2 AROMAS DE CIUDAD
inpalma 01 invierno
3 AROMAS DE CIUDAD
paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGTH
Relájese, active los cinco sentidos y prepárese a disfrutar del paseo de su vida Relax, open your five senses and get ready to enjoy the trip of your life
winter 01 inpalma
4 AROMAS DE CIUDAD
04 EDITORIAL Iván Terrasa
Amamos sin sospecha nuestra tierra, desde los almendros al mar, su historia y sus monumentos. Pero al nacer nuestra intención es la de reflejar otra visión de Palma y, por ende, de Mallorca. Queremos que a través de las páginas de in palma el lector viajero descubra el pulso de una ciudad que es centro mundial del comercio, la vida social y la cultura, desde una vanguardia que nada tiene que envidiar, siendo fieles a nuestras raíces, a las grandes orbes que sin embargo sí ansían la calidad de vida y el hedonismo que aquí gozamos.
From its almond trees to the sea, its history and monuments, we love our land without questioning it. But when bringing forth this project, our intention is to show a different view of Palma and, therefore, of Majorca. Through the pages of IN PALMA, we would like the travelling reader to discover the beat of a city which is in itself a business, social and cultural core. Remaining loyal to our roots, the city’s avant-garde stand alongside the great metropolises which long for the quality life and hedonism that we enjoy here.
A sus particulares sensaciones legamos estas páginas que con la mayor pasión y cariño hemos construido para usted. Trascender a este papel está al otro lado de su ventana. Nuestro será el placer si durante su estancia halla las riquezas que en este mapa del tesoro le dibujamos. Está en su casa. Que sus sentimientos no hallen el freno en el código de la buena vida y el saber que desde aquí, con toda la humildad del mundo, le proponemos.
We leave these pages, which we have created for you with our highest passion and care, to your individual sensations. Going beyond these pages is just outside your window. It would be our pleasure if, during your stay, you find the fortune that we illustrate in this treasure map. Make yourself at home. Hopefully you will let yourself go to find the good life and the knowledge that, we from here, very humbly propose to you.
STAFF 06 EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Óscar del Campo, Esther Solà_DIRECTOR DE ARTE: Fede Ruiz_DISEÑO Y MAQUETACIÓN: José M. Márquez (dDC)_PRODUCCIÓN: Marta Fernández_ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Inés Pizá_REDACCIÓN: Paula Rueda, Raúl Márquez, José María Moreno, Azucena de la Rocha_FOTOGRAFÍA: Xisco Bonnín, Neus Farrés, Ramón Rabal, Tito Bosch, Javi Cadavieco, imagina2.org_TRADUCCIÓN: Belén Caballero, Shane Connelly _FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama, s.a._DEPARTAMENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert_Modelo portada: Virginia Quetglas_Vestuario: Bis Fuster_Passy Nº 01 EDITA: el LOFT editorial © C. de la Misión, 31 · patio int. 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@ inpalma.com Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.
Esta revista cuenta con el auspicio de la Asociación Hotelera de Palma Tirada Nº 01: 20.000 ejemplares
08 CONTENIDOS 04
EDITORIAL
10
CARTAS LETTERS
18
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY BORN UNIÓ JAIME III la milla de oro the golden mile
24
RINCÓN SECRETO SECRET SPOT la palma de the city of LLORENÇ VILLALONGA
30
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW ES BALUARD el templo de los colores the temple of colours
36
PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON JIM BIRD el maestro tranquilo the quiet master
40
CIELO ABIERTO OPEN SKY PASEO MARÍTIMO lujo día y noche luxury day & night
48
TURISMO NAÚTICO MARINE TOURISM PUERTO DE PALMA a la vanguardia mundial the world’s avant-garde
50
IN MALLORCA CALVIÀ la otra cara del paraíso the other side of paradise
56
AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY
59
PALMA EXQUISITA
60
CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES
62
AGENDA WHAT’S ON
64
INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION
66
INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS
winter 01 inpalma
10 CARTA Jaume Matas President de les Illes Balears
Desde hace varias décadas, Mallorca se ha convertido en el destino preferido de millones de turistas, atraídos por un entorno privilegiado y unos valores paisajísticos inigualables. A todos ellos nuestra isla les da la oportunidad de disfrutar de las excelencias de una tierra tradicionalmente hospitalaria y que brinda a sus visitantes un amplio abanico de posibilidades de ocio. Famosa por sus célebres y extensas playas, Mallorca ofrece, además, una propuestas adicionales para conocer rincones exclusivos, una cultura propia diferenciada y unas costumbres y signos de identidad, característicos del Mediterráneo occidental. Unas sugerencias que, a partir del próximo mes de diciembre, quedarán recogidas en una nueva publicación trimestral que, bajo el título in palma y a través de atractivos reportajes, pretende promocionar Palma y la isla de Mallorca, además de incluir una completa agenda de ocio e información general de gran utilidad para el turista. Mención especial merece, en este caso, tanto el esfuerzo realizado por el conjunto de profesionales de la información que participan en el proyecto, como la implicación de la Asociación Hotelera de Palma en el mismo que, gracias a su gran incidencia en el ramo de la hostelería, alcanzará más de un millón y medio de lectores potenciales al año. Además, in palma estará presente en ferias y congresos de carácter nacional e internacional, lo que llevará el nombre y la imagen de Palma alrededor de todo el mundo.
During the last few decades, Majorca has come to be a favourite destination for millions of tourists, attracted by the privileged surroundings and matchless landscapes. Our island gives them the opportunity to enjoy the beauties of a traditionally hospitable region, and offers a wide range of leisure possibilities. Famous for its well-known and extensive beaches, Majorca also offers additional proposals to get to know exclusive corners, its own different culture, traditions and identity, so typical of the Western Mediterranean. Some suggestions that, from next December on will be included in a new quarterly magazine which, under the title of in palma and through entertaining articles, aims to promote Palma and the island of Majorca. It will also include a complete full agenda covering leisure activities and general information that will be very useful for tourists. In this sense, the efforts made by the group of professional journalists that take part in this project, as well as the cooperation of Palma’s Hotel Association deserve a special mention. Thanks to its implication in the hotel industry, the magazine will reach more than one and a half million potential readers per year. Furthermore, in palma will be present in national and international fairs and conferences, which will spread the name and image of Palma throughout the world.
winter 01 inpalma
12 CARTA Maria Antònia Munar Presidenta del Consell de Mallorca
Ante todo agradecerle haber elegido Mallorca como destino para pasar unos días de vacaciones. Y felicitarle. Porque estoy convencida de que, tanto esa hermosa ciudad en la que se aloja como cualquier lugar que visite de nuestra isla, van a superar con creces las expectativas previstas. El paisaje, el patrimonio histórico, la gastronomía, la artesanía, los espectáculos lúdicos, las actividades culturales y tantos otros encantos que complementan la bondad de nuestro clima, harán de su visita una experiencia enriquecedora. El Consell de Mallorca pone a su disposición toda la información que precise para conocer con detalle aquello que sea de su interés, bien a través de la red de oficinas de información turística ubicadas en la mayoría de municipios de la isla, bien a través de la página web www.infomallorca.net. En nombre de la institución que presido quiero felicitar a los responsables de la edición de esta revista que tiene ahora en sus manos por enriquecer la calidad que Mallorca ofrece como destino turístico favorito de los europeos. Y a usted desearle que descubra los secretos que la isla le ha reservado en exclusiva.
First of all, I should like to thank you for having chosen Majorca as your holiday destination for some days. And congratulate you, as I feel sure that the beautiful city where you are staying, as well as any other part of our island you may visit will amply meet your expectations. The scenery, historical heritage, gastronomy, craftwork, recreational activities, cultural events and the many delights that complement the mildness of our weather will make your visit a gratifying experience. The Consell de Mallorca (Majorcan Government) offers all the information you may need, to get to know in more detail what might be of your interest, either via the network of tourist information offices which are located in the majority of towns throughout the island, or via the web page www.infomallorca.net. On behalf of the institution that I chair, I wish to congratulate the people in charge of bringing out this magazine that you are now holding, for enriching the quality that Majorca offers as the favourite tourist destination among Europeans. I also hope you discover the secrets that the island has exclusively reserved for you.
winter 01 inpalma
14 CARTA Catalina Cirer Alcaldesa de Palma
Como alcaldesa de Palma siento una gran satisfacción por la aparición de la revista in palma, que contribuirá a la promoción de la ciudad, sus actividades, sus fiestas y todos cuantos acontecimientos tengan lugar en ella. Nuestra ciudad tiene mucho que ofrecer a sus visitantes, no sólo sus playas sino también su conjunto histórico, su arquitectura, sus parques y jardines, sus museos, su centro comercial y especialmente la amabilidad de nuestra gente que siempre ha recibido al visitante con los brazos abiertos. Quiero felicitar a los promotores de in palma y animarles a seguir adelante para que puedan contribuir a dar a conocer la imagen de nuestra ciudad con una información útil para los visitantes de todo el mundo.
