Panorama grupotel02

Page 1

panor ama GRUPOTEL

Nature, beaches, sports, gastronomy, art and culture Naturaleza, playas, deportes, gastronomía, arte y cultura Natur, Strände, Sport, Gastronomie, Kunst und Kultur

Mallorca, Menorca, Ibiza & Barcelona



Panorama Grupotel

14

18

22

26

30

34

38

42

44

52

Index grupotel Noticias NEWS NEWS 6

MALLORCA 14

Family paradise Paraíso en familia Das Familienparadies 18

Bahía de Alcúdia, Kilometres of fun Kilómetros de diversión Kilometerlanges Vergnügen 22

The secrets of Tramuntana Secretos de la Tramuntana Geheimnisse der Tramuntana 26

A day in Cabrera Un día en Cabrera Ein Tag auf Cabrera

ISLAS BALEARES 30

44

Artisan experience Experiencia artesana Das know how der handwerkskunst

Beaches where you can disconnect Playas para desconectar Strände zum relaxen

34

Faros, lights with history Luces con historia Leuchtfeuer mit Geschichte 58

A land of seafarers Tierra de navegantes Inseln der Segler und Surfer 70

Avant-garde delicacies Manjares de vanguardia Leckerbissen up to date MENORCA

66

38

Mallorca’s liquid gold Oro líquido de Mallorca Das Flüssige Gold von Mallorca

Cheese with d.o. Queso con denominación de origen Käse mit Herkunftsbezeichnung

74

Contemporary setting Escenario contemporáneo Bühne der Moderne

IBIZA

42

Treasures waiting to be discovered Tesoros por descubrir Auf Schatzsuche

48

Beach Clubs, At sundown… Al caer el sol… In der Abendsonne… BARCELONA 52

The height of Gothic Gótico en plenitud Gotik in Hülle und Fülle 56

Beers and tapas De cañas y tapas Auf ein Bierchen und ein paar Tapas gastronomy gastronomía Gastronomie 62

Gourmet markets Mercados gourmet Gourmet-Markthallen AGENDA CULTURAL AGENDA AGENDA 78

STAFF panorama GRUPOTEL es la revista de Grupotel Hotels & Resorts. Impresa en Mallorca en junio de 2013. Editor: Iván Terrasa. Dirección de arte: José Miguel Márquez. Producción de contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Está prohibida la reproducción total o parcial de la misma sin consentimiento de Grupotel Hotels & Resorts. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com

3


EDITORIAL

Panorama Grupotel

Marga Ramis Fornés Managing Director Directora General Geschäftsführerin Grupotel Hotels & Resorts.

Miguel ramis Martorell CEO Consejero Delegado Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Grupotel Hotels & Resorts.

Improving for you

Mejorando para usted

Modernes Image für unsere Gäste

s part of our goal to continue improving for our guests, at GRUPOTEL we decided it was the right time to renew our brand image, making it more modern, fresher and in short, adapting it to our times. From now on the “bird of paradise” that flies free above the sea in the Mediterranean sky is the symbol of our company which, thanks to people like you and the trust they place in us year after year, continues to grow and increase the range and quality of the services it offers. The most important tour operators in the world, have once again acknowledged several GRUPOTEL establishments as amongst the best in the world, because of their facilities, service, the possibilities they offer and their respect for the environment, and this is something we feel tremendously proud of. Moreover, the improvements executed in some of our hotels last winter have led to their obtaining a higher category, an effort which is definitely worthwhile as we know that you, dear guests, will appreciate and enjoy them during your holiday. In the issue of the PANORAMA GRUPOTEL magazine you are now holding you will find interesting articles including proposals for leisure, culture, gastronomy and entertainment in general. Mallorca, Menorca, Ibiza and Barcelona, enclaves where you will always find a GRUPOTEL establishment to suit you, are fascinating places both for their scenery and for the numerous adventures and experiences you can live out in them. So all that remains is for us to wish you an enjoyable stay with us, with all our heart, and hope to see you here again very soon.

n nuestro objetivo por seguir mejorando para nuestros huéspedes, en GRUPOTEL hemos decidido que era el momento idóneo de renovar nuestra imagen de marca, haciéndola más moderna, más fresca y, en definitiva, más adaptada a los tiempos actuales. A partir de ahora, el “ave del paraíso” que vuela libre sobre el mar y el cielo mediterráneo se convierte en el símbolo de nuestra empresa, que, gracias a personas como usted y a la confianza que deposita en nosotros año tras año, sigue creciendo y aumentando la oferta y la calidad de los servicios. Los touroperadores más importantes han vuelto a reconocer a varios hoteles GRUPOTEL entre los mejores del mundo, por instalaciones, servicio, oferta y respeto por el medioambiente, algo de lo que nos sentimos tremendamente orgullosos. Por otra parte, las mejoras acometidas durante el pasado invierno en algunos de nuestros establecimientos, han conllevado el aumento de categoría de los mismos, un esfuerzo que bien vale la pena pues sabemos que usted, querido huésped, sabrá valorarlos y disfrutar de los mismos durante su estancia vacacional. En la edición de la revista PANORAMA GRUPOTEL que ahora tiene en sus manos, encontrará interesantes reportajes que incluyen propuestas de ocio, cultura, gastronomía y entretenimiento. Mallorca, Menorca, Ibiza y Barcelona, enclaves en los que siempre encontrará un establecimiento GRUPOTEL a su medida, son lugares fascinantes tanto por su paisaje como por la cantidad de aventuras y experiencias que se puede vivir en ellos. Así que sólo nos queda desearle de corazón que disfrute de su estancia entre nosotros, y verle de nuevo muy pronto por aquí.

tändige Innovation im Dienst unserer Gäste ist Ziel der Firmenpolitik von GRUPOTEL. Aus diesem Grund ist nun der richtige Moment gekommen, auch das Firmenlogo moderner, ansprechender und zeitgemäßer zu gestalten. Der Paradiesvogel, der frei über den Himmel des Mittelmeeres segelt, ist ab sofort unser Markenzeichen. Dank des Vertrauens unserer Gäste wächst unser Unternehmen Jahr für Jahr, können wir das Angebot und unseren Servive verbessern. Bedeutende internationale Reiseveranstalter, haben erneut zahlreiche GRUPOTEL-Hotels in den Bereichen Hotelanlage, Service, Angebot und Umweltschutz zu den besten der Welt gekürt. Das erfüllt uns mit Stolz. In den Wintermonaten wurden einige unserer Hotels umfassend modernisiert und sind so in eine höhere Kategorie aufgestiegen. Der Einsatz hat sich gelohnt und wir sind überzeugt, dass Sie, liebe Hotelgäste, die Verbesserungen während Ihres Urlaubsaufenthaltes zu würdigen wissen. In dieser Ausgabe des GRUPOTELMagazins PANORAMA finden Sie interessante Reportagen mit Freizeit- und Kulturangeboten sowie Veranstaltungen und kulinarischen Offerten. Mallorca, Menorca, Ibiza und Barcelona – faszinierende Orte in atemberaubender Umgebung, die unvergessliche Ferienerlebnisse versprechen. Hier finden Sie Ihr GRUPOTEL nach Ihren Wünschen und Bedürfnissen. Wir wünschen Ihnen einen schönen Urlaub in unseren Hotels und hoffen, Sie bald persönlich willkommen heißen zu können.

A

E

4

S


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

5


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Grupotel Montecarlo Complete renovation and a higher category Reforma integral y aumento de categoría Umfassende Renovierung und höhere Kategorie Situated 300 metres away from the beach of white sand of Ca´n Picafort, the Grupotel Montecarlo has been fully renovated for the greater comfort of its guests, who can now enjoy this new 4-star establishment. Both the guest rooms, with their modern decoration and free Wi-Fi connection, and the communal areas which include bars and restaurants, are now much more welcoming and also offer guests more services. As for the new spa, you can now enjoy a full thermal circuit here, accompanied by a wide range of health and beauty treatments. And the hotel has a new, complete fitness room.

Situado a 300 metros de la arena blanca de la playa de Ca´n Picafort, el Grupotel Montecarlo ha realizado una reforma integral para mayor comodidad de sus clientes, que ya pueden disfrutar de este nuevo 4 estrellas. Tanto las habitaciones, con una moderna decoración y WiFi gratuito, como las zonas comunes que incluyen bares y restaurantes, son ahora mucho más acogedoras a la vez que brindan más servicios a sus clientes. En cuanto al nuevo spa, ya se puede disfrutar de un completo circuito termal, acompañado de una amplia oferta de tratamientos de salud y belleza. También cuenta con una nueva y completa sala de fitness.

6

Das 300 Meter vom Sandstrand Ca’n Picafort gelegene Grupotel Montecarlo erstrahlt seit der kompletten Modernisierung im neuen Vier-SterneGlanz. Zimmer, neue Innendekoration, kostenloses WLAN, schicke Bars, Restaurants und Gemeinschaftsbereiche präsentieren sich im behaglichen Outfit und mit besserem Service für die Gäste. Das neues Spa bietet einen kompletten Thermal-Rundgang sowie Wellness- und Schönheitsbehandlungen.Wer sich in Form bringen möchte, kann den neuen Fitness-Saal nutzen.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Grupotel Port d’Alcúdia Studio flats and apartments for families to enjoy Estudios y apartamentos para disfrutar en familia Studios und Appartements für die ganze Familie Designed and fitted with spacious apartments and studio flats for enjoying a family holiday. Just a few metres away from the beautiful beach of Playa de Alcúdia, which stretches for 8.5 kilometres, the establishment’s recent overhaul has earned it the 4-star category. The apartments, with a surface area of over 40 square metres, are designed for families. They have a double bedroom and a lounge-diner furnished with a comfortable bed-settee which converts into a bed. A new splash pool and a new children’s playground will delight our smaller guests.

El Grupotel Port D´Alcudia está pensado y equipado con amplios apartamentos y estudios para el disfrute de unas vacaciones en familia. A escasos metros de la hermosa Playa de Alcúdia, de 8,5 kilómetros de longitud, la reciente reforma del establecimiento le ha valido la categoría de 4 estrellas. Los apartamentos, con más de 40 m2, están pensados para familias. Cuentan con una habitación doble junto a un salón-comedor equipado con un cómodo sofá-cama. Además, una nueva piscina splash pool y un nuevo parque infantil harán las delicias de los más pequeños.

7

Ideal für Familienurlaub - das frisch renovierte Viersterne Grupotel Port d´Alcúdia, mit großzügigen Appartements und Studios, nur ein paar Schritte vom 8,5 Kilometer langen Strand von Alcúdia entfernt. Die 40 Quadratmeter großen Appartements sind für Familien vorgesehen und verfügen über ein Schlafzimmer und einem ausziehbaren Schlafsofa im Wohn- Essbereich für zwei Personen. Der neue Splash-Pool und der neue Kinderspielplatz bieten Spiel und Spaß für die kleinen Gäste.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Grupotel Taurus Park

Grupotel Gravina

One of the most charismatic hotels in Playa de Palma has totally renovated its rooms. Ideal for spending a quiet holiday with family or friends, it also has a meeting room with natural sunlight for 70 people, perfect for groups who wish to combine work and pleasure.

Located in a quiet street in the centre of Barcelona itself, just 300 metres from the central Plaça Catalunya, the city’s nerve centre, this hotel has just been fully renovated. It is in a construction with a 19th-century façade which is catalogued as a building of special architectural interest. Emplazado en una tranquila calle del centro de Barcelona capital, a tan sólo 300 metros de la céntrica Plaça Catalunya, centro neurálgico de la ciudad, este hotel acaba de ser completamente renovado. Ocupa un edificio cuya fachada del siglo XIX está catalogada de interés arquitectónico. Ebenfalls im neuen Gewand präsentiert sich das Gravina. Das Hotel liegt in einer ruhigen Straße mitten in der Altstadt von Barcelona, nur 300 Meter vom Plaça de Catalunya entfernt. Die Fassade aus dem XIX Jahrhundert wurde in den Katalog der Bauwerke von architektonischem Interesse aufgenommen.

Uno de los hoteles más carismáticos de la Playa de Palma ha renovado completamente sus habitaciones. Ideal para pasar unas tranquilas vacaciones en familia o con amigos, dispone además de una sala de reuniones con luz natural para 70 personas, ideal para grupos que quieran compaginar trabajo y placer. Eines der attraktivsten Hotels am Playa de Palma, komplett modernisiert und perfekt für einen ruhigen Urlaub mit Familie oder Freunden oder für Firmenteams, die Arbeit und Vergnügen miteinander verbinden möchten. Heller Tagungsraum für 70 Personen.

Grupotel Los Principes & SPA Set facing the sea and with direct access to the idyllic beach of Playa de Muro, this hotel and its apartments are ideal for all kinds of guests. This season it inaugurates a new cycling centre by Max Hürzeler, equipped to satisfy all the needs of enthusiasts of this sport. Its modern spa is another of the big attractions of this establishment, which is perfect for disconnecting from everything. Situado frente al mar y con acceso directo a la idílica Playa de Muro, este hotel y sus apartamentos son ideales para todo tipo de huéspedes. Esta temporada estrena un nuevo centro ciclista de Max Hürzeler, equipado para satisfacer todas las necesidades de los aficionados a este deporte. Su moderno Spa es otro de los grandes atractivos de este establecimiento perfecto para desconectar. Das Hotel und die Appartements liegen direkt am idyllischen Strand Playa de Muro. Neu in dieser Saison: das Radsportzentrum des Radfahrers Max Hürzeler mit allem, was Hobbyradler benötigen. Das moderne Spa ist ein weiteres Highlight des Hotels und lädt zum behaglichen Entspannen ein.

8


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Grupotel Valparaiso Palace & SPA A renovated 5-star establishment in the Bay of Palma Un 5 estrellas renovado en la Bahía de Palma Modernisiertes Fünfsternehotel an der Palmesaner Bucht The guests of one of the most emblematic hotels in Mallorca, Grupotel Valparaíso Palace & Spa, are now enjoying the latest refurbishment carried out in this luxury establishment. Architects and designers have bestowed more light and harmony on areas like the lobby and the Mar Blau Bistro, managing to lend a roomier, warmer atmosphere to most of the shared spaces in the hotel. Meanwhile the guest rooms have been fully modernised, from the furniture right down to the bathrooms and the decoration, with an elegant result that increases the comfort of guests, who can also enjoy spectacular views of the city and the sea.

Los clientes de uno de los hoteles más emblemáticos de Mallorca, Grupotel Valparaíso Palace & Spa, disfrutan ya de la última remodelación llevada a cabo en el lujoso establecimiento. Arquitectos y diseñadores han dotado de más luz y armonía algunos espacios, como el hall y el bistró Mar Blau, consiguiendo otorgar más amplitud y calidez a la mayoría de espacios comunes del hotel. En cuanto a las habitaciones, se ha modernizado integramente desde el mobiliario a los baños y la decoración, con un resultado elegante que aumenta la confortabilidad de los huéspedes, quienes además disfrutan de unas vistas espectaculares a la ciudad y el mar.

9

Für die Gäste des Grupotel Valparaíso Palace & Spa, eines der renommiertesten Luxushotels auf Mallorca, wird der Aufenthalt künftig noch eindrücklicher sein. Architekten und Designer haben kürzlich die Rundum-Erneuerung des Hotels abgeschlossen. Die meisten öffentlichen Räume, wie das Foyer oder das Bistro Mar Blau, wurden weitläufiger, lichter und harmonischer gestaltet. Die Zimmer und Bäder wurden vollständig renoviert und mit neuen Möbeln und Deko-Elementen ausgestattet, so dass die Gäste in behaglichem, komfortablem Ambiente den spektakulären Blick auf die Stadt und das Meer genießen können.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

More awards for Grupotel Nuevos premios para Grupotel Auszeichnungen für Grupotel Yet another year, several Grupotel establishments have obtained significant international prizes awarded by the most important tour operators. Grupotel Parc Natural, the refined five-star hotel in Playa de Muro, once again and for the 10th time, earned the TUI Holly Award, as did the Grupotel Aldea Gran Vista and Grupotel Playa de Palma Suites & Spa. This award is obtained by 100 hotels a year in the world, of the thousands TUI works with. And for the second year running the Grupotel Playa Camp de Mar has won the prestigious Overall Winner Award by TUI UK, which also awarded a prize to the Grupotel Molins. The Grupotel Molins has once again been awarded a prize by Thomas Cook, whilst the hotels Grupotel Cala San Vicente, Grupotel Santa Eulalia, Grupotel Marítimo and Grupotel Playa de Palma Suites & Spa earned the Top Hotel award from HolidayCheck. Finally, the Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Grupotel Tamarsicos and the Grupotel Aldea Cala`n Bosch were awarded with the Tui Nordic Blue Award.

