IP 7

Page 1




inpalma 05 invierno


EDITORIAL Iván Terrasa

MÚSICOS CALLEJEROS

BUSKERS

Sucedió un lunes por la mañana de hace dos años. Durante el transcurso de una reunión trascendental para el futuro de esta revista descubrí aterrorizado que me había puesto un calcetín de cada color. Al sentir las miradas de mis interlocutores clavadas en mis pantorrillas, el mundo se me vino abajo. Tras un silencio agónico, el director de la entidad bancaria a la que había acudido a solicitar el préstamo con el que iniciar esta aventura editorial estalló en una sonora carcajada a la vez que posaba las piernas sobre la mesa de reuniones, mostrando bajo los pantalones de su traje negro, para mi total asombro, un calcetín azul y otro naranja. Cinco minutos después, el director de banco desternillado y yo estupefacto, firmábamos el préstamo que gracias a dios me permite hoy seguir escribiendo estas líneas.

It happened one Monday morning two years ago. During the course of a transcendental meeting for the future of this magazine, I realised with horror that I was wearing different-coloured socks. I could see my interlocutor’s stare boring into the calves of my legs, and it felt like the world was going to end. After an agonizing silence, the manager of the bank I had turned to for a loan with which to begin this publishing adventure burst out laughing as he lifted his legs up onto the desk, showing, to my total surprise, one blue and one orange sock under his black suit trousers. Five minutes later the guffawing bank manager and myself - by now speechless - were signing on the dotted line for the loan which, heaven be praised, enables me to carry on writing these very lines.

Recuerdo que cuando salí del banco me apoyé en la vidriera de una pastelería a respirar hondo todo el aire que pasaba por allí, evitando a toda costa mirar a nadie por no encontrar una cara conocida que, probablemente, me habría enseñado un calcetín fuxia y otro beige, o una media negra y otra celeste. Así fue como, inerte como una farola, apoyado en aquel mostrador repleto de cocarois y pastelitos de chocolate, escuché por primera vez a un joven de no más de veinte años tocando el violín de manera prodigiosa, en una esquina en pleno centro de Palma, llenándolo todo con su música.

I recall that when I left the bank I leant against the window of a baker’s shop to do some breathing exercises, avoiding everybody’s gaze so as not to come face to face with anyone I knew, in the fear that they would show me one fuchsia and one beige sock, or one sky-blue and one black stocking. And it was there, inert like a lamppost, leaning next to that counter full of ‘cocarrois’ and chocolate cakes, that I first heard a young man of no more than twenty playing the violin prodigiously on a street corner in the heart of Palma, filling the air with his music.

Llegué a contar más de cien personas que pasaron aquella mañana frente a la funda abierta de su violín. Pocas dejaron caer una monedas, la mayoría sin mirarlo siquiera a la cara, mientras él seguía llenando de música la esquina, la calle, la ciudad entera. Una hora después, totalmente emocionado, me acerqué a la funda y deposité en ella un billete de cinco euros. Nunca olvidaré sus ojos cuando se cruzaron con los míos en un brevísimo instante. Luego me acordé con vergüenza de mis calcetines disparejos y, con el papel del préstamo concedido todavía en la mano, corrí raudo a refugiarme en mi apartamento.

I counted over a hundred people who passed in front of his open violin case that morning. Only a few dropped some coins in, most of them passed by without even looking at his face as he carried on filling the corner, the street, the whole city, with his music. An hour later, by now totally moved, I went over to the violin case and put in a five-euro note. I shall never forget his eyes as they met mine for the most fleeting of instants. Then I remembered my mismatched socks with embarrassment and ran off swiftly, still clutching the loan papers in my hand, to take refuge in my apartment.

Desde aquel lunes, además de haber instalado una bombilla en el fondo de mi armario y haber hecho realidad la revista gracias al préstamo del díscolo banquero y al talento de mi equipo, suelo pasar de vez en cuando por la esquina en la que el joven violinista sigue rozando las cuerdas de su viejo violín. A veces lo veo rodeado de un grupo de turistas que aplauden y llenan su funda. Otras lo veo solo, sentado en su sillita plegable, mirando a un punto inconcreto de la acera, con la funda casi vacía.

Ever since that Monday, apart from having installed a light bulb in the back of my wardrobe and turning the magazine into reality thanks to the loan granted by the unruly banker and the talent of my team, from time to time I try to go past the corner where the young violinist still plays his old violin. Sometimes I see him surrounded by a group of tourists who clap and fill up his violin case. Other times he is alone, sitting on his collapsible chair, gazing at some imprecise point on the pavement, his violin case nearly empty.

Como el joven violinista hay un montón de músicos callejeros en Palma que, por unas pírricas monedas, dan un color y una poesía impagable a nuestra ciudad. Ignoro si hay una ley que atienda estos casos. De no haberla propongo que se dicte de inmediato. En primer lugar para primar a estos músicos talentosos. En segundo, para diferenciarlos de los hacedores de ruido que también existen y a los que no tenemos por qué soportar los viandantes.

There are loads of buskers in Palma just like this young violinist, lending priceless poetry and colour to our city for a few miserable coins. I don’t know if there is a law that deals with these cases. If the answer is no, I propose one be passed immediately. First of all to reward these talented musicians. And secondly, to differentiate them from the noise-makers also found around town, who we pedestrians should not have to tolerate.


Editor Iván Terrasa Consejeros Marilén Pol Gonzalo Echevarría Sonia Marzo Inma Benito Diseño y maquetación José M. Márquez (dDC) Fotografía portada Neus Fafa Fotografía Neus Fafa Andrea Calvé Nando Esteva Bárbara Vidal Jaume Caldentey Marcela Howard Apnyc Redacción Azucena de la Rocha Lucía Lacarra Ámbar del Castillo Julio Vega José María Moreno Silvia Llanos Enrique Bagà Cosme Flores Zara Beltrán Traducción Nicola Walters Fotomecánica e impresión ingrama, s.a. Departamento comercial 610 264 018 Asesor legal Víctor Sbert Economista Maribel Martínez Edita EL BOSQUE EDITORIAL, S.L. C. De la Misión, 31 · patio interior 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@ inpalma.com Tirada: 14.000 ejemplares Impreso en España Depósito Legal PM-762-2004 Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:



CONTENIDOS EDITORIAL

05

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY EL MOLINAR de la harina al oro pasando por el mar from flour to gold with the sea in between

12

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT TERRAZAS DE VERANO SUMMER TERRACES la fiesta del sol the sun festival

20

SABOR DE ANTAÑO THE TASTE OF YESTERYEAR comercios con solera historic shops

28

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW YATES BUQUES VELEROS BARCAS YACHTS SHIPS SAILING BOATS VESSELS naves en el puerto ships in the port

36

LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

42

MÚSICA JAZZ VOYEUR FESTIVAL el mejor jazz del mundo the best jazz in the world

48

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON LUIS MARAVER la ironía del viajero the irony of the traveller

52

JAVIER CÁNAVES poemas de cada día everyday poems

58

CIELO ABIERTO OPEN SKY RUTAS MEDIEVALES MEDIEVAL ROUTES la apasionante historia de nuestras raíces the fascinating history of our roots

74

IN MALLORCA DEIÀ el belén viviente the living snow globe

80

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

88

AGENDA WHAT’S ON

90

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

94

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

96

12

20

28

74



CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

VERANO PARA TODOS

SUMMER FOR EVERYBODY

Bienvenido a la estación reina del Mediterráneo, el verano que llena las playas y las plazas y el mar de barcas y veleros, buen ambiente de día y de noche, buscando el sol y las sombras, los días relajantes en los que mucha gente disfruta de sus vacaciones en nuestro paraíso terrenal.

Welcome to the Mediterranean’s star season Summer, which fills the beaches and the squares, and the sea with boats and yachts, a superb atmosphere day and night, searching for sun and shade, relaxing days when so many people enjoy their holidays in our Garden of Eden.

En este número de in-palma ofrecemos una amplia oferta para todos los gustos: el paseo por uno de los enclaves más auténticos de la ciudad, El Molinar, repleto de restaurantes y cafés a pocos metros del mar, con sus casitas bajas y su sensación de relax inmenso; Terrazas, una selección fotográfica con las imágenes más sugerentes de todo tipo de terrazas de Palma; Barcos, veleros, yates, las joyas de la corona de nuestro Puerto; Comercios con solera, antiguos establecimientos como templos que harán las delicias de todos los que se adentren en ellos en durante los paseos por las calles de nuestra Ciudad. Y muchos más contenidos que esperamos sean del agrado del lector.

In this issue of in-palma we offer a wide range for all tastes: a stroll through one of the most authentic enclaves of the city, El Molinar, full of restaurants and cafés just a short distance from the sea, with its low-rise houses and atmosphere of total relaxation; ‘Terrazas’, a selection of photos with the most suggestive images of all types of street cafés in Palma; Boats, sailing boats, yachts, the jewels in the crown of our port; Vintage shops, traditional establishments like temples, the delight of all those who enter them during their strolls around our city. And much more content we hope our readers will find pleasing.

Una de las ventajas de Palma, durante cualquier estación del año, es que existen ofertas de ocio para todos los gustos. Por supuesto la playa y el mar en verano. Pero también museos y centros de arte, rutas comerciales, gastronomía, excursiones, golf, spas, entre un amplio abanico de posibilidades. Sea cual sea su elección, le deseamos de corazón un refrescante y feliz verano entre nosotros, a la espera de volverle a ver muy pronto.

One of the advantages of Palma at any time of year is that there are different leisure activities available for all tastes. The sea and the beach in summer, that goes without saying. But there are also museums and art centres, commercial routes, gastronomy, excursions, golf, spas, a whole world of possibilities. However you choose to spend your time, we hope you enjoy a refreshing, enjoyable summer here with us, and that we will see you again very soon.




13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

el molinar

DE LA HARINA AL ORO PASANDO POR EL MAR FROM FLOUR TO GOLD WITH THE SEA IN BETWEEN por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía NEUS FAFA

El Molinar es hoy uno de los barrios más caros y solicitados de Palma. La cercanía del mar y la sensación de desconectar de la ciudad pese a estar sólo a cinco minutos del centro ha convertido a este reducto de casitas bajas, restaurantes y espacios abiertos junto a la orilla en uno de los oasis más buscados tanto por los palmesanos como por los visitantes. Sin embargo su historia, que se remonta a mediados del siglo XIX, destila no poca penuria y abandono. Aún hoy los vecinos (los nuevos y los de toda la vida) se quejan de la falta de infraestructuras para atender sus necesidades. Lo que no es óbice para que, entre sus habitantes, el vocablo “estrés” haya desaparecido de los diccionarios. Today El Molinar is one of the most expensive, popular areas of Palma. Its proximity to the sea, along with the feeling it gives one of disconnecting from the city in spite of being just five minutes away from the centre, has turned this enclave with its low buildings, restaurants and open spaces next to the seashore into one of the most sought-after oases on the island, both for natives of Palma and visitors. Nevertheless, the history of the area - the origins of which go back to the 19th century - exudes poverty and neglect. Even today locals new and old complain of the lack of infrastructures to attend to their needs. Although this has not prevented the disappearance of the word ‘stress’ from their dictionaries.


14 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

El nombre del barrio no ofrece dudas: su origen proviene de los molinos de harina que poblaban la zona (a principios de 1900 existen 28 molinos documentados). Ya desde los primeros años del siglo XX, sin embargo, estos molinos dejan de utilizarse para su función inicial y pasan a convertirse en viviendas, relegados por las nuevas técnicas de moler el trigo. Desde 1850, además de los molinos, coexisten en la zona varios hostales y tabernas, situados junto a la carretera de Santanyí-Palma, como estación de paso y morada para los comerciantes de la zona del Levante mallorquín. El hecho de que El Molinar estuviera ubicado fuera de las murallas de Palma (que se mantuvieron hasta 1902) hizo que los precios de las viviendas fueran más baratos que en el centro de la ciudad, por lo que durante décadas fueron ocupadas por las clases medias-bajas, que trabajaban en las industrias de la zona hasta que éstas cerraron para trasladarse a los nuevos polígonos industriales como el de Son Castelló. A su vez, la clase pudiente palmesa-

inpalma 05 invierno


AROMAS DE CIUDAD 15 SCENT OF A CITY

The name of the district leaves us in no doubt: it originates from the flour mills that used to cover the whole area - documentary evidence proves the existence of 28 windmills here in the early 1900s. These windmills began to fall into disuse as early as the beginning of the 20th century, however, pushed into the background by new wheat-grinding techniques, and many were turned into dwellings. Several guesthouses and taverns have existed alongside the windmills here since 1850, set beside the Santany铆-Palma road. They provided stopover accommodation for the traders who came to Palma from the eastern side of Mallorca. The fact that El Molinar was located outside the city walls (which still stood until 1902) meant that house prices were lower than in the city centre, so for decades the area was inhabited by the lower-middle classes, who worked in the local industries until they closed down and moved to the new industrial estates such as Son Castell贸. At the same time

primavera 06 inpalma


na empezaba a adquirir viviendas de veraneo en la zona, las antiguas casas de los pescadores que tenían sus barcas en el Portitxol, el pequeño puerto en el que, desde 1956, cuenta con el hotel del mismo nombre, uno de los más emblemáticos de la ciudad. Desde entonces las barcas de los pescadores han dado paso a las de recreo, sin restar un ápice de autenticidad al entorno. Como se refiere en la introducción de este reportaje, si bien hoy El Molinar es un barrio con los alquileres por las nubes, en su día (primera mitad del siglo XX) fue uno de los reductos comunistas más combativos de Palma, dado el perfil de las personas que lo habitaban, lo que devino en una matanza en plena guerra civil que aún hoy recuerdan los más viejos del lugar. El boom turístico y las posibilidades económicas que de éste se derivaron han posibilitado que cada vez más palmesanos hayan fijado su residencia habitual en este barrio en el que el 16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

wealthy residents of Palma began to acquire summer houses in the area – the former houses of the fishermen who kept their boats in Portitxol, the small port which has had a hotel of the same name since 1956, one of the most emblematic in the entire city. Now the fishing boats have given way to leisure craft, although the surroundings have lost none of their authenticity as a result. As we said in the introduction, whilst rents in the district nowadays are sky-high, in its day (the first half of the 20th century), it was one of Palma’s most spirited communist redoubts, given the profile of those who inhabited it, resulting in a massacre in the midst of the civil war which the oldest residents still remember today. The tourist boom and associated economic possibilities have enabled more and more Palma-dwellers to establish their regular place of residence here, in a district where the melting pot of social conditions and cultures

inpalma 07 verano



18 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

crisol de culturas y condiciones sociales evidencia todavía significativos contrastes (no es lo mismo un apartamento en primera fila que a cuatro calles del mar), convirtiéndose en un entorno muy requerido sobretodo por los hijos de los babyboomers de los 60 y 70, y por no pocos artistas. Lo cierto es que después de tanto trasiego, El Molinar ha sabido conservar sus señas de identidad gracias a un plan urbanístico inteligente y estable (todavía falto de importantes infraestructuras) ajeno al descalabro urbanístico de otras zonas de la Isla. En las noches de verano, sus restaurantes y terrazas frente al mar son uno de los centros de moda versión “bien” de Palma, por los que vale la pena acercarse, eso sí, reservando mesa con antelación.

inpalma 07 verano

still gives rise to significant contrasts (a seafront apartment simply isn’t the same as one four streets back), becoming extremely popular above all among the children of the babyboomers of the 60s and 70s, and not a few artists. One thing is for sure: after all this coming and going, El Molinar has managed to preserve its identity thanks to intelligent, stable town planning (albeit still lacking in certain important infrastructure features), removed from the appalling urban development to be found in other parts of the island. On summer nights the seafront restaurants and terraces are now one of Palma’s ‘posher’ centres of fashion. One definitely worth dropping in on, but do make sure you reserve a table in advance!




21 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

terrazas de verano summer terraces

LA FIESTA DEL SOL THE SUN FESTIVAL por LUCÍA LACARRA fotografía ANDREA CALVÉ

Así como los caracoles salen ufanos de sus casitas redondas bajo las gotas de lluvia, los humanos preferimos, por lo general, el sol. Igual que los bares y cafeterías de Palma, que al primer rayo del astro rey extienden sus mesas y sillas para que los clientes puedan disfrutar del día al aire libre al calor y la brisa de la mañana y el atardecer y la noche. En verano las terrazas de Palma son una fiesta. Desde dos a cien mesas, la Ciudad revive con el buen tiempo, las bandejas con cervezas y refrescos, las gafas de sol, la pausa del momento en la Ciudad de la Calma por excelencia. Whilst snails come waltzing out of their little round houses as soon as a few drops of rain start to fall, we humans generally prefer sunshine. Just like the bars and cafés of Palma, which spread out their chairs and tables with the first rays of sun, so their customers can enjoy the fresh air, warmth and breeze in the morning, at sunset or at night. In summer Palma’s street cafés really are a sun festival. When the good weather arrives the city comes back to life: trays bearing beers and soft drinks, sunglasses, a well-earned break in the City of Tranquillity par excellence, on ‘terrazas’ ranging in size from two to one hundred tables.


No importa lo cerca o lejos que estemos del mar. En verano uno se encuentra una terraza, aunque sólo sea de una mesita, en el callejón menos esperado. Los turistas, claro, se pirran por estas cosas: una mesita apartada decorada con una jarra de sangría y dos pajitas XXL, con kikos o panchitos a tutiplén. Eso está bien. La alegría de la gente, la sensación de sentirse relajados, libres. Si lo miramos bien, todos, incluso los mallorquines, somos turistas en nuestra tierra en verano (¿acaso no lo somos todo el año, gracias a nuestra suerte de vivir en este paraíso?) Terrazas de interior en plazas frescas, lejos del ruido, entre los muros de la ciudad antigua; terrazas junto al mar, a dos metros de las barcas, atestadas de gente, con la alegría que supone ocupar una mesa que acaba de vaciarse, pensando en las gambitas y el frito y las cañas o el vino blanco, la inevitable coca-cola (¿pepsi existe todavía?); terrazas a la puerta de casa, aunque vivamos en las Avenidas, en el Escorxador; terrazas de nuevo cuño; terrazas junto a una fábrica; junto a la plaza de toros. Terrazas hasta en las gasolineras.

22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

It doesn’t matter how near or far away the sea is. In summer you come across them in the most unlikely alleyway, albeit one solitary table. The tourists go crazy about them of course: a little table set back from the road, decorated with a jug of sangria and two XXL straws, toasted maize or ‘panchitos’ galore. That’s cool. Carefree people; a light, relaxed sensation. If you think about it we are all - even the Mallorcans among us - tourists in our own land in summer (or maybe all year round, since we are lucky enough to live here in paradise). Chairs and tables set inside cool patios in squares, far from the noise of the street, within the walls of the old city; ‘terrazas’ beside the sea, a couple of yards away from the boats, packed with people, all delighted to sit down at a table somebody else has just left, thinking about their garlic prawns and ‘frito’ and beer or white wine, the inevitable coke (does Pepsi actually still exist?), chairs and tables set out in front of houses, even though you live in the Avenidas; new-breed ‘terrazas’ in s’Excorxador; street cafés next to a factory, or next to the bullring. You can even see ‘terrazas’ at petrol stations.

inpalma 07 verano


RINCÓN SECRETO 23 SECRET SPOT

summer 07 inpalma




Terrazas de moda, y de oferta. Terrazas de toda la vida. Terrazas con una especialidad. Terrazas que timan (ojo). Terrazas con pescado fresco y terrazas con pescado congelado. Terrazas con un camarero que hace llenar la terraza, o vaciarla. Terrazas de noche con música chill-out. Terrazas silenciosas. Terrazas en donde la gente se espía tras de las gafas de sol. Terrazas donde la gente olvida por omisión las gafas. Terrazas VIP, terrazas Uajjj, terrazas para ligar, para leer, para escribir. Terrazas, al fin y al cabo, para ser felices y disfrutar solos o con amigos de la fiesta de la luna y el sol.

Fashionable street cafés, bargain street cafés. Traditional street cafés. Speciality street cafés. Street cafés that rip you off (watch out for these). Street cafés with fresh fish and street cafés with frozen fish. Street cafés with waiters who fill them up, and others with waiters who empty them. Nocturnal ‘terrazas’ with chill-out music. Silent ‘terrazas’. ‘Terrazas’ where people spy on each other from behind their sunglasses. Others where people forget their glasses. VIP ‘terrazas’; ghastly urrrghhh street cafés, street cafés where you can pull, where you can read, where you can write. In short, ‘terrazas’ where you can be happy and enjoy the festival of moon and sun, either alone or in the company of friends.



1


29 SABOR DE ANTAÑO THE TASTE OF YESTERYEAR

COMERCIOS CON SOLERA HISTORIC SHOPS por ÁMBAR DEL CASTILLO fotografía NANDO ESTEVA

En las grandes ciudades todo va más rápido. Y aunque a veces incluso a nosotros los palmesanos nos saque de quicio nuestra ancestral parsimonia: ¿A quién le importa realmente la velocidad? En Palma todavía hay comercios centenarios que aguantan, algunos de ellos con mejor salud que nunca. Empresarios generacionales que han sabido fidelizar a sus clientes, a la vez que atraían otros nuevos. Hoy sus establecimientos son templos. Artesanos sin luces estridentes, centrados y auténticos. La aldea global no ha hecho mella en ellos, hasta el punto de hacer cerrar a la competencia exterior que les quiso hacer frente. En Palma lo antiguo, lejos de apolillarse, está de moda. Life moves so fast in big cities today. And even though our ancestral parsimony even drives us residents of Palma mad from time to time – who really cares about speed? In Palma we still have shops that have lasted for a hundred years, and are still trading, some of which are healthier than ever. Generations of entrepreneurs who have managed to achieve customer fidelity whilst attracting new clientele at the same time. Today their establishments are temples. Traditional, no bright lights, centred and authentic. The global village has not affected them, to the extent of forcing any external competition that has tried to challenge them to close. Far from being seen as moth-eaten, in Palma things ancient and traditional are definitely in.


30 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

30 SABOR DE ANTAÑO THE TASTE OF YESTERYEAR

A diferencia de las grandes capitales, Palma sigue siendo una ciudad tradicional. Es verdad que muchos comercios de toda la vida, ante la pujanza de la apisonadora global, han tenido que cerrar sus puertas. En algunos casos no han tenido más opción. En otros no han sabido, o podido, reorientar su estrategia comercial. Pero el ingenio del empresario mallorquín unas veces (¿cuántos siglos de éxito luchando contra los elementos?) y el apoyo institucional otras (aunque no lo parezca, y en algunos casos sea verdad, las instituciones públicas también se implican con las señas de identidad) han logrado que muchos más

inpalma 07 verano

Unlike large capital cities, Palma is still a traditional town. True, many old local shops have had to close down in the face of the strength of the global steamroller. Indeed some have had no option. Others have been unable, or unwilling, to redirect their commercial strategy. But at times the ingenuity of the Mallorcan businessman (how many centuries of success struggling against the elements?), and other times institutional support (although it may not seem so, and in some cases this is true, the public institutions do commit themselves to the signs of our identity) have achieved much. Not only have they managed to help many more businesses


AROMAS DE CIUDAD 31 SCENT OF A CITY

2

comercios de los que nos pensamos (librerías, textiles, ropa, menaje, restauración) no sólo hayan logrado salvar su existencia, sino que al albor del turismo y las posibilidades de los habitantes de la Ciudad y de Mallorca hayan visto incrementar su negocio como jamás imaginaron. Necesitaríamos un libro entero y decenas de fotografías para ilustrar y nombrar a todos los establecimientos con solera de esta Ciudad (perdón a los que no aparecen en las imágenes de este reportaje). La buena noticia es que existen, que la mayoría gozan de buen pulso, que los vemos con las puertas bien abiertas y

than we know (bookshops, textiles, boutiques, hardware, catering) save their existence; with the dawn of tourism and the possibilities of the inhabitants of the city and of Mallorca, they have enabled them to increase their turnover in a way they would never have imagined.

SABOR DE ANTAÑO 31 THE TASTE OF YESTERYEAR

We would need a whole book and dozens of photos to illustrate and name all the vintage establishments in this city (apologies to those who do not appear in the photos in this report). The good news is that they do exist, the majority of them are doing well, we can see them with their doors wide open and we are even good customers to some of them. Palma’s

summer 07 inpalma


3

32 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

4

5 inpalma 07 verano



6

34 SABOR DE ANTAÑO THE TASTE OF YESTERYEAR

que hasta de algunos somos buenos clientes. Incluso el IMFOF palmesano ha creado una detallada ruta para no perderse ni uno de estos lugares con aromas de otro tiempo, bien sea para comprar una camisa, un libro, una cesta, tomar un helado o comer un bocadillo caliente de los de toda la vida.

IMFOF (Municipal Institute for Occupational Training and Work) has created a detailed route to ensure you miss not a single one of these enclaves with aromas of yesteryear, whether it be to purchase a shirt, a book or a basket, or eat an ice cream or a hot sandwich like the ones they used to make.

Valgan pues las fotografías que ilustran este reportaje para apostar por estos comercios que ahora están, y a los que echaríamos mucho de menos si un día fueran absorbidos por una multinacional. Además de las raíces, y mucho más en nuestro caso de Mallorca, los comercios, por historia, merecen ser cuidados con mimo por todos nosotros, mallorquines, instituciones y visitantes.

So let the photos that illustrate this article speak for themselves in favour of these businesses which are here now, and which we would surely miss sorely if they were to be absorbed by a multinational one day. Not only our roots, our shops, too, deserve to be pampered by us all - Mallorcans, institutions and visitors - because of their history, and much more so in the case of Mallorca.

+ INFO

www.palmademallorca.es / www.imfof.es / T. 902 102 365

1 y 4 La Pajarita (1872) C. Sant Nicolau, 4 / 2 Ca la Seu (S. XVI) C. Corderia, 17 / 3 Ca’n Joan de S’Aigo (1700) C. Can Sanç, 10 5 Quesada (1890) Passeig des Born, 12 / 6 Mercat de l’Olivar Pl. de l’Olivar / 7 Especias Crespí (1955) C. Sindicat, 64

7




37 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

yates buques veleros barcas yachts ships sailing boats vessels

NAVES EN EL PUERTO SHIPS IN THE PORT por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

Un importante escritor sudamericano amante de Palma, huésped habitual de un oscuro hostal de Santa Catalina, decía que hasta en las más calurosas noches de agosto se cubría con las sábanas hasta las orejas, sintiendo el agradable correr de la brisa marina penetrando por la ventana de su habitación abierta. La misma brisa del Puerto que no permite dormir a los barcos que a él se amarran como a la mano de la madre en la noche abierta. Barquitas, llaüts, veleros, yates y grandes buques son postal de una Palma felizmente ligada por nacimiento al mar. Un espectáculo que retrotrae al principio del hombre y a las grandes conquistas que desde aquí nos expandieron. An important South American writer who loves Palma, a regular guest in a dark boarding house in Santa Catalina, said that on the hottest summer nights in August he would cover himself up with the sheets, pulling them up to his ears, feeling the pleasant whisper of the sea breeze penetrating through the open window of his room. The same Port breeze that that prevents the boats from sleeping, boats that moor there as though clutching a mother’s hand in the open night. Little boats, sailing boats, yachts and large ships form a picture postcard of Palma, a city fortunate to have been connected to the sea by birth. A spectacle which leads one back to the beginning of mankind and the great conquests that spread us out from there.


38 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

El mar es uno de los últimos elementos de nuestra tierra que no entiende de condiciones sociales. El mar es de todos. Las playas privadas ya son otra cosa que quizás no debería de ser. Pero en el mar, la ola que ahora choca contra la quilla de un yate de treinta metros de eslora devuelve la espuma a un llaüt de pescadores de calamares, y viceversa. Esta es la grandeza del puerto de mar. Cadenas de hierro o nudos de cuerda chirriando, miembros de una orquesta incansable que no se detiene nunca, todos al unísono, de noche y de día, aguardando ansiosos como purasangres a ser soltados de los pilones de hierro para ver realizada su verdadera misión en la vida: cortar las olas, comerse el mar.

The sea is one of the last elements on Earth to understand social conditions. The sea belongs to everyone. Private beaches are quite another matter, and perhaps something that should not exist. But out at sea, the wave that breaks against the keel of a ninety-metre yacht sends back its foam to a squid fishing llaüt, and vice versa. Herein lies the splendour of the sea port. Iron chains or rope knots creaking, members of a tireless orchestra that never stops, all in unison, night and day, anxiously waiting like thoroughbreds to be released from the iron pillars to accomplish their true mission in life: that of cutting through the waves and gobbling up the sea.



Mallorca cuenta con más de 20 puertos de primera fila mundial, sede de todo tipo de naves capaces de surcar las aguas con los más distintos cometidos: pesca, recreo, pasaje. Naves de orfebrería, de lujo y tradicionales, mastodontes y pequeños botes, todas con su orgullo intacto, de madera y de carbono, con velas o motores, recios cascos proporcionadores de jornadas inolvidables para sus patrones, inquilinos temporales, pescadores profesionales o de ocasión. Amantes todos de la vida, que el lo más importante al fin y al cabo. En este caso, el amor por el mar y por las naves que nos hacen posible no olvidar lo mucho que le debemos a nuestro Mar Mediterráneo.

40 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

inpalma 07 verano

Mallorca has over 20 first-rate world-class ports, a base for all kinds of vessels capable of ploughing through the waters with extremely diverse tasks: fishing, recreation, ferry crossings. Precious boats, luxury boats, traditional boats, mastodons and small boats, all with their pride intact, made of wood and carbon, with sails or engines, hardy hulls, the suppliers of unforgettable days at sea for their skippers, temporary tenants, professional or occasional fishermen. All great lovers of life, which is the most important thing at the end of the day. In this case, the love of the sea and boats that enables us to not forget how very much we owe our Mediterranean Sea.



1


2

3

43 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA 1. María y Marina, 17 y 17, estudiantes de arte 2. Emilio, 48, castañero 3. Pedro, edad del pavo, pensador

fotografía BÁRBARA VIDAL

4. José, 24, cocinero 5. Christian, 19, estudiante de psicología

4

5


6

44 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

7

6. Juan y Silvia, 34 y 20, dependientes 7. Frank, 13, skater 8. F谩tima, 21, ilustradora 9. Pep, 31, fot贸grafo

8

9


Brands: Alessandro Dell’Acqua Azzaro Diane von Furstenburg Future Classics Issa,London Juicy Couture Rick Owens Santa Croce Vanessa Bruno Accessories: Anya Hindmarch Creed Perfume Erickson Beamon Michael Kors

PALMA

Plaça del Mercat, 16 / T. 971 720 995 L-V 10:30 a 14:30h. -17 a 20h. S 10:30-14:30 h. C. Puig d’Orfila, 8 / T. 971 721 943 L-V 10:30 a 14:30h. -17 a 20h. S 10:30-14:30 h. PUERTO PORTALS

Local 52 / T. 971 676 160 Lunes a Domingo - Monday to Sunday 10-20h.


10

46 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

11

10. Cecilia y Mariluz, 24 y 35, dependientas 11. Emerita, 21, estudiante y camarera 12. BartolomĂŠ, 29, dependiente 13. Rodrigo, 17, estudiante

12

13



48 MÚSICA

jazz voyeur festival EL MEJOR JAZZ DEL MUNDO THE BEST JAZZ IN THE WORLD por JOSÉ MARÍA MORENO

Más que música, el jazz es una manera de entender y vivir la vida. El Planeta Jazz existe y en Mallorca podemos disfrutar de su mejor versión gracias al sueño hecho realidad de dos “jazzheridos”, el fotógrafo Gerardo Cañellas y el promotor Roberto Menéndez, impulsores de un proyecto apasionante: El Jazz Voyeur Festival, que este año celebra su tercera edición.

inpalma 07 verano

More than music, jazz is a way of seeing and living life. Planet Jazz exists and in Mallorca we can enjoy its ultimate exponent thanks to the dream come true of two jazz addicts, the photographer Gerardo Cañellas and the promoter Roberto Menéndez, the driving forces behind an extremely exciting project: the Jazz Voyeur Festival, the third of which is due to be held this year.


Son nombres que hacen temblar de emoción hasta a las piedras: George Benson, Cachao, Ute Lemper, Dave Holland, Paquito D’Rivera, Roy Haynes, Gloria Gaynor. Apenas un pequeño y sagrado muestrario de artistas que han pasado y pasarán en breve para bañar del mejor jazz las noches de nuestra Isla.

The names involved are enough to make even the stones tremble with excitement: George Benson, Cachao, Ute Lemper, Dave Holland, Paquito D’Rivera, Roy Haynes, Gloria Gaynor. And this is just a small, sacred selection of the artistes who have been here, or are due to come shortly, in order to bathe our island’s nights in the very best of jazz.

Alentados por su satisfactoria experiencia en un club de Buenos Aires, Cañellas y Menéndez tuvieron un sueño: traer a las mejores bandas de jazz del mundo a Mallorca. La empresa no ha sido fácil. No se trataba de contratar artistas del montón, sino a los primeros de la fila. Y lo han logrado con enorme empeño y sobretodo, por el inmenso respeto que profesan a su pasión, aún a riesgo de perder dinero y salud en el intento. Al final la jugada les ha salido bien y, como un saxofón en un callejón a medianoche, han visto como las notas que de él bramaban han sido escuchadas por cientos, miles de amantes mallorquines del género que llenan los conciertos que el insuperable programa del Jazz Voyeur Festival propone desde hace tres temporadas.

Encouraged by their satisfactory experience in a club in Buenos Aires, Cañellas and Menéndez had a dream: to bring the best jazz bands in the world to Mallorca. Not an easy enterprise. It wasn’t a case of contracting run-of-the-mill artistes. They wanted the crème de la crème. And this they have achieved, after a huge amount of effort and above all as a result of the immense respect they profess for their passion - even at the risk of losing money and health in the attempt. In the end all went well and, to their delight, like a saxophone in an alleyway at midnight, the notes it bellowed out were heard by hundreds, thousands of Mallorcan lovers of this genre who fill up the concerts this truly unbeatable Jazz Voyeur Festival has been offering for three seasons now.

En lo que va de año ya han pasado por Palma, con enorme éxito de crítica y público, el San Francisco Jazz Collective y el Dave Holland Quintet. Y todavía queda lo mejor, en dos meses de verano apasionantes: Gloria Gaynor, Toquinho, Brad Mehldau Trío, Roberta Flack y Herbie Hancock.

So far this year the San Francisco Jazz Collective and the Dave Holland Quintet have visited Palma, to the acclaim of both critics and audiences. And the best is yet to come, over two exciting summer months: Gloria Gaynor, Toquinho, Brad Mehldau Trío, Roberta Flack and Herbie Hancock.

Paralelamente a los conciertos, el Jazz Voyeur tiene su propio programa de radio todos los viernes de 20 a 21 horas en Radiomanía (96.6 FM), y acaba de abrir su propio local, con música en vivo todas las noches en uno de los locales más míticos de La Lonja.

As well as the concerts Jazz Voyeur also runs its own radio programme every Friday from 8 pm to 9 pm on Radiomanía (96.6 FM), and has just opened up its own premises, with live music every night in one of the most mythical places in La Lonja.

MUSIC 49

PRÓXIMOS CONCIERTOS: Gloria Gaynor 24/6 Gran Casino Mallorca Toquinho 30/6 Auditorium de Palma Brad Mehldau Trio 07/7 Castell de Bellver Roberta Flack 15/7 Gran Casino Mallorca Herbie Hancock 23/7 Gran Casino Mallorca + INFO

www.jazzvoyeurfestival.com

summer 07 inpalma




52 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Luis Maraver LA IRONÍA DEL VIAJERO THE IRONY OF THE TRAVELLER por IVÁN TERRASA fotografía NEUS FAFA

No es sencillo transcribir las sensaciones que dejan una hora de conversación con Luis Maraver (Puebla del Río, Sevilla, 1957) en su estudio de Binissalem. El tipo afable y acogedor te va imbuyendo poco a poco en su universo, rodeado de monumentales cuadros bajo la claraboya elevadísima que da luz al estudio de piedra. Entonces te das cuenta de que la puerta real está en sus ojos de un azul imantador. Y empiezas a ser capaz de comprender las claves de porqué un hombre bueno y sencillo se eleva en su taller hasta alturas que hacen que sus obras sean codiciadas por coleccionistas de arte de todo el mundo.

inpalma 07 verano

It isn’t easy to write of the sensations one is left with after an hour of conversation with Luis Maraver (Puebla del Río, Seville, 1957) in his studio in Binissalem. This affable, friendly guy gradually imbues you with his universe, surrounded by monumental paintings under the skylight that illuminates the stone studio from far above. You suddenly realise that the real door is in his magnetising blue eyes. And you begin to be able to understand the keys to why a good, unassuming man rises up in his atelier to heights that make his works coveted by art collectors the world over.


Entrar en la casa-estudio de Luis Maraver en la calle Mayor de Binissalem es entrar en otro mundo. Allí todo parece guardar un equilibrio armónico suspendido: la piedra, los cuadros, las esculturas, los libros. Todos los objetos que en ella habitan parecen tener inteligencia propia, pendientes de los movimientos de su propietario. Silenciosa y fresca, la luz natural es abundante. Al pisar el primer peldaño de la escalera que conduce a su estudio en la segunda planta a uno le invade una sensación de agradable serenidad. El taller (su “cocina”, como el lo denomina) es un espacio rectangular y amplio, de techo altísimo coronado pon una gran claraboya artífice de esa inmensa sensación de paz. Aunque está atestado de pinturas, óleos, paletas, cartones, mesas, sillas, libros y revistas, de su inseparable radio, de cientos de lienzos contra las paredes y en el suelo, no es para nada un lugar caótico. Es, sin más, su espacio, hecho a imagen y semejanza del artista. “Cuando te planteas tu trabajo, no piensas más que en conseguir tu obra”.

Entering Luis Maraver’s studio-house in Calle Mayor in Binissalem is like entering another world. Everything there seems to maintain a harmonious, suspended equilibrium: the stone, the paintings, the sculptures, the books. All the objects that reside here appear to have their own intelligence, hanging on to every movement of their owner. Silent and cool, there is abundant sunlight. One is invaded by a sensation of pleasant serenity as one treads on the first step of the stairs leading to his second-floor studio. The atelier (his “kitchen”, as he calls it) is a spacious, rectangular space, with an extremely high ceiling crowned by a large skylight, the reason for that feeling of absolute peace. Even though it is packed with paintings, oils, palettes, pieces of cardboard, tables, chairs, books and magazines, his inseparable radio, hundreds of canvases leaning against the walls and lying on the floor, it is by no means a chaotic space. It is quite simply his space, made in the artist’s own image. “When you think about your work, you think of nothing but achieving your art”.

Hace 30 años que Maraver vino a vivir a Mallorca “buscando la luz para mis cuadros, pero también para pagar las facturas del gas y del teléfono. Mi padre murió cuando yo era joven y en casa no sobraba el dinero. Pintaba como hobby mientras trabajaba como mecáni-

Maraver came to live in Mallorca 30 years ago, “searching for light for my paintings, but also as a way of paying the gas and phone bills. My father died when I was young and there was no money to spare at home. I painted in my free time, whilst working as a mechanic in a worksPRIMERA PERSONA 53 FIRST PERSON



PRIMERA PERSONA 55 FIRST PERSON

co en un taller de coches. Arriba del taller el pintor Pascual de Cabo tenía su estudio. Nos hicimos amigos y todo vino de seguido. Mira que curioso que ahora Pascual vive en Puebla del Río, el pueblo donde nací yo”. ¿Casualidades? “Lo de Pascual de Cabo fue fruto de la casualidad, aunque para mí la casualidad no existe”. El autor de esta entrevista da fe, sin embargo, de que la vida de Luis Maraver está llena de casualidades, no todas explicables, al menos según los cánones de nuestra sociedad, y que más que para una entrevista darían para un libro.

hop. The painter Pascual de Cabo had his studio above our mechanic’s workshop. We became friends and then everything started to happen. Curiously enough, Pascual now lives in Puebla del Río, the village where I was born”. Coincidence? “The link with Pascual de Cabo was the result of a coincidence, although I don’t believe in coincidences”. The author of this interview can, however, attest to the fact that Luis Maraver’s life is full of coincidences, not all of which can be explained, at least according to the norms of our society, and which would easily fill up a book instead of just an interview.

Su última colección en la galería Fran Reus de Palma (se vendió toda en pocos días), Around the World, sintetiza su gran pasión: los viajes. “Mi método son los viajes. Elijo un lugar a donde ir, Amazonas, China, Marruecos, cientos de sitos. Una vez allí hago bocetos, al estilo de la escuela antigua, apuntes muy directos que reúno en un libro de notas, la intuición con la que vivo. De vuelta a casa, de esos bocetos saldrán dos o tres cuadros”. Obras de

His latest collection in the Fran Reus gallery in Palma, Around the World, (sold out in just a few days), synthesizes his great passion in life: travel. “My method is travel. I choose somewhere to go - the Amazon, China, Morocco, hundreds of places. Whilst I am there I make sketches, old-school style, very direct notes which I keep in a notebook, the intuition I live with. When I come back home, two or three paintings come out of those

summer 07 inpalma


arte a las que, con el paso de los años, se siente cada vez más apegado. Ríe. “Cada vez me cuesta más vender un cuadro, desprenderme de él, el egoísmo del artista, el ir dejando parte de ti. A veces escondo cuadros para que nadie los vea. Pero luego sé que éste es el medio de subsistencia de mi familia y al final los acabo vendiendo”. De hecho ahora anda enfrascado en la tarea de re-comprar obras suyas a coleccionistas. Premio Xam 2005, el máximo galardón a las Artes Plásticas de nuestra tierra, Maraver, Luis, es un hombre de una ironía simpática, en absoluto malévola. “Me gusta jugar con lo casual, con la sorpresa, la ironía que casi siempre está presente en mis obras. Creo que esa es la clave del artista”.

56 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

De vuelta a la planta baja, el artista y su esposa Pilar muestran los dibujos que su hijo Alejandro, de 5 años, ha plantado a punta de lápiz en la pared blanca detrás de la lámpara del salón. Alejandro lleva retraso en el colegio porque habla poco; en realidad, casi no habla. Su medio de expresión es el dibujo. Un pequeño genio precoz. “Cuando vamos una exposición en la que hay cuadros míos, él los reconoce enseguida”. Si el eslabón genético de la cadena del arte fluye así: ¿para qué inundarlo con palabras?.

+ INFO

inpalma 07 verano

sketches”. Artworks which he feels more and more attached to as time goes by. He chuckles. “It’s becoming harder and harder for me to sell pictures, separate myself from them, the artist’s egoism, leaving a part of yourself. Sometimes I hide pictures so nobody sees them. But then I know this is the means of subsistence for my family and I end up selling them”. In fact, he is currently immersed in the task of re-purchasing his own works from collectors. Winner of the Xam Prize in 2005, the utmost award for the Plastic Arts in our land, Maraver, Luis, is a pleasantly ironic man, totally void of malevolence. “I like to play with chance, with surprise, the irony which is nearly always present in my works. I believe that is the key to the artist”. Back on the ground floor, the artist and his wife Pilar show me the drawings his 5-yearold son Alejandro has pencilled on the white wall behind the sitting room lamp. Alejandro is behind at school because he doesn’t talk much; actually, he barely speaks at all. He expresses himself by drawing. “When we go to an exhibition with some of my paintings in it, he recognises them immediately”. When the genetic link of the art chain flows in this way: why drown it in words?

www.luismaraver.com / luismaraver@ hotamil.com FRAN REUS CENTRE D’ART / C. Concepció, 6 / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com



58 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Javier Cánaves POEMAS DE CADA DÍA EVERYDAY POEMS “Todo empezó con un viaje al sur, una cita de VázquezMontalbán y un fracaso sentimental bastante previsible. Cuando di por cerrado Al sur de todo mapa sabía que en realidad aquel libro no cerraba nada, sino que era el principio de algo más grande, con más recorrido. Los nuevos versos fueron llegando y en ocasiones, quizá demasiadas, tuve la sensación de estar escribiendo siempre el mismo poema. Quién sabe, quizá es lo que hecho, escribir el mismo poema una y otra vez. Espero no haberles resultado demasiado aburrido a los lectores que haya podido tener”. Palabra de Javier Cánaves (Palma, 1973), autor de Al sur de todo mapa (2001), Premio Internacional de Poesía Antonio Machado en Baeza; Al fin has conseguido que odie el blues (2003), Premio de Poesía Hiperión, y El peso de los puentes (2006), Premio Ciudad de Palma Rubén Darío. A continuación reproducimos cuatro poemas del poeta más en forma de nuestra tierra.

inpalma 07 verano

por SILVIA LLANOS

“It all started with a trip to the south, a quote from VázquezMontalbán and a fairly foreseeable disappointment in love. When I concluded Al sur de todo mapa I knew that really the book concluded nothing; rather it was the beginning of something bigger, something that was to last longer. The new poems came in and at times – possibly too many times – I had the sensation I was always writing the same poem. Who knows, maybe that’s what I did, write the same poem over and over again. I hope I haven’t been too boring for any readers I may have had”. The words of Javier Cánaves (Palma, 1973), author of Al sur de todo mapa (2001), Antonio Machado International Poetry Prize in Baeza; Al fin has conseguido que odie el blues (2003), Hiperión Poetry Prize, and El peso de los puentes (2006), City of Palma Rubén Darío Prize. Below are four poems by our one poet who is definitely on top form.


EL PARAÍSO

HERMOSA Y PÁLIDA

Las tuberías muerden el silencio con agonía sórdida. Los gatos han decidido lamentarse a coro al otro lado de la calle. Un bicho, taciturno y amante de mi lámpara, proyecta en la pared sombras grotescas: en ellas reconozco una figura, un tipo con un sueño bajo el brazo y un mapa equivocado al paraíso.

Llegué quince minutos tarde. Adrede. Entré con paso firme y sonriendo, la corbata algo suelta, como si en realidad no le diese importancia a nuestra cita. Ya me estaba esperando, hermosa y pálida, en una mesa al fondo de aquel bar, lejos del resplandor de las ventanas. “Sé a lo que vienes, no eres el primero.” Éste fue su saludo. “Pero debo decirte,” continuó después, “que es pronto todavía y que aún gritarás su nombre algunas noches y que todos tus versos buscarán su ternura, prolongar este tiempo donde aún crees tu nombre importante para ella. Pero no debes engañarte: el olvido que buscas -y que pronto vendráno significa paz ni mejor suerte. Es el modo que tiene el tiempo de advertirnos de que ya estamos listos para un nuevo fracaso.”

En otra habitación, algún borracho celebra la resaca de mañana.

(Al sur de todo mapa, 2001)

(Al fin has conseguido que odie el blues, 2003) COMO HOJARASCA Yo no soy las palabras que ahora escuchas pero sigo su estela y me escondo detrás para aullar en tus sueños, y aunque tú no lo quieras, aunque hayas decidido borrarme de tu agenda, sabes que te ofrecí mi casa y su desorden, que la puse a los pies de tu capricho, que dibujé las alas con las que conquistamos las nubes que después trajeron lluvia; sabes que lo que esperas encontrar cuando vuelves la vista y rebasas los límites es mi sonrisa en llamas antes de desnudarte, fragmentos esparcidos de lo nuestro como hojarasca por las calles de un otoño cualquiera, de una ciudad que ayer nos protegía y hoy nos deja a la suerte de sus lobos.

PREGUNTAS

LITERATURA 59 LITERATURE

Empezar sin memoria cada día, eso hubiese bastado, tatuarnos bien adentro nuestros nombres, en mitad del instinto, pero el viento nos hizo de las nubes y ahora hay polvo y facturas que barrer. Es fin de temporada y los aviones sobrevuelan muy alto, casi rozan tus piernas, el modo en que me hablaban tus silencios y aquel apartamento que alquilamos, cuando el mundo pendía de tus ganas, dime, ¿cuánta noche nos cabe en esta noche?, ¿qué hizo falta perder para ser otros?

Mientras ellos devoran mi corazón escéptico, me consuela pensar que aún puedo hacerte daño.

Los gatos del otoño se disputan lo que deja el verano entre sus mesas, las sobras de la vida una vez más.

(Al fin has conseguido que odie el blues, 2003)

(El peso de los puentes, 2006)

summer 07 inpalma


60 NAÚTICA

ESTILO EN ALTA MAR STYLE ON THE HIGH SEAS La marca de ropa americana NAUTICA estará presente dentro del circuito de regatas españolas con el barco de la Comunidad de Madrid, “Turismo Madrid”. NAUTICA vestirá a la tripulación con los colores que se relacionan con Madrid, rojo y blanco.

inpalma 07 verano

por I.P.

USA lifestyle clothing brand NAUTICA will once again be seen in the Spanish regatta circuit on the Comunidad de Madrid yacht ‘Turismo Madrid’. NAUTICA is the Official Clothing Supplier to the crew, who will be wearing the NAUTICA signature colours of red, white and blue.


El barco que patrocina es un X37, dirigido por el medallista olímpico español, José María Van der Ploeg, que competirá en la nueva categoría IMS670. El nuevo barco representa la primera incursión en el mundo de la vela de una ciudad sin mar como Madrid. Van der Ploeg y su tripulación competirán en todas las regatas importantes incluida la prestigiosa Copa del Rey y el Campeonato del Mundo 2006. NAUTICA ha proporcionado a la tripulación una amplia selección de ropa, una más técnica para la competición y otra más elegante pero dentro de un sport clásico para eventos especiales y entregas de premios.

The boat sponsored by NAUTICA is an X37, skippered by Spanish Olympic Gold Medallist, José Maria van der Ploeg who will be competing in the new IMS 670 class. The new boat represents the first incursion into the world of sailing for land locked Madrid. Van der Ploeg and his crew will compete in all the major regattas in the Spanish sailing calendar including the prestigious Copa Del Rey and the 2006 World Championships. NAUTICA will supply the crew with a range of outfits for on-shore racing from the technical part of the 2006 collection and more elegant casual wear for the official events and prizegivings.

El coordinador europeo de marketing, Giuseppe Fontani, dice que NAUTICA “tiene una clara asociación con el mar y estamos encantados de participar en la primera aventura de vela con la Ciudad de Madrid. Estamos seguros de que José María y su tripulación ganarán y serán los mejor vestidos en el podio este año”.

NAUTICA European Marketing Coordinator, Giuseppe Fontani, said NAUTICA “has an obvious association with the sea and we were thrilled to support the City of Madrid’s in its first sailing venture. We are confident that José Maria and the crew will winners and will certainly be the best dressed sailors on the podium this year”.

La colección de NAUTICA está disponible en tiendas multimarca por todo el territorio nacional, y en nuestra tienda de Jaime III, 16 en Palma de Mallorca.

The NAUTICA collection is available nationwide and in the NAUTICA store in Jaime III 16, Palma de Mallorca.

+ INFO

T. 91 432 4321 / www.nautica.com

NAÚTICA 61


62 MEDIOAMBIENTE

energías limpias clean energy DEFENSA DE UN ESTILO DE VIDA DEFENCE OF A LIFESTYLE por SILVIA LLANOS

En Mallorca como isla, y por extensión Baleares como archipiélago, contamos con un territorio geográfico limitado. Es por ello fundamental que todos nos concienciemos para proteger nuestro entorno natural, los campos, el mar y la montaña, así como todas las especies animales y vegetales que conforman nuestro hábitat. De ahí la importancia de las actuaciones se vienen impulsando desde la Direcció General d’Energia del Govern Balear en materia de energías renovables. Una opción de futuro ineludible para manteneros a la cabeza de los paraísos terrenales.

inpalma 07 verano

The island of Mallorca, and by extension the archipelago of the Balearics, has a limited geographical territory. Because of this it is crucial to raise everybody’s awareness in order to protect our natural surroundings, the countryside, sea and mountains, as well as all the animal and vegetable species that make up our habitat. Which is why the initiatives of the Balearic Government’s Direcció General d’Energia (Energy Board) in the field of renewable energies are so important. An inescapable option for the future, designed to keep us at the forefront of earthly paradises.


Baleares es la comunidad autónoma con más metros cuadrados de energía solar de España, así como la pionera y la que más dinero invierte en potenciar recursos energéticos naturales. Aquí la apuesta por las energías limpias es total. “Nuestra tierra se lo debe todo al sol afirma Jaume Sureda, director general de Energía del Govern-, y por ello debemos saber aprovechar los recursos que éste nos brinda”.

The Balearics is the region with most square metres of solar energy in Spain, as well as being a pioneer in, and the region that invests most money in strengthening natural energy sources. Here the commitment to clean energy is total. “Our land owes everything to the sun,” says Jaume Sureda, the head of the regional government’s Energy Board, “which is why we have to find ways to exploit the resources it provides”.

En nuestras Islas cada vez son más los edificios que funcionan con energías renovables, lo que permite por un lado ayudar a la sostenibilidad medioambiental y, por otro, reducir gastos económicos al racionalizar el excesivo consumo eléctrico. Además la apuesta por el gas natural frente al petróleo será en breve un hecho a través del gaseoducto que unirá Mallorca con la península.

More and more of the buildings on our islands work using renewable energy sources, allowing on the one hand for a contribution to environmental sustainability, and on the other, for a reduction in economic costs, by rationalising excessive electricity consumption. Moreover, the commitment to natural gas as opposed to petroleum will shortly be a reality through the gas pipeline which will link Mallorca to the mainland.

“Todos hemos de ser conscientes de nuestro estilo de vida”, argumenta Sureda en referencia a la importancia del turismo en Mallorca y en Baleares. “Y si no arrimamos todos el hombro comprometiéndonos con las energías verdes, este estilo poco a poco desaparecerá, nuestras playas, el ecosistema que conocemos y que maravilla a millones de personas de todo el mundo que cada año nos visitan”. Por ello el Govern está dispuesto a subvencionar cada instalación de energía renovable que se construya en Baleares.

“We must all be aware of our lifestyle”, argues Sureda with reference to the importance of tourism in Mallorca and the Balearics. “And if we don’t all make an effort to commit ourselves to green energy, this lifestyle will gradually disappear; our beaches, the ecosystem we know and which amazes millions of people from all over the world who visit us every year”, concludes the head of the Energy Board. Therefere, the regional Govern is ready to fund every clean energy facility wich may be build in Baleares.

+ INFO

MEDIOAMBIENTE 63

T. 971 78 41 32 / http://dgener.caib.es / energia@ caib.es

summer 07 inpalma


64 STYLE

EL ESTILISTA DE LAS ESTRELLAS HAIRSTYLIST TO THE STARS por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía N. F.

París, Milán, New York, Miami. En los últimos veinte años el suizo Cyrill Zen se ha pasado la vida de avión en avión reclamado por los más grandes diseñadores de moda de todos los continentes. Sus peinados y maquillajes a top-models, actrices y personalidades de la televisión han inundado de fotos las más prestigiosas revistas de moda del planeta. Enamorado de Mallorca, desde hace un año tiene su propio salón en el casco antiguo de Palma, un espacio mágico de 150 metros cuadrados en los que la clienta, rodeada de todas las comodidades y atenciones, se siente como una diva a la espera de pasar por las manos de Cyrill. El fenómeno de la alta peluquería mundial, experto en event styling, despierta furor entre las mujeres de la Isla.

inpalma 07 verano

Paris, Milan, New York, Miami. Over the last twenty years, Cyrill Zen from Switzerland has spent his life boarding one plane after another, sought after by the greatest fashion designers on all the continents. Photos of the hairstyles and make-up he has created for top models, actresses and TV celebrities have littered the most prestigious fashion magazines in the world. Enamoured of Mallorca, he has had his own hairdressing salon in the quarter of Palma, a magical space covering 150 square metres where customers – young, or not so young -, surrounded by all commodities, feel like divas waiting to be placed in Cyrill’s hands. The world hairstyling genius, an expert in event styling, arouses passion amongst the women on the island.


Cyrill Zen sigue atendiendo a los grandes diseñadores en desfiles y sesiones fotográficas alrededor del mundo. Pero es aquí, en la céntrica calle Sanç, donde tiene su verdadero espacio. “Me gusta trabajar individualmente con cada clienta, sin prisa, hablar con ella hasta dar con el look perfecto, crearles la imagen de un modo que jamás imaginaron y verlas salir totalmente satisfechas del salón”. Pese a ser un profesional reconocido mundialmente y trabajar con los lujosos productos AVEDA, un par de horas en manos de Cyrill están al alcance de las mujeres que realmente se valoran. “Más que el dinero, que ya me lo da el trabajo que sigo haciendo con modelos y diseñadores, lo que yo quiero es que la persona que pasa por mis manos salga de aquí viéndose más guapa de lo que nunca se ha visto”. Filosofía del artista. Del estilista de las estrellas. Cyrill Zen still attends to the great designers in fashion shows and photo sessions around the world. But here, in Calle Sanç in the centre of Palma, is where his true space is. “I love working individually with each customer, without rushing, talking to her until I find the perfect look, and then create a fashion image they never imagined and see them leave the salon totally satisfied. In spite of the great significance of his name in the world of hairstyling and working with the luxurious AVEDA producs, a couple of hours in Cyrill Zen’s hands are actually within reach for many. “More than money, which I already earn from the work I still do with models and designers, what I want is for the person who places herself in my hands to leave here feeling more beautiful than she ever has before”. The artist’s philosophy. Cyrill Zen. Hairstylist to the stars.

+ INFO

C. C’an Sanç, 10A / T. 971 717 820

IN MALLORCA 65



h AyuntamientoPlz. St» Eulalia

de ena

i

Sa

r

Puresa ma

Palacio Episcopal Mi

ra

Catedral La Seu

nt

Mor

P

ey

Marc u a al

Po

r tado

quis

Vi c

Plza Cort

P

l M

Pas

67 EN RUTA

MOVERSE A LA MODA GETTING ROUND THE IN WAY por ENRIQUE BAGÀ

Se llama Segway y es el último grito en movilidad urbana. Pocas ciudades como Palma para comprobar su utilidad, comodidad y diversión.

It’s called Segway and it’s the very latest in urban mobility. And few cities can demonstrate the utility, convenience and fun it offers the way Palma can.

Por un lado, cada vez se ven más personas cruzando sobre sus dos ruedas las vías de la Ciudad y de los puertos náuticos de la Isla. Evitando atascos, el problema del aparcamiento, los euros en gasolina. Llegando siempre a tiempo. Ventajas de ser propietario de un Segway.

On the one hand you see more and more people crossing the streets of the city and the roads in the yacht harbours around the island on their two wheels. Avoiding traffic jams, parking problems, euros spent on petrol. Always arriving on time. The advantages of being a Segway owner.

Por otra, cientos de turistas se apuntan a las rutas en Segway para conocer Palma, por un módico precio y toda la diversión y comodidad del mundo garantizada. Tres rutas de dos horas de duración cada una: Castillo de Bellver, Patios y Plazas, Ruta del Mar, recorriendo en cada una de ellas todo lo que el visitante debe ver de nuestra Ciudad, con paradas para disfrutar de las playas, los museos y los cafés más emblemáticos de Palma.

And on the other hand, hundreds of tourists sign up for the Segway routes to discover Palma, for a reasonable sum and a with guarantee of total fun and convenience. Three routes each lasting two hours: Bellver Castle, Patios and Plazas, the Sea Route, each one taking in what visitors should see in our city, with stops to enjoy Palma’s most emblematic beaches, museums and cafés.

+ INFO

www.segway-baleares.com / info@ segway-baleares.com / T. 697 574 282 – 971 495 274

summer 07 inpalma


1

2

3

68 PALMA EXQUISITA

ENTRE LA TRADICIÓN Y LA FANTASÍA TRADITION AND FANTASY por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía N. F.

El Forn de Sant Joan es uno de los restaurantes míticos de La Lonja. Ubicado en un edificio del siglo XIX que anteriormente albergaba una panadería, el Forn ofrece hoy al cliente la posibilidad de disfrutar de una noche inolvidable, no sólo con su extensa y bien equilibrada carta, que va desde tapas tradicionales y de fantasía (mejillones de roca “estilo Forn” con patatas fritas, foie fresco al aroma de P.X. con ensaimada mallorquina caramelizada, pimientos de piquillo rellenos de mousse de marisco, entre otras) a elaborados platos de la cocina mediterránea (salmón al cava con brocheta de langostinos, pechuga de pollo rellena de mousse de gambas servida con salsa de setas, solomillo de avestruz en anilla de beicon con esencia de Oporto, etc.), sino por el ambiente familiar que destila el restaurante. inpalma 07 verano

The Forn de Sant Joan is one of the mythical restaurants of La Lonja. Located in a 14th-century building which was formerly home to a bakery, the Forn now offers customers the chance to enjoy an unforgettable night, not only with its extensive, wellbalanced menu, which ranges from traditional and fantasy ‘tapas’ (mussels “Forn style“ with chipped potatoes, grilled fresh foie gras with ensaimada, red peppers stuffed with shellfish mousse, among others) to elaborate Mediterranean cuisine (fillet of salmon in champagne sauce with King Prawn's skewe, chicken breast stuffed with prawn mousse and served with a mushroom sauce, grilled ostrich fillet steak wrapped in bacon and served with Port saucet, etc.), but also through the familiar, extremely welcoming atmosphere the restaurant exudes.


4

Para ello cuenta con cuatro espacios diferentes: el Celler, informal y elegante, con elementos decorativos del antiguo horno, ideal para grupos numerosos y todo tipo de eventos; la Sala Cristal, pequeña e íntima; la Sala Roja, perfecta para una velada romántica, con su juego de luces, decoración y elegancia incomparables; y el Bar-Lounge, con su línea de diseño moderna y sobria que a la vez incorpora el estilo del antiguo horno, ideal para tomar un aperitivo antes de cenar o una copa después del festín gastronómico. El excelente servicio es sin duda otro de los pilares del éxito del Forn, compuesto por profesionales de primera categoría que cuidan hasta el más mínimo detalle. La excelente bodega, diligentemente elegida para maridar con cada plato, y una carta de postres imaginativos y deliciosos redondean la noche en el que hoy en uno de los restaurantes de moda de La Lonja palmesana.

+ INFO

The restaurant has four distinct spaces: the Celler, informal and elegant, with ornaments from the former bakery, ideal for large groups and all kinds of events; the Sala Cristal, small and intimate; the Sala Roja, perfect for a romantic evening, with its soft lighting and incomparable decoration and elegance; and the BarLounge, with its modern, sober design line which also incorporates the style of the old bakery, ideal for an aperitif before dinner or a drink or two after the gastronomic feast.

PALMA EXQUISITA 69

The excellent service is without a doubt another of the secrets to the success of the Forn, with a staff composed of top-class professionals who take care of everything, right down to the smallest detail, to ensure customers enjoy totally. The excellent wine cellar, diligently chosen to marry well with every dish, and an imaginative, delicious dessert menu, round of the night in what is now one of the most fashionable restaurants in Palma’s La Lonja.

C. de Sant Joan, 4 (La Lonja) / T. 971 728 422 - 607 275 312 / www.forndesantjoan.net / L-D de 19 a 24h / Mon-Sun 19 to 24h

1 Tataki de atún con salsa “Tariakki” Tuna fillet Tataki (rear) served with red wine sauce 2 Pechuga de pollo rellena de mus de gambas servida con salsa de setas Chicken breast stuffed with prawn mousse and served with a mushroom sauce 3 Bolsitas de queso cremoso y vieiras con chutney de mango Envelopes of crisp pasta filed with cream cheese and scallops 4 Baccio di Dama: fresones rellenos de crema catalana ligeramente caramelizados Strawberries filled with Creme Brulée.

summer 07 inpalma


70 PALMA EXQUISITA

EL MEJOR SUSHI DE PALMA THE BEST SUSHI IN PALMA por JULIO VEGA fotografía N. F.

Desde su apertura hace un año y medio el Wasabi se ha convertido en el restaurante japonés de referencia en Palma para los gourmets de este tipo de comida. Materias primas de calidad superior expresamente traídas desde Japón y pescado fresquísimo son la clave del éxito, según su chef, el chileno Raúl Aranguiz, un joven maestro de 29 años. Desde hace dos meses el Wasabi ha abierto su servicio a domicilio, el Wasabi Express: el mejor sushi de Palma en menos de una hora servido en casa.

inpalma 07 verano

Since opening one and a half years ago, the Wasabi has become the reference Japanese restaurant in Palma for gourmets of this type of cuisine. Top-quality raw materials brought especially from Japan, and the freshest fish are the keys to the restaurant’s success, according to Chilean chef Raúl Aranguiz, at 29 a young master of his art. Two months ago the Wasabi inaugurated its home-delivery service, the Wasabi Express: the best sushi in Palma served up at home in under an hour.


Nada más cruzar la puerta del Wasabi se tiene la sensación de entrar a un lugar cálido y acogedor, decorado con estilo minimalista y gusto exquisito. A Raúl Aranguiz le gusta poner música chill out de fondo mientras prepara sus pequeñas obras de arte gastronómicas detrás de su sushi bar (o barra de sushi), en la que tiene todos los alimentos necesarios perfectamente alineados para satisfacer los gustos de cada cliente. Un cliente que agradece la propuesta innovadora de Raúl y su equipo, hasta el punto de tener en la carta un apartado de rollos especiales.

As soon as you cross the threshold of the Wasabi, you get the feeling you are entering a warm, welcoming place, decorated in minimalist style and with exquisite taste. Raúl Aranguiz likes having chill out music playing in the background as he prepares his minute works of gastronomic art behind his sushi bar, where he has all the necessary foodstuffs lined up in perfect order to satisfy every customer’s tastes. Customers who appreciate the innovative proposal of Raúl and his team to the extent of having a special roll section on the menu.

Es precisamente la gran variedad de su carta la que ha colocado al Wasabi en la cima de los restaurantes japoneses de la Ciudad, empezando por los entrantes fríos (shake tartar con caviar, Maguro tataki, entre otros) y calientes (gyosas de gambas y queso, yakitori, etc.) Combinaciones de piezas de Sashimi al gusto, de shake (salmón), shiromi (pescado blanco), maguro (atún) tako (pulpo), etc.

It is precisely the wide variety of dishes on the menu that has placed the Wasabi at the forefront of the Japanese restaurants in town, starting with the cold hors d’oeuvres (shake tartar with caviar, Maguro tataki, among others), and hot hors d’oeuvres (cheese and prawn gyosas, yakitori, etc.) Combinations of pieces of Sashimi to taste, of shake (salmon), shiromi (white fish), maguro (tuna) tako (octopus), etc.

PALMA EXQUISITA 71

1

2

3

4

summer 07 inpalma



5

Aunque sin duda es el sushi la estrella de la carta. Combinaciones de niguiri, hosomaki (como el unakyu maki, un rollo de anguila y pepino). Entre los rollos tradicionales de sushi están el Shake roll (salmón, queso crema, pepino) o el Luna roll (ikura, queso crema, cebollino). Tres deliciosos tempurizados: Ja ho val roll (kanikama, queso crema, salmón, en tempura), Fuji roll (piel de salmón, queso crema, cebollino, empanado) y Otaki roll (pollo teriyaki, shitake, en tempura y salsa de sésamo). Entre los rollos especiales a los que Raúl Aranguiz da un toque muy personal destacan el Caterpillar roll, elaborado con anguila, pepino, cubierto de aguacate y masago.

There is, however, no doubt whatsoever that sushi is the star of the menu. Combinations of nigiri, hosomaki (like unakyu maki, an eel and cucumber roll). The traditional sushi rolls include the Shake roll (salmon, cream cheese, cucumber) or the Luna roll (ikura, cream cheese, spring onion). Three delicious tempura items: Ja ho val roll (kanikama, cream cheese, salmon, in tempura), Fuji roll (salmon skin, cream cheese, spring onion, in batter) and Otaki roll (chicken teriyaki, shitake, in tempura and served with sesame sauce). The highlight of the special rolls Raúl Aranguiz gives his own, very personal touch to, is the Caterpillar roll, made using eel and cucumber and covered in avocado and masago.

Además, para las personas poco entusiastas del pescado crudo, el Wasabi ofrece una amplia selección de platos calientes, como el Teppanyaki de ternera o langostinos, Yaki Udon o Yaki Soba (fideos salteados al wok) o el Shiogayaki de cerdo (cerdo salteado con salsa de jengibre y ron). Postres originales y sabrosos, como los helados de sésamo, té verde o sake son ideales para redondear una comida o velada perfectas.

Moreover, for people who are less than enthusiastic about raw fish, the Wasabi offers a broad selection of hot dishes, such as Beef or King Prawn Teppanyaki, Yaki Udon or Yaki Soba (noodles sautéed in a wok) or Pork Shiogayaki (sautéed pork with ginger sauce rum and). Original, delicious desserts, such as sesame, green tea or sake ice cream are ideal for rounding off a perfect lunch or evening.

Si tiene pensado acudir al restaurante, recomendamos que llame antes para reservar, pues no hay muchas mesas y casi siempre está lleno. En cuanto al servicio del Wasabi Express, está disponible por las noches de 20 a 22:30 en cualquier punto de Palma.

If you decide to pay the restaurant a visit, we recommend you call beforehand to reserve, as tables are few and it is nearly always full. The Wasabi Express service is available in the evening from 8 pm to 10.30 pm, anywhere in Palma.

+ INFO

PALMA EXQUISITA 73

WASABI / C. Caro 16 / T. 971 456 593 / M-D de 13 a16h y de 20 a 23h / Tue-Sun 1 to 4pm & 8 to 11pm

1 Selección de rollos tradicionales Traditional roll selection 2 Chirashi sushi 3 Maguro tartar con caviar Tuna tartar with caviar 4 Selección de niguiris Niguiris selection 5 Raúl Aranguiz (primero por la derecha) y su equipo Raúl Aranguiz (first right) and his team.

summer 07 inpalma


74 AROMAS DE CIUDAD

1 inpalma 03 verano


75 CIELO ABIERTO OPEN SKY

rutas medievales medieval routes

LA APASIONANTE HISTORIA DE NUESTRAS RAÍCES THE FASCINATING HISTORY OF OUR ROOTS por COSME FLORES fotografía JAUME CALDENTEY

En su intensa labor por reivindicar los valores y la historia de nuestra tierra, el Consell de Mallorca ha editado el libro “Mallorca Medieval”, una lujosa edición espléndidamente documentada e ilustrada sobre los vestigios ancestrales que aquella época dejó y todavía se conservan en Palma y en muchos pueblos de la Isla. El objetivo es que en breve el libro dé paso a una serie de rutas que podrán ser recorridas tanto por mallorquines como por visitantes. Una interesante mezcla de viaje interior y cultura que sin duda hará las delicias de mucha gente. As part of its intensive efforts to restore the values and history of our land, the Mallorca Island Council has published the book “Medieval Mallorca”, an extremely well documented, illustrated deluxe edition on the ancestral vestiges of the Middle Ages still preserved in Palma and in many villages around the island. The idea is to follow the book with a series of itineraries aimed at both Mallorcans and visitors to the island. An interesting combination of interior travel and culture, and one which many people will doubtless be delighted by.


2


3

CIELO ABIERTO 77 OPEN SKY

Paralelo a nuestro turismo de sol y playa, querido y cuidado, el Consell de Mallorca y su conseller de Presidencia, Francesc Buils, vienen elaborando desde hace años una serie de proyectos con el fin dar a conocer una Mallorca como no se había visto hasta la fecha. Si en nuestro número anterior dábamos a conocer las Rutas de pedre en sec, en esta ocasión son las Rutas Medievales las que nos ocupan. Un viaje del que hemos aprendido a través del libro que lleva su título, y que es un auténtico objeto de coleccionista, elaborado por Gabriel Enseñat e ilustrado por Jaume Caldentey.

Parallel to our beloved ‘sun & beach’ tourism, for years now the Mallorcan Island Council and its regional minister for the Presidency, Francesc Buils, have been preparing a series of projects designed to present Mallorca in a hitherto unprecedented fashion. In our last issue we spoke of the Rutas de pedre en sec, (Dry Stone Routes), and now it is the turn of the Medieval Routes. Something we have learned of through the book which bears this title, an authentic collectors’ item, written by Gabriel Enseñat and illustrated Jaume Caldentey.

Partiendo de tres palabras clave ligadas a la esencia de nuestra tierra, cultura, patrimonio y turismo, las Rutas Medievales proponen un recorrido por todos los enclaves paisajísticos y arquitectónicos relevantes durante la época medieval en Mallorca, tanto en Palma como en los pueblos. Lugares como los baños árabes de Palma, el Castillo de Bellver, La Lonja, la Catedral, las plazas, casas e iglesias de nuestros pueblos.

Starting from the basis of three key words linked to the essence of our land – culture, heritage and tourism – the Medieval Routes propose an itinerary through all the scenic and architectural enclaves of relevance during the Middle Ages in Mallorca, both in Palma and in the island’s villages. Places such as the Arab baths in Palma, the Bellver castle, the Lonja, the Cathedral, and the squares, houses and churches of our villages.

summer 07 inpalma


4

5

6

7

Demasiado condicionados a veces por el turismo de sol y playa, la propuesta del Consell de Mallorca es la de descubrir una Mallorca singular, de “intramuros”, cada vez más solicitada por los millones de visitantes que viajan a nuestra Isla en busca no sólo del mar, sino también de nuestra idiosincrasia, que es riquísima. Para llevar a cabo el proyecto Buils cuenta con la participación de la iniciativa privada, que ve así abierta una nueva vía para rentabilizar sus negocios.

+ INFO

At times far too conditioned by ‘sun & beach’ tourism, the Mallorca Island Council’s proposal consists of discovering a singular, ‘insider’ Mallorca, one which is increasingly popular amongst the millions of visitors who come to our island not only in search of the sea, but also of our wealth of idiosyncrasies. Buils has been aided in this project by the participation of private initiatives, which see this as a new way of achieving returns on business.

www.conselldemallorca.net / www.infomallorca.net

1 Castell d’Alaró (Alaró) 2 Arc de la Drassana musulmana i Castell de l’Almudaina (Palma) 3 Les tres generacions, Joan Desí (Parròquia Gènova) 4 Clastre de Monti-Sión (Porreres) 5 Ermita de Sant Blai (Campos) 6 Església de Santa Creu (Palma) 7 Capella de la Pedra Sagrada (Calvià)

inpalma 07 verano



80 IN MALLORCA

deià EL BELÉN VIVIENTE THE LIVING SNOW GLOBE por ZARA BELTRÁN fotografía ANDREA CALVÉ

Deià es la niña mimada de todos los pueblos de Mallorca. Nombres ilustres lo han puesto en los mapas de todo el mundo: Robert Graves, Diana de Gales, Bruce Springsteen, Mark Knopffler, Michael Douglas, entre otros moradores ocasionales y habituales de este Belén viviente en invierno y en verano. Tanto es así que a veces da la sensación que Deià no es mallorquina, sino internacional. Un pedazo de casas de piedra y barro y empinadas cuestas con vistas al mar. Pero Deià siempre será nuestra, aunque en la botiga del pueblo patata se diga kartofen, y, con el paso de los días, se vuelva a llamar patata.

inpalma 07 verano

Deià is the darling of all Mallorca’s villages. Illustrious names have placed it on the maps of the whole world: Robert Graves, Diana of Wales, Bruce Springsteen, Mark Knopffler, Michael Douglas, among other occasional and regular residents of this living snow globe both in winter and in summer. So much so that at times one gets the feeling Deià is not Mallorcan at all, but ‘international’. A patch of land covered in stone and clay houses and steep slopes with sea views. But Deià will always belong to us, even though they call potatoes ‘Kartoffeln’ in the village ‘botiga’; in time, they revert back to ‘patatas’.




Poco se puede decir acerca de Deià con palabras. Por muy lúcidas que éstas sean, jamás estarán a la altura de las imágenes que el propio pueblo depara. Así que lo único que aquí diremos es que, pasado Valldemossa, otro pueblo de cine y con no menos “artistas invitados” a través de los siglos (¿les suena Chopin?) Deià es el lugar que uno no podrá olvidar jamás después de haber paseado por sus calles y callejones. Sólo añadiremos que es visita obligada su cementerio, en el que está enterrado el escritor Robert Graves, así como la cala que toma nombre del pueblo y que a primera hora de la mañana, cuando está desierta, ofrece un baño en sus aguas capaz de cambiar el estado natural de las cosas. Ojito a los restaurantes del pueblo, en los que se puede disfrutar de buen pescado fresco siempre que se reserve mesa con antelación, un placer que nadie debería perderse aunque sólo sea por una vez en la vida.

IN MALLORCA 83

There is little we can say of Deià in words. However lucid, they will never be a comparison for the images the village itself affords. So all we will say here is that after Valldemossa - another ‘celluloid’ village with its own ‘guest stars’ over the centuries (ever heard of Chopin?) - Deià is the one place you’ll never forget after wandering around its narrow streets. And now the only thing left to add is that a visit to the cemetery is compulsory – the writer Robert Graves is buried here – as is a trip to the cove which takes its name from the village and where an early-morning swim in the sea, when it is totally deserted, may well alter the natural state of the universe. Keep an eye out for the village restaurants, where good fresh fish is to be had as long as you make sure you reserve in advance – a pleasure nobody should be deprived of, if only once in a lifetime.

summer 07 inpalma


84 SALUD

AltiraSPA BELLEZA Y SALUD EN EQUILIBRIO BEAUTY AND HEALTH IN EQUILIBRIUM por ZARA BELTRÁN

Los nombres griegos Althea, “la curandera”, y Saphira, “la bella”, dan vida a Altira: la “bella curandera”. Un nombre que no es solamente una palabra sino una misión, un concepto detalladamente pensado que ha considerado todos los deseos de tratamientos completos y terapias de todo el mundo, así como los deseos de aventuras emocionales que afectan los cinco sentidos. El Mardavall Hotel & Spa, Premio “Gala Spa Award 2003”, desarrolla éste concepto de belleza y salud en equlibrio y está considerado como uno de los lugares de relajación más prestigiosos del mundo.

inpalma 07 verano

The Greek names Althea, “the healer”, and Saphira, “the beautiful”, give life to Altira: the “beautiful healer”. A name which is not only a word, but also a mission, a meticulouslythought-out concept that has taken into account all the wishes for complete treatments and therapies the world over, as well as the desires for emotional adventures that affect all five senses. The Mardavall Hotel & Spa, “Gala Spa Award 2003”, develops this concept of beauty and health in equilibrium and is seen as one of the most prestigious relaxation centres in the world.


HEALTH 85

El AltiraSPA está basado en siete pilares:

The AltiraSPA is based on seven pillars:

Belleza (cosmética clásica y tratamientos medicinales) Equilibrio de vida (masajes y acupuntura) Vitalidad (fitness, aeróbic, natación) Agua (saunas, telasoterapia, rasul) Armonía (terapias completas, ayurveda, yoga, reiki) Naturaleza (mountainbiking, senderismo) Nutrición (comida saludable y dietética)

Beauty (classic cosmetics and medicinal treatments)

El SPA cuenta, entre otras instalaciones, con un bar de infusiones chino, sala cardio con aparatos de la marca Technogym, zona de belleza y tratamientos talaso, cabinas de Shiatsu y masajes, piscina interior de agua templada con conexión directa a la piscina exterior caldeada, piscina octogonal con agua de mar, cabina de ayurveda con sauna, baño turco y jakuzzi, área de descanso con camas de agua al aire libre, sauna de piedra, sauna finlandesa, sala de hielo, duchas programables, piscina de cascadas, productos la prairie y Algotherm.

Amongst other facilities the SPA has a Chinese infusions bar, a cardio room with Technogym brand apparatus, a thalasso treatment and beauty zone, Shiatsu and massage booths, warm-water indoor pool connected directly to the heated outdoor pool, octagonal seawater pool, ayurveda booth with sauna, Turkish bath and jacuzzi, rest area with water beds in the open air, stone sauna, Finnish sauna, ice room, programmable showers, cascade pool, Algotherm and La Prairie products.

+ INFO

Equilibrium of life (massages and acupuncture) Vitality (fitness, aerobics, swimming) Water (saunas, thalassotherapy, rasul) Harmony (complete therapies, ayurveda, yoga, reiki) Nature (mountain biking, hiking) Nutrition (healthy, diet food)

MARDAVALL HOTEL & SPA / Costa d’en Blanes, Calvià / T. 971 629 629 - 971 629 600 / www.mallorca-resort.com

summer 07 inpalma


dos millones de ojos estĂĄn puestos en ti T. 610 264 018 inpalma@ inpalma.com

apnyc / cuca salamanca

anĂşnciate en


Nando Esteva CUANDO LA PUBLICIDAD ES ARTE WHEN ADVERTISING IS AN ART por SILVIA LLANOS

Con apenas 27 años Nando Esteva se ha convertido en uno de los fotógrafos publicitarios más solicitados de España. Tras un periodo de formación como ayudante en varios países (Tanzania, Panamá, Estados Unidos, Egipto,…) Desde 2001 viene trabajando para marcas de reconocido prestigio internacional, (Grupo Teka, Grupo Tristan, Son Vida, Luxury Hotel La Residencia, además de multitud de trabajos de primerísima calidad en las islas). A destacar su equipo fotográfico, siendo una futura promesa con los respaldos digitales Phase One, los cuales han depositado toda su confianza con una de las mejores cámaras del mundo digital. En la actualidad se está construyendo un estudio fotográfico de ultimísima generación en Palma.

+ INFO

At just 27 years of age Nando Esteva he is one of the most sought-after advertising photographers in Spain. After a training period as an assistant in several different countries (Tanzania, Panama, United States, Egypt,…), he has been working since 2001 for internationally prestigious brands (Grupo Teka, Grupo Tristan, Son Vida, Luxury Hotel La Residencia, among others), as well as producing a great deal of top-quality work on our islands. His photography equipment is particularly outstanding, and he is a bright young hope for the future as far as Phase One digital backs are concerned, having placed all his trust in them with one of the best cameras to be had in the digital world.. He is currently having a state-of-the-art photography studio built in Palma.

www.nandoesteva.com

summer 07 inpalma


88 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

9 HOYOS HOLES

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com



EXPOSICIONES EXHIBITIONS

FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200

La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente

foto: Gunterlepkowsky

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092 Ramón Canet 15 junio – 24 septiembre Elliott Erwitt, Retrospectiva 30 junio – 10 septiembre Martín & Sicilia, El combate. 30 junio – 10 septiembre

www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 · T. 971 711 122

Jaume Plensa Elliott Erwitt

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental.

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

Jaume Plensa, “Jerusalem” Hasta el 15 de octubre “La paraula pintada” Inauguración julio 2006 Taller para familias: Sábados de 11,30 a 13h. Concertar cita previa t. 971 908 201. 1€ cada niño. 18 de mayo: Día internacional de los museos bajo el lema “El Museo y los jóvenes”. Puertas Abiertas y actividades. Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday. www.esbaluard.com

Palau March

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March. Cartografía Mallorquina. Dalí, Alquimia y eternidad Grabados y litografias.

foto: Gunterlepkowsky

Arte y bibliofília Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación. Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. www.fundbmarch.es

Fundació Pilar i Joan Miró


AGENDA WHAT’S ON 91

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210

Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana.

Centre Cultural “Sa Nostra”

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado / Closed Sunday & holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

Universitat d’estiu d’estudis de Gènere Del 3 al 7 de julio. Centremàtic 10 y 11 de julio.

BACKGROUND III Del 29 de junio al 29 de Agosto

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

Art Jove’ 06. Arts visuals. 6 julio – 3 sept. Horario / Open: Martes - Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente Lichtenstein en procés. 7 marzo – 9 septiembre

Jorge Mayet Del 11 de mayo al 20 de junio

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Jorge Mayet

Sergio Beukelaer, Watch more canvas. Hasta 16 julio

Casa Museo J. Torrents Lladó

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados / Saturday 10 a 14 h.

www.march.es/museopalma

www.jtorrentsllado.com

Sergio Beukelaer


GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96.

Xisco Bonnín 14-julio finales agosto

Guillem Nadal “Projecte per una illa” Juny-Agost 06

Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´Art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 Col·lectiva Estiu Julio-agosto Joan Ávila (Nit de l’art) septiembre Horario / Open L – V / M – F 10:30 – 13:30 h. S – Sat, 11- 14 h. www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts Visual C/ Morey 4 · T. 971 72 06 63 www.lafabricadelicors.com

Col·lectiva Estiu Agost-Setembre 06 Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

CONVENT DE LA MISSIÓ C. de la Missió, 7A T. 971 227 347 Paz Alomar “terre du ciel” Hasta finales julio

IV CICLE DE MÚSICA AL PASEIG PER LA ARTESANIA Plaça de l’artesania T. 971 22 94 70 Cada Jueves a las 21:30h. Entrada libre La Búsqueda (Pop alternativo) 22 de junio Carmen Jaime (Latin jazz) 29 de junio

FERRÁN CANO Forn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

Gema y Pàvel (Sones cubanos) 06 de julio

Julia García Junio-julio

Ana Salazar (Flamenco fussión) 13 de julio

Pep Bonet (Nit de l’art) septiembre

Jaume Anglada (Rock & Roll) 20 de julio

C. C. C. PELAIRES. Can Verí, 3 · T. 971 720 375

ITINERARIOS ITINERARIES

Domenico Bianchi “Obra recent” Maig-Juliol 06 Miquel Navarro “Muntatges, composicions i figures” Agost-Novembre 06 Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com

Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA Conoce la historia del barrio portuario por excelencia de Palma: el barrio de Santa Cruz. Marineros, pescadores, comerciantes, capitanes corsarios, Grandes Maestros de la Orden de Malta...

Discover the history of Palma’s port district par excellence: the Santa Cruz area. Sailors, fishermen, merchants, corsair captains, Grand Masters of the Order of Malta... MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio arquitectónico y una muestra de objetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community which preserves a valuable assortment of ancestral objects. MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que se construyeron a principios del siglo XX y que conservan la nota colorista impuesta por las casas señoriales del centro histórico. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century, which still preserve the colourist note imposed by stately homes in the historic city centre. JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.



USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 94 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 712 445 971 707 737 971 724 214 971 730 301

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 94 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


RECOMENDACIONES 95

ESCADA

LOEWE

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

Jaume III, 1 • T. 971 715 275


www.udemax.com

PELUQUERÍA MARIÉN

La Clínica Dental UDEMAX reúne todas las especialidades dentales en un mismo centro con una innovadora gama de servicios para el cuidado bucal, ofrecido por diferentes especialistas, sobresaliendo su compromiso de excelencia en la atención de todo tipo de urgencias. El horario es de 8,30 a 20h. The UDEMAX Dental Surgery brings all dental specialities together under the same roof; the centre boasts an innovative range of dental care services offered by the their specialists, with a commitment to providing the excellent service in all kinds of emergencies. Opening hours are 8.30 am to 8 pm.

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

Consultas de la Policlínica Miramar Camino de la Vileta, 30 • T. 971 767 522

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

96 RECOMENDACIONES

CLÍNICA DENTAL UDEMAX


RECOMENDACIONES 97

BANCO HALIFAX

ABA art contemporani

El Banco Halifax acaba de abrir su primera oficina en Mallorca, concretamente en Santa Ponsa. La idea del Consejero y Director General del Banco Halifax Hispania, Alejandro García Balcones, es que el Halifax se convierta en el banco de los ingleses en España, lo que sin duda hace muy atractiva la apertura de esta oficina, dado el gran número de británicos que viven en Calvià. The Halifax bank has just opened up its first branch in Mallorca, specifically in Santa Ponsa. The idea of the Chief Executive and Managing Director of the Halifax Hispania Bank, Alejandro García Balcones, is that the Halifax should become the bank of English people in Spain. The inauguration of this branch is an attractive target, without doubt, given the large number of British people who live in Calvià.

La galería palmesana ABA art presenta hasta mediados de julio una de las exposiciones más alabadas en lo que va de año en el panorama artístico mallorquín. Se trata de los “fat canvas” del belga Sergio de Beukelaer, que tras una simplicidad aparente desvelan distintas paradojas, además de una línea artística limpia, colorista y tremendamente atractiva. Palma-based art gallery ABA art presents one of the most widely-praised exhibitions this year on the Mallorcan art scene. The exhibition will run until mid-July, and is of the “fat canvases” of the Belgian Sergio de Beukelaer. Their apparent initial simplicity reveals different paradoxes, as well as a clean, colourist and tremendously attractive line.

Gran Via Puig des Castellet, 1 (Santa Ponsa) • T. 902 400 770

Pl. Porta de Santa Catalina, 21 • T. 971 717 835 • www.abaart.com


ÁNGEL SCHLESSER

La fundació Teatre Principal celebra el vigésimo aniversario de la Temporada de Ópera con un atractivo programa. Tras los éxitos primaverales de Tosca y Los Pescadores de Perlas, el patio de La Misericordia acogerá en las noches de verano a El Rapto del Serrallo, de Mozart, y la zarzuela La Tabernera del Puerto, de Solozábal. The Teatre Principal Foundation is celebrating the twentieth anniversary of the Opera Season with an attractive programme. After the spring successes of Tosca and the Pearl Fishers, the patio of La Misericordia is to be the scene for The Abduction from the Seraglio, by Mozart, and the ‘zarzuela’ or traditional Spanish operetta, ‘La Tabernera del Puerto’, by Solozábal, over the summer.

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbrado con honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la oportunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad. Fame alone identifies this designer, who has been honoured in the catwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visit the shop located in the old part of the city.

T. 971 713 346 • www.teatreprincipal.com

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

DOLCE & GABBANA

JARDINS DE TRAMUNTANA

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de la nueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no por ello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the New Generation, which appreciates its easygoing designs yet not lacking the genuine Italian finesse.

Desde 1996, Jardins de Tramuntana asesora, construye, renueva y mantiene jardines privadas y zonas ajardinadas de interés público. Visite y pasee por sus más de 32.000 metros cuadrados de gardencenter, un auténtico placer para los sentidos en el que encontrará todo para tener un jardín espléndido". “Jardins de Tramuntana has been giving advice on, constructing, renovating and maintaining private gardens and green areas of public interest since 1996. Pay us a visit and stroll around the over 32,000 square metres of garden centre. A real pleasure for the senses, where you’ll find everything you need to keep your garden in perfect condition.

www.dolcegabbana.it

Ctra. Valldemossa, km 9,3 • T. 971 610 602

98 RECOMENDACIONES

XX TEMPORADA DE ÓPERA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.