IP 24

Page 1

977188781300724

OTOÑO AUTUMN 2010

WWW.INPALMA.COM

IN PALMA LA HUELLA ISLÁMICA, RESTAURADORES DE MUEBLES, VIAJE AL CENTRO DE LA ISLA, FONDOS MARINOS, LA QUÍMICA DEL AROMA, PRODUCTOS ECOLÓGICOS, ALBERTO GARCíA-ALIX, NIT DE L’ART, MODA, GOLF, GOURMET, VINOS, GUÍA IN PALMA

24





24 Verano/Summer 2010 www.inpalma.com






Obra de SANTIAGO PICATOSTE


PALABRAS PARA JULIA

QUIEBRA por Iván Terrasa (ivanterrasa@inpalma.com)

P

orque es muy cauta y porque además hasta que cumplió 18 años sus padres la obligaron a ir a misa todos los domingos, Auxilio, la secretaria de Andrés, no se atreve a decirle nada a su jefe acerca de su cada vez más descuidado aspecto. Hace días que Andrés no se pone ninguno de sus elegantes trajes, y ya no digamos esas estrafalarias corbatas de colores que sin embargo le sientan tan bien. Cuando llega, sin afeitar, después de darle los buenos días tan educado como siempre, se encierra en su despacho y pide que no le pasen ninguna llamada. Desde la antesala donde está sentada Auxilio, incluso con la puerta cerrada, se escucha la música que pone Andrés, sobre todo discos de ópera. Comer no debe comer, se dice ella, porque hasta que no son las seis o las siete de la tarde Andrés no sale de su despacho para darle las buenas tardes y despedirse hasta el día siguiente.

BANKRUPT. Being a very cautious person, whose parents had made her go to Mass every Sunday until the age of 18, Auxilio – Andrés’ secretary – doesn’t dare say anything to her boss about his increasingly slovenly appearance. For days now Andrés hasn’t worn any of his elegant suits, not to mention those eccentric, colourful ties that look so good on him in spite of everything. When he arrives, unshaven, and after saying good morning to her as politely as ever, he just shuts himself inside his office and asks her to not put any calls through. From the reception where Auxilio sits, even with the door closed, you can hear the music Andrés puts on, especially the opera CDs. He obviously doesn’t eat anything all day, Auxilio says to herself, because Andrés doesn’t leave his office until six or seven in the evening, bidding her farewell until the next day.

Los motivos sólo los conocía él. Al principio fue apenas una ligera raspadura sin importancia, que sin embargo se convirtió en una herida cada vez más dolorosa que fue creciendo adentro de su cuerpo hasta hacerse insoportable, tan constante pero a la vez tan sutil que hasta entonces no había hecho sospechar a su esposa, con la que seguía haciendo las mismas cosas de siempre: tomar una copa de vino en el porche después de cenar, darse un baño en la piscina desnudos y a oscuras antes de irse a la cama, hacer el amor cada dos o tres días con las ventanas de la habitación abiertas para que entrara la luz de la luna y el aroma de la flor de los naranjos. Lo único que le encogía el corazón era ver como Sandra seguía tan enamorada de él o más que al principio, cuando se conocieron en la universidad y ella era una niña bien que se vestía como una hippy y sacaba buenas notas y fumaba porros en las fiestas de los sábados en las casas de los amigos y tenía a todo un batallón de pretendientes postrados a sus pies mientras bailaba adentro de sus vaqueros ceñidos y sus blusas blancas y sus grandes collares tallados de madera. Lo que fuera que le llevó un domingo de primeros de otoño a tomar la decisión de dejarlo todo atrás para siempre era algo que ni siquiera él podría precisar.

Only he knew the reasons, and sometimes even he doubted them. At first it was just a slight, insignificant grating, which nevertheless grew into an increasingly painful wound that swelled up inside his body until it became unbearable, constant but at the same time so subtle that up to now his wife had suspected nothing. They still did the same things together: have a glass of wine on the porch after dinner, swim naked in the pool in the dark before going to bed, make love every two or three days with the bedroom windows open to let in the moonlight and the scent of the orange blossom. The only thing that made his heart sink was to see how Sandra was still as in love with him, or more, than back at the beginning, when they met at university and she was a rich kid who dressed like a hippy and got good grades and smoked joints at the parties on Saturdays in their friends’ houses and had a whole regiment of suitors at her feet as she danced in her tight jeans and white blouses with her big necklaces made of carved wood. Whatever it was that led him to take the decision to leave it all behind forever, one Sunday at the beginning of autumn, was something even he himself could not define.

Mientras arranca el coche en el parking del edificio de oficinas en el que tiene su negocio de asesoría de empresas, Andrés piensa en lo extraño que le debe parecer todo a Auxilio y al resto de empleados que trabajan para él. Hubo un día, al principio, en que para evitar más zozobra entre su gente pensó en convocarlos a todos en la sala de reuniones y confesarles sus planes. Pero eso hubiera sido del todo absurdo, ya que tampoco Sandra, ni sus padres ni sus mejores amigos conocían del paso que estaba dispuesto a dar.

Caía un aguacero en la ciudad la tarde en que Sandra, con la sonrisa más grande que se le puede imaginar a una persona, salía de la consulta de Paula, su ginecóloga de toda la vida. Las dos se habían hecho amigas con los años, y se habían abrazado y llorado juntas de alegría cuando 20 minutos antes Paula le había confirmado a Sandra la noticia de que estaba embarazada de su primer hijo. Antes de regresar a casa Sandra, que caminaba por las nubes a pesar de los charcos y el frío, se paró en una pastelería a comprar las galletas de chocolate que a Andrés y a ella tanto les enloquecían cuando empezaron a salir de novios. Le extrañó que a las doce menos cuarto de la noche Andrés todavía no hubiera regresado a casa. Había cocinado una pierna de cordero y en la mesa del porche, perfectamente preparada, la luz de las velas iluminaba el techo de cañas dando una sensación de calma infinita. Le llamó varias veces al móvil, que estaba apagado. A las dos de la madrugada le entró el sueño y, bastante preocupada, se fue a acostar acariciándose la tripa en la que creyó sentir, por primera vez, el latido del corazón de la nueva vida que estaba engendrando.

A la mañana siguiente, a la misma hora en que Sandra se despertaba sintiendo el otro lado de la cama helado, abrazando el aire y sintiendo muchísimo miedo, Andrés sufría un terrible dolor de cabeza mientras trataba de concentrarse en el mapa de Tokio sentado en su asiento del avión a más de diez mil metros de altura.

As he starts up his car in the office-block car park where his business consultancy company is based, Andrés things how odd it must all seem to Auxilio and the rest of the employees who work for him. At one point, when it all began, he had considered summoning them all to the meeting room and confessing his plans to them, so as to prevent more anxiety from spreading amongst them. But that would have been totally absurd, as neither Sandra, nor his parents, nor his best friends know about the step he had decided to take.

It was raining cats and dogs in the city on the afternoon that Sandra, wearing the biggest smile ever seen on anybody, left the surgery of Paula, who had been her gynaecologist forever. Over the years they had become friends, and they had hugged and cried with happiness together when 20 minutes earlier, Paula had confirmed the news that Sandra was pregnant with her first child. Before returning home Sandra, who was walking on air in spite of the puddles and the cold, stopped off at a bakery to buy the chocolate cookies that used to drive her and Andrés wild when they had first started dating. She found it strange that at a quarter to twelve at night Andrés had still not arrived home. She had cooked a leg of lamb and there it sat on the table on the porch, perfectly prepared, the light from the candles illuminating the cane roof, giving a feeling of infinite calm. She called him on his mobile several times, but it was off. At two in the morning she was feeling tired, and rather worried, so she went to bed, caressing the belly in which she fancied she could feel the heartbeat of the new life she was growing inside her for the very first time. Next morning, just as Sandra was waking up, noticing the other side of the bed was freezing, hugging the air and feeling very scared, Andrés had a terrible headache as he tried to concentrate on the map of Tokyo, sitting on his seat on the plane at a height of over ten thousand metres. IN PALMA 11


SUMARIO IP24

FOTO PORTADA BÁRBARA VIDAL

10 PALABRAS PARA JULIA 16 IN PALMA RECOMIENDA 18 AROMAS DE CIUDAD La huella islámica 24 VENTANA MÁGICA Restauradores de la herencia mallorquina 30 RINCÓN SECRETO Cuevas: viaje al centro de la isla

REPORTAJES 36 FONDOS MARINOS, S.O.S. 40 VOLTORS DE FÚTBOL AMERICANO 46 LA QUÍMICA DEL AROMA 50 PRODUCTOS ECOLÓGICOS 52 ETIQUETA A LA MESA

Staff EDITOR Iván Terrasa / ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito

DIRECTOR DE ARTE José M. Márquez / estudio@inpalma.com

DIRECTOR COMERCIAL Jan Choueiri / jan@inpalma.com / T. 665 619 229 RESPONSABLE DE CONTENIDOS Helena Guitart / helena@inpalma.com

LA NAVE

COORDINADOR DE “LA NAVE” Santiago Picatoste

76 ALBERTO GARCÍA-ALIX 82 NIT DE L’ART 2010 88 CARLOS JOVER 90 ARTE POR DERECHO

TRADUCTORA Nicola Walters

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN Ingrama, S.A.

ASESOR LEGAL Víctor Sbert

ECONOMISTA Maribel Martínez

ESTILO 56 MODA 68 PERFILES 102 ARQUITECTURA 106 GOLF 110 GOURMET 125 GUÍA IN PALMA 130 DIRECTORIO

C. De la Misión, 31 patio int. 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 / 610 264 018 www.inpalma.com www.ellofteditorial.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X.

Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

18 Difusión controlada por

40 Con el auspicio de

76



TRIBUNA

ILUSIÓN Y COMPROMISO por Marilén Pol (Presidenta de la Federación Hotelera de Mallorca)

P

or primera vez en estos cinco años y medio escribo mi artículo trimestral en IN PALMA no como presidenta de la Asociación Hotelera de Palma, sino ya como presidenta de la Federación Hotelera de Mallorca. Precisamente han sido los empresarios y directores de los hoteles de Palma quienes más me han apoyado y animado a presentarme al cargo que hoy ocupo. Hacia ellos no puedo sentir más que gratitud y la suerte de haber compartido seis magníficos años en los que hemos impulsado un montón de iniciativas formando un grupo cohesionado. Gracias a todos.

En este nuevo camino que empiezo desde la FHM, junto a un equipo de personas en las que tengo depositada mi total confianza, el objetivo es claro: conseguir la unidad de todo el sector hotelero a base de crear ilusión entre el empresariado de la isla, para que todos vayamos hacia adelante con más fuerza que nunca y recuperemos el liderazgo que históricamente hemos ostentado y que, por unos motivos u otros, hemos cedido durante los últimos tiempos. Insisto en ello: la cohesión del empresariado mallorquín es fundamental para alcanzar las metas que todos nos hemos propuesto. Luego, además de unirnos, es vital que los empresarios hoteleros y también de otros ámbitos del sector servicios generemos ideas, propongamos proyectos, nos reinventemos en algunas parcelas y ofrezcamos soluciones novedosas a los problemas con los que nos enfrentamos. Muchas veces son las ideas las que logran cambiar el destino de una persona, empresa o comunidad. Y no basta con decirle a las instituciones qué es lo que queremos, y quedarnos de brazos cruzados a la espera de que se cumplan como por arte de magia. No. Nuestro deber es generar ideas y presentarlas de la manera más clara posible a los respectivos departamentos de la Administración, que luego, una vez valoradas, procederá a ejecutarlas según su validez e innovación. Aquí debo decir, siempre de manera constructiva y por el bien de todos, que considero necesario que la Administración agilice su proceso de toma de decisiones, pues no pocas veces buenas ideas y proyectos se quedan en la nada por la excesiva demora a la hora de tomar una decisión. Y eso es una lástima.

Otra de las líneas que marcarán nuestra actuación al frente de la FHM será el apoyo por igual a todos los hoteleros, sean del tamaño que sean y con independencia de su ubicación. Para nosotros, absolutamente todos los empresarios del sector tienen la misma importancia y cabida en nuestro proyecto, y nuestras puertas siempre estarán abiertas para escuchar sus demandas y recibir sus ideas. La industria turística, como a nadie escapa, es el principal motor de Mallorca y de Baleares, y desde la Federación pretendemos recuperar esta realidad que afecta a miles y miles de personas en las islas.

Por último quiero tender mi mano al sector privado, a la Administración pública y a todos aquellos sectores que participan en la cadena de valor turístico: comercio, restauración, transportes, museos, galerías de arte, etc. La importancia de las instituciones es tal que tengo claro que sin ellas será imposible llevar a cabo todas las ideas que tenemos en mente. Por el interés general es importante que tendamos puentes y seamos abiertos y dialogantes, que en un momento dado podamos expresar nuestras preocupaciones sin que ello se vea como una crítica directa a la Administración, sino como una demanda con el fin de mejorar y solventar este tipo de inconvenientes. De hecho, es uno de nuestros principales deberes transmitir a los diferentes estamentos políticos los problemas con los que se enfrentan cada día la gente del sector hotelero. Es muy poco todavía el tiempo que llevo al frente de la Federación, y probablemente viviremos momentos más complicados que otros, en los que harán falta grandes dosis de destreza y entendimiento para llegar a buen puerto. Lo que puedo asegurar es que la ilusión y el compromiso por mi parte y por la de mi equipo son máximos, y que desde luego trabajaré cada día para que los empresarios hoteleros de Mallorca se ilusionen tanto como los estamos nosotros. 14 IN PALMA

ENTHUSIASM AND COMMITMENT. For the first time in the last five and a half years I am writing my quarterly article for IN PALMA not as president of the Hoteliers’ Association of Palma, but as president of the Mallorca Hotel Federation (FHM). It was precisely the entrepreneurs and managers of the hotels of Palma who supported me most and encouraged me to stand for the post I now hold. Towards them I feel nothing but gratitude, and have been fortunate indeed to share six magnificent years with them, during which we have set in motion many initiatives, forming a cohesive group. Thank you to everybody. On this new path I am setting out on from the FHM, alongside a team of people in whom I have placed my complete confidence, my objective is clear: to achieve the unity of the whole hotel sector on the basis of creating hope amongst the island’s entrepreneurs, so that we all move on stronger than ever and recover the leadership we historically held which, for various different reasons, we have recently relinquished. I insist: the cohesion of Mallorcan entrepreneurs is fundamental for attaining the goals all of us have set for ourselves.

And then, as well as uniting, it is essential for hotel entrepreneurs and those from other spheres of the services sector to generate ideas, propose projects, reinvent ourselves in some areas and offer novel solutions to the problems we are faced with. Often it is ideas that manage to change the destiny of a person, a business or a community. And it is not enough to tell the authorities what it is that we want, and then sit back and wait for it to happen as if by magic. No. Our duty is to generate ideas and present them in the clearest way possible to the respective administrative departments which will then, after appraising them, proceed to put them into practice in accordance with their validity and innovation. At this point I should say, always in a constructive fashion and for the good of all, that I feel that the authorities should streamline their decision-making process, as very often good ideas and projects have amounted to nothing as a result of excessive delay when it comes to making a decision. And that is a pity. Another of the lines that will distinguish our actions at the head of the FHM will be equal support for all hoteliers, whatever their size. For us, absolutely all the entrepreneurs in the sector are equally important and have a place in our project, and our doors will always be open to listen to their demands and receive their ideas. The tourism industry, as everybody is aware, is the main driving force of Mallorca and the Balearics, and we at the Federation hope to regain that reality which affects thousands and thousands of people from the islands.

Finally I should like to open my arms both to the private sector and to the public authorities. The importance of the authorities is such that I fully realise that without them, it would be impossible for us to implement all the ideas we have in mind. For the common good it is important that we build bridges and remain open and receptive towards dialogue, and that at any given moment we can express our concerns without this being seen as direct criticism of the administration, but rather as a demand designed to improve and resolve this kind of inconvenience. Actually, one of our main duties is to transmit the problems people from the hotel sector are faced with every day to the political classes. I have only been at the head of the Federation for a short while, and we will probably experience complicated times in the future, some more so than others, times when large amounts of skill and understanding will be required to reach a satisfactory conclusion. One thing I can assert, and that is that both I and my team feel maximum enthusiasm and commitment, and that we will work every single day to ensure that the hotel entrepreneurs of Mallorca feel as much hope and enthusiasm as we do.



IN PALMA RECOMIENDA Recommendations

COCOROSIE, YUXTAPOSICIÓN ESTÉTICA

G

rey Oceans es el cuarto disco de las hermanas Bianca y Sierra Casady con el que debutan en el sello discográfico SubPop Records. Grabado entre Buenos Aires, París, Nueva York y Melbourne, se trata de su álbum más intimista y personal. Ganado ya el favor del público con sus discos anteriores, continúan con su original yuxtaposición de estilos mezclando géneros clásicos, pianos y antiguos instrumentos de viento con elementos pop, bases electrónicas y sonidos de juguetes infantiles. Con ellas el “freak pop” nunca fue tan fácil de digerir.

De sus 11 canciones, 12 en la versión digital de iTunes, destacan “Undertaker”, un tema sacado de una antigua grabación setentera perpetrada por su madre y en la que ésta canta en cheroqui, y “Lemonade”, su single de presentación. El dúo llegó al panorama musical por casualidad, ya que fue una maqueta grabada para sus amigos la que interesó a su primera discográfica (Touch and Go) editándola tal y como llego a ella.

COCOROSIE, AESTHETICAL JUXTAPOSITION. Grey Oceans is the fourth disc by the sisters Bianca and Sierra Casady, and with it they make their debut on the SubPop Records label. Recorded in Buenos Aires, Paris, New York and Melbourne, this is their most intimate, personal album. Having gained the favour of the public with their previous discs, they continue with their original juxtaposition of styles, mixing classical genres, pianos and wind instruments with elements of pop, electronic bases and the sounds of children’s toys. “Freak pop” has never been so easy to digest as with them.

Of the eleven songs on the disc – twelve in the iTunes version – perhaps the most outstanding are “Undertaker”, a song taken from an old ‘seventies recording made by their mother in which the latter sings in Cherokee, and “Lemonade”, the presentation single. The duo entered the music scene by accident, as it was a demo tape they had recorded for their friends that caught the eye of their first label (Touch and Go), which released it just as it was. 16 IN PALMA

CINEMATK, EL MEJOR CINE EN TU SALÓN

C

habrol, Godard, Hartley, Jodorowsky, Kevin Smith, Kurosawa, Malle, Spike Lee, Truffaut, Tarantino, Sofia Coppola…son solo algunos de los grandes del cine que Cinematk Teuve propone para deleitar a los más cinéfilos de casa los trescientos sesenta y cinco días del año.

La programación de este canal digital se basa en el mejor cine independiente, de autor, en blanco y negro, alternativo, moderno, actual y vanguardista y con algo que le hace del todo único: en versión original. Además, cada noche, Cinematk Teuve abre una franja temática especial según el día de la semana: sesión doble, grandes directores, ciclos de cine, de oriente, europeo e independiente. Lo mejor del séptimo arte a golpe de mando. Cinematk es un canal de Teuve, empresa audiovisual especializada en la producción de contenidos para los medios digitales y está presente en las principales plataformas digitales de televisión por cable y adsl. CINEMATK, THE BEST CINEMA IN YOUR SITTING ROOM. Chabrol, Godard, Hartley, Jodorowsky, Kevin Smith, Kurosawa, Malle, Spike Lee, Truffaut, Tarantino, Sofia Coppola… these are just some of the cinema greats that Cinematk Teuve proposes in order to delight film lovers three hundred and sixty-five days a year.

The programme for this digital channel is based on the best independent cinema and art films, black and white, alternative, modern, up-to-date and avant-garde productions and has one feature that makes it completely unique: the films are in their original language. Moreover, every night, Cinematk Teuve inaugurates a special theme space which varies depending on the day of the week – double bill, great directors, Oriental, European or independent film seasons. The very best of the seventh art just a touch of the remote away. Cinematk is a channel belonging to Teuve, an audiovisual company specializing in the production of contents for the digital media, and is present on the main digital cable and ADLS television platforms.

7º VOLUMEN DE ARCHITECTURE NOW!

L

as viviendas más futuristas, el edificio más alto del mundo, las construcciones más prestigiosas del golfo Pérsico son algunas de los extraordinarias obras que llenan las casi 500 páginas del séptimo volumen de la colección Architecture Now! de la editorial Taschen. Una colección imprescindible para los que quieren estar al día de la arquitectura del siglo XXI. Su autor, Philip Jodidio, ha querido incluir una gran variedad de proyectos que van desde obras de modernas hasta obras de lo más avant-garde, así como piezas muy vinculadas al mundo arquitectónico. Desde el primer número, la colección, ha abarcado un sinfín de proyectos tanto recientes como antiguos, mirando siempre por el contexto social del momento. Por ello, en esta séptima entrega se explora el impacto que ha tenido la crisis económica mundial, induciendo a los arquitectos a cambiar las obras de gran envergadura por aquellas que utilicen unos recursos más adaptados a los presupuestos actuales.

7th VOLUME OF THE ARCHITECTURE NOW!. The most futuristic homes, the tallest building in the world and the most prestigious constructions in the Persian Gulf are some of the extraordinary works that fill the almost 500 pages of the seventh volume in the Architecture Now! collection by the Taschen publishing house. An indispensable collection for anyone who wishes to keep up-to-date with 21st-century architecture. The author of the book, Philip Jodidio, wanted to include a wide variety of projects ranging from modern works to the most avant-garde architecture, and including artworks that are closely linked to the world of architecture. From the very first issue the collection has covered an infinity of projects, both recent and old, always viewed from the perspective of the social context of the era. As a result, this book explores the impact the world recession has had, leading architects to swap large, important works for ones that use resources more in tune with current budgets.


Recommendations IN PALMA RECOMIENDA

SUITE LOEWE, DESCANSO PARA SIBARITAS

L

a prestigiosa marca de moda Loewe y el Castillo Hotel Son Vida fusionan como nadie el mundo de la hostelería con el de la moda. Así la Suite Loewe, es un espacio de lujo único en la isla que une elegancia, refinamiento y cultura contemporánea. La Suite Loewe es un espacio diáfano que se caracteriza por la utilización de materiales naturales, pétreos, vidrios, acero, maderas y piel, éste último uno de los materiales emblemáticos de la marca. Aunque también se han querido utilizar elementos representativos en la historia de la marca como el mármol travertino y el palisandro. El mobiliario se compone de reediciones de piezas únicas diseñadas especialmente para la marca. Para completar el lujo con una nota de cultura, Loewe propone, para la decoración efímera de la suite, colaboraciones de artistas contemporáneos de forma periódica, siendo el primer invitado Jaime Gorospe, fotógrafo español de renombre. LOEWE SUITE IN THE CASTILLO HOTEL SON VIDA. The prestigious fashion brand Loewe and the Castillo Hotel Son Vida have joined forces to link the world of hotels to that of fashion, thus creating the Loewe Suite, a unique luxury space on the island that combines elegance, refinement and contemporary culture. The Loewe Suite is an open-plan space characterised by the utilisation of natural materials, stone, glass, steel, wood and leather, the latter being one of the brand’s emblematic materials. Although elements representative of the history of the brand have also been used, such as travertine marble and rosewood.

The furniture is comprised of reissues of unique pieces designed especially for the brand. To round off the luxury with a note of culture, for the ephemeral decoration of the suite Loewe proposes periodical collaborations with contemporary artists, the first guest being Jaime Gorospe, the renowned Spanish photographer.

SPOTIFY: SELFSERVICE, MUSIC IS YUMMY

S

írvete tú mismo, ocho millones de canciones están a tu disposición en Spotify, la biblioteca virtual de música más grande del mundo. La nueva manera de escuchar música, la canción que elijas, el género que sea, en el momento que quieras, con sólo un ‘click’. Sin esperas.

Existen varias maneras de disfrutar de la mejor música desde Spotify. La opción Open, gratuita y sin necesidad de invitación, millones de canciones disponibles al momento con un límite de veinte horas y con inserciones publicitarias. Si la elección es Unlimited, con un coste de 4, 99 euros al mes, Spotify ofrece música ilimitada, sin límites de tiempo y sin publicidad. Y para los más exigentes la opción Premium, pagando 9,99 euros al mes el usuario podrá disfrutar de música sin restricciones de tiempo y publicidad en su ordenador sin conexión, en el móvil, en el extranjero y con una mayor calidad de sonido. Aunque quizá la opción más económica sea la Free, música gratuita y con publicidad, aunque con un requisito de vital importancia: invitación. SPOTIFY: SELFSERVICE, MUSIC IS YUMMY. Help yourself, eight million songs are now available to you on Spotify, the largest virtual music library in the world. The new way of listening to music, whatever song you choose, whatever the genre, whenever you want, with just a ‘click’. No waiting. There are several ways of enjoying the best music on Spotify. The Open option, free and with no need for an invitation, makes millions of songs available instantly with a limit of twenty hours and advertising inserts. If you choose Unlimited, at a cost of 4.99 Euros a month, Spotify offers you unlimited music, with no time restrictions or advertising. And for the more demanding there is the Premium option, where by paying 9.99 Euros a month the user can enjoy music with no time or advertising restrictions on his or her computer without being connected, on mobile phones, abroad and with better sound quality. Although perhaps the most economical option is Free – free music with advertising, although there is one vitally important requisite: an invitation.

SEDA ROJA EN LA NOCHE DE SHANGHAI

P

ese a que ya lleva un montón de libros publicados en España, “Seda Roja” es el libro que ha lanzado definitivamente a la fama a Qiu Xialong (Shanghai, 1953) y su personaje estrella, el inspector jefe Chen Cao. En “Seda Roja” el famoso policía se enfrenta a dos casos paralelos; de un lado, una trama de corrupción tipo la de la Gürtel y Francisco Camps en Valencia; del otro, la persecución de un escurridizo asesino en serie. A la vez que Chen Cao y su fiel ayudante Yu investigan las tramas, Qiu Xialong nos conduce de manera maestra por las calles de Shangai, descubriéndonos las tradiciones milenarias de su país, la gastronomía no apta para estómagos sensibles, la resaca de la Revolución Cultural de Mao y la fractura de China entre muy pobres y muy ricos. La serie de Chen Cao le ha valido a Xialong, quien desde los 13 años vive en Estados Unidos, el prestigioso Anthony Award.

RED SILK IN THE MAGICAL NIGHT OF SHANGHAI. In spite of the fact that he has already published many books in Spain, “Red Mandarin Dress” is the book that has decisively launched the fame of Qiu Xialong (Shanghai, 1953) and his star character, chief inspector Chen Cao. In “Red Mandarin Dress” the famous policeman is faced with two parallel cases: on the one hand, a corruption conspiracy reminiscent of the ‘Gürtel’ case involving Francisco Camps in Valencia; and on the other, the hunt for a slippery serial killer. As Chen Cao and his loyal assistant Yu investigate the plots, Qiu Xialong leads us masterfully through the streets of Shanghai, at the same time as he reveals the ancient traditions of his country, a gastronomy unsuitable for sensitive stomachs, the aftertaste of Mao’s Cultural Revolution and the division of the country between the very poor and the wealthy.

The Chen Cao series has earned Xialong, who has lived in the United States for 13 years, the prestigious Anthony Award.

IN PALMA 17


Baños Árabes de Palma.

18 IN PALMA


Scent of the City AROMAS DE CIUDAD

ASÍ ERAN LAS “ISLAS ORIENTALES DEL AL-ANDALUS”

La huella islámica ¿Sabía que durante un periodo de la época islámica Mallorca fue la principal exportadora de mulos en el mundo? También hacia el año 1.000 nuestra industria del calzado ya era famosa en Occidente y Oriente, a la vez que grandes poetas componían sus creaciones en alquerías por toda la isla. Desgraciadamente es muy poco el legado islámico que ha sobrevivido a nuestros días. Gracias a los historiadores y sobre todo al hallazgo de objetos de aquella época sabemos que cultural y comercialmente fueron siglos esplendorosos que se perdieron para siempre con la conquista cristiana en 1229. por Iván Terrasa / fotografía © Museu de Mallorca, Instituto Municipal de Turismo

E

s romántico imaginar cómo la conquista musulmana de Mallorca, en el año 902 de nuestra era, pudo fraguarse en una trama con espías al más puro estilo KGB. Lo cierto es que un sórdido súbdito musulmán cordobés del emir Abd Allah llamado Isam al-Jawlani, con el pretexto de iniciar viaje a la Meca y aprovechándose de la tempestad, atracó en la isla y aquí se quedó durante muchos meses de incógnito recabando detalles para una posterior conquista. Cuando regresó a Córdoba, el emir le dio su bendición y plenos poderes para reunir una flota que ocupara Mallorca, sumida entonces en la miseria debido a las constantes invasiones y saqueos sufridos durante décadas. A pesar del sometimiento final, es destacable observar como los mallorquines tardaron casi 200 años en ser conquistados, pues ya en el año 711 los musulmanes, con Al Tariq a la cabeza, habían desembarcado en la península, que enseguida llamaron al-Andalus.

Al-Jawlani y sus hombres se impusieron fácilmente a los pocos y desorganizados pobladores que se refugiaban en pequeños núcleos alrededor de los castillos. Heroicamente, sólo el castillo de Alaró resistió más de ocho años a la invasión antes de sucumbir. A partir de ese momento Baleares pasó a denominarse Islas Orientales de al-Andalus, y los nuevos “amos” se dedicaron a adaptar lo que encontraron a su gusto y necesidades: edificaron mezquitas, posadas y baños (en el casco antiguo de Palma aún se puede visitar lo que queda de uno de ellos). Tras la conquista muchos pobladores de la península vinieron a instalarse a Mallorca, empezando un cambio que duró más de tres siglos y que dejó una profunda huella en nuestra historia.

SOCIEDAD. A pesar de que la llegada de los musulmanes multiplicó la actividad comercial, que había derivado en piratería durante la decadencia bajo el yugo de Bizancio, la sociedad mallorquina siguió siendo básicamente rural, aglutinándose en pequeños poblados o alquerías de la isla, pertenecientes a diferentes clanes familiares.

La actual Palma era conocida como Medina Mayurqa, y tardó muchos años en convertirse en un núcleo fuerte de población. Y sin embargo en la época de dominio almohade albergó a más de 25.000 personas, según datos de la Historia de Mallorca, convirtiéndose en uno de los ocho núcleos más poblados del Occidente europeo. El gobernador vivía en el palacio de la Almudaina y los habitantes subsistían básicamente de la piratería, el comercio y la guerra. Eso en la ciudad, pues en el campo las principales actividades eran la agricultura, la ganadería y las pequeñas industrias manufactureras: sedas, cerámica, calzado, etc. Precisamente el calzado mallorquín, una de las industrias en la que hasta hace muy poco tiempo habíamos sido potencia mundial, ya era famoso en todo el mundo musulmán. Al igual que los mulos que se criaban en la isla y se vendían a cantidades elevadísimas desde Oriente a Occidente.

A diferencia de los tiempos de dominación romana, los olivos, las viñas y el trigo fueron prácticamente abandonados por los nuevos habitantes. La razón era que en otros territorios de al-Andalus, y sobre todo en la actual Andalucía, la producción era mucho mayor y de mejor calidad, y además llegaba regularmente en navíos para abastecer la isla. Así las cosas el cultivo se centró en hortalizas (alcachofas, berenjenas), el arroz y el algodón, y no de ma-

nera casual pues Mallorca contaba con una red hidráulica excelente que abastecía a toda la isla. Efectivamente parece que los musulmanes eran técnicos de primer nivel a la hora de implantar técnicas de regadío y cultivo, que a su vez habían aprendido en tierras orientales.

CULTURA. Al ser tierra de paso en medio del Mediterráneo, las influencias intelectuales de Oriente y Occidente tuvieron una gran acogida en Mallorca. Es un desastre comprobar que apenas quedan ejemplos arquitectónicos de la vida de aquellos años: los baños árabes de Palma, el palacio de la Almudaina (si bien la actual construcción no se parece en casi nada a la musulmana), y algunas murallas desperdigadas. Pero nada hay ni de las espléndidas mezquitas, ni de las blancas y tranquilas alquerías, ni de los revolucionarios molinos de agua ni de otros elementos que formaban la red hidráulica. Mayor es el legado que se conserva en forma de platos, vasijas y utensilios de cerámica, lápidas funerarias y piezas de bronce, perfectamente conservados y clasificados por los responsables del Museo de Mallorca.

“LA SOCIEDAD MALLORQUINA SIGUIÓ SIENDO BÁSICAMENTE RURAL, AGLUTINÁNDOSE EN PEQUEÑOS POBLADOS O ALQUERÍAS DE LA ISLA”

En cuanto a personalidades destacadas en temas de cultura, hay constancia por diversas fuentes de que la vida intelectual en Mallorca fue muy intensa, siendo patria de numerosos y relevantes filósofos, historiadores, poetas, juristas, etc. La poesía tuvo magníficos representantes como Ibn Labbana y al-Qala’i, si bien parece que el mejor poeta de las islas fue un ibicenco llamado Idris ibn al-Yaman. Algunos de estos poetas, junto con otros intelectuales y maestros, viajaban a menudo a tierras orientales para transmitir sus obras y enseñanzas. EL FINAL. En los albores del año 1.000 el califato de Córdoba, hasta entonces sostén de todo al-Andalus, entró en decadencia y se dividió en multitud de reinos independientes, conocidos como taifas. En esos momentos Mallorca pasó a formar parte de la taifa de Denia, para después independizarse. Los últimos musulmanes que dominaron Mallorca fueron la secta de los almohades, entre los años 1203 y 1229. Una verdadera dictadura militar que sucumbió a las espadas de los soldados del Rey Jaime I, que cristianizó la isla y dio inicio a una nueva era.

IN PALMA 19


AROMAS DE CIUDAD Scent of the City

Arco frente al palacio de La Almudaina.

