IN PALMA
Obra de SANTIAGO PICATOSTE
PALABRAS PARA JULIA
NADA
por Iván Terrasa (ivanterrasa@inpalma.com)
D
esde hace mes y medio, pues no es libro que se pueda finiquitar en dos semanas _1.328 páginas pero de las de verdad, no de las de Dan Brown o Carlos Ruíz Zafón_ vengo leyendo entusiasmado Tu rostro mañana, dicen que la novela cumbre del escritor Javier Marías, una verdadera obra maestra en la que Marías desentraña con su pluma los secretos más oscuros del alma de los seres humanos. Es decir la nuestra. Me refiero erróneamente a la pluma del escritor ya que, como es sabido, Marías crea sus textos con una vieja máquina de escribir, y bien deprimido que anda el hombre estos días pues en la India acaba de cerrar la última empresa que fabricaba máquinas de escribir en el mundo. ¿Se imagina usted, fanático de la cocacola, por poner un ejemplo, que cerrara la última fábrica de cocacolas del mundo? Pues como usted se sentiría, así debe sentirse el mejor escritor español del último siglo, por lo menos. Además de la admiración que me despierta Marías como escritor, me identifico con su manera de ver, entender y estar en la vida. Javier Marías es lo que se llama un “clásico” de pura cepa, en la palabra, en la mirada, en los principios. Cuando Marías ya no esté, por desgracia, una forma de actuar en el mundo se habrá ido con él para siempre.
A pesar de todas las “estupendas” facilidades que el mercado pone hoy en nuestras manos, yo no tengo por ejemplo una agenda electrónica, soy feliz con las libretitas negras Moleskine que pintarrajeo con el lápiz a mi antojo, una tras otra, tengo en el cajón unas doscientas, no sea cosa que me suceda lo que a Marías con las máquinas de escribir. Paso completamente de las redes sociales, porque me aterra que gente a la que no conozco (y a la que no quiero conocer) sea de repente “mi amiga”: yo no quiero amigos virtuales sino de los de verdad. Me espanta el libro electrónico, ¿Cómo puede leerse Cien años de soledad en una pantalla iluminada pasando las páginas con un botoncito? A un libro hay que manosearlo, olerlo, amarlo, llenarlo de anotaciones, dejarlo hecho polvo antes de colocarlo en la estantería junto a sus hermanos. Me enervan las voces extrañas que escupe la televisión, que sólo tengo para ver los partidos del Real Madrid o alguna que otra serie tipo House o Mad Men, para informarme ya tengo a mi vieja radio con auriculares, y para ver películas, el cine (si bien es verdad que la cartelera de los cines de Palma es penosa no, lo siguiente). Me provoca estupor el hecho de que hoy a los niños, casi ya desde el parvulario, les planten sobre el pupitre un ordenador en lugar de un papel y un lápiz. Estos niños, jóvenes y mayores futuros, jamás sabrán lo que es recibir una carta de amor perfumada en el buzón (¡Qué gran pérdida para ellos!)... Abomino del periodismo de internet, que como flash informativo puede estar bien, pero que de fondo no tiene nada. Los jóvenes licenciados periodistas que salen hoy de las facultades son meros reposamicrófonos y copistas de google, ninguno tiene la raza necesaria para poner en aprietos al mediocre político de turno o al malcarado entrenador, el tristísimo periodismo que se hace hoy en Mallorca es buena prueba de ello. Me encantan Billie Holiday, Carlos Gardel, Mahler y Chopin, Calamaro y Sabina, ¿Pero qué broma de mal gusto son el impresentable de Miguel Bosé, Bisbal o Enrique Iglesias, qué talento los avala?... Cuando salga esta revista mi primer hijo ya habrá nacido o estará al caer. Y no pienso privarme de leerle cada noche, en cuanto tenga un añito o dos, cuentos en la cama antes de que se duerma. Los mismos clásicos que mi padre me leía a mí y que aún guardo en la estantería, y que espero que mi hijo guarde en la suya para que, cuando sea padre, pueda leérselos a los suyos. Porque no todo puede estar perdido para siempre. Porque me niego a creer que esta deriva de principios a la que hoy estamos sometidos, porque nos someten y porque nos dejamos someter, se eternice hasta el punto de que un día nos miremos al espejo y no veamos absolutamente nada.
NOTHING. For a month and a half now – this isn’t a book you can dispatch in two weeks: 1,328 pages, but real ones, not like Dan Brown or Carlos Ruíz Zafón – I have been enthusiastically reading Tu rostro mañana, said to be the supreme work of writer Javier Marías, an authentic masterpiece in which Marías uses his pen to unravel the darkest secrets of the souls of human beings, which is always to say, of our souls. I mistakenly refer to the writer’s pen as it is a well-known fact that Javier Marías creates his texts using an old typewriter, and the poor man is quite down in the dumps these days as they have just closed down the last company that made typewriters in the world, in India. Can you imagine yourself, as a Coca-Cola fanatic, for example, if the last Coca-Cola factory in the world were to close? Well, the way you would feel is the way the best Spanish writer of the last century, at least, must be feeling right now. As well as the admiration Marías awakens in me as a writer, I identify with his way of seeing, understanding and living life. Javier Marías is what one would call a “classic” through and through, in his viewpoint, in his principles. When Marías is no longer with us, regrettably, a way of behaving in the world will have departed with him, forever.
In spite of all the “fantastic” facilities the market places within our reach today, I still refuse to own a PDA, for example; I am quite happy with my black Moleskine notebooks which I doodle in at will with my pencil, one after the other. I have a box containing around two hundred of them, to ensure I am not caught out like Marías with the typewriters. I absolutely couldn’t care less about the social networks, because I am terrified by the thought that people I don’t know (and don’t want to know) may suddenly become “my friends”: I do not want virtual friends, I want real ones. I am shocked by e-books; how can you read One hundred years of solitude on a backlit screen, turning the pages with a little button? A book should be handled, smelt, filled up with notes and left shabby before placing it on the bookshelf along with its brothers and sisters. The strange voices the TV spits out get on my nerves; I only have a set to watch Real Madrid matches or the odd series like House or Mad Men, I have my old radio with headphones to keep up to date with news, and for films, I go to the cinema (although it is true that the range of films the picture houses in Palma show is more than pathetic). I am stupefied by the fact that children, practically in kindergarten, are sat down in front of a computer instead of paper and pencil. These children, young people and future grown-ups, will never know what it is to receive a perfumed love letter in the letterbox (a great loss they will never feel!)... I abhor internet journalism which can work as a newsflash, but lacks real substance. The young journalists who graduate from universities today are mere copiers of Google and microphone-setters, none of them have the nerve to put the latest mediocre politician in a predicament during a press conference, the oh-so-sad journalism employed in Mallorca at present is a good example of this. I love Billie Holiday, Carlos Gardel, Mahler and Chopin, Calamaro and Sabina, but what kind of bad-taste joke are the unspeakable Miguel Bosé, Bisbal or Enrique Iglesias, what talent do they possess to endorse them?... When this issue of the magazine is released, my first child will already have been born or be about to arrive. And I certainly intend to allow myself the luxury of reading stories to him every night in bed before he goes to sleep, as soon as he is one or two years old. The same classics my father read to me and which I still have on my bookshelf, and which I hope my son will keep for his children so that, when he is a father, he can read to them at night. Because not everything can be lost forever. Because I refuse to believe that this era of drifting principles that we are subject to now – as a result of our being subjected, and allowing ourselves to be subjected – will go on eternally, to the point that one day, we look out ourselves in the mirror and see absolutely nothing.
IN PALMA 11
“Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes”.
KHALIL GIBRAN, poeta libanés (1883-1931)
PORTADA: EL HORTELANO “El corazón del agua”
24
36
50
55
68
106 EDITOR Iván Terrasa / ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito
DIRECTOR DE ARTE José M. Márquez / estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL Jan Choueiri jan@inpalma.com / T. 665 619 229
COORDINADOR DE “LaNave”: Santiago Picatoste PRODUCCIÓN EDITORIAL: Esther Masana ASISTENTE DE MAQUETACIÓN: Denise Albero TRADUCTORAS: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert ECONOMISTA: Maribel Martínez
C. De la Misión, 31 patio int. 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 / 610 264 018 www.inpalma.com www.ellofteditorial.com Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X.
Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma. Difusión controlada por
Con el auspicio de
TRIBUNA TRIBUNE TRIBÜNE
UNA GRAN OPORTUNIDAD por Gonzalo Echevarría (Presidente de la Asociación Hotelera de Palma)
D
e un tiempo a esta parte empieza a percibirse el deseo de las instituciones públicas y el sector privado para que Palma tome, de una vez por todas, el impulso necesario para convertirse en la capital turística del Mediterráneo. Si bien es cierto que en estos momentos, por las circunstancias económicas que todos conocemos, no es posible acometer determinadas acciones para llegar al objetivo tan pronto como desearíamos, la determinación que se observa por parte de los distintos gremios empresariales hace que todos concibamos esperanzas, y que trabajemos juntos para lograr tal fin. Ahora que llegan los meses de otoño e invierno, sería muy interesante que fuéramos capaces de alargar la temporada, por ejemplo, con el sector cruceros, conseguir que estos atracaran en Palma no sólo durante los meses de buen tiempo, sino también desde noviembre hasta febrero. Una buena manera de incentivar a las compañías podría ser, por ejemplo, ofrecerles gratuitamente los amarres. También sería muy importante para Palma que, como sucede con Barcelona, nuestro puerto fuera de salida y retorno para dichos cruceros. De este modo, viajeros de todo el mundo vendrían a Mallorca un día antes de embarcarse, con el consiguiente beneficio para toda la ciudad: comercios, restaurantes, hoteles, servicios públicos, etc. Para que estas iniciativas tengan éxito es clave que los comercios permanezcan abiertos mientras haya cruceristas en la ciudad. Y también que los domingos lo hagan muchos restaurantes y cafeterías de las zonas más transitadas, así como los principales museos, monumentos como la Catedral, y servicios de rutas culturales como la de los patios de Palma, entre otras. En este sentido, creemos que se debe respetar a quien no quiera abrir, de la misma manera que se debe permitir abrir en festivo a aquellos comerciantes que así deseen hacerlo, cosa que no sucede en estos momentos. Palma cuenta con una belleza y unas infraestructuras adecuadas para lograr el objetivo que todos buscamos. Arrimando el hombro, cada cual desde su sector, ahora tenemos la oportunidad de conseguirlo. 14 IN PALMA
A GREAT OPPORTUNITY. For some time now the public institutions and the private sector have been feeling the desire for Palma to gain the necessary momentum to become the tourism capital of the Mediterranean. Whilst it is true that currently, due to the economic circumstances we are all aware of, certain necessary actions cannot be undertaken to attain this goal as soon as we would like, the determination that has been visible on the part of the different sectors within the business community infuses us all with hope, and inspires us all to work together to achieve this end. Now that the autumn and winter months are here, it would be a very good idea if we could extend the tourism season, for example through the cruise sector. This would consist of having cruise liners visit Palma not only during the months when the weather is good, but from November to February too. One good way of providing an incentive for the companies could be to offer them free mooring spaces, for instance. It would also be extremely important for Palma if our port were the departure and arrival point for these cruises, as occurs with Barcelona. This would mean that travellers from all over the world would come to Mallorca the day before embarking, with the consequent benefits for the whole city: shops, restaurants, hotels, public services, etc. For these initiatives to be successful it is vital that the shops and businesses stay open as long as there are cruise liner passengers in the city. And also that plenty of restaurants and cafeterias in the most popular areas open on Sundays, as well as the main museums, monuments like the Cathedral, and cultural tours such as the Patios of Palma route, among others. In this regard, we feel that anyone who does not wish to open must be respected, in the same way as any shopkeepers who wish to open their doors on public holidays should be allowed to do so, something that is currently not the case. Palma is sufficiently beautiful and has the appropriate infrastructures to attain the objective we all desire. If everyone does their bit within their own sector, we now have the chance to achieve it.
EINE RIESENCHANCE. Seit einiger Zeit schon nimmt man seitens der öffentlichen Behörden und des Privatsektors den Wunsch wahr, Palma endlich den nötigen Impuls zu verleihen, um die Stadt zur Touristendestination Nummer 1 im Mittelmeerraum zu machen. Obwohl es aufgrund der allseits bekannten Wirtschaftslage derzeit nicht möglich ist, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um dieses Ziel kurzfristig zu erreichen, lässt die Entschlossenheit verschiedener Unternehmergruppen uns alle neue Hoffnung schöpfen und uns zusammen an der Umsetzung dieses Zieles arbeiten. Jetzt, wo Herbst und Winter beginnen, sollten wir doch in der Lage sein, die Touristen-Saison zu verlängern, zum Beispiel im Bereich der Kreuzschifffahrt. Wir sollten erreichen, dass die Schiffe nicht nur im Sommer hier anlegen, sondern auch von November bis Februar hier festmachen. Ein positiver Anreiz für die Reedereien könnte zum Beispiel sein, die Anlegestellen kostenlos anzubieten. Wichtig wäre auch, Palma nach dem Vorbild Barcelonas als Abfahrts- und Ankunftshafen zu etablieren. So würden Touristen aus aller Welt bereits einen Tag vorher in Palma anreisen, was positive Effekte für die Stadt sowie Einzelhandel, Restaurants, Hotels und den öffentlichen Service hätte. Damit derlei Initiativen erfolgreich sind, ist es unverzichtbar, die Geschäfte während des Aufenthaltes der Schiffe in der Stadt geöffnet zu haben. An Sonntagen sollten die Restaurants und Cafés in den belebtesten Vierteln offen sein. Dasselbe gilt für Museen und Sehenswürdigkeiten wie die Kathedrale, kulturelle Stadtführungen, wie zum Beispiel die Palmesaner Patios. Natürlich sollte man die respektieren, die nicht öffnen wollen, jedoch auch die, die auch an Feiertagen ihr Geschäft öffnen möchten. Dies wird derzeit nicht praktiziert. Palma ist wunderschön und verfügt über die geeignete Infrastruktur, um unser gemeinsames Ziel zu erreichen. Wenn wir Schulter an Schulter arbeiten, jeder in seinem Bereich – jetzt haben wir die Chance dazu.
Fotografía MANUEL BARRANCO
IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN
RUTAS DE OTOÑO
C
on el fin de los calores llega la hora de cambiar la playa por la montaña. La flamante declaración de la Serra de Tramuntana como Patrimonio de la Humanidad por parte de la UNESCO es un aliciente más para perderse los fines de semana por las fascinantes rutas que atraviesan riscos, pueblos y torrentes desde Andratx hasta Pollença. Y también por el resto de la isla, desde la albufera de Alcúdia a los diferentes castillos y santuarios que hacen de Mallorca un paraíso con infinitos alicientes durante todo el año. 16 IN PALMA
AUTUMN WALKS
W
ith the end of the summer heat comes the time to swap the beach for the mountains. The brand new declaration of the Serra de Tramuntana mountains as World Heritage by UNESCO is yet another reason for losing oneself at weekends along the fascinating routes that cross crags, villages and gullies from Andratx to Pollença. And around the rest of the island too, from the Albufera in Alcudia to the different castles and shrines that make Mallorca a paradise with countless incentives all year round.
WEGE IM HERBST SCHUHE
D
as Ende der Sommerhitze läutet das Ende der Badesaison ein. Und auf geht’s in die Berge! Die Ernennung der Serra de Tramuntana zum Weltkulturerbe durch die UNESCO ist ein Grund mehr, die Berge Mallorcas von Andratx bis Pollença zu entdecken, auf unberührten Wegen durch steile Felsen und Sturzbäche zu steigen, vorbei an beschaulichen Dörfchen. Auch der Rest der Insel ist zum Wandern reizvoll, sei es im Feuchtgebiet Albufera bei Alcudia oder zu den vielen Burgen und Sanktuarien.
IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN
PICATOSTE EN 6A
L
a xilografía es la técnica de estampación más antigua del mundo, la primera que utilizó el ser humano para estampar e imprimir. Ahora el artista mallorquín Santiago Picatoste presenta en los talleres 6A (calle Pureza, 8 de Palma) su serie “Reflected Lights”, xilografías de colores opacos de efecto industrial superpuestos (o “no colores”, como los llama el propio artista), en contraste con los colores que recrean la luz, colores luminosos y translucidos. El resultado es una obra muy dinámica para la que se han creado colores especiales que hasta la fecha no se habían utilizado en los talleres 6A. 18 IN PALMA
PICATOSTE IN 6A
X
ylography is the oldest printing technique in the world, the first one used by mankind to engrave and print. Now, in the 6A studios located at no. 8 of Calle Pureza in Palma, Mallorcan artist Santiago Picatoste presents his series “Reflected Lights”, superposed opaque-coloured xylographs with an industrial effect (or “non-colours”, as the artist himself calls them), in contrast to the colours that recreate light, luminous and translucent colours. The result is a highly dynamic work for which special colours have been created that had not been used hitherto in the 6A studios.
PICATOSTE IN 6A
D
er Holzschnitt ist die älteste Drucktechnik der Welt, die der Mensch zum Prägen und Drucken benutzte. Holzschnitte zeigt auch der Mallorquiner Künstler Santiago Picacoste in den Talleres 6A (calle Pureza, 8, Palma) in der Schau “Reflected Lights”. Gezeigt werden Werke, bei denen die Farben matt erscheinen, einander zu sogenannten „Nicht-Farben“, wie Picacoste sie nennt, überlagern und so einen Kontrast zu grellen, hellen Farben, die Licht schaffen, bilden. Die Arbeiten zeichnet eine besondere Dynamik aus; die Farben wurden extra für die Schau kreiert und zum ersten Mal in den Talleres 6A benutzt.
© Warner Music Spain
IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN
CALAMARO ETERNO
E
l cantante, músico y compositor con el que ha crecido toda una generación, no sólo de Argentina sino de España y otros países latinoamericanos, acaba de celebrar por todo lo alto su 50 cumpleaños (nació el 22 de agosto de 1961) en Buenos Aires, su ciudad. Estadio Azteca, Paloma, Crímenes Perfectos o Flaca, por citar sólo algunos ejemplos, más que canciones son himnos de un artista irrepetible. Antes de como solista, Calamaro ha formado parte a lo largo de su carrera de dos bandas míticas como “Los Abuelos de la Nada” y “Los Rodríguez”. En estos momentos se halla de gira por Estados Unidos. 20 IN PALMA
ETERNAL CALAMARO
T
he singer, musician and composer a whole generation grew up with, not only in Argentina, but in Spain and other Latin American countries too, has just celebrated his 50th birthday in grand style (he was born on 22nd August 1961) in Buenos Aires, his native city. More than just songs, Estadio Azteca, Paloma, Crímenes Perfectos or Flaca, to name just a few examples, are hymns by an inimitable artist. Before performing solo, throughout his career Calamaro formed part of two mythical bands: “Los Abuelos de la Nada” and “Los Rodríguez”. He is currently preparing a tour of the United States.
FOR EVER CALAMARO
D
er Sänger, Musiker und Komponist, der eine ganze Generation nicht nur in Argentinien, sondern auch in Spanien und Lateinamerika prägte, hat am 22. August in seiner Heimatstadt Buenos Aires ganz groβ seinen 50. Geburtstag gefeiert. Lieder wie Estadio Azteca, Paloma, Crímenes Perfectos oder Flaca avancierten zu wahren Hymnen; sie alle stammen aus der Feder dieses einmaligen Künstlers. Bevor er seine Solokarriere begann, spielte Calamaro in den legendären Bands “Los Abuelos de la Nada” und “Los Rodríguez”. Derzeit bereitet er eine Tournee durch die USA vor.
www.visitberlin.de/es
IN PALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN
EL EJEMPLO DE BERLÍN
O
tro cincuentenario. Se acaba de cumplir medio siglo desde el triste día en que un “muro de la vergüenza” de casi 1.378 kilómetros de largo y 3,40 metros de alto se alzó para dividir un país en dos mundos totalmente divergentes. Cinco décadas después de aquel triste día, y tras no pocas tensiones entre los bloques prosoviético y occidental que todos hemos vivido o estudiado en los libros de historia contemporánea, Berlín es hoy una de las ciudades más cosmopolitas, jóvenes y excitantes del mundo, con una historia que no oculta _para que las actuales generaciones aprendan_ y un futuro apasionante. 22 IN PALMA
THE EXAMPLE OF BERLIN BEISPIEL BERLÍN
A
nother 50th anniversary: just over half a century has passed since that sad day on which a “wall of shame” measuring almost 59 km. in length and standing 3.4 m. high was raised to divide a country into two totally diverging worlds. Five decades after that sad day, and after many tensions between the pro-Soviet and western blocks that all of us have by now experienced or studied in contemporary history books, Berlin is currently one of the youngest, most cosmopolitan and exciting cities in the world, with a history it does not hide (so that the new generations may learn from it) and a future that can only be described as thrilling.
N
och ein 50-Jähriges, wenn auch ein eher trauriges: vor einem halben Jahrhundert wurde in Deutschland die Mauer errichtet und das geeinte Land für lange Jahre geteilt. 1378 Kilometer Mauer an der innerdeutschen Grenze plus 168 Kilometer Mauer um Westberlin waren das Ergebnis der ständigen Scharmützel zwischen dem sowjetischen und dem westlichen Block. Heute gehört Berlin zu den kosmopolitischsten, jüngsten und aufregendsten Städten der Welt. Hier wird die Geschichte lebendig gehalten, zur Mahnung an künftige Generationen. Berlin lebt eine groβe Gegenwart und: Berlin hat eine groβartige Zukunft.
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
Los inicios de las grandes cadenas hoteleras
DE MALLORCA AL MUNDO
Vivir en una isla, es decir “aislados”, hace que el ingenio se agudice, y que en este caso Mallorca sea conocida desde siempre como una tierra de grandes emprendedores. Uno de los casos más notorios en este sentido lo encarnan las cuatro grandes cadenas hoteleras que, a principios de los años cincuenta del siglo XX, unos años antes del boom turístico, sentaron las bases de sus actuales imperios. FROM MALLORCA TO THE WORLD. THE BEGINNINGS OF THE BIG MALLORCAN HOTEL CHAINS. Living on an island, or “isolated”, sharpens the wits, and in this case has meant that Mallorca has always been known as a land of great entrepreneurs. One of the most notorious cases in this regard is embodied by the four big hotel chains which, in the early 1950s, some years before the tourist boom, laid the foundations of the present-day hotel empires of Sol Melià, Barceló, Riu and Iberostar, now top world brands. VON MALLORCA IN DIE WELT. DIE ANFÄNGE DER GROSSEN HOTELKETTEN MALLORCAS. Das „abgeschottete“ Leben auf einer Insel schärft den Einfallsreichtum. In diesem Sinne war Mallorca schon immer für seine großen Unternehmer bekannt. Bestes Beispiel sind die vier Hotelketten, die zu Beginn der 50-er Jahre des 20. Jahrhunderts, lange vor dem Tourismusboom, das Fundament setzten für die weltbekannten Hotelimperien von Sol Melià, Barceló, Riu und Iberostar. por Esther Masana
24 IN PALMA
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
EL IMPERIO DEL SOL
THE EMPIRE OF SOL
DAS SONNENIMPERIUM
A la edad de 21 años, Gabriel Escarrer Juliá (Porreres, 1935) alquiló el Hotel Altair, en Son Armadams. El éxito de esta primera gestión le llevó a seguir alquilando y comprando más hoteles en la década de los 60. La adquisición de los 32 establecimientos de la cadena HOTASA, en 1984, supuso la consolidación de una cadena destinada a convertirse en el primer grupo hotelero español. Un año más tarde abrió el Bali Sol, el primer complejo fuera de España, concretamente en Indonesia. La salida a Bolsa en 1996 hizo que aumentaran los recursos financieros, estableciendo alianzas y participaciones con touroperadores, sistemas globales de distribución y portales de Internet. Hoy es líder del mercado hotelero en España, Latinoamérica y el Caribe, así como la tercera cadena de Europa. Dispone de más de 350 establecimientos en 30 países. En 2010 contaba con cerca de 23 millones de visitantes y más de 36.000 empleados. Sus hoteles y complejos se comercializan bajo las marcas Meliá, Gran Meliá, ME by Melia, Tryp, Sol y Paradisus.
At the age of 21, Gabriel Escarrer Juliá (Porreres, 1935) rented the Hotel Altair, in Son Armadams. The success of this initial management venture led him to continue renting and purchasing more hotels in the decade of the ‘60s. The acquisition of the 32 establishments of the HOTASA chain, in 1984, consolidated a chain that was destined to become the first Spanish hotel group. One year later the Bali Sol, the first complex outside of Spain, opened in Indonesia. The initial public offering in 1996 made for an increase in financial resources, establishing alliances and quotas with tour operators, global distribution systems and Internet portals. Today the company is the leader of the hotel market in Spain, Latin America and the Caribbean, and the third chain in Europe. It has over 350 establishments in 30 countries. In 2010, the chain received almost 23 million visitors and had over 36,000 employees. Its hotels and complexes are marketed under the brands Meliá, Gran Meliá, ME by Melia, Tryp, Sol and Paradisus.
Mit nur 21 Jahren mietete Gabriel Escarrer Julià (Porreres, 1935) das Hotel Altair in Son Armadams. Sein Management war so erfolgreich, dass er in den 60-er Jahren weitere Hotels mietete und kaufte. 1984, mit dem Erwerb der 32 HOTASA-Hotels legte er den Grundstein für die spanienweit führende Hotelkette. Ein Jahr später eröffnete das Bali Sol in Indonesien als erstes Hotel außerhalb Spaniens. Der Gang an die Börse 1996 führte zu höheren Finanzmitteln; Allianzen und Anteilsvereinbarungen mit Reiseunternehmen wurden geschlossen, weltweite Vertriebswege und Internetportale etabliert. Heute, mit 350 Hotels in 30 Ländern, ist die Melià-Gruppe führend in Spanien, Lateinamerika und der Karibik sowie das drittgrößte Hotelimperium Europas. Im vergangenen Jahr hatte die Kette rund 23 Millionen Hotelgäste und mehr als 36.000 Mitarbeiter. Die Gruppe firmiert unter den Namen Meliá, Gran Meliá, ME by Melia, Tryp, Sol und Paradisus. IN PALMA 25
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
BARCELÓ, 80 AÑOS ABRIENDO CAMINOS
BARCELÓ, 80 YEARS PAVING THE WAY
80 JAHRE BARCELÓ
Una pequeña empresa de transportes de Felanitx, Autocares Barceló, fue el punto de partida de este gran grupo. La fundó Simón Barceló en 1931. Su aventura dio un vuelco en 1954, con la aparición de las agencias de viaje, si bien Viajes Barceló no nacería como tal hasta 1964. En 1962 incorporó el hotel Latino, el primer establecimiento de la cadena Barceló Hotels & Resorts. En 1965 llegó la primera gran innovación, los hoteles Pueblo, una modalidad pensada para las familias, con una arquitectura más horizontal y la incorporación de actividades deportivas y de ocio, claro precursor de los “resorts” actuales. La expansión internacional llegó en 1985 con la apertura del Barceló Bávaro Beach Resort en Punta Cana. La adquisición de un hotel en Washington en 1992 la convirtió en la primera cadena española implantada en Estados Unidos. En 2006 compró el emblemático hotel Formentor, y en 2007 recibió el Premio Príncipe Felipe a la Excelencia Empresarial. Este año celebra su 80 aniversario, con más de 26.000 trabajadores en plantilla.
A small transport company from Felanitx, Autocares Barceló, formed the origin of this great group. It was founded by Simón Barceló in 1931. The adventure changed course entirely in 1954, with the appearance of the travel agencies, although Viajes Barceló would not come into being as such until 1964. In 1962 the Hotel Latino was incorporated, the first establishment in the Barceló Hotels & Resorts chain. 1965 saw the first big innovation in the form of the Pueblo hotels, a modality designed for families, with a more horizontal style of architecture and the inclusion of sports and leisure activities, a clear forerunner of the current resorts. International expansion came in 1985, with the inauguration of the Barceló Bávaro Beach Resort in Punta Cana. The acquisition of a hotel in Washington in 1992 made it the first Spanish hotel chain to be implanted in the United States. In 2006 the chain purchased the emblematic Hotel Formentor, and in 2007 received the Prince Philip Prize for Business Excellence. This year the company celebrates its 80th anniversary, with a workforce of more than 26,000 employees.
Autocares Barceló, eine kleine Transportfirma aus Felanitx, gegründet 1931 von Simón Barceló, war der Startpunkt dieser Hotelkette. 1954 gab es die ersten Reisebüros, zehn Jahre später das erste Viajes Barceló. Das Hotel Latino war 1962 das erste der Gruppe Barceló Hotels & Resorts, drei Jahre später erfand die Firma die familienfreundlichen PuebloHotels, die Vorläufer der heutigen Ressorts, großflächig angelegt, mit Freizeit- und Sportangeboten. Mit der Eröffnung des Barceló Bávaro Beach Resorten Punta Cana 1985 begann die internationale Expansion der Kette, ab 1992 auch in den USA, wo Barceló als das führende spanische Unternehmen gilt. 2007 kaufte die Gruppe das begehrte Hotel Formentor. Ein Jahr später erhielt die Barceló-Kette den Prinz von Asturien Preis für herausragende unternehmerische Leistungen. In diesem Jahr feiert das Unternehmen mit seinen mehr als 26.000 Angestellten sein 80-jähriges Firmenjubiläum.
26 IN PALMA
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
EL PASO FIRME DE RIU
THE FIRM STEP OF RIU
AUFSTREBEND UND KONSTANT: RIU
La historia de esta empresa se remonta a 1953, cuando Don Juan Riu inauguró el hotel Riu San Francisco, en El Arenal, la que sería décadas después “cuna” del turismo de masas en Europa, algo que entonces ni siquiera podía llegar a sospecharse. Le sucedió su hijo Don Luis, quien fue consejero delegado de la empresa hasta 1998. Desde entonces dirige RIU la tercera generación de la familia, con Carmen y Luis Riu Güell a la cabeza. Tras una sólida expansión en Canarias, durante los años 90 la cadena empezó el proceso de internacionalización con el Riu Taíno en Punta Cana. Le siguieron lugares como Florida, México, Túnez, Bulgaria, Chipre, Jamaica, Aruba, Cabo Verde y Bahamas. En 1993 la familia formó una sociedad con TUI (Touristik Union International), su tradicional socio alemán, el mayor touroperador de Europa. Hoy cuenta con 102 hoteles repartidos en 17 países y más de 20.000 trabajadores en plantilla. Calidad, servicio y respeto medioambiental son sus principales bazas.