Un año más, varios hoteles Grupotel han obtenido importantes premios internacionales concedidos por los turoperadores más importantes. Grupotel Parc Natural, el refinado cinco estrellas en la Playa de Muro, ha vuelto a ser merecedor, por décima vez, del premio Tui Holly, al igual que Grupotel Aldea Gran Vista y Grupotel Playa de Palma Suites & Spa. Este galardón lo obtienen anualmente 100 hoteles de todo el mundo, de los miles con los que trabaja Tui. Por su parte, el Grupotel Playa Camp de Mar se ha hecho, por segundo año consecutivo, con el prestigioso premio Over all Winner Award de Tui UK, que también ha premiado al Grupotel Molins. Este hotel ha recibido además un nuevo galardón por parte de Thomas Cook. Mientras que los establecimientos Grupotel Cala San Vicente, Grupotel Santa Eulalia, Grupotel Marítimo y Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, se han hecho merecedores del galardón Top Hotel de Holiday Check. Por último, Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Grupotel Tamarsicos y Grupotel Aldea Cala`n Bosch han sido premiados con el Tui Nordic Blue Award.

10

Auch in diesem Jahr wurden zahlreiche Hotels des Unternehmens Grupotel mit internationalen Preisen bedeutender Reiseveranstalter geehrt. Das Fünfsterne-Hotel Parc Natural am Playa de Muro, das Aldea Gran Vista und das Playa de Palma Suites & Spa erhielten zum 10. Mal den TUI Holly. Die begehrte Trophäe wird jedes Jahr unter tausenden TUI-Partnern nur an 100 Hotels weltweit verliehen. Im zweiten Jahr in Folge errang das Grupotel Playa Camp de Mar den renommierten Over all Winner Award des britischen TUI-Ablegers, der zum ersten Mal auch an das Grupotel Molins vergeben wurde. Thomas Cook zeichnete erneut das Grupotel Molins aus. Und der Top Hotel von Holidaycheck ging an die Hotels Grupotel Cala San Vicente, Santa Eulalia, Marítimo und Playa de Palma Suites & Spa. Zu guter Letzt wurden das Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Grupotel Tamarsicos und das Grupotel Aldea Cala`n Bosch mit dem Tui Nordic Blue Award ausgezeichnet.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

New image · Nueva imagen · Neues Image The German communication agency Jung von Matt, one of the most prestigious in Europe, was charged with creating the new image of Grupotel Hotels & Resorts. The new logo, which is adapted to all the other areas of the firm (signs, brochures, menus, uniforms, towels, etc.) is adapted to the times, clearer and friendlier, and at the same time preserves the essence of Mallorca and the Mediterranean.

La agencia de comunicación alemana Jung von Matt, una de las más prestigiosas de Europa, ha sido la responsable de crear la nueva imagen de Grupotel Hotels & Resorts. El nuevo logotipo, adaptado al resto de aéreas de la empresa (rótulos, folletos, cartas de menú, uniformes, toallas, etc.) se adapta a los nuevos tiempos, más claro y amable, conservando a su vez la esencia de Mallorca y del Mediterráneo.

Das neue Firmenlogo der Grupotel Hotels & Resorts stammt aus der Feder der deutschen Werbeagentur Jung von Matt, die zu den renommiertesten Agenturen Europas zählt. Das Design ist hochmodern, klar und ansprechend, verbindet mediterranes Flair und Mallorca und findet sich auf Firmenschildern, Uniformen, Handtüchern sowie in Prospekten und Speisekarten der Hotels wieder.

Grupotel Natur Fun and nature Diversión y Naturaleza Fun & Natur Grupotel Hotels & Resorts guests can now enjoy the new Grupotel Natur programme, designed to promote family enjoyment of Nature. It includes activities such as Coasteering – which consists of swimming around fascinating coastal spots – or Sea kayaking, rowing through crystalline waters, and snorkelling. It also offers excursions for the whole family, on foot and by boat, and even combinations of both.

Los clientes de Grupotel Hotels & Resorts ya pueden disfrutar con el nuevo programa Grupotel Natur, diseñado para el disfrute de la Naturaleza en familia. Incluye actividades como el Coasteering, nadando por lugares fascinantes, o el Sea Kayac, remando por aguas cristalinas y practicando snorkel. También incluye excursiones para toda la familia, a pie y en barco, e incluso combinando ambas modalidades.

11

Grupotel Natur heißt das neue Freizeitangebot für die ganze Familie, das die Gäste der Grupotel Hotels & Resorts ab sofort buchen können. Auf dem Programm stehen u.a. coastering (Küstenschwimmen), sea Kayak oder Schnorcheln. Darüber hinaus gibt es Ausflüge für die ganze Familie, zu Fuß oder im Boot, die auch miteinander kombiniert werden können.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Grupotel HOTELS & RESORTS Champion of the environment Campeón del mediombiente Umweltchampion Grupotel Hotels & Resorts’ firm commitment to the environment is bearing its fruits. Eight hotels have been distinguished with the prestigious TUI Umwelt Champion, which recognises the 100 hotels around the whole world which best comply with responsible ecological hotel management criteria. The hotels in question are: Grupotel Playa Club, Grupotel Macarella, Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Grupotel Parc Natural, Grupotel Gran Vista, Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Los Príncipes and Sensimar Aguait. The following hotels were acknowledged by Ecoresort: Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Valparaíso & Spa, Grupotel Playa Club, Grupotel Macarella Suites & Spa, Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Gran Vista & Spa, and Grupotel Los Príncipes & Spa. Also worth mentioning are the establishments that have received the ISO 14001 certificate: Grupotel Los Príncipes, Grupotel Parc Natural, Grupotel Gran Vista & Aldea Gran Vista, Grupotel Macarella, Grupotel Club Turquesa, Sensimar Aguait, Grupotel Valparaíso, Grupotel Playa Club, Grupotel Aldea Cala’n Bosch, Grupotel Tamariscos, Grupotel Santa Eularia, Grupotel Playa de Palma.

El decidido compromiso que mantiene Grupotel Hotels & Resorts con el medioambiente da sus frutos. Ocho hoteles han sido distinguidos con el prestigioso TUI Umwelt Champion, que reconoce a los 100 hoteles de todo el mundo que mejor cumplen con una gestión hotelera ecológica responsable. Estos son: Grupotel Playa Club, Grupotel Macarella, Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Grupotel Parc Natural, Grupotel Gran Vista, Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Los Príncipes, Sensimar Aguait. También han sido reconocidos por parte de Ecoresort: Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Valparaíso & Spa, Grupotel Playa Club, Grupotel Macarella Suites & Spa, Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Gran Vista & Spa, y Grupotel Los Príncipes & Spa. Destacar también los establecimientos que han recibido el certificado ISO 14001: Grupotel Los Príncipes, Grupotel Parc Natural, Grupotel Gran Vista & Aldea Gran Vista, Grupotel Macarella, Grupotel Club Turquesa, Sensimar Aguait, Grupotel Valparaíso, Grupotel Playa Club, Grupotel Aldea Cala’n Bosch, Grupotel Tamariscos, Grupotel Santa Eularia, Grupotel Playa de Palma.

12

Das Engagement des Unternehmens Grupotel Hotels & Resorts für den Umweltschutz erfährt Anerkennung. Acht Hotels wurden mit dem begehrten TUI Umwelt Champion ausgezeichnet. Der Preis geht jedes Jahr an die 100 besten Hotels mit herausragendem Umweltmanagement. Bei den Grupotels waren dies: Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Playa Club, Macarella,Valparaíso, Parc Natural, Gran Vista, Aldea Gran Vista, Los Príncipes und Sensimar Aguait. Mit dem Gütesiegel Ecoresort wurden die Grupotels Playa Club, Macarella Suites & Spa, Aldea Gran Vista, Gran Vista & Spa und Los Príncipes & Spa geehrt. Das Qualitätssiegel ISO 14001 ging an die folgenden Grupotels: Los Príncipes, Parc Natural, Gran Vista & Aldea Gran Vista, Macarella, Club Turquesa, Sensimar Aguait, Valparaíso, Playa Club, Aldea Cala’n Bosch, Tamariscos, Santa Eularia und Playa de Palma.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Bodega Son Ramon Presentation of the Sirà and Cabernet wines Presentación de los vinos Sirà y Cabernet Neue Weine Sirà und Cabernet Bodega Son Ramon recently presented its two new wines: Son Ramon Sirà, cherry-coloured with a spicy aroma of macerated fruit, tasty in the mouth, complex and with fine tannins; and Son Ramon Cabernet, intense-cherry red in colour and with an elegant aroma of ripe fruit and cocoa, potent in the mouth, full-bodied, chewy and with mature tannins. In 2005 the Ramis-Fornés recovered Son Ramon. The estate dates back to the year 1649 and is located between the towns of Llubí and Muro. Formerly, in 1760, it was a 37-hectare vineyard with an old Mallorcan wine cellar, which has been preserved and now works completely as a winery. Currently Son Ramon opts for young wines of excellent quality produced from indigenous grape varieties. More information at www.sonramon.com

La Bodega Son Ramon ha presentado recientemente sus dos nuevos vinos: el Son Ramon Sirà, color picota, con aroma especiado a fruta macerada, sabroso en boca, complejo y con taninos finos; y el Son Ramon Cabernet, color cereza intenso, con aroma elegante a fruta madura y cacao, potente en boca, lleno, redondo y con taninos maduros. El año 2005 la familia Ramis-Fornés recuperó la viña de la finca, que data del año 1649 y está ubicada entre las localidades de Llubí y Muro. Antiguamente, en 1760, era una viña de 37 hectáreas con un antiguo celler mallorquín, que se conserva a día de hoy con una bodega que funciona a pleno rendimiento. En la actualidad apuesta por los vinos jóvenes de excelente calidad a partir de uvas autóctonas. Más información en www.sonramon.com

13

Mit Son Ramon Sirà und Son Ramon Cabernet hat die Kelterei Son Ramon zwei neue Rebensäfte auf den Markt gebracht. Ersterer ist von kirschroter Farbe und hat das Aroma mazerierter Früchte, vollmundig und komplex, mit feinen Taninen. Der Cabernet im intensiven Kirschrot beeindruckt mit einem eleganten Aroma aus reifen Früchten und Kakao, kraftvoll im Gaumen, abgerundet, mit weichen Tanninen. Seit 2005 befindet sich die Kellerei Son Ramón wieder im Besitz der Familie Ramis-Fornés. Die Finca existiert seit 1649 und liegt zwischen den Gemeinden Llubí und Muro. Um 1760 stand auf dem 37 Hektar großen Weinberg eine alte mallorquinische Kellerei, die bis heute erhalten geblieben ist und als Bodega vollständig funktionsfähig ist. Die Kellerei stellt ausgzeichnete junge Weine aus einheimischen Reben her. Für mehr Information: www.sonramon.com


MALLORCA

Panorama Grupotel

MALLORCA

Family paradise Paraíso en familia Das Familienparadies

The island offers numerous leisure activities guaranteed to be fun for both children and adults 365 days a year.

La isla cuenta con un gran número de actividades de ocio que aseguran la diversión a niños y adultos durante los 365 días del año.

Das vielfältige Freizeitangebot auf der Insel garantiert täglichen UrlaubsspaSS für Kinder und Erwachsene.

Palma Aquarium Mallorca (Playa de Palma).

14


MALLORCA

F

ew places in the world have such a well-rounded range of leisure and free time activities as Mallorca, where you can make the dream of a family holiday come true. This is due to the privileged environment of the island, which has beaches, mountains, a city and mild temperatures the whole year round. Its extensive coastline invites one to spend unforgettable days in the sun, playing on the sand and swimming in total safety in the calm waters. One can also engage in different nautical activities or take courses to learn and perfect one’s skills in the different sailing or diving schools. And Mallorca is the ideal place for hikers, too, with a multitude of trails with different levels of difficulty for discovering beautiful places in the Serra de

Panorama Grupotel

P

ocos lugares en el mundo tienen una oferta de ocio y tiempo libre tan completa como la de Mallorca, para hacer realidad el sueño de unas vacaciones en familia. Esto es debido al entorno privilegiado de esta isla que dispone de playa, montaña, ciudad y unas temperaturas moderadas durante todo el año. Su extenso literal marítimo invita a pasar días inolvidables al sol, jugar en la arena y nadar sin riesgos en las aguas tranquilas. También se pueden realizar diferentes actividades náuticas o seguir cursos de aprendizaje y perfeccionamiento en las diferentes escuelas de vela o buceo. Mallorca es también un lugar ideal para excursionistas, con multitud de caminos de diferentes grados de dificultad para descubrir lugares hermosos en la

N

ur wenige Orte auf der Welt offerieren ein derartige Fülle an Freizeitangeboten wie Mallorca. Die Insel bietet zudem ideale Voraussetzungen für den Traumurlaub in Familie – Strand, Berge, Stadt oder Dorf und ganzjährig milde Temperaturen. Die Küste lädt zum Sonnenbaden, Spielen am Strand oder einem erfrischenden Bad in ruhigen Gewässern ein. Für Wassersportfans ist die Insel das reinste Paradies. Segel- und Tauchschulen bieten Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene. Mallorca ist das perfekte Wandergebiet, ausgestattet mit einem umfangreichen Wegenetz unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade. Besucher können malerische Orte im Tramuntana-Gebirge entdecken oder im Naturpark Galatzó

Safari Zoo Mallorca (Porto Cristo).

15


MALLORCA

Panorama Grupotel

VelaPortals (Portals Nous).

Tramuntana mountains. This is the case of the Galatzó Reserve, with routes amongst holm-oaks and waterfalls enabling you to see the indigenous vegetation and animals at close quarters, watch birds of prey in flight or have barbecues. S’Albufera, the most humid area in the north of the island, has great environmental value and is important due to its fauna, in particular the birds, with more than 230 species which nest or spend long spells here. Another interesting option is a trip to Palma Aquarium, with over 8,000 animals from 700 different species from around the world. On a par with the best parks, it recreates the sea bed to

El clima privilegiado de la isla ayuda al disfrute de un sinfín de actividades todo el año” Serra de Tramuntana. Es el caso de la Reserva del Galatzó, con recorridos entre encinas y cascadas para conocer de cerca la vegetación y a los animales autóctonos, ver vuelos de aves rapaces o hacer barbacoas. S’Albufera, la zona más húmeda al norte de la isla tiene un gran valor ambiental y destaca por su fauna, sobre todo en el caso de las aves, con más de 230 especies, que anidan o pasan temporadas en este lugar.

Arabella Golf (Palma).

zwischen Steineichen und Wasserfällen die einheimische Flora und Fauna kennenlernen, Raubvögel beobachten oder im Grünen grillen. Im Feuchtgebiet s’Albufera im Norden der Insel finden sich viele Tierarten, darunter mehr als 230 Vogelarten. Hier nisten einheimische und Zugvögel. Im Palma Aquarium leben mehr als 8.000 Tiere und 700 Meerestierarten in einer nachgebildeten Unterwasserwelt. Auf dem Programm stehen außerdem interessante Veranstaltungen. Exotische Tiere, wie Tiger, Giraffen, Löwen oder Affen, die in freier Wildbahn leben, kann man auf der Zoo-Safari vom Auto oder Safari-Zug aus beobachten. Auch die Golfplätze haben ihre Türen

Museo del Juguete (Palma).

16


MALLORCA

Panorama Grupotel

Palma Aquarium Mallorca (Playa de Palma).

The island’s privileged climate enables one to enjoy a host of activities all year round’ perfection, and organises interesting recreational activities. Zoo Safari is another exclusive possibility for seeing animals, in this case of the exotic kind, such as tigers, giraffes, lions or monkeys living in freedom, on a route by car or in the “safari train”. Golf courses open up their doors to families, too. While grown-ups perfect their swing, children can become familiarised with this sport.

Otra interesante visita es Palma Aquarium, con más de 8.000 animales de 700 especies diferentes de todo el mundo. Al nivel de los mejores parques, recrea los fondos marinos a la perfección y organiza interesantes actividades lúdicas. También el Zoo Safari es otra de las exclusivas posibilidades para ver animales, en este caso exóticos, como tigres, jirafas, leones o monos viviendo en libertad en un recorrido en coche o en el “tren safari”. Los campos del golf también abren sus puertas a las familias. Mientras los más mayores perfeccionan su swing, los pequeños aprenden a familiarizarse con este deporte.

