PANORAMA GRUPOTEL 01

Page 1

panor ama GRUPOTEL

Nature, beaches, sports, gastronomy, art and culture Naturaleza, playas, deportes, gastronomía, arte y cultura Natur, Strände, Sport, Gastronomie, Kunst und Kultur

Mallorca, Menorca, Ibiza & Barcelona



Panorama Grupotel

14

18

22

26

32

36

42

46

50

74

Index NEWS NOTICIAS NEWS 6

Nature Nature Natur 14

Nature in balance Naturaleza en equilibrio Intakte Natur 18

Beaches in paradise Playas en el paraíso Paradiesische Strände 22

Mallorca millions of years ago Mallorca hace millones de años Mallorca vor Millionen Jahren sports DEPORTES Sport 26

Sports to suit all tastes Deportes para todos los gustos Sport für jeden Geschmack 32

The golfing island La isla del golf Die Golfinsel

City CIUDAD STADT 36

Palma, the legacy of history Palma, el legado de la historia Palma, das Vermächtnis der Geschichte 42

Menorca, nature and tranquillity Menorca, naturaleza y paz Menorca, Natur & Ruhe 46

Ibiza, the white island Ibiza, la isla blanca Ibiza, die weiße Insel 50

Barcelona, following in Gaudí’s footsteps Barcelona, tras los pasos de Gaudí Barcelona, auf Gaudís Spuren gastronomy gastronomía Gastronomie 54

Wines with history Vinos con historia Weine mit Geschichte

58

Bodegas Son Ramon, tradition and quality Bodegas Son Ramon, tradición y calidad Bodegas Son Ramon,Tradition und Qualität 60

Indigenous flavours Sabores autóctonos Einheimische Spezialitäten Art and culture ARTE Y CULTURA Kunst & Kultur 72

Glass fantasees Fantasías de vidrio Phantasien aus Glas 74

Mallorca, a film island Mallorca, de cine Mallorca & das Kino 78

Palma, museum city Palma, una ciudad de museo Palma, die Stadt der Museen

STAFF panorama GRUPOTEL es la revista de Grupotel Hotels & Resorts. Impresa en Mallorca en agosto de 2012. Editor: Iván Terrasa. Dirección de arte: José Miguel Márquez. Producción de contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Está prohibida la reproducción total o parcial de la misma sin consentimiento de Grupotel Hotels & Resorts. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com

3


EDITORIAL

Panorama Grupotel

Marga Ramis Fornés Managing Director Directora General Geschäftsführerin Grupotel Hotels & Resorts.

Miguel ramis Martorell CEO Consejero Delegado Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Grupotel Hotels & Resorts.

Dear Guest,

Apreciado huésped,

irst and foremost we would like to thank you for choosing Grupotel Hotels & Resorts. Those of us who form part of this company are at your entire disposal to ensure that your stay with us is as pleasant as possible. In this regard, the aim of the magazine PANORAMA GRUPOTEL is both to entertain and inform you, through interesting features, of the cultural, gastronomy and leisure possibilities offered by your destination, whether it is Mallorca, Menorca, Ibiza or Barcelona. In the issue you are now reading, you can discover the most wonderful Natural Parks on the islands, along with useful information on how to visit them. You will be able to visit the best beaches, and penetrate the magical world of underground caves, some of which are millions of years old. You will find a broad range of sports that can be practised on holidays – cycling, golf, sailing, diving…. And we will take you on a tour of the main places of interest in Palma, Mahón, Ciutadella, Ibiza and Barcelona. You will be tempted by the range of gastronomy, derived from the most traditional cuisine of the Mediterranean, and also Mallorcan wines, which are gaining increasing national and international renown. Finally, you will discover interesting facets of our culture. Through our news section, we also wished to inform you of some of the international awards Grupotel Hotels & Resorts has won over the last year. The fact that we were awarded these prizes was fundamentally thanks to guests like you, and to the trust they place in us which is acknowledged by tour operators and other tourism agents. All that remains is for us to wish you a pleasant stay with us. I hope to see you here again very soon.