The history of this company goes back to 1953, when Juan Riu inaugurated the Hotel Riu San Francisco, in El Arenal, which decades later was to become the “cradle” of mass tourism in Europe, something nobody could even begin to suspect at the time. Juan Riu was succeeded by his son Luis, who was the company’s CEO until 1998. Since then RIU has been led by the third generation of the family, with Carmen and Luis Riu Güell at the forefront. After undergoing solid expansion in the Canary Islands, during the 1990s the chain embarked on the process of internationalisation with the Riu Taíno in Punta Cana. It was followed by other destinations such as Florida, Mexico, Tunisia, Bulgaria, Cyprus, Jamaica, Aruba, Cape Verde and the Bahamas. In 1993 the family went into partnership with TUI (Touristik Union International), its traditional German associate and the largest tour operator in Europe. The chain now has 102 hotels in 17 countries and a workforce of over 20,000 employees. Quality, service and respect for the environment are its main fortes.
Die Geschichte des Unternehmens begann 1953, als Juan Riu das Hotel Riu San Francisco in El Arenal eröffnete, das Jahrzehnte später – wer hätte das damals gedacht? - zur Wiege des europäischen Massentourismus werden sollte. Der Vater übergab den Stab an Sohn Luís, der bis 1998 Geschäftsführer der Kette war. Seitdem wird RIU in dritter Familiengeneration von Carmen und Luis Riu Güell geleitet. Nach einer soliden Expansion auf den Kanaren in den 90-er Jahren betrat die Gruppe mit dem Riu Taíno in Punta Cana das internationale Parkett. Es folgten Hotels in Florida, Mexico, Tunesien, Bulgarien, Zypern, Jamaica, Aruba, den Kapverden und den Bahamas. 1993 gründete RIU mit Europas größtem Reiseunternehmen, der deutschen Touristik Union International (TUI), und seit jeher traditioneller Geschäftspartner, eine Gesellschaft. Heute unterhält die Gruppe 102 Hotels in 17 Ländern und zählt mehr als 20.000 Mitarbeiter. Qualität, Service und Umweltbewusstsein sind die Pfeiler der Unternehmenspolitik. IN PALMA 27
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
IBEROSTAR, UNA EMPRESA CON ESTRELLA
IBEROSTAR, A STAR COMPANY
IBEROSTAR, DER STERN AM HOTELHIMMEL
La historia del Grupo Iberostar tiene la misma raíz que las empresas de calzado Camper y Lotusse, otras dos multinacionales mallorquinas. En 1877 el artesano zapatero Antonio Fluxá viajó a Inglaterra para estudiar la producción industrial del calzado y regresó con una de las primeras máquinas para coser zapatos. Tras reunir a un grupo de artesanos de la zona de Inca fundó la primera industria de calzado de Baleares. Unos años después, Lorenzo Fluxá Figuerola, hijo del fundador, se hizo cargo de la fábrica y compró una pequeña agencia de viajes con 6 oficinas y 40 empleados, llamada Viajes Iberia. Más tarde fue Miguel Fluxá quien tomó las riendas del negocio y se sumergió de lleno en la actividad turística. Durante los años 70 y 80, la agencia centró su actividad en el turismo receptivo, representando a los mayores touroperadores europeos en España. En 1973 Miguel Fluxá creó el tour operador Iberojet con el fin de ofrecer viajes combinados a destinos españoles y extranjeros. Los primeros hoteles con marca Iberostar se abrieron en 1986. Actualmente la compañía opera en 19 países alrededor del mundo y posee un equipo de más de 23.000 personas.
The history of the Iberostar Group has the same roots as the footwear companies Camper and Lotusse, two other Mallorcan multinationals. In 1877 master shoemaker Antonio Fluxá travelled to England to study the industrial production of footwear and returned with one of the first shoe sewing machines. After gathering together a group of craftsmen from the Inca area, he established the first footwear industry of the Balearics. Some years later, Lorenzo Fluxá Figuerola, the son of the founder, took over the running of the factory and purchased a small travel agency with 6 offices and 40 employees called Viajes Iberia. Later it was Miguel Fluxá who took control of the business and immersed himself totally in the area of tourism. During the ‘70s and ‘80s, the agency focussed its activity on inbound tourism, representing the largest European tour operators in Spain. In 1973 Miguel Fluxá created the tour operator Iberojet, with the aim of offering package deals in Spanish and foreign destinations. The first hotels bearing the Iberostar brand opened up in 1986. Today the company operates in 19 countries all around the world and has a human team comprised of more than 23,000 people.
Die Gruppe Iberostar hat dieselben Wurzeln wie die beiden multinationalen mallorquinischen Schuhgiganten Camper und Lotusse. 1877 reiste der Schuhmacher Antonio Fluxà nach England, um die dortige Schuhindustrie zu inspizieren, und kehrte mit der einer der ersten Schuhnähmaschinen zurück. In Inca stellte er Schuhmacher an und gründete die erste Fabrik für Schuhherstellung der Balearen. Einige Jahre später übernahm Sohn Lorenzo Fluxà Figuerola die Geschäftsführung und kaufte eine kleine Reisebürokette, die Viajes Iberia, mit sechs Büros und 40 Angestellten. Es war Miguel Fluxà, der sich endgültig dem Tourismus verschrieb und in den 70-er und 80-er Jahren avancierte die Firma zum Repräsentanten der führenden europäischen Reiseveranstalter in Spanien. 1973 gründete Miguel Fluxà das Reiseunternehmen Iberostar, das kombinierte Reisen inner- und außerhalb Spaniens offerierte. Ab 1986 öffneten dann die ersten Iberostar-Hotels ihre Pforten. Momentan ist das Unternehmen in 19 Ländern vertreten und zählt mehr als 23.000 Angestellte.
28 IN PALMA
MEDITERRANEAN CUISINE, CREATIVE TAPAS & FINE COCKTAILS LUNCH MENU 15 €
C. SANT JOAN, 4. LA LONJA. PALMA DE MALLORCA / T. +34 971 728 422 / FORN@FORNDESANTJOAN.COM / WWW.FORNDESANTJOAN.COM
RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE
La publicidad en los primeros años del turismo
“SPAIN IS DIFFERENT”
P
por Sergio Rodríguez*
arece ser que el primer viaje turístico alrededor del mundo lo organizó la inglesa Cook, en 1923, fletando un barco de la naviera Cunard. En 1931, Cook se fusionó con Wagon-Lits, creando uno de los principales gestores del turismo europeo. De hecho, Thomas Cook es considerado como uno de los pioneros en la creación de agencias de viajes; su primera experiencia sería en 1845, cuando organizó un viaje desde Leicester a Liverpool y tan solo un año después, el primero con guías turísticos, en esta ocasión, a través de Escocia. En España, los anuncios de Wagon-Lits Cook inundarían revistas de los años 50 y 60 como Reader’s Digest, en pleno boom de nuestro país como destino turístico. Son años en los que importantes apellidos del turismo mundial, todos ellos de Baleares, comenzaban a construir su imperio: Barceló, Escarrer, Fluxá... Atrás quedan las campañas dirigidas al españolito de a pie _y tímidamente en Francia, Inglaterra o Alemania_ que invitaban a pasar unos días en los balnearios repartidos por todo el 30 IN PALMA
ADVERTISING IN THE EARLY YEARS OF TOURISM. “SPAIN IS DIFFERENT”.
DIE WERBUNG IN DEN ANFÄNGEN DES TOURISMUS. “SPAIN IS DIFFERENT”.
Apparently the first round-the-world trip for tourists was organised by the English operator Thomas Cook in 1923, when they chartered a boat from the Cunard line. In 1931, Cook merged with Wagon-Lits, creating one of the most important European tourism agencies. Actually, Thomas Cook is seen as one of the pioneers of the creation of travel agencies; his first experience was in 1845, when he organised a trip from Leicester to Liverpool and just one year later, he ran the first excursion with tourist guides, this time to Scotland. In Spain, the adverts for Wagon-Lits Cook were to flood the magazines of the 1950s and ‘60s like Reader’s Digest, in the midst of our country’s boom as a tourist destination. It was during these years that the important names in world tourism, all of them from the Balearics, began to build their empires: Barceló, Escarrer, Fluxá... Gone are the days of the campaigns targeting the average Spaniard (and more timidly, those in France, England and Germany) that invited
Allem Anschein nach geht die erste Tourismusreise auf das Konto der englischen Firma Cook, die 1923 mit der Reederei Cunard in See stach. 1931 fusionierte Cook mit Wagon-Lits und stieg zu einem der führenden Reiseunternehmen Europas auf. Thomas Cook gilt als einer der Pioniere in der Gründung von Reisebüros. 1845 war die Feuertaufe, als das Unternehmen eine Reise von Leicester nach Liverpool organisierte. Ein Jahr später offerierte die Firma die erste Rundreise mit Reiseleitern durch Schottland. In den 50-er und 60-er Jahren, mitten im Tourismusboom, überschwemmten die Anzeigen von Wagon-Lits & Cook die Seiten spanischer Zeitschriften, wie der Reader’s Digest. Es war die Zeit, als die Gründer bedeutender Imperien die Bühne des Tourismusgeschäfts betraten. Barceló, Escarrer, Fluxà - sie alle stammen von den Balearen. Vorbei waren die Kampagnen für die einfachen Spanier, die sich zaghaft nach Frankreich, Großbritannien oder Deutschland wagten, vorbei die
GEHEIME ECKE SECRET SPOT RINCÓN SECRETO
país, con San Sebastián y Santander como principales destinos, o en la rutas culturales que enriquecían nuestra “piel de toro”. Es el momento del sol y la playa, de las suecas y Alfredo Landa, de Torremolinos y Benidorm, de la paella, el toro y la muñeca flamenca. “Spain is different” se instaura en miles de carteles repartidos por las agencias de publicidad de medio mundo. Un eslogan que nacería en un lejano 1950 de la mano de la Dirección General de Turismo y que conviviría con el también famoso “Visit Spain” o “Visit sunny Spain”. Mucho se ha anunciado desde entonces. Desde campañas que “enseñaban” a los españoles cómo se debía tratar a los turistas (aún hoy muchos no han aprendido), a otras que situaron a España por primera vez en el mapa mundial gracias a las Olimpiadas, Expo y Capital Cultural de 1992. En los últimos años el sector nos ha traído delicias publicitarias como las realizadas por la Junta de Andalucía bajo la música de Chambao, o la difundida por Castilla La Mancha, invitando a descubrir el espíritu de Quijote, quizás las más notorias de las últimas décadas. Campañas, en definitiva, que al igual que aquellas que empezó a desarrollar en 1928 el recién creado Patronato Nacional de Turismo, buscaban convencer al turista que España es el lugar perfecto para pasar sus vacaciones. Un turista, al que jamás, hay que dejar de prestarle una sonrisa.
one to spend a few days in the resorts dotted around the whole country, with San Sebastian and Santander as the main destinations, or on cultural tours that enriched our “bull’s hide”. It was the age of sun and beaches, of Swedish girls and Alfredo Landa, of Torremolinos and Benidorm, of paella, bullfighting and flamenco dolls. “Spain is different” was stencilled on thousands of posters distributed around half the globe by advertising agencies. A slogan that was created in the remote year of 1950 by the Tourism Board and which was to co-exist alongside the also-famous “Visit Spain” or “Visit sunny Spain”. Much has been announced since then. From campaigns that “taught” Spaniards how to treat tourists (many of them have still not learned this lesson), to others that placed Spain on the world map for the first time thanks to the Olympics, the Expo and the Cultural Capital of 1992. Over recent years the sector has brought us advertising delights like those produced by the Junta de Andalucía using the music of Chambao, or the one broadcast by Castilla La Mancha, inviting us to discover the spirit of Don Quixote, perhaps the two most notorious ones of the last few decades. In short campaigns which, like those the newly-created Patronato Nacional de Turismo, or National Tourism Board, started to develop in 1928, tried to convince tourists that Spain is the perfect place in which to spend their holidays. Tourists we should never, ever fail to greet with a smile.
Bewerbungen der übers ganze Land verstreuten Kurorte, allen voran San Sebastián und Santander, vorbei die Kulturreisen auf der „Stierhaut“, wie Spanien aufgrund seines geographischen Bildes gern bezeichnet wird. Es war die Ära von Sonne und Strand, von blonden Schwedinnen und dem Schauspieler Alfredo Landa, von Torremolinos und Benidorm, von Paella, Stieren und Flamenco. „Spain is different” verkündeten die Plakate der Werbeagenturen in aller Welt. Der Slogan wurde 1950 von der Generaldirektion für Tourismus kreiert, zusammen mit den ebenfalls bekannten „Visit Spain” oder „Visit sunny Spain”. Viel ist seitdem geworben worden. In Kampagnen, die die Spanier aufklärten, wie man Touristen behandelt (bis heute haben es noch immer nicht alle begriffen). Andere Kampagnen bescherten Spanien durch Olympiade, Expo und die Europäische Kulturhauptstadt Madrid (1992) zum ersten Mal internationale Aufmerksamkeit. In den vergangenen Jahren hat uns die Branche mit Perlen der Werbung gesegnet. Zu den bekanntesten Kampagnen gehören die der Andalusischen Regierung mit der Musik von Chambao oder die von Castilla-La Mancha im Geiste des Don Quijote. Kampagnen, die seitdem das 1928 gegründete Touristische Fremdenverkehrsamt mit der Werbung begann, den Touristen zu überzeugen suchten, dass Spanien das perfekte Urlaubsziel ist. Einem Touristen, dem niemals ein Lächeln verwehrt werden darf.
[*Sergio Rodríguez es autor de www.lahistoriadelapublicidad.com]
IN PALMA 31
IN MALLORCA
El dibujante Pere Joan cuenta la historia del turismo balear en un comic
DEL TERRUÑO AL GOLF CON UNA SONRISA por I.P. ilustraciones Pere Joan
Si bien apareció publicada hace dos años, la “Història del Turisme a les Illes Balears” (Inrevés Edicions), del dibujante Pere Joan (Palma, 1956) no pierde vigencia sino todo lo contrario. Se trata de un libro divulgativo y hermoso con el que ilustrarse, de forma amena, de cómo fueron los inicios del turismo en Baleares hace más de 50 años. Desde los “picadores” y los primeros “guiris” a la ecotasa y los campos de golf, observamos con una sonrisa la evolución de esta tierra, que hasta entonces era más bien terruño, hasta convertirse en una sociedad próspera y moderna. Tratados con simpatía y ternura, los personajes y situaciones de este volumen prometen un agradable a la vez que educativo tiempo de lectura. Comic book artist Pere Joan tells the story of Balearic tourism in a cómic. FROM PLOTS OF FARMLAND TO GOLF COURSES WITH A SMILE. Although it was published two years ago now, the Història del Turisme a les Illes Balears, or History of Tourism in the Balearic Islands (Inrevés Edicions), by comic book artist Pere Joan (Palma, 1956) has lost none of its force – rather quite the contrary is true. This beautiful, informative book is a pleasant way of acquiring knowledge on the early days of tourism in the Balearic Islands, over 50 years ago. From the “picadores” (Latin lovers) and the first “guiris” (foreigners) to the eco-tax and golf courses, we can humorously observe the evolution of this region which had hitherto consisted of farmland, until it became a prosperous, modern society. The subject matter is dealt with affectionately and tenderly, and the characters and situations in this volume are a promise of a pleasant and at the same time educational read. Pere Joan illustriert die Geschichte des Tourismus auf Mallorca in einem Comic. MIT EINEM AUGENZWINKERN VOM ACKERLAND ZUM GOLFPLATZ. Auch wenn der Comic Història del Turisme a les Illes Balears (Inrevés Edicions) bereits vor zwei Jahren erschien, hat der Comic des Zeichners Pere Joan (Palma, 1956) nichts an Aktualität eingebüβt. Das Heft veranschaulicht auf unterhaltsame Weise die Anfänge des Tourismus auf den Balearen in den 50-er Jahren. Hier wird von „Witwenstechern“ und den ersten Ausländern bis zur Ökosteuer und den Golfplätzen die gesamte Evolution des mallorquinischen Tourismus aufs Korn genommen, der praktisch auf Ackerland begann und sich zu einer blühenden modernen Industrie entwickelt hat. Pere Joan zeigt Figuren und Situationen mit liebevoller Sympathie – eine vergnügliche und vor allem bildende Lektüre. 32 IN PALMA
IN MALLORCA
IN PALMA 33
IN MALLORCA
34 IN PALMA
REPORTAGE REPORT REPORTAJE
IN PALMA 35
www.tomeucanyellas.com
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
36 IN PALMA
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
PAISAJES DE OTOÑO Fotografía Tomeu Canyellas
Una vez pasada la vorágine del verano con las playas atestadas de bañistas, el otoño de Mallorca da paso a un tiempo más sosegado, a una serie de momentos e imágenes de belleza melancólica, que no triste, que llenan el alma de cualquier observador sensible. El fotógrafo Tomeu Canyellas (Palma, 1980) captura con maestría algunas de estas escenas que parecieran durar para toda la vida. Este “clasicismo de luz serena” de Canyellas puede contemplarse a partir del 4 de octubre en la Fundación Barceló de Palma, en la que junto a su compañero de fotografía Enrique Vidal mostrarán una selección de las imágenes más destacadas de la “Colección Mallorca”. AUTUMN LANDSCAPES. Now that the maelstrom of the summer, with its beaches packed with bathers, is over, Mallorca’s autumn gives way to a quieter spell, a series of moments and images of melancholic – yet by no means sad – beauty that fill up the soul of any sensitive observer. Photographer Tomeu Canyellas (Palma, 1980) masterfully captures some of these scenes, which seem to last an entire lifetime. The “classicism of serene light” that Canyellas proposes can be seen from 4th October in Palma’s Fundación Barceló, where he will be showing a selection of the most outstanding images from the “Colección Mallorca” along with his photographer colleague Enrique Vidal. HERBSTLICHE LANDSCHAFTEN. Der Sommertrubel mit seinen überfüllten Badestränden weicht dem Herbst. Einer Jahreszeit, in der Mallorca zur Ruhe kommt und Zeit ist für besinnliche Momente von melancholischer Schönheit, ohne Traurigkeit, die die Seele sensibler Beobachter berühren. Solche Szenen, die ein Leben lang fortdauern können, hat der Fotograf Tomeu Canyellas (Palma, 1980) meisterhaft eingefangen. Canyellas’ Werke im Sinne eines „Klassizismus des heiteren Lichts“ sind ab 4. Oktober in der Stiftung Barceló Palma zu sehen. Die Schau „Colección Mallorca“ zeigt die beeindruckendsten Bilder von Canyellas und seinem Berufskollegen Enrique Vidal. IN PALMA 37
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
38 IN PALMA
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
IN PALMA 39
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
40 IN PALMA
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
IN PALMA 41
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
42 IN PALMA
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
IN PALMA 43
IN MALLORCA
Puerto Portals
Clubes náuticos e instalaciones para barcos de recreo
LLEGAR A BUEN PUERTO Mallorca goza de una buenísima reputación en cuanto a instalaciones para barcos de recreo y puertos deportivos. Si bien los más importantes se encuentran en un radio no muy alejado de Palma, otros puntos costeros de la isla cuentan con fantásticas y pintorescas infraestructuras en la mayoría de los casos. Yacht clubs and installations for pleasure craft. COMING SAFELY TO POR. Mallorca has an excellent reputation in terms of installations for pleasure craft and marinas. Whilst the most important ones are to be found in a close radius around Palma, other points along the coast of the island have infrastructures that are more than decent, and in most cases they are picturesque to boot. Yachthäfen und Sportclubs. IN EINEN SICHEREN HAFEN EINLAUFEN. Die Yachthäfen und Sportclubs Mallorcas haben einen exzellenten Ruf. Die bedeutendsten befinden sich in naher Umgebung der Hauptstadt Palma, doch warten auch andere Küstenorte mit zumeist pittoresken Einrichtungen und ausgezeichneter Infrastruktur auf. por I.P. fotografías Ports IB (Tolo Balaguer) / Archivo I.P.
R
EAL CLUB NÁUTICO DE PALMA. Por solera es el referente de los clubes de la Isla, además por albergar desde hace 30 años la Copa del Rey de Vela, entre otras regatas de relevancia internacional. Su situación es privilegiada, a dos minutos del 44 44 IN INPALMA PALMA
REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA. Traditionally the mainstay of the island’s clubs, due to its age and the fact that it has been the venue for the Sailing Copa del Rey for 30 years, as well as other internationally-relevant regattas. Its situation is privileged, two minutes from the city centre. Es-
KÖNIGLICHER YACHTCLUB PALMA – Der 1948 gegründete Yachtclub ist das As unter seinesgleichen. Seit 30 Jahren werden hier die Königliche Segelregatta und andere international renommierte Regatten ausgerichtet, in hervorragender Lage nur zwei Minuten vom
IN MALLORCA
Port Adriano
Club Nàutic S’Arenal
Club Náutico Santa Ponça
Port de Sóller
centro de la ciudad. Fundado en 1948, remodeló sus instalaciones con motivo de su 50 aniversario hace ahora tres años. Dispone de un millar de amarres y cuenta con excelentes servicios. PUERTO PORTALS. A 15 minutos del centro de Palma en coche, Puerto Portals es único en muchos sentidos, además del epicentro social del verano mallorquín. Sus 670 amarres, las tiendas con marcas de primer nivel y una estupenda selección de restaurantes gourmet son motivo más que suficiente para visitarlo, si bien el mayor reclamo para muchos es contemplar los impresionantes yates amarrados en sus muelles. Este año ha celebrado su 25 aniversario por todo lo alto. CLUB NÀUTIC S’ARENAL. Este club histórico de El Arenal de LLucmajor, al otro lado de la Playa de Palma, está en funcionamiento desde 1952. Casi dos décadas después de su fundación, en 1971, albergó el primer trofeo Princesa Sofía. Hoy, tras sucesivas ampliaciones, sigue siendo uno de los puertos con mayor arraigo de Mallorca. Con un ambiente familiar y relajado, dispone de 667 puestos de amarre y una escuela de vela de primera categoría. PORT ADRIANO. Su nombre está en boca de todos desde que el diseñador Philippe Starck se ha encargado de la remodelación de todas las instalaciones, con la incorporación de nuevos puntos de amarre (404 en total) para esloras de hasta 60 metros, la ampliación del varadero y la creación de una singular zona comercial. CALA NOVA. Inaugurado en agosto de 1976 por los Reyes de España, se encuentra ubicado
tablished in 1948, this club renovated its facilities on the occasion of its 50th anniversary three years ago. It has a thousand mooring spaces and offers excellent services. PUERTO PORTALS. Just 15 minutes from Palma city centre by car, Puerto Portals is unique in many ways, as well as being the social epicentre of the Mallorcan summer. Its 670 mooring spaces, the shops with top brands and a fabulous selection of gourmet restaurants are more than enough reasons to visit it, although for many the biggest attraction is to contemplate the impressive yachts moored in its quays. This year the port celebrated its 25th anniversary in style. CLUB NÀUTIC S’ARENAL. This historical club in El Arenal de LLucmajor, on the other side of Playa de Palma, has been functioning since 1952. Nearly two decades after being founded, in 1971, it hosted the very first Princesa Sofía trophy. Today, after being enlarged several times, it is still one of the most traditional ports in Mallorca. It offers a friendly, relaxed atmosphere, and has 667 mooring spaces and a top-notch sailing school. PORT ADRIANO. Its name has been on everybody’s lips since designer Philippe Starck was commissioned to redesign all the facilities, incorporating new mooring spaces (404 in total) for boats measuring up to 60 metres in length, extending the dry dock and creating a singular shopping area. CALA NOVA. Inaugurated in August 1976 by the King and Queen of Spain, this port is set between
Stadtzentrum entfernt. Anlässlich des 50. Jahrestages wurde der Club vor drei Jahren renoviert, zählt tausend Anlegestellen und bietet exklusiven Service. PUERTO PORTALS – Nur 15 Minuten Autofahrt von Palma entfernt liegt der einzigartige Hafen von Puerto Portals. Ein Besuch lohnt sich unbedingt, hier trifft sich im Sommer die High Society. 670 Anlegestellen, dazu Designergeschäfte und angesagte Gourmetrestaurants. Das Aushängeschild sind jedoch die Superyachten, die hier anlegen. Puerto Portals hat in diesem Jahr und im großen Stil sein 25-jähriges Bestehen gefeiert. YACHTCLUB S’ARENAL – Auf der anderen Seite des Playa de Palma, in Llucmajor, liegt der 1952 gegründete Yachtclub S’Arenal. Knapp zwei Jahrzehnte nach der Eröffnung wurde hier zum ersten Mal 1971 die Regatta Trofeo Princesa Sofía ausgerichtet. Der Club zählt durch sein familienfreundliches Ambiente zu den beliebtesten auf Mallorca. Hier gibt es 667 Anlegestellen und eine exzellente Segelschule. PORT ADRIANO – Sein Name ist in aller Munde, seitdem Designer Philippe Starck die Renovierung der Einrichtungen übernahm. Neue Anlegestellen für Boote mit einer Kiellänge bis zu 60 Metern wurden gebaut (insgesamt 404), der Reparaturstützpunkt erweitert und eine Einkaufsmeile angelegt. CALA NOVA – Der Club zwischen den Stränden Illetes und Cala Mayor wurde im August 1976
IN PALMA 45
IN MALLORCA
Real Club Náutico de Palma
entre las playas de Illetes y Cala Mayor. No es un puerto común, ya que alberga la Escuela Nacional de Vela y programa un amplio abanico de actividades para los aficionados al mar. CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX. Inaugurado en 1968, es uno de los puertos deportivos mejor dotados de las islas, con 455 amarres y unas modernas instalaciones de marina seca, en las que se puede arreglar cualquier problema de mantenimiento de las embarcaciones. Puede presumir de tener Certificaciones Europeas de Calidad Medioambiental. PORT DE SÓLLER. En el pasado este espectacular puerto natural tuvo un notable tráfico comercial, sobre todo con Francia, si bien hoy en día se dedica a actividades pesqueras y a embarcaciones de recreo. Las infraestructuras esenciales son dos espigones y muelles adosados, así como un nuevo muelle comercial. Dispone de 465 amarres y de todo el encanto de la costa norte de Mallorca. CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA. Uno de los puertos con más historia de Mallorca, pues aunque fue construido en 1975, hace más de dos mil años este enclave ya se utilizaba para el comercio. En él desembarcó en 1229 el Rey Jaume I para iniciar la conquista de la isla. Hoy en día el Club Náutico da cabida a 522 embarcaciones de 7 a 20 metros de eslora. Cuenta con el distintivo “oro” en seguridad técnica de las instalaciones, requisitos medioambientales, sanitarios e higiénicos. 46 IN PALMA
the beaches of Illetes and Cala Mayor. It is no ordinary port, as it is home to the National Sailing School and programmes a wide range of activities for sea enthusiasts. CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX. Inaugurated in 1968, this is one of the best-equipped marinas of the islands, with 455 mooring spaces and modern dry-dock installations, where one can fix any maintenance problems the boats may have. It boasts European Environmental Quality Certificates. PORT DE SÓLLER. In the past this spectacular natural port saw a notable amount of commercial traffic, especially with France, although today it is devoted to fishing activities and pleasure craft. The essential infrastructures are two breakwaters and adjoining piers, as well as a new commercial pier. It offers 465 mooring spaces and all the charm of the north coast of Mallorca. CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA. One of Mallorca’s most historical ports, because even though it was built in 1975, this enclave was used for commerce as early as two thousand years ago. And it was where King Jaume I disembarked in 1229 in order to commence the conquest of the island. Nowadays the Club Náutico accommodates 522 vessels ranging from 7 to 20 metres in length. It has the “gold” emblem for technical safety of installations and environmental and hygiene requisites.
vom Spanischen Königspaar eingeweiht und unterhält eine Nationale Segelschule. Darüber hinaus werden vielfältige Aktivitäten für Wassersportbegeisterte geboten. SEGELCLUB HAFEN ANDRATX – Der 1968 eröffnete Sporthafen gilt als einer der bestausgestattesten der Balearen: 455 Anlegestellen und hochmoderne Einrichtungen; hier findet sich für jedes Problem eine Lösung. Der Segelclub ist mehrfach mit Europäischen Zertifikaten für Umweltmanagement ausgezeichnet worden. HAFEN SÓLLER - Einst war der wunderschöne Naturhafen ein bedeutender Handelsplatz, vor allem für den Handel mit Frankreich. Heute ist die Perle der Nordküste Mallorcas beliebtes Ziel für Fischer und Hobbysportler. Der Hafen verfügt über zwei doppelte Wellenbrecher und Hafenmolen sowie ein Kai für kommerzielle Zwecke und 465 Anlegestellen. YACHTCLUB SANTA PONÇA – einer der geschichtsträchtigsten Häfen Mallorcas. 1975 erbaut, wird er bereits seit mehr als 2.000 Jahren als Handelshafen genutzt. Hier legte 1229 König Jaume I an, um Mallorca von den Mauren zu befreien. Der Yachtclub hat 522 Anlegestellen für Boote mit 7 bis 20 Metern Länge. Der Yachtclub wurde mehrfach für die technische Sicherheit sowie die sanitären Einrichtungen und das Umweltmanagement ausgezeichnet.