17

Das milde Klima der Insel begünstigt ein vielfältiges, saisonunabhängiges Freizeitangebot„ für Familien geöffnet. Während die Eltern ihren Swing perfektionieren, machen die Kinder ihre ersten Schritte auf den Greens. + INFO: www.lareservamallorca.com www.caib.es www.palmaaquarium.com www.safari-zoo.com www.golf-alcanada.com www.sonmuntanergolf.com


MALLORCA

Panorama Grupotel

CAN PICAFORT · playa de muro · puerto de alcúdia

bahía de alcúdia

Kilometres of fun

Kilómetros de diversión Kilometerlanges Vergnügen BAHÍA DE ALCúDIA is the ideal place for enjoying your holiday to the full.

La bahía de alcúdia es un lugar ideal para disfrutar al máximo de las vacaciones. 18

dIE BAHÍA DE ALCúDIA IST die ideale Destination für puren UrlaubsspaSS.


MALLORCA

Asociación Hotelera Playa de Muro.

Panorama Grupotel

T

he list of activities one can engage in on the nearly 15 kilometres this beach of crystalline waters and golden sand stretches along is endless. For cyclists, there are numerous routes near the sea and others leading to villages inland. And the bicycle storing and repair facilities in the area are excellent. The Ecovía routes are promoted as a means of avoiding traffic and combining cycling with discovery of the local natural and cultural heritage, with a total of 50 kilometres of alternative routes in north Mallorca alone. Located beside the S’Albufera Natural Park, Playa de Muro is perfect for hiking down the long trails with changing scenery and a rural and maritime atmosphere.Which is why one frequently sees people practising Nordic Walking, marching along with poles, a sport for

Y

es que son interminables las actividades que se pueden realizar en los aproximadamente 15 kilómetros de esta playa de aguas cristalinas y arena dorada. Para los ciclistas, existen numerosas rutas cerca del mar y otras para llegar a pueblos del interior. También las instalaciones de la zona son óptimas para la custodia y reparación de bicicletas. Para alejarse del tráfico promueven las Ecovías, para unir ciclismo con el conocimiento del patrimonio natural y cultural, con un total de 150 kilómetros de rutas alternativas sólo en el norte de Mallorca. Junto al Parque Natural de S’Albufera, Playa de Muro es perfecto para el senderismo por los largos caminos de paisaje cambiante y ambiente rural y marítimo. Por este motivo, es muy común ver a deportistas practicando Nordic Walking, marcha con bastones, para el

19

F

ünf Kilometer goldfarbener Sandstrand, kristallklares Wasser und ein schier unerschöpfliches Freizeitangebot. Für Radsportfreunde gibt es zahlreiche Radwanderwege, die an der Küste entlang oder in die Dörfer im Landesinnern führen. Allein im Norden gibt es ein 15 Kilometer langes Radwegnetz, inklusive Werkstätten. Neu sind die Ecovías, auf denen Radler Natur und kulturelle Sehenswürdigkeiten kennenlernen können, während sie ihrem Lieblingssport frönen. Der Playa de Muro liegt in unmittelbarer Nähe des Naturschutzgebietes s’Albufera und eignet sich mit der wechselnden Szenerie aus marinem und ländlichem Kolorit bestens als Wandergebiet oder für Nordic Walking-Touren (Kurse und Ausflüge werden vor Ort angeboten).


MALLORCA

Panorama Grupotel

20


MALLORCA

There is a range of leisure options to suit all tastes and ages along its 15 kilometres of beach’ which different courses and excursions are organised. The region is also ideal for sailing, diving, surfing and kitesurfing. In fact Mallorca’s first kitesurfing school is found here. There are also outings on horseback, riding courses, tennis, aerial sports like paragliding, hang gliding balloon or helicopter trips. And golfers are accommodated on the renowned courses located in the surrounding area. The popular fiestas, fairs and markets fill the streets of Can Picafort, Playa de Muro and Puerto de Alcúdia with life. And there is a pleasant nighttime atmosphere, when you can have cocktails beside the sea and listen to good music. For lunch or dinner, an extremely varied assortment of options is available, to suit all budgets.

Panorama Grupotel

que se organizan distintos cursos y excursiones. La zona también es ideal para navegar, practicar buceo, surf y kitesurf. Precisamente en esta zona se encuentra la primera escuela de kitesurf de Mallorca. También se hacen excursiones a caballo, cursos de equitación, tenis, deportes aéreos como parapente, ala delta, viajes en globo o helicóptero. Y también hay sitio para los golfistas en los campos de renombre que se encuentran a los alrededores. Las fiestas populares, las ferias y los mercados llenan de vida las calles de Can Picafort, Playa de Muro y Puerto de Alcúdia. Además gozan de un ambiente nocturno muy agradable para tomar un cóctel junto al mar y escuchar buena música. Para comer o cenar existe una oferta muy variada y adaptada para todos los bolsillos.

En sus 15 kilómetros de playa existe una oferta de ocio para todos los gustos y edades”

21

An dem 15 Kilometer langen Strand gibt es Freizeitaktivitäten für jeden Geschmack und jedes Alter„ Die Region ist perfekt zum Bootsfahren, Segeln, Tauchen, Surfen oder Kitesurfen. Hier ist auch die erste Kitesurfschule Mallorcas ansässig. Darüber hinaus werden Reitausflüge und – kurse, Tennis, Paragliding, Deltagleiten oder Trips im Heißluftballon und im Hubschrauber offeriert. Golfspieler kommen auf den bekannten Courts in der Umgebung auf ihre Kosten. Auf den Straßen von Can Picafort, Playa de Muro und Puerto de Alcúdia, findet immer irgendein Event statt, ob Volksfeste, Jahr- und Wochenmärkte. Abends herrscht quirliges Treiben um die vielen Restaurants und Bars, wo man bei frischer Meerbrise einen Cocktail genießen und guter Musik lauschen kann. Das kulinarische Angebot ist vielfältig und erschwinglich.


MALLORCA

Panorama Grupotel

THE SECRETS OF TRAMUNTANA Secretos de la Tramuntana Geheimnisse der Tramuntana

The magic of the Serra de Tramuntana mountains led composer Fredéric Chopin, among others, to find inspiration in them.

La magia de las montañas de la Serra de Tramuntana llevó al compositor Fredéric Chopin, entre otros, a encontrar la inspiración entre ellas. 22

Die Magie des TramuntanaGebirges diente nicht nur dem Komponisten Frédéric Chopin als Quelle der Inspiration.


MALLORCA

T

he Serra de Tramuntana is the most extensive and highest mountain range of all Mallorca. It stretches from the Formentor headland to Sa Mola in Andratx. People fall in love with its scenery and, as a result of its natural beauty and historical legacy, in 2010 it was declared a World Heritage Site by UNESCO. The key points in the mountain range are Valldemossa, Deià and Sóller, probably the most beautiful and touristic of all its villages. The first of the three was the residence of famous figures of history, like Chopin and the writer George Sand, in the winter of 1838, or Archduke Ludwig Salvator, an intellectual of the Hapsburg dynasty and a key figure in the history of the Balearics who promoted the islands with his studies and writings. Cuevas de Artà.

Panorama Grupotel

L

a Serra de Tramuntana es la zona montañosa más extensa y elevada de toda Mallorca. Sus límites son el cabo de Formentor y Sa Mola en Andratx. Tiene un paisaje que enamora y, debido a su belleza natural y su legado histórico, fue declarada Patrimonio Mundial de la UNESCO en 2010. Los tres puntos clave son Valldemossa, Deià y Sóller, probablemente los pueblos más bellos y turísticos. El primero de los tres fue residencia de personajes célebres de la historia, como Chopin y la escritora George Sand, en el invierno de 1838, o el Archiduque Luis Salvador, intelectual de la dinastía de los Habsburgo, figura clave de la historia de Baleares y promotor de las islas con sus estudios y escritos. Pero hay otras pequeñas villas como Banyalbufar, Fornalutx, Galilea y Espor-

23

D

ie Tramuntana ist das größte und höchste Gebirge Mallorcas und reicht vom Kap Formentor im Norden bis zur Landzunge Sa Mola (Andratx) im Süden. Aufgrund der einzigartigen Naturlandschaft und der historischen Bedeutung deklarierte die UNESCO 2011 das Gebirge zum Weltkulturerbe. Valldemossa, Deià und Sóller gelten als die drei schönsten Dörfer der Tramuntana. In Valldemossa residierten einst namhafte historische Persönlichkeiten. Im Winter 1838 wohnten Chopin und die Schriftstellerin George Sand hier. Auch Erzherzog Louise Salvador aus der habsburgischen Dynastie, eine Schlüsselfigur der balearischen Geschichte, der die Inseln in seinen Schriften bekannt machte, erkor Valldemossa zu seinem Wohnsitz.


MALLORCA

Panorama Grupotel

Valldemossa, Deià and Sóller are the most iconic villages of one of the most beautiful regions in the world’ But there are more small towns like Banyalbufar, Fornalutx, Galilea and Esporles, among others, lost amidst steep gullies and set in the beautiful natural landscape of pine groves and holm-oak woods, which beckon one to disconnect and be carried away by the local lifestyle, try the gastronomy and above all, find the most complete peace. The architecture of these places is very similar, with the stone houses so characteristic of Mallorcan constructions all lined up.

les, entre otras, que también se pierden entre barrancos pronunciados y en el hermoso paisaje natural de pinares y encinas, que invitan a desconectar, dejarse llevar por el modo de vida local, probar su gastronomía y, sobre todo, encontrar la paz más absoluta. La arquitectura de estos lugares es muy similar, con casas de piedra alineadas características de las construcciones mallorquinas. La Serra de Tramuntana es el destino de muchos montañeros de todo el mundo por la multitud de recorridos que ofrece. Uno de los más conocidos es la travessa, que recorre la cadena montañosa de un extremo al otro. También su zona costera es particular. La Serra

24

Valldemossa, Deià und Sóller liegen in einer der idyllischsten Ecke dieser Welt„ Zwischen steilen Felsschluchten, inmitten von Pinien- und Steineichenhainen, laden malerische Dörfchen, wie Banyalbufar, Fornalutx, Galilea und Esporles, mit ihren typisch mallorquinischen, bündig ausgerichteten Steinhäusern zum Verweilen ein. Hier kann man leckere Landesküche probieren oder das geruhsame Dorfleben genießen. Das Tramuntana-Gebirge mit seinen vielen Wegen und Pfaden ist das El-


MALLORCA

The Serra de Tramuntana is the destination for many mountaineers from all over the world due to the routes it offers. One of the most famous ones is the travessa, which runs from one tip of the mountain chain to the other. Its coastal area is also singular. Tramuntana can boast some of the most charismatic and peaceful rocky coves, with the Mediterranean seabed and the contrast of the stone with the crystalline water as their most prominent features. The highest point of the Serra de Tramuntana is Puig Major, at an altitude of 1,445 metres. At its foot lies the Cúber reservoir, which along with that of Gorg Blau distributes running water to the island’s capital, Palma.

Panorama Grupotel

Valldemossa, Deià y Sóller son los pueblos más icónicos de una de las zonas más hermosas del mundo” puede presumir de tener algunas de las calas rocosas más carismáticas y tranquilas, en las que destacan los fondos marinos característicos del Mediterráneo y el contraste de la piedra con el agua cristalina. El punto más alto de la Serra de Tramuntana es el Puig Major, de 1.445 metros de altitud. En sus faldas descansa el embalse de Cúber, que junto al del Gorg Blau distribuyen agua corriente a la capital, Palma.

25

+ INFO: www.infomallorca.net et www.serradetramuntana.n

dorado für Bergsteiger aus aller Welt. Die bekannteste Route ist die Travessa, mit der man die Berge von Nord nach Süd durchqueren kann. Auch die Küste der Tramuntana mit ihren idyllischen Felsenbuchten, die im harmonischen Kontrast zum kristallklaren Wasser stehen, ist von einzigartiger Schönheit. Mit 1.445 Metern ist der Puig Major der höchste Berg der Serra de Tramuntana. Am Fuße des Berges liegen die beiden Stauseen Cúber und Gorg Blau, die die Wasserversorgung der Hauptstadt Palma gewährleisten.


MALLORCA - CABRERA

Panorama Grupotel

A DAY IN CABRERA Un día en Cabrera Ein Tag auf Cabrera

Visiting the smallest of the Balearic Islands is an ideal way of spending a day of relaxation far away from the hustle and bustle of the world.

J

ust 10 kilometres from the Ses Salines headland, in the south of Mallorca, lies the Natural Maritime Park of Cabrera. Access to the main island and the other islets that make up the archipelago is controlled in order to protect the flora and fauna. In total there are 450 botanical species, 200

Visitar la más pequeña de las Islas Baleares es un plan ideal para pasar una jornada de relax lejos del mundanal ruido.

A

tan solo 10 kilómetros del cabo de Ses Salines al sur de Mallorca, se encuentra el Parque Natural y Marítimo de Cabrera. El acceso a la isla principal y al resto de islotes que conforman su archipiélago está controlado para proteger la flora y fauna. En total hay 450 especies botánicas, 200

26

Bei einem Besuch auf der kleinsten Insel der Balearen kann man dem Trubel entfliehen und richtig ausspannen.

D

as Naturschutzgebiet der Insel Cabrera liegt im Süden Mallorcas, nur zehn Kilometer vom Kap Ses Salines entfernt. Der Zugang zur Hauptinsel und zu den Eilanden des Archipels ist zum Schutz der heimischen Flora und Fauna streng reglementiert. Hier gibt


MALLORCA - CABRERA

Fotografías: María Ramírez.

Panorama Grupotel

27


MALLORCA - CABRERA

Panorama Grupotel

You can reach Cabrera on one of the boats that leave from Colonia de Sant Jordi or Portopetro’ types of fish and 150 birds. The archipelago also boasts beautiful sea beds. From here one can catch glimpses of dolphins, turtles, cormorants, ospreys and the sargantana, a typical lizard of the Balearic Islands. As well as its heavenly, peaceful coves with crystal clear waters which are an

tipos de peces y 150 aves. Presume también de unos preciosos fondos marinos. Desde allí se divisan delfines, tortugas, cormoranes, águilas pescadoras y la sargantana, lagartija característica de las Islas Baleares. Además de sus calas paradisíacas de aguas cristalinas y poco ajetreadas que invitan al descanso, la isla principal cuenta con caminos que conducen a puntos de interés histórico. El Castillo, en la parte más alta, fue construido en el siglo XVI para proteger la isla de los piratas berberiscos, procedentes del norte de África, que pretendían hacer parada en

Die Ausflugsboote nach Cabrera fahren von Colonia de Sant Jordi oder Portopetro„ es 450 Pflanzenarten, 200 Fischarten und 150 Vogelarten. Doch Cabrera beherbergt auch eine einzigartige Wasserwelt, hier kann man Delphine, Schildkröten, Kormorane, Fischadler und die auf den Balearen heimischen Eidechsen beobachten. Paradiesische, einsame Buchten mit + INFO: www.excursionsacabrera.com www.marcabrera.com www.rumbocabrera.com

28


MALLORCA - CABRERA

invitation to relax in themselves, the main island also has trails leading to places of historical interest. The castle, perched at the highest point on the island, was built in the 16th century to protect it from Barbary corsairs who operated from North Africa and whose aim it was to use Cabrera as a base from which to attack Mallorca. It has been destroyed and rebuilt several times throughout history. The worst destruction took place in 1550 during an attack by the Turks. Another unmissable stop is the Blue Cave, formed by calcareous rocks. When the sun falls on this space a spectacle of light is created, bestowing a highly singular blue tone on the sea. A museum has been set up in an old wine cellar on Cabrera, to display elements from the ethnology and nature of the island. It also has a small botanical garden with endemic plants. To gain access to the island one can use the pleasure boat service that leaves from Colonia de Sant Jordi and Portopetro. If you wish to go there in your own boat and anchor, or dive, you must apply for a permit.