nte todo queremos darles las gracias por elegir Grupotel Hotels & Resorts. Todas las personas que formamos parte de esta compañía estamos a su completa disposición para hacer que su estancia entre nosotros resulte lo más agradable posible. En este sentido, la revista PANORAMA GRUPOTEL tiene como objetivo entretenerle e informarle, a partir de interesantes reportajes acerca de las ofertas culturales, gastronómicas y de ocio que ofrece su destino, ya sea en Mallorca, Menorca, Ibiza o Barcelona. En el número que ahora tiene en sus manos, descubrirá los Parques Naturales más maravillosos de las islas, así como información útil para poder visitarlos. Podrá recorrer las mejores playas, y también adentrarse en el mágico mundo de las cuevas subterráneas, algunas con millones de años de antigüedad. Encontrará un amplio abanico de deportes que se pueden practicar durante las vacaciones –ciclismo, golf, vela, submarinismo…-. Le daremos una vuelta por los principales puntos de interés de Palma, Mahón, Ciutadella, Ibiza y Barcelona. Disfrutará con la oferta gastronómica de la cocina mediterránea más tradicional, y de los vinos mallorquines cada vez más reconocidos a nivel nacional e internacional. Y descubrirá interesantes aspectos de nuestra cultura. También hemos querido hacerle partícipe, en nuestra sección de noticias, de algunos de los galardones internacionales otorgados durante el último año a Grupotel Hotels & Resorts. Si hemos obtenido estos premios ha sido fundamentalmente gracias a clientes como usted, a la confianza que depositan en nosotros y que touroperadores y otros agentes turísticos reconocen. No nos queda más que desearle una feliz estancia entre nosotros, esperando verle de nuevo muy pronto por aquí.

F

A

4

Lieber Gast,

Z

unächst möchte ich Ihnen danken, ein Hotel des Unternehmens Grupotel Hotels & Resorts ausgewählt zu haben. Wir, die zuständigen Personen des Unternehmens versicheren Ihnen, dass alle, die hier arbeiten, Ihnen jederzeit gern zur Verfügung stehen, um Ihren Urlaub bei uns so angenehm wie möglich zu gestalten. Mit unserem Magazin PANORAMA GRUPOTEL und den interessanten Reportagen möchten wir Sie unterhalten und über Kultur, Gastronomie und Freizeitaktivitäten der Destinationen Mallorca, Menorca, Ibiza und Barcelona informieren. In dieser Ausgabe finden Sie nützliche Informationen zu den wunderschönen Naturparks der Balearen, Sie können die besten Traumstrände entdecken oder in die magische Welt der teilweise Millionen Jahre alten Unterwasserhöhlen abtauchen. Außerdem haben wir eine Übersicht über das vielfältige Sportangebot für Ihren Urlaub für Sie zusammengestellt – ob Radsport, Golf, Segeln oder Tauchen. Desweiteren berichten wir über die sehenswerten Orte in Palma, Mahón, Ciutadella, Ibiza und Barcelona sowie die wichtigsten Aspekte im balearischen Kulturleben. Wir laden Sie zu einer kulinarischen Reise durch die typische mediterrane Küche ein und stellen Ihnen mallorquinische Weine vor, die sich immer mehr nationaler und internationaler Anerkennung erfreuen. Auf unseren Nachrichtenseiten können Sie nachlesen, mit welchen internationalen Auszeichnungen das Unternehmen Grupotel Hotels & Resorts im vergangenen Jahr honoriert worden ist. Diese Ehrungen verdanken wir ganz besonders unseren Hotelgästen, dem Vertrauen, das Sie in uns setzen und das von Reiseveranstaltern und Branchenkennern anerkannt wird. Nun bleibt uns nur noch, Ihnen einen angenehmen Urlaub bei uns zu wünschen. Ich hoffe, Sie bald wieder hier begrüßen zu dürfen.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

5


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

TUI Holly 2012 for Grupotel Parc Natural & Spa In 2012 Grupotel Parc Natural & Spa once again received the TUI Holly award, which is given to the 100 hotels that obtain the best results from the customer satisfaction questionnaires. This is the ninth time the hotel establishment has achieved this very special acknowledgement since 1997. TUI Holly 2012 para Grupotel Parc Natural & Spa. Grupotel Parc Natural & Spa ha vuelto a recibir el premio TUI Holly 2012, que se

