMA


IN PALMA 75


76 IN PALMA


IN PALMA 77

Cape Vintage


78 IN PALMA


IN PALMA 79

Lace Jacket And Hat Vintage


80 IN PALMA

White Feather Cape Claude Montana Vintage, Nude Knickers Vintage From Stylist


Fotograf铆a: Toni Amengual / Producci贸n: Carolina Ansaldo

C. Boteria 8, La Lonja. Palma de Mallorca Reservations: 0034 971 728 994 www.neocultural.com


PERFILES PROFILES

ALBERT CAMUS

50 AÑOS SIN “EL PRIMER HOMBRE” texto José María Moreno

l 4 de enero de 1960 un automóvil Facel Vega propiedad del editor Michel gallimard volaba por la carretera nacional 5 francesa. Gallimard conducía y a su lado viajaba uno de los mejores escritores del siglo veinte: Albert Camus, creador de obras cumbres de la literatura universal como El Extranjero, La Peste y El Primer Hombre. En una recta sin obstáculos el conductor perdió el control del coche y se salió de la vía. El resto fue sólo muerte. En el asiento trasero se halló el borrador de El Primer Hombre, la obra autobiográfica que el escritor existencialista nacido en Argelia en 1913 acababa de terminar. Una obra determinante para acercarse a la vida de Albert Camus.

E

50 YEARS WITHouT “THE FIRST MAN”. on January 4, 1960 a Facel Vega belonging to the publisher Michel gallimard flew along the French national road number 5. Gallimard was driving and at his side sat one of the greatest writers of the twentieth century: Albert Camus, the creator of great works of universal literature such as The Stranger, The Plague and The First Man. On a straight stretch with no obstacles the driver lost control of the car and sped out of the road. The rest was just death. On the back seat lay the draft of The First Man, the autobiographical work the existentialist writer born in Algeria in 1913 had just completed. A decisive work for delving into the life of Albert Camus.

Nacido en el seno de una modesta familia de emigrantes franceses, su infancia y gran parte de su juventud transcurrieron en Argelia. Sus biógrafos dicen que era “inteligente y disciplinado”, si bien nadie hubiera adivinado jamás que en 1957 la academia sueca le iba a conceder el Premio Nobel de Literatura “por su importante obra literaria que pone de relieve, con seriedad penetrante, los problemas que plantea la consciencia humana”. Intelectual comprometido, durante la Segunda Guerra Mundial se implicó en los acontecimientos militando en la Resistencia, y fundando en ese tiempo el periódico clandestino Combat.

Born into a working-class family of French emigrants, he spent his childhood and much of his youth in Algeria. His biographers say he was “intelligent and disciplined”, although nobody would ever have imagined then that in 1957 the Swedish Academy was going to give him the Nobel Prize for Literature “for his important literary production, which with clearsighted earnestness illuminates the problems of the human conscience in our times”. A committed intellectual, during World War II he became involved in events, taking an active part in the Resistance and founding the clandestine journal Combat during this period.

82 IN PALMA


IN PALMA 83


PERFILES PROFILES

ANDRÉS CALAMARO

MARADONA DEL ESCENARIO texto J. M. M.

ndrés Calamaro es el artista total, el compositor de canciones que son himnos para los millones de seguidores que tiene en todo el mundo, el músico vibrante, el cantante que con una voz dentro de lo común alcanza sin embargo a emocionar con ése “nose-sabe-qué” que distingue a los artistas simplemente buenos de los verdaderos dioses. Y Calamaro, desde luego, es un Dios desde hace muchos años por derecho propio. Un artista fundamental en Argentina, su país, en España y en America Latina.

A

MARAdoNA oN STAgE. Andrés Calamaro is the complete artist, the composer of songs that are hymns for the millions of followers he has all over the world, the vibrant musician, the singer who, with a voice that falls into the commonplace, nevertheless manages to move one with a “je ne sais quoi” that distinguishes artists who are simply good from those who are authentic gods. And Calamaro has undoubtedly been a God in his own right for many years. A fundamental artist in Argentina, his homeland, in Spain and in Latin America.

Nacido en Buenos Aires en 1961, Calamaro ha compartido y barrido de la escena a todos los rockeros de su tiempo con los que ha compartido tablas, incluyendo a Charly García, otro mito sagrado del cartel musical porteño y con el que lleva años enemistado, pues García le “robó” a Calamaro su mujer, Mónica, un episodio que siempre ha estado envuelto en brumas.

Born in Buenos Aires in 1961, Calamaro has swept from the stage all the rockers of his age with whom he has shared the boards, including Charly García, another sacred myth of the Buenos Aires music bill who has been his enemy for years, since García “stole” Calamaro’s wife Mónica from him, an episode that has always been hazy.

En treinta años de carrera sólo ha formado parte de dos grupos, Los Abuelos de la Nada (1982-1985) y Los Rodríguez (1990-1996). Entre estos periodos y después ha ido y venido, publicado trabajos siempre en solitario y compartiendo giras y escenarios con Joaquín Sabina, Fito y Fitipaldis, Julieta Venegas, etc. Su álbum en directo titulado “El Regreso”, grabado entre los días 18 y 20 de abril de 2005 en el Luna Park de Buenos Aires, es uno de los momentos cumbre de su vida y de la historia del rock en español. Escuchar la versión de “Paloma” pone los vellos de punta. Un verdadero monstruo.

In the thirty years of his career he has only ever been in two groups, Los Abuelos de la Nada (1982-1985) and Los Rodríguez (1990-1996). Between these periods and afterwards he has come and gone, always releasing solo works and sharing tours and stages with Joaquín Sabina, Fito y Fitipaldis, Julieta Venegas, etc. His live album entitled “El Regreso”, recorded from 18th to 20th April 2005 in Luna Park in Buenos Aires, is one of the crowning moments of his life and of the history of rock in Spanish. Listening to his version of “Paloma” makes your hair stand on end. An authentic giant.

84 IN PALMA


IN PALMA 85


PERFILES PROFILES

ANISH KAPOOR

ARTE “NO REALIZADO” texto J. M. M.

l Museo guggenheim Bilbao ofrece hasta el 12 de octubre de este año la posibilidad de visitar una de las exposiciones cumbre en 2010 a nivel internacional. El indio Anish Kapoor (Bombay, 1954), uno de los artistas más importantes del panorama mundial, presenta por primera vez en España una muestra de su espectacular serie escultórica, compuesta de obras realizadas con pigmento en polvo aplicado a formas geométricas que parecen surgir de las paredes y del suelo, dando lugar a la idea de obras “auto-generadas”, o que existen sin necesidad de un autor, como ha definido el propio Kapoor: “Intentaba llegar a algo que fuera como no realizado, como si se manifestase a sí mismo, como si existiera por su propio deseo”.

“uNREALISEd” ART. The guggenheim Bilbao Museum offers us the chance to visit one of the outstanding exhibitions of 2010 in international terms until october 12. For the first time in Spain the Indian Anish Kapoor (Bombay, 1954), one of the most important artists on the international scene, presents a display of his spectacular sculptural series comprised of works made with powdered pigment applied to geometric shapes that seem to emerge from the walls and the floor, giving rise to the idea of “self-generated” works, or pieces that exist without the need for a creator, as Kapoor himself has defined them: “I was trying to reach something that was not realised, as though it manifested itself, as though it existed as a result of its own wish to do so”.

La historia artística de Kapoor se inicia con su traslado a Londres en 1973 para estudiar arte. Su primera exposición en solitario tuvo lugar en el Patrice Alexandre de París en 1980 y su reputación internacional quedó rápidamente establecida. Kapoor representó al Reino Unido en la 44 Bienal de Venecia de 1990 y fue galardonado con el Premio Duemila al mejor artista joven. Al año siguiente ganó el prestigioso Premio Turner. Ha expuesto en todo el mundo, recientemente en la Royal Academy of Arts de Londres, en el Deutsche Guggenheim de Berlín, en el MAK de Viena y en el Institute of Contemporary Art de Boston.

Kapoor’s artistic background began when he moved to London in 1973 to study art. His first solo exhibition was held at Patrice Alexandre in Paris in 1980 and his international reputation was quickly established. Kapoor represented the United Kingdom in the 44th Venice Biennale in 1990 and was awarded the Duemila Prize for the best young artist. The following year he won the prestigious Turner Prize. He has exhibited his works all over the world, most recently in the Royal Academy of Arts in London, the Deutsche Guggenheim in Berlin, the MAK in Vienna and the Institute of Contemporary Art in Boston.

E

86 IN PALMA


IN PALMA 87


ARTE ART

MUSEU ES BALUARD

CAIXAFORUM MADRID

EL PÁLPITO DE JUAN USLÉ

MIQUEL BARCELÓ A FONDO texto Cosme Flores

texto C. F.

asta el 2 de mayo los amantes de la abstracción contemporánea tienen una cita ineludible con uno de sus grandes referentes, Juan Uslé (Santander, 1954), en Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma, donde se presenta “Nudos y Rizomas”, una cuidada selección de las obras más complejas y enérgicas de cuantas ha realizado entre 1993 y 2009.

H

n una de las exposiciones del año en España, Miquel Barceló (Felanitx, 1957) presenta en el Caixaforum de Madrid hasta el 13 de junio 180 piezas que resumen 25 años de su trabajo. Según los organizadores, la muestra ofrece al espectador la posibilidad de entender el misterio, la adrenalina y la incertidumbre personal que implica el proceso creativo del artista mallorquín.

E

La obra de Uslé está presente en las colecciones públicas más importantes de España, Estados Unidos, Francia, Reino Unido, Alemania, Bélgica, Irlanda, Austria, Portugal o Japón. Los trabajos que se presentan en Palma pertenecen a colecciones particulares, museos y entidades españolas. Pinturas de colores vibrantes y de grandes contrastes entre las geometrías y los gestos componen estos “Nudos y Rizomas” que hacen referencia a los intrincados gestos así como al crecimiento indefinido de los brotes que en botánica son conocidos, precisamente, como rizomas.

El Gran Elefant Dret (2009), una escultura en bronce de siete metros de altura que representa a un elefante cabeza abajo al que sujeta su trompa rígida, da la bienvenida en plena calle a los visitantes de La solitude organisative, que así se llama la muestra comisariada por Catherine Lampert, y que se presenta como clave para poder experimentar de forma coherente y emocionante la obra de Barceló, desde grandes telas creadas a partir del año 1982 hasta las más recientes, pasando por sus piezas cerámicas y escultóricas, sin olvidar las acuarelas, dibujos, pósters, libros y cuadernos de viaje. Todo ello permite subrayar el ritmo y la variedad de su trayectoria.

El caos y la intersección de las imágenes que le son cotidianas, el pálpito acelerado de la vida en Nueva York, donde desde 1987 reside buena parte del año, pero también el discurrir de la naturaleza de Saro, Cantabria, donde también tiene estudio, quedan reflejados en estas obras que se contemplan cargadas de superposiciones. Y es que Juan Uslé, desde un inconformismo manifiesto, busca en la pintura los gestos, los contrastes de formas y de colores que todavía pueden sorprenderle tras casi cuarenta años de ejercicio pictórico.

El artista mallorquín se ha implicado directamente en la selección de obras, prestando algunas telas de su propia colección que convierten la exposición en un auténtico acontecimiento, y no sólo una retrospectiva de su trabajo. La muestra enfatiza su relación con la naturaleza y la materia y el uso de ésta en sus trabajos, su evolución en la representación del mundo animal y humano, y sus viajes entre Mallorca, Mali y París, los tres lugares en los que reside habitualmente.

JuAN uSLÉ’S PACE. until May 2nd lovers of contemporary abstract art have an unavoidable date with one of the genre’s greatest exponents, Juan Uslé (Santander, 1954), in Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani of Palma, which presents “Nudos y Rizomas”, (lit. ‘Knots and rhizomes’), a careful selection of the most complex, energetic works of all those produced by the artist between 1993 and 2009.

MIQuEL BARCELó IN dEPTH. In what is one of the most important exhibitions of the year in Spain, up until June 13th Miquel Barceló (Felanitx, 1957) presents, in Madrid’s Caixaforum, 180 pieces that sum up 25 years of his work. According to the organizers, the display gives spectators the chance to understand the mystery, the adrenalin and the personal uncertainty involved in the creative process of the Mallorcan artist.

Uslé’s work is present in the most important public collections in Spain, the United States, France, the UK, Germany, Belgium, Ireland, Austria, Portugal and Japan. The pieces presented in Palma belong to private collections, museums and Spanish institutions. Paintings with vibrant colours and huge contrasts between geometries and expressions make up these “Knots and rhizomes”, which refer to the intricate gestures and undefined growth of the shoots known in botany precisely as rhizomes.

The Gran Elefant Dret (2009), a bronze sculpture standing seven metres tall representing an upside-down elephant held up by its rigid trunk, provides a welcome out on the street for visitors to La solitude organisative, which is the name of the exhibition curated by Catherine Lampert, presented as a key to experiencing Barceló’s work in a coherent, exciting way, from the large canvases created from the year 1982 on to the more recent works, and including his ceramic and sculptural pieces, not to forget the watercolours, drawings, posters, books and travel notebooks. All of which underlines the rhythm and variety of his career.

The chaos and intersection of the images that form part of his everyday life, the accelerated pace of life in New York, where he has lived for the greater part of every year since 1987, as well as the flow of nature in Saro, Cantabria, where he also has a studio, are reflected in these works that are seen as rich in overlays. Because in his painting, Juan Uslé aims to depict the gestures and contrasts in shapes and colours that still manage to surprise him after nearly forty years of pictorial work, from a position of declared nonconformism. 88 IN PALMA

The Mallorcan artist is directly involved in the selection of the pieces, lending some canvases from his own collection and thus making the exhibition an authentic event, and not merely a retrospective exhibition of his work. The display stresses his relationship with nature and materials and the use he makes of them in his works, his evolution in the representation of the animal and human world, and his trips between Mallorca, Mali and Paris, his three habitual places of abode.


IN PALMA 89


ARTE ART

LOS SITIOS DE LA ABSTRACCIÓN LATINOAMERICANA

GEOMETRÍAS DESDE EL CONTINENTE HERMANO texto Azucena de La Rocha

n tiempos de gran reconocimiento del arte de América Latina como cuna de creación del máximo interés en la contemporaneidad, Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma será la primera institución en Europa en presentar la exposición “Los Sitios de la Abstracción Latinoamericana. Colección Ella Fontanals-Cisneros”, procedente de la Cisneros Fontanals Art Foundation (CIFO) de Miami que supone una sugerente mirada a los orígenes y momentos de mayor auge de la abstracción geométrica en Latinoamérica.