As the Mayor of Palma, I feel deeply satisfied with the advent of the magazine in palma, which will contribute to the promotion of the city, its activities, festivities and all the events held here. Our city has a lot to offer for visitors, not only its beaches but also its historical monuments, architecture, parks and gardens, museums, commercial streets and above all the friendliness of our people that have always welcomed the visitors with open arms. I should like to congratulate the creators of in palma and encourage them to continue on helping the visitors from all over the world to acquaint themselves with our city.
16
aromas de ciutat
16 CARTA
Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma
¡Bienvenido a Palma! En nombre de la Asociación Hotelera de Palma de Mallorca quiero transmitirle nuestro más sincero deseo de que pueda vivir unos días memorables entre nosotros, en una ciudad dinámica y en constante evolución, de la cual nos sentimos orgullosos todos los que aquí residimos y trabajamos, y en la que todo está dispuesto para que su estancia resulte lo más enriquecedora posible. En la Asociación somos conscientes de la importancia que supone auspiciar una publicación como in palma, notablemente vanguardista tanto en su diseño como en la concepción de sus reportajes, y que va a permitir al lector conocer los rincones más variopintos de la ciudad a través de un formato tremendamente atractivo. Deseamos que disfrute con lo que va a leer y ver en estas páginas y, sobre todo, que durante su estancia descubra por qué Palma está considerada por millones de personas como una de las ciudades más ricas e imanadoras de todo el mundo. Invitado queda para volver siempre que quiera. Welcome to Palma! On behalf of the Hotel Association of Palma de Majorca, I should like to express my most sincere hope that you may have an unforgettable few days among us, in a dynamic city which is constantly under evolution. A city which all of us, who live and work here, feel proud of, and where everything is ready for your stay to be as enriching as possible. In the Association, we are aware of how important it is to support a magazine like in palma, considerably innovative, both in design and in its approach to the articles. This magazine will allow the reader to get to know all the different spots of the city through a very attractive format. We hope you enjoy what you are about to read and see in these pages and, above all, we wish that during your stay, you discover why Palma is well-known by millions of people as one of the world’s richest and most seducing cities. You remain invited to come back any time you wish.
winter 01 inpalma
19 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY
bornuniójaimeIII LA MILLA DE ORO THE GOLDEN MILE
El glamour de Palma late entre los vértices de tres de sus calles míticas. El triángulo que enriquece la vista y retrotrae al paseante en el tiempo, gloriosamente atrapado entre los contrastes de una milla de oro legendaria. The glamour of Palma beats between the apex of its three main mythic streets. The triangle, gloriously trapped among the contrasts of a legendary golden mile, enhances the view and brings the traveller back in time.
20 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY
inpalma 01 invierno
Además de su belleza eterna, desde hace siglos y gracias a su ubicación privilegiada en el centro del Mediterráneo, Palma ha sido y es uno de los grandes núcleos de comercio del mundo. Las grandes marcas nacionales e internacionales de ropa, joyas, calzado, perfumería y restauración, entre otras, aportan su exquisito toque de glamour a una ciudad que late por y para dar placer a los ojos, el paladar y la piel del viajero. Es Palma una ciudad en la que gusta vestir bien, oler bien, comer bien, divertirse y vivir con clase.
Besides its eternal beauty, thanks to its privileged location in the midst of the Mediterranean, Palma has for centuries been, and still is one of the great business cores of the world. The main national and international labels in clothes, jewellery, shoes, perfumes and catering, among others, provide an exquisite touch of glamour to a city that beats to please the eyes, the palate and the skin of the traveller. Palma is a city where people like to be well dressed, smell of perfume, eat well, enjoy themselves and live in style.
La Milla de Oro es un paseo que durante años ha hecho las delicias de todos los que han visitado el corazón de Palma. Se concentra en las tres grandes arterias de la buena vida por excelencia. El mítico Paseo del Born, sin el que la historia de esta ciudad en todas sus épocas no podría haberse escrito, unido a las calles Jaime III y Unió, conforman la almendra más selecta y privilegiada de la Isla. Cartier, Montblanc, Loewe, Carolina Herrera, Ermenegildo Zegna,
The Golden Mile is a promenade that has for years delighted all those who have visited Palma’s heart. It is focused between the three main high streets of good life par excellence. The mythical Paseo del Born, without which the city’s history throughout its periods, could not have been written, together with Jaime III and Unió streets, form the most exclusive and privileged heart of the Island. Cartier, Montblanc, Loewe, Carolina Herrera, Ermenegildo
Barrats, Lotusse, Majórica, Tous, Corner y un largo y lujoso etcétera de tiendas y comercios ofrecen al visitante la posibilidad de redondear una estancia en Mallorca por todo lo alto.
Zegna, Barrats, Lotusse, Majórica, Tous, Corner and a long and luxurious etcetera of shops and boutiques offer the visitor the possibility to put the finishing touches to a self-indulgent stay in Majorca.
Fue hace poco más de un siglo, alrededor del año 1900, cuando el Archiduque austriaco Luis Salvador (figura destacada en la historia de las Islas) y sus estadías en el Gran Hotel (hoy Fundación La Caixa) pusieron en primera línea europea esta milla de oro que entonces, a falta del glamour que hoy desprenden los comercios que la ocupan, era el centro donde el tout Palma salía para encontrarse (por allí dejaron huella desde George Sand y Chopin a Rubén Darío, Simon de Beauvoir y el escritor Robert Graves, entre otros). Costumbres de la época, aquellas mañanas dominicales de entonces servían para sopesar el pulso social de una época, muchas veces ácido y descarnado, como explica el escritor Llorenç Villalonga en otro de los reportajes de esta revista. A falta de televisión, así es como nuestros antepasa-
It was a little over a century year ago, around 1900, when the Austrian Archduke Luis Salvador (well-known figure in the history of the Islands) and his stays in the Gran Hotel (now Fundación La Caixa) made this golden mile rank among the best of Europe. Lacking then the glamour created today by the shops that it contains, it used to be the centre where Palma’s well-to-do used to go to meet (from George Sand and Chopin to Rubén Darío, Simon de Beauvoir and the writer Robert Graves, among others, they all left their mark there). As it was customary at the time, Sunday mornings served then to size up the social beat of a period, many times sour and bare, as the writer Llorenç Villalonga explains in another article presented in this magazine. In the absence of television, that is how our
dos se entretenían, y a fe que de una manera mucho más saludable.
ancestors used to amuse themselves, and for sure it was much more healthier.
Pasear disfrutando de la paz y el clima, de la historia y la cultura que son parte indispensable en este itinerario, museos y galerías de arte, restaurantes y heladerías, callejones y balcones centenarios, luces y sombras, campanas de iglesias, personajes de novela, músicos ambulantes, colores y sonidos de antaño, el aroma del mar que es marca y sello, los bancos de piedra bajo los plateros,
Going for a walk enjoying the peace and the weather, history and culture, which are an essential part of this tour, museums and art galleries, restaurants and ice-cream parlours, alleys and ancient balconies, lights and shadows, church bells, characters from novels, strolling musicians. Colours and sounds from the past, the scent of the sea that constitutes a trade mark, the stone
winter 01 inpalma
22 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY
el estilo de una ciudad abierta al mundo, cosmopolita sin abandonar sus raíces, las señas de identidad que hacen de Palma un centro de vida en el que todo placer para los sentidos es posible y está al alcance de cualquier persona deseosa de descubrir sus esencias.
benches under the trees, the style of a city wide open to the world, cosmopolitan but without abandoning its origins. All of this identifies Palma, and makes it a centre of life where it is possible to please all five senses and it is within the reach of any person willing to discover its essences.
Porque Palma, Mallorca y las Baleares, además de ser selecta cuna del turismo mundial, son patria de algunas de las industrias más proclives del mundo. Marcas de calzado, perlas y pieles, como Camper, Lotusse, Barrats, Farrutx, Mumper, Yanko, Majórica, Orquídea, presentes desde Nueva York a Pekín, junto a las sabrosas sobrasadas y ensaimadas y otros manjares gastronómicos frescos del mar, son parte de la rica oferta de esta tierra, adornando los escaparates de la Milla de Oro, dispuestos a proporcionar el mayor placer al viajante para quien todas las puertas están abiertas.
Given that Palma, Majorca and the Balearic Islands, besides being an exclusive cradle of worldwide tourism, they are home to some of the world’s most prosperous industries. Shoes, pearl and leather labels such as Camper, Lotusse, Barrats, Farrutx, Mumper, Yanko, Majórica, Orquídea, available from New York to Beijing, together with the tasty sobrasada sausage, ensaimada spiral pastry and other gastronomic fresh delights coming from the sea, are part of the rich offer of this land. All these products ornate the shop windows along the Golden Mile, ready to supply the greatest pleasure to the traveller, for whom all the doors are open.
