BÁRBARA VIDAL
4 AROMAS DE CIUDAD
05 EDITORIAL Iván Terrasa
EL RELOJ DE LOS MALLORQUINES
THE MALLORCAN TIMESCALE
¿Quién no ha estado apunto alguna vez de cometer un asesinato aguardando a comprar una simple barra de pan mientras la dependienta y el cliente de turno charlaban distendidamente del tiempo, de las maldades del botellón, del precio de las gambas, de lo guapa que estaba la nena la otra tarde que fue por primera vez con fulanito al cine? No es ningún hallazgo sociocientífico que los mallorquines pasamos del reloj como Bárbara Rey de Ángel Cristo.
Who has not been on the point of committing murder, waiting to buy just a simple loaf of bread and listening to the shop assistant and the customer whose turn it is chatting away coolly about the evils of drink, the price of butter, and how pretty so-and-so looked the other evening when she was going out to the cinema for the first time with her new boyfriend? It’s no socio-scientific discovery that we Mallorcans care about time as much as Nicole Kidman does about Tom Cruise.
Lo de la Isla de la Calma puede que sea un topicazo, o no tanto. No ya por el lento acunar de las olas que llegan a morir en paz a nuestras playas ni por el adormecedor vaivén de las palmeras mientras nos cuajamos en una hamaca. Sino por nosotros mismos: los mallorquines. Un hecho irrefutable del que, quizás en algunos casos con un poco menos de parsimonia, deberíamos de sentirnos orgullosos o al menos nada amilanados ante los fruncidos ceños de los lumbreras acelerados de la urbe nacional e internacional que con tiempo y toneladas de paciencia se acaban adaptando a nosotros hasta el punto de renegar de su tiempo anterior y abrazarnos de mil amores.
The Island of Tranquillity thing may be a cliché, or it may not. Not for the gentle lapping of the waves that peacefully fade out on our beaches, or the sleepy rocking of the palm trees whilst we relax in a hammock. But for ourselves – the Mallorcans. An irrefutable fact which we should feel proud of - perhaps just a little less calmly in some cases – or at least one which should make us feel undaunted in the face of the furrowed brows of the accelerated whiz kids from Spanish and international cities who, in time and with a good few lorry-loads of patience, end up adapting to us, to the point that they deny their past and hug us with the greatest of pleasure.
Tengo una amiga madrileña que cuando vino a vivir a Palma tenía que tomarse dos tranquimacines antes de subirse al coche para no acabar la batería a bocinazos mientras circulaba por nuestras avenidas. Lo mismo para no descuartizar al camarero que le traía el desayuno a la hora de comer. Hoy mi amiga un año después anda con sus aubarcas y su senalla y le importa un pimiento si su peluquero tarda cinco o cincuenta minutos en tomarse el cortadito y fumarse el pitillo antes de arreglarle las rastas mientras hablan del tiempo, de las bondades del botellón, del precio de las gambas.
I have a friend from Madrid who came to live in Palma and at first used to have to take two tranquillisers before getting in her car so that she could not run her battery flat from hooting the horn whilst driving around our city streets. And to stop her from dismembering the waiter who used to bring her breakfast to her at lunchtime. Now, one year later, my friend wanders round in her Menorcan ‘aubarca’ sandals, carrying her shopping basket, and couldn’t give a damn if her hairdresser takes five minutes or fifty to drink his coffee and smoke a fag before doing her dreadlocks, talking in the meantime about the weather, the joys of drink, or the price of butter.
Nosotros somos así: enganchamos pese a nuestros ancestrales complejos, somos lentos pero seguros, taimados en principio pero nobles hasta el fondo, desconfiamos hasta de nuestra sombra a la que damos todo cuando sale a la luz, los últimos que nos ahogaremos porque nuestro reloj corre a un tiempo distinto, porque durante siglos las hemos visto de todos los colores, porque sabemos hacernos tan bien los tontos cuando en realidad somos los más listos, porque desde siempre hemos sabido remar y guardar la ropa, porque seremos los primeros en comerciar con los habitantes de Marte cuando nuestro querido planeta desaparezca asfixiado por la falta de ozono y naves de otra fase nos induzcan alucinadas por nuestra calma, que no pasividad ni pachorra, a explicarles cómo demonios lo hacemos para vivir tan bien pese a todo.
That’s the way we are: we get under your skin in spite of our ancestral complexes, we are slow but sure; wily at the beginning but noble to the bone; wary of our own shadow, which we will give everything to when it comes out into the light; the last to drown because our clock works on a different time scale, because for centuries we have had to put up with all situations, because we know how to act dumb so well that we are really the cleverest of the lot, because we have always known how to have our cake and eat it, because we will be the first to trade with the inhabitants of Mars when our beloved planet disappears, asphyxiated by lack of ozone and ships from another phase take us, amazed by our coolness - not to be mistaken for passivity or sluggishness - to tell them how the hell we manage to live so well in spite of everything.
ip04
Fotografía de Bárbara Vidal Vestido de Cortana Modelo: Maria Colomé
STAFF 06 EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo e Inma Benito_DIRECTOR DE ARTE: Fede Ruiz (dDC)_DISEÑO Y MAQUETACIÓN: José M. Márquez (dDC)_PRODUCCIÓN: Marta Fernández Vidal_REDACCIÓN: Azucena de la Rocha, Enrique Bagà, José María Moreno, Julio Vega y Silvia Llanos_FOTOGRAFÍA: Dani Cardona, Juan Gavilán/imagina2, Xisco Bonnín y Marcela Howard_TRADUCCIÓN: Nicola Walters_FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama, s.a._DEPARTAMENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert_ECONOMISTA: Maribel Martínez
ip 04 c. Misión, 31 · patio int. 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.
con la colaboración del
esta revista cuenta con el auspicio de la ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA
APNYC 4 VITO
08 CONTENIDOS
05
EDITORIAL
10
CARTA LETTER
12
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW PALMA Y SU LUZ los colores de la ciudad the colours of the city
18
RINCÓN SECRETO SECRET SPOT CAFÉS Y CLUBES CON ESTILO CAFÉS AND HIP CLUBS sensaciones a la carta
26
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY CALLE SAN MIGUEL la babel palmesana palma’s babel
32
PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON SANTIAGO PICATOSTE naturaleza en persona nature in person
40
IN MALLORCA BANYALBUFAR postales de otoño autumn views
46
CIELO ABIERTO OPEN SKY SON MUNTANER Y SON VIDA golf de primera división first division golf
53
AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY
56
PALMA EXQUISITA
59
CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES
60
AGENDA WHAT’S ON
64
INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION
65
INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS
10 CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma
Son ya cuatro las ediciones de esta revista que tengo la satisfacción de abrir, con ilusión y anhelo de estar trabajando no sólo para nuestros asociados si no por nuestra razón de ser: la ciudad de Palma.
This is the fourth issue of this magazine I have the satisfaction of inaugurating, with the hope and desire that we are working not only for our associates, but also for our raison d’être: the city of Palma.
Una Palma abierta al mar en la que el tiempo no pasa ni las calles se envejecen, sólo las personas van evolucionando y conectando con el paisaje según su edad, sus gustos o sus necesidades.
A Palma open to the sea, where time does not pass and the streets do not grow older, but where people evolve and connect with the landscape in accordance with their age, their tastes or their requirements.
Ocio y cultura son dos términos que definen todo lo que en Palma podemos descubrir; cafés, tiendas, restaurantes, discotecas, colores y sabores capaces de llenar la vida bañada por las olas que sin pausa, como la ciudad, día a día, se deslizan en este sumido de paz mediterráneo, donde alojarse en un palacio, en una gran casa mallorquina, en un irrepetible o coqueto hotel cosmopolita, o en los grandes y medianos hoteles de alto nivel es posible.
Leisure and culture are two terms that define everything we can discover in Palma; cafés, shops, restaurants, discotheques, colours and flavours capable of filling a life bathed by the waves that constantly lap against this harbour of Mediterranean peace, where one can stay in a palace, a grand Mallorcan house, an unrepeatable or quaint cosmopolitan hotel, or in large and medium-sized top-notch hotels.
Envuelta de encanto, ofrece en sus alrededores todo tipo de actividades deportivas, paisajísticas y culturales, porque es el mayor privilegio con que Palma cuenta: Mallorca. Esa Mallorca insólita que la acoge como una matrona que cuida a sus hijos durante su niñez una niñez infinita.
Steeped in charm, the surrounding area offers all kinds of sports, scenic and cultural activities, because this is the greatest of Palma’s privileges: Mallorca. That amazing Mallorca which provides for it like a mother who looks after her children during their childhood, an infinite childhood.
Y así, así es como nosotros desde la Asociación de Hoteleros queremos mimar a nuestra ciudad para que todos y cada uno de los que en ella estén se sientan como en casa y perciban su visita como irrepetible. Para ello, trabajamos días, horas, semanas y meses perseverantes como su mar nos movemos sin parar al ritmo de sus crestas.
Because this is how we in the Hoteliers’ Association wish to pamper our city, so that every single person in it feels at home and sees their visit as an unrepeatable experience. We work for days, hours, weeks and months for this, persevering, like the sea, moving ceaselessly to the rhythm of its waves.
Ahora, con la lectura de este número ustedes podrán adentrarse en la ciudad y así experimentar las sensaciones trasmitidas que después al pasear por nuestras calles podrán apreciar IN PALMA.
Now, on reading this issue, you will be able to enter the city and experience the sensations described in it, sensations which you will be able to perceive later when walking around our streets, IN PALMA.
07:29 h
13 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
Palma y su luz LOS COLORES DE LA CIUDAD THE COLOURS OF THE CITY por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía DANI CARDONA
Palma de Luz las veinticuatro horas del día, un espectáculo gratuito para el que todavía conserve un filete de sensibilidad en su mirada, una palabra que escuchar sin miedo al reloj, un sueño en forma de verso silencioso que se abalanza sobre los terrados disfrazados de ropa blanca y sábanas sacudidas por la brisa fresca anunciadora del otoño, sobre las cúpulas de las iglesias del casco antiguo, haciendo sonar sus campanas, cuando el cielo era todo y nada, de eso ha pasado mucho y no tanto tiempo, en nuestra ciudad núcleo de tantas cosas durante el transitar de los siglos, Palma abierta por los cuatro costados al azul del amanecer, al amarillo del mediodía, al naranja de la puesta de sol y al negro con esperanzas de la noche, filtrándose entre los pasos desconfiados de nosotros los herederos de lo que queda del Paraíso. Palma of Light twenty-four hours a day, a free spectacle for anyone who still has a thread of sensitivity in his or her gaze, a word to listen to without fear of the clock, a dream in the form of a silent verse which rushes over the rooftops dressed up in white clothes and sheets shaken by the fresh breeze heralding autumn, over the domes of the churches in the old part of the city, making the bells ring out, when the sky was everything and nothing, a long time has passed since then, and not so long after all, in our city, a nucleus for so many things during the course of the centuries, Palma wide open to the blue of the dawn, to the yellow of the noon, to the orange of the sunset and the hopeful black of the night, filtering through the distrustful footsteps of ourselves, the heirs of what remains of Paradise.
14:56 h
14 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
19:37 h
22:16 h
16 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
Todos nuesTros PLATos esTán eLAborAdos Con ProduCTos nATurALes, Con eL mimo que Los ALimenTos de PrimerísimA CALidAd mereCen
disFruTe de nuesTrA CArTA de ArroCes, suCuLenTos PLATos mediTerráneos y deLiCiosos PosTres CAseros en CuATro AmbienTes ConCebidos PArA su ToTAL sATisFACCión
Fenix LAs TinAJAs Honoris CAs CAPisCoL Paseo Mar timo, 29 Berengario de Tornamira Cam Vell de Bunyola, 76 Bisbe Pere de Puigdorfila, 1 (junto Hotel Victoria)(detr s Corte Ingl s Jaime III) Pol gono Son Castell (frente a Ocimax) T. 971 737 572 Æ 971 731 T. 971 721 512 Æ 971 726 T. 971 432 578 Æ 971 208 T. 971 498 774
18 AROMAS DE CIUDAD
1
19 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
cafés y clubes con estilo cafés and hip clubs
SENSACIONES A LA CARTA por ENRIQUE BAGÀ fotografía JUAN GAVILÁN/IMAGINA2
Hubo un tiempo, no muy lejano, en el que el “¿dónde vamos?” de los sábados por la tarde-noche en Palma solía venir acompañado de un silencio hueco y pesado, para al final acabar jugando al billar o cenado pa amb oli o pasta o emborrachándonos con más o menos alegría en los cuatro mismos antros de siempre, a la vez que los esnobs universitarios de Barcelona o Madrid se afanaban en paletizarnos aún más con sus batallitas urbanas (la mitad de ellas, desde luego, falsas). Hoy un nuevo aire sacude la Ciudad y cada día se abren o renuevan más cafés, clubes y garitos con un alma que en nada distorsiona el ADN de los palmesanos. Hay oferta para todos y en las siguientes páginas hemos querido dar una pequeña muestra de ello, fijándonos en el espacio y no en las masas, en los detalles como puerta que abre este pequeño y para nosotros selecto mundo. In the not very distant past, when somebody asked “Where are we going?” on Saturday evening or night in Palma, the question would meet with a hollow, heavy silence, and we would end up playing billiards or having a ‘pa amb oli’ or some pasta or getting drunk more or less cheerfully in the same old dives, whilst university snobs from Barcelona or Madrid would bug us with their urban tales (most of them false, of course). Now a new scene is shaking up the city and every day more cafés, clubs and dens are opening up and being renovated, with a soul that doesn’t distort the DNA of Palma’s residents in the least. There is something for everyone and over the next few pages we have tried to show a few examples of them, concentrating on the spaces and not the crowds, on the details like the door that opens up this small, and for us, select world.
2
20 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
3
4
SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21 SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21
5
invierno 01 inpalma summer 03 inpalma
6
22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
7
2
1
3
BAR ESPAÑA C. Escursac, 12 T. 971 724 234
5
THE SOHO Avda. Argentina, 5 T. 971 454 719
IDEM C. San Magí, 15A T. 971 782 564
4
7
ES JAÇ C. Vallseca, 13 T. 971 495 853
2
FLEXAS C. Llotjeta, 12 T. 971 425 938
6
CAPPUCCINO Palau March C. Conquistados, 13 T. 971 717 272
8
WOODY NERO C. Bonaire, s/n T. 971 728 300
PURO BEACH C. Pagell, 12 T. 971 744 744
8
27 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY
calle san miguel LA BABEL PALMESANA PALMA’S BABEL
por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía DANI CARDONA
Ninguna calle de Palma es hoy más rica que la calle de San Miguel. Y no se trata sólo del comercio, pujante de por sí desde hace siglos, sino de contrastes, de formas de expresión, de escaparates y de colores, de músicos y pintores ambulantes, de gente arriba y abajo, de olores y sabores, de historia y de presente que hacen de estos quinientos metros con iglesias, farmacias, cafés y charcuterías míticas, rodeadas de cada vez más multinacionales de la ropa, un paseo indispensable para el objetivo inédito de la Ciudad. No street in Palma is richer today than Calle San Miguel. And not only in terms of commerce, which has been booming here for centuries, but also in contrasts, in forms of expression, in shop windows and colours, in street musicians and artists, in people coming and going, in aromas and flavours, in history and present, making these five hundred metres with their churches, chemists’ shops, cafés and delicatessens’ mythical, surrounded as they are by an increasing number of clothes’ multinationals, and an indispensable stroll for the unprecedented objective of Palma.
28 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY
Toldo se construye en torno a la Parroquia de San Miguel, construida bajo orden del Rey Jaime I El Conquistador y acabada el año de 1285, en la que hoy todavía rezan miles de palmesanos y visitantes entre sus sólidos muros. Afuera, la historia es distinta.
It was all built around the Parish Church of San Miguel, constructed by order of King Jaime I ‘El Conquistador’ (The Conqueror) and finished in the year 1285, where thousands of residents of Palma and visitors still pray inside its solid walls. Outside, it is a different story.
El comercio ha sido desde siempre la razón de ser de este callejón de luces y sombras. Sólo algunos de sus establecimientos históricos aguantan ante la pujanza del dinero de los grandes emporios nacionales e internacionales. El café Moka Verd, la charcutería La Favorita, la Llibreria Ripoll, los Bordados Valldemossa, las cinco farmacias que la recorren de cabo a rabo con sus botes de pócimas indescifrables, son ejemplo del pasado que se sostiene, sin belicosidad ninguna, ante el embate capitalista de las grandes marcas.
Commerce has always been the raison d’être of this street of light and shadow. Only a few of its historic establishments have survived the boom of the great national and international emporiums. The café Moka Verd, the delicatessens’ La Favorita, the Ripoll bookshop, Bordados Valldemossa, the five chemists’ shops that line the street from one end to another with their pots of unfathomable potions, are all an example of the past which has held out, with no aggressiveness whatsoever, in the face of the onslaught of the big brands.
Para regocijo de las juventudes más o menos adolescentes, hoy New Yorker, Stradivarius, Jack & Jones o Sfera, entre muchos otros templos juveniles, son centro de peregrinación, lo mismo que la parroquia de San Miguel, solo que en distintas circunstancias. También las pequeñas joyerías y las reputadas tiendas de lencería, los modernos comercios de deporte, hasta la tienda Disney a dos pasos de la colindante Plaza Mayor.
Today New Yorker, Stradivarius, Jack & Jones or Sfera, amongst many other temples for the young, are centres of pilgrimage, to the delight of teenagers of all ages, not unlike the San Miguel parish church, only in different circumstances. As are the small jewellers’ shops and the renowned lingerie shops, the modern sports’ shops, and even the Disney shop, just a hop and a skip away from the adjoining Plaza Mayor.
En el centro mismo de la calle, desde primera hora de la mañana, pintores y músicos ambulantes de dispar fortuna exponen sus colores y sonidos a la vista y los oídos de la gran masa turista que a menudo hace embudo ante lo cada vez menos typical spanish, pues la calle de San Miguel, como exponente de la urbe, se
Right in the centre of the street, from early in the morning, street artists and musicians with differing grades of success exhibit their colours and sounds to the eyes and ears of the great crowd of tourists which often clogs up the street in front of things increasingly less typically Spanish, because San Miguel, like an
erige como una mixtura de culturas, nacionalidades y formas de arte apreciada por todos los que la discurren, incluido algún que otro joven abogado que corre sin aliento cartera en mano, prisionero de su corbata, a los juzgados próximos de la Vía Alemania. El café Cappuccino es el lugar idóneo para encontrar o reencontrar el amor al atardecer, entre sus cuadros de artistas mallorquines y la magia de su patio. Luego más allá, en lo que ya es “menos” San Miguel, se erigen los edificios de ocho plantas llenos de contables haciendo cuentas, excelente oportunidad para desviarse cuesta abajo por la no menos comercial calle Olmos o por la calle Marie Curie, que conduce a la Plaza de España. Para desde allí adentrarse en otros pequeños barrios de la Ciudad.
exponent of the city, has become a mixture of cultures, nationalities and forms of art appreciated by all who pass through it, even a young lawyer or two, running breathlessly, briefcase in hand and imprisoned by his tie, towards the courtrooms in Vía Alemania. The café Cappuccino is the ideal place to discover - or rediscover - love in the evening, in the midst of the pictures by Mallorcan artists and the magic of its patio. Then further on, in the part that is rather “less” San Miguel, eight-storey buildings rise up full of accountants keeping books, an excellent opportunity to take a diversion down the no less commercial Calle Olmos or Marie Curie street, that leads to Plaza de España. And from there on one can explore more of the city’s delightful districts.
33 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON
Santiago Picatoste NATURALEZA EN PERSONA NATURE IN PERSON por IVÁN TERRASA fotografía XISCO BONNÍN
Capas de información y pintura hasta llegar a un orden en el que la Naturaleza del hombre y su obra se hermanan bajo la batuta de Brahms. Billete del caos al equilibrio perfecto. Este es el viaje que emprende cada tarde Santiago Picatoste (Palma, 19-IX-1971) desde su estudio en la calle Colón de Madrid hacia las galerías y colecciones más importantes de media Europa. En el Estudio Rojo del Centro Cultural de Andratx, donde ha trabajado este verano, Picatoste abre su mundo de flores baudelerianas al Universo en el que cada mañana se siente otra vez nacer.
Layers of information and paint, until reaching an order in which the Nature of man and his work unite under the baton of Brahms. A ticket from chaos to perfect equilibrium. This is the trip Santiago Picatoste (Palma, 19-IX-1971) embarks on every afternoon from his studio in Calle Colón in Madrid, to the most important galleries and collections of half of Europe. In the Estudio Rojo of the Andratx Cultural Centre, where he worked this summer, Picatoste opens up his world of Baudelairean flowers to the Universe in which he feels himself reborn every morning.
Desde hace tres años vives en Madrid. ¿De qué modo ha influido cambiar de ciudad en tu trabajo? Lo fundamental ha sido la llegada del color a mi obra. Mallorca, donde llevaba treinta años, se me había hecho muy cómoda. Al salir he roto el huevo. Madrid es hostil, hay otra vibración en sus esquinas. Eso puede nutrir o destruir la obra. En mi caso, la nutre. ¿Qué papel crees que juegas en el actual negocio del arte? Sé que el arte es un negocio y que hay negocio en el arte, pero eso no me interesa demasiado. A mí lo que me importa es que mi obra vaya saliendo del estudio. Cuando nos conocimos en Madrid, hace tres años, dijiste que el artista bohemio de la calle había muerto. ¿Qué tipo de artista eres tú? Estoy a caballo entre la pasión por los grabados de Goya y los dibujos de Picasso, y la adoración por el dripping de Pollock, o Motherwell. Pero sobre todo me veo como una persona del siglo veintiuno, como un artista dinámico. Que ya ha alcanzado su voz propia, una voz “picatostiana”… Ese ícono es fruto de la coherencia en la línea
You have been living in Madrid for three years now. How has the change in city influenced your work? The fundamental aspect was the arrival of colour in my work. I had been in Mallorca for thirty years, and it had become very convenient for me. Leaving it was like breaking out of an eggshell. Madrid is hostile, there are different vibrations on its streets. That can nourish one’s work or destroy it. In my case it nourishes it. What role do you think you play in today’s art business? I know art is a business and I know there is business in art, but I’m not too interested in that. What I care about is my work leaving the studio. When we met in Madrid three years ago, you said that the Bohemian street artist had died out. What kind of artist are you? I’m torn between my passion for Goya’s engravings and Picasso‘s drawings and my adoration of the dripping of Pollock, or Motherwell. But above all I see myself as a twenty-first century person, as a dynamic artist. …Who has found his own voice, a “picatostian” voice… That icon is the fruit of coherence in the line
de trabajo acompañada del ansia por seguir evolucionando. Es como tener el cimiento de la casa y cambiar constantemente la decoración. Dinamismo y, sobre todo, contraste, algo fundamental en mi obra: contraste de matices, texturas, opacidades, luz. “No importa lo que hagas, sino como lo representes”, a partir de ahí he podido entender muchas formas de interpretar la plástica. Mis cuadros son la constante metamorfosis de mi propia naturaleza, que concibo como a un personaje. ¿Cómo es la relación con tu galerista, Xavier Fiol? Tenemos una gran compenetración y la suerte de ser amigos. Trabajo cómodo con él porque sé que va a apreciar lo que le muestro. Para mí eso es fundamental. Además me está moviendo por ferias y galerías muy importantes de España y Europa, algo que le agradezco mucho. ¿Te inquieta llegar a acomodarte con tu obra? Dejar Mallorca, moverme, me ha venido bien. Planeo iniciar pronto una aventura en Nueva York porque sé que le sentará muy bien a mi pintura. Me veo en Manhattan creando obras muy impactantes.
of work, accompanied by eagerness to continue evolving. It’s like having the foundations of a house and changing the decoration constantly. Dynamism and above all, contrast, a fundamental element of my work: contrast of nuances, textures, opacities, light. “It doesn’t matter what you do, what matters is how you represent it”; this helped me understand many forms of interpreting plastic art. My pictures are the constant metamorphosis of my own nature, which I conceive like character. What kind of relationship do you have with your art dealer, Xavier Fiol? We understand each other totally and are lucky enough to be friends. I am comfortable working with him because I know he will appreciate what I show him. This is fundamental for me. And he is taking me to very important fairs and galleries in Spain and Europe, something I am extremely grateful for. Are you keen to accommodate yourself somewhere with your work? It was good for me to leave Mallorca, to move around. I intend to embark on an adventure in New York soon, because I know it will be good for my painting. I see myself in Manhattan creating works with an impact. PRIMERA PERSONA 35 IN FIRST PERSON
¿Dónde sientes que estás hoy? Me siento en comunión directa con mi obra, existe un pasillo directo en el que ella está en un extremo y yo en el otro, una especie de feedback sin muebles de por medio, por el que podemos pasear y hablar los dos sin ningún obstáculo.
Where do you feel you are today? I feel I am in direct communion with my work, there is a direct passage with my work at one end, and myself at the other, a kind of feedback, with no furniture in the way, a passage we can use to walk along and speak to one another without obstacles.
¿Sin sentir soledad? Pintar es para mí como desayunar, me da igual que haya una o veinte personas. Prefiero que nadie me vea porque no me interesa que la gente sepa cómo pinto. Eso sí: necesito escuchar música. Sólo cuando estoy apunto de terminar el cuadro, o pongo música clásica o quito la música.
Without feeling solitude? Painting is like having breakfast for me, I don’t care whether there is one person there, or twenty. I prefer nobody to see me because I don’t want people to know how I paint. But I do need to listen to music. Just when I am about to finish a painting, I either put on classical music or I turn the music off.
PRIMERA PERSONA 37 IN FIRST PERSON
¿Y cuándo sabes que el cuadro está terminado? No lo sé, sólo sé cuándo está apunto de terminar. Entonces mi cabeza necesita estar dos días sin que nadie me moleste, y lo acabo en una hora. Me pongo a Verdi o a Brahms, me separo del lienzo a una distancia apropiada, me imagino como un visitante más en un museo. Y ahí es cuando el cuadro me revela todo lo que ha pasado: qué le sobra, qué le falta, por dónde va. Así sucede.
+ INFO
And when do you know the painting is finished? I don’t know, I only know when it is about to be finished. Then my head needs to have no disturbances for two days, and I finish it off in an hour. I put on Verdi or Brahms, I move away from the canvas to an appropriate distance, and imagine myself as another visitor to a museum. And that is when the painting reveals to me everything that has gone on – what is superfluous, what is missing, where it is heading. That’s how it happens.
Galería Xavier Fiol / C. Sant Jaume, 23A. Palma / T. 971 718 914 / www.galeriaxavierfiol.com
autumn 04 inpalma
COLÓN 9 LA JOYA DE PALMA THE JEWEL OF PALMA 38 STYLE
Hace pocos meses abrió sus puertas con la intención de ofrecer al público una nueva y estimulante experiencia a la hora de comprar joyas. Y a fe que lo ha conseguido. La Joyería Colón 9, situada a pocos metros de Cort, es hoy una atracción turística más dentro del recorrido por la Ciudad. Sus más de mil metros cuadrados de espacio y 10.000 artículos expuestos, que van desde piezas asequibles para el gran público a joyas de más de 100.000 euros, atraen por igual a residentes y turistas, que alucinan en este complejo que incluso cuenta con un coqueto bar para que los visitantes puedan realizar un refrescante alto en el camino.
It opened its doors a few months ago, with the aim of offering the public a new, stimulating experience when buying jewellery. And it has certainly achieved that aim. The Joyería Colón 9 jeweller’s, located just a few metres away from Cort, is now yet another tourist attraction within the city of Palma. Its over one thousand square metres of showroom, and the 10,000 articles on display, ranging from more affordable popular pieces to jewels worth over 100,000 euros, draw both residents and tourists, who are amazed by this complex which even has a delightful little bar where visitors can take a refreshing break during their wanders.
Y es que Colón 9 no es una joyería cualquiera, tanto por el concepto de espacio y decoración interior, como por el material que ofrece en sus vitrinas. Pero sobretodo por el trato que recibe el visitante, al que un grupo de profesionales se encarga de asesorar y ayudar en todo momento, sin por ello presionar o agobiar. “Nos parece primordial que el visitante pueda disfrutar de esta exposición sin sentirse incómodo”, asegura Pedro Rosselló, uno de los promotores de la macro-joyería.
Because Colón 9 is not just any jeweller’s, both for its concept of space and interior design, and for the material it offers in its glass cabinets. And above all for the attention given to visitors, who are advised and assisted by a group of professionals throughout, but without any pressure or crowding whatsoever. “For us it is primordial for the visitor to be able to enjoy this exhibition without feeling uncomfortable”, says Pedro Rosselló, one of the promoters of the macro-jeweller’s.
Sólo en la Joyería Colón 9 se pueden adquirir marcas punteras que representan en exclusiva, como Glashütte y Chronoswiss, y otras como Carrera y Carrera, Lotus, Festina y Burberry. La exposición en sí cuenta con piezas de firmas como Roberto Coin, la primera firma de joyería italiana, y Bunz, la primera casa de joyería en Alemania y que Colón 9 representa en exclusiva. Así mismo, y con el ánimo de llegar a las demandas de todos los públicos, se cuenta con una selección de Perlas Orquídea y de porcelanas de la marca LLadró.
Only in Joyería Colón 9 can one acquire certain leading brands, which they represent exclusively, such as Glashütte and Chronoswiss, and others like Carrera y Carrera, Lotus, Festina and Burberry. The exhibition itself contains items by companies like Roberto Coin, the leading Italian designer, and Bunz, the top jewellery firm in Germany of which Colón 9 is the exclusive representative. Also, and with the aim of reaching the demands of all customers, there is a selection of pearls by Perlas Orquídea and a range of porcelain by LLadró.
Mención especial merece la elegancia y el carácter de la fachada del Edificio Colón, de cuyas cinco plantas tres están ocupadas por la Joyería. Tradición conjugada con un moderno interior, en el que además de los tres pisos de exposiciones y el exquisito bar existen varias salas VIP a disposición de los clientes más especiales. Lo dicho: toda una experiencia que nadie, aunque sea por curiosidad, debería perderse.
The elegance and character of the façade of the Colón Building deserves a special mention. Five of its floors are occupied by the jeweller’s. Tradition combined with a modern interior, where as well as the three display floors and the exquisite bar, there are also several VIP rooms available for special clients. As we said before – an experience in itself that nobody should miss, even if only for the sake of curiosity.
+ INFO
Joyería Colón 9 / C. Colón, 9 / T. 971 213 838
STYLE 39
41 IN MALLORCA
banyalbufar POSTALES DE OTOÑO AUTUMN VIEWS
fotografía DANI CARDONA
Perla refugiada en la ostra de la Tramuntana, lo de éste pequeño pueblo y sus panorámicas forma parte de otra historia. La que se encuentra uno tropezando lejos de las páginas de los folletos turísticos al uso, de las idílicas playas de arena blanca, de los balnearios y la muchedumbre. Aquí es donde la tierra lucha contra el cielo hasta formar un todo que deja pequeños a los hombres. Contemplar en silencio sólo está permitido al que tenga una suerte de alma y una relación especial con la Naturaleza y sus elementos varios. El resto es una novela que no se puede explicar con palabras. A pearl hidden in the oyster of the Tramuntana mountains, this tiny village and its panoramic views are quite a different story. A story one stumbles across far from the usual tourist brochures, the idyllic beaches of white sand, the spas and the crowds. Here the earth struggles with the sky, until together they form a whole which leaves man feeling very small indeed. Silent contemplation is only possible for those who have fortunate souls and a special relationship with nature and her different elements. The rest is a novel, and one which cannot be explained using words.
42 IN MALLORCA
IN MALLORCA 45
46 AROMAS DE CIUDAD
47 CIELO ABIERTO OPEN SKY
Son Muntaner y Son Vida
GOLF DE PRIMERA DIVISIÓN FIRST DIVISION GOLF por JULIO VEGA
El prestigioso grupo Arabella Hoteles ha logrado reunir bajo su marca Arabella Golf a dos de los mejores campos de Mallorca: el mítico Son Vida (par 71) y el moderno Son Muntaner (par 72), declarado en círculos golfísticos como el campo más bonito de la Isla. Remodelado uno y diseñado el otro por el “artista” Kurt Rossknecht, ambos campos son dirigidos en la actualidad con éxito por Alberto Luengo. La creación, a finales de 2006, del tercer campo del grupo, Son Quint Golf, ofrecerá al aficionado la posibilidad de jugar en tres campos totalmente distintos a menos de cinco minutos de distancia entre uno y otro, sin apenas tener que salir de Palma. The prestigious Arabella Hoteles group has managed to bring together two of Mallorca’s best courses under its brand, Arabella Golf: the mythical Son Vida course (par 71) and the modern Son Muntaner course (par 72), declared in golfing circles to be the most beautiful course on the island. The one restructured, and the other designed, by the “artist” Kurt Rossknecht, both courses are currently successfully managed by Alberto Luengo. The creation, at the end of 2006, of a third course in the group, Son Quint Golf, will offer enthusiasts the opportunity to play on three totally different courses less than five minutes away from one another, practically without having to leave Palma.
“Cada campo tiene su cosa, los dos son únicos a su manera”, confiesa el que mejor los conoce, su director Alberto Luengo. En una estrategia por ofrecer cada vez mayor calidad y oferta a sus clientes, a partir de 2006 se establecerá una cuota muy especial para poder jugar en los dos campos durante todo el año por 3.100 euros. “Poder combinar los dos mejores campos de Mallorca a este precio es algo que nadie más puede ofrecer en la actualidad”, comenta el director. Si bien Son Muntaner es de uso exclusivo para los huéspedes de los hoteles del Grupo y para un reducido número de socios, su campo de prácticas, uno de los más modernos de España, sí está abierto a cualquier jugador externo que desee probarse en él. 60 bolas por 8 euros, con unas facilidades de última generación en las que ya no hace falta ni agacharse para colocar la bola, con unas vistas espectaculares de la Serra de Tramuntana. ¿Qué más se puede pedir, a tan sólo cinco minutos en coche de Palma? Golf Son Muntaner / Carretera de Son Vida / T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com
Dentro de la misma estrategia, ya se están empezando a gestionar cursos especiales
+ INFO
Golf Son Vida / Urbanización Son Vida / T. 971 791 210 www.sonvidagolf.com
48 CIELO ABIERTO OPEN SKY
“Each course has its personality, they are both unique in their own way”, admits the person who knows them best, their manager Alberto Luengo. As part of a strategy to offer increasingly better quality and variety to clients, a very special quota will be established from 2006 enabling one to play on both courses all year for 3,100 euros. “The possibility of combining the two best courses on Mallorca at this price is something nobody else can offer at present”, says the manager. Whilst Son Muntaner is exclusively for the use of the group’s hotel guests and a limited number of members, its practice course – one of most modern in Spain - is open to any player from the outside who wishes to try it out. 60 balls for 8 euros, with the latest facilities, where you do not even have to bend down to put the ball in place, and with spectacular views of the Serra de Tramuntana mountains. What else can you ask for, just five minutes’ drive away from Palma? As part of the same strategy, special courses are being run for companies, with a
inpalma 03 verano
para empresas, con un mínimo de diez personas, cuyo coste por persona será de 200 euros por seis semanas de clases con los mejores profesores, pros de PGA, y el más exquisito trato. Asimismo tiene enrome éxito la escuela de golf, en la que se forman tanto los campeones del futuro como los nuevos aficionados de este cada vez más popular deporte. El compromiso de los rectores del Grupo Arabella por el golf y el medio ambiente es tal, que a sólo 28 meses de su inauguración el Golf Son Muntaner ya contaba con dos de las certificaciones medioambientales más importantes: ISO 14.001 y EMAS II, siendo el único campo de Europa que las posee simultáneamente. Los Club House de ambos campos, de estilo clásico mallorquín el de Son Vida, de estilo señorial mediterráneo el de Son Muntaner, son espacios muy agradables con servicio de restaurante y bar, ideales para charlar y disfrutar de unos momentos de relax después del partido, en verano y en invierno (junto a su chimenea en el caso de Son vida), además de estar dotados de amplias y luminosas salas de conferencias para todo tipo de reuniones y eventos.
minimum of ten people. The cost per person will be 200 euros for six weeks of classes with the best instructors, PGA pros, and the most exquisite treatment. And the golf school, where both future champions and new enthusiasts of this increasingly popular sport train, is a huge success. The commitment of the rectors of the Grupo Arabella to golf and the environment is such that just 28 months after inauguration the Son Muntaner golf course already had two of the most important environmental certificates, ISO 14.001 and EMAS II, and is now the only course in Europe to hold both at once. The Club Houses on both courses, that of Son Vida in classical Mallorcan style and that of Son Muntaner in stately Mediterranean style, are extremely pleasant and offer restaurant and bar service. Ideal for chatting and enjoying a few moments’ relaxation after a game, in both summer and winter (beside the fireplace in the case of Son Vida). They also offer light, spacious conference rooms for all kinds of meetings and events.
CIELO ABIERTO 49 OPEN SKY
suscríbete a subscribe to
inpalma
Nombre Name Dirección Adress Código postal Zip code
Ciudad City
Pais Country
Teléfono Phone
Fax
E-mail 1 año · 4 números 1 year · 4 numbers
DNI Passport #
España 24€ Europa 36€
FORMA DE PAGO PAYMENT METHOD 1. Tarjeta de crédito Credit card
Resto Mundo 48€ VISA
Mastercard
Otra Other:
Titular Card’s holder name Nº de tarjeta Card number 2. Transferencia bancaria bank transfer to:
Válida hasta Valid until IN PALMA Iván Terrasa Munar Nº cuenta: 0049 5754 11 2295021243 Santander Central Hispano C. Bonaire, 2 · 07012 Palma de Mallorca Baleares · España
Fecha Date
Firma Signature
Enviar a Send to: in palma · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España
53 AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY
MARCELA HOWARD
ARCHIU ANDREU MUNTANER
PASSEIG DES BORN
2
3
1
56 PALMA EXQUISITA RESTAURANTE ES REFECTORI
Bocato di Cardenale por SILVIA LLANOS fotografía JUAN GAVILÁN/IMAGINA2
En realidad no sabemos si los Padres Paúles que habitan el Convent de la Missió desde el año 1736 llenan la andorga con manjares tan exquisitos como los que se sirven en su antiguo refectorio, convertido desde 2001 en uno de los restaurantes más excelentes de Palma. Cuatro cartas de autor al año, con el foie como estrella de la función (a la plancha caramelizado con azúcar moreno, o con pistachos y fruta de la pasión), una cuidada selección de vinos y un patio con luz natural que conjuga sin estridencias la arquitectura de hace cinco siglos con detalles de jardín japonés, hacen de Es Refectori uno de los lugares de moda de la noche palmesana.
inpalma 04 otoño
We do not really know whether the Paulian Friars who have inhabited the Convent of La Missió since 1736 dine on such exquisite delicacies as those served in their ancient refectory, which was turned into one of the most excellent of Palma’s restaurants in 2001. Four designer menus a year, with foie gras as the star of the show (grilled and caramelised with brown sugar, or with pistachios and passion fruit), a carefully-selected wine list and a patio with natural sunlight, where the architecture of five centuries ago is subtly combined with details from Japanese gardens, all help make Es Refectori one of the most fashionable places in Palma’s night.
Y del mediodía también, gracias a los fabulosos menús “Ejecutivo” y “Degustación”, de cinco y siete platos respectivamente, que por un precio muy aceptable (38 y 57 euros) ofrecen, entre otros, un insuperable ceviche de vieiras con emulsión de manzanas verdes y aroma de lima, magret de pato lacado con especias, puré de boniatos y kumquat de segundo y, de postre, babá al licor de hierbas mallorquinas con espuma de cítricos, además de aperitivos y refrigerios servidos entre plato y plato. Todo un banquete que va variando semanalmente para solaz de los clientes más habituales.
And at lunchtime too, thanks to the fabulous “Executive” and “Gourmet” menus, with five and seven courses respectively, offering, for a very reasonable price (38 and 57 euros), among others, an unbeatable scallop ‘ceviche’ with emulsion of green apples and perfumed with lime, glazed duck magret with spices, sweet potato purée and kumquat as a second course and baba with Mallorcan herb liqueur and citric fruit foam, as well as aperitifs and snacks served between courses. A veritable feast which varies every week for the solace of more regular customers.
Un par de veces al año, Es Refectori organiza Semanas Gastronómicas con cocineros de primer nivel, dando todavía más caché a este pequeño oasis culinario en el que se puede degustar desde una lubina salvaje sobre passepierre salteado y costra de aceitunas negras hasta un entrecotte de ternera blanca con salsa perigordine y patata raté, según temporada.
A couple of times a year, Es Refectori organises Gastronomy Weeks with top-notch chefs, lending even more prestige to this little culinary oasis where one can try anything from wild sea bass on sautéed passepierre algae and crust of black olives to a veal entrecote with Perigourdine sauce and raté potato slivers, depending on the time of year.
Es destacable además, junto a la exquisitez de la comida y la maravilla del patio-comedor, el personal de Es Refectori, un equipo humano que desde la recepción a la cocina hacen que el cliente valore aún más la experiencia de almorzar o cenar en su restaurante.
+ INFO
1
Apart from the exquisiteness of the food and the wonderful patio-dining room, the staff of Es Refectori is also notable; this human team, from the reception to the kitchen, make customers value the experience of lunching or dining in their restaurant even more.
PALMA EXQUISITA 57
Restaurante Es Refectori / C. de la Missió, 7 / T. 971 227 347
Patio interior del restaurante Restaurant inside patio and double cream with aroma of mint
3
2
Medallón de bogavante con taboulé de naranja y double crême perfumado a la menta Medallions of lobster with orange taboule
Mi-cuid de foi de pato con pistachos y fruta de la pasión Duck mi-cuid foie with pistachios and passion fruit
tumbet y ajos confitados Majorcan stone-bass with vegetable tumbet and garlic candied
5
4
Mero mallorquín con timbal de
Arroz con leche de coco con frutas exóticas Coconut rice pudding with exotic fruits.
invierno 01 inpalma 4
5
59 GOLF
golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES
18 HOYOS HOLES
18 HOYOS HOLES
SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com
GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs
CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com
SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com
GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs
GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com
REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com
SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com
9 HOYOS HOLES
GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com
PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com
GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es
GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com
MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net
LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258
GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es
CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com
GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com
GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es
CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com
GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com
EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200
FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente Camins de Mar. Fotografias de las Islas Baleares del Arxivo Mas. 1913-1928. 20 Octubre – 17 Noviembre / October 20th – November 17th. SHOJI UEDA. Una Línea Sutil. 1913- 2000. 10 Agosto – 9 Octubre / Agost 10th– October 9th.
Erwin Bechtold
Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental. Erwin Bechtold. “Bechtold 80” Inicio y Obra reciente. Exposición Temporal en Planta –1 y Aljub. 8 Octubre – 8 Enero / October 8th – January 8th.
Una Instala.lació de Jorge Pardo Col.lecció D´art Contemporani Fundació La Caixa. 23 Septiembre – 9 Octubre / Setember 23th– October 9th
CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092
Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday
Betty Gold. Retrospectiva Planta Noble 22 Septiembre – 13 Diciembre / Setember 22th – December 13th.
www.fundacio.lacaixa.es
Cristina Escape. Obres 1985- 2005 Planta entresol 22 Septiembre – 13 Diciembre / Setember 22th – December 13th.
www.esbaluard.com
www.fundbmarch.es
Mark Schultz. Retrospectiva Planta Baixa 22 Septiembre – 13 Diciembre / Setember 22th– December 13th.
Nit del art. Performance “Las Hacedoras Reciclen“, “ El vientre mal” a cargo de “laResistencia“. Sala Aljub. 22 Septiembre – Setember 22th. Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.
Palau March
Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.
Shoji Ueda
PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18. · T. 971 711 122 Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.
Nono Bandera. La fragua de Finlandia Espai Quatre 22 Septiembre – 13 Diciembre / Setember 22th – December 13th. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.
Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March. Cartografía Mallorquina. Dalí, Alquimia y eternidad. Grabados y litografias.
Erwin Bechtold
Arte y bibliofília. Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación. Betty Gold
AGENDA WHAT’S ON 61
SES VOLTES Parc de la Mar, s/n. · T. 971 728 739
MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540
Pepe Gimeno. Grafía callada 15 septiembre – 23 Octubre / Setember 15th – October 23th
Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana.
Art Jove 2005. Treballs finalistes del certàmen de disseny 15 septiembre – 23 Octubre / Setember 15th – October 23th Horario / Open : Martes – Sábado / Tuesday - Saturday 10 a 17´45 h. Dom. y Fest / Sun.& Holl 10 a 13´45. Lunes Cerrado / Closed Monday.
Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats.
FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHN Sede en la Esglèsia de Torralba, Poble Espanyol. S/N. · T. 971 285 477 Ses Voltes
FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.
CASAL BALAGUER C/ Unió, 3 · T. 971 712 489 Josep Vives Campomar. Trayectòria d’un artista menorquí 15 septiembre – 29 Octubre / 15 Setember – 29 October Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 11 a 13,30 – 17 a 20,30h. Domingo / Sunday.
CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4. Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620
Horario / Open: Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:30 a 13:30 h. www.khun-partner.com
Centre Cultural “Sa Nostra”
CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210 Les salines de les Balears. El paisatge inventat Sala Grande Fins al 26 de Novembre / Until November 26 th. ART REPORT 2005 Miquel Barceló, Biel Capllonch, Barry Flanagan, Luís Macías, Bernardí Roig, Amparo Sard 15 December a 11 de Febrero / December 15th – Febraury 11th. SOCÍAS2 Sala de Paper Fins al 27 d’octubre / From 27 October.
FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515
D’Alan Lomax. Mirades. Arxiu Fotogràfic. Comissari: Antoni Pizà. 24 de novembre - 5 de Gener / November 24 th – Gener 5 th.
Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente
Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado/ Closed Sunday & holiday
El Grupo Parpalló, Dau Set, El Paso, Grupo Cuenca Grupos Vanguardistas 69 pinturas y esculturas de 51 autores españoles del siglo XX. Max Beckmann. 55 grabados y 2 Óleos realizados entre 1914 y 1946. 19 Setiembre – 19 Noviembre. Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h. Domingos Cerrado / Sunday Closed. www.march.es/museupalma
www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm
CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835 Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrens Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados / Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com
GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40 Pep Girbent Del 8 de Septiembre al 22 de Octubre Santos Montes Del 27 de Octubre al 27 de Noviembre Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com
GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14.
LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts Visual C/ Morey 4 · T. 971 72 06 63
Richard Chiang. Obra Recent 22 Setiembre – 15 Octubre / Setember 22 th – October 15 th.
Nit del No Art Actuación: LLONOVOY _ F´Art de Protocol DJ: Lakewood Pepe Cañabate. Fotografías 22 Septiembre – 28 Octubre / Setembre 22th – October 28th.
Baltasar Torres. Instalación 15 Oct. – Final Nov. / Oct. 15th – Final Nov. Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com
www.lafabricadelicors.com GALERÍA MAIOR Can Sales, 10 · T. 971 728 098. José Manuel Broto. Pintura. Desde el 22 de Septiembre. / From Setember 22th. José Pedro Croft. Pintura y grabados. Desde el 1 de Diciembre / From December 1st.
Pep Girbent
GALERÍA JULE KEWENING Forn de la glòria 9b · T. 971 71 61 34
Horario / Open: M – V / T – F 11:30 a 14 h / 17 a 20 h. S / Sat, 11 a 14 h. www.galeriamaior.com
Bert de Beul. Obra Reciente. 22 Setiembre – 5 Noviembre Setember 22th – November 5th.
GALERÍA FRAN REUS Centre D´art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807.
Horario / Open: L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h. S / Sat, 11 – 14 h. www.kewenig.com
Luis Maraver. Around the World. 22 Setember – 5 Noviembre / December 22th – November 5th.
ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835. “Arte Jondo”. Exposición Colectiva. Comisario Fernando Gómez de la Cuesta. 22 Sep. – 18 Oc. / Set. 22th – Oct.18th. Ramón CompanyNexus 21 Octubre – 3 Diciembre / October 21th – December 3rd.
Cyro García 11 Noviembre – 23 Diciembre / November 11th – December 23th.
Velcha Velchev. Exposición de pintura. 7 Noviembre – 12 Enero / November 7th – January 12th. Pascual de Cabo. Exposición de pintura. 15 Deciembre – 19 Enero / December 15th – January 19th. Horario / Open L – V / M – F 10:30 – 13:30 h. S – Sat, 11- 14 h. www.galeriafranreus.com
GALERÍA BLITZ C/ Can Serra de Marina 4 · T. 971 229 418 Ripollés, Rivera Berenguer, Rosselló, Clavé, Tàpies, Miró, Picasso, Benjamin Palencia, y otros. Exposición Colectiva permanente. Mayra Carrá. Escultura de Cristal. 15 Setiembre – 31 Octubre / Setember 15th – October 31th. Horario / Open : L - V / M - F, 10:30 a 14 h - 16 a 20 h. S - Sat, 10 a 14 h.
LA RESISTÈNCIA DE L’ART Costa de Santa Creu 8 · T. 971 71 60 61 Kika Estarellas. Fotografía e instalación. 7 Octubre – 25 Noviembre / October 7th – November 25th. Horario / Open 9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00h.
C. C. C. PELAIRES. Can Verí, 3 · T. 971 720 375. “La Forma restituita. Arte italiano de fin de milenio”. Domenico Bianchi, Alighiero Boetti, Jannis Kounelis, Mario Merz, Marisa Merz, Giulio Paolini, Mimmo Paladino, Claudio Parmiggiani, Michelangelo Pistoletto, Gilberto Zorio.
Lavinia Vidal. Noves Presències 9 Dic. – 13 En. / Dec. 9th – Jan 13th.
Donald Sutan. Arte americano. A partir de Diciembre / From December.
Horario / Open: M – S / T – Sat, 11 a 20:30 h. L / M, 17 a 20:30 h. www.abaart.com
Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com
Luis Maraver
AGENDA WHAT’S ON 63
JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER
SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96. Nigel Hall. Exposición individual. Septiembre - Octobre / Setember - October. Manolo Ballesteros. Exposición individual. Octubre – Noviembre / October – November.
VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA
Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.
TEATRO THEATER AUDITORIUM Av. Gabriel Roca, 18 T. 971 735 328
C.C.C. Pelaires
GALERÍA GABRIEL VANRELL Tous i Maroto , 1 T. 971 726 962. Luca Monzani. Arte italiano. 22 Septiembre – 31 Octubre / 22 Setember – 31 October. Horario / Open: L – V / M – F10:30 a 13:30h. – 16:30 – 20.30 h. Sabados mañana / Saturday Morning. www.galeriadearte-gabrielvanrell.com
ITINERARIOS ITINERARIES Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA
Compañía Antonio Márquez X Temporada de Ballet de Mallorca Programa: “Preludio”, “Zapateado” y “Boda flamenca” Día: 24 Septiembre Lugar: Sala Magna Hora: 20’30 h Concierto Lírico: Décimo aniversario El Corte Inglés. Concierto de la Orquesta Sinfónica de Baleares “Ciutat de Palma”. Dirige: Guerassim Voronkov. Entrada libre. Día: 27 Septiembre Lugar: Sala Magna. Hora: 21 h “¡HOMBRES!” Compañía M de Misògines Lugar: Sala Mozart Del 20 de Septiembre al 2 de Octubre. Hora: Lunes a viernes: 22h; Sábados 19h y 22h; Domingos 19h (26 de Septiembre, descanso de la compañía) Juan Tamariz Días: 14 y 15 Octubre. Lugar: Sala Magna. Hora: Día 15, 22h; día 16, 19h. X Temporada de Ballet de Mallorca “Maurice Béjart Ballet Lausanne” Programa: “Le Presbytère” Días: 4 y 5 de Noviembre a las 20’30 h Lugar: Sala Magna. XX Temporada de Ópera Otoño 2005 Solista, coro y orquesta del Gran Teatro Nacional de la Ópera de Sofía Días: del 9 al 12 de Noviembre Lugar: Sala Magna
Venta de entradas en Servicaixa y en las taquillas del auditórium o T. 902 332 211. www.auditorium-pm.com
VARIOS OTHERS FIRES I CONGRESSOS DE BALEARS, S.A. C/ Ciutat de Querétaro, s/n Recinte Firal · T. 971 771 302 www.firesicongresos.com 5 - 9 Octubre: Hàbitat Construcció, XIII Saló de la Construcció 13 - 15 Octubre: Club Elsa 26 - 30 Octubre: Modec, V Saló del Moble i la Decoració 10 - 13 Novembre: Mercadillo Nuevo Futuro 25 - 27 Novembre: Nupcial, XII Fira de Serveis de Noces 3 - 11 Desembre: Baleart, XX Fira d’Artesania de les Illes Balears FESTIVAL FONART Días: 9, 10 y 11 de diciembre 2005 Lugar: Teatre Xesc Forteza, Palma. Para consultar los detalles de la programación: www.fonart.com
II FESTIVAL SPECULUM MUSICALE 2005 “Boccherini y su época” Auditorio del conservatorio Superior de las Illes Baleares. C/ Capitan Salom 64. T. 971 7498935. Hora: 20.30 h. CONCIERTO I ORQUESTRA BARROCA DE MALLORCA Obras: Concierto para violonchelo de Boccherini Stabatmater de Boccherini Día: 27 Nov. Concierto II Ensemble Leslie Obras: Quartetos y quintetos de Boccherini, Haydn Día: 4 Dic. Concierto III Recital Roel Dieltiens (violonchelo barroco) Obras: Bach Día: 11 Dic.
USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 64 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
902 102 365
AYUNTAMIENTO DE PALMA
CITY HALL
971 225 900
CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA
CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE
971 714 701 971 722 371 971 724 214 971 712 445
AEROPUERTO DE SON SAN JUAN
SON SAN JUAN AIRPORT
971 789 099
COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA
AIR LINES
TRASMEDITERRÁNEA
TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE
902 454 645
AUTOBUSES DE PALMA (EMT)
PALMA BUS (EMT)
971 214 444
TRANSPORTES DE MALLORCA
MALLORCA’S TRANSPORT
971 177 777
TREN DE SÓLLER
SOLLER TRAIN
971 752 051
INCA TRAIN
971 752 245
TREN DE 64 AROMAS DE INCA CIUDAD
902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734
SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO
INFORMATION SERVICE
010
POLICIA NACIONAL
NATIONAL POLICE
091
POLICIA MUNICIPAL
LOCAL POLICE
092
EMERGENCIAS
EMERGENCIES
112
CORREOS
POST OFFICE
902 197 197
TAXIS
TAXIS
971 728 081
TAXIS PARA DISCAPACITADOS
TAXIS FOR THE DISABLED
971 703 529
VISADOS
VISAS
900 150 000
ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)
CREDIT CARDS CANCELLATIONS
FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS
EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS
INFORMACIÓN METEREOLÓGICA
WEATHER INFORMATION
LLAMADAS A COBRO REVERTIDO
INTERNATIONAL COLLECT CALL
INFORMACIÓN TELEFÓNICA
PHONE INFORMATION
902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824
RECOMENDACIONES 65
FONA ARTISTS
TICKET TRAVEL AGENCY
Fona está formada por un equipo entusiasta con el ánimo de revitalizar la cultura en las islas a través de la puesta en marcha de festivales multi-disciplinares, una programación dinámica de conciertos, y otras manifestaciones artísticas como la creación audiovisual, la fotografía y la pintura. También representan a artistas como el grupo Sterlin y el fotógrafo Pep Bonet. A team of artists and enthusiastic professionals committed to vitalizing the culture scene in the islands, creating multi-arts festivals, a dynamic program of concerts and other forms of art such as audiovisuals, photography and painting. They also represent artists such as the music group Sterlin and the photographer Pep Bonet.
NUESTRA IDEA DEL PARAÍSO... ¡¡PODRÍA SER LA SUYA!! OUR IDEA OF PARADISE… IT COULD BE YOURS!! ¿Quiere realizar el viaje de su vida? ¡Entonces póngase en manos de Ticket Travel Agency y haga su sueño realidad! ¡Nada supera el trato personal que nosotros le ofrecemos! Visítenos en nuestra oficina de Portals Nous, ctra. Pama-Andratx, 35, y nosotros le abriremos el mundo. Do you want to go on the trip of your lifetime? Then put yourself in the hands of Ticket Travel Agency and make your dream come true! There’s nothing better than the one-to-one assistance that we offer! Come and visit our offices at Portals Nous, ctra. PalmaAndratx, 35, and we will open the world for you.
www.fonart.com
T. 971 67 67 67
BODYNA SPA HOSPES MARICEL: DÉJATE MIMAR SPOIL YOURSELF ¿Y si te dijeran que esta tarde vas a recibir un masaje a ocho manos, a la orilla del mar sintiendo romper las olas sobre el acantilado hasta hacerte perder de placer los sentidos? Reflexología podal japonesa sincronizada, masaje neurosedante facial occidental y estiramientos orientales sobre tu cuerpo, todo al mismo tiempo, mientras disfrutas de un cóctel Bora-Bora y un tratamiento de agua… ¡Ummm!... Pues todo esto es posible y mucho más en el Bodyna Spa Hospes Maricel. Masajes Shiatsu, Balinés, Scen Tao, Tailandés, Filipino, Amma y muchos más en manos de profesionales orientales dirigidas por la eminente doctora Marisol Carrasco. ¿A qué esperas para hacer de tu cuerpo y tu mente un lugar más feliz? Déjate mimar y ven, no tendrás tiempo ni razón para arrepentirte.
PIAMONTE SHOES
Agencia de Viajes
www.ticket-spain.com
carretera de andratx, 11 • T. 971 707 744 Próxima inauguración Opening soon La nueva marca told de éxito en Madrid, inaugura Palma. calWhat if somebody you that this afternoon youenare going Diseño, to be given idad, tendencia y exclusividad, son los atributos de esta nueva an eight-hand massage, on the sea shore with the sound of the waves marca que el mercado, convirtiéndose la nueva breaking on ha therevolucionado cliffs, until your senses are numbed by en pleasure? referencia en el mundo del calzado femenino. Synchronised Japanese foot reflexology, Western facial neurosedative The new successful label in Madrid, now opens in Palma. Design, massage and oriental stretching on your body, all at the same time, quality, trend and exclusiveness are the hallmarks of this new label whilst you enjoy a Bora-Bora cocktail and water treatment… which has revolutionized the market. It has become a focal point in Mmmm!... Well, all this and much more is possible in the Bodyna Spa the ladies shoe world. Hospes Maricel. Shiatsu, Bali, Scen Tao, Thai, Philippine and Amma massages, and9 much more, in the hands of Oriental professionals Palau Reial, directed by the eminent doctor Marisol Carrasco. What are you waiting for? Make your body and mind a happier place. Spoil yourself and pay us a visit, we guarantee you will have no time, or reason, to regret it.
Palma de Mallorca
LOEWE
Piamonteshoes ha revolucionado el mercado al ofrecer las últimas tendencias de moda a una calidad y precios inmejorables. Zapatos, sandalias, bolsos, carteras… En menos de un año la marca se ha posicionando como una fuerte referencia en las mejores revistas de moda del mundo. Piamonteshoes has revolutionized the market offering the latest fashion trends with top quality products at unbeatable prices. Shoes, sandals, bags, wallets… In less than a year, this lable has become a strong reference in the best fashion magazines all over the world.
La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.
palau reial, 9 • T. 971 495 316
Jaume III, 1 • T. 971 715 275
MARÍTIMO 21
ESCADA
Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, los mallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, un agradable local de dos alturas en el que suena la mejor música española. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra solo y del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar la experiencia “Marítimo 21”? In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the Paseo Marítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; a pleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divinely until the early hours. The place for drinks where one never feels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What are you waiting for? Try the “Marítimo 21” experience.
Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.
inpalma invierno 01 Paseo Marítimo, 21
C’an Verí, 8 • T. 971 719 187
66 RECOMENDACIONES
PIAMONTESHOES