E

“Los Sitios de la Abstracción Latinoamericana”, comisariada por Juan Ledezma, propone una interesante comparación entre los lenguajes de la pintura, la escultura, la fotografía y el dibujo. La exposición incluye 139 obras de 67 artistas procedentes de la práctica totalidad de los países de América Latina, especialmente de Argentina, Uruguay, Brasil y Venezuela, obras datadas entre principios de la década de 1930 y finales de los años 70 del siglo XX. Con piezas firmadas por Joaquín Torres-García, Soto, Horacio Coppola, Carlos Cruz-Díez, León Ferrari, Thomaz Farkas, Lucio Fontana, Gego, Mathias Goeritz, Julio Le Parc, César Paternosto, Grete Stern, Annemarie Heinrich,

90 IN PALMA

Leo Matiz, Gaspar Gasparian o Lygia Clark, entre otros, “Los Sitios de la Abstracción Latinoamericana” no es una colectiva al uso, sino un profundo estudio de las concomitancias que se han dado entre los distintos lenguajes abstracto geométricos y entre los distintos países de América Latina. Su original y riguroso planteamiento la lleva a ser una exposición tan interesante para especialistas del mundo del arte como didáctica para el público en general.

THE SITES OF LATIN AMERICAN ABSTRACTION

GEOMETRIES FROM THE BROTHER CONTINENT In an age of broad recognition of Latin American art, seen as the cradle of creation, of the utmost interest in contemporary times, Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma will be the first institution in Europe to present the exhibition “The Sites of Latin American Abstraction. Ella Fontanals-Cisneros Collection”, by the Cisneros Fontanals Art Foundation (CIFO) of Miami. The exhibition is a stimulating appro-

ach to the origins and high points in the history of geometric abstraction in Latin America. “The Sites of Latin American Abstraction”, curated by Juan Ledezma, proposes an interesting comparison of the languages of painting, sculpting, photography and drawing. The exhibition includes 139 works by 67 artists from practically all the Latin American countries, in particular Argentina, Uruguay, Brazil and Venezuela, dating from the beginning of the 1930s to the late 1970s. With pieces signed by Joaquín Torres-García, Soto, Horacio Coppola, Carlos Cruz-Díez, León Ferrari, Thomaz Farkas, Lucio Fontana, Gego, Mathias Goeritz, Julio Le Parc, César Paternosto, Grete Stern, Annemarie Heinrich, Leo Matiz, Gaspar Gasparian and Lygia Clark, among others, “The Sites of Latin American Abstraction” is no commonplace collective exhibition, but rather a profound study of the concomitances that have arisen between the different geometric abstract languages and between the different countries of Latin America. The original, rigorous way the exhibition addresses the topic makes it both interesting for specialists from the world of art and informative for the general public.


IN PALMA 91


VIVIÓ EN MALLORCA ENTRE 1838-1839

CHOPIN CUMPLE 200 AÑOS texto Julio Vega

n marzo se han cumplido 200 años desde que el genial compositor Fryderyk Chopin vino al mundo en una finca rural cerca de Varsovia, Polonia. Años después de dar su primer concierto, a la edad de 8 años, se instaló en Viena, ciudad en la que se convirtió en un pianista de reconocido prestigio. A principios de 1831 se instaló en París, donde alternó con músicos de la talla de Liszt, Bellini, Rossini y Berlioz, entre otros. 1837 marca un punto de inflexión en su vida al conocer y relacionarse sentimentalmente con la escritora francesa George Sand, seudónimo de Aurore Lucile Dupin. Ambos personajes, Chopin y Sand, forman parte de la historia de Mallorca ya que en la isla vivieron unos meses que dejaron huella. Precisamente este año se celebra el Año Chopin 2010 Islas Baleares, con una variada programación que puede consultarse en la página www.anychopin.es.

E

Chopin, Sand y los dos hijos de ésta llegaron a Mallorca el 8 de noviembre de 1838 a bordo del buque El Mallorquín, buscando las bondades del clima mediterráneo ante el delicado estado de salud del compositor. A su llegada durmieron en un alojamiento de la calle del Mar, en La Lonja, para enseguida trasladarse a la casa rural Son Vent, de Establiments, en la que sólo permanecieron 15 días. Fue entonces cuando se instalaron en una celda de la Cartuja de Valldemossa, que hacía sólo cuatro años había sido exclaustrada. Como Chopin no experimentó ninguna mejoría en su estado de salud, y además la pareja no hizo precisamente “amigos” entre los vecinos del pueblo (tal y como afirma en su libro Un Invierno en Mallorca la propia George Sand) decidieron abandonar Mallorca el 13 de febrero de 1839. Durante su estancia en la isla Chopin envió cuatro cartas a su amigo Juli Fontana, de París. En 92 IN PALMA

la primera, fechada el 15 de noviembre de 1838, le confirma que “seguramente iré a vivir a una encantadora cartuja enclavada en el país más bello del mundo; el mar, montañas, palmeras, un cementerio, una iglesia del tiempo de los cruzados, una mezquita en ruinas, olivos milenarios... Ahora, querido amigo, disfruto algo más de la vida; estoy muy cerca de lo más bello del mundo; soy un hombre mejor”. En la última carta pide a su amigo que lo imagine “entre el mar y las montañas en una gran cartuja abandonada, alojado en una celda que tiene las puertas más grandes que las mayores cocheras de París. Imagíname sin guantes blancos, con los cabellos sin rizar, pálido como de costumbre. Las obras de Bach, mis manuscritos, mis notas y algunos otros papeles, he aquí todo lo que poseo. Impera una calma absoluta; se puede gritar muy fuerte sin que nadie pueda oírte. En una palabra, te escribo desde un lugar muy extraño... La divina Naturaleza, ciertamente, es muy bella; pero para disfrutar de ella sería preciso no tener trato con los hombres, ni nada que ver con el correo, ni con los caminos”. En la Cartuja de Valldemossa pueden verse hoy en día algunos recuerdos de la estancia de Chopin en Mallorca, como el piano Pleyel que usó para componer polonesas y mazurcas, o los manuscritos y primeras ediciones de la obra de George Sand Un invierno en Mallorca.

HE LIVED IN MALLORCA FROM 1838-1839

CHOPIN IS 200 In March it was 200 years since the brilliant composer Fryderyk Chopin came into the

world on a rural estate near Warsaw, Poland. Years after giving his first concert, at the age of 8, he settled in Vienna, a town where he became a pianist of recognised prestige. In early 1831 he went to live in Paris, where he mixed with musicians as important as Liszt, Bellini, Rossini and Berlioz, amongst others. The year 1837 marks a milestone in his life as it was when he met and began a sentimental relationship with French writer George Sand, the pseudonym of Aurore Lucile Dupin. Both figures, Chopin and Sand, form part of the history of Mallorca, as they lived on the island a few months, leaving their mark here. And precisely this year the Chopin Year 2010 Balearic Islands is being celebrated, with a varied programme that can be consulted on the website www.anychopin.es. Chopin, Sand and her two children arrived in Mallorca on 8th November 1838 on board the ship El Mallorquín, in search of the mild Mediterranean climate due to the composer’s delicate state of health. On arriving they slept in lodgings in Calle Mar, in the Lonja district, and immediately afterwards moved to the rural house of Son Vent, in Establiments, where they stayed for just two weeks. It was after this that they moved to a cell in the Carthusian Monastery of Valldemossa, which had been secularized just four years earlier. Since there was no improvement in Chopin’s state of health, and also the couple did not exactly make any “friends” amongst the local villagers (as George Sand herself asserts in her book A Winter in Majorca) they decided to leave Mallorca on 13th February 1839. During his stay on the island Chopin sent four letters to his friend Juli Fontana, in Paris. In the first one, dated November 15th 1838, he confirmed that “No doubt I will go and live in a charming Charterhouse in the most beautiful country in the world; the sea, mountains, palm trees, a cemetery, a church dating back to the Crusades, the remains of a mosque, age-old olive trees... Now, my dear friend, I am enjoying life a little more; I am very close to the most beautiful thing in the world; I am a better man”. In the last letter he asks his friend to imagine him “between the rocks and the sea and the huge abandoned Carthusian monastery, lodging in a cell, behind doors larger than the largest coach houses in Paris. You can imagine me without my white gloves, with my hair uncurled, pale as always. Bach’s works, my manuscripts, my notes and some other papers – this is all I possess. An absolute calm reigns; you can shout as loud as you want and nobody can hear you. In a word, I am writing to you from a strange place... Divine Nature, certainly, is very beautiful; but to enjoy her it would be necessary not to have dealings with men, or anything to do with the post, or with the roads”. Today, in the Carthusian Monastery of Valldemossa one can see some mementos of Chopin’s stay on Mallorca, such as the Pleyel piano he used to compose polonaises and mazurkas on, or the manuscripts and first editions of George Sand’s work, A Winter in Mallorca.


IN PALMA 93


María Carbonero, S/T, 2008

Alejandro Sanz

Ballet Ópera de Dusseldorf

MALLORCA AMPLÍA SU OFERTA ARTÍSTICA

CULTURA EN MOVIMIENTO demás de buenos hoteles y playas paradisíacas, de fantásticos restaurantes y tiendas con primeras marcas, un destino turístico que se precie, como es el caso de Mallorca, está obligado a contar con una oferta cultural lo suficientemente sugerente como para satisfacer a las miles de personas que nos visitan tanto en temporada alta como en temporada baja, sin olvidar, por supuesto, los gustos y demandas de la población local.

A

En este sentido, es notable en los últimos años el aumento tanto en cantidad como en calidad de eventos relacionados con el arte, la cultura y el entretenimiento en general. Al contrario de lo que podía suceder en otras épocas, hoy la isla es un lugar al que quieren venir los principales artistas del país. Este año, por ejemplo, ya han actuado o actuarán cantantes y grupos de la talla de Joaquín Sabina, Alejandro Sanz, Lou Reed, Estopa, David Bisbal, Luz Casal, Pereza, etc. Y eso que aún quedan por cerrarse contrataciones importantes para el verano. 94 IN PALMA

En 2010 también un mito como es la bailaora Sara Baras, ha elegido Mallorca y el Auditorium para despedirse de los escenarios repasando sus montajes de los últimos once años, en los que siempre ha estado en la cima. Sara Baras actúa los días 17 y 18 de abril en el Auditorium de Palma, dentro de la 15ª Temporada de Ballet de Mallorca (TBM), en la que también actuarán más adelante la Compañía de María Pagés, el Ballet de la Ópera de Dusseldorf, y la bailarina clásica Lucía Lacarra, entre otros. Por su parte la Temporada de Ópera en el Teatre Principal de Palma, de gran tradición, deleitará a los amantes del bel canto en uno de los teatros más bellos del mundo. Pese a las dificultades económicas que no son ajenas a nadie, el arte goza de una salud envidiable en esta tierra. Pocas ciudades, quitando las grandes capitales, pueden presumir de tener cinco centros de arte tan prestigiosos como son el Museo de Arte Contemporáneo Es Baluard, la

texto José María Moreno

Fundación Pilar i Joan Miró, el Caixaforum, La Fundación Juan March y el Casal Solleric. Las exposiciones y muestras que programan estos espacios, muchas de ellas de altísimo nivel, denotan que sí existe un interés por el arte y que a ojos de los visitantes enriquece de manera significativa su estancia vacacional más allá de las playas y los campos de golf. De Mallorca están saliendo además valores que se consolidan cada vez más dentro del panorama cultural nacional e internacional. Llamativo es el caso del cine, con un director como Daniel Monzón ganador de 8 “Goyas” por su película Celda 211, o el animador Juanmi Vadell, que este año ha pisado la alfombra roja de los “Oscar” de Hollywood al ser nominado al mejor cortometraje de animación por La Dama y La Muerte, ganadora del Goya este mismo año. Por cierto que Vadell es un “producto” del máster MA ISCA de animación y tecnología audiovisual, considerado como uno de los mejores de


Celda 211

Europa, y que imparte la Universitat de les Illes Balears (UIB). Certámenes como Alternatilla y guías como el Youthing o Macrofono.es, por citar las más populares de las muchas que existen, han crecido al albur de esta corriente que hace de Mallorca un lugar deseable de visitar, además por sus tesoros naturales, por su oferta artística y cultural.

MALLORCA BROADENS ITS RANGE OF ARTISTIC POSSIBILITIES

CULTURE IN MOVEMENT As well as good hotels and heavenly beaches, fantastic restaurants and shops with top brands, any self-respecting tourist destination, as is the case of Mallorca, has to offer a sufficiently enticing range of cultural activities to satisfy the thousands of people who visit us both in high season and in low season, without forgetting the tastes and demand of the local population, of course. In this respect, it is remarkable how events related to art, culture and entertainment in general have increased both in quantity and in quality. Unlike earlier historical periods, today the island

Lucía Lacarra

is a place the country’s main artists actually want to come to. This year, for example, has seen or will see performances by singers and groups as important as Joaquín Sabina, Alejandro Sanz, Lou Reed, Estopa, David Bisbal, Luz Casal, Pereza, etc. And there are still important contracts to be signed for the summer.

Foundation, Caixaforum, the Juan March Foundation and the Casal Solleric. The exhibitions and displays programmed by these spaces – many of them of the very highest level – prove that people are interested in art and that in the eyes of visitors, it enriches their holiday significantly, above and beyond the beaches and golf courses.

In 2010 a legend, the flamenco dancer Sara Baras, has chosen Mallorca and its Auditorium as the setting from which she will bid farewell to the stage, in a retrospective look at her montages of the last eleven years, during which she constantly remained at the top. Sara Baras is performing in Palma Auditorium on 17th and 18th April, as part of the 15th Mallorca Ballet Season (TBM), which will also see performances by the María Pagés Company, the Dusseldorf Opera Ballet and the classical ballet dancer Lucía Lacarra, among others. And the traditional Opera Season in Palma’s Teatre Principal will delight enthusiasts of bel canto, in one of the most beautiful theatres of the world.

Moreover, Mallorca is producing up-and-coming names that are becoming increasingly consolidated on the national and international cultural scene. One particularly striking case is that of films, with a director like Daniel Monzón, who won 8 “Goyas” for his film Celda 211, or the animator Juanmi Vadell, who trod on the red ‘Oscar’ carpet of Hollywood this year as a result of the nomination for best animated short for La Dama y La Muerte, which won the Goya this same year. Actually Vadell is a “product” of the ISCA MA course in audiovisual technology and animation, considered one of the best in Europe, imparted by the University of the Balearic Islands (UIB).

In spite of the economic difficulties everyone is aware of, art enjoys an enviable state of health in this region. Few cities, with the exception of the large capitals, can boast five art centres as prestigious as the Es Baluard Museum of Contemporary Art, the Pilar i Joan Miró

Competitions like Alternatilla and guides such as Youthing or Macrofono.es, to name the most popular of many that exist, have grown swept along by the fate of this tide of culture that makes Mallorca a desirable place to visit not only for its natural treasures, but also for its artistic and cultural possibilities. IN PALMA 95


RELOJES WATCHES

SALÓN INTERNACIONAL DE LA ALTA RELOJERÍA (SIHH)

NOVEDADES DE UN AÑO PROMETEDOR por Pablo Fuster

mediados de enero pudimos disfrutar en persona del Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH) de ginebra, que este año celebraba su vigésimo aniversario. Veinte años dedicados a la cultura, la belleza y el arte del savoir-faire. Pero la madurez no ha supuesto una pérdida de la energía ni la pasión con la que cada enero se presenta el Salón. Al contrario, la experiencia ha servido para que puedan superarse año tras año en una organización excepcional.