Grupotel Hotel & Resorts, champions of the environment The commitment of Grupotel Hotel & Resorts to the environment was distinguished with the TUI Umwelt Champion Award in seven of the company’s hotels. The winning establishments were the Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Playa Club, Grupotel Club Turquesa Mar, Grupotel Aldea Gran Vista & Spa, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Macarella Suites & Spa and Sensimar Aguait Resort & Spa. Grupotel Hotel & Resorts, campeones en el medio ambiente. El compromiso de Grupotel Hotel & Resorts con el medio ambiente está distinguido en siete hoteles de

entrega a los 100 hoteles que obtienen los mejores resultados de las encuestas de satisfacción de los clientes. Es la novena vez que el establecimiento hotelero consigue este reconocimiento tan especial desde 1997. TUI Holly 2012 für Grupotel Parc Natural & Spa. Grupotel Parc Natural & Spa ist erneut mit dem TUI Holly Award geehrt worden. Der Preis geht an die 100 Hotels mit den besten Ergebnissen in der Kundenbefragung. Das Grupotel Parc Natural & Spa erhält die begehrte Trophäe bereits zum neunten Mal, seit 1997.

la compañía con el premio TUI Umwelt Champion Award. Los establecimientos premiados han sido Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Playa Club, Grupotel Club Turquesa Mar, Grupotel Aldea Gran Vista & Spa, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Macarella Suites & Spa y Sensimar Aguait Resort & Spa. Grupotel Hotel & Resorts, die Umwelt-Champions. Das Engagement der Grupotel Hotel & Resorts im Umweltschutz ist mit beachtlichen sieben TUI Umwelt Champion Awards belohnt worden. Die Preisträger: Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Playa Club, Grupotel Club Turquesa Mar, Grupotel Aldea Gran Vista & Spa, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Macarella Suites & Spa und Sensimar Aguait Resort & Spa.

6

Thomas Cook awards the Grupotel Molins for its tourism excellence The British tour operator Thomas Cook has given the Grupotel Molins the award for tourism excellence. The personalized service which constantly attends to all of guests’ wishes and its situation in privileged surroundings were rated particularly high by the establishment’s guests, who distinguished it with this recognition. Thomas Cook premia a Grupotel Molins por su excelencia turística. El touroperador británico Thomas Cook ha concedido a Grupotel Molins el premio a la excelencia turística. El servicio personalizado y siempre atento a todos los deseos de sus clientes, así como su situación en un entorno privilegiado, han sido especialmente valorados por sus clientes que lo han distinguido con este reconocimiento. Thomas Cook zeichnet das Grupotel Molins für touristische Exzellenz aus. Der britische Reiseveranstalter Thomas Cook hat den Preis fúr Touristische Exzellenz an das Grupotel Molins vergeben. Von den Urlaubern wurden zum einen der ausgezeichnete stets auf die Gäste bedachte Service, zum anderen die phantastische Lage des Hotels besonders honoriert.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

HolidayCheck Top Hotel 2012 gives awards to two Grupotel hotels HolidayCheck, the most relevant opinions portal in Germany, has awarded the Grupotel Playa de Palma Suites & Spa and the Grupotel Marítimo the distinction of Top Hotel 2012, after they were chosen as the most highly-appraised establishments on the basis of the comments left by travellers and users of the page. HolidayCheck Top Hotel 2012 premia a dos hoteles de Grupotel. HolidayCheck, el portal de opiniones más relevante de Alemania, ha otorgado a Grupotel Playa de Palma Suites & Spa y a Grupotel Marítimo la distinción de Top Hotel 2012, al ser elegidos a partir de los comentarios de los usuarios y viajeros de la página como los mejores valorados. Holiday Check Top Hotel 2012 ehrt zwei Grupotel Hotels. Holiday Check, das größte Reise-Meinungsportal Deutschlands, hat das Grupotel Playa de Palma Suites & Spa und das Grupotel Marítimo zum Top Hotel 2012 gekürt. Im Portal erhielten beide Hotels die besten Bewertungen durch die Nutzer.