GEHEIME ECKE SECRET SPOT RINCÓN SECRETO
IN PALMA 47
IN MALLORCA
La embarcación Jethou durante la última Copa del Rey de Vela
Competiciones náuticas
EN LA CRESTA DE LA OLA por I.P. fotografía Fito Carreto
C
on puertos deportivos de tan alto nivel, no es de extrañar que Mallorca sea uno de los puntos de referencia en lo que a competiciones náuticas se refiere, con impacto muy positivo en la economía local por el número y el perfil de personas que mueven. COPA DEL REY DE VELA. La regata más importante de España ha celebrado este verano su XXX edición. Su historia se remonta a 1982, primera edición en la que ganó el italiano “Nat”. A bordo del “Bribón”, siete veces ganador de la regata, la participación del Rey se convirtió en una auténtica tradición hasta que en 2011 decidió retirarse de la competición. TROFEO S.A.R. REINA SOFÍA. Con cerca de 710 embarcaciones y más de un millar de regatistas de 53 países, es una de las siete regatas que componen la Copa del Mundo de vela olímpica y paralímpica. Entre sus organizadores se encuentran el RCN de Palma, el Club Náutico S’Arenal, el Club Marítimo San Antonio de la Playa y la Escuela de Vela Calanova. SUPERYACHT CUP. Los “superveleros” de entre 24 y 62 metros de eslora toman en junio la bahía de Palma para participar en una regata que aúna fiesta y competición. El Muelle Viejo de Palma se convierte en un hervidero de intensa vida social, en la que armadores, tripulaciones, patrocinadores e invitados tienen tiempo de relajarse y pasarlo en grande. 48 IN PALMA
NAUTICAL COMPETITIONS IN MALLORCA ON THE CREST OF THE WAVE With such high-level marinas, it is no wonder that Mallorca is one of the reference points in terms of nautical competitions, with an extremely positive impact on the local economy because of the number and profile of people they attract. SAILING COPA DEL REY. Spain’s most important regatta was held for the 30th year this summer. Its history goes back to 1982 and the first time the regatta was held, when the Italian boat “Nat” won. On board the “Bribón”, seven-times winner of the regatta, the participation of the King of Spain became an authentic tradition until he decided to retire from competition in 2011. TROFEO S.A.R. REINA SOFÍA. With almost 710 boats and over a thousand competitors from 53 countries, this is one of the seven regattas that comprise the World Cup of Olympic and Paralympic Sailing. Its organisers include the yacht clubs RCN of Palma, Club Náutico S’Arenal and Club Marítimo San Antonio de la Playa and the Calanova Sailing School. SUPERYACHT CUP. “Superyachts” measuring 24 to 62 metres in length take over the bay of Palma in June to participate in a regatta that combines fiesta and competition. Palma’s Muelle Viejo throngs with an intense social life where boat owners, crews, sponsors and guests have time to relax and really enjoy themselves.
WASSERSPORT-TURNIERE AUF MALLORCA AUF WELLENGIPFELN Kein Wunder, dass sich Mallorca mit ihren prestigeträchtigen Yachtclubs zu einem begehrten Standort für Wassersport-Turniere etabliert hat. Die gut situierten Teilnehmer und Besucher der Regatten sorgen für Aufwind in der Wirtschaft. KÖNIGLICHE SEGELREGATTA – Die bedeutendste Regatta Spaniens feiert in diesem Jahr ihr 30-jähriges Bestehen. Die erste Ausgabe gewann 1982 der italienische Segler „Nat“. König Juan Carlos I war jedes Jahr an Bord der „Bribón“ mit von der Partie; insgesamt sieben Mal siegte sein Team. In diesem Jahr jedoch verkündete der Monarch seinen Abschied von der Regatta. KÖNIGIN SOFIA REGATTA - Eine der sieben Regatten des Segel-Weltcups zur Qualifikation für die Olympiade und Paraolympiade. Im April nahmen 710 Schiffe mit mehr als tausend Sportlern aus 53 Ländern teil. Das Turnier wird u.a. vom Königlichen Yachtclub Palma, den Yachtclubs S’Arenal und San Antonio de la Playa und der Segelschule Calanova veranstaltet. SUPERYACHT CUP – Im Juni ziehen die Supersegler mit einer Kiellänge von 24 bis 62 Metern in die Palmesaner Bucht. Turnier und Vergnügen stehen auf dem Programm, wenn sich die Crème de la crème aus Reedern, Mannschaften, Sponsoren und Gästen an der Alten Mole Palmas trifft und mit großem Pomp feiert.
Solsticio en la Catedral: el sol atraviesa el Oculus Maior y coincide con el rosetón de poniente.
© Daniel Ruiz Aguilera
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT
“Milagro de la luz” en la Catedral de Palma
EL OJO DEL GÓTICO
11 del 11 de 2011. Para esta fecha está programado en la Catedral de Palma lo que algunos califican como “el milagro de la luz”. Un fenómeno capaz de fascinar a todos quienes lo contemplan, más allá de sus creencias religiosas. The “miracle of light” in Palma Cathedral. The Gothic Eye. 11th of the 11th of 2011. On this day, in Palma Cathedral, what some call “the miracle of light” is due to take place. A phenomenon capable of fascinating all who contemplate it, regardless of their religious beliefs. Das “Wunder des Lichts” der Kathedrale von Palma. Das Auge der Gotik. 11.11. 2011 – An diesem Tag bietet sich in der Kathedrale zu Palma ein einzigartiges Naturschauspiel, das sogenannte „Wunder des Lichts“, ein Phänomen, das jeden Beobachter, egal ob gläubig oder nicht, fasziniert.
T
por Esther Masana fotografía Societat Balear de Matemàtiques
odos los años la Catedral de Palma regala un prodigioso espectáculo de luces. Los días 11 de noviembre, festividad de San Martín de Tours, y 2 de febrero, festividad de la Candelaria, poco antes de las 8 de la mañana el sol penetra durante unos segundos a través de los cristales del rosetón de Levante, el Oculus Mayor, y proyecta su imagen en el interior de la fachada principal, bajo el rosetón de Poniente, ofrecien50 IN PALMA
Every year Palma Cathedral gives the gift of a wonderful spectacle of lights. On 11th November, the festival of Saint Martin of Tours, and 2nd February, the festivity of Candelaria, a little before 8 in the morning for a few seconds the sun penetrates through the glass of the rose window of Levante (the East), the Oculus Mayor, and projects its image on the inside of the main façade, underneath the rose window of Poniente (the West), offering a brief yet glorious optical play of light. The image deserves
Jedes Jahr bietet die Kathedrale zu Palma ein außergewöhnliches Lichtspiel. Am 11. November, dem Namenstag des Sankt Martin von Tours, sowie am 2. Februar, dem Namenstag der Heiligen Candelaria, um kurz vor 8 Uhr morgens, dringen die Sonnenstrahlen für einige Augenblicke durch die Glaskristalle des östlichen Rundfensters, dem Oculus Major, und projizieren ihr Ebenbild auf die innere Hauptfassade, genau unter die westlichen Rosette. Das kurze grandiose Farbenspiel ist
© Josep Lluís Pol i Llompart
DIE DÜFTE DER STADT SCENT OF THE CITY AROMAS DE CIUDAD
do un breve y apoteósico juego óptico. La imagen merece especial atención, ya que la figura proyectada, junto con el rosetón de cristal de dicho muro forma un claro número 8. Según la fe cristiana, el roce tangencial entre ambos rosetones guarda relación con la figura de San Martín, el más venerado santo de la Edad Media, ya que por su gran caridad se dice que “iluminaba la vida del prójimo”. Por su parte, el 2 de febrero es fecha en la que la Iglesia conmemora la Presentación de Jesús en el Templo y la Purificación de María. Tampoco faltan las explicaciones esotéricas que afirman que el número 8 simboliza la unión del mundo material (abajo) y el espiritual (arriba). Por tanto, es como si el cielo se hubiese abierto para recibir al hombre que se eleva a Dios por la oración. También se relaciona con algunas cualidades positivas atribuidas al número 8, como la valentía, el poder, la sabiduría, la estabilidad y la paciencia. El rosetón mayor de la Catedral se conoce también como “El Ojo del Gótico”. Sus cerca de 13,8 metros de diámetro y casi 100 metros cuadrados de superficie lo han llevado a ser descrito como el mayor del gótico, aunque técnicamente sólo lo es en la superficie acristalada. Fue construido en el año 1370 y le fueron añadidas las vidrieras en el siglo XVI. Es uno de los más grandes del cristianismo y, seguramente, el más sorprendente de todos. A lo largo de la historia, el rosetón, que cuenta con 1.236 cristales, ha tenido que ser repuesto en varias ocasiones.
special attention as the figure projected, together with the rose window on the aforementioned wall, clearly forms the number 8. According to the Christian faith, the tangential contact between the two rose windows bears relation to the figure of Saint Martin, the most venerated saint of the Middle Ages because he was said to “light up the life of those around him” due to his great charity. And February 2nd is the day on which the Church commemorates the Presentation of Jesus in the Temple and the Purification of Mary. And there is no lack of esoteric explanations asserting that the number 8 symbolizes the union of the material world (below) and the spiritual world (above). As a result it is as though the heaven had opened up to receive man, who rises up to God through prayer. People also associate it to certain positive qualities attributed to the number 8, such as bravery, power, wisdom, stability and patience. The Cathedral’s largest rose window is also known as “The Gothic Eye”. It is nearly 13.8 metres in diameter and has a surface area of almost 100 metres, leading it to be described as the largest Gothic rose window, although technically it is only the largest in terms of glazed surface. It was constructed in the year and the panes of glass were added in the 16th century. It is one of the largest rose windows in the history of Christianity and doubtless the most surprising of them all. Throughout history this rose window, which contains 1,236 pieces of glass, has had to be replaced on several occasions.
um so beachtlicher, als die optische Spiegelung klar und deutlich die Ziffer 8 erkennen lässt. Nach christlichem Glauben wird die tangentiale Überschneidung der beiden Rosetten mit der Figur des Sankt Martin in Verbindung gebracht. Der Heilige wurde im Mittelalter wegen seiner Barmherzigkeit, „die das Leben seiner Nächsten erleuchtete“ hochverehrt. Am 2. Februar begeht die Kirche Mariä Lichtmess und gedenkt der Darstellung Jesus’ im Tempel. Darüber hinaus fehlt es nicht an esoterischen Deutungen. Die Zahl 8 symbolisiert die Einheit von materieller (unterer Teil) und spiritueller Welt (oberer Teil). Als würde sich der Himmel öffnen und den betenden, zu Gott gewandten Menschen empfangen. Außerdem werden der Acht positive Eigenschaften, wie Mut, Macht, Weisheit, Stabilität und Geduld, zugesprochen. Das große Rundfenster der Kathedrale wird auch das „Auge der Gotik“ genannt und gilt mit seinen 13,8 Metern Durchmesser und 100 Quadratmetern Fläche als größte gotische Rosette der Welt, wenngleich diese Feststellung nur auf die Glasfläche zutrifft. Die Fensterrose wurde 1370 geschaffen, die Glaskristalle setzte man erst im 16. Jahrhundert ein. Sie gilt als eine der größten Rosetten des Christentums und ist sicher die beeindruckendste von allen. Im Laufe der Zeit musste das Rundfenster, das aus 1.236 Glassteinchen besteht, mehrmals überholt werden. IN PALMA 51
Gordiola
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
FANTASÍAS DE VIDRIO Espectáculo puro de aire y vidrio unidos para crear objetos fascinantes, la industria vidriera de Mallorca, frágil pero sólida en esencia, resiste el paso del tiempo y se moderniza con el objetivo de seguir seduciendo a residentes y visitantes de la isla. GLASS FANTASEES. Pure spectacle of air and glass combined to create fascinating objects; Mallorca’s glass industry, fragile yet solid in essence, withstands the passage of time and is being modernized in order to continue seducing both residents and visitors to the island. PHANTASIEN AUS GLAS. Edle Objekte aus Luft und Glas haben Tradition auf Mallorca. Das Glasbläserhandwerk der Insel hält sich trotz der Krise solide. Das Erfolgsgeheimnis: immer mit der Zeit gehen und so die Faszination der Kunden für die Glasbläserkunst bewahren.
F
por E. M. fotografía Gordiola / La Fiore
ueron los romanos los que introdujeron la técnica del vidrio soplado en Mallorca hace muchos siglos. El proceso para crearlo se resume en fundir el vidrio en hornos especiales, introducirlo en una barra de hierro con unas pinzas y soplar al tiempo que se da vueltas a la barra. Al inyectar aire en el interior del vidrio éste se infla. Después ya sólo queda modelar la forma deseada con la ayuda de unas pinzas. Aunque parece un proceso sencillo, nada sería posible sin la depurada técnica y la agilidad del artesano. En Mallorca hay tres grandes fábricas de vidrio so52 IN PALMA
It was the Romans who introduced the technique of glassblowing into Mallorca many centuries ago. The creation process basically consists of melting the glass in special ovens, pouring it into an iron blow tube with some tongs and blowing as you turn the tube around. When air is injected into the glass, it inflates. Afterwards all that remains is to model it into the desired shape with the help of some tongs. Although the process may appear simple, none of it would be possible without the refined technique and skill of the craftsman. Mallorca has three large blown glass factories which, alongside the schools of La Granja in Segovia and the
Es waren die Römer, die vor langer Zeit die Glasbläserkunst nach Mallorca brachten. Die Objekte entstehen, indem Glas in einem Ofen geschmolzen und mit einer Art Schere auf einen Eisendorn gebracht wird. Anschlieβend wird das Glas gedreht und Luft hineingeblasen, wodurch sich das Glas ausdehnt. Dann wird das Glas mit einer Pinzette gezogen und in die gewünschte Form modelliert. Der Prozess scheint einfach, das Ergebnis hängt jedoch stets vom Geschick und der Schnelligkeit des Kunsthandwerkers ab. Nur wenige Firmen widmen sich heute noch der traditionellen Glasfertigung: auf Mallorca gibt es drei
La Fiore
MAGISTER FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
plado que, junto con las escuelas de La Granja en Segovia y del Pueblo Español en Barcelona, son prácticamente las últimas de España dedicadas a este antiguo oficio. VIDRIERIES GORDIOLA. Hace casi tres siglos un joven llamado Blas Rigal se instaló en Mallorca y solicitó permiso al Ayuntamiento para abrir un horno para vidrios, que financió un comerciante llamado Gordiola. Poco podían imaginar, entonces, que aquel nombre quedaría grabado a fuego en la historia de la artesanía mallorquina. LA FIORE. Esta empresa familiar elabora piezas de alta calidad siguiendo las pautas tradicionales de colores, texturas y formas originadas en la antigüedad. La pureza de sus piezas ha logrado que La Fiore alcance prestigio fuera de nuestras fronteras. Jarras de vidrio iridiscente y cuencos de cristal nervado transparente son su mejor carta de presentación. S.C.L. MENESTRALIA. Esta vidriería situada en el municipio de Campanet fue fundada en 1965 y desde esa fecha no ha parado de elaborar elegantes objetos artesanos, renunciando a la industrialización más salvaje para mantener sus hornos de vela. La capacidad de reconversión es básica para la supervivencia de esta industria. No en vano la vidriería mallorquina ya supo reponerse de las consecuencias de la guerra mundial. Actualmente estas creaciones han llegado al mundo del diseño, solicitados por famosos interioristas que llevan lámparas, jarrones y copas de vidrio soplado a las principales páginas de las revistas de decoración del mundo.
Pueblo Español in Barcelona, are practically the last ones left in Spain dedicated to this ancient trade. VIDRIERIES GORDIOLA. Nearly three centuries ago a young man called Blas Rigal settled in Mallorca and asked the City Council for permission to open up a glass oven, which was financed by a merchant named Gordiola, Little did they know, back then, that this name would be forever etched on the memory of the history of Mallorcan crafts. LA FIORE. This family company produces highquality pieces following traditional methods with regard to colours, textures and shapes, the origin of which lies in ancient times. The purity of their works has enabled La Fiore to attain prestige outside of our frontiers. Iridescent glass jugs and transparent nerved glass bowls are the best presentation of their art. S.C.L. MENESTRALIA. This glassworks located in the municipality of Campanet was established in 1965 and ever since it has not ceased to produce elegant craft objects, renouncing rampant industrialisation to maintain their traditional ovens. The capacity for reconversion is basic for the survival of this industry. Not in vain did Mallorcan glass production manage to recover from the consequences of the world war. Today these creations have reached the world of design, and are sought after by famous interior designers who take lamps, jugs and cups made of blown glass to the pages of the main international decoration magazines.
Glasbläsereien, in Segovia (La Granja) und Barcelona (Pueblo Español) sind die beiden Glasbläserschulen Spaniens. GLASBLÄSEREI GORDIOLA – Vor knapp 300 Jahren kam ein junger Mann namens Blas Rigal nach Mallorca und ersuchte bei der Stadt um die Erlaubnis, eine Glasbläserei zu eröffnen. Das Projekt wurde vom Kaufmann Gordiola finanziert, dessen Name damit für immer mit der Glaskunst der Insel verbunden ward. LA FIORE – Das Familienunternehmen stellt hochwertige Glaskunst in traditionellen Farben, Materialien und Formen her. Die Reinheit der Objekte haben die Firma auch über Mallorcas Grenzen hinweg bekannt gemacht. Irisierende Krüge oder fein geäderte Schüsseln gehören zu den Favoriten der Visitenkarte von La Fiore. S.C.L. MENESTRALIA – Die 1965 gegründete Glasbläserei befindet sich in Campanet und ist für ihre eleganten Kreationen bekannt. Hier verweigert man sich erfolgreich der industriellen Herstellung und setzt stattdessen auf solide Handarbeit. Die Fähigkeit zur Anpassung ist für das Überleben des Glashandwerks unabdingbar. Auch nach dem Zweiten Weltkrieg kämpften die mallorquinischen Glasbläser erfolgreich um ihre Existenz. Heute sind ihre Kreationen in Designerkreisen heiβ begehrt; Lampen, Krüge und Gläser prangen mit schöner Regelmäβigkeit auf den Titelseiten internationaler Interieur-Zeitschriften. IN PALMA 53
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF THE CITY DIE DÜFTE DER STADT
Hace un siglo Mallorca fue tierra rica en lignito
LA DUREZA DE LA MINA por E. M. fotografía Cortesía Pau Reynés
E
l siglo XIX fue época de cambios en toda Europa, y aunque Mallorca no era una zona desarrollada entonces, los ecos de la industrialización no tardaron en llegar. En la comarca de Es Raiguer, en el centro-norte de la isla, existen varias minas abandonadas, testigos de una epoca que llegó a tener un peso importante en la economía de pueblos como Lloseta, Alaró o Binissalem. Estas zonas de Mallorca eran ricas en lignito, un carbón mineral de color negro o pardo, con menor poder calorífico que la hulla. Se inició entonces la explotación de este material que se destinó a la producción de electricidad. Aunque los métodos de los que se disponía eran rudimentarios, las minas isleñas pronto empezaron a dar sus frutos, produciendo en los años 30 del siglo XX el 85 por ciento del carbón de la isla. Trabajar en las entrañas de la tierra no era tarea fácil. Algunas minas alcanzaban los 80 metros de profundidad, y los mineros no veían la luz en todo el día ya que comían en las galerías frecuentemente apuntaladas con maderos. A la oscuridad se sumaban los riesgos de incendios y derrumbes, más cuando muchos de aquellos hombres trabajaban sin casco ni botas. En 1989 las últimas minas, en Lloseta, cerraron definitivamente. Si bien aún hoy un centenar de viejos mineros continúan celebrando la festividad de la que fuera su patrona, Santa Bárbara, el 4 de diciembre. Ese día siempre hay un recuerdo para los compañeros que fallecieron en el tajo. 54 IN PALMA
A CENTURY AGO, MALLORCA WAS RICH IN LIGNITE. THE HARDSHIP OF MINING. The 19th century was a period of change throughout Europe, and although Mallorca was not a developed region back then, the echoes of industrialization were soon heard here. In the district of Es Raiguer, in the centre-north of the island, there are several deserted mines, witnesses of an era that came to be extremely important in the economy of villages such as Lloseta, Alaró or Binissalem. These parts of Mallorca were rich in lignite, a black or brown mineral coal with less heating power than soft coal. And so this material, which was used for producing electricity, began to be mined. Although the methods available were rudimentary, the island’s mines soon began to yield their fruits, producing 85% of Mallorca’s coal in the 1930s. Working deep in the bowels of the earth was no easy task. Some mines were as deep as 80 metres, and the miners did not catch a glimpse of sunlight all day, as they would eat in the galleries that were often braced with wooden struts. Added to the darkness, there was the risk of fire and collapse, exacerbated by the fact that the men worked without helmets or boots. In 1989 the last Mallorca mines, in Lloseta, closed for good. Although even now a hundred or so ex-miners still celebrate the festival for their former patron saint, Saint Barbara, on 4th December. On this day they always remember their colleagues who died on the job.
VOR 100 JAHREN: BRAUNKOHLE AUF MALLORCA. HARTE ARBEIT IN DER MINE. Das 19. Jahrhundert brachte die Industrialisierung nach Europa und obwohl Mallorca noch kein entwickelter Standort war, hatte sie auch für die Insel Folgen. Im nördlichen Landkreis Es Raiguer gibt es mehrere verlassene Stollen, die einst für die Orte Lloseta, Alaró oder Binissalem ein bedeutender Wirtschaftsfaktor waren. Die Gegend war damals reich an Braunkohle und man begann mit der Förderung, um Strom zu erzeugen, auch wenn Braunkohle einen geringeren Heizwert hat als Steinkohle. Trotz eher rudimentärer Fördermethoden konnten sich die Minen etablieren und förderten in den 30-er Jahren des 20. Jahrhunderts 85 Prozent der Kohle auf der Insel. Die Arbeit untertage war kein leichtes Unterfangen. Einige Minen waren bis zu 80 Meter tief und die Bergleute sahen selbst zum Essen kein Tageslicht, sie aßen in den Stollen, die nur von hölzernen Stützbalken gehalten wurden. Außer in der Dunkelheit lebten sie in ständiger Gefahr vor Bränden und Einstürzen. Viele hatten weder Helm noch Stiefel. 1989 schlossen sich die Tore zur letzten Mine in Lloseta. Heute leben noch etwa hundert Bergleute, die jedes Jahr am 4. Dezember ihrer Schutzpatronin, der Heiligen Barbara, huldigen und an diesem Tag der Kumpel gedenken, die ihr Leben im Stollen ließen.
MODA, DISEÑO, RELOJES, INTERIORISMO, NÁUTICA, GOLF, VINOS, GOURMET...
Estilo
LAS CASAS MÁS CARAS THE MOST EXPENSIVE HOUSES DIE TEUERSTEN HÄUSER
INMOBILIARIA REAL ESTATE IMMOBILIEN
8.000.000 € E
sta impresionante propiedad está situada en un terreno de unos 83.000m2 en la exclusiva zona de Port d’Andratx. Un camino privado conduce a una posición elevada, desde la que se pueden disfrutar espectaculares vistas panorámicas. Cuenta con siete dormitorios y siete cuartos de baño. La decoración interior es moderna y está dotada de las últimas tecnologías que crean un confortable ambiente mediterráneo.
T
his impressive property is located on a plot of land covering approximately 83,000m² in the exclusive Port d’Andratx area. A private drive leads to a raised situation, affording spectacular panoramic views. The house has seven bedrooms and seven bathrooms. The interior decoration is modern and the property is fitted with the latest technology, all of which creates a comfortable Mediterranean atmosphere.
FINEST PROPERTIES MALLORCA: T. +34 971 698 149 • www.finestpropertiesmallorca.com
56 IN PALMA
D
as beeindruckende Anwesen liegt auf einem 83.000m2 grossen Grundstück im Villenviertel im Hafen von Andratx. Der Privatweg führt auf einen Hügel, von wo aus man einen phantastischen Panoramablick hat. Das Haus verfügt über 7 Schlafzimmer und 7 Bäder. Das Interieur ist modern und mit neuester Technik ausgestattet - alles für ein behagliches mediterranes Ambiente.
INMOBILIARIA REAL ESTATE IMMOBILIEN
12.800.000 € E
ste solar de 10.402 m² en Puerto de Andratx ofrece total privacidad y espectaculares vistas sobre el puerto, la Isla Dragonera y el mar. La casa tiene una superficie construida de 527 m², cuatro dormitorios, cuatro baños y una vivienda separada. Hay superficies exteriores y un jardín con césped. Perfecto para inversores por la posibilidad de dividir el terreno en diferentes parcelas para proyecto de construcción.
T
his plot of 10.402 sqm in Puerto de Andratx provides total privacy and spectacular views to the harbour, the island of Dragonera and the sea. The villa offers 527 sqm of constructed area, four bedrooms, four bathrooms and a separate apartment. There are spacious outside areas and a garden with lawn. Interesting for investors as the plot could be divided into different parcels for new constructions.
D
ieses 10.402 m² große Grundstück in Puerto de Andratx bietet absolute Privatsphäre und einen spektakulären Blick über den Hafen, die Insel Dragonera und das offene Meer. Die Villa verfügt über eine bebaute Fläche von 527 m², vier Schlafzi mmer, vier Bäder und eine separate Wohnung für Angestellte. Es gibt großflächige Außenbereiche und einen Garten mit Rasenflächen. Sehr interessant für Investoren, da das Grundstück für mehrere Bauvorhaben parzelliert werden kann.
ENGEL & VÖLKERS MALLORCA SOUTHWEST: T. +34 971 67 47 80 • www.mallorcasouthwest.com
58 IN PALMA
INMOBILIARIA REAL ESTATE IMMOBILIEN
18.000.000 € V
illa con impresionantes vistas sobre el Puerto de Andratx, el mar y la montaña. Varias salas de estar y comedores dan acceso a una terraza de ensueño. En la planta superior hay 3 dormitorios con baño en-suite y balcones con vistas panorámicas al mar. La planta baja incluye un spa, piscina cubierta, jacuzzi, saunas, zonas chill-out, bar y bodega. Rodeada por un precioso jardín romántico, cuenta con casa de invitados y otra para el personal.
V
illa with impressive views of the Port of Andratx, the sea and the mountains. Several living rooms and dining rooms lead to a wonderful terrace. The upper floor contains 3 bedrooms with en-suite bathroom and balconies affording panoramic sea views. The ground floor includes a spa, indoor pool, jacuzzi, saunas, chillout zones, bar and wine cellar. Surrounded by a beautiful, romantic garden, it has a guest house and a staff house.
V
illa mit phantastischem Panoramablick auf den Hafen von Andratx, das Meer und die Berge. Mehrere Wohn- und Speisezimmer mit Zugang zu traumhafter Terrasse. Im Obergeschoss 3 Schlafzimmer mit Bad in suite und Balkons mit Meerblick. Im Erdgeschoss Spa, überdachter Swimmingpool, Yacuzzi, Saunen, Chill-Out-Bereich, Bar und Weinkeller. Umgeben von einem romantischen Garten. Mit Gästehaus und Personalunterkunft.
KENSINGTON FINEST PROPERTIES MALLORCA S.L.: T. +34 971 673 934 • www.kensington-mallorca.com
60 IN PALMA
INMOBILIARIA REAL ESTATE IMMOBILIEN
25.000.000 € E
sta excepcional obra arquitectónica vanguardista se llama “Chameleon House” y se encuentra en la urbanización de Son Vida, en Palma. Con 1.800 m2 de superficie construida, cuenta con 7 habitaciones y 8 cuartos de baño, además de zona spa con piscina interior, casa de invitados, unas impresionantes vistas al mar y, por supuesto, la tecnología más avanzada.
T
his exceptional avant-garde work of architecture is called “Chameleon House” and is set in the Son Vida urbanisation in Palma. With a useable surface area of 1,800 m2, it has 7 bedrooms and 8 bathrooms, as well as a spa zone with indoor pool, guest house, impressive sea views and, naturally, the most advanced technology.
DOST & CO.: T. +34 971 609 989 • www.dost-co.com
62 IN PALMA
D
as avantgardistische Ausnahmegebäude “Chameleon House” liegt in der Palmesaner Nobelsiedlung Son Vida. Bebaute Fläche: 1.800 m². Das Anwesen verfügt über 7 Zimmer und 8 Bäder, Spa, innenliegenden Swimmingpool und Gästehaus. Außerdem: atemberaubender Meerblick und hochmoderne technische Ausstattung.
El palacio de la belleza El arte de la cirugía estética en un ambiente sereno y lleno de paz. Un palacio del siglo XVIII en Las Ramblas de Palma, en el que el prestigioso cirujano Tim Liesenhoff le propone tratamientos de alta calidad y una atención exclusiva.
The palace of beauty The art of cosmetic surgery in a serene, peaceful atmosphere. An 18th-century palace in Las Ramblas in Palma, where prestigious surgeon Tim Liesenhoff offers top-quality treatments and exclusive attention.
Rambla dels Ducs de Palma, 15. Palma de Mallorca T. +34 971 221 045 www.mariganclinic-esthetics.com
INMOBILIARIA REAL ESTATE IMMOBILIEN
50.000.000 € E
sta señorial propiedad de Alcúdia con vistas al mar cuenta con 12 dormitorios y 14 cuartos de baño, varios de ellos en suite, y todas las facilidades para llevar una vida de ensueño: spa con piscina interior, piscina exterior, gimnasio, sauna, jacuzzi, baño de vapor, bodega, suelo radiante, pista de tenis, embarcadero para helicópteros, garaje para 10 coches y jardines mediterráneos.
T
his stately property in Alcúdia with sea views has 12 bedrooms and 14 bathrooms, several of them en suite, as well as all the facilities needed to lead a life of luxury: spa with indoor pool, outdoor pool, gym, sauna, jacuzzi, steam bath, wine cellar, underfloor heating, tennis court, heliport, garage for 10 cars and Mediterranean gardens.
MARCEL REMUS REAL ESTATE: T. 971 450 019 • www.marcelremusrealestate.com
64 IN PALMA
H
errenhaus in Alcudia mit Meerblick. 12 Schlafzimmer und 14 Bäder, einige in suite, bieten alles für ein traumhaftes Luxusleben. Außerdem: Spa mit innenliegendem Swimmingpool, Außen-Swimmingpool, Fitnessraum, Sauna, Yacuzzi, Dampfbad, Weinkeller, Fußbodenheizung, Tennisplatz, Helikopter-Landeplatz, Garage für 10 Fahrzeuge und mediterrane Gärten.
INMOBILIARIA REAL ESTATE IMMOBILIEN
SEGUNDA RESIDENCIA EN MALLORCA por Kai Dost*
M
allorca es un paraíso en el que cada vez más familias de toda Europa desean adquirir una segunda residencia. El clima mediterráneo, los deportes acuáticos, la gastronomía, el golf, el arte, la historia y sobre todo la belleza y la tranquilidad hacen de la isla un lugar perfecto para pasar largas temporadas en ella. A dos horas de avión de las principales ciudades europeas, Mallorca cuenta con más de 30 campos de golf de primera categoría operativos durante todo el año, la mayoría con restaurantes y otras facilidades de alto nivel. Sólo en las cercanías del complejo residencial Son Vida, a cinco minutos del centro de Palma, coexisten tres de los campos con más reputación, Son Vida, Son Muntaner y Son Quint. Aunque también en los campos de Bendinat, Andratx y Santa Ponça se puede disfrutar del golf en un entorno incomparable, a muy poca distancia de exclusivas zonas residenciales. Los deportes náuticos son otra de las actividades con gran tradición en la isla, en la que se organizan regatas de la categoría de la Copa del Rey de Vela o la Super Yacht Cup. Luego ambientes como el de Puerto Portals, con sus exquisitas tiendas y restaurantes, ofrecen tanto al residente como al visitante una calidad de vida incomparable. Los museos Es Baluard, Caixa Forum, Casal Solleric o el Centro de Arte Contemporáneo de Andratx (CCA) permiten visitar durante los 12 meses exposiciones locales, nacionales e internacionales. En definitiva, no es de extrañar la demanda que existe en estos momentos para comprar una segunda vivienda en Mallorca, el auténtico paraíso del Mediterráneo.