Panorama Grupotel

Se llega a Cabrera cogiendo una golondrina en la Colonia de Sant Jordi o Portopetro” Cabrera para atacar Mallorca. Ha sido destruido y reconstruido en varias ocasiones a lo largo de la historia. La peor destrucción fue en 1550 con el ataque de los turcos. Otra parada indispensable es la Cova Blava formada por rocas calcáreas. Cuando el sol enfoca a este espacio se genera un espectáculo de luz que dota al mar de un azul muy singular. En una antigua bodega de Cabrera se ha establecido un museo en el que se exponen elementos de la etnología y la naturaleza de este paraje.También cuenta con un pequeño jardín botánico con plantas endémicas. Para acceder a la isla es posible contratar un servicio de golondrina que sale de la Colonia de Sant Jordi y de Portopetro. En el caso de querer llegar hasta allí con embarcación propia y fondear, y también para bucear, se debe solicitar una autorización.

kristallklarem Wasser laden zum Relaxen ein.Wer lieber wandert, besucht die historischen Sehenswürdigkeiten. Die Festung auf dem Hügel wurde im XVI Jahrhundert zum Schutz vor den nordafrikanischen Berber-Piraten errichtet, die von Cabrera aus Mallorca erobern wollten. Die Festung wurde mehrmals zerstört und wieder aufgebaut. Den größten Schaden richteten die Türken an, als sie 1550 die Insel belagerten. Unbedingt lohnenswert ist ein Bad in der Blauen Grotte (Cova Blava). Wenn die Sonne auf die Kalkfelsen scheint, erstrahlen Grotte und Meer in einem prächtigen blauen Lichtspiel. Die ehemalige Weinkellerei beherbergt das Heimatmuseum von Cabrera, das über die Geschichte und Natur der Insel informiert. Daneben gibt es einen kleinen botanischen Garten mit einheimischen Pflanzen. Zur Insel gelangt man mit einem Ausflugsboot (golondrina), die von Colonia de Sant Jordi oder Portopetro starten. Wer mit dem eigenen Boot nach Cabrera fährt und dort ankern oder tauchen möchte, muss eine Genehmigung beantragen.


ISLAS baleares

Panorama Grupotel

Mercado de la Mola, Formentera. Alfredo Montero (ATB).

ARTISAN EXPERIENCE

Experiencia artesana Das know how der handwerkskunst The different markets and street markets held in the islands’ villages are the setting for pleasant strolls for both residents and tourists.

M

any different colours, aromas, textures, tastes and sounds take over the main streets and squares of Balearic villages for a few hours, filling them up with life. On Mallorca, one very popular example is the medieval market of Capdepera, in the north-east of the island. The props used by the sellers and the castle wall

Los diversos mercados y mercadillos que se celebran en los pueblos de las islas resultan uno de los paseos más agradables, tanto para residentes como para turistas.

C

olores, aromas, texturas, gustos y sonidos diferentes se apoderan durante algunas horas de las principales calles y plazas de los pueblos baleares, llenándolo todo de vida. En Mallorca, por ejemplo, es muy popular el mercado medieval de Capdepera, al noreste de la isla. El atrezzo de los comerciantes y la mu-

30

Die Märkte in den Dörfern und Städten gehören für Touristen und Einheimische zu den beliebtesten Ausflugszielen auf den Balearen.

P

rächtige Farben, verführerische Düfte, Stoffe in verschiedenen Tönen, leckere Speisen – täglich herrscht auf den Straßen und Plätzen der balearischen Dörfer quirliges Markttreiben. Auf Mallorca zählt der Mittelaltermarkt innerhalb der Stadtmauern von Capdepera im Nordosten der Insel zu den beliebtesten. Hier laden Händ-


ISLAS baleares

Panorama Grupotel

Mercado Alcúdia, Mallorca. Consorcio Alcúdia (ATB).

Fundació Destí Menorca (ATB).

Mercado Punta Arabí, Ibiza.Vicent Marí (ATB).

Fira de l’oli de Caimari, Mallorca. Giorgio Gatti (ATB).

The islands’ villages fill up with life, with all kinds of colourful popular markets’ transport visitors to bygone centuries with impressive efficiency. Other famous walls include that of Alcudia, also in the north of Mallorca. Its market, which is held on Tuesdays and Sundays, is one of the most popular on the island because it brings together local products and a multi-ethnic atmosphere. As does the splendid market of Pollença, in the midst of the old town. Inca market, in the very heart of Mallorca, is the largest and occupies practically all the town’s main avenues, where fruit and vegetables from nearby market gardens are sold, along with local foodstuffs, clothes, utensils, plants, animals, etc. Another proposal near Inca is Santa Maria del Camí, with its Sunday market selling ecological products. In Ibiza the hippy atmosphere rules. Fashion and accessories imported from the Orient alongside creations by resident craftspeople. Las Dalias market, held on Saturday, is the most famous in the world. For years now artists, musicians and sellers have gathered together here, the stars of this

ralla de la localidad teletransportan al visitante a otros siglos con una pureza impresionante. Entre célebres murallas también se encuentra Alcudia, también al norte de Mallorca. Su mercado de los martes y domingos es uno de los más visitados porque aúna los productos autóctonos con un ambiente multiétnico. Como también lo hace el espléndido mercado de Pollença, en pleno centro histórico. El de Inca, en el corazón de Mallorca, es el más grande y ocupa prácticamente todas sus avenidas principales en las que se encuentran frutas y verduras de los huertos cercanos, alimentos autóctonos, ropa, menaje, plantas, animales, etc. Otra propuesta, cerca de Inca, es la de Santa Maria del Camí y su mercadillo dominical de productos ecológicos. En Ibiza triunfa la atmósfera hippie. Moda y complementos importados de Oriente, así como las creaciones de artesanos residentes. El mercado de Las Dalias, los sábados, es el más famoso del mundo. En él llevan años reuniéndose artistas, músicos y vendedores,

Los pueblos de las islas se llenan de vida con sus coloristas y populares mercados de todo tipo” 31

Farbenfrohe Märkte bringen Leben in die balearischen Dörfer„ ler und Gaukler die Besucher zu einer authentischen Zeitreise ein. In Alcudia, ebenfalls im Norden Mallorcas, wird der Wochenmarkt dienstags und sonntags innerhalb der ehrwürdigen Stadtmauern abgehalten. Die Mischung aus typischen Produkten und Multi-Kulti-Ambiente zieht jede Woche tausende Besucher an. Auch empfehlenswert: der Markt in der Altstadt von Pollença. Die Stadt Inca im Herzen der Insel unterhält den größten Markt. Die Stände mit erntefrischem Obst und Gemüse, Kleidung, Hausrat, Pflanzen und Kleintieren nehmen praktisch die gesamte Innenstadt ein. Ganz in der Nähe liegt Santa Maria del Camí, bekannt für den Ökomarkt am Sonntag. Ibiza ist die Hochburg der Hippies. Modische Kleidung und Accessoires werden aus dem Orient importiert oder von ansässigen Kunsthandwerkern hergestellt. Immer samstags findet der auf der ganzen Welt berühmte Markt Las Dalias statt, seit Ewigkeiten Treffpunkt von Künstlern, Musikern und Händlern. Mittwochs und sonn-


ISLAS BALEARES

Panorama Grupotel

Mercado hippie de Sant Antoni, Ibiza. José Porras (ATB).

Feria de la miel de Llubí, Mallorca. Giorgio Gatti (ATB).

singular atmosphere. A similar market to that of Las Dalias takes place on Wednesdays and Sundays at the highest point on the island of Formentera, Pilar de la Mola. At sunset concerts are held here which attract numerous tourists. On peaceful Menorca the main municipalities, Maó and Ciutadella, organise the most popular markets. In their stalls you can find the typical island sandals, avarcas. The street markets of Ferreries, Sant Lluís or Es Castell are also recommendable.

Local crafts and gastronomy are held in high esteem amongst visitors to these markets’

Fundació Destí Menorca (ATB).

La artesanía y la gastronomía son muy apreciadas por los visitantes de estos mercados” protagonistas de este ambiente tan peculiar. Un mercado similar al de Las Dalias tiene lugar los miércoles y domingos en el punto más alto de la isla de Formentera, el Pilar de la Mola. Al caer el sol allí se celebran conciertos que atraen a muchos turistas. En la tranquila Menorca, los principales municipios, Mahón y Ciutadella, organizan los mercados más populares. En sus puestos se encuentran los auténticos zapatos típicos de la isla, las avarcas. También son recomendables los mercadillos de Ferreries, Sant Lluís o Es Castell.

32

+ INFO: www.illesbalears.es

tags herrscht am höchsten Punkt der Schwesterninsel Formentera, am Pilar de la Mola, ebenfalls Hippie-Markttreiben. Higlight für Touristen: zum Sonnenuntergang gibt’s hier als Zugabe Konzerte. Auf der beschaulichen Insel Menorca werden die größten Märkte in Mahón und Ciutadella abgehalten. Die avarcas, so der Name der bekannten Sandalen, sind ein Renner unter den Besuchern. Die Wochenmärkte in Ferreries, Sant Lluís oder Es Castell lohnen ebenfalls einen Bummel.

Kunsthandwerk und Gastronomie werden von den Marktbesuchern hochgeschätzt„


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel

Live the mediterranean Golf experience

www.golf-alcanada.com


ISLAS BALEARES

Panorama Grupotel

Faro de Porto Pí, Mallorca (APB).

Faros

Lights with history Luces con historia Leuchtfeuer mit Geschichte

Porto Pí lighthouse was already lighting up the Bay of Palma in the 14th century, and was one of the first in the world to guide sailors.

El Faro de Porto Pí ya alumbraba la Bahía de Palma en el siglo XIV, siendo uno de los primeros del mundo en guiar a los marineros. 34

Seit dem XIV Jahrhundert beleuchtet der Leuchtturm von Porto Pi die Palmesaner Bucht. Als einer der ersten der Welt wies er Seemännern den sicheren Weg in den Hafen.


ISLAS BALEARES

Panorama Grupotel

Faro Formentor, Mallorca (APB).

I

n fact Porto Pí is the third oldest lighthouse on the planet, after La Torre de Hércules in La Coruña and the Farola at Genoa, in Italy. Palma was lit up by its oil lamps as early as in the Middle Ages, when its port was the most important one in the Mediterranean. Formentor lighthouse, in the north of Mallorca, is one of the emblems of this island due to its halo of mystery, the result of the craggy scenery and scant vegetation around it. The messiah of the Rastafarian movement and last emperor of Ethiopia, Haile Selassie, left his signature in the visitors’ book in 1967. On the island of Dragonera, which lies opposite the municipality of Andratx, Mallorcan writer Baltasar Porcel was inspired by the solitary life of the keeper of the Llebeig lighthouse. We can

E

l de Porto Pí es, concretamente, el tercer faro más antiguo del planeta, después de la Torre de Hércules en La Coruña y la Farola de Génova, en Italia. Palma quedó iluminada con sus lámparas de aceite ya en la Edad Media, cuando su puerto era el más importante del Mediterráneo. El Faro de Formentor, al norte de Mallorca, es uno de los emblemas de esta isla por su halo misterioso, consecuencia del paisaje escarpado y la poca vegetación. El mesías de la corriente Rastafari y último emperador de Etiopía, Haile Selassie, dejó su firma en el libro de visitas en 1967. En la isla de Dragonera, frente al municipio de Andratx, el escritor mallorquín Baltasar Porcel se inspiró en la vida solitaria de la figura del farero de Llebeig. Historias que encontramos recopiladas

35

D

er Leuchtturm von Porto Pi ist der drittälteste der Welt, nach dem Herkules-Turm im galizischen A Coruña und dem Lanterna von Genua (Italien). Im Mittelalter, als Palma zum wichtigsten Hafen des Mittelmeeres avancierte, beleuchtete das Licht seiner Öllampen den Port der Stadt. Der Leuchtturm von Formentor im Norden Mallorcas zählt zu den Wahrzeichen der Insel. Sein Lichthof mutet in der schroffen, spärlich bewachsenen Umgebung sehr geheimnisvoll an. Haile Selassie, letzter äthiopischer Kaiser und Messias der Rastafari-Gläubigen, trug sich bei einem Besuch 1967 ins Gästebuch des Turms ein. Dem einsamen Leben des Leuchturmwärters Llebeig auf der Andratx vorgelagerten Insel Dragonera hat der mal-


ISLAS BALEARES

Panorama Grupotel

Faro de La Mola, Formentera (APB).

Faro de Llebeig, Dragonera (APB).

36


ISLAS BALEARES

find the stories compiled in his book Los Argonautas (1971). Other lighthouses of the Balearics have also played the lead in great stories of literature and films. In his novel Hector Servadac (1877), writer Jules Verne tells how, due to fantastic events, the La Mola lighthouse in Formentera is the last piece of dry land left on the planet. And Spanish filmmaker Julio Medem was seduced by the smaller of the ‘Pitiusa’ islands, which is why Cap de Barbaria and its lighthouse were the setting for his film Lucía y el sexo (2001). The island of Es Vedrà, lying off Ibiza, exudes great magnetism. Apparently UFOs have been sighted from its lighthouse, and homing pigeons used to disappear here. In Menorca, however, the Favaritx lighthouse is seen as a symbol of fertility because, according to popular belief, women who bathed in the nearby ponds had better chances of falling pregnant.

Some of these lights which guide sailors were built centuries ago’

Panorama Grupotel

Algunas de estas luces que sirven de guía a los marineros fueron construidas hace siglos” en su libro Los Argonautas (1971). Otros faros de Baleares son también protagonistas de grandes historias de la literatura y el cine. El escritor Julio Verne narra en su novela Hector Servadac (1877) como, debido a acontecimientos fantásticos, el Faro de La Mola en Formentera se convierte en el último trozo de tierra firme que queda en el planeta. También el cineasta español Julio Medem sufrió un flechazo con la pequeña de las Pitiusas. Por ello, el Cap de Barbaria y su faro fueron escenario de la película Lucía y el sexo (2001). La isla de Es Vedrà, frente a Ibiza, desprende un fuerte magnetismo. Parece ser que se avistaron ovnis desde su faro y que las palomas mensajeras desaparecían en este lugar. En Menorca, sin embargo, el Faro de Favaritx está considerado como un símbolo de fertilidad porque, según la creencia, las mujeres que se bañaban en los lagos cercanos tenían más posibilidades de quedar embarazadas.

lorquinische Autor Baltasar Porcel in seinem Buch Die Argonauten (1971) ein Denkmal gesetzt. Andere Leuchttürme der Balearen gingen ebenfalls in die Literatur- und Filmgeschichte ein. In Jules Vernes Roman Reise durch die Sonnenwelt (1877) wird der Leuchtturm La Mola auf Formentera zum einzigen Festland einer im Nebel versinkenden Erde. Der spanische Filmregisseur Julio Medem verliebte sich ebenfalls in die Insel und machte den Leuchtturm am Kap Barbaria zum Schauplatz seines Films Lucia und der Sex (2001). Das Eiland Es Vedrà vor Ibiza steht im Ruf magischer Energie. Von seinem Leuchtturm aus sollen UFO’s gesichtet worden sein, Brieftauben meiden den Ort. Im Gegensatz dazu gilt der Leuchtturm Favaritx auf Menorca als Quelle der Fruchtbarkeit. Frauen, die in seiner Nähe ein Bad nähmen, hätten größere Chancen, schwanger zu werden, so heißt es.

Einige der Leuchtfeuer, die Seemännern den Weg weisen, sind Jahrhunderte alt„


MENORCA

Panorama Grupotel

Fotos: Quesos Torralba.

MENORCA

CHEESE WITH D.O.

Queso con denominación de origen Käse mit Herkunftsbezeichnung The jewel of Menorca’s gastronomy is the fruit of a recipe with a tradition going back thousands of years.

M

aó cheese was already enjoyed as a delicacy in the year 2000 BC, judging from the find of ceramic containers used to manufacture and preserve it. In spite of the fact that it was already commercialised in the 13th century,

La joya gastronómica de Menorca es fruto de una receta con una tradición centenaria.

E

l queso mahonés ya se disfrutaba como manjar en el año 2.000 a.C., por lo que se intuye de los hallazgos de recipientes de cerámica que servían para fabricarlo y conservarlo. A pesar de que ya se comercializaba en el siglo XIII, fue durante el periodo de do-

38

Das Aushängeschild der menorquinischen Gastronomie wird nach einem über hundert Jahre alten Rezept hergestellt.