20 IN PALMA


Scent of the City AROMAS DE CIUDAD

Platos de barro cocido. Siglo XIII. Palma y Cova dels Amagatalls.

Molde para amuletos, de pizarra. Siglo XIII. Palma.

Llave de hierro. Cova dels Amagatalls o de Son Bordils (Manacor).

Lámpara de bronce del siglo X-XI. Bunyola.

MALLORCA BETWEEN THE 8th AND 11th CENTURIES The mark of Islam Did you know that during its Islamic period, Mallorca was the biggest exporter of mules in the world? And around the year 1000 AD our footwear industry was already famous, both in the West and in the East, whilst great poets composed their creations in hamlets all over the island. Unfortunately very little of the Islamic legacy has survived to our times. Thanks to historians, and above all discoveries of objects from that era, we know that in cultural and commercial terms, the 8th – 11th centuries were an age of splendour that was lost forever with the Christian conquest of 1229. It is romantic to imagine the Muslim conquest of Mallorca, in the year 902 AD, as something conceived like a spy plot in pure KGB-style. But

the truth is a sordid Muslim individual from the Cordoba of Emir Abd Allah, named Isam alJawlani, landed on the island under the pretext of setting out for Mecca and taking advantage of a storm, and remained here incognito for many months, gathering information for a subsequent conquest. When he returned to Cordoba, the Emir gave him his blessing and full powers to gather a fleet that would occupy Mallorca, wracked by poverty at the time due to decades of continual invasions and plundering. In spite of the ultimate subjugation, it is remarkable to note that it took the Muslims nearly 200 years to conquer the Mallorcans, as it was in the year 711 AD that Islamic troops, led by Al Tariq, had disembarked on the peninsula, which they immediately named al-Andalus. Al-Jawlani and his men easily overcame the few, disorganised inhabitants who sought refuge in small towns around the castles. Heroically, only Alaró castle resisted the invasion for over eight years before falling. From that moment on the Balearics came to be known as the Eastern Is-

lands of al-Andalus, and the new “owners” devoted themselves to adapting what they found to satisfy their own tastes and needs: they built mosques, inns and baths (in Palma’s old town one can still visit the remains of one). After the conquest many settlers came from the peninsula to dwell in Mallorca, initiating a change that was to last over three centuries and which made a deep mark on our history. SOCIETY. In spite of the fact that the arrival of the Muslims increased commercial activity, which had turned into piracy during the decadence of the yoke of Byzantium, Mallorcan society continued to be basically rural, joining together in small villages or hamlets dotted around the island that belonged to different clans.

Palma was now known as Medina Mayurqa, and took many years to become a consolidated population centre. And yet in the period of Almohad rule the town accommodated over 25,000 people, according to information from IN PALMA 21


AROMAS DE CIUDAD Scent of the City

Tesoro almohade. Siglo XII-XIII.

Puerta romana integrada por los musulmanes de Medina Mayurca.

‘MALLORCAN SOCIETY CONTINUED TO BE BASICALLY RURAL, JOINING TOGETHER IN SMALL VILLAGES OR HAMLETS DOTTED AROUND THE ISLAND’ Historia de Mallorca, making it one of the eight most-populated towns in Western Europe. The governor lived in the Almudaina palace and the inhabitants lived basically from piracy, commerce and war. At least in the town, because in the countryside the main activities were agriculture, livestock husbandry and small manufacturing industries: silks, ceramics, footwear, etc. And precisely Mallorcan footwear, one of the industries in which we were a world power until recently, was already famous throughout the Muslim world back then. Like the mules that were bred on the island and sold in very high numbers from East to West. Unlike the era of Roman rule, olives, vines and wheat were all but abandoned by the new residents. The reason for this was that in other regions of al-Andalus, and above all in what is 22 IN PALMA

Capitel califal de mármol blanco. Siglo XIII.

now Andalucía, production was much greater and of better quality, and moreover supplies came to the island regularly by ship. This being the case, farming focussed on vegetables (artichokes, aubergines), rice and cotton, and this was no accident as Mallorca had an excellent water network that supplied the whole island. Indeed, it would appear that the Muslims were excellent technicians as regards introducing watering and farming techniques that they had in turn learned in the East.

CULTURE. Since it was a stopover land in the middle of the Mediterranean, the intellectual influences of both East and West were wellreceived in Mallorca. It is heart-rending to see that only a few architectural specimens of the life of those years remain: the Arab baths in Palma, the Almudaina palace (although the present-day construction bears practically no resemblance to the Muslim one), and a few scattered walls. But nothing remains either of the splendid mosques, the peaceful, white farmsteads, or the revolutionary water mills or indeed any other elements that made up the water supply network. The legacy that has been preserved in the form of ceramic utensils, vessels and plates, gravestones and bronze pieces is greater, and they are perfectly preserved

and classified by the people who run the Museum of Mallorca.

With regard to outstanding figures in cultural matters, the records show, from different sources, that Mallorca had an intense intellectual life, and was the home of many relevant philosophers, historians, poets, jurists, etc. Poetry had magnificent representatives, such as Ibn Labbana and al-Qala’i, although apparently the best poet from the islands was an Ibizan named Idris ibn al-Yaman. Some of these poets, and also other intellectuals and teachers, often travelled to eastern lands to transmit their works and teachings.

THE END. At the beginning of the year 1000 the caliphate of Cordoba, which had hitherto supported the whole of al-Andalus, fell into decline and divided up into a multitude of independent kingdoms, known as ‘taifas’. At this point Mallorca came to form part of the taifa of Denia, and later became independent. The last Muslims to rule Mallorca were the Almohad sect, between the years 1203 and 1229. A veritable military dictatorship that succumbed to the swords of King Jaime I, who Christianized the island and commenced a new era.


Secret spot RINCÓN SECRETO

IN PALMA 23


VENTANA MÁGICA Magic Window

RESTAURADORES DE LA HERENCIA MALLORQUINA Más de 600 años de historia y muchas leyendas que contar, piezas únicas que albergan toda clase de secretos familiares, que cuentan cuándo y cómo vivieron los residentes de las antiguas casas mallorquinas. Muebles en los que las señales del tiempo los han convertido en patrimonio artístico de incalculable valor económico y sentimental. Mobiliario que hoy en día conserva todo su esplendor original gracias a las laboriosas técnicas de restauración que llevan a cabo los cirujanos de la madera: los restauradores de muebles. por Helena Guitart / fotografía Jaume Gual y Delphine Beaumont

C

OMO UN LIBRO ABIERTO. Los ebanistas mallorquines del siglo XV, profesionales muy valorados, utilizaban materiales de varias partes del mundo para darle el carácter único por el que se distinguen los muebles hechos en la isla. Considerados como excelentes herramientas para estudiar la cultura y las tradiciones de un lugar concreto, se han convertido en patrimonio pues 24 IN PALMA

facilitan tanta información como los papiros de hace siglos. La madera, el color, el barniz, las incrustaciones, la cola, la forma, las aberturas, los cajones, el tipo de mueble y su funcionalidad, etc., todo ello da una información relevante del patrimonio artístico y cultural que debe ser conservado. Como explica la restauradora mallorquina Muí Morey, “un mueble es un medio que transmi-

te gran cantidad de información acumulada durante los siglos, como el contexto histórico, social y político”. Analizando un mueble de época, se puede descubrir, por ejemplo, cuál era la influencia política que dominaba Mallorca (italiana, francesa, inglesa, etc.) Así sabemos, por ejemplo, de la existencia del estrado, que perduró hasta el siglo XVIII, con forma de plataforma elevada donde se sentaban las mujeres encima de alfombras, lo que demuestra la gran influencia árabe de la época. También se puede obtener información relativa a los descubrimientos de la época: si ya se había descubierto América o si ya existía el comercio con Asia, por la presencia de maderas exóticas. También es importante la información que ofrece un mueble sobre la vestimenta de la época, por ejemplo cuando las mujeres usaban miriñaque, objeto de cinco aros metálicos unidos por cintas de algodón que se colocaban debajo de la falda para que ésta pareciera más amplia, con lo cual las sillas para la mujer eran mucho más amplias. Además los muebles son una fuente de información acerca de cómo eran las diferentes clases sociales, o las diferencias de género. Mientras el “frailero” era una silla


Magic Window VENTANA MÁGICA

amplia que utilizaba el fraile en la iglesia, las monjas tenían unas pequeñas sillas muy cerca del suelo, según comenta Javier Merino, otro experto restaurador de muebles antiguos. Javier cuenta que “el mueble vivía en las casas y tenía su función, pero también era un pleno indicativo de ostentación y del poder adquisitivo de la familia que lo poseía. Antiguamente la vida se hacía en las casas y era propio mostrar lo que tenías”.

PASO A PASO. Como en todos los procesos de conservación, el primer paso fundamental a la hora de restaurar un mueble es la prevención, y la mejor manera de conseguirlo es alejar los muebles de los elementos atmosféricos nocivos para éstos como el sol, el calor, la humedad, e ir comprobando si hay xilófagos, es decir, termitas y carcoma. Una manera de hacerlo es limpiando el mueble cuidadosamente con algodón o pinceles, quitando así el polvo en el que habitan estos insectos. Es recomendable, aunque el mueble goce de buena salud, un tratamiento preventivo contra estos insectos y también proteger la madera dándole una capa de cera, ya que la madera tiende a absorber la humedad y la cera evita que se provoque este proceso. El primer paso que realizan los profesionales cuando un mueble es llevado para restaurar es analizar cuál es el contexto histórico y artístico en el que se fabricó la pieza. Esto se debe a que en la restauración, para su limpieza, desinfección o arreglo de elementos, es muy importante utilizar las mismas herramientas y los mismos

materiales que se usaron para su creación. Requisito no siempre sencillo (“Una vez para restaurar una pareja de cómodas mallorquinas barrocas tuve que viajar hasta Madrid para conseguir la chapa de madera adecuada”, comenta Javier Merino). Una vez conseguidos los materiales, es muy importante la reversibilidad de éstos, pues deben poder eliminar materiales empleados con anterioridad, “por ello cuanto más orgánicos sean los materiales utilizados mejor, ya que así eran antes todos los materiales. La cola y los pegamentos de ahora son del todo abrasivos”, asegura Javier.

Se mire por donde se mire, un mueble restaurado siempre pierde valor. Por ello es tan importante que la restauración se realice de forma delicada y respetando todos los elementos originales del mueble. “Nosotros intentamos que no se distinga lo que hemos restaurado. Una pieza del siglo XVII que ha llegado a la actualidad en buen estado y sin restaurar tiene un valor elevadísimo”, comenta Muí Morey. Para Kika Coll, también restauradora, “el mueble llega a convertirse en una pieza muy querida por los familiares. Por ello es tan importante saber restaurarla con cariño y delicadeza ya que lo que tienes entre manos tiene una connotación sentimental muy fuerte para las personas que han confiado en ti para el trabajo”. Es esencial desde el primer momento en que se va a restaurar el mueble realizar un informe fotográfico de la pieza para su posterior comprobación cuando el mueble esté del todo reformado. Es necesario que el mueble tenga, una

vez restaurado, el aspecto que tenía cuando fue creado. La clave reside en realizar la mínima intervención posible. “Los muebles son objetos funcionales con una carga artística considerable, hecho que dificulta enormemente el trabajo sobre ellos, ya que no podemos obviar la forma en detrimento de su función ni viceversa”, asegura Muí.

UN VALOR INCALCULABLE. Calcular el precio para la restauración de un mueble de época no es tarea fácil. En primer lugar hay que tener en cuenta todos los motivos anteriormente citados, como el año en el que fue confeccionado, y qué herramientas y materiales se utilizaron. Después, dependiendo del estado de conservación o de lo perjudicado que esté, el tiempo estimado puede incidir mucho en la valoración final. Pero si en Christie’s, la prestigiosa casa de subastas, se han llegado a pagar por un mueble mallorquín hasta siete millones de las antiguas pesetas (algo más de 42.000 euros), no es de extrañar que para el puntilloso trabajo de restauración los precios vayan desde 40 euros hasta más de 6.000. Restaurar un mueble que por herencia familiar lleva siglos pasando de generación en generación es sin duda una garantía de inversión. La restauración no es sólo un lujo de la gente rica, “las personas que traen muebles para restaurar se caracterizan por tener una enorme sensibilidad, una considerable cultura y un elevado aprecio por el arte, peculiaridades que no tienen por qué ir de la mano del status social”, asegura Javier Merino. IN PALMA 25


VENTANA MÁGICA Magic Window

RESTORERS OF MALLORCAN HERITAGE Over 600 years of history and many legends to tell, unique pieces that hide all kinds of family secrets, recounting when and how the residents of the old Mallorcan houses used to live. Furniture items that have been transformed into artistic heritage of incalculable economic and sentimental value by the passage of time. Furnishings that still conserve all their original splendour today, thanks to the laborious restoration techniques implemented by the surgeons of wood: furniture restorers. LIKE AN OPEN BOOK. Fifteenth-century Mallorcan cabinetmakers, highly-valued professionals, used materials from different places around the world to give the furniture made on the island the unique character that distinguishes it. Seen as excellent tools for studying the culture and traditions of a given place, furniture has become heritage because it provides us with as much in26 IN PALMA

formation as the papyruses of centuries ago. The wood, the colour, the inlays, the glue, the shape, the openings, the drawers, the type of furniture and its functionality… all this gives us relevant information of the artistic and cultural heritage that should be preserved.

As Mallorcan restorer Muí Morey explains, “A piece of furniture is a medium that transmits a certain amount of information that has occurred over the centuries, such as the historical, social and political context”. By analysing period furniture one can discover, for example, what political influence was dominant in Mallorca (Italian, French, English, etc.). We know, for instance, of the existence of estrado, which lasted until the 18th century, shaped like a raised platform where women sat on top of rugs, demonstrating the strong Arab influence of the period. We can also obtain information regarding the discoveries of the age - if America had already been discovered or if there was commerce with Asia – by means of the presence of exotic woods.

The information furniture offers on the attire of the period is also important; for example, when women used crinolines - hoop skirts consisting of five metal rings joined by cotton tapes that were placed under skirts to make them bigger - chairs for women were much broader. Furniture is also a source of information regarding the different social classes that existed, or the differences between sexes. Whereas the “frailero” was a wide chair used by friars in church, nuns had small chairs that stood very close to the ground, we are informed by Javier Merino, another expert restorer of antique furniture. Javier says that “A piece of furniture lived inside the houses and had its function, but it was also very much an indication of ostentation and the purchasing power of the family that owned it. In olden times people’s social life took place at home and you used to show off what you had”. STEP BY STEP. As in all conservation processes, the first fundamental step when restoring a piece of furniture is prevention, and the best way of achieving this is by removing the furniture from


Secret spot RINCÓN SECRETO

IN PALMA 27


VENTANA MÁGICA Magic Window

atmospheric elements that may be harmful to it such as the sun, heat, damp, etc. and checking to see if there are xylophagous insects, that is termites and woodworm. One way of doing this is by cleaning the furniture carefully using cotton wool or paintbrushes, thus removing the dust these insects inhabit. Even if the furniture is in good health, it is advisable to apply preventative treatment against these insects and also to protect the wood by applying a layer of wax, as wood tends to absorb the damp and wax prevents this process from taking place.

The first step the professionals take when a piece of furniture is taken to them for restoration is to analyse the historical and artistic context in which the item was manufactured. This is because in restoration, for cleaning, disinfecting or repairing elements it is extremely important to use the same tools and materials that were used to create it. This requisite is not always easy to fulfil (“Once, to restore a pair of Baroque Mallorcan dressing tables I had to travel to Madrid to get the right wood panelling”, says Javier Merino). After gathering the materials, it is extremely important that they be reversible, as they must be able to eliminate materials used previously, “which is why the more organic the materials used the better, because all materials were organic in the past. The glue and adhesives used today are very abrasive”, Javier tells us. 28 IN PALMA

However you look at it, a restored piece of furniture always loses value. Which is why it is so important that the restoration be performed delicately, respecting all the original elements of the furniture. “We try to ensure it is impossible to distinguish the items we restore. An item from the 17th century that has reached our times in good condition and without being restored is extremely valuable”, says Muí Morey. For Kika Coll, also a restorer, “the piece of furniture becomes a beloved item for the family members. This is why it is so important to know how to restore it affectionately and delicately, because you are dealing with something that has very intense sentimental connotations for the people who have entrusted the work to you”.

From the very first moment the restoration of the furniture is to take place it is essential that a photographic report be made of the piece for subsequent verification when the piece is completely restored. After restoring, the furniture should have the same appearance as when it was created. The key lies in intervening as little as possible. “Pieces of furniture are functional objects with considerable artistic connotations, which makes them extremely difficult to work on, as we cannot obviate form to the detriment of their function, or vice versa”, asserts Muí.

INCALCULABLE VALUE. Calculating the price of restoring a piece of antique furniture is no easy task. Firstly one has to bear in mind all the reasons given above, such as the year in which it was manufactured, and what tools and materials were used. Then, depending on the state of conservation or how damaged it is, the estimated time needed may have a great influence on the final cost. But if we bear in mind that at Christie’s, the prestigious auction house, up to seven million of the former pesetas (a little over 42,000 Euros) has been paid for a Mallorcan furniture item, it is no wonder that prices for the painstaking work of restoration range from 40 Euros to over 6,000. Restoring a piece of furniture that has been passed down from generation to generation as a family heirloom is without doubt a guaranteed investment. Restoration is not only a luxury of the wealthy, though: “The people who bring us furniture for restoration are characterised by their extreme sensitivity, considerable level of culture and great appreciation for art, peculiarities that do not necessarily have to go hand in hand with social status”, says Javier Merino.

Javier Merino, T. 659 999 799 Kika Coll T. 629 718 090 Muí Morey, T. 609 734 106 www.muimorey.com



Cuevas de Campanet

30 IN PALMA


Secret spot RINCÓN SECRETO

CUEVAS: VIAJE AL CENTRO DE LA ISLA Un mundo subterráneo de cuevas y pasadizos, muy a lo Julio Verne, se encuentra bajo la superficie del archipiélago balear. Mientras la vida sigue su curso “aquí arriba”, “allí abajo” la naturaleza trabaja aletargada y silenciosa formando galerías, bóvedas, estalactitas y estalagmitas y columnas de tierra calcárea y arcillosa con formas fantásticas y extravagantes, guardando en su interior huesos y huellas de la escasa vida que habitó escondida a través de los siglos. por Helena Guitart

E

l origen de estas concavidades viene dado, en primer lugar, por las características únicas de la tierra caliza de las rocas formadas por carbonato de cal tan características de Mallorca. La formación de las cuevas se inicia con la lluvia que cae sobre este tipo de roca. Al combinarse con el dióxido de carbono que está presente en la atmósfera, la lluvia se convierte en “agua ácida” provocando la erosión de la roca. Ayudan a este fenómeno las dislocaciones bruscas del terreno, como los levantamientos de las cordilleras en los diferentes períodos geológicos, y la acción continúa de las aguas subterráneas. Estas últimas son las culpables de formaciones tan fantásticas como estalactitas, estalagmitas, columnas, etc. El paso del agua y el desprendimiento de dióxido de carbono dentro de las cavernas da lugar a pequeñas grietas, por las que se filtran pequeñas gotas que poco a poco van arrastrando y disolviendo la roca calcárea. Este carbonato cálcico se precipita en forma de cristales, dando lugar a depósitos cristalinos que crecen, debido a la gravedad, en un eje vertical formando la denominada estalactita. A medida que las gotas de agua se deslizan por la estalactita y caen al suelo de la caverna forman las estalagmitas. Al pasar años, estas dos solidificaciones pueden llegar a formar una auténtica columna. La velocidad de crecimiento se debe a diferentes factores: la temperatura de la cueva, las precipitaciones, la vegetación externa y otras variables ambientales y climáticas de la zona. Además, dependiendo de la estación del año, se alternan períodos de crecimiento.

En las épocas de más lluvia, donde habrá más movimientos de agua subterránea, también se acelerará el crecimiento. Se han calculado que las tasas de crecimiento de las estalactitas son aproximadamente de dos centímetros por 100 años, y de 0,5 centímetros por 1.000 años por estalagmita.

El color de estas formaciones son siempre diferentes debido a los materiales que los componen. Normalmente son de color blanco. Ello se debe a que la calcita, material común en las cavidades, es un mineral que cuando se precipita en estado puro es blanco. El color verde solo surge en las pocas zonas iluminadas, ya que con la humedad se da el crecimiento de algas y hongos. Si son de colores oscuros y negruzcos se debe a la presencia de manganeso, metal que se usa para la fabricación de acero. Entre otras cuevas reconocidas en Mallorca, estas son las más importantes:

CUEVAS DEL DRACH. Las cuevas del Drach fueron halladas en Porto Cristo, en el municipio de Manacor, la costa más oriental de Mallorca. Tienen unos 2.400 metros de largo y una profundidad, en su cota máxima, de 25 metros bajo la superficie. Además estas cuevas esconden en su interior un gran lago subterráneo de aguas gélidas, el Lago Martel, considerado uno de los mayores lagos subterráneos del mundo por sus 177 metros de largo por 33 metros de ancho. Durante la visita se ofrecen conciertos de música clásica con piezas de los grandes maestros como Chopin, Caballero, Offenbach, etc. Después del concierto se puede gozar de un paseo en

barca por el lago para contemplar el juego de luces, como si de la salida del sol se tratara, procedente de la iluminación colocada en el año 1935 por el ingeniero catalán C. Buigas. La primera noticia que se tiene de ellas data del año 1.338, pero no fue hasta trescientos años más tarde cuando las nombraron como “Drach”, que bien podría venir de la palabra “drac”, que significa dragón en catalán. Cuenta la leyenda que al principio los habitantes del lugar hacían entrar ovejas para ver si salían, pero éstas se perdían y no volvían a salir jamás. Los residentes, asustados, entraban hasta el primer vestíbulo y al ver sombras pensaban que un dragón inmenso vivía en las cuevas y se comía a las ovejas. CUEVAS DE ARTÀ. Situadas en el municipio de Capdepera, en el levante de Mallorca, las cuevas de Artà han sido visitadas desde tiempos remotos y es muy probable que los primitivos habitantes de la isla ya las conocieran. Estas cavidades están organizadas por una serie de salones, que adquieren nombres asignados según las figuras que se encuentran en su interior. Entre ellos destaca el nombrado “Infierno”, uno de los más vastos y admirables de las cuevas, por el que se extienden columnas, estalactitas y estalagmitas y en el que a la izquierda, desde una gran altura, cae una ancha cortina de piedra cuyos pliegues tocan al suelo. El recorrido sigue en un estrecho pasadizo encerrado entre altos lienzos de roca oscura que desemboca en el último y grandioso “Salón de las Banderas”, en el que en lo alto parece verse una ancha bandera desplegada de elegantes pliegues. CUEVAS DE CAMPANET. Situadas en el sur de la Sierra de Tramuntana, en el norte de Mallorca, las Cuevas de Campanet tienen aproximadamente una superficie de 3.200 metros cuadrados y un recorrido de 400 metros. Su recorrido desciende hasta cincuenta metros bajo la superficie y se pueden visitar diferentes galerías y salas que reciben su nombre por las formaciones calcáreas que podemos encontrar en su interior, como la sala de la Palmera, la Cascada Sonora, la del Lago, etc. Estas cuevas tienen una gran interés científico, ya que en ellas se encontraron restos de fósiles de Myotragus Balearicus, una especie de bóvido endémico de Mallorca y Menorca extinguido hace más de 4.000 años. Su descubrimiento fue casual; los habitantes del lugar sabían de la corriente de aire fresco que salía de un agujero de unos quince centímetros de

IN PALMA 31


RINCÓN SECRETO Secret spot

Cuevas del Drach

diámetro situado encima de la entrada actual de las cuevas. Pero no fue hasta 1945 cuando el dueño de la finca, Bartomeu Palou, cayó en la cuenta de que esa corriente de aire provenía de aguas subterráneas.

CUEVAS DE GÈNOVA. Estas cuevas localizadas en el barrio de Gènova, perteneciente al municipio de Palma, no gozan de la misma fama que otras cuevas en la isla, pero no por ello dejan de tener una enorme belleza. Descubiertas en 1906 a 36 metros de profundidad cuando se realizaban unas obras de perforación en busca de agua, al entrar se observa la fuente natural que dio la pista para averiguar el mundo de cavidades subterráneas que recorren el barrio más occidental de Palma. CUEVAS DELS HAMS. Mundialmente conocidas y situadas en a la entrada de Porto Cristo, su belleza es resaltada por la artística iluminación realizada por Lorenzo Caldentey, hijo del descubridor. En el interior se hallan varios lagos, como por ejemplo el “Mar de Venecia”, donde a diario se presentan conciertos homenajeando a Mozart. Además estas cavidades ofrecen un tributo a Julio Verne, el padre de la ciencia ficción. 32 IN PALMA

CAVES JOURNEY TO THE CENTER OF THE ISLAND A subterranean world of caves and passages, very Jules Verne-style, lies under the surface of the Balearic archipelago. While life follows its natural course “up here”, “down there” nature works lethargically and silently, forming galleries, vaults, stalactites and stalagmites and pillars of calcareous, clayey soil with fantastic, extravagant shapes, retaining inside it bones and traces of the scant life that lived hidden over the centuries.

formations like stalactites, stalagmites, pillars, etc. The passage of the water and the release of carbon dioxide inside the caverns lead to the appearance of little cracks, through which small droplets filter that gradually move and dissolve the calcareous rock. This calcium carbonate precipitates in the form of crystals which grow on a vertical axis due to gravity, forming what is called a stalactite. As the drops of water slide down the stalactites and fall onto the floor of the cavern, they form stalagmites. Over years, these two solidifications can join together and form an authentic pillar.

The origin of these concavities lies first and foremost in the unique characteristics of the limestone soil and rocks formed by calcium carbonate so typical of Mallorca. Rock formation begins with the rain that falls on this kind of rock. When it combines with the carbon dioxide present in the atmosphere, the rain turns into “acid water”, causing rock erosion. This phenomenon is helped by sudden earth dislocations, such as the raising of the mountain ranges in the different geological periods, and the continuous action of subterranean waters. The latter are responsible for fantastic

The colour of these formations is always different, depending on the materials they are comprised of. Normally they are white. This is

The growth rate responds to different factors: the temperature of the cave, rainfall, external vegetation and other, atmospheric and climatic variables of the region. Moreover, growth periods alternate depending on the season. In rainier seasons, when there will be more subterranean water movements, growth will be accelerated, too. Calculations show that the growth rate of stalactites is approximately two centimetres every 100 years, and that of stalagmites is 0.5 centimetres per 1000 years.


X X

IN PALMA 33


RINCÓN SECRETO Secret spot

Cuevas Artà

Cuevas de Artà

because calcite, a material commonly found in cavities, is a mineral which is white when precipitated in a pure state. The colour green only emerges in the few illuminated areas, as algae and fungus grow as a result of the dampness. If they have dark or black tones, this is due to the presence of manganese, a metal that is used to manufacture steel. The following caves are the most important of those recognised in Mallorca:

DRACH CAVES. The Drach caves were discovered in Porto Cristo, in the municipality of Manacor, which lies on Mallorca’s most easterly coast. They are around 2,400 metres long and run 25 metres under the surface at their deepest point. What is more, these caves conceal a large underground lake with icy waters, Lake Martel, inside them. This lake is considered one of the largest subterranean lakes in the world, due to its dimensions of 177 metres long by 33 metres wide. During the tour of these caves visitors are given classical music concerts, including pieces by the great composers such as Chopin, Caballero, Offenbach, etc. After the concerts they can enjoy a boat ride on the lake to contemplate the light show, designed to resemble a sunrise, provided by the illumination installed by the Catalan engineer C. Buigas in the year 1935. The first information on the caves dates from the year 1338, but it was not until three hundred years later that they were given the name “Drach”, which may well come from the Catalan word “drac”, meaning dragon. According to legend, at first 34 IN PALMA

Cuevas de Campanet

the locals would send sheep in to see if they came out, but they would get lost and never come back out. The scared residents went in to the first hall and when they saw shadows, they thought a huge dragon lived in the caves and ate up the sheep. ARTÀ CAVES. Located in the municipality of Capdepera, in eastern Mallorca, the Artà caves have been visited since time immemorial and very probably, the first inhabitants of the island were already aware of their existence. These cavities are structured in a series of chambers that have been given names assigned to them in accordance with the figures inside them. Perhaps the most remarkable is the one called “Hell”, one of the vastest and most admirable of the chambers, with pillars, stalactites and stalagmites and where on the left-hand side, a broad curtain of stone falls from a great height, its folds touching the floor. The tour runs down a narrow passageway enclosed between surfaces of dark rock, coming out into the last, grandiose “Hall of the Flags”, where high up one can see what appears to be a broad unfurled flag with elegant pleats. CAMPANET CAVES. Situated in the south of the Sierra de Tramuntana mountain range, in the north of Mallorca, the Campanet caves have an approximate surface area of 3,200 square metres and the route that runs through them is 400 metres long. The tour takes you down to a depth of fifty metres below ground level, and you can visit different galleries and chambers named after the calcareous formations found

inside them, such as the Palm Tree Chamber, the Loud Cascade, the Lake Chamber, etc.

These caves are extremely interesting in scientific terms, as fossil remains of Myotragus Balearicus were found in them. This bovine species endemic to Mallorca and Menorca became extinct over 4,000 years ago. They were discovered by accident; the local residents knew that a draught of fresh air came out of a hole with a diameter of around fifteen centimetres located above the present entrance to the caves. But it was not until 1945 when the owner of the land, Bartomeu Palou, realised that draught was caused by subterranean waters.

GÈNOVA CAVES. These caves, located in the district of Gènova, which belongs to the municipality of Palma, are not as famous as other caves on the island, but they are extremely beautiful nonetheless. Discovered in 1906 at depth of 36 metres during perforation work carried out to find water, on entering the caves one can see the natural spring that was the clue leading to the discovery of the world of subterranean cavities that run under this, the westernmost district of Palma. HAMS CAVES. These world-famous caves are located at the entrance to Porto Cristo, and their beauty is enhanced by the artistic lighting designed by Lorenzo Caldentey, the son of their discoverer. Inside them are several lakes, such as the “Sea of Venice” for example, where concerts in homage to Mozart are performed every day. These caves also offer a tribute to Jules Verne, the father of science fiction.


X X

IN PALMA 35


REPORTAJE Report

FONDOS MARINOS

S.O.S. E por Helena Guitart / fotografía Paula Faiferman

l Mediterráneo es un mar de aguas claras, cálidas y una gran diversidad de fauna y flora marina. O era, ya que por desgracia en la actualidad parece que los fondos marinos y las especies que en ellos habitan están sufriendo de una manera que puede encaminarse hacia un deterioro irreversible. Se ha comprobado, según estudios de organizaciones en defensa del medioambiente, que solamente un 0,75% de la superficie marina del Mediterráneo está actualmente protegida, una insignificante parte de la superficie total. El daño provocado a nuestros fondos marinos es una asignatura pendiente para todos. 36 IN PALMA

CAUSAS. La economía y el buen desarrollo del archipiélago balear dependen, en gran medida, de la salud de sus aguas y de su diversidad biológica. Las características de la flora y la fauna de las aguas que bañan las Islas Baleares presentan un gran número de especies endémicas, además de otras especies necesitadas de protección por su contribución en la formación de hábitats prioritarios esenciales para el desarrollo de la biodiversidad marina. Pero la incidencia del humano en estas aguas hace patente la disminución de los ecosistemas y colabora de forma negativa a su fragmentación. En el Mediterráneo las regulaciones se mantienen alejadas, por lo que al enfoque beneficioso del ecosistémico se refiere, en cuanto a la pesca o las construcciones urbanísticas. Siguen existiendo, a día de hoy, métodos de pesca y de urbanización costera, ilegales y legales, potencialmente peligrosos para el ecosistema marino balear. Según el registro comunitario de la flota pesquera, el 95% de la flota artesanal balear está cualificado, de forma legal, para el uso de las “redes de enmalle”. Éstas poseen unos finos filamentos que se calan con uno de sus extremos rozando el fondo marino y que

con la ayuda de numerosos flotadores y pesos mantienen su posición al ser ancladas. Si un pez nada atravesando la red pero su cuerpo no pasa la luz de malla, se enreda en la red cuando trata de escapar y es capturado. El problema de estas redes es que no son selectivas, y arrasan con una importante biomasa marina o especies que no se utilizarán posteriormente para la venta como aves, tortugas, delfines, o peces que no tienen la talla estipulada por ley. Lo que conlleva a que la magnitud de estas capturas alcance toneladas al año de especies muertas sin ningún sentido.