* CEO de Dost & Co. / kai.dost@dost-co.com 66 IN PALMA
SECOND HOMES ON MALLORCA. Mallorca is a paradise in which more and more families from all over Europe wish to acquire a second home. The Mediterranean climate, the water sports, the gastronomy, golf, art, history and above all the beauty and tranquillity of the island make it the perfect place in which to spend long spells of time. Two hours away by plane from the main cities of Europe, Mallorca has over 30 firstrate golf courses which function all year round, most of them with restaurants and other top-class facilities. Near the Son Vida residential complex alone, five minutes from the centre of Palma, three of the most reputed courses co-exist - Son Vida, Son Muntaner and Son Quint. Although on the courses of Bendinat, Andratx and Santa Ponça one can also enjoy golf in unbeatable surroundings, very close to exclusive residential zones. Water sports are another of the activities with a great tradition on the island, where important regattas like the Sailing Copa del Rey or the Super Yacht Cup are held. And then atmospheres like that of Puerto Portals, with its exquisite shops and restaurants, offer both residents and visitors an incomparable quality of life. The museums Es Baluard, Caixa Forum, Casal Solleric and the Centro de Arte Contemporáneo de Andratx (CCA) enable one to visit local, national and international exhibitions all 12 months of the year. In short, it is no wonder that there is currently such a demand to purchase a second home on Mallorca, the authentic paradise of the Mediterranean.
DER ZWEITWOHNSITZ AUF MALLORCA. Mallorca ist ein Paradies, immer mehr Familien aus ganz Europa wollen hier ihren zweiten Wohnsitz etablieren. Das mediterrane Klima, der Wasser- und Golfsport, die regionale Küche, die Kunst, die Geschichte und vor allem die Schönheit und Ruhe prädestinieren die Insel als idealen Ort für längere Aufenthalte. In nur zwei Stunden Flugzeit von den wichtigen europäischen Großstädten finden sich auf Mallorca 30 Golfplätze erster Güte, die das ganze Jahr geöffnet sind; die meisten von ihnen verfügen über Restaurants und hochwertige Anlagen. Allein in unmittelbarer Nähe der Luxussiedlung Son Vida, nur fünf Minuten vom Palmesaner Stadtzentrum, liegen drei der prestigeträchtigsten Courts: Son Vida, Son Muntaner und Son Quint. Die Golfplätze in Bendinat, Andratx und Santa Ponça offerieren ebenfalls Golfvernügen pur in einer zauberhaften Umgebung und in nächster Nähe exklusiver Wohnsiedlungen. Wassersport hat eine große Tradition auf der Insel, die Gastgeber renommierter Regatten wie der Königlichen Segelregatta oder des Superyacht Cup ist. Nicht zu vergessen das exklusive Ambiente im Hafen von Puerto Portals mit Luxusgeschäften und Gourmet-Restaurants, wo Besucher und Einheimische dem la dolçe vida frönen. Für Kunstinteressierte bieten die Museen Es Baluard, Caixa Forum, Casal Solleric oder Centro de Arte Contemporáneo Andratx (CCA) das ganze Jahr über Ausstellungen lokaler, spanischer oder internationaler Künstler. Es ist also nicht verwunderlich, dass die Nachfrage nach einem Zweitwohnsitz auf Mallorca stetig hoch ist. Schließlich ist die Insel das Paradies des Mittelmeeres schlechthin.
REPORTAJE REPORT REPORTAGE
Zona Llevant © Moonkoala
Formentera deslumbrante
RETORNO AL PARAÍSO por I.P. fotografía Conselleria de Turisme de Formentera
L
a pequeña de las islas Pitiüsas, de apenas 83,2 km2, es uno de los espacios más cautivadores del mundo. Un paraje natural con sólo seis núcleos urbanos y más de 20 kilómetros de playas de arena blanca y aguas de transparencia infinita, fruto en parte de la pradera de posidonia que rodea la isla, que sirve de depuradora natural y permite la sedimentación de la arena en el litoral. Esta “selva submarina” es desde 1999 Patrimonio de la Humanidad. En tierra
68 IN PALMA
Dazzling Formentera RETURN TO PARADISE
Hinreißendes Formentera RÜCKKEHR INS PARADIES
The smallest of the Pitiusa islands, with a surface area of just 83.2 square kilometres, is one of the most enchanting spaces in the world. A natural space with just six villages and over 20 kilometres of beaches of white sand and infinitely transparent waters, partly the result of the Posidonia sea grass meadow that surrounds the island, serving as a natural purification plant and
Die kleinste der Pitiüsen-Inseln mit rund 83 Quadratkilometern Fläche ist einer der verführerischsten Orte dieser Erde. Natur pur: es gibt nur sechs Dörfer, dafür mehr als 20 Kilometer weißer Sandstrand und kristallklares Wasser. Rund um die Insel finden sich zahlreiche Posidonia-Wiesen, die als natürliche Kläranlage fungieren und die Ablagerung des
REPORTAGE REPORT REPORTAJE
Faro de Es Cap de Barbaria © Moonkoala
Sant Francesc © Jorge Jiménez
Fondo marino © Pedro de Ureta
Illetas © Jorge Jiménez
firme, los paisajes alternan zonas de dunas con bosques de pino y de sabina. Mención especial merecen las higueras con sus caprichosas formas esculpidas por el viento que azota la isla.
FORMENTERA EN NÚMEROS. El último censo realizado en la isla contabiliza 9.147 habitantes repartidos en las seis poblaciones: Sant Francesc de Formentera, Sant Ferran de Ses Roques, El Pilar de La Mola, Es Caló de Sant Agustí, La Savina -donde se encuentra la única vía de acceso a la isla, el Puerto de la Savina- y Es Pujols. Los más de 150 establecimientos dedicados al hospedaje de los visitantes ofrecen numerosas posibilidades que van desde pequeños hoteles a agroturismos pasando por casas de huéspedes, viviendas turísticas y apartamentos. El único modo para desplazarse a Formentera es en barco pasando por Ibiza, aunque durante los meses de verano hay varias conexiones con Denia.
allowing the sand to sediment on the coast. This “underwater jungle” has been a World Heritage site since 1999. And a special mention should be given to the fig trees, with their shapes sculpted by the wind that batters the island. FORMENTERA IN NUMBERS. The last census held on the island counted 9,147 inhabitants distributed amongst the six towns: Sant Francesc de Formentera, Sant Ferran de Ses Roques, El Pilar de La Mola, Es Caló de Sant Agustí, La Savina – where the only means of access to the island, the port of La Savina, lies – and Es Pujols. The more than 150 establishments dedicated to providing board and lodging for the visitors offer numerous possibilities, ranging from small hotels to agro-tourism establishments and including guest houses and apartments. The only way of travelling is by boat, via Ibiza, although during the summer months there are several connections with Denia.
Küstensandes sichern. Seit 1999 gehört dieser „Unterwasserdschungel“ zum Weltkulturerbe. Auf der Insel prägen Dünen sowie Pinien- und Sadebaumwälder die Landschaft. Einmalig auch die vom Wind zerzausten Feigenbäume mit ihren eigenwilligen Formen.
FORMENTERA IN ZAHLEN – Bei der letzten Erfassung wurden 9.147 Einwohner gezählt, die sich auf die Orte Sant Francesc de Formentera, Sant Ferran de Ses Roques, El Pilar de La Mola, Es Caló de Sant Agustí, Es Pujols und La Savina, wo sich auch als einziger Zugang zum Eiland der Hafen befindet, verteilen. Übernachtungsmöglichkeiten gibt es insgesamt 150, von kleinen Hotels und Landhotels bis zu Pensionen und Appartements. Der Weg nach Formentera führt per Schiff über die Nachbarinsel Ibiza; im Sommer gibt es auch eine Fährverbindung nach Dénia auf dem Festland.
IN PALMA 69
REPORTAJE REPORT REPORTAGE
Llaud © Alex Martín
Higuera y campo © Alex Martín
INSPIRACIÓN DE ARTISTAS. Si Bob Dylan vivió durante su época más bohemia en un conocido molino de la isla, mucho tiempo antes Julio Verne encontró en el Faro de la Mola su inspiración a la hora de escribir la novela Viaje a través del Mundo Solar, que narra la fantástica historia de un oficial llamado Héctor Servadac quien, estando en Formentera, es sorprendido por un terremoto –una placa en dicho faro recuerda al escritor francés-. Aunque fue sin duda la película Lucía y el Sexo, de Julio Medem, en 2001, la que abrió los ojos de los que entonces eran desconocedores de la belleza de la isla.
70 IN PALMA
Cocina de Formentera © Moonkoala
INSPIRATION FOR ARTISTS. Although Bob Dylan lived in a well-known windmill on the island during his most Bohemian period, much earlier than this Jules Verne had found inspiration in the Faro de la Mola lighthouse when writing his novel To the sun, which tells the fantastic story of an officer called Hector Servadac who is surprised by an earthquake whilst on Formentera. Although there can be no doubt that it was the film Lucía y el Sexo, directed by Julio Medem in 2001, that really opened the eyes of those who had hitherto been unaware of the beauty of the island.
INSPIRATION FÜR KÜNSTLER – Bob Dylan lebte auf dem Gipfel seiner Bohême-Zeit in einer inselbekannten Mühle. Lange vorher ließ sich Jules Verne vom Leuchtturm La Mola zu seinem Roman „Reise durch die Sonnenwelt“ inspirieren, in der es Hauptmann Hector Servadac durch ein Erdbeben nach Formentera verschlägt. Eine Erinnerungsplakette am Leuchtturm erinnert an den französischen Schriftsteller. Am bekanntesten hat die wunderschöne Insel jedoch der Film “Lucía und der Sex“ von Julio Medem (2001) gemacht.
MODA VOGUE MODE
1
2
3
Purple Rain Sensuales y femeninos, los tonos violetas y morados tiñen este otoño de misterio. Sensual and feminine, violet and purple tones tinge this autumn with mystery. Sinnlich und feminin sind die violetten und lilafarbenen Töne, die diesem Herbst mystische Farbnuancen verleihen.
4
6
5
7
8
1. Chaqueta Academy, FREDDY, 69’90 €, www.freddy.com 2. Gorro granate Chunky Beanie, LEE, 24,99 €, www.lee.com 3. Vestido, HOSS INTROPIA, c.p.v., www.hossintropia.com 4. Bypass Hobo Bag, VANS, 55 €, www.vans.es 5. Gafas LOEWE, 180 €, www.loewe.com 6. Vaquero, SALSA JEANS, 74,90 €, www.salsajeans.com 7. Billetero de Piel PatchWork, SWAROVSKI, 49 €, www.svarovski.com 8. Camisa de cuadros, SALSA JEANS, 44,90 €, www.salsajeans.com 72 IN PALMA
MEDICINA ESTÉTICA PERSONALIZADA A CUALQUIER HORA DEL DÍA La Doctora Isabel Caballero y su equipo de profesionales, con más de 20 años de experiencia, ponen a su servicio durante las 24 horas sus avanzados tratamientos de medicina estética corporal, facial, venas y lipólaser, entre otros. Técnicas mínimamente invasivas para mujeres y hombres que aspiran a mejorar su calidad de vida.
PERSONALIZED AESTHETIC MEDICINE AT ANY TIME OF THE DAY Doctor Isabel Caballero and her team of professionals, with over 20 years of experience, place their advanced treatments at your service: body, facial, veins, lipolaser and more. Minimally invasive techniques for women and men who aspire to improving their quality of life.
Información y cita previa: 971 46 50 56 C. Manuel Azaña, 1 bajos. Palma de Mallorca www.censalud.es
CLÍNICA CENSALUD Doctora Mº Isabel Caballero
MODA VOGUE MODE
1
2
3
Workwear Las marcas de ropa han trabajado duro para presentar sus prendas workwear, cómodas para quien las luce y también para quien las mira. The clothes brands have worked hard to present their workwear garments, comfortable items both for those who sport them and those who contemplate them. Die Designer haben keine Mühe gescheut für die Workwear-Kollektion. Bequem zum Tragen und angenehm zum Schauen.
4
6
5
7
8
1. Parca Marrón, VANS, 90 €, www.vans.com 2. Bolso Harlan, PIRELLI, c.p.v., www.pirelli.com 3. Camisa Wasbasket Pacific Blue, SUPERDRY, www.superdry.com 4. Camiseta exclusiva ELENA GALLEN x NATURAL SUPER, 50 €, www.elenagallen.com 5. Chaqueta First Coat Muddy Waters, LEE, 249.99 €, www.lee.com 6. Bota Milton, CAT, 89 €, www.cat.com 7. Cinturón, SALSA JEANS, 33.90 €, www.salsajeans.com 8. Pantalón, HM, 39,95 €, ww.hm.com 74 IN PALMA
ESCAPARATE SHOWCASE SCHAUFENSTER
1
2
3
Lo mejor de la casa Yendo de tiendas por Palma, nos han llamado la atención estos interesantes objetos… THE BEST OF EVERY HOME. Window shopping around Palma, our attention has been drawn to these interesting objects… DAS BESTE DES HAUSES. Bei einem Ladenbummel durch Palma sind uns diese interessanten Dinge aufgefallen...
4
6
5
7
8
1. Lámpara Josephine de Koziol, LA OCA, 88€, www.laoca.com 2. Sortija en oro amarillo y piedra luna, TOUS, 995€, www.tous.com 3. Zapato de tacón, HUGO BOSS, c.p.v., www.hugoboss.com 4. Butaca Omaggio a Carlo Mollino (1954), De Bat a bat, c.p.v., www. debatabat.es 5. Libreta A4, RIALTO LIVING, c.p.v. www.rialtoliving.com 6. Bandeja y soporte Habibi en latón pulido, AQUAQUAE, 1003,00€, www.aquaquae.com 7. Cama Lyra, MAXIM CONFORT, 1.602€, www.maximconfort.com 8. Lavabo Durabit 1930, G DURAN, c.p.v., www.gduran.com
76 IN PALMA
RELOJES WATCHES UHREN
1
2
3
Tiempo para ti En otoño el ritmo se acelera, pero entre tanto ajetreo, seguro que encontramos un momento para admirar esta selección de relojes. TIME FOR YOURSELF. In autumn the pace steps up, but amidst all the hustle and bustle we are sure to find a moment to admire this selection of watches. ZEIT FÜR SICH. Der Herbst wird hektischer, aber in dem ganzen Trubel bleibt sicher ein Moment, diese Uhrenkollektion gebührend zu bewundern.
4
5
6 MUJER Woman
78 IN PALMA
1. PATEK PHILIPPE, Ladies Automatic Nautilus, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 2. HUBLOT, Dark Blue Carat, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 3. MAURICE LACROIX, Les Classiques brillantes con correa blanca, 2.150 €, www.pina-grau.com 4. Cartier Rotonde Oso Polar, c.p.v., www.cartier.es
7 HOMBRE Man
8
5. BULGARI, Gerald Genta Octo Acero Cerámica, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 6. BREITLING, Chronomat GMT, 3.440€, www.breitling.com 7. AUDEMARS PIGUET, Royal Oak Offshore Arnold Schwarzenegger, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 8. CHAUMET W11271-26F, 3.100€, www.pina-grau.com
RELOJES WATCHES UHREN
Salón Patek Philippe en la calle Rue du Rhône de Ginebra.
Detalle de una pieza en la Manufactura.
Patek Philippe
PRINCIPIOS DE FAMILIA
E
xisten varios rasgos que hacen de Patek Philippe, con sede en Ginebra, una de las marcas de relojería más exclusivas y especiales del mundo. El que más, sin duda, que sigue siendo un negocio familiar que ya va por la cuarta generación, con Thierry Stern a la cabeza. Esta independencia es algo de lo que muy pocas empresas relojeras, incluidas las suizas, pueden presumir hoy en día, pues la gran mayoría, o casi todas, son propiedad de grandes conglomerados empresariales que se rigen principalmente por obtener el máximo de beneficios. Y aunque obviamente Patek Philippe también es un negocio que debe resultar productivo, no actúa con la misma presión, y puede permitirse todo el tiempo que haga falta para poner sus relojes en el mercado, hasta que estos sean perfectos. Sus 450 distribuidores meticulosamente selecciona-
80 IN PALMA
FAMILY PRINCIPLES There are several traits that make Patek Philippe, based in Geneva, one of the most exclusive, special watch brands in the world. The most important one, without doubt, is that it is still a family business now in the fourth generation, headed by Thierry Stern. This independence is something very few watchmaking companies – even Swiss ones – can boast of today, as the vast majority, or nearly all of them are owned by large business conglomerates governed mainly by the need to secure maximum profits. And although, obviously, Patek Philippe is also a business that must remain productive, it does not function under the same pressure, and can afford to take all the time it needs to put its watches on the market, and wait until they are perfect. Its 450 meticulously-selected distributors all around the world can testify to this.
por I. T.
PRINZIPIEN EINER FAMILIE Es gibt so einige Dinge, die Patek Philippe zu einer der exklusivsten Luxus-Uhrenmanufakturen der Welt prädestinieren. Die Genfer Manufaktur ist nach wie vor ein Familienunternehmen, nun in vierter Generation und geführt von Thierry Stern. Unabhängigkeit ist ein Gut, über das nur wenige Uhrenmanufakturen, auch in der Schweiz, verfügen. Heutzutage sind die meisten oder, besser gesagt, fast alle Manufakturen im Besitz groβer Konzerne, die auf maximalen Gewinn ausgerichtet sind. Natürlich ist Produktivität auch bei Patek Philippe wichtig, doch im Unternehmen setzt man sich dabei nicht unter Druck. Hier nimmt man sich die nötige Zeit, die Uhren erst dann auf den Markt zu bringen, wenn sie perfekt ausgereift sind. Die 450 sorgfältig ausgewählten Vertreter aus aller Herren Länder können dies bestätigen.
UHREN WATCHES RELOJES
5102 PR Celestial.
5170J Cronograph.
Hall de entrada de la Manofactura en Ginebra.
dos por todo el mundo pueden dar fe de ello. El sentido de la excelencia, cuidar siempre hasta el más mínimo detalle, es la piedra angular sobre la que gira la filosofía de Patek Philippe, la marca que pusiera en marcha en 1839 el
That sense of excellence, of taking meticulous care over everything right down to the smallest detail, is the cornerstone around which the Patek Philippe philosophy revolves. The brand was started up in 1830 by
Der Sinn für Vorzüglichkeit bis ins kleinste Detail ist der Dreh- und Angelpunkt der Firmenphilosophie von Patek Philippe. Die Manufaktur wurde 1839 von dem polnischen Adligen Antoine Patek gegründet; seit 1932
noble polaco Antoine Patek, y que desde 1932 dirige la familia Stern. Aquí, la calidad y la reputación de la marca son lo primero. Y es que como ya hicieran su abuelo y su padre, Henri y Philippe, Thierry se ha pasado media vida dentro de un avión, viajando por todo el mundo visitando clientes finales, para estar cerca de ellos y saber qué les gusta, estudiar y comprender sus reacciones a la hora de ponerse un reloj de la Manufactura. Una manera de hacer las cosas que no ha variado desde 1932. Principios de familia.
Polish nobleman Antoni Patek, and has been run by the Stern family since 1932. Here, quality and brand reputation come first. Because like his grandfather and his father, Henri and Philippe, Thierry has spent half his life flying all over the world to visit end customers in an attempt to stay close to them and find out exactly what it is they like, and to study and understand their reactions when they put on a Patek Philippe watch. A tradition that has not changed since 1932. Family principles.
ist sie im Besitz der Familie Stern. Qualität und die Wahrung des ausgezeichneten Rufes haben absolute Priorität. Und wie schon sein Grossvater und sein Vater, verbringt auch Thierry sein halbes Leben im Flugzeug und reist um die Welt, um Kunden zu besuchen, den persönlichen Kontakt zu pflegen und immer zu wissen, was gefällt, ihre Reaktionen zu sehen, wenn sie eine Uhr der Manufaktur anlegen. Diese Art von Betreuung gehört seit 1932 unverändert zum Kodex des Unternehmens. Prinzipien einer Familie.
“SIGUE SIENDO UN NEGOCIO ‘IT IS STILL A FAMILY FAMILIAR QUE YA VA POR LA BUSINESS NOW IN THE CUARTA GENERACIÓN” FOURTH GENERATION’
,,ES IST NOCH IMMER EIN FAMILIENUNTERNEHMEN, NUN IN VIERTER GENERATION”
www.patek.com / www.relojeriaalemana.com IN PALMA 81
GOLF
Golf para principiantes
EL PRIMER GOLPE por I. P. fotografía Logical Golf
E
l golf es un deporte que engancha cada vez más a un amplio espectro de la sociedad, hombres y mujeres, jóvenes y personas mayores. Atrás quedan los estereotipos del golfista como un “pijo adinerado”. Hoy en día jugar al golf cuesta mucho menos de lo que pueda pensarse. Deporte al aire libre, hermosas vistas, naturaleza y tranquilidad conforman una oferta tentadora, y más con la cantidad de excelentes campos que tenemos en Mallorca. Para iniciarse lo lógico es buscar una escuela o un profesor privado. Aquí sí hay que andarse con ojo pues las clases pueden ser muy caras, siempre en consonancia con las técnicas de última generación que emplean algunos instructores. Golf Son Gual está a la cabeza en cuanto a instructores, técnicas e instalaciones, si bien Pula Golf, Golf Son Antem, el Real Golf de Bendinat o la Arabella Golf Academy, entre otros, ofrecen garantías más que suficientes para aprender el juego. Es importante al principio no perder la paciencia si vemos que golpear correctamente a la bola no es tan sencillo como parece, con práctica y perseverancia, todo se consigue. En cuanto a la indumentaria, el instructor indica cuales son las normas de etiqueta para jugar a golf, a las que hay que prestar atención. El equipo al principio es mejor alquilarlo en el propio club, aunque también se puede optar comprar algunos palos en tiendas especializadas.
www.fbgolf.com 82 IN PALMA
GOLF FOR BEGINNERS THE FIRST STROKE Golf is a sport that an increasingly broader spectrum of society is becoming hooked on – men and women, young and old. The stereotype of the ‘rich snobby’ golfer is a thing of the past. Nowadays playing golf is much less expensive than you may think. Sport in the open air, beautiful views, nature and peace and quiet: all this combines to entice us, and more so with the high number of excellent courses we have on Mallorca. To start off the best idea, of course, is to look for a school or a private instructor. Here one does have to be careful, as lessons can be extremely expensive, always in keeping with the state-of-the art techniques some instructors use. Golf Son Gual is at the forefront with regard to instructors, techniques and installations, although Pula Golf, Golf Son Antem, Real Golf de Bendinat or the Arabella Golf Academy, among others, all offer ample guarantees of being able to learn the game. It is important, in the early stages, not to lose one’s patience if we see that hitting the ball correctly is not as easy as it looks; practice and perseverance will eventually make perfect. As for attire, the instructor will tell us what the etiquette rules for playing golf are, to which attention should be paid. At first it is best to hire the equipment at the course, although one may also choose to purchase some clubs in specialist shops.
GOLF FÜR ANFÄNGER DER ERSTE SCHLAG Der Golfsport begeistert immer mehr Hobbysportler, ob Frauen oder Männer, ob Jugendliche oder ältere Menschen. Das typische Vorurteil vom „reichen und vornehmen“ Spieler ist längst überholt. Golf spielen ist heutzutage preiswerter als viele denken. Ein Sport unter freiem Himmel, mit oft herrlichen Ausblicken, dazu Ruhe und Natur pur – einfach eine unwiderstehliche Versuchung. Um so mehr bei den zahlreichen und exzellenten Golfplätzen, die es auf Mallorca gibt. Für den Anfang empfiehlt es sich, eine Golfschule oder einen Privatlehrer zu suchen. Man sollte mehrere Angebote einholen, da die Preise stark variieren können, je nachdem, ob der Trainer die neueste Technologie verwendet. Der Golfplatz Son Gual ist die Nummer 1 bezüglich Trainer, Technologie und Einrichtungen, während Pula Golf, Golf Son Antem, der Real Golf Bendinat oder die Arabella Golf Academy das Erlernen des Golfspiels garantieren. Anfangs ist es wichtig, Geduld zu bewahren, denn es ist gar nicht so einfach, den Ball korrekt abzuschlagen, doch mit Praxis und Beharrlichkeit erreicht man alles. Der Trainer klärt auch über die korrekte Kleidung und die Etikette des Golfspiels auf, die unbedingt einzuhalten sind. Für Anfänger empfiehlt es sich ebenfalls, das Equipment zunächst im Golfclub zu mieten. Wer lieber seine eigenen Schläger hat, sollte diese im Fachgeschäft erwerben.
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
Golf Son Gual
VENTAJAS DE SER MIEMBRO DEL CLUB MÁS EXCLUSIVO DE MALLORCA
L
as excelencias del Golf Son Gual ya no son un secreto para nadie cuatro años después de su apertura. En este tiempo el club más exclusivo de Mallorca ha sido incluido en la lista de los 100 mejores campos de Europa por Golf World, y entre los 1.000 mejores en la prestigiosa Guía Rolex. También ha recibido elogios de leyendas como Mark James, Sam Torrance o Ian Woosnam, quienes quedaron maravillados del campo y las instalaciones durante la disputa del European Senior Open celebrado un par de años atrás. Gracias al clima de la isla, poder jugar al golf los 365 días del año es un lujo inalcanzable para los países del norte de Europa. GOLD MEMBERSHIP. Golf Son Gual ofrece ahora la oportunidad a sus mejores clientes de pasar a formar parte del selecto GOLD MEMBERSHIP, limitado a 750 miembros, un club lleno de ventajas para aquellos que aman el mundo del golf y aprecian la atención y los servicios más exclusivos. Para empezar, sus miembros podrán jugar sin límite en el campo de 18 hoyos, así como
84 IN PALMA
THE ADVANTAGES OF BEING A MEMBER DIE VORZÜGE EINER MITGLIEDSCHAFT IM OF MALLORCA’S MOST EXCLUSIVE CLUB EXKLUSIVSTEN GOLFCLUB MALLORCAS By now – four years after the course’s inauguration - the excellence of Golf Son Gual is no secret to anybody. During this time Mallorca’s most exclusive golf club has been included in the list of the 100 best courses in Europe by Golf World, and amongst the top 1000 in the prestigious Rolex guide. It has also been praised by legends like Mark James, Sam Torrance or Ian Woosnam, who were amazed by the course and installations during the European Senior Open competition held a couple of years ago. Thanks to the island’s climate, being able to play golf 365 days a year is an unattainable luxury for northern European countries. GOLD MEMBERSHIP. Golf Son Gual now offers its best customers the chance to become part of its select GOLD MEMBERSHIP, limited to 750 members, a club full of advantages for those who love the world of golf and appreciate the most exclusive of treatment and services. To begin with, gold members will be able to play without restrictions on the 18-hole cour-
Vier Jahre nach Eröffnung ist die Erstklassigkeit des Golfclubs Son Gual kein Geheimnis mehr. In diesem Zeitraum wurde der exklusivste Court Mallorcas von Golf World in die Liste der 100 besten Golfplätze Europas aufgenommen; im renommierten Rolexführer rangiert Son Gual unter den besten tausend Plätzen der Welt. Legenden wie Mark James, Sam Torrance oder Ian Woosnam lobten den Platz und die Anlagen, als sie vor ein paar Jahren beim European Senior Open vor Ort waren. Das milde Inselklima ermöglicht das Golfspielen an 365 Tagen im Jahr – ein unerreichbarer Luxus für die Länder Nordeuropas. GOLD MEMBERSHIP – Der Golfclub Son Gual offeriert seinen Mitgliedern ab sofort die GOLD MEMBERSHIP, eine Premium-Mitgliedschaft, die auf 750 Nutzer limitiert und für Golffreunde ausgelegt ist, die ausgesucht exklusive Betreuung und Service schätzen. Die Mitglieder können uneingeschränkt auf dem 18-Loch-Platz spielen und dabei u.a. die
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PUBLIRREPORTAJE
utilizar otras facilidades de Son Gual como el driving range, putting y chipping, los aparcamientos, vestidores, área de sauna, restaurante, bar y Member’s Lounge, entre otros. Tendrán prioridad para elegir los horarios de salida deseados, y limpieza gratuita de palos. Además el derecho de juego podrá ser cedido, regalado o legado por parte del titular a quién él o ella deseen. El derecho del GOLD MEMBERSHIP incluye a la familia directa del titular, es decir, a la pareja y a todos los hijos menores de 21 años, que pueden disfrutar ilimitadamente de todos los servicios mencionados. Para los invitados de la familia, existe la posibilidad de conseguir un green fee para tres invitados con el 25% de descuento. Golf Son Gual cuenta además con una serie de partners en Mallorca y en otros países (campos de golf, hoteles, restaurantes, etc.), y en ellos los miembros del GOLD MEMBERSHIP podrán disfrutar de interesantes beneficios y ofertas.
UN CAMPO 5 ESTRELLAS. La diferencia y exclusividad de Son Gual con el resto de campos radica, entre otras cosas, en su cuidado: hay más de 30 trabajadores que velan a diario para que todo esté en perfectas condiciones. Por ello no es de extrañar que empresas de la talla de Rolex, Montblanc o Pinmar, entre otras, elijan Son Gual para celebrar sus torneos anuales.
se and use other course facilities such as the driving range, putting green and chipping area, the car parks, changing rooms, sauna area, restaurant, bar and Members’ Lounge, among others. They will have priority when choosing their desired tee times, and enjoy free club cleaning. Moreover the right to play can be ceded, given or bequeathed to whomsoever the gold member chooses. The rights of GOLD MEMBERSHIP include the direct family of the member in question, that is, their spouse or partner and all children under the age of 21, who can enjoy all the aforementioned services without restriction. For guests of the family, a green fee for three people with 25% discount can be obtained. Golf Son Gual also has a series of partners in Mallorca and in other countries (golf courses, hotels, restaurants, etc.), where GOLD MEMBERSHIP users can enjoy interesting advantages and offers.
A 5-STAR COURSE. The difference and exclusiveness of Son Gual compared to the rest of courses resides, amongst other things, in the care that is taken of it: there are over 30 workers who look after it on a daily basis to ensure that everything remains in a perfect condition. So no wonder that companies as important as Rolex, Montblanc, Air Berlin or Pinmar, and others, choose Son Gual as the venue for their annual tournaments.