O

ffenbar haben die Menschen schon 2000 v.Chr. den Käse aus Mahón verspeist. Zumindest stützen archäologische Funde von Keramikgefäßen diese Annahme, in denen der Käse hergestellt und aufbewahrt wurde. Bereits ab


MENORCA

it was during the period of British rule of Menorca (1708-1802) that its real boom took place. Back then the cheese left for the external market from Maó, so it ended up taking the name of this port. Over the last 30 years, production has increased considerably thanks to the new production centres which maintain the traditional formula and the old techniques that have been transmitted from generation to generation. Its format and flavour have been internationalised in line with the standards of the Protected Denomination of Origin Regulations which have guaranteed the quality of Maó cheese since 1985. To comply with the characteristics of a good cheese of this kind it must be pressed paste, cylindrical with six sides and rounded edges, and produced and matured on the island of Menorca. During the maturing process in the cellars, the traditional treatment of the rind consists of turning it over several times (to maintain its

The popularity of this delicacy peaked during the period of British rule, between 1708 and 1802’

Panorama Grupotel

El auge de este manjar se produjo durante la ocupación británica de la isla, entre 1708 y 1802” minación británica de Menorca (17081802) cuando se produjo su gran auge. En esa época, los quesos salían al mercado exterior desde Mahón, por lo que terminó tomando el nombre de este puerto. En los últimos 30 años, la producción ha aumentado considerablemente gracias a los nuevos centros de elaboración que mantienen la fórmula tradicional y las técnicas antiguas que se han transmitido de generación en generación. Su formato y sabor se han internacionalizado siguiendo las normas del Reglamento de Denominación de Origen Protegida (D.O.P.) que aseguran la calidad del queso mahonés desde 1985. Las características que debe cumplir un buen queso de este tipo es la pasta prensada, la forma paralelepipédica de aristas redondeadas y su elaboración y maduración en la propia isla. Durante el proceso de maduración en las cavas, el tratamiento tradicional de la corteza

39

dem XIII Jahrhundert wurde der Käse gehandelt, seine Blütezeit erlebte er jedoch während der britischen Besetzung Menorcas von 1708 bis 1802, als er auch exportiert wurde. Die Schiffe stachen vom Hafen Mahón in See und so erhielt der Käse seinen Namen. In den vergangenen 30 Jahren ist die Käseproduktion erheblich gestiegen. Neue Käsereien wurden gegründet, das Rezept jedoch wird nach guter Tradition von Generation zu Generation weitergegeben. Format und Geschmack wurden den EU-Richtlinien des Herkunftszerifikats angeglichen, das die Echtheit und Qualität des Käses seit 1985 garantiert. Ein echter Mahón wird aus gepresster Käsemasse hergestellt, hat eine quadratische Form mit abgerundeten Ecken und reift auf der Insel aus. Während des Reifeprozesses in den Kammern wird der Käselaib mehrfach gewendet und mit Öl oder Paprika bestrichen. Am Schluss

Seine Blütezeit erlebte der Käse während der britischen Besetzung der Insel von 1708 bis 1802,,


MENORCA

Panorama Grupotel

Fotos: Son Mercer de Baix.

The shape, with its rounded edges, and the unmistakeable flavour of this cheese make it a popular product the world over’ uniformity) and spreading oil or paprika on it. Finally, the denomination of origin must be identified with the corresponding label. Maó cheese is rich in extremely digestive proteins of high biological value, and contains fats with high energy content, calcium, phosphorus, magnesium and vitamins A and B.

consiste en una serie de volteos (para mantener la uniformidad del mismo) y en untarla de aceite o pimentón. Por último, debe identificarse la D.O.P con la correspondiente etiqueta. El queso mahonés es rico en proteínas de alto valor biológico muy digestivo, y contiene grasas con alto valor energético, calcio, fósforo, magnesio y vitaminas A y B.

Su forma de aristas redondeadas y su sabor inconfundible hacen de este queso un producto popular en todo el mundo”

40

Weltbekannt: der Käse mit den abgerundeten Ecken und dem einzigartigen Geschmack,, kommt das Ursprungsetikett auf die Verpackung. Der proteinreiche, fettreiche Käse fördert die Verdauung und enthält viel Kalzium, Phosphor, Magnesium sowie die Vitamine A und B. + INFO: Quesos Torralba www.quesostorralba.com Son Mercer de Baix www.sonmercerdebaix.com Mercadal m www.quesomahon-dalrit.co Can Bernat www.canbernat.net


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel


MENORCa

Panorama Grupotel

CIUTADELLA Treasures waiting to be discovered Tesoros por descubrir Auf Schatzsuche

As well as the popular festival of Sant Joan, the former capital of the island of Menorca offers many treasures that are just waiting to be discovered.

C

iutadella was the capital of Menorca until the island was occupied by the English in 1714, and as such it contains a wealth of historical heritage with traces of the Arabs, the Alfonso III fortification, medieval streets, palaces, and churches. One of the most predominant of its emblematic buildings is the 14th-century Gothic cathedral, built on the site of the Muslim mosque after the conquest in 1287.

La antigua capital de la isla ofrece, además de las populares Fiestas de San Juan, muchos tesoros por descubrir.

H

asta la ocupación de los ingleses en 1714, Ciutadella fue la capital de la Menorca y, por tanto, conserva un importante patrimonio histórico con signos árabes, la fortificación de Alfonso III, palacetes, iglesias y calles medievales. Entre sus edificios emblemáticos predomina la catedral gótica del siglo XIV, instaurada en lugar de la mezquita musulmana tras la conquista en 1287.

42

In der ehemaligen Inselhauptstadt, bekannt durch die Fiestas de San Juan, gibt es viel Sehenswertes zu entdecken.

B

is zur Eroberung durch die Engländer 1714 war Ciutadella die Hauptstadt Menorcas. Zahlreiche Sehenswürdigkeiten erzählen von der wechselvollen Geschichte der Stadt: arabische Bauwerke, die Verteidigungsanlage aus Zeiten Alfonsos III, Palais, Kirchen und mittelalterliche Straßen. Die alles überragende gotische Kathedrale aus dem XIV Jahrhundert wurde nach der Eroberung


MENORCA

Panorama Grupotel

+ INFO: www.ajciutadella.org

The fiestas of Sant Joan, with horses playing the leading role, attract thousands of visitors’ But there are also important megalithic monuments around Ciutadella, vestiges of the Talayotic culture which was exclusive to the Balearic Islands, with Taula and Naveta des Tudons as outstanding examples. The town has a small natural port and not long ago work was carried out to extend it, modernizing the municipality and enabling larger boats to moor. Ever since the Middle Ages the port has received mainly commercial and fishing boats, but nowadays it also accommodates pleasure boats. Fiestas of Sant Joan Ciutadella is steeped in history and tradition. Its patron saint, Saint John (Sant Joan in Catalan, celebrated on 23rd24th June), attracts thousands of tourists who mingle with the locals. Over these few days, the Menorcan pureblood horse is the star of the show.The riders wander amidst the crowds in the streets of the town and the climax is the “jaleo”, when the horses show off their skills, jumping around to the beat of popular music. The fiestas even have an “official” drink, Pomada, a mixture of gin (a legacy of the British rule) and lemonade.

Pero Ciutadella cuenta también con importantes monumentos megalíticos en sus alrededores que son una muestra de la cultura talayótica, exclusiva de Baleares, entre los que destacan las construcciones en piedra de la Taula y la Naveta des Tudons. La ciudad tiene un puerto natural de pequeñas dimensiones y hace poco tiempo se realizó una ampliación que ha modernizado el municipio permitiendo amarrar a barcos de mayor eslora. Desde la Edad Media ha sido principalmente de tráfico comercial y pesquero, pero actualmente alberga también embarcaciones de recreo. Fiestas de San Juan Ciutadella está llena de historia y tradición. Su fiesta patronal, San Juan (23-24 de junio), atrae a miles de turistas que se mezclan con los locales. Durante esos días, el caballo de raza menorquina es el protagonista. Los jinetes pasean entre el gentío de las calles de la ciudad y finalmente se celebra el “jaleo”, durante el que los caballos muestran sus habilidades, saltando con la música popular de fondo. Además, las fiestas tienen una bebida “oficial” conocida como Pomada, mezcla de ginebra (herencia de la dominación británica) con limonada.

Las fiestas de San Juan, con el caballo como protagonista, atraen a miles de visitantes” 43

Hoch zu Ross: tausende Besucher strömen jedes Jahr zum Johannesfest,, 1287 auf den Grundmauern der Moschee errichtet. Im Umland der Stadt finden sich zahlreiche Bauwerke der Megalith- und der Talayot-Kultur, die es nur auf den Balearen gibt, wie die Taula oder die Grabanlage Naveta des Tudons. Der kleine Naturhafen von Ciutadella ist kürzlich erweitert und modernisiert worden, so dass nun auch Schiffe mit größerer Kiellänge, z.B. Ausflugsschiffe, hier anlegen können. Seit dem Mittelalter wird der Hafen vornehmlich von Handels- und Fischerbooten genutzt. Fiestas de San Juan Ciutadella ist ein Hort der Geschichte und Tradition. Jedes Jahr feiern tausende Touristen und Einheimische hier vom 23. bis 24. Juni das Johannesfest. Im Mittelpunkt des Spektakels stehen die stolzen, schwarzen Menorquiner, die anmutig durch das Getümmel auf den Straßen schreiten. Höhepunkt ist der „Jaleo“, bei dem die Rassepferde im Takt der Musik allerlei Kunststücke vollführen. Bei den Fiestas de San Juan fließen literweise Pomada durch die Kehlen. Das „Nationalgetränk“ wird aus Gin (ein „Erbstück“ aus britischer Kolonialzeit) und Limonade hergestellt.


IBIZA

Panorama Grupotel

IBIZA

BEACHES WHERE YOU CAN DISCONNECT Playas para desconectar Strände zum relaxen

Ibiza unfurls its charms with coves and beaches you can enjoy in the purest Mediterranean style.

I

n the north, one unmissable cove is Cala San Vicente, with fine sand and crystalline waters. Along its 400 metres you can still breathe in the traditional atmosphere of the white island, and it is far away from Ibiza’s characteristic summer hustle and bustle. Cala Portinatx is one of the most typical hideouts, but also one of the quietest and most familiar ones, frequented by locals. The conditions in the cove are ideal for practising sailing sports, as it is has no currents, and for spending the whole day on the beach. Cala Xarraca is smaller, and also in the north, and looks like a secret enclave as it is hidden behind a cliff. This is considered to be the best cove for diving. The beach of Ses Salines, in the south, is one of the largest and with its fine sands and crystal-clear waters is every bit as good as the Caribbean. It is also one of the most fashionable beaches, but still manages to preserve its natural environment of pine groves and dunes. Es Vedrà is linked to numerous stories and legends. The beach opposite this islet is Cala d’Hort, a place that stands out for its scenic beauty and now incorporates this magical ingredi-

Ibiza despliega sus encantos con calas y playas para disfrutar al más estilo mediterráneo.

E

n la zona norte, una de las imprescindibles es Cala San Vicente, de arena fina y aguas cristalinas. En sus 400 metros de longitud todavía se respira el ambiente tradicional de la isla blanca y está alejada del característico bullicio ibicenco de los meses de verano. Cala Portinatx es uno de los rincones de vacaciones más típicos, pero también más tranquilos y familiares al que acuden los locales. La cala reúne las condiciones idóneas para practicar deportes de vela, al encontrarse alejada de corrientes, y pasar un día completo de playa. Cala Xarraca es más pequeña pero también está al norte y parece un lugar secreto ya que se esconde tras un acantilado. Está considerada como la mejor para bucear. La playa de Ses Salines, al sur, es una de las más extensas y con su arena fina y aguas cristalinas no tiene nada que envidiar al Caribe. También es una de las que están más de moda, pero conserva su entorno natural de pinares y dunas. Es Vedrà arrastra multitud de historias y leyendas. La playa frente a este islote es Cala d’Hort. Un lugar que destaca por su belleza paisajística y que ahora han incorporado este ingrediente mágico que

44

An Ibizas Buchten und Stränden herrscht mediterranes Lebensgefühl pur.

I

n der 400 Meter langen Bucht Cala San Vicente im Norden dominiert das traditionelle Ambiente der weißen Insel, weitab vom quirligen Ibiza der Sommermonate. Stattdessen erwarten Badefreudige kritstallklares Wasser und ein herrlicher Sandstrand. Cala Portinatx ist eine idyllische Bucht, die von einheimischen Familien gern aufgesucht wird. Zum einen bietet die Bucht wegen der geringen Strömungen ideale Voraussetzungen für den Segelsport, zum anderen kann man sich hier den ganzen Tag am Strand aalen. Die kleine Cala Xarracaes im Norden liegt versteckt hinter der Steilküste und gilt als das beste Tauchrevier. Der Sandstrand Ses Salines im Süden mit seinem türkisfarbenen Wasser könnte auch in der Karibik liegen. Er ist einer der angesagtesten und längsten Strände Ibizas, die Pinien und Dünen sind nach wie vor erhalten. Um Es Vedrà ranken sich vielerlei Geschichten und Legenden. Der Strand des Eilandes heißt Cala d’Hort. Immer mehr Touristen lassen sich von seiner Schönheit und der magischen Energie dort verzaubern.


CITY CUIDAD CITY

Panorama Grupotel

45

Cala Graci贸. Fundaci贸n de Promoci贸n Tur铆stica de Ibiza.


IBIZA

Panorama Grupotel

Cala Saladeta. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

Cala Mitjana. Foto: Lluis Real (ATB). Cala Llentrisca. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

46


IBIZA

Panorama Grupotel

Playa de ses Salines. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

Cala d’en Serra. Xavier Durán. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

The island has coves and beaches in purest Mediterranean style’

La isla cuenta con calas y playas al más puro estilo mediterráneo”

Typische mediterrane Buchten und Strände finden sich im der Insel,,

ent which draws a host of tourists who come here to discover its energy. Cala Bassa, Cala Gració, Cala Carbó, and other coves dotted around the San Antonio area, have the cleanest water of the whole island. As does Cala Comte in San Josep, a sandy cove sheltered by huge rocks.

hace que multitud de turistas se acerquen hasta allí para descubrir su energía. Cala Bassa, Cala Gració, Cala Carbó, entre otras perdidas por la zona de San Antonio, tienen el agua más limpia de toda la isla. También Cala Comte en San Josep, un arenal resguardado por enormes rocas.

Im Gebiet um San Antonio gelten Cala Bassa, Cala Gració und Cala Carbó als die Buchten mit dem saubersten Wasser der Insel. Und noch ein Tipp: der Sandstrand Cala Comte in San Josep, umgeben von hohen Felsen, ist ein phantastisches Erlebnis.


IBIZA

Panorama Grupotel

BEACH CLUBS

At sundown…

Al caer el sol… In der Abendsonne… The best sunsets in the Mediterranean can be seen from the fashionable bars of the bay of San Antonio.

Las mejores puestas de sol del Mediterráneo se ven desde los bares de moda de la bahía de San Antonio. 48

Die spektakulärsten Sonnenuntergänge des Mittelmeeres genieSSt man in den Szenebars der Bucht von San Antonio.


IBIZA

Jonatan Soriano Photography.

Panorama Grupotel

Café del Mar.Vicent Marí. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

T

he sun merging with the sea, chillout background music and a delicious cocktail in your hand. This is what the sunsets in Ibiza have been like since Café del Mar came up with this concept more than 30 years ago. This mythical establishment was the first one, but it was followed by a series of others which are also in fashion now. When the sun starts to go down, people on Ibiza start to move towards these bars on the seafront, following what is by now almost a ritual, to bid farewell to the day in the best possible way. The establishments all have similar furniture, sofas or beds almost at ground level with space for several people, colourful fabrics and beachwraps, and some oriental motifs re-

E

l sol fusionándose con el mar, música chill out de fondo y un cóctel delicioso en la mano. Así son las puestas de sol en Ibiza desde que Café del Mar ideara este concepto hace más de 30 años. Este mítico establecimiento fue el primero, pero le han seguido otra serie de locales que ahora también están de moda. Cuando el sol empieza a caer, la gente en Ibiza se moviliza para seguir lo que es ya casi un ritual y se desplaza a estos bares en primera línea de mar para despedir el día de la mejor manera posible. Los establecimientos disponen de un mobiliario similar, sofás o camas casi a ras de suelo con espacio para varias personas, mesas, telas y pareos coloridos, y algunos motivos orientales que

49

D

ie Sonne verschwindet langsam im Meer, aus dem Lautsprecher tönt Chillout-Musik, die Eiswürfel im Drink klirren – so können Sonnenuntergänge auf Ibiza sein! Ein Konzept, das vor mehr als 30 Jahren im legendären Café del Mar geboren wurde.Viele der angesagten Bars haben die Idee übernommen. Jeden Abend folgen die Ibizenker diesem Ritual und flanieren im Abendrot zu den Bars am Strand, um den Tag zu verabschieden und die Nacht zu begrüßen. Das Interieur der Lokale ist ähnlich: tiefgelegte Sofas oder Betten für mehrere Personen, Tische, bunte Stoffe, manche bedruckt mit orientalischen Motiven, die dem Buddhismus und der Meditation zugeschrieben


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

Café deñ Mar

Kumharas.Vicent Marí. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

Mambo Café.

Sunset Ashram. Mateu Benàssar. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

lated to Buddhism and meditation (perhaps this is why sunset and dawn are considered the best times of day to carry out this practice). The cafés surprise one with their long cocktail menus featuring original, refreshing combinations prepared by some of the best barmen in the world. After sunset, they all have a special menu for dinner, including exotic, exclusive dishes, but also with another more varied and affordable style of cuisine. These establishments are joined by street markets, fire spectacles, music of the world concerts, exhibitions by artists and DJs who turn the spaces into authentic night clubs where you can carry on dancing until dawn.

Gathering in these cafés to see the sunset is a ritual before partying till the early hours’

Reunirse en estos cafés para ver la puesta de sol, es un ritual previo a la fiesta hasta la madrugada” se relacionan con el budismo y la meditación (quizás por ello las puestas de sol, junto al amanecer, son considerados los mejores momentos del día para llevar a cabo esta práctica. Los locales sorprenden con extensas cartas de cócteles con combinaciones originales y frescas que preparan algunos de los mejores barmans del mundo. Tras la puesta de sol, todos ellos disponen de una carta especial para la hora de la cena con platos exóticos y exclusivos, pero también con otro tipo de cocina más variada y asequible. A esta oferta se suman mercadillos, espectáculos con fuego, conciertos de músicas del mundo, exposiciones de artistas y djs que transforman los espacios en auténticos clubs nocturnos para seguir bailando hasta el amanecer.

50

+INFO: salía, 35. Sant Golden Buddha. C. Ro . 633 345 971 Antoni. T. neral Balanzat, Café del Mar. C. del Ge 87 06. 34 971 T. i. ton An t San 38. 2. Sant Josep. 971 Kumharas. C. de Lugo, C. de Vara del fé. 80 57 40 Mambo Ca 34 66 38. 971 T. i. ton An t San Rei, 38. C. General b. Clu ach Savannah Be 34 80 31. 971 T. i. Balanzat, 38. Sant Anton , s/n. Sant nta Co a Cal m. hra As Sunset . Josep. T. 661 347 222

werden. Vielleicht gelten gerade deshalb Morgen- und Abenddämmerung als die schönsten Momente des Tages. Die besten barmen der Welt mixen und shaken eine unerschöpfiche Auswahl an originellen, spritzigen Cocktails. Restaurants und Bars erwarten ihre Gäste mit vielfältigen Abendgerichten, von exotisch bis exklusiv. Es gibt aber auch die preiswertere Variante. Märkte, Feuerwerksspektakel, Konzerte, DJ’s oder Ausstellungen sorgen für zusätzliche Unterhaltung in den Nachtclubs, wo man bis zum Morgengrauen abtanzen kann.

Im Café den Sonnenuntergang genießen gehört zum Ritual vor der nächtlichen Party,,


CUIDAD CUIDAD CUIDAD

Panorama Grupotel


BARCELONA

Panorama Grupotel

Turisme de Barcelona.

BARCELONA

The height of Gothic Gótico en plenitud Gotik in Hülle und Fülle

The heart of Barcelona contains the most characteristic specimens of this architectural style.

En pleno corazón de Barcelona se encuentran los ejemplos más característicos de este estilo de arquitectura. 52

Mitten im Herzen Barcelonas finden sich die signifikantesten Bauwerke dieser Epoche.


BARCELONA

Panorama Grupotel

Turisme de Barcelona.

T

he old town of Barcelona, or Barri Gòtic, is the oldest of all the districts that comprise the city’s Ciutat Vella (historical quarter). It is formed by narrow, winding streets reminiscent of medieval times. Although it is one of most-visited areas by tourists, a stroll around its streets induces you to reduce that rushed pace which big cities everywhere infect you with, so that you can contemplate every detail of its monuments and historical buildings. Barcelona Cathedral, known as the cathedral of Santa Eulalia, is the most important example of Catalan Gothic architecture and dates back to the 14th century. As well as this beautiful building, there are other important churches in the district, like the churches of La Merced, San Felipe Neri or Santa María del Mar, which people call the “seashore cathedral”, with the only fi-

E

l Barrio Gótico es el más antiguo de todos los barrios que componen la Ciutat Vella (casco histórico) de Barcelona. Lo forman calles estrechas y sinuosas que recuerdan a tiempos medievales. Aunque es uno de los más visitados por los turistas, pasear por sus calles incita a reducir el paso acelerado del que uno se contagia en las grandes ciudades, para poder contemplar cada detalle de sus monumentos y edificios históricos. La Catedral de Barcelona, conocida como Santa Eulalia, es el ejemplo más importante de arquitectura gótica catalana y está datada en el siglo XIV. Además de esta bella construcción, en el barrio hay otros importantes templos como la Iglesia de la Merced, San Felipe Neri o Santa María del Mar, conocida como la “catedral de la Ribera”, con la única fachada terminada de este movimiento artístico.

53

D

as Gotische Viertel ist das älteste der Viertel, die die Altstadt von Barcelona bilden, und einer der touristischen Anziehungspunkte. Wer durch die verwinkelten, engen, an das Mittelalter erinnernden Gassen streift, sollte sich nicht von der Hektik der Großstadt anstecken lassen, sondern seinen Schritt verlangsamen, um jedes Detail der historischen Sehenswürdigkeiten und Gebäude gebührend würdigen zu können. Die Kathedrale von Barcelona, die Santa Eulàlia, stammt aus dem XIV Jahrhundert und ist das bedeutendste Bauwerk der katalanischen Gotik. Andere bedeutsame Kirchen sind die Kirche Merced, San Felipe Neri oder Santa María del Mar im Distrikt La Ribera, die als einzige innerhalb dieser Epoche fertiggestellt wurde.


BARCELONA

Panorama Grupotel

nished façade of this artistic movement. There are other interesting places, such as Plaça de Sant Jaume, which houses the City Hall and the Palau de la Generalitat de Catalunya. In the Neo-classical Plaça Reial there is a lively atmosphere at any time of day. The Palau Reial stands in Plaça del Rei, comprised of several buildings including the Museum of the History of the City. Two ancient Roman towers still stand in Plaça Nova, beside the Ca-

Existen otros puntos de interés como la plaza de Sant Jaume, en la que se encuentran el Ayuntamiento y el Palau de la Generalitat de Cataluña. En la plaza Real, de estilo neoclásico, domina el ambiente animado a cualquier

Para los amantes de las construcciones sagradas, este recorrido resulta fundamental”

54

Am Plaça de Sant Jaume befinden sich die Paläste des Rathauses und der katalanischen Landesregierung. Auf dem Plaça Real im neoklassizistischen Stil herrscht stets buntes Treiben. Der einstige Königspalast am gleichnamigen Platz besteht aus mehreren Gebäuden und beherbergt das Stadtgeschichtliche Museum. Gleich neben der Kathedrale liegt der Plaça Nova, wo sich noch Fragmente zweier Türme aus der Römerzeit finden. Spu-


BARCELONA

This route is fundamental for anyone who loves sacred constructions’ thedral. And there are still vestiges of what was the Jewish quarter, known as El Call. The pedestrian street of Sant Jaume is extremely pleasant to walk down, whilst Portal de l’Angel is a very popular shopping area.

Panorama Grupotel

hora del día. En la Plaza del Rey se encuentra el Palacio Real, formado por varios edificios, incluido el del Museo de la Historia de la Ciudad. La Plaza Nova, junto a la Catedral, conserva dos antiguas torres romanas. Asimismo quedan resquicios de lo que fue el barrio judío conocido como El Call. La calle peatonal de Sant Jaume es muy agradable para un paseo y la calle Portal de l’Angel es una zona comercial con mucho éxito.

Für Liebhaber sakraler Architektur ist dieser Rundgang ein Muss’ ren des einstigen jüdischen Viertels El Call kann man ebenfalls entdecken. Die Fußgängerzone Sant Jaume lädt zum Spazieren ein, die Straße Portal de l’Angel ist der Hotspot in Sachen Shopping.


BARCELONA

Panorama Grupotel

Tickets Bar.

Bar Mut. Foto: Ariadna Arnes.

Beers and tapas De cañas y tapas

Auf ein Bierchen und ein paar Tapas A day of visiting Barcelona’s most typical tapas bars is an experience to be recommended for all visitors.

C

atalan gastronomy is renowned the world over (in fact the best restaurant in the world, Celler Can Roca, is from here). But as well as ‘crema catalana’ (crème brûlée) and pa amb tomàquet, the streets of the city of Barcelona have some fantastic traditional bars where people meet up to talk, taste these delicious morsels and toast to another gathering with

Un día de tapeo por los bares más típicos de BARCELONA es una experiencia recomendable para todos los visitantes.

L

a gastronomía catalana es reconocida mundialmente (de hecho el mejor restaurante del mundo, Celler C’an Roca, es de allí). Pero más allá de la crema catalana y el pa amb tomàquet, las calles de la ciudad de Barcelona cuentan con fantásticos locales de toda la vida en los que quedar para conversar, degustar estos pequeños manjares y brindar con los amigos por un nuevo

56

Eine TapasTour durch die typischen Bars der Grafenstadt sollte man keinesfalls versäumen.

D

ie katalanische Küche ist weltbekannt, schließlich gehört das Celler C’an Roca als bestes Restaurant der Welt zu den kulinarischen Aushängeschildern. Doch außer der berühmten crema catalana und dem pa amb tomàquet gibt es in Barcelona zahlreiche Kneipen, wo man phantastisch schwatzen, Tapas probieren und mit Freunden trinken kann.


BARCELONA

Panorama Grupotel

Quimet Quimet.

Some of these spaces are gastronomy temples with a great atmosphere and affordable prices’ friends. Because going out for “cañas y tapas” (beers and tapas) is a very Spanish tradition, and one everybody likes. Some bars in Barcelona are already internationally famous. This is the case of Bar Mut, in Pau Clarís. Robert De Niro was so impressed by its menu and the decoration of the space that he wanted to take a replica back with him to New York. Cañete is probably one of the most traditional and best-known establishments for its tapas, small dishes, fried foods and the tavern-like atmosphere at the bar. Tasca El Corral, in the historic old town, is the most popular Asturian bar for trying Cabrales cheese and drinking authentic cider. If you want to try cold meats, head for Set del Born, a delicatessen’s where you can also taste the ware. Tapas based on seasonal fresh fish are found in Segons Mercat, in Gran Via and in Barceloneta. Market fresh ingredients and assorted mini open-faced sandwiches abound at Quimet & Quimet, which has evolved from generation to generation. Tickets Bar is chef Ferran Adrià’s bid to show gastronomy as a way of seeing life through contemporary tapas in a highly original setting.

Bar Cañete.

encuentro. Y es que “ir de cañas y tapas” es una tradición muy española que gusta a todo el mundo. Algunos bares de Barcelona son ya reconocidos internacionalmente. Es el caso del Bar Mut, en Pau Clarís. Robert De Niro quedó tan impresionado por su carta y la decoración del espacio que se quiso llevar una réplica a Nueva York. Cañete es seguramente uno de los más conocidos y tradicionales por sus tapas, platillos, frituras y el ambiente de taberna en la barra. La Tasca El Corral, en el Barrio Gótico, es el asturiano más recurrido para saborear el queso de cabrales y tomar sidra auténtica. Para probar embutidos, el Set del Born, una charcutería en la que también se pueden realizar degustaciones. Las tapas con el pescado fresco de temporada están en Segons Mercat, en la Gran Via y en la Barceloneta. En Quimet & Quimet, predominan los ingredientes de mercado y montaditos variados que han evolucionado de generación en generación. El Tickets Bar es la apuesta del cocinero Ferran Adrià por mostrar la gastronomía como un modo de ver la vida a través de tapas contemporáneas en un lugar muy original.

Algunos de estos espacios son templos gastronómicos de gran ambiente y precios asequibles” 57

Gourmet-Tempel mit großartigem Ambiente und erschwinglichen Preisen,, „Auf ein Bierchen und ein paar Tapas“ ist ein typisch spanischer Brauch, der In- wie Ausländer begeistert. Einige Bars von Barcelona, darunter die Bar Mut im Viertel Pau Clarís, haben es zu internationalem Ruhm gebracht. Robert de Niro war so entzückt von Speisekarte und Interieur, dass er die Bar am liebsten nach New York mitgenommen hätte. Ganz traditonell präsentiert sich das Cañete, das für leckere Tapas, Pfannengerichte und sein Tavernen-Ambiente bekannt ist. In der Kneipe El Corral im Gotischen Viertel gibt’s asturische Köstlichkeiten: queso cabral (aus Kuh-Schaf- und Ziegenmilch) mit echtem sidra (Apfelwein). In der Fleischerei Set del Born kann man Wurstspezialitäten nicht nur kaufen, sondern auch verkosten, während in der Markthalle Segons Mercat (Gran Via und Barceloneta) leckere Fischhäppchen feilgeboten werden. Das Quimet & Quimet serviert nach guter Familientradition marktfrische Häppchen. Starkoch Ferran Adrià zeigt im originellen Tickets Bares mit modernen Tapaskreationen seine Sicht auf das Leben.


ISLAS BALEARES

© Jesús Renedo /Copa del Rey Auidi Mapfre

Panorama Grupotel

A land of seafarers

Tierra de navegantes Inseln der Segler und Surfer The Balearic Islands have the perfect conditions for hosting the best international sailing regattas.

Las Baleares reúnen las condiciones idóneas para la celebración de las mejores regatas de vela internacional. 58

Die Balearen bieten beste Bedingungen für die Ausrichtung renommierter internationaler Segelregatten.


ISLAS BALEARES

© Martinez Studio / 31 Copa del Rey Auidi Mapfre

Panorama Grupotel

A

t the forefront of the big regattas disputed in the waters of the islands is the Copa del Rey, held since 1982 and one of the main dates on the international calendar. The Trofeo Princesa Sofía is also extremely popular amongst yachtsmen and women from all over the world, and this year is its 44th. Balearic maritime tradition has given rise to new, unmissable dates for the nautical world, such as the PalmaVela regatta and the SuperYacht Cup, as well as the growth of fairs like Boat Show Palma, which brings professionals from the sector, its best industries and services together every year. Although Mallorca is the island with the most tradition of sailing, the other islands also host trophies like the Campeonato de

A

la cabeza de las grandes regatas que se celebran en aguas de las islas está la Copa del Rey, que se celebra desde 1982 y es una de las grandes citas del panorama internacional. También es muy popular entre navegantes de todas partes del mundo el Trofeo Princesa Sofía, que este año ha alcanzado su edición número 44. La tradición marítima balear ha generado nuevas citas indispensables para el mundo náutico, como la regata PalmaVela y la SuperYacht Cup, o el crecimiento de ferias como Boat Show Palma, que reúne cada año a los profesionales del sector, sus mejores industrias y servicios. Aunque Mallorca sea la isla con más tradición, se celebran otros trofeos como el Campeonato de España en Ibiza, la

59

D

ie Grande Dame der großen Regatten der Balearen auf internationaler Ebene ist die seit 1982 stattfindende Copa del Rey. Ebenfalls weltweit bekannt, die Regatta Trofeo Princesa Sofía, die in diesem Jahr ihr 44-jähriges Bestehen beging. In bester Seemannstraditon haben sich auf den Balearen jedoch auch andere Regatten, z.B. die Palma Vela oder der Super Yacht Cup, sowie Messen, wie die Boat Show Palma, auf der Agenda von Profis, Firmen und Dienstleistern etabliert. Obwohl die meisten Regatten traditionell auf Mallorca stattfinden, werden auch auf den Schwesterninseln Wettfahrten organisiert, so die Spanische Meisterschaft (Ibiza), die Rundfahrt um For-


ISLAS BALEARES

© Jesús Renedo /Copa del Rey Auidi Mapfre

Panorama Grupotel

España in Ibiza, the Vuelta a Formentera and others in Maó and Ciutadella. This passion for the world of yachting is transmitted through the numerous sailing schools. In this way children are initiated in the sport through specialist courses – available for adults, too -, so as to familiarise them with winds and knots and enable them to make their first trips out on the high seas. The possibilities don’t end here, as there are also other activities, such as paddle surfing, windsurfing, kitesurfing, canoeing and diving, among others, all

vuelta a Formentera y otros en Mahón y Ciutadella. Esta pasión por el mundo de la náutica se transmite desde las numerosas escuelas existentes.Así, los más pequeños se inician en este deporte con cursos especializados, también disponibles para adultos, para familiarizarse con los vientos, los nudos y efectuar las primeras salidas a alta mar.

La pasión por la náutica se transmite en las diferentes escuelas” 60

mentera oder kleinere Regatten in Mahón und Ciutadella (Menorca). Die Leidenschaft für den Wassersport wecken nicht zuletzt die zahlreichen Segelschulen, wo Kinder und Erwachsene sich mit Knoten und Winden vertraut machen und die ersten Ausfahrten auf hohe See unternehmen. Das Angebot ist nicht allein aufs Segeln beschränkt, auch Paddeln, Windsurfen, Surfen, Kitesurfen, Kanufahren und Tauchen stehen an den balearischen Küsten auf dem Programm. Die Segelschulen Vela Portals (Mallorca),


ISLAS BALEARES

of which can be practised on the Balearic coast. Some of the more prestigious schools are: VelaPortals, and San Antonio on the island of Ibiza, Escuela de Vela Ses Salines and Escuela de Vela de Fornells in Menorca. The calm waters and pleasant temperatures throughout the year make the Balearics the ideal spot in which to practise these sports.

The passion for sailing is transmitted in the different schools’

Panorama Grupotel

La oferta no termina aquí, ya que también hay otras actividades como el paddle surf, windsurf, kitesurf, piragua, submarinismo entre otras, que pueden practicarse en la costa balear. Algunas de las escuelas más prestigiosas son: VelaPortals, y de San Antonio en la isla de Ibiza, Escuela de Vela Ses Salines y Escuela de Vela de Fornells en Menorca. Las aguas poco cambiantes y las temperaturas agradables durante todo el año hacen que las Baleares sea el lugar ideal en el que practicar este deporte

61

+ INFO: Palma. Real Club Náutico de m a.co alm icop www.realclubnaut a. ov lan Ca la Ve la ue Esc calanova.caib.es za. Club Náutico de Ibi m a.co ibiz tico nau lub w.c ww n. Club Marítimo Mahó www.clubmaritimomahon.com a. Marina de Formenter www.marinadeformentera.com

San Antonio (Ibiza), Ses Salines und Fornells (beide Menorca) genießen einen ausgezeichneten Ruf. Ruhige Gewässer und ganzjährig milde Temperaturen erheben die Balearen zum idealen Wassersportrevier.

Segelschulen wecken die Leidenschaft für den Wassersport,,


gastronomy gastronom铆a Gastronomie

Panorama Grupotel

GOURMET MARKETS Mercados gourmet Gourmet-Markthallen

The markets of Barcelona and the Balearic Islands have become pioneers by renovating spaces and improving the range of goods they sell.

La renovaci贸n de espacios y una oferta mejorada convierte a mercados de Barcelona y las islas en pioneros.

62

Die Markthallen in Barcelona und auf den Balearen punkten mit modernem Design und besseren Angeboten.


gastronomía gastronomía gastronomía

S

ome traditional markets were already favourites because of their charm and the range of fresh and seasonal produce they sold. But like other markets in great world capitals, they have learned to modernize themselves and adapt to the demands of today’s lifestyle. Shying away from the typical definition of the markets of yesteryear, they have established gourmet corners where you can try the fresh products as you do your weekly shopping. In this way spaces for one of the most fashionable types of cuisine - Japanese – have come into being, at stalls where sushi is prepared while you wait. The freshest of oysters and seafood have a

Panorama Grupotel

A

lgunos de los mercados de toda la vida ya eran favoritos por su encanto y la oferta de productos frescos y de temporada. Pero al estilo de otros mercados de las grandes ciudades de capitales mundiales, han aprendido a modernizarse y se ha adaptado las exigencias de hoy. Escapando de la definición típica de mercado de antaño, ha establecido rincones gourmet que permiten probar los productos frescos mientras se hace la compra de la semana. Así han nacido espacios para una de las cocinas más de moda, la japonesa, en puestos en los que preparan la pieza de sushi al momento. También las ostras y el marisco más fresco tienen cabida en sus inte-

63

T

raditionelle Markthallen erfreuen sich von jeher wegen ihres Charmes und des Angebots an frischen Saisonprodukten großer Beliebtheit. Doch wie andere großstädtische Markthallen auf der Welt haben sie sich durch Modernisierung an die Erfordernisse unserer Zeit angepasst. Neues Image ist gefragt, in der Markthalle von heute gibt es Gourmet-Stände, wo man frisch zubereitete Gerichte probieren kann und nebenbei den Wochenendeinkauf erledigt. Sushi-Stände, an denen das japanische Gericht frisch zubereitet wird, sind groß in Mode. Frische Austern und Meeresfrüchte, dazu ein Glas heimischer Weißwein, sind


gastronomy gastronomía Gastronomie

mercatolivar.com

Panorama Grupotel

place inside these markets, too, for aperitif time accompanied by a glass of local white wine, and there are stalls specializing in more specific products, such as traditional food or homemade broths. In the Mercat de l’Olivar, in Mallorca, a new gastronomy space was recently inaugurated where different chefs from the island will give cookery demonstrations enabling one to enjoy haute cuisine live. The vegetables, fruit, fish, meat, local and ecological products, quality beverages, confectionery and, in short, a huge variety of products added to this new range of possibilities which breaks the mould of the markets of the past, has enabled the municipal markets of Santa Catalina or Pedro Garau (in

riores para la hora del aperitivo junto a una copa de vino blanco local, o puestos especializados en productos más específicos, como los tradicionales o caldos caseros. En el Mercat de l’Olivar, en Mallorca, recientemente se ha inaugurado un nuevo espacio gastronómico en el que diferentes chefs de la isla harán demostraciones culinarias para disfrutar de la alta cocina en vivo y en directo. Las verduras, frutas, pescados, carnes, productos locales, ecológicos, bebi-

El del Olivar es el mercado de toda la vida de los palmesanos, y de muchos foráneos también” 64

ein immer beliebterer Aperitif. Doch auch die Stände mit traditonellen Produkten sind nach wie vor gut besucht. In der Markthalle Olivar (Mallorca) hat kürzlich ein Stand eröffnet, an dem man mehreren Meisterköchen bei der haute cuisine zuschauen kann. Die Markthallen von Santa Catalina und Pedro Garau (beide Mallorca), Ciutadella (Menorca) oder die neue Markthalle auf Ibiza haben das traditionelle Konzept perfektioniert und die Angebotspalette an Obst, Gemüse, Fisch, Fleisch, einheimischen und ökologischen Produkten, Qualitätsgetränken und Feingebäck erweitert. Das Ergebnis: steigende Besucherzahlen und höheres Prestige.


gastronomy gastronomía Gastronomie

mercatolivar.com

Panorama Grupotel

Mallorca), Ciutadella (Menorca) and the new market of Ibiza to gain followers and prestige. In Las Ramblas in Barcelona, the Boquería market is a visual spectacle of fresh produce – top-quality fruit, vegetables, meat and fish – as well as exotic and ecological products. It also organises gastronomy activities, becoming one of the city’s main tourist attractions.

El Olivar is the market traditionally used by residents of Palma, and many people from elsewhere too’

das de calidad, repostería y, en definitiva, una enorme variedad sumada a este nuevo conjunto de aportaciones que rompen el molde de los mercados de siempre ha conseguido que los mercados municipales de Santa Catalina o Pedro Garau (en Mallorca), el de Ciutadella (Menorca), el mercado nuevo de Ibiza ganen adeptos y prestigio. En las Ramblas de Barcelona, el mercado de la Boquería, es todo un espectáculo visual de productos frescos, frutas, verduras, carnes y pescados de máxima calidad, además de productos exóticos y ecológicos. También organiza actividades gastronómicas, por lo que se ha convertido en una de las principales atracciones turísticas de la ciudad.

65

+ INFO: Mercat del Olivar www.mercatolivar.com talina Mercat de Santa Ca m www.mercatsantacatalina.co a eri qu Bo la de Mercat www.boqueria.info

Die Markthalle Boquería in den Ramblas von Barcelona gehört zu den Touristenattraktionen der Stadt und ist die reine Augenweide: Obst, Gemüse, Fleisch und Fisch oder exotische und ökologische Produkte, alles frisch und von erlesener Qualität. Verschiedene Events runden das Angebot ab.

Für Palmesaner und Touristen ist die Markthalle Olivar schon immer der Favorit,,


MALLORCA

Panorama Grupotel

MALLORCA’S LIQUID GOLD Oro líquido de Mallorca Das Flüssige Gold von Mallorca

Olive oil is the most highly-prized element in the Mediterranean diet and on our island it represents an important part of the food industry.

El aceite de oliva es el bien más preciado de la dieta mediterránea y en la isla supone una parte importante de la industria alimentaria.

Olivenöl gehört zu den wertvollsten Zutaten der mediterranen Küche und spielt eine groSSe Rolle für die Nahrungsmittelindustrie der Insel.

I

N

N

t isn’t called “liquid gold” for nothing. The power of a simple dash of olive oil transforms the flavour of any dish, turning it into something extraordinary. In Mallorcan gastronomy there is a great tradition surrounding this kind of oil and its production. And the is-

o se llama “oro líquido” por capricho. El poder de un simple toque de aceite de oliva transforma el sabor de cualquier plato para convertirlo en algo extraordinario. En la gastronomía mallorquina existe una gran tradición en torno a

66

icht umsonst wird es “flüssiges Gold” genannt – Olivenöl veredelt jedes Gericht und erhebt es zum leckeren Schmaus. Die Produktion von Olivenöl hat auf Mallorca eine lange Tradition, das Öl der Insel hat sogar eine eigene Ursprungsbezeichnung.


MALLORCA

Panorama Grupotel

67


MALLORCA

Panorama Grupotel

land even has its own denomination of origin. A trip to Mallorca is a good chance to discover the origins of olive oil and find out about the production process. And naturally, to see and wonder at the ancient olive trees from close quarters (interesting excursions are organised to places like Camí de Muleta or Barranc de Biniaraix). Today’s olive oil production process respects the traditional method, although the evolution of technology

Olive oil is seen as one of the healthiest of foodstuffs, key to the Mediterranean diet’

este tipo de aceite y a su producción. Además, la isla cuenta con su propia denominación de origen. Una visita a Mallorca es una buena oportunidad para conocer el origen del aceite de oliva y su proceso de elaboración. Y, por su puesto, para ver de cerca y maravillarse con los olivos milenarios (se organizan interesantes excursiones por lugares como el Camí de Muleta o el Barranc de Biniaraix). En la actualidad, el proceso de producción del aceite de oliva respeta los pasos tradicionales aunque la evolución tecnológica haya facilitado parte de su procedimiento. La selección y la recolección de la aceituna se realizan en noviembre y diciembre. Una vez en la almazara, la aceituna se somete al proceso de soplado que elimina las hojas, tallos y palos. Tras analizar la calidad de

68

Ein Besuch auf Mallorca ist daher eine gute Gelegenheit, die Ölproduktion vor Ort kennenzulernen. Auf geführten Touren, zum Beispiel auf dem Camí de Muleta oder in der Schlucht Barranc de Biniaraix kann man die mächtigen, tausendjährigen Olivenbäume in der Natur bewundern. Bei der Ölproduktion dominieren noch immer die traditonellen Verfahren, wenngleich auch hier der technische Fortschritt Einzug gehalten hat. Im November und Dezember ist die

Olivenöl gilt als sehr gesund und ist die wichtigste Zutat der mediterranen Küche,,


MALLORCA

Panorama Grupotel

Finca Son Perot.

has facilitated part of the procedure. The olives are harvested and selected in November and December. Once they are in the mill, the olives undergo a blowing process which removes the leaves, stalks and twigs. After the quality of the olives is analysed, it is time to wash them. Then they are crushed, centrifuged and filtered. On Mallorca, the oil mills open up their doors to visitors from November to January, so that they can witness the production of indigenous olive oil in person. Restaurants and hotels join in the promotion of Mallorca’s olive oil, advertising it in their respective establishments and using it in the dishes on their menus, and also by organising oil-tasting sessions and other interesting activities.

El aceite de oliva está considerado como uno de los alimentos más saludables, clave en la dieta Mediterránea” la oliva, llega el momento del lavado. Después se tritura la aceituna y se llega al centrifugado y filtrado. En Mallorca, las almazaras abren sus puertas al visitante de noviembre a enero para que pueda ser testigo directo de la fabricación del aceite de oliva autóctono. Los restaurantes y hoteles también se suman a la promoción del aceite de oliva de la isla y lo dan a conocer en sus respectivos establecimientos, usándolo en los platos de sus menús, organizando catas de aceite y otras interesantes actividades.

69

+ INFO: www.oli-de-mallorca.com www.illesbalearsqualitat.es

Zeit der Ernte und Auslese. Die Oliven werden zur Ölmühle gebracht, wo Blätter und Stiele entfernt und die Früchte verlesen werden. Anschließend werden die Oliven im Wasserbad gewaschen, gemahlen und mit einer Zentrifuge dekantiert. Ein Tipp für interessierte Touristen, die die Ölproduktion live erleben wollen: die Ölmühlen sind von November bis Januar für Besucher geöffnet. Restaurants und hotels bewerben das einheimische Olivenöl ebenfalls auf ihren Speisekarten. In einigen Lokals werden Ölverkostungen und andere interessante Events rund ums Öl angeboten.


ISLAS BALEARES

Panorama Grupotel

Avant-garde delicacies Manjares de vanguardia Leckerbissen up to date

The islands are experiencing a boom in local products which take meticulous care of their image, and of our gastronomy tradition.

Las islas viven un auge de productos locales que cuidan su imagen, a la vez que la tradici贸n de nuestra gastronom铆a. 70

Auf den Balearen haben einheimische Produkte und traditonelle Gastronomie Hochsaison.


ISLAS BALEARES

M

ore and more Mallorcan gastronomy products are crossing frontiers, following in the wake of the ‘sobrassada’, the ‘ensaimada’, the wines and the oils, exquisite delicacies that fascinate everyone who visits the island. Recently the local products’ industry has been extended, with an emphasis on renovation of packaging and new mixtures of flavours. For example, some companies have internationalized our salt pans, which incidentally have been operating since Phoenician and Roman times. One of them, Flor de Sal, has given an original twist to this condiment par excellence, improving dishes

Panorama Grupotel

C

ada vez son más los productos gastronómicos mallorquines que cruzan fronteras, siguiendo la estela de la sobrasada, la ensaimada, los vinos y los aceites, exquisiteces que fascinan a toda persona que visita la isla. Recientemente, la industria de productos autóctonos se ha incrementado haciendo hincapié en la renovación en packaging y nuevas mezclas de sabores. Por ejemplo, algunas empresas han internacionalizado nuestras salinas, que por cierto ya se explotaban desde tiempos fenicios y romanos. Una de ellas, Flor de Sal le ha dado un toque original a este condimento por excelencia para mejorar

71

I

mmer mehr mallorquinische Köstlichkeiten folgen dem Kielwasser von Sobrassada, Ensaïmada, Weinen und Olivenöl über die Grenzen hinaus und begeistern jeden, der auf die Insel kommt. Die lokale Nahrungsmittelindistrie hat die Zeichen der Zeit erkannt und setzt auf neue Verpackungen und Geschmacksrichtungen. Salz ist das Gewürz per excellance. Die heimischen Salinen wurden schon zur Zeit der Phönizier und der Römer geschätzt, in den vergangenen Jahren wurden sie auch international bekannt. Die Firma Flor de Sal vermarktet das Salz in den originellen Geschmacksrichtungen Hibiskus, Rosen und schwarze Oliven.