La sobreexplotación de los recursos pesqueros sobre hábitats frágiles, como existen en las aguas de las Baleares, que constituyen un lugar de desove y de cría de determinadas especies supone su destrucción y compromete, de manera feroz, a las próximas capturas para su venta. Estudios guiados por organizaciones en defensa del medioambiente corroboran que un descenso de un 20% de especies comerciales, como por ejemplo de gamba o merluza, supondría unas pérdidas anuales de unos 1,5 millones de euros para los ingresos del sector pesquero balear. Por ello, desde los intereses


Report REPORTAJE

“EL DAÑO PROVOCADO ES UNA ASIGNATURA PENDIENTE PARA TODOS” ‘THE DAMAGE CAUSED IS A TASK THAT MUST BE UNDERTAKEN BY ALL’ comerciales y medioambientales de las Baleares, urge tomar medidas que garanticen de forma efectiva la conservación de los hábitats marinos y los futuros recursos pesqueros. SOLUCIONES. La solución al problema radica en asegurar la viabilidad de la protección y conservación de las especies permitiendo sólo ciertas actividades compatibles al área protegida, de manera que puedan conservarse los procesos ecológicos naturales asegurando así la sostenibilidad de las especies y ecosistemas. Pero aún quedan muchos pasos que dar para que la fragilidad ecológica de los fondos de las Baleares se pueda recuperar. El primer paso fundamental, para llevar a cabo el remedio a tal degradación, es establecer investigaciones de las especies y hábitats amenazados. Estas

investigaciones persiguen poder establecer períodos de veda, tallas mínimas de captura y declarar zonas como reservas marinas por su interés comunitario a la conservación. Labor que llevan a cabo organizaciones en defensa de los océanos como es Oceana. Fundada en 2001, es la mayor organización internacional centrada exclusivamente en la conservación de los océanos, la protección de los ecosistemas marinos y las especies marinas amenazadas. Tiene oficinas repartidas en Europa, América del Norte, Central y del Sur y colaboran en una serie de campañas estratégicas destinadas a restaurar la riqueza de los océanos. Estas investigaciones han conseguido que la explotación sea regulada para algunas de estas comunidades marinas amenazadas como son la Isla del Toro y las Islas Malgrats, en Calvià, la Reserva Marina del Migjorn, que comprende desde el Cap Blanc al Parque Nacional Marítimo-Terrestre de Cabrera hasta Cala Figuera, en Mallorca. También Es Freus en Ibiza y Formentera y el Norte de Menorca. El área marina de estas zonas tiene un alto valor ecológico y pesquero por su diversidad de hábitats que se pueden encontrar. Aun así, en algunas de estas zonas se establecen períodos de veda de

seis meses, algo incompresible ya que cuando los ecosistemas están a punto de regenerarse vuelve abrirse el período de pesca destruyendo de nuevo todo el lento proceso de recuperación de los fondos marinos. La solución final es una gestión activa para la recuperación, conservación y mejora de los valores naturales del territorio, haciéndolos compatibles con la actividad socioeconómica e integrarla así al tejido humano, lo que podrá hacer posible una regeneración evitando los impactos negativos de los humanos. www.oceana.org/europe

SEA BEDS: S.O.S.

The Mediterranean is a sea with clear, warm waters and a wide diversity of marine flora and fauna. Or rather it was, because currently, unfortunately, it would appear that the sea beds and the species that inhabit them are suffering to such an extent that the deterioration may be irreversible. Environmental defence organizations have carried out studies that confirm that only 0.75% of the marine surface of the Mediterranean is protected at present, an insignificant share of the total surface area. Reversing the damage caused to our sea beds is a task that must be undertaken by all. IN PALMA 37


REPORTAJE Report

CAUSES. The economy and development of the Balearic archipelago depend, to a large extent, on the health of the sea and its biological diversity. The characteristics of the flora and fauna in the waters that bathe the Balearic Islands include a high number of endemic species, as well as other species that require protection due to their contribution to the formation of priority habitats essential to the development of marine biodiversity. But the negative impact of humans on these waters is clearly diminishing the ecosystems and helping to fragment them. In the Mediterranean, regulations on fishing and building still fall short of the ideal as regards beneficial effects on the ecosystem. Legal and illegal coastal construction and fishing methods that are potentially dangerous for the Balearic marine ecosystem are still carried out today. According to the regional records of the fishing fleet, 95% of the traditional Balearic fishing boats are legally authorised to use “gillnets”. These nets have fine filaments and are cast out with one side brushing along the sea bed, where they stay anchored in an upright position with the help of numerous floats and weights. If a fish tries to swim through the net and its body is wider than the span of the holes in the net, its gills are snagged as it tries to escape and it is captured. The problem with these nets is that they do not select fish alone, but sweep away a significant amount of marine biomass or species that are not subsequently sold such as birds, turtles, dolphins or fish that have not reached the size stipulated by law. All of which means the size of these captures 38 IN PALMA

amounts to tonnes of species that are killed senselessly every year.

The over-depletion of these fishing resources in fragile habitats, like those in the waters of the Balearics, which provide a spawning and breeding ground for certain species, leads to their destruction and severely compromises future captures that are destined for sale. Studies by environmental defence organizations corroborate that a 20% drop in the fishing of commercial species, such as prawns or hake, for example, would make for annual losses of 1.5 million Euros in the income of the Balearic fishing sector. As a result it is urgent for the both the commercial and environmental interests of the Balearics that measures be taken to effectively guarantee the conservation of the marine habitats and future fishing resources. SOLUTIONS. The solution to the problem resides in ensuring the viability of the protection and conservation of species by authorising only certain activities that are compatible with the protected area, so that the natural ecological processes can be preserved, thus ensuring the sustainability of the species and ecosystems. But there is still a long path ahead to ensure that the ecological fragility of the Balearic sea beds can be recovered. The first fundamental step towards remedying this degradation is to set up investigations on the threatened species and habitats. The aim of these investigations is to be able to establish close seasons and minimum capture sizes and to declare certain zones marine reserves due to their conservational value for the community. This work is carried out

by ocean defence organizations such as Oceana. Founded in 2001, Oceana is the largest international organization focussed exclusively on the conservation of the oceans and the protection of marine ecosystems and threatened marine species. It has offices all over Europe and North, Central and South America and collaborates on a series of strategic campaigns designed to restore the wealth of the world’s oceans.

These investigations have resulted in exploitation being regulated for some of these threatened marine communities, such as Isla del Toro and the Islas Malgrats, in Calvià, the Migjorn Marine Reserve, which stretches from Cap Blanc to the Cabrera National Maritime-Terrestrial Park and as far as Cala Figuera, in Mallorca. And there is also Es Freus in Ibiza and Formentera and the North of Menorca. These marine areas are highly valuable in terms of both ecology and fishing, due to the diversity of habitats one can find in them. Even so, close seasons lasting six months are established in some of these zones, something that is incomprehensible as, just as the ecosystems are on the point of regenerating, the fishing season begins once more, destroying the slow recovery process of the sea beds once more. The ultimate solution is active management for the recuperation, conservation and improvement of the natural values of the region, making them compatible with the socio-economic activity and thus integrating it into the fabric of human activity; this would give rise to regeneration and at the same time prevent the negative impact of humans. www.oceana.org/europe



REPORTAJE Report

VOLTORS DE FÚTBOL AMERICANO

TODO POR UN SUEÑO Esta es la historia de un grupo de muchachotes que se conocieron en la Universidad de las Islas Baleares hace casi 20 años y que forjaron una amistad a prueba de bombas alrededor de un balón con forma de melón, el que se utiliza para jugar a fútbol americano, un deporte parecido al rugby que en España apenas tiene seguidores pero que en el país del Tío Sam mueve sumas multimillonarias. por Iván Terrasa / fotografía Neus Fafa

L

a cosa empezó sobre los verdes jardines de la UIB al salir de clase, cuando estudiantes de diferentes carreras se reunían para lanzarse el balón y charlar de sus ídolos del otro lado del océano. En aquella época Canal Plus emitía cada semana un partido de 40 IN PALMA

la Liga de Fútbol Americano a altas horas de la madrugada, y poco a poco los estudiantes empezaron a quedar en casa de uno o de otro para disfrutar de la retransmisión. La pasión llegó hasta tal punto que en 1988 decidieron crear un equipo con todas la de la ley. Este equipo se llamó Voltors, y fue el quinto con-

junto en crearse en España, el primero fuera de Cataluña. En 1994 lograron el gran hito de jugar en la División de Honor (equivalente a la Primera División de la Liga de fútbol español). Pero sólo unos años después la escasez de medios económicos y el nulo apoyo de las instituciones les llevó a abandonar y a disolver los Voltors. Como los viejos rockeros que nunca mueren, hace alrededor de un año los veteranos de los Voltors se reunieron una última vez para enfrentarse a un equipo de jóvenes igualmente enamorados de este deporte. El resultado de la experiencia fue tan satisfactorio que aquel día surgió entre todos la idea de resucitar a los Voltors, atrayendo a jóvenes aficionados de todas las edades con el fin de entrenarlos y dejar un legado antes de la retirada de los más mayores. El presidente y alma mater del proyecto es Jordi Muñoz, de 34 años, el center del equipo, que para ganarse la vida conduce un taxi por las


IN PALMA 41


REPORTAJE Report

calles de Palma. “Los inicios fueron maravillosos -relata Jordi-, llegamos a formar una gran familia, entonces comprábamos los equipos, los cascos y las protecciones en una tienda de Barcelona, la única que existía en España, nos mandaban las tallas que tenían y con eso nos teníamos que conformar, no podíamos elegir entonces, con Internet las cosas han cambiado a mucho mejor...”. Los Voltors no tienen un campo fijo de entrenamientos, y si bien últimamente han utilizado las instalaciones de La Porciúncula, así como los campos aledaños de Son Moix, habitualmente se reúnen a entrenar en la playa, en la zona del Balneario Cero de 42 IN PALMA

Can Pastilla. “Todo nos lo costeamos nosotros de nuestros bolsillos, nadie nos da nada, hemos tenido patrocinadores privados pero ahora la cosa está muy mal para todo el mundo”. Entre los jugadores de los Voltors hay de todo, desde albañiles a directores de banco, pasando por taxistas, dependientes y empresarios de éxito. Jordi Muñoz y el resto han decidido tomárselo en serio, por eso han lanzado varias campañas para reclutar a niños y jóvenes. Juan Serrano, el quarterback durante la “época dorada” del equipo, es el actual entrenador general (en el fútbol americano hay entrenadores para todo:

defensa, ataque, receptores, etc.). Su objetivo es inculcar a las nuevas generaciones el amor que ellos sienten por este deporte. “El día que se celebra la Super Bowl (el partido en el que se decide el título de la Liga en Estados Unidos) nos reunimos cada año a jugar un partido en la playa, y luego comemos y nos tomamos unas cervezas todos juntos en un bar viendo el partido. Dentro de poco, por los achaques de la edad, ya no podremos jugar. Por eso queremos que otros tomen el relevo y que los Voltors no desaparezcan”. Una hermosa historia de deporte y amistad a través de los años que bien merece no caer en el olvido.



REPORTAJE Report

American football ‘vultures’ ALL FOR A DREAM This is the story of a group of lads who met at the University of the Balearic Islands nearly 20 years ago and forged a totally shellproof friendship on the basis of a melon-shaped ball – the kind used to play American football, a sport that is similar to rugby and has very few followers in Spain, but which moves billions of dollars in the land of Uncle Sam. It all began in the green gardens of the UIB after lectures, when students from different courses would meet up to throw a ball to one another and chat about their idols on the other side of the ocean. In those days Canal Plus used to show one American Football League game a week in the early hours of the morning, and little by little the students started meeting up at the house of one or other of them to enjoy the broadcast together. Their passion reached the point when, in 1988, they decided to create a fully-fledged team. This team was called Voltors, meaning ‘Vultures’, and was the fifth one to be created in Spain and the first outside of Catalonia. In 1994 they achieved the distinction of playing in the División de Honor (the equivalent of the First Division in the Spanish Football League). But just a few years later lack of funds and zero 44 IN PALMA

support from the institutions led them to give up and dissolve the Voltors. THE COMEBACK. Just like old rockers who never die, about a year ago the veterans of the Voltors met up one last time to confront a team of youngsters who are equally enamoured of this sport. The result of this experience was so satisfactory that, on that very day, they all came up with the idea of resuscitating the Voltors, attracting young enthusiasts of all ages with the aim of training them and leaving a legacy behind them before the older members retire.

The president and alma mater of the project is Jordi Muñoz, aged 34, the team’s center, who drives a taxi around the streets of Palma for a living. “The early days were wonderful”, tells Jordi. “We came to form one big family; in those days we would buy the kits, the helmets and the protective gear from a shop in Barcelona, the only one there was in Spain, and they would send us whatever sizes they had and we had to make do with them, we couldn’t choose back then. Now, with the Internet, things have changed for the better...”. The Voltors had no fixed training field, and although recently they have used the La Porciúncula installations, and the fields belonging to Son Moix, they usually meet up to train on the bea-

ch, in the Balneario Cero area of Can Pastilla. “We pay for everything out of our own pockets, nobody gives us anything, we have had private sponsors but things are very difficult for everyone nowadays”. The team members of the Voltors include a variety of professions, ranging from builders to bank managers, and including taxi drivers, shopkeepers and successful entrepreneurs.

Jordi Muñoz and the others have decided to take things seriously, and as a result they have launched several campaigns to recruit children and youngsters. Juan Serrano, who was quarterback during the team’s “golden years”, is now the general coach (in American football there are coaches for everything: defence, offence, receivers, etc.). His aim is to inculcate the new generation with the love they feel for this sport. “On the day of the Super Bowl (the game that decides the League title in the US) we gather every year to play a match on the beach, and then we all eat together and have some beers in a bar as we watch the game. Soon we won’t be able to play any more, because of our age. Which is why we want others to take over from us and ensure the Voltors don’t disappear”. A beautiful story of sport and friendship over the years, and one that definitely deserves not to fall into oblivion.



REPORTAJE Report

PERFUMES

La química del aroma El perfume de su cuello, el olor a mar de aquel verano, la esencia de esa habitación, el aroma de aquella comida… Los olores producen en nuestro cerebro recuerdos imborrables. ¿Cómo es posible que un olor pueda devolvernos a un lugar, a una persona, a un momento de nuestra vida? por Helena Guitart / fotografía Hervé Abbadie

E

l sentido del olfato forma parte de nuestro sistema sensorial químico. Las células sensoriales en nuestra nariz, boca y garganta tienen la función de ayudarnos a interpretar los olores. Las moléculas microscópicas que se liberan a nuestro alrededor (por los alimentos, las flores, los perfumes) son las que van a estimular estas células sensoriales. Una vez que las células detectan las moléculas envían un mensaje a nuestro cerebro, donde el olor es identificado y almacenado en forma de recuerdo. En la actualidad las empresas se esfuerzan por recrear los aromas de la naturaleza con las técnicas más novedosas y así establecer una serie de recuerdos en nuestra mente que se traducen en fragancias concentradas en frasquitos culpables de facturar cada año millones de euros. ¿CÓMO SE CREA UN PERFUME? El recuerdo lo proporciona nuestro sentido sensorial químico, y el perfume se elabora a partir de sustancias procedentes de la química y de aceites naturales derivados de la naturaleza. Para extraer los aceites vegetales existen diferentes métodos. El más empleado, y uno de los más antiguos, es la DESTILACIÓN, especialmente para flores, plantas y hierbas. Se obtiene una mezcla con los elementos sólidos y agua, y se calienta con el fin de que el vapor del agua arrastre los elementos aromáticos hacía su destilación. Así, una vez frío, es fácil separar el agua y la esencia.

Otro método muy común es la EXTRACCIÓN, también conocido como “enfleurage”, utilizado cuando se quiere extraer la esencia de plantas delicadas con disolventes, que luego se eliminan mediante la evaporación. Al mezclar dichos elementos se consigue una materia que se mezcla con alcohol, y una vez eliminado se consigue la esencia final. 46 IN PALMA

Un método ya obsoleto es la MACERACIÓN, que consistía en colocar las flores, normalmente frágiles como el azahar y el jazmín, en una plancha de vidrio y retirar los pétalos al cabo de un día, repitiendo el proceso durante horas hasta que se saturaban las grasas y de ahí se extraía el aroma. Hoy en día, las técnicas más novedosas son la EXPRESIÓN, que exprime la corteza de los frutos, filtrando el extracto sobre un papel mojado con el fin de separar las partes acuosas de los aceites esenciales. Otra técnica descubierta no hace mucho es el SOFTACT o extracción mediante CO2, un gas que si se recicla en el interior del sistema no contamina el medioambiente. Se coloca el elemento a una temperatura inferior a 40º adquiriendo las cualidades de un disolvente líquido, así se pueden capturar sustancias aromáticas muy difíciles de conseguir, como por ejemplo las especias. Otra técnica habitual en la actualidad es la NATURE PRINT, cuya fuente de inspiración es la naturaleza. Con esta técnica los laboratorios más avanzados son capaces de imitar los aromas propios de la naturaleza, a través de prácticas muy complejas. Por último la MOLÉCULA DE SÍNTESIS; una vez hallada la molécula, tras varios años de investigación, se pone en marcha un proceso de producción a gran escala que puede durar meses o años, resultando en una materia prima que servirá para crear el perfume. En la actualidad el perfumista goza de más de 32.000 sustancias con las que crear, de las cuales un perfume puede llegar a contener unas 300, por ello no es de extrañar que la fabricación de un perfume dure meses y años.

¿CUÁNDO SURGIÓ EL PERFUME? Los primeros ungüentos para perfumar el cuerpo aparecieron allá por el 3.500 a.C. Los egipcios tenían dos métodos para prepararlo; por un lado las fumigaciones colocando maderas, especias y resinas sobre una fuente de calor, lo que permitía, mediante el humo, esparcir el aroma. Por otro lado el uso de bálsamos preparados con grasas animales y vegetales untados por el cuerpo. Los egipcios amaban los aromas porque pensaban que el perfume les abría las puertas celestiales, de ahí el “embalsamamiento”. Esta práctica conservaba intacto al difunto dentro de su tumba, y para ello untaban el cuerpo con sustancias perfumadas. Además hay constancia de que las mujeres de la alta sociedad egipcia usaban perfumes provenientes de grasa animal para atraer la atención de los hombres. Los judíos perdieron algunas de estas tradiciones, y según los historiadores usaban los perfumes exclusivamente para el ritual funerario y religioso. Totalmente al contrario que los griegos y los romanos, grandes amantes de las fragancias que utilizaban para su aseo personal

y para perfumar las habitaciones. Los romanos también les dieron uso en las obras de teatro y hasta en las batallas, perfumando las águilas romanas. Pero no fue hasta que los árabes descubrieron el alcohol, en el siglo VIII, que el perfume fue lo que es hoy en día, comenzando a mezclar todas las sustancias con el fin de que quedara un líquido en lugar de un ungüento. Vinieron después siglos donde imperaba la falta de higiene, y la costumbre de perfumar los pañuelos, que se colocaban debajo de la nariz para contrarrestar el fétido olor de las calles y las gentes. Ya en el siglo XVIII se descubrió la fuerza que comercialmente podía tener un perfume. El químico y comerciante italiano Juan María Farina utilizó por primera vez el perfume con fines comerciales, llamándolo “Aqua Mirabilis”, también conocida como Agua de Colonia, ya que fue en la ciudad alemana donde se empezó a vender. Entre las grandes fragancias históricas están algunas de firma Guerlain, que creó fragancias exclusivas para la emperatriz Eugenia, Sarah Bernhardt y Balzac, como los perfumes Shalimar en 1925 o Vetyver en 1955. Pero el perfume por excelencia quizás sea el Coco Chanel Nº5, que lleva produciéndose desde 1921.

EL NEGOCIO DE HOY. Hoy en día el negocio de los perfumes mueve ingentes cantidades de dinero, y muchos son los que se dedican a la industria de la parfumerie. Pero son las grandes marcas de moda las que se han apoderado del nombre de la industria, ya que hoy en día el valor de la marca en la mente del consumidor es clave para vender. Además a este hecho también se le suma la preocupación por el aspecto físico que impera en la sociedad actual. En Europa, España es uno de los países en los que más se gasta en perfume, seguido muy de cerca por Francia. Estudios recientes corroboran que las personas que se perfuman tienen una autoestima más alta. Y es que a veces, también una ráfaga de buen perfume vale más que mil palabras. www.firmenich.com

PERFUMES The Chemistry of smell

The perfume on someone’s neck, the smell of the sea one summer, the essence of a certain room, the aroma of that particular food… Smells produce indelible memories in our brain. How is it possible that a smell can take us back to a place, a person, a moment in our lives? The sense of smell forms part of our chemicalsensorial system. The sensorial cells in our nose, mouth and throat have the function of helping us to interpret smells. The microscopic molecules that are released around us (by food, flowers, perfumes) stimulate these sen-


Report REPORTAJE

IN PALMA 47


REPORTAJE Report

sorial cells. When the cells detect the molecules, they send a message to our brain, where the smell is identified and stored in the form of a memory. Nowadays companies strive to recreate the aromas of nature using the most innovative techniques, and thus trigger a series of memories in our mind, all of which translates into concentrated fragrances stored in little bottles, responsible for turnovers amounting to millions of Euros every year. HOW IS A PERFUME CREATED? The memory is produced by our chemical-sensorial sense, and the perfume is made using chemical substances and natural oils. Vegetable oils are extracted using different methods. The mostcommonly used method, and one of the oldest ones, is DISTILLATION, especially for flowers, plants and herbs. A mixture of the solid elements and water is made and heated up so that the aromatic elements rise up with the steam and distil. After cooling, it is easy to separate the water from the essence.

Another very commonly-used method is EXTRACTION, also known as “enfleurage”, used to extract the essence of delicate plants with solvents which are subsequently eliminated by evaporation. These elements are mixed to produce a substance that is blended with alcohol, and after eliminating it, the final essence is obtained.

One method that is obsolete now is MACERATION, which consisted of steeping flowers – usually fragile ones like orange blossom and jasmine – in fats smeared on a glass plate; at the end of one day the petals were removed, and the process was repeated for many hours until the fats were saturated and the aroma could then be extracted from them. Nowadays, the most modern techniques are EXPRESSION, in which the rinds of fruits are pressed, filtering the extract on wet paper in order to separate the aqueous elements from the essential oils; and another technique that was discovered recently is SOFTACT or extraction using CO2, a 48 IN PALMA

gas which, if recycled within the system, does not contaminate the environment. The element is placed under pressure at a temperature below 40º and acquires the properties of a liquid solvent, making it possible to capture aromatic extracts that are extremely difficult to obtain, such as spices. Another habitual technique used today is NATURE PRINT, the source of inspiration for which is nature itself. The most advanced laboratories use this technique to imitate the aromas of nature through highly complex processes. And finally there is SYNTHESIS OF MOLECULE, once the molecule is found, after several years of research, a large-scale production process is set in motion that may last for months or even years, resulting in a raw material that will serve to create the perfume. Currently perfumers have more than 32,000 substances available to them to create with, of which any single perfume may contain around 300, so it is no wonder that the manufacturing of a perfume takes months or years.

WHEN DID PERFUME FIRST APPEAR? The first ointments for perfuming the body appeared in around 3,500 BC. The ancient Egyptians had two ways of preparing it; one was via fumigation, by placing pieces of wood, spices and resins on a source of heat, which enabled them to spread the aroma using the smoke. And then there were balsams or balms made using animal and vegetable fat, which were anointed onto the body. The Egyptians loved aromas because they believed perfume opened up the gates of heaven to them, which is where “embalmment” comes from. This practice preserved the bodies of the deceased intact inside their tombs, and to achieve this they anointed the bodies with perfumed substances. There are also records of high-society Egyptian women using perfumes based on animal fats to attract the attention of men. The Jews lost some of these traditions, and according to historians they used perfumes exclusively for funerary and religious rituals.

Quite the contrary of the Greeks and Romans, great lovers of the fragrances that they used for their personal hygiene and to perfume rooms. The Romans also used them in plays and even in battle, perfuming the Roman eagles. But it was not until the Arabs discovered alcohol in the 8th century that perfume became what it is today, and people began mixing all the substances in order to obtain a liquid instead of an ointment. Over the next few centuries a lack of hygiene prevailed, and the habit of perfuming handkerchiefs was acquired; people would place them under their noses to counteract the foul-smelling stench of the streets and other people. The strength of perfume in a commercial sense was discovered as early as in the 18th century. The Italian chemist and merchant Gian Maria Farina first used perfume to commercial ends, calling it “Aqua Mirabilis”, also known as “Acqua di Colonia”, as it was first marketed in the German city of Cologne. The great historical fragrances include some by the company Guerlain, which created exclusive fragrances for the Empress Eugenia, Sarah Bernhardt and Balzac, like the perfumes Shalimar in 1925 or Vetyver in 1955. But very possibly, the one perfume par excellence is Coco Chanel Nº5, which has been produced since 1921. THE PERFUME BUSINESS TODAY. Nowadays the perfume business moves huge amounts of money, and a great many people are involved in the parfumerie industry. But the big fashion brands have taken over the name of the industry, because in modern times, the value of ‘brand’ in consumers minds is the key to sales. And then there is the preoccupation with physical appearance that predominates in today’s society. In Europe, Spain is one of the countries where most money is spent on perfume, with France close behind. Recent studies show that people who wear perfume have more self-esteem. And it is true that often, a whiff of a good perfume is worth more than a thousand words. www.firmenich.com


X X

IN PALMA 49


REPORTAJE Report

PRODUCTOS ECOLÓGICOS

Somos lo que comemos Transgénicos, pesticidas, herbicidas, anabolizantes, plaguicidas, fertilizantes, hormonas, antibióticos… Las personas nos alimentamos día a día, sin saberlo, de un montón productos químicos nocivos para el organismo y para el medioambiente procedentes de alimentos no ecológicos. por Helena Guitart / Ilustración Denise Albero

N

o es difícil darse cuenta que en los países desarrollados existe una sobrealimentación. Se comen proteínas (carne, pescado y huevos) varias veces al día. Se consumen carbohidratos (pan, arroz, cereales) de forma masiva. Esta situación provoca una sobreexplotación en los campos y conduce a acelerar el proceso de producción debido a la demanda desaforada. Un pollo que tardaba unas cuantas semanas en ser adulto, ahora tarda solo un par de días. Y lo mismo ocurre con las frutas y las hortalizas, que son el doble de grandes de lo normal. Esto se debe al uso desconsiderado de los productos químicos o el cultivo de productos transgénicos u organismos genéticamente modificados. Éstos últimos son organismos creados en un laboratorio, donde se insertan genes de bacterias en plantas o animales. Así la evolución natural del producto o animal es modificada y encauzada hacia fines comerciales, pasando por alto las etapas saludables. El principal problema de los productos modificados genéticamente o químicamente son los riesgos para el medioambiente y para el ser humano. Hasta la fecha no se han dado estudios ni pruebas fehacientes, pero científicamente se puede garantizar que su consumo y producción tendrá efectos nocivos a medio y largo plazo para el mundo y sus residentes. Si a uno le da por ser malpensado es fácil vaticinar que la ausencia de estudios en este campo puede deberse a que la poderosísima industria biotecnológica no está dispuesta a deshacerse de su gallina de los huevos de oro.

¿CÓMO EVITAR ESTA SITUACIÓN? Por fortuna, cada vez son más los consumidores conscientes de la diferencia que existe entre los alimentos modificados en laboratorios y los ecológicos, así como de la necesidad de proteger al medio ambiente y la salud. Estos factores son deter50 IN PALMA

minantes a la hora de acrecentar la demanda de productos sanos y naturales contribuyendo a que la producción y el comercio de este tipo de productos adquieran un auge importante. La solución está al alcance de todos. Conscientes de la problemática actual, muchas empresas de diferentes sectores alimenticios (ganaderos, agricultores, reposteros, aceiteros y bodegueros) han decidido producir ellos mismos sus alimentos cien por cien procedentes de cultivos naturales, los llamados productos ecológicos o biológicos, sin la intervención de pesticidas, plaguicidas, colorantes, fertilizantes ni aditivos de ningún tipo en todas las fases de su elaboración, respetando la conservación del medioambiente y la salud de las personas. El resultado son unos productos muy saludables que se deterioran mucho más lentamente que los productos modificados genéticamente, y que además recuperan los sabores tradicionales de la tierra aportando a las comidas un delicioso sabor y aroma original. ¿QUÉ ALIMENTOS? En la actualidad se pueden encontrar gran variedad de productos ecológicos: carnes, embutidos, huevos, verduras, hortalizas, frutas, frutos secos cereales, pan, repostería, mermeladas, miel, aceites, vinos, etc. Los productos cárnicos, por ejemplo, se consideran ecológicos cuando son alimentados básicamente de la leche materna, de grano y cereal ecológico y de pastos naturales. Todos estos animales son criados en libertad, respetando el instinto natural de cada especie y seleccionando las razas adecuadas para cada lugar. A los animales no se les han suministrado antibióticos ni medi-

camentos, obteniendo una carne de gran calidad y sin residuos. Normalmente son entregados al consumidor antes de que cumplan un año y no pesan más de nueve kilos, excepto el cerdo que puede llegar a pesar 12. También es muy importante prestar mayor atención al embarazo y al momento del parto de los animales, pues es primordial que no sufran ningún tipo de estrés, procurarando el bienestar del animal que va a nacer y de la madre. En Mallorca, algunas de las empresas que producen carne siguiendo estas normativas se han unido formando la Cooperativa de Productors d’Aliments Ecològics, asociación ganadera configurada por treinta y cinco socios distribuidos en diferentes puntos de la isla. Además de la producción de carne, esta cooperativa no olvida la riqueza de la gastronomía balear y elabora, mediante técnicas que minimizan las formas de contaminación y pérdida de calidad y restringiendo el uso de aditivos, sobrasada, longaniza, botifarrón, butifarra, camaiot, queso de oveja y semicurado. Su punto de venta se encuentra en Ecoilla, en el Mercado de Santa Catalina de Palma, y en algunas carnicerías y tiendas distribuidas por toda la isla, espacios que garantizan que no ha habido más intermediarios.

Los productos ecológicos vegetales (hortalizas, frutas y verduras) son aquellos que respetan los ciclos naturales de los cultivos, manteniendo la fertilidad del sol y adaptándose a la capacidad de producir de la tierra, sin forzarla y manteniendo la renovación de los recursos naturales. Así se cumple una doble función; por un lado el alimento no contiene ningún producto químico


Report REPORTAJE que le contamine y por otro se evita la degradación del ecosistema, además de permitir un mayor grado de autosuficiencia del payés. Así un grupo de payeses emprendedores decidieron hace dos décadas unir sus esfuerzos y crear una empresa para comercializar conjuntamente su producción, Agroilla. Hoy estos mismos socios disponen de una estructura productiva superior a las 650 hectáreas dedicadas a la producción de hortalizas y frutas, de las cuales 40 de ellas corresponden a invernaderos y estructuras de malla, con más de 250 empleados y distribuyendo a diferentes puntos de la geografía balear. Para garantizar la veracidad de que los productos son ecológicos existen organizaciones en casi todas las comunidades autónomas que lo certifican mediante análisis y auditorias de los sistemas de producción y de los alimentos. El Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica (CBPAE) es la organización sin ánimo de lucro que se encarga de verificar, con el uso de un logotipo reglamentado, y de controlar todos los productos agroalimentarios ecológicos existentes en el territorio de la las Islas Baleares. Esta organización ha logrado que se hayan pasado de 12 hectáreas destinadas al uso de cultivo ecológico en 1991, a aproximadamente 2.000 el pasado año.

ECOLOGICAL PRODUCTS We are what we eat

Transgenic foodstuffs, pesticides, herbicides, anabolic steroids, insecticides, fertilizers, hormones, antibiotics… Every day, without realising it, we consume a whole host of chemical products that are harmful both to us and to the environment through non-ecological foodstuffs. It isn’t hard to see that in developed countries there is a problem of over-feeding. Protein (meat, fish and eggs) is eaten several times a day. Carbohydrates (bread, rice, cereals) are consumed in massive quantities. This situation causes an over-depletion of agricultural resources and leads to an acceleration in the production process due to unbridled demand. Whereas it used to take a chicken several weeks to grow into an adult, now the process takes only a few days. And the same occurs with fruit and vegetables, which are twice the normal size. This is due to the over-usage of chemical products or the cultivation of transgenic or genetically-modified foodstuffs. The latter are organisms created in a laboratory, where bacteria genes are inserted into plants or animals. In this way the natural evolution of the plant or animal is modified and channelled towards commercial ends, skipping the healthy stages.

The main problem with chemically or genetically-modified products is the risk to the environment and to humans. To date no studies have produced hard evidence, but scientifically one can guarantee that consumption and production of them will have harmful effects for the world and its residents in the medium

and long term. Jumping to conclusions, it is easy to deduce that the absence of studies in this field may be due to the fact that the extremely powerful biotechnology industry is not willing to relinquish its golden eggs.

HOW CAN WE PREVENT THIS SITUATION? Fortunately, an increasing number of consumers are becoming aware of the difference between foodstuffs that have been modified in laboratories and ecological foodstuffs, and also of the need to protect the environment and one’s health. These factors are decisive for producing an increase in the demand for healthy, natural products, helping the commerce of this kind of product to gain in importance. The solution is within everyone’s grasp. Aware of the current problems, many companies from different food sectors (livestock, farmers, confectioners, oil and wine producers) have taken it upon themselves to produce their foodstuffs from one hundred percent natural crops – the so-called ecological or organic food – produced without using pesticides, insecticides, colouring agents, fertilizers or additives of any kind in all stages of production, respecting the conservation of the environment and people’s health. The result is extremely healthy products that deteriorate much more slowly than genetically-modified products, and which also recover the traditional flavours of the regions, giving our meals a delicious flavour and an original aroma. WHAT FOODSTUFFS? At present one can find a wide variety of ecological products on the market: fresh meats, potted meats, eggs, vegetables, fruit, dried fruit and nuts, cereal, bread, confectionery, jams, honey, oils, wines, etc.

Meat-based products, for example, are considered ecological when the livestock is fed basically on mother’s milk, ecological grain and cereal and natural pastures. All these animals are bred free-range, respecting the natural instincts of each species and selecting the suitable breeds for each place. The animals have not been treated with antibiotics or medicines, giving high-quality meat with no residues. Normally they are sold to the consumer before they are one year old and do not weigh more than nine kilos, except for pigs, which may weigh up to twelve. It is also important to pay greater attention to the pregnancy and birth of the animals, as it is essential that they suffer no stress whatsoever, ensuring the wellbeing of both the animal to be born and the mother. In Mallorca some of the meat-producing companies that observe these norms have joined forces to form the Cooperativa de Productors d’Aliments Ecològics, a livestock association made up of thirty-five members scattered around different points on the island. As well as meat production, this cooperative does not neglect the wealth of Balearic gastronomy and produces sobrassada, boti-

“CADA VEZ SON MÁS LOS CONSUMIDORES CONSCIENTES DE LA DIFERENCIA QUE EXISTE ENTRE LOS ALIMENTOS MODIFICADOS EN LABORATORIOS Y LOS ECOLÓGICOS ” ‘AN INCREASING NUMBER OF CONSUMERS ARE BECOMING AWARE OF THE DIFFERENCE BETWEEN FOODSTUFFS THAT HAVE BEEN MODIFIED IN LABORATORIES AND ECOLOGICAL FOODSTUFFS’ farró, butifarra, camaiot, sheep’s cheese and semi-cured cheese, using techniques that minimize contamination and quality loss and restricting the use of additives. Their sales outlet is in Ecoilla, in Palma’s Mercado de Santa Catalina market, and in some butcher’s shops and other shops dotted around the island, spaces that guarantee the absence of further intermediaries.