A

pesar de que Baume&Mercier siempre parecía prestar más atención a la mujer, estos últimos años está presentando relojes masculinos dignos de mención. Concretamente en la colección Classima que se ha revisado y actualizado descubriéndonos un ejemplar de esfera negra y tamaño XXL.

No es novedad que el 2009 se recordará como un año marcado por una crisis global de la que tampoco ha escapado la alta relojería. Pero dejando los momentos no tan buenos atrás, el 2010 debería traer resultados muy distintos. Por ahora las cifras hablan por sí mismas y el número de visitantes inscritos al Salón ha crecido en un 10% respecto al año anterior. Si en 2009 les dieron la bienvenida a Ralph Lauren Watch y Jewerly Co, este año han sido Greubel Forsey y Richard Mille quienes han irrumpido con fuerza en la feria. Calibre Cartier movimiento 1904 acero esfera blanca W7100013. Este año Cartier nos sorprende con un modelo innovador que sin duda acabará convirtiéndose en un clásico. Bajo una sugerente estructura que resulta atractiva al amplio público se esconde una nueva y cuidada maquinaria íntegramente desarrollada en su atelier de La Chaux-de-Fonds que responderá a las exigencias de los más entendidos.

Panerai Radiomir P2005 Ceramic Skeleton 48mm Pam348. Panerai has given another turn of the screw to achieve a model that will surprise any “paneraist”. The main novelty of the Radiomir Tourbillon Ceramica -48mm is its refined skeleton structure, clearly visible on the face. Panerai Radiomir P2005 Ceramic Skeletton 48mm Pam348

Recordar que esta primavera alrededor de 2.000 empresas de relojería, joyería, piedras preciosas y otros sectores afines presentarán sus novedades en Basilea. Y ahí estaremos para plasmar nuestras impresiones en las páginas del próximo número de IN PALMA.

Audemars Piguet Royal oak offshore. grand Prix Caja Carbono y Ceramica 1750 piezas. A primera vista es posible que sorprenda por su conexión con el automovilismo, los contadores de la esfera que evocan el tablero de instrumentos, la forma de la corona… Pero es el material seleccionado para esta colección, el carbono forjado, lo que verdaderamente captó nuestra atención. Se trata de un material ultraligero y resistente que ha sido desarrollado por Audemars Piguet, desde el método de fabricación hasta las herramientas necesarias para su elaboración de las 1.750 piezas limitadas.

SALON INTERNATIONAL DE LA HAUTE HORLOGERIE (SIHH)

96 IN PALMA

It comes as no surprise to say that 2009 will be remembered as a year marked by global recession, from which watchmaking has not escaped. But leaving the not-so-good moments behind us, 2010 should bring a very different set of results. For now the figures speak for themselves and the number of visitors registered at the Fair grew by 10% in comparison to the previous year. Whilst in 2009 they welcomed the Ralph Lauren Watch and Jewelry Co., this year Greubel Forsey and Richard Mille were the ones to burst in and make an impact on the fair. Calibre Cartier 1904 movement steel white face W7100013. This year Cartier surprises with an innovative model that will doubtless end up becoming a classic. An enticing structure attractive to the broader public conceals a new, carefully-produced mechanism developed entirely in their laboratory in La Chaux-de-Fonds, designed to respond to the demands of connoisseurs.

Panerai Radiomir P2005 Ceramic Skeletton 48mm Pam348. Panerai ha dado una vuelta de tuerca para conseguir un modelo que sorprenderá a cualquier “paneraista”. La principal novedad del Radiomir Tourbillon Cerámica -48mm es su refinada estructura de esqueleto, claramente visible en la esfera.

B&M Classima Excecutives Magnum XXL Crono negro PVd acero referencia 8853. A

bled them to excel themselves year after year, with exceptional organization.

NOVELTIES FROM A PROMISING YEAR In mid-January we were able to enjoy in person the Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) high-end jewellery and watch fair in geneva, which celebrated its twentieth anniversary this year. Twenty years dedicated to culture, beauty and the art of savoir-faire. But maturity has not made for a reduction in the energy or the passion with which the Fair is presented every January. To the contrary, the experience gained has ena-

Audemars Piguet Royal oak offshore. grand Prix Carbon and Ceramic Bezel, 1750 pieces. At first glance you may be surprised by its connection with automobiles, the counters on the face that evoke an instrument panel, the shape of the crown… But it was the material selected for this collection – forged carbon – that really drew our attention. This ultra-light, resistant material was developed by Audemars Piguet, from the manufacturing method to the tools needed to produce the 1750 limited edition pieces. B&M Classima Executives Magnum XXL Chrono black PVd steel reference 8853. In spite of the fact that Baume&Mercier always appeared to pay more attention to ladies, over recent years the brand has been presenting men’s watches worth mentioning. To be specific in the Classima collection which has been revised and updated, revealing this specimen with a black face and XXL size. Remember that this spring around 2000 companies from the watch, jewellery, precious stones and other related sectors will be presenting their novelties in Basel. And we will be there to report our impressions on the pages of the next issue of IN PALMA.


RELOJES WATCHES

MUJER WOMAN

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. BULGARI, Assioma. 6.500 €. www.relojeriaalemana.com 2. ROLEX, Oyster Perpetual, Datejust II. 8.575 €. www.relojeriaalemana.com / 3. CARTIER, Ballon Bleu Joya. 41.000 €. www.cartier.com / 4. CHAUMET AttrapeMoi... Si Tu M’aimes, c.p.v. www.pinagrau.com

HOMBRE MAN

5. BULGARI, Diagono. 14.300 €. www.relojeriaalemana.com 6. ROLEX Oyster Perpetual Submariner Date. 5.740 €. www.relojeriaalemana.com / 7. HUBLOT, King Power Alinghi. c.p.v. www.hublot.com / 8. CARTIER, Calibre. 4.810 €. www.cartier.com / 9. DELACOUR, Asphalt Graphite. c.p.v. www.delacour.ch IN PALMA 97


ESTILO STYLE

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. Vajilla MARIMEKKO. Desde 150 €. www.marimekko.com / 2. Mesa de noche CAPUCINE CASSAIGNE. 550 €. www.littlefashiongallery.com 3. Mesa de trabajo VITRA. 4.179 €. www.vitra.com / 4. Cama de lujo HI-CAN. Desde 42.000 €. www.hi-can.com / 5. Grifería de cocina GROHE Blue. 485 €. www.gduran.com / 6. Cesta de picnic CON TU LOGO. 35.98 €. www.contulogo.com / 7. Florero Grass NORMANN COPENHAGEN. Desde 35 €. www.normann-copenhagen.com / 8. Manta H&M HOME c.p.v. www.hm.com / 9. Felpudo DOTCOM GIFT SHOP. Desde 15 €. 98 IN PALMA


IN PALMA 99


NAÚTICA NAUTICAL

LA MARCA SUIZA PATROCINA VARIOS EVENTOS DEPORTIVOS

HUBLOT: PASIÓN POR LA VELA a prestigiosa marca relojera suiza Hublot sigue demostrando su prestigio, no sólo en los exclusivos relojes que fabrica, sino a la hora de apostar por actividades deportivas de primer nivel mundial. El caso más cercano lo encontramos en la 33ª Copa del América, celebrada hace muy poco en aguas de Valencia, y en la que Hublot “se embarcó” con el Alinghi, uno de los barcos de match race más impresionantes de la historia de la Vela.

L

A pesar de que fueron batidos por el BMW Oracle en una dura competición, la unión entre Hublot y Alinghi ha sido de excelencia, de tecnología y de pasión para defender conjuntamente los colores de Suiza, el país de ambos. El entusiasmo por colaborar tanto de Jean Claude Biver, director ejecutivo de Hublot, como de Ernesto Bertarelli, presidente de Alinghi, ha elevado los valores que comparten la marca relojera y el equipo del velero suizo. Ambos utilizan tecnología punta en materiales y desarrollos inéditos y tanto una como otro buscan constantemente la máxima calidad. De hecho, para celebrar su colaboración en este evento, Hublot presentó el King Power Alinghi, una exclusiva y limitada edición del reloj conmemorativo. Hublot es un claro exponente de la apuesta altamente tecnológica que ha revolucionado Suiza. El claro ejemplo es que no hay otra forma de explicar cómo un país que no tiene mar es capaz de vencer la copa de vela más importante del mundo, como ha ocurrido en ediciones anteriores. Además Hublot patrocina otros eventos náuticos y deportivos. Uno de los más importantes tiene 100 IN PALMA

lugar precisamente en Mallorca, la Regata Hublot Palma Vela (ver reportaje en páginas siguientes), que desde 2004 se celebra con enorme éxito en la bahía de Palma, atrayendo a un gran número de participantes, patrocinadores y público en general (este año se celebra entre el 15 y el 18 de abril). También en 2010 Hublot será el cronometrador oficial del mundial de futbol de Sudáfrica. Ya en 2008 fue el de Reloj Oficial de la Eurocopa celebrada en Austria y Suiza.

THE SWISS WATCH BRAND SPONSORS SEVERAL SPORTING EVENTS

HUBLOT: A PASSION FOR SAILING The prestigious Swiss watch brand Hublot continues to prove its prestige, not only in the exclusive watches it manufactures, but also by committing itself to top-of-the-range international sporting activities. The example closest to home can be found in the 33rd America’s Cup, held a short while ago in the waters of Valencia, in which Hublot “embarked” on the Alinghi, one of the most impressive match racing boats in the history of sailing. In spite of being beaten by the BMW Oracle in a tough competition, the union between Hublot and Alinghi was one of excellence, of technology and of passion to jointly defend the colours of Switzerland, the home country of both of them. The enthusiasm to collaborate of both Jean Claude Biver, executive director of

por Julio Vega

Hublot, and of Ernesto Bertarelli, president of Alinghi, has elevated the values shared by the watch brand and the Swiss sailing team. They both use the very latest technology in unprecedented materials and developments and one and the other constantly seek out maximum quality. In fact, to celebrate their collaboration on this event, Hublot presented the King Power Alinghi, an exclusive, limitededition commemorative watch. Hublot is a clear exponent of the highly-technological commitment that has revolutionised Switzerland. The obvious evidence of this is that there is no other way of explaining how a landlocked country is capable of winning the most important sailing cup in the world, as has occurred in previous years. Hublot also sponsors other nautical and sporting events. One of the most important ones takes place precisely in Mallorca, the Hublot Palma Vela regatta (see report on following pages), which has been held with great success in the Bay of Palma since 2004, attracting a large number of participants, sponsors and the general public (held from 15th to 18th April this year). In 2010 Hublot will be the official timekeeper of the soccer World Cup in South Africa. Another recent sponsorship was that of the Official Watch for the 2008 European cup held in Austria and Switzerland. And back in 2006 Hublot collaborated with the Swiss national team during the football World Cup held in Germany. www.hublot.com



REGATA HUBLOT PALMAVELA 2010

LA CITA NAÚTICA DE PRIMAVERA

texto Julio Vega fotografía Nico Martínez

on el inicio de la primavera regresa una de las competiciones náuticas más importantes del Mediterráneo, la Regata Hublot PalmaVela, organizada por el Real Club Náutico de Palma con el patrocinio de la marca relojera suiza Hublot. En esta regata, creada en 2004 con el objetivo de acercar el deporte de la vela al gran público, se dan cita todo tipo de barcos, desde maxis de última generación hasta pequeños botes con aparejo latino, pasando por los TP52, las flotas en tiempo compensado, y varios modelos de monotipos o grandes veleros clásicos, entre otros.

C

MAXIS. PalmaVela empezó a sentar sus bases en 2004 con una regata de la clase Wally, la denominada Maxi Race Week, que sirvió para confirmar la capacidad organizativa de la ciudad. Las grandes esloras regresaban a nuestra bahía tras casi siete años de ausencia, por lo que era muy importante estar a la altura de las circunstancias. Y Palma pasó el examen con nota. Con los años ha ido aumentando el prestigio y la calidad de las Maxis participantes. Para el legendario navegante Neville Crichton, armador del Alfa Romeo, la Hublot PalmaVela ha sido "un gran descubrimiento". BoX RuLE. El sistema de moda en la vela de alta competición también tiene presencia en 102 IN PALMA

PalmaVela desde que en 2006 tomaran parte en la regata seis unidades de la prestigiosa clase TP52. El secreto de los barcos que navegan bajo las reglas del Box Rule en muy sencillo: regatas en tiempo real donde el primero en cruzar la meta es el ganador: la sencillez al servicio del espectáculo. MoNoTIPoS. Una de las grandes ambiciones de PalmaVela es que la Bahía de Palma se convierta en un campo de regatas de referencia para las numerosas clases de monotipos que navegan en todo el mundo. Desde los pequeños Melges 24, Platú 25, J80 o Dragón, hasta los Farr 40 o los Swan 45, los One Design tienen reservado un lugar preferente en el Real Club Náutico de Palma. Buena prueba de ello es la elección de la capital balear para la celebración de la Gold Cup de la clase Dragón pocos días antes del inicio de la Hublot PalmaVela de 2007 o el impulso que a lo largo del último año se ha dado al Platú 25 en Mallorca. RI. La fórmula de compensación creada por la RFEV y la RANC reúne a embarcaciones que antes participaban en IRC e IMS en una única clase medida con un procedimiento simplificado y que permite una justa y fácil gestión de resultados en el agua. El RI fue la gran novedad de 2006, año en el que entró a formar parte de la flota de Hublot PalmaVela, que, no obstante,

mantiene abiertas sus puertas a otros sistemas de compensación. ÉPoCA Y CLáSICoS. Una regata con vocación de reunir a las mejores flotas del mundo, como es el caso de PalmaVela, no podía prescindir de los veleros clásicos. La posibilidad de organizar una prueba para estos impresionantes barcos, patrimonio marítimo de la humanidad, es un reto que el Real Club Náutico de Palma persigue desde hace años y que ahora quiere abordar con la mayor ilusión. El mes de abril es, sin duda, una fecha idónea para este tipo de barcos. PalmaVela será la primera prueba del Campeonato de España de Barcos Clásicos y de Época. oRC INTERNACIoNAL. La flota de cruceros española ha corrido, durante más de diez años, bajo el sistema de compensación IMS. Todas las regatas del Campeonato de España de Cruceros, incluida la Copa del Rey y el Princesa Sofía, ambas organizadas por el Real Club Náutico de Palma, utilizaban exclusivamente esta fórmula hasta la irrupción del TP52. IRC, VELA LATINA, VELA AdAPTAdA. La vocación internacional e integradora de PalmaVela se manifiesta especialmente en la recuperación de la clase IRC. El objetivo es que cualquier armador, con cualquier certificado, sea


cual sea su filosofía de navegación, encuentre su lugar en la Bahía de Palma. Por su parte los barcos de Vela Latina, como los Clásicos, han sobrevivido al empuje de los tiempos modernos gracias al entusiasmo y al tesón de un grupo cada vez más numeroso de armadores. Por último, una regata que como Hublot PalmaVela presume de estar abierta a las diferentes filosofías de entender el mar y la navegación de competición, debe incluir necesariamente entre sus categorías una clase destinada a la Vela Adaptada para personas con discapacidad, a bordo de los veleros GOS 16 diseñados en España.

THE NAUTICAL EVENT OF THE SPRING With the beginning of spring one of the most important nautical competitions of the Mediterranean returns – the Hublot PalmaVela Regatta, organised by the Real Club Náutico de Palma with the sponsorship of the Swiss watch brand Hublot. This regatta, which was created in 2004 with the aim of bringing the sport of sailing closer to the broader public, gathers together all kinds of boats, from the latest maxis to small Lateen-rigged boats, and including TP52s, the compensated time fleets, and several monotype or large classical sailing ship models, among others. MAXIS. PalmaVela started out in 2004 as a Wally class regatta, the so-called Maxi Race Week, which confirmed the city’s organising skills. The big boats were back in our bay after

almost seven years of absence, so it was very important to rise to the occasion. And Palma passed the exam with full marks. The prestige and quality of the participating Maxi fleet has been increasing over the years. For legendary sailor Neville Crichton, owner of the Alfa Romeo, Hublot PalmaVela has been "a great discovery". BoX RuLE. The system in fashion in high level competition has also been present in PalmaVela since 2006, when six units of the prestigious TP52 class participated. The secret of the boats sailing under the Box Rule rules is very simple: races in real time in which the first to cross the line is the winner – simplicity offering a great performance. MoNoTIPoS. One of PalmaVela’s greatest ambitions is to make the Bay of Palma a racing area of reference for the numerous design fleets of the world. From the small Melges 24, Platu 25, J80 or Dragon, to the Farr 40 or the Swan 45, the One Design have a preferential place at the Real Club Náutico de Palma. A good example is the selection of the Balearic capital as the venue of the Dragon Gold Cup a few days before the 2007 Hublot PalmaVela or the encouragement given to the Platu 25 over the past year in Mallorca. RI. The compensation formula created by the RFEV and the RANC brings together boats that participated before in IRC and IMS in a joint class measured with a simplified procedure that allows fair and easy scoring afloat. The RI was the great novelty in 2006, when it joined the Hublot PalmaVela fleet. Nevertheless, the event is still open to other compensation systems.

TRAdITIoNAL ANd CLASSIC YACHTS. An event such as PalmaVela, with a vocation of gathering together the best fleets of the world, could not leave out the classic yachts. The possibility of organising an event for these impressive boats, human maritime heritage, is a challenge pursued for years by Real Club Náutico de Palma and which is now taken on with great enthusiasm. The month of April is undoubtedly an ideal time for this kind of boats. PalmaVela will be the first event of the Spanish Championship for Classic and Traditional Vessels. oRC INTERNACIoNAL. The Spanish cruiser fleet has raced over ten years under the IMS compensation system. All the events of the Spanish Cruiser Championship, including the Copa del Rey and the Princess Sofía, both organised by Real Club Náutico de Palma, exclusively used this formula until the appearance of TP52. IRC, VELA LATINA, VELA AdAPTAdA. The international, integrating vocation of PalmaVela is particularly visible in the recovery of the IRC class. The objective is that any owner, with any certificate, whatever his or her way of understanding sailing, finds their place in the Bay of Palma. For their part the Lateen-rigged boats, as well as the classic yachts, have survived the push of modern times thanks to the enthusiasm and perseverance of an increasingly-large group of owners. Finally, a regatta like Hublot PalmaVela, which is proud of being open to the different ways of understanding the sea and racing, must necessarily include an adapted sailing category for disabled persons, on board the GOS 16 boats designed in Spain. www.palmavela.com IN PALMA 103


SUPERYACHT CUP 2010

LUCHA DE TITANES EN LA BAHÍA DE PALMA texto Julio Vega fotografía Nico Martínez

ntre el 23 y el 26 de junio de 2010 la bahía de Palma volverá a vibrar con la Superyacht Cup Palma 2010, que este año celebra su 15ª edición y tiene como sede el Muelle Viejo de la ciudad. La cita de 2009 de esta competición resultó un tremendo éxito en el que 18 superyates y más de 500 navegantes pelearon por la victoria durante los tres días de regata. Además miles de personas, representantes de la industria, propietarios, tripulaciones e invitados disfrutaron todas las noches de eventos sociales, cenas y conciertos. Se espera que para esta edición se inscriban alrededor de 25 participantes.

E

La Superyacht Palma abrirá con un cóctel de bienvenida, al que seguirán tres días de carrera que concluirán con una impresionante noche de entrega de premios en el museo Es Baluard, con música en vivo y baile. Durante todo el evento, después de las carreras diarias, diversas fiestas temáticas se llevarán a cabo para los invitados y la tripulación. La Superyacht Cup, una combinación de placer y deporte, atrajo en su edición de 2007, la pri104 IN PALMA

mera en la que visitaba Palma, alrededor de 50 súper yates. La competición celebra este año su 15ª edición como el evento de yates más importante y de largo recorrido del mundo. Su exclusividad y la atmósfera informal han logrado que cada año esta copa crezca en tamaño y popularidad, arrastrando propietarios de yates de todo el mundo. Desde luego, tal y como se ha apuntado desde diferentes ámbitos, para Palma eventos como la Superyacht Cup son muy importantes en la medida en que atraen a la ciudad centenares de personas con un alto poder adquisitivo.

CLASH OF TITANS IN THE BAY OF PALMA The 15th Annual Superyacht Cup Palma 2010 will run from June 23 to 26 and will be held in the centre of Palma at Muelle Viejo. The 2009 event was a tremendous success which saw eighteen superyachts taking part in the regatta, over

500 participants sailing over the three days and over 1,000 industry representatives, owners, guests and crew attending the evening social events, fiestas, food and concerts. This year, twenty five megayachts are expected to enrol. The 2010 four day event will open with a Welcome Cocktail Party, followed by 3 days of racing and finish with an impressive Prize Giving Evening at Es Baluard Museum with live music and dancing. Throughout the event, after the daily racing, various themed parties will be held for the guests and crew. The Superyacht Cup, a combination of pleasure and sport, attracted around 50 superyachts in 2007. This year the competition is celebrating its 15th anniversary as one of the most important yachting events in the world. Its exclusiveness and informal atmosphere mean it has grown in popularity this year, attracting yacht owners from all over the world. Naturally, as has been pointed out by different sectors, events like the Superyacht Cup are extremely important for Palma in that they draw hundreds of people with a high purchasing power to the city.


IN PALMA 105


NUEVO PUEBLO ESPAÑOL

LA MEJOR OFERTA DE OCIO EN EL CORAZÓN DE PALMA por Julio Vega

n pleno corazón de Palma resurge uno de los lugares míticos de la ciudad: el Nuevo Pueblo Español, cuya oferta de ocio y gastronomía ya se cuenta como una de las preferidas entre la “gente guapa” de Mallorca. Y es que la posibilidad de disfrutar durante todo el día de una amplia variedad de comida, espacios, música y copas sin moverte de un mismo entorno hacen que sea una opción perfecta desde la mañana a la noche.

que vayan a comer, a cenar o a tomar una copa. El Nuevo Pueblo Español es especialista además en la organización de todo tipo de eventos: congresos, bodas y comuniones, comidas o cenas de empresa, etc. Vale la pena conocer sus instalaciones y dejarse seducir por su cultura, su historia y desde luego por su rica oferta gastronómica.

El Nuevo Pueblo Español cuenta con tres restaurantes a cada cuál más sugerente: el Alhambra Loungé Café, una representación espectacular de la Alhambra de Granada, donde se puede disfrutar del mejor sushi tanto en su salón interior como en su patio al aire libre, perfecto para cenas románticas. En La Bodega se pueden degustar exquisitas tapas y los mejores vinos españoles en un agradable ambiente. El restaurante Los Arcos ofrece por su parte menús diferentes cada mediodía, además de la posibilidad de disfrutar de la mejor cocina mediterránea también por la noche. Tres opciones y tres ambientes para que los clientes puedan comer o cenar donde más a gusto se sientan, para luego terminar disfrutando de los mejores cócteles en la zona chillout y bailar hasta las 4 a.m. en el Alhambra Lounge.

LA MEJOR OFERTA DE OCIO EN EL CORAZÓN DE PALMA

E

Además, antes de comer o de cenar, el recinto ofrece al cliente la posibilidad de pasear por sus calles que emulan espacios representativos de toda la geografía española, algo culturalmente muy interesante y desde luego único en Baleares. Recordar además que la entrada es gratuita para los residentes de las islas y para todas las personas 106 IN PALMA

NUEVO PUEBLO ESPAÑOL

En pleno corazón de Palma resurge uno de los lugares míticos de la ciudad: el Nuevo Pueblo Español, cuya oferta de ocio y gastronomía ya se cuenta como una de las preferidas entre la “gente guapa” de Mallorca. Y es que la posibilidad de disfrutar durante todo el día de una amplia variedad de comida, espacios, música y copas sin moverte de un mismo entorno hacen que sea una opción perfecta desde la mañana a la noche. El Nuevo Pueblo Español cuenta con tres restaurantes a cada cuál más sugerente: el Alhambra Loungé Café, una representación espectacular de la Alhambra de Granada, donde se puede disfrutar del mejor sushi tanto en su salón interior como en su patio al aire libre, perfecto para cenas románticas. En La Bodega se pueden degustar exquisitas tapas y los mejores vinos españoles en un agradable ambiente. El restaurante Los Arcos ofrece por su parte menús diferentes cada mediodía, además

de la posibilidad de disfrutar de la mejor cocina mediterránea también por la noche. Tres opciones y tres ambientes para que los clientes puedan comer o cenar donde más a gusto se sientan, para luego terminar disfrutando de los mejores cócteles en la zona chillout y bailar hasta las 4 a.m. en el Alhambra Lounge. Además, antes de comer o de cenar, el recinto ofrece al cliente la posibilidad de pasear por sus calles que emulan espacios representativos de toda la geografía española, algo culturalmente muy interesante y desde luego único en Baleares. Recordar además que la entrada es gratuita para los residentes de las islas y para todas las personas que vayan a comer, a cenar o a tomar una copa. El Nuevo Pueblo Español es especialista además en la organización de todo tipo de eventos: congresos, bodas y comuniones, comidas o cenas de empresa, etc. Vale la pena conocer sus instalaciones y dejarse seducir por su cultura, su historia y desde luego por su rica oferta gastronómica. El Nuevo Pueblo Español cuenta con tres restaurantes a cada cuál más sugerente: el Alhambra Loungé Café, una representación espectacular de la Alhambra de Granada, donde se puede disfrutar del mejor sushi tanto en su salón interior como en su patio al aire libre, perfecto para cenas románticas. En La Bodega se pueden degustar exquisitas tapas y los mejores vinos españoles en un agradable ambiente. El restaurante Los Arcos ofrece por su parte menús diferentes cada mediodía, además de la posibilidad de disfrutar de la mejor cocina. C. Poble Espanyol, 55. Palma / T. 971 737 070 www.congress-palace-palma.com


IN PALMA 107


VINOS WINES

LÁGRIMAS DE PRIMAVERA LLEGAN LOS DÍAS SOLEADOS, LOS PRIMEROS BROTES Y LOS FRAGANTES E INTENSOS AROMAS DE FLORES BLANCAS Y ROJAS. LA PRIMAVERA DA PASO A LAS NUEVAS AÑADAS Y A LOS PRIMEROS VINOS JÓVENES, FRESCOS, SALUDABLES, CARGADOS DE FRUTAS QUE RECONFORTAN Y ANIMAN EL ESPÍRITU. TEARS OF SPRING: THE SUNSHINE HAS ARRIVED, AND WITH IT THE FIRST SHOOTS AND THE FRAGRANT, INTENSE AROMAS OF RED AND WHITE FLOWERS. SPRING GIVES WAY TO THE NEW VINTAGES AND THE FIRST YOUNG, FRESH, HEALTHY WINES, FULL OF FRUITS THAT COMFORT AND CHEER THE SPIRIT. por daniel Arias, sumiller (islacatavinos.com)

BLANCoS WHITES

RoSAdo RoSÉ

TINToS REdS

MouSTILLAN Nos recuerda a frutos rojos del bosque, cassis, gominolas. Su ligera efervescencia nos refresca y tonifica. Ideal para mariscos y pescados, arroces y todo tipo de pastas. Reminiscent of red fruits of the forest, blackcurrant, fruit jellies. Its slight effervescence is refreshing and invigorating. Ideal for seafood and fish, rice dishes and all kinds of pastas.

ERRE PuNTo Explosión de fresas, frambuesas, moras, regaliz y flores. En boca es sabroso, fresco, intenso y con final largo. Excelente para platos de caza, presa ibérica, platos de cuchara, embutidos y arròs brut. Explosion of strawberries, raspberries, blackberries, liquorice and flowers. In the mouth it is flavoursome, fresh and intense and has a long finish. Excellent for game dishes, Iberian game, soups and stews, cold meats and arròs brut.

CARE RoBLE Campestres aromas a zarzas y frutas negras en confitura acompañados de toffe y nobles torrefactos. Potente, goloso, amplio. Marida con cocas, rubiols, sopas mallorquinas y porcella (cochinillo). Rural aromas of brambles and black fruit jams accompanied by toffee and noble roasted grains. Powerful, rich, broad. Combines well with ‘cocas’, ‘rubiols’, ‘sopes mallorquines’ and ‘porcella’ (suckling pig)

D.O. Ca La Rioja Uvas Grapes: Tempranillo Bodega Winery: Remírez de Ganuza Precio Price: 9.80 €

D.O. Cariñena Uvas Grapes: Syrah y Tempranillo Bodega Winery: Añadas Precio Price: 4.90 €

BIANCA Intenso aroma destacando los propios de la variedad (pomelo, piel de naranja, pera, manzana y flores blancas) que hacen recordar la naturaleza pura. En boca es fresco, sabroso y delicado. Marida con ensaladas, pescados blancos y azules. Perfecto para Sushi. Intense aroma highlighting those characteristic of the variety (grapefruit, orange peel, pear, apple and white flowers) that remind one of pure nature. In the mouth it is fresh, flavoursome and delicate. It combines well with salads, white and blue fish. Perfect for Sushi.

VALdESIL Complejo en aromas destacando la fruta blanca madura, cítricos y notas de finas levaduras y minerales. En boca es estructurado, glicérico y untuoso. Larga vida en botella al haberse criado sobre lías (levaduras) en depósito. Marida bien con pescados azules y grasos, marisco, carnes blancas y quesos. Complex in aromas, highlighting ripe white fruit, citrics and hints of fine yeasts and minerals. Structured, glyceric and glutinous in the mouth. Long life in the bottle as it has been aged on lees (yeasts) in tanks. It goes well with fatty blue fish, white meats and cheeses.

D.O. Rueda Uvas Grapes: Verdejo Bodega Winery: Nilo Precio Price: 8.70 €

D.O. Penedés Uvas Grapes: Syrah y D.O. Valedoras Uvas Grapes: Godello Merlot Bodega Bodega Winery: Valdesil Winery: Gramona Precio Price: 9.80 € Precio Price: 5.60 €

108 IN PALMA

CARMELo RodERo RoBLE Concentración de frutas rojas y negras, especiado (pimienta negra), balsámico (mentolados), montebajo (romero) y toques lácticos. En boca es goloso, amplio, concentrado. Ideal para frit mallorquí, porcella (cochinillo), cordero y buey. Concentration of red and black fruits, spiced (black pepper), balsamic (mentholated), scrubland (rosemary) and lactic hints. Rich, broad and concentrated in the mouth. Ideal for ‘frit mallorquí’, ‘porcella’ (suckling pig), lamb and beef.

D.O. Ribera del Duero Uvas Grapes: Tinta Fina Bodega Winery: Carmelo Rodero Precio Price: 8.25 €



WELLNESS

EN BUSCA DEL PESO ÓPTIMO por Rafa Llabrés *

erder de una vez todos esos kilos de más. Éste es el deseo de millones de personas justo antes de que comience la temporada de playa. Para empezar, ¿Qué tal si te planteas seguir un estilo de vida más saludable y te olvidas de las “dietas milagro” o de absurdos planteamientos tales como saltarte comidas, no tomar hidratos de carbono, etc.?...

P

La clave para perder peso se sustenta en tres pilares: hacer ejercicio, llevar una correcta alimentación y dormir lo suficiente. Si sigues estos tres preceptos, que a priori parecen tan sencillos, estarás bien física y mentalmente y no te costará mantenerte dentro del peso óptimo. Si necesitas perder un poco más lo único que debes hacer es modificar sustancialmente estos tres parámetros, bien incrementando el volumen de entrenamiento físico, bien reduciendo la ingesta calórica (aunque siempre gradualmente) al mismo que descansas un poco más. No es necesario pegarte unas palizas tremendas entrenando, ni tampoco limitar drásticamente la ingesta de alimentos ya que esto no producirá otra cosa que un sobreentrenamiento en el primer caso o un efecto rebote en el segundo, es decir, volver a recuperar los kilos perdidos o incluso aumentarlos. Se trata más bien de incrementar muy progresivamente el gasto calórico realizando un poco más de ejercicio o reducir las cantidades de alimentos a ingerir, o sustituir algunos alimentos no tan necesarios por otros más importantes (por ejemplo, cambia la leche entera por desnatada o semidesnatada, o de soja, o sustituye las patatas fritas por cocidas), y sobre todo eliminar aquellos no necesarios (palomitas, bollería, galletas, azúcar refinado, etc.). Normalmente siempre buscamos cambios extremos, pero la clave está en encontrar el término medio. He aquí unos consejos muy útiles para perder peso de forma sana y definitiva: 1. Realiza ejercicio regularmente. El tiempo, la intensidad y la frecuencia son muy subjetivos. Lo importante es que a medida que te vayas adaptando, aumentes el volumen de entrenamiento (tiempo, frecuencia e intensidad). El programa debe incluir el ejercicio aeróbico a una intensidad moderada: caminar, correr, bicicleta, elíptica… Y el anaeróbico como el entrenamiento con resistencias (máquinas, pesas, etc.). Ambos entrenamientos son necesarios y se complementan. 110 IN PALMA

2. Lleva a cabo una dieta saludable. Esto incluye realizar 5 o 6 comidas diarias, beber agua (mínimo 2 litros), comer hidratos de carbono, proteínas y grasas en su reparto adecuado, comer 5 piezas al día de frutas y verdura, no saltarse ninguna comida e intentar tener un mismo horario de comidas. De vez en cuando tómate un capricho, y evita al máximo el consumo de alcohol y tabaco. 3. duerme lo suficiente. Es necesario descansar para después poder rendir más, tanto en el deporte como en el trabajo. Lo ideal es dormir entre 7 y 9 horas. Igualmente recomendable es echarte una cabezadita de 20 o 30 minutos como máximo, para estar más descansado y reducir al mismo tiempo el riesgo de infarto cerebral. ¿Te has fijado que las personas que siguen estos consejos, como norma general suelen tener una actitud de optimismo, un saludable aspecto físico y muy poco estrés?... Y aunque se den un capricho, no les cuesta nada perder unos kilitos de más cuando se les antoja, o ganarlos si les apetece, pues simplemente saben que siguiendo los tres pilares básicos conseguirán sus objetivos. Así que, ¡Ponte en marcha cuanto antes! Y verás como te sientes fenomenal a todos los niveles.

IN SEARCH OF THE IDEAL WEIGHT To lose those extra pounds once and for all. This is aim of millions of people just before the beach-going season begins. To start with, why not consider a healthier lifestyle and forget “miracle diets” or absurd approaches like skipping meals, not eating, etc.?... The key to losing weight rests on three pillars: doing exercise, eating properly and sleeping enough. If you follow these three precepts,

which appear simple on face value, you will feel well both physically and mentally and you won’t find it difficult to stay within the limits of your ideal weight. If you need to lose a little more weight all you have to do is substantially modify these three parameters, either increasing the volume of physical exercise, or reducing your calorie consumption (always gradually) and at the same time taking a little more rest. You don’t have to beat yourself up working out, or drastically limit your food intake as this will only give rise to overtraining in the first case and a rebound effect in the second - that is, recovery of the lost kilos later or even putting on more! The idea is rather to progressively increase calorie expenditure by carrying out a little more exercise or reducing the amount of food consumed, or replacing certain foodstuffs that are not so necessary with other, more important ones (for example, change full-fat milk for semi-skimmed, skimmed, or soya milk, or substitute fried potatoes for boiled), and above all eliminate unnecessary foods (popcorn, cakes, biscuits, refined sugar, etc.). Normally we always go for extreme changes, but the key lies in finding the happy medium. Below are some useful tips for losing weight healthily in the long term: 1. do exercise regularly. Time, intensity and frequency are very subjective. The important thing is that as you adapt; you should increase the volume of your training (time, frequency and intensity). The programme should include aerobic exercise in moderate intensity – walking, running, cycling, elliptical training… And anaerobic exercise such as resistance training (machines, weights, etc.). Both types of training are necessary and they complement one another. 2. Follow a healthy diet. This includes eating 5 or 6 meals a day, drinking water (minimum 2 litres), eating carbohydrates, proteins and fats in the adequate proportions, consuming 5 pieces of fruit and vegetables a day, not skipping any meals and trying to stick to the same meal timetable. Indulge yourself in a whim every so often, and avoid alcohol and tobacco consumption at all costs. 3. get enough sleep. Rest is necessary if we are to perform better, both in sports and at work. Ideally sleep from 7 to 9 hours. It is also advisable to have a nap of 20 to 30 minutes maximum, in order to feel rested and at the same time reduce the risk of a stroke. Have you noticed how people who follow this advice generally have an optimistic attitude, a healthy physical appearance and very little stress?... And even if they do indulge in a treat, they have no problem losing a few pounds when they want to, or putting them on if they feel like it, as they know that by following these three basic pillars they will achieve it. So get started as soon as possible! And you’ll see how you feel fantastic on all levels. * Entrenador personal. rafa@tupersonaltrainer.es


IN PALMA 111


ALFÀBIA

EL JARDÍN DE LAS DELICIAS

texto A. de La Rocha

the grounds are well worth paying a visit to under the warm spring sun. Alfàbia, set in the heavenly surroundings of Bunyola and the Serra de Tramuntana mountains, specifically at kilometre 17 along the Palma-Sóller road, belongs to the Zaforteza family, although it is open to the public for visits. In his book Chronicle of the journey of Their Majesties and Their Royal Highnesses to the Balearic Islands, Catalonia and Aragon, Antonio Flores, chronicler to Queen Isabel II, who visited and stayed overnight at Alfàbia in the year 1860, said of the estate: "The entrance to the Alfàbia estate is sumptuous, but the exit on the other side is wondrous. Entering the house, which is regular sized, crossing its main rooms which run along and look out over the gallery that extends around the grounds, means being absorbed and suspended between the most varied and beautiful scenery that the human imagination could dream up. Despite the fact that the picturesque mountains in Alfàbia are glimpsed before reaching the estate, it is nonetheless surprising that such beautiful, whimsical nature is concealed at the rear of that building. It seems that nature and art are works from the same hand. One does not know where the garden ends and the mountain begins; both seem to be one and the same ".

os Jardines de Alfàbia y la casa del siglo XII, que se erige imponente y señorial en sus terrenos, bien valen una visita bajo el sol templado de la primavera. Alfabia, situada en el entorno paradisíaco de Bunyola y la Serra de Tramuntana, concretamente en el kilómetro 17 de la carretera PalmaSóller, es propiedad de la familia Zaforteza, si bien está abierta al público para visitarla.

L

En su libro Crónica del viaje de Sus Majestades y Altezas Reales a las Islas Baleares, Cataluña y Aragón, Antonio Flores, cronista de la reina Isabel II, que visitó y pernoctó en Alfàbia en el año 1860, dijo sobre la finca: "La entrada a la quinta de Alfabia es suntuosa, pero la salida por la parte opuesta es una maravilla. Entrar en la casa que es de regulares dimensiones, atravesar sus principales salas, que están corridas, y asomarse a la galería que se extiende alrededor del jardín, es quedar absorto y suspenso entre el panorama más variado y más bello que pueda soñar la imaginación humana. A pesar de que la pintoresca sierra de Tramuntana se anuncia antes de llegar a la quinta, todavía sorprende que a espaldas de aquél edificio se oculte una naturaleza tan bella y caprichosa. Parece que la naturaleza y el arte son obras de una mano. No se sabe dónde acaba el jardín y dónde empieza la montaña, ésta y aquél parecen una misma". La estructura de la casa obedece a raíces romano-andalusíes. En ella se encuentran rasgos y elementos de diferentes estilos: árabe, gótico, renacentista, barroco, romántico, rococó e incluso inglés en la decoración de alguna estancia. El artesonado, obra de artífices almohades, fue construido en 1170. Se realizó en madera de pino y encina, con incrustaciones que forman 112 IN PALMA

bellos y típicos arabescos. En la parte inferior se hallan incrustados los escudos de las familias árabes que residieron en la finca, y, junto a las del moro Ben-Abet, personaje del siglo XIII, las barras del reino de Aragón y Cataluña superpuestas. En el friso se lee "Alá es grande. El poder es de Alá. No hay más Dios que Alá". Del interior destaca la planta baja, donde se encuentran las estancias más amuebladas de entre las que cabe mencionar la "Sala Gran", con un arrimadillo representando imágenes de Palma y otros pueblos. En cuanto a los jardines, el acceso lo constituye una amplia avenida o “paseo de salón” romántico, de tres calzadas bordeadas de grandes plátanos que llega hasta las proximidades de la clastra, un patio típico de las casas de campo mallorquinas de cierta envergadura, también llamadas possesios. Al final de una avenida bordeada de palmeras se encuentra la fachada que da acceso al elemento más emblemático: la pérgola con sus juegos de agua, reconstruida a principios del siglo XVIII. La mitad de su recorrido está adornado con veinticuatro hidrias de piedra. Los numerosos surtidores cruzan las aguas entre sí, logrando que el brillo del agua y su murmullo se convierta en un placer para los sentidos.

ALFÀBIA

THE GARDEN OF THE ESSENCES The Alfàbia gardens and the 12th century house that rises up imposing and stately in

The structure of the house has Roman/Andalusí roots. In it we can find features and elements of different styles – Arab, Gothic, Renaissance, Baroque, Romantic, Rococo and even English in the decoration of one room. The coffering – the work of Almohad craftsmen – was built in 1170. It is worked in pine and holm-oak wood, with inlays forming beautiful, typical arabesques. On the lower part are the inlaid coats of arms of the Arab families who lived on the estate, and next to those of the Moor Ben-Abet, a 13th-century figure, the bars of the kingdom of Aragon and Catalonia are superposed. On the frieze one can read the words, “Allah is great. Allah’s is the power. There is no God but Allah”. On the inside the ground floor is remarkable, where the rooms are more extensively furnished, notably the “Sala Gran” or ‘Great Room’, with a wainscot depicting images of Palma and other villages. With regard to the gardens, access is via a broad avenue or Romantic “paseo de salón”, with three lanes bordered by large plane trees nearly reaching the clastra, a typical patio of Mallorcan country houses of a certain importance, called possesions. At the end of an avenue of palm trees is the façade that provides access to the most emblematic element – the pergola with its water features, reconstructed at the beginning of the eighteenth century. Half of it is decorated with twenty-four stone hydrias. The numerous water jets criss-cross over one another, turning the shimmer and murmur of the water into a gift for the senses.

T. 971 61 31 23 / www.jardinesdealfabia.com



NOTICIAS NEWS

SABINA EN MALLORCA EL 10 DE AGOSTO

II EDICIÓN DEL MALLORCA PRESS CUP

PASEOS CULTURALES CON EL PALMA VIVA CLUB

oaquín Sabina actuará en el Palma Arena el próximo 10 de agosto, en el único concierto que dará en la isla dentro de su gira Vinagre y Rosas, su último trabajo. Desde que se echó a la carretera a finales de 2009 en países de America Latina, donde es un Dios, no ha dejado de llenar estadios y auditorios.

l Mallorca Press Cup celebra este año su segunda edición entre los días 7 y 10 de mayo en los campos de golf de Son Vida y Son Muntaner. Este evento mezcla deporte y diversión, ya que en el se enfrentan en una especie de Ryder Cup a la europea 16 periodistas españoles y 16 peridodistas alemanes especializados en informar sobre este deporte en sus respectivos medios.

l Palma Viva Club fue creado en abril de 2009 por el doctor Tolo Jaume con el objetivo de unir a través de la red social facebook a gente que quiera conocer Palma a través de visitas culturales, históricas, gastronómicas, etc., paseando tranquilamente en grupo por la ciudad. De momento ya hay más de 700 personas “asociadas” a esta iniciativa, y casi siempre coinciden no menos de 80 personas en las diferentes salidas que se programan desde su página.

J

Vinagre y rosas consta de 13 canciones más un bonus track, y surge durante el viaje que realizaron a la ciudad de Praga y el poeta Benjamín Prado, en plena crisis de éste tras abandonarlo el amor de su vida. En los bares oscuros de la capital sueca, al calor del whisky y el compañerismo, surgieron algunos de los temas que componen el disco, entre los que destacan Tiramisú de limón, Cristales de bohemia, ¡Ay! Carmela, Agua pasada, Embustera, y Menos dos alas, dedicada al fallecido poeta y amigo íntimo de Sabina, Ángel González. Los “sabinólogos” creen que con este trabajo el cantautor jienense ha vuelto a dar su mejor versión después de varios años de silencio y dudas. SABINA IN MALLoRCA oN AuguST 10th. Joaquín Sabina will perform in Palma Arena on 10th August, in the only concert he will be giving on the island as part of his tour called ‘Vinagre y Rosas’, in reference to his latest work. Since hitting the road in late 2009 in Latin American countries - where he is a god - he has not ceased to fill up stadia and auditoriums. ‘Vinagre y rosas’ is comprised of 13 songs plus a bonus track, and came into being during a trip Sabina made to the city of Prague with the poet Benjamín Prado, who was in the midst of a crisis after being left by the love of his life. The dark bars of the capital of the Czech Republic, in the heat of whisky and companionship, saw the birth of some of the songs on the disc, notably Tiramisú de limón, Cristales de bohemia, ¡Ay! Carmela, Agua pasada, Embustera, and Menos dos alas, dedicated to the late poet and Sabina’s intimate friend, Ángel González. “Sabinologists” believe that with this work the Jaèn-born singer-songwriter has once again given the best version of himself after several years of silence and doubts. 114 IN PALMA

E

E

El éxito del año pasado ha llevado a los periodistas de ambos países a inscribirse rápidamente para formar parte de esta competición dominada por un ambiente excelente. Durante los días del Mallorca Press Cup los participantes se alojarán en el Castillo Hotel Son Vida, el hotel más mítico de Palma.

Dentro del Palma Viva Club existe Palma Solidaria, que realiza diferentes acciones en este sentido, como la recogida de alimentos durante las pasadas navidades, mercadillos solidarios, recogida de ropa para los más necesitados, etc.

El propósito del Mallorca Press Cup es reforzar la imagen de Mallorca como destino de golf, causando la mejor impresión a los periodistasjugadores que pasan unos días a cuerpo de rey en la isla. II EdITIoN oF THE MALLoRCA PRESS CuP. The Mallorca Press Cup celebrates its second year of existence from 7th to 10th May on the golf courses of Son Vida and Son Muntaner. This event combines sports and fun, as in it 16 Spanish journalists and 16 German journalists who specialize in reporting on this sport in their respective media confront each other in a kind of European Ryder Cup. Last year’s success meant that the journalists from both countries quickly signed up again to form part of this contest, during which an excellent atmosphere reigns. Over the days on which the Mallorca Press Cup is held the participants will stay at the Castillo Hotel Son Vida, Palma’s most mythical hotel. The purpose of the Mallorca Press Cup is to reinforce Mallorca’s image as a golf destination, causing the best possible impression on the journalist-golfers who come to spend a few days on the island in the lap of luxury. sonmuntanergolf.com / sonvidagolf.com

Su creador deja claro que el Club es apolítico y que nada tiene que ver con la religión, “somos gente que amamos la ciudad de Palma y que además queremos contribuir en lo posible a ayudar a personas desfavorecidas de nuestra sociedad”, afirma Jaume. CuLTuRAL WALKS WITH THE PALMA VIVA CLuB. The Palma Viva Club was created in April of 2009 by doctor Tolo Jaume with the aim of using the facebook social networking site to bring together people who want to discover Palma through cultural, historical and gastronomy visits, etc., strolling calmly through the city as a group. Currently over 700 people are “associated” to this initiative, and nearly always no fewer than 80 people coincide on the different trips programmed on the page. Within Palma Viva Club there exists Palma Solidaria, which carries out different solidaritybased actions, such as collecting foodstuffs last Christmas, solidarity street markets, collecting clothes for the needy, etc. Its creator makes it quite clear that the Club is apolitical and has nothing to do with religion; “we are people who love the city of Palma and also want to contribute as much as possible to helping underprivileged people in our society”, says Jaume.


NOTICIAS NEWS

LIBROS DE ARTISTA EN LA JUAN MARCH

“PECES” EN UN MUNDO DE SILENCIO

NUEVO CAPPUCCINO EN EL PASEO DEL BORNE

asta el próximo 5 de junio puede visitarse en el Museu Fundación Juan March de Palma la exposición Un coup de livres (Una tirada de libros), formada por libros de artista y otras publicaciones del Archive for Small Press&Communication. En ella se muestran 150 obras, en su mayoría libros, revistas y audiovisuales de 24 artistas representativos de distintos movimientos artísticos, que aparecieron en los años 60 como el movimiento Conceptual, Minimalista, Fluxus o el Arte Pop, entre otros.

esde finales de marzo el mítico Paseo del Borne de Palma cuenta con un espacio muy especial, el nuevo Cappuccino grand Café, situado en el vértice de la Plaza de las Tortugas y el Borne, un local con un sabor maravillosamente añejo que recuerda cómo debieron ser los cafés señoriales de esta misma zona hace casi un siglo, cuando el epicentro de la vida palmesana se concentraba en este lugar.

El origen de esta exposición parte del concepto de que el llamado libro de artista no es un libro sobre arte, sino una obra de arte en sí, un medio artístico independiente que constituye uno de los aspectos más esenciales en el arte del siglo XX. El título de la exposición es un homenaje explícito a una de las obras esenciales del poeta francés Stéphane Mallarmé (1842-1898), Un coup de dés jamais n´abolira le hasard (Una tirada de dados jamás abolirá el azar).

“Peces” consta de la proyección de “poema”, pieza audiovisual en la cual se recrea una profundidad oscura y habitada por formas orgánicas luminiscentes, y una instalación compuesta por cajas de luz, a modo de peceras, en donde aparecen representadas diferentes miradas. Todo, tanto la animación como la instalación, envuelto por un sonido propio. La instalación se presentará el 14 de Mayo en Palma Aquarium, en un único pase cerrado al que asistirán, previa invitación, alrededor de 400 personas.

ARTISTS’ BooKS IN THE JuAN MARCH FouNdATIoN. until 5th June in the Museum of the Fundación Juan March in Palma you can visit the exhibition Un coup de livres (A throw of books), made up of artists’ books and other publications by the Archive for Small Press & Communication. In it 150 works are displayed, most of them books, magazines and audiovisuals by 24 artists who are representative of different artistic movements which appear in the 1960s as the Conceptual movement, the Minimalist movement, Fluxus or Pop Art, among others.

“FISH” IN A WoRLd oF SILENCE. “Peces” (‘fish’) is an audiovisual project that represents the abstraction of a poetical text on the world of silence in images. “Fish symbolize that fragile, unknown, imperceptible, fleeting and disturbing world which is at once profound, in which the eyes project the presence of what is concealed”, says the Colectivo Fantástica, responsible for the project, and comprised of graphic artist Javi Martí, painter Jesús Cánovas, and DJ, musician and producer Valentín de Moreda. The writer Napoleón Cánovas also participated in the project.

The origin of this exhibition lies in the concept that the so-called artist’s book is not a book about art, but a work of art in itself, an independent artistic medium that constitutes one of the most essential aspects of 20th-century art. The title of the exhibition is an explicit tribute to one of the essential works of the French poet Stéphane Mallarmé (1842-1898), Un coup de dés jamais n´abolira le hasard (A throw of the dice will never abolish chance).

“Peces” consists of the projection of “poema”, an audiovisual piece reproducing dark depths inhabited by luminous organic forms, and an installation comprised of light boxes, by way of aquariums, where different gazes are represented. Everything, animation and installation, is enveloped in its own sound. The installation will be presented on 14th May in Palma Aquarium, in a single showing attended by around 400 people, by invitation.

H

Peces” es un proyecto audiovisual que representa en imágenes la abstracción de un texto poético sobre el mundo del silencio. “Los peces simbolizan ese mundo frágil, desconocido, imperceptible, fugaz y perturbador a la vez que profundo en el que los ojos proyectan la presencia de lo oculto”, afirma el Colectivo Fantástica, responsable del proyecto, y que componen el artista gráfico Javi Martí, el pintor Jesús Cánovas, el Dj, músico y productor Valentín de Moreda. También ha colaborado el escritor Napoleón Cánovas.

D

El Cappuccino Grand Café del Borne ha sido diseñado por el estadounidense Michael Smith, el mismo que ha decorado la Casa Blanca para la familia Obama. Los frescos de las paredes, que ya de por sí valen una visita, son obra de Maria Trimbell, colaboradora de Smith para la ocasión. Cappuccino Grand Café continúa así con la expansión emprendida a finales de año con la apertura de un espacio en Jeddah, Arabia Saudí. A principios de mayo abrirá también en Valencia. NEW CAPPuCCINo IN PASEo dEL BoRNE. Since the end of March Palma’s mythical Paseo del Borne has been home to a very special establishment – the new Cappuccino grand Café, situated at the convergence of the Plaza de las Tortugas and the Borne, a place with a wonderfully olde-worlde flavour reminiscent of what the majestic cafés in this same area must have been like nearly a century ago, when the epicentre of Palma’s life was concentrated in this spot. The Cappuccino Grand Café in the Borne was designed by the American Michael Smith, who decorated the White House for the Obama family. The frescos on the walls, worth a visit in their own right, are the work of Maria Trimbell, who collaborated with Smith for the occasion. In this way Cappuccino Grand Café continues with the expansion process it embarked upon at the end of the year with the opening of a space in Jeddah, Saudi Arabia. It will also be opening an establishment in Valencia at the beginning of May. IN PALMA 115


OPTA A SER “PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD” DE LA UNESCO

LA SERRA DE TRAMUNTANA TRIUNFA EN FACEBOOK texto Enrique Bagà fotografía Marcos Molina

esde que hace unos meses se hizo pública la candidatura de la Serra de Tramuntana a ser considerada Patrimonio de la Humanidad por parte de la uNESCo, casi 6.000 personas ya le han dado su apoyo haciéndose “admiradoras” en Facebook, la red social más popular del planeta. Este masivo respaldo recibido en tan poco tiempo por parte de las personas que han “clicado” en la pestaña que para tal fin que se ha activado en la página www.serradetramuntana.net, ha contribuido, junto a otras iniciativas tomadas, a que el pasado 10 de marzo la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) diera conformidad a la documentación remitida por el Consell de Mallorca para seguir adelante con la candidatura.

D

A partir de ahora los organismos consultivos de la UNESCO analizarán las mil páginas del documento de la Serra, y está previsto que en los próximos meses se desplacen hasta Mallorca sus inspectores para evaluar la propuesta y analizarla tanto desde el punto de vista cultural como del patrimonial y natural. La propuesta de la Serra de Tramuntana como patrimonio de la Humanidad en la categoría de Paisaje Cultural es un ejemplo excepcional de paisaje agrícola mediterráneo por la combinación de los siste116 IN PALMA

mas hidráulicos de origen islámico, con sistemas de cultivo de olivo. En www.serradetramuntana.net se explica la historia, las tradiciones, la cultura, el patrimonio natural y arquitectónico de la Serra de Tramuntana a través de diferentes documentos bibliográficos, cartografía detallada y multitud de fotografías. Se pretende que la ciudadanía entienda la candidatura y la protección que supone y la sienta como propia.

CANDIDATE TO UNESCO WORLD HERITAGE

THE SERRA THE TRAMUNTANA SUCCESS IN FACEBOOK Since the nomination of the Serra de Tramuntana mountain range as a uNESCo World Heritage site a few months ago, nearly 6,000 people have shown their support by becoming “admirers” on Facebook, the most popular social networking site on the planet. This huge endorsement, received in such a short time from people who have “clicked” on the tab designed for this purpose that has been activated on the websi-

te www.serradetramuntana.net, has contributed – alongside other initiatives – to the fact that on March 10th UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) accepted the documents dispatched by the Consell de Mallorca (Council of Mallorca), enabling the nomination to continue its course. From now on the consultative organs of UNESCO will analyse the one thousand pages that comprises document on the Serra, and its inspectors are expected to travel to Mallorca over the next few months in order to assess the proposal and analyse it, from both a cultural and natural and from a heritage point of view. The Serra de Tramuntana is being nominated as World Heritage in the Cultural Landscape category as it is an exceptional example of a Mediterranean agricultural landscape due to the combination of its hydraulic systems of Islamic origin and olive-tree cultivation systems. At www.serradetramuntana.net the history, traditions, culture and natural and architectural heritage of the Serra de Tramuntana are explained through different bibliographic documents, detailed cartography and numerous photos. The aim is to help citizens identify with and understand the nomination and the protection it implies.


IN PALMA 117


IBEROSTAR CLUB CALA BARCA

PARA TODA LA FAMILIA asar las vacaciones con toda la familia en un entorno rodeado de naturaleza, bosques y mar, con un montón de actividades especialmente diseñadas para los más pequeños, sin olvidar por supuesto las comodidades para el disfrute de parejas jóvenes y activas. Con esta orientación se ha renovado de arriba abajo el Iberostar Club Cala Barca, un club de vacaciones situado en la idílica costa de Porto Petro, al norte de Mallorca.

P

Tal es la importancia que se le da a los más pequeños, que el resort cuenta con tres espacios destinados exclusivamente a ellos: el Miniclub, para niños de entre 4 y 8 años; el Maxiclub, para niños de entre 9 y 12 años; y el Teenieclub, para los que tienen entre 13 y 17. En ellos se realizan diversas actividades como juegos, manualidades, equitación, natación, proyecciones de películas al aire libre, etc., siempre supervisadas por 118 IN PALMA

monitores especializados. Incluso hay un cuarto espacio, el Babyclub, una guardería perfectamente atendida. El objetivo es doble: que por un lado los padres se relajen por unas horas, y que a la vez los niños disfruten de sus vacaciones divirtiéndose junto a otros niños haciendo lo que más les gusta. Con entrada directa a la playa y más de 72.500 metros cuadrados de jardines, laz zonas al aire libre conforman el núcleo principal del recinto, y alrededor de él se realizan la mayoría de actividades lúdicas. Entre ellas están la natación (hay cuatro piscinas, una de ellas climatizada), buceo, tenis y pádel, alquiler de bicicletas, tiro con arco, club de equitación y hasta golf en un campo anexo, entre otras. Además el resort se encuentra a sólo 700 metros del Parque Natural de Mondragón, una de las zonas naturales protegidas más hermo-

texto Julio Vega

sas de Mallorca, y por la que vale perderse a contemplar especies vegetales y animales por sus diferentes rutas perfectamente señalizadas. Las cristalinas playas a dos pasos del hotel también son una opción magnífica para disfrutar y relajarse. El complejo cuenta también con un Spa de última generación, el Thai Zen SPAce, orientado al cuidado del cuerpo y la mente para alcanzar la relajación mediante una serie de técnicas tradicionales milenarias del sudeste asiático. Aquí el cliente descubre un mundo lleno de experiencias y sensaciones, disfrutando de un servicio de gran calidad. En un espacio único concebido desde la serenidad y la tranquilidad que aporta una decoración sencilla y floral, y cuenta con circuito de aguas, una gran variedad de masajes asiáticos y tratamientos corporales. El valor añadido es la personalización de


los programas que se adecuan a las necesidades de cada cliente. La intención de los responsables del Iberostar Club Cala Barca es que sus puertas estén abiertas todo el año, luchando así contra la estacionalidad y brindando a los clientes la posibilidad de disfrutar del templado clima Mediterráneo incluso en invierno, realizando actividades propias de la época (senderismo, mountain bike, etc.). El complejo cuenta además con pizzería, buffet, grill y 5 bares para comodidad de los clientes.

IBEROSTAR CLUB CALA BARCA

FOR THE WHOLE FAMILY Spending one’s holidays with the whole family in a setting surrounded by nature, woods and sea, with plenty of activities especially designed for children, not to forget the commodities available for the enjoyment of young and active couples. This is the premise under which the Iberostar Club Cala Barca, a holiday club located on the idyllic coast of Porto Petro in the north of Mallorca, has been renovated from top to bottom.

Children are so important here that the resort has three spaces destined exclusively to them: the Miniclub, for children aged 4 to 8; the Maxiclub, for children from 9 to 12; and the Teenieclub, for youngsters from age 13 to 17. They offer different activities such as games, crafts, riding, swimming, open-air film projections, etc., supervised by qualified instructors at all times. There is even a fourth space, the Babyclub, a perfectly-supervised crèche. There are two aims behind this: for parents to relax and enjoy themselves for a few hours, at the same time as children enjoy their holidays having fun with other children doing what they love best. With direct access to the beach and over 72,500 square metres of gardens, the open-air zones make up the main nucleus of the grounds, around which most of the leisure activities are carried out. These include swimming (with four pools, one of them heated), diving, tennis and paddle tennis, bicycle hire, archery, riding club, and even golf on an adjoining course, amongst others. Moreover the resort is just 700 metres from the Mondragón Natural Park, one of Mallorca’s most beautiful protected natural zones, where it is worth losing oneself to contemplate species of plants and animals along the different well-sign-

posted routes. The beaches with their crystalline waters beside the hotel are another magnificent option for enjoyment and relaxation. The complex also has a state-of-the-art Spa, the Thai Zen SPAce, oriented towards care of body and mind in order to attain relaxation through a series of age-old traditional techniques from southeast Asia. Here guests discover a world of experiences and sensations, enjoying top-quality service. This unique space is conceived for serenity and tranquillity and has simple, floral decoration, offering a water circuit, a wide variety of Asian massages and body treatments. The added value is the personalisation of the programmes that are adaptable to the needs of each guest. The aim of those in charge of the Iberostar Club Cala Barca is to keep its doors open all year round, thus fighting against seasonality and offering guests the chance to enjoy the warm Mediterranean climate in winter, too, performing activities typical of the season (hiking, mountain biking, etc.). The complex also has a pizzeria, buffet and grill restaurants and 5 bars for the convenience of its guests. www.iberostar.com IN PALMA 119


2010 AÑO EUROPEO DE LA LUCHA CONTRA LA POBREZA Y LA EXCLUSIÓN SOCIAL

SOLIDARIDAD POR UNA EUROPA MEJOR texto Julio Vega

a unión Europea es una de las regiones más ricas del mundo, y sin embargo el 17% de los europeos carecen de los recursos necesarios para cubrir sus necesidades básicas. Es por ello que la Unión Europea ha designado 2010 como Año Europeo de la lucha contra la pobreza y la exclusión social.

L

Como explican desde el Centre Balears Europa, organismo responsable de informar, formar y asesorar a los ciudadanos de las islas en cuestiones relacionadas con la Unión Europea, la pobreza suele asociarse a los países en desarrollo, en los que la desnutrición, el hambre y la escasez de agua potable son a menudo un desafío cotidiano. “Pero la pobreza y la exclusión social también se dan en Europa, quizás en menor medida, si bien no por ello deja de ser inaceptable. La pobreza y la exclusión de una sola persona equivalen a la pobreza de una sociedad en su conjunto. La fortaleza de Europa depende del pleno desarrollo del potencial de cada uno de sus habitantes”, afir120 IN PALMA

ma el comunicado del Consejo Europeo publicado en www.cbe.es. En el Parlamento Europeo son conscientes de que no existe la panacea para acabar con la pobreza y la exclusión social. Lo que se pretende es concienciar a toda la sociedad, a las personas de a pie, hacerles ver que sin el esfuerzo de cada uno de nosotros será más difícil acabar con esta lacra. “Ha llegado el momento de renovar el compromiso con la solidaridad, la justicia social y una mayor inclusión”, aseguran desde la UE, haciendo hincapié en que la palabra “Unión” implica un necesario sentimiento de solidaridad. Entre las medidas aprobadas desde Bruselas para que este Año Europeo consiga sus objetivos, están: • Alentar la participación y el compromiso político de todos los sectores sociales sin excepción para que se involucren en la lucha contra la pobreza y la exclusión social, ya sea a nivel europeo o local, en la esfera pública o privada.

• Animar al conjunto de los ciudadanos europeos a contribuir a la lucha contra la pobreza y la exclusión social. • Dar la palabra a quienes sufren la pobreza y la exclusión social para conocer sus necesidades y preocupaciones. • Involucrar a la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales del ámbito de la lucha contra la pobreza y la exclusión social. • Contribuir a la erradicación de los prejuicios y la estigmatización de la pobreza y la exclusión social. • Fomentar una sociedad que desarrolle y mantenga la calidad de vida, el bienestar social y la igualdad de oportunidades para todos • Impulsar la solidaridad intergeneracional y garantizar el desarrollo sostenible.


En pleno siglo XXI cuesta entender como casi 80 millones de europeos corren el riesgo de caer en la pobreza, viviendo en la inseguridad permanente y sintiéndose privados de las necesidades más básicas. Por eso es tan importante que todos pongamos nuestro granito de arena para contribuir a terminar para siempre con esta vergonzante realidad.

malnutrition, lack of food and clean water can often be a daily challenge. “But Europe is also affected by poverty and social exclusion. It may not be as severe, but is nonetheless unacceptable. Poverty and exclusion of one individual amounts to the poverty of society as a whole. Europe can only be strong if each individual’s potential is realised”, reads the press release of the Council of Europe published on www.cbe.es.

2010 EUROPEAN YEAR AGAINST POVERTY AND SOCIAL EXCLUSION

The European Parliament is aware that there is no miracle solution to put an end to poverty and social exclusion. The aim is to raise the awareness of society as a whole, of ordinary people, making them see that without the effort of each and every one of us it will be more difficult to stamp out this scourge. “The time is ripe to renew our commitment to solidarity, social justice and greater inclusion”, asserts the EU, emphasizing the fact that the word “Union” necessarily implies a feeling of solidarity.

SOLIDARITY FOR A BETTER EUROPE The European union is one of the wealthiest regions of the world, and yet 17% of Europeans lack the necessary resources to cover their basic needs. Because of this the European Union has designated 2010 European Year for combating Poverty and Social Exclusion.

The measures approved in Brussels to ensure this European Year achieves its objectives include the following:

As the Centre Balears Europa - the organism in charge of informing, training and advising the citizens of the islands on matters related to the European Union – explains, poverty is usually associated with developing countries, where

• Encourage involvement and political commitment from each and every segment of society to participate in the fight against poverty and social exclusion, from the European to the local level, whether public or private.

• Inspire each and every European citizen to participate in the fight against poverty and social exclusion. • Give voice to the concerns and needs of people experiencing poverty and social exclusion. • Engage with civil society and non-governmental organisations that fight poverty and social exclusion. • Help deconstruct stereotypes and stigmas attached to poverty and social exclusion. • Promote a society that sustains and develops quality of life, social well-being and equal opportunities for all. • Boost solidarity between generations and ensure sustainable development. In the 21st century it is hard to understand how nearly 80 million Europeans run the risk of lapsing into poverty, living in a state of permanent insecurity and feeling deprived of the most basic necessities. Which is why it is so important that we all do our bit to contribute to stamping out this shameful reality once and for all. www.2010againstpoverty.eu IN PALMA 121


BALEARS PIDE A LA UE EL MISMO TRATO QUE OTRAS ISLAS

25 AÑOS RECLAMANDO EL RECONOCIMIENTO DE INSULARIDAD texto Julio Vega

l tiempo pasa volando y ya hace 25 años que España entró como miembro de pleno derecho en la unión Europea. Un cuarto de siglo durante el que ningún gobierno español ni la Comisión Europea han tenido la sensibilidad necesaria a la hora de escuchar las demandas de Baleares en cuanto a que se reconozca nuestra insularidad que en tantos aspectos nos condiciona: limitación y precio del transporte, metros cuadrados y precio del suelo, la gestión de residuos, etc. El caso se vuelve más flagrante cuando islas como las Canarias, Chipre, Azores, Madeira, etc., sí han sido consideradas por la Comisión Europea como regiones ultraperiféricas, disfrutando por ello de una serie de beneficios que suponen un claro agravio respecto al caso de Baleares.

E

La comparación más flagrante la encontramos en el caso de Canarias, el otro archipiélago español. Como Baleares, Canarias ya forma parte del grupo de regiones de primera categoría, aquellas cuyo producto interior bruto (PIB) está por encima del 75 por ciento de la Unión Europea. Y sin 122 IN PALMA

embargo, al ser reconocida como región ultraperiférica, goza de una serie de prebendas en materia económica. Así, mientras Canarias recibe al año 74 millones de euros más por este hecho, Baleares debe conformarse con sólo 15 millones. Otras islas de la UE, calificadas de segunda categoría, reciben cantidades estratosféricas, casos de Madeira y Sicilia, por ejemplo, que reciben 186 millones anuales cada una. Balears es la única isla de toda la Unión Europea a la que todavía no se le reconoce el hecho de la insularidad. EL MÉRITo dE gASTAR BIEN. A pesar de que ni en el Gobierno español ni en Bruselas no nos hacen caso de momento, Baleares es la comunidad española, junto a Navarra, que más y mejor gasta el dinero que le llega de los Fondos Europeos. Un hecho que la Comisión Europea ha premiado en el periodo 2007-2013, siendo la nuestra la única región española que ve incrementado su presupuesto: de 92 millones de euros en el periodo 2000-2006, a 107 millones en el 20072013. La Comisión Europea reconoce el hecho de que el dinero destinado a nuestra comunidad “se

ha invertido bien y en su totalidad”, como confirma Jaume Garau Taberner, director general de Fondos Europeos de nuestra comunidad autónoma. Otras regiones como Madrid, Catalunya, Comunidad Valenciana o País Vasco, por citar algunos ejemplos, han quedado lejos de gastar todo lo que se les concedió, y por tanto tendrán que devolverlo a las arcas europeas sin haber realizado unas inversiones que podrían haber repercutido positivamente en sus ciudadanos. En el caso de Baleares, según explica Garau, se ha gastado todo lo asignado en tres áreas fundamentales: medioambiente, ayudas a las pequeñas empresas, y ayudas en I+D+I. En Medioambiente las principales inversiones se han encaminado a construir nuevas plantas depuradoras, realizando un esfuerzo muy importante ya que la mayoría de depuradoras de los pueblos, sobre todos los costeros, estaban muy desfasadas. Con los fondos llegados de la Unión Europea se han realizado además dos adquisiciones tan importantes como son las fincas de Ses Fonts Ufanes, en Campanet, y s’Alqueria


Vella, en el Parque Natural de Llevant. En cuanto a la ayuda prestada a las pequeñas y medianas empresas, sobre todo del sector industrial y agroalimentario de las islas, la intención era ayudarlas a salir al exterior, a internacionalizarse, participando en ferias de sus respectivos gremios en otros países. Por último en temas de innovación, desarrollo e investigación (I+D+I) se han concedido becas para realizar doctorados, además de adquirir edificios en los que realizar estos trabajos tan importantes para el desarrollo económico de Baleares.

BALEARS ASKS THE EU FOR THE SAME TREATMENT AS OTHER ISLANDS

25 YEARS DEMANDING RECOGNITION OF INSULARITY Time flies and it is already 25 years since Spain entered the European union as a full member. A quarter century during which no Spanish government, or the European Commission, has shown the sensitivity needed to listen to the demands of the Balearics regarding recognition of our insularity, which conditions us in so many ways – limitation and price of transport, square metres and price of land, waste management, etc. The case is even more flagrant as islands such as the Canaries, Cyprus, the Azores, Madeira, etc., have been considered

ultra-peripheral, thus enjoying a series of benefits which constitute a clear affront in the case of the Balearic Islands. The most flagrant comparison can be found in the case of the Canary Islands, the other Spanish archipelago. Like the Balearics, the Canaries already form part of the group of regions in the first category, whose per capita GDP is over 75% of the Community average. And yet, being recognised as an ultra-peripheral region, they enjoy a series of economic privileges. Thus, whilst the Canary Islands receive 74 million Euros a year more in this respect, the Balearics have to get by with just 15 million. Other EU islands qualified as category two receive stratospheric amounts, as in the cases of Madeira and Sicily, for example, which receive 186 million a year each. The Balearics is the only island region in the whole of the European Union whose island status has not yet been recognised. THE MERIT oF good SPENdINg. In spite of the fact that neither the Spanish government nor Brussels pay heed to us for now, the Balearics is the Spanish region, along with Navarra, which spends the money that comes to us from the European Funds best, and most of it. Something the European Commission rewarded us for in the 2007-2013 period, when ours was the only region of Spain to see its budget increased: from 92 million Euros in the period 2000-2006 to 107 million in 2007-2013. The European Commission acknowledges the fact that the money destined to our region “was well

invested, and invested in its entirety”, as is confirmed by Jaume Garau Taberner, director general of European Funds for our autonomous region. Other regions like Madrid, Catalonia, Valencia or the Basque Country, to give a few examples, have spent figures well below those granted them, and will therefore have to return the money to the European coffers without having made investments that could have had positive repercussions for their citizens. In the case of the Balearics, as Garau explains, the whole amount assigned has been spent on three fundamental areas: the environment, help for small businesses, and help for R+D+I. In the area of the environment the main investments were directed towards constructing new sewage plants, in what was an extremely important move as most of the plants in the villages, especially the coastal ones, were very outdated. With the funds that reach us from the European Union two important acquisitions were also made: the estates of Ses Fonts Ufanes, in Campanet, and s’Alqueria Vella, in the Llevant Natural Park. With regard to the help given to small and medium-sized enterprises, above all the islands’ industrial and agriculture and food sector, the aim was to help them move beyond their frontiers and become internationalized, taking part in the fairs held for their respective trades in other countries. Finally in the field of research, development and innovation (R+D+I), grants have been granted for doctorates, and buildings acquired where this work, which is so important for the economic development of the Balearics, can be carried out. IN PALMA 123


LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

¿CUÁL ES EL ÚLTIMO LIBRO QUE HAS LEÍDO? AND SOCIAL EXCLUSION

WHAT WAS THE LAST BOOK YOU READ?

para realizar doctorados, además de adquirir edificios en los que realizar estos trabajos tan importantes para el desarrollo económico de Baleares.gonzante realidad.

UBERLINDA, empresaria de moda

PANTHEA, periodista

MARÍA y CARLOS, estudiantes de derecho

RENÉ, buceador

Top Padel, sobre mi deporte favorito. Top Padel, talk about my favourite sport.

Crepúsculo, de Stephanie Meyer, y El Código Da Vinci, de Dan Brown.

La Catedral del Mar, de Ildefonso Falcones. The Cathedral of the Sea, by I. Falcones.

MARINA, estudiante de Filosofía

CARLOS, Relaciones Públicas

ISABEL, cocinera

El Paseo, de Robert Walser, habla sobre la ciudad de Berlín.

El retrato de Dorian Grey, de Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde.

El Código Da Vinci, de Dan Brown. Me pareció muy entretenido.

124 IN PALMA

TONI, analista financiero

Cesar’s Way, del psicólogo de animales César Millán. La soledad de los número primos, del escritor César’s Way, by pets psychologist César Millán. italilano Paolo Giordano.


GUÍA INPALMA

THAI FUSION - PALMA SUSHI BAR Para comodidad de su fiel clientela, desde finales de agosto los restaurantes Thai Fusion y Palma Sushi Bar ocupan el mismo local en tres ambientes diferentes y de diseño vanguardista. Ideal para disfrutar de la mejor cocina tailandesa “occidentalizada”, o bien para deleitarse con sushi y otros platos japoneses de primera calidad.

For the convenience of their loyal clientele, as from the end of August the Thai Fusion and Palma Sushi Bar restaurants occupy the same premises in three different spaces with avant-garde design. Perfect for enjoying the best “westernized” Thai cuisine or delighting the palat with sushi and other top-quality Japanese dishes.

De la nueva cocina tailandesa están impresionantes los rollitos al estilo Bangkok, para seguir con unos langostinos de jazmín y mango o una insuperable ternera salteada con verdura y albahaca fresca. Entre los platos más recomendados de la carta japonesa, es delicioso todo el sashimi y el sushi, los woks, el solomillo de ternera con setas shitake, las tempuras mixtas y el lomo de atún Tepanyaki. Para redondear la comida, la oferta de postres es variada y deliciosa, en especial los crepes. También cuenta con un menú del día a muy buen precio.

Of the new Thai cuisine, the Bangkok-style rolls are impressive, and can be followed by jasmine and mango king prawns or an insuperable veal sautéed with vegetables and fresh basil. The most recommended dishes from the Japanese menu includes the delicious sashimi and sushi, the stir-fry dishes, the veal tenderloin with shitake mushrooms, mixed tempuras and Tepanyaki tuna steak. And to complete the meal, the range of desserts is varied and delicious, in particular the crêpes. There is also a set menu at a very reasonable price.

C. Blanquerna, 3. Palma • T. 971 750 017

BALNEARIO ILLETAS Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax con muchas posibilidades. A su med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa, a pie de playa, para completar una placentera jornada.

Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation, with a whole host of posibilitéis. In addition to the med restaurant, wich offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront, designed to round off a day of pleasure.

El restaurante es versátil y dinámico, y se adapta a las diferentes situaciones del día: disfrutar del desayuno viendo salir el sol, pasando por una comida ligera y rápida, o disfrutar de una paella al mediodía. A medida que va llegando la noche se convierte en un espacio diseñado para disfrutar de una propuesta imaginativa enfocada hacia una cocina fresca y natural.

The restaurant is versatile and dynamic; it adapts itself to the differing moments of the day: enjoy breakfast watching the sun come up, or a light, quick meal, or how about a paella at midday. As the night rolls on, it becomes a spot designed for enjoying a more imaginative arrangement, focusing on a fresh and natural cuisine.

Av. Illetes, 52 A. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com IN PALMA 125


GUÍA INPALMA

DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS Conseguir que la comida tradicional de toda la vida, los platos con los que se nos hacen la boca agua, tengan a la vez un toque vanguardista e innovador que nos haga a la vez desear comérnoslos por los ojos. Ese es el reto que se marcaron desde un principio los responsables del Digui Restaurante y Taller de Tapas, que con el tiempo y el buen hacer se ha convertido en uno de los espacios gastronómicos de referencia en Palma.

Achieving the goal of giving traditional fare, those dishes that make our mouths water, a simultaneous avant-garde, innovative touch that makes our eyes effectively bigger than our stomachs. That is the challenge the heads of the ‘Digui Restaurante y Taller de Tapas’ set for themselves from the very beginning, and over time and with their savoir-faire the restaurant has become one of Palma’s most important gastronomy spaces.

De ambiente chic-sport y urbanita, el restaurante invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en la mesa bien comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un buen vino junto a unas tapas. Por entre 15 y 20 euros, puedes comer o cenar de manera memorable.

With its urbanite, chic-sport atmosphere, the restaurant invites customers to feel at ease, either on the table having lunch or dinner, or at the bar enjoying a good wine with some tapas. For between 15 and 20 Euros, you can enjoy a memorable lunch or dinner.

Avda. Comte Sallent, 17. Palma. T. 971 901 189

NOODLE BAR

MEL D’ABELLA

MAGARI

LA POULE TOQUEÉ

Ofrece una carta basada en fideos japoneses, además de arroces, ensaladas y diferentes entrantes cocinado al wok. Disfruta también de su lounge con DJ’s y cócteles. Menú mediodías a 9,90 €. Offers a menu based on Japanese noodles, but also featuring rice, salads and different starters. All cooked in woks. And you can also enjoy the lounge, with DJ’s and cocktails. Daily Menu: 9,90 €.

Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €. Noches abierto para grupos (consultar). Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. Open for groups at night (please check).

Auténtico restaurante italiano en la bahía de Palma. Pasta fresca y casera a una calidad-precio excelente. También plato del día y copas por la noche.

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.

Authentic Italian restaurant in the bay of Palma. Fresh, homemade pasta, excellent value for money. Dish of the day also available and drinks all night long.

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

Pl. Salvador Coll, 10. Palma. T. 971 717 797 • www.noodlebar.es

Concepció, 12. C.C. Sa Nostra T. 971 725 259 • www.meldabella.com

Paseo Marítimo, 35. Palma. T. 685 79 31 33

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596

126 IN PALMA


GUÍA INPALMA

EXCURSIONS A CABRERA La isla de Cabrera, la más pequeña del archipiélago balear, posee una belleza virgen y un halo de misterio que hacen casi obligatoria su visita tanto para turistas como para residentes mallorquines. Nadar en las aguas cristalinas y paradisíacas de Sa Platgeta y S’Espaumador es una sensación que uno jamás olvidará, al igual que hacerlo en la mágica Cueva Azul. Empaparse de su historia, subir al viejo castillo, visitar el museo con tesoros arqueológicos fenicios, cartagineses y romanos, el monumento a los prisioneros franceses… Desde hace varias décadas la empresa Excursions a Cabrera hace realidad los sueños de miles de personas, trasladándolas en barco de la Colònia de Sant Jordi al Parque Nacional de Cabrera por la mañana, y regresando a Mallorca al caer la tarde. Las salidas son diarias y se ofrece la posibilidad de almuerzo a bordo e información sobre todo tipo de excursiones. ¡Haga su reserva hoy mismo!

The island of Cabrera, the smallest of the Balearic archipelago, possesses unspoilt beauty and a halo of mystery that make a visit to it almost compulsory for tourists and residents of Mallorca alike. Swimming in the heavenly, crystalline waters of Sa Platgeta and S’Espaumador is a sensation you will never forget, as is bathing in the magical ‘Cueva Azul’ (Blue Cavern). Soak up its history, go up to the old castle, visit the museum containing Phoenician, Carthaginian and Roman archaeological treasures, the monument to the French prisoners of war… For decades now the company Excursions a Cabrera has been making the dreams of thousands of people come true, transporting them by boat from Colònia de Sant Jordi to the Cabrera National Park in the morning and returning to Mallorca in the evening. The trips take place every day and there is a possibility of lunch on board, as well as information on all kinds of outings. Make your reservation today!

Colònia de Sant Jordi • T. 971 64 90 34 • www.excursionsacabrera.com

KM1 RESTAURANTE CANET AGROTURISMO Apartamentos y Lofts totalmente equipados. Restaurante, sala de eventos y banquetes. 2 Piscinas, pista de tenis, minigolf, parque acuático y mucho mas... Fully-equipped apartments and lofts. Restaurant, function room and banquets. 2 swimming pools, tennis court, minigolf, aqua-park and much more... T. 971 611 889 / 971 611 777 www.parcdecanet.com

HARLEM CAFÉ-CONCIERTO

LA GRANJA

INAUGURACIÓN JULIO 2009. Un nuevo concepto de ocio nocturno, restaurante, cocktails, terraza, conciertos, Jazz, monólogos, tapas, Dj´s y copas en un antiguo teatro de los años 1940. Abierto de martes a domingo de 18:00h a 4:30h. INAUGURATION JULY, 2009. A new concept of night leisure, restaurant, cocktails, terrace, live concerts, Jazz, stand-up comedy, tapas , Dj's and nightlife in a former theatre of the year 1940. Opened from Tuesday until Sunday from 18:00h to 4:30h.

En el corazón de la Serra de Tramontana, este antiguo convento del s.XII permite descubrir las tradiciones artesanales, folclóricas y gastronómicas de la Mallorca de hace siglos. Además organizan todo tipo de banquetes y bodas. In the heart of the magical Serra de Tramontana mountains, this former 12th-century convent enables you to discover the traditional craft, folklore and gastronomy of the Mallorca of centuries ago. All kinds of banquets and weddings also organised.

C. Sor Isabel Cifre Nº 24. El Molinar (junto gasolineras) • www.harlemcafe.es

Apartado, 68. Esporlas • T. 971 610 032 www.lagranja.net

IN PALMA 127


GUÍA INPALMA

FINCA SON MIR A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines con diferentes capacidades y ambientes.

Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens with several atmospheres.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.

T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com

VARIADO TAPAS

RESTAURANTE PALADAR

48 tapas al más puro estilo mallorquín de toda la vida: pica pica, frito marinero, sepia encebollada, albóndigas, calamares a la romana, croquetas, ensaladilla rusa, ... El sabor casero de estas tapas evoca a las épocas en que el variado al mediodía era casi una religión. Además cuenta con una selección de vinos muy idónea. Céntrico y con muy buenos precios, cuenta además con un rápido y atento servicio. Abierto todos los días excepto los martes.

Uno de los templos gastronómicos con mayor prestigio de Palma. Famoso por sus tapas caseras y platos como la carrillera de toro, el steak tártaro y el postre con más éxito, el cardenal de Lloseta. También es el lugar ideal para disfrutar del pescado más fresco en sus agradables salones, o bien por encargo. Posee una carta de vinos muy amplia y un servicio que destaca por su competencia y rapidez.

48 types of tapas in the purest traditional Mallorcan style: “pica pica”, seafood “frito”, cuttlefish with onion, meatballs, squid rings in batter, ... The homemade flavour brings back days when a ‘variado’ at lunchtime was practically a religion. There is also an ideal selection of wines. Central location and very good prices, as well as quick, attentive service. Open every day except Tuesdays. C. 31 de diciembre, 1. Palma • T. 971 76 40 40

128 IN PALMA

One of Palma's most prestigious gastronomic temples. Famous for its homemade tapas and dishes such as the “carrillera de toro” (beef cheek), the steak tartare and the most successful of desserts, the “Cardenal de Lloseta”. It is also the perfect place for enjoying the freshest of fish in its delightful rooms, or to order. The restaurant has an extensive wine list and outstandingly competent, quick service. C. Miquel Arcas, 2. Palma • T. 971 296 016


GUÍA INPALMA

COP-COPINE

PALMA ON BIKE

El estilo de Cop-Copine es realmente diferente y posee el encanto chic de la alta costura francesa. Romántico, informal, rockero, sofisticado o andrógino… La colección Primavera-Verano 2010 conecta con las mujeres que tienen un estilo bien definido y que disfrutan alternando entre diferentes looks. Las prendas de Cop-Copine traen el sabor francés de la moda parisina a Palma, con vestidos que son casi únicos.

Pedalea por la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades… y si lo prefieres, también puedes calzarte un par de rollers y recorrer la ciudad patinando. Si lo tuyo es el mar, puedes recorrer cómodamente las hermosas calas de la isla montado en un kayak, individual o doble. ¡Tú eliges! Pedal along the ancvient city walls and the cycle path that runs along the Edge of the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bicycles adapted to suit your needs... Or if you prefer, you can also slip on a pair of rollers skates and use them to travel around the city. And if it’s the sea you’re into, you can easily visit the island’s beautiful coves by kayak, for one or two persons. The choice is up to you!

The style from Cop-Copine is really different and owns the charming chic of french couture. Romantic, casual, rocker, sophisticated or androgynous… The Spring-Summer 2010 collection speaks to those who have a well defined style and those who enjoy alternating between looks. The clothes from Cop-Copine bring Palma the French flavour of Paris fashion, with nearly unique dresses. C. Baró de Santa María del Sepulcre, 10. Palma • T. 971 729 499

Av. gabriel Roca, 15. Palma • T. (00 34) 971 918 988 www.palmaonbike.com

YOYO URBAN CHIC

ISLA CATAVINOS

ARS FESTUM

Yoyo, un mundo vibrante de color y alegría en el centro de Santa Catalina, donde encontrarás detalles originales y divertidos, decoración de mesa, objetos de diseño y mucho más...

Si Usted busca un profesional, que deslumbre a sus invitados, les despierte emociones y consiga que permanezca en la memoria como el perfecto anfitrión entonces debe de hablar con nosotros. Escenificamos el perfecto ambiente y garantizamos la sensible fusión entre el acontecimiento, el anfitrión, la localización y el presupuesto. Nos dedicamos a la decoración de todo tipo de eventos & celebraciones así como al alquiler de mobiliario decorativo.

Yoyo a colorful and funky shop in the heart of Santa Catalina, where you can find the unusual gift, designer's objects for everyday use, table decoration and more...

Tienda con más de 1.200 referencias nacionales e internacionales. Distribución por toda la isla. Equipo de sumilleres asesores. Periódicamente realizan cursos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and international labels. Distribution throughout the island. Own team of consultant sommeliers and periodically organises wine-tasting and wine-pairing courses and events.

If you are looking for a professional to dazzle your guests, awaken emotions in them and ensure you remain in their memory as the perfect host, you should talk to us. We set up the perfect atmosphere and guarantee a sensitive fusion between event, host, location and budget. We devote ourselves to decoration of all kinds of events & celebrations, and rental of decorative furniture.

C. Annibal 32 B. Palma. T. 971 45 38 61

C. guillem Massot, 45. Palma. T. 971 760 585 • islacatavinos.com

T. 0034.971.22.73.68 • www.ArsFestum.com IN PALMA 129


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA T. 971 72 36 11 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com 130 130 IN IN PALMA PALMA

130 IP 14


IN PALMA 131


132 IN PALMA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.