TUI distinguishes the career of Miquel Ramis with the Holly award The founder and CEO of Grupotel Hotel & Resorts, Miquel Ramis, has been given the TUI Holly award in recognition of his professional career which began in 1968. The Chief Executive Office of TUI Germany, Volker Böttcher, presented the award to Mr. Ramis in an emotional ceremony held in Düsseldorf, during which he emphasised the fact that the founder of the hotel company “always manages not only to ensure guests are satisfied, but to go one step further and leave them enthusiastic”. TUI distingue la trayectoria de Miquel Ramis con el premio Holly. El fundador y consejero delegado de Grupotel Hotel & Resorts, Miquel Ramis, ha sido galardonado con el premio TUI

7

Holly en reconocimiento a su trayectoria profesional iniciada en 1968. El consejero delegado de TUI Alemania, Volker Böttcher, entregó el premio al señor Ramis en una emotiva celebración en Düsseldorf, donde destacó que el fundador de la compañía hotelera “siempre logra, no sólo que el cliente quede satisfecho, sino ir más allá y entusiasmarlo”. TUI ehrt Miquel Ramis für sein Lebenswerk mit dem Holly-Award. Miquel Ramis, Gründer und Inhaber der Grupotel Hotel & Resorts, ist für sein Lebenswerk mit dem TUI Holly Award ausgezeichnet worden. Ramis begann seine Hotelier-Karriere 1968. Dr. Volker Böttcher, CEO TUI Deutschland, übergab den Holly an Ramis auf einer festlichen Gala in Düsseldorf. In seiner Laudatio betonte Böttcher, dass es dem Hotelier „immer wieder gelingt, die Kunden nicht nur zufrieden zu stellen, sondern zu begeistern.“


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

Boundless solidarity Solidaridad sin límites Solidarität ohne Grenzen

Grupotel collaborates with the NGO JAPPO LAMBAYE. The Rotary Club awards Margalida Ramis the Paul Harris. Grupotel colabora con la ONG JAPPO LAMBAYE. El Rotary Club premia a Margalida Ramis con el Paul Harris. Grupotel kooperiert mit der NGO JAPPO LAMBAYE. Rotary Club ehrt Margalida Ramis mit dem Paul Harris Preis

Solidarity and collaboration to achieve a better world. Grupotel Hotels & Resorts is clear about this and has proven its commitment to the underprivileged during 2012 with two totally disinterested social responsibility actions. The first project arose from the company’s collaboration with the NGO JAPPO LAMBAYE with the objective of making Senegal, where the organisation operates, a fairer place for everyone. A hotel furniture donation project has been established to re-use furniture, and collect clothing too. “Operación Kilo”. Grupotel Hotels & Resorts has also taken an active part in the “Operación Kilo Hotelera”, through which 20,000 kilos of food was collected for families in need. Of these, over 6,000 kilos of products were delivered by our company. This was an initiative of the hotel owners’ associations and Rotary Clubs of the Balearic Islands.

Solidaridad y colaboración para alcanzar un mundo mejor. Grupotel Hotels & Resorts lo tiene claro y ha demostrado su compromiso con los más desfavorecidos durante 2012 con dos acciones de responsabilidad social de manera totalmente desinteresada. El primer proyecto surge de la colaboración de la compañía con la ONG JAPPO LAMBAYE con el propósito de que Senegal, donde la organización tiene su ámbito de actuación, sea un territorio más justo para todos. Se ha establecido un proyecto de donación de mobiliario de los hoteles para volver a reutilizar así como la recogida de vestuario. “Operación Kilo”. Grupotel Hotels & Resorts también ha participado de manera activa en la “Operación Kilo Hotelera”, en la que se han recopilado 20.000 kilos de alimentos para destinarlos a familias que lo necesiten. De éstos, más de 6.000 kilos de productos han sido entregados por nuestra compañía. Esta iniciativa sur-

8

Solidarität und Kooperation für eine bessere Welt gehört für Grupotel Hotels & Resorts zur Firmenpolitik. In diesem Jahr hat das Unternehmen bei zwei Projekten zugunsten sozial benachteiligter Menschen lobenswertes Engagement gezeigt. Zum einen im Rahmen der Kooperation mit der NGO JAPPO LAMBAYE, die ihren Sitz in Senegal hat und deren Ziel es ist, das Leben dort für alle Bürger gerechter zu gestalten. Grupotel spendet wiederverwendbares Hotelmobiliar und Kleidung für das Land. “Operación Kilo”. Darüber hinaus hat sich Grupotel Hotels & Resorts aktiv an der Initiative „Operation Kilo“ beteiligt, die von den balearischen Hotels und den Rotary Clubs initiiert wurde. Insgesamt wurden 20 Tonnen Lebensmittel zugunsten bedürftiger Familien gespendet, davon wurden sechs Tonnen von unserem Unternehmen beigesteuert.