ISLAS BALEARES

Panorama Grupotel

by mixing it with other flavours such as Hibiscus, Rose or Black Olives. Almonds are also an important part of the island’s production. To decorate rice, meat, pulse, vegetable and fish dishes, the firm Ametlla+ makes preparations based on almonds and other condiments such as garlic, tomato or dried apricots. Liqueurs like the exquisite almond crème by Mallorca Delicatessen are produced using almonds, too. The local wine industry has also grown over time and Mallorcan wines are gradually gaining ground with their indigenous grape production. There are numerous noteworthy wineries on the island, like Ànima Negra, Son Ra-

Embutidos, vinos, frutos secos, galletas, dulces, etc., son presentados en envases cuidadosamente seleccionados” los platos mezclándolo con otros sabores como Hibiscus, Rosa u Olivas Negras. Las almendras son también una importante parte de la producción insular. Para adornar los platos de arroz, carnes, legumbres, verduras y pescado, la empresa Ametlla+ hace preparados con base de almendra y otros condimentos como ajo, tomate u orejones. De la almendra también han salido

72

+ INFO: Bodega Son Ramon www.sonramon.com Raixa www.raixamallorca.com a Cerveza Tramuntan .com www.cervezatramuntana r Bodegas José L. Ferre www.vinosferrer.com Licor de Almendra com www.mallorcadelicatessen. Ametlla + www.ametllademallorca.com Flor de Sal www.flordesaldestrenc.com Gori de Muro om www.galletesgor idemuro.c Gin au Su www.bodegassuau.com s Hierbas Mallorquina .com ect -sel rdo ona www.le

Mandeln sind ein weiteres bedeutendes Produkt der Balearen. Die Firma Ametlla+ bietet Fertigpräparate an aus Mandeln und anderen Zutaten, wie Tomate, Knoblauch oder getrocknete Aprikosen, die Reis, Fleisch, Fisch, Gemüse und Hülsenfrüchte verfeinern. Aus Mandeln ist auch der süffige Mandelcreme-Likör von Mallorca Delicatessen. Mallorquinische Rebensäfte sind ebenfalls auf dem Vormarsch und werden


ISLAS BALEARES

mon, Binigrau, Ribas, José Luis Ferrer or Son Bordils, among others, which have managed to adapt to today’s world by selling quality wines with an extremely tempting image. “Hierbas de Mallorca”, a local herbbased liqueur, is a digestif that is always present after meals. It comes in dry, semi-dry or sweet, and recently its more gourmet version has been released, making it an ideal gift for taking home part of the traditional sentiment of the islanders. And the brand Suau has recovered one of its magistral formulae, improving its recipe to offer the island’s first Premium gin in an extremely elegant bottle. Finally the image of “olives trencades” or local split olives, rock samphire, figs, orange blossom honey and apricot jam has been improved by the jars created by Raixa Mallorca.

Cold meats, wines, dried fruits and nuts, biscuits, sweets, etc., are presented in carefullyselected packaging’

Panorama Grupotel

licores como la exquisita crema de almendra de Mallorca Delicatessen. La industria vinícola también se incrementa con el tiempo y los vinos mallorquines van ganando terreno con su producción de uva autóctona. Hay numerosas bodegas en la isla dignas de mención como Ànima Negra, Son Ramon, Binigrau, Ribas, José Luis Ferrer o Son Bordils, entre otras, que han sabido adaptarse a los tiempos de hoy vendiendo vinos de calidad con una imagen muy sugerente. Las “hierbas de Mallorca” son el digestivo siempre presente en las sobremesas. Pueden ser secas, mixtas o dulces, y recientemente han sacado su lado más gourmet, convirtiéndose en un regalo ideal para llevar a casa una parte del sentimiento de tradición de los isleños. Suau también ha rescatado una de sus fórmulas magistrales y ha mejorado la receta para ofrecer la primera ginebra Premium de la isla en una botella muy elegante. También cuidan su imagen las “olives trencades”, el hinojo marino, los higos, la miel de flor de naranjo o la mermelada de albaricoque en los envases creados por Raixa Mallorca.

73

immer beliebter. Weinkeltereien wie Ànima Negra, Son Ramon, Binigrau, Ribas, José Luis Ferrer oder Son Bordils sind auf der Höhe der Zeit und vertreiben edle Qualitätsweine mit ansprechendem Markenimage. Der Verdauungsschnaps “hierbas de Mallorca” fehlt auf keinem Tisch, ob trocken, gemischt oder süß. Den Kräuterschnaps gibt’s ab jetzt als Gourmet-Version – das ideale Mitbringsel, um ein Stück Inseltradition mit nach Hause zu nehmen. Die Firma Suau hat ihre Meisterrezeptur veredelt und präsentiert den ersten Premium-Gin der Insel in einer überaus eleganten Flasche. Weitere kulinarische Renner: die grünen, leicht bitteren Oliven, Seefenchel, Feigen, Orangenblüten-Honig und Aprikosenmarmelade (das Design der Gläser stammt von Raixa Mallorca).

Wurst, Wein, Trockenfrüchte, Kekse, Süßigkeiten, präsentiert in edlen Verpackungen,,


MALLORCA

Panorama Grupotel

CONTEMPORARY SETTING Escenario contemporáneo Bühne der Moderne The home of works by geniuses such as Joan Miró or Picasso, Es Baluard is the reference museum in the Balearics for 20th and 21st-century art.

Con obras de genios como Joan Miró o Picasso, Es Baluard es el museo de referencia en Baleares del arte de los siglos XX y XXI.

74

Mit Werkaustellungen von Joan Miró und Picasso ist das Museum Es Baluard auf den Balearen zur Plattform Zeitgenössischer Kunst avanciert.


MALLORCA

T

he halls of the Museum of Modern and Contemporary Art of Palma opened up their doors in 2004, to make Es Baluard a “showcase” for the works of artists who have converged on the island over the last two centuries. The museum has a permanent collection of artwork from different movements developed here, related to other ones from different parts of the world. The artistic tendencies encompass painting, sculpture, drawing and photography, as well as installations and video art. The long list of talented artists represented includes Miquel Barceló, Marina Abramović, Joaquín Sorolla, Rebecca Horn, Anglada-Camarasa,

Panorama Grupotel

L

as salas del Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma abrieron sus puertas en 2004 para hacer de Es Baluard un “escaparate” de las obras de artistas que han confluido en la isla durante los dos últimos siglos. El Museo alberga de forma permanente la obra artística proveniente de diferentes movimientos desarrollados aquí, en relación con otros de diferentes partes del mundo. Las tendencias artísticas engloban a la pintura, escultura, dibujo y fotografía, además de instalaciones y videoarte. Entre una enorme lista de talentos se encuentran Miquel Barceló, Marina Abramović, Joaquín Sorolla, Rebecca Horn, Anglada-Camarasa, Fernand Lé-

75

D

as Museum für Moderne und Zeitgenössische Kunst Es Baluard öffnete 2004 seine Pforten in Palma und wurde bald zum „Schaufenster“ vieler Künstler des XX und XXI Jahrhunderts, die sich der Insel verbunden fühl(t)en. Das Museum zeigt Werke verschiedener, lokaler Stilrichtungen im Verhältnis zu anderen Teilen der Welt. Die Palette reicht von Malerei, Bildhauerei, Zeichnungen und Fotografien bis zu Installationen und Videokunst. Die Zahl der Künstler ist lang, auf ihr finden sich große Meister, wie Miquel Barceló, Marina Abramović, Joaquín Sorolla, Rebecca Horn, Anglada-Camarasa, Fernand Léger, Ramón Canet,


ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA

Panorama Grupotel

Fernand Léger, Ramón Canet, Toni Catany and Anselm Kiefer. Es Baluard is one of the strongest bids for culture on the island. Moreover, this space is the venue for festivals, concerts, presentations, film projections and some of the city’s most important cultural events. They also organise educational activities designed to bring today’s art closer to both visitors and locals. The museum has a privileged location, next to the sea and Palma’s historic city centre. The building, with simple, clean lines, contains large spaces totally integrated into the Renaissance-style bastion of Sant Pere.

The museum combines pieces from its permanent collection with international exhibitions’

El museo combina piezas de su colección permanente con exposiciones internacionales” ger, Ramón Canet, Toni Catany o Anselm Kiefer. Es Baluard es una de las apuestas más fuertes por la cultura que existe en la isla. Además, en este espacio tienen lugar festivales, conciertos, presentaciones, proyecciones y algunos de los eventos culturales más importantes de la ciudad. También organizan actividades educativas para acercar a visitantes y locales al arte más actual. Cuenta con una ubicación privilegiada junto al mar y el centro histórico de Palma. El edificio, de líneas simples y limpias, tiene unos amplios espacios que se encuentran totalmente integrados en el antiguo baluarte de Sant Pere, de estilo renacentista.

76

+ INFO: www.esbaluard.org

Toni Catany oder Anselm Kiefer. Es Baluard gilt als eines der kulturellen Higlights der Insel. In den Räumen des Museums finden auch Festivals, Konzerte, Präsentationen, Vorführungen und andere bedeutende Palmesaner Events statt. Darüber hinaus werden Veranstaltungen organisiert, die Besuchern wie Einheimischen moderne Kunst näherbringen sollen. Das Museum, das sich durch nüchtern Linien auszeichnet, liegt am Meer, mitten in der Altstadt von Palma, im einstigen Schutzwall Sant Pere aus der Renaissance.

Das Museum zeigt Dauerausstellungen und internationale Schauen,,


ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA

Panorama Grupotel

77


Panorama Grupotel

ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

AGENDA & USEFUL ADRESSES

MALLORCA Events

Palacio Real de la Almudaina. C. Palau Reial, s/n Palma. T. 971 214 134.

“Alegría” Cirque du Soleil. August 22-30. Palma Arena. “Nit de l’Art”. Palma Art Galleries exhibition. September 20. www.nitdelartartpalma.com Mallorca Rocks. June – September. www.mallorcarocks.com

CaixaForum. P. de Weyler, 3 Palma. www.obrasocial.lacaixa.es Museo Fundación Juan March. C. San Miquel, 11 Palma. www.march.es/arte/palma

Castillo de Bellver. C. de Camilo José Cela, s/n Palma. www.cultura.palma.es

Maremostra, Ocean International Film Festival. May 2014. Es Baluard, Palma. www.maremostra.com Art & Museums

Casal Solleric. P. del Borne, 27 Palma. www.casalsolleric.com Centre de Cultura Sa Nostra. C. Concepció, 12 Palma. www.obrasocialsanostra.com Others Catedral de Palma. Plaza de la Seu, s/n Palma. www.catedraldemallorca.info

Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma. Es Baluard. P. Porta Santa Catalina, 10 Palma. www.esbaluard.org Fundación Pilar i Joan Miró. C. de Joan de Saridakis, 29 Palma. www.miro.palmademallorca.es

78

Teatro Principal. C. de Riera, 2A Palma. www.teatreprincipal.com Palau March. C. Palau Reial, 18. www.fundacionbmarch.es Tren de Sóller. C. Eusebio Estada, 1 Palma. www.trendesoller.com


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR Useful information

Useful information

Palma tourism office. P. del Borne, 27 Palma. www.palmademallorca.es

Mahón tourism office. C. Moll de Llevant, 2 Mahón. T. 902 92 90 15.

Bus, metro & train station. P. de España, s/n Palma. www.tib.org

Radio Taxi. T. 971 36 71 11.

Urban buses. www.emtpalma.es Radio Taxi. T. 971 20 12 12. Palma Airport. T. 971 78 95 56. Port of Palma. Muelle Viejo, 3 Palma. T. 971 71 51 00. Port of Alcudia. T. 971 228 150.

MENORCA

Panorama Grupotel

Menorca Airport. Mahón. T. 971 157 000. Port of Ciutadella. Moll Comercial, 0. T. 971 38 11 93. Port of Mahón. Moll de Llevant, 1. T. 971 36 30 66.

IBIZA Events

Events

Discos: Pacha, Privilege, Amnesia, Space, Ushuaïa, Es Paradis, Eden. June-September. Ibiza Rocks. June-September. www.ibizarocks.com Art & Museums

Oficinas/Offices

Mallorca

Fiestas de San Juan. 23 y 24 de junio. Ciutadella. www.santjoanweb.com Art & Museums Museo de Menorca. A. Doctor Guàrdia, s/n Mahón. Lunes cerrado. Museo del Queso Ferreries. C.de Sant Patrici, s/n Ferreries. www.santpatrici.com

Museo Arqueológico de Ibiza y Formentera. P. de la Seu, 3 Ibiza.

Aeropuerto Palma: Son Garcías, s/n - 07610 Ca’n Pastilla - Palma. 971 26 99 11. Santa Ponça: C/ Ramón de Moncada, 9 - 07180 - Santa Ponça - Calvià. 971 69 12 14. Palmanova: Paseo París, 4 - 07180 Palmanova - Calvià. 971 13 57 07. Capdepera: Pol. Indus. Capdepera solares 41-42 - 07580 Capdepera. 971 81 84 17. Cala Rajada: C/ Nereidas, 25 - 07580 Capdepera. 971 56 65 79. Cala D’Or: C/ S’Espalmador s/n - 07669 Cala D’Or - Santanyí. 971 65 92 92. Cala Millor: C/ Ca S’Hereu, 12 - 07560 Cala Millor - Son Servera. 971 81 37 53. Alcúdia: Avda. Pedro Mas i Reus, 36 A - 07410 - Alcúdia. 971 89 05 39. Puerto Pollença: C/ El Cano esq. Joan XXIII - 07470 Puerto de Pollença. 971 86 67 68. Can Picafort: Vía Diagonal, esq. C/ Bahía - Son Bauló Can Picafort. 971 85 00 72. Menorca Aeropuerto Mahón: C/ Artrutx, 19 Poima - 07714 Mahón. 971 36 81 63. Calan Bosch: Centro Comercial “La Plaza” - Urb. Calan Bosch Ciutadella. 971 38 79 17. Ibiza Aeropuerto Ibiza: Ctra. de Sa Caleta s/n - San Francisco San José 07818 Ibiza. 971 39 57 20.

Museo y Necrópolis del Puig des Molins. C.Vía Romana, 31 Ibiza.

79


Panorama Grupotel Useful information

ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR Others

Ibiza Tourism office. P. Vara de Rey, 1. T. 971 301 900. Buses. T. 971 340 382. Radio Taxi. T. 971 39 84 83. Ibiza Airport. Sant Jordi.T. 971 80 91 76. Port of Ibiza. Muelle Norte, s/n Ibiza. T. 971 31 06 11. Port of San Antoni. P. de la Mar, s/n San Antonio. T. 971 340 503.

BARCELONA Arts & Museums Casa Batlló. P. de Gràcia, 43. www.casabatllo.es

Museo Picasso. C. Montcada, 15-23 Barcelona. www.museupicasso.bcn.cat

Park Güell. C. d’Olot, 5. www.parkguell.es

Parque de Atracciones del Tibidabo. P. Tibidabo, 3-4. www.tibidabo.cat La Pedrera. C. Provença, 26. www.lapedrera.com Sagrada Familia. C. Mallorca, 401. www.sagradafamilia.cat

MACBA Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. P. dels Àngels, 1. www.macba.cat

Maremagnum. Moll d’Espanya, 5. www.maremagnum.es Useful information: Barcelona Tourism Office. P. Catalunya, s/n. 93 285 38 34. Metro & buses. www.tmb.cat Radio Taxi. T. 93 303 30 33. Barcelona Airport. 902 40 47 04

Museo Nacional de Arte de Cataluña. Parc de Montjuïc, s/n. www.mnac.cat

Port of Barcelona. C. Puerta de la Paz, 6. T. 93 306 88 00.

80


ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA

Fundaci贸 Pilar i Joan Mir贸.

Panorama Grupotel

81


HOTELS HOTELES HOTELS

Panorama Grupotel

MALLORCA Grupotel Valparaíso Palace & Spa ***** Grupotel Parc Natural & Spa *****

Grupotel Taurus Park ****

Grupotel Aldea Cala´n Bosch ****

Grupotel Port D´Alcudia ****

Grupotel Club Menorca ***

Sensimar Aguait Resort & Spa ****

Grupotel Tamariscos ***

Operated by Grupotel Hotels & Resorts

Grupotel Mar de Menorca ***

Grupotel Gran Vista & Spa ****

Grupotel Farrutx ***

Grupotel Aldea Gran Vista & Spa ****

Grupotel Dunamar ***

Grupotel Montecarlo ****

Grupotel Picafort Beach ***

Grupotel Los Príncipes & Spa ****

Grupotel Alcudia Suite ***

Grupotel Santa Eulària ****

Grupotel Natura Playa ****

Grupotel Amapola ***

Grupotel Cala San Vicente ****

Grupotel Marítimo ****

Grupotel Orient ***

Grupotel Imperio Playa ****

Grupotel Molins **** Grupotel Playa Camp de Mar **** Grupotel Nilo & Spa **** Grupotel Acapulco Playa **** Grupotel Playa de Palma Suites & Spa ****

IBIZA

Grupotel Oasis ***

MENORCA Grupotel Club Turquesa Mar ****

BARCELONA

Grupotel Macarella Suites & Spa ****

Grupotel Gran Vía 678 ****

Grupotel Playa Club ****

Grupotel Gravina ***

Grupotel Hotels & Resorts. Oficina central: Ctra. Artá – Pto. Alcudia, 68 · 07458 Can Picafort, Mallorca. T. (+34) 971 850 061 • info@grupotel.com • www.grupotel.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.