IN PALMA 1
6 IN PALMA
IN PALMA 7
8 IN PALMA
IN PALMA 9
12 IN PALMA
Ilustraci贸n SANTIAGO PICATOSTE
PALABRAS PARA JULIA
MADRID - LISBOA uan no puede saber todavía que cuando cierre la puerta de la habitación número once de la pensión Santo Tirso, a diez pasos de la plaza del Comercio y a cuatro de la desembocadura del río Tajo, nunca más volverá a ver a Eva. La última imagen que conservará de ella, hasta que un día de viejo pierda la memoria, será a la fuerza la del cuerpo de su musa dormido y desnudo entre las sábanas revueltas, bañado por una luz ambarina que se filtra entre las cortinas que la brisa mece, esbelta y pálida como una diosa griega después de hacer el amor, con su melena rubia enmarañada sobre la frente limpia y los labios rosados que besó tantas veces. Lisboa no es una ciudad para segundas oportunidades y a Pessoa, su hijo más ilustre y más triste, le llevó mucho tiempo entender que para ser feliz hace falta no saberlo. Lo demás son quimeras o engaños. O un año y cuarenta y cinco días capaces de destrozar para siempre el corazón de un hombre.
J
Un año y cuarenta y cinco días antes de que Juan sienta como una flecha le destroza el pecho y lo mata en el agosto de Lisboa a treinta y nueve grados a la sombra, Eva baila en el centro de la diana en una discoteca de moda de Madrid. Junto a dos amigos Juan bebe en la barra sin quitar los ojos a la reencarnación de la nueva Afrodita de vestido verde ajustado, ojos profundos y piernas interminables. Alrededor de Afrodita se agita una marabunta de pequeñas alimañas sin veneno que aspiran a morder y hacer sucumbir a la diosa, que se mueve sin cautela alrededor de un círculo de fuego impenetrable. Hasta que llega Juan traspasando el círculo de fuego como una vez Ulises armó sin esfuerzo su arco, introduciéndose en el centro de la diana de Afrodita, tentando sus caderas y después sus ojos y después sus pechos y después sus labios mientras el resto de las bestias y del universo desaparecen y la eternidad abre su portón de oro a la madrugada que durará eternamente. Eva y Juan hacen el amor a plena luz del día, con las campanas de un reloj al fondo, saboreándose después de siglos sin encontrarse, comiéndose con la mirada y las bocas y los cuerpos violentos y húmedos. El resto es sueño. Un sueño del que ninguno de los dos quiere despertarse. Por las noches Eva duerme mientras Juan escribe. Poemas con rotulador negro que lo llevan a la cima del mundo. Así es como es feliz. Ha vivido la misma sensación otras veces pero no con la misma intensidad que otras veces. Ha amado a otras mujeres pero no con la misma fuerza con la que ama a esta mujer. Le da igual la jungla, le da igual Pessoa, le da igual no tener destino, ni padres ni hermanos. Con las primeras luces del día y decenas de folios amontonados y las manos negras de tinta apaga las velas y entra
por Iván Terrasa
en la habitación y despierta a Eva y todo se vuelve a repetir otra vez como en un milagro cíclico en la tormenta del encierro, la penetración cada vez más feroz del instante deseado, el magma de sangre y fuego en las pupilas, la luz que lleva a la oscuridad, el día que se disfraza de noche, los versos que fluyen como cataratas de carne y líquido en la madrugada antes de que asome tras el horizonte la sombra del final del mundo. La tarde que Juan presenta su libro de poesías un año después en un viejo café de la calle Almirante afuera llueve mientras su editor se dirige a las treinta personas, entre amigos y algún crítico sin nada más que hacer, que han venido a apoyarlo. En la primera fila Eva bebe distraída de una copa de cerveza. Después de las anodinas palabras del editor, Juan lee tres poemas elegidos que nada tienen que ver con la fuerza con la que los escribió un día. Entre verso y verso levanta la vista hacia Eva, que le sonríe pero no como le sonreía hace un tiempo. Mientras lee siente que el corazón se le encoge y que se hace más pequeño. Uno breves aplausos dan por concluida la presentación. Los amigos se acercan a felicitarlo mientras el editor hace dinero negro vendiendo siete o diez ejemplares a quince euros cada uno. Eva habla con un camarero sudamericano en la barra. Alguien le acerca a Juan una copa de vino. El editor le dice que esperaba más gente. Juan le aprieta el brazo y le hace una mueca. Eva sigue hablando con el camarero sudamericano, que le dice algo al oído y ella se ríe. Un relámpago ilumina el oscuro salón del viejo café. Cuando por fin logra acercarse a Eva, ella le da un beso en los labios que le parece infinitamente breve. Bebe más vino. Se despiden unos amigos, después los demás. El editor se ha marchado hace tiempo. Eva ha vuelto a hablar y a reír con el joven camarero mientras Juan, un poco ebrio ya, se sienta en una mesa del rincón, solo, con un ejemplar de su libro entre las manos, que firma al dueño de la cafetería antes de que éste le pase la cuenta de las consumiciones, no satisfechas por su editor, como estaba previsto. Ya de noche Eva duerme mientras Juan sostiene una conversación muy seria con el espíritu de Mario Benedetti, el poeta al que una vez estrechó la mano en su humilde piso de la calle Zelmar Michelini en el centro de Montevideo un año antes de su muerte. Entre sorbo y sorbo de whisky, sentados los dos en el sofá, Mario le pone una mano sobre la rodilla y le recuerda a Juan, con esa voz tranquila suya, que después de la alegría, después de la plenitud, después del amor, viene la soledad. A lo que Juan se opone frontalmente, a la vez que Benedetti le sonríe con aquellos ojos aguados antes de desvanecerse en la oscuridad del salón iluminado por las velas que ya no alumbrarán nunca más ningún verso ni nada que se le parezca.
En un último esfuerzo por salvar lo insalvable, Juan compra esa misma madrugada dos billetes para Lisboa. Entra en la habitación y abraza a Eva, que duerme profundamente. A la mañana siguiente, en silencio, hacen la maleta. El vuelo resulta una pesadilla, las turbulencias hacen que el avión se convierta en una balsa de juncos a la deriva y Juan vomita en una bolsa de papel. Cuando aterrizan en Lisboa está blanco como una pared. Agarran un taxi hasta la pensión Santo Tirso. E, inesperadamente, nada más entrar en la habitación número once, austera, limpia, silenciosa como es Portugal, Eva lo busca y hacen el amor después de muchos días sin hacerlo. Al acabar Juan siente que la vida vuelve a sonreírle, que las últimas semanas en que Eva ha estado distante han sido sólo un engaño de su imaginación, que el libro de amor que le ha escrito a ella y sólo a ella no puede quedar en un vacío tan doliente. Lleno de esperanza otra vez se pone unos vaqueros y una camiseta dispuesto a dar una vuelta por la ciudad, mientras ella duerme desnuda y tranquila con su cuerpo acariciado por la brisa. Cuando cierra la puerta no hace ruido, después de contemplar durante unos segundos con infinita ternura el cuerpo de su diosa resucitada, a Afrodita desnuda enajenada del mundo acostada entre las sábanas blancas de la humilde habitación. A la misma hora en que Juan escribe un poema sobre el amor “sin esquinas”, sentado en una mesa del café A Brasileira, en la rua Garret, el templo donde Pessoa escribió una vez que “nada me ata a nada”, Eva se despierta con una llamada en su teléfono móvil, habla un rato, luego cuelga, se agita, piensa durante unos segundos, entra decidida al baño, se maquilla, se viste apresuradamente y hace la maleta, sale de la habitación, pero entra de nuevo, escribe una breve nota de despedida y la deja sobre la mesa junto a la ventana, cierra la puerta para siempre, agarra un taxi hacia la estación de tren, compra un billete a Madrid en el expreso de las siete y media y se sienta a esperar en un banco del andén atestado de viajeros, a la vez que vuelve a sonar su teléfono y ella responde con una sonrisa que a su interlocutor, si la viera en esos precisos momentos, la haría sentir sin duda el ser más afortunado de la tierra. De vuelta a la pensión, cuatro horas más tarde, después de escribirle a Eva el mejor poema de su vida, Juan se ha parado en una joyería a comprarle un anillo de compromiso. Le ha costado todo el poco dinero que tiene, pero está convencido de que ella es la mujer de su vida y que quiere pasar todo el tiempo a su lado. Cuando entra por el vestíbulo de la pensión piensa que el primer hijo que tendrán se llamará Fernando, por Pessoa, y está seguro de que a Eva le va a encantar el nombre. Un segundo antes de entrar en la habitación siente una felicidad que le explota en el pecho. Y sonríe, sonríe como nunca antes había sonreído en su vida mientras busca la llave para abrir la puerta que custodia todo su destino. IN PALMA 13
MADRID - LISBOA Juan cannot know yet, as he closes the door of room number eleven in the Santo Tirso guesthouse, very close to Praça do Comercio and even closer to the mouth of the river Tagus, that he will never see Eva again. The last image he will conserve of her, until he loses his memory one day as an old man, will necessarily be that of the body of his sleeping, naked muse amidst the crumpled sheets, bathed in an amber light that filters through the curtains which the breeze is moving gently, slender and pale as a Greek goddess after making love, her long blond hair falling tangled over her clear forehead and the pink lips he has kissed so often. Lisbon is not a city for second chances and it took Pessoa, its most illustrious and saddest child, a long time to realise that to be happy, you have to not be aware of it. Anything else is an illusion or a trick. Or one year and forty-five days capable of destroying a man’s heart forever. One year and forty-five days before Juan feels an arrow pierce his chest and kill him in the Lisbon August at thirty-nine degrees Centigrade in the shade, Eva dances in the centre of the target in a fashionable discotheque in Madrid. Juan drinks at the bar with two friends, without taking his eyes off the reincarnation of the new Aphrodite in a tight green dress, with deep eyes and legs that never end. A horde of small, harmless vermin crowd around Aphrodite, hoping to bite her and make the goddess, who moves recklessly around an impenetrable circle of fire, succumb to them. Until Juan arrives, passing through the circle of fire just as Ulysses once effortlessly loaded his bow, entering the centre of Aphrodite’s target, tempting her hips and then her eyes and then her breasts and then her lips whilst the rest of the beasts and the universe disappear and eternity opens its golden gate to the dawn that will last forever. Eva and Juan make love in broad daylight, with a clock bell tolling in the background, savouring each other after centuries without meeting, gobbling each other up with their gaze and their mouths and the violent, damp bodies. The rest is dream. A dream neither of them wants to wake up from. At night Eva sleeps and Juan writes. Poems with a black felt-tip pen that take him to the top of the world. This is how he is happy. He has experienced the same sensation other times but not with the same intensity. He has loved other women but not with the same strength as he loves this woman. He doesn’t care about the jungle, he doesn’t care about Pessoa, he doesn’t care about having no destiny, or parents or brothers. With the first light of day and dozens of sheets of paper piled up and his hands black with ink he blows out the candles and enters the room and awakens Eva and everything is repeated again as though in a cyclic miracle in the enclosed storm, the increasingly ferocious penetration of the desired moment, the magma of blood and fire in the pupils of the eyes, the light that leads to 14 IN PALMA
darkness, the day disguised as night, the verses that flow like waterfalls of flesh and liquid in the dawn before the shadow of the end of the world rises up from behind the horizon. The afternoon that Juan presents his poetry book one year later in an old café in Calle Almirante it is raining outside as his publisher addresses thirty people, friends and the odd critic with nothing better to do, who have come to lend him some moral support. In the front row Eva drinks absentmindedly from a glass of beer. After the insipid words of the publisher, Juan reads out three selected poems that have nothing to do with the force with which they were once written. Between verses he looks up at Eva, who smiles at him but not the way she smiled at him a while ago. As he reads he feels his heart shrivel and dry up. A brief round of applause brings the presentation to its conclusion. The friends come up to congratulate him whilst the publisher makes some money under the counter by
He doesn’t care about the jungle, he doesn’t care about Pessoa, he doesn’t care about having no destiny, or parents or brothers selling eight or nine copies at fifteen Euros apiece. Eva is talking to a South American waiter at the bar. Somebody puts a glass of wine into Juan’s hand. The publisher says he expected more people to come. Juan squeezes his arm and pulls a face. Eva is still talking to the South American waiter, who whispers something into her ear and she laughs. A bolt of lightning illuminates the dark lounge of the old café. When he finally manages to get close to Eva, she gives him a kiss on the lips that seems infinitely brief. He drinks more wine. Some friends go, then the rest. The publisher is long gone. Eva has talked and laughed with the young waiter again whilst Juan, by now a little drunk, sits at a table in the corner, alone, with a copy of his book in his hands that he signs for the café owner before being presented with the bill for all the drinks consumed, which has not been paid by his publisher as agreed. That night Eva sleeps and Juan has a very serious conversation with the spirit of Mario Benedetti, the poet whose hand he once shook in his humble flat in Calle Zelmar Michelini in the centre of Montevideo a year before he passed away. Between sips of whisky, with both of them sitting on the couch, Mario places a hand
on his knee and reminds Juan, in that tranquil voice of his, that after the joy, after the plenitude, after the love, comes the solitude. Which Juan flatly disagrees with, as Benedetti smiles at him with those watery eyes before vanishing into the darkness of the sitting room lit by candles that will never again light up a verse or anything similar to one. In a last attempt to save what can no longer be saved, that very morning, in the early hours, Juan buys two tickets to Lisbon. He goes into the bedroom and embraces Eva, who is sleeping deeply. The next morning they pack in silence. The flight is a nightmare, the turbulence makes the plane seem like a reed boat drifting in a storm and Juan throws up in a paper bag. When they land in Lisbon he is as white as a sheet. They take a taxi to the Santo Tirso guesthouse. And unexpectedly, as soon as they enter room number eleven – austere, clean, and as silent as Portugal – Eva turns to him and they make love for the first time in many days. Afterwards Juan feels that life is smiling on him again, that the last few weeks, when Eva has been distant, were just a trick of his imagination, that the book of love he has written for her and her alone cannot remain in this painful void. Full of hope again, he puts on some jeans and a T-shirt, ready to walk around the city, whilst she sleeps naked and peaceful with her body caressed by the breeze. He makes no noise as he shuts the door, after contemplating the body of his resuscitated goddess with infinite tenderness for a few seconds; his naked Aphrodite removed from the world lying between the white sheets of the modest room. At the same time Juan is writing a poem about love “with no corners”, sitting at a table in the café A Brasileira, in Rua Garret, the temple where Pessoa once wrote “nothing ties me to anything”, Eva is awakened by a call to her mobile phone, she speaks for a while, then hangs up, she tosses and turns, thinks for a few seconds, goes into the bathroom decidedly, puts on some make up, dresses hurriedly and packs her case, leaves the room, but then goes back in, writes a brief farewell note and leaves it on the table beside the window, closes the door forever, takes a taxi to the railway station, buys a ticket to Madrid for the half-past-seven express train and sits down on a bench on the platform crowded with travellers to wait just as her phone rings again and she replies with a smile that would make whoever she is speaking to feel like the luckiest man on earth if he could see her at that precise moment. Back at the guesthouse four hours later, after writing Eva the best poem of his life, Juan has stopped off at a jeweller’s to buy her an engagement ring. It costs him all of the little money he has, but he is convinced that she is the woman of his life and that he wants to spend the rest of it at her side. As he enters the hall of the guesthouse he is thinking that the first son they have will be named Fernando, for Pessoa, and he is certain Eva will love the name. A second before entering the room he feels a happiness that explodes in his chest. And he smiles, he smiles as he has never smiled in his life as he looks for the key to open the door that guards his entire destiny.
SUMARIO IP23
Foto portada BáRBARA vIDAL
12 PALABRAS PARA JULIA 20 IN PALMA RECOMIENDA 22 AROMAS DE CIUDAD PASEO DEL BORNE 28 VENTANA MÁGICA TALENTO ILUSTRADO MALLORQUÍN 34 RINCÓN SECRETO EL CASO CAPPUCCINO 40 ENTREVISTA JOSÉ CARLOS LLOP, ESCRITOR
Staff EdITor Iván Terrasa / ivanterrasa@inpalma.com
REPORTAJES 46 PALMAPHOTO 2010 62 LA MODA DE LAS PERSONAL SHOPPER 64 CÓMO SER UN BUEN ANFITRIÓN 66 LA BURRA PEPPER, ICONO DE “LA OTRA MALLORCA”
ConSEJEroS Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito dIrECTor dE ArTE José M. Márquez / estudio@inpalma.com dIrECTor CoMErCIAL Jan Choueiri / jan@inpalma.com / T. 665 619 229 rESPonSABLE dE ConTEnIdoS Helena Guitart / helena@inpalma.com TrAduCTorA Nicola Walters FoToMECánICA E IMPrESIón Ingrama, S.A. ASESor LEgAL víctor Sbert EConoMISTA Maribel Martínez
ESTILO 72 MODA 84 PERFILES MANDELA, CHABAL, TASCHEN 90 NÁUTICA 29ª COPA DEL REY DE VELA 94 RELOJES 102 ARQUITECTURA 110 VINOS 124 GUÍA INPALMA
22 Difusión controlada por
el loft editorial, S.l.
C. De la Misión, 31 patio int. - 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 / 610 264 018 www.inpalma.com / www.ellofteditorial.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.
28 Con el auspicio de la
40
TRIBUNA
IMÁGENES L
o dice el escritor José Carlos Llop durante la entrevista que concede a este número de In PALMA, tras la reciente publicación de su libro En la ciudad sumergida: “los mallorquines estamos demasiado acostumbrados a la belleza”. El autor palmesano se refiere con sus palabras al paisaje de la isla, al mar y a la montaña, a este fantástico paraíso natural en el que tenemos la suerte de vivir y que, como escribe Llop, nos influye desde la infancia en nuestro sentido plástico de ver la vida. Precisamente de bellas e impactantes imágenes da cuenta este número de la revista, en ocasión de la celebración de varios eventos fotográficos tanto en la ciudad (PalmaPhoto 2010, la presencia de la gran fotógrafa mexicana Graciela Iturbide en el Casal Solleric, el ciclo visionaris en la Fundació Pilar i Joan Miró) como a nivel nacional, con el imprescindible certamen PhotoEspaña, en el que participa este año uno de los fotógrafos colaboradores habituales de IN PALMA, el mallorquín Toni Amengual. También reflejan un mundo de imágenes las ilustraciones de los dibujantes mallorquines de cómics que muestran su talento en otro interesante reportaje de la revista y que, como puede leerse, figuran entre los más importantes no sólo de España, sino del mundo. Imágenes muy hermosas también, aunque diferentes, son las que pueden contemplarse desde el interior de los veleros que participarán, a finales del mes de julio, en la Copa del Rey de vela que celebra este año su ¡29ª edición!... Sí, 29 años ni más ni menos contando verano tras verano con la Familia Real y con los mejores regatistas del mundo, un lujo del que los palmesanos debemos estar muy orgullosos, sobre todo por la repercusión positiva que a nivel mundial tiene un acontecimiento de esta magnitud. También en la bahía de nuestra querida ciudad se dejarán ver un año más los impresionantes yates participantes en la Superyacht Cup, otro espectacular evento náutico que mueve a muchísima gente con alto poder adquisitivo, algo que comercios, restaurantes, hoteles, servicios públicos y ciudadanos en general sabemos agradecer.
En las páginas de Estilo, a través de sugerentes imágenes, los lectores tienen la posibilidad de conocer una serie de productos y servicios que figuran entre los favoritos de la revista: vinos, libros, relojes, muebles, vestidos, complementos y hasta otras revistas que son íconos en el mundo del diseño y el estilo, como por ejemplo AD y Esquire. También perfiles de personajes que de alguna manera entroncan con las grandes virtudes del ser humano, cada cuál desde su campo (en este número son el ex presidente sudafricano Nelson Mandela, el jugador de rugby francés Sébastien Chabal y el gran editor alemán Benedikt Taschen). Por último, la Guía IN PALMA presenta a través de elocuentes imágenes una buena selección de restaurantes, comercios y posibilidades de ocio que a buen seguro serán de gran utilidad tanto para visitantes como para residentes de la ciudad. Desde aquí sólo me queda desearles que disfruten mucho de la lectura de este número, y sobre todo que disfruten mucho de su estancia en Palma, una ciudad hospitalaria y hermosísima que siempre les recibirá con los brazos abiertos en cualquier época del año. 18 IN PALMA
por Marilén Pol *
IMAgES. In the interview he gave for this issue of In PALMA, after the recent publication of his book En la ciudad sumergida, the writer José Carlos Llop said, “We Mallorcans are too accustomed to beauty”. The Palma-born author refers to the landscape of the island, the sea and the mountains, to this fantastic natural paradise we are lucky enough to live in and which, as Llop writes, influences us from childhood in terms of our sense of aesthetics and how we see life. And this issue of the magazine is precisely about beautiful, striking images, on the occasion of the several photographic events being held both in our city (PalmaPhoto 2010, the presence of the great Mexican photographer Graciela Iturbide in Casal Solleric, the visionaris cycle in the Fundació Pilar i Joan Miró) and nationally, with the essential PhotoEspaña competition, in which a photographer who regularly collaborates with IN PALMA, the Mallorcan Toni Amengual, is taking part this year. The illustrations of the Mallorcan comic artists also reflect a world of images, as they demonstrate their talent in another interesting article in the magazine; these artists are not only some of the most important in Spain, but in the whole world. Other extremely beautiful, yet different, images are those one can see from inside the yachts that will take part in the Copa del Rey regatta at the end of July, in this, its 29th year!... That’s right, 29 years, no more, no less; with the Royal Family here summer after summer and the best racing yachtsmen and women in the world, a luxury we Palma-dwellers can be proud of indeed, above all for the positive repercussions an event as important as this one has the world over. Also in the bay of our beloved city, for yet another year we will be able to see the yachts that participate in the Superyacht Cup, another spectacular nautical event that draws a large number of people with a high purchasing power, something that shops, restaurants, hotels, public services and citizens in general appreciate. On the lifestyle pages, with tempting images, readers have the chance to discover a series of products and services that are amongst the favourites of this magazine: wines, books, watches, furniture, clothes, accessories and even other magazines that are icons in the world of design and style, such as AD and Esquire, for example. And also profiles of figures who in some way connect to the great virtues of human beings, each in their own field (in this issue they are the former President of South Africa, Nelson Mandela, the great German publisher Benedikt Taschen and the French rugby player Sébastien Chabal). Finally, with eloquent images, the IN PALMA guide presents a good selection of restaurants, shops and leisure options that are certain to be extremely useful for both visitors and residents of the city. All that remains, then, is for me to hope that you enjoy reading this issue of the magazine, and above all that you enjoy your stay in Palma, a hospitable, beautiful city that will always welcome you with open arms at any time of year.
* Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma
IN PALMA 19
IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS
LA BIBLIOTECA DE BABEL, LIBROS Y VINOS
GORI DE MURO: 150 AÑOS HACIENDO GALLETAS
MAIKA MAKOVSKI, CULTURA UNDERGROUND
l nombre de esta hermosa librería nos evoca a la fábula publicada en 1941 por el escritor argentino Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899), quien la compuso con la finalidad de que el lector reflexionara sobre las corrientes del universo. En cambio, José L. Martinez, dueño de esta librería-café, la concibió para que el hábito de ir a comprar un libro fuera una experiencia placentera y no una simple operación mercantil.
a historia de estas galletas de sabor inconfundible se remonta a 1870, cuando la familia noceras abrió su pequeño horno en el centro de Muro, pueblo del interior de Mallorca. Al ser una galleta plana, la humedad no le afectaba tanto y se podían conservar en las largas travesías por el Mediterráneo. De hecho el nombre original era “galleta marinera”, y popularmente fueron conocidas como “el pan de los marineros”.
L
a cantante Maika Makovski (Mallorca, 1983) lleva desde los 12 años paseando sus letras y su potente voz de contralto por diferentes escenarios. Su talento fue rápidamente reconocido cuando a los 15 años ganó el Festival de Pop Rock de Palma de Mallorca.
La librería se encuentra en pleno corazón de Palma (C. Arabí, 3), y al entrar en ella se respira un ambiente sereno, sin prisas, adecuado para hojear los volúmenes colocados con mimo en los diferentes emplazamientos: estanterías, mesas, vitrinas... Poesía y prosa, humanidades y filosofía, enología y viajes, entre otros. Precisamente una buena selección de vino, gran aliado de la lectura (y sobre todo de los lectores) se vende en La Biblioteca de Babel, tanto para degustar en la propia librería como para comprarlo y disfrutarlo en casa.
Su sabor artesanal digno de gourmets se debe a que están elaboradas con excelentes materias primas y productos cien por cien naturales. Además de las galletas tradicionales, casi 150 años después y debido a las demandas del mercado, hoy se elaboran las galletas de aceite en su variedad clásica o integral, y también las sin sal. A pesar de que solas están riquísimas, acompañadas o untadas de distintos productos también procedentes de la isla, como por ejemplo butifarra, sobrasada, queso, mermelada o paté, son un placer.
THE LIBrArY oF BABEL, BooKS And WInES. The name of this delightful bookshop, La Biblioteca de Babel (The Library of Babel), evokes the fable published in 1941 by the Argentine writer Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899), who composed it with the aim of making readers reflect on the currents of the universe. By contrast, José L. Martinez, the owner of this bookshop-café conceived it to turn the habit of buying a book into a pleasant experience and not merely a commercial transaction.
gorI oF Muro: 150 YEArS MAKIng BISCuITS. The history of these biscuits with their unmistakeable flavour goes back to 1870, when the noceras family opened up their small bakery in the centre of Muro, a village in inland Mallorca. Being flat, the damp did not affect these biscuits so much and they could be preserved on the long crossings of the Mediterranean. Actually the original name given to them was ‘sailing biscuit’, and they were popularly known as “sailor’s bread”.
E
The bookshop is to be found in the heart of Palma (C. Arabí, 3), and one entering it one breathes in a serene, unhurried atmosphere, excellent for leafing through the volumes that are carefully arranged in different places: shelves, tables, glass cases... Poetry and prose, humanities and philosophy, enology and travel, amongst others. And as it happens the Biblioteca de Babel also sells a fine selection of wine – a good ally of reading (and above all of readers) – both for tasting in the bookshop or purchasing and enjoying at home. 20 IN PALMA
Their traditional flavour, worthy of gourmets, is due to the fact that they are made using excellent raw materials and products that are one hundred percent natural. As well as the traditional biscuits, nearly 150 years later and due to the demands of the market, the company now makes oil biscuits in their classic, wholewheat and salt-free versions. Even though they are delicious on their own, when accompanied by or spread with different products that are also produced on our island, such as ‘butifarra’ sausage, ‘sobrasada’, cheese, jam, pâté, tapenade and many more.
L
De padre macedonio y madre andaluza, Makovski ha publicado este año su tercer álbum, que titula con su propio nombre. Según ella éste ha sido el disco de su transición ya que los anteriores, Kradiaw y Kraj So Kóferot, se crearon como antagonistas el uno del otro. Makovski ha sido producido ni más ni menos que por John Parish, músico y productor inglés que ha trabajado con celebridades de la talla de PJ Harvey. Considerada la heredera del underground, Makovski ha convencido ya con sus potentes directos en ciudades como Londres y Toronto. En España su enérgico blues rock estará de gira hasta finales de verano. MAIKA MAKoVSKI, undErground CuLTurE. The singer Maika Makovski (Mallorca, 1983) has been performing her lyrics and taking her powerful contralto voice to different stages since she was 12. Her talent was quickly recognised when at the age of 15 she won the Pop Rock Festival of Palma de Mallorca. Of Macedonian father and Andalusian mother, Makovski has released her third album this year, which she entitles with her own name. According to the singer, this was the disc of her transition as the previous two, Kradiaw and Kraj So Kóferot, were created as antagonists of each other. Makovski was produced by none other than John Parish, an English musician and producer who has worked with important celebrities such as PJ Harvey. Seen as the inheriting queen of underground, Makovski has convinced everyone by now, with her powerful live performances in cities like London and Toronto. In Spain her energetic blues rock will be on tour until the end of the summer.
IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS
ESQUIRE, LA REVISTA DE “LOS MOLESKINE: ANOTACIONES DE “PSICOSIS”: 50 AÑOS DE UNA HOMBRES INTERESANTES” LEYENDA OBRA MAESTRA sí se autodenomina una de las revistas con más personalidad del mercado editorial, Esquire, cuya edición española se remonta a octubre de 2007 pero que en Estados unidos nació en 1933 y hoy es una de las publicaciones con mayor tradición en el país norteamericano, y en la que a través de las décadas han colaborado “monstruos” de la literatura y el periodismo como Ernest Hemingway, Scott Fitzgerald, J.D. Salinger, Truman Capote, Norman Mailer, Gay Talese, Tom Wolfe, etc.
simple vista parece una libreta más, pero este cuaderno de notas lleva arraigada una legendaria historia. Heredera de las libretas que utilizaban aristas como van Gogh, Picasso, Hemingway o Bruce Chawtin, desapareció a mediados del siglo pasado. Sin embargo gracias a las anotaciones de Chawtin, una pequeña editorial milanesa, Modo&Modo, la recuperó y la registró como marca, alcanzando un éxito a nivel planetario.
A
A
Dirigida principalmente a los hombres con inquietudes en un gran número de campos (moda, estilo, historia, literatura, música, viajes, etc.), Esquire se identifica con un estilo muy particular de contar las cosas, de un modo serio pero desenfadado a la vez, con notas de humor inteligente y sobre todo efectivo que engancha a una gran variedad de lectores varones. En la actualidad Esquire cuenta con ediciones en un montón de países, China, Rumanía, Rusia, Indonesia, Turquía, Grecia, etc.
Recubierta de una tela llamada moleskin, esta libreta de páginas redondeadas lleva un cierre de goma para sujetar las páginas y un bolsillo interior (espacio anónimo y útil para guardar bocetos e historias secretas). Este depósito de ideas personal es símbolo de nomadismo cultural para aquellos que quieran plasmar la realidad a cada instante. Moleskine está diseñada en toda clase de tamaños y tiene una amplia gama de productos, como guías de viajes, diarios y agendas. Una herramienta de papel útil e imprescindible para toda clase de momentos.
ESQuIrE, THE MAgAZInE oF “InTErESTIng MEn”. This is how one of the magazines with most personality on the publishing market describes itself – Esquire. The Spanish edition of the magazine goes back to october 2007 but in the united States it was created in 1933 and is now one of the publications with the longest traditions in this North American country, and over the decades it has enjoyed the collaboration of “monsters” of literature and journalism such as Ernest Hemingway, Scott Fitzgerald, J.D. Salinger, Truman Capote, Norman Mailer, Gay Talese, Tom Wolfe, etc. Addressing mainly men with interests in a large number of spheres (fashion, style, history, literature, music, travel, etc.), Esquire identifies with a very particular style of narrating things, in a serious but at the same time free-and-easy tone, with notes of intelligent humour and above all an effective way that hooks a wide variety of male readers. Currently Esquire is published in many countries - China, Romania, Russia, Indonesia, Turkey, Greece, etc.
MoLESKInE: LEgEndArY AnnoTATIonS. At first glance it looks like just another booklet but there is a legendary story behind this notebook. The heir of the journals used by artists like van Gogh, Picasso, Hemingway or Bruce Chawtin, it disappeared in the middle of the last century. However, thanks to the notes of Chawtin, a small publisher’s in Milan, Modo&Modo, recovered it and registered it as a trademark, attaining worldwide success.
ace 50 años que uno de los maestros del cine, Alfred Hitchcock (Londres, 1899) decidió filmar psicosis, una de las grandes obras maestras del género de terror. Un film que cambió la historia del cine no sólo por su innovadora trama, con el descubrimiento de la verdadera identidad de la madre de Norman Bates (protagonista de la historia), sino por rodar una de las escenas más famosas en la historia del cine: la sombra que asesina a cuchilladas a la nueva inquilina del hotel propiedad de Bates. La escena, rodada en setenta ángulos distintos, fue de lo más trasgresor para la época, no sólo por sus imágenes sino también por su banda sonora. Bernard Herrmann (Nueva York, 1911) compositor y amigo de Hitchcock, le convenció para crear una música que imitara el movimiento del cuchillo. La película fue rodada en blanco y negro a pesar de que el color ya se había impuesto en las grandes producciones de Hollywood, y aunque obtuvo cuatro nominaciones al Oscar finalmente no ganó ninguno.
H
Covered in moleskin fabric, this notebook with rounded pages has a rubber clip to secure the pages and an inside pocket (an anonymous, useful space for keeping sketches and secret stories). This personal warehouse of ideas is a symbol of cultural nomadism for anyone who wishes to give expression to reality at every instant.
“PSYCHo”: 50 YEArS oF A MASTErPIECE. It was 50 years ago that one of the great masters of cinema, Alfred Hitchcock (London, 1899) decided to film psycho, a masterpiece of the horror film genre. A film that changed the history of movies not only for of its innovative plot, with the discovery of the true identity of the mother of Norman Bates (the main character in the story), but also because it includes one of the most famous scenes in the history of films: the shadow that murders the new guest of the hotel belonging to Bates by stabbing her to death. The scene, shot at seventy different angles, was highly transgressive for the time, both for the images and the soundtrack. Bernard Herrmann (New York, 1911), a composer and a friend of Hitchcock’s, convinced him to create a music that would imitate the movement of the knife.
Moleskine is designed in all kinds of sizes and has a wide range of products, like travel guides, diaries and address books. A paper tool that his useful and indeed indispensable for all kinds of moments.
The movie was filmed in black and white in spite of the fact that colour had already imposed itself on the big Hollywood productions, and although it received four Oscar nominations in the end it did not win a single one. IN PALMA 21
22 IN PALMA
EL PuLSo dE LA CIudAd PASEo dEL BornE
texto Iván Terrasa fotografía Arxiu Consell de Mallorca / Arxiu rul·lan
IN PALMA 23
1
3
2 1. Homenaje al general Weyler a su regreso de Cuba, en 1897. 2. uno de los edificios míticos junto al paseo del Borne, 1945. 3. Procesión de clausura del I Congreso Eucarístico diocesano, 1957. 4. El tranvía atravesando el Born y la Plaza de las Tortugas, 1958. 5. Manifestación del Partido Comunista, 1936. 6. La Plaza de las Tortugas unida peatonalmente al Paseo del Borne. 7. El Paseon del Borne vacío, en invierno. 8. Tren cargado de mercancías que cruzaba el Paseo desde el puerto. 9. A la izquierda, el mítico Bar Bosch. Con la calle vacía. 10. gente posando a principios del siglo XX. 11. El histórico kiosko-bar Las Tortugas, también desaparecido. 12. Monumento de la reina Isabel II, en 1863. derribado en 1868. 13. Antigua Cervecería gambrinus, 1900.
4
a vida de Palma no se entiende ni se explica sin el Paseo del Borne sencillamente porque el Paseo del Borne ES Palma. La arteria que hace latir el pulso de la ciudad, su espacio más emblemático y más hermoso. Nuestro pequeño Campos Elíseos, nuestra mini Rambla barcelonesa, nuestra vía venetto romana a tres pasos del mar. Un espacio familiar para todos, para las viejas damas, hoy para los niños con patín, para los turistas, para los nostálgicos, para los nuevos novios. Paseando sobre sus baldosas de sombra es difícil imaginar como hace muchos siglos, en la época musulmana, el actual Borne no existía sino que era una estrecha cala a la que iba a desembocar el torrente de la Riera. Hasta que el año 1403, ya en la época cristiana, una terrible torrentada que ha pasado a la historia como “el Diluvio” causó 5.000 muertes y destruyó 1.500 casas, una auténtica catástrofe si tenemos en cuenta que por aquel entonces no debían vivir en la ciudad más de
L
24 IN PALMA
25.000 personas. Dos siglos después (las cosas se hacían despacio entonces) la Riera se desvió a su actual cauce y el Borne se convirtió el año 1613 en un espacio para todo tipo de celebraciones y actividades de recreo, como los torneos medievales (precisamente el término “Borne” hace referencia al combate en campo cerrado entre dos caballeros). Artistas, escritores y creadores mallorquines de todas las épocas se han inspirado en el Borne como espacio central de la ciudad. De entre todas las descripciones que del Paseo se han publicado es esclarecedora la de Mario verdaguer en su imprescindible La ciudad desvanecida (1953), en la que el escritor recuerda con nostalgia el Borne de principios del siglo veinte: “Damas con inmensos sombreros llenos de pájaros, caballeros con largos levitones negros y sombrero melón, niñas enfundadas en rígidos corsés y luciendo altas botinas acharoladas, niños vestidos de marineros extravagan-
5
tes, a rayas rojas y blancas y grandes sombreros de fieltro de los que pendía, en la espalda, una larga cinta de seda azul; petimetres con zapatos de charol largos como falúas y grandes plastrones que les agarrotaban el cuello. Saludos, sombrerazos, sonrisas, discreteos… Toda la sociedad distinguida de Palma, decorativa, espectacular, evocadora de los viejos figurines de París, circulaba delante de mí, dando vueltas y vueltas, como en una gran parada (…)”. El Borne como escaparate público y como hoguera de vanidades, el Borne como pequeña plaza de pueblo y como carnicería de reputaciones. verdaguer escribe sobre lo interesante que resultaría entrevistar a uno “de esos viejos sillones de hierro” del Paseo del Borne que han visto y escuchado siendo cómplices de tantas cosas. “Ellos han asistido al cotilleo provinciano durante casi un siglo y ellos serían los más indicados para relatarnos a través de esa
pequeña historia sentimental del Borne, sus angustias en los célebres carnavales de principios de siglo (veinte), su entusiasmo cuando sus cuerpecillos de araña metálica han servido de cascabel para manifestaciones patrióticas y su socarronería suave cuando, uno al lado del otro, han tenido que aguantar la capa a las enamoradas parejas de antaño, cuando las muchachas no salían solas jamás y todavía se veía por el Borne alguna que otra cara avinagrada de dueña vigilante (…)”. ¡Qué pensarían hoy esas mismas “dueñas vigilantes” si vieran como jóvenes adolescentes con el ombligo y medio culo al aire, del mismo o de distintos sexos, es igual, se besan y se soban sin ningún pudor en los mismos bancos que describe verdaguer!... Otro gran cronista de Palma, José Carlos Llop (ver entrevista en este mismo número de IN PALMA) se refiere en algunos pasajes de su obra En la ciudad sumergida (2010) al Paseo del Borne de mitad del siglo veinte hacia ade-
6
7
8
9
10
11
lante (donde precisamente lo deja verdaguer convencido de que “ese espectáculo” que anteriormente reflejábamos “está ya terminado y olvidado y sólo quedan los sillones”). Llop evoca la época y el ambiente de los grandes cafés de la Plaza de la Reina junto al Borne, el bar Alhambra, el bar Mundial, el café Riskal y la tertulia del gran escritor Llorenç villalonga, escribe Llop sobre el “mejor kiosko de prensa de la ciudad”, junto a “una esfinge de piedra de opulentos pechos desnudos”, en el que se pueden encontrar “ejemplares atrasados de periódicos franceses y británicos, lo que no suele ocurrir en otras ciudades españolas”, habla Llop del Teatro Lírico, en el que vio por primera vez una película, y del cine Born, en la que vio años más tarde Doctor Zhivago. Nada de todo lo descrito por Llop existe ya, y así lo evoca el autor que asistió en directo a la demolición “de mi particular elefante del Moulin Rouge”, en 1967. El año en que el
Riskal, el hotel Alhambra y el Teatro Lírico cambiaron para siempre la tipología del Borne. Hoy el Borne está rodeado por comercios y tiendas de grandes marcas de moda internacionales y por el Casal Solleric, que es una joya arquitectónica que además suele albergar interesantes muestras de arte. Y aunque haya perdido elementos que formaban parte de su mística, según nos cuentan los cronistas e historiadores de la ciudad, sigue manteniendo un halo mágico, la sensación de estar ante un gran espacio de recreo, que llena de energía y da satisfacción, que detiene el tiempo bajo su juego de luces y en el que uno se puede sentir todo lo solo que desee sin sentirse por ello en soledad. Porque resulta curioso que en el Borne uno apenas se cruce con nadie en una ciudad en la que te encuentras con gente conocida a cada paso. Al contrario que hace medio siglo, cuando la moda era precisamente exhibirse en el Paseo del Borne. IN PALMA 25
12
PASEO DEL BORNE
THE PULSE OF THE CITY Life in Palma cannot be perceived or explained without Paseo del Borne simply because Paseo del Borne IS Palma. The artery that makes the pulse of the city beat, its most emblematic, most beautiful space. Our little Champs Elysees, our miniature Barcelona-style Rambla, our Roman via veneto, a hop and a skip away from the sea. A familiar space for everyone - for old ladies, for kids on skateboards, for tourists, for the nostalgic, for new lovers. Strolling over its shaded tiles, it is difficult to imagine how, many centuries ago, Borne as it is today did not exist: it was a narrow cove where the Riera torrent flowed into the sea. Until the year 1403, in the Christian age, a terrible flood occurred which has gone down in history as “el Diluvio”, causing 5,000 deaths and destroying 1,500 homes, a genuine catastrophe if we bear in mind that at the time, the population of the city would have been no more than 25,000 people. Two centuries later (they used to take their time over things back in those days) the course of the Riera was diverted to its present-day route, and in the year 1613 the Borne became a space for all kinds of celebrations and recreational activities, such as medieval tournaments (the word “Borne” refers to a jousting contest between two knights). Mallorcan artists, writers and creators from all the ages have drawn inspiration from the Borne as a central space within the city. Of all the descriptions of the avenue that have been published, the most enlightening one is that of Mario verdaguer in his indispensable “La ciudad desvanecida” (1953), in which the writer nostalgically recalls the Borne of the early twentieth century: “Ladies with enormous hats full of 26 IN PALMA
birds, gentlemen in long black frock coats and bowler hats, little girls wearing rigid corsets and shiny ankle boots, little boys dressed in extravagant red-and-white-striped sailor suits and big felt hats with a long silk ribbon hanging from the back; dandies with long patent leather shoes like feluccas and big cravats that made their necks stand up stiffly. Greetings, doffing of hats, smiles, wittiness… All of Palma’s distinguished society, decorative, spectacular, reminiscent of the old Parisian costumes, circulated before me, going round and round, as though in a big parade (…)”. The Borne as a public window display and a bonfire of the vanities; the Borne as a small village square and a butcher’s shop of reputations. verdaguer writes of how interesting it would be to interview one “of those old iron seats” in Paseo del Borne, that have witnessed and listened to so many things, as accomplices. “They have overheard the provincial gossip for nearly a century, and they would be our best narrators, with that sentimental little story of the Borne, of its concerns in the famous carnivals of the early (twentieth) century, its enthusiasm when the little metallic spidery bodies were used as rattles in patriotic demonstrations and its gentle sarcasm when, side by side, the lovers of bygone times have had to hold on to their capes, when young girls were never allowed out alone and one could still see the odd sour face of a watchful chaperone (…)”. What would those same “watchful chaperones” think today if they saw how young teenagers of either sex, showing off their belly buttons and half their backside, shamelessly kiss and grope each other on the same benches described by verdaguer!... Another great chronicler of Palma, José Carlos Llop (see interview in this issue of IN PALMA) refers to the Paseo del Borne from the midtwentieth century on (precisely where verdaguer
13
leaves off, convinced that “the spectacle” we referred to earlier “is now over and forgotten and only the seats remain”) in some passages of his work “En la ciudad sumergida” (2010). Llop evokes the age and atmosphere of the grand cafés of Plaza de la Reina beside the Borne, the Bar Alhambra, the Mundial, Café Riskal and the literary circle of the great writer Llorenç villalonga, and writes of “the best newspaper kiosk in the town”, set alongside “a sphinx with opulent bare breasts”, where one can find “backdated copies of French and British newspapers, something that does not usually occur in other Spanish cities”; Llop speaks of the Teatro Lírico, where he saw a film for the very first time, and the Cine Born picture house, where years later he saw Doctor Zhivago. None of what Llop describes exists now, and the author evokes this. He witnessed the demolition “of my own particular Moulin Rouge elephant” in person, in 1967. The year when the Riskal, the hotel Alhambra and the Teatro Lírico changed the nature of the Borne forever. Today the Borne is surrounded by businesses and shops selling big international fashion brands and the Casal Solleric, an architectural jewel that also acts as the regular venue for interesting art exhibitions. And even though it may have shed elements that previously formed part if its mystique, according to Palma’s chroniclers and historians it still has a magical aura, transmitting the sensation of being before a huge recreational space that fills one with energy and satisfaction, that brings time to a halt under its dancing light and where one can feel as alone as one wants to, yet without feeling lonely. Because curiously enough, in a city where one is constantly bumping into people one knows, you hardly come across anyone in the Borne. Unlike half a century ago, when the fashion was precisely to show oneself off in Paseo del Borne.
IN PALMA 27
28 IN PALMA
Guillem March, “Sofía, Ana y Victoria”, Diábolo Ediciones.
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW
TALENTO ILUSTRADO MALLORQUÍN texto Helena guitart
pesar de que muy poca gente lo sabe, los dibujantes de cómics mallorquines se encuentran entre los mejores y más solicitados del mundo. La tradición viene de lejos, ya que los primeros creadores mallorquines de esta especialidad se dieron a conocer en el año 1883 publicando unos Setmanaris ilustrados en los que ya se podía advertir el talento que se iría desarrollando tiempo después. Con el paso de los años esta tradición que conjuga el dibujo y la narrativa ha llevado a nuestros dibujantes a trabajar desde la isla para países como Brasil, Canadá, Estados Unidos, Francia, etcétera.
A
El más conocido de todos es probablemente Francesc Capdevila, cuyo “nombre de guerra” es Max. Su gran talento se desarrolla en torno al cómic independiente, que traspasa fronteras y llega a países de Europa y América, además de encabezar las ventas en las librerías palmesanas dedicadas al género, como Norma Comics y Ghotam Comics. La obra El sueño del Sr. T., una de las más intimistas y reflexivas de Max, ya va por su segunda edición, y por ella fue galardonado con el Primer Premio al Mejor Guión en el Salón Internacional del Cómic de Barcelona en 1998. También en 2007 recibió el Premio Nacional del Cómic concedido por el Ministerio de Cultura y dotado con 20.000 euros, cuyo objetivo es destacar la mejor obra publicada en esta especialidad en cualquiera de las lenguas de España. Tomeu Seguí, también residente en Mallorca, es el último ganador del Premio Nacional del Cómic con Las serpientes ciegas, cuyo guión firma Felipe H. Cava. Esta historieta de intriga policíaca, dirigida a un público más bien adulto, está ambientada a finales de la década de los 30 y tiene como escenario Manhattan y Barcelona. Otro de los pesos pesados es Guillem March, quien destaca por su obra muy personal. “Cuando empecé lo hacía todo, desde el guión a la producción hasta la comercialización en la editorial”, confiesa. Pero eso era al principio, cuando dibujaba historias urbanas, costumbris-
tas y algo mediterráneas con un denominador común: la mujer. Ahora el talento de Guillem March ha sido captado por la empresa americana DC Comics, y en la actualidad se dedica a ilustrar ni más ni menos que al murciélago más famoso del mundo, Batman, de forma mensual. Otros profesionales muy reconocidos son el guionista Josep Oliver y el dibujante Bartolo Torres, que han alcanzado el éxito con El joven Lovecraft, terror psicológico en el que demuestran lo fructífero que puede ser el trabajo en equipo; Paco Díaz, dibujante ni más ni menos que de Lobezno, archiconocido personaje de XMen publicado por la editorial número uno, Marvel; y Juan Escandell, en cuya trayectoria figuran los trazos de El Capitán Trueno, otro símbolo de muchos niños de hace décadas. Si bien hay un montón más de excelentes autores de cómic isleños. El proceso creativo del cómic empieza “cuando uno tiene algo que contar”, asegura Joan Miquel Morey, propietario de Norma Comics y presidente de la Associació d’Amics i víctimes del Cómic. Una vez el argumento está definido, el siguiente paso es elegir las localizaciones y crear los personajes que se ajusten a la historia. Para los personajes se ha de intentar dar la máxima información posible, desde su perfil psicológico hasta su apariencia física. Para ello suele ser útil dibujarlo en diferentes posturas, con la ropa y los colores adecuados, en lápiz, tinta y al ordenador, por este orden. Lo siguiente es construir el guión técnico, es decir, la planificación de las páginas, el número y las hileras de viñetas que se necesitarán para contar la historia, con lo que luego se hace el recuento de las páginas. Para terminar una página un dibujante de cómic suele necesitar un día entero de duro trabajo, por lo que se requiere mucha dedicación y unos amplios conocimientos narrativos, artísticos y técnicos. En el caso de Guillem March el proceso creativo parte desde el momento en que le llega a su casa el guión estipulado y diseñado al detalle por los americanos, “ellos me envían el guión en inglés, como si de un guión cinematográfico se tratara, algunos me gustan y otros no tanto.
DC Comics saca unas 60 obras diferentes al mes, y eso hace que a veces los esquemas se repitan”. Pero no solo el guión está ideado, también los personajes y el material. “Básicamente yo soy su herramienta para dibujar, los americanos lo tienen todo pensado, hasta el papel donde dibujo me lo mandan ellos y no hay que olvidar que los personajes son una marca registrada, así que cuando deciden “matar” a alguno de los personajes puedes estar seguro que detrás hay toda una estrategia de marketing”, asegura. ¿Por QuÉ MALLorCA? Existen un elevado número de agentes sociales y culturales que ayudan a perpetuar la aparición de buenos dibujantes en la isla. El principal motivo es la cooperación y la unión existente entre los propios autores. “La sinergia entre creadores es absoluta y eso hace que brille con luz propia”, asegura Morey, promotor a la vez de la Feria del Cómic Nostrum, por la que el Institut d’Estudis Baleàrics le otorgó en el 2008 el Premio a la Producción Cultural. Otro aspecto importante es la contribución por parte de tiendas y bibliotecas mallorquinas que se ocupan del género. En concreto, en la isla hay ocho librerías especializadas en cómic, un número muy elevado comparándolo con la población existente; de hecho, Mallorca tiene tantas editoriales de cómic (tres) como Madrid: Dolmen, Esquitx e Inrevés. Entre las bibliotecas, Can Sales es la más activa a la hora de apoyar la promoción de la lectura de cómics, si bien otros centros públicos no le quedan a la zaga. Los medios de comunicación también ponen su granito de arena; el Diario de Mallorca tiene su sección fija desde hace quince años, como también la tienen el Última Hora y El Mundo de Baleares. Desde la Universitat de les Illes Balears cabe subrayar el trabajo de investigación realizado por los profesores Miquel Seguí Aznar y Antoni Marimon, este último creador del Cómic de la Posguerra en España. Pero como sucede en todas las disciplinas artísticas, el cómic no sería nada sin sus fieles lectores, un conglomerado heterogéneo de indiviIN PALMA 29
Paco Díaz, “Sis Pins”.
duos amantes del género o simples aficionados a un personaje, que nada tienen que ver los unos con los otros. J. M. Morey dice que entre los clientes que entran por la puerta de Norma Comics “hay de todo, familias enteras, padres con sus hijos, mujeres, jóvenes, etc.” Y es que es imposible buscar un perfil determinado y asociarlo, pues existen una gran diversidad de temas, personajes e historias, desde el underground, americano (superhéroes), costumbrista, de género, de humor, para adultos, infantil o incluso dirigido especialmente a la mujer. Este hecho ha propiciado que en la actualidad la oferta esté sobredimensionada (entre los años 2005 y 2006, por ejemplo, se dobló el número de títulos publicados). Luego están las editoriales que aprovechan los nichos de mercado que aún quedan por cubrir, como es el caso del cómic-novela, dirigido a la mujer como por ejemplo Alicia en un mundo real, ilustrado por Susanna Martín y con guión de Isabel Franc, una novela gráfica en el cual la protagonista vive una experiencia real y lamentablemente común para muchas mujeres, el cáncer de mama. Con casos como éste se rompe el tópico de que el cómic se dirige exclusivamente a adolescentes o incluso a hombres, o que se nutre únicamente del Manga o del cómic americano. Lo 30 IN PALMA
que hoy conocemos por cómic abarca un sinfín de variedades ilustradas que se adapta a los gustos y preferencias de cualquier persona, pues al fin y al cabo, es otro medio de comunicación, un lenguaje propio que nos puede contar historias cercanas, reales o ficticias.
ILLUSTRATED MALLORCAN TALENT Although very few people know this, Mallorcan comic book artists are amongst the best and most sought-after in the world. The tradition dates from a long time back, since the first Mallorcan creators in this speciality became well-known in the year 1883, publishing illustrated weeklies - Setmanaris – which already showed signs of the talent that was to develop in time. With the passage of time, this tradition, which combines drawing and narrative, has led our artists from the island to work in countries such as Brazil, Canada, the United States, France, etc. Probably the most famous one of all is Francesc Capdevila, whose pen name is Max. His great
talent unfurls in the sphere of independent comics, which cross frontiers and reach countries in Europe and America, as well as topping sales lists in the bookshops in Palma dedicated to this genre, such as Norma Comics and Gotham Comics. “El sueño del Sr. T.”, (The Extended Dream of Mr. D.), one of Max’s most intimist and reflective works, is already on its second edition, and was the reason he was awarded First Prize for Best Script at the Barcelona International Comic Fair in 1998. And in 2007 he won the National Comic Prize, awarded by the Ministry of Culture, and worth 20,000 Euros, the aim of which is to highlight the best work published in this area of speciality in any of the four languages of Spain. Tomeu Seguí, also a resident of Mallorca, is the latest winner of the National Comic Prize, with “Las serpientes ciegas” (lit. ‘The blind snakes’), the script for which is signed by Felipe H. Cava. This crime fiction cartoon story, which addresses an adult audience, is set in the late 1930s in Manhattan and Barcelona. Another comic strip heavyweight is Guillem March, who stands out for his very personal work. “When I started out I did everything, from the script to production to commercialisation at the publisher’s”, he confesses. But that was in the early days, when he drew urban stories based on local customs, and
IN PALMA 31
Felipe H. Cava y Bartolomé Seguí, "Las serpientes ciegas". © Dargaud 2008.
Guillem March, “Arkham Reborn”, DC COMICS. Guillem March, "Gotham City Sirens”, DC COMICS.
somewhat Mediterranean, with one common denominator: the woman. Now Guillem March’s talent has been captured by the American firm DC Comics, and he now devotes himself to illustrating none other than the most famous bat in the world, “Batman”, on a monthly basis. Some other acknowledged professionals are scriptwriter Josep Oliver and artist Bartolo Torres, who have enjoyed success with “Young Lovecraft”, a psychological horror strip in which they prove just how fruitful team work can be; Paco Díaz, who draws “Wolverine”, no less, the famous character from X-Men edited by the top publishing company, Marvel; and Juan Escandell, whose career features the strokes of “El Capitán Trueno” (Captain Thunder), another childhood symbol for decades now. Although there are many, many more excellent comic authors on the island.
and president of the Associació d’Amics i víctimes del Cómic (lit. ‘Association of Friends and victims of Comics”). Once the storyline is defined, the next step is to choose the locations and create the characters to suit the story. For the characters, one has to try and give the maximum information possible, from their psychological profile to their physical appearance. To do this it is often useful to draw them in different postures, with the right clothes and colours, in pencil, ink and by computer, in this order. Then you have to construct the technical script, that is, plan out the pages, the number and the rows of pictures you will need to tell the story, and use this to count the pages. A cartoon artist normally needs a whole day of hard work to finish up one page, so it requires a great deal of dedication and extensive narrative, artistic and technical knowledge.
The creative process of comics begins “when someone has something to tell”, asserts Joan Miquel Morey, the owner of Norma Comics
In the case of Guillem March the creative process begins when the stipulated script reaches his home, designed down to the last detail by
32 IN PALMA
the Americans; “they send me the script in English, as though it were a film script. I like some of them and others, not so much. DC Comics releases about 60 different works a month, so this means that sometimes the plots are repeated”. But it is not only the script that is already devised – the characters and the materials are too. “Basically I am their drawing tool; the Americans have thought it all out, they even send me the paper I draw on, and we mustn’t forget that the characters are a registered trademark, so when they decide to “kill” one of those characters, you can be sure there is a whole marketing strategy behind that”, he says. WHY MALLORCA? There are a large number of social and cultural agents that help perpetuate the appearance of good comic strip artists on the island. The main, fundamental reason is the cooperation and union amongst the authors themselves. “The synergy between creators is absolute and that makes it shine out with its own light”, states Morey, who also promotes
Paco Díaz, Propiedad Marvel Comics Ltd.
“Sofía, Ana y Victoria” Diábolo Ediciones. Guillem March.
Felipe H. Cava y Bartolomé Seguí, "Las serpientes ciegas". © Dargaud 2008.
the Feria del Cómic Nostrum comic fair, for which the Institut d’Estudis Baleàrics (Institute of Balearic Studies) awarded him the Cultural Production Prize in 2008. Another important aspect is the contribution made by Mallorcan libraries and shops concerned with the genre. To be specific, there are eight specialist comic bookshops on the island, a very high number in proportion to the population; actually, Mallorca has the same number of comic publisher’s as Madrid (three): Dolmen, Esquitx and Inrevés. Of the libraries, Can Sales is the most active in its support of promotion of comic reading, although other public centres are not far behind. The media do their bit, too; Diario de Mallorca has had a regular section for fifteen years now, and Última Hora and El Mundo de Baleares have one as well. At the Universitat de les Illes Balears, we should highlight the research carried out by professors Miquel Seguí Aznar and Antoni Marimon, the latter being the creator of the
“Cómic de la Posguerra en España” (‘Post-War Comic in Spain’). However, as with all artistic disciplines, comics would be nothing without their loyal readers, a heterogeneous conglomerate of individuals who love the genre or simply fans of one character, who have nothing to do with each other. J. M. Morey says that the customers who walk in through the doors of Norma Comics “include all types – whole families, fathers with their sons, women, young people, etc.” Because it is impossible to seek out a certain profile and associate it to comic books, as there is a wide diversity of subjects, characters and stories, from underground, American (superheroes), local customs, genre, humour, adult content, children’s comics and even comics aimed specifically at women. The effect of this is that currently, supply is over-dimensioned (from 2005 and 2006, for example, the number of titles published doubled). And then we have the publishing companies that exploit niches in the
market that are still not covered, as in the case of the comic-novel, directed at women, such as “Alice in the real world” for example, illustrated by Susanna Martín with script by Isabel Franc, a graphic novel in which the main character experiences something real and unfortunately all-too-common for many women – breast cancer. Cases like this one break with the old topic of comics being directed exclusively towards teenagers or even men, or nurtured by Manga or American comics alone. What we now know as the comic covers an infinity of illustrated variety adjusted to suit the tastes and preferences of anybody, because at the end of the day, it is another communications medium, a language of its own that can tell us real stories, close to us, or fictitious ones. Espai norma Comics. C. Pere d’Alcàntara Penya,11. gotham Comics. C. reina Esclaramunda, 1ª. Palma IN PALMA 33
Cappuccino Valencia 34 IN PALMA
RINCÓN SECRETO SECRET SPOT
EL CASO CAPPUCCINO DE CÓMO UN PEQUEÑO CAFÉ DE PALMANOVA HA EVOLUCIONADO EN UNA EMPRESA QUE TIENE PREVISTO ABRIR 15 ESTABLECIMIENTOS EN ORIENTE MEDIO, ADEMÁS DE LOS 14 QUE YA TIENE EN MALLORCA, VALENCIA Y ARABIA SAUDÍ. texto Iván Terrasa fotografía Toni Amengual, Thomas Baar
“
o tengo un trabajo, y mi trabajo se llama Cappuccino. En él proyecto mis inquietudes, mis conocimientos, lo que leo, lo que veo, lo que aprendo en mis viajes. Soy un emprendedor por naturaleza, no lo hago por dinero, lo hago por dar servicio a la gente, por generar empleo. El éxito de Cappuccino consiste en preocuparte de que todo esté bien, y si hay algún error, hacer que se arregle inmediatamente. En cierto modo soy tímido y por eso no me gusta que la gente me reconozca, y tampoco me gusta salir en la prensa. Yo voy a Cappuccino a trabajar, no a aparentar. voy a ver que la ensalada esté buena, que el queso de la hamburguesa esté bien fundido, que el cóctel tenga el número de hielos adecuado, que la señora de la limpieza lo tenga todo limpio y en orden. Ese es mi verdadero trabajo”. Palabra de Juan Picornell (Palma, 1971), fundador y propietario del Grupo Cappuccino, el mayor conglomerado de cafés-bistró de Mallorca, donde cuenta con doce establecimientos, además de uno recién inaugurado en valencia y otro en la Marina de Jeddah, en Arabia Saudí, en el que los señores del petróleo que mueve el mundo enloquecen comiendo pa amb oli aunque sea sin jamón, por aquello de la religión musulmana.
obtuve fue escueta pero esclarecedora: “simplemente, engancha”.
Cuando en 1991 abrió las puertas el primer Cappuccino, frente a la playa de Palmanova, territorio guiri por excelencia de la isla, sus amigos lo miraron con extrañeza y le preguntaron que si estaba loco. Entonces la palabra “Cappuccino” no era tan conocida como lo es hoy y por tanto tenía pocas connotaciones comerciales. Pero contra todo pronóstico, a la mañana siguiente de la apertura las colas para sentarse en una mesa del Cappuccino Palmanova daban la vuelta a la manzana.
Desde entonces ha abierto Cappuccinos en Puerto Portals, en valldemossa, en el Puerto de Andratx, en el Palau March, un palacio en San Miguel y en San Nicolás, una antigua tienda de telas, el espacio más bonito en el que quien escribe se haya tomado un café nunca. En marzo abrió en la plaza de Las Tortugas, junto al Paseo del Borne, el penúltimo Cappuccino, sublimación de la exquisitez diseñada por Michael Smith, el decorador de las estrellas de Hollywood (ha decorado las casas de Cindy Crawford, Bruce Springsteen, Dustin Hoffman o George Clooney, entre otros, además de la Casa Blanca a petición de la familia Obama), con frescos pintados en las paredes y una impresionante atmósfera de café mallorquín de hace cien años. Pero a pesar de todo San Nicolás, tesoro oculto de viajeros que lo descubren, sigue siendo la joya de la corona del Grupo, y no necesariamente por su facturación
Y
Durante la fiesta de inauguración del Cappuccino valencia, el pasado mes de mayo, en la que más de trescientos invitados bailaban hasta sin música a las dos de la mañana, le pregunté a una empleada de alto rango del Grupo que qué tenía Juan Picornell para conseguir que sus establecimientos y sus más de 400 empleados funcionaran como la seda, sin fisuras, como un reloj. La respuesta que
Lo que hay detrás de un hombre joven que ha sido capaz de crear desde cero una multinacional de éxito provoca curiosidad. “Yo tenía 16 años cuando mi padre murió. Entonces tuve que arrimar el hombro para ayudar en casa. Hice un curso de auxiliar de vuelo y a los 18 años estaba trabajando en Spanair. Pero desde pequeño mi sueño siempre había sido montar una cafetería con servicio a cualquier hora del día, con una buena carta de comida y de bebida, nada de manteles, pero sí con camareros bien vestidos y atentos que dieran un buen servicio a los clientes”. Palmanova fue el embrión del éxito que dio pie a abrir dos años más tarde uno de los símbolos de la sociedad palmesana de los años noventa, el Cappuccino Paseo Marítimo. La fiesta de inauguración de ese local todavía se recuerda en Palma, y por sus mesas han pasado desde los Reyes de España hasta el ex presidente norteamericano Bill Clinton, además de actores, políticos y gente guapa del mundo entero. Al día siguiente de esta inauguración, bañándose en el mar, solo en su mundo, Juan Picornell tuvo conciencia de que aquello sí iba a ser algo importante.
sensiblemente menor que el resto de establecimientos, sino porque es lugar tan mágico que debería perpetuarse para siempre. Con los dos take away de Palma, uno en la calle Colón y otro en la Plaza Weyler, que ofrecen comida recién hecha lista para llevar al momento, desde sushi a lasañas a ensaladas de pasta y fruta, entre otras cosas deliciosas, Cappuccino sigue marcando un ritmo de calidad y servicio que hasta ahora nadie ha sabido imitar en la isla. De las siete y media de la mañana hasta bien entrada la madrugada, sus establecimientos ofrecen una oferta gastronómica sin secretos, sencilla pero deliciosa, servida en marcos incomparables, con una atención perfecta (“preocuparte de que todo esté bien, y si hay algún error, hacer que se arregle inmediatamente”. Pura filosofía Picornell). Una filosofía que no para. Hace unos años, con la colaboración del DJ Pepe Link, Cappuccino lanzó su primer volumen musical, Cappuccino Grand Café Lounge vol. I, con temas que reflejaban el espíritu de la empresa, una acción que al principio no tenía mayores expectativas pero que cuatro volúmenes después ya ha vendido más de 50.000 copias en todo el mundo, a la vez que se está preparando un quinto CD. Lo mismo sucede con la carta de cócteles, confeccionada por el prestigioso coctelero Rafael Martín, y que en poco tiempo se ha convertido en uno de los mayores alicientes de Cappuccino (imprescindible el Japanese Mandarin Caipirinha). Además el Grupo cuenta con un restaurante japonés, el Tahini, en Puerto Portals, pura delicatesen gastronómica con recetas originales de los restaurantes más prestigiosos de Tokio. ¿Lo próximo? “Ahora estamos negociando para abrir Cappuccino en 15 países de Oriente Medio, en lugares como El Cairo, Omán, Qatar, Dubai, Jordania…”, confiesa Juan Picornell, a la vez que hace cálculos de las semanas que se va a pasar viajando y viviendo lejos de su familia detrás de este proyecto. Además está prevista este mismo año la apertura en Madrid y quizás en alguna otra capital europea. Locales, números, excelencia, proyección. Nada queda al azar. Todo está perfecIN PALMA 35
Cappuccino Take Away Colón
Cappuccino Palmanova
tamente calculado. Desde la elección del local (a menudo espacios desahuciados con los que nadie se atrevería) hasta el perfil de los empleados, que en su gran mayoría hablan bien de la empresa, reconociendo a la vez la exigencia máxima a la que están expuestos y que aceptan y con la que se sienten plenamente involucrados.
THE CASE OF THE CAPPUCCINO How a small café in Palmanova has evolved to become a company that plans to open 15 establishments in the Middle East, on top of the 14 it already has in Mallorca, Valencia and Saudi Arabia. “I have a job, and my job is called Cappuccino. In it I project my concerns, my knowledge, what I read, what I see, what I learn when I travel. I am a natural entrepreneur, I don’t do it for money, I do it to provide a service for people, to generate employment. The success of Cappuc-cino consists of making sure everything is right, and if there is an error, having it corrected immediately. In a way I am shy, which is why I don’t like people to recognise me, and I don’t like my picture to appear in the papers, either. I go to Cappuccino to work, not to strut. I go 36 IN PALMA
to check that the salad tastes good, that the cheese on the hamburger is properly melted, that the cocktail has the right number of ice cubes in it, that the cleaning lady is keeping everything clean and tidy. That is my real job”. The words of Juan Picornell (Palma, 1971), founder and owner of the Grupo Cappuccino, the largest conglomerate of bistro-cafés in Mallorca, where he has twelve establishments, as well as a newly-inaugurated one in valencia and another in Jeddah Marina, in Saudi Arabia, where the oil lords who move the world go crazy eating pa amb oli even though it is without ham, because of the restrictions of the Muslim religion. When the first Cappuccino opened its doors in 1991, facing the beach of Palmanova, in Mallorca’s foreigner country, his friends gave him strange looks and asked him if he was mad. Back then the word “Cappuccino” was not as well-known as it is now, and therefore it had few commercial connotations. But against all the odds, the morning after opening the queues to sit at a table in the Cappuccino Palmanova went right round the block. During the inaugural party for the Cappuccino valencia last May, in which over three hundred guests danced – even without music – until two in the morning, I asked a high-ranking employee of the group what it was that Juan Picornell did, how he managed to make his establish-
Cappuccino San nicolás
ments and more than 400 employees run as smooth as clockwork, with no cracks, like a well-greased machine. The reply was succinct but revealing: “He just gets you hooked”. What lies behind a young man who has been able to create a successful multinational company from scratch stimulates one’s curiosity. “I was 16 when my father died. I had to lend a hand to help out at home. I did a flight steward’s course and at the age of 18 I was working in Spanair. But ever since I was small my dream had been to start up a cafeteria with allday service, with a good food and drinks menu, no tablecloths, but well-dressed, attentive waiters who would give customers good service”. Palmanova was the embryo of the success that enabled him, two years later, to open one of the symbols of Palma’s society in the ‘nineties, the Cappuccino Paseo Marítimo. In Palma people still remember the inaugural party that was held for the establishment, and it has welcomed visitors as important as the King and Queen of Spain, or ex-American president Bill Clinton, as well as actors, politicians and beautiful people from all over the world. The day after this inauguration, bathing in the sea, alone in his world, Juan Picornell realised that this was going to be big. Since then he has opened Cappuccinos in Puerto Portals, in valldemossa, in the Port of
IN PALMA 37
Cappuccino San Miguel
Cappuccino Borne
Tahini Suhi Bar & restaurant
Cappuccino Paseo Marítimo
Andratx, in the Palau March, a palace in San Miguel and in San Nicolás, in a former haberdashery, the most beautiful space where the writer of this article has ever had a coffee. In March, in the Plaza de Las Tortugas, next to Paseo del Borne, he opened the penultimate Cappuccino, the sublimation of exquisiteness designed by Michael Smith, decorator to the stars of Hollywood (he has decorated the homes of Cindy Crawford, Bruce Springsteen, Dustin Hoffman and George Clooney, amongst others, as well as the White House at the request of the Obama family), with frescos painted on the walls and the impressive atmosphere of a Mallorcan café a century ago. But in spite of everything San Nicolás - the hidden treasure for travellers who discover it is still the jewel in the crown of the group, and not necessarily because of its turnover, which is considerably less than those of the rest of the establishments. But it is a magical place that should live on forever. With the two takeaways in Palma, one in Calle Colón and the other in Plaza Weyler, which serve freshly-made food ready to take out ran38 IN PALMA
ging from sushi to lasagne or pasta salads and fruit, amongst other delicious options, Cappuccino continues to set a standard of quality and service that nobody on the island has managed to equal so far. From half past seven in the morning until the early hours, their establishments offer a range of gastronomy with no secrets, simple yet delicious, served in incomparable settings, with a perfect service (“making sure everything is right, and if there is an error, having it corrected immediately”. Pure Picornell philosophy). A philosophy that knows no end. A few years ago, with the collaboration of the DJ, Pepe Link, Cappuccino launched its first album of music, Cappuccino Grand Café Lounge vol. I, with songs that reflect the spirit of the company, something that was not intended to have greater repercussions but which, four volumes later, has already sold over 50,000 copies around the world, whilst a fifth CD is being prepared. The same is true of the cocktail menu, prepared by the prestigious mixologist Rafael Martín, which in a short time has become one of Cappuccino’s biggest attractions
(you simply must try the Japanese Mandarin Caipirinha). Also, the group has a Japanese restaurant, the Tahini, in Puerto Portals, pure gastronomic delicacies with original recipes from Tokyo’s most prestigious restaurants. And now? “Presently we are holding negotiations to open Cappuccinos in 15 Middle Eastern countries, in places like Cairo, Oman, Qatar, Dubai, Jordan…”, says Juan Picornell, at the same time as he calculates the number of weeks he will spend travelling and away from his family because of this project. This same year a Cappuccino is due to open in Madrid, and possibly in another European capital. Premises, numbers, excellence, projects. Nothing is left to chance. Everything is calculated meticulously. From the choice of the premises (often evicted spaces nobody else would dare take on) to the profile of the employees, that speak highly of their company, at the same time as they recognise the extreme pressure they are subjected to and which they accept and identify with fully. www.grupocappuccino.com
IN PALMA 39
ENTREVISTA INTERVIEW
JOSÉ CARLOS LLOP, ESCRITOR:
“A LOS MALLORQUINES, EL SENTIDO DEL RÍDICULO NOS IMPIDE COMETER SEGÚN QUÉ TONTERÍAS” por Iván Terrasa
osé Carlos LLop (Palma, 1956) es el autor de En la ciudad sumergida (rBA Libros), un relato sentimental escrito en primera persona sobre la Palma que conoció de niño y de adolescente, una ciudad que ya no existe pero que LLop rescata de su memoria para ofrecérnosla en un relato magistral e imprescindible.
J
pio. En eso el pudor es muy importante. Después hay otra cosa, y es que los mallorquines tenemos un exagerado sentido del ridículo, y digo tenemos cuando debería decir mejor teníamos, con todo lo que estamos viendo. Pero ese sentido del ridículo nos impide cometer según que tonterías, o debería decir nos impedía cometer según qué tonterías.
dice en su libro que “los mallorquines han tejido una cultura sutil de convivencia que consiste en que nunca se llega a conocernos del todo: solo así nos sentimos protegidos” ¿A qué atribuye nuestra manera de ser? Bueno, la manera de ser es algo muy complejo que tiene que ver con implicaciones psicológicas y otras culturales, y también de educación. Esa complejidad es inabarcable en cualquier persona, sea mallorquín o sea continental. Yo, como mallorquín, he contado en este libro una serie de cosas pero teniendo muy presente siempre algo que existe en toda mi literatura autobiográfica, que es cierto sentido del pudor. A mí me molestan los aspavientos, y me refiero a los aspavientos públicos, e intento que en mi literatura no haya ninguno. Los striptease son muy divertidos entre 4 paredes y 2 personas, pero no con público que se desconoce. Yo creo que esto define muy bien el temperamento del mallorquín.
En otra cita del libro dice que “los mallorquines estamos demasiado acostumbrados a la belleza” ¿A qué se refiere exactamente? Me refiero al paisaje, sin lugar a dudas. No me refiero a la belleza filosófica, porque los mallorquines por desgracia no leemos a Ramón Llull. En cambio, sí tenemos un sentido de la plástica que viene creado, educado y fomentado desde el paisaje. vivimos en una isla que en muy pocos kilómetros cuadrados tiene diversos microclimas, distintos paisajes donde existe la montaña, la agricultura y el mar, que son cosas muy distintas y nos influyen completamente desde pequeños.
Entonces es cierto que, como se dice, los mallorquines somos pudorosos. Sí, entendiendo el pudor como forma de elegancia por un lado, y como ética por otro. Como manera de relacionarse con los demás para respetar el territorio de los demás, y que respeten el tuyo pro40 IN PALMA
Y Palma como ciudad también forma parte de esa belleza… Palma es una ciudad bella del Mediterráneo, una ciudad bajo una luz espléndida frente al mar, y con puerto de mar, lo que implica una concepción del mundo diferente a las ciudades de tierra adentro. Pero yo en el libro no hablo de la Palma que puede ver y vivir cualquier visitante hoy en día, sino de la Palma de la segunda mitad del siglo XX, que era una ciudad que además de su belleza natural tenía una vida mediterránea, mestiza, que ha dejado de existir. Hablo de ella como lo que fue, como vida, y dentro de la vida como alegría y como dolor
pero no desde la nostalgia. La gente que no haya leído el libro puede pensar que es un libro escrito desde la nostalgia, pero no es cierto. Es un libro escrito desde la vida. Y desde la voluntad que, es una parte importante de la vida. digamos que, de alguna manera, la Palma que usted cuenta en el libro no es ni mejor ni peor que la de ahora, simplemente es diferente. La Palma que yo cuento en mi libro es menos artificiosa que la de ahora. Igual tiene que ver con los tiempos que vivimos… No somos ajenos al tiempo, tiene que ver con el tiempo, con los cambios sociales que se han dado, y con la desmemoria que existe en la época del postmodernismo y del relativismo, es decir, la gente no sabe qué suelo pisa ni sabe qué ha ocurrido antes de que llegara, es como si todo partiera de cero. Esto que como posibilidad literaria puede ser divertido, impide el reconocimiento de quién es uno mismo. Creo que es muy importante conocer la ciudad y saber de la cuidad donde se vive o de donde se es. Es como conocer la familia a la que se pertenece. usted escribe: “Ser de un lugar porque no se puede ser de otro”. Muchos palmesanos y mallorquines siempre hemos vivido en una constante relación de amor-odio con la ciudad, porque cuando estás dentro quieres irte, y cuando estás fuera quieres volver. Eso viene determinado por la insularidad. Creo que la relación amor-odio con la ciudad natal es una relación que ha inseminado gran parte de la cultura occidental, es decir, en Cavafis hay una relación amor-odio con Alejandría, una ciudad
que ama muchísimo pero al mismo tiempo hay momentos que detesta. El salir de la ciudad natal para lograr lo que se quiere en la propia vida en una ciudad más grande es un episodio endémico en toda nuestra cultura, no es algo propio de aquí, a pesar de que aquí se añade, repito, el factor de la insularidad. En el capítulo dedicado al escritor y periodista Andrés Ferret dice que “no sé si Palma es una ciudad capacitada para querer a nadie”. ¿Tan antisociales somos? No estoy diciendo que los palmesanos estén incapacitados para querer a alguien, estoy describiendo a Palma como ente abstracto, apropósito, pese a que Palma es la suma de todos sus ciudadanos también, pero es un ente abstracto, toda ciudad es un ente abstracto. Mire, cuando a las personas, por lo que yo he visto y conocido en mi vida, se las empieza a homenajear, malo, porque esas personas o están enfermas o les pasa algo, eso es muy de nuestra cultura. Lo que pasa es que tampoco hay que escandalizarse por esto, se es así y se crece desde ese punto de partida y se crean unas defensas para esa manera de ser. Y lo que no se puede es querer que las cosas sean diferentes a como son. Hay algo eterno que se llama fatalidad y destino, y cada ciudad es como es. Precisamente habla varias veces en el libro sobre que el destino de ser palmesano es una fatalidad. Yo hablo de la fatalidad del destino de ser palmesano porque he escrito un libro sobre Palma, y he escrito un libro sobre los palmesanos. Usted me decía hace un momento que tenemos la necesidad de irnos, de volver cuan-
do no estamos, y eso es una fatalidad. Los insulares, incluso yéndose, siempre están al otro lado del teléfono preguntándote que está ocurriendo mientras ellos no están. Esa es la fatalidad a la que me refiero. ¿Qué siente uno cuando es joven y sueña con ser poeta y a la vez vive en la misma ciudad y en el mismo tiempo en que lo hicieron dos artistas de la talla de Joan Miró y robert graves? Siempre he dicho que era un lujo. Lo que ocurría con Graves y con Miró es que eran “la poesía”, la sensación de que al ver a Graves estabas viendo a un poeta en una celebración de la poesía. O como cuando contemplabas un cuadro de Miró, contemplabas una parte del misterio de la poesía. Estas personas convivieron en mi mismo territorio y ello me permitía el lujo de no saberme solo en el camino que había elegido. Era un lujo, como era un lujo ver a villalonga pasear con su mujer Teresa Gelabert por la ciudad. Llorenç villalonga es probablemente el escritor mallorquín más inteligente del siglo XX, más frío también, porque era un personaje frío, pero la vasta cultura y la inteligencia que hay en sus libros pervivirá para siempre. Hablando de Llorenç Villalonga, uno de los capítulos más interesantes de En la ciudad sumergida es ese en el que se refiere a “las dos Palmas”, la de Villalonga y el barrio de la Catedral, y la de El Terreno y Camilo José Cela. ¿Cómo eran esas dos Palmas y cómo las vivió ud.? Las viví muy bien (risas) y me gustaban mucho ambas. Una era el pasado (la de villalonga) y en el pasado estaba una ciudad por donde la historia había dejado huella. El
Terreno históricamente representaba los años 30 y 50 y el cosmopolitismo que existía antes de la guerra y luego diez o doce años después de la guerra. El Terreno era Ava Gardner, Paul Morand, Errol Flynn. Hasta que a finales de los 60 y principios de los 70 irrumpieron el turismo de masas y las suecas, y la Plaza Gomila implicaba la vida nocturna y además la diversión, estar entroncados con lo que en aquellos momentos podía vivirse tanto en Londres, Roma o en cierto modo París, algo que no ocurría en el resto de España. ¿Hubiera sido distinta su juventud si eso no hubiera ocurrido? Bueno, yo ya llegué al final de todo eso, yo llego a principios de los 70, y entonces la cultura de mi generación es más poprock, vimos y disfrutamos el final de todo eso pero nosotros éramos más del Chotis y de la Polilla (dos bares de copas) y nuestra música eran Bob Dylan a Leonard Cohen, pasando por los Rolling, y esa era nuestra cultura, mayoritariamente anglosajona en cuanto a la música se refiere, y en nuestro aspecto físico digamos que también. Fue una suerte vivir esa época de la ciudad, después todo ha resultado más artificioso. dice que “un escritor vive permanentemente entre fantasmas” ¿Cuáles son los suyos? Los míos están en este libro, habitan en la literatura, en la pintura, en la música, en cierto sentido en la belleza, en el pensamiento, en la inteligencia, en la memoria. Tengo 54 años, y a esta edad mis fantasmas son innumerables, son tantos que algunos ya los he olvidado, por eso hacer una enumeración de fantasmas se me hace imposible. IN PALMA 41
En la primera parte del libro se dedica a contar extensamente la época de su infancia, sobre la sensación de seguridad y la pérdida de ésta. ¿En qué le ha influido la infancia para ser el escritor que es hoy? Yo era un niño que miraba mucho, tenía los ojos muy grandes, me lo cuenta mi familia, tenía algo de cámara de cine. Esa mirada en el tiempo de la infancia fue configurando una voz o un proyecto de voz, una voz que durante la infancia y la adolescencia no se manifiesta porque en las familias bien educadas a los niños no se les escucha. Quiero decir que a los niños se les ha de escuchar cuando ya quieren hablar, cuando ya aportan un patrimonio de ideas del pensamiento del lenguaje a la familia. Entonces yo seguía construyendo esa voz, que hizo que a los catorce años empezara a escribir versos y que ya no haya dejado de hacerlo nunca más, sean versos o sea prosa, y así llevo 40 años. Y todo eso nace y se origina en la infancia, hay personas que tienen una sensibilidad determinada y hay personas que alcanzan un brillo especial en una época de su vida y luego desparece y ya no vuelve a existir. Pero la infancia es el gran granero, al menos en mi manera de entender la vida y la literatura. ¿Por qué calles de Palma le gusta más pasear? Un ciudadano vive toda la ciudad, absolutamente toda, sino no es ciudadano, es un pueblerino traspasado a una zona concreta. Por ejemplo ahora estamos en Son Armadams, desde aquí bajo al centro yendo por Santa Catalina, o por el barrio de Santa Cruz, y llego hasta la Catedral pasando por el Borne. Pero también me gusta hacer incursiones en el ensanche. Y me gusta mucho también la parte alta del Terreno, creo que es una de las partes más maravillosas de esta ciudad. Y desde luego también me gusta pasear por la ciudad mental, por la ciudad donde yo me hice y que hoy ya no existe, prácticamente casi ninguna de las tiendas que había en la Palma de entonces existe, por eso uno pasea por su ciudad mental. Ese es uno de los motivos por los que, de repente, te planteas escribir sobre una ciudad a la que sabes que ya no podrás volver jamás pero que ha existido y que abarca distintas generaciones que todavía viven y pueden encontrarse. Y dice usted que esto no lo vive o no lo escribe desde la nostalgia. No, no, no, yo creo que la nostalgia es un error, escribir del pasado no quiere decir ser nostálgico, simplemente quiere decir que el pasado es un territorio con más misterio literario que el presente para aquel escritor en concreto, no para otros. Porque a lo mejor para otros lo será escribir sobre el presente y para otros escribir novelas futuristas. Yo tengo la sospecha, por no decir la certeza, que cuando escribimos del presente y del futuro siempre estamos escribiendo del pasado.
JOSÉ CARLOS LLOP, WRITER: “WE MALLORCANS HAVE A SENSE OF THE RIDICULOUS THAT PREVENTS US FROM DOING CERTAIN STUPID THINGS” 42 IN PALMA
José Carlos LLop (Palma, 1956) is the author of En la ciudad sumergida (RBA Libros, lit. ‘In the submerged city’), a sentimental tale written in first person about the Palma he knew as a child and a teenager, a city that no longer exists but which Llop rescues from his memory to offer it to us in a masterly, essential story. You say that “Mallorcans have woven a subtle culture of co-existence that consists of never quite getting to know each other completely: this is the only way we feel protected” What does you attribute this to? Well, people’s personality and behaviour is extremely complex and is associated to psychological implications and other, social ones, and also to upbringing. This complexity is too exhaustive to deal with in any one person, Mallorcan or continental. In this book, as a Mallorcan myself, I have related a series of things, but always keeping in mind something that exists in all my autobiographic literature, that is a certain sense of modesty and reserve. Fuss annoys me, and by this I mean public fuss, and in my books I try and ensure there is none. Stripteases are great fun between 4 walls and 2 people, but not with an audience of strangers. And I think this is a good definition of the Mallorcan temperament. So it is true then, as people say, that we Mallorcans are reserved? Yes, if we understand being reserved as a form of elegance on the one hand, and as ethical on the other. As a way of relating to others, to respect other people’s space, and ensure they respect yours. Modesty and reserve is very important in this way. And then there is another factor, and that is that as Mallorcans we have a very acute sense of the ridiculous, and I say we have although I should really say we had, given everything that has happened. But that sense of the ridiculous prevents us from doing certain stupid things, or rather it used to prevent us from doing certain stupid things. Another quote from the book says that “we Mallorcans are too accustomed to beauty” What exactly does this mean? I am referring to the landscape here, of course. I am not referring to philosophical beauty, because unfortunately Mallorcans don’t read the works of Ramón Llull. But we do have a sense of aesthetics that is created, educated and nurtured by the landscape. We live on an island with diverse micro-climates in a few square kilometres, different landscapes where there are mountains, agriculture and sea, very different things that influence us absolutely from a very young age. And Palma, as a city, also forms part of that beauty… Palma is a beautiful Mediterranean city, a city beneath a splendid light, facing the sea, with a sea port, which implies a different conception of the world to that of inland cities. But in my book I don’t speak of the Palma any visitor can see and experience nowadays, but of the Palma of the second half of the 20th century, that is a city which, aside from its natural beauty, had a hybrid, Mediterranean life that no longer exists. I speak of it as it was, as life, and within that life as joy and pain but not from a nostalgic perspective. People who have not read the book may think it is a book written with
nostalgia, but this is not the case. It is a book written from a perspective of life. And of will, which is a very important part of life. So in a way we could say that the Palma you describe in your book is neither better nor worse than today’s Palma, just different. The Palma I describe in my book is less contrived than the one of today. Perhaps that is something to do with the age we live in… We are not oblivious to the age, it has to do with the age, with the social changes that have taken place and the forgetfulness that exists in the age of post-modernism and relativism, that is to say, people don’t know what soil they are treading on or what has happened before they arrived, it is as though you started from scratch. As a literary possibility this may be entertaining, it prevents a recognition of who one is. I believe it is extremely important to know the city and know of the city where one lives or where one is from. It is like knowing the family you belong to. You write, “Being from a place because one can’t be from a different one.” Many people from Palma and Mallorca have always had a constant love-hate relationship with the city, because when you’re in it you want to leave, and when you’re away from it, you want to come back. That is the result of insularity. I believe that the love-hate relationship with one’s native town is a relationship that has inseminated a large part of western culture, for example, in Cavafy there is a love-hate relationship with Alexandria, a city he loves a great deal but which simultaneously there are times he hates. Leaving one’s native town to achieve what one wants in life in a larger city is an endemic episode in all of our culture, it is not just typical of here, in spite of the fact that here there is the added factor, I repeat, of insularity. In the chapter dedicated to the writer and journalist Andrés Ferret you say, “I don’t know if Palma is a city capable of loving anyone”. Are we really that antisocial? I’m not saying that the people of Palma are incapable of loving anyone; I am describing Palma as an abstract entity, like a topical sketch, in spite of the fact that Palma is also the sum of all its citizens, but it is an abstract entity, all cities are abstract entities. Look, when you start to pay homage to people – from what I have seen and experienced in my life – this is bad news, because either those people are sick or there is something wrong with them, that is very typical of our culture. The thing is that we shouldn’t be shocked by this, either, that’s the way we are and we grow from that basis and defence mechanisms are created for that kind of personality. But you can’t want things to be different to how they are. There is something eternal called fatality and destiny, and every city is the way it is. In the book, several times you say precisely that the destiny of being from Palma is a fatality. I speak of the fatality of the destiny of being from Palma because I have written a book about Palma, and I have written a book about the people of Palma. You said just now
IN PALMA 43
that we feel the need to leave, to return when we aren’t here, and that is a fatality. Even when they leave, islanders are always on the other end of the telephone asking what’s going on whilst they away. That is the fatality I refer to. What do you feel when you are young and dream of being a poet and at the same time live in the same city, and the same age, as two artists as important as Joan Miró and robert graves? I have always said it was a luxury. The thing with Graves and Miró is that they were “poetry”, the sensation that when you saw Graves you were seeing a poet in a celebration of poetry. Or when you looked at a painting by Miró, you were looking at a part of the mystery of poetry. These people co-existed in my own region and this conferred on me the privilege of knowing I was not alone on my chosen path. It was a luxury, just as it was a luxury to see villalonga walking around the city with his wife, Teresa Gelabert. Llorenç villalonga is probably the most intelligent Mallorcan writer of the 20th century, and the coldest one too, because he had a cold personality, but the vast culture and intelligence in his books will live on forever. Speaking of Llorenç Villalonga, one of the most interesting chapters of En la ciudad sumergida is the one that refers to “the two Palmas”, that of Villalonga and the Cathedral district, and that of El Terreno and Camilo José Cela. What were those two Palmas like, and indeed what was your experience of them like? My experience of them was very good (laughter) and I liked both of them very much. One was the past (villalonga’s Palma) and in the past there was a city on which history had left its mark. Historically, El Terreno represented the ‘30s and ‘50s and the cosmopolitanism that existed before the war and then again ten or twelve years after the war. El Terreno was Ava Gardner, Paul Morand, Errol Flynn. Until in the late ‘60s and early ‘70s mass tourism and the Swedish girls interrupted it, and Plaza Gomila meant nightlife and also fun, connecting to what one could experience at the time in London, Rome or in a way in Paris, something that didn’t occur anywhere else in Spain. Would your youth have been different if that hadn’t happened? Well, I entered the scene at the end of all that, I entered in the early 1970s, 44 IN PALMA
and by then the culture of my generation was more pop-rock; we saw and enjoyed the end of all that but we were more the kind that frequented the Chotis and Polilla bars, and our music was Bob Dylan or Leonard Cohen, or the Stones, and that was our culture, mostly AngloSaxon culture as regards music, and you could say that our appearance was too. We were lucky
and adolescence because in well-brought-up families nobody listens to children. I mean that children should be listened to when they want to speak, when they are ready to contribute a patrimony of thoughtful ideas to the family language. So I continued to construct that voice, and at the age of fourteen I began writing verses and I have never stopped doing so since, either verses or prose, and I have been doing that for 40 years. And all that comes from and is originated in childhood; some people have a certain sensitivity and some people achieve a special sparkle during a period of their life and then it disappears and never exists again. But childhood is the great granary, at least to my way of understanding life and literature.
Which streets of Palma do you most like to walk along? A citydweller lives in the whole city, absolutely all of it, if not he is not a city-dweller, but a smalltown citizen passing through a certain district. For example, right now we are in Son Armadams, from here I go to the city centre via Santa Catalina, or via the Santa Cruz district, and then I reach the Cathedral by going down Borne. But I like to make incursions into the urban expansion area, too. And I am also very fond of the high part of El Terreno, I José Carlos Llop en su juventud. think it is one of the most wonderful parts of this to experience that era of the city, afterwards city. And of course I also like to stroll through everything was more contrived. the mental city, the city where I grew up, which no longer exists; practically none of the shops You say “a writer lives permanently that were in Palma then exists now, which is surrounded by phantoms” What are your why you stroll through your mental city. This is phantoms? My phantoms are in this book, they one of the reasons why suddenly, you consider inhabit literature, painting, music, in a way they writing about a city you know you will never inhabit beauty, thought, intelligence, memory. I see again but which did exist and which covers am 54 years old, and at this age I have innume- so many generations that are still living and can rable phantoms, so many that I have forgotten come together. some of them, so making a list of them would be impossible for me. And yet you say that you don’t feel this, or write about it from a perspective of nostalgia. In the first part of the book you speak exten- No, no, no, I believe that nostalgia is a mistake, sively of your childhood years, of the feeling writing about the past doesn’t mean being nosof security and the loss of that security. To talgic, it simply means that the past is a territory what extent did your childhood influence you with more literary mystery than the present for a to make you the writer you now are? As a given writer, but not for others. Because perhaps child I used to observe a great deal, I had very for others, that territory would be writing about big eyes – my family say – I was a bit like a the present and for still others writing futuristic cameraman. That gaze, in the age of childhood, novels. I suspect – am nearly certain, in fact – gradually shaped a voice or a projected voice, a that when we write of the present and future we voice that did not reveal itself during childhood are in fact always writing about the past.
IN PALMA 45
46 IN PALMA
Adriana duque, “Alejandra”.
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF THE CITY
PALMAPHOTO 2010 LA FOTOGRAFÍA SE APODERA POR TERCER AÑO CONSECUTIVO DE LA ESCENA ARTÍSTICA PALMESANA. TRAS EL ÉXITO DE PÚBLICO REGISTRADO EN LAS DOS EDICIONES ANTERIORES DE PALMAPHOTO, EL CERTAMEN ASPIRA A CONSOLIDARSE ELEVANDO LA CALIDAD DE SU OFERTA. SI BIEN PARECE QUE EN LOS ÚLTIMOS AÑOS LA FOTOGRAFÍA ESTÁ EN AUGE ENTRE LOS COLECCIONISTAS, HABRÁ QUE ESPERAR PARA COMPROBAR CUÁNTO AFECTA LA CRISIS AL BOLSILLO DE LOS COMPRADORES… Y AL DE LOS GALERISTAS. texto In PALMA
ABA ART Juan Antonio garcía, “Postcards” El trabajo de Juan Antonio García (Palma, 1966) nos ofrece una apacible mirada a los orígenes de la fotografía desde un presente saciado de imágenes. El autor pretende provocar en el espectador un tiempo de pausa y reflexión. Este viaje al pasado del medio fotográfico es un homenaje a los numerosos fotógrafos anónimos que durante el siglo XIX produjeron imágenes de gran belleza y sutileza en concepto y en forma. La exposición aborda un tema recurrente en la producción de arte actual: las mezclas heterogéneas entre los lenguajes artísticos. En “Postcards” la fotografía actúa en la obra creando una tensión y la pintura traza sobre ella una nueva historia. The work of Juan Antonio García (Palma, 1966) offers us a peaceful look at the origins of photography from a present saturated with images. The author tries to provoke the spectator in a time of pause and reflection. This trip to the past of the photographic medium is a tribute to the numerous anonymous photographers who produced images of great beauty and subtlety in concept and form during the 19th century. The exhibition covers a recurring theme in present-day art production: the heterogeneous mixing of artistic languages. In “Postcards”, modern photography acts on the work, creating tension, and painting traces a new story on it. Juan Antonio garcía, serie “Postcards”.
Plaza Porta de Santa Catalina, 21. T.971 717 835 www.abaart.com
FERRAN CANO Lincoln Schatz, “600 Fairbanks Project”
Lincoln Schatz, "End of Boom".
Lincoln Schatz (Estados Unidos, 1963) expone un proyecto desarrollado en Chicago a partir de la constante filmación de la construcción de un edificio de grandes dimensiones: 600 North Fairbanks, Chicago. varias cámaras de vídeo filman sin interrupción todo el proceso hasta el completo alzamiento del edificio a lo largo de 18 meses. Las imágenes recibidas a través IN PALMA 47
de una base de datos vienen sucesivamente manipuladas. “End of Boom” (ver imagen) es una videocámara de movimiento situado en el punto más alto de la torre. Su constante rotación sobre la construcción confiere a las imágenes una dimensión de íntima desorientación. Lincoln Schatz (United States, 1963) exhibits a project developed in Chicago based on the constant filming of the construction of a large building - 600 North Fairbanks, Chicago. Several video cameras film the whole process non-stop over 18 months, until the building is completely erected. The images received via a database are successively manipulated. End of Boom (see image) is a movement video camera located at the top of the tower. Its constant rotation above the construction bestows a dimension of intimate disorientation on the images. C. Forn de la Glòria, 12. T. 971 714 067
GALERÍA KEWENIG
Marcelo Viquez, Sin título.
Marcelo Viquez Marcelo viquez, (Montevideo, 1971) presenta varias fotografías y un vídeo que reflexionan sobre situaciones de la vida real, como es la convivencia de dos personas, las diferentes maneras de afrontar la vida y la complejidad de tomar decisiones compartidas. Así este vídeo muestra como se crean situaciones enredadas de la vida en pareja hasta el punto de perder la objetividad y la certeza de quien está cambiando la decisión a quién. Una secuencia de actuaciones simples en apariencia, pero tratando un tema complejo y que en muchas ocasiones es el comienzo de situaciones problemáticas. Marcelo viquez, (Montevideo, 1971) presents several photographs and a video that reflect on real-life situations, such as the co-habitation of two people, the different ways of dealing with life and the complexity of making shared decisions. Thus, this video shows how complicated situations arise in married life, to the point where one loses one’s objectivity and the certainty of who is changing whose decision. A sequence of apparently simple actions, but which deal with a complex subject, and one that is often the beginning of problematic situations. C. Sant Feliu s/n. T 971 716 134 www.kewenig.com
naia del Castillo, "Corona".
GALERÍA MAIOR naia del Castillo, “Ir y volver” La lengua de los Isabo, una tribu de la Amazonia peruana, no tiene una palabra para decir adiós. Cuando dos personas se despiden dicen “Catanhue”, que significa ve y vuelve. En “Ir y volver” Naia del Castillo (Bilbao, 1975) comparte con los Isabo la idea de que todo lo que se marcha vuelve, todo empieza y se acaba pero los ciclos se repiten. Por medio de fotografías y esculturas presenta un ensayo visual donde reflexiona sobre el paso del tiempo, las decisiones que tomamos a lo largo de la vida, lo que queremos y lo que se espera de nosotros, la búsqueda existencialista de un lugar en el mundo, la necesidad de encajar en algún lugar con las personas que nos rodean. Todo esto expresado desde la realidad femenina, empleando formas que enriquecen la narración intimista y delicada del drama de afrontar la propia existencia. La impresión sobre materiales preciosos como la seda, el simbolismo de los bordados, los encuadres y la composición de las fotografías logran transmitir al visitante un estado de ánimo inquietante en el que cuestionarse el camino que recorrer. The language of the Isabo tribe of the Peruvian Amazon has no word for goodbye. When two people part they say “Catanhue”, which means go and come back. In “Ir y volver” (Go and Come Back), Naia del Castillo (Bilbao, 1975) shares with the Isabo the idea that everything that leaves returns, everything begins and ends but cycles repeat themselves. Through photographs and sculptures she presents a visual essay for reflection on the passage of time, the decisions we make throughout our life, what we want and what is expected of us, the existentialist search for a place in the world, the need to fit in somewhere with the people who surround us. All this 48 IN PALMA
naia del Congost, Castillo, Carles "Entre flores y medusas". "The Portrait".
expressed from the stance of feminine reality, using forms that enrich the intimist, delicate narration of the drama of facing up to one’s own existence. The printing, on precious materials such as silk, the symbolism of the embroideries, the framing and the composition of the photographs all manages to transmit a disturbing state of mind to the visitor, in which one questions the path one should follow. Can Sales, 10. T. 971 728 098 www.galeríamaior.com
HORRACH MOYÀ Adriana duque, “Infantes”
Adriana duque, “Alexander”.
Se suele asociar la infancia al tiempo futuro, a lo nuevo, a la inocencia y pureza, pero los sorprendentes infantes que emergen de la mirada e imaginarios de Adriana Duque (Manizales, Colombia, 1968) nos sugieren otras temporalidades y sensaciones. Quizás estos infantes nos reflejan nuestra propia penumbra, quizás en ellos advertimos dimensiones más oscuras de la infancia y de nuestro propio pasado; ellos como espejos nos devuelven algo ancestral y difícilmente asociado a una imagen plácida e inocente de la infancia. La artista alude a ese juego de estratos y tiempos generados en el diálogo establecido entre la profundidad de las obras con la profundidad psíquica de los espectadores, más aún si consideramos que nuestro pasado e infancia no se supera linealmente con el paso de los años, siempre permanece un residuo latente que punza y puja por manifestarse, algo que inesperadamente reaparece enredado en las imágenes y sonidos del arte. Childhood is usually associated to the future, to things new, to innocence and purity, but the surprising infants that emerge from the gaze and imagination of Adriana Duque (Manizales, Colombia, 1968) suggest other temporalities and sensations to us. Perhaps these infants reflect our own semidarkness back at us, perhaps we glimpse darker dimensions of childhood and of our own past in them; like mirrors, they throw back at us something ancestral and hardly associated to a placid, innocent image of childhood. The artist alludes to that game of strata and times generated in the dialogue established between the depth of the works and the psychic depth of the spectators, even more so if we consider that our past and childhood are not overcome, in linear fashion, with the passage of the years – there is always a latent residue that breaks through and struggles to show itself, something that unexpectedly reappears tangled up in the images and sounds of art. C. Catalunya, 4. T. 971 731 240 www.horrachmoya.com
JOAN GUAITA ART Colectiva, Fondo de galería Exposición colectiva donde se pueden ver las creaciones más recientes de algunos autores así como algunas imágenes del fondo fotográfico de la galería, la cual lleva 25 años coleccionando fotografías. Algunas de las piezas que se exponen son de artistas universalmente conocidos como Dennis Oppenheim, Betty Gold, Peter Knapp o también de artistas emergentes como Francisca Far. Ésta última ha trabajado mucho en República Dominicana, buscando plasmar en sus imágenes las expresiones más naturales de las personas a las cuales fotografía. In this group exhibition we can see the most recent creations of several artists and some images from the photography collection owned by the gallery, which has been collecting photos for 25 years. Some of the pieces on display are by internationally-famous artists like Dennis Oppenheim, Betty Gold, Peter Knapp and also emerging artists such as Francisca Far. This latter artist has been working a great deal in the Dominican Republic, trying to show the most natural expressions of the people she takes photos of in images. Francisca Far, Colección RD 2010.
C. verí, 10. T. 971 715 989 www.joanguaitaart.com IN PALMA 49
JOANNA KUNSTMANN robert Van der Hilst, “Chinese Interiors” Robert van der Hilst (Amsterdam, 1940) se adentró en los interiores chinos captando en sus fotografías la esencia de la vida privada china. Lo más característico de estas imágenes del artista, en donde ha concentrado su atención, son los grupos de objetos. De este modo desaparece el interior realista, que dará paso a un espacio imaginario propio. Éste no determina un lugar ni refleja una realidad, si no que proporciona una definición lúcida de los objetos y de los espacios. Estas imágenes, cargadas de un profundo sentido estético, muestran objetos cotidianos. Objetos sencillos que conforman el motivo de sus naturalezas muertas. Robert van der Hilst (Amsterdam, 1940) entered into Chinese interiors, capturing in his photos the essence of Chinese private life. The most characteristic thing about this artist’s images, the focus of his attention, are the groups of objects. In this way the realist interior disappears, giving way to a personal, imaginary space. This space does not determine a place or reflect any reality; it provides a lucid definition of objects and spaces. These images, steeped in a profound aesthetic sense, show everyday objects. Simple objects that make up the motif of the artist’s still lifes. C. Sant Feliu, 18. T. 971 495 327 www.kunstmann.com
SALA PELAIRES Colectiva, “out of Focus” Exposición colectiva que mostrará imágenes de fotógrafos como Justin Beal, Waled Beshty, Dew Heitzler, Nancy De Holl, Nathan Hylden, Kirsten Stoltmann y John Williams. En otra de las salas de la galería se podrá ver el trabajo de Jason Martin (Reino Unido, 1970) exposición cuyo título es “New Works”. Group exhibition showing images by photographers such as Justin Beal, Waled Beshty, Dew Heitzler, Nancy De Holl, Nathan Hylden, Kirsten Stoltmann and John Williams. In another room in the gallery one can see the work of Jason Martin (UK, 1970), in an exhibition entitled “New Works”.
robert Van der Hilst, "C-Prin".
C. Pelaires, 5. T.971 723 696 www.pelaires.com
XAVIER FIOL Paul Mc donough – Peter Kayafas La galería Xavier Fiol presenta una selección de las obras de Paul McDonough (Boston, 1916) y Peter Kayafas (Estados Unidos, 1925). Fotógrafos muy diferentes pero que comparten aprecio por la fotografía y lo que ésta puede enseñarnos sobre la condición humana. Ambos han dedicado largos períodos de su vida en explorar lo que revela la gente cuando es retratada. Crean situaciones para aumentar la sensación de que ese es un momento maravilloso y que tendrá lugar en el instante en el que se presiona el obturador. Las fotografías resultantes, acumuladas durante décadas, revelan unidas entre sí aspectos de la humanidad. The Xavier Fiol gallery presents a selection of the works of Paul McDonough (Boston, 1916) and Peter Kayafas (United States, 1925). Two photographers who are very different, but who share an appreciation of photography and what it can teach us about the human condition. They have both dedicated long periods of their life to exploring what people reveal when they are portrayed. They create situations to enhance the feeling that this is a wonderful moment, which will occur at the moment the shutter is clicked. Together, the resulting photographs, accumulated over decades, reveal aspects of humanity. C. San Jaime, 23 A. T. 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com 50 IN PALMA
Kirsten Stoltmann, “Spray bush”.
IN PALMA 51
Adriana Lestido, Madre e hija, Plaza de Mayo, 1982.
PHOTOESPAÑA 2010
LA BATALLA DEL TIEMPO texto Helena guitart
a XIII edición de PHotoEspaña se prolonga hasta el 25 de julio, con su habitual sede en Madrid si bien Cuenca juega también un papel importante acogiendo desde hace cuatro años propuestas expositivas de más de nueve países. Este año PHE10 se compone de 69 exposiciones, además de presentar más de 120 actividades participativas como talleres de fotografía, clases magistrales, visitas guiadas, programas educativos, talleres familiares, mesas redondas, proyecciones de cine y acciones diversas en la calle. Desde 1998, el Festival de Fotografía y Artes visuales viene mostrando a más de 600.000 personas cerca de 723 exposiciones en los principales museos, centros de arte y galerías, por lo que se ha convertido en uno de los mayores acontecimientos visuales del mundo entero.
L
Como cada año, PHE aspira a guiar al espectador hacia una reflexión acorde con la sociedad del momento. Y si en las pasadas ediciones fueron lo Cotidiano y el Lugar los temas elegidos, este año Sérgio Mah, comisario general de PHE10, propone una reflexión sobre el Tiempo. En una sociedad cada vez más influida por la 52 IN PALMA
tecnología, contaminada por la globalización y por la falta de tiempo, Mah se dirige a un público al que propone respetar los momentos que dedicamos a cada tarea, como puede ser el disfrutar de una buena exposición fotográfica, por ejemplo.
projections and different events in the streets. Since 1998, the Photography and visual Arts Festival has been showing more than 600,000 people around 723 exhibitions in the main museums, art centres and galleries, making it one of the biggest visual events of the whole world.
Harold Edgerton, Lázsló Moholy-Nagy, Helen Levitt, Bleda y Rosa, Juergen Teller, Jeff Wall y Roman Signer son algunos de los artistas que participan en la sección oficial de PHE10.
Like every year, PHE aspires to guiding spectators towards a reflection appropriate to the society of the moment. Whilst the chosen subjects for previous years were Everyday and Place, this year Sérgio Mah, the general curator of PHE10, proposes a reflection on Time. In a society that is increasingly influenced by technology and contaminated by globalisation and lack of time, Mah addresses a public to whom he proposes respect for the moments we dedicate to each task, such as enjoying a good photography exhibition, for example.
THE BATTLE OF TIME The XIII PHotoEspaña will last until 25th July, in its usual venue in Madrid although Cuenca also plays an important role, housing exhibition proposals from over nine countries for the last four years. This year PHE10 is comprised of 69 exhibitions, as well as presenting over 120 participative activities such as photography workshops, master classes, guided tours, educational programmes, family workshops, round tables, film
Harold Edgerton, Lázsló Moholy-Nagy, Helen Levitt, Bleda y Rosa, Juergen Teller, Jeff Wall and Roman Signer are some of the artists taking part in the official section of PHE10. www.phe.es
IN PALMA 53
GRACIELA ITURBIDE
ENTRE LA REALIDAD Y LA PESADILLA texto I. P.
l Casal Solleric de Palma presenta hasta el 5 de septiembre una de las exposiciones del año: la retrospectiva de la fotógrafa mexicana graciela Iturbide (Ciudad de México, 1942). Autora de una obra amplia, intensa y singular, Iturbide es uno de los grandes nombres de la fotografía artística de inspiración social y cultural. Su aportación y su talento han sido reconocidos con la concesión, en 2008, del Premio Hasselblad, el más alto galardón al que un fotógrafo puede acceder en la actualidad.
E
La muestra del Solleric, formada por más de 180 fotografías, presenta especial atención al trabajo más reciente de Iturbide, prácticamente desconocido en Europa, sin olvidar algunas de sus obras de los principios. La fotógrafa mexicana es una de las más destacadas de la escena contemporánea internacional, y su obra es fundamental para entender la evolución que ha tenido la fotografía en México y en el resto de América Latina. Documental y a la vez poética, su singular forma de mirar integra lo vivido y lo soñado en una compleja trama de referencias históricas, sociales y culturales. La fragilidad de las tradiciones ancestrales y su difícil subsistencia, la interacción entre naturaleza y cultura, la importancia del rito en la gestualidad cotidiana o la dimensión simbólica de paisajes y objetos encontrados al azar ocupan un lugar central en su fructífera trayectoria. Su obra se caracteriza por un continuo diálogo entre imágenes, tiempos y símbolos; en un despliegue poético donde el sueño, el ritual, la religión, el viaje y la comunidad se conjugan. Célebre por sus retratos de los indios Seris, que habitan en la región del desierto de Sonora, por su visión de las mujeres de Juchitán (en el Istmo de Tehuantepec, Oaxaca), o por su fascinante ensayo sobre los pájaros que lleva años fotografiando, el itinerario visual de Graciela Iturbide ha recorrido, además de su México natal, países tan distintos como España, Estados Unidos, India, Italia y Madagascar. Su curiosidad por las distintas formas de diversidad cultural han convertido el viaje en una dinámica de trabajo a partir de la cual expresa su necesidad como artista: “fotografiar como pretexto de conocer”, según sus mismas palabras.
BETWEEN REALITY AND NIGHTMARES Palma’s Casal Solleric presents one of the exhibitions of the year, on display until 5th September – the retrospective by the Mexican photographer graciela Iturbide (Mexico City, 1942). The author of broad-based, intense and singular work, Iturbide is one of the great names in socially and culturally inspired artistic photography. Her contribution and her talent have been acknowledged through the Hasselblad Award, which she won in 2008, the highest award a photographer can aspire to at present. The exhibition in the Solleric, comprised of over 180 photographs, pays special attention to Iturbide’s most recent work, practically unknown in Europe, without forgetting some works from her early days. The Mexican photographer is one of the most outstanding on the contemporary international scene, and her work is fundamental for understanding the evolution photography has undergone in Mexico and the rest of Latin America. Documental and poetic at the same time, her singular gaze includes things experienced and dreamed, in a complex weft of historical, social and cultural references. The fragility of ancestral traditions and their difficult subsistence, the interaction of nature and culture, the importance of ritual in everyday body language or the symbolic dimension of landscapes and objects found by chance are central to her fruitful career. Her work is characterised by a continuous dialogue of images, times and symbols; in a poetic deployment where dream, ritual, religion, travel and community combine. Famous for her portraits of the Seris Indians, who inhabit the desert region of Sonora, for her vision of the women of Juchitán (on the Isthmus of Tehuantepec, Oaxaca), or for her fascinating essay on birds, which she has been photographing for years, Graciela Iturbide’s visual itinerary has covered countries as disparate as Spain, the United States, India, Italy and Madagascar, as well as her native Mexico. Her curiosity for different forms of cultural diversity transform travel into work dynamics from which she expresses her needs as an artist: “to take photos as a pretext for discovering”, in her own words. Casal Solleric. Paseo del Borne, 27. Palma. T. 971 722 092
54 IN PALMA
Jano, ocumichu, Michoacán, México, 1980 gelatina de plata Colecciones Fundación MAPFrE © graciela Iturbide, 2009.
x x x
Chalma, México, 2008. gelatina de plata © graciela Iturbide, 2009.
México d. F., 1969 gelatina de plata Colecciones Fundación MAPFrE © graciela Iturbide, 2009.
¿ojos para volar?, Coyoacán, México, 1991. Platino © graciela Iturbide, 2009. IN PALMA 55
Foto de Elinor Carucci
VISIONARIS ‘10
DETRÁS DE LA VENTANA texto Julio Vega
l colectivo fotográfico Samakineta y la Fundació Pilar i Joan Miró presentan un año más el ciclo de proyecciones y talleres VISIonArIS’10. En su tercera convocatoria, que lleva por título Closer, la proximidad entre el autor y su entorno, será el nexo que relacione los portfolios de los fotógrafos invitados. Familia, hogar, trabajo, relaciones, amistades, la normalidad de un entorno, el día a día de una vida, acciones cotidianas… Cada fotógrafo muestra su entorno desde un punto de vista muy especial: el suyo propio. Una ventana íntima abierta al espectador que se puede asomar y ver, cómo si de un voyeur se tratase, mundos muy personales.
E
on THE oTHEr SIdE oF THE WIndoW. Yet another year the photography group Samakineta and the Fundació Pilar i Joan Miró present the cycle of projections and workshops, VISIonArIS’10. In this third year of the cycle, entitled Closer, the proximity between the artist and his or her surroundings will be the link that connects the portfolios of the guest photographers. Family, home, work, relationships, friendships, the normality of an environment, everyday life, routine… Each photographer shows his or her surroundings from a very special point of view: their own personal one. An intimate window that opens up for spectators, who can lean through it and glimpse extremely personal worlds, as though they were voyeurs.
Las proyecciones de vISIONARIS’10 se realizaron en los jardines de la Fundació Pilar i Joan Miro de Palma los días 27 de mayo , 3 y 10 de junio clausurando el ciclo con una fiesta, el día 18 de junio, con la proyección de todos los autores y la actuación combinada de un Dj. Se proyectan un total de 20 fotógrafos y un photorandom de todos los portfolios fotográficos el día de clausura.
The projections of vISIONARIS’10 are showing in the gardens of the Fundació Pilar i Joan Miro in Palma on 27th May, 3rd and 10th June and the cycle will end with a party on 18th June, including the projections of all the artists combined with a performance by a DJ. A total of 20 photographers, along with a photorandom of all the photography portfolios are envisaged for the final day.
56 IN PALMA
IN PALMA 57
Aitor gonzález
Karla dorado
JÓVENES FOTÓGRAFOS
APRENDER A OBSERVAR A
texto I. P.
prender a observar es lo que los alumnos de segundo curso de diseño de la Escuela Superior Balear han hecho a lo largo de este curso en el aula de fotografía. Observar: una cosa tan sencilla pero que a la vez resulta tan complicada cuando uno se da cuenta que al fin y al cabo, para aprender a observar, lo primero que hay que hacer es observarse a uno mismo. Observar es el reto para cualquier persona que quiera desarrollar un trabajo fotográfico. Agarrar una cámara y disparar, disparar con conciencia de que al fin y al cabo lo interesante es eso que uno es capaz de observar. Durante este curso académico los alumnos han trabajado en la asignatura de fotografía como en un aula taller para acabar desarrollando un proyecto personal. Cada uno ha puesto su objetivo sobre aquello que le interesaba y sobre aquello que más le movía en el interior. Un ejercicio de desdoblamiento para llegar a conocer un poco más al observante, y que en este caso han desarrollado Aitor González, Antonia villalonga, David Capó, Óscar García, Lourdes Mòjer y Karla Dorado.
YOUNG PHOTOGRAPHERS
LEARNING TO OBSERVE Lourdes Mòjer Figueroa
Learning to observe is what the second-year design students of the Escuela Superior Balear have been doing this year in their photography classroom. Observe: something so simple but at the same time so complicated when you realise that at the end of the day, to learn to observe properly, the first thing one has to do is observe oneself.
david Capó 58 IN PALMA
Observing is the challenge for anyone who wants to engage in photography work. Picking up a camera and shooting, shooting aware that ultimately, what is interesting is what one is capable of observing. Over this academic year the students have worked on the subject of photography as a workshop-class, finishing up with a personal project. Every one of them has pointed his or her lens towards whatever they found interesting and whatever moved them most inside. An exercise involving splitting oneself in two in order to get to know the observer a little more, and one carried out in this case by Aitor González, Antonia villalonga, David Capó, Óscar García, Lourdes Mòjer and Karla Dorado.
IN PALMA 59
ES BALUARD “EN PRIVADO 2”
LA OPCIÓN DESAMABLE
Untitled (Red Rum), 2001 Bruce LaBruce Impresión cromogénica sobre aluminio 38,1 x 60,96 cm Juan Redón collection.
texto Helena guitart
reaciones que hace muchos años no ven la luz por la violencia de sus imágenes o por la carga emotiva de su significado. obras secuestradas. Piezas únicas que permanecen almacenadas en desvanes de casas de coleccionistas. Piezas que reflejan la realidad desde el punto de vista del arte, e invitan a una reflexión no siempre sencilla. “El coleccionismo es como un secuestro de las obras, y con este proyecto ofrecemos la posibilidad de rescatarlas y devolverlas temporalmente a la exposición pública”, comenta Carlos Jover, comisario de la exposición.
C
THE unAMIABLE oPTIon. Creations that have not seen the light for many years due to the violence of their images or the emotional emphasis of their significance. Kidnapped works. unique pieces that are kept stored in the attics of collectors’ homes. Works that reflect reality from the perspective of art, and invite one to reflect in a way that is not always easy. “Collecting is like kidnapping works of art, and with this project we offer the chance of rescuing them and returning them temporarily to public exhibition”, explains Carlos Jover, curator of the exhibition.
Así son las obras que muestra la nueva exposición “En Privado 2” del Museo de Arte Contemporáneo Es Baluard hasta el próximo 5 de septiembre. Obras “desamables”, piezas que no empatizan con el espectador, ¿arte? controvertido que no deja indiferente al espectador. Pueden verse obras de artistas como Joseph Beuys, Andrés Serrano, Jonathan Meese, Do-Ho Suh, Bruce LaBruce, Christian Boltanski, Carmen Calvo, Pepe Espaliú, Mayte vieta, Joan Morey, Montse Carreño, Teresa Margolles, Miguel Trillo, Jose Pedro Croft, Lluís Fuster, Gregor Schneider, Tim Rollins + KOS, Martha Pacheco, Jorge Macchi, Jam Montoya, Regina José Galindo, Wilfredo Prieto, Juan López, Marcelo viquez y Pablo Picasso (obra, la del artista malagueño, que se cataloga por primera vez).
This is the nature of the works being shown in the new exhibition, “In Private 2·, by the Es Baluard Contemporary Art Museum, until 5th September. “Unamiable” works, pieces that fail to empathise with the spectator; controversial ‘art?’ that leaves no-one who sees it indifferent. In it we can see works by artist like Joseph Beuys, Andrés Serrano, Jonathan Meese, Do-Ho Suh, Bruce LaBruce, Christian Boltanski, Carmen Calvo, Pepe Espaliú, Mayte vieta, Joan Morey, Montse Carreño, Teresa Margolles, Miguel Trillo, Jose Pedro Croft, Lluís Fuster, Gregor Schneider, Tim Rollins + KOS, Martha Pacheco, Jorge Macchi, Jam Montoya, Regina José Galindo, Wilfredo Prieto, Juan López, Marcelo viquez and Pablo Picasso (a work by the Malaga-born artist that is catalogued for the first time).
La primera exhibición de este proyecto, “En Privado 1”, tuvo lugar en 2008 bajo la batuta de Cristina Ros, directora de Es Baluard, quien también ha pretendido, junto a Jover, revertir el mismo proceso, es decir, acercar a los coleccionistas al terreno callejero y así lograr que Palma se convierta en un entorno de intercambio de arte consiguiendo a la vez estimular al público. 60 IN PALMA
The first exhibition of this project, “In Private 1”, took place in 2008 under the curatorship of Cristina Ros, the director of Es Baluard, who also tried, along with Jover, to reverse the same process, that is to bring collectors closer to street level and thus turn Palma into an art exchange space whilst simultaneously stimulating the public.
IN PALMA 61
LA MODA DE LAS PERSONAL SHOPPER
¿LUJO O NECESIDAD?
texto Helena guitart
on las ocho de la mañana y para la mayoría de los mortales hoy será un día más, con sus rutinas y quehaceres diarios. Sin embargo para Isabel será una jornada que seguramente no olvidará en mucho tiempo. A diferencia del resto de los mortales, hoy Isabel no va a necesitar vaciarse los sesos a la hora de abrir el armario y decidir qué ropa ponerse, qué zapatos y complementos utilizar, qué peinado lucir ni que maquillaje aplicarse para sentirse espléndida a la hora de salir a la calle. Isabel (un nombre ficticio que en realidad podría ser cualquier persona) ha contratado por primera vez los servicios de una personal shopper, una de las profesiones más llamativas y menos conocidas a pesar de que ya cuenta con una serie de empresas especializadas en Mallorca.
S
¿QuÉ ES unA PErSonAL SHoPPEr? La personal shopper es una persona cuya misión es potenciar la imagen de su cliente eligiendo por ella las prendas, los complementos, los colores, el maquillaje, el peinado y las marcas que más le favorecen. A cambio de estos servicios, la clienta le pagará una cantidad económica previamente acordada. Existen dos posibilidades: bien que la clienta acompañe a la PS por el circuito de tiendas previamente seleccionado, bien que la PS se encargue por su cuenta de realizar ese recorrido y luego lleve las compras a casa de la clienta. A día de hoy aún son mayoría las mujeres que acuden a este tipo de servicio. En el caso de los hombres que los requieren, estos suelen ser para realizar compras específicas, como en Navidad o San valentín por ejemplo. Según Iranzu Fernández, de la empresa Palmapersonalshopper.com, cuando una clienta la contacta, lo primero que hace es “hablar con ella e identificar sus verdaderas necesidades, si precisan un cambio de look total o si sólo desean estar perfectas para un día en concreto, como una boda u otro evento social”. Las personal shoppers aparecieron de un modo profesional en la década de los ochenta en la ciudad que mejor encarna los símbolos del capitalismo, Nueva York. Pero si entonces la función de la PS era principalmente contrarrestar la falta de tiempo de las estresadas ejecutivas de Wall Street, que no tenían ni cinco minutos para bajar a comprarse un par de carísimos stilettos, ahora la PS no sólo te ayuda a realizar las compras para las que tú no tienes tiempo, sino que además se ha convertido en una especialista a la hora de identificar las necesidades de cada cliente, sacando de él o ella el mejor partido, tanto en lo estético como en lo económico. 62 IN PALMA
Según las profesionales consultadas a la hora de elaborar este reportaje, Palma es una de las ciudades más atractivas para ir de compras, ya que cuenta con muchas tiendas de calidad, multimarca, de diseñadores locales, etc. Por eso resulta más extraño que todavía ninguna escuela privada de la ciudad ofrezca estudios de formación para ser personal shopper titulada, como sí ocurre en Madrid y Barcelona y en muchas ciudades de Europa. De todos modos sí existe la posibilidad de realizar cursos on line, si bien vale la pena asesorarse adecuadamente antes de decantarse por uno u otro. Puesto que la personal shopper es el nexo de unión entre la clienta, las tiendas y los profesionales de la belleza, es muy importante que la PS tenga una amplia agenda de contactos y que mantenga buenas relaciones con las mejores peluquerías, salones de belleza, maquilladoras, diseñadores de moda, directores de tienda y todas las personas que pueda necesitar la clienta para que la experiencia resulte lo más fructífera y agradable posible. ¿CuánTo CuESTA ConTrATAr A unA PErSonAL SHoPPEr? Depende, ya que es el cliente el que en realidad fija el presupuesto. Algunas PS ofrecen una tarifa low cost que ronda los 60 euros, y ello te da acceso a recorrer durante 1 hora con ella tiendas al alcance de casi todos los bolsillos, tipo Zara o H&M. En caso de que puedas y quieras gastarte 200 euros, entonces te harán un análisis morfológico, de color y de estilo. Aunque a simple vista todos los cuerpos parecen diferentes, en realidad las formas no son tan dispares, y una de las misiones de la PS es analizar a qué grupo pertenece tu cuerpo y decidir qué prendas potenciarán tus virtudes y cuáles esconderán tus defectos. En cuanto al color, una buena profesional se fijará siempre en el triangulo equilátero que conforman los ojos, la piel y el cabello. Desde luego, lo que uno puede gastarse es ilimitado, dependiendo de las tiendas y las marcas que se quieran adquirir. Pasar un día entero entrando y saliendo de las tiendas más exclusivas, hacer un receso para almorzar en el mejor restaurante de la ciudad, transportarse de un lado a otro en un Rolls Royce con chófer y tener acceso a los más exclusivos showrooms privados sólo está al alcance de quienes tengan muchos miles de euros y sobre todo una personal shopper con buenos contactos que los sepa guiar. De todos modos, según Iranzu Fernández “es importante desmitificar la imagen frívola que puede ligarse a la contratación de una personal shopper, ya que no se trata solamente de ir de
compras, sino que es una manera de ayudarte a sacar el mayor provecho de ti misma, sin tener que gastarte necesariamente cientos o miles de euros. No es una opción sólo para privilegiados o millonarios, sino para todo el mundo”. ¿En QuE TE PuEdE AYudAr unA PS? La parte psicológica de la PS es un aspecto de vital importancia, el hecho de que sepan transmitirle mucha confianza a la clienta ya que así descubrirán con qué prendas se sentirá más segura, y con qué prendas se sentirá menos identificada, o menos cómoda a la hora de estar en sociedad. Conocer al cliente es imprescindible tanto de manera física como mental. Al llegar al domicilio de la clienta por primera vez, la PS la estudia como si de una guía personal se tratara su cuerpo y el alma, con el objetivo de identificar su estilo ideal, algo que la mayoría de veces la propia clienta desconoce. Empezará abriendo tu armario y proponiéndote ideas para renovarlo, a la vez que intentará descubrir cómo es tu carácter con la finalidad de conocer cuáles son los complementos que mejor te quedarán y qué pasos hay que seguir para dar con el cambio soñado: sentirte más guapa y estilosa sin dejar de ser la misma persona. Como Isabel, que al final del día llega a casa con montones de bolsas que contienen prendas elegidas por su personal shopper basadas en una selección de colores, formas y texturas que le van como anillo al dedo con su piel, sus ojos y su pelo. Aunque cansada por la maratoniana jornada saltando de tienda en tienda, la fatiga se atenúa cuando se ve reflejada en el espejo de su habitación y ve el cambio. Además siente que la PS ha sabido conectar con ella perfectamente, pues se ha quitado un montón de complejos de encima que ahora atribuye a su antigua manera de vestir y combinarse.
THE PERSONAL SHOPPING FASHION
LUXURY OR NECESSITY? It’s eight AM and for most mortals this will be just another day, with their daily routines and chores. But for Isabel, this will most likely be a day to remember for some time to come. Unlike the rest of us mortals, today Isabel will not need to rack her brains when she opens her wardrobe and decides what clothes to wear, what shoes and accessories to use, how to wear her hair or what make-up to apply in order to feel
“UNA DE LAS MISIONES DE LA PS ES ANALIZAR A QUÉ GRUPO PERTENECE TU CUERPO Y QUÉ PRENDAS POTENCIARÁN TUS VIRTUDES. ONE OF THE MISSIONS OF A PS IS TO ANALYSE WHAT GROUP YOUR BODY BELONGS TO AND DECIDE WHICH GARMENTS WILL STRENGTHEN YOUR VIRTUES”
great when she leaves the house. Today, for the first time, Isabel (the fictitious name of a person who could actually be anyone) has contracted the services of a personal shopper, one of the most striking, yet least-known professions in spite of the fact that Mallorca already has a series of companies specialising in the field. WHAT IS A PErSonAL SHoPPEr? A personal shopper is someone whose mission it is to reinforce the image of their client by choosing the garments, accessories, colours, make-up, hairstyle and brands that suit her best. In exchange for these services, the client will pay the shopper a previously-agreed price. There are two possible options: either the client accompanies the PS on a circuit of shops selected in advance, or the PS follows this route alone and then takes the shopping to the client’s home. At present it is still mostly women who use this service. When men who require it, they usually do so to make specific purchases, for example at Christmas or Saint valentine’s. According to Iranzu Fernández, of the company Palmapersonalshopper.com, when a customer contacts her, the first thing she does is “talk to her and identify her real needs; do they need a total makeover or do they just need to look perfect for a certain day, like a wedding or another social event?” Personal shoppers first appeared on a professional basis in the ‘eighties in the city that best embodies the symbols of capitalism – New York. But whereas the function of a PS back then was mainly to counteract the lack of time of stressed-out female Wall Street executives, who didn’t even have five minutes to spare to slip out and buy an expensive pair of stilettos, nowadays personal shoppers will not only help
to you do shopping you have no time for – they have also become specialists in identifying the needs of clients, helping them make the most of themselves both aesthetically and economically. The professional personal shoppers we consulted for this article feel that Palma is one of the most attractive cities for shopping, as it has numerous top-quality, multi-brand shops, local designers, etc. Which is why it is strange that none of the private academies in the city are offering training courses to become a qualified personal shopper yet, as is the case in Madrid and Barcelona and many European cities. In any case, one can sign up for online courses, although it is definitely worth seeking proper advice before choosing one. Since a personal shopper is the link in the chain between customer, shops and beauty professionals, it is extremely important for the PS to have a long list of contacts and maintain good relations with the best hairdressing and beauty salons, cosmeticians, fashion designers, store managers and anyone a client may need to ensure the experience is as fruitful and pleasant as possible. HoW MuCH doES IT CoST To HIrE A PErSonAL SHoPPEr? It depends, since really it is the client who sets the budget. Some personal shoppers offer a low-cost rate of around 60 Euros, and this will buy you 1 hour of their time to visit shops within everybody’s price range, like Zara and H&M. If you can and want to - spend 200 Euros, the personal shopper will carry out a morphological colour and style analysis. Whereas at first glance all bodies look different, actually the shapes invol-
ved are not so diverse, and one of the missions of a PS is to analyse what group your body belongs to and decide which garments will strengthen your virtues and which ones will hide your defects. With regard to colour, a good professional will always pay attention to the equilateral triangle formed by eyes, skin and hair. Of course there is no limit to the amount one can spend, depending on the shops and brand names you wish to acquire. Spending a whole day entering and leaving the most exclusive shops, taking a break for lunch in the best restaurant in town, moving around from one place to another in a chauffeur-driven Rolls Royce and gaining access to the most exclusive private showrooms is only available to people with many thousands of Euros and above all, a personal shopper with good contacts who knows how to guide them. In any case, according to Iranzu Fernández “it is important to demystify the frivolous image that may be associated to hiring a personal shopper, as it is not merely a matter of going shopping; it is a way of helping you make the most of yourself, without necessarily having to spend hundreds or thousands of Euros. This is not an option for the privileged or millionaires alone, but one that is there for everyone”. HoW CAn A PS HELP You? The psychological part of a PS’s work is a vitally important aspect; they should be able to transmit a great deal of self-confidence to the client, because this is how they will find out what garments the client will feel more secure with, and which ones she will identify to less, or feel less comfortable with in company. Getting to know the client both physically and mentally is an indispensable part of the job. When the PS goes to the client’s home for the first time, she studies it as though it were a personal guide to the latter’s body and soul. The point of this is to identify her ideal style, something the client herself is unaware of in most cases. The PS starts out by opening up your wardrobe and proposing ideas to renew it, and at the same time she will try and find out what your character is like, in order to ascertain which accessories will suit you best and what steps need to be taken to achieve the change you dream of: making you feel more beautiful and stylish, without ceasing to be the same person. Like Isabel, who arrives home at the end of the day loaded down with shopping bags containing garments chosen by her personal shopper based on a selection of colours, shapes and textures that match her skin, eyes and her to perfection. Even though she is exhausted by the day’s marathon, running from shop to shop, the fatigue wears off when she sees her reflection in her bedroom mirror and perceives the change. She also feels that the PS has managed to connect with her perfectly, enabling her to rid herself of a whole heap of complexes that she now attributes to her old way of dressing and choosing accessories. www.palmapersonalshopper.com IN PALMA 63
CÓMO SER UN BUEN ANFITRIÓN S er un buen anfitrión en estos tiempos dominados por las convivencias (y las conveniencias) sociales es una de las responsabilidades más importantes que cualquier persona debe afrontar, ya sea en una cena con amigos o durante una recepción oficial, donde el anfitrión es el máximo responsable de organizar y supervisar la velada. La persona que debe asegurarse de que el evento se ajusta a las buenas maneras y que sigue unas normas de protocolo social. No importa que el evento sea formal o no: hay ciertas costumbres y maneras de actuar que todo anfitrión debería conocer para que sus eventos y encuentros sociales sean un éxito.
InVITACIonES. La labor del anfitrión empieza antes de que pueda ejercer como tal, fijando día y hora para enviar las invitaciones, e incluso diseñándolas y mandándolas a imprimir. Cuánto más importante sea el evento, más pronto se mandarán las invitaciones. Es importante que sean escritas, aunque si se trata de un encuentro entre amigos puede ser suficiente invitarles por teléfono o incluso personalmente de forma verbal. Si el lugar del evento puede resultar difícil de encontrar es aconsejable incluir un pequeño plano, y si se trata de un acontecimiento a gran escala es importante adecuar una zona de aparcamiento. El anfitrión tiene que tener en cuenta todos estos aspectos cuando fija el lugar para su evento e invita a sus conocidos y amigos. rESPonSABILIdAd. Ante todo el anfitrión debe asumir la responsabilidad del evento. Debe ocuparse de todo el proceso, del antes y del después, desde la organización hasta el agradecimiento posterior a los invitados. Su responsabilidad incluye cuidar todos los detalles, tomar decisiones que puedan afectar al evento y cuidar de los invitados durante el mismo. En eventos u acontecimientos grandes el anfitrión suele tener un equipo de protocolo, que se ocupa de gran parte de la organización y que aconseja al anfitrión sobre las costumbres adecuadas a seguir en cada momento. rECIBIr A LoS InVITAdoS. A la hora de recibir a los invitados es importante que la casa esté limpia y ordenada y que la zona donde vaya a proceder el evento esté libre de obstáculos u objetos que puedan incomodar. Es muy 64 IN PALMA
importante que el anfitrión reciba a sus invitados personalmente. Si se trata de una cena en casa, él o su pareja debe recibir a sus invitados en la puerta, y también debe ocuparse antes de que lleguen de preparar un armario o zona donde los invitados puedan dejar sus abrigos y demás pertinencias. Si traen regalos lo indicado es abrirlos al momento, salvo en el caso de que vaya a recibir muchos regalos, entonces puede depositarlos sobre una mesa hasta más adelante, y abrirlos delante de los invitados cuando tenga más tiempo.
En eventos más formales el recibimiento es todavía más importante, y según el rango de las personas invitadas y de los anfitriones se recibe o bien a la salida del coche (normalmente sólo cuándo se recibe a autoridades de alto rango), en la puerta (otro recibimiento de gran honor), o en el vestíbulo. En el caso de que acuda un invitado de honor, el anfitrión deberá presentarlo a sus colaboradores inmediatos y a las demás autoridades presentes. Si el anfitrión es de rango superior al invitado lo más común es que un responsable de protocolo reciba al invitado y lo acompañe hasta él. durAnTE EL EVEnTo. El anfitrión es el responsable del bienestar de sus invitados. En acontecimientos con personajes “famosos” o de alto rango esto incluye ante todo la seguridad. El anfitrión debe organizar sistemas de seguridad pertinentes o colaborar con la empresa de seguridad que tenga el invitado o el lugar dónde se celebra la ocasión.
texto Victoria Amengual
la mesa para que los invitados puedan sentarse cómodamente, teniendo en cuenta el espacio que hay y las patas de la mesa. También hay que tener en cuenta pequeños detalles como los aseos u otros espacios que vayan a usar los invitados. El anfitrión debe intentar mantener una buena conversación por toda la mesa o sala, evitando situaciones incómodas e introduciendo temas de conversación si es necesario. Ha de saber moverse con soltura, charlando con todos los invitados y haciéndolos sentirse cómodos. En el caso de que el evento incluya discursos o presentaciones, el anfitrión deberá respetar el protocolo establecido en cuanto al orden en el que los ponentes vayan a hablar. Normalmente el anfitrión debe hablar primero, agradeciendo la presencia de todos, indicando el porqué del evento y dando una pequeña introducción. LA dESPEdIdA. Tan importante como el recibimiento es la despedida de los invitados y el anfitrión debe ocuparse personalmente. El anfitrión es también el que marca el inicio y la conclusión del evento, por lo que debe estar en control de todo lo que va sucediendo para poder mantener los horarios establecidos.
HOW TO BE A GOOD HOST
Otros aspectos a tener en cuenta son: la ordenación de la mesa si hay cena o almuerzo (hay que asegurarse siempre de no causar problemas sentando a dos personas que no se llevan bien y procurar fomentar nuevos encuentros sociales entre los presentes); la presentación de las personas que puedan tener algún interés común para fomentar una buena conversación; asegurarse de servir comida o bebida adecuada para todos (teniendo en cuenta dietas o condiciones especiales); y generalmente que los invitados estén cómodos, que tengan dónde sentarse, que no tengan frío ni calor, etc.
Being a good host in this age dominated by social cohabitation (and convenience) is one of the most important responsibilities anyone can shoulder, whether at a dinner party for friends or during an official reception, where the host is the person in charge of organising and supervising the evening. The person in question must ensure that the event flows properly and follows a certain social protocol. It does not matter whether the event is formal or not; there are certain customs and patterns of behaviour all hosts should be aware of to ensure that their events and social gatherings are successful.
Si se trata de una cena en casa es importante que el anfitrión se haya ocupado de toda la logística del evento. No puede faltar comida, bebida, platos o cubiertos y debe haber sitio en
InVITATIonS. The work of the host begins before he can act as such, by setting the day and time for sending the invitations, and even designing them and having them printed. The more
“HA DE MOVERSE CON SOLTURA, CHARLAR CON TODOS SUS INVITADOS Y HACERLOS SENTIR CÓMODOS. HE MUST MOVE AROUND WITH EASE, CHATTING TO ALL THE GUESTS AND MAKING THEM FEEL COMFORTABLE” important the event, the earlier the invitations will be sent out. It is important that they be written, although in the case of a gathering of friends an invitation over the phone or even a verbal invitation, in person, may suffice. If the venue for the event is difficult to find it is a good idea to include a small plan, and if the event is largescale it is important to arrange a parking area. The host must bear all these aspects in mind when he decides on the venue for his event and invites his friends and acquaintances. rESPonSIBILITY. First and foremost the host must assume responsibility for the event. He must take care of the whole process, before and afterwards, from the organisation to the subsequent thanking of the guests. His responsibility includes taking care of the details, making decisions that may affect the event and looking after the guests during the function itself. At large events or functions the host usually has a protocol team, which takes care of a large part of the organisation and advises the host on the appropriate customs to be followed at any given time. rECEIVIng THE guESTS. On receiving the guests it is important that the house is clean and tidy and the area where the event is going to take place is free of obstacles or objects that might get in the way. It is very important that the host should receive his guests personally. If it is a dinner in his home, he or his partner should welcome the guests at the door, and also remember to prepare in advance a wardrobe or area where the guests can leave their coats and other belongings. If they bring gifts, they should be opened immediately, unless he expects to receive a large number of presents, in which case they can be placed on a table until later on, and opened up in front of the guests at leisure. At more formal events the welcome is even more important and, depending on the rank of the guests and the hosts, guests are received either on leaving their car (normally this is only for welcoming high-ranking authorities), at the door (another high-honour welcome), or in the hallway. If there is a guest of honour, the host must introduce him to his immediate collaborators and any other authorities present. If the
host is of a higher rank than the guest, usually a person in charge of protocol will receive the guest and accompany him to the host. durIng THE EVEnT. The host is responsible for the wellbeing of his guests. At events with ‘celebrities’ or high-ranking figures, this includes – above all – security. The host must organise the pertinent security systems or collaborate with the guest’s security firm or that of the venue where the function is being held. Other aspects to be taken into account include the seating at table if there is a lunch or dinner involved (always make sure you cause no problems by seating two people who don’t get along close to one another, and try and promote new social encounters amongst those present); the introduction of people who may have something in common, in order to encourage good conversation; making sure suitable food and drink is served for everyone (taking into account diets and special conditions); and generally ensuring that the guests are comfortable, have a place to sit, are not hot or cold, etc. If the event is a dinner at home, it is important that the host should have taken care of all of the logistics of the event. There should be no lack of food, drink, plates or cutlery and there must
be room for all the guests to sit comfortably at the table, bearing in mind the space available and the table legs. One should also remember small details like the toilets and other spaces the guests will use. The host must try and maintain good conversation all around the table or room, avoiding uncomfortable situations and introducing topics of conversation if necessary. He must move around with ease, chatting to all the guests and making them feel comfortable. If the event includes speeches or presentations, the host must respect the established protocol as regards the order in which people will speak. Normally it is the host who speaks first, thanking everyone for coming, and indicating the reason for the event and giving a small introduction. THE FArEWELL. Every bit as important as the welcome is the leave-taking of the guests, and the host should do this in person. The host should also mark the beginning and end of the event, and therefore must be in control of everything that happens so as to stick to the established timetable. Escuela Balear de Protocolo C. Pablo Iglesias 11b. Palma. T. 971 76 40 04 • www.protocolobaleares.com IN PALMA 65
EL ICONO DE “LA OTRA MALLORCA”
CON USTEDES... LA BURRA PEPPER P
comunicación en línea. Rebuzzna se dedica a la promoción 2.0 a través de redes sociales usando personajes o presencias web como Pepper, a la formación de personas y empresas que quieran aprender más sobre cómo utilizar internet y a dar publicidad en tiempo real a eventos y acontecimientos.
THE ICON OF “THE OTHER MALLORCA”
AND NOW LET’S HEAR IT FOR... PEPPER THE DONKEY
texto V. Amengual fotografía Marta Bonet
epper es una burra de raza mallorquina, una especie protegida y autóctona de las Islas Baleares, tiene 8 años y vive en Sant Blai, a las afueras de Campos, junto a su pareja Blas y la hija de ambos, Sugar. A primera vista parece una burra normal y corriente además de muy simpática, si bien nada hace sospechar que esta burrita ha sido capaz de desencadenar un fenómeno publicitario a nivel mundial.
Pepper saltó a la fama internacional el día que el periódico británico Daily Telegraph la incluyó en un reportaje titulado “Los diez personajes más recomendados a seguir en Twitter”. Una simpática foto de la burrita mallorquina ocupaba su lugar junto a los retratos de los actores Ashton Kutcher y Stephen Fry o la Reina de Jordania, entre otras personalidades. El reconocimiento internacional que le dio el reportaje arrastró hacia Sant Blai a decenas de periodistas de medios locales y nacionales que querían retratar y contar la historia de Pepper. La burrita de Campos es la estrella de la original campaña publicitaria en las redes sociales que puso en marcha, hace año y medio, la propietaria del agroturismo de Sant Blai, Marta Bonet, con el fin de promocionar su establecimiento. Marta decidió utilizar la imagen y la arrolladora personalidad de Pepper como Relaciones Públicas. Sus rebuznos detallaban a sus seguidores día a día todo lo que ofrecía el agroturismo, compartía fotos y hacía amigos en el ciber-espacio. La original manera de expresarse (siempre era Pepper la que hablaba y compartía experiencias de su vida cómo burra mallorquina, obviamente “guiada” por Marta) tuvo tal aceptación que muy pronto la propia Pepper empezó a gestionar reservas de habitaciones a través de Facebook y Twitter. Desde que inició su campaña publicitaria Pepper ha llegado a tener entre 5.000 y 10.000 seguidores en Twitter, Facebook, Linkedin, Foursquare, etc. Sólo en Twitter 4.000 personas siguen a diario sus “recomendaciones”, y unas 1.500 en Facebook. Precisamente en Facebook han surgido dos plataformas de seguidores de la burra más famosa de España: uno llamado “Únete a Pepper cómo imagen de la otra Mallorca”, y otro “Una burra en Buenafuente. Pepper a Buenafuente ya”, reivindicando la aparición de Peeper en el programa del showman televisivo Andreu Buenafuente. 66 IN PALMA
Lo que más ha impactado a Marta es que el éxito de Pepper ha atraído a Sant Blai a un montón de gente que acudía hasta Campos sólo para verla. “Se ha convertido en todo una celebrity y muchos turistas vienen para hacerse fotos con ella y la traen zanahorias. Hasta hubo alguien que le tejió una bufanda”, cuenta Marta, encantada con el grado de conexión existente entre Pepper y las personas.
IMAgEn dE “LA oTrA MALLorCA”. Tras un año de éxito, Marta se dio cuenta que los seguidores de Pepper no sólo buscaban información sobre su agroturismo, sino que también requerían información general sobre Mallorca. Sobre todo preguntaban por actividades que se podían hacer en la isla aparte de ir a la playa y a las discotecas, gente que buscaba realizar actividades culturales y de ámbito natural. Así que Pepper empezó a cambiar su discurso y a difundir información sobre Mallorca, sobre las fiestas de los pueblos, rutas de senderismo, paisajes increíbles y la cultura tradicional de la isla. El cambio de enfoque multiplicó de manera sideral sus seguidores, alcanzando tal éxito que el diario El Mundo llegó a titular un reportaje “La burra que se enfrenta a Rafa Nadal” (como imagen de Mallorca). “En mi opinión las autoridades no promocionan bien las islas”, comenta Marta, “se centran demasiado en la playa y las discotecas, y apenas nada más”. EL FuTuro. Gracias a su iniciativa publicitaria, Marta ha sido invitada a dar ponencias sobre cómo utilizar las redes sociales en instituciones como la Escuela de Turismo de Baleares (ETB), la Cámara de Comercio de Baleares y a nivel nacional en conferencias y encuentros sobre la innovación y nuevas tecnologías. Pepper y Marta han sido uno de los ejemplos de éxito a seguir en el Encuentro de Social Media en Jerez de la Frontera, el pasado mes de mayo, encuentro cuya misión era ampliar el conocimiento del uso del Social Media en estrategias empresariales, institucionales y profesionales. Pepper y Marta han disfrutado tanto de su experiencia promocional que a partir de ahora se van a dedicar no sólo a promocionar Mallorca, sino también a asesorar a pequeñas y medianas empresas que necesiten darse a conocer, “quiero ayudar a las empresas a desarrollar su propia Pepper”, asegura Marta. Con Pepper cómo “socia principal”, y junto a más “colaboradores” en establos de toda España, Marta ha lanzado Rebuzzna.com, su propia empresa de
Pepper is a donkey of the Mallorcan breed, a protected indigenous species of the Balearic Islands; she is 8 years old and lives in Sant Blai, on the outskirts of Campos, along with her mate Blas and their daughter, Sugar. At first glance she appears to be a normal, commonplace donkey, and a very friendly one at that, but nothing would make one suspect that this little donkey has managed to trigger an international advertising phenomenon. Pepper leapt to international fame on the day the British newspaper, the Daily Telegraph, included her in an article entitled “Top 10 twitterers from around the world you should be following”. A nice photo of the Mallorcan donkey occupies its place alongside those of actors Ashton Kutcher and Stephen Fry or the Queen of Jordan, amongst other figures. The international recognition the article gave her drew dozens of journalists from the local and national media to Sant Blai, all hoping to take Pepper’s picture and tell her story. The donkey from Campos is the star of the original advertising campaign set in motion on the social networks a year and a half ago by the owner of the Sant Blai agro-tourism establishment, Marta Bonet, in order to promote her business. Marta decided to use Pepper’s image and overwhelming personality as a public relations tool. Every day she brayed out details of what the agro-tourism establishment offered to followers, shared photos and made friends in cyber-space. Her original way of expressing herself (it was always Pepper’s voice that spoke and shared experiences of her life as a Mallorcan donkey, “guided” by Marta, of course) met with such a good reception that very soon Pepper herself began to process reservations for rooms through Facebook and Twitter. Since the beginning of the advertising campaign Pepper has built up between 5,000 and 10,000 followers on Twitter, Facebook, Linkedin, Foursquare, etc. On Twitter alone 4,000 people follow her “recommendations” on a daily basis, and there are around 1,500 on Facebook. And precisely in Facebook, two platforms of followers of Spain’s most famous donkey have emerged, one called “Join Pepper as the image of the other Mallorca” and the other “A donkey on Buenafuente. Take Pepper to Buenafuente now”, demanding that Pepper appear on Tv showman Andreu Buenafuente’s programme.
“PEPPER HA LLEGADO A TENER 10.000 SEGUIDORES EN TWITTER, FACEBOOK, LINKEDIN Y FOURSQUARE. PEPPER HAS BUILT UP 10,000 FOLLOWERS ON TWITTER, FACEBOOK, LINKEDIN AND FOURSQUARE” The thing that has struck Marta most is the fact that Pepper’s success has drawn crowds of people who came to Campos just to see her “She has become a celebrity in her own right, and lots of tourists come to have their photo taken with her and they bring her carrots. Somebody even knitted her a scarf”, says Marta, who is delighted with the connection Pepper has made with all these people.
IMAgE oF “THE oTHEr MALLorCA”. After a year of success, Marta realised that Pepper’s followers were not only looking for information on her establishment; they also wanted general information on Mallorca. In particular they asked about activities one could take part in on the island other than going to the beach and the discotheques – people who wanted to engage in cultural activities, or experience nature. So Pepper began to change her tone and diffuse information on Mallorca, on the fiestas in the villages, hiking routes, the incredible landscapes and the island’s traditional culture. This change in focus multiplied her followers astronomically, becoming so successful that the newspaper El Mundo entitled a report “The donkey that is challenging Rafa Nadal” (as the image of Mallorca). “In my opinion the authorities don’t promote the islands properly”, says Marta. “They focus far too much on the beach and the discotheques, and hardly anything else”. THE FuTurE. Thanks to her advertising initiative, Marta has been invited to speak on how to use social networks in institutions like the School of Tourism of the Balearic Islands (ETB), the Balearic Chamber of Commerce and on a national level, in conferences and meetings
on innovation and new technologies. Pepper and Marta were one of the examples of success to be followed in the Social Media Symposium in Jerez de la Frontera last May, the mission of which was to broaden knowledge of the use of the Social Media in business, institutional and professional strategies. Pepper and Marta have enjoyed their promotional experience so much that from now on, they will devote themselves not only to promoting Mallorca, but also to advising small and medium-sized enterprises that need to publicise themselves. “I want to help companies to develop their own Pepper”, says Marta. With Pepper as the “main business partner”, and along with other “collaborators” in stables all across Spain, Marta has launched Rebuzzna.com, her own online communication firm. Rebuzzna is dedicated to promotion 2.0 through social networks using personalities or web presences like Pepper, training people and companies that want to learn more about how to use the internet and publicising events in real time. Si quieres puedes seguir los rebuznos de Pepper en Twitter: @PepperSantBlai, y en Facebook: www.facebook.com/PepperSantblai. IN PALMA 67
of history and three kilometres of documents that tell of what our ancestors were like, what they did, how they made their living and why they died. volumes, papyruses, parchments, waiting to be analysed and restored by the technicians of the Municipal Archive of Palma, whose work is essential for the safekeeping of the roots of our historical memory. The first step the Archive technicians have to take is the preventative conservation of the document, and this consists of controlling atmospheric dangers such as damp, temperature, light, pests and many other threats. For all these reasons it is essential that optimum light, storage and handling conditions are established and applied in the place where the documents are kept.
Joana Seguí, Técnica en Conservación y restauración.
ARXIU MUNICIPAL DE PALMA
GUARDIANES DE LA MEMORIA texto H. g. texto M. Howard
l latido de la historia de Palma resuena entre las viejas paredes del antiguo palacio de Son Bordils, en el casco antiguo de la ciudad. Ocho siglos de historia y tres kilómetros de documentos que cuentan cómo fueron, qué hicieron, de qué vivieron, por qué murieron nuestros antepasados. volúmenes, papiros, pergaminos a la espera de ser analizados y restaurados por los técnicos del Archivo Municipal de Palma, cuya labor es imprescindible para salvaguardar las raíces de nuestra memoria histórica.
E
Un primer paso a tener en cuenta por los técnicos del Archivo es la conservación preventiva del documento, que consiste en controlar los peligros ambientales tales como la humedad, la temperatura, la luz, las plagas y otros muchos riesgos. Por estas razones es indispensable que donde se depositen los documentos se establezcan y se apliquen las condiciones óptimas de exposición, almacenamiento y manipulación. Una vez aseguradas estas condiciones, con los documentos que llegan seriamente deteriorados es necesario actuar con rapidez para salvar la integridad física del documento. De ello depende en gran parte que dichos documentos puedan ser mejor o peor interpretados por los historiadores. Para tal labor los técnicos recurren a diferentes técnicas de restauración, utilizando pinceles, esponjas y químicos apropiados que se adquieren en países como Inglaterra y Alemania, bastante caros y que tardan mucho tiempo en llegar. Cuando los documentos están restaurados, se procede a su archivo. Joana Seguí, Técnica en Conservación y Restauración al frente del taller de restauración del Archivo Municipal explica que “son muchos los documentos ya archivados, de hecho tenemos más de tres kilómetros lineales de documentación, con fechas com68 IN PALMA
prendidas desde el año 1206, cuando Mallorca aún estaba bajo dominio musulmán, hasta hoy; Pero todavía queda un trabajo enorme, son muchas las cajas de pergaminos y documentos que esperan a ser archivados”. Archivar documentos no es un proceso barato, ya que no se pueden guardar en cualquier sitio. Los contenedores que se utilizan para tal función están hechos de un cartón especial que los aísla del agua y otros posibles peligros. Acto seguido vienen las tareas de documentación histórica: elaborar informes del estado de conservación y redactar las condiciones para posibles préstamos. “Debemos tener en cuenta que en algún momento los museos nos pueden pedir la documentación para realizar exposiciones al público, y por eso debemos estar preparados para ejercer las funciones de correo adecuadas con todos los documentos perfectamente detallados”, comenta Seguí. Para acceder más fácilmente a la documentación se están digitalizando todos los datos. La “Taula Nummulària”, que data de los siglos XvI-XvII y donde se detallan todos los movimientos económicos de la Palma en aquella época, es el último gran tesoro que ha llegado al laboratorio del Archivo. Los fondos que protege el Archivo no son únicamente públicos; muchas familias acuden a sus profesionales para que conserven con los métodos adecuados sus fondos, algunos de ellos de incalculable valor histórico.
THE GUARDIANS OF MEMORIES Palma’s heartbeat can be heard inside the ancient walls of the former palace of Son Bordils in the city’s old town. Eight centuries
After ensuring these conditions, in the case of documents that arrive in a seriously deteriorated condition one has to act swiftly to preserve their physical integrity. To a large extent, the level of interpretation of said documents by historians depends on this. To carry out this task the technicians employ different restoration techniques, using special paintbrushes, sponges and chemicals acquired in countries like England and Germany, all of which are quite expensive and take a long time to arrive. When the documents are restored, they are stored in the archive. Joana Seguí, the Conservation and Restoration Technician at the head of the Municipal Archive’s restoration workshop explains that “many documents have already been archived; actually we have over three linear kilometres of documentation, dating from the year 1206, when Mallorca was still under Muslim rule, until today; but there is still a vast amount of work to be done, there are many, many boxes of parchments and documents waiting to be archived”. Archiving documents is by no means a cheap process, as they cannot be kept just anywhere. The containers used for this purpose are made of a special cardboard that insulates them from water and other possible threats. Next comes the historical documentation work – drawing up reports on the state of conservation and drafting the conditions for possible loans. “We must bear in mind that the museums can ask us for documents at any time, for public exhibitions, and as a result we have to be prepared to perform the proper courier functions with the details of all the documents perfectly listed”, says Seguí. These data are being digitized in order to make accessing the documents easier. The “Taula Nummulària”, which dates back to the 16th-17th centuries and details all the economic movements of Palma in that day and age, is the latest treasure to arrive in the Archive’s laboratory. The reserves the Archive protects are not only public; many families seek out the professionals who work here to have them conserve their documents using the appropriate methods, documents that in some cases are of incalculable historical value. C. Almudaina, 9 T. 971 225 963
IN PALMA 69
ASOCIACIÓN BALEAR DE SUMILLERES
EL CLUB DE LOS PALADARES EXQUISITOS texto Helena guitart fotografía Toni Amengual
daniel Arias, presidente de la Asociación Balear de Sumilleres.
n una tierra como Mallorca en la que desde hace siglos se produce vino y en la actualidad se generan más de trescientas marcas diferentes al año, no sería entendible que los sumilleres no se unieran en una especie de club de paladares y olfatos exquisitos para degustar y contrastar opiniones sobre sus caldos y los de otras partes del mundo. Así es como nació en 1993 la Asociación Balear de Sumilleres, una entidad sin ánimo de lucro respaldada por la UAES (Unión Española de Asociación de Sumiller) y por la ASI (Asociación de Sumilleres Internacional). Su principal objetivo es preservar la formación de los profesionales a través de catas y métodos de elaboración de productos nacionales e internacionales. Y no sólo de vinos, ya que también incluye destilados, aceites, sales, aguas, cafés, infusiones, cervezas, y también productos gourmet.
E
Los miembros fundadores de la Asociación Balear de Sumilleres son Julio Torres, Tolo Hernández, Patrick Paulen y Juan Biedma, que todavía forman parte de ella ocupando puestos en la Junta Directiva. El actual presidente es Daniel Arias Pérez. La sede actual se encuentra en Isla Catavinos, un ambiente multi-funcional con tienda, cocina y espacio para realizar diferentes talleres, que hoy cuenta con 52 miembros que ocupan puestos de responsabilidad en restauración, tiendas especializadas, distribuidoras y bodegas. Entre otras actividades, cada año los sumilleres se reúnen para participar en el concurso de Mejor Sumiller de Baleares, regido por la normativa Internacional, donde el ganador opta a representar a la Asociación a nivel nacional. Si 70 IN PALMA
resulta ganador a nivel nacional, participa en la final del Europeo (cada 2 años), y si gana el Europeo, participa en el concurso Mundial (también cada 2 años). Otra de las actividades que pretende organizar la asociación es la colaboración con organismos públicos o privados en actividades relacionadas con la gastronomía. Recientemente ha colaborado como miembro del jurado en varios concursos de coctelería, como los torneos organizados por la Asociación de Barmans Balear y por Appleton Run, o también el concurso Tellus de vinos Baleares.
BALEARIC ASSOCIATION OF SOMMELIERS
THE EXQUISITE PALATES SOCIETY In a region like Mallorca, where wine has been produced for centuries and where over three hundred different brands are produced every year at present, it would be incomprehensible for sommeliers not to join together in some kind of society of exquisite palates and noses to taste and compare opinions on the wines from the island and other parts of the world. And this is how, in 1993, the Balearic Association of Sommeliers came into being, a non-profit organisation backed by UAES (Unión Española de Asociación de Sumiller) and WSA (Worldwide Sommelier Association). Its main objective is to promote the training of professionals through tasting sessions and manufacturing methods of
national and international products. And not only of wines, as it also includes spirits, oils, salts, coffees, infusions, beers and gourmet products. The founding members of the Balearic Association of Sommeliers are Julio Torres, Tolo Hernández, Patrick Paulen and Juan Biedma, who are still members of it, holding posts on the Board of Directors. The chairman at present is Daniel Arias Pérez. The association is now based in Isla Catavinos, a multi-purpose space including a shop, kitchen and area where different workshops are held, and has 53 members in positions of responsibility in catering, specialist shops, distributors and wineries. Amongst other activities, every year the sommeliers gather to participate in the Best Sommelier of the Balearics contest, governed by international rules, in which the winner may choose to represent the association on a national level. If he wins the national contest, he will enter the European final (held every 2 years), and if he wins the European contest, he will take part in the World’s Best Sommelier Contest (also every 2 years). Another of the activities the association is trying to organise is the collaboration with public or private organisms in events related to gastronomy. It recently collaborated as a jury member in several competitions - cocktail competitions like the tournaments organised by the Association of Barmen of the Balearics and by Appleton Rum, or the Tellus Balearic wine competition. abs_sumilleres@hotmail.com • T. 971 760 585
IN PALMA 71
CrYSTALISEd Fotografía: Bárbara Vidal Estilismo: nadia Czajkowski / www.kitchentable.es Maquillaje y peluquería: Yannel rubio Modelo: Xisca Jaume / www.kitchentable.es Ropa cortesía de ForuM / www.forummallorca.com
Blouse by Isabel Marant transparent pleated skirt vintage.
74 IN PALMA
Beige leather shorts by Twinset white lace top and pearlbelt vintage.
Beige transparent dress by Twinset golden maroccan head dress.
IN PALMA 77
78 IN PALMA
Smokey grey transparent dress by Gotha.
80 IN PALMA
Golden dress by DKNY.
White transparent undercoat by DKNY & Flowered pareo by Pareo Connection.
PERFILES PROFILES
NELSON MANDELA
UN EJEMPLO PARA LA HISTORIA texto H. g. fotografía nelson Mandela Foundation, Matthew Willman
odas las palabras se quedan cortas al hablar de nelson Mandela (Sudáfrica, 1918), un verdadero mito viviente y futuro ejemplo para la historia de la humanidad. Mandela, propugnando métodos de lucha no violentos y tras más de 27 años en la cárcel, fue capaz de lograr un Estado multirracial, igualitario y democrático en su país. El 18 de julio es el Día Nelson Mandela reconocido oficialmente por Naciones Unidas.
T
An EXAMPLE For HISTorY. All words fall short when speaking of nelson Mandela (South Africa, 1918), an authentic living myth and future example for the history of humanity. Advocating non-violent methods and after spending over 27 years in prison, Mandela managed to achieve a multiracial, equalitarian and democratic state in his country. July 18 is Nelson Mandela Day, officially recognised by the United Nations.
En 1944 Mandela se unió al Congreso Nacional Africano (ANC), el primer movimiento socialista con una ideología nacionalista, antirracista y antiimperialista. Cuando apareció el apartheid (reforma para separar las razas estableciendo la blanca como dominante) Mandela promovió la Carta de la Libertad, que reflejaba las aspiraciones del ANC, una política de justicia social y un reparto igualitario de la riqueza. La respuesta del “gobierno de blancos” de entonces fue marginar aún más a las personas de raza negra. Tras varios sabotajes por parte de la ANC, Mandela fue condenado a cadena perpetua.
In 1944 Mandela joined the African National Congress (ANC), the first socialist movement with a nationalist, anti-racist and anti-imperialist ideology. When apartheid appeared (a reform designed to separate the races, establishing the whites as dominant), Mandela promoted the Freedom Charter, which reflected the aspirations of the ANC, a policy of social justice and the equalitarian distribution of wealth. The response of the “whites’ government” of the time was to segregate black people even more. After several acts of sabotage by the ANC, Mandela was sentenced to life imprisonment.
Durante los años que estuvo encarcelado, Mandela se convirtió en un símbolo de justicia y libertad para todos los negros sudafricanos y para el resto del mundo. Finalmente fue liberado en 1990, en una imagen para la historia. Ya libre se convirtió en el interlocutor para pactar la democratización de Sudáfrica, lo que le valió el Premio Nobel de la Paz en 1993. Un año más tarde se convirtió en el primer presidente negro de su país, y lejos de vengarse contra los blancos, dio una lección propugnando una política de reconciliación nacional. Ahora, con 92 años, puede presumir de toda una vida al servicio de la de la raza negra. 84 IN PALMA
During the years he was in prison, Mandela became a symbol of justice and freedom for all black South Africans, and for the rest of the world, too. Eventually he was liberated in 1990, in an image that has gone down in history. After his release he became an key interlocutor in the negotiation for the democratization of South Africa, which earned him the Nobel Prize for Peace in 1993. One year later he became the first black president of his country, and far from wreaking revenge on the whites, he set an example by advocating a policy of national reconciliation. Now, at the age of 92, he can claim to have spent a lifetime serving the black race.
IN PALMA 85
PERFILES PROFILES
SÉBASTIEN CHABAL
FUROR POR “EL HOMBRE DE LAS CAVERNAS” texto H. g. fotografía racing Métro 92
ébastien Chabal (Francia, 1977) es un jugador de rugby. Pero a la vez es mucho más que un simple jugador, y no sólo por sus impresionantes placajes en el campo de juego. A pesar de ser conocido como “hombre de las cavernas” son innumerables las marcas de moda que se rifan a este guerrero para utilizarlo como reclamo publicitario.
S
“CAVEMAn” rAgE. Sébastien Chabal (Francia, 1977) is a rugby player. But at the same time, he is much more than a simple rugby player, and not only because of his impressive tackles on the field. In spite of his nickname, “the Caveman”, countless fashion brands vie for this warrior, to use him as an advertisement for their wares.
Chabal empezó jugando en el Racing Métro 92 francés y era un completo desconocido hasta que llegó para jugar en el Mundial. En el campo utiliza una técnica acorde con su look salvaje y dominante, y es capaz de intimidar al más feroz contrario con su 1,95 m. de altura y 120 kilos de peso. Lo que no va en consonancia con su físico imponente es su carácter, pues los que le conocen aseguran que este gigante con aspecto de vikingo es en realidad un hombre tierno y humilde.
Chabal started playing rugby in the French Racing Métro 92 and was completely unheard-of until he came to play in the World Cup. On the field he uses a technique in keeping with his wild, dominating look, and is capable of intimidating even the most ferocious opponent with his 1.95-metre stature and 120 kilos in weight. However, one thing that is not in keeping with his imposing physique is his character, as those who know him well insist that this giant, who looks like a viking, is actually a gentle, humble man.
Chabal se ha convertido sin duda en todo un ídolo entre sus fans, que se hacen llamar “chabalistas” y hasta algunos se disfrazan, en los partidos, con barbas y pelucas morenas para imitar a su jugador favorito.
Without doubt Chabal has become an idol with his fans, who call themselves “chabalistes”, and some of whom even dress up in long dark wigs and beards at matches to imitate their favourite player.
86 IN PALMA
IN PALMA 87
PERFILES PROFILES
BENEDIKT TASCHEN
LIBROS DE LUJO A PRECIOS ASEQUIBLES texto H. g. fotografía Alice Springs
ace casi 30 años que abrió la primera tienda una de las editoriales más célebres del mundo: Taschen. Corría el año 1982 cuando Benedikt Taschen (Colonia, 1961) inauguró su primer local, 25 metros cuadrados con estanterías repletas de cómics, su gran afición. Pero enseguida se dio cuenta que los cómics no cumplían sus expectativas, así que Benedikt pidió dinero prestado a sus padres para llevar a cabo una idea: adquirir un libro editado en inglés del artista Magritte, para re-editarlo y venderlo a bajo precio. De esta manera nació la que aún hoy es la seña de identidad de su editorial: libros de arte de gran calidad a precios muy asequibles para la época.
H
SPECIAL BooKS AT AFFordABLE PrICES. It is now nearly 30 years ago that the first shop of one of the most famous publisher’s in the world was opened: Taschen. It was the year 1982 when Benedikt Taschen (Cologne, 1961) inaugurated his first business premises, 25 square metres with shelves full of comics, his great love. But he quickly realised that comics did not fulfil his expectations, so Benedikt borrowed money from his parents to put an idea of his into practice: he bought a book published in English by the artist Magritte in order to re-edit it and sell it at a very low price. This was how what is now an identity mark of his publishing house came into being – high-quality art books at very affordable prices for the time.
A medida que la editorial seguía creciendo como la espuma otras gamas de negocio pasaban por la cabeza de este joven emprendedor. En 1987, por ejemplo, creó la Taschen Mobile, una caravana-librería que recorría las calles de Alemania con la finalidad de vender más libros.
Whilst the publisher’s continued to grow like fungus, other spheres of business popped into the mind of this young entrepreneur. In 1987, for example, he created the Taschen Mobile, a caravan-bookshop that travelled the roads of Germany in order to sell more books.
Actualmente Taschen tiene tiendas establecidas en las ciudades más importantes del mundo: Berlín, Beverly Hills, Bruselas, Colonia, Copenhague, Hollywood, Londres, Paris, Miami, Hamburgo y Nueva York, decoradas por el diseñador Philip Starck. Además de en extensión Taschen ha sabido crecer en cuanto a la gran variedad de temas publicados: arquitectura, fotografía, clásicos, lifestyle, cine, cultura pop, diseño, moda, íconos y hasta una edición de libros eróticos.
Today Taschen has shops in the most important cities in the world - Berlin, Beverly Hills, Brussels, Cologne, Copenhagen, Hollywood, London, Paris, Miami, Hamburg and New York, decorated by the designer Philip Starck. As well as in extension, Taschen has also managed to grow in terms of the wide variety of subject matters it publishes books on - architecture, photography, classics, lifestyle, films, pop culture, design, fashion, icons and even a collection of erotic books.
88 IN PALMA
IN PALMA 89
29ª COPA DEL REY DE VELA
MUCHO MÁS QUE UNA REGATA texto H.g. fotografía r.C.n.P.
a nueva edición de la regata más importante del Mediterráneo, la Copa del rey de Vela, se celebra del 31 de julio al 7 de agosto en las aguas de la bahía de Palma. Organizada por el Real Club Náutico de Palma de Mallorca (RCNP) y la Real Federación Española de vela (RFEv) cuenta, como en pasadas ediciones, con el patrocinio de AUDI, MAPRE y el Ayuntamiento de Palma, con la colaboración de la Autoridad Portuaria de Baleares.
L
La programación del evento empieza el sábado 31 y el lunes 1 de agosto con las confirmaciones de registro e inscripciones de 9 a 20 horas. Las pruebas para las embarcaciones comienzan el lunes 2 hasta el sábado 7 de agosto, cada día a las 13h. Están programadas un máximo de 12 pruebas. Como cada año, el programa cierra su edición con la ceremonia de entrega de premios el 8 de agosto en los jardines de Ses voltes del Parc del Mar contando, como ya es habitual, con la presencia de los Reyes de España.
pectivamente. El “No limits” se mantuvo en buena posición durante toda la semana para obtener el éxito final en la categoría SWAN 45. La victoria de ORC 670 recayó finalmente para “Telefónica” y para “Karma 2” en X-35. Cabe destacar también en ediciones anteriores, el doble triunfo de “El Desafío” en TP 52 y GP 42, ya que era la primera vez que un equipo lograba el éxito un mismo año en dos clases distintas o también la victoria del “Aifos” en IRC1, el primer galardón obtenido por un barco de la Armada Española.
Las principales novedades para esta edición son para los monotipos que cuentan con cuatro clases y un vencedor absoluto, las clases con hándicap cuentan con tres divisiones de las que saldrán los otros tres ganadores de la 29ª Copa del Rey Audi Mapre. Como reciente incorporación la clase monotipo MELGES 32, las demás categorías participantes son SWAN 45, X-41, X-35, IRC y RI.
En la pasada edición de la Copa del Rey de vela hubo emoción hasta el último instante para todas las categorías. Carlos Rodríguez hizo historia al ganar por tercer año consecutivo con su “Garmin” la categoría de RI. En la categoría de X-41 resultó ganador el “Karhu” de Javier Banderas dado las descalificaciones del “Lexus” y del “Madrid”. En las clases TP-52 y IRC ganaron “Realstone Matador” y “Alfa Romeo”, res-
La primera Copa de vela se celebró en el año 1982 cuando la Asociación Nacional de Cruceros la organizó en el Club Náutico de Palma. En esa edición participaron un total de 58 embarcaciones, 35 de las cuales eran españolas y el resto inglesas, francesas, italianas, danesas y holandesas. En las últimas ediciones ya han participado más de un centenar de barcos provenientes de más de 17 países.
90 IN PALMA
El evento es una oportunidad única para reunir a todos los regatistas de los países participantes y a los medios de comunicación invitados, un excelente espacio para disfrutar de las relaciones sociales y de la programación fijada por la organización, con las fiestas, conciertos y exposiciones que se celebraran en el Real Club Náutico de Palma.
29th COPA DEL REY REGATTA
MUCH MORE THAN A REGATTA The most important regatta in the Mediterranean, the sailing Copa del rey, or King’s Cup, will held from 31st July to 7th August in the waters of the Bay of Palma. Organised by Palma’s Real Club Náutico (RCNP) and the Spanish Royal Sailing Federation (RFEv), as in previous years, it enjoys the sponsorship of AUDI, MAPFRE and Palma City Council, with the collaboration of the Balearic Islands Port Authority. The main novelties this year are for the monotypes which now have four classes and an overall winner, and the compensated time clas-
ses that have three divisions from which the other three winners of the 29th Copa del Rey Audi Mapfre will emerge. A recent incorporation is the MELGES 32 monotype class, and the other classes participating are SWAN 45, X-41, X-35, IRC and RI. The event is programmed to begin on Saturday 31st July and Sunday 1st August with confirmations of the registration and inscriptions from 9 am to 8 pm. The yacht trials will begin on Monday 2nd August and last until Saturday 7th August, taking place every day at 1 pm. A maximum of 12 trials are programmed. Like every year, the programme concludes with the prize-giving ceremony on 8th August in the gardens of Ses voltes in Parc del Mar, attended by the King and Queen of Spain, as is traditional by now. In last year’s sailing Copa del Rey there was suspense until the very last moment for all the classes. Carlos Rodríguez made history by winning the RI class for the third consecutive year with his “Garmin”. In the X-41 class the winner was Javier Banderas’ “Karhu” after the disqualifications of the “Lexus” and the “Madrid”. In the TP-52 and IRC classes the winners were the “Realstone Matador” and “Alfa Romeo”, res-
pectively. The “No limits” maintained a good position throughout the week to achieve final victory in the SWAN 45 class. The ORC 670 victory eventually fell to “Telefónica” and to “Karma 2” in X-35. We should also emphasize the double triumph of “El Desafío”, in TP 52 and GP 42, as it was the first time a team managed to win in two different classes in the same year, and also the victory of the “Aifos” in IRC1, the first award won by a Spanish Navy boat. The first Copa del Rey regatta was held in the year 1982 when the Asociación Nacional de Cruceros organised it in Palma’s Club Náutico. That year a total of 58 vessels took part, 35 of which were Spanish and the rest English, French, Italian, Danish and Dutch. In the last few years over a hundred boats from more than 17 countries have taken part in the regatta. The event is a unique opportunity to bring together all the yachtsmen and women from the participating countries and the invited media, an excellent space for enjoying social relations and the programme established by the organisers, with the parties, concerts and exhibitions that will be held in Palma’s Real Club Náutico. www.copadelreyaudimapfre.com IN PALMA 91
SUPERYACHT CUP 2010
LUCHA DE TITANES EN LA BAHÍA DE PALMA texto Julio Vega
ntre el 23 y el 26 de junio de 2010 la bahía de Palma volverá a vibrar con la Superyacht Cup Palma 2010, que este año celebra su 15ª edición y tiene como sede el Muelle viejo de la ciudad. La cita de 2009 de esta competición resultó un tremendo éxito en el que 18 superyates y más de 500 navegantes pelearon por la victoria durante los tres días de regata. Además miles de personas, representantes de la industria, propietarios, tripulaciones e invitados disfrutaron todas las noches de eventos sociales, cenas y conciertos. Se espera que para esta edición se inscriban alrededor de 25 participantes.
E
La Superyacht Palma abrirá con un cóctel de bienvenida, al que seguirán tres días de carrera que concluirán con una impresionante noche de entrega de premios en el museo Es Baluard, con música en vivo y baile. Durante todo el evento, después de las carreras diarias, diversas fiestas temáticas se llevarán a cabo para los invitados y la tripulación. La Superyacht Cup, una combinación de placer y deporte, atrajo en su edición de 2007, la pri92 IN PALMA
mera en la que visitaba Palma, alrededor de 50 súper yates. La competición celebra este año su 15ª edición como el evento de yates más importante y de largo recorrido del mundo. Su exclusividad y la atmósfera informal han logrado que cada año esta copa crezca en tamaño y popularidad, arrastrando propietarios de yates de todo el mundo. Desde luego, tal y como se ha apuntado desde diferentes ámbitos, para Palma eventos como la Superyacht Cup son muy importantes en la medida en que atraen a la ciudad centenares de personas con un alto poder adquisitivo.
CLASH OF TITANS IN THE BAY OF PALMA The 15th Annual Superyacht Cup Palma 2010 will run from June 23 to 26 and will be held in the centre of Palma at Muelle viejo. The 2009 event was a tremendous success which saw eighteen superyachts taking part in the regatta, over
500 participants sailing over the three days and over 1,000 industry representatives, owners, guests and crew attending the evening social events, fiestas, food and concerts. This year, twenty five megayachts are expected to enrol. The 2010 four day event will open with a Welcome Cocktail Party, followed by 3 days of racing and finish with an impressive Prize Giving Evening at Es Baluard Museum with live music and dancing. Throughout the event, after the daily racing, various themed parties will be held for the guests and crew. The Superyacht Cup, a combination of pleasure and sport, attracted around 50 superyachts in 2007. This year the competition is celebrating its 15th anniversary as one of the most important yachting events in the world. Its exclusiveness and informal atmosphere mean it has grown in popularity this year, attracting yacht owners from all over the world. Naturally, as has been pointed out by different sectors, events like the Superyacht Cup are extremely important for Palma in that they draw hundreds of people with a high purchasing power to the city.
RELOJES WATCHES
38º SALÓN DE RELOJERÍA Y JOYERÍA DE BASILEA
NOVEDADES DE UN SECTOR OTRA VEZ EN AUGE por Pablo Fuster
a 38ª edición del Salón de la relojería y la Joyería abrió sus puertas en Basilea del 18 al 25 de marzo. de nuevo se congregaron en él la flor y nata de la industria de la relojería y la joyería mundial para presentar las innovaciones y las tendencias de aproximadamente 2.000 marcas para entablar negocios con éxito. Rolex, una de las firmas más esperadas por los aficionados, ha conseguido mantener sus novedades en secreto hasta el inicio de la feria.
L
Nuevo Rolex Submariner Date. El cambio de bisel, que ahora es cerámico, y la elección del material, el acero en versión 904L, son las diferencias que han hecho que una de las novedades más deseadas cumpla las expectativas de sus admiradores. La línea Type XX nació en la década de los 50 como respuesta a las necesidades del Ejército del Aire francés. Así, con 60 años de experiencia a sus espaldas, Breguet ha decidido reinterpretar este cronógrafo de excepción con un modelo moderno y técnico. Estos últimos años las marcas relojeras están apostando fuerte por materiales hasta ahora poco frecuentes en este campo. En el caso del Breguet XXII su punto fuerte es el empleo del silicio, que permite aligerar los componentes móviles del escape, permitiendo el aumento de la frecuencia de este calibre hasta las 72.000 alternancias. Patek Philippe Cronógrafo Ref. 5170. Esperado por todos los entusiastas, la feria ha traído este nuevo cronógrafo de Patek Philippe, una auténtica maravilla clásica dotado del novísimo calibre CH 29-535 PS de remonte manual, rueda de columnas y embrague horizontal de ruedas dentadas: un movimiento desarrollado y fabricado enteramente en los talleres de la casa. Las conclusiones de BASELWORLD 2010 son muy positivas, pues ha cerrado sus puertas después de ocho fructíferos días en los que 100.700 visitantes provenientes de más de 100 países han recorrido los elegantes pabellones del salón de Basilea contemplando las últimas maravillas del mundo de la alta relojería y joyería.
38th WORLD WATCH AND JEWELLERY SHOW IN BASEL
NOVELTIES FROM A SECTOR THAT IS BOOMING ONCE AGAINS The 38th World Watch and Jewellery Show opened its doors in Basel from 18th to 25th March. once again the crème de la crème of the watch and jewellery industry congregated at the show to present the innovations and tendencies of approximately 2000 brands, and to strike up successful business deals. Rolex, one of the names that arouse most expectations in fans, managed to keep its novelties a secret until the beginning of the show. 94 IN PALMA
New Rolex Submariner Date. The change in the bezel, which is now ceramic, and the choice of material – 904L steel – are the differences that have enabled one of the most eagerly-awaited novelties to fulfil the expectations of its admirers. Novedad Basel 2010" Breguet Type XXII 3880.The Type XX came into being in the 1950s as a response to the needs of the French Airforce. Thus, with 60 years of experience to its name, Breguet has decided to reinterpret this exceptional chronograph with a modern, technical model. Over recent years watch brands have been betting heavily on materials that were previously infrequent in this area. In the case of the Breguet XXII, its strong point is the use of silicon, which lightens the mobile components of the escapement, raising the frequency of this calibre to 72,000 vibrations per hour. Patek Philippe Chronograph Ref. 5170. Having aroused great expectations amongst all the enthusiasts, this new chronograph by Patek Philippe was present at the show – an authentic classical marvel endowed with the brand-new CH 29-535 PS calibre, manually wound with column wheel and horizontal clutch architecture: a movement developed and manufactured entirely in the brand’s workshops. The conclusions of BASELWORLD 2010 are extremely positive, as it closed its doors after eight fruitful days in which 100,700 visitors from over 100 countries passed through the elegant pavilions of the Basil show, contemplating the latest wonders of the world in haute horlogerie and jewellery.
RELOJES WATCHES
MUJER WOMAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. BULGARI, Serpenti. 26.400 €. www.relojerialemana.com 2. TUDOR, Glamour. 2.850 €. www.relojerialemana.com 3. CARTIER, Chronoscaph. 2.920 €. www.cartier.com 4. DELACOUR. c.p.v. www.delacour.ch
HOMBRE MAN
5. BULGARI. Phases de Lune. 26.400 €. www.relojerialemana.com / 6. TUDOR, Heritage Chrono. 2.920€. www.relojerialemana.com / 7. CARTIER, Sihh 2010 4.810 €. www.cartier.com 8. CHAUMET, Class One GMT. 5.950 €. www.pinagrau.com 9. ANONIMO FIRENZE. 4.440 €. www.pinagrau.com
IN PALMA 95
ESTILO TECNOLOGÍA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Disco duro Toshiba STOR.E ART. c.p.v. www.toshiba-multimedia.com / 2. Iphoe 4. APPLE. c.p.v. www.apple.com / 3. Cámara OLYMPUS E-P1. 749 €. www.olympus.es / 4. Televisor SONY Full HD 3D. c.p.v. / 5. Descodificador y grabador. + LE CUBE. c.p.v. www.pluslecube.fr / 6. Teléfono LG GD910. c.p.v. www.orange.com / 7. Estación de audio. Speakerball for iPod. LENCO. c.p.v. www.lenco.eu / 8. Consola PSP GO. SONY. Desde 249,99 €. www.sonystyle.es / 9. Diccionario digital IRIBER. D5. Desde 213 €. www.iriver.com 96 IN PALMA
ESTILO DISEÑO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Lápices MARC JACOBS. c.p.v. www.marcjacobs.com / 2. Agua PERRIER by Dita von Teese. Pack de 6. 2,65 €. www.perrierbydita.com / 3. Silla Zipfred. vIKTOR MATIC. 273 €. www.moormann.de / 4. Anillo Mon Prince. LA BOîTE à COUTURE. 8 €. www.laboiteacouture.blogspot.com / 5. Bañera Hidromasaje. DURAvIT. desde 8.211 €. www.duravit.es / 6. Auriculares Nomadic NIXON. 99.00 €. www.nixon.com / 7. Lámpara Somerset. LIGNE ROSET. c.p.v. www.ligneroset.com / 8. Aplicación para Iphone WALLPAPER City Guides. 2,99 €. / 9. Sillón Paper Cloud from Moroso. TOKUJIN YOSHIOKA. www.tokujin.com 98 IN PALMA
ESTILO MODA
MUJER WOMAN
100 IN PALMA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Colonia REM. c.p.v. www.reminiscence.fr HOMBRE MAN 2. Bolso Shopping Tote. PRADA. 200 €. www.prada.es 3. Pareo Cosmis Blossom LOUIS vUITTON. 230 €. www.louisvuitton.com / 4. Sandalias URSULA MASCARÓ 116 €. www.mascaro.com / 5. Pulsera TOUS Colección Dinah. 445 €. www.tous.es
6. Colonia COSTUME NATIONAL Homme. c.p.v. www.costumenational.com 7. Maletín GUCCI. 1.190 €. www.gucci.es 8. Deportivas Table Tennis FRED PERRY. c.p.v. www.fredperry.com 9. Gafas TOM FORD. www.tomford.com
102 IN PALMA
ARQUITECTURA
CASA EN ES PUJOL DE S’ERA, FORMENTERA
UNA JOYA POCO COMÚN texto y foto Jaime Sicilia / Arquipress.com
arià Castelló es un arquitecto de Formentera que vive y trabaja en su isla. Hace unos años recibió el premio Art Jove de arquitectura por su casa en Es Pujol de S´Era, levantada en la menor de las Pitiusas. Una casa que es mucho más que una casa: es una manera de habitarla, con su entorno, sus aromas, el sol, la sombra, la noche y la luna, la brisa de salitre y sabor salado. La escala de la casa, la manera de no tocar el suelo, la geometría limpia que asemeja a un artefacto depositado provisionalmente en un lugar intacto hacen de ella un lugar hermosísimo, una pequeña joya poco común, integrada en el paisaje, sin molestar, como de paso. Sirvan estas imágenes para dar cuenta de ello.
M
An unuSuAL JEWEL. Marià Castelló is an architect from Formentera who lives and works on his island. A few years ago he was awarded the Art Jove architecture prize for his house in Es Pujol de S´Era, erected on the smaller of the two ‘Pitiusa’ islands. A house that is much more than just a house: it is a way of inhabiting it, with its surroundings, its aromas, the sun, the shade, the night and the moon, the salty breeze and the salt on your tongue. The steps of the house, the way it doesn’t touch the ground, the clean geometry of it, resembling an artefact placed provisionally in an unspoilt place, all combine to make it an incredibly beautiful place, a small, unusual jewel, integrated into the landscape, not an eyesore, almost as though it is just passing through. These images bear witness to it.
IN PALMA 103
IBEROSTAR ROYAL CUPIDO
REFERENCIA DE LA NUEVA PLAYA DE PALMA texto Julio Vega
iseño vanguardista y chic para convertirse en el punto de referencia de la Playa de Palma del futuro. El mítico Ibersotar Royal Cupido se adelanta al proyecto de mejora y embellecimiento previsto en la zona y sorprende tanto a residentes como a visitantes con un complejo de primerísimo nivel, un establecimiento ideal para parejas y personas amantes de la sofisticación y la elegancia en un ambiente funcional y animado. Su privilegiada ubicación en primera línea de playa y cinco minutos del aeropuerto lo convierten en una opción ideal a la hora de combinar placer y negocio.
nes y su completo equipamiento para hacerlas más funcionales, sino que ha mejorado la fachada, la recepción y todas las áreas gastronómicas. El Snack Bar y la terraza de la piscina, el Chill-out bar, la nueva terraza comedor y el nuevo after dinner pasarán a formar parte no sólo de la oferta gastronómica para huéspedes, sino de todos aquellos que deseen disfrutar de una sabrosa cocina y un amplio surtido de cocktails y bebidas. El restaurante principal Arena y el Bar Salón Royal acogerán a visitantes y clientes para que disfruten de un ambiente de relajado confort.
La reforma del Royal Cupido no sólo ha modernizado y redecorado todas sus habitacio-
Cuando llega la hora de relajarse, el ZEN SPA ofrece 400 m2 de instalaciones dedicadas al
D
104 IN PALMA
deleite de aquellos que además de descansar quieren cuidarse. Salas de masaje, de manicura y pedicura, sauna finlandesa, zona de relax, jacuzzis exteriores con hamacas de hidromasaje y otros interiores con cuello de cisne, cascada y jets de hidromasaje son parte de esta área dedicada a la relajación. Y para unos mejores resultados, el equipo de terapeutas de Iberostar asesorará específicamente a cada cliente sobre las actividades de meditación, masajes y programas acuáticos. En cuanto a las actividades lúdicas y deportivas, este vanguardista establecimiento trabaja para mantenerse a la altura de las expectativas de Mallorca, que ofrece un amplio programa
de disciplinas náuticas como la vela, el buceo o el windsurf. La excelente ubicación del hotel permitirá a sus clientes disfrutar de un inmenso número de actividades ofrecidas en los alrededores, tales como golf, equitación, tenis, squash, bolos, senderismo e incluso ciclismo.
THE SHOWCASE OF THE NEW PLAYA DE PALMA Chic, avant-garde design for the future reference point of the Playa de Palma. The mythical Ibersotar Royal Cupido moves in advance of the project for the improvement and embellishment planned for the area and surprises both residents and visitors with a top-level complex, an ideal establishment for couples and people who love sophistication and elegance in a functional, lively atmosphere. Its privileged location on the beachfront and five minu-
tes from the airport make it an ideal option when combining business with pleasure. The renovation of the Royal Cupido has not only modernized and redecorated all the guest rooms and overhauled all the fittings to make them more functional; it has also improved the façade, the reception and all the gastronomy spaces. The snack bar and the pool terrace, the chill-out bar, the new dining terrace and the new after dinner area will not only form part of the range of gastronomy on offer to guests, but for anyone who wishes to enjoy delicious cuisine and a wide selection of cocktails and drinks. The main Arena restaurant and the Royal Lounge Bar will welcome both visitors and hotel guests, enabling them to enjoy an atmosphere of relaxed comfort. When the time for really relaxing arrives, the ZEN SPA offers 400 m2 of installations dedicated to delighting those who as well as resting, wish to take care of themselves. Massage rooms, manicures and pedicures, Finnish
sauna, relaxation zone, exterior Jacuzzis with hydromassage beds and other indoor ones with swans necks, cascade and hydromassage jets are part of this space dedicated to relaxation. And to ensure even better results, the Iberostar team of therapists will give specific advice to each client on meditation activities, massages and aquatic programmes. With regard to recreational and sporting activities, this avant-garde establishment is working to meet the expectations of Mallorca, which offers a wide programme of nautical disciplines such as sailing, diving or windsurfing. The excellent situation of the hotel will allow guests to enjoy a vast number of activities that are on offer nearby, like golf, horse riding, tennis, squash, bowls, hiking and even cycling.
C. Marbella, 32. Playa de Palma T. +34 971 26 43 00 iberostar.com IN PALMA 105
RESTAURANTE ES FUM
L’ART DE CUISINE POR THOMAS KAHL texto I. P.
omer como los dioses en uno de los espacios más cautivadores y exquisitos de la isla. Así de sugerente suena y de hecho es la propuesta del restaurante Es Fum del St. Regis Mardavall Mallorca Resort de 5 estrellas GL, un establecimiento a la altura de los paladares más exigentes. Su chef Thomas Kahl (Austria, 1975) consigue que el comensal disfrute de platos únicos creados con sabiduría, esmero y las mejores materias primas que un lugar tan privilegiado como Mallorca puede ofrecer.
C
La carta de Es Fum permite elegir entre varios menús que cambian completamente cada tres días: de seis platos por 126 euros, de ocho por 141 euros y de diez por 153 euros. Los menús siempre están acompañados por una cuidada selección de panes artesanales amasados en casa con cilantro y jengibre, curry y almendras o con aceitunas y tomillo, entre otros. Entre sus platos estrella se encuentran el rape y langostino en mantequilla de café y pot au feu de espárragos alemanes con bolsas de masa de ajo de oso y morilla, el filete escalfado a 65º con falda glaseada de ternera blanca y albóndigas de sémola frita con trufas de Perigord y riubarbo, y el bogavante nacional con hinojo y anís con rollitos de coco y reducción de tamarindo, platos que ponen de manifiesto la trayectoria internacional del chef y su curiosidad por experimentar. Y es que Kahl, al que avalan años de experiencia trabajando con los mejores chefs del mundo, sabe conjugar a la perfección la tradicional cocina francesa con los ingredientes mediterráneos. En Es Fum, junto a su equipo de 40 personas y a base de mucho trabajo y una continuidad en la calidad y el servicio, su objetivo es conseguir la prestigiosa estrella 106 IN PALMA
Michelin, que a este ritmo no tardará mucho en lograr. La cocina de Es Fum se adapta además a las necesidades de vegetarianos y de alérgicos a la lactosa y al gluten. El horario de apertura es de jueves a lunes de 19.30h a 22.30h. Aunque los domingos, de 9 a 12h., la terraza invita a deleitar el brunch gourmet compuesto de platos tan exquisitos como salmón ahumado con cóctel de pepino y yogur, tostada con foie y zumo de piña, ravioli de bogavante y gambas con Bloody Mary o ternera lechal con jamón serrano, entre otras muchas delicatesen.
L’ART DE CUISINE BY THOMAS KAHL Eat like the gods in one of the most captivating, exquisite spaces on the island. The proposal of the Es Fum restaurant in the 5-star St. Regis Mardavall Mallorca Resort, a top establishment that can fulfil the expectations of the most demanding palates, is every bit as tempting as it sounds. Chef Thomas Kahl (Austria, 1975) ensures that those who dine there enjoy unique dishes created with wisdom, great care and using the very best raw materials a privileged place like Mallorca has to offer. The menu of Es Fum allows one to choose from several set formulas that change entirely every three days: six courses for 126 Euros, eight courses for 141 Euros and ten courses for 153 Euros. The menus are always accompanied by a careful
selection of traditionally-made breads kneaded with coriander and ginger, curry and almonds or olives and thyme, amongst others. The restaurant’s star dishes include the monkfish and king prawn in coffee butter and German asparagus pot au feu with bear’s garlic and morel mushroom pockets, steak poached at 65º with glazed white veal flank and fried semolina meatballs with Perigourd truffles and rhubarb, and the Spanish lobster with fennel and aniseed, coconut rolls and reduction of tamarind, dishes that demonstrate the international career of the chef and his curiosity for experimentation. Because Kahl, who is endorsed by years of experience working with the best chefs in the world, knows how to combine traditional French cuisine with Mediterranean ingredients to perfection. At Es Fum, along with his team of 40 people and after much work and continuity of quality and service, his goal is to achieve the prestigious Michelin star, and at this rate it will surely not be long before he does so. The cuisine of Es Fum is also adapted to the needs of vegetarians and people with lactose and gluten intolerance. The opening hours are Thursday to Monday from 7:30 pm to 10:30 pm. Although on Sundays, from 9 am to 12 noon, the terrace invites you to take delight in the gourmet brunch comprised of exquisite dishes such as smoked salmon with yoghurt and cucumber cocktail, toast with foie gras and pineapple juice, prawn and lobster ravioli with Bloody Mary or spring lamb with Serrano ham, amongst many other delicacies. St regis Mardavall Mallorca resort Passeig Calvià s/n. Costa d’en Blanes. T. 971 629 629
IN PALMA 107
JAUME LLABRÉS, PROPIETARIO DE LA BODEGA SON PRIM:
“A LOS 10 AÑOS YA PISABA UVA EN CASA DE MIS ABUELOS” por Iván Terrasa
n las 6 hectáreas del pueblo de Sencelles, en el centro de Mallorca, donde Jaume Llabrés (Palma, 1958) tiene hoy sembradas sus parras, sus antepasados ya hacían vino varios siglos atrás. Un vino seguramente avinagrado que nada tiene que ver con los sorprendentes y deliciosos caldos de Son Prim: el Cabernet, el Syrah, el Merlot y el Cup. Recientemente el Son Prim Cabernet 2007 ha ganado la medalla de oro en el prestigioso Concurso Mundial de Bruselas.
E
El cartel en la carretera que señaliza la bodega dice “Son Prim. Petit Celler”. ¿Qué es para usted un “petit celler”? Lo que somos nosotros, apenas cuatro personas que nos encargamos de todo. Hasta el edificio de la bodega lo hemos construido con nuestras propias manos. No somos una gran empresa. Si quisiera tener una gran empresa estaría con tres o cuatro socios, aunque las cosas serían muy distintas y seguramente el vino que hacemos no sería igual. ¿Por qué un restaurador de muebles antiguos como usted lo dejó todo para levantar de la nada una bodega? A los diez años yo ya pisaba uva en casa de mis abuelos en Sencelles. Mi abuelo ya hacía vino, pero sin botas de roble ni nada, sin apenas conocimientos, un vino del año. En la zona había mucha tradición pero en los 60 y 70 todo el mundo dejó el campo y se fue a Palma a vivir del turismo. Mi padre, a pesar de que ya no lo comercializaba, seguía haciendo vino para el consumo familiar, y cada año me regalaba un par de botellas. Y ahí fue cómo me entró el gusanillo, diciéndome “yo he de mejorar este vino que hace mi padre”. Sin pensarlo dos veces, el año 1993 me metí en el coche y subí a Francia, comprendí que para los franceses el vino era una religión, aprendí algunas cosas de ellos, compré las plantas que más me gustaron (Cabernet, Merlot, Chardonnay,…), cuando regrese a casa las sembré todas juntas en las 6 hectáreas de terreno de la familia. El primer vino lo hice en un pequeño depósito, un tinto que salió espectacular, lo embotellé y me dejé una fortuna. Diez años después, en 2004, saqué a la venta mi primer vino, un Merlot. Hoy hacemos unas 60.000 botellas de tinto y 10.000 de blanco al año. Y lo vendemos absolutamente todo. ¿Cómo influye la personalidad del bodeguero en su producto? Influye muchísimo. Desde que yo me lancé a la carretera a comprar las primeras plantas en Burdeos el año 93 hasta que salió a la venta nuestro primer vino, en 2004, he pasado y padecido una cantidad de fases brutales, a pesar de no haber perdido nunca el objetivo: crear mi propia bodega. En eso fui muy cabezo108 IN PALMA
ta. Compré las mejores botas de roble del mercado, unas botellas de vidrio recias, a semejanza de las botellas antiguas que veía en casa de mi abuelo. A pesar de todo tengo que decir que, cuando sembré la viña en 1993, jamás pensé que vería salir vino de ellas. En Mallorca no está bien visto hablar bien de lo que uno hace, pero para usted eso es más fácil ya que lo refrendan jurados internacionales de todo el mundo. Es verdad, y desde luego los premios son muy importantes, sobre todo al principio (con el Son Prim Cabernet 2004 ganó la medalla de plata en el Concuso Internacional de Madrid-Iberwine). Tú sabes que has hecho todo lo que has podido para hacer un vino fantástico, que has puesto todo tu cariño, tus días y tus noches. Pero eso no puedes ir proclamándolo a los cuatro vientos porque como dices la gente no lo vería bien.
JAUME LLABRÉS, OWNER OF THE SON PRIM WINERY:
“AT THE AGE OF 10 I WAS ALREADY TREADING GRAPES AT MY GRANDPARENTS’ HOUSE” on the 6 hectares in the village of Sencelles, in the centre of Mallorca, where Jaume Llabrés (Palma, 1958) now has his vines planted, his ancestors used to make wine centuries ago. Probably a vinegary affair that had nothing to do with the surprising, delicious Son Prim wines – the Cabernet, the Syrah, the Merlot and the Cup. Recently the Son Prim
Cabernet 2007 won the gold medal in the prestigious International Contest in Brussels. The signpost to the winery on the roadside reads “Son Prim. Petit Celler”. What is a “petit celler” to you? What we are: just four people who do everything. We even built the winery building with our own hands. We aren’t a big company. If I wanted to have a big company I would have three or four partners, but things would be very different indeed and very probably, the wine we made wouldn’t be the same. Why did an antique furniture restorer like yourself give everything up to set up a winery from scratch? I was already treading grapes in my grandparents’ house in Sencelles at the age of ten. My grandfather used to make wine, without oak barrels or anything, and with hardly any knowledge at all on the subject, one wine a year. There was a great wine-growing tradition in the area but in the ‘60s and ‘70s everyone left the land and went to live off tourism in Palma. My father carried on making wine for family consumption, even though he no longer sold it, and every year he used to give me a few bottles. And that was how I got hooked, by telling myself, “I really must improve this wine my father makes”. So without stopping to think about it much, in 1993 I got into my car and went up to France, where I came to realise that wine was a religion to the French; I learned some things from them, bought the plants I liked best (Cabernet, Merlot, Chardonnay,…), and when I returned home I planted them all together on the 6 hectares of land that belonged to my family. I made the first wine in a small tank – a red that turned out spectacular; I bottled it and it cost me a fortune. Ten years later, in 2004 I began to sell my first commercial wine, a Merlot. Now we make around 60,000 bottles of red and 10,000 of white a year. And we sell absolutely every one of them. What influence does the wine-maker’s personality have on the product? A very big influence. Between hitting the road and buying the first plants in Bordeaux in ’93 and marketing our first wine, in 2004, I went through - and suffered many phases, although I never once lost sight of my goal: to create my own winery. I was very stubborn about that. I bought the best oak barrels on the market, and some sturdy glass bottles, similar to the old bottles I used to see in my grandfather’s house. In spite of everything I have to say that, when I planted the vines in 1993, I never thought I would see wine come from them. In Mallorca speaking well of what one does is frowned upon, but it is easier for you to do so because you have been endorsed by international juries from all over the world. That’s true, and of course the prizes are very important, above especially at the beginning (the Son Prim Cabernet 2004 won the silver medal in the Madrid-Iberwine International Contest). You know that you’ve done everything you can to make a fantastic wine, you’ve put all your love into it, your days and your nights. But you can’t go around shouting about it because as you say, people would frown on that. www.sonprim.com
NUEVO PUEBLO ESPAÑOL
PARA DISFRUTAR DE LA MAÑANA A LA NOCHE n pleno corazón de Palma resurge uno de los lugares míticos de la ciudad: el Nuevo Pueblo Español, cuya oferta de ocio y gastronomía permite disfrutar durante todo el día de una amplia variedad de comida, espacios, música y copas sin moverte de un mismo entorno, convirtiéndose en una opción perfecta desde la mañana a la noche.
E
FOR ENJOYMENT, MORNING TO NIGHT. One of the mythical places of Palma is re-emerging, in the very heart of the city: the Nuevo Pueblo Español, with a range of leisure and gastronomy that enables one to enjoy a wide variety of food, spaces, music and drinks all day long, without leaving the same surroundings, making it a perfect option from morning until night.
El Nuevo Pueblo Español cuenta con tres restaurantes: el Alhambra Lounge Café, una representación espectacular de la Alhambra de Granada, donde se puede disfrutar del mejor sushi tanto en su salón interior como en su patio al aire libre; La Bodega, donde se pueden degustar exquisitas tapas y los mejores vinos españoles en un agradable ambiente; y Los Arcos, que ofrece la posibilidad de disfrutar de la mejor cocina mediterránea también por la noche.
The Nuevo Pueblo Español has three restaurants: the Alhambra Lounge Café, a spectacular representation of the Alhambra of Granada, where one can enjoy the best sushi both in the indoor lounge and in the open-air patio; the Bodega, where you can take delight in exquisite tapas and the best Spanish wines in a pleasant atmosphere; and Los Arcos, which offers guests the opportunity to try the best Mediterranean cuisine, also at night. The Nuevo Pueblo Español also specialises in organising all kinds of events – congresses, weddings and communions, business lunches and dinners and much, much more.
Además el Nuevo Pueblo Español es especialista en la organización de todo tipo de eventos: congresos, bodas y comuniones, comidas o cenas de empresa y mucho más.
C. Poble Espanyol, 55. Palma • T. 971 737 070 • www.congress-palace-palma.com IN PALMA 109
VINOS WINES
VINOS PARA EL VERANO LLEGA EL CALOR Y LAS RECETAS MÁS LLEVADERAS CON PRODUCTOS DE TEMPORADA Y PLATOS MÁS LIGEROS Y FRESCOS. EXISTEN VINOS DONDE SU CONSUMO PREFERENTE ESTÁ RECOMENDADO DENTRO DEL AÑO DE COSECHA Y ES AQUÍ DONDE ENCONTRAMOS BUENOS Y ACONSEJABLES EJEMPLOS. WINES FOR SUMMER: THE SUMMER HEAT IS COMING AND THE RECIPES MADE USING SEASONAL PRODUCE AND LIGHTER, MORE REFRESHING DISHES. CERTAIN WINES ARE CONSUMED PREFERABLY IN THE SAME YEAR THEY ARE HARVESTED, AND IN THIS CATEGORY WE FIND SOME GOOD, RECOMMENDABLE EXAMPLES. por daniel Arias, sumiller (islacatavinos.com)
BLAnCoS WHITES
roSAdo roSÉ
dAVIdE TrAdICIón De color amarillo pajizo y reflejos dorados, destaca en aromas frescos de fruta dulce. En boca se potencia esta frescura con una buena acidez y agradable final. Maridaje: Entremeses, mariscos y cualquier tipo de pescados. Straw-yellow colour with golden highlights, remarkable for its fresh aromas of sweet fruit. Its freshness is strengthened in the mouth with good acidity and a pleasant finish. Goes well with: hors d’oeuvres, seafood and all types of fish.
gESSAMÍ FLorAL Amarillo pálido, brillante. Encontramos aromas frescos de ramilletes de flores blancas, rosas, flor de azahar y frutas. En boca es meloso, elegante, suave y delicado. Maridaje: Ensaladas, arroces de pescado y marisco. Pescados grasos. Pale yellow and glossy. Full of fresh aromas of bunches of white flowers, roses, orange blossom and fruits. In the mouth it is sticky, smooth and delicate. Goes well with: Salads, rice dishes with fish and seafood. Fatty fishes.
D.O. Rias Baixas Uva Grapes: Albariño Bodega Winery: Davide Bodegas y viñedos. Precio Price: 12.00 €
D.O. Penedés Uvas Grapes: Sauvignon Blanc y Muscat Bodega Winery: Gramona Precio Price: 7.40 €
110 IN PALMA
TInToS rEdS
Ar FLor dE AnTA 10 Magnífico color rosa fresa. Atractiva nariz de fruta roja (fresón), sirope de fresa y frutas exóticas. Fresco, fácil de beber, intenso. Maridaje: Pastas, ahumados, marinados y todo tipo de arroces. Magnificent strawberry-pink colour. Attractive nose of red fruits (strawberries), strawberry syrup and exotic fruits. Fresh, easy to drink, intense. Goes well with: Pastas, smoked and marinated meats and fish and all kinds of rice dishes.
MArgALIdA roSAT Rosa frambuesa de color, aromas de palote de fresa, golosina, algo mineral. En boca es potente, estructurado, con buena acidez y agradable dulzor. Ideal para todo tipo de arroces, pa amb oli, carnes blancas y aves de corral. Raspberry-pink colour, aromas of strawberry sticks, candy, somewhat mineral. In the mouth it is potent, structured, with good acidity and a pleasant sweetness. Ideal for all kinds of rice dishes, pa amb oli, white meats and poultry.
SonSIErrA JoVEn Color rojo cereza, de capa media y ribetes violáceos. Aromas de vino cosechero (fresas, flores), ligero en boca, agradable acidez, refrescante, de cuerpo ligero. Maridaje: Pastas, embutidos, carnes blancas, pescados al horno. Cherry-red colour, medium robe with purplish hints. Aromas of “cosechero” wine (strawberries, flowers), light in the mouth, pleasant acidity, refreshing, with a light body. Goes well with: Pastas, cold meats, white meats, baked fish.
TonI gELABErT PInoT noIr Bayas rojas armonizadas con notas minerales, ahumadas, especiadas y balsámicas. En boca es fresco, franco, untuoso, equilibrado, elegante y sutil. Maridaje: Para todo tipo de carnes, pescados, calderetas y suquets, quesos no muy grasos y semis. Red berries harmonised with mineral, smoked, spicy and balsamic notes. In the mouth it is fresh, frank, glutinous, balanced, elegant and subtle. Goes well with: all types of meat, fish, stews and “suquets”, low-fat and semi-fat cheeses.
D.O. Ribera del Duero Uvas Grapes: Tempranillo y Merlot Bodega Winery: Anta Banderas Precio Price: 6.95 €
v.T. Illes Balears Uvas Grapes: Merlot y Syrah Bodega Winery: Galmes i Ribot Precio Price: 4.00 €
D.O. Ca Rioja Uvas Grapes: Tempranillo Bodega Winery: Sonsierra Precio Price: 3.90 €
D.O. Pla i Llevant Uvas Grapes: Pinot Noir Bodega Winery: Toni Gelabert Precio Price: 20.90 €
MUESTRA EN EL CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÁNEA DE BARCELONA
BARCELONA+VALENCIA+PALMA L
texto Helena guitart
a Catedral de Palma rodeada de platillos voladores tripulados por seres no identificados. El Paseo Marítimo atestado de embarcaciones eólicas que acuden a amarrar a su muelle. Dos ejemplos de la futurista exposición que el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB) presenta con el título Barcelona-valencia-Palma hasta el próximo 12 de septiembre, y que pretende mostrar las confluencias y divergencias de las tres ciudades mediterráneas mediante el análisis de las realidades sociales que comparten, es decir, sus paisajes urbanos y humanos. Los comisarios han tomado como referencia diversos nexos de unión:
Lengua. A partir de un estudio realizado por el Grupo de estudios de lenguas amenazadas, en colaboración con el Centro universitario de sociolingüística y comunicación, se muestra la evolución lingüística del catalán, así como la de otras lenguas que han aparecido recientemente en el paisaje de las tres ciudades (chino, tamazig, urdú etc.) Ciudad del Futuro. Con mapas realizados por el Instituto Catalán de las Ciencias del Clima, la exposición “avanza” hasta el año 2085, de manera que el espectador puede valorar cuál será el impacto climático en su ciudad. Ciudad espectáculo. Desde hace algunos años las tres ciudades han intentado abarcar gran cantidad de eventos con la finalidad de atraer ingresos económicos. La exposición, mediante dioramas, audiovisuales, maquetas y planos pretende revelar que este propósito no supone una evolución para las ciudades sino que da una imagen de ciudad espectáculo. Ciudad fea. Con la ayuda de un mural interactivo los visitantes podrán ver las zonas más degradadas de la ciudad, y cómo la corrupción urbanística y la masificación de la oferta hotelera han dejado huella en las tres ciudades. Ciudad hedonista. El clima y la ubicación que poseen las tres ciudades atrae el turismo de masas; así no es de extrañar que la oferta cultural quede fragmentada para ofrecer mayoritariamente ocio basado en gastronomía, fútbol, discotecas, sexo y drogas. Este turismo de masas hace 112 IN PALMA
capes. The curators have taken a series of different areas of common ground as a reference: Language. On the basis of a study performed by the Endangered Language Study Group, in collaboration with the University Centre of Socio-linguistics and Communication, the linguistic evolution of the Catalan language is shown, as well as that of other languages that have appeared more recently on the landscape of the three cities (Chinese, Tamazight, Urdu, etc.) City of the future. With maps drawn up by the Catalan Institute of Climate Sciences, the exhibition “moves forward” to the year 2085, so that spectators can assess the climatic impact on their city.
que los habitantes reinterpreten el placer de vivir en un lugar paradisiaco (y a veces artificial). Ciudad medieval. Al ser núcleos costeros, tanto Palma como Barcelona como valencia se construyeron en torno a murallas para proteger a sus habitantes de posibles ataques. La exposición recupera los planos y las maquetas de las lonjas y de los edificios medievales más representativos de las tres ciudades.
EXHIBITION IN THE CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÁNEA OF BARCELONA
BARCELONA + VALENCIA + PALMA Palma Cathedral surrounded by flying saucers manned by unidentified beings. The Paseo Marítimo packed with wind-driven vessels that come to moor at the quays. Two examples of the futuristic exhibition presented by the Centro de Cultura Contemporánea in Barcelona (CCCB), under the title of Barcelona-valencia-Palma, until 12th September, designed to show the convergences and divergences of these three Mediterranean cities through an analysis of the social realities they share, that is, their urban and human lands-
Show-city. For some years now all three cities have attempted to host a large number of events with the aim of attracting economic income. Using dioramas, audiovisuals, models and plans, the exhibition tries to prove that this goal does not make for an evolution of the cities, but rather gives the impression of a show-city. ugly city. With the aid of an interactive mural, visitors will be able to see the shabbier areas of the city, and how town planning corruption and overcrowding of hotels have left their mark on all three cities. Hedonistic city. The climate and location of the three cities attract masses of tourists; so no wonder that the range of cultural options is fragmented, and leisure opportunities are based largely on gastronomy, football, discotheques, sex and drugs. This mass tourism means that the inhabitants of the city in question reinterpret the pleasure of living in a heavenly (and sometimes artificial) place. Medieval city. Since they are coastal towns, Palma, Barcelona and valencia were built surrounded by walls to protect their inhabitants from potential attacks. The exhibition recovers the plans and models of the ‘lonjas’ and most representative medieval buildings of the three cities. www.cccb.org
WELLNESS
MANTENERSE EN FORMA DURANTE EL VERANO por rafa Llabrés *
a está aquí el ansiado verano! Y con él las ganas de disfrutar del mar, del aire libre, de las puestas de sol, de las terracitas. Pero sobre todo es momento de disfrutar, y más en Mallorca, de los deportes de playa como el vóley, el fútbol, las palas, el esquí acuático, la natación, etc.
Y
In any case you can always combine these sports with work at the gym, in the fitness room for example, as this is where you can work out more specifically either to give preference to certain muscles or to strengthen certain areas of the joint trajectory that these sports do not enable you to explore. To do so you can use more specific tools such as an elastic belt, a pulley, etc. You have to bear in mind that with these sports (swimming, water skiing, skates, canoeing, etc.), the work you do is very global, although in general there are many areas we leave unexercised, unlike many of the exercises one can do in a gym”.
Es importante que escojas un deporte que te guste, en el que disfrutes y estés cómodo practicándolo, sobre todo si no estás acostumbrado a realizar deporte y eres un poquito perezoso. Si por el contrario eres ya un asiduo a los deportes de verano sigue practicándolos y si te apetece prueba alguno nuevo. No obstante piensa que algunos de estos deportes tienen un elevado riesgo de lesión y si tu estado muscular y/o articular no es el más óptimo debes tener mucho cuidado con su práctica. De todos modos siempre puedes combinar estos deportes con el trabajo en gimnasio, en la sala de fitness por ejemplo, ya que en ésta puedes realizar un trabajo más específico ya sea para dar preferencia a unos músculos u otros, o para fortalecer determinadas zonas del recorrido articular en las que esos deportes no te permiten explorarlas. Para ello puedes utilizar herramientas más específicas como puede ser una goma elástica, una polea, etc. Tienes que tener en cuenta que en estos deportes (natación, esquí acuático, patines, piragua, etc.) se realiza un trabajo muy global, aunque en general nos dejamos muchas zonas sin trabajar, justo al contrario que muchos de los ejercicios que se pueden realizar en un gimnasio. Por otra parte, como el deporte y la alimentación van ligados te daré algunos consejos nutricionales y generales para tener en cuenta durante estas fechas: • Evita realizar deporte en las horas puntas, de 12h a 17h, puesto que te expones a sufrir un golpe de calor, aunque esto depende mucho de la intensidad y duración de la actividad, de la forma de hidratarse, de la ropa utilizada, etc. • Al realizar la actividad deportiva lleva siempre contigo agua fría y fruta puesto que te proporcionan gran cantidad de vitaminas y minerales. 114 IN PALMA
It is important that you choose a sport you like, one you have fun and are comfortable practising, especially if you are not used to engaging in sports and are a tinsy bit lazy. If, on the other hand, you already indulge regularly in summer sports, carry on practising them and if you feel like it, try a new one. But remember that inherent in some of these sports is a high risk of injury, and if your muscles and / or joints are in anything but prime condition, you should take great care while playing.
Moreover, connected nutritional taken into year:
• En general aprovecha para comer “platos de temporada” tales como gazpacho, trampó, ensaladas de verano (arroz, pasta, atún, tomate, etc.), pescado, fruta (melón, sandía, albaricoques, cerezas, etc.). • Evita las comidas copiosas para así sentirte menos pesado, realizar digestiones más rápidas, ingerir menos calorías, y estar siempre preparado para practicar ejercicio. Así que ya sabes, anímate a hacer deporte y sigue manteniéndote en forma de la manera más divertida y necesaria para ti, y no busques excusas para evitar realizarlo ni tampoco para no comer sano y ya verás cómo disfrutarás del verano plenamente. Además verás como con todo ello mejorará tu aspecto físico y psíquico.
KEEPING FIT IN SUMMER Summer has arrived at last! And with it the desire to make the most of the sea, the open air, the sunsets and terraces. But above all, this is the time to enjoy beach sports like volleyball, football, bats and balls, water skiing, swimming, etc. - and even more so in Mallorca.
since sports and diet are below I set down some and general tips to be account at this time of
• Avoid playing sports at peak sun times, from 12 noon to 5 pm, as you risk suffering from heatstroke, although this depends to a large extent on the intensity and duration of the activity, on the way you hydrate yourself, the clothes you wear, etc. • When you practise the sporting activity in question always take cold water and fruit with you, as this will provide you with a good source of vitamins and minerals. • In general, take advantage of the “seasonal food” available, and eat dishes like ‘gazpacho’, ‘trampó’, summer salads (rice, pasta, tuna, tomato, etc.), fish, fruit (melon, watermelon, apricots, cherries, etc.). • Try not to eat big meals so that you avoid feeling heavy, can digest your food quicker, take in less calories and are always ready to do exercise. So now you know, play sports and keep fit in the most enjoyable and necessary way for you, and don’t look for excuses to avoid doing it or not eat healthily and you’ll see that you enjoy summer to the full. And you will also see how all this helps improve your mental and physical state. * Entrenador personal. rafa@tupersonaltrainer.es
NOTICIAS NEWS
PRIMERA EXPOSICIÓN DE GARCÍA-ALIX EN MALLORCA
LAS “CULTURAS DEL ROCK”, EN EL CAIXAFORUM
EL NOBEL DE LITERATURA GAO EXPONE EN EL SOLLERIC
l fotógrafo Alberto garcía-Alix (León, 1956) empezó a forjar su fama durante el Madrid de los años ochenta, si bien nadie, ni siquiera él mismo, podía imaginar que poco tiempo después sus fotografías iban a ser admiradas por el resto del mundo y publicadas en medios de prestigio como Vanity Fair y Vogue. En todos estos años García-Alix ha disparado sus Leica y Hasselblad por cárceles y estudios de películas porno, entre otros, escogiendo como modelos para su inspiración a yonquis, prostitutas y motoristas.
ste verano el CaixaForum de Palma presenta el ciclo “Culturas del rock”. El objetivo de este ciclo es invitar al espectador a la reflexión sobre las transformaciones culturales que han ido de la mano de la música, pasando por grandes mitos como Elvis, la influencia de Los Beatles, el movimiento hippie y la llegada del punk con su contracultura.
rtista de múltiples facetas: pintor, dramaturgo y novelista. Así es gao Xingjian (China oriental, 1940), Premio nobel de la Literatura en el año 2000, convirtiéndolo en el primer escritor chino en conseguirlo. A pesar de recibir tan prestigioso premio literario, Gao decidió decantarse por la pintura. Una las características de su arte es la fusión entre lo Oriental y lo Occidental, y una de las pruebas de ello es el uso que hace del papel de arroz, la tinta y los pinceles chinos, herramientas tradicionales de su país de origen. Sus obras definen paisajes en blanco y negro que juegan con las luces y las sombras para dar un resultado sensual y poético.
E
Figura clave de la Movida Madrileña, GarcíaAlix fue su objetivo y su mirada, retratando a una retahíla de desconocidos que en la actualidad se han convertido en celebridades (Almodóvar, Fangoria, Emma Suárez, etc.) Por su trabajo y trayectoria en 1999 fue galardonado con el Premio Nacional de Fotografía. El próximo 10 de septiembre el Museo de Arte Contemporáneo Es Baluard presenta por primera vez en la isla una exposición suya. FIrST EXHIBITIon BY gArCÍA-ALIX In MALLorCA. The photographer Alberto garcía-Alix (León, 1956) began forging his fame during the ‘eighties in Madrid, although nobody, not even himself, could imagine that shortly afterwards his photos would be admired by the rest of the world and published in prestigious publications such as vanity Fair and vogue, amongst others. All these years GarcíaAlix has been shooting his Leicas and Hasselblads in prisons, porn film studios choosing junkies, prostitutes and bikers as models to inspire him.
E
Todos los miércoles estivales, hasta el 1 de septiembre, se podrán ver las películas que han sido testigo de la realidad social y cultural de este siglo, como por ejemplo Rebelde sin Causa, Blow Up, Easy Rider, Taking Woodstock, Hair, Quadrophenia, 24 Hours Party People y Last Days. Además los filmes serán comentados por profesionales del sector como cineastas, profesores y críticos. El CaixaForum de Palma ocupa desde 1993 la sede del edifico del Grand Hotel, uno de los símbolos modernistas de la capital mallorquina. THE “roCK CuLTurES”, In THE CAIXAForuM. This summer the CaixaForum in Palma presents the “rock Cultures” cycle. The aim of this cycle is to invite spectators to reflect on the cultural transformations that have accompanied music, including great myths like Elvis, the influence of the Beatles, the hippy movement and the arrival of punk with its counter-culture.
A key figure of the ‘Movida Madrileña’ movement, his objective, his gaze, portrayed a whole series of strangers who have now become celebrities (Almodóvar, Fangoria, Emma Suárez, etc.). In 1999 he was awarded the National Photography Prize for his work and career.
Every Wednesday this summer, until 1st September, we will be able to see the films that have borne witness to the social and cultural reality of this century, such as Rebel without a cause, Blow Up, Easy Rider, Taking Woodstock, Hair, Quadrophenia, 24 Hours Party People and Last Days. Moreover, the films will be commentated by professionals from the sector such as film directors, professionals and critics.
On 10th September, for the first time on the island, the Museo de Arte Contemporáneo Es Baluard presents an exhibition of Alberto García-Alix.
Since 1993 Palma’s CaixaForum has been established in the Grand Hotel, a beautiful building, one of the Modernist symbols of the Mallorcan capital.
116 IN PALMA
A
Las obras de este polifacético artista han sido expuestas en numerosas ocasiones en diferentes partes del mundo como Asia, E.E.U.U. y Europa. Ahora, hasta el 11 de julio, puede verse una selección de su obra en el Casal Solleric de Palma, Paseo del Born, 27. EXHIBITIon BY THE WInnEr oF THE noBEL PrIZE For LITErATurE, gAo, In THE CASAL SoLLErIC. A multi-faceted artist: painter, playwright and novelist. This describes gao Xingjian (China oriental, 1940), winner of the nobel Prize for Literature in the year 2000, making him the first Chinese writer ever to achieve the award. In spite of having received this prestigious literary prize, Gao decided to choose painting. One of the characteristics of his art is the fusion between things Oriental and Occidental, and proof of this is the use he makes of rice paper, Chinese ink and paintbrushes, traditional tools of his country of origin. His works define landscapes in black and white that play with the light and shade to give a sensual, poetic result. The works of this versatile artist have been exhibited on numerous occasions in different parts of the world such as Asia, the USA and Europe. A selection of his work can now be seen in the Casal Solleric in Palma, Paseo del Born 27, until July 11.
NOTICIAS NEWS
IN PALMA 117
EN BUSCA DE CONVERTIRSE EN “PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD” DE LA UNESCO
LA SERRA DE TRAMUNTANA RECIBE IMPORTANTES APOYOS A SU CANDIDATURA texto I. P. fotografía Marcos Molina
a candidatura para que la Serra de Tramuntana sea considerada Patrimonio de la Humanidad por parte de la unESCo sigue recibiendo grandes muestras de apoyo. En las últimas semanas han firmado a favor artistas como Franz Ferdinand, Santiago Auserón y John Mayall; empresarios de prestigio internacional como Douglas Tomkins y el economista Jerry Mander, grandes defensores del desarrollo sostenible; y empresas que forman parte de la Fundación +02, tan prestigiosas en la isla como Camper, Carpintería vicens, Cémex, Construcciones Llull Sastre, Construcciones Llabrés Feliu, Sampol Ingeniería y Obras, Alcudiamar, Tirme y Transunión. En total ya son cerca de 8.000 las personas y entidades las que han firmado para que se apruebe la propuesta y la Serra de Tramuntana se convierta en uno de los lugares protegidos y más admirados del planeta.
L
La declaración a favor de la candidatura la Serra de Tramuntana supone una apuesta clara y una contribución fundamental para el equilibrio y ordenamiento de usos del territorio, la 118 IN PALMA
gestión sostenible de los recursos, la garantía de la calidad de vida, la creación de un nuevo marco para las nuevas generaciones, el incremento de la autoestima y de la cohesión sociales, la protección y revalorización del patrimonio nacional, la mejora de la imagen exterior de Mallorca y de las Islas Baleares, la consolidación de un turismo cultural y natural, la coherencia entre imagen y realidad, la buena gestión y el respecto del capital más valioso de Mallorca: su paisaje cultural y natural. Dentro de esta iniciativa, el Consell de Mallorca ha puesto en marcha la campaña “Mueve un dedo por la Sierra”, la cual pretende conseguir el apoyo de la ciudadanía para que se apruebe la candidatura. También se ha puesto en marcha un boletín digital para informar sobre el proceso de la candidatura, mensual y editado en tres idiomas que se envía por correo electrónico a las personas que han firmado a través de la web www.serrradetramuntana.net. De hecho el pilar principal de la candidatura es la participación de la gente, un argumento que tendrá en cuenta la UNESCO a la hora de valorar la propuesta.
El Consell de Mallorca y el Govern de les Illes Balears han firmado un convenio con una dotación de 10 millones de euros para la mejora y el mantenimiento de las carreteras de la Serra de Tramuntana. La zona de la Serra, por su naturaleza, es objeto de desprendimientos provocados por los continuos movimientos de la tierra. El Instituto Geológico y Minero de España se encargará de llevar a cabo la tarea de restauración y mantenimiento de la zona. La declaración de la Serra se ha expuesto delante de la Asamblea General de la RECEP, una organización internacional de las autoridades locales y regionales para promover la aplicación del Convenio Europeo del Paisaje en toda Europa. Este plan de gestión tiene cuatro pilares fundamentales, el primero la preservación, revalorización y potenciación del desarrollo sostenible de la Serra; el segundo centrado en la educación, sensibilidad y participación; el tercero basado en la protección del patrimonio y el último pilar volcado en promover el uso recreativo y turístico de la Serra. Gracias a esta iniciativa Europa reconoce la Serra como paisaje excepcional.
Todas estas iniciativas tanto de los organismos públicos como privados, como del apoyo de ciudadanos anónimos, hacen que la declaración de la Serra de Tramuntana albergue grandes esperanzas de alcanzar su meta, en junio de 2011, fecha en que la decisión de la UNESCO se dará a conocer. La declaración otorgaría un prestigio internacional que sería una garantía de futuro para el desarrollo territorial sostenible, económico y cultural de la Serra, y que además supondría un distintivo cualitativo de cara al turismo que visita cada año la isla.
ON THE WAY TO BECOMING UNESCO WORLD HERITAGE
THE SERRA DE TRAMUNTANA MOUNTAIN RANGE RECEIVES SIGNIFICANT SUPPORT FOR ITS NOMINATION The nomination of the Serra de Tramuntana mountain range for consideration as World Heritage by unESCo continues to receive significant shows of support. Over recent weeks artists like Franz Ferdinand, Santiago Auserón and John Mayall have signed up in favour, as have prestigious international entrepreneurs such as Douglas Tomkins and the economist Jerry Mander, champions of sustainable development. And also companies that are members of the Fundación +02, prestigious names on the island like Camper, Carpintería vicens, Cémex, Construcciones Llull Sastre,
Construcciones Llabrés Feliu, Sampol Ingeniería y Obras, Alcudiamar, Tirme and Transunión. In total nearly 8,000 people and institutions have signed up to request that the proposal be approved and the Serra de Tramuntana be turned into one of the most admired and protected places on Earth.
nance of the roads in the Serra de Tramuntana. The nature of the mountain area makes it prone to rockfalls caused by the continuous earth movements. The Spanish Geological and Mining Institute will be in charge of carrying out the task of restoring and maintaining of the area.
The declaration in favour of the nomination of the Serra de Tramuntana stands for a clear commitment and a fundamental contribution to the equilibrium and regulation of usage of the region, the sustainable management of resources, a guarantee of quality of life, the creation of a new framework for future generations, an increase in social cohesion and self-esteem, the protection and enhancement of our national heritage, an improvement in the external image of Mallorca and the Balearic Islands, the consolidation of cultural and nature tourism, the coherence of image and reality and the good management and respect of Mallorca’s most valuable asset: its cultural and natural landscape.
The declaration of the Tramuntana mountain range has been presented before the General Assembly of RECEP, an international organisation of local and regional authorities for the promotion of the application of the European Landscape Convention throughout Europe. This management plan is based on four fundamental pillars. The first is the preservation, enhancement and strengthening of the sustainable development of the Serra; the second centres on education, raising awareness and participation; the third is based on the protection of heritage and the last one is aimed at promoting the usage of the Serra for recreational purposes and tourism. Thanks to this initiative, Europe recognises the Serra de Tramuntana mountain range as exceptional landscape.
As part of this initiative, the Consell de Mallorca (Council of Mallorca) has started up the campaign “Mueve un dedo por la Sierra”, the aim of which is to round up support from citizens so that the nomination is approved. A digital gazette has also been started up, to provide information on the nomination process. It is published every month in three languages and sent out by e-mail to the people who have signed up through the website www.serrradetramuntana.net. Actually, the main cornerstone of the nomination is the participation of people, an argument UNESCO will take into account when assessing the proposal. The Consell de Mallorca and the Government of the Balearic Islands have signed a 10-millionEuro agreement for the improvement and mainte-
All these initiatives, both those by public and by private organisms, and those involving the support of anonymous citizens, mean that there are great hopes that the declaration of the Serra de Tramuntana as World Heritage will achieve its goal in June of 2011, when UNESCO’s decision will be made public. The declaration would give the region international prestige which would be a guarantee of future for the sustainable economic and cultural development of the mountain range, and would also constitute a sign of quality for the tourists who visit the island every year. www.serradetramuntana.net IN PALMA 119
PALMA AQUARIUM
UNA GRAN ALTERNATIVA DE OCIO EN EL VERANO MALLORQUÍN por I. P.
esde que hace tres años Palma Aquarium abriera sus puertas como el cuarto acuario de la empresa Coral World International, líder mundial en la creación de parques marinos y especialista en la rehabilitación y reproducción de corales, el centro se ha convertido en una de las mejores alternativas de ocio de la isla.
D
Su magnífica ubicación a 50 metros de la playa de S’Arenal hacen de él una atractiva propuesta para combinar un día de playa con una visita lúdico-cultural, tanto para los adultos como para los más pequeños. Abierto todos los días del año, alcanza las 400.000 visitas que disfrutan de lo lindo sobre una superficie de 12.000 metros cuadrados, y sus 55 acuarios albergan 5 millones de litros de agua salada en los que habitan más de 8.000 ejemplares de unas 700 especies diferentes. 120 IN PALMA
En un completo recorrido que suele durar unas 4 horas, los visitantes pueden disfrutar de la delicadeza de las estrellas de mar, del asombroso espectáculo que interpretan las langostas cuando mudan de piel o del singular baile que ejecutan las morenas al esconderse en las cavidades rocosas. Al llegar a los acuarios del nuevo mundo, que representan los ecosistemas tropicales propios de los océanos Índico, Pacífico y Atlántico, todo se torna de color, y la fauna y flora allí congregadas se disputan el premio al mejor disfraz, especialmente los corales y las especies como el pez cirujano, el pez payaso, el dragón de mar o las anémonas, primas hermanas de los corales. Para los descansos, nada mejor que realizarlos frente al medusario, en el que habitan las medusas, animales que a pesar de su fama, son de una enorme belleza; o bien en el Gran Azul, el acua-
rio de tiburones más profundo de Europa con 8,50 metros de profundidad. Otra buena alternativa, sobre todo en los días de mucho calor, es relajarse en la “Jungla”, considerado el jardín de azotea más grande de España y el segundo mayor de Europa. Palma Aquarium es mucho más que una simple visita ya que propone al visitante interactuar con él y con sus distintos habitantes con variadas actividades: bucear con tiburones, casarte bajo el agua, celebrar un elegante banquete junto al Gran Azul, asistir a una exposición cultural o a un concierto, participar en animadas conferencias científicas, hacer realidad el sueño de intrépidos aventureros con alma de Peter Pan que desean dormir agazapados junto a la guarida de los tiburones o celebrar fiestas de cumpleaños disfrazados de exploradores, princesas, hawaianas y piratas.
Un centro con alma, capaz de transmitir a sus visitantes el amor por el mundo marino y el compromiso con la naturaleza. Por ello Palma Aquarium ayuda al medioambiente con sus programas de educación, dirigidos sobre todo a los niños, y con su Campaña de Conservación del Atún Rojo del Mediterráneo, que se encuentra en grave peligro de extinción. Esta ambiciosa iniciativa busca concienciar a los productores para que disminuyan las capturas de esta especie y para que los consumidores reduzcan la demanda optando por otras especies alternativas.
A GREAT LEISURE ALTERNATIVE FOR THE MALLORCAN SUMMER Since Palma Aquarium opened its doors three years ago as the fourth aquarium owned by the company Coral World International, the world leader in the creation of marine parks specialising in the rehabilitation and reproduction of corals, the centre has become one of the best leisure alternatives on the island. Its magnificent location, 50 metres from the beach of S’Arenal, makes it an attractive propo-
sal for combining a day at the beach with a recreational/cultural visit, both for adults and for children. Open every day of the year, it reaches a figure of 400,000 visitors all of whom have a fantastic time on its 12,000 square metres of surface area, with 55 aquaria containing 5 million litres of salt water inhabited by over 8,000 specimens of around 700 different species. A full tour usually lasts around 4 hours, and on it visitors can enjoy the delicacy of starfish, the astonishing spectacle played out by lobsters when they shed their skin or the singular dance performed by moray eels as they hide in the rocky cavities. When they reach the aquaria of the new world, which represent the tropical ecosystems typical of the Indian, Pacific and Atlantic Oceans, everything changes colour, and the fauna and flora congregated here vie for the best fancy-dress costume prize, in particular the corals and species like the surgeonfish, the clownfish, the leafy sea dragon or anemones, the cousins of corals. In between, what could be better than spending breaks in front of the jellyfish aquarium, watching these animals which, in spite of their reputation, are extremely beautiful; or beside the Gran Azul, the deepest shark aquarium in Europe at 8.50 metres deep. Another good alter-
native, especially on hot days, is to relax in the “Jungle”, considered the largest rooftop garden in Spain and the second-largest in Europe. Palma Aquarium is so much more than just a day-trip because it offers visitors the chance to interact with its different inhabitants, through various activities: diving with sharks, getting married underwater, holding an elegant banquet beside the Gran Azul tank, attending a cultural exhibition or a concert, taking part in lively scientific conferences, making the dreams of intrepid adventurers with Peter Pan souls come true as they lie down to sleep next to the sharks’ lair or holding birthday parties dressed up as explorers, princesses, Hawaiians and pirates. A complex with a soul, capable of transmitting love for the sea world and a commitment to nature to its visitors. Which is why Palma Aquarium helps the environment with its educational programmes, aimed above all at children, and with its Conservation Campaign for the Mediterranean Bluefin Tuna, which is seriously endangered. The aim of this ambitious initiative is to raise awareness in producers so that they reduce catch limits of this species and consumers reduce demand by choosing other alternative species. www.palmaaquarium.com IN PALMA 121
LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA
¿CUÁL ES TU LUGAR FAVORITO DE PALMA PARA PASEAR? ANDWHICH SOCIAL IS EXCLUSION YOUR FAVOURITE
para realizar doctorados, además de adquirir edificios en los que realizar estos trabajos tan importantes para el desarrollo económico de Baleares.gonzante realidad.
TOÑI y LILI, estudiante y camarera
JOAN, diseñador gráfico
Paseo Marítimo.
Paseo del Borne.
JOSÉ, peluquero
ISABEL, enfermera
JOSÉ, cocinero
vía Sindicato.
Plaza de España.
Gomila.
JOSÉ, diseñador gráfico
SILVIA, Dependienta
Markus y Thomas, administración
Jaime III.
Plaza de España.
Plaza de Cort.
PLACE IN PALMA TO TAKE A WALK?
122 IN PALMA
GUÍA INPALMA
THAI FUSION - PALMA SUSHI BAR Para comodidad de su fiel clientela, desde finales de agosto los restaurantes Thai Fusion y Palma Sushi Bar ocupan el mismo local en tres ambientes diferentes y de diseño vanguardista. Ideal para disfrutar de la mejor cocina tailandesa “occidentalizada”, o bien para deleitarse con sushi y otros platos japoneses de primera calidad.
For the convenience of their loyal clientele, as from the end of August the Thai Fusion and Palma Sushi Bar restaurants occupy the same premises in three different spaces with avant-garde design. Perfect for enjoying the best “westernized” Thai cuisine or delighting the palat with sushi and other top-quality Japanese dishes.
De la nueva cocina tailandesa están impresionantes los rollitos al estilo Bangkok, para seguir con unos langostinos de jazmín y mango o una insuperable ternera salteada con verdura y albahaca fresca. Entre los platos más recomendados de la carta japonesa, es delicioso todo el sashimi y el sushi, los woks, el solomillo de ternera con setas shitake, las tempuras mixtas y el lomo de atún Tepanyaki. Para redondear la comida, la oferta de postres es variada y deliciosa, en especial los crepes. También cuenta con un menú del día a muy buen precio.
Of the new Thai cuisine, the Bangkok-style rolls are impressive, and can be followed by jasmine and mango king prawns or an insuperable veal sautéed with vegetables and fresh basil. The most recommended dishes from the Japanese menu includes the delicious sashimi and sushi, the stir-fry dishes, the veal tenderloin with shitake mushrooms, mixed tempuras and Tepanyaki tuna steak. And to complete the meal, the range of desserts is varied and delicious, in particular the crêpes. There is also a set menu at a very reasonable price.
C. Blanquerna, 3. Palma • T. 971 750 017
DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS Conseguir que la comida tradicional de toda la vida, los platos con los que se nos hacen la boca agua, tengan a la vez un toque vanguardista e innovador que nos haga a la vez desear comérnoslos por los ojos. Ese es el reto que se marcaron desde un principio los responsables del Digui Restaurante y Taller de Tapas, que con el tiempo y el buen hacer se ha convertido en uno de los espacios gastronómicos de referencia en Palma.
Achieving the goal of giving traditional fare, those dishes that make our mouths water, a simultaneous avant-garde, innovative touch that makes our eyes effectively bigger than our stomachs. That is the challenge the heads of the ‘Digui Restaurante y Taller de Tapas’ set for themselves from the very beginning, and over time and with their savoir-faire the restaurant has become one of Palma’s most important gastronomy spaces.
De ambiente chic-sport y urbanita, el restaurante invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en la mesa bien comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un buen vino junto a unas tapas. Por entre 15 y 20 euros, puedes comer o cenar de manera memorable.
With its urbanite, chic-sport atmosphere, the restaurant invites customers to feel at ease, either on the table having lunch or dinner, or at the bar enjoying a good wine with some tapas. For between 15 and 20 Euros, you can enjoy a memorable lunch or dinner.
Avda. Comte Sallent, 17. Palma. T. 971 901 189 124 IN PALMA
GUÍA INPALMA
BALNEARIO ILLETAS
NOODLE BAR
Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax con muchas posibilidades. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa, a pie de playa, para completar una placentera jornada.
Ofrece una carta basada en fideos japoneses, además de arroces, ensaladas y diferentes entrantes. Platos que comparten un denominador común: son cocinados en wok, una sartén que preserva los olores de los alimentos al tiempo que fusiona los diferentes sabores, sabrosos, originales y muy saludables. Disfruta también de su lounge con DJ’s y cócteles. Menú mediodías a 9,90 €.
Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation, with a whole host of posibilitéis. In addition to the Med restaurant, wich offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront, designed to round off a day of pleasure.
Av. Illetes, 52 A. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com
Offers a menu based on Japanese noodles, but also featuring rice, salads and different starters. Dishes that share one common denominator: they are all cooked in a wok, a frying pan that preserves the aromas of the food at the same time as it fuses the different flavours; delicious, original and extremely healthy. And you can also enjoy the lounge, with DJ’s and cocktails. Daily Menu: 9,90 €. Pl. Salvador Coll, 10. Palma. T. 971 717 797 • www.noodlebar.es
XIM’S BODEGUITA
L’ANTIQUARI
MEL D’ABELLA
LA POULE TOQUEÉ
Agradable terraza en la Plaza de La Lonja, un marco incomparable en el que degustar sabrosas tapas y platos típicos mallorquines a muy buenos precios.
Quiches, ensaladas, cervezas, vino y otras cosas ricas para comer y beber, en un espacio de atmósfera bohemia y súper agradable.
Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €. Noches abierto para grupos (consultar).
Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.
Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. Open for groups at night (please check).
Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.
Concepció, 12. C.C. Sa nostra T. 971 725 259 • www.meldabella.com
C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La rambla) • T. 971 713 596
Pleasant terrace in Plaza de La Lonja, an incomparable setting for tasting delicious tapas and typical Mallorcan fare at very good prices.
Pl. de la Lonja, 3. Palma. T. 971 719 928
Quiches, salads, beers, wine and other delicious things to eat and drink, in a delightful space with a Bohemian atmosphere.
C. Arabí, 5. Palma • T. 971 719 687 www.cafe-antiquari.com
IN PALMA 125
GUÍA INPALMA
ISLA CATAVINOS
LUST
BODEGAS JOSÉ L. FERRER
Tienda con más de 1.200 referencias nacionales e internacionales. Distribución por toda la isla. Equipo de sumilleres asesores. Periódicamente realizan cursos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and international labels. Distribution throughout the island. Own team of consultant sommeliers and periodically organises wine-tasting and wine-pairing courses and events.
Tienda de artículos sensuales, con juegos eróticos de calidad, alta lencería, arte y regalos sensuales, orientada a las mujeres y sus amantes.
Las Bodegas José L. Ferrer han presentado hace escasas fechas su primer tinto ecológico bajo el nombre de Pedra de Binissalem. Este vino está elaborado con las variedades de uva Manto Negro y Cabernet Sauvignon, uvas que crecen en el viñedo Sa Paretera, inscrito en el registro de la producción agraria ecológica. El precio de la botella de Pedra de Binissalem en bodega es de 6,5 euros más iva.
C. guillem Massot, 45. Palma. T. 971 760 585 • islacatavinos.com
T. (+34) 971 71 13 65 www.lustuniverse.es
Sensual lifestyle boutique, with highquality erotic toys, classy lingerie, art and sensual gifts, oriented towards women and their lovers. C. Caputxines, 5-d. Palma
Bodegas José L. Ferrer recently presented their first ecological red wine under the name Pedra de Binissalem. This wine is made using the Manto Negro and Cabernet Sauvignon varieties, grapes that grow in the Sa Paretera vineyard, inscribed in the ecological agrarian production register. The price of a bottle of Pedra de Binissalem in the winery is 6.5 Euros plus vAT.
(cerca de C. unión y Pl. Mercat)
T. 971 51 10 50 • www.vinosferrer.com
FINCA SON MIR A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XvII y XvIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines con diferentes capacidades y ambientes.
Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens with several atmospheres.
La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.
The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.
T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com 126 IN PALMA
GUÍA INPALMA
YANNEL RUBIO FOR JEAN LOUIS DAVID Especializada en todo tipo de tratamientos de belleza y estética, Yannel Rubio acaba de incorporarse al prestigioso salón Jean Louis David de la calle Colón de Palma, una combinación perfecta que ofrece a sus clientas una atención completa en manos de profesionales de primer nivel.
A specialist in all kinds of beauty and aesthetics treatments, Yannel Rubio has just joined the prestigious Jean Louis David salon in Calle Colón in Palma, a perfect combination which offers its customers all-round attention in the hands of top professionals.
Con una sólida trayectoria y una clientela cada vez más fiel, Yannel Rubio trata y asesora también a novias, una de sus especialidades, siempre con cita previa. También destaca en su trabajo como maquilladora en producciones de moda para España y el extranjero.
With a solid career behind her and an increasingly loyal clientele, Yannel Rubio also treats and provides consultancy services for brides, one of her specialists – always by appointment. She is also outstanding for her work as a make-up artist in fashion productions for Spain and overseas.
Desde hoy puede conseguir su Tarjeta de Fidelidad Yannel Rubio y obtener así un fantástico regalo sorpresa cada ocho tratamientos. Además de recibir una atención exquisita y unos resultados espectaculares.
As from today you can obtain your Yannel Rubio Fidelity Card and win a fantastic surprise gift every eight treatments. As well as receiving exquisite attention and spectacular results.
C. Colom, 18 • 07001 Palma de Mallorca • T. 606 804 697 / 971 21 40 06 • yannelrubio@gmail.com
EXCURSIONS A CABRERA La isla de Cabrera, la más pequeña del archipiélago balear, posee una belleza virgen y un halo de misterio que hacen casi obligatoria su visita tanto para turistas como para residentes mallorquines. Nadar en las aguas cristalinas y paradisíacas de Sa Platgeta y S’Espaumador es una sensación que uno jamás olvidará, al igual que hacerlo en la mágica Cueva Azul. Empaparse de su historia, subir al viejo castillo, visitar el museo con tesoros arqueológicos fenicios, cartagineses y romanos, el monumento a los prisioneros franceses… Desde hace varias décadas la empresa Excursions a Cabrera hace realidad los sueños de miles de personas, trasladándolas en barco de la Colònia de Sant Jordi al Parque Nacional de Cabrera por la mañana, y regresando a Mallorca al caer la tarde. Las salidas son diarias y se ofrece la posibilidad de almuerzo a bordo e información sobre todo tipo de excursiones. ¡Haga su reserva hoy mismo!
The island of Cabrera, the smallest of the Balearic archipelago, possesses unspoilt beauty and a halo of mystery that make a visit to it almost compulsory for tourists and residents of Mallorca alike. Swimming in the heavenly, crystalline waters of Sa Platgeta and S’Espaumador is a sensation you will never forget, as is bathing in the magical ‘Cueva Azul’ (Blue Cavern). Soak up its history, go up to the old castle, visit the museum containing Phoenician, Carthaginian and Roman archaeological treasures, the monument to the French prisoners of war… For decades now the company Excursions a Cabrera has been making the dreams of thousands of people come true, transporting them by boat from Colònia de Sant Jordi to the Cabrera National Park in the morning and returning to Mallorca in the evening. The trips take place every day and there is a possibility of lunch on board, as well as information on all kinds of outings. Make your reservation today!
Colònia de Sant Jordi • T. 971 64 90 34 • www.excursionsacabrera.com IN PALMA 127
GUÍA INPALMA
GALERÍA 14 x
x
x
YOYO URBAN CHIC
GERMANS BALAGUER & OLIVER CONSTRUCCIONS
Yoyo, un mundo vibrante de color y alegría en el centro de Santa Catalina, donde encontrarás detalles originales y divertidos, decoración de mesa, objetos de diseño y mucho más... El lugar perfecto para realizar regalos sorprendentes, ideales para llenar de vida cada rincón de la casa con toques de distinción y sobre todo mucho buen rollo.
Se trata de una empresa de construcción mallorquina, reconocida por la maestría con la que llevan a cabo las reformas en casas y chalets antiguos, muchos de ellos centenarios. Al ser perfectos conocedores de los materiales con los que se construían las casas de hace siglos, son sin lugar a dudas de los mejores especialistas de la isla. Además se encargan de reformar y restaurar todo tipo de viviendas y edificios.
Yoyo a colorful and funky shop in the heart of Santa Catalina, where you can find the unusual gift, designer's objects for everyday use, table decoration and more... The perfect place for finding surprising gifts, ideal for livening up every single corner of the house, with touches of distinction and above all, great vibes.
C. Annibal 32 B. Palma • T. 971 45 38 61
128 IN PALMA
This Mallorcan construction firm is recognised for the skill with which it renovates older houses, many of them over a hundred years old. Since they have a perfect knowledge of the materials used to build houses centuries ago, they are without doubt the best specialists on the island. They also carry out alterations and restorations of all kinds of houses and buildings. C. Joan Cabot, 2. Esporles • T. 685 506 560.
GUÍA INPALMA
COP-COPINE El estilo de Cop-Copine es realmente diferente y posee el encanto chic de la alta costura francesa. Romántico, informal, rockero, sofisticado o andrógino… La colección Primavera-verano 2010 conecta con las mujeres que tienen un estilo bien definido y que disfrutan alternando entre diferentes looks. Las prendas de Cop-Copine traen el sabor francés de la moda parisina a Palma, con vestidos que son casi únicos. The style from Cop-Copine is really different and owns the charming chic of french couture. Romantic, casual, rocker, sophisticated or androgynous… The Spring-Summer 2010 collection speaks to those who have a well defined style and those who enjoy alternating between looks. The clothes from Cop-Copine bring Palma the French flavour of Paris fashion, with nearly unique dresses. C. Baró de Santa María del Sepulcre, 10. Palma • T. 971 729 499
PALMA ON BIKE Pedalea por la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahía de Palma. En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adapten a tus necesidades… y si lo prefieres, también puedes calzarte un par de rollers y recorrer la ciudad patinando. Si lo tuyo es el mar, puedes recorrer cómodamente las hermosas calas de la isla montado en un kayak, individual o doble. ¡Tú eliges! Pedal along the ancvient city walls and the cycle path that runs along the Edge of the bay of Palma. At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bicycles adapted to suit your needs... Or if you prefer, you can also slip on a pair of rollers skates and use them to travel around the city. And if it’s the sea you’re into, you can easily visit the island’s beautiful coves by kayak, for one or two persons. The choice is up to you! Av. gabriel roca, 15. Palma • T. (00 34) 971 918 988 www.palmaonbike.com
IN PALMA 129
IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:
***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace
****
SUSCRÍBETE A IN PALMA AHORA, CADA TRIMESTRE, TE TRAEMOS LA REVISTA A CASA NOW WE DELIVER THE MAGAZINE TO YOUR HOME, EVERY QUARTER
AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma
*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán
** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA T. 971 72 36 11 • www.inpalma.com
130 130 IN IN PALMA PALMA
Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com 130 IP 14
Fotograf铆a: Toni Amengual / Producci贸n: Carolina Ansaldo
R ESTAUR ANT: C. Boteria 8, La Lonja. Palma de Mallorca TAK E AWAY: C. Santo Domingo 10 Reservations: 0034 971 728 994 www.neocultural.com
RESTAURANT & COCKTAIL BAR TAK E AWAY & EV ENTS COMING SOON...
132 IN PALMA