NEWS NOTICIAS NEWS

And precisely the Rotary Club Palma Junípero Serra has awarded the Paul Harris Fellow recognition to Margalida Ramis Fornés, managing director of Grupotel Hotel & Resorts, for her support of “Operación Kilo” by achieving the support of different institutions including the Banco de Alimentos (Food Bank). The Paul Harris Fellow Award is the highest distinction that Rotary Clubs honour people and institutions with, for their high level of solidarity.

Panorama Grupotel

ge a través de las patronales hoteleras baleares y de los clubes rotarios. Precisamente el Rotary Club Palma Junípero Serra ha concedido el Premio Paul Harris Fellow a Margalida Ramis Fornés, directora general de Grupotel Hotel & Resorts, por su apoyo a la “Operación Kilo” logrando el apoyo de diferentes instituciones, entre ellas el Banco de Alimentos. El Premio Paul Harris Fellow es la máxima distinción con la que los clubes rotarios premian a personas e instituciones por su marcado carácter solidario.

Der Rotary Club Palma Junípero Serra hat Margalida Ramis Fornés, Geschäftsführerin der Grupotel Hotel & Resorts, für ihre Mitwirkung bei der Initiative „Operation Kilo“ mit dem Paul Harris Fellow-Preis geehrt. Die Spendenkampagne für Lebensmittel wurde u.a. von der spanischen Banco de Alimentos unterstützt. Der Paul Harris Fellow-Preis ist die höchste Auszeichnung, die von den Rotary Clubs für herausragendes gesellschaftliches Engagement an Institutionen und Personen verliehen wird.

Thomson prämiert Grupotel für zufriedene Kunden. Grupotel Playa Camp de Mar und Grupotel Santa Eularia & Spa sind mit dem Thomson Gold Award 2011 ausgezeichnet worden, den der britische

Reiseveranstalter jedes Jahr für exzellente Kundenbewertungen vergibt. Das Grupotel Playa Camp de Mar gewann außerdem den Overall Winner Gold Award für die beste Klassifikation in der Kategorie Thomson Gold.

Thomson presents Grupotel an award for customer satisfaction Grupotel Playa Camp de Mar and Grupotel Santa Eularia & Spa have won the Gold Award 2011 distinction, which is awarded every year by the British tour operator Thomson for the excellent appraisals of its customers. Grupotel Playa Camp de Mar also received the Overall Winner Gold Award after being classified as the best of the best in the Thomson Gold category. Thomson premia a Grupotel por la satisfacción de sus clientes. Grupotel Playa Camp de Mar y Grupotel Santa Eularia & Spa han sido premiados con la distinción Gold Award 2011, que concede anualmente el touroperador británico Thomson por las excelentes valoraciones de sus clientes. Además Grupotel Playa Camp de Mar recibió el Overall Winner Gold Award al quedar clasificado como el mejor de los mejores en su categoría Thomson Gold.

9


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

A commitment to modernisation Apuesta por la modernización Wir setzen auf Modernisierung

Grupotel Imperio Playa.

Grupotel Hotels & Resorts does not cease even for a moment its work to attain one of its main objectives: the satisfaction of its customers. With the aim of reaching this goal, in 2012-2013 the company is implementing ambitious renovation projects in its hotels, valued at more than 20 million Euros. Thus, quality and excellence have gone hand in hand during the renovation of the Grupotel Playa Camp de Mar, with totally new guest rooms and bathrooms, as with the Grupotel Dunamar, which has also inaugurated a restaurant with show cooking. The Grupotel Alcudia Suite has had its apartments renovated, incorporating modern bathrooms and kitchens. The Grupotel Gran Vista & Spa and the Grupotel Club Turquesa Mar have incorporated a full water park for the family enjoyment of young and old alike. The Grupotel Tamariscos offers an exclusive holiday concept: Blue Star, geared towards the Scandinavian market through the tour operator TUI Nordic for families and