Bereiche Drivingrange, Putting und Chipping sowie Parkplätze, Umkleideräume, Saunabereich, Restaurant, Bar und die Member’s Lounge nutzen. Darüber hinaus haben die Mitglieder Vorrang bei der Vergabe der Startzeiten und ein Anrecht auf die kostenlose Reinigung der Schläger. Das Spielrecht kann überdies vom Inhaber an Dritte überlassen, verschenkt oder vererbt werden. Die GOLD MEMBERSHIP gilt für die nächsten Familienangehörigen des Inhabers (Ehegatte und Kinder unter 21 Jahren), die ebenfalls uneingeschränkt über den vorgenannten Service verfügen können. Für Gäste der Familie des Inhabers gibt es beim Green fee einen Preisnachlass von 25 Prozent. Der Golfclub Son Gual unterhält auβerdem Kooperationsvereinbarungen mit Partnern inner- und auβerhalb Mallorcas (Golfplätze, Hotels, Restaurants), die für die Nutzer der GOLD MEMBERSHIP spezielle Angebote bereithalten.
FÜNF-STERNE-COURT – Son Gual hebt sich von anderen Golfplätzen nicht nur durch seine Exklusivität ab, sondern auch durch die sorgfältige Pflege. Mehr als 30 Angestellte wachen täglich über den perfekten Zustand des Platzes. So wundert es nicht, dass renommierte Unternehmen wie Rolex, Montblanc oder Pinmar auf Son Gual ihre jährlichen Firmenevents veranstalten.
+ INFO: Ctra. MA15, Palma. Manacor, km 11,5 • T. 0034 971 78 58 88 • www.son-gual.com
IN PALMA 85
GOURMET
Molta Barra
L’Ambigú
EL MILAGRO DE LAS TAPAS Y LAS CAÑAS por I. P.
Y
es que parecía increíble que la cultura de las tapas que tan bien funciona en otras ciudades como Madrid, San Sebastián, La Coruña, etc., llenando de vida las partes viejas de estas ciudades, no hallara parangón en Palma. La semilla la puso el certamen TaPalma (que este año, del 7-11 octubre, celebra su séptima edición), por el que apostaron un grupo de restauradores de diferentes zonas de la ciudad, y que año a año se convierte en un fenómeno gastronómico y social. Cada establecimiento elabora dos tapas a 2 euros cada una, acompañadas de un zurito de cerveza o vino a 1,20 euros. Así la gente se va desplazando de un establecimiento a otro, votando las creaciones que más les gusten. En 2010 participaron en TaPalma 54 establecimientos de la ciudad. Con una popularidad creciente, desde octubre de 2009 los bares y tabernas del barrio de Sa Gerreria monopolizan La Ruta Martiana (llamada así pues se celebra todos los martes por la noche). Con una buena dosis de imaginación estos restauradores implementaron una fórmula similar a TaPalma en cuanto a dinámica y precios cuando el barrio (a excepción del mítico Bar Fletxas) parecía un lugar abandonado. El éxito de la Ruta Martiana es total en cuanto a público, y un barrio antes mayoritariamente marginal ve como cada semana abre algún nuevo café o taberna, a cada cual mejor. Al albur de la Ruta Martiana, El Molinar organiza su propia ruta, más económica incluso, ofreciendo tapa y caña por un euro y medio. También dos zonas como el Rafal Vell y el Rafal Nou, tratan de cambiar su imagen con dos interesantes rutas los jueves y los viernes, respectivamente. La Lonja cuenta con un gran número de establecimientos con excelentes tapas, que atraen sobre todo a los turistas. Y otras zonas de la ciudad ya están pensando en crear sus propias rutas de tapas y cañas. Lo que supone una gran noticia para la dinamización de la ciudad.
86 IN PALMA
THE MIRACLE OF THE TAPAS AND THE BEERS. Because incredible as it may seem, until recently in Palma there was nothing comparable to the tapas culture that works so well in other cities like Madrid, San Sebastián, La Coruña, etc., filling up the old quarters of these towns. The seed was planted by the TaPalma contest (to be held for the seventh time from October 7-11 this year), which a group of restaurateurs from different areas of the city placed their wager on, and which is gradually turning into an annual gastronomic and social phenomenon. Each establishment prepares two tapas at 2 Euros each, accompanied by a small glass of beer or wine at 1.20 Euros. In this way people move from one establishment to another, voting on the creations they like the most. In 2010 fifty-four of the city’s establishments took part in TaPalma. Since October of 2009 the so-called Ruta Martiana (called thus because it is held every Tuesday night) has been increasingly popular, monopolized by the bars and taverns of the Sa Gerreria district. Using a great deal of imagination, these restaurateurs employed a formula similar to TaPalma as regards dynamics and prices at a time when the neighbourhood (with the exception of the mythical Bar Fletxas) seemed like a ghost town. The success of the Ruta Martiana is complete in terms of the public, and now, in a district that was formerly considered poor and shabby, a new café or tavern opens up every week, each one better than the last. In view of the success of the Ruta Martiana, El Molinar is organising its own route, which is even more economical, offering a tapa and a beer for 1.50. Two other districts, Rafal Vell and Rafal Nou, are trying to upgrade their image with two interesting routes on Thursdays and Fridays respectively. La Lonja has a large number of establishments with excellent tapas. And other areas are already thinking of creating their own ‘tapas y cañas’ routes.
WUNDERBARE TAPAS UND CAÑAS. Es war schon merkwürdig, dass die Tapas-Kultur, die in den Stadtzentren von Madrid, San Sebastián oder La Coruña so fröhlich gelebt wird, in Palma lange Zeit einfach nicht zu finden war. Den ersten Versuch machten Gastwirte verschiedener Viertel, in dem sie TaPalma auf die Beine stellten. Palmas Tapas-Schau, mittlerweile im siebten Jahr, findet heuer vom 7. bis 22. Oktober statt. Jahr für Jahr steigen die Besucherzahlen; jedes Lokal bietet zwei Tapas an, zu je zwei Euro, sowie eine Caña (frisches Fassbier) oder ein Glas Wein zu je 1,20 Euro. Die Leute gehen von Bar zu Bar und küren die leckersten Kreationen. Im vergangenen Jahr nahmen an der TaPalma 54 Lokale teil. Immer größerer Beliebtheit erfreut sich auch die Ruta Martiana, die Dienstagsroute (der Name ist vom spanischen Wort „martes“ für „Dienstag“ abgeleitet), die seit Oktober 2009 von den Bars und Tavernen im Viertel Sa Gerreria veranstaltet wird. Konzept und Preisgestaltung funktionieren ähnlich dem der TaPalma und sind äußerst erfolgreich. Heute blüht in dem einst verlassenen Viertel fröhliches Treiben; jede Woche eröffnet ein neues Café oder eine andere Taverne. Im Zuge der Ruta Martiana gibt es nun auch im Viertel El Molinar eine Tapas-Route. Eine Tapa + Caña kosten hier nur 1,50 Euro. Die Stadtviertel Rafal Vell und Rafal Nou wollen ihren nicht allzu guten Ruf ebenfalls aufpolieren und offerieren, jeweils donnerstags und freitags, zwei interessante Tapas-Routen. In der Lonja bieten zahlreiche Lokale, die größtenteils von Touristen frequentiert werden, ebenfalls leckere Tapas. In den anderen Palmesaner Vierteln denkt man nun ebenfalls laut über Tapas-Routen nach – eine gute Nachricht, die ganz sicher für mehr Leben in der Stadt sorgen wird.
GOURMET
EL ARTE DE BUSCAR SETAS por Esther Masana fotografía Fungibalear
E
l producto más codiciado del bosque mallorquín no pertenece al reino animal ni vegetal, sino al de los hongos. Coger níscalos o esclatasangs (como se llaman en mallorquín, pues al ser cortados emanan un líquido rojizo que recuerda a la sangre), se convierte en una verdadera pasión, mezcla de arte y reto, con la llegada de las primeras lluvias de otoño. Esta fiebre por las setas mallorquinas se remonta a varios siglos atrás. Así lo documenta el Llibre de Cúria Extraordinària de 1536, conservado en el Archivo Municipal de Sóller, que recoge una denuncia entre vecinos por un robo de esclata-sangs. En Mallorca se han llegado a clasificar unas 850 variedades. TRUCOS PARA LLENAR LA CESTA. Llegar a casa con la cesta rebosante de setas no es tarea fácil. Requiere paciencia y un amplio conocimiento de los bosques de la isla donde abundan. También hay que saber detectar los lugares adecuados, ya que frecuentemente se encuentran ocultas entre la hojarasca. A la hora de colocarlas en la cesta, se recomienda que el sombrero de la seta mire hacia arriba, ya que así las esporas podrán esparcirse por el suelo y germinar. También es importante conocer las setas que se recogen, ya que la ingesta de una seta venenosa puede llegar a provocar serias intoxicaciones e incluso la muerte.
88 IN PALMA
THE ART OF MUSHROOMING. The most sought-after produce of the Mallorcan woods does not belong to the animal or the vegetable kingdoms, but to that of fungi. With the arrival of the first autumn rain picking wild mushrooms or esclata-sangs (their Mallorcan name refers to blood, like the English one – bloody milkcap – as a bloodlike red liquid oozes out of them when they are cut) becomes a veritable passion. This fever for Mallorcan mushrooms goes back several centuries. It is even documented by the Llibre de Cúria Extraordinària of 1536, conserved in the Municipal Archive of Sóller, which includes a neighbours’ report of theft of esclata-sangs. In Mallorca around 850 varieties of mushrooms have been classified.
TIPS FOR FILLING YOUR BASKET. Arriving home with a basket brimming over with wild mushrooms is no easy task. It requires patience and expert knowledge of the forests on the island where they are found in abundance. You also have to know how to find the most suitable places, as they are often hidden amongst the dead leaves. When placing them in your basket, it is advisable to put the mushroom’s ‘umbrella’ facing upwards, so that the spores can be scattered on the ground and germinate. And it is extremely important to know your mushrooms, as eating a poisonous toadstool can lead to serious food poisoning.
DIE KUNST DES PILZESUCHENS. Das begehrteste Gut der mallorquinischen Wälder sind weder Pflanzen noch Tiere, sondern – Pilze! Am bekanntesten ist der Esclata-Sang, der Weinrote Kiefernreizker oder Blutreizker, der seinen Namen von dem roten, blutfarbenen Saft hat, den der Pilz beim Abschneiden absondert. Mit den ersten Herbstregen setzt auch die leidenschaftliche Suche ein. Schon seit Jahrhunderten hält die Pilzleidenschaft die Mallorquiner gepackt. So kann man im Llibre de Cúria Extraordinària von 1536 (Gemeindearchiv Sóller) nachlesen, wie sich erboste Nachbarn wegen eines Esclata-SangDiebstahls gegenseitig anzeigen. Auf der Insel gibt es rund 850 Blutreizker-Arten. TIPPS FÜR DIE PILZSUCHE – Den Pilzkorb zu füllen ist kein leichtes Unterfangen. Man braucht Geduld und gute Kenntnisse der hiesigen Wälder und Vorkommen. Und: man muss die Blutreizker finden, denn oft verstecken sie sich unter Blattwerk und Laub. Im Korb soll man die Pilze mit dem Hut nach oben lagern, so können die Sporen verstreut auf den Boden fallen und keimen. Gute Pilzkenntnisse sind für eine erfolgreiche Suche ebenfalls vonnöten, denn schon ein ungenieβbares Exemplar im Körbchen kann zu schweren Vergiftungen oder schlimmstenfalls zum Tod führen.
GOURMET
1
2
3
Comercio Justo Los productos de comercio justo conservan el sabor genuino de sus lugares de origen. Saboréalos con la conciencia tranquila. FAIR TRADE. Fair trade products preserve the authentic flavour of their places of origin. Savour them with a clear conscience.
4
6
GERECHTER HANDEL. Die Produkte erhalten den ursprünglichen Geschmack ihrer Herkunftsländer. Probieren Sie, mit ruhigem Gewissen.
7
5
8
1. Chocolate con frutas del bosque, DIVINE, c.p.v., marcgunther.com 2. Bio Cola, OXFAM, 1,10 €, www.intemonoxfam.org 3. Té Lime Green, HAMPSTEAD TEA, 4,05 €, www.seleqto.com 4. Canela en rama, BART, c.p.v., fdin.org.uk 5. Cacao soluble bio, OXFAM, 4,29 €, www.intermonoxfam.com 6. Arroz Basmati Punjab. EL PUENTE, 3,5 €, www.tiendadosmundos.com 7. Set de café y galletas personalizados, RRP, 17 €, www.find-me-a-gift.co.uk 8. Café de tueste natural, ALDEA COFFEE, c.p.v., www.sellocomerciojusto.org 90 IN PALMA
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PUBLIRREPORTAJE
Misa Braseria + Bar
¿QUÉ CONVIERTE UN PLATO EN UN CLÁSICO?
U
n clásico es un plato atemporal: siempre anhelado, siempre delicioso, siempre disfrutado por todo el mundo y además, inmejorable. Es una receta que prospera con el tiempo y sobrevive a todas las tendencias: nunca está “de moda”, pero siempre encanta tanto a cocineros como a comensales en todas partes. En Misa Braseria somos grandes aficionados de los clásicos. Obras maestras culinarias elaboradas con ingredientes superiores de la estación, preparadas sobre todo con mucho amor. Nuestro plato de firma, Pollo Campero asado con hierbas frescas, es tal vez el plato más clásico del mundo. Tan delicioso que a veces es difícil comprender cómo algo tan sencillo puede ser tan bueno. He oído a expertos culinarios hablar sobre el sabor del pollo asado, explicando la hidrólisis de los aminoácidos, el efecto Maillard, las moléculas de glucosa y un montón de otras cosas que yo no entiendo. Lo único que yo sé es que un pollo perfectamente asado, como el que servimos en Misa Braseria, es una de las mayores delicias que puedes saborear. Un plato que impulsa a chuparse los dedos sin cesar tiene que ser un clásico.
WHAT MAKES A DISH A CLASSIC?. A classic is a dish that is timeless – always craved, always a delight, always a crowd-pleaser and impossible to improve upon. It is a recipe that thrives through the ages and outlives all of the trends never ‘en vogue’ but always loved by cooks and diners everywhere. At Misa Braseria we are big fans of the classics. Culinary masterpieces made from seasonal, superior ingredients, and prepared with a lot of love. Our signature dish, Roasted Farmhouse chicken with fresh herbs, is perhaps the most classic dish in the world. It is so delicious that it is difficult sometimes to comprehend how something so simple, can be so good. I have listened to food experts speak about the flavor of roast chicken by explaining the breakdown of amino acids, the Maillard effect, glucose molecules and a ton of other things I don’t understand. The only thing I know is that a perfectly roasted chicken, like the one at Misa Braseria, is one of the greatest things you could ever taste. Any dish that drives people to incessantly lick their fingers must be a classic.
WAS MACHT EIN GERICHT ZUM KLASSIKER?. Ein Klassiker ist ein zeitloses Gericht, stets begehrt, immer eine Delikatesse, immer von jedermann gelobt und genossen, kurz: ein perfektes Mahl. Ein Rezept, das mit der Zeit geht, allen Tendenzen trotzt, das niemals kurzlebig oder „in“ ist, das jedoch von Köchen und Genießern heiß und innig geliebt und verehrt wird. Wir vom Misa Braseria sind ausgesprochene Fans der Klassiker, kulinarische Meisterwerke, zubereitet mit erstklassigen Zutaten der Saison und vor allem mit viel Liebe. Unser Flaggschiff ist das Landhähnchen, gebraten mit frischen Kräutern, sicherlich der Klassiker schlechthin. Es schmeckt so fabelhaft, dass man manchmal kaum versteht, wie ein so einfaches Gericht so gut munden kann. Ich habe Gourmetexperten über Brathähnchen fachsimpeln hören, über die Hydrolyse der Aminosäuren, den Maillard-Effekt, die Glukosemoleküle und eine Menge Dinge, die ich nicht verstehe. Das Einzige, was ich sicher weiß ist, dass ein perfektes Brathähnchen, wie wir es bei Misa Braseria machen, eine der größten Delikatessen überhaupt ist. Wenn sich die Leute ständig die Finger lecken, dann muss dieses Gericht einfach ein Klassiker sein.
C. Can Maçanet, 1ª. Palma • T. +34 971 595 301 • www.misabraseria.com IN PALMA 91
VINOS WINES WEINE
VIENTO DE OTOÑO
Se acerca la vendimia. Es el momento de jugarse todo el año a una carta y recolectar el fruto maduro de la vid. También es el momento para que salgan a la luz los crianzas que con tanto mimo han dormido en las bodegas. AUTUMN WIND. The grape harvest is just around the corner. This is the moment when we stake the whole year on one card and harvest the ripe fruit of the vine. It is also the moment when the aged ‘crianza’ wines that have lain pampered in the wine cellars finally see the light of day. HERBSTWINDE. Die Weinlese naht und mit ihr der Moment, in dem die Winzer alles auf eine Karte setzen, wenn sie nach einem Jahr die Trauben ernten. Es ist die Zeit der Crianza-Weine, die mit großer Sorgfalt in den Keltereien geschlummert haben. por Daniel Arias, sumiller (www.islacatavinos.com)
VIÑA COQUETA 2005 Estos viñedos de 40 años de edad se encuentran en Samaniego. Fruta bien madura y equilibrada perfectamente con la barrica (en la que pasa 22 meses) este vino es sinónimo de elegancia y redondez. Ideal para platos de caza y guisos. This 40-year-old vineyard is in Samaniego. Wellripened fruit, perfectly balanced with the barrel (where it spends 22 months), this wine is a synonym of elegance and rotundity. Perfect for game and stews. Die Reben von Samaniego sind 40 Jahre alt, die Trauben ausgewogen und gut ausgereift im Barrique-Fass, wo sie 22 Monate lagern. Der Wein ist abgerundet und elegant im Abgang und passt hervorragend zu Braten und Geschmortem. Bodega Winery : Remirez de Ganuza D.O. Ca La Rioja Uva Grape variety Traube: Tempranillo y Graciano ( 5 % ), Malvasia y Viura (5 % ) Precio Price Preis: 30 € 92 IN PALMA
RAFAEL CAMBRA “UNO“ 2006 Rafael apuesta claramente por el Terroir y las variedades autóctonas. Aquí lo demuestra con su Monastrell de viña de 60 años. Goloso, complejo, lleno de matices, este vino es pura concentración. Ideal para acompañar pastas y quesos semi. Rafael places a clear bet on the Terroir and indigenous varieties. He demonstrates this here with the 60-year vine Monastrell. Sweet, complex, full of nuances, this wine is pure concentration. Ideal as an accompaniment to pastas and semi-fat cheeses. Rafael setzt auf Terroir und einheimische Weine, wie seinen Monastrell aus dem 60 Jahre alten Weinberg. Dieser Wein ist reichhaltig, komplex, von opulenter Fülle in Reinkultur – perfekt zu Pastagerichten und mild ausgereiftem Käse. Bodega Winery: Rafael Cambra D.O. Valencia Uva Grape variety Traube:Monastrell Precio Price Preis: 30 €
DEMENCIA 2008
QUEST 2008
La pasión por el Bierzo de sus jóvenes enólogos convierte este vino en algo único. Notas frutales, especiado, picante, tanino elegante y fino, notas de bosque bajo. Carnes rojas y quesos curados.
Raul Bobet sigue buscando la perfección. Con cepajes Bordeleses este coupage hace la fermentación en lagares de piedra, como hacían siglos atrás los monjes de los Pirineos de Lleida. Ideal para cordero y cochinillo.
The passion for Bierzo shown by its young oenologists makes this wine something quite unique. Fruity notes, spicy, piquant, elegant and refined tannin, notes of undergrowth. Red meats and cured cheeses.
Die jungen Önologen aus dem Landkreis Bierzo (León) haben einen einzigartigen Wein kreiert: fruchtig, würzig, ein wenig pikant, fein, elegant und einem Hauch von Wald. Ideal zu rotem Fleisch und ausgereiftem Käse.
Bodega Winery: Demencia de Autor D.O. Bierzo Uva Grape variety Traube:Mencía Precio Price Preis: 28 €
Raul Bobet continues to search for perfection. Made with stocks from Bordeaux this coupage ferments in stone vats, following the same methods used by the monks of the Lleida Pyrenees centuries back. Perfect for lamb and suckling pig.
Raul Bobet ist seinem Perfektionsanspruch mit diesem Wein sehr nahe gekommen. Horizontaler Verschnitt mit BordeauxRebstöcken, die in steinernen Keltern fermentieren, in der jahrhundertealten Tradition der Mönche aus den Pyrenäen bei Lleida. Exzellent zu Lamm und Spanferkel. Bodega Winery: Castell d’en Cus D.O. Costers del Segre Uva Grape variety Traube: Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc, Petit Verdot Precio Price Preis: 26 €
GRAN VIÑA SON CAULES 2006 La variedad mallorquina Callet es la protagonista del vino que ha cosechado más premios de esta bodega. Complejo en aromas, tiene una boca muy elegante y fina. Ideal para acompañar carnes, platos con setas y queso mahonés.
The Mallorcan variety Callet is the star of the wine that has harvested most awards from this winery. Complex in aromas, it has an extremely elegant, fine mouth feel. Ideal for combining with meats, dishes containing wild mushrooms and cheese from Mahón. Mit der mallorquinischen Sorte Callet hat die Kelterei die meisten Preise gewonnen. Gehaltvoll, elegant und fein im Abgang. Ideal zu Fleischund Pilzgerichten sowie zu Mahón-Käse.
Bodega Winery: Miquel Gelabert D.O. Pla i llevant Uva Grape variety Traube: Callet y otras Precio Price Preis: 22 €
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
Distribuidor de bebidas selectas
‘LEONARDO SELECT’ INICIA SU ANDADURA EN MALLORCA
N
o somos un distribuidor normal de bebidas”. Richard Färber, director y copropietario de la empresa Leonardo Select, pone mucho énfasis en esta definición, ya que simplemente transportar productos de A a B lo puede hacer (casi) todo el mundo. La filosofía de esta empresa distribuidora es la siguiente: “Nosotros posicionamos marcas en mercados seleccionados, intentamos acercar las ideas de las marcas que representamos a nuestros socios, los barmans, hosteleros y responsables de compras de hoteles, caterings y empresas de eventos. Trasmitirles y convencerles de su potencial y beneficios de tal forma que los hagan suyos y los trasmitan a sus clientes”, enfatiza Färber. “De este modo conseguimos fascinar a los consumidores con buenos y novedosos productos, aumentar la notoriedad de los locales gracias a las recomendaciones de los clientes, mejorar la facturación y ... ¡También el humor de los consumidores!”.
94 IN PALMA
‘LEONARDO SELECT’ BEGINS ITS ACTIVITY IN MALLORCA. “We aren’t a normal drinks distributor”. Richard Färber, director and coproprietor of the company Leonardo Select, places a great deal of emphasis on this definition, and indeed on the core philosophy of LEO’s company concept. Because (nearly) anyone can simple transport products from A to B. “We position brands in selected markets, we try to take the brand ideas we represent to our associates – the barmen, restaurateurs and heads of purchasing in hotels, catering and events companies. We transmit these ideas to them and convince them of their potential and benefits in such a way that they adopt them as their own, and pass them on to their customers”, stresses Färber. “In this way we manage to kill three birds with one stone: we fascinate consumers with good, novel products, increase the notoriety of businesses thanks to the recommendations of customers and improve their image through these brands. It’s a winwin situation – the customers enjoy the products, and the businesses increase turnover!”
“LEONARDO SELECT” STARTET JETZT AUF MALLORCA. “Wir sind kein “normaler Getränke-Distributeur!” Richard Färber, Chef und Mitinhaber der Leonardo Select sl., Palma, legt großen Wert auf diese Aussage und auf die Kern-Idee des Company Konzeptes der LEO’s! Denn einfach Produkte von A nach B transportieren kann (fast) jeder. Und so umschreibt er die Arbeitsweise und Services der Leonardo Select: “Wir positionieren Marken in selektierten Märkten! Wir versuchen mit unseren BusinessPartnern, den Barkeepern, Wirten und Gastronomie-Einkäufern von Hotels, Caterern und Event-Companies, die Markenidee nahe zu bringen. Sie so von der Marke zu überzeugen, das sie sich deren Stärken und deren Verbrauchernutzen für ihre Gäste zu eigen machen um gleich 3 Fliegen mit einer Klappe schlagen können: Zum einen einen will man die Gäste mit aktuellen und guten Produkten faszinieren! Die Gäste sollen zu Empfehlern werden und das Lokal durch diese Marken Image gewinnen! Und nicht zuletzt machen beide damit “Gewinn!” Dem Gast macht das Produkt Spaß und dem Wirt bringt
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PUBLIRREPORTAJE
El objetivo de Leonardo Select es ir introduciendo en los próximos meses más de 20 productos en el mercado mallorquín. Algunos de ellos son DOOLEY’s (uno de los mejores licores de crema de toffee del mundo, muy conocido en el Reino Unido y los países escandinavos), el clásico licor de hierbas alemán RADEBERGER Kräuter, SEAMAN’s Shot (la versión líquida de los caramelos Fisherman’s Friend!), TUJADOR (Tequila y miel de Yucatán), ANDALÖ, licor de espino amarillo, un licor del norte de Europa traído hasta Mallorca para ser tomado bien frío. Y así muchos otros licores internacionales. Junto a estos licores de distintas partes del planeta, Leonardo Select introducirá también vinos mallorquines, alemanes y de otros países, licores mallorquines, siropes para coctelería, bebidas energéticas y zumos de calidad. Un portfolio redondo para el hostelero, que no siempre desea las marcas que todo el mundo tiene, sino que quiere desarrollar con Leonardo Select un concepto propio. Establecer una estrecha cooperación con el hostelero, cumpliendo siempre con las entregas de manera puntual y en las mejores condiciones del mercado: Este es el lugar que quiere ocupar Leonardo Select ahora que inicia su andadura en Mallorca.
The goal of Leonardo Select is to gradually introduce more than 20 products on the Mallorcan market over coming months. Some of these products are: DOOLEY’s (one of the best toffee cream liqueurs in the world, very well-known in England and Scandinavia), the classic German herb liqueur RADEBERGER Kräuter, the full-bodied, genuine SEAMAN’s Shot (the liquid version of the Fisherman’s Friend sweets – very strong!), TUJADOR (Tequila and Yucatan honey), ANDALÖ, sea buckthorn liqueur, brought from northern Europe to Mallorca and designed to be drunk chilled, in long drinks or cocktails or used in creative cuisine. And many more international liqueurs, perfect for cocktail bars. As well as these liqueurs, Leonardo Select will introduce fine wines from Mallorca, Germany and other countries, Mallorcan spirits, alcohol-free syrups, energy drinks and Fair Trade juices. A well-rounded portfolio for hotels and restaurants that do not always want the mainstream brands, but prefer to develop their own concept with LEO’s. Leonardo Select aims to occupy a position of close collaboration with restaurateurs and hoteliers, with punctual deliveries and the best conditions on the market. Mallorca here we come!
es ein Mehr an Umsatz in die Kasse!” Leonardo Select bringt dafür in den nächsten Monaten mehr als 20 Produkte neu auf den mallorquinisch, spanischen Markt! Hier nur ein paar ausgesuchte Beispiele: Marken wie DOOLEY’s (einer der besten Toffee Creame Liqueure der Welt, besonders in England und Skandinavien beliebt!”). Den hervorragenden deutschen Klassiker “RADEBERGER Kräuter”, vollmundig und echt. SEMAN’S Shot (haben Sie mal sowas wie Fisherman’s Friends in flüssiger Form getrunken! Stark!) ...aber auch TUJADOR (Tequila with Jucatan Honey). ANDALÖ Sanddorn-Likör vom hohen Norden nach Mallorca ins kühle Longdrinkglas. Daneben kommen über Leonardo Select auch beste Weine u.a. aus Deutschland und natürlich Mallorca, sowie mallorquinische SpirituosenSpezialitäten... alkoholfreie Sirups und EnergyWasser, wie auch Fair Trade Säfte! Ein rundes Portfolio, für den Wirt, der sich nicht unbedingt immer nur von den globalen Mainstream Brands das Sortiment vorschreiben lassen will, sondern mit LEO’s sein eigenes Konzept entwickelt! Hier sieht sich die Leonardo Select positioniert und bereit mit subtiler Kooperation und punktgenauer Lieferung, zu besten Bedingungen den Markt mitzugestalten! Wir freuen uns auf den Start! Wir freuen uns auf Mallorca.
Leonardo Select S.L. C. Apuntadores 12, Palma de Mallorca T. +34 607 264 466 • richard.faerber@leonardo-select.com
IN PALMA 95
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
Iberostar Albufera Playa
SEA SOUL, UN ESPACIO CON ALMA
I
berostar acaba de inaugurar el primer SeaSoul en el hotel Albufera Playa, en la Bahía de Alcúdia, al norte de Mallorca, un moderno y atractivo concepto de Beach Club que en 2012 la empresa hotelera extenderá a otros establecimientos como el SeaSoul Club Cala Barca (Porto Petro, Mallorca), el SeaSoul Marbella Coral Beach (Marbella, Málaga) y SeaSoul Andalucía Playa (Chiclana de la Frontera, Cádiz), a los que sin duda se unirán otros en diferentes lugares del mundo. Los SeaSoul de Iberostar reflejan el alma de los Beach Club, espacios en los que el cliente puede relajarse y desconectar en enclaves privilegiados a pie de playa, con una serie de servicios que incluyen carta de cócteles, aperitivos, snacks, ensaladas, carnes y pescados, en un ambiente especial en el que la música chill out y el mobiliario confortable y moderno contribuyen a dejarse llevar por las sensaciones del momento, siempre en la mejor compañía. El SeaSoul del Albufera Playa ofrece cartas de comida de día y de noche, que incluyen frescos y suculentos platos. Para empezar, los clásicos
96 IN PALMA
SEASOUL, A SPACE WITH SOUL. Iberostar has just inaugurated its first SeaSoul, in the hotel Albufera Playa, in the bay of Alcúdia, North Mallorca - a modern, attractive Beach Club concept the hotel chain will be extending in 2012 to other establishments, with the SeaSoul Club Cala Barca (Porto Petro, Mallorca), the SeaSoul Marbella Coral Beach (Marbella, Malaga) and SeaSoul Andalucía Playa (Chiclana de la Frontera, Cadiz), all of which will undoubtedly be joined by others in different destinations around the world. Iberostar’s SeaSouls reflect the soul of Beach Clubs, spaces where guests can relax and unwind in privileged enclaves set on the beach, with a series of services that include a menu of cocktails, aperitifs, snacks, salads, fish and meat dishes in a special atmosphere where chillout music and comfortable furniture help you give yourself over to the sensations of the moment, always in the best of company. The SeaSoul in the Albufera Playa offers food menus day and night, serving up fresh, succulent dishes. To begin with, the classic squid rings in batter, nuggets or nachos, and
SEA SOUL, RAUM FÜR DIE SEELE. Vor kurzem hat Iberostar den ersten Sea Soul im Hotel Albufera Playa eröffnet, in der Bucht von Alcúdia, im Norden Mallorcas. Das Konzept eines modernen und attraktiven Beach Clubs soll 2012 auch auf andere Hotels ausgeweitet werden, z.B. den Sea Soul Club Cala Barca (Porto Petro, Mallorca), den Sea Soul Marbella Coral Beach (Marbella, Málaga) und den Sea Soul Andalucía Playa (Chiclana de la Frontera, Cádiz). Zweifelsohne werden dem andere Locations weltweit folgen. Die Sea Souls von Iberostar spiegeln das Wesen der Beach Clubs wider. Hier können die Gäste relaxen und abschalten an wunderschönen Orten direkt am Strand und den besten Service genießen, wie Cocktailkarte, Aperitivs, Snacks, Salate, Fleisch- und Fischgerichte. Dies alles in einem behaglichen Ambiente; Chillout-Musik und das moderne Interieur laden dazu ein, sich einfach treiben zu lassen, immer in bester Gesellschaft. Der Sea Soul im Albufera Playa bietet ein frisches und üppiges Mittags- und Abendmenü. Zu Beginn unter anderem die klassischen Calamares a la romana, Nuggets oder
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PUBLIRREPORTAJE
calamares a la romana, nuggets o nachos, entre otros; una amplia variedad de ensaladas, baguettes, sándwiches, pizzas y pastas; carnes como el solomillo de ternera curado en especias y pescados como el salmón a la plancha o el filete de dorada con verduras; y postres
more; a wide variety of salads, baguettes, sandwiches, pizzas and pastas; meat dishes like the cured veal tenderloin with spices and fish dishes such as the grilled salmon or fillet of gilthead bream with vegetables; and tempting desserts, for instance the melted
Nachos, danach ein reichhaltiges Salatbüffet, belegte Brötchen, Sandwiches, Pizzen, Pastagerichte, abgehangene Rindslende im Gewürzbett, Fisch (gegrillter Lachs oder Goldbrassen-Filet auf Gemüse) und zum Abschluss leckere Dessert, wie Coulant de
tan sugerentes como el coulant de chocolate fundido o sorbete de piña al vodka. Además la carta de cócteles, una de las estrellas del SeaSoul, ofrece diferentes tipos de margarita, daiquiri, mojitos y caipirinhas preparados por cocteleros profesionales. El del Iberostar Albufera Playa ha sido el primero de los Sea Soul en inaugurarse, con una gran aceptación. Situado a pie de la Playa de Muro, está abierto no sólo para los residentes del hotel sino también para cualquier persona que desee disfrutar de su ambiente, pues cuenta con acceso directo desde la playa y también desde la calle. El lugar ideal para dejarse llevar por un ambiente inolvidable.
chocolate coulant or pineapple sorbet with vodka. Added to which the cocktail menu, one of the stars of the SeaSoul, contains different types of margaritas, daiquiris, mojitos and caipirinhas prepared by professional cocktail waiters. The Iberostar Albufera Playa club is the first of the Sea Souls to be inaugurated, and has met with a warm reception. Located on the beach of Playa de Muro, it is open not only to hotel guests but also to anyone who wishes to enjoy its atmosphere, as it is directly accessible from the beach and the street, too. The perfect place to let yourself be swept away by an unforgettable atmosphere.
Chocolate oder Ananassorbet an Wodka. Die Cocktailauswahl ist ein weitere Plus der Sea Soul Clubs. Professionelle Barkeeper mixen allerlei Margaritas, Daiquiris, Mojitos und Caipirinhas. Mit dem Sea Soul im Albufera Playa hat Iberostar den ersten Beach Club eröffnet und die Gäste sind begeistert. Direkt am Playa de Muro gelegen, öffnet der Beach Club seine Pforten nicht nur für Hotelgäste, sondern auch für all die, die das besondere Ambiente genießen möchten. Der Club ist vom Strand und von der Straße aus zugänglich. Ein idealer Ort, um sich in herrlicher Umgebung einfach treiben zu lassen.
“ESPACIOS EN LOS QUE EL CLIENTE PUEDE RELAJARSE EN ENCLAVES PRIVILEGIADOS A PIE DE PLAYA”
‘SPACES WHERE GUESTS CAN RELAX IN PRIVILEGED BEACH LOCATIONS’
,,DER GAST KANN RELAXEN, IN EINER WUNDERVOLLEN UMGEBUNG, DIREKT AM STRAND”
SEA SOUL IBEROSTAR ALBUFERA PLAYA. Av. Playa de Muro s/n. Bahía de Alcúdia • T. 971 890 229 • iberostar.com
IN PALMA 97
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
Clínica de medicina estética del Dr. Alberto Morano
CUERPO Y MENTE EN ARMONÍA
E
l doctor Alberto Morano es una referencia dentro del mundo de la medicina estética no sólo en Mallorca, sino a nivel nacional. Cualquier persona que tenga dudas o reparos acerca de esta especialidad debería sentarse a conversar durante 20 minutos con el Dr. Morano para entender que la medicina estética “debería ser tan necesaria como lo es acudir al médico de cabecera cada cierto tiempo, por una razón tanto de salud física como mental”. Que los pacientes se encuentren a gusto dentro de su cuerpo, y que éste conviva en armonía con la mente, es el mayor reto del doctor y de su equipo. La Clínica del Doctor Morano es pionera en la isla en una serie de terapias e innovaciones tecnológicas que están al servicio de sus pacientes (“es fundamental estar siempre al día, este campo avanza a un ritmo vertiginoso”): tratamientos corporales, faciales, nutrición, obesidad, depilación, arrugas, cicatrices, botox, venas, lifting facial, lipoláser y pilates, entre otros. “Cada paciente es un mundo y como tal debe ser diagnosticado. Lograr los objetivos que uno se propone es posible siempre que las expectativas se correspondan con la realidad y el paciente esté bien informado en todo momento del tratamiento que estamos llevando a cabo”, precisa el Dr. Morano.
98 IN PALMA
Dr. Alberto Morano’s aesthetic medicine clinic Schönheitsklinik Dr. Alberto Morano BODY AND MIND IN HARMONY HARMONIE VON KÖRPER UND SEELE Doctor Alberto Morano is an icon in the world of cosmetic surgery not only on Mallorca, but on a national level, too. Anyone who has doubts or reservations about this speciality should sit down to talk to Dr. Morano for 20 minutes to understand that cosmetic surgery “should be as necessary as visiting one’s general practitioner every so often, for reasons of both physical and mental health”. The greatest challenge of the doctor and his team is to ensure that patients feel happy inside their bodies, and that the body co-exists harmoniously with the mind. Doctor Morano’s clinic is a pioneer institution on the island in a series of technological innovations and therapies that are placed at the service of its patients (“it is fundamental to keep up-to-date at all times, the field is advancing at a breathtaking pace”): body and facial treatments, nutrition, obesity, hair removal, wrinkles, scars, Botox, veins, face lifting, lipolaser and Pilates, among others. “Every patient is totally different and should be diagnosed as such. Attaining the objectives one sets is possible as long as expectations correspond to reality and the patient is wellinformed on the treatment we are carrying out at all times”, explains Dr. Morano.
Der Arzt Alberto Morano ist ein bekannter Schönheitschirurg, nicht nur auf Mallorca, sondern in ganz Spanien. Jeder, der Zweifel oder Vorurteile gegen Schönheitsoperationen hat, sollte sich mal 20 Minuten mit Dr. Morano unterhalten. Dann versteht man, warum die ästhetische Chirurgie genauso notwendig ist, wie der regelmäßige Besuch beim Hausarzt: „um Körper und Seele gesund zu erhalten.“ Patienten, die mit ihrem Körper zufrieden sind, ein harmonisches Zusammenleben von Körper und Seele – dies ist die größte Herausforderung für den Mediziner und seinem Team. „Es ist unverzichtbar, auf dem neusten Stand zu sein, die Technik entwickelt sich rasend schnell“, meint der Arzt. Und so ist die Dr. Morano-Klinik bei zahlreichen Therapien und technologischen Innovationen Vorreiter auf der Insel: Körper- und Gesichtsbehandlungen, Ernährungsberatung, Therapien gegen Fettleibigkeit, Falten, Narben und Krampfadern, Depilieren, Botox, Gesichtslifting, Lipolaser und Pilates. „Jeder Patient ist einmalig und jede Diagnose muss individuell gestellt werden. Wenn die Wünsche des Patienten mit der Realität konform gehen und der Patient stets umfassend über den aktuellen Stand der Behandlung informiert ist, kann man die gewünschten
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PUBLIRREPORTAJE
El equipo de la clínica está formado por cuatro doctores, dos cosmetólogas, una experta en pilates, una osteópata y ocho auxiliares. Consciente de que determinados tópicos como “culto al cuerpo” no ayudan a su especialidad, el Dr. Morano tiene clarísima la rele-
The clinic’s team is comprised of four doctors, two cosmetologists, an expert in Pilates, an osteopath and eight auxiliaries. Aware that certain clichés such as “body worship” do not help his speciality along, Dr. Morano is absolutely convinced of the
Ergebnisse erzielen“, versichert Dr. Morano. Das Ärzteteam besteht aus vier Fachärzten, zwei Kosmetologen, einer Pilates-Trainerin, einer Osteopathin und acht Arzthelfern. Obwohl sich Dr. Morano der Vorurteile gegenüber dem „Körperkult“ durchaus bewusst
vancia cada vez mayor de la medicina estética en nuestra sociedad “pues ayuda a mejorar el estado físico de las personas, ¿Y a quién no le gusta estar bien físicamente?... Esta especialidad va mucho más allá de lo meramente estético, ayuda a tratar problemas serios de salud como las varices, la sudoración, la rinitis, el exceso de vello o la obesidad, entre otras, no sólo tiene que ver con aumentar los pechos”, afirma el doctor. El acercamiento cada vez mayor de los hombres a los tratamientos de medicina estética no sorprenden al especialista, “los hombres pueden hoy realizarse los mismos tratamientos que las mujeres, antes sólo acudían a nuestra clínica para bajar de peso y moldear la figura, pero hoy ya han ampliado su campo al rejuvenecimiento facial, la depilación láser o el botox, entre otros”.
increasing relevance of aesthetic medicine in our society, “as it helps improve people’s physical condition, and who doesn’t like being in good physical shape?... This speciality goes way beyond the boundaries of the merely aesthetical; it helps treat serious health problems like varicose veins, perspiration, rhinitis, excessive body hair or obesity, amongst others - it isn’t only about increasing breast size”, the doctor asserts. The increasing interest men are taking in aesthetic medicine treatments comes as no surprise to the specialist: “Men can now undergo the same treatments as women. Previously they would only come to our clinic to lose weight and shape up their figure, but now they have broadened their field to include facial rejuvenation, laser hair removal or Botox, among others”.
ist, vertritt er vehement den Standpunkt der steigenden Bedeutung der ästhetischen Chirurgie in unserer Gesellschaft, „denn sie sie hilft, den physischen Zustand zu verbessern und wer hat nicht gern einen tollen Körper? Ästhetische Chirurgie ist mehr als Schönheitsoperationen oder Brustvergrößerungen. Wir behandeln ernstzunehmende gesundheitliche Probleme, wie Krampfadern, krankhaftes Schwitzen, chronischen Schnupfen, exzessiven Haarwuchs oder Fettleibigkeit“, erläutert der Arzt. Dass immer mehr Männer sich Schönheitsbehandlungen unterziehen, wundert Morano nicht. „Männer können sich heute genauso behandeln lassen wie Frauen. Früher kamen sie nur zwecks Gewichtsreduzierung oder Körpermodellage zu uns, heute lassen sie sich das Gesicht liften, Botox spritzen oder depilieren“, so der Experte.
“CADA PACIENTE ES UN “EVERY PATIENT IS TOTALLY MUNDO Y COMO TAL DEBE DIFFERENT AND SHOULD SER DIAGNOSTICADO” BE DIAGNOSED AS SUCH”
,,JEDER PATIENT IST EINMALIG UND JEDE DIAGNOSE MUSS INDIVIDUELL GESTELLT WERDEN”
C. Barón de Pinopar, 12 – 1º. Palma • T. 971 718 121 • www.doctormorano.com
IN PALMA 99
{Perfil 1} /
ANTONIO EL PINTOR LÓPEZ DE MADRID
A
unque nacido en Tomelloso, Ciudad Real, el día de Reyes de 1936, pocos meses antes de que estallara la Guerra Civil española, Antonio López García siempre ha sido considerado “el pintor de Madrid” por sus impresionantes óleos que muestran diferentes lugares de la ciudad, y de manera muy especial la Gran Vía madrileña. Una de las grandezas de la inimitable obra de Antonio López tiene que ver con el método de trabajo utilizado, pues son años e incluso décadas las que le lleva pintar una de sus obras maestras, en las que consigue plasmar con detallismo casi fotográfico la realidad y los aspectos más cotidianos de la escena. El Premio Príncipe de Asturias de las Artes (1985), el Premio Velázquez de Artes Plásticas (2006) o la Medalla de Oro de la ciudad de Madrid (2010) son algunos de los más importantes galardones que ha recibido a lo largo de su carrera. Hasta finales de septiembre el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid ofrece una retrospectiva indispensable de su obra. 100 IN PALMA
THE PAINTER FROM MADRID. Although he was born in Tomelloso, Ciudad Real, on January 6th 1936, just a few months before the Spanish Civil War broke out, Antonio López García has always been seen as “the painter from Madrid” because of his impressive oil paintings showing different places around the city, and in particular Madrid’s Gran Vía. The grandeur of Antonio López’s inimitable work is associated to the work method he uses, as it takes him years and even decades to paint one of his masterpieces, in which he manages to reproduce reality and the more mundane aspects of a scene with almost photographic detail. The Prince of Asturias Arts Award (1985), the Velázquez Prize for Plastic Arts (2006) and the Gold Medal of the City of Madrid (2010) are some of the most important awards he has won throughout his career. Madrid’s ThyssenBornemisza Museum offers an indispensable retrospective of his work until the end of September.
DER MALER AUS MADRID. Obwohl am Dreikönigtag 1936, nur wenige Monate vor dem Ausbruch des Spanischen Bürgerkrieges in Tomelloso (Ciudad Real) geboren, ist Antonio López García immer der „Maler aus Madrid“ gewesen, nicht zuletzt wegen seiner gewaltigen Ölgemälde, deren Thema die spanische Hauptstadt ist, vor allem die berühmte Geschäftsmeile Gran Vía. Seine unnachahmlichen Arbeiten werden vor allem wegen seiner Technik geschätzt; oft arbeitet der Künstler Jahre, ja Jahrzehnte, an seinen Werken, die mit meisterhafter, fast fotografischer Detailtreue alltägliche Szenen brilliant illustrieren. Während seiner Laufbahn wurde Antonio López unter anderem mit dem Prinz von Asturien Preis der Sparte Kunst (1985), dem Velázquez-Preis der Bildenden Künste (2006) und der Goldmedaille der Stadt Madrid (2010) geehrt. Noch bis Ende September zeigt das Madrider Thyssen-Bornemisza-Museum eine äuβerst sehenswerte Retrospektive seines Schaffens.
{Perfil 2} © Island Records
AMY WINEHOUSE
S
/
ólo nos dijimos adiós con palabras / Y morí cien veces / mientras tú regresas con ella / y yo vuelvo al luto...). Así reza una de las estrofas de la canción Black que catapultó a Amy Jade Winehouse (Londres, 1983-2011) al Olimpo sólo reservado a las grandes voces femeninas de todos los tiempos. Pero ella quiso vivirlo todo demasiado deprisa, o tal vez fue que el éxito la cogió a contrapié, como a tantos otros artistas que se refugiaron en las drogas para fabricarse una nueva placenta impenetrable. O al menos interntarlo... Emocionante, poderosa y letalmente autodestructiva, con su segundo álbum, Back to black, de 2006, ganó cinco Grammys. En el poco tiempo que estuvo en este mundo fue tan idolatrada por sus fans como perseguida por los paparazzis: su talento y sus exabruptos no dejaron nunca indiferente a nadie. De poco consuelo sirve ya saberla tan bien acompañada en el “Club de los 27” (formado por estrellas que murieron a esa edad) junto a Kurt Cobain, Janis Joplin, Jim Morrison o Jimi Hendrix. Nosotros nos lo perdemos. Y ella también. 102 IN PALMA
BACK TO BLACK (VUELTA AL LUTO) “We only said goodbye with words / I died a hundred times / You go back to her / And I go back to black…” These are the words of one of the choruses of the song Black that catapulted Amy Jade Winehouse (London, 1983-2011) to that Olympus reserved only for the greatest female voices of all time. But she wanted to experience everything too quickly, or maybe it was success that caught her off balance, as it has done with so many other artists who sought refuge in drugs in order to create a new, impenetrable placenta for themselves. Or at least to try... Moving, powerful and lethally self-destructive, her second album Back to black, in 2006, earned her five Grammys. During the short time she was in this world she was both idolatrized by her fans and persecuted by paparazzis: her talent and her outbursts never left anyone indifferent. It is little consolation to know that she is in good company in the “27 Club” (made up of stars who died at that age), alongside Kurt Cobain, Janis Joplin, Jim Morrison or Jimi Hendrix. Our loss. And hers too.
RÜCKKEHR ZUR TRAUER. “We only said goodbye with words / I died a hundred times / You go back to her / And I go back toblack…” (Wir sagten nur mit Worten Adieu / Ich starb hundert Mal / Du gehst zu ihr zurück / Und ich kehre zurück zur Trauer...). Zeilen aus dem Lied Black, das Amy Jade Winehouse (London, 1983-2011) auf den Olymp der groβartigen Frauenstimmen katapultierte. Sie wollte alles zu schnell erleben oder der Erfolg wog ihr zu schwer, so wie es vielen Künstlern geht, die sich in die Scheinwelt Drogen flüchten. Oder es versuchen... Winehouse, emotional, mächtig, tödlich selbstzerstörerisch, räumte mit ihrem zweiten Album Back toblack (2006) fünf Grammys ab. Die wenige Zeit, die sie in dieser Welt lebte, wurde sie von ihren Fans vergöttert und von Paparazzis gejagt. Ihr Talent und ihre Wutanfälle lieβen niemanden kalt. Es ist ein schwacher Trost, Amy nun gut behütet im „Club der 27“ zu wissen, dem Sänger wie Kurt Cobain, Janis Joplin, Jim Morrison oder Jimi Hendrix, die alle im Alter von 27 Jahren starben, angehören. Ein Verlust für uns alle. Und auch für Amy.
{Perfil 3} JESSICA LANGE
S
/
AL OTRO LADO DE LA CÁMARA
e quejan muchas actrices de Hollywood de que, a medida que se hacen mayores, todo el mundo va olvidándose de ellas. No es el caso de Jessica Lange (Minnesota, EE.UU., 1949), una de las grandes estrellas de la industria cinematográfica de todos los tiempos. Con dos Óscar en su haber (por Tootsie en 1983 y por Blue Sky en 1995), es mítica su interpretación en El cartero siempre llama dos veces, película que la catapultó a la fama en 1981 tras unos titubeantes inicios entre las manos de King Kong en 1976. Lo que poca gente sabe es que la verdadera pasión de Lange siempre ha sido la fotografía. De hecho obtuvo una beca para estudiar esta disciplina en la Universidad de Minnessota en 1967, además de haber estado casada unos años con el fotógrafo español Paco Grande. Desde el 10 de septiembre el Centro Niemeyer de Avilés, en colaboración con diCHromA Photography, presenta por primera vez la exposición Unseen, compuesta por 78 fotografías, imágenes en blanco y negro y textura granulada que captan la sencillez de lo cotidiano, destacando la predilección de Lange por la luz de México. 104 IN PALMA
ON THE OTHER SIDE OF THE CAMERA. Many Hollywood actresses complain that, as they grow older, everyone forgets them. This is not the case with Jessica Lange (Minnesota, USA, 1949), one of the biggest film stars of all times. With two Oscars under her belt (for Tootsie in 1983 and Blue Sky in 1995), her performance in The postman always rings twice is mythical; this was the film that shot her to fame in 1981 after her halting beginnings at the hands of King Kong in 1976. What few people know is that Lange’s true passion has always been photography. In fact, she was awarded a scholarship to study this subject in the University of Minnesota in 1967, as well as having been married to Spanish photographer Paco Grande for a few years. As from 10th September the Niemeyer Centre in Avilés presents the exhibition Unseen for the first time, in collaboration with diCHromA Photography. The exhibition is comprised of 78 black-and-white photos with granulated texture that capture the simplicity of everyday things, emphasising Lange’s predilection for the light of Mexico.
HINTER DER KAMERA. Viele Schauspielerinnen Hollywoods beklagen, dass sie mit zunehmendem Alter von der Welt vergessen werden. Jessica Lange (Minnesota, USA, 1949), eine der ganz Groβen der Leinwand, kennt dieses Problem nicht. Zweimal gewann sie den Oscar für Tootsie (1983) und Blue Sky (1995), ihre Interpretation in dem Streifen Wenn der Postmann zwei Mal klingelt ist legendär. Der Film brachte ihr 1981 den Durchbruch, nachdem sie 1976 einen eher lauen Beginn in den Händen von King Kong hatte. Nur wenige wissen, dass Jessica Lange eine passionierte Fotografin ist. Die Schauspielerin erhielt 1967 sogar ein Stipendium für ihr Fotografie-Studium an der Universität Minnesota. Auch war sie einige Jahre mit dem spanischen Fotografen Paco Grande verheiratet. Das Niemeyer-Zentrum Áviles zeigt ab 10. September, in Zusammenarbeit mit diCHromAPhotography, die Ausstellung Unseen. Lange brilliert mit 78 Schwarz-Weiβ-Bildern über die Einfachheit des täglichen Lebens. Die Schau illustriert auch die Vorliebe der Mimin für das Licht Mexicos.
CUADERNO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
LaNave
CARLOS PÉREZ SIQUIER “El mundo está lleno de provocaciones visuales”
&
VICENTE VERDÚ ANTIMUSEO NIT DE L’ART 2011 Carlos Pérez Siquier, serie “La Chanca”
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
Fotografía de la serie “La Chanca”
106 IN PALMA
INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA
LaNave
Carlos Pérez Siquier “EL MUNDO ESTÁ LLENO DE PROVOCACIONES VISUALES” Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930) pionero de la vanguardia fotográfica española, coofundador del grupo AFAL, Premio Nacional de Fotografía 2003 y Medalla de Oro de Andalucía del mismo año, creador de una atmósfera en la que todo parece impregnado de una fuerte voluntad de estilo, un alegato subjetivo, muy moderno y personal de sus vivencias y paisajes cotidianos. por Mª del Mar Domínguez Álvarez y Santiago Picatoste
U
sted fue el único fotógrafo español que participó en el 60 aniversario de la agencia Magnum (Nueva York 2007). Una de sus obras fue escogida como portada del New York Times. ¿Cómo surgió ese proyecto? Martin Parr, como comisario, me seleccionó junto a otros cinco fotógrafos internacionales para exponer en la galería Hasted Hunt de Nueva York, como pioneros de la fotografía europea en color, anterior a los años 70, fecha en la que el MOMA, con la entrada en su colección de William Eggleston, había dado cabida, por fin, al color en sus fondos de museo. La exposición titulada “Colour before Color” anticipaba valiosos trabajos aún no detectados en América. Ello provocó un gran debate en los medios especializados, principalmente en el New York Times, que publicó varias fotos mías. ¿Qué tipo de imágenes suyas fueron seleccionadas? Fotos que captaban la geografía del cuerpo de los bañistas en las playas, acentuando el contraste entre los fragmentos de sus carnes y el color de sus bañadores, todo ello fotografiado con un sentido cáustico, erótico y hasta vulgar, confluyendo el reportaje social con lo estético. ¿Con qué recursos contaba para su proyecto AFAL en la Almería de los años 50? Creo que la aparición de AFAL (Agrupación Fotográfica Almeriense) fue un milagro. Que Almería llegase a ser la capital de la fotografía española –según certificaba la revista belga CLIC- y el que lográsemos exponer en París, Milán, Berlín, Moscú, como protagonistas de la nueva contemporaneidad fotográfica, es un hecho ya reconocido en todos los libros de la historia fotográfica española. Creo que nuestro acierto fue que, conociendo las lógicas limitaciones que como provincia teníamos, supimos conectar con los jóvenes fotógrafos más innovadores de la época.
¿Hay algo en su obra del neorrealismo italiano cinematográfico? En los años 50 había tenido acceso al neorrealismo italiano, a De Sica, Zavattini, al interés por la gente en su vida cotidiana, por los retratos en la calle o por las multitudes, y naturalmente en mi obra La Chanca (barrio gitano de Almería), donde si bien la captación era espontánea, nunca preparada como en el cine, sí empleaba técnicas cinematográficas, como el travelling, pero en este caso trasladando mi propio cuerpo, mis pasos en dirección a la persona, sin ningún artilugio mecánico. ¿Qué sucede a continuación del color? No puedo realizar color y blanco y negro a la vez, necesito un periodo de reflexión intermedio. Creo que es más fácil conseguir un buen resultado en blanco y negro porque ya de por sí tiene una transformación mental más gráfica e intelectual: es como un sueño. Mientras que el color es lo que vemos diariamente, y por tanto se puede caer en lo convencional si no eres capaz de conseguir una armonía equilibrada que se adapte a tu personal interpretación. ¿Digital? Es la pregunta que siempre se me hace, no utilizo cámaras digitales, soy fiel a mis principios, no me veo disparando como loco sin apenas pensar, ni tampoco detrás de una pantalla previsualizando, pues me resta concentración y espontaneidad. Creo que con lo digital se abre una nueva era en el medio, y corresponde a la historia de la fotografía definir un antes y un después en su forma de expresión, que indudablemente tiene más posibilidades futuras en lo digital para el verdadero creador, por los fabulosos resortes que pone a su alcance la producción posterior. ¿Hay alguna fotografía que se le haya escapado? La vida, el mundo está lleno de provocaciones visuales, no hacen falta grandes aconte-
cimientos, ni guerras, ni hambrunas o catástrofes de la naturaleza captadas con mayor o menos fortuna, pues siempre serán un testimonio donde prevalece el argumento. Para mí es más importante lo sencillo, lo leve, lo imperceptible a la mirada común. Siempre he tratado con una economía de medios y con una mirada directa que trato de trasladar al cerebro del espectador y si es posible a sus sentimientos más íntimos.
“PARA MÍ ES MÁS IMPORTANTE LO SENCILLO, LO LEVE, LO IMPERCEPTIBLE A LA MIRADA COMÚN” “THE MOST IMPORTANT THING FOR ME IS THE SIMPLE, LIGHT, IMPERCEPTIBLE SIDE OF THE COMMON GAZE”
Carlos Pérez Siquier “THE WORLD IS FULL OF VISUAL PROVOCATIONS” Carlos Pérez Siquier (Almeria, 1930) a pioneer of the Spanish photography avantgarde, co-founder of the AFAL group, winner of the National Photography Prize in 2003 and the Gold Medal of Andalusia in the same year, manages to create an atmosphere in which everything appears to be impregnated with a strong sense of style, a subjective, extremely modern and personal assertion of his everyday landscapes and experiences. You were the only Spanish photographer to take part in the 60th anniversary of the Magnum agency (New York 2007). One of your works was chosen as the front cover of the New York Times. How did this project come about? The curator Martin Parr selected me along with five other international photographers to exhibit in the Hasted Hunt gallery in New York, as pioneers of European colour photography prior to the 1970s, when the MOMA had finally accommodated colour in its museum reserves, through the entry of William Eggleston. The exhibition entitled “Colour before Color” anticipated valuable works that had not yet been detected in America. This gave rise to a big debate in the specialist media, mainly in the New York IN PALMA 107
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
“El saltador Alegría”
“Rana besando un pétalo”
Fotografías de la serie “La Playa”
Times, which published several of my photos. What type of images by you were selected? Photos that captured the geography of the body of bathers on beaches, accentuating the contrast between the fragments of their flesh and the colour of their bathing suits, all photographed with a caustic, erotic and even vulgar sense, combining the social report with things aesthetical. What resources did you have available for your AFAL project in the Almeria of the 1950s? I believe that the appearance of AFAL (Agrupación Fotográfica Almeriense, the ‘Almeria Photography Group’) was a miracle. That Almeria should come to be the capital of Spanish photography – as certified by the Belgian magazine CLIC – and that we should manage to exhibit in Paris, Milan, Berlin or Moscow as the main figures of a new photographic contemporaneity, is a fact that is now recognised in all the Spanish photographic history books. I think that what we did right was, being aware of our logical limitations as a province, we managed to connect to the most innovative young photographers of the time. Does your work contain something of the neorealism of Italian films? In the ‘50s I had had access to Italian neorealism, to De Sica, Zavattini, the interest in people’s everyday life, portraits in the street or crowds, and naturally in my work
108 IN PALMA
La Chanca (a gypsy district of Almeria), in which although the capture of the moment was spontaneous, I did use film techniques, like travelling shots, but in this case transferring it to my own body, using the steps I took towards the person, with no mechanical device whatsoever. What happened after colour? I can’t do colour and black and white at the same time, I need a period of reflection in between. I think it is easier to achieve a good result with black and white because in itself it contains a more graphical and intellectual mental transformation: it’s like a dream. Whilst colour is what we see every day, so it can fall into the conventional if you aren’t capable of achieving a balanced harmony that adapts to your own personal interpretation. Digital? I’m always being asked this question; I don’t use digital cameras, I’m loyal to my roots, I don’t see myself shooting away like crazy without even thinking, or behind a screen previsualizing, as this detracts from my concentration and spontaneity. I believe that digital opens up a new era in the medium, and it is down to the history of photography to define a milestone in its form of expression, which doubtless has more future possibilities in digital photography for true creators, because of the fabulous resources the subsequent production places at their disposal.
Has there ever been a photo that ‘got away’ from you? Life - the world - is full of visual provocations, you don’t need great events, or wars, or famine or natural disasters captured more or less fortunately, as they will always be a testimony in which argument prevails. The most important thing for me is the simple, light, imperceptible side of the common gaze. I have always dealt with economy of means and a direct gaze that I try to transfer to the spectator’s brain and if possible, to his or her most intimate feelings. Carlos Pérez Siquier “DIE WELT IST VOLLER VISUELLER HERAUSFORDERUNGEN” Carlos Pérez Siquier (Almería, 1930) Pionier der Fotografie Spaniens, Mitbegründer des Almerienser Fotovereins AFAL, Inhaber des Nationalen Fotopreises und der Goldmedaille Andalusiens (beide 2003). Seine Arbeiten bestechen durch seinen freien Stil, sein persönliches Plädoyer sowie eine sehr moderne Prägung seiner Erfahrungen und alltäglichen Erlebnisse. Sie nahmen als einziger spanischer Fotograf am 60. Jahrestag der Agentur Magnum 2007 in New York teil. Eines Ihrer Bilder war auf der Titelseite der New York Times. Wie entstand dieses Projekt?
INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA
LaNave
Fotografía de la serie “La Chanca”
Martin Parr wählte fünf internationale Fotografen und mich für eine Schau in der New Yorker Galerie Hasted Hunt aus, als Vertreter der Avantgarde der europäischen Farbfotografie vor 1970. Im selben Jahr hatte das MOMA mit William Eggleston die erste Ausstellung in Farbe. Sie hieß “Colour before Color”, gezeigt wurden Arbeiten, die in Amerika noch nicht wahrgenommen worden waren. Das führte zu einer großen Debatte in der Fachwelt, vor allem in der New York Times, die mehrere meiner Fotos veröffentlichte. Welche Ihrer Bilder wurden ausgesucht? Fotos, die den Körper badender Menschen an den Stränden darstellten, im Kontrast zu Ihrer Haut und der Farbe ihrer Badebekleidung. Die Bilder waren in bissigem Stil gehalten, gleichzeitig erotisch, sogar vulgär; eine Reportage, die das Soziale mit der Ästhethik verband. Über welche Ressourcen verfügte der Verein AFAL im Almería der 50-er Jahre? Die Gründung von AFAL war ein wahres Wunder. Dass Almería zum Brennpunkt der spanischen Fotografie wurde, wie die belgische Zeitschrift CLIC es ausdrückte, und wir in Paris, Milano, Berlin und Moskau ausgestellt haben, als Avantgarde der zeitgenössischen Fotografie, ist mittlerweile in den Büchern der Geschichte der spanischen Fotografie anerkannt. Wir haben es damals verstanden, trotz der logischen Beschränkungen Almerías als Provinzstadt, mit den innovativsten jungen Fotografen in Verbindung zu treten.
Gibt es in Ihren Werken Einflüsse des italienischen Kino-Neorealismus? In den 50-er Jahren kam ich mit dem italienischen Neorealismus von De Sica und Zavattini in Berührung, entdeckte das Interesse der Leute am Alltagsleben, an Straßen- und Massenporträts. Ergebnis dessen ist mein Werk La Chanca, eine Hommage an das Zigeunerviertel von Almería. Die Aufnahmen waren spontan, nicht vorbereitet wie im Kino, aber ich habe Filmtechniken wie das Travelling verwendet. Dabei bin ich selbst auf die Leute zugegangen, habe meine Perspektive ohne mechanische Hilfsmittel verändert. Was kommt nach der Farbfotografie? Ich kann nicht gleichzeitig Farb- und SchwarzWeiß-Aufnahmen machen, brauche eine Pause zum Nachdenken dazwischen. Ich glaube, das beste Ergebnis erzielt man mit SchwarzWeiß-Fotos, sie unterliegen einer grafischen und intellektuellen Transformation, so wie ein Traum. Farben hingegen sehen wir täglich. Wenn du sie nicht in ein harmonisches Gleichgewicht bringst und an deine persönliche Interpretation anpasst, können sie ins Triviale abgleiten. Digital? Das werde ich immer gefragt. Ich benutze keine Digitalkameras, bin meinen Prinzipien treu. Ich schieße keine Bilder ohne nachzudenken, brauche keinen Bildschirm zur Vorabansicht. Das würde mir Konzentration und Spontanität
“FÜR MICH IST ES WICHTIGER, DAS EINFACHE, HARMLOSE ABZUBILDEN, DAS DEM ALLGEMEINEN BLICK ENTRINNT. ” rauben. Die digitale Fotografie läutet ein neues Zeitalter ein, teilt die Geschichte der Fotografie in ein Vor- und Nachher des Ausdrucks. Zweifelsohne bietet sie für die kreativen Geister mehr Möglichkeiten durch die phantastischen Ressourcen zur Nachbearbeitung. Gibt es eine Aufnahme, die Sie verpasst haben? Das Leben und die Welt sind voller visueller Herausforderungen. Dafür sind keine großen Ereignisse, Kriege, Hungersnöte oder Naturkatastrophen nötig, die mehr oder weniger gut aufgenommen werden. Bei dieser Art Bilder überwiegt das Argument des Zeugnisses. Für mich ist es wichtiger, das Einfache, Harmlose abzubilden, das dem allgemeinen Blick entrinnt. Ich setze meine Mittel ökonomisch ein und versuche, den direkten Blick auf den Betrachter zu übertragen, seine intimsten Gefühle zu erreichen.
IN PALMA 109
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
Vicente Verdú en su estudio. 110 IN PALMA
INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA
LANAVE
Vicente Verdú “EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO SE REFLEJA LA DESCOMPOSICIÓN DE LA SOCIEDAD”
El reconocido escritor Vicente Verdú (Elche, 1942) nos abre las puertas de su estudio en el que se entrega con todo el entusiasmo a su gran pasión aparcada durante muchos años: la pintura. “Contemporary art reflects the factorization of society”. The well-known writer Vicente Verdú (Elche, 1942) opens up the doors of his studio to us, where he enthusiastically devotes himself to the great passion of his life which he has put on ice for many years: painting. “Die zeitgenössische Kunst spiegelt den Zerfall der Gesellschaft wider”. Der bekannte Autor Vicente Verdú (Elche, 1942) hat INPALMA die Türen zu seinem Atelier geöffnet, wo er nun seiner seit Jahren vernachlässigten Malleidenschaft nachgeht. por S.P.
U
sted es uno de los grandes escritores de este país, sin embargo su faceta de pintor era desconocida por casi todo el mundo… Antes de decidirme por coger la pluma, yo tenía facilidad para dibujar y quería ser arquitecto o pintor, algo que tuviera que ver con las artes plásticas. Las primeras clases particulares que recibí fueron de pintura, hace ya muchos años. Defínanos su obra. Huyo del amaneramiento de la belleza, por la que se espera el aplauso fácil. Lo que me importa de mi pintura es la verdad sobre la creación, es un asunto muy serio. Es una labor que tiene la función de descubrimiento en base a lo ya conocido, y la comunicación con los demás. A solas en mi estudio valoro la voluptuosidad del conocimiento del yo. Como el ser humano que acaba de nacer. La idea de un artista pintando como un niño es muy verdadera. ¿A dónde le gustaría llegar? El último deseo de un artista es decir lo más íntimo con las palabras más sencillas. Me gustaría llegar a encontrar el secreto mayor de las cosas con la expresión más elemental, lo que no quiere decir rudimentaria, si no con el lenguaje de la elegancia, lenguaje mágico, misterioso, secreto. La elegancia no se dice, la elegancia está como misterio de la expresión. Ser simple sin ser cursi. Mi obra funciona porque despierta emociones anteriores. ¿Cómo observa el momento actual del arte? Ortega y Gasset decía que se había acabado la época en la que las personas se emocionaban delante de un cuadro. El arte contemporáneo es importante siempre que se presente como un accidente, siempre como un hecho nuevo. Creo que en el arte contemporáneo, más que en otra disciplina, se refleja la descomposición de la sociedad. Ha girado sobre si mismo y ha creado una ruleta rusa donde, una vez perdidos los cánones, su valor es un efecto de circunstancias que no tienen nada que ver con la estética, con el valor de la obra.
You are one of the great writers of this country, but hardly anyone is aware of your facet as a painter… Before deciding to take up writing, I had a gift for drawing and I wanted to be an architect or a painter, or something to do with the plastic arts. The first private classes I took were in painting, many years ago now. Define your work for us. I avoid the affectation of beauty, which craves easy praise. What I care about in my painting is the truth about creation; this is a very serious matter. The function of this work is to discover, on the basis of what is already known, and to communicate with others. When I am alone in my studio, I appreciate the voluptuousness of the knowledge of the self. Like a human being who has just been born. The idea of an artist painting like a child is so real. Where would you like to go? An artist’s ultimate desire is to say that which is most intimate using the simplest of words. I would like to reach the point of encountering the greatest secret of things with the most elementary expression; this doesn’t mean rudimentary, but using the language of elegance - magical, mysterious, secret language. Elegance cannot be spoken; elegance is like the mystery of expression. Being simple without being affected. My art works because it arouses prior emotions. How do you see the art at the moment? Ortega y Gasset said that the age in which people were moved by looking at a painting was over. Contemporary art is important as long as it is presented as an accident, always as a new fact. I believe that contemporary art, more than any other discipline, reflects the factorization of society. It has turned a full circle on itself and created a Russian roulette where, after losing all norms, its value is an effect of circumstances that have nothing to do with aesthetics, with the value of the work itself .
Sie sind einer der prominentesten Schrifsteller Spaniens. Ihre Leidenschaft fürs Malen ist jedoch nur wenigen bekannt… Ich hatte schon immer ein Händchen fürs Zeichen, ehe ich mich ganz für die Pinsel entschied. Früher wollte ich Architekt oder Maler werden, irgendwas mit Bildender Kunst. Vor vielen Jahren schon hatte ich erste Malstunden genommen. Defínieren Sie Ihre Werke. Ich vermeide manirierte Schönheit, auch wenn sie den leichten Erfolg bringt. Beim Malen suche ich den wahren Weg der Kreation, das ist eine ernste Angelegenheit. Mit der Arbeit auf Grundlage des Bekannten Neues entdecken, mit anderen kommunizieren. Allein in meinem Atelier habe ich die Sinnlichkeit des Wissens um das eigene Ich schätzen gelernt, so wie es ein Neugeborenes empfindet. Die Idee, dass Künstler wie Kinder malen ist sehr wahr. Wohin streben Sie? Jeder Künstler möchte die intimsten Dinge mit einfachen Worten sagen können. Ich möchte das Geheimnis der Dinge lüften, es mit elementaren Worten ausdrücken, nicht auf simple sondern auf elegante, magische, geheimnisvolle Art. Eleganz sagt man nicht, Eleganz zeigt sich im Ausdruck. Einfach, aber nicht gewöhnlich parlieren können. Meine Arbeiten haben Erfolg, weil sie frühere Emotionen wecken. Wie sehen Sie die derzeitige Situation in der Kunst? Der Schriftsteller Ortega y Gasset sagte immer, die Zeiten wo die Leute sich von einem Bild berühren lieβen, seien vorbei. Zeitgenössische Kunst ist wichtig, sollte Neues, Unvorhergesehenes, hervorbringen. In ihr zeigt sich, mehr als anderswo, der Zerfall der Gesellschaft, die sich um sich selbst dreht, eine Art Russisch-Roulette, ohne Wertekanon. Der einzige Wert heutiger Kunst besteht in den Wirkungen der Umstände. Und die haben nichts mit Ásthethik oder dem Wert eines Werkes zu tun.
IN PALMA 111
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
ANTIMUSEO
“Hacen falta proyectos alternativos al sistema” Tomas Ruiz-Rivas y María María Acha son los responsables del Antimuseo, un proyecto curatorial que experimenta sobre los mecanismos de legitimación de la obra de arte. “WHAT WE NEED ARE PROJECTS THAT ARE ALTERNATIVE TO THE SYSTEM”. Tomas Ruiz-Rivas and María María Acha are the heads of Antimuseo, a curating project that experiments with the mechanisms of legitimation of art works. “ES FEHLEN ALTERNATIVE PROJEKTE IM HERRSCHENDEN SYSTEM”. Tomas Ruiz-Rivas und María María Acha sind die Köpfe von Antimuseo, einem Kuratoren-Projekt das mit den Mechanismen der Legitimation von Kunst experimentiert. por S.P.
C
Cuál es la filosofía de Antimuseo? Pretendemos “desfigurar” los espacios conocidos hasta ahora para mostrar propuestas artísticas, tales como galerías, ferias, museos, etc. Queremos llevar el arte al público de la calle y que éste reflexione. Pretendemos desvirtuar la barrera institucional persistiendo al margen de gustos impuestos por el estado, la política o el negocio del arte. ¿Cuándo y cómo surge vuestra propuesta? Empezamos a trabajar en los años 90, cuando no existía nada parecido, bajo el nombre de Ojo Atómico, en una antigua fábrica de Madrid. Tuvimos un gran debate político sobre si el arte debe funcionar como un mercado, o si debe haber financiación pública del arte. Desde entonces pasamos por distintas etapas y cambiamos el nombre. Y a partir de ahí Antimuseo se centró en proyectos para espacios públicos. ¿Cómo encaja un espacio alternativo hoy en el “negocio del arte”? Un espacio alternativo hoy queda en entredicho, pues no ofreces nada que no tenga aforo ya. Lo que hace falta son proyectos alternativos y autogestionados, ya no tanto para el artista sino para el público. ¿Qué cosas han cambiado desde que empezasteis? En los 90 se dio la transformación de los lenguajes artísticos, toda la experiencia del siglo XX se popularizó y fue asumida por el sistema. El arte contemporáneo hoy ya es una industria cultural, antes no existían perspectivas serias de vivir de él.
112 IN PALMA
What is the philosophy of Antimuseo? We are trying to “disfigure” the spaces hitherto known for showing artistic proposals, such as galleries, fairs, museums, etc. We want to take art to the public out on the streets and have people reflect. Our aim is to distort the institutional barrier by keeping away from the tastes imposed by the state, politics or the art business. When and how did your proposal emerge? We began working in the 1990s, when nothing like this existed, under the name of Ojo Atómico, in an old factory in Madrid. We engaged in a big political debate on whether art should function as a market, or whether it should be publicly financed. Since then we have gone through different stages and changed our name. Ever since, Antimuseo has focussed on projects for public spaces. How does an alternative space fit in with the “art business” in today’s world? An alternative space is something that does not really exist today, as you aren’t offering anything that has not already been appraised. What we need are alternative, self-managed projects, not so much for the artist as for the public. What has changed since you started out? In the ‘90s we saw the transformation of artistic languages; all the experience of the 20th century became popularized and was taken on by the system. Today contemporary art is a cultural industry - in the past one could not seriously expect to make a living from it.
Welche Philosophie verfolgt Antimuseo? Wir wollen die üblichen Räume, in denen Kunst gezeigt wird, demontieren. Dazu zählen Galerien, Feste oder Museen. Wir wollen Kunst zum Publikum auf der Straße bringen, zum Nachdenken anregen, institutionelle Schranken aufheben, einen Gegenentwurf zu den von Staat, Politik und Kunstgeschäft verordneten Modellen schaffen. Wann und wie kam es zu Eurem Projekt? Wir begannen in den 90-er Jahren, damals gab es nichts Vergleichbares. Das Projekt lief in einer alten Fabrik in Madrid unter dem Namen “Atomauge” und es gab eine große politische Debatte darüber, ob Kunst wie ein Markt zu funktionieren hat, ob die öffentliche Finanzierung gerechtfertigt ist. Seitdem haben wir Einiges hinter uns und einen neuen Namen. Antimuseo konzentiert sich auf Kunstprojekte in öffentlichen Räumen. Wie lassen sich alternative Räume und Kunstgeschäft vereinbaren? Alternative Räume sind heute umstritten, man bietet nichts, was es nicht schon gibt. Es fehlen alternative, selbsttragende Projekte, nicht so sehr für die Künstler, sondern fürs Publikum. Was hat sich seit Eurem Start verändert? In den 90-er Jahren veränderte sich der künstlerische Ausdruck, die gesamte Erfahrung des 20. Jahrhunderts wurde populär und vom System übernommen. Heute ist zeitgenössische Kunst eine Industrie, früher konnte man davon nicht leben.
ARTE CONTEMPORÁNEO
LANAVE
IN PALMA 113
LaNave
REPORTAJE REPORT REPORTAGE
Carlo Zanni, “The Possible Ties Between Illness and Success”. SKL.
Alberto García-Alix, Morbella ,1998. Col·lecció Es Baluard Museu d’Art.
Bert de Beul. Galería Kewenig.
Camilla Pyk. “Sin Título”. Rialto Living.
Richard Chiang. “Venus, óleo sobre madera”. Galeria Xavier Fiol.
114 IN PALMA
REPORTAGE REPORT REPORTAJE
LaNave
Atsuko Nakamura. Engrave 1. La Caja Blanca.
Maria Carbonero. “Interiors Negre”. Galeria Catorze.
TBO Extra de Turismo 1981. Portada. Casal Solleric.
NIT DE L’ART 2011
En septiembre el arte vuelve a jugar un papel protagonista en las calles de Palma y en cada vez más lugares de Mallorca. Galerías de arte, museos y fundaciones dan lo mejor de sí mismas en la Nit de l’Art, que este año se celebra el 15 de septiembre. Éste es el cartel de 2011. In September art once again plays a leading role in the streets of Palma and an increasing number of places all around Mallorca. Art galleries, museums and foundations give the very best of themselves on the Nit de l’Art, or Night of Art, due to be held on September 15th this year. This is the programme for 2011. Im September hält die Kunst Einzug in den Straβen Palmas und in anderen Orten der Insel. Kunstgalerien, Museen und Stiftungen öffnen ihre Pforten am 15. September zur Kunstnacht (Nit de l’art) 2011. Hier das offizielle Plakat der Kunstnacht. por Esther Masana ABA ART CONTEMPORANI. “Anemoi” de Isabel Castro Jung. Plaza Porta de Santa Catalina, 21b. T. 971 717 835. www.abaart.com ABA ART CONVENT DE LA MISSIÓ. “Lazos de sangre” de Concha Romeu. C. de la Missió 7A. T. 971 22 73 47. ADDAYA CENTRE D’ART CONTEMPORANI. “Art Forana” de Paco y Manolo, Sito Mújica/
Ting-Ting Cheng. Sala de exposiciones de la planta baja del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. T. 971 51 00 45. www.addaya-art.com CAIXAFORUM PALMA. “Per sempre; Projecte participatiu” de Tanit Plana. Plaça de Weyler, 3. T. 971 178 500-12. www.laCaixa.es/ObraSocial
CCA ANDRATX. “Art Forana” de Enric Font. Sala de exposiciones de la planta baja del Patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. ”Las chicas meamos colonia” de Las Taradas. Spazio Varenna. C. Sant Feliu, 6. T. 971 137 770. www.ccandratx.com. CASAL SOLLERIC. “Luminous Matter” de Liliane Tomasko, “Retrospectiva” de Rafael Amen-
IN PALMA 115
LaNave
REPORTAJE REPORT REPORTAGE
Nicholas Woods. Galeria Maior.
Willy Ramos. Bodegón. Óleo sobre tela. Gabriel Vanrell.
Rolf Knie. “Tigre”. Joan Guaita Galeria d’Art.
Manolo Paz. “Presencias de mar 1” Galeria Altair.
gual, “Humor Blanco” de Josep M. Blanco Ibarz, “Antónimos” de Alicia Martín. Passeig des Born, 27. T. 971 722 092. CCC. PELAIRES. Planta Baja: “Widening Gyre” de Dennis Hollingsworth, “Afinidad & Diferencia” de Domenico Bianchi, Rebecca Horn, Jannis Kounellis y Miquel Navarro. Can Verí, 3. T. 971 720 375. www.pelaires.com CENTRE D’ART LA REAL. Javi Cadavieco. Camí de la Real, 5. T. 971 253 942. www.galerialareal.net CENTRE DE CULTURA SA NOSTRA. Contraviolències. Pràctiques artístiques contra l’agressió a la dona. C. de la Concepció 12. T. 971 725 210. www.obrasocialsanostra.com ES BALUARD. “Vis a vis”. Plaza Porta de Santa Catalina, 10. T. 971 908 200. www.esbaluard.org ESPAI D’ART MIQUELA NICOLAU “Art Forana”. Sala de exposiciones de la planta baja del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. T. 871 98 86 06. www.mnicolau.com FERRAN CANO. “Arxiu d’Ombres” de Toni Catany. C. Forn de la Glòria, 12. T. 971 714 067. www.galeriaferrancano.com FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. “De figues, canyissos i figueres”. C. de Saridakis, 29. T. 971 70 14 20. http://miro.palma.cat 116 IN PALMA
GABRIEL VANRELL. “Cuando el color baila” de Willy Ramos. C. Tous i Maroto, 1. T. 971 726 962. www.galeriavanrell.com GALERÍA ALTAIR. “Presencias de mar” de Manolo Paz. C. Sant Jaume, 15. T. 971 716 282. www.galeriaaltair.com GALERIES BENNÀSSAR. “Art Forana” de Miquel Mesquida. Sala de exposiciones de la planta baja del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. www. galeriesbennassar.com GALERIA CATORZE. “Interiors - Exteriors” de Maria Carbonero. C. Sant Feliu, 14. T. 971 711 955. GALERIA FRAN REUS. “Dibuixos animats” de David Martin, Joan Ávila, Pepito Moran. C. Concepció, 6. T. 971 227 807. www.galeriafranreus.com GALERIA HORRACH MOYÀ. “Transactions”. C. Catalunya, 4. T. 971 731 240. www.horrachmoya.com GALERÍA KEWENIG. Bert de Beul. C. Sant Feliu, s/n. T. 971 716 134. www.kewenig.com GALERÍA MAIOR. Nicholas Woods. C. Can Sales, 10. T. 971 728 098. www.galeriamaior.com GALERIA MARIMÓN. Eduard Vich. C. Isabel Garau, 11. CAN PICAFORT. T. 609 925 658. GALERIA MATISOS. “Art Forana, Escultura y pintura”. Sala de exposiciones de la planta baja
del patio de la Misericordia. C. de la Misericòrdia, 2. T. 656 80 62 35. GALERIA XAVIER FIOL. “Venus” de Ricard Chiang. C. Sant Jaume, 23 A. T. 971 718 914. www.galeriaxavierfiol.com JOAN GUAITA ART. Rolf Knie. C. Verí, 10. T. 971 715 989. www.joanguaitaart.com JOAN OLIVER MANEU GALERIA D’ART. “Ins” de Guillem Aulí. C. Montcades, 2. T. 971 721 342. www.maneuart.com JOAN OLIVER MANEU “NOU ESPAI”. “Serra de Tramuntana”. Exposición colectiva. C. Montcades, 3. T. 971 721 342. www.maneuart.com LA CAJA BLANCA. “The Pulsating Earth” de Atsuko Nakamura. C. Verí, 9. T. 971 722 364. www.lacajablanca.com LA LLOTJA. “Plessi Llaüt Light” de Fabrizio Plessi. Passeig Sagrera, s/n. MISSIÓ 21 ART. Diego Arango. C. de la Missió, 21. T. 971 712 951. www.veoart.com RIALTO LIVING. Camilla Pyk. C. Sant Feliu, 3C. T. 971 713 331. www.rialtoliving.com SALA PELAIRES. “No voy a, estoy en” de Pep Llambias. C. Pelaires, 5. T. 971 723 696. www.pelaires.com SKL. “People From Mars” de Carlo Zanni. C. Costa Santa Creu, 8. T. 971 716 061. www.sklgallery.com
INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA
LaNave
IN PALMA 117
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW
Pep Pinya, en el C.C.C. Pelaires junto a una obra de Mark Francis
Pep Pinya, presidente Art Palma Contemporani
“EL OBJETIVO ES ORGANIZAR UNA ‘SEMANA DEL ARTE’ CUANDO LAS CIRCUNSTANCIAS LO PERMITAN” por I.P. fotografía Apnyc
C
ómo percibe la evolución en estos 15 años de la Nit de l’Art? La evolución ha sido meteórica, empezamos de cero y cada año no sólo se ha doblado, sino que a veces se ha triplicado la asistencia de gente. Estamos en unos niveles muy altos de aceptación por parte de personas a las que les gusta el arte contemporáneo y también la fiesta, gente a la que le gusta ver una ciudad en movimiento. ¿Alguna vez pensaron alcanzar este éxito de participación? En realidad ha sobrepasado todas las previsiones que teníamos. La felicidad de los galeristas, que somos los que organizamos este evento, es que se sustenta en una convocatoria cuyo motivo es el arte contemporáneo, la verdadera “excusa” alrededor de la que gira toda esta gran fiesta. Desde aquí quiero aprovechar para recordarles a aquellos que creían que la Nit de L’Art no seguiría adelante, que ningún gobierno ni ninguna institución, sea del color que sea, harán que desaparezca. La Nit de l’Art seguirá mientras los galeristas quieran que siga, la organización es privada, somos nosotros los que invitamos a las instituciones y nos encanta que participen. Cada año se suman más centros de arte y galerías no sólo de Palma, sino de toda Mallorca… Es muy positivo que se sume cada vez más gente de los pueblos. El objetivo es organizar un ‘Semana del Arte’ cuando las circunstancias lo permitan.
118 IN PALMA
“OUR GOAL IS TO ORGANISE AN ‘ART WEEK’ WHEN CIRCUMSTANCES PERMIT”. How do you see the evolution of the Nit de l’Art (Night of Art) over these last 15 years? The evolution of the Night of Art has been meteoric; we started out from scratch and not only has public attendance doubled from year to year, sometimes it has even tripled. We have attained extremely high levels of acceptance by people who enjoy contemporary art and fiestas, people who like to see a city in action. Did you ever imagine you would attain this level of success in terms of participation? Actually it has exceeded all our expectations. The satisfaction of the gallery-owners, who are the ones who organise this event, resides in the fact that it is based on a proposal which has contemporary art as its raison d’être, the real “excuse” around which this whole big festival revolves. I should like to take this opportunity to remind those who did not believe that the Nit de l’Art would prosper that no institution, whatever its political inclination, will make it disappear now. It will continue to exist as long as we gallery-owners want it to - it is privately organised; we are the ones who extend an invitation to the institutions, and naturally we are delighted to have them participate. Every year more and more art centres and galleries join in all over Mallorca… The fact that more and more people from the villages outside Palma join in is very positive. Our goal is to organise an ‘Art Week’ when circumstances permit.
“UNSER ZIEL IST ES, EINE “KUNSTWOCHE” ZU VERANSTALTEN, SOBALD ES DIE UMSTÄNDE ERLAUBEN.” Wie beurteilen Sie die Entwicklung der Kunstnacht in den vergangenen 15 Jahren? Die Entwicklung war einfach kometenhaft. Wir haben bei Null angefangen und jedes Jahr haben sich die Besucherzahlen verdoppelt oder verdreifacht, die Kunstnacht findet hohe Akzeptanz. Viele Freunde zeitgenössischer Kunst sind begeistert, es kommen viele, die gern feiern, und ihnen allen gefällt der Trubel in der Stadt. Haben Sie sich diesen Erfolg jemals vorgestellt? Die Realität hat all unsere Erwartungen übertroffen. Wir Galeristen, die wir das Event veranstalten, sind glücklich, dass die moderne Kunst als Gastgeber dieses groβartigen Stadtfestes fungiert. Bei dieser Gelegenheit möchte ich all jenen sagen, die nicht an das Fortbestehen der Kunstnacht geglaubt haben: keine Regierung oder Behörde, welcher politischer Coleur auch immer, wird die Kunstnacht gefährden können. Die Nit d’Art wird solange bestehen, solange die Galeristen dies wollen und wünschen. Die Organisation des Events ist privat, wir sind es, die die Behörden einladen und wir sehen es gern, dass sie daran teilnehmen. Jedes Jahr beteiligen sich mehr Kulturzentren und Galerien, nicht nur aus Palma sondern von der ganzen Insel, an der Kunstnacht,... Wir schätzen die Teilnahme anderer Städte und Dörfer sehr. Unser Ziel ist es, eine „Woche der Kunst“ zu veranstalten, sobald es die Umstände erlauben.
REPORTAJE REPORT REPORTAGE
Es Baluard
Museos y fundaciones de Mallorca
CON MUCHO ARTE por I.P. fotografía Archivo IN PALMA
L
a Nit de l’Art es desde hace años un fenómeno dinamizador de la cultura y la sociedad, capaz de sacar a las calles de Palma –y de otras poblaciones de la isla– por una noche a miles de ciudadanos y turistas atraídos por la oferta artística de galerías y museos. El momento ideal para poder visitar, de manera gratuita, una serie de museos y centros de arte, edificios históricos y deslumbrantes en su mayoría que merece la pena conocer. Como el recién reinaugurado espacio de La Lonja, presidido por un impresionante Ángel Custodio, Defensor de la Mercadería, una de las joyas del gótico civil construida entre 1426 a 1448 y que hoy alberga exposiciones temporales. O el no menos espectacular edificio de la Fundació La Caixa, ubicado en el antiguo Grand Hotel de Palma, emblemática construcción modernista de principios del siglo XX y que trae interesantísimas exposiciones de nivel internacional. Por su parte Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani, inaugurado hace siete años por los Reyes de España, destaca por su situación estratégica
120 IN PALMA
Museums and foundations of Mallorca ART FOR ART’S SAKE
Museen und Galerien auf Mallorca KUNST ÜBERALL
For years now the Nit de l’Art, or Night of Art, has been an invigorating phenomenon of culture and society, capable of bringing thousands of citizens and tourists out onto the streets of Palma – and of other towns around the island – for one night, drawn by the range of art offered by galleries and museums. The perfect time to visit a series of museums, art centres and historical buildings, most of which are quite stunning and well worth seeing, all for free. Like the recently re-inaugurated La Lonja space, presided over by an impressive Custodian Angel, the Defender of Merchandise, one of the jewels of civil Gothic architecture constructed between 1426 and 1448 and now the venue of temporary exhibitions. Or the no lessspectacular building of the Fundació La Caixa, located in the former Grand Hotel of Palma, an emblematic Modernist building dating back to the early 20th century which holds extremely interesting, international-class exhibitions. For its part Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani, inaugurated seven years ago
Die Nit d’Art, die Nacht der Kunst, behauptet seit Jahren erfolgreich ihren festen Platz in der Kulturagenda Palmas. Jahr für Jahr kommen tausende Einheimische und Touristen aus den verschiedenen Orten Mallorcas in dieser Nacht in die Inselhauptstadt, um kostenlos Museen und Kunstgalerien oder historische Gebäude zu besuchen – eine Gelegenheit, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Zum Beispiel die kürzlich wiedereröffneten Räume in der Markthalle La Lonja, einer Perle der Gotik, erbaut zwischen 1426 und 1448, die von einem mächtigen Schutzengel protegiert wird. Hier werden Ausstellungen zeitgenössischer Kunst gezeigt. Oder das beeindruckende Gebäude der Stiftung Fundació La Caixa im ehemaligen Grand Hotel (Jugendstil, erbaut Anfang des 20. Jahrhunderts), das interessante internationale Schauen offeriert. Das Museum Moderner und Zeitgenössischer Kunst Es Baluard liegt in nächster Umgebung des Schutzwalls Sant Pere und wurde vor sie-
REPORTAGE REPORT REPORTAJE
Fundación Juan March
Fundació Pilar i Joan Miró
Fundación La Caixa
Casal Solleric
en el perímetro del baluarte de Sant Pere, además de por su valiosa colección permanente (Sorolla, Picasso, Joan Miró, Miquel Barceló…) y sus exposiciones temporales que han permitido contemplar últimamente trabajos de Alberto García-Alix, Eduardo Arroyo o Juan Uslé, entre otros. Otro museo con vistas espectaculares es la Fundació Pilar i Joan Miró, diseñada por el reconocido arquitecto Rafael Moneo para convertirse en punto de intercambio de ideas y de desarrollo de proyectos para artistas, además de albergar una importante muestra de la obra mironiana. En el corazón de Palma, en pleno Paseo del Borne, el Casal Solleric, un hermoso edificio construido a mediados del siglo XVIII, es desde 1985 un Centro de Exposiciones y Documentación del Arte Contemporáneo, con una biblioteca especializada en arte y fotografía. Ya dentro de la Muralla del Parc de la Mar existen una serie de naves comunicadas entre sí y perfectamente acondicionadas como espacio de exposiciones, conocido como Ses Voltes. La Fundació Sa Nostra es fruto de la remodelación arquitectónica de un palacio palmesano del siglo XVII, un lugar hoy moderno y funcional que dispone de auditorio y salas de exposiciones temporales. Por su parte la Fundación Juan March exhibe una impresionante colección de arte contemporáneo español (Pablo Picasso, Joan Miró, Juan Gris o Salvador Dalí, entre otros) además de presentar exposiciones temporales de altísimo nivel.
by the King and Queen of Spain, stands out for its strategic situation on the perimeter of the bastion of Sant Pere, as well as for its valuable permanent collection (Sorolla, Picasso, Joan Miró, Miquel Barceló…) and its temporary exhibitions, which have made it possible for us to contemplate works by Alberto García-Alix, Eduardo Arroyo or Juan Uslé, among others. Another museum with spectacular views is the Fundación Pilar y Joan Miró, designed by the renowned architect Rafael Moneo to become a place for the exchange of ideas and development of projects for artists, and which also houses a significant selection of Miró’s work. Meanwhile in the heart of Palma, set in the Paseo del Borne, the Casal Solleric, a beautiful building constructed in the mid-18th century, has been a Contemporary Art Documentation and Exhibition Centre since 1985, and boasts a library specialising in art and photography. And inside the old city wall of the Parc de la Mar there is a series of interconnected spaces that are perfectly adapted as exhibition halls, known as Ses Voltes. The Fundació Sa Nostra, in turn, is the fruit of the architectural renovation of a 17th-century palatial building in Palma, now a modern, functional place with an auditorium and rooms for temporary exhibitions. For its part the Fundació Juan March displays an impressive collection of contemporary Spanish art (Pablo Picasso, Joan Miró, Juan Gris or Salvador Dalí, and others) as well as presenting temporary exhibitions of an extremely high standard.
ben Jahren vom Spanischen Königspaar eingeweiht. Das Museum beherbergt wertvolle ständige Ausstellungen, u.a. von Sorolla, Picasso, Joan Miró oder Miquel Barceló, sowie Schauen moderner Künstler. Zuletzt waren hier Werke von Alberto García-Alix, Eduardo Arroyo oder Juan Uslé zu sehen. Ein Museum mit atemberaubendem Ausblick ist die Stiftung Pilar y Joan Miró, das vom bekannten Architekten Rafael Moneo entworfen wurde. Auβer einer ständigen Ausstellung der Werke Miros, unterstützt das Museum Projekte junger Künstler und des Ideenaustausches. Mitten im Zentrum Palmas, am Paseo del Borne, liegt das Mitte des 18. Jahrhunderts erbaute Kulturzentrum Casal Solleric; seit 1985 werden hier Schauen und Dokumentationen moderner Kunst gezeigt. Auβerdem beherbergt das Casal eine Fachbibliothek für Kunst und Fotografie. Innerhalb der ehemaligen Stadtmauer am Parc de la Mar befinden sich die Ses Voltes, in sich verbundene Lagerhallen, die für Ausstellungen genutzt werden. Die Stiftung Fundació Sa Nostra hingegen hat in einem alten Palmesaner Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert ein Auditorium und Ausstellungsäle eingerichtet. Die Stiftung Fundació Joan March offeriert Besuchern eine wertvolle Sammlung moderner spanischer Kunst, u.a. von Picasso, Joan Miró, Juan Gris oder Salvador Dalí, bietet jedoch auch zeitlich begrenzte Ausstellungen renommierter Künstler. www.infomallorca.net
IN PALMA 121
LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA DER BLICK AUF PALMA
¿CUÁL ES TU LUGAR PREFERIDO DE MALLORCA PARA PERDERTE EN OTOÑO? WHAT IS YOUR FAVOURITE PLACE IN MALLORCA FOR AN AUTUMN STROLL? IHR LIEBLINGSORT AUF MALLORCA IM HERBST?
VIRGINIA Y ALBERTO, enamorados de Mallorca
JOSÉ, estudiante
PAOLA, abogada, y SANDRA, doctora
Pasear por Cala Deià y comer gambas de Sóller en su restaurante, ¡Están buenísimas!. Wandering around Cala Deià when there are less people around, and eating Sóller prawns in the restaurant there. They’re scrumptious!. In der Cala Deià, wenn weniger Leute da sind. Und Gambas de Sóller im Restaurant dort essen, die sind Klasse!
En todas épocas del año me gusta pasear por el Borne de Palma, invita a la relajación.
I love walking down the Borne in Palma at all times of year; it’s so relaxing.
Ich gehe zu jeder Jahreszeit gern den Borne in Palma entlang, das ist herrlich entspannend.
Admiramos la arquitectura de Valldemossa, y en Palma, las vistas desde la Catedral. We never get tired of admiring the architecture of Valldemossa, and in Palma, of the views from the Cathedral. Wir sind immer begeistert von der Architektur in Valldemossa. Und dem Ausblick von der Kathedrale in Palma.
TEO, comerciante
MARGA y EMILIO, florista y cliente
JOAN, médico
Me pierdo entre paseos por la Tramuntana y las playas porque hay menos gente. I wander off on hikes in the Tramuntana mountains with their marvellous views, and on the beaches because there are less people. Ich wandere im Tramuntana-Gebirge mit seinen wunderschönen Aussichten oder am Strand, wenn weniger Leute da sind.
Subir a Valldemossa a comer cocas de patata es un placer, ¡Y pasear por Las Ramblas de Palma!. Going up to Valldemossa to eat cocas de patata is a pleasure indeed, and so is walking down the Ramblas in Palma!. Nach Valldemossa fahren und Cocas de patata essen ist ein Genuss! Oder die Ramblas in Palma entlangspazieren.
Quizás Valldemossa, mi familia es de allí y además me encanta el tono que adquieren los árboles. Perhaps Valldemossa; my family comes from there and also, I love the tones the trees acquire. Vielleicht Valldemossa, meine Familie kommt von dort. Die Farben der Bäume im Herbst sind zauberhaft.
122 IN PALMA
GUÍA IN PALMA
HEMINGWAY El Hemingway, ubicado en el lugar de moda de Santa Catalina, la peatonal calle Fábrica, es un lugar para poetas, navegantes y soñadores. Tanto en el interior como en la terraza, es un disfrute degustar los tártaros de atún rojo, de ternera y las tablas de quesos, así como los cócteles preparados con maestría, destacando los daiquiris y gin tónics. “Quien bebe agua es que tiene algo que esconder”, dijo una vez el poeta Charles Baudelaire, quien sin duda hubiera sido feliz escribiendo sus versos de noche sentado en una mesa del Hemingway.
The Hemingway, located in the fashionable area of Santa Catalina, in the pedestrian street of Calle Fábrica, is a place for poets, seafarers and dreamers. Both on the inside and on the terrace, it is a pleasure indeed to try the northern Bluefin tuna or veal tartars and the cheese boards, as well as the skilfully-prepared cocktails, in particular the daiquiris and gin and tonics. “A man who drinks only water has a secret to hide from his fellow men”, the poet Charles Baudelaire once said, a man who would without doubt have been happy to write his verses by night sitting at a table in the Hemingway.
C. Fábrica, 3. Palma (Santa Catalina) • T. 664 053 958
MAGARI Uno de los mejores restaurantes de Palma. Su propietario, Marco, trae todos los productos de primera calidad desde su país, Italia. Situado en el Paseo Marítimo frente a la Bahía de Palma, ofrece pasta fresca y casera, además de otros platos típicos a una calidad-precio excepcional. One of the best restaurants in Palma. The owner, Marco, has all of the top-quality produce brought in fresh from his country, Italy. Located in the Paseo Marítimo, Magari serves fresh and homemade pasta, as well as other typical Italian dishes, and offers exceptional value for money. Eines der besten Restaurants, direkt am Paseo Marítimo, gegenüber der Bucht von Palma. Besitzer Marco holt erstklassige Zutaten aus seiner italienischen Heimat. Das Lokal bietet hausgemachte, frische Pasta und andere typische Gerichte. Exzellentes Preis-Leistungsverhältnis. Paseo Marítimo, 35. Palma • T. 685 793 133 124 IN PALMA
Das Hemingway in der Fußgängerzone der calle Fábrica im angesagten Stadtteil Santa Catalina ist ein Ort der Poeten, Globetrotter und Träumer. Ob im Restaurant oder auf der Terrasse, das Tartar aus rotem Thunfisch, Rindfleisch-Gerichte oder die Käseplatten schmecken immer. Dazu gibt’s meisterlich gemixte Cocktails, allen voran die Daiquiris und Gin Tonics. „Wer Wasser trinkt, hat was zu verbergen“, wusste schon der Dichter Charles Baudelaire. Ganz sicher hätte sich der Poet gern im Hemingway niedergelassen, um seine Verse zu schreiben.
CA NA CHINCHILLA
LA POULE TOQUEÉ
Disfrute en compañía de su familia o amigos de nuestros vinos, quesos y embutidos ibéricos, o tomando unas copas al final de la noche. Enjoy our wines, cheeses and Iberian cold meats with your family or friends, or having a few drinks at the end of the evening. Probieren Sie bei einem Gläschen mit Freunden oder der Familie unsere Weine, Käse- und iberischen Wurstsorten. Besuchen Sie uns, wir freuen uns auf Sie!
Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Restaurant mit auserlesener Dekoration und origineller, reichhaltiger Speisekarte und Empfehlungen des Kochs.
C. Ramblas, 7. Palma. T. 971 456 061
C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596
GUÍA IN PALMA
ES JARDINET RESTAURANT En “Es Jardinet” nos especializamos en tapas tradicionales, las cuales son cada día más difíciles de encontrar. Nosotros te las servimos en plenas Avenidas de Palma, en un ambiente calido y acogedor. Ven a disfrutar con nosotros de un delicioso, frito mallorquín, lengua con alcaparras, croquetas caseras, pescadito frito, chipirones, huevos rotos, etc. Prueba también nuestras sugerencias, todas ellas elaboradas con antiguas recetas y con los mejores ingredientes: cochinillo asado a baja temperatura, rabo de toro, chuletitas de cordero lechal servidas con patatas fritas, ajos y pimientos, y mucho más.
At “Es Jardinet” we specialise in traditional tapas, something it is increasingly difficult to find. We serve them up to you in the heart of the Avenidas of Palma, in a warm, welcoming atmosphere. Come and enjoy our delicious ‘frito mallorquín’, tongue with capers, homemade croquettes, fried fish, squid, ‘broken eggs’, etc. And try our recommended dishes, too, all of which are prepared using recipes of old and the very best ingredients: suckling pig roasted at a low temperature, oxtail, spring lamb chops served with fried potatoes, garlic and peppers, and much more.
Avda. Compte Sallent, 17. Palma • T. 971 901 189 • www.esjardinetrestaurant.com
Wir vom “Es Jardinet” haben uns auf traditionelle Tapas spezialisiert. Die sind immer schwerer zu finden, aber wir servieren Ihnen die wahren Tapas mitten in den Avenidas von Palma und in einem gemütlichen Ambiente. Probieren Sie unseren exquisiten frito mallorquín oder Zunge mit Kapern, hausgemachte Kroketten, gebratene Fischlein, Babykalamares und zerlaufene Eier. Die Empfehlungen des Küchenchefs werden nach alten Rezepten mit den besten Zutaten zubereitet: auf niedriger Temperatur gesottenes Spanferkel, Ochsenschwanz, Kotelett vom Milchlamm mit Bratkartoffeln, Knoblauch und Paprika und vieles mehr.
BALNEARIO ILLETAS
RISTORANTE MAGI’S
Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa a pie de playa. Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation. In addition to the Med restaurant, wich offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront. Am Strand von Illetas, nur zehn Minuten von Palma entfernt. Ideal für einen Relaxtag, Massage- und Spa-Bereich unmittelbar am Strand. Das Restaurant Med Restaurant offeriert mediterrane Küche vom Feinsten, die Loungebar leckere Drinks.
Materias primas frescas de primera calidad procedentes de Italia, una bodega de exquisitos vinos del país transalpino, atención de primera y una buenísima relación calidad/precio, además del sello de su chef Giovanni Iacono, hacen del Ristorante Magi’s el espacio predilecto de los amantes de la mejor cocina italiana en Mallorca. Top-quality, fresh produce from Italy, a cellar of exquisite wines from the transalpine country, excellent service and fantastic value for money, combined with the seal of chef Giovanni Iacono all make Ristorante Magi’s the favourite venue for enthusiasts of the best Italian cuisine in Mallorca. Erstklassige und knackfrische Zutaten aus Italien, ein exquisiter Weinkeller, ebenfalls aus Italien, hervorragender Service, ein ausgezeichnetes Qualitäts-Preis-Verhältnis und das Signum von Chefkoch Giovanni Iacono machen das Ristorante Magi’s zum Gourmettempel der Freunde ausgesuchter italienischer Küche auf Mallorca.
Av. Illetes, 52 A. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com
C. Puigdorfila, 2 (Pza. Chopin). Palma • T. 971 728 528
IN PALMA 125
GUÍA IN PALMA
KARISMA Exclusivo Cocktail lounge frente del mar en la playa de Can Pastilla, con espectaculares vistas. Desde las 9.30h desayuno al gusto, zumos naturales, batidos, tapas, ensaladas y bocadillos. Cócteles caribeños y de moda, como Caipirinha de Gin con frutos del bosque o Kumquat. Exclusive Cocktail lounge facing the sea in Can Pastilla, with spectacular views. From 9.30 am breakfast choice, fresh juices, milkshakes, tapas, salads and sandwiches. Caribbean and fashionable cocktails, such as the Gin Caipirinha with fruits of the forest or Kumquat. We serve all the Premium gin and tonics for you to enjoy in a very special atmosphere. Exklusive Cocktail-Lounge direkt am Strand von Can Pastilla mit spektakulärem Blick. Frühstück nach Wahl ab 9.30 Uhr, dazu frische Säfte, Shakes, Tapas, Salate und belegte Brötchen. Karibische Cocktails und Modecocktails, wie z. B. Caippirinha mit Gin und Waldbeeren oder Kumquat. Alle PremiumGin Tonics. Genießen Sie einfach in einem ganz besonderen Ambiente!
C. Cicero, 12. Can Pastilla. T. 871 572 992 • www.barkarisma.com
MEL D’ABELLA
KOH
Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €. Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. Hier reichen sich Avantgarde- und die traditionelle Küche der Balearen die Hand. Tagesmenü: 12€.
Concepció, 12. C.C. Sa Nostra T. 971 725 259 • meldabella.com
En el corazón de Santa Catalina, sabores frescos y emocionantes de las calles de Tailandia y el sureste asiático. Absolutamente imprescindible. In the heart of Santa Catalina, fresh and exciting flavours from the streets of Thailand and S.E Asia. An absolute must. Im Herzen Santa Catalinas wehen die würzig frischen Düfte der Straβen Thailands – absolut ein Muss. C. Servet, 15. Palma. (Santa Catalina) • T. 971 287 039
Ö!MYGOOD
EL TROTAMUNDOS
BEEWI
RESTAURANT SAZÓN
El auténtico Frozen Yogurt para los amantes del placer natural. Déjate caer en la tentación sin un ápice de remordimientos. The authentic Frozen Yogurt for those who love natural pleasure. Give way to temptation without the slightest hint of remorse! Das einzig wahre Frozen Yogurt öffnet seine Pforten für Genieβer, die auf gesundes, natürliches Essvergnügen setzen.
Disfruta en el Trotamundos del mejor cappuccino de Palma. Productos frescos y de mercado, y cocina casera al estilo italiano. Enjoy the best cappuccino in Palma at Trotamundos. Fresh and market produce, and homemade Italian-style cuisine. Genießen Sie den besten cappuccino von Palma. Dazu marktfrische Produkte und italienische Hausmannskost.
Vinos, tapas y platos deliciosos: foie, huevos, patatas, atún, woks, ensaladilla, pinchos, tapas, mojitos y mucho más… Wines, tapas and delicious dishes: foie gras, eggs, potatoes, tuna, wok dishes, Russian salad, mini-portions, tapas, mojitos and much more… Weine, Tapas und leckere Gerichte: Foie, Eierspeisen, Kartoffeln, Thunfisch, Wok-Gerichte, Kartoffelsalat, Spießchen, Mojitos und vieles mehr...
La fusión de la cocina española con un toque alemán y matices austriacos. Tapas, sugerencias diarias y menús. Cerveza alemana del barril! The fusion of Spanish cuisine with a XXXXXX Austrian nuances. Tapas, daily specials and set menus. German draught beer! Fusion der Spanischen Küche mit Deutsch-Österreichischem Einschlag. Tapas, Tagesgerichte und Menüs! Deutsches Bier vom Fass! C. Apuntadors, 4. Palma. T. 971 720 817
C. Dels Palengres, 3. Can Pastilla. Tlf. 971 492 268 www.omygood.es 126 IN PALMA
C. Anibal, 18 bajos. Palma. T. 871 572 924
Passeig Mallorca, 3. Palma. T. 871 956 052
GUÍA IN PALMA
MISS ZELÁNEA
V-IDA
Original tienda de moda y complementos, la mayoría creados por diseñadoras nacionales e internacionales. Domingos y lunes cerrado. Original fashion and accessories shop, most of them created by Spanish and international designers. Closed on Sunday and Monday. Origineller Shop für Mode und Accessoires von nationalen und internationalen Designern. Sonntags und montags geschlossen.
Lujoso mobiliario, lamparas, espejos, regalos originales y asesoramiento profesional para su interior.
C. Carme, 21. Palma (La Rambla) T. 971 729 099 www.misszelanea.com
Exclusive furnitures, lamps, mirrors, nice gifts and professionell advice for your interior. Hier finden Sie luxuriöse Möbel, Lampen, Spiegel, ausgefallene Geschenke und professionelle Beratung in Einrichtungsfragen. C. Aragones (esq. Bonaire). Palma • T. + 34 971 425 626. www.v-ida.net
GM MOBLE RÚSTIC Ven a descubrir el alma de tu hogar. Un espacio envolvente y de trato completamente familiar en el centro de Palma, un lugar lleno de poesía y música, donde cada mueble te invita a crear ambientes diferentes, eclécticos, únicos…
Come and discover the soul of your home. A space that envelopes you, offering the friendliest of service in the centre of Palma, a place full of poetry and music, where each item of furniture is an invitation to create different, eclectic, unique atmospheres … Entdecken Sie die Seele Ihres Heimes. In unserer gemütlichen Galerie mit familiärem Charme im Stadtzentrum Palmas, ein Ort voller Poesie und Musik. Jedes Möbelstück lässt Sie ein einmaliges, unvergleichliches Ambiente kreieren...
C. Cardenal Pou, 3 (junto calle Olmos). Palma • T. 971 724 634
BORNE 22 En pleno corazón de Palma abre una tienda atractiva por tener las principales marcas de joyería y relojería que usted puede encontrar en nuestra ciudad: Majórica, Pandora, Viceroy, Oliver Weber, Plata de Palo, Festina, Seiko, Guess, Fossil, DKNY, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Pulsar, Lorus, Custo, Espirit, Puma, Yot, Tommy Hilfiger, Zeno Watch, Technomarine, casio, Just Cavalli, Conuerse, Police, Miss Sixty, Dolce & Gabbana, Watch, Radiant.
An attractive shop has opened in the heart of Palma, with the main brands of jewellery and watches to be found in our city: Majórica, Pandora, Viceroy, Oliver Weber, Plata de Palo, Festina, Seiko, Guess, Fossil, DKNY, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Pulsar, Lorus, Custo, Espirit, Puma, Yot, Tommy Hilfiger, Zeno Watch, Technomarine, casio, Just Cavalli, Conuerse, Police, Miss Sixty, Dolce & Gabbana, Watch, Radiant.
Mitten im Zentrum Palmas eröffnet ein attraktives Geschäft, das die angesagtesten Marken der Schmuck- und Uhrenbranche führt: Majórica, Pandora, Viceroy, Oliver Weber, Plata de Palo, Festina, Seiko, Guess, Fossil, DKNY, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Pulsar, Lorus, Custo, Espirit, Puma, Yot, Tommy Hilfiger, Zeno Watch, Technomarine, casio, Just Cavalli, Conuerse, Police, Miss Sixty, Dolce & Gabbana, Watch, Radiant.
Paseo del Borne 22. Palma • T. 971 722 780 IN PALMA 127
GUÍA IN PALMA
ISLA CATAVINOS
PIZÁ&SBERT ABOGADOS
Tienda con más de 1.200 referencias nacionales e internacionales. Periódicamente realizan cursos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and international labels. Periodically organises wine-tasting and wine-pairing courses and events. Geschäft mit mehr als 1.200 nationalen und internationalen Produkten. Regelmäßig werden Weinproben, Hochzeiten und Events ausgerichtet.
Asesoramiento jurídico integral. Responsabilidad civil y daños. Derecho de crédito, del arte, familia y sucesiones, penal, mercantil y concursal. Quality legal advice. Civil responsibility and damages. Credit law, art law, family and successions law, penal, mercantile and corporate law. Anspruchsvolle Rechtsberatung in Haftpflicht, Schäden, Kreditrecht, Urheberrecht, Handwerksrecht, Familien- und Erbrecht, StrafWettbewerbs- und Wirtschaftsrecht.
C. Poima, 6 (Can Valero). Palma. T. 971 760 585 • islacatavinos.com
Av. Alejandro Rosselló 24, 2º 2ª T. 971 774 690
LA BIBLIOTECA DE BABEL Libros y vinos para disfrutar en La Biblioteca de Babel. Nada mejor que una buena lectura degustando un delicioso caldo ya sea en la propia librería o en casa. Books and wines to enjoy
in La Biblioteca de Babel. What could be better than a good read whilst enjoying a delicious wine, either in the bookshop itself or at home?
C. Arabí, 3. Palma. T. 971 721 442 www.labibliotecadebabel.es
GUINYOL Exclusiva tienda de ropa infantil, zapatos y complementos de Burberry, Simonetta, Tartine et Chocolat de 0 a 14 años, además de vestidos y trajes de comunión. Exclusive children’s clothes, shoes and accessories shop with Burberry, Simonetta, Tartine et Chocolat from age 0 to 14, as well as communion suits and dresses. Geschäft für exklusive Kinderkleidung, Schuhe und Accessoires von Burberry, Simonetta, Tartine und Chocolat; von 0 bis 14 Jahren; außerdem Kleider und Anzüge für Kommunionen.
C. Plaza Mayor, 7. Palma. T. 971 728 163 www.guinyol-mallorca.com
HOTEL FELIZ El Hotel Feliz es más que un hotel, con el recién inaugurado spa con sala de tratamiento, sauna, jacuzzi con vistas panorámicas a la bahía. Además de nuestra recién estrenada sala de conferencias, ideal para celebrar una reunión o una lanzamiento de producto, con todo lo necesario para que sea un éxito. Este hotel es el sitio perfecto para realizar todo tipo de reuniones, eventos y celebraciones. Hotel Feliz more than just a Hotel, in 2011 we have opened our Feliz Spa which offers you a treatment room, sauna and a Jacuzzi with panoramic view to the bay. We also have a fully equipped conference room perfect for a kick off conference, or even a product launch. This hotel is a perfect venue for meetings, events or celebration. Das Hotel Feliz ist mehr als nur ein Hotel. Das Spa und der Behandlungsraum sind kürzlich eröffnet worden. Sauna und Yacuzzi bieten einen bezuabernden Panoramablick auf die Bucht von Palma. Auch der Konferenzsaal ist neu und modern und eignet sich perfekt für Treffen und Produktpräsentationen. Desweiteren stehen Räume für die Veranstaltung von Events und Feiern zur Verfügung. C. Joan Miró, 74. Palma. T. +34 971288847. www.hotelfeliz.com
128 IN PALMA
GUÍA IN PALMA
TREE OF LIFE
FISH SPA
PALMA ON BIKE
Tienda en el corazón de la Lonja especializada en moda étnica, accesorios de diferentes rincones del mundo y moda Adlib de los mejores diseñadores de Ibiza.
Extraño pero fascinante. Nuestros amigos sin dientes te succionarán y mordisquearán la piel seca dejando tus pies suaves, lisos y exfoliados. Strange but fascinating. Our toothless friends will suck and nibble at your dry skin, leaving your feet smooth, soft and exfoliated. Eigenartig, aber faszinierend. Unsere zahnlosen Freunde futtern trockene Hautschuppen und machen die Füße samtweich und glatt.
Alquiler de bicicletas de calidad que se adaptan a tus necesidades. También kayaks, patines en línea y aventuras guiadas. Rental of quality bicycles that adapt to your needs. Also kayaks, inline skates and guided adventures. Anspruchsvolle Vermietung: Fahrräder, Kajaks, Rollschuhe. Geführte Abenteuer-Ausflüge.
Shop in the heart of La Lonja specialized in ethnic fashion, accessories from different corners of the world and Ibiza Adlib clothing from the best fashion designers.
Im Herzen der Lonja - Mode im Ethnolook, Accessoires aus aller Welt und Adlib-Mode der angesagtesten Designer Ibizas C. San Juan, 3 (La Lonja). Palma • Horario: 18.30-00-30 h.
Avenida Gabriel Roca, 12. T. 971 286 590 www.fishspamallorca.com
Avenida Antoni Maura, 10. T. 971 718 062 Avenida Gabriel Roca, 15. T. 971 918 988 www.palmaonbike.com
THE LAUNDRYROOM
TRAMONTANA
FUNDACIÓ COLL BARDOLET
Servicio express de recogida y entrega a domicilio. Pick up and home delivery service. Express- sowie Abhol- und Bringservice
Inolvidable crucero por el mar de Mallorca. Almuerzo incluido: paella, ensaimada , sangría y cava. Reservas: T. 609 63 73 33 Take an unforgettable cruise in the Sea of Mallorca. Lunch included: paella, ensaimada, sangria and cava. Reservations: T. 609 63 73 33 Machen Sie eine kulinarische Kreuzfahrt über die mallorquinische See! Mittagessen inklusive Paella, Ensaïmada, Sangría und Cava. Reservierungen: T. 609 637 333
Hasta el 30 de septiembre puede visitarse la exposición de la artista americana Margaret Hall-Sweeney. La muestra se compone de acuarelas entre las que se encuentran retratos de personajes de Valldemossa, así como imágenes del pueblo y de Mallorca, de sus viajes, retratos de la propia artista, cartas y fotografías personales, etc. Until 30th September one can visit the exhibition on American artist Margaret Hall-Sweeney at the foundation. The display is comprised of watercolours including portraits of characters from Valldemossa, as well as images of the village and of Mallorca, images from her travels, portraits of the artist herself, letters and personal photographs, etc. Noch bis zum 30. September stellt die Stiftung Werke der nordamerikanischen Malerin Margaret Hall-Sweeney aus. Die Aquarelle zeigen Porträts verschiedener Valldemossaner Persönlichkeiten sowie Ansichten des Dorfes und Mallorcas. Zu sehen sind auch Bilder von den Reisen der Künstlerin in die USA und nach Marokko sowie Porträts der Malerin selbst und persönliche Dokumente, wie Briefe und Fotografien.
Plaza Navegación, bajos. Mercat de Santa Catalina T. 971 903 925 M. 645 936 360 vionno@hotmail.com
C. Blanquerna, 4. Valldemossa • T. 971 612 983 • www.fccollbardolet.org
IN PALMA 129
IN PALMA
se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:
***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace **** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Hotel Feliz Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirablau Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma *** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán
** Amic Horizonte
Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world.
IN PALMA T. 971 723 611 • www.inpalma.com
SUSCRIBETE AHORA EN WWW.INPALMA.COM 130 IN PALMA
Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com
SUNSET es más que un club, un espacio selecto con vistas espectaculares a la Bahía de Palma, abierto desde las 11 de la mañana hasta las 6 de la madrugada, en el que puedes desayunar, comer y cenar, tomar deliciosos cócteles y bailar con la mejor música de los 70, 80 y house comercial, en un ambiente exclusivo con el servicio más profesional. 2 horas de aparcamiento gratuito. Ven a conocernos. Te sentirás especial. SUNSET is so much more than a club: a select space with spectacular views of the bay of Palma, open from 11 in the morning to 6 am, where you can have breakfast, lunch and dinner, try delicious cocktails and dance to the best music of the ‘70s and ‘80s and commercial house, all in an exclusive atmosphere with the most professional service. Two hours’ free parking. Come and meet us. We’ll make you feel special.
Restauración por Restauración por
Av. Gabriel Roca 54, terrazas Porto Pí. Palma de Mallorca T. 971 102 432. www.sunsetclub.es