London House Pso. des Born. T. 971 712 795 Loewe Jaime III, 1. T. 971 715 275 Carolina Herrera Pso. des Born, 2. T. 971 213 485 Lotusse Jaime III, 5-A. T. 971 710 203 Joyería Tous Pso. des Born, 6. T. 971 715 826
Ermenegildo Zegna Unió, 9. T. 971 727 059 Sinatra Jaime III, 12. T. 971 715 188 Barrats Jaime III, 5. T. 971 213 024 Perlas Mediterráneo Jaime III, 11. T. 971 712 159 Mont Blanc Jaime III, 3. T. 971 213 379
Sommits Jaime III, 8. T. 971 714 447 Corner Pso. des Born, 10. T. 971 425 514 Bis Fuster Jaime III, 9. T. 971 721 120 Passy Jaime III, 6. T. 971 713 338 Cartier Jaime III, 5. T. 971 721
Todos nuesTros PLATos esTán eLAborAdos Con ProduCTos nATurALes, Con eL mimo que Los ALimenTos de PrimerísimA CALidAd mereCen
disFruTe de nuesTrA CArTA de ArroCes, suCuLenTos PLATos mediTerráneos y deLiCiosos PosTres CAseros en CuATro AmbienTes ConCebidos PArA su ToTAL sATisFACCión
Fenix Paseo Marítimo, 29 (junto Hotel Victoria) T. 971 737 572 · 971 731 587
LAs TinAJAs Berengario de Tornamira (detrás Corte Inglés Jaime III) T. 971 721 512 · 971 726 285
Honoris Camí Vell de Bunyola, 76 Polígono Son Castelló T. 971 432 578 · 971 208 054
CAs CAPisCoL Bisbe Pere de Puigdorfila, 10 (frente a Ocimax) T. 971 498 774
24 AROMAS DE CIUDAD
25 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
la palma de the city of LLORENÇ VILLALONGA
Llorenç Villalonga (Palma, 1897-1980) es uno de los más brillantes escritores que ha dado la literatura mallorquina. En 1931, Villalonga escribió su primera novela, Mort de Dama, un retrato hilarante y sarcástico de la sociedad mallorquina de aquella época, de la Ciudad y de sus barrios altos, ocupados por la decadente nobleza palmesana. En las siguientes páginas, es el propio Villalonga, a partir de extractos de la introducción a su genial obra, quien retrata con ácido ojo clínico a la ciudad antigua y a sus caricaturescos moradores.
Llorenç Villalonga (Palma, 1897-1980) is one of the most brilliant writers that Majorcan literature has supplied. Back in 1931, Villalonga wrote his first novel, Mort de Dama (Death of a Lady), a hilarious and sarcastic portrait of the Majorcan society of that time, of the City and its uptown neighbourhoods, inhabited by the decadent nobility of Palma. In the following pages, it is Villalonga himself, from some excerpts from the introduction to his wonderful work, who portrays with a bitter clinical eye the old town and its grotesque passer-bys.
“El barrio es venerable, noble y silencioso, con calles estrechas y casas amplias, que parecen deshabitadas. Entre los techos de los casales, el cielo hace vibrar su azul luminoso como una lanza. La hierba crece entre las juntas de las piedras, amplias como lozas. Rompen el silencio, de tarde en tarde, rumores de campanas.
‘The neighbourhood is revered, noble and silent, with narrow streets, and spacious houses, which look unoccupied. Between the roofs of the farmhouses, the sky makes its bright blue vibrate as a spear. The weeds grow between the joints of the stones, big as plates. The silence is broken, every afternoon, by rumours of bells.
Por el barrio no pasa nadie. ‘Los verdaderos habitantes de estas calles son los gatos’, ha dicho Santiago Rusiñol. Mallorca es un país privilegiado por los seres gatescos. El gato exige silencio, orden y limpieza, como un filósofo escolástico: los ruidos del mundo no le dejarían meditar. Los gatos y los canónigos guardan analogías. Así han elegido el mismo barrio. La aristocracia, la burguesía, también anhelan reposar. El escenario es apropiado. No describiré una vez más cómo es una antigua casa mallorquina; poco más o menos, igual que una leonesa o catalana. Bellos cuadros en los cuales, de pronto, no se ve qué hay pintado; sillas de reposo y camas barrocas, con cortinajes de domazo. Estas camas tienen muchos colchones: se duerme muy bien en ellas (...)
Nobody walks around the neighbourhood. ‘The real inhabitants of these streets are cats’ said Santiago Rusiñol. Majorca is a country privileged by cat beings. Cats demand silence, order and cleanliness, as an scholastic philosopher: mundane noise would not allow meditation. Cats and clergy share some analogies. They have therefore chosen the same neighbourhood. The aristocracy and bourgeoisie also long for piece. The surroundings are appropriate. I will not describe once again how an old Majorcan house is; more or less, the same as a house in León or Catalonia. Beautiful pictures where, suddenly, you can not see what is painted; resting chairs (arm chairs), and baroque beds with draperies. These beds have many mattresses: they are very nice to sleep in (…)
26 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
inpalma 01 invierno
Los señores, los canónigos y los gatos viven en una perpetua siesta. Las campanas de la Catedral, lentas, clamorosas, rigen sus existencias. Al caer la tarde, las señoras van a la novena y piden por los antepasados. Todas descienden de la Conquista de Mallorca. El paso del tiempo fatiga las espaldas e inhabilita para la acción. El más estático resulta ser el más moral. Sobre todo, ninguna estridencia, ningún desorden. En las bibliotecas nadie toca los libros atados en pergaminos. Nadie mira, en los salones, los cuadros negros, que no se ven. Señores, canónigos y gatos se abandonan al estupefaciente moral, no penado todavía por la Dirección General de Sanidad, de la Pereza (...)
The Lords, clergy and cats live in a perpetual siesta. The slow, resounding Cathedral bells govern their existence. When the evening falls, the ladies go to the novena and pray for their ancestors. They all descend from the Conquest of Majorca. The passage of time bends backs and disables people for action. The most static person happens to be the most moral. Above all, no shrillness, no mess. At the libraries, nobody touches the books tied up in parchments. Nobody in the rooms looks at the black pictures, that can not be seen. Lords, clergy and cats abandon themselves to the moral narcotics of Laziness, still not punished by the Board of Health Management (…)
Al otro lado de la Ciudad, en las afueras, por El Terreno, por Génova, se mueve un mundo colonial, compuesto por pintores, turistas, señoras que fuman. Son gentes extrañas, que se bañan en invierno y viven de espaldas a la religión. Fabrican cócteles endiablados. Dan bailes y tes. El barrio antiguo finge igno-
On the other side of the City, on the outskirts, around El Terreno, around Génova, a colonial world moves around, formed by painters, lady tourists that smoke. They are weird people who swim in winter and live with their backs turned on religion. They fabricate devilish cocktails. They host dances and teas.
28 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
rarlo. Sin valor ni deseo para declararles batalla, opta por declararlos inexistentes (...) Alguna señorita indígena, en los tes casi litúrgicos del casino, ya pide cócteles de ginebra y vermut. Dos de ellas, en carnaval, hasta se atrevieron a encenderse un cigarrillo. El aire está cargado de presagios... Pero el barrio antiguo no se da cuenta. En las playas estaba prohibido que los hombres pasasen a la parte reservada a las señoras. Las americanas burlan esta ley pasándose ellas a la parte de los hombres. A veces alguna mallorquina exaltada las imita. Pero el barrio antiguo no se da cuenta (...) En este barrio, en fin, y entre esta aristocrática burguesía del siglo XIX, es donde Dhey (alter ego de Llorenç Villalonga) situará su narración. Forzosamente ésta habrá de ser minúscula. Si estas personas están tan desprovistas de aliento vital, ¿cómo se le ha ocurrido, a Dhey, componer con ellas una novela? Dhey no ha querido hacer precisamente una novela. Dhey se parece bastante a los personajes que retrata: ni dramatismos ni gestos desacompasados. El pequeño vale tanto como el grande. Levemente, sin poner demasiada fe, porque no vale la pena, Dhey ha querido anotar, a la suave luz del humorismo,
inpalma 01 invierno
The old neighbourhood pretends to ignore it. Without courage or desire to declare war on them, they choose to declare them inexistent (…) Some native young lady, in those almost liturgical teas at the casino, already order cocktails with gin and vermouth. Two of them, during carnival, even dared to light up a cigarette. The air is full of omens… But the old neighbourhood does not notice. At the beaches it was forbidden for men to go on the lady’s reserved zone. The American ladies violate this law going themselves to the men’s zone. At times, some excited Majorcan lady imitates them. But the old neighbourhood does not notice (…) In this neighbourhood and among this 19th century aristocratic bourgeoisie is where, in the end, Dhey (Llorenç Villalonga’s alter ego) will locate his narration, which should unavoidably be minute. If those persons are so lacking in vital breath, how did it occur to Dhey to make a novel based on them? Dhey did not precisely want to make a novel. Dhey looks very similar to the characters he portrays: without drama or arrhythmic gestures. The smaller one is as important as the big one. Vaguely, without much faith on it, because it is not worth it, Dhey wanted to put
algunos motivos mínimos de vivir... Doña Obdúlia Montcada se acaba de morir. La baronesa de Bearn está arruinada. Las hijas de Doña María Gradolí, esqueléticas, agrias y sin dote, no se casarán. Albión y Norte América van introduciendo sus costumbres perversas. Ya cuesta esfuerzos, en las playas encantadas de Pollença o de Santa Ponça, cerrar los ojos a la depravación que suponen unas blondes nueses femenines. Norte América y Albión no quieren conquistar violentamente Mallorca (...) Algunos hijos de buena familia, ingenuos como niños grandes, aprenden inglés y bailan y nadan con las rubias exóticas. Nada podemos intentar contra esto: fatalmente se cumplirá el destino (...)” RINCÓN SECRETO 29 SECRET SPOT
down, under the dim light of humour, some basic reasons for living… Doña Obdúlia Montcada has just died. The baroness of Bearn is bankrupt. The daughters of Doña María Gradolí, so skinny, sharp and with no dowry, will never get married. Albion and North America are introducing their perverse traditions. On the enchanted beaches of Pollença or Santa Ponça, it has already become very hard to close one’s eyes to the depravation represented by some blondes nueses femenines. North America and Albion do not wish to violently conquer Majorca (...) Some children from well to do families, naïve as grown-up kids, learn English and dance and swim with the exotic blondes. There is nothing we can try to do against this: fate will inevitably be fulfilled (...)’