Grupotel Hotels & Resorts no cesa ni un segundo en trabajar para conseguir uno de sus principales objetivos: la satisfacción de sus clientes. Con el fin de llegar a esta meta, la compañía realiza en 2012-2013 un ambicioso proyectode renovación por valor de más 20 millones de euros en sus hoteles. Así, la calidad y la excelencia han ido de la mano durante la reforma de Grupotel Playa Camp de Mar, con habitaciones y baños totalmente nuevos, al igual que Grupotel Dunamar, que además ha estrenado un restaurante con show cooking. Grupotel Alcudia Suite ha visto renovados sus apartamentos, incluyendo modernos baños y cocinas. Grupotel Gran Vista & Spa y Grupotel Club Turquesa Mar han incorporado un completo parque acuático para el disfrute en familia de pequeños y mayores. Grupotel Tamariscos ofrece un concepto exclusivo de vacaciones: Blue Star, destinado al mercado escandinavo a través del touroperador TUI Nordic para familias

10

Bei Grupotel Hotels & Resorts haben zufriedene Kunden stets oberste Priorität. Aus diesem Grund investiert das Unternehmen 2012 und 2013 rund 20 Millionen Euro in ehrgeizige Modernisierungsprojekte zahlreicher Hotels. Qualität und Erlesenheit gingen Hand in Hand bei der Renovierung der Zimmer und dem Einbau nagelneuer Bäder im Grupotel Playa Camp de Mar. Modernisiert wurden auch die Appartments, Bäder und Küchen im Grupotel Alcudia Suite. Und im Grupotel Dunamar eröffnete kürzlich ein Restaurant mit ShowCooking. Grupotel Gran Vista & Spa und Grupotel Club Turquesa Mar warten in dieser Saison mit einem Wasserpark für die ganze Familie auf. Blue Star heißt das exklusive Urlaubskonzept im Grupotel Tamariscos für den skandinavischen Markt, das von TUI Nordic gemanagt wird. Familien und Paare können ihren Urlaub in luxuriösen Unterkünften direkt am


NEWS NOTICIAS NEWS couples who enjoy first-class accommodation on the beachfront with a varied programme of recreational activities. The Grupotel Club Turquesa Mar also has a new, exclusive product for the British market: Holiday Village Menorca, a tailor-made world for families with play

Panorama Grupotel y parejas que disfrutan de alojamientos de primera calidad en primera línea de playa con un variado programa de actividades lúdicas. También Grupotel Club Turquesa Mar dispone de un nuevo producto en exclusiva para el mercado británico: Holiday Village Menorca, un mundo hecho

Grupotel Valparaíso Palace & Spa.

Grupotel Los Príncipes & Spa.

Grupotel Dunamar.

Grupotel Gran Vista & Playa.

areas, a water park, workshops for children, a relaxation area for adults and two new theme restaurants – the Italian restaurant and the barbecue restaurant. A comprehensive renovation plan has been implemented at the Grupotel Imperio Playa, achieving a modern, exclusive atmosphere for the Italian market and the tour operator Veratour. The company has also commenced an extremely important investment on the restructuring of the Grupotel Valparaíso Palace & Spa, the emblematic 5-star hotel in Palma de Mallorca. All of the guest rooms of the Grupotel Los Príncipes & Spa have been renovated as have the category I apartments, and the hotel will continue the process shortly with the renovation of the category II apartments. In Barcelona, the Grupotel Gravina has started the renovation of all of its guest rooms, as well as the conference rooms. In 2013 the Grupotel Taurus Park in Playa de Palma will be undergoing a significant change to all of its rooms, as will the aparthotel Grupotel Port d’Alcudia.

a medida para las familias con áreas de juegos, parque acuático, talleres infantiles, zona de relajación para adultos y dos nuevos restaurantes temáticos: el restaurante italiano y el restaurante barbacoa. En Grupotel Imperio Playa se ha realizado un plan de renovación integral, logrando un ambiente moderno y exclusivo para el mercado italiano y el touroperador Veratour. La compañía ha iniciado también una importantísima inversión en la remodelación de Grupotel Valparaíso Palace & Spa, el emblemático hotel de 5 estrellas en Palma de Mallorca. Grupotel Los Príncipes & Spa ha renovado todas las habitaciones del hotel, así como los Apartamentos I, y en breve iniciará la reforma de los Apartamentos II. En Barcelona, Grupotel Gravina ha iniciado la renovación de todas sus habitaciones, así como las salas de conferencias. En 2013 Grupotel Taurus Park de la Playa de Palma experimentará una reforma integral en todas sus habitaciones, al igual que el aparthotel Grupotel Port d’Alcudia.