Ecological vegetable produce (fruit and vegetable) is that which respects the natural cycles of crops, maintaining the fertility of the sun and adapting to the land’s productive capacity, without forcing it, and maintaining the renovation of natural resources. In this way a dual function is fulfilled; on the one hand, the foodstuff contains no chemical products that contaminate it, and on the other, the degradation of the ecosystem is prevented, as well as allowing for a higher level of self-sufficiency on the part of the farmer. So two decades ago, a group of enterprising farmers decided to join forces and create a company to commercialise their produce together, Agroilla. Today these same members have a productive structure of over 650 hectares dedicated to the cultivation of fruit and vegetables, 40 of which correspond to greenhouses and mesh structures, with over 250 employees, distributing to different places around the Balearics.

To guarantee that the products really are ecological, there are organisations in nearly all the autonomous regions of Spain which certify this by means of analyses and audits of the production systems and the foodstuffs themselves. The Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica (CBPAE) is the non-profit-making organisation in charge of verifying and checking all the ecological food and agricultural products that exist in the region of the Balearic Islands, and it uses its own regulated logo. As a result of the efforts of this organisation the twelve hectares of land destined to agricultural farming in 1981 have now increased to approximately 2,000 last year. ecoilla.es / agroilla.com / cbpae.org

IN PALMA 51


REPORTAJE Report

ETIQUETA A LA MESA

¿Qué tenedor utilizo? ¿Te entra pánico en un banquete porque no sabes qué cubierto utilizar? ¿Siempre te quedas con las ganas de comerte el panecillo porque no sabes cuál es el que te corresponde? Entender las reglas básicas de etiqueta en la mesa es una aptitud importante que además aporta tranquilidad y ayuda a saber estar a la altura de cualquier evento. por Victoria Amengual / ilustración Apnyc

V

ESTIR LA MESA. La mesa tiene su manera correcta de “vestirse”. La colocación de los cubiertos es muy importante. La regla dice que se han de colocar a tres o cuatro centímetros de distancia del plato. Si hay varios cubiertos, el comensal debe empezar utilizando los que están más alejados del plato para seguir con los que están más cercanos. Los cubiertos siempre estarán colocados para que correspondan con el tipo de cocina que se vaya a servir, según sea pescado, carne o platos de cuchara. Si hay panecillo, estará colocado a la izquierda del plato casi a la altura de las copas, y normalmente en un plato auxiliar. Si el panecillo viene acompañado de un cuchillo, éste se debe utilizar para untar la mantequilla y no para trocear el pan, para ello es mejor usar las manos. En una mesa bien vestida normalmente habrá tres tipos de copa, una para el agua, otra para el vino y la última para el champán. La del agua es normalmente la más grande, y la del champán tiene la típica forma de flauta. El camarero, o la persona que sirva las bebidas, suele orientar al comensal sobre su correcta utilización. CÓMO UTILIZAR LOS CUBIERTOS. En primer lugar, los cubiertos se deben coger con el dedo índice y el pulgar y no con toda la mano. El tenedor, si se utiliza sólo, se coge con la derecha y si se utiliza con el cuchillo se coge con la izquierda. El cuchillo nunca debe llevarse a la boca, y si se come una sopa o crema no es conveniente tocar el plato con la cuchara. Es importante recordar que los cubiertos son para llevar la comida a la boca y no al revés, es decir, hay que intentar no bajar la cabeza hacia el plato cuando se está comiendo. Una vez se ha empezado a utilizar un cubierto nunca debe volver 52 IN PALMA

a dejarse sobre el mantel. Si se hace una pausa, hay que apoyar los cubiertos en cada lado del plato, y al terminar de comer los cubiertos hay que colocarlos juntos en el lado izquierdo del plato. De esta manera el camarero sabrá cuando puede retirar el plato. QUÉ NO HACER. Si todo esto parece muy complicado, por lo menos hay que tener muy en cuenta qué no se debe hacer, ya que si alguien comete alguna de estas meteduras de pata es muy probable que no vuelva a ser invitado a ningún evento. La servilleta jamás se debe colocar al cuello, como si fuera un babero, no es de buena educación. Ni tampoco debe utilizarse para sonarse la nariz o secarse el sudor, o cualquier otra utilidad que no sea limpiarse los labios o una mancha de comida. Al acabar de comer es conveniente colocar la servilleta junto al plato, y no hay que volverla a doblar.

El cuerpo también debe tener la postura adecuada, y debe mantenerse erguido, por ejemplo los codos jamás deben ponerse sobre la mesa, tampoco hay que inclinarse sobre el plato de otro para coger algo, hay que pedir que te lo pasen. La boca, al masticar, ha de mantenerse cerrada. El cuchillo no debe llevarse a la boca para lamerlo, es de muy mala educación. Al beber, la boca siempre debe estar vacía de comida, ya que en caso contrario causa muy mala impresión. CULTURAS DIFERENTES, ETIQUETA DIFERENTE. Con estas reglas básicas se puede sobrevivir en cualquier banquete europeo, pero ¿Qué pasa cuando el banquete es fuera del continente? Cada cultura tiene normas de educación diferentes y la etiqueta a seguir en la mesa puede ser complicada y muy diferente a la nuestra.

Hay toda una lista de reglas cuando uno se dispone a comer con palillos en Japón. Nunca hay que señalar con los palillos, o utilizarlos para saludar. Esta muy mal visto chupar los palillos o usarlos para mover platos o vasos y nunca se deben meter los palillos en posición vertical dentro de un bol de arroz, ya que recuerda al acto de meter palillos de incienso en arena: un acto funerario. En Tailandia está muy mal visto introducir el tenedor en la boca al comer, y cuando se sirve la comida no hay que poner más de dos cucharadas de alimento sobre el plato. Es importante comer lenta y delicadamente y respetar al que paga pidiendo platos económicos. En India, Marruecos e Indonesia, entre otros, la mano izquierda se considera “sucia” y nunca debe utilizarse para comer, se debe comer

siempre con la mano derecha que es la “limpia”. Esta es una costumbre que no perdona ni a los zurdos, quienes se han de acostumbrar a comer de la manera “correcta”. Y al acabar la comida en Rusia siempre se debe dejar algo en el plato para que se vea que había más que suficiente. En China, eructar al final de la comida es una demostración de la satisfacción con el banquete.

TABLE ETIQUETTE What fork should I use?

Do you panic at banquets because you don’t know which cutlery to use? Are you always left hankering for a bread roll because you aren’t sure which one is yours? Understanding the basic rules of table etiquette is an important aptitude, and one which also gives you peace of mind and can help you rise to the occasion, whatever the event. DRESSING THE TABLE. There is a right and a wrong way of “dressing” a table. The way the cutlery is arranged is extremely important. According to protocol cutlery items should be placed three or four centimetres from the plate. If there are several sets of cutlery, the diner should begin by using those furthest from the plate, followed by the inner ones. The cutlery should always be arranged to correspond with the type of cuisine to be served, whether fish, meat or dishes to be eaten with a spoon such as soups or stews. If a bread roll is to be served, it should be placed to the left of the plate, almost up beside the glasses, and usually on an auxiliary plate. If the bread roll is accompanied by a knife, it should be used for spreading butter and not for dividing the bread into pieces, which is best done with one’s hands. A well-dressed table will normally have three kinds of glasses: one for water, another for wine and the last one for champagne. The water glass is usually the largest one, and the champagne glass is typically shaped like a flute. The waiter or person serving the beverages usually gives diners advice on how to use them properly. HOW TO USE THE CUTLERY. First of all, one should pick up the cutlery using the index finger and thumb and not the whole hand. If used on its own, the fork should be held in the right hand and if used with the knife, in the left hand. The knife should never be placed in one’s mouth, and if eating soup of any kind, the spoon should not touch the dish. It is important to remember that the cutlery is for taking the food to one’s mouth and not vice versa, that is, one should avoid moving one’s head down towards the plate whilst eating. Once we have started


Report REPORTAJE

“SI HAY VARIOS CUBIERTOS, EL COMENSAL DEBE EMPEZAR UTILIZANDO LOS QUE ESTÁN MÁS ALEJADOS DEL PLATO PARA SEGUIR CON LOS QUE ESTÁN MÁS CERCANOS” ‘IF THERE ARE SEVERAL SETS OF CUTLERY, THE DINER SHOULD BEGIN BY USING THOSE FURTHEST FROM THE PLATE, FOLLOWED BY THE INNER ONES’ using a piece of cutlery, it should never be set down on the tablecloth again. If we take a pause, the cutlery items should be propped up on either side of the plate, and when we finish eating, we should place them together on the lefthand side of the plate. In this way the waiter will know when to remove the plate.

WHAT NOT TO DO. If all this seems rather complicated, we should at least try to bear in mind what one should not do, because if you commit one of the faux pas described below

you will very likely never be invited to any event again.

The napkin should never be tied around one’s neck, bib-style; it is bad manners. And it should never be used to blow one’s nose or dry perspiration, or for any purpose other than cleaning one’s lips or wiping off a food stain. When we finish eating the napkin should be placed beside the plate, and it should not be folded up again.

We should maintain a suitable posture, with the body upright, and never place our elbows on the table, for example. Neither should we reach over someone else’s plate to pick something up – we should ask for it to be passed to us. We should always keep our mouth closed when chewing, and never put the knife in our mouth to lick it, as this is extremely bad manners. The mouth should never have any food in it when we drink, as the contrary makes a very impression indeed. DIFFERENT CULTURES, DIFFERENT ETIQUETTE. With these basic rules you can survive in any European banquet, but what if the banquet is held on another continent? Every culture has different social rules and knowing what table manners to follow can be a complicated issue, as they may be very different to our own.

There is a long list of rules to be observed when using chopsticks to eat in Japan. You should never use the chopsticks to point or wave. Sucking them or using them to move plates or glasses is frowned upon, and one should never stick the chopsticks vertically into a bowl of rice, as this is reminiscent of the act of placing incense sticks in sand: a funerary rite.

In Thailand it is very bad manners to put the fork in one’s mouth when eating, and when the food is served you should never place more than two spoonfuls of it on your plate. It is important to eat slowly and delicately and respect the person who is paying for the meal by ordering economic dishes. In India, Morocco or Indonesia, amongst other countries, the left hand is considered “dirty” and should never be used for eating; one should always eat with the right hand which is seen as “clean”. This custom is extended to lefthanded persons as well, who have to get used to eating “properly”. And when the meal ends in Russia one should always leave something on the plate to show that there was more than enough to eat. In China, burping at the end of the meal is a sign of satisfaction with the banquet.

IN PALMA 53


ANÁLISIS Analysis

La locura del espectáculo “La humanidad se ha convertido ahora en espectáculo de sí misma. Su autoalienación ha alcanzado un grado que le permite vivir su propia destrucción como goce estético”. (Guy Debord, pensador francés, 1931-1994) por Helena Guitart / fotografía Apnyc

U

n día soleado de abril de 1999, en el condado de Jefferson (Colorado, EE.UU.). Todo es aparentemente normal hasta que dos alumnos de 17 y 18 años se convierten en los protagonistas de una masacre sangrienta en el Instituto Columbine que se lleva la vida de 14 personas. La primera en morir de varios disparos en la cabeza, el pecho y las piernas es Rachel Scott, de 17 años, mientras almuerza en los jardines del instituto. Los últimos minutos de la matanza son filmados por las cámaras de televisión de los principales canales norteamericanos.

Duodécima edición del campeonato mundial de saunas en Heinola, Finlandia, agosto de 2010. El veterano participante Vladimir Ladyzhenskiy está muy cerca de conseguir la victoria, se encuentra en una cabina a 110 grados centígrados, empieza a sufrir varias quemaduras alrededor de pecho y espalda, y cuando lleva seis largos minutos encerrado sufre un fuerte colapso, quedando su cuerpo sin vida ante los focos de las cámaras que cubren el campeonato. Casos como estos y aún peores se presentan a diario y durante las 24 horas en las cadenas de televisión de medio mundo. Seleccionan prioritariamente imágenes en las que se derrama cuanta más sangre mejor, y si puede verse a la víctima en directo, y no digamos ya su propia muerte, la noticia es un filón. Además de la violencia física, últimamente los canales (sin apenas excepción) apuestan por programas donde la gente se pelea a gritos, cuenta sus intimidades más obscenas o sus tristezas más profundas, realities, discusiones en platós, series policíacas donde la muerte es la principal protagonista, series de animación violentas, etc.

¿Se le puede llamar a esto “espectáculo”? Los medios de comunicación, en algunos casos empresas mastodónticas, se basan en las audiencias, en sus respuestas e interpretaciones. ¿Pero de verdad lo que ofrecen es lo que pide la gente? ¿O es que la audiencia sufre un mutismo inducido por el bombardeo de imágenes? Para las televisiones y otros medios, ¿Han dejado las personas de ser sujetos para convertirse en objeto de toda clase de vejaciones? Según afirma el escritor Ernesto Sábato (Rojas, Argentina, 1911) en su ensayo “La Resistencia”, el ser humano se respeta muy poco, y ha acabado por aceptar este entrometimiento sensitivo que conduce a una “servidumbre mental”, ya que los medios tienen la peligrosa capacidad de influir en el espectador. Si esa 54 IN PALMA

influencia se reitera a diario existe el peligro de sufrir una desensibilización total, una dieta basada en violencia, guerras, malos tratos, lascivia, cólera y egoísmo que puede llegar a derivar en los niveles más bajos de empatía hacia los demás.

Estudios realizados por la Asociación NorteAmericana de Psicología afirman que los niños que miran la televisión tres horas al día, pasados unos años, han presenciado 8.000 asesinatos y más de 10.000 actos violentos. Llegados a este punto, las palabras de Guy Debord citadas al principio, afirman que si los medios de comunicación son un fiel reflejo de la sociedad, la servidumbre mental que sufre la gran mayoría de la audiencia es la culpable del espectáculo que la sociedad está ofreciendo de sí misma diariamente en las pantallas de los televisores. Logrando, paso a paso, estar un poco más rota cada día. Convirtiendo al “espectáculo” televisivo en una barrera entre el individuo y su propia libertad.

THE MADNESS OF THE SPECTACLE

“Mankind is now an object of contemplation for itself. Its self-alienation has reached such a degree that it can experience its own destruction as an aesthetic pleasure of the highest degree” Guy Debord A sunny day in April 1999, in Jefferson County (Colorado, USA.). Everything appears to be normal until two students aged 17 and 18 become the perpetrators of a bloody massacre in the Columbine High School that ends the lives of fourteen people. The first person to die, from several gunshots to the head, chest and legs, is Rachel Scott, aged 17, as she is having lunch in the school garden. The final minutes of the massacre are filmed by TV cameras from the main American channels. The twelfth world sauna championship in Heinola, Finland, August 2010. The veteran participant Vladimir Ladyzhenskiy is on the brink of attaining victory: he is sitting in a sauna at 110 degrees centigrade, and starts to suffer from burns on his chest and back, and after being shut in the sauna for six long minutes, he succumbs to severe trauma. The life leaves his body before the lights of the cameras covering the championship.

Cases like these, and worse, are shown 24 hours a day, every day, on TV channels

around half the world. Their priority is to select images in which the more blood is spilled, the better, and if the victim can be seen in real time, or better still his or her death can be witnessed, the story is a gold-mine. As well as physical violence, recently TV channels (almost without exception) are airing programmes in which people fight and yell at each other at the top of their voices, speak of their most obscene intimacies or their deepest sorrows, realities, on-set arguments, police series featuring death as the main star, violent animation series, etc. Can we call this a “show”? The media, often mammoth companies, base themselves on audiences, on their replies and interpretations. But is what they offer what people are really asking for? Or are audiences suffering from a kind of mutism brought on by the bombardment of images? Have people ceased to be subjects, and become the object of all kinds of humiliations for television and other media? According to writer Ernesto Sábato (Rojas, Argentina, 1911), in his essay “Resistance”, human beings have very little respect for themselves, and have come to accept this sensory meddling which leads to “mental servitude”, as the media possess the dangerous ability to influence spectators. If that influence is repeated on a daily basis people are in danger of succumbing to total desensitization, a diet based on violence, wars, physical abuse, lasciviousness, rage and selfishness that can come to have an effect on the most basic levels of empathy towards others. Studies carried out by the American Psychological Association state that after a few years, children who see three hours of television a day have witnessed 8,000 murders and over 10,000 acts of violence. Having said this, Guy Debord’s assertion quoted above states that if the media reflect society faithfully, the mental servitude the vast majority of audiences undergo is responsible for the spectacle society is offering of itself every day on our TV screens. Fracturing it a little more every day, step by step. Making the TV “show” a barrier between individuals and their own freedom.



56 IN PALMA


Time Stands Still Fotografía: BÁRBARA VIDAL

Estilismo: Marina Monge / Modelo: Victoria Ribot Ropa cortesía de la tienda online vintage: www.wanderer.es




60 IN PALMA






IN PALMA 65




{Perfil 1} Tan Tan Bo vomitando - alias Gero Tan (Tan Tan Bo Puking - a.k.a. Gero Tan).

TAKASHI MURAKAMI

E

/

ALMA DE ARTISTA, CABEZA DE EMPRESARIO

l polifacético artista Takashi Murakami (Tokio, 1962), uno de los grandes del siglo XXI, desarrolla su obra en torno a la pintura, la escultura, la animación, el cómic y hasta el diseño industrial. Doctorado por la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio, es mucho más que un artista; es empresario, comisario, mecenas, crítico y hasta ha colaborado con los modistos Louis Vuitton y Marc Jacobs.

THE SOUL OF AN ARTIST AND THE HEAD OF AN ENTREPRENEUR. The many-faceted artist Takashi Murakami (Tokio, 1962), one of the greats of the 21st century, focuses his work on painting, sculpture, animation, comics and even industrial design. A doctor through the Tokyo National University of Fine Arts and Music, he is much more than just an artist: he is an entrepreneur, a curator, a patron of the arts, a critic, and he has even collaborated with fashion designers Louis Vuitton and Marc Jacobs.

Este prolífico artista ha expuesto sus obras por todo el mundo: The Museum of Contemporary Art de Los Ángeles, Parco Gallery en Tokio, Museum für Moderne Kunst en Frankfurt, Guggenheim en Bilbao, etc. Y también algo que casi nadie ha conseguido: exponer, desde el 14 de septiembre, una retrospectiva de su obra en las salas del Palacio de Versalles de Paris.

This prolific artist has exhibited his works all over the world: The Museum of Contemporary Art in Los Angeles, Parco Gallery in Tokyo, Museum für Moderne Kunst in Frankfurt, Guggenheim in Bilbao, etc. And something very few have achieved: to give a retrospective exhibition of his work in the Palace of Versailles in Paris, starting on 14th September this year.

Cautivado por el arte tradicional japonés intenta darle una visión moderna apostando por el anime y el manga, creando personajes que en poco tiempo se convirtieron en iconos internacionales: Kaikai & Kiki, Oval, Mr.Pointy, Tamon-Kun, Jikokkun, Koumokkun, Zoucho-kun y Mr. DOB, éste último su alter ego. Murakami, influenciado por la cultura pop americana, interpreta el arte como un negocio, pero no es hasta 1996 cuando funda Hiropon Factory, una fábrica de arte al estilo Andy Warhol (Estados Unidos, 1928-1987) solo que la de Murakami tiene sedes repartidas en Japón y Estados Unidos y se dedica a la promoción de jóvenes artistas, a la gestión de ferias y eventos y a la promoción de sus propios artículos de merchandising. En 2001, bajo los mismos objetivos, Murakami funda Kaikai Kiki, siendo ésta también una empresa más que un espacio artístico.

68 IN PALMA

Captivated by traditional Japanese art, he tried to give it a modern vision, using anime and manga and creating characters that were soon to become international icons - Kaikai &Kiki, Oval, Mr.Pointy, Tamon-Kun, Jikokkun, Koumokkun, Zoucho-kun and Mr. DOB, the latter his alter ego. Murakami, influenced by American pop culture, interprets art as a business, but it was not until 1996 that he founded Hiropon Factory, an art factory in the style of Andy Warhol (United States, 1928-1987), except that Murakami’s has offices around Japan and the United States and is devoted to the promotion of young artists, the management of fairs and events and the promotion of its own merchandising articles. In 2001, with the same objectives, Murakami founded Kaikai Kiki, which is also more of a business than an artistic space.



{Perfil 2} Angelina Jolie, “Lusty Spring” 2001.

DAVID LACHAPELLE

P

/

MAESTRO DE FOTÓGRAFOS

ara David LaChapelle (Fairfield, EE.UU., 1969) sus fotografías son la interpretación de la última expresión de la decadencia americana. Sus maniquíes suelen ser actores, modelos, músicos y demás personajes famosos emplazados en escenarios fantásticos y surrealistas o en posturas del todo comprometidas. A éstos les acompañan objetos de consumo de proporciones desmesuradas que consiguen crear un contraste con la realidad. Y es que uno de sus maestros fue el extravagante Andy Warhol en los años 80, quien le influyó para que sus obras consiguieran ese toque pop y ecléctico que inundaría más tarde sus fotografías con colores llamativos y ostentosos.

Su gran talento creativo y su capacidad para sorprender al público ha llevado a firmas tan importantes como MTV, L’Oreal, Iceberg, Ecko o Diesel a contratar a LaChapelle para dirigir sus campañas publicitarias. Su afición por la música y esta doble faceta de director de spots le ha valido para dirigir a estrellas como Madonna, Jennifer Lopez, The Dandy Warhols, Avril Lavigne, Elton John, Moby, entre muchos otros, además de crear las portadas de sus álbumes. Tal éxito ha tenido su incursión en el mundo de la imagen que su último proyecto ha sido rodar un documental, “Rize” por el cual ha sido galardonado en el Aspen Film Festival como “Mejor Documental”. Pero no es el único premio obtenido por este imparable fotógrafo, que por ejemplo en 1995 ganó el “Mejor Fotógrafo Nuevo” por la revista Photo y un año más tarde como “Fotógrafo del año” en los Fashion Awards. 70 IN PALMA

MASTER PHOTOGRAPHER. For David LaChapelle (Fairfield, USA, 1969) the photographs he takes are the interpretation of the ultimate expression of American decadence. His subjects are usually actors, models, musicians and other celebrities placed in fantastic, surrealistic settings or in entirely compromising postures. They are accompanied by consumer objects of enormous proportions that manage to create a contrast with reality. One of his teachers in the 1980s was the extravagant Andy Warhol (Pittsburgh, USA, 19281987), who influenced him to achieve that eclectic, pop touch in his works, a flavour that would later inundate his photographs with striking, ostentatious colours. His great creative talent and capacity to surprise the public has led important companies such as MTV, L’Oreal, Iceberg, Ecko or Diesel to hire LaChapelle to direct their advertising campaigns. His love of music and this double facet as a director of advertising spots has enabled him to direct stars like Madonna, Jennifer Lopez, The Dandy Warhols, Avril Lavigne, Elton John, Moby, as well as many more, and also to create the covers of their albums. His incursion into the world of image has been so successful that his latest project was to film a documentary, “Rize” for which he won the “Best Documentary” award at the Aspen Film Festival. But this is not the only prize this irrepressible photographer has won; in 1995, for example, he won Photo magazine’s “Best New Photographer” prize and one year later, the “Photographer of the Year” prize in the Fashion Awards.



{Perfil 3} Hayon ® Studio TEAM

JAIME HAYON

L

/

“L’ENFANT TERRIBLE” DEL DISEÑO

ámparas barrocas hechas de materiales modernos, jarrones frutales de cerámica y cristal antiguo, butacones clásicos recubiertos de plástico, lámparas de araña en forma de copa. Son solo algunos de los inefables trabajos que conforman el bagaje de Jaime Hayon (Madrid, 1974), uno de los diseñadores más productivos del siglo XXI. Este joven creador con alma graffitera ha colaborado con firmas internacionales como Baccarat, Swarovski y Lladró, entre muchas otras. Sólo hay que echar un vistazo a sus creaciones, que derrochan creatividad y funcionalidad en todos los sentidos. Y es que ser el responsable del departamento de diseño de la Fábrica (Italia) a los veinticuatro años, además de requerir de un talento innato, te obliga a aprender a marchas forzadas.

En 2004 Hayon decidió seguir su carrera en solitario, con un montón de grandes proyectos entre manos: responsable de interiores de las tiendas Camper de todo el mundo, la terraza del Casino de Madrid, la Faberge Boutique en Suiza, la joyería Octium en Kuwait, etc. Sus interiores son espacios futuristas y fantásticos, pero siempre con ese toque renacentista, colores neutros conjugados con elementos de antaño. Mucho contraste sofisticado que consigue reflejar la personalidad de este imparable diseñador, pura opulencia y artesanía, superposición de períodos históricos, logrando crear una atmósfera de sensualidad inolvidable. 72 IN PALMA

“L’ENFANT TERRIBLE” OF DESIGN. Baroque lamps made of modern materials, ceramic and antique glass fruit vases, classical armchairs upholstered in plastic, chandeliers shaped like wine glasses,… these are just some of the ineffable works that comprise the baggage of Jaime Hayon (Madrid, 1974), one of the most productive designers of the 21st century. This young creator with a graffiti soul has collaborated with international names like Baccarat, Swarovski and Lladró, amongst many more. A small glimpse at his creations, which exude creativity and functionality in all senses of the words, suffices. Because being the head of the design department of Fabbrica (Italy) at the age of 24, as well as having innate talent, forces you to learn in leaps and bounds. In 2004 Hayon decided to continue his career striking out on his own, taking on heaps of important projects – head of interior design for Camper shops throughout the world, the terrace of the Casino of Madrid, the Faberge Boutique in Switzerland, the Octium jewellers’ in Kuwait, etc. His interiors are futuristic, fantastic spaces, but they always have that Renaissance touch, neutral colours combined with elements of yore. A great deal of sophisticated contrast that manages to reflect the personality of this irrepressible designer, pure opulence and craft, superimposing of historical periods, achieving an atmosphere of unforgettable sensuality.




ARTE CONTEMPORÁNEO

ALBERTO

GARCíA

ALIX

Más cerca del paraíso

&

COMISARIADO DE EXPOSICIONES NIT DE L’ART 2010 ARTE POR DERECHO

LaNave


LANAVE

ENTREVISTA Interview

Dos hermanas, 2000. © Alberto García-Alix.

76 IN PALMA


Interview ENTREVISTA

LANAVE

ALBERTO GARCíA-ALIX “MI INCONSCIENCIA ES MI VERDADERO PARAÍSO” Ícono de la “movida madrileña” y Premio Nacional de Fotografía en 1999, el fotógrafo leonés muestra en Es Baluard hasta el 9 de enero de 2011 sus fotografías realizadas en Baleares durante los últimos 20 años. Su rechazo a la técnica digital en la era de las nuevas tecnologías hace todavía más auténtico, si cabe, al personaje. Claro que Alberto García-Alix ya no tiene que demostrar nada a nadie. Excepto, quizás, a sí mismo.

D

por Santiago Picatoste e Iván Terrasa

omingo por la tarde, finales de agosto. El colaborador de García-Alix, Luis Moral, nos recibe en el piso del fotógrafo, una quinta planta grande y luminosa en un edificio antiguo del centro de Madrid. “Tendréis que esperar un rato, Alberto está viendo las motos” nos dice Luis. Pero acto seguido le seguimos atravesando el apartamento de suelos de madera y paredes llenas de libros, hasta que en la habitación del fondo, sentado al borde de una cama, encontramos a Alberto García-Alix (León, 1956), fumando y jaleando a los motoristas que aparecen en la pantalla de su televisor. Moral hace las presentaciones, aunque García-Alix apenas nos presta atención. Sólo cuando acaba la carrera nos sentamos en un pequeño balcón desde el que se divisan los tejados del centro de Madrid. Es entonces cuando nos pregunta, afable, de qué queremos hablar, y entre cigarro de liar y sorbo de té se va soltando. Para empezar háblenos por favor de su exposición en Es Baluard. Son fotos que he hecho en las Islas Baleares durante los últimos 20 años. Después de tanto tiempo yendo, sobre todo a Formentera, aunque nunca por trabajo, las pocas fotos que he hecho allí suponen toda una vida. Formentera ya no es como antes, las islas o te echan o te acogen. Hubo un momento en que perdí mi interés por Formentera. Pero un día ordenando las fotos me di cuenta de las cosas y la gente que había dejado atrás y decidí volver.

La exposición se titula “Lo más cerca que estuve del Paraíso”. ¿Se trata de una visión en pasado? Sí, es en pasado. Pero la exposición no es ninguna revisión, simplemente he

ordenado el material que tenía para construir una narración.

¿Alguna vez, estando en Formentera, se sintió en el verdadero paraíso? En el paraíso de mi inconsciencia, sí. Que es como el paraíso verdadero para mí. Sí, yo fui muy feliz ahí, y lo sigo siendo.

¿Entonces la exposición se puede entender como un tributo? Sí, pero no un tributo a la isla, sino a las personas que la compartieron conmigo. Es muy curioso lo que sucede cuando les muestro a los amigos de la isla lo que se va a exponer. Ellos, por supuesto, la conocen mejor que yo, y son los únicos que saben si lo que estoy mostrando es sincero. Son el primer eslabón, así que si a ellos no les gusta… Formentera es ahora más arisca. Yo fotografío el compás de mis pasos, la gente con la que comparto mi vida, y esta gente tampoco ha cambiado mucho con el paso de los años, son el mismo tipo de corazones, con un exterior tan inmenso. Luego, en general, los encuentros no son tan interesantes, hay menos nivel de encuentro, hay más tráfico, más tranquilidad. Yo antes empezaba a bailar y estaba bailando hasta al amanecer y ahora ya no es así. ¿Piensa entonces que todo tiempo pasado fue mejor? No. Pero temo el tiempo por venir, porque me hago mayor…

En Palma impartirá un taller fotográfico, algo en lo que ya tiene bastante experiencia. La verdad es que siempre estoy haciendo cursos. Me gusta trabajar en un taller, aunque es algo que requiere un gran esfuerzo, aparte de que luego hay gente que no puede seguir tu

técnica. En absoluto siento que pierdo el tiempo dando un taller. Es muy halagador, un desafío con uno mismo y un placer para aquellos que lo pueden disfrutar.

¿Y cómo lleva el hecho de que la gran mayoría de sus alumnos le vean como a un Dios, que le tengan mitificado? Puede haber gente a la que le guste con más intensidad tu trabajo, pero ponerse a dar un curso es ponerse ante un jurado, es un juicio donde tú debes convencerlos a todos. Si no das nada no convences a nadie, así que es genial dar un curso porque cada vez que doy un curso también me entrego yo. Es una medida de humildad, de dar lo mejor de ti. Cuando la gente te dice que viendo tus fotos ha aprendido, ¿Qué puedo sentir? Pienso en la estrella de mis ojos.

Remontémonos a los principios: ¿Dónde nace su afición por la fotografía? Las motos tuvieron la culpa (García-Alix es un aficionado devoto de las motos y las carreras). A los 12 años el corazón hay que volcarlo en la velocidad, es ley de vida, y a mí a esa edad me empezaron a gustar las motos, mi hermano corría carreras y yo a veces también, pero él era más rápido. El caso es que un amigo de mi hermano hacía fotos, siempre iba con mi hermano ya que le hacía también de técnico, se llamaba German del Caso, un fotógrafo súper sensible, un hombre exquisito. Hacía las fotos el domingo con una Leica y entre semana venía a casa y veíamos las fotos en blanco y negro. Así que unas Navidades le pedí a mi padre una cámara de fotos para hacer también fotos de las carreras de motos. Y ahí empezó todo. ¿Qué le hubiera gustado ser si no se hubiera dedicado a la fotografía? Jamás de los jamases quise ser nada.

¿Sus fotos son su espejo? Mi trabajo es un diálogo conmigo mismo, estoy hablando de mí, soy yo quien se obliga a mirarse, y miro el exterior. Cuando coges la cámara reflexionas y piensas acerca de lo que te gusta y de lo que no. Es una manera de mirar hacia el exterior. Por lo que sabemos está preparando un nuevo trabajo que girará alrededor del mundo del tango, con un título preliminar que podría ser “La profanación del amor”. Me gusta mucho el tango, me lo puedo tomar como el rock and roll, y puedo intentar bailarlo. Tengo un amigo que es un gran músico de

IN PALMA 77


LANAVE

ENTREVISTA Interview

© Alberto García-Alix.

tango, Daniel Meringo. Los dos hemos hecho un video que ha resultado un trabajo muy bonito y expresivo. Daniel y yo somos dos personas con una vida muy parecida. Yo sé que este hombre es muy brillante, yo me recojo en su música, y él hace la música y luego la montamos a la manera que concuerde con mi trabajo.

Además de la exposición de Es Baluard, ¿Que otros proyectos tiene para lo que resta de año? En China tengo prevista una exposición, y no sé cuánto tiempo me quedaré allí porque debo volver a Madrid para la exposición del 40 aniversario de la galería de Juana de Aizpuru. También voy a exponer conjuntamente con Miguel Ángel Campano, será la primera vez que lo haga con un pintor.

78 IN PALMA

Además de ser amigo, la obra de Campano me gusta mucho.

Los títulos de muchas de sus fotografías son hermosos, ¿De dónde surgen? Surgen cuando estoy brillante, cuando tengo una oración interior. Hay otras veces que no sé ni qué carajo poner. Siempre son realmente buenas cuando yo considero que son sinceras, cuando las rebusco demasiado no encuentro.

¿Cómo se toma la vida en estos momentos? Con honestidad, siendo muy honesto conmigo mismo y hacia el exterior. Poniendo por lo menos el corazón e intentando mejorar. ¿Tú crees que podemos mejorar, o somos prisioneros siempre de los demonios que nos hacen la misma putada? (Se le responde que “La vida es

“LA FOTOGRAFÍA VA A SER EL MEJOR ESPEJO QUE HAYA DEJADO ESPAÑA” ‘PHOTOGRAPHY WILL BE THE BEST MIRROR SPAIN HAS LEFT BEHIND’ saber actuar en el momento preciso y no después”. García Alix agarra un lápiz y un papel y se apunta la frase, “Así sé lo que piensan los demás”, apostilla).

Por cierto, ¿Qué está leyendo ahora? En Formentera me he releído “Lord Jim”, de Joseph


Interview ENTREVISTA

LANAVE

Luna, 1999. © Alberto García-Alix.

Conrad. Me gusta mucho Conrad, es fascinante. Es muy bueno cuando un libro vuelve a atraparte 10 o 15 años después. Me gusta mucho el romanticismo de Conrad. Cada vez leo menos. Pero hay traducciones que son infumables, como la de “Guerra y Paz”, por culpa de la traducción no he sido capaz de “entrar en él”, y es que yo tengo un corazón muy sensible. ¿Qué fotógrafos españoles le interesan en la actualidad? En España se está haciendo muy buena fotografía y eso me motiva. La fotografía ha pegado un tirón, y algo habré hecho yo, ¿no? Ja, ja, ja… Pero hay un montón de gente que hace cosas con una calidad brutal, se conoce mucho la fotografía en España. Lo que no hago es leerme las 4.000 cosas que me man-

dan por Facebook, porque no tendría tiempo. Pero los más jóvenes han hecho un recambio muy bueno, y el día que se junte toda esa eclosión de la fotografía va a ser el mejor espejo que haya dejado España. Porque la imagen es el espejo de nosotros mismos.

ALBERTO GARCÍA-ALIX: “MY SUBCONSCIOUS IS MY TRUE PARADISE”

An icon of the Madrid-based cultural scene, the “movida madrileña”, and the winner of the National Photography Prize in 1999, this photographer from Leon is exhibiting his photos taken in the Balearics over the

last 20 years in Es Baluard until 9th January 2011. His rejection of digital technique in the age of the new technologies makes this character even more authentic, if indeed that were possible. But of course by now, Alberto García-Alix no longer has to prove anything to anybody. Except to himself, perhaps. Sunday afternoon, late August. García-Alix’s collaborator, Luis Moral, receives us in the photographer’s flat, a spacious, light, fifthfloor affair in an old building in central Madrid. “You’ll have to wait a bit, Alberto is watching the motorbike racing”, says Luis. But immediately afterwards we follow him through the apartment with wooden floors and walls lined with books until, in a room at the back, sitting IN PALMA 79


LANAVE

ENTREVISTA Interview

on the edge of a bed, we find Alberto GarcíaAlix (Leon, 1956), smoking and cheering on the motorcycle racers who appear on his TV screen. Moral introduces us, although GarcíaAlix hardly pays any attention to us. Only after the end of the race do we sit on a small balcony, from which one can make out the rooftops of central Madrid. Then he asks us, affably, what we want to talk about, and between roll-ups and sips of tea, he loosens up.

First of all, please tell us about your exhibition in Es Baluard. They are photos I have taken in the Balearic Islands over the last 20 years. After so long visiting them, above all Formentera, albeit never for work, the few photos I have taken there tell a whole life story. Formentera isn’t what it used to be, islands either throw you out or welcome you. There was a time when I lost interest in Formentera. But one day, when I was ordering my photos, I suddenly realised some things and remembered the people I had left behind and I decided to go back.

you take up with yourself and a pleasure for those who take advantage of it.

And how do you feel about the fact that the vast majority of your pupils see you as a god, and have turned you into a legend? There may be some people who like your work more intensely, but giving a course is like standing up before a jury, it’s a trial where you have to convince all of them. If you don’t give anything, you won’t convince anyone, so it’s great to give courses because every time I give myself, too. It’s a measure of humility, of giving the best of yourself. When people tell you that they have learned from looking at your photos, how should I feel? I think of the star of my eyes.

The exhibition is entitled “The closest I ever came to Paradise”. Is it a vision in the past? Yes, it is in the past. But the exhibition is by no means a review, quite simply I ordered the material I had so as to construct a narration. When you were in Formentera, did you ever feel you were in the real paradise? In the paradise of my subconscious, yes. And that is like real paradise to me. Yes, I was very happy there, and I still am.

So the exhibition can be seen as a tribute? Yes, but not a tribute to the island, rather one to the people who shared it with me. Something very curious takes place when I show my friends from the island what is going to be exhibited. Of course, they know the island better than I do, and they are the only ones who know if what I am exhibiting is sincere. They are the first link, so if they don’t like it… Formentera is more unfriendly now. I take photos of the beat of my footsteps, the people I share my life with, and these people haven’t changed much over the years, either, they have the same kind of hearts, with such an immense exterior. And then, in general, encounters aren’t as interesting, there is a lower level of encounter, more traffic, more tranquillity. I used to start dancing and I danced until sunrise and it isn’t like that any more now. So do you think that all past times were better? No. But I fear the time to come, because I’m getting old…

You are due to give a photography workshop in Palma, something you have quite a lot of experience in. The truth is I’m always giving courses. I like working in a workshop, although it does require a great deal of effort, apart from the fact that there are some people who can’t follow your technique. By no means do I feel I am wasting time giving a workshop. It is very flattering, a challenge

80 IN PALMA

© Alberto García-Alix

Let’s go back to the very beginning: where did your love of photography come from? The motorbikes were to blame (García-Alix is a devout enthusiast of motorbikes and motorcycle racing). At the age of 12 you have to throw your heart into speed, it’s a fact of life, and at that age I started liking motorbikes, my brother raced and so did I sometimes, but he was quicker. Anyway, a friend of my brother’s used to take photos, and he went with my brother as long as I did the job of technician for him; he was called German del Caso, a truly sensitive photographer, and an exquisite man. He would take the photos on Sunday with a Leica and during the week he used to come to our house and we would look at the black-and-white photographs. So one Christmas I asked my father for a camera so that I could take pictures of the motorcycle races too. And that’s how it all started. What would you have liked to become if you hadn’t devoted yourself to photography? I never ever wanted to be anything. Are your photos a mirror? My work is a dialogue with myself, I am talking about myself, I am the one who is forced to contemplate himself, and I look at the outside. When you pick up the camera you reflect and think about what you like and what you don’t like. It’s way of looking at the outside.

We heard you’re preparing a new project that will revolve around the world of tan-

go, with a preliminary title that may be “The desecration of love”. I really like tango, I can take it as rock ‘n’ roll, and I can try to dance to it. A friend of mine, Daniel Meringo, is a great tango musician. The two of us have made a video that has turned out to be a truly beautiful, expressive work. Daniel and I have very similar lives. I know this man is brilliant, and I withdraw into his music, and he makes the music and then we assemble it in a way that is in keeping with my work.

Apart from the Es Baluard exhibition, what other projects do you have planned for the rest of the year? I have an exhibition planned for China, and I don’t know how long I’ll stay there because I have to come back to Madrid for the exhibition of the 40th anniversary of Juana de Aizpuru’s gallery. And I am also exhibiting jointly with Miguel Ángel Campano, the first time I have exhibited with a painter. As well as being my friend, I like Campano’s work very much.

The titles of many of your photographs are beautiful. Where do they spring up from? They spring up when I’m feeling brilliant, when I have an interior prayer. Other times I have no idea what the hell to use. They are always really good when I consider them to be sincere, if I look too hard for them I don’t come up with anything. How are you taking life right now? Quite honestly, I am being very honest with myself and the exterior. Putting at least my heart into things and trying to improve. Do you think we can improve, or are we always prisoners of the demons that play the same dirty tricks on us? (The reply is “Life is being able to act at the right time and not afterwards”. GarcíaAlix grabs a pencil and writes the sentence down, “That way I know what other people think”, he adds). Incidentally, what are you reading at the moment? In Formentera I re-read “Lord Jim”, by Joseph Conrad. I really like Conrad, he’s fascinating. It’s great when a book ensnares you again 10 or 15 years later. I love Conrad’s romanticism. I’m reading less and less. But some translations are unbearable, like the one of “War and Peace”; I haven’t been able to “get into it” because of the translation, because I have a very sensitive heart.

Which Spanish photographers interest you at present? Some very good photography is being done in Spain, and that motivates me. Photography has suddenly grown up, and I must have had something to do with that, mustn’t I? Ha, ha, ha… But there are heaps of people who are doing fantastic-quality stuff, people are very knowledgeable about photography in Spain. What I don’t do is read the 4,000 things I’m sent via Facebook, because I wouldn’t have any time. But the younger ones have made a really good change, and the day all that eclosion of photography comes together will be the best mirror Spain has left behind. Because the image is the mirror of ourselves.


ARTE CONTEMPORÁNEO

LANAVE

IN PALMA 81


LANAVE

EVENTO Event

Bernardí Roig, “Spielraum”.

82 IN PALMA


Event EVENTO

LANAVE

NIT DE L’ART 2010 La Nit de L’Art es uno de los acontecimientos culturales más importantes del año, durante el cual las calles de Palma cobran una vida inaudita y los museos y las galerías de arte reciben a miles de visitantes amantes del arte y del jolgorio también. The ‘Nit de L’Art’, or Night of Art, is one of the most important cultural events of the year, during which the streets of Palma acquire an unprecedented liveliness and museums and art galleries receive thousands of visitors who appreciate art, and revelry, too. por IN PALMA

Truant and Nadia Yosmayan, emerging international artists hitherto unknown in Spain. Pl. Porta de Santa Catalina, 21b T. 971 717 835 www.abaart.com ES BALUARD. Exposición Permanente, “Rumor del Mundo: del informalismo a las nuevas abstracciones, 1950-2010”. El comisario Juan Manuel Bonet dirige esta nueva lectura de la colección permanente de Es Baluard, con obras de Serge Poliakoff, Sam Francis, Yves Klein, Juli Ramis, Antoni Tàpies, Manolo Millares, Luis Feito, Manuel H. Mompó, etc. Permanent exhibition, “Murmur of the World: from Informalism to the New Abstractions, 1950-2010”. The curator Juan Manuel Bonet directs this new interpretation of Es Baluard’s permanent collection, with works by Serge Poliakoff, Sam Francis, Yves Klein, Juli Ramis, Antoni Tàpies, Manolo Millares, Luis Feito, Manuel H. Mompó, etc. Plaza Porta Santa Catalina, 10. T.971 908 200. wwww.esbaluard.org

JOAN OLIVER “MANEU” GALERIA D’ART. Robert Ferrer i Martorell, “L’abstracció del temps”. El comisario Carlos Jover define la obra de Robert Ferrer como “una forma de ver la realidad que nadie ha tenido hasta ahora, y que conjuga la tradición de los primeros escarceos de la abstracción con las complejas indagaciones en torno al concepto del tiempo”. The curator Carlos Jover defines the work of Robert Ferrer as “a way of seeing reality that nobody has had until now, and which combines the tradition of the first dabbles in abstraction with the complex investigations concerning the concept of time”. C. Montcades, 2. T. 971 721 342. www.maneuart.com Maria Adlersson “People&Objects”.

CASAL SOLLERIC. Ferran Aguiló, “Escultures 1986-2010”. Wally Wood, “Woodwork”. Daniel Palacios, “OutComes”. Daniel Canogar, “Enredos”. El Casal Solleric reúne a cuatro artistas muy diferentes: las esculturas de Ferran Aguiló, el gran dibujante de cómics Wallace Wood, “la propagación de nuestra presencia en un sistema que busca un nuevo equilibrio” de Daniel Palacios, y las redes digitales de Daniel Canogar. Casal Solleric brings together four very different artists: the sculptures of Ferran Aguiló, the great comic-book artist Wallace Wood, “the propagation of our presence in a system that is searching for a new equilibrium” by Daniel Palacios, and the digital networks of Daniel Canogar. Passeig des Born, 27. T. 971 722 092 C.C.C. PELAIRES. Bernardí Roig, “Spielraum”. Bernardí Roig, artista multi-media, explora la representación del cuerpo. Nos obliga

a enfrentarnos con nuestros propios deseos: los conceptos humanos del progreso y los cambios sociales permanecen como conceptos sin llegar a materializarse. Bernardí Roig, a multimedia artist, explores the representation of the body. He forces us to face our own desires: the human concepts of progress and social changes remain as concepts, without actually materializing. Can Verí, 3. T.971 720 375. www.pelaires.com

ABA ART CONTEMPORANI. Exposición Colectiva, “Home”. La exposición colectiva “Home” engloba el trabajo de cinco artistas internacionales: Maia Jancovivi, Céline Lachkar, Veronica Seidel, Sophie Truant y Nadia Yosmayan, artistas internacionales emergentes, inéditos en España. Group exhibition, “Home”. The group exhibition “Home” encompasses the work of five international artists: Maia Jancovivi, Céline Lachkar, Veronica Seidel, Sophie

GALERÍA XAVIER FIOL. Santiago Villanueva, “Soft &Touch therapy”. Obras de formas singulares y rotundas, sublimadas por la belleza y pulcritud de sus acabados pulidos, que manifiestan un deseo de introspección al profundizar mediante el tacto o la presión. Works with singular, rotund shapes, sublimated by the beauty and immaculate appearance of their polished finishes, revealing a desire for introspection on deepening contact through touch or pressure. C. Sant Jaume, 23 A. T.971 718 914. www.galeriaxavierfiol.com GALERÍA FRAN REUS. Luis Maraver, “Ambar Mediterrani”. Luis Maraver emula el ámbar como base y argumento de sus obras, atrapando el instante para que perdure en el tiempo. Luis Maraver emulates amber as a basis and argument for his works, capturing the moment so that it lasts throughout time. C. Concepció, 6. T. 971 227 807. www.galeriafranreus.com GALERÍA HORRACH MOYÀ. Exposición Colectiva, “Background VI”. Obra de diferentes artistas: Carles Congost, Adriana Duque, Gir-

IN PALMA 83


LANAVE

EVENTO Event

Robert Ferrer i Martorel. “L’abstracció del temps”.

Tomeu Morey, “C/ Sant Miquel.”.

José Manuel Broto, sense títol.

Guillem Nadal, “Projecte per una illa”.

bent, Susy Gómez, Jorge Mayet, Yuko Murata, Jaume Simó Sabater i Garau, Montserrat Soto, Joana Vasconcelos, Agustí Torres y Peter Zimmermann. Group exhibition, “Background VI”. The work of different artists artistas: Carles Congost, Adriana Duque, Girbent, Susy Gómez, Jorge Mayet, Yuko Murata, Jaume Simó Sabater i Garau, Montserrat Soto, Joana Vasconcelos, Agustí Torres and Peter Zimmermann. C. Catalunya, 4. T. 971 731 240. www. horrachmoya.com

GALERÍA MAIOR PALMA. Exposición Colectiva, “Vint anys”. La Galeria Maior cumple 20 años con artistas de nivel internacional: Chema Alvargonzález, Amador, Broto, Campano, Eugenio Cano, Daniel Canogar, Victoria Civera, Joan Cortés, José Pedro Croft, Roland Fischer, Günther Förg, Mónica Fuster, Ferran Garcia Sevilla, Luis Gordillo, etc. Group exhibition, “Vint anys”. The Galeria Maior celebrates its 20th anniversary with internationally-renowned artists: Chema Alvargonzález, Amador, Broto, Campano, Eugenio Cano, Daniel Canogar, Victoria Civera, Joan Cortés, José Pedro Croft, Roland Fischer, Günther Förg, Mónica Fuster, Ferran Garcia Sevilla, Luis Gordillo, etc. C. Can Sales, 10. T.971 728 098. www.galeriamaior.com GALERÍA KEWENIG. Imi Knoebel, “Constel·lació”. Uno de los máximos representantes de la escultura y pintura contemporánea. Obras emblemáticas que brillan por su levedad. One of the maximum representatives of contempo84 IN PALMA

rary sculpting and painting. Emblematic works that shine out for their lightness. C. Sant Feliu, s/n. T 971 716 134. www.kewenig.com

LA CAJA BLANCA. Noa Lidor, “Till human voices wake us”; Federico Acal “Lighthouses, a silent landscape”. Dos proyectos site-specific realizados por destacados artistas del panorama internacional específicamente para La Caja Blanca, durante su estancia en Palma e inspirados en la relación íntima y simbiótica entre el mar Mediterráneo y Mallorca. Two sitespecific projects by outstanding artists from the international scene, which they produced specifically for La Caja Blanca during their stay in Palma, inspired by the intimate, symbiotic relationship of Mallorca and the Mediterranean Sea. C. Verí, 9. T.971 722 364. www. lacajablanca.com

RIALTO LIVING. Maria Adlersson “People &Objects”. La artista sueca define su arte como “Un titular. Una frase. Un pensamiento fugaz. Todo lo que puede dar lugar a una nueva pintura. Pinto lo que siento en este momento y lo mezclo todo. Óleo, acrílico, tinta china, carboncillo, fotografía, papel, dolomita y vino”. This Swedish artist defines her art as “A headline. A sentence. A fleeting thought. Everything that can give rise to a new painting. I paint what I feel at any given moment and I mix it all up. Oil, acrylic, Indian ink, charcoal, photography, paper, dolomite and wine”. C. Sant Feliu, 3 C. T.971 713 331. www.rialtoliving.com

JOAN OLIVER MANEU “NOU ESPAI”. Exposición colectiva. Obras de artistas mallorquines y extranjeros de los siglos XIX y XX: Antoni Ribas Oliver, Tito Cittadini, Bernareggi, Llorenç Cerdà, J. Fuster, Ramon Nadal, Juan Bauça, Fuster Valiente, Dionise Bennàssar, Eliseu Meifren, Tarrassó, Ricard Anckermann. Group exhibition. The works of Mallorcan and foreign artists from the 19th and 20th centuries: Antoni Ribas Oliver, Tito Cittadini, Bernareggi, Llorenç Cerdà, J. Fuster, Ramon Nadal, Juan Bauça, Fuster Valiente, Dionise Bennàssar, Eliseu Meifren, Tarrassó, Ricard Anckermann. C. Montcades, 3. Tel. 971 72 13 42. www.maneuart.com SALA PELAIRES. Jordi Alcaraz, Rafa Forteza, Pep Llambias, Santi Moix y Guillem Nadal, “¿Quién mató a Bambi?”. A través de las obras de los diferentes artistas de esta exposición se habla de la pérdida de la inocencia captando el mundo y la sociedad actual. Se expresa la soledad del artista con una constante búsqueda de soluciones para darle un sentido a la vida. The works of the different artists featured in this exhibition are a way of talking of the loss of innocence, portraying the presentday world and society. The solitude of the artist is expressed through a constant search for solutions in order to give life sense. C. Pelaires, 5. T. 971 723 696. www.pelaires.com JOAN GUAITA ART. Eder Santos, “Call Waiting”. Video-instalación de este artista brasileño que ha expuesto sus obras en museos


ARTE CONTEMPORÁNEO

LANAVE

IN PALMA 85


LANAVE

EVENTO Event

“Background”

Noa Lidor , “Getting on with gardening”.

Paul Spencer, “Blur”.

Eder Santos, “Call Waiting”.

tan destacados como el MOMA de Nueva York, Centre Georges Pompidou de Paris, Cisneros Fontanals Art Foundation de Miami y en la Fundación ARCO de Madrid, entre otros. Video-installation by this Brazilian artist who has exhibited his works in museums as important as the New York MOMA, the Centre Georges Pompidou in Paris, the Cisneros Fontanals Art Foundation in Miami and the Fundación ARCO in Madrid, among others. C. Verí, 10. T 971 715 989. www.joanguaitaart.com JOANNA KUNSTMANN. Exposición Colectiva.Obras de Thomas Hartmann, Joan Servera “Peix”, Margalida Escalas, Stefan Gnad, Jochen Pankrath, Grupo ‘Pavillon 15’. Works by Thomas Hartmann, Joan Servera “Peix”, Margalida Escalas, Stefan Gnad, Jochen Pankrath, Grupo ‘Pavillon 15’. C. Sant Feliu, 18. T. 971 495 327. www.kunstmann.com

SKL. Gema Perales & Xandro Vallès (Aggtelek), “Slash theatre of My Mundo. Part 1”. Poner en tela de juicio el concepto de autor único y darle la vuelta a la idea de genio como creador individual e intocable, es el trabajo de los barceloneses Gema Perales y Xandro Vallès, conocidos como Aggtelek. Calling into question the concept of a single author and turning upside down the idea of a genius as an individual, untouchable creator, this is the work of Barcelona artists Gema Perales y Xandro Vallès, known as Aggtelek. C. Costa Santa Creu, 8. T.971 716 061. www.sklgallery.com GALERÍA ALTAIR. Alicia Llabrés, “Néixer és arribar a un país estranger”. La artista transporta al espectador a los mundos que ha creado a lo largo de los años, rodeados de la in-

86 IN PALMA

timidad de los colores de su paleta, y de la intensidad de sus formas. The artist transports the spectator to the worlds she has created over the years, surrounded by the intimacy of the colours of her palette, and the intensity of her forms. C. Sant Jaume 15. T. 971 716 282. www.galeriaaltair.com CENTRE D’ART LA REAL. Laura Romero, “Anudados”. La artista explica que el título de la exposición viene porque “los nudos están presentes en la vida diaria y son parte de nuestra existencia. Que hay nudos con la naturaleza, con la vida, con las emociones: el nudo en la garganta, el nudo en el estómago”. The artist explains that the title of the exhibition (literally, ‘Knotted’) arose because “knots are present in everyday life and form part of our existence. There are knots in nature, in life, connected to the emotions – the knot in one’s throat, in one’s stomach”. Camí de la Real, 5. T.971 253 942. www.galerialareal.net CARLOS ROLDÓS. Josep Maria Sirvent y Jaume Pinya. A Josep Maria Sirvent le gusta imaginar y levantar vanos donde no hay pared, “una constante” en su trabajo de escultor. Jaume Pinya medita sobre la intensidad, sobre el pensar del cuerpo, sobre la fragilidad de los movimientos”. Josep Maria Sirvent likes to imagine and make openings where there are no walls, “a constant feature” in his work as a sculptor. Jaume Pinya meditates on intensity, on the thought of the body, on the fragility of movements. C. Puigdorfila, 4. T 971 710 359. www.carlosroldos.com FERRAN CANO. Exposición colectiva de Estudiosos del Tema. Colectivo artístico y editorial

que se mueve por diferentes medios y formatos con el propósito de agitar y dinamizar el actual panorama gráfico editorial. Group exhibition by Estudiosos del Tema. This artistic and publishing group moves in different media and formats with the aim of agitating and revitalizing today’s graphic publishing scene. C. Forn de la Glòria, 12. T. 971 714 067. GALERÍA CATORZE. Paul Spencer “In Your Face”. A los 16 años, Paul Spencer empezó a fotografiar a bandas musicales en el Old Red Cow del londinense barrio de Hammersmith, el nacimiento del Punk. At the age of 16, Paul Spencer began taking photos of music bands in the Old Red Cow in London’s Hammersmith district, where Punk was born. C. San Feliu, 14. T. 971 711 955. MISSIÓ 21 ART. Roig de Diego, “Celebrities”. Una reflexión sobre los famosos, la evolución de la popularidad y el glamour en clave de humor. A reflection on the famous, the evolution of popularity and glamour in humorous terms. C. de la Missió, 21. T. 971 712 951. www. veoart.com GABRIEL VANRELL GALERÍA D’ART. Tomeu Morey. Óleos sobre tela de diferentes dimensiones donde priman los grandes formatos. La temática elegida para el conjunto de la obra expuesta es la ciudad de Palma. Oils on canvases of different dimensions with a predominance of large formats. The subject matter chosen for the work exhibited as a whole is the city of Palma. C. Tous Maroto, 1. T. 971 726 962. www.galeriavanrell.com


ARTE CONTEMPORÁNEO

LANAVE

IN PALMA 87


LANAVE

ENTREVISTA Interview

CARLOS JOVER, COMISARIO DE EXPOSICIONES

“EL COMISARIO ES EL VERDADERO TOTUM DEL MUNDO ARTÍSTICO” Carlos Jover (Palma, 1959) es escritor, crítico de arte, crítico literario y comisario de exposiciones, entre otras facetas. En la siguiente entrevista nos descubre cuál es el papel del comisario de exposiciones, además de analizar otras cuestiones relacionadas con el mundo del arte. por Santiago Picatoste

D

ecía Samuel Keller, director de Art Basel, una de las pocas ferias de arte contemporáneo prestigiosas, que cuando llegó al mundo del arte los críticos tenían un aura de poder y que ahora se parecen más a filósofos respetados, pero no tan poderosos como los coleccionistas, los marchantes o los comisarios. ¿Qué opina usted? ¿Cuál cree que es el papel del comisario hoy? En estos momentos el verdadero totum del mundo artístico es el comisario. No es ni mucho menos el crítico, ya que lo máximo que puede conseguir es un efecto negativo, es decir, cuando una crítica sale negativa es posible que alguien que no tiene un asentamiento completo en el mundo del arte pueda limitar sus inversiones, como por ejemplo podría ser un coleccionista. Pero un crítico no puede hacer que un artista amplifique su obra, en mi opinión eso no es posible. En cambio un comisario sí que puede conseguir eso, aunque a veces crítico y comisario son la misma persona. El coleccionista y el galerista en estos momentos están totalmente sometidos a las leyes del mercado, son de alguna manera “enfermos” de la economía, los que representan, más que ninguna otra figura en el mundo del arte, el circuito comercial. No conozco galeristas y coleccionistas que sientan el arte más allá de la pasión, en cambio tanto el comisario como el crítico, esos dos extremos sí sienten el arte de una manera distante a la puramente comercial. Antiguamente sí que el galerista vivía muy cerca del artista, le alentaba continuamente en la creación, era amigo y confidente. El coleccionista sí que era la persona que daba un valor a la obra del artista de manera entregada. Hoy en

88 IN PALMA

día hay un completo alejamiento, la relación está mermada por el tema económico.

El arte contemporáneo, según la artista británica Tracey Emin, es simplemente el medio por el cual nos aterrorizamos a nosotros mismos. ¿Cree usted que para comprender algunas propuestas deberíamos leer el “guión” marcado por el comisario de la muestra? Efectivamente, hoy en día las propuestas artísticas son más innovadoras, más vanguardistas, hay una complejidad que las sustenta mayor que en los inicios de la ruptura de las formas plásticas que se produjo principios siglo XX. Es imprescindible, en mi opinión, entender el fundamento teórico de la propuesta, y la mayor parte de las propuestas que se producen a este nivel son de imposible entendimiento sin ello. Por ejemplo, un arado romano no necesitaba un manual de instrucciones, pero nosotros mismos sin un manual de instrucciones seriamos incapaces de hacer funcionar un ordenador. Todo proyecto tiene su procedimiento, considero que hoy en día hemos llegado a una complejidad en la que es esencial el “manual de instrucciones”. Eso no significa, como dice Tracey Emin, que uno no pueda sentir emociones cuando esté delante de una obra, pero para “agotar” la obra y el significado es necesario el manual. Pasamos a un tema que nos incumbe a todos, ¿Cómo influye la situación económica actual para el desarrollo de proyectos artísticos? Influye de una manera absoluta. Como la ley de mercado está tan presente, en el único sector que la crisis no se ha percibido es en el sector más alto, ha pasado lo mismo que en el mundo inmobiliario, por ejemplo. Pero en el “campo de batalla” digamos de todos los sectores, está ahora mismo retraído, no hay tanta confianza. Desde luego en el mundo del arte ha pasado exactamente lo mismo, está claro que seguramente Anish Kapoor seguirá vendiendo sus obras. Pero el resto, el sector en general se ha visto muy resentido, es un sector de alto riesgo, el coleccionista es un inversionista, lo que decía antes, yo conozco muy pocos que sean realmente amantes del arte de una manera ciega, y por tanto como inversionistas en un negocio de riesgo en el que se puede ganar muchísimo, como en los años 80 aquí mismo con Miquel Barceló, también puede ocurrir lo contrario en una situación de crisis.

¿Cuál ha sido su último proyecto de comisariado? Ha sido en el museo de Es Baluard con la exposición “En Privat 2: La opción desamable”, que ha sido la segunda entrega de una serie que comenzó en el 2008 organizado por

la actual directora Cristina Ros. Está basada en una selección de colecciones privadas de las Islas, dentro de un determinado presupuesto. La primera fue en torno a la fotografía y la segunda ha sido en torno a una idea que propuse yo, el papel del coleccionista. El coleccionista se tenía que definir por algo al margen de la inversión, con una explicación de otro tipo. El coleccionista siente un vértigo especial al apartar una obra del circuito general. Una obra de arte forma parte del conocimiento humano, si se detrae y la tiene una sola persona, un coleccionista en este caso, se produce una laguna. Entonces la idea que propuse es de secuestrador de hitos del conocimiento humano. Ha habido gente en Mallorca que no ha entendido la exposición.

CARLOS JOVER, EXHIBITION CURATOR: “THE CURATOR IS THE TRUE TOTUM OF THE ART WORLD”

Carlos Jover (Palma, 1959) is a writer, art critic, literary critic and exhibition curator, amongst other facets. In the interview below he reveals to us exactly what the role of the exhibition curator is, as well as analysing other matters related to the world of art. Samuel Keller, the director of Art Basel, one of the few prestigious contemporary art shows, said that when he entered the art world critics had an aura of power and that now they are more like respected philosophers, but are not as powerful as collectors, dealers or curators. What do you think? How do you see the role of the curator today? Right now the true totum of the art world is the curator. By no means is this the status of the critic, as the most he or she can achieve is a negative effect; that is to say, when a review is negative it is possible that someone who is not completely established in the art world, such as a collector, for example, may limit their investments. But a critic cannot make an artist amplify his or her work – in my opinion, that is simply not possible. But a curator can achieve that, although sometimes the critic and the curator are one and the same person. At present collectors and gallery-owners are totally subjugated to the law of the market, in a way those who represent the commercial circuit more than any other figure in the art world are “sick” as a result of the economy. I don’t know any


Interview ENTREVISTA

LANAVE

El coleccionista y el galerista, en estos momentos, están totalmente sometidos a las leyes del mercado. Collectors and galleryowners are totally subjugated nowadays to the law of the market

gallery-owners or collectors who feel anything beyond passion for art, whereas both curators and critics – these two extremes – do feel about art in a way that is removed from things purely commercial. In the past galleryowners used to live very close to the artist, continually encouraging him to create, they were friends and confidants. Collectors were the people who bestowed value on the artist’s work in an engaged fashion. Nowadays there is a great deal of distance; the relationship has faded because of the economic aspects.

According to the British artist Tracey Emin, contemporary art is simply the means by which we terrify ourselves. Do you think we should read the “script” set out by the curator of the exhibition in order to understand certain proposals? Nowadays, indeed, artistic proposals are more innovative, more avant-garde; the complexity that sustains them is greater than at the beginning of the rupture of plastic forms that took place in the early 20th century. In my opinion it is indispensable that we should understand the theoretical fundament of the proposal, and most of the proposals produced on this level are impossible to grasp wi-

thout this. A Roman plough, for example, did not require an instructions manual, but we would be incapable of making a computer work without an instructions manual. Every project has its procedure, and I believe that nowadays, we have reached such a level of complexity that the “instructions manual” is essential. This does not mean, as Tracey Emin says, that one cannot feel emotions when one is faced with an artwork, but to “exhaust” the work and its meaning, we need the manual. Let us move on to a matter that concerns us all. How is the current economic situation influencing the development of artistic projects? Its influence is absolute. Since the law of the market has such a presence, the only sector in which the recession has passed unnoticed is in the highest echelon; the same has taken place in the real estate business, for example. But on the “battlefield”, that is all the other sectors, there has been a drop, there is a lack of confidence. Naturally exactly the same has occurred in the art world; of course Anish Kapoor will probably carry on selling his works. But as for the rest, the sector in general has been deeply affected, it is a high-risk sector, the collector is an investor, as I said before, and

I know very few who are real art lovers with a blind passion, and therefore as investors in a risky business in which one can earn a great deal of money, like here in the 1980s with Miquel Barceló, precisely the opposite can occur in a crisis situation.

What was your last project as a curator? It was in the Es Baluard museum with the exhibition “In Private 2: The unamiable option”, which was the second in a series of exhibitions that began in 2008, organised by the current director of the museum, Cristina Ros. It is based on a selection from the private collections on the islands, within a certain budget. The first display centred on photography and the second one focussed on an idea I proposed – the role of the collector. The collector had to be defined by something other than investment, using another kind of explanation. The collector feels a special buzz when he or she removes a work from the general circuit. A work of art forms part of human knowledge, if it is removed and only one person possesses it, in this case the collector, a lacuna is created. So the idea I proposed was that of a kidnapper of landmarks of human knowledge. Some people in Mallorca did not understand the exhibition.

IN PALMA 89


LANAVE

ENTREVISTA Interview

ARTE POR DERECHO por I.P. fotografía Txel Balaguer

El abogado Víctor Sbert (Palma, 1974) dirige uno de los pocos despachos, no sólo de Mallorca sino de toda España, con departamento especializado en Derecho del Arte. En la siguiente entrevista desvela las claves de su trabajo y las preguntas más frecuentes realizadas por sus clientes. ¿Qué le llevó a especializarse en derecho del arte? Antes de abrir mi propio despacho, me formé profesionalmente en uno de los despachos de Palma (el Bufete Buades) que apostó desde el primer momento por un sistema de especialización por áreas. Al vivir y participar de ese modelo, he podido comprobar que para destacar y ser buen profesional del derecho es imprescindible la especialización, ya que de lo contrario resulta muy complicado debido al gran volumen de materias que se engloban.

¿Por qué el mundo del arte? Comencé a interesarme por el mundo del arte desde muy joven, siempre he vivido rodeado de obras, sobre todo en mi lugar de trabajo, donde comencé a tomar interés por el arte contemporáneo a nivel personal. No obstante mi amigo y artista Santiago Picatoste, con quién comparto interés y afición por el mundo del arte, fue quién además de consolidar si cabe aún más mi pasión, me convenció para que desde mi despacho accediera a apostar por la especialización a nivel jurídico por el arte. ¿A quién puede interesar directamente acudir a un abogado especializado en derecho del arte? A todos aquellos profesionales que se dedican a tratar y relacionarse con el mundo del arte: artistas, galeristas, casas de subastas, fundaciones y ferias de arte entre otros. Pero también iría dirigida a particulares que puedan precisar asesoramiento en aspectos concretos como la adquisición de obras, la cesión en depósito a alguna galería u organismo, etc. ¿Qué tipo de servicios ofrece relacionados con el derecho del arte? Entre otros, redacción y revisión de contratos de compra-venta y subastas de obras de arte, asesoramiento en materia de derecho de propiedad intelectual sobre obras de arte y bienes de interés cultural, asesoramiento sobre el traslado y comercio internacional de obras, representación y asistencia jurídica en procedimientos de defensa y recuperación de derechos, aseso90 IN PALMA

lisation by fields from the beginning. Having experienced and participated in that model, I ascertained that, in order to excel and become a good professional, specialisation is indispensable, otherwise the work becomes extremely complicated due to the large volume of subjects that are included in the world of law.

Why the art world? My interest in the world of art began when I was very young, I have always lived surrounded by art works, above all in my workplace, where I started taking interest in contemporary art on a personal level. However it was my friend, the artist Santiago Picatoste, with whom I share an interest and enthusiasm for the world of art, who, as well as consolidating my passion for art even more - if indeed that were possible -, convinced me to specialise art on a legal level in my practice.

ramiento jurídico especializado a galerías de arte, fundaciones, ferias y artistas, etc. Este tipo de asesoramiento ya es bastante común en Europa. ¿Qué países son pioneros en la materia? Inglaterra y Suiza son los dos países que a día de hoy sientan la jurisprudencia más novedosa. ¿Cuáles son las consultas más frecuentes formuladas por sus clientes? Pues van desde los posibles problemas de receptación (adquirir bienes a sabiendas de que su procedencia es ilícita), asesoramiento respecto de las obligaciones impuestas en transacciones con objetos de arte y antigüedades por la Ley de Prevención de Blanqueo de capitales, supuesto de recuperación de una obra de arte ilegalmente exportada, supuestos de pignoración de obras de arte (ofrecer una obra de arte como garantía para obtener una forma de financiación rápida), supuesto de derechos de autor en una obra anónima, implicaciones fiscales que le supone al artista la venta de una obra de arte, IVA aplicable a dichas transacciones, entre otras consultas frecuentes.

ART BY LAW

Lawyer Víctor Sbert (Palma, 1974) runs one of the few offices, not only in Mallorca but in the whole of Spain, with a department specialising in Art Law. In the interview below he reveals the keys to his work and the questions that are asked most frequently by his clients.

What made you specialise in art law? Before opening up my own practice, I trained professionally in one of the Palma offices (Bufete Buades) that committed to a system of specia-

Who would be directly interested in consulting a lawyer who specialises in art law? All the professionals who dedicate themselves to dealing with and are related to the world of art: artists, gallery-owners, auction houses, foundations and art shows, among others. But it is also be aimed at private individuals who may require advice on certain aspects such as the acquisition of works, loans to galleries or organisms, etc.

What kind of art law-related services do you offer? The services include the drafting and checking of contracts of sale and auctions of art works, consultancy on the subject of copyright for works of art and assets of cultural interest, consultancy on the transfer and international commerce of works, legal representation and assistance in defence procedures and recovery of rights, specialised legal consultancy for art galleries, foundations, shows and artists, etc. This kind of consultancy service is fairly common in Europe. Which countries are the pioneers in this area? England and Switzerland are the two countries setting the most novel legal precedents at the moment.

What are the most frequent consultations your clients make? Well, they range from possible receiving problems (acquiring assets knowing they are of illicit origin), advice regarding the obligations imposed on transactions involving art works and antiques by the Law on the Prevention of Money Laundering, cases of recovery of an illegally exported work of art, cases of pledging of art works (offering a work of art as a guarantee to obtain a quick source of financing), cases of copyright on an anonymous work, fiscal implications of the sale of a work for the artist, the VAT applicable to these transactions, as well as other frequent consultations. victorsbert@victorsbertabogado.com



LANAVE

NOTICIAS News Books LIBROS

PILAR RIBAL, A TOPE CON ESPACIO ATLÁNTICO

LA VISIÓN FOTOGRÁFICA

La flamante directora artística de Espacio Atlántico, Pilar Ribal, lleva tiempo trabajando a tope en la próxima edición de esta feria de arte contemporáneo que se celebrará del 7 al 11 de abril de 2011 en Vigo, Galicia. En palabra de Ribal, “la feria quiere ser un escaparate de tendencias contemporáneas apostando por la calidad, queremos presentar tantos artistas consolidados como emergentes, captar a nuevos públicos y que la feria sea una gran exposición en sí misma”. PILAR RIBAL, FLAT OUT WITH ESPACIO ATLÁNTICO. The new artistic director of Espacio Atlántico, Pilar Ribal, has been working flat out for some time now on the next edition of this contemporary art show which will be held from 7th to 11th April in Vigo, Galicia. In the words of Ribal, “the aim of the show is to provide an outlet for contemporary tendencies with a commitment to quality; we want to present both consolidated and emerging artists, recruit new audiences and make the show a great exhibition in itself”.

(E. Momeñe, editorial Collado Guevara)

Momeñe es fotógrafo y autor de artículos y ensayos sobre estética fotográfica. Entre sus proyectos destacan la serie de televisión La Puerta Abierta o la revista Fotografía. Aquí se presentan las 159 páginas más prácticas para iniciarse en la fotografía en clave de curso imprescindible, tanto para profesionales que deseen ampliar conocimientos como para aficionados con ganas de adentrarse en este apasionante mundo. Momeñe is a photographer and the author of articles and essays on photographic aesthetics. Some of his most outstanding projects are the TV series The Open Door or the Fotografía magazine. This book presents the most practical 159 pages for starting out in photography, in the form of an indispensable course, both for professionals who wish to broaden their range of knowledge and amateurs eager to enter this exciting world.

PUNTO Y LÍNEA SOBRE EL PLANO

(Wassily Kandinsky, ediciones Paidós)

NUEVOS OBJETIVOS DE LA FOTÓGRAFA TXEL BALAGUER

RECORRIDO POR LOS AÑOS DE PALAZUELO EN PARÍS

Tras su reciente exposición “Cinderellas” en la Galería Fran Reus de Palma. Txel Balaguer planea viajar al Sáhara Occidental para retratar la tensión que allí se vive. After her recent exhibition, ‘Cinderellas’, in the Fran Reus Gallery, Txel Balaguer plans to travel to the Western Sahara to portray the tension present there.

“Pablo Palazuelo París, 13 Rue St. Jacques (1948-1968)”, en la Fundación Juan March de Palma, plantea un recorrido por algo más de un centenar de obras de cuando el artista vivió en París. “Pablo Palazuelo París, 13 Rue St. Jacques (1948-1968)”, in Palma’s Fundación Juan March, offers a view of just over one hundred works from when the artist lived in Paris.

AGENDA DE LA NAVE

LA NAVE LOCAL. ES BALUARD. Alberto

García-Alix, “Lo más cerca que estuve del paraíso” hasta el 9 de enero de 2011. www.esbaluard.org. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Elena Arzak, Xabier Gutiérrez e Igor Zalakain (Laboratorio del Restaurante Arzak), “Ura frijitzen/Friendo agua” hasta el 9 de enero de 2011. www.miro.palmademallorca. es. CASAL SOLLERIC. Ferran Aguiló, “Escultures 1986-2010”; Wally Wood, “Woodwork”; Daniel Palacios, “OutComes”; Daniel Canogar, “Enredos” hasta el 7 de noviembre de 2010. T. 971 722 092. CAIXAFORUM PALMA. Jacques Henri Lartigue, Recopilación Fotográfica 92 IN PALMA

Este documento atemporal de 1926, que profundiza en el análisis de los elementos artísticos, hará las delicias de cualquier apasionado del arte, diseño, arquitectura, abstracción, etc. Predecesor de De lo espiritual en el arte, del mismo autor, este trabajo está considerado como su obra fundamental. Esencial para comprender los conceptos fondo/forma, exterioridad/ interioridad, profundidad, dinamismo, peso, luz, espacio, etc. This timeless document from 1926, which makes an in-depth analysis of artistic elements, will delight any enthusiast of art, design, architecture, abstraction, etc. The predecessor of On the spiritual in art, by the same author, this is seen as his fundamental work. Essential for understanding the concepts of content/form, exteriority/interiority, depth, dynamism, weight, light, space, etc.

“El mundo flotante” hasta el 23 de enero de 2011. www.obrasocial.lacaixa.es

enheim Bilbao” hasta el 16 de enero de 2011. www.guggenheim-bilbao.es

Madrid. Jessica Stockholder, “Peer Out to See” en el Palacio de Cristal, Parque del Buen Retiro hasta febrero 2011. www.museoreinasofia. es. MACBA, Barcelona. Latifa Echakhch, “La ronda” hasta el 6 de febrero 2011. Benet Rossell, “Paral·lel” hasta el 23 de enero de 2011. Gil J Wolman, “Sóc immortal i estic viu” hasta el 9 de enero de 2011. www.macba.cat. MUSAC, León. Exposición Colectiva, “Modelos para armar. Pensar Latinoamérica desde la Colección MUSAC” hasta el 9 de enero del 2011. www.musac.es. GUGGENHEIM BILBAO. “Selecciones de la Colección del Museo Gugg-

York. Exposición colectiva, “Pictures by Women: A History of Modern Photography” hasta 21 de marzo de 2011. www.moma. org. TATE MODERN, London. James Aldridge, “Cold Mouth Prayer” hasta 30 de junio 2011. www.tate.org.uk. METROPOLITAN, New York. Howard Hodgkin, “Prints from the Collection 1987-2002”, hasta noviembre de 2010. www.metmuseum.org. THE NATIONAL MUSEUM OF MODERN ART, Tokio. Retrospectiva de Akira Kurosawa hasta el 26 de diciembre de 2010 en el Film National Center. www.momat.go.jp

LA NAVE NACIONAL. MUSEO REINA SOFÍA, LA NAVE INTERNACIONAL. MOMA, Nueva


ARTE CONTEMPORÁNEO

LANAVE

IN PALMA 93



DISEÑO, MODA, TECNOLOGÍA, RELOJES, ARQUITECTURA, NÁUTICA, GOLF, VIAJES, GOURMET, VINOS, WELLNESS

Estilo

Octium, joyería en Kuwait diseñada por Jaime Hayon.


MODA

Design

1

2

3

Vintage

4

6

…O la recreación actual de conceptos, cortes, formas y colores de épocas pasadas transformadas a una realidad más contemporánea. Aplicable hoy en día a todo tipo de elementos decorativos (moda, música, cine, arte, etc.), los 60, 70, 80 y ya incluso los 90 hacen guiño a una nueva forma de interpretar los clásicos del diseño. …Or the modern recreation of concepts, styles, shapes and colours from bygone eras transformed into a more contemporary reality. Applicable nowadays to all kinds of decorative elements (fashion, music, films, art, etc.), the ‘60s, ‘70s, ‘80s and even the ‘90s now, they give us a glimpse of a new way of interpreting the classics of design.

7

5

8

1. Mueble de distribución Malles serie limitada de 250 ejemplares, c.p.v., Jean Paul Gaultier para ROCHE-BOBOIS, www.rochebobois.com 2. Tocador Marquise en cerezo, 1.910 €, ROCHE-BOBOIS, www.roche-bobois.com 3. Radio Roberts, icónico revival de radio DAB, desde 184 €, www.robertsradio.co.uk 4. Teléfono TRIM un clásico diseño de 1970, c.p.v. www.wheredidyoubuythat.com 5. Mesa con cuerpo esculpido de cerdo, 1.666 €, MOOI, www.bminteriores.com 6. Lounge Chair un clásico de Charles&Ray Eames para VITRA, c.p.v, www.vitra.com 7. Lámpara de mesa Ariadne con base de vidrio transparente, c.p.v., www. colouryourhome.com 8. Dosificador Clara de nácar, ZARA HOME, 9’99€, www.zarahome.com

96 IN PALMA


Vogue

1

2

MODA

3

Reinvention

4

6

El arte de saber convertir prendas clásicas en actuales. Combinarlas y convertirlas en iconos de moda 20-30-40 años después. Reinventarse está a la orden del día y son muchos los diseñadores de grandes firmas que van por este camino. En la calle, sólo algunas prendas pueden presumir de haber consumado con éxito su reinvención. The art of knowing how to turn classical garments into up-to-date ones. Combining them and converting them into fashion icons 20-30-40 years later. Reinvention is definitely the order of the day and many designers from the big companies are working along these lines. On the street, only a few garments can boast of having successfully consummated their reinvention.

7

5

8

1. Vestido drapeado, FEVER, 95€ aprox., www.feverdesigns.co.uk 2. Bolso de charol imitando la piel de cocodrilo, EVANS, 29’50€, www.evans.co.uk 3. Sortija en oro amarillo y diamantes colección Cypress, TOUS, 2.825€, www.tous.es 4. Zapatos Úrsula Mascaró para Cardona Bonache, sólo por encargo, 1.000€, www.ursulamascaro.com 5. Chaqueta, BURTON, 102€, www. burton.com 6. Maletín de viaje Jasper Conrad para Tripp, 130€, www.tripp.co.uk 7. Zapatos de ante y cuero, FRED PERRY, desde 108€, www.fredperry.com 8. Corbata de seda, FRENCH CONNECTION, 33’09€, www.frenchconnection.com IN PALMA 97


TECNOLOGÍA

Technology

1

2

3

En el blanco

4

6

O lo que es lo mismo, acertar con los últimos productos tecnológicos más vanguardistas y con un diseño de lo más original. Haz tus fotos, escucha tu mejor música, no te pierdas el partido de fútbol, conéctate desde cualquier parte del mundo… Apuesta por estos juguetes y te convertirás en el rey o la reina de la era digital. Or in other words, getting things right with the latest, most avant-garde technological products, with the most original of designs. Take your photos, listen to your favourite music, don’t miss that football match, connect up from anywhere in the world… Plump for these toys and you’ll become the king or queen of the digital era.

7

5

8

1. Reproductor de Cd’s de Pared MUJI, 165€, www.muji.es 2. BLACKBERRY Bold 9700, Pantalla de alta resolución, Navegación Trackpad, reproducción multimedia optimizada, c.p.v., www.es.blackberry.com 3. Televisor LOEWE Connect 37 Media, Blanco Brillante, Premio al diseño BDR en oro 2009, c.p.v., www.loewe-es.com 4. Cámara LEIKA M8 edición especial y limitada, c.p.v., www.leica-camera.com 5. Auriculares Beats Solo HD Alta definición con ControlTalk, 199’99€, www.beatsbydre.com 6. Altavoces estéreo Voizze 140 para portátil, 11’90€, www.soyntec.com 7. Ratón Magic Multi-Touch de APPLE, 71’00€, www.apple.es 8. MiniPC multimedia Notebook LENOVO S10-2 12,1”, c.p.v., www. lenovo.com

98 IN PALMA



RELOJES

Watches

1

2

3

En hora

4

“Los defectos de una persona se reflejan vivamente en la memoria de quien la espera”, dijo con sabia y serena ironía el poeta francés Nicolás Boileau-Despréaux. Está claro que la puntualidad es una de las mayores virtudes de una persona. Por el contrario, la falta de la misma puede llegar a reflejar una falta de respeto por la persona a la que dejamos esperando. “The defects of a person are reflected vividly in the memory of those who wait for him”, the French poet Nicolás BoileauDespréaux said with wise, serene irony. Of course punctuality is one of the greatest of virtues in people. By contrast, a lack of punctuality can reflect a lack of respect for the person we leave waiting for us.

6 MUJER Woman

100 IN PALMA

1. BULGARI, 5.600€, www.relojerialemana.com HOMBRE 2. DELACOUR, Promess Lady Pink Gold Diamon Besel, Man c.p.v., www.delacour.ch 3. CHAUMET, Caucho blanco y brillantes, 3.750€, www.pinagrau.com 4. CARTIER, Cautive de oro rosa con diamantes, c.p.v., www.cartier.com

7

5

8

5. BULGARI, Sotirio Bulgari Calibre 168, 14.300€, www. relojerialemana.com 6. DELACOUR, City Attitude Classic, c.p.v., www.delacour.ch 7. CHAUMET, Dandy GMT en caja de acero, 4.330€, www.pinagrau.com 8. CARTIER , Calibre de acero y esfera blanca, c.p.v., www.cartier.com


TRADICIÓN ITALIANA CON VISTAS AL MAR ITALIAN TRADITION WITH SEA VIEWS Cuando un restaurante consigue aunar buena comida, buen ambiente y buen servicio, el éxito suele estar asegurado. Así sucede con Il Paradiso, uno de los mejores restaurantes italianos de Mallorca y que hace perfecto honor a su nombre. Ubicado cerca del Paseo Marítimo y del Palacio de Marivent, residencia de verano de la Familia Real española, Il Paradiso posee una vistas tan fantásticas sobre el mar que, nada más cruzar el umbral de su puerta, uno ya puede sentir que va a ser partícipe de una velada muy especial. Lo primero que llama la atención de Il Paradiso es su estilo, elegante y muy intimista a la vez, con elementos decorativos y arquitectónicos que rememoran diferentes culturas mediterráneas y norteafricanas. Las pequeñas mesas para dos situadas en el balcón son perfectas para cualquier celebración romántica. También la terraza, en la que destaca su juego de toldos, ofrece unas espectaculares vistas panorámicas. En cuanto a los salones principales, estos cuentan con unos amplios ventanales, a la vez que de una intimidad perfecta para disfrutar con la pareja o con amigos en cualquier época del año.

En cuanto a la comida, basada en recetas y productos frescos de la mejor cocina italiana, sorprenden positivamente los sabores y la presentación de los diferentes platos de pasta, carne o pescado, las estrellas de la casa. Entre las carnes es irresistible el Paillard di Manzo, así como el Merluzzo Mare e Luna o el Filetto di San Pietro si se prefiere el pescado. En cuanto a la pasta, tanto los penne Paradisso como los tagliatelle Alfredo harán las delicias del más exquisito comensal. Por último, inclinarse por una casera Panna Cotta resulta una sabia elección para cerrar el festín, todo ello regado con excelentes vinos para la ocasión.

When a restaurant manages to unite good food, a good atmosphere and good service, success is usually guaranteed. This is the case of Il Paradiso, one of the best Italian restaurants in Mallorca, and one which definitely lives up to its name. Located very close to Paseo Marítimo and the Marivent Palace, the summer residence of the Spanish Royal Family, Il Paradiso affords fantastic views of a sea which, as soon as one crosses the threshold of the restaurant, one can already feel is going to play a significant role in a very special evening.

The first thing that draws one’s attention in Il Paradiso is its style – elegant and at the same time extremely intimist, with decorative and architectural elements reminiscent of different Mediterranean and North African cultures. The small tables for two set out on the balcony are perfect for any kind of romantic celebration. And the terrace, too, which is remarkable for its delightful awnings, and offers spectacular panoramic views. For their part the main dining rooms are blessed with large windows, and at the same time offer perfect privacy for enjoyment as a couple or with friends at any time of year.

With regard to the food, which is based on recipes and fresh produce from the best of Italian cuisine, a positive surprise is provided by the flavours and presentation of the different pasta, meat or fish dishes, the house stars. The meats include the irresistible Paillard di Manzo, or if you prefer fish there is the Merluzzo Mare e Luna and the Filetto di San Pietro. As for the pasta, both the Penne Paradisso and the Tagliatelle Alfredo will delight the most refined diner. Finally, the homemade Panna Cotta is an excellent choice for winding up the feast, all washed down with excellent wines for the occasion.

AVENIDA JOAN MIRO, 243 • MARIVENT, PALMA • WWW.ILPARADISO.ES • RESERVATIONS: 971 10 33 79


ARQUITECTURA

102 IN PALMA

Architecture


Architecture

ARQUITECTURA

SUPERFICIE BIEN APROVECHADA por Jaime Sicilia (Arquipress.com)

H

e aquí una vivienda unifamiliar situada en un barrio todavía tranquilo, cerca de la plaza de toros de Palma. Obra de los arquitectos Duch y Pizà, se trata de la residencia de una familia con cinco hijos, por lo que es vital el aprovechamiento de toda la superficie interior y exterior, con lugares para compartir y lugares para el aislamiento. El jardín une la parte frontal, orientada al sur, y el lateral de poniente. También enlaza, por debajo de un porche, con un pequeño jardín capturando al interior de la casa. En el interior, la escalera se convierte en una gran librería. Los cinco dormitorios se comunican con puertas correderas y se agrupan en dos galerías. Las cubiertas y los forjados dejan pasar la luz natural por todas partes. Los materiales que forman los acabados se extienden con reglas no habituales; el zinc de la cubierta forma también la fachada de la escalera y el ladrillo cubre por igual tierra y paredes. La madera, trabajada artesanalmente, resuelve carpinterías, pavimentos, muebles y repisas, dando un tono cálido a la luz interior. El verde del ciprés pone el resto.

MAKING THE MOST OF SURFACE AREA. Take a look at this detached house located in a neighbourhood that is still quiet, near Palma’s bull ring. The work of the architects Duch and Pizà, it is the home of a family with five children, and as a result it is vital to make the most of all the interior and exterior surface area, with spaces for sharing and spaces for isolation. The garden connects the front, which faces south, to the west-facing side. It also connects up to a small garden, integrated into the interior of the house, under a porch. Inside, the stairwell becomes a large bookcase. The five bedrooms are communicated with sliding doors and grouped together in two galleries. The roofs and slabwork let the sunlight in everywhere. The materials used for the finishes obey unusual rules: the zinc on the roof also forms the façade of the stairwell and both floor and walls are covered in brick. Crafted wood is used for carpentry, paving, furniture and shelves, giving a warm tone to the interior light. The green of the cypresses does the rest. IN PALMA 103


NÁUTICA

Nautical

NORTHERN STAR

SUPERLUJO CLÁSICO por Lürssen

U

na mansión de lujo clásico capaz de llegar a los lugares más recónditos del planeta. Así es el Northern Star, un yate construido para el disfrute de los navegantes más sibaritas, galardonado con el Premio Mundial de Superyates.

CLASSIC SUPER LUXURY. A classic luxury mansion capable of reaching the remotest places on the planet. This is the Northern Star, a yacht built for the enjoyment of the most demanding of sybarites, the winner of World Superyacht Award.

El diseño interior es obra de Pauline Nunns, decoradora de grandes casas históricas. Su toque se aprecia nada más acceder al vestíbulo cubierto de mármol, al observar en la elección de los muebles que decoran el amplio salón principal. Así el Northern Star destaca por su decoración clásica que, con chimenea incluida, dista mucho de otros superyates actuales.

The interior design is the work of Pauline Nunns, a decorator of large historical houses. Her touch can be discerned as soon as you enter the marble-clad entrance, and when you observe the choice of furniture decorating the spacious main lounge. The Northern Star stands out for its classical decoration which, including fireplace, is a far cry from that of other modern superyachts.

El diseño exterior realizado por el prestigioso Espen Øino, y su ingeniería alemana de primera clase convierten a este colosal yate de 75,40 metros y seis cubiertas, en el idóneo para realizar largos cruceros tanto en el frío Ártico como en aguas tropicales. La sala de máquinas se compone por dos motores de 2.000 kilovatios cada uno, que le permite alcanzar una velocidad máxima de 17 nudos con una autonomía de 7.000 millas náuticas, unos 3.800 kilómetros aproximados.

Para acceder a las seis cubiertas, la embarcación cuenta con un impresionante ascensor cilíndrico de vidrio que conduce hasta las cinco suites con capacidad de albergar hasta 12 invitados. Para el entretenimiento y la relajación el Northern Star ofrece a sus invitados varias áreas comunes: un espacioso salón con una ruleta de casino, sala de masajes, salón de belleza, gimnasio, bares, dos piscinas en el exterior y hasta una sala de cine. En la cubierta superior, además de una biblioteca y un despacho, se encuentra la suite principal con unas vistas panorámicas espectaculares. Una lancha de 10 metros y la moto acuática del garaje, junto con el helipuerto de la cubierta superior, permiten a los huéspedes pisar tierra cuando el yate está fondeado. Aunque, si uno tiene la suerte de ser invitado a navegar en el Northern Star ¿Quién querría salir de él? 104 IN PALMA

The exterior design by the prestigious Espen Øino and its first-class German engineering make this colossal yacht measuring 75.40 metres with six decks ideal for long cruises both in the freezing Arctic and in tropical waters. The engine room is comprised of two 2,000 kW engines, enabling the yacht to achieve a top speed of 17 knots with a range of 7,000 nautical miles – approximately 3,800 kilometres.

To provide access to the six decks, the vessel has an impressive cylindrical glass lift to reach the five suites with capacity to accommodate up to 12 guests. To entertain and relax its guests, the Northern Star offers several communal areas: a spacious lounge with a casino roulette, a massage room, gym, bars, two outdoor pools and even a cinema screen. On the top deck, as well as a library and a study, is the main suite which affords spectacular panoramic views.

A 10-metre launch and the sea scooter in the garage, along with the heliport on the top deck, allow guests to tread on dry land when the yacht is anchored. Although if you think about it, why would anyone lucky enough to be invited to sail on the Northern Star want to leave it?


Nautical

NÀUTICA

IN PALMA 105


GOLF

GOLF SON GUAL

EXIGENCIA Y BELLEZA EN EL MEJOR CAMPO por I.P.

F

ormar parte del Top100 de los mejores campos de Europa, entre los 6.500 que en la actualidad existen, es una tarjeta de presentación más que fiable para disfrutar la experiencia de jugar en los 18 hoyos del Golf de Son Gual, un campo exigente donde los haya, que desafía al jugador desde el tee del hoyo uno hasta el último golpe, ya sea profesional o aficionado. En realidad Son Gual es un campo diseñado para Champions, el único en toda la isla, si bien cuenta con seis tee boxes en cada hoyo, dos para mujeres, dos para hombres y dos para profesionales. Está abierto a todas aquellas personas que amen el golf y la naturaleza, y que sean capaces de disfrutar y respetar un entorno y un campo tan privilegiados. Además existe la posibilidad de hacerse miembro del exclusivo Son Gual Membership Council, cuyo número de socios es limitado y cuenta con muchísimas ventajas.

106 IN PALMA

Diseñado por el prestigioso Thomas Himmel e integrado en el típico paisaje mallorquín y a tan sólo 15 minutos de Palma, los números del Golf Son Gual hablan por sí solos: 6.621 metros de longitud, 30 greenkeepers, 66 bunkers (uno de ellos, el del hoyo 2, de 120 metros de largo), seis tee boxes en cada hoyo (entre ellos el más grande de Europa, en el hoyo 10), cuatro calles consideradas sobresalientes o “standout holes”, las del 7, 14, 15 y 18, etcétera. El pasado año el Golf de Son Gual fue sede del Mallorca Senior Open, uno de los principales eventos del calendario nacional. Una cita que reunió a los mejores jugadores de este circuito de ilustres veteranos, entre ellos Mark James, Sam Torrance e Ian Woosnam. El triunfo final fue para el inglés Mark James, que venció al irlandés Eamonn Darcy en el tercer hoyo de desempate del hoyo 18, en un final emocionantísi-


GOLF

ma que puso la guinda a una competición y a unas jornadas fantásticas. Durante 2010 se han celebrado seis torneos que han atraído a miles de personas a Son Gual: Pinmar & Come fly with me, Rolex, Dolphin Aid, Mallorca Golf Grand Slam, All White y Rotoflug. Además del campo propiamente dicho, el Golf Son Gual cuenta con unas instalaciones llenas de encanto, con olivares centenarios y viñas que en breve producirán vino, un restaurante con una exquisita carta y una zona de relax y masaje a la altura de los espacios más selectos, como es el caso del Golf Son Gual.

DEMANDING AND BEAUTIFUL, THE BEST GOLF COURSE. Being one of the Top 100 courses of the 6,500 that exist in Europe is a more-thanreliable guarantee of enjoying the experience of playing on the 18 holes of Golf de Son Gual, a course that is as demanding as they come, putting players to the test from the tee of hole one to the final stroke, whether they be professionals or amateurs. Actually Son Gual is a course designed for Champions - the only one on the island - although it does have six teeing grounds for each hole, two for women, two for men and two for pros. It is open to anyone who loves golf and nature, and is capable of enjoying and respecting such a privileged environment and course. One can also become a member of the exclusive Son Gual Membership Council, which has a limited number of members and offers numerous advantages.

Designed by the prestigious Thomas Himmel and integrated into the typical Mallorcan countryside, and lying just 15 minutes from Palma, the figures of Golf Son Gual speak for themselves: 6,621 metres long, 30 greenkeepers, 66 bunkers (one of them, at hole number 2, is 120 metres long), 6 teeing grounds for each hole (including the largest one in Europe, at hole number 10), 4 fairways that are considered outstanding or “standout holes”, those of numbers 7, 14, 15 and 18, etc.

Last year Golf de Son Gual was the venue for the Mallorca Senior Open, one of the main events on the Spanish golfing calendar. The championship brought together the best illustrious veteran players on this circuit, including Mark James, Sam Torrance and Ian Woosnam. Ultimately victory went to Englishman Mark James, who beat the Irishman Eamonn Darcy on the third tie-breaking hole, at number 18, in a thrilling final that put the cherry on the top of the whole tournament and the fantastic preceding days. Throughout 2010 six tournaments have been held here, drawing thousands of people to Son Gual: Pinmar & Come fly with me, Rolex, Dolphin Aid, Mallorca Golf Grand Slam, All White and Rotoflug.

Besides the course itself, Golf Son Gual has delightful installations, with ancient olive trees and vines that will soon produce wine, a restaurant with an exquisite menu and a relaxation and massage zone in keeping with the most select spaces, as is the case of Golf Son Gual. T. +34 971 785 888. www.son-gual.com

IN PALMA 107


VIAJES

Travel

INFORMACIÓN ÚTIL. Las principales aerolíneas que vuelan desde la capital española a China son: Hainan Airlines, AirChina International, Finnair, Aeroflot Russian, British Airways e Iberia. Siempre con escalas en diferentes ciudades como Londres, Berlín, Budapest, Moscú o Helsinki. Así que el trayecto suele rondar entre 12 y 20 horas. En determinadas épocas del año es más barato volar a China y se pueden encontrar billetes desde los 600 euros. Hay que asegurarse que no coincidan con el Año Nuevo Chino que se considera temporada alta en el país. Para más información consultar uno de los operadores turísticos más grandes de china: www.viajesenchina.com

THE SLEEPING GIANT

China is in fashion for many reasons. This immense, seemingly-endless country in the Far East, the fourth-largest in the world in extension, with a surface area of 10 million square kilometres, larger than all of Oceania and Europe together, occupies a quarter of the total territory of Asia. In terms of population it holds first place, with over one thousand million inhabitants, approximately a fifth of the entire world population. China is a country of great contrasts; inland it has extensive plains of pastureland, tracts of frozen land and deserts, with very few inhabitants per square kilometre, living out their lives self-sufficiently, as a counterpoint to super-populated metropolises, lit up by night and bursting over with life by day, examples of a new, brutal capitalism after many long years of communist narrow-mindedness.

CHINA

EL gigante milenario texto H.G.

C

hina está de moda por muchos motivos. El inmenso e inabarcable país del lejano Oriente, el cuarto más grande del mundo por extensión con 10 millones de kilómetros cuadrados de superficie, más grande que toda Oceanía y Europa juntas, ocupa una cuarta parte de la extensión territorial de Asia. En cuanto a población ocupa el primer lugar, con más de mil millones de habitantes, aproximadamente la quinta parte de la población mundial. China es un país de fuertes contrastes, en el interior con amplias llanuras de pasto desérticas y gélidas, con escasos habitantes por metro cuadrado llevando vidas autosuficientes, y metrópolis superpobladas luminosas de noche y bulliciosas de día, ejemplo de un 108 IN PALMA

nuevo y brutal capitalismo tras muchos años de cerrazón comunista.

La historia de China es riquísima, con sus legendarias dinastías, sus cumbres sagradas del Himalaya, sus caminos ancestrales como la ruta de la seda, obras arquitectónicas imperiales y espectaculares como La Gran Muralla o el Palacio Imperial en la Ciudad Prohibida. Una amalgama de culturas y tradiciones arraigadas que parten de una misma raíz, un pueblo independiente que al no sufrir grandes invasiones a lo largo de los siglos ha sido capaz de conservar hitos importantes para su cultura, como el arte de la caligrafía china, su gastronomía o su vestimenta tradicional, el qipao, la quinta esencia de la vestimenta tradicional china.

China’s history is rich indeed, with its legendary dynasties, sacred mountains in the Himalayas, ancestral roads like the silk route, spectacular, imperial feats of architecture such as the Great Wall or the Imperial Palace in the Forbidden City. An amalgam of deeprooted traditions and cultures that stem from the same root, an independent people which, since it suffered no great invasions over the centuries, was able to preserve important landmarks of its culture, like the art of Chinese calligraphy, its gastronomy or the qipao, the quintessential garment of traditional Chinese attire. USEFUL INFORMATION. The main airlines that fly from the capital of Spain to China are: Hainan Airlines, AirChina International, Finnair, Aeroflot Russian, British Airways and Iberia. There are always stopovers in different cities such as London, Berlin, Budapest, Moscow or Helsinki. This means the travelling time is usually between twelve and twenty hours. At certain times of year it is cheaper to fly to China, and one can find tickets from 600 Euros. Make sure you don’t coincide with the Chinese New Year, which is considered peak season in China. For more information consult one of the largest Chinese tour operators: www.viajesenchina.com



GOURMET polvo para utilizar como espesante, o para condimentar como si de una especie se tratara; en sal y al natural. Hay empresas que las comercializan directamente en conserva, así como tartar de algas al curry, ensalada de algas a la japonesa, almejas con jamón y kombu, arroz meloso con wakame y hasta té con algas. Todo un mundo culinario por descubrir. www. portomuinos.com

MARINE ALGAE THE VITAMINS OF THE SEA

For some years now marine algae, those greenish or reddish plants that stick to the rocks at the bottom of the sea and wave their filaments in unison to the tides, have been the ideal complement for the cuisine of great chefs. Their texture, flavour and versatility make algae a star ingredient for preparing dishes such as nori noodles with white mushroom sauce, salt-baked gilthead bream with sea urchin wakame, entrecote accompanied by kombu chips, strawberry crown with agar agar… and a host of other delicious recipes, above all Oriental ones.

ALGAS MARINAS

Las vitaminas del mar texto Helena Guitart / fotografía Porto-Muiños

H

ace ya algunos años que las algas marinas, esas plantas verdosas o rojizas que se mantienen adheridas a las rocas del fondo del mar y que ondean sus filamentos al son de la marea, son el complemento ideal para las cocinas de los grandes chefs. Su textura, sabor y versatilidad convierten el alga en un ingrediente estrella para elaborar platos como tallarines de nori con salsa de hongo blanco, dorada a la sal con wakame de erizos, entrecot acompañado de kombu chips, corona de fresas con agar agar…y así un sinfín de apetitosas recetas, sobre todo orientales.

BENEFICIOS. Se sabe que desde hace unos 800 años a.C., se consumían algas marinas en el extremo Oriente, ya fuera como alimento, como medicina o como elemento cosmético. En la actualidad, muchos países del sudoeste asiático conservan esta beneficiosa costumbre. En España, sin embargo, las algas marinas todavía no gozan de la misma fama. Una lástima pues las algas son las verduras del mar 110 IN PALMA

con una infinidad de propiedades nutritivas. Tienen, entre otros, un alto contenido en minerales, entre ellos calcio, magnesio, hierro, fósforo, potasio y yodo. Además son una fuente rica en vitaminas (A, B y C) y en fibra. Algunas clases de algas también contienen proteínas, lo que las convierte en el sustituto ideal para las dietas vegetarianas. Su bajo contenido en grasa y en hidratos de carbono permite su uso para cualquier dieta.

COMO COCINARLAS. Hay una gran diversidad de algas marinas, pero las más comercializadas son cuatro: verdes, rojas, pardas y verdeazuladas. Por ello sus formas también son muy variadas, así podemos encontrarlas en láminas, cintas, cilindros, filamentos y arbustos. De esta manera las algas pueden ser consumidas de distintas maneras, desde crudas hasta cocinadas con cualquier tipo de cocción. En el supermercado o en tiendas gourmet y ecológicas se pueden encontrar deshidratadas (antes de consumirlas hay que dejarlas en remojo el tiempo necesario para su rehidratación); en

BENEFITS. We know that marine algae have been consumed in the Far East since approximately 800 BC, either as food or medicine, or used for cosmetic purposes. Many countries in South-East Asia today still practise this beneficial custom. In Spain, however, marine algae do not enjoy the same level of fame as yet. Which is a shame because algae are the vegetables of the sea, offering numerous nutritional properties. Amongst others they have a high mineral content, with calcium, magnesium, iron, phosphorus, potassium and iodine. And they are a rich source of vitamins (A, B and C) and fibre. Some algae also contain protein, making them an ideal substitute in vegetarian diets. Their low fat and carbohydrate content means they can be used in any kind of diet.

HOW TO COOK THEM. There is a wide diversity of marine algae, but four types are the most commonly commercialised ones – green, red, black and blue-green. As a result their shapes are also extremely varied, coming in laminas, ribbons, cylinders, filaments and bushes. Algae can be consumed in different ways, from raw to cooked using any kind of process. In supermarkets or gourmet and ecological shops they can be found in dehydrated form (before eating they have to be soaked for as long as it takes them to rehydrate), powdered for use as a thickener, or for seasoning, as though they were a spice, in salt and plain. Some companies sell them ready-for-use as preserves, or in the form of curried algae tartar, Japanese-style algae salad, clams with ham and kombu, sticky rice with wakame and even tea with algae. A whole new culinary world waiting to be discovered. www.portomuinos.com


GOURMET

1

2

3

Delicatessen

4

6

Sólo apto paladares exquisitos. Recetas tradicionales y productos más novedosos, en escamas o deshidratados, en tarro de cristal o en bote de metal, poco importa la textura o su envoltorio. Ocho delicias que solo comparten una cualidad: ser los reyes de cada casa, el vicio total y en el mejor de los sentidos para gustos muy selectos. Suitable for exquisite palates only. Traditional recipes and more novel products, in flakes or dehydrated, in glass jars or tin cans, the texture or packaging is of little importance. Eight delights that share just one quality: they are the pride of every household, a capricious whim in the best of senses, for highly select tastes.

7

5

8

1. Salsas Allioli con azafrán y naranja 5’30€ y Allioli de tomillo y menta, DELISHOP, 4’60€, www.delishop.es 2. Frutas liofilizadas por Albert y Ferran Adrià, Lyo-sabores ELBULLITALLER, 14’42€, www.deli.cat 3.Espagueti de mar deshidratado(Himanthalia elongata) PORTO-MUIÑOS, 4’60€, www.portomuinos.com 4. Pasta al Cacao, PANCRACIO, 10’10€, www.pancracio.com 5. Sal en escamas de Sobrasada, MEMSISURT, 8’10€, www.delis.oh-asis.com, www.memsisurt.es 6. Marrons Glacés, MARRONS GLACÉS S.L. POSADA, 6’45€, www.marronglace.net 7. Mantequilla con trufa negra, BEPPINO OCCELLI, 7’50€, www.belfood.info 8. Mousse de Foie Gras de pato con trufa, MALVASIA, 5’15€ , www.malvasia.com.es IN PALMA 111


GOURMET

ra tableta comercial probablemente no apareciera hasta el siglo XIX. La verdadera revolución llegó en el siglo XX, cuando los suizos Henri Nestlé y Daniel Peter dieron con la mezcla que unía leche, cacao, manteca de cacao y azúcar abriendo así un mar de posibilidades en el mundo de la repostería.

THE CAPRICE OF THE GODS

Chocolate. Pleasurable, anti-depressant, stimulating, aphrodisiacal. And addictive. Why? Experts assure us that the cocoa plant contains amino acids such as tryptophan and phenylethylamine, capable of releasing components in the brain like serotonin, dopamine and norepinephrine, which give us a sensation of euphoria, satisfaction and desire, emotions that inevitably lead to sensorial pleasure.

CHOCOLATE Capricho de dioses

por Helena Guitart

E

l chocolate. Placentero, antidepresivo, estimulante, afrodisíaco. Y adictivo. ¿Por qué? Los expertos aseguran que la planta del cacao contiene aminoácidos, como el triptófano y feniletilamina, que son capaces de desencadenar componentes en el cerebro, tales como la serotonina, la dopamina y la norepinefrina, responsables de una sensación de euforia, satisfacción y deseo, emociones que conducen irremediablemente al placer sensorial.

Se cree que el origen del cacao está ligado a los dioses y las civilizaciones indígenas de la antigüedad procedentes de Centro América. Se apunta que los primeros en plantar el árbol del cacao fueron los olmecas, que vivían en las selvas tropicales del golfo de México. Las leyendas en torno a los dioses se relacionan con el dios azteca Quetzalcóatl, y con el de origen maya Ek-Chuah. Cuenta la leyenda que con la sangre de la princesa muerta, esposa del rey Quetzalcóatl, se fertilizó el árbol de cacao que éste les había regalado a los aztecas. De ese árbol (cacahuaquahitl) nacieron las semillas de cacao, amargas como el sufrimiento de la princesa al morir. El dios había jurado que volvería 112 IN PALMA

en 1519, según el calendario azteca, año de la llegada de Hernán Cortés, conquistador español, que fue confundido con el dios azteca y a quien se le ofreció una gran copa de cacao.

Lo que sí se sabe con certeza es que los aztecas y los mayas tomaban el cacao como si se tratara de una cerveza, una bebida espumosa. De ahí el origen de su nombre, la palabra chocolate es una adaptación de la palabra xocolatl procedente del náhuatl, lengua indígena de América, que literalmente significa “agua agria”. De hecho, al llegar a España de manos del conquistador Hernán Cortés se siguió tomando como una bebida durante mucho tiempo. Fue Cortés quien lo hizo llegar a la corte de Carlos I, extendiéndose más adelante por toda Europa como un elixir con múltiples cualidades, una de ellas como un poderoso afrodisíaco. Cuentan las leyendas que el Marqués de Sade introducía chocolate en los postres para “divertir” los bailes de la corte. Tan grande era la creencia de que el cacao poseía propiedades intensamente seductoras que muchos monjes pensaban que era mejor prohibirlo. Se sabe que los aztecas ya lo prensaban para administrarlo a los guerreros, si bien la prime-

The origin of cocoa is believed to be linked to the gods and the ancient indigenous civilisations of Central America. The Olmec people, who lived in the tropical jungles of the Gulf of Mexico, are said to have been the first to plant cocoa. The legends involving the gods are related to the Aztec god Quetzalcoatl, and the Mayan god Ek-Chuah. According to legend the cocoa tree King Quetzalcoatl had given to the Aztecs was fertilized with the blood of the dead princess who was his wife. From this tree (cacahuaquahitl) cocoa seeds were born, as bitter as the suffering of the princess when she died. The god had sworn to return in 1519, according to the Aztec calendar, the year of the arrival of the Spanish conquistador Hernán Cortez, who was taken for the Aztec god and to whom a large cup of cocoa was offered. What we can be sure of is that the Aztecs and the Mayas drank cocoa as though it were beer, a frothy drink. Hence the origin of its name; the word ‘chocolate’ is an adaptation of the word xocolatl in Náhuatl, an indigenous language of America, which literally means “bitter water”. Actually, when cocoa was brought to Spain by the conquistador Hernán Cortez it continued to be consumed as a drink for a long time. Cortez brought it to the court of King Carlos I, and it subsequently spread all over Europe with a reputation as an elixir with numerous qualities, one of them that of being a potent aphrodisiac. Legend has it that the Marquis de Sade introduced chocolate into desserts to “liven up” the balls in court. The belief that cocoa possessed intensely seductive properties was so great that many monks believed it would be better to ban it. We do know that the Aztecs pressed cocoa to administer it to warriors, although quite probably the first commercial chocolate bar did not appear until the 19th century. The real revolution came in the 20th century, however, when the Swiss entrepreneurs Henri Nestlé and Daniel Peter discovered the mixture that combined milk, cocoa, cocoa butter and sugar, giving rise to a whole world of possibilities in the realm of confectionery.



GOURMET BODEGA SON PRIM Prestige that crosses frontiers For several years now a significant proportion of the orders received by the Bodega Son Prim in Sencelles have come from all over the world. Although recently, the prestige the delicious wines of Jaume Llabrés enjoy has experienced a boom as a result of the different awards they have won and the fairs they have participated in.

In mid-September, to give just one example, Son Prim was chosen to represent the topquality Balearic wines in the annual Spain Gourmet Fair 2010 in Tokyo. This action has enabled the winery to broaden its market in the Asian countries where there is an increasing demand for more high-quality products. On the other side of the world, this summer Son Prim participated in the prestigious World Wine Meeting in Chicago, in the Uni-

BODEGA SON PRIM

Prestigio que traspasa fronteras

por I.P.

H

ace ya varios años que una parte importante de los pedidos que recibe la bodega Son Prim de Sencelles llegan desde todas partes del mundo. Si bien de un tiempo a esta parte, el prestigio del que gozan los deliciosos vinos de Jaume Llabrés ha experimentado un subidón a raíz de los diferentes premios recibidos y ferias en las que ha participado. A mediados de septiembre, sin ir más lejos, Son Prim ha sido elegida para representar a los vinos de máxima calidad de Baleares en la feria anual Spain Gourmet Fair 2010 de Tokio. Esta acción ha permitido a la bodega ampliar mercado en los países asiáticos que cada vez demandan más producto de alta calidad. En la otra parte del mundo, este verano Son Prim ha participado en el prestigioso World Wine Meeting en Chicago, Estados Unidos, significando para la bodega de Llabrés un gran impulso a la hora de abrirse paso en el mercado norteamericano. Ya en Europa, el Son Prim Cabernet 2006 ha tenido el honor de ser servido como T. +34 971 872 758. www.sonprim.com

114 IN PALMA

vino tinto en la cena de gala celebrada este verano en la Cámara de Comercio de Londres y a la cual acudieron empresarios y representantes de los gobiernos británico y español.

En cuanto a premios y menciones recibidas, los vinos de Son Prim lucen en una larga lista. La prestigiosa revista Perswijn, conjuntamente con el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX), ha elegido a Son Prim CUP 2007 como uno de los 100 mejores vinos de España en los Países Bajos, dentro del concurso “Los mejores 100 vinos de España en Holanda 2010”, al cual se presentaron más de 3.000 vinos. Por su parte, el Son Prim Merlot 2007 ha recibido la Medalla de Plata en los “Decanter World Wine Awards 2010”. En este mismo certamen, el Son Prim Cabernet 2007 ha conseguido la Medalla de Reconocimiento Especial. Para la cosecha 2006 ha llegado también un importante premio: el Son Prim Syrah se ha hecho con la Medalla de Plata en el acreditado concurso “Syrah of the World 2010”, en el que únicamente otros dos vinos españoles han recibido idéntico galardón de entre todos los participantes.

“LA AÑADA DE 2007 SIGUE PERMITIENDO DISFRUTAR DE SUS VINOS DE ALTA CALIDAD A CLIENTES DE TODO EL MUNDO.” ‘THE 2007 VINTAGE CONTINUES TO ALLOW THE WINERY’S CLIENTS ALL OVER THE WORLD TO ENJOY HIGH-QUALITY WINES’

ted States, signifying a great boost for Llabrés winery in terms of penetrating the American market. And in Europe, the Son Prim Cabernet 2006 had the honour of being served as a red wine in the gala dinner held this summer in the Chamber of Commerce of London, attended by entrepreneurs and representatives of the British and Spanish governments. The wines of Son Prim can boast of a long list of awards and mentions. The prestigious magazine Perswijn, in conjunction with the Spanish Institute of Exterior Commerce (ICEX), selected Son Prim CUP 2007 as one of the 100 best wines from Spain in the Netherlands, as part of the “Best 100 Spanish Wines in Holland 2010” contest, in which over 3000 wines contended. For its part, the Son Prim Merlot 2007 received the Silver Medal in the “Decanter World Wine Awards 2010”. In this same contest the Son Prim Cabernet 2007 was awarded the Special Recognition Medal. There was also an important prize for the 2006 vintage – the Son Prim Syrah won the Silver Medal in the accredited competition, “Syrah of the World 2010”, in which only two other Spanish wines received an identical award from amongst all the participants.



VINOS

Wines

LA GRANDEZA DE NUESTROS VINOS

Llega el otoño, época de vendimia pero también de reconocer el trabajo pasado. El alto nivel de nuestros vinos crea cada vez más demanda en todas partes del mundo. Autumn is coming grape harvest season - and all the work of the whole year will be put at stake in just a few days. The high quality of our wines, which are increasingly in demand all over the world. texto Daniel Arias, sumiller (islacatavinos.com)

REMÍREZ DE GANUZA GRAN RESERVA 2001

VEGA SICILIA UNICO 1999

CARMELO RODERO TSM 2005

Gracias al inteligente trabajo de Fernando Remírez de Ganuza, este vino comunica un enfoque y método singular, un carácter propio y diferencial. Considerado como un auténtico vino de autor, la “nueva Rioja” no se entiende sin este innovador personaje y su ya consagrada bodega. Solo se elabora en años excelentes, siendo elegante, intenso, rico en matices. Ideal para acompañar todo tipo de carnes. Thanks to the intelligent work of Fernando Remírez de Ganuza, this wine conveys a singular focus and method, a characteristic, differential nature. Considered an authentic signature wine, the “new Rioja” cannot be understood without this innovative figure and his now-consecrated winery. It is only made on excellent years, and is elegant, intense, rich in nuances; ideal for accompanying all kinds of meats.

Pablo Alvarez y Xavier Ausás son los responsables actuales de hacer este milagro y convertir el mosto en vino de sin duda el más emblemático y uno de los mejores vinos españoles. Desde 1918 y sólo en las mejores añadas podemos encontrar este “único” de color rojo cereza y ribete rubí a la antigua usanza. Complejo y persistente en boca. Una delicia para el paladar. Pablo Alvarez and Xavier Ausás are the people currently responsible for making this miracle and turning must into what is without doubt one of the best, most emblematic of Spanish wines. This “unique” old-fashioned cherry red wine with a ruby rim has been available since 1918, but only in the best years. Complex and persistent in the mouth. A delight for the palate.

Carmelo Rodero elabora con un toque personal cada uno de sus vinos. Con mimo, cuida sus diferentes pagos, sacando del viñedo lo mejor de cada variedad. Con su trabajo y tesón se está ganando los mejores elogios de la crítica nacional e internacional. Este TSM 05 (gran zarcillo de oro entre otros premios ) es una muestra de un vino bien hecho, franco y expresivo. Para todo tipo de carnes, asados y caza. Carmelo Rodero gives a personal touch to each of his wines. He lovingly cares for his different estates, getting the best out of each variety on the vineyard. His work and determination is winning him the best of praise from national and international critics. This TSM 05 (winner of the Gran Zarcillo de Oro, amongst other prizes) is an example of a well-made wine, frank and expressive. For all kinds of meats, roasts and game.

D.O.: La Rioja Uvas Grapes: Tempranillo y Graciano de viñas viejas Bodega Winery: Fernando Remírez de Ganuza Precio Price: 51 € 116 IN PALMA

D.O.: Ribera del Duero Uvas Grapes: Tinta Fina y Cabernet Sauvignon Bodega Winery: Vega Sicilia Precio Price: 202 €

D.O.: Ribera del Duero Uvas Grapes: Tinta Fina, Cabernet Sauvignon y Merlot Bodega Winery: Bodegas Rodero Precio Price: 42,25 €

VALL LLACH 2005 Celler Vall Llach se creó a principios de los años 90 por el cantante Lluís Llach y el notario Enric Costa en Porrera, uno de los nueve pueblos que conforman la D.O.Q. Priorat, al sur de Cataluña. Viñas de entre 60 y 90 años, de Cariñena y Garnacha. Aromas intensos con fruta roja y negra apreciando las notas de vainilla y tostados limpios propios de barrica nueva. 96 puntos en la Guía Parker. Celler Vall Llach was created in the early 1990s by the singer Lluís Llach and the lawyer Enric Costa in Porrera, one of the nine villages that make up the D.O.Q. Priorat, in the south of Catalonia. Stocks aged between 60 and 90 years, of the Cariñena and Garnacha varieties. Intense aromas with red and black fruits, in which one can appreciate the hints of vanilla and clean, toasted notes so typical of new barrels. 96 points in Parker’s Guide.

D.O.: Ca Priorat Uvas Grapes: Cariñena, Merlot y Cabernet Bodega Winery: Celler Vall Llach Precio Price: 58 €

GRAMONA CELLER BATLLE 1998 Bodega familiar que se caracteriza por elaborar cavas de larga crianza. Xavier y Jaume al frente del viñedo y las relaciones públicas complementadas con la delicadeza y sabiduría de su Sumiller Antonio Perez hacen de esta tradicional bodega un número uno en elaboración de vinos espumosos. 96 puntos en Peñín, la puntuación más alta conseguida por un Cava en la historia de esta afamada guía. Excelente compañero de principio a fin. Familyrun winery characterised by its manufacture of long-ageing Cavas. Xavier and Jaume, who run the vineyard, and the public relations complemented by the delicacy and wisdom of their Sommelier Sumiller Antonio Perez, make this traditional winery a number 1 in the production of sparkling wines. 96 points in Peñín, the highest score attained by a Cava in the history of this famous guide. An excellent companion from beginning to end.

D.O.: Cava Uvas Grapes: Xarel.lo y Macabeo Bodega Winery: Gramona Precio Price: 36,50 €


Wines

GOURMET

CELLER TIANNA NEGRE El fruto de las cosas bien hechas por I.P.

E

l celler Tianna Negre, proyecto de la familia Morey-Garau creado en 2004, es fiel a sus principios de bodega singular, productora de vinos muy especiales que trasmiten las mejores esencias de Mallorca. Las viñas están enraizadas en el corazón de la D.O. Binissalem, uvas de distintas variedades (Mantonegro, Callet, Prensal, etc.) que disfrutan de un suelo y un clima excepcional, además de los cuidados, la vendimia manual, la mejor tecnología en la elaboración y, por encima de todo, la pasión por el vino de los profesionales que están al frente de la bodega, proyectada y construida para satisfacer a los amantes del buen vino.

THE FRUIT OF A JOB WELL DONE. The Celler Tianna Negre, a project created by the Morey-Garau family in 2004, is faithful to its principles as a singular winery, producing very special wines which transmit the best essences of Mallorca. The stocks are rooted in the heart of the Binissalem D.O. (Denomination of Origin), grapes of different varieties (Mantonegro, Callet, Prensal, etc.) which benefit from an exceptional climate and soil, as well as care and attention, manual harvesting, the best technology during production and, above all, the passion for wine of the professionals who run the winery, designed and constructed to satisfy lovers of good wine.

Además, la visita al celler resulta una experiencia completa gracias a la singularidad del edificio, obra del estudio Morlà i Morey Arquitectes. Cuenta con una sola planta, pero con 3 niveles, incorporado a la textura del paisaje a través de la piedra caliza (procedente del rechazo de la cantera de Binissalem) y acero oxidado.

Moreover, a visit to the winery is an all-round experience thanks to the singularity of the building itself, the work of the studio Morlà i Morey Arquitectes. It has one storey only, but on 3 levels, incorporating the texture of the landscape through limestone (rejects from the Binissalem quarry) and stainless steel.

En Tianna Negre se elaboraran tintos, blancos y rosados jóvenes producidos bajo las marcas Ses Nines y Randemar, en los que se pone todo el mimo para que los clientes puedan disfrutar de su máxima expresión. De entre todos, el tinto de Ses Nines es un vino que gusta muchísimo y que cada vez cuenta más seguidores, un crianza con un perfil moderno, elaborado con las variedades autóctonas Mantonegro y Callet armonizadas con Cabernet Sauvignon, de color ciruela intenso, fresco, cuyo aroma se caracteriza por frutas muy maduras (ciruelas, moras, membrillo) dando paso a notas suaves de torrefacción, procedentes de su paso por el roble de las barricas.

Tianna Negre manufactures reds, whites and young rosés produced under the Ses Nines and Randemar brands, employing all their loving care so that their customers can enjoy their maximum expression. Of all the labels, the Ses Nines red is a wine that pleases enormously and has an increasing number of followers, a ‘crianza’ with a modern profile, produced using the indigenous varieties Mantonegro and Callet harmonized with Cabernet Sauvignon, intensely cherry red in colour, fresh, and with an aroma characterised by very ripe fruits (plums, blackberries, quince) giving way to gentle toasting hints that originate from its contact with the oak of the barrels.

T. +34 971 226 200 / +34 971 88 68 26. www.tiannanegre.com

IN PALMA 117


WELLNESS

BENEFICIOS DE LA SAUNA Y EL BAÑO TURCO texto Rafa Llabrés (rafa@tupersonaltrainer.es) / ilustración Denise Albero

3. Se incrementa la circulación en la superficie de la piel, aliviando enfermedades cutáneas. 4. Se mejora el flujo en sangre estimulando la circulación sanguínea. 5. Se alivia el dolor corporal y la artritis. 6. Se mejora el descanso nocturno, ya que el cuerpo se relaja.

A pesar de estos efectos saludables, las personas que padezcan algunas enfermedades de corazón, hipertensión, trastornos circulatorios o cardíacos, tensión arterial baja, fiebre, así como las mujeres durante los primeros 3 meses de embarazo, entre otras, no deberían tomar saunas ni baños turcos. Es recomendable realizar una consulta médica siempre antes de realizar esta práctica.

R

ecientemente hemos conocido la noticia de la trágica muerte del aspirante ruso Vladimir Ladyschenski durante el Campeonato Mundial de Sauna. Cierto es que este fallecimiento se debió a un sometimiento extremo del cuerpo a altas temperaturas (110º C) y durante un largo período de tiempo, pero eso no quita que debamos extremar las precauciones al hacer uso de las saunas y los baños turcos. Dicho esto, ambos tienen unos efectos saludables si se toman con un cierto protocolo que garantice la efectividad de la sesión.

Para empezar es importante realizar la sesión con tranquilidad y sin prisas ni agobios, ya que una sesión normal tiene una duración de 6090 minutos, de los cuales 40 minutos como máximo deben realizarse dentro de la cabina y el resto de tiempo servirá para realizar duchas de contraste. Estas duchas deben realizarse cada 10-20 minutos según la sensación de agobio. La principal diferencia entre la sauna y el baño turco radica en que en la primera la temperatura es muy alta (80-90º C) y la humedad es muy baja (inferior al 20%) y sin embargo, en el baño turco la temperatura es más baja (inferior al 70º C) y la humedad es muy alta (100%). Ésto hace que se sude más en la sauna. Los principales beneficios sobre el organismo, siguiendo el protocolo adecuado, con tranquilidad y relajación, son los siguientes:

1. La transpiración que se produce hace que se abran todos los poros, que se elimine el sebo, las toxinas y las bacterias. 2. Se limpian las vías respiratorias, aliviando pues enfermedades respiratorias. 118 IN PALMA

Si te gusta combinar el ejercicio físico con sesiones de sauna/baño turco deberías hacerlo en días o sesiones alternas puesto que realizar una sesión de sauna adecuada requiere de unos 60 minutos, y ello supone una deshidratación importante para el organismo, pero fácil de recuperar si se reponen de nuevo los líquidos perdidos mediante agua o bebida isotónica. Pero si se realiza tras una dura sesión de entrenamiento que puede variar desde 30 a 90 minutos con una intensidad media o alta, y después de ésta se realiza una sesión de sauna correcta, es decir de unos 60 minutos de duración, esta combinación puede suponer una deshidratación excesiva para el cuerpo, y por tanto peligrosa para el mismo. Lo que necesita el cuerpo tras una dura sesión de entrenamiento es un aporte de nutrientes e hidratación adecuada y un descanso profundo, así que con una buena ducha es suficiente.

Es importante recordar que esta pérdida de sudor no implica la pérdida de grasa, es decir que si tu objetivo es perder grasa, olvida la sauna como herramienta para llevar a cabo tal fin.

THE BENEFITS OF SAUNAS AND TURKISH BATHS

Recently we heard the news of the tragic death of the Russian competitor Vladimir Ladyschenski during the World Sauna Championships. Of course this death was the result of subjecting the body to extremely high temperatures (110º C) for a long period of time, but this does not mean we should not maximize precautions when using saunas and Turkish baths. Having said this, they do both have healthy effects if certain procedures are followed that guarantee their effectiveness. First of all it is important to enter the sauna or Turkish baths in a calm, unhurried state of

mind, as a session normally lasts 60-90 minutes, a maximum of 40 of which should be spent inside the booth, the rest of the time being used for contrast showers. These showers must be taken every 10-20 minutes, depending on how overwhelmed you feel by the heat. The main difference between a sauna and a Turkish bath is that the former has a very high temperature (80-90º C) with a very low humidity level (below 20%) whilst in the Turkish baths the temperature is lower (less than 70º C) and the level of humidity is extremely high (100%). This means you perspire more in a sauna. The main benefits to the organism, if the proper procedure is followed, in conditions of tranquillity and relaxation, are as follows: 1. The perspiration that takes place opens up all the pores, eliminating grease, toxins and bacteria. 2. The respiratory tracts are cleansed, thus alleviating respiratory illnesses. 3. The circulation on the surface of the skin increases, relieving skin ailments. 4. The blood flow is improved, stimulating the blood circulation. 5. Body aches and arthritis are alleviated. 6. Sleep is improved, as the body relaxes.

In spite of these healthy effects, people who suffer from certain heart complaints, high blood pressure, circulatory or cardiac disorders, low blood pressure, have a temperature or women during the first term of pregnancy, amongst others, should not use saunas or Turkish baths. And it is always advisable to consult one’s doctor before indulging in this practice. If you like to combine physical exercise with saunas / Turkish baths, you should do so on alternate days or sessions because a proper sauna session takes around 60 minutes, and makes for a significant dehydration of the organism, which is however easy to make up for if the liquids that have been lost are replaced in the form of water or isotonic drinks. But if you have a sauna after a tough workout, which may vary from 30 to 90 minutes, and follow this by a proper sauna – that is, one lasting 60 minutes – this combination can cause excessive dehydration to the body, and therefore be dangerous. After a tough workout the body needs the proper nutrients and hydration and deep repose, so taking a good shower afterwards is enough.

It is important to remember that this loss of perspiration does not involve any loss of fat, so if your aim is to lose fat, you may as well forget using a sauna as an instrument to achieve this end.



NOTICIAS

News

ANTONY AND THE JOHNSONS: “SWANLIGHTS”

E

n octubre llega a las tiendas de discos “Swanlights”, el nuevo disco del grupo neoyorquino Antony and the Johnsons, a través del sello Secretly Canadian en Estados Unidos y con Rough Trade en Europa. La banda, liderada por el cantante y pianista Antony Hegarty (Chichester, Reino Unido, 1971), ha querido ofrecer a sus fans una edición especial que incluirá un cd dentro de un libro de tapa dura con 144 páginas de pinturas, collages y fotografías, además de textos escritos por el propio Antony.

APUESTA POR EL MEDIOAMBIENTE

L

a Conselleria de Comercio, Industria y Energía del Govern Balear ha puesto en marcha hasta el pasado agosto un programa de subvenciones de hasta 7.000 euros para la compra de vehículos eléctricos, híbridos o con gas. Estos automóviles tienen una autonomía para recorrer entre 80 y 150 kilómetros, no desprenden emisiones tóxicas ni sonoras y se pueden conducir con el permiso del ciclomotor.

Su música se caracteriza por sus melodías envolventes y la inquietante voz de Antony, que logran conseguir una mezcla de jazz y de soul de lo más intimista. La banda comenzó su andadura en el año 1998 con el disco que llevaba su nombre como título, pero fue en el 2005 con el álbum “I Am a Bird Now” cuando logró el reconocimiento del público. La banda ha editado varios Ep’s y singles y ha contado con colaboraciones tan especiales como Lou Reed y Leonard Cohen.

Baleares es una de las comunidades autónomas con mayor índice de coches por familia por ello esta medida, del todo necesaria, ayudará a conseguir una racionalización de la energía y lograr la sostenibilidad del medio ambiente. Desde el Govern Balear se intentará que en el 2015 la cifra de vehículos eléctricos supere las 7.500 unidades. La implantación de tales vehículos no es exclusiva del archipiélago balear, sino que ya hay otras comunidades autónomas que también han puesto en marcha otras iniciativas similares.

The group’s music was characterised by its enveloping melodies and the disquieting voice of Antony, all of which manages to conjure up a highly intimist mixture of jazz and soul. The band started up in the year 1998 with the disc that bears its name as its title, but it was in 2005, with the album “I Am a Bird Now”, that it attained public recognition. Antony and the Johnsons have released several EPs and singles and very special performers such as Lou Reed and Leonard Cohen have collaborated with them.

The Balearics is one of the autonomous regions of Spain with the highest ratio of cars per family and as a result, this entirely necessary measure will help achieve a rationalization of energy and attain environmental sustainability. The Balearic Government’s aim is to ensure the figure of electric vehicles in 2015 stands at over 7,500. The introduction of these vehicles is not exclusive to the Balearic archipelago; other autonomous communities of Spain have also set in motion similar initiatives.

In October “Swanlights”, the new disc by the New York group Antony and the Johnsons, will be in record shops, on the Secretly Canadian label in the United States and on Rough Trade in Europe. The band, led by singer and pianist Antony Hegarty (Chichester, United Kingdom, 1971), wanted to offer its fans a special edition which will include a CD inside a hardback book with 144 pages of paintings, collages and photographs, as well as texts written by Antony himself.

120 IN PALMA

ELECTRIC CARS, A COMMITMENT TO THE ENVIRONMENT. The Balearic Government’s Department of Commerce, Industry and Energy ran a programme of subsidies of up to 7,000 Euros for the purchase of electric, hybrid or gas vehicles, until last August. These automobiles have autonomy to run from 80 to 150 kilometres, do not give off toxic or sound emissions and can be driven with a motorcycle driving licence.

VUELVEN LOS KIOSKOS DE PRENSA A PALMA

P

alma ha vuelto a recuperar hace unas semanas un buen número de kioskos de prensa que llevaban más de un año cerrados. La Plaza de España, la Plaza de las Tortugas, La Rambla, la Porta de Sant Antoni, la Plaza Weyler y Antoni Maura vuelven a ofrecer periódicos, revistas, libros, guías, catálogos, tanto a los habitantes de la ciudad como a los turistas.

La Distribuidora Rotger, a través de la marca Blau Press, es la causante de la reapertura de estos kioskos de prensa, aliviando a la ciudad de una imagen patética (una ciudad donde has de caminar veinte minutos para comprar el periódico dice muy poco de sí misma). Además la empresa explotadora de estos kioskos ofrece a los clientes una gran variedad de publicaciones y cabeceras de revistas que abordan los temas más diversos, así como prensa internacional, novelas y libros de todo tipo: arquitectura, cocina, arte, etc. Sin duda una muy buena noticia para todos los que vivimos en Palma. THE NEWSAGENTS’ KIOSKS RETURN TO PALMA. A few weeks ago Palma recovered a fair number of newspaper kiosks that had been closed for over a year. Plaza de España, Plaza de las Tortugas, La Rambla, Porta de Sant Antoni, Plaza Weyler and Antoni Maura now once again offer papers, magazines, books, guide books and catalogues, to both residents of the city and tourists. Distribuidora Rotger, through the Blau Press brand, is responsible for the re-opening of these newsagents’ kiosks, relieving the city of a pathetic image (a city where you have to walk twenty minutes to buy the paper has little to say for itself).

The company running these kiosks offers customers a wide variety of publications and magazine mastheads covering the most diverse themes, along with international press, novels and all kinds of books – architecture, cookery, art, etc. Without doubt a very good piece of news for everyone who lives in Palma.


News

XOCOLAT, 30 AÑOS DEDICADOS A LA MÚSICA

E

l pasado mes de julio la tienda de discos Xocolat de Palma fue galardonada por sus 30 años dedicados a la música y por su interés y apoyo a las producciones editadas por sellos independientes. La gala se celebró con motivo de los II Premios de la Música Independiente que tuvo lugar en el anfiteatro Gabriela Mistral de la Casa América de Madrid.

Xocolat abrió por primera vez sus puertas en 1981 basando su actividad en la venta de discos de jazz y de salsa, exposiciones de fotografía y obra gráfica. En su faceta de organizadora de conciertos, Xocolat, ha permitido al público mallorquín deleitarse con actuaciones de artistas legendarios como Keith Jarrett, Van Morrison, Ray Charles, Ella Fitzgerald, Dexter Gordon, entre muchos otros. En la actualidad Xocolat sigue siendo un refrente en la isla, con una videoteca difícil de superar y una especial atención al público para la búsqueda de encargos difíciles de encontrar. Además ofrece una importante variedad en discos de vinilo. XOCOLAT, 30 YEARS DEDICATED TO MUSIC. Last July the record shop Xocolat in Palma was presented with an award for its 30 years dedicated to music and its interest in and support for the productions released by independent labels. The gala was held on the occasion of the II Independent Music Awards which took place in the Gabriela Mistral amphitheatre of the Casa América in Madrid.

Xocolat opened its doors for the first time in 1981, with an activity based on the sale of jazz and salsa records and photography and graphic art exhibitions. As part of its concert organizational facet, Xocolat has enabled the Mallorcan public to enjoy performances by legendary artists such as Keith Jarrett, Van Morrison, Ray Charles, Ella Fitzgerald and Dexter Gordon, amongst many more. Nowadays Xocolat is still an important name on the island, with a video library that is hard to beat and a special customer service for searching for works that are difficult to find. It also offers a wide variety of vinyl records.

NOTICIAS

EL ARMARIO DEL PURO: EL XXXI CONGRESO DE SHOWROOM EN PALMA LA FIAP, EN MALLORCA

P

or primera vez en la isla tiene lugar un evento efímero de venta de prendas y accesorios de diseñadores consagrados y noveles. El objetivo que persigue este showroom tan especial es ofrecer a los participantes un nuevo canal de distribución ubicando sus prendas en un mix de concept-store y hotel. Esta iniciativa se ubicará en el Puro Hotel (C. Montenegro, 9) el sábado 9 de octubre de diez de la mañana a diez de la noche.

Tres plantas y 12 habitaciones del hotel alojarán colecciones de veinte participantes cumpliendo requisitos de calidad óptima de diseño y confección con un mínimo de 15 prendas y un máximo de 50, ya sean prendas de temporada u outlet. Además toda la jornada de ventas estará amenizada por varios dj’s. Para los interesados, en varios puntos del hotel habrá stands de escuelas de moda y diseño para informar sobre posibles cursos, ciclos y carreras. THE WARDROBE OF THE PURO: DESIGNER SALES SHOWROOM IN PALMA. For the first time on the island, an ephemeral event involving the sale of garments and accessories by consecrated and new designers is to take place. The aim of this very special showroom is to offer participants a new distribution channel, placing their garments in a cross between a concept store and a hotel. This initiative will take place in the Puro Hotel (C. Montenegro, 9) on Saturday 9th October from ten in the morning to ten at night.

Three storeys and twelve hotel rooms will house collections by twenty participants, fulfilling optimum quality design and manufacturing requisites with a minimum of fifteen garments and a maximum of fifty, either seasonal or outlet. Moreover the day of sales will be accompanied by the music of several DJs. For anyone interested, several points around the hotel will contain design and fashion school stands providing information on possible courses, cycles and degrees.

M

allorca ha ganado hace escasas fechas la candidatura para ser la anfitriona del XXXI Congreso de la FIAP (Federación Internacional de las Artes Fotográficas). Este congreso tendrá lugar en Mallorca del 1 al 9 de septiembre de 2012 y convocará unos 200 participantes de todo el mundo. Su objetivo es la promoción del arte fotográfico en general a través eventos, certámenes, reuniones, etc.

Una delegación de la Fundació Mallorca Turisme encabezada por su directora M. Mar Suau se desplazó a Hanoi (Vietman) para defender esta candidatura, en la que Mallorca compitió contra la ciudad de Londres, si bien Mallorca ganó por unanimidad.

Además del Congreso, durante 2011 se organizarán en la isla las bienales de fotografía en blanco y negro y la juvenil, para participantes menores de 21 años. Una fantástica oportunidad para los amantes de la fotografía en una tierra que ha inspirado a multitud de artistas de todos los tiempos.

MALLORCA, THE VENUE FOR THE XXXI FIAP CONGRESS. Very recently Mallorca won the nomination as venue for the XXXI Congress of the FIAP (International Photographic Art Federation). This congress will take place in Mallorca from 1st to 9th September 2012 and brings together around 200 participants from all over the world. The objective is to promote photographic art in general through events, competitions, meetings, etc. A delegation of the Fundació Mallorca Turisme, led by its director M. Mar Suau, travelled to Hanoi (Vietnam) to defend the nomination, in which Mallorca competed against the city of London, although Mallorca was unanimously voted the winner. As well as the Congress, during 2011 the island will organise the black and white photography and youth photograph biennales, the latter for participants under 21. And opportunity for enthusiasts in a region that has inspired numerous artists throughout the ages. IN PALMA 121


NOTICIAS

News

Imágenes de Can Weyler antes del inicio de las obras del nuevo Espacio.

EN EL CENTRO MONUMENTAL DE PALMA

CAN WEYLER, FUTURO ESPACIO DE DINAMIZACIÓN TURÍSTICA texto I.P. fotografía Marcos M.

Si ya de por sí es siempre una gran noticia la creación de un nuevo espacio cultural en la isla, el proyecto de Can Weyler que impulsa el Consell de Mallorca a través del Departament d’Economia i Turisme genera unas expectativas magníficas cuando se repasan el planteamiento y los objetivos del mismo. El Espacio de Dinamización Turística de Mallorca pretende potenciar los valores culturales y paisajísticos de la isla a través de su historia, arquitectura, naturaleza y etnología. Residentes y visitantes podrán acercarse y conocer los valores de la cultura y el turismo, un binomio tan enraizado en la isla y que es generador de progreso y calidad de vida en nuestra sociedad. Como se apunta desde el Consell, el patrimonio de Mallorca es tan rico y tan grande que nos distingue del resto de competidores turísticos. Sin duda el primer acierto ha sido ubicar este nuevo espacio en una de las casas señoriales más representativas de Palma, Can Weyler, construida en la primera mitad del siglo XIV, de origen gótico y que a lo largo de los siglos ha sufrido pocas intervenciones en su estructura original, a diferencia de lo que ocurre con otras casas similares que han perdido su identidad para siempre. El nombre Weyler proviene de la última familia que la habitó antes de pasar a tener otros usos no residenciales. A lo largo de su historia, Can Weyler ha albergado a jesuitas y teatinos, una escuela de niños de madres trabajadoras y a la Asociación de revitalización de centros antiguos, ARCA, entre otros inquilinos.

PLANTA BAJA. Recepción y servicio de atención al público, tienda con productos de Mallorca, cafetería y espacio para exposiciones. PLANTA 1. La Sala Gótica tendrá una doble función: acogerá una proyección en el que se presentará Mallorca de forma espectacular, además de servir como salón de actos. En esta misma planta habrá una instalación interactiva. PLANTA 2. La exposición “Mallorca en el mundo” impulsará el conocimiento de la isla hacia una dimensión más amplia. También se presentaran nuevos proyectos relacionados con el centro, así como actividades en curso.

PLANTA 3. Desde la terraza-mirador los visitantes podrán disfrutar de las magníficas vistas del barrio y el casco antiguo de Palma. A pesar de que todavía no existe una fecha concreta para la apertura de este Espacio, las líneas maestras ya están claramente trazadas y en breve se iniciaran las obras, que partirán de una concepción conservacionista pues se pretende alterar lo mínimo posible la estructura del edificio para que éste pueda contemplarse tal y como ha sido a través de los siglos.

El hecho de que el proyecto de Can Weyler está tan relacionado con el turismo no quita que uno de los grandes objetivos sea despertar Con tres plantas, además de la amplia planta baja, Can Weyler cuenta el interés de los residentes, que conozcan y sientan la realidad de con 947 metros cuadrados útiles, que en el caso del Espacio de Dinami- su tierra así como su papel en el mundo. Además se fomentará la innovación y la imagen de modernidad de la isla ante los nuevos rezación Turística se repartirán de la siguiente manera:

122 IN PALMA


News

tos globales que demandan adaptarse a nuevas necesidades y para las que Mallorca quiere estar completamente preparada. Por último, este Espacio aspira a ser un referente a la hora de crear las estrategias de colaboración y participación públicas y privadas dentro del sector de la cultura y el turismo, centrándose en el desarrollo social y económico de la isla.

IN THE MONUMENTAL HEART OF PALMA

CAN WEYLER, A SPACE FOR THE TOURISM REVITALIZATION OF MALLORCA Whilst the creation of a new cultural space on the island is in itself always a great piece of news, the Can Weyler project promoted by the Mallorca Island Council through the Department of Economy and Tourism generates magnificent expectations when one reviews the approach and goals involved. The aim of the “Espacio de Dinamización Turística de Mallorca” (Space for Tourism Revitalization of Mallorca) is to strengthen the cultural and scenic values of the island through its history, architecture, nature and ethnology. Residents and visitors alike can drop in and discover the values of both culture and tourism, a binomial that is so deep-rooted in the island and generates progress and quality of life in our society. As the Council points out, Mallorca’s heritage is so rich and so great that it distinguishes us from the rest of our tourism competitors. Without doubt the first good move was to locate this new space inside one of Palma’s most representative stately homes, Can Weyler, constructed during the first half of the 14th century, of Gothic origin and which, over the centuries, has been subjected to only a few interventions on its original structure, unlike other similar houses that have lost their identity forever. The name Weyler comes from the last family to inhabit it before it began to have non-residential uses. Over its history, Can Weyler has accommodated Jesuits and Theatines, a school for the children of working mothers and the Association for the Revitalization of Old Buildings, ARCA, amongst other occupants.

NOTICIAS

With three storeys plus a large ground floor, Can Weyler has a useable surface area of 947 metres, which in the case of the Space for Tourism Revitalization of Mallorca will be distributed as follows:

GROUND FLOOR. Reception and customer service point, a shop selling products from Mallorca, a cafeteria and an exhibition space. FIRST FLOOR. The Gothic Room will have a dual function: a projection will be shown here, giving a spectacular presentation of Mallorca, and it will also be used as an assembly hall. This floor will also contain an interactive installation.

SECOND FLOOR. The exhibition “Mallorca in the World” will stimulate knowledge of the island towards broader dimensions. New projects related to the centre will also be presented, as well as activities underway.

THIRD FLOOR. From the terrace/viewing platform visitors can enjoy the superb views of the district and of Palma’s old town. Even though there is no set date for the opening of this space as yet, the guidelines are already clearly in place and work is due to begin shortly, based on a conservationist conception since the idea is to alter the structure of the building as little as possible, so that it can be seen exactly as it always stood over the centuries.

The fact that the Can Weyler is so closely linked to tourism does not mean that one of the main goals is not that of arousing the interest of residents, enabling them to discover and experience the reality of their region and their role in the world. The project will also stimulate innovation and the island’s image of modernity before the new global challenges that require adaptation to new requirements and for which Mallorca aims to be fully prepared. Finally, this space aspires to becoming a showcase for the creation of public and private collaboration and participation strategies in the culture and tourism sector, focussing on the social and economic development of the island.

IN PALMA 123


LA MIRADA DE PALMA

THE LOOK OF PALMA

¿CONSUMES PRODUCTOS ECOLÓGICOS? DO YOU CONSUME ORGANIC PRODUCTS?

¿Tomar conciencia o pasar de todo? Sabemos que probablemente consumir en mayor medida productos ecológicos es beneficioso para la salud y para la conservación de la tierra. Pero, ¿Cómo nos comportamos al respecto los mallorquines? Be aware or not care? We know that quite probably, consuming more ecological products is good for the health and the conservation of the Earth. But how do we Mallorcans behave in this regard?

LAURA, comercial No, son demasiado caros. No, they are very expensive.

DANIEL, telecomunicaciones No, porque son difíciles de encontrar. No, beacuse is not easy to find them.

LEO, guía de bicicletas No, porque tampoco hay mucha oferta. No, because there isn’t a big offer.

MARC e IRIA, estudiantes Ella nunca, yo alguna que otra vez. She never does, I do it some times.

ENRIQUE, visitador médico No dispongo del tiempo para buscarlos. I don’t have the time to look for them.

MARIA, jubilada Verduras ecológicas, buenas para la salud. Organic vegetables, good for health.

PEP, bombero Sí, desde verdura hasta pasta ecológica. Yes, organic vegetables to pasta.

TRINI, quiosquera No, somos cuatro en casa y el precio sube. No, we are four at home and the price rises.

124 IN PALMA


GUÍA IN PALMA

THAI FUSION - PALMA SUSHI BAR Para comodidad de su fiel clientela, desde finales de agosto los restaurantes Thai Fusion y Palma Sushi Bar ocupan el mismo local en tres ambientes diferentes y de diseño vanguardista. Ideal para disfrutar de la mejor cocina tailandesa “occidentalizada”, o bien para deleitarse con sushi y otros platos japoneses de primera calidad. De la nueva cocina tailandesa están impresionantes los rollitos al estilo Bangkok, para seguir con unos langostinos de jazmín y mango o una insuperable ternera salteada con verdura y albahaca fresca. Entre los platos más recomendados de la carta japonesa, es delicioso todo el sashimi y el sushi, los woks, el solomillo de ternera con setas shitake, las tempuras mixtas y el lomo de atún Tepanyaki. Para redondear la comida, la oferta de postres es variada y deliciosa, en especial los crepes. También cuenta con un menú del día a muy buen precio. C. Blanquerna, 3. Palma • T. 971 750 017

For the convenience of their loyal clientele, as from the end of August the Thai Fusion and Palma Sushi Bar restaurants occupy the same premises in three different spaces with avant-garde design. Perfect for enjoying the best “westernized” Thai cuisine or delighting the palat with sushi and other top-quality Japanese dishes. Of the new Thai cuisine, the Bangkok-style rolls are impressive, and can be followed by jasmine and mango king prawns or an insuperable veal sautéed with vegetables and fresh basil. The most recommended dishes from the Japanese menu includes the delicious sashimi and sushi, the stir-fry dishes, the veal tenderloin with shitake mushrooms, mixed tempuras and Tepanyaki tuna steak. And to complete the meal, the range of desserts is varied and delicious, in particular the crêpes. There is also a set menu at a very reasonable price.

BALNEARIO ILLETAS

MAGARI

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax con muchas posibilidades. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa, a pie de playa, para completar una placentera jornada.

Se trata de uno de los mejores restaurantes de Palma, y desde luego de los más auténticos pues su propietario, Marco, trae todos los productos de primera calidad desde su país. Situado en el Paseo Marítimo frente a la Bahía de Palma, ofrece pasta fresca y casera, además de otros platos típicos de Italia a una calidad-precio realmente excepcional. Ofrece plato del día y por la noche es ideal para tomar una copa.

Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation, with a whole host of posibilities. In addition to the Med restaurant, wich offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront, designed to round off a day of pleasure. Av. Illetes, 52 A. Calvià • T. 971 401 031 www.balnearioilletas.com

One of the best restaurants in Palma, and clearly one of the most authentic as the owner, Marco, has all of the top-quality produce brought in fresh from his country. Located in the Paseo Marítimo looking out over the Bay of Palma, Magari serves fresh and homemade pasta, as well as other typical Italian dishes, and offers exceptional value for money. Dish of the day, and ideal for drinks at night. Paseo Marítimo, 35. Palma • T. 685 79 31 33

IN PALMA 125


GUÍA IN PALMA

MOOD BEACH BAR & RESTAURANTE Mood Beach Bar & Restaurante goza de una ubicación privilegiada con vistas a la bahía de Portals. Mood está abierto durante todo el año y dispone de un magnífico restaurante, terrazas preciosas, tumbonas enormes, un bar de playa y un bar de cócteles.

Mood Beach Bar & Restaurant is in an unrivalled position overlooking the bay of Portals. Mood is open all year round and features a superb restaurant, beautiful terraces , enormous sunbeds, a beach bar and a cocktail lounge bar.

De noche, Mood Beach se convierte en el lugar perfecto para una cena romántica con un ser querido. Su restaurante elegante e informal iluminado con velas te ofrece una variedad de platos europeos, mediterráneos y vascos, todos fusionados con un toque asiático.

By night, Mood Beach becomes a perfect place for a romantic dinner with a loved one. Their elegant and casual candlelit restaurant gives you a choice of European, Mediterranean and Basque dishes fused with Asian influences.

El restaurante Crystal Deck en Mood Beach es ideal para almuerzos de negocio (con una oferta en invierno de menú de tres platos a 18€) durante la semana. Con acceso directo a la autopista entre Palma y Andratx, Wi-Fi gratuito y fácil aparcamiento, es un lugar fantástico para una reunión.

The Crystal Deck restaurant at Mood Beach is perfect for business lunches (with a winter menu offer of 18€ for 3 courses) during the week. Direct access to the Palma – Andratx motorway, free Wi Fi, and excellent parking make it an easy venue to hold a meeting.

Ctra. km 11 Palma-Andratx • Costa D’en Blanes, Calvià • T. 971 676 456 • www.moodbeach.com

DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS Conseguir que la comida tradicional de toda la vida, los platos con los que se nos hacen la boca agua, tengan a la vez un toque vanguardista e innovador que nos haga a la vez desear comérnoslos por los ojos. Ese es el reto que se marcaron desde un principio los responsables del Digui Restaurante y Taller de Tapas, que con el tiempo y el buen hacer se ha convertido en uno de los espacios gastronómicos de referencia en Palma. De ambiente chic-sport y urbanita, el restaurante invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en la mesa bien comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un buen vino junto a unas tapas. Por entre 15 y 20 euros, puedes comer o cenar de manera memorable. Avda. Comte Sallent, 17. Palma. T. 971 901 189 126 IN PALMA

Achieving the goal of giving traditional fare, those dishes that make our mouths water, a simultaneous avant-garde, innovative touch that makes our eyes effectively bigger than our stomachs. That is the challenge the heads of the ‘Digui Restaurante y Taller de Tapas’ set for themselves from the very beginning, and over time and with their savoir-faire the restaurant has become one of Palma’s most important gastronomy spaces. With its urbanite, chic-sport atmosphere, the restaurant invites customers to feel at ease, either on the table having lunch or dinner, or at the bar enjoying a good wine with some tapas. For between 15 and 20 Euros, you can enjoy a memorable lunch or dinner.


GUÍA IN PALMA

LA POULE TOQUEÉ

MEL D’ABELLA

WASABI

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta.

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596

Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 euros. Noches abierto para grupos (consultar). Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. Open for groups at night (please check).

Concepció, 12. C.C. Sa Nostra T. 971 725 259 • meldabella.com

Tras el éxito cosechado con sus tres restaurantes de Palma, Wasabi celebra una nueva apertura de dos plantas en el barrio de moda, Santa Catalina. Wasabi es uno de los japoneses más deliciosos de Palma, con las variedades tradicionales de sushi, sashimi, nigiri y hosomaki, y otros imaginativos platos: Caterpillar Roll, Rainbow Roll, Fashion Roll y Philadelphia Roll y los rollos tempurizados. After the succes obteined withe their three restaurants in Palma, Wasabi celebrates a new inauguration of a two storeys restaurant in the most trendy neighbourhood, Santa Catalina. Wasabi is one of the most delicious Japanese restaurants in Palma, serving the traditional varieties of sushi, sashimi, nigiri and hosomaki, and other imaginative dishes: Caterpillar Roll, Rainbow Roll, Fashion Roll and Philadelphia Roll as well as rolls in tempura.

LA RIBA RESTAURANT

SQUARCIA

MOONCALA BEACH BAR

XOCOA

Acogedor restaurante, ideal para disfrutar de la calidad de cocina mediterránea y española, la carta ofrece platos tradicionales de la cocina española como ‘cocido madrileño’ o ‘caldo gallego’. Light and welcoming restaurant, ideal for enjoying Mediterranean cuisine and quality Spanish, you can order different regional Spanish dishes such as stew typical of Madrid or traditional Galician soup.

Un nuevo concepto donde tomar algo dulce, natural y artesano, acompañado de música, café, té, chocolate... Premio Innova 2004 a la artesanía y la innovación. A new concept, somewhere you can try something sweet, natural and traditionally-made accompanied by music, coffee, tea... Winners of the 2004 Innova Award for traditional craftsmanship and innovation.

Bar restaurante de carácter familiar, dispone de una amplia terraza sobre el nivel del mar. Cocina internacional a 10 minutos de Palma, buen ambiente y trato cordial. ¡Os esperamos!

Una experiencia única para disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate. Propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos. A unique experience for enjoying oneself and having fun with the tempting world of chocolate. Original proposals that surpass the frontiers of taste and stimulate all five senses.

Absolutamente recomendable.

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

C. Boteria, 14. La Lonja. Palma. T. 971 719 089

C. Ramon Berenguer III, 22 (Esq. Avdas). T. 971 752 124

C. San Magín, 55. Palma. T. 971 456 593. www.restaurantewasabi.es

Family Bar Restaurant on a huge terrace overlooking Palma bay. You will find international food 10 minutes away from Palma, pleasant atmosphere and great service. See you soon!

C. Joan Miró, 305. Cala Mayor. T. 971 404 310

C. Tous i Ferrer, 4 bajos. Palma. T. 971 718 596 IN PALMA 127


GUÍA IN PALMA

¿Ves la diferencia? Can you see the difference?

¿Cuál de estas dos manzanas te comerías?… Está claro, ¿no? Pues en el mundo de la publicidad pasa igual. Si quieres que te ayudemos a ser diferente, a crear impacto, te invitamos al loft para que nos conozcas. SOMOS CREATIVOS. Nos gusta esto y además creemos que lo hacemos bien. Para ti. Para tu marca.

Which of these two apples would you like to eat?... The answer’s obvious, isn’t it? Well the same is true of the world of advertising. If you want us to help you be different and create an impact, we invite you to come and meet us at el loft. WE ARE CREATIVE. We love that, and what’s more, we believe we are good at it. For you. For your brand.

De la Misión, 31 patio interior 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 wwwellofteditorial.com

FINCA SON MIR A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines con diferentes capacidades y ambientes. La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com 128 IN PALMA

Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens with several atmospheres. The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.


GUÍA IN PALMA

HOTEL FELIZ Nuestra ubicación, en el corazón de Palma, es inmejorable con el puerto deportivo y el casco antiguo a sólo unos minutos, es fácil percibir la calidad de vida. El bar abre de martes a sábado desde las 17h y está especializado en cócteles con los mejores ingredientes y frutas frescas de la temporada. El restaurante, de cocina internacional, también abre de martes a sábado desde las19h. Todos los sábados se sirve el cava brunch a partir de la 13h además de otras bebidas, el mejor entretenimiento y dj. ¡Ven y disfruta con nosotros los sábados! Our location in the heart of Palma could not be better with the yacht harbor and the old town just minutes away, it is easy to feel quality of life. Our bar opens from Tuesday to Saturday from 17h, specialized in cocktails with the best ingredients and fresh fruit of the season. The restaurant also opens from Tuesday to Saturday from 19h and serves international cuisine. Every Saturday we serve our cava brunch from 13h and also sundowners, drinks, entertainment and dj. Come and enjoy a Saturday with us! C. Joan Miró, 74. Palma. T. +34 971288847. www.hotelfeliz.com

ISLA CATAVINOS

LUST

Tienda con más de 1.200 referencias nacionales e internacionales. Distribución por toda la isla. Equipo de sumilleres asesores. Periódicamente realizan cursos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and international labels. Distribution throughout the island. Own team of consultant sommeliers and periodically organises wine-tasting and wine-pairing courses and events.

Tienda de artículos sensuales, con juegos eróticos de calidad, alta lencería, arte y regalos sensuales, orientada a las mujeres y sus amantes. Sensual lifestyle boutique, with high-quality erotic toys, classy lingerie, art and sensual gifts, oriented towards women and their lovers.

C. Guillem Massot, 45. Palma. T. 971 760 585 • islacatavinos.com

C. Caputxines, 5-D. Palma

(cerca de C. Unión y Pl. Mercat)

T. (+34) 971 71 13 65 www.lustuniverse.es www.lustuniverse.com

PALMA ON BIKE Pedalea por la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades… y si lo prefieres, también puedes calzarte un par de rollers y recorrer la ciudad patinando. Si lo tuyo es el mar, puedes recorrer cómodamente las hermosas calas de la isla montado en un kayak, individual o doble. ¡Tú eliges! Pedal along the ancvient city walls and the cycle path that runs along the Edge of the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bicycles adapted to suit your needs... Or if you prefer, you can also slip on a pair of rollers skates and use them to travel around the city. And if it’s the sea you’re into, you can easily visit the island’s beautiful coves by kayak, for one or two persons. The choice is up to you!

Av. Gabriel Roca, 15. Palma • T. (00 34) 971 918 988 Avenida Antoni Maura, 10 • T. 971 718 062 • www.palmaonbike.com IN PALMA 129


DIRECTORIO A

B

C

D

E F

G

H

I

J

L

ANGEL D’OR. Finca Can Posteta. Sóller, Mallorca. T. 971 638 096. www.angeldor.com AQUAQUAE. C. Llucmajor, 38. Es Portixol, Palma. T. 971 420 600. www.aquaquae.com ART PALMA CONTEMPORANI ASSOCIACIÓ DE GALERISTES. www.artpalma.es

BALNEARIO ILLETAS. Av. Illetes, 52 A. Calvià. T. 971 401 031. www.balnearioilletas.com BODEGA SON PRIM. Ctra. d’Inca a Sencelles. T. 971 872 758. www.sonprim.com BON DINAR. C. San Miguel, 65, bajos. Palma. T.971 796 111. www.bondinar.com BULGARI. www.bulgari.com CASAL SOLLERIC. Passeig des Born, 27. Palma. T. 971 722 092. CELLER TIANNA NEGRE D.O. BINISSALEM. Ctra. Binissalem a Inca. Binissalem. T. 971 88 68 26. www.tiannanegre.com CHAMILIA. www.chamilia.com COSTA NORD. Av. de Palma, 6. Valldemossa. T. 971 612 410. www.costanord.es

DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS Avda. Comte Sallent, 17. Palma. T. 971 901 189. DURAN. Coll d’en Rebassa. C. Salado s/n. Palma. T. 971 460 000. www.gduran.com

M

N

O P

ES BALUARD. Pl. Porta de Santa Catalina, 10. Palma. T. 971 908 200. www.esbaluard.org FESTIVAL PARK. Autopista Palma-Inca, km 7’1. www.festivalpark.es FINCA SON MIR. Ctra. vieja de Sineu, km. 7250. T. 670 30 20 86. www.bondinar.com FORN DE SANT JOAN. C. Sant Joan, 4. La Lonja. Palma. T. 971 728 422. www.forndesantjoan.net FUNDACIÓN MALLORCA TURISMO. C. Verí, 5, 1º. Palma. T. 971 729 930. www.mallorcaturisme.com GRAND CAFE CAPUCCINO. San Miguel, 53. Palma. T. 971 719 764. www.grupocappuccino.com

R

S

HARD ROCK CAFÉ. Paseo Marítimo s/n. Palma. T. 971 281 872. www.hardrock.com HASSO RENT A CAR. Camino de Can Pastilla, 100. T. 902 203 012. www.hasso-rentacar.com HÄSTENS. C. San Thomas N 7A, Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa. T. 971 69 97 32. www.hastens.com HOTEL FELIZ. C.Joan Miró 74, Palma. T. 971 28 88 47. www.hotelfeliz.com HUGO BOSS. Paseo del Borne, 2 Palma. T. 971 712 795. www.hugoboss.com

T

JOAN OLIVER “MANEU” GALERIA D’ART. C. Montcades, 2. Palma. T. 971 721 342. www.maneuart.com

W

IL PARADISO MARIVENT. Av. Joan Miró, 243. Marivent. Palma. T. 971 103 379. ISLA CATAVINOS. C. Guillem Massot, 45. Palma. T. 971 760 585. www.islacatavinos.com

LA POULE TOQUEÉ. C. Sta. Magdalena, 1. La Rambla, Palma. T. 971 713 596 LA RIBA RESTAURANT. C. Boteria, 14. La Llonja, Palma. T. 971 719 089. LUST. C. Caputxines, 5-D. Palma (cerca de C.

V

X

Unión y Pl. Mercat) Palma. T. 971 71 13 65 www.lustuniverse.es, www.lustuniverse.com

MAGARI. Paseo Marítimo, 35. Palma. T. 685793133 MEL D’ABELLA. C. Concepció, 12. C.C. Sa Nostra. Palma. T. 971 725 259. www.meldabella.com MOONCALA BEACH BAR. C. Joan Miró, 305, Cala Major. T. 971 40 43 10 MOOD BEACH BAR&RESTAURANT. Ctra. km 11 Palma-Andratx, Costa D’en Blanes, Calvià. T. 971 676 456. www.moodbeach.com

NEO CULTURAL. C. Botería, 8. La Lonja. TakeAway. C. Santo Domingo, 10. Palma. T. 971 728 994. www.neocultural.com NORTCAR BALEARES, S.A. Concesionario Oficial Chrysler Jeep Dodge. Av. Gran Vía Asima, 19 (Polígono Industrial Son Castelló). Palma. T. 971 430 336. www.nortcar.chrysler.es OPIO PURO HOTEL. C. Montenegro, 12. Palma. T. 971 425 450. www.purohotel.com

PACHA. C. Córdoba, 3. Calvià, Mallorca. T. 971 594 356. www.pacha.com PALMA AQUARIUM. C. Manuela de los Herreros i Sorà, 21. Palma. T. 971 746 104. www.palmaaquarium.com PALMA ON BIKE. Av. Gabriel Roca, 15. Palma T. 971 918 988 Avenida Antoni Maura, 10. Palma. T. 971 718 062 www.palmaonbike.com POBLE ESPANYOL CONGRESS PALACE PALMA. Poble Espanyol, s/n, Palma. T. 971 737 070. www.congress-palace.com PIÑA GRAU. C. San Bartolomé, 5. C. Colón, 4. Palma. T. 971711742. www.pinagrau.com RIALTO LIVING. C. Sant Feliu, 3C. Palma. T. 971 71 33 31. www.rialtoliving.com RELOJERIA ALEMANA. C. Colón, 14. Palma. T. 971 712 917. www.relojeriaalemana.com

SERVEIS DE MILLORA AGARARIA, S.A. C. Fluvià, 1 (1er B). Palma. T. 971 179 596. www.illesbalearsqualitat.cat SON GUAL GOLF S.L. Ctra. Palma-Manacor, km 11,5. T. 971 7858 88. www.son-gual.com SQUARCIA. C. de Ramón Berenguer III, 22. Palma. T. 971 752 124 STUDIO MIRNA. C. Alfons el Magnànim, 12. Palma. T. 971 751 947. www.studiomirna.com THAI FUSION - PALMA SUSHI BAR C. Blanquerna, 3. Palma. T. 971 750 017. TOUS. Passeig d’es Born, 6. Palma T.971 715 826. C. Comerç, 29. Inca. T.971 502 330 Inca. www.tous.es VARENNA. C. Sant Feliu, 6. Palma. T. 971 713 258. www.poliform.it VIP-SERVICE MALLORCA. C. Gran Vía Puig des Castellet, 1. Bloque 1-1B, Dept. B, Santa Ponsa. T. 971 690 608. www.vipservice-mallorca.com WASABI. C. San Magín, 55. Palma. T. 971 456 593. www.restaurantewasabi.es

XINO’S. C. Jaime III, 20. C. Olmos, 34. C. Brossa, 4. C. Jaume II, 5 y 23. Palma. www.xinos.es XOCOA. C. Tous i Ferrer, 4 bajos. Palma. T. 971 718 596 www.xocoa.es

SUSCRIBETE AHORA EN WWW.INPALMA.COM 130 IN PALMA

IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace **** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma *** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world.

IN PALMA T. 971 72 36 11 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com


Fotografía: Toni Amengual / Producción: Carolina Ansaldo

RESTAURANT: C. Boteria 8, La Lonja. Palma. TAKE AWAY: C. Santo Domingo 10. Palma. Reservations: 0034 971 728 994

0034 675 370 280

RESTAURANT & COCKTAIL BAR www.neocultural.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.