FUNDACIÓ CASA MUSEU LLORENÇ VILLALONGA C. Bonaire, 25 · Binissalem · Mallorca T. 971 886 014 · 971 886 556 www.cmvillalonga.org
30 AROMAS DE CIUDAD
31 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
es baluard EL TEMPLO DE LOS COLORES THE TEMPLE OF COLOURS
O de cómo el conjunto arquitectónico y la ubicación de un museo pueden ser tan deslumbrantes como la obra que alberga y hacer que el Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma, Es Baluard, se haya convertido en un referente del panorama artístico mundial. Es Baluard is a clear example of how the architectonical design and the location of a museum can become as impressive as its works and make Palma’s Museum of Modern and Contemporary Art a reference on the world art scene.
32 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
inpalma 01 invierno
Erigido en el interior del baluard de Sant Pere, una de las nueve fortificaciones que desde el renacimiento formaban los ejes cardinales de la muralla que cerraba la antigua ciudad de Palma, la ubicación de Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma frente al Paseo Marítimo ofrece al visitante la más espectacular panorámica de la bahía de Palma, con la Catedral y el Castillo de Bellver como reina y rey a sus extremos.
Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma it was erected on the inside grounds of the baluard the Sant Pere (St. Peter’s Bastion), one of the nine fortifications which, since the Renaissance, formed the cardinal axes of the ramparts that surrounded the city of Palma. Its prime location facing the Paseo Marítimo offers the visitor the most spectacular views overlooking Palma’s Bay, with the Cathedral and Bellver Castle as Queen and King on the sides.
La Colección del museo alberga piezas claves del arte Mediterráneo más internacional: Barceló, Tàpies, Miró y otros artistas mallorquines y catalanes que en los albores del siglo XX plasmaron hasta el infinito el inigualable litoral de la Isla, como Rusinyol, Camarassa o Joaquín Mir, exponentes de una Mallorca virgen y atemporal. Pero más allá de estos artistas y obras, Es Baluard cede un lugar preferente a los principales artistas internacionales del pasado siglo, de los que muestra importantes obras, como por ejemplo del nuevo expresionismo alemán de Kiefer, Penck, Polke, o Baselitz.
The Museum’s collection hosts key works of the most international Mediterranean art: Barceló, Tàpies, Miró and other Majorcan and Catalan artists that, at the beginning of the 20th century, captured endlessly the unique coastline of the Island. These are Rusinyol, Camarassa or Joaquín Mir, exponents of an unspoiled and timeless Majorca. But beyond these artists and works, Es Baluard has a preference for the main international artists from the last century and displays some of their important works, as for example the new German Expressionism of Kiefer, Penck, Polke, or Baselitz.
Otras secciones importantes son el área dedicada a Miró y la destinada a las vanguardias, con
Other important sections are the galleries dedicated to Miró and that reserved for
winter 01 inpalma
obras de María Blanchard, André Masson, Yves Klein, Vasarely, entre otros. El museo completa su colección con obra española del informalismo (Millares, Fontana, Guinovard), y escultura exterior y arte emergente, con piezas de artistas mallorquines que tienen ya un brillante presente más allá de nuestras fronteras, casos de Susy Gómez, Guillem Nadal, Bernadí Roig o Santiago Picatoste, entre otros exponentes.
34 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
En los últimos meses, la impresionante sala Aljub ha acogido exposiciones temporales, como las instalaciones de la artista alemana Rebecca Horn y la del italiano Fabrizio Plessi. El Aljub, ubicado en el subsuelo del museo, fue antiguamente un enorme aljibe que desde el S. XVII abastecía de agua potable a los barcos que atracaban en el puerto, cuando el mar llegaba aún hasta las mismas murallas de Palma. Ahora, este bastión de piedra totalmente restaurada se ha convertido en un recinto espectacular que acoge las creaciones más vanguardistas. De hecho, hasta el 16 de enero de 2005, el aljub y la planta 1 acogen una imprescindible exposición de cerámicas de Picasso, titulada El gesto multiplicado: cerámicas de Picasso, que mostrará más de 150 obras del genial artista malagueño.
Museu Es Baluard Pl. Porta de Santa Catalina, s/n T. 971 908 200 www.esbaluard.org
avant-garde, with works by María Blanchard, André Masson, Yves Klein, Vasarely, among others. The museum completes its collection with Spanish works of Informalism (Millares, Fontana, Guinovard), and exterior sculptures and emerging art, with pieces by Majorcan artists that already enjoy a brilliant present outside our frontiers. This is the case of Susy Gómez, Guillem Nadal, Bernadí Roig or Santiago Picatoste, among other artists. During the last months, the impressive Aljub area has housed temporary exhibitions, such as the compositions of the German artist Rebecca Horn and the Italian Fabrizio Plessi. The Aljub, located in the museum’s subsoil, was in olden days a big old well that since the 17th century supplied drinking water to the boats that arrived in Palma’s harbor, when the sea used to reach the very ramparts of Palma. Nowadays, this bastion made of totally restored stone has become a spectacular area that hosts the most avantgarde creations. In fact, until 16th January 2005, the Aljub and the 1st floor will host a must-see exhibition of Picasso‘s pottery, titled Multiplied gestures: ceramics by Picasso, which will display more than 150 works by the great Malagan artist.
Horario del museo: martes a domingo de 10 h. a 20 h. Es Baluard opening hours: Tuesday-Sunday from 10 am to 8 pm
36 AROMAS DE CIUDAD
37 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON
Jim Bird EL MAESTRO TRANQUILO THE QUIET MASTER
En 1967 llegó a Mallorca por “una historia larga y triste”. Desde entonces Jim Bird (Bloxwich, Inglaterra, 1937) ha vivido en esta Isla que se ajusta, según cuenta, a su temperamento. El estudio de Santa María es una fábrica de colores y formas de la que salen sus codiciados cuadros a todas partes del mundo. Tranquilo, sabio, sencillo, irónico. Así es uno de los pintores más internacionales enamorado de nuestra tierra. Arriving in Majorca in 1967 as a result of “a long and sad story”, Jim Bird (Bloxwich, England, 1937) has lived ever since on this Island that fits his temperament, as he puts it. Santa María studio is a factory of colours and shapes from where his coveted pictures leave to places all over the world. Calm, wise, natural, ironic. This is the description of one of the most international painters in love with our land.
Como hombre y como artista, ¿ya lo ha visto, lo ha probado todo? No, no, sigo probando, experimentando.
As a man and as an artist, have you already seen and tried everything? No, I haven’t. I continue trying, experimenting.
¿Cuál es el precio a pagar por llegar a la cima de la sabiduría, en la vida y en la pintura? Inseguridad económica, más que nada. Y dudas sobre las propias posibilidades. Aunque yo ahora vivo bien y tengo muchos proyectos, siempre estoy inseguro.
What is the price one has to pay to achieve the highest level of knowledge, both in life and in painting? Economic uncertainty, more than anything. And doubts about your own possibilities. Though now I am doing well and have many projects, I always feel insecure.
¿Es imprescindible asomarse al abismo, caer en él, para descubrir toda la verdad? La verdad no existe. Hay tantas facetas que creemos que son la verdad, que es imposible descubrirlas todas. Llegar a descubrir la realidad es una fantasía.
Is it essential to look down on the abyss, fall into it, in order to discover the whole truth? The truth does not exist. There are so many faces that we believe to be the truth, that it is impossible to discover them all. Discovering reality is a fantasy.
¿Qué le sugiere la palabra intimidad? Como artista, integrarte de lleno en lo que estás haciendo, entender las posibilidades de los materiales que usas, dejar que los materiales hablen por sí mismos.
What does the word intimacy suggest to you? As an artist, it suggests to fully integrate yourself with what you are doing, understand the possibilities of the materials you use, let the materials talk for themselves.
¿Se siente más anglosajón o mediterráneo? Las dos cosas. Soy anglosajón, pero no creo que pueda regresar a vivir a Inglaterra. Me gusta mi país, pero el temperamento español, mallorquín, se ajusta más a mi paladar.
Do you feel more Anglo-Saxon or Mediterranean? Both. I am Anglo-Saxon, but I don’t think I could go back to live in England. I like my country, but the Spanish, Majorcan temperament suits my taste better.
38 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON
inpalma 01 invierno
¿Qué mensaje pretende transmitir a través de su obra? No existe el mensaje. El mensaje es lo que tú veas. El cuadro no tiene una base retórica, ésta es la intención del arte abstracto: quitar la literatura para que el cuadro sea un objeto en sí mismo, y que luego el espectador lo interprete como quiera.
What is the message that you expect to convey through your work? The message does not exist. The message is what you might see. The picture does not have a rhetorical bases, that is the aim of abstract art: to take literature away so that the picture is an object in itself, and then the audience can interpret it as they wish.
¿De quién ha aprendido más en esta vida? De dos pintores, Robert Motherwell y Kenneth Noland, y del escultor Tony Caro. Motherwell tenía un nivel ideal de explicar cosas complicadas de una manera muy simple.
Who have you learnt the most from throughout your life? From two painters, Robert Motherwell and Kenneth Noland, and from the sculptor Tony Caro. Motherwell had an ideal level of explaining complicated things in a very simple manner.
¿Cuántos pasos ha tenido que dar para alcanzar su voz propia? Nunca la voy a alcanzar, vamos, eso espero. No me importa la firma, sólo es una cosa económica. Lo que importa es el cuadro, la firma es para firmar talones. ¿Qué le gustaría que dijeran de usted dentro de cien años? No me importa. La posteridad no me interesa nada.
How long did it take you to reach your own personal signature? I will never reach it, well, I hope I won’t. I don’t care about the signature, it is only an economical aspect. What does matter is the picture, the signature is to sign cheques. What would you like people to say about you in a hundred years’ time? I don’t care. I’m not at all interested in posterity.
JIM BIRD in: • Galería Altair. C. San Jaume, 15. Palma. T. 971 716 282 • Edicions 6A Obra Gráfica. C. Concepció, 12. Palma. T. 971 713 276 • Galería Joan Prats. Rambla de Catalunya, 54. Barcelona. T. 93 216 02 84
winter 01 inpalma
40 AROMAS DE CIUDAD
41 CIELO ABIERTO OPEN SKY
paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGHT
(Extracto del diario de L.O., una joven viajera australiana que se quedó prendada de Palma en general y del Paseo Marítimo en particular) (Excerpt from the diary of L.O., a young Australian traveller who was captivated by Palma in general and the Paseo Marítimo in particular)
winter 01 inpalma
42 CIELO ABIERTO OPEN SKY
inpalma 01 invierno
No eran las siete de la mañana cuando amanecí aquel sábado lluvioso, mi primer despertar en la ciudad de Palma. Todavía con horas de sueño a cuestas, me resistí a quedarme en la confortable cama del hotel, segura de que un maravilloso despertar Mediterráneo me esperaba.
It was not even seven in the morning when I woke up that rainy Saturday, my first daybreak in the city of Palma. Time owing me hours of sleep, I was however unwilling to remain in the comfortable hotel bed, convinced that a wonderful Mediterranean dawn awaited me.
Me vestí deprisa y bajé a la calle. Desayuné plácidamente admirando la fascinante vista que se descubría tras los cristales de una cafetería del Paseo Marítimo, hermosa instantánea adornada de gotas de lluvia que golpeaban sin violencia el mármol de las mesas de las terrazas. Al poco dejó de llover, pagué mi café y mi ensaimada.
I quickly got dressed and went down to the street.I had breakfast restfully admiring the amazing views that could be discovered through the windows of a coffee house in the Paseo Marítimo. It was a beautiful snapshot decked out with rain drops that peacefully pitter-pattered the marble tables on the café terraces. It stopped raining shortly after, I paid for my coffee and my ensaimada.
Guiada por el mismo instinto en el que confían los niños, decidí empezar a descubrir aquel Paseo Marítimo maravilloso. Comencé por el Passeig Sagrera, bellísimo boulevar de palmeras y naranjos. Allí pude admirar dos de los edificios más emblemáticos de Palma, el Consolat de la Mar (actual sede del Gobierno de Balears) y la Llonja, antigua lonja de pescado desde tiempo de la conquista de Mallorca, en el año 1229 (...)
Guided by the same instincts that children, I decided to start discovering that marvellous Paseo Marítimo. I set out from the Passeig Sagrera, beautiful boulevard of palm and orange trees. There I admired two of Palma’s landmark buildings, the Consolat de la Mar (which at present houses the Balearic Government offices) and the Llonja, the old fish market since the conquest of Majorca, in 1229 (...)
En un momento del paseo, realicé un alto y me senté sobre un pilón de amarre junto al mar. Contemplé desde allí el armonioso bamboleo de los mástiles de las barquitas de recreo, los impresionantes yates un poco más allá. A mi izquierda, majestuosa como una reina madre,
At a certain moment along my walk, I stopped and sat on a mooring post contemplating from there the melodic swinging of the masts of hundreds of small leisure boats and the impressive yachts further out. To my left, as a majestic Queen Mother, the Cathedral made sure that
44 CIELO ABIERTO OPEN SKY
La Catedral, una de las más bellas del mundo, mandada construir por el Rey Jaime I el Conquistador como ofrenda a la Virgen por su victoria, parecía controlar que todo estuviera en calma. A mi derecha contemplé la otra joya de la corona, el Castillo de Bellver, el único de planta redonda que se conserva en Europa.
everything was peaceful. It is one of the most beautiful cathedrals in the world, the construction of which was ordered by the King James I the Conqueror as an offering to the Virgin for his victory. To my right, I envisaged part of the Crown, the Bellver Castle, the only castle with a rounded ground plan that remains in Europe.
Feliz por ser testigo de tanta hermosura, y tras retomar el camino, me sentí de repente atraída por un pequeño bosque de pinos que encontré, al que se accedía por una vieja escalera de piedra. Una pareja de palmesanos me contó que aquel pequeño bosquecillo se llamaba Sa Qüarentena, y que allí, a principios y a mitad de siglo, acudían las familias a pasar el día, a almorzar y, en verano, a nadar en la cercana playa de C’an Barbarà. Aproveché la cordialidad de la pareja y pregunté por lugares para tomar el aperitivo, comer o tomar una copa. Enseguida me ofrecieron una infinidad de posibilidades, todas ellas de lo más recomendables (y que dejo escritas al final de este capítulo, por si a alguien pudieran servirle de guía, como a mi me sirvieron). Supe al instante que me encontraba en el lugar idóneo para disfrutar como pocas veces lo había hecho en mi vida (...)
Happy to witness such beauty, and after resuming my walk, I immediately felt attracted by a small pine forest that I encountered, whose entrance was an old stone stairway. A couple from Palma told me that the small forest was called Sa Qüarentena, and that, at the beginning and middle of the century, families used to go there to spend the day, to have brunch and, during the summer, to swim in the nearby beach of C’an Barbarà. Taking advantage of the couple’s friendliness, I enquired about places to go for tapas, for a meal or a drink. They straight away gave me countless possibilities, all of them very recommendable (which I leave listed at the end of this article, as they could be a useful guide for anyone, as they were for me). I immediately knew that I was in the ideal place to enjoy myself as I had only done so a few times in my life (...)
DÓNDE COMER WHERE TO EAT
PARA TOMAR UNA COPA TO HAVE A DRINK
Mediterráneo 1930
Pachá
Pso. Marítimo, 33. T. 971 730 377
Pso. Marítimo, 42. T. 971 455 908
Bahía Mediterráneo
Tito’s
Pso. Marítimo, 33-5. T. 971 457 653
Pso. Marítimo. T. 971 730 017
Sa Cranca
Victoria
Pso. Marítimo, 13. T. 971 737 447
Av. Gabriel Roca, 30. T. 971 451 213
Nimo’s Arrosseria
El Garito
S’Aigua Dolça, 1. T. 971 737 572
Dársena C’an Barbarà. T. 971 736 912
Koldo Royo
Marítimo 21
Av. Gabriel Roca, 3. T. 971 732 435
Pso. Marítimo, 21. T. 610 363 387
C’an Pelut
Mar Salada
Av. Gabriel Roca, 29. T. 971 732 600
Club de Mar. T. 971 702 709
suscríbete a subscribe to
inpalma
Nombre Name Dirección Adress Código postal Zip code
Ciudad City
Pais Country
Teléfono Phone
Fax
E-mail 1 año · 4 números 1 year · 4 numbers
DNI Passport #
España 24€ Europa 36€
FORMA DE PAGO PAYMENT METHOD 1. Tarjeta de crédito Credit card
Resto Mundo 48€ VISA
Mastercard
Otra Other:
Titular Card’s holder name Nº de tarjeta Card number 2. Transferencia bancaria bank transfer to:
Válida hasta Valid until EL LOFT EDITORIAL Iván Terrasa Munar Nº cuenta: 0049 5754 11 2295021243 Santander Central Hispano C. Bonaire, 2 · 07012 Palma de Mallorca Baleares · España
Fecha Date
Firma Signature
Enviar a Send to: EL LOFT EDITORIAL · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España
48 AROMAS DE CIUDAD
inpalma invierno 01
Instalaciones náutico deportivas Marine sport facilities: Club de Mar Moll de Paraires, s/n. T. 971 403 611 www.clubdemar-mallorca.com
Pier 46 Avda. Gabriel Roca, s/n. T. 971 724 949 Pier46@ wmega.es
Club Náutico Portitxol Paseo Bartolomé Barceló i Mir, s/n T. 971 242 424
Real Club Náutico de Palma Moll de Sant Pere, 1. T. 971 726 848 www.club-nautico-palma.com
Trapsayates Paseo Marítimo, 33, 2º, 8º. T. 971 730 750 administracion@ trapsayates.com
Club Marítimo Molinar de Levante Vicari Joaquín Fuster, 2 T. 971 249 460
Marina Port de Mallorca Carrer d’en Rubí, 7, 1ºA. T. 971 721 831 www.portdemallorca.com
Marinas y Pantalanes Pantalán del Mediterráneo. T. 971 458 211 info@ pantalanmediterraneo.com
Mallorca Yachting Jardines de San Telmo, 4. T. 971 719 952
49 TURISMO NAÚTICO MARINE TOURISM
puerto de palma A LA VANGUARDIA MUNDIAL THE WORLD’S AVANT-GARDE Enclave privilegiado en el centro del mar Mediterráneo, el Puerto de Palma de Mallorca es, desde hace décadas, uno de los destinos predilectos del turismo náutico mundial. En sus aguas se celebran cada año algunas de las regatas más importantes del calendario europeo, como la Copa del Rey y el Trofeo SAR Princesa Sofía, entre otras, convirtiendo a Palma en uno de los ‘puntos calientes’ de los negocios y la vida social, tanto por el número de grandes empresas y patrocinadores que apoyan estos eventos, como por el sinfín de destacadas personalidades que se acercan durante todo el año a la Isla. Los modernos clubes náuticos y marinas emplazadas en el Puerto de Palma cumplen perfectamente con la función de alojar a todas las embarcaciones que lo solicitan, figurando en los primeros niveles de certificación mundial en este apartado. Hoy en día, barcos de más de sesenta metros de eslora pueden ser mantenidos y reparados en estos muelles mejor que en ninguna otra parte. Además de la excelencia del servicio técnico, la belleza de la Ciudad hace que miles de propietarios de pequeñas y grandes embarcaciones elijan atracar en Palma durante semanas y meses, gozando los placeres de esta tierra mientras sus barcos obtienen una óptima puesta a punto. Otros acontecimientos, como el Salón Náutico Internacional de Palma, que se celebra a finales de abril en el Moll Vell y que en su última edición de 2004 aglutinó a más de 400 empresas de 30 países, o la constante llegada de los más selectos y espectaculares trasatlánticos y cruceros, hacen del segmento náutico en Palma, en Mallorca y en las Baleares, uno de los pilares más importantes y efervescentes de la Industria turística de las Islas.
As a privileged enclave in the midst of the Mediterranean, the harbour of Palma de Majorca has for decades been one of the favourite destinations of worldwide marine tourism. Every year, it hosts some of the most important regattas on the European schedule, such as the Copa del Rey (King’s Cup) and the Trofeo SAR Princesa Sofía Trofeo (HRH Princess Sofía Trophy), among others. They make Palma one of the ‘hot spots’ of business and social life, both because of the number of big companies and sponsors that support these events and because of the countless important figures that come to the island all-year-round. The modern yacht clubs and marinas located in Palma’s harbour serve perfectly their purpose of hosting all vessels that apply for it, rating among the world’s top levels of quality standards in this matter. Nowadays, vessels of more than sixty meters in length can be maintained and repaired along their piers better than anywhere else. Beside the excellent technical service, the beauty of the City makes the thousands of owners of small and big crafts choose to berth in Palma for weeks and months, enjoying the pleasures of this land while their boats get a top-quality tune-up. The marine aspect of Palma, in Majorca and in the Balearic Islands, is one of the main and exciting pillars of the Island’s Tourist Industry. Ably assisted by Palma’s International Boat Show (Salón Náutico Internacional de Palma), celebrated at the end of April in Moll Vell, which during the 2004 show congregated more than 400 companies from 30 countries; along with the constant arrival of the most selective and spectacular ocean and cruise liners.
50 AROMAS DE CIUDAD
51 IN MALLORCA
calvià LA OTRA CARA DEL PARAÍSO THE OTHER SIDE OF PARADISE
Diciembre de 1229. El Rey Jaime I desembarca en la playa de Santa Ponça para culminar la conquista de Mallorca, hasta entonces conocida como Medina Mayurqa bajo el gobierno musulmán. Desde entonces Calvià, municipio al que pertenece Santa Ponça, figura con letras mayúsculas en la historia de la Isla. December 1229. King Jaime I disembarks in Santa Ponça beach marking the end of the conquest of Majorca, known until then as Medina Mayurqa under Muslim rule. As a result, Calvià, the town that Santa Ponça belongs to, has always been highlighted in the history of the Island.
Setecientos setenta y cinco años después, las cosas, como es lógico, han cambiado mucho en esta tierra. Mas antes de adentrarse en su deslumbrante presente, bueno es que el viajero conozca que en uno de los paraísos del turismo mediterráneo por excelencia, también la historia y los monumentos que ésta nos ha legado, sus fiestas populares, son parte principal que a buen seguro sabrá apreciar el visitante.
Seven hundred and seventy-five years later, things have obviously changed a lot on this land. But, before going any further into its stunning present, it is good that the traveller knows that in one of the ultimate Mediterranean tourist paradises, its long history and the monuments it has provided along with the popular fiestas are an important part of it. For sure the visitor will be able to appreciate them all.
Hoy, Calvià tiene todo lo que una persona necesita para ser más feliz. La tradición rural de Calvià Vila y el sabor de sus callejuelas de pueblo detenido en el tiempo. Las playas de arena blanca y aguas transparentes, desde Palmanova a Santa Ponca. Las calas de Illetes. El sosiego de Peguera. La inigualable oferta de ocio de Magaluf, área en la que se encuentran algunas de las más espectaculares discotecas de Europa, parques acuáticos, restaurantes-espectáculo y, en lugar destacado, el Gran Casino de Mallorca, por el que han pasado en las últimas décadas los más ilustres visitantes de todas partes del mundo, actores, actrices, magnates y hombres y mujeres de toda clase de fortuna.
Today, Calvià has everything a person needs to be happier. The rural tradition of Calvià Vila and the taste of those narrow streets of a village stopped in time. The white-sanded, clear-watered beaches, from Palmanova to Santa Ponca. The Illetes coves. The tranquillity of Pedreguera. The outstanding entertainment offer of Magaluf, a recreation area where some of Europe’s most spectacular discos are located. Water parks, restaurants that offer show and, in a prominent position, Majorca’s Gran Casino, which in the last decades, has been visited by some of the most distinguished figures from all over the world: actors, actresses, magnates, men and women with all kinds of fortunes.
Pero entre todas las zonas de este privilegiado municipio, destino señalado para los amantes del buen vivir, Portals Nous, su puerto deportivo y sus terrazas-restauran-
But among all the areas of this privileged town, listed destination for those who enjoy the good life, Portals Nous, its sports harbour and its restaurant-terra-
52 IN MALLORCA
inpalma 01 invierno
tes ocupan sin ambages un lugar elegido por todo visitante de la Isla para acercarse al menos una vez durante su estancia en Mallorca. TambiĂŠn el Golf de Bendinat, uno de los campos preferidos por los amantes de este deporte en todo el mundo, lleno de comodidades antes, durante y despuĂŠs de recorrer sus 18 magnĂficos hoyos a la sombra del imponente Castillo de Bendinat.
ces, are, without hesitation, the places chosen by every guest to the Island for visiting, at least once during their stay in Majorca. Also Golf de Bendinat is one the favourite courses for lovers of this sport throughout the world. It is full of comforts before, during and after covering its magnificent 18 holes under the shade of the impressive Bendinat Castle.
IN MALLORCA 53
Port Adriano, al sur de Mallorca y en el término de Calvià, es uno de los puertos deportivos más cuidados de los que podemos encontrar en nuestras islas. Con 404 amarres de 6 a 18 metros, cuenta con la oferta de servicios más completa que sus clientes puedan demandar así como todo aquel que desee visitar el puerto: restaurantes, bares, escuelas de buceo, servicio de reparación y mantenimiento de embarcaciones, etc.
Port Adriano, south of Mallorca and in the municipality of Calvià, is one of the most well looked after sport harbours that we can find in our islands. With 404 moorings in between 6 and 18 meters in length, it has the most complete service offer that its clients or anybody that may visit the port could demand: restaurants, bars, diving school, boat reparation and maintenance service, etc.
La magnífica temperatura que goza durante todo el año este municipio del suroeste de la Isla, unido a la concienciación por el medioambiente que profesan todos sus habitantes, han hecho posible que, a través de los años, Calvià no sólo se haya mantenido a la cabeza de los destinos turísticos más premiados por sus valores en el entorno de la Unión Europea, sino que además su futuro inmediato se vea con ojos de esperanza por parte de todos los sectores de la sociedad mallorquina y, en general, de todas las nacionalidades que dan vida a este otro rincón del paraíso.
This town, South-East of the Island, enjoys a wonderful temperature all-year-round. A factor that, along with the environmentfriendly faith of its inhabitants, has throughout the years made Calvià, for its values, remain at the top of the rating as one of the most praised European Union tourist destinations. Furthermore, it has made all sectors of Majorcan society and all nationalities that, in general, give life to this paradise corner, look forward to a near future full of hope.
Ajuntament de Calvià. C. Julià Bujosa Sans, 1. 07184 Calvià Vila. T. 971 139 100. www.calvia.com Real Golf de Bendinat. Urbanización Bendinat, C. Formentera s/n. 07184. T. 971 405 200. www.realgolfbendinat.com Golf Santa Ponça I. Urbanización Santa Ponça. 07184. T. 971 690 211. www.habitatgolf.es Puerto Portals. Edificio Capitanía. 07181 Portals Nous. T. 971 171 100. www.puertoportals.com Port Adriano. Urbanización El Toro. T. 971 232 494. www.portadriano.com
FONT DE SES TORTUGUES
ARCHIU ANDREU MUNTANER
Garganta que ha visto tanto, que sigue viendo, símbolo por los siglos de luces y sombras de la ciudad donde el tiempo se consume más despacio por ley.
YESTERDAY AYER 56
57 HOY TODAY
FONT DE SES TORTUGUES The heart of the city has been witness to so many things, and still is; a symbol of centuries of lights and shadows, where by law time consumes slowly.
paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGTH
Relájese, active los cinco sentidos y prepárese a disfrutar del paseo de su vida Relax, open your five senses and get ready to enjoy the trip of your life
59 PALMA EXQUISITA
Cordero lechal Lamb loin MANJAR DE LA TIERRA MALLORCA’S DELICACIES LOMO DE CORDERO LECHAL RELLENO DE BERENJENAS Y SOBRASADA INGREDIENTES: Un lomo de corderito 1 kg de berenjenas 1 puerro grande 1 cebolla 1 zanahoria 1 rama de apio blanco 3 ajos 1 hoja de laurel un manojo de hierbas aromáticas 500 grs de buena sobrasada ELABORACIÓN: Deshuesamos el lomo cuidadosamente y lo salpimentamos. Peladas las berenjenas, las cortaremos a lonchas longitudinales finas, y las freiremos hasta que queden pochas en una sartén con abundante aceite bien caliente. Una vez hemos escurrido bien el aceite de las berenjenas, cubriremos la paletilla por su parte interior con una capa de las mismas. Una vez hecho esto colocaremos en la parte central del lomo un cilindro de sobrasada, de aproximadamente 1,5 centímetros de diámetro. Colocaremos el lomo encima de una hoja de papel de aluminio y lo enrollaremos. Prepararemos una bresa con la zanahoria, el apio, la cebolla, los ajos, el laurel y las hierbas aromáticas (romero, hierba-buena, tomillo) Colocaremos la paletilla con la bresa y los huesos en una bandeja y la pondremos al horno fuerte (180-200 ºC) durante una hora y media aproximadamente, procurando, para que no se seque, ir mojándola con un poco de vino rancio y agua durante la cocción.
SUCKLING LAMB LOIN WITH AUBERGINE AND SOBRASADA INGREDIENTS: 1 loin of suckling lamb 1 kg of aubergines 1 large leek 1 onion 1 carrot a sprig of celery 3 bulbs of garlic 1 bay leaf a bunch of aromatic herbs 500 grams of a good sobrasada PREPARATION: Debone loin carefully and season with salt and black pepper. After peeling the aubergines, cut them into thin slices lengthways and deep-fry them in very hot oil till soft. Drain off the aubergines well and then cover the inside of the shoulder with a layer of aubergines. Then place a roll of sobrasada of about 1.5 cm of diameter in the centre of the loin. Place loin on a sheet of aluminium foil and wrap the loin in it. Chop the carrot, leek, onion, garlic, and add the bay leaf and aromatic herbs (rosemary, mint, thyme). Put the shoulder along with the vegetables and bones into a baking tray and cook in the oven over a high temperature (180-200 ºC) for an hour and a half, approximately. In order to avoid drying out the meat, sprinkle every now and again with a mature wine and water during cooking.
Joan Torrens Cocinero del restaurante Es Baluard
60 AROMAS DE CIUDAD
61 GOLF
golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES
18 HOYOS HOLES
18 HOYOS HOLES
SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com
GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs
CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com
SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com
GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs
GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com
REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com
SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com
9 HOYOS HOLES
GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com
PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com
GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es
GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com
MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net
LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258
GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es
CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@ golf-alcanada.com
GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com
GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es
CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com
GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com
AGENDA 62
EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD. MUSEU D’ART MODERN I CONTEMPORANI DE PALMA Plaça Porta de Sta. Catalina, s/n. T. 971 908 200 El gesto multiplicado: cerámicas de Picasso Hasta el 16 de enero - until January 16 Horario/Open: martes-domingo de 10 a 20 h / Tuesday-Sunday 10 - 8 p.m. www.esbaluard.com
FUNDACIÓ “LA CAIXA” Plaça Weyler, 3. T. 971 178 500. La estética de Anglada Camarasa, Exposición permanente Ficciones” Documentales / Documentary Fictions Hasta 9 Enero 2005. Until January 9 El Jardín Fantástico / The Fantastic Garden Joyería Modernista en las colecciones europeas. Art Nouveau Jewellery Hasta el 9 de Enero 2005.Until January 9 De Millet a Matisse 2005 1 Febrero - 24 Abril de 2005. February 1- April 24 Horario/Open: 10 a 21 h. Lunes cerrado / Mondays closed 62 AROMAS DE CIUDAD www.fundacio.lacaixa.es
PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18. T. 971 711 122 Exposición Fotográfica. María Callas-La Divina 05 Nov.04/ 08 Ene 2005 Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Murales del Pintor Josep Maria Sert Cartografía de Mallorca Horario/Open: Nov- Mar:10 a 17 h. Sábado/Sat.10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday www.fundbmarch.es
CASAL SOLLERIC Passeig des Born, 27. T. 971 722 092 Ellis Jacobson. Antología. Nov-04/ En-05 Opera Prima. Col.legi d´Arquitectes. Nov-04/ En-05 Miquel Font. Fotografíes 1993-2004. Nov- 04/ En-05 Che Marchesi. Nov-04/ En-05 Horario/Open: 10 a 14 h & 17 a 21 h. Lunes cerrado / Mondays closed. solleric@ sf.a-palma.es
SA LLONJA Plaça de Sa Llonja. s/n. T. 971 771 705 CHINaRT. Arte Contemporaneo Chino. Desembre 2004 Exposición Art Contemporani de la Fundació la Caixa. Feb/ Mar. 2005 Horario/Open: 11 a 14 h. & 17 a 21 h. Lunes cerrado / Monday Closed
CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4 Exposición permanente. Deportistas Baleares. Visita Guiada Ma. y Ju. Telf. Reserva T. 971 219 620 Casal d´Entitats de Mallorca: T. 971 219 610·11·12 www.conselldemallorca.net/casaldentitats.
FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29. Cala Mayor. T. 971 701 420 Nova Presentació del Fons de la Col.lecció. Espai Estrella, Espai Cúbic i Espai Zero. De final Diciembre hasta final Febrero Horario / Open: 10 a 18h. Dom. Y Fest./Sun. & hol. 10 a 15 h. Lunes cerrado/ Closed Mondays
MUSEU DE MALLORCA Portella, 5. T. 971 717 540 Arqueología y pintura medieval/Archaeology & gothig painting Horario/ Open: 10 a 19h. Lunes y Fest. Cerrado / Closed Mon & hol.
FUNDACIÓN JUAN MARCH. MUSEO DE ARTE ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO Sant Miquel, 11. T. 971 713 515 Exposición permanente. Arte Español del siglo XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Grupos Vanguardistas. El Grupo Parpalló, Dau Set, El Paso, Grupo de Cuenca Exposición Temporal: Gordillo Dúplex. 42 Obras del pintor sevillano. Dic/ Ene/ Feb. 2005 www.march.es/museupalma
CENTRE CULTURAL “ SA NOSTRA” Concepció, 12. T. 971 725 210 Exposiciones. Sala Grande: Antoni Fuster. 16 dec 04 / 16 Feb 05 Sala de Paper: Pepe Cañabate. Autoretrats. Col.lecció fotógrafs a les Illes 11 Nov 04 / 7 Ene 05 Pati d´Entrada : Costa i Llobera - Joan Alcover. 1 al 31 de Des. 2004 Horario/Open: 10, 30 a 21 h. Dom. y Festivos Cerrado/Closed Sun. & hol. www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm
FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHN Esglèsia de Torralba, Poble Espanyol s/n. T. 971 285 477 Exposición Colectiva: Tàpies, Calder, Roca Fuster, Miró. 16 Dic 04 / 15 Feb 05 Escultor, Rolando Méndez Arteaga.16 Dic 04/ 15 Feb 05 www.kuhn-partner.com
SES VOLTES Parc de la Mar, s/n Murallas renacentistas/Renaissance walls Centro de exposiciones / exhibition hall. T. 971 728 739 Horario/Open: 10 a 17:45h. Dom. y Fest/ Sun.& Hol: 10 a 13:45 Lunes Cerrado / Closed Monday.
63 AGENDA
GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES CENTRE CULTURAL CONTEMPORÀNI PELAIRES. Can Verí, 3. T. 971 720 375 Colectiva: M. Merz, D. Sultán, B. Venet, Kiefer, U. Rückriem, Baselitz, Lüpertz, Kounellis, Chillida, Tàpies, Barceló www.pelaires.com
Exposición de Belenes Monumentales. Palma Durante las fiestas de Navidad en hall Ayuntamiento, Caputxines, Sant Antoniet, Santa Magdalena, La Sang, Sa Nostra Info: Oficina de Turismo, Plaça Reina, 2. T. 971 173 990 Palma Citysightseeing. Bus Turístico de Palma Visita Monumentos Emblemáticos, Lonja, Baluard, Castillo Bellver. Sistema de Audio Multilingüe Individual en 8 idiomas / Individual Multilingual audio system in 8 diferent languages Salida Almudaina (Carrer Conquistador) a las 10:00h, Final 18:00h Frec. 20 min. T. 902 101 081 Pases gratuitos primeras llamadas al T. 871 934 062, de 10 a 14h
GALERÍA FERRÁN CANO Carrer Forn de la Glòria, 12. T. 971 714 067 Nasevo. Dic 2004 Laura Martín. Ene 2005 Enric Font. Feb. 2005 De lunes a Viernes de 17 h a 20:30 h
TEATRO THEATRE TEATRO MUNICIPAL
GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4. T. 971 731 240 Susy Gómez. Coral negro. El tamaño de mi esperanza 17 dic 04/17 feb. 05 www.horrachmoya.com
GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART Concepció, 6. T. 971 227 807 Crespí i Alemany. Exposición de pintura. Dic/Ene 2005 Exposición Colectiva Primer Aniversario. Ene/Feb 2005 www.galeriafranreus.com
ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21. T. 971 717 835 Ana Crespo. Dic 2004 José Luis López Moral. Ene/Feb 2005 Concha Romeo. Feb/Mar 2005 www.abaart.com
Passeig de Mallorca, 9 B. T. 971 739 148 Catxin dena quin estiu.16 Dic / 30 Dic 2004 espectacles@ sf.a-palma.es
TEATRE MUNICIPAL XESC FORTEZA Nova Pl. Prevere Miquel Maura, Sa Calatrava. T. 971 710 882 Consultar programación espectacles@ sf.a-palma.es
AUDITORIUM Av. Gabriel Roca, 18. T. 971 735 328 Consultar programación www.auditorium-pm.com
TEATRE DEL MAR Capità Ramonell Boix, 90. T. 971 24 84 00 Feroe. Compañía Iguana Teatre. Del 20 de Enero al 6 de Febrero Mira´m. En Blanc. Del 18 al 27 de Febrero www.teatredelmar.com
GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaime, 23 A. T. 971 718 914 Santiago Picatoste. Surrounding www.galeriaxavierfiol.com
FERIAS TRADE FAIRS
LA FÀBRICA DE LICORS. LFL ARTS VISUAL Morey, 4. T. 971 720 663. José las Heras. Sombras de Fuego.12 Nov/23 Des 2004 Delphine Beaumont. Journal Diary. 12 Nov/23 Des 2004 Nacho París. Instalación Fotográfica. 14 Ene/18 Feb 2005 www.lafabricadelicors.com
ITINERARIOS Un Paseo Por la Historia. Itinerarios Culturales. La ciudad y el mar. El barrio judío de Palma. Los conventos de Palma. El Modernismo en Palma. Información y reservas. T. 971 177 77 15 · 636 430 000. De Lunes a Viernes.
II Edició de L´Ecològica. Qualitat de vida i Medi Ambient Recinto Ferial Polígono de Levante. T. 971 771 302 C/ Ciudad de Querétano, s/n 27 Ene 05/ 30 Ene 05 www.firesicongressos.com
Cavall 2005 25 Feb 05 / 1 Mar 05 Recinto Ferial Polígono de Levante. T. 971 771 302 C/ Ciudad de Querétano, s/n www.firesicongressos.com
USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 64 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
902 102 365
AYUNTAMIENTO DE PALMA
CITY HALL
971 225 900
CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA
CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE
971 714 701 971 722 371 971 724 214 971 712 445
AEROPUERTO DE SON SAN JUAN
SON SAN JUAN AIRPORT
971 789 099
COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA
AIR LINES
TRASMEDITERRÁNEA
TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE
902 454 645
AUTOBUSES DE PALMA (EMT)
PALMA BUS (EMT)
971 214 444
TRANSPORTES DE MALLORCA
MALLORCA’S TRANSPORT
971 177 777
TREN DE SÓLLER
SOLLER TRAIN
971 752 051
INCA TRAIN
971 752 245
TREN DE 64 AROMAS DE INCA CIUDAD
902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734
SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO
INFORMATION SERVICE
010
POLICIA NACIONAL
NATIONAL POLICE
091
POLICIA MUNICIPAL
LOCAL POLICE
092
EMERGENCIAS
EMERGENCIES
112
CORREOS
POST OFFICE
902 197 197
TAXIS
TAXIS
971 728 081
TAXIS PARA DISCAPACITADOS
TAXIS FOR THE DISABLED
971 703 529
VISADOS
VISAS
900 150 000
ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)
CREDIT CARDS CANCELLATIONS
FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS
EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS
INFORMACIÓN METEREOLÓGICA
WEATHER INFORMATION
LLAMADAS A COBRO REVERTIDO
INTERNATIONAL COLLECT CALL
INFORMACIÓN TELEFÓNICA
PHONE INFORMATION
902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824
MOMO PELOS
PIAMONTE SHOES
ESCADA
Momo pelos con más de 10 años de experiencia en ciudades como Nueva York, Miami, Londres, Chicago, Madrid y Barcelona. Te ofrece la mejor propuesta en el ambiente más tranquilo. Momo pelos is a ten-year expirienced hairdresser´s in capital cities as NY, Miami, London, Chicago, Madrid and Barcelona. It offers you the best in a quiet and unique atmosphere.
Próxima inauguración Opening soon La nueva marca de éxito en Madrid, inaugura en Palma. Diseño, calidad, tendencia y exclusividad, son los atributos de esta nueva marca que ha revolucionado el mercado, convirtiéndose en la nueva referencia en el mundo del calzado femenino. The new successful label in Madrid, now opens in Palma. Design, quality, trend and exclusiveness are the hallmarks of this new label which has revolutionized the market. It has become a focal point in the ladies shoe world.
Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.
Jardin Botánico, 10 • T. 971 727 763
Palau Reial, 9
C’an Verí, 8 • T. 971 719 187
DOLCE & GABBANA
LOEWE
ÁNGEL SCHLESSER
Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de la nueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no por ello exentos de la genuina clase italiana. Descubra en su tienda de Palma la clave de su éxito. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the New Generation, which appreciates its easygoing designs yet not lacking the genuine Italian finesse. Discover the reason for the success of this label in the shop in Palma.
La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.
El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbrado con honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la oportunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad. Fame alone identifies this designer, who has been honoured in the catwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visit the shop located in the old part of the city.
Jaume III, 1 • T. 971 715 275
San Nicolau, 20 • T. 971 718 273
66 IN PALMA RECOMIENDA...
inpalma inpalma invierno invierno 01 01 www.dolcegabbana.it
68 AROMAS DE CIUDAD
inpalma 01 invierno