11

Strand, inklusive Freizeitprogramm, genießen. Das Grupotel Club Turquesa Mar bietet mit dem Holiday Village Menorca für Familien ebenfalls ein neues Produkt für den britischen Markt. Im Feriendorf gibt es Spielplätze, Wasserpark,Workshops für Kids, Relaxbereich

für die Eltern und zwei thematische Restaurants: ein italienisches und ein Barbecue-Lokal. Nach dem kompletten Umbau zeigt sich das Grupotel Imperio Playa für den italienischen Tourismusmarkt (Veratour) in modernem, noblem Gewand. In neuem Glanz erstrahlt auch das bekannte Palmesaner FünfsterneHotel Grupotel Valparaíso Palace & Spa, in dessen Sanierung die Firmengruppe viel Geld investiert hat. Im Grupotel Los Príncipes & Spa wurden alle Zimmer sowie der Bereich der Appartments I renoviert; die Modernisierung des Bereiches Appartments II wird in Kürze realisiert. Im Grupotel Gravina, Barcelona, sind alle Zimmer sowie die Konferenzräume neu gestaltet worden. Im kommenden Jahr werden sämtliche Zimmer des Grupotel Taurus Park am Playa de Palma und des Aparthotels Grupotel Port d’Alcudia ebenfalls ein modernes Outfit erhalten.


NEWS NOTICIAS NEWS

Panorama Grupotel

A family adventure

GRUPOTEL

Una aventura en familia Abenteuer in Familie

The “family treasure hunt” is an unforgettable adventure for the whole family and an experience that will fill up your holidays with indelible memories. This activity is about finding maps hidden along the coast of Mallorca until you reach the treasure. A really fun way of discovering a different, natural island, away from the usual tourist routes, as well as crystalline waters, extremely interesting caves and lovely little coves. During the course of the activity you encounter different elements such as inflatable boats or masks and snorkels, to make the adventure easier and more fun. The aim is for parents and children to have a great day, culminating in a delicious Mallorcan picnic in a heavenly beauty spot. There are also other excursions in summer and winter, planned by the Grupotel Natur department and designed for all ages and incentive groups. + INFO: www.grupotel.com

“A la caza del tesoro en familia” es una aventura inolvidable para toda la familia y una experiencia que llenará sus vacaciones de emociones imborrables. Esta actividad trata de ir encontrando mapas escondidos por la costa de Mallorca hasta llegar al tesoro. Una manera muy divertida de descubrir una isla diferente y natural fuera de las rutas turísticas, además de unas aguas cristalinas, cuevas muy interesantes y pequeñas calas de ensueño. Durante el transcurso de la actividad se van encontrando diferentes elementos como barcas hinchables o gafas de snorkel para facilitar y hacer más divertida la aventura. El objetivo es pasar un gran día para padres e hijos, con el colofón de un delicioso picnic mallorquín en un hermoso paraje. Además existen otro tipo de excursiones planificadas por el departamento de Grupotel Natur, tanto en verano como en invierno, para todas las edades y grupos de incentivos. + INFO: www.grupotel.com

12

“Mit der Familie auf Schatzsuche” – ein unvergessliches Abenteuer für die ganze Familie, das Ihren Urlaub zum aufregenden Erlebnis werden lässt. Ziel ist es, versteckte Karten entlang der Mallorquiner Küste zu entdecken, um schließlich zum Schatz zu finden – eine vergnügliche Alternative, die Insel fernab der touristischen Pfade neu zu entdecken, mit ihren kristallklaren Gewässern, imposanten Höhlen und traumhaften Buchten. Abenteuer und Spaß versprechen die verschiedenen Gegenstände, wie Schlauchboote oder Schnorchel, die auf der Strecke gefunden werden müssen – eine Herausforderung für Kinder und Eltern. Höhepunkt dieses spannenden Tages ist ein leckeres mallorquinisches Picknick in malerischer Landschaft. Darüber hinaus bietet Grupotel Natur zwei Ausflüge für verschiedene Altersklassen und Gruppen an, eine Exkursion im Sommer und eine im Winter. + INFO: www.grupotel.com


NEWS NOTICIAS NEWS

A boost for sustainable tourism Grupotel Valparaíso Palace & Spa was the venue for the “Sustainable Tourism Congress: how we join forces”, organised by the Association of Sustainable Hotels of the Balearic Islands and the certifying entity SGS. The event was inaugurated by the regional minister for Agriculture, the Environment and Territory of the Balearic Government, Gabriel Company, and the chairperson of the Association of Sustainable Hotels of the Balearic Islands and Managing Director of Grupotel Hotels & Resorts, Margalida Ramis. Based on the premise that sustainable tourism is a requisite both of guests and tour operators, the association, which has over 80 member establishments, has presented a series of actions designed to strengthen sustainable tourism. One of the most important actions to have been publicised during the congress is the reservations portal for sustainable hotels: www.responsiblehotels.travel, where establishments are shown rated in accordance with their energy efficiency and responsible behaviour. (www.xarxahotelsostenibles.com) Impulso al turismo sostenible. Grupotel Valparaíso Palace & Spa ha acogido la “Jornada de Turismo Sostenible: cómo aunamos esfuerzos”, organizada por la Asociación de Hoteles Sostenibles de Baleares y la entidad certificadora SGS. La inauguración del acto ha corrido a cargo del conseller de Agricultura, Medio Ambiente y Territorio del Govern Balear, Gabriel Company, y de la presidenta de la Asociación de Hoteles Sostenibles de Baleares y directora general de Grupotel Hotels & Resorts, Margalida Ramis.

Con la premisa de que el turismo sostenible es un requisito por parte de clientes y touroperadores, la entidad, que cuenta con más de 80 establecimientos adheridos, ha presentado una serie de actuaciones para potenciar el turismo sostenible. Una de las acciones más importantes que se ha difundido durante la jornada es el portal de reservas de hoteles sostenibles: www.responsiblehotels.travel, en el que aparecen establecimientos valorados según la eficiencia energética y el comportamiento responsable. (www.xarxahotelsostenibles.com) Impuls für nachhaltigen Tourismus. Das Grupotel Valparaíso Palace & Spa war Gastgeber des „Tages des nachhaltigen Tourismus – Wie bündeln wir unsere Anstrengungen?“, der vom Verein der Nachhaltigen Hotels der Balearen und dem Unternehmen für Zertifizierung SGS veranstaltet wurde. Das Event wurde von Gabriel Company, Minister für Landwirtschaft, Umwelt und Raumordnung der Balearen, und Margalida Ramis,Vorsitzende des Vereins und Geschäftsführerin bei Grupotel Hotels & Resorts, eröffnet. Der Verein der Nachhaltigen Hotels der Balearen, der mehr als 80 Mitglieder zählt, will den nachhaltigen Tourismus fördern und so die hohen Erwartungen der Kunden und Reiseveranstalter erfüllen. Zu diesem Zweck stellte der Verein auf der Tagung einen entsprechenden Maßnahmekatalog vor. Unter anderem wurde das Internetportal www.responsiblehotels.travel für die Buchung nachhaltiger Hotels präsentiert, in dem der effiziente Energieverbrauch und das umweltgerechte Management der Hotels bewertet werden. (www.xarxahotelsostenibles.com)

13

Oficinas/Offices

Mallorca

Aeropuerto Palma: Son Garcías, s/n - 07610 Ca’n Pastilla - Palma. 971 26 99 11. Santa Ponça: C/ Ramón de Moncada, 9 - 07180 - Santa Ponça - Calvià. 971 69 12 14. Palmanova: Paseo París, 4 - 07180 Palmanova - Calvià. 971 13 57 07. Capdepera: Pol. Indus. Capdepera solares 41-42 - 07580 Capdepera. 971 81 84 17. Cala Rajada: C/ Nereidas, 25 - 07580 Capdepera. 971 56 65 79. Cala D’Or: C/ S’Espalmador s/n - 07669 Cala D’Or - Santanyí. 971 65 92 92. Cala Millor: C/ Ca S’Hereu, 12 - 07560 Cala Millor - Son Servera. 971 81 37 53. Alcúdia: Avda. Pedro Mas i Reus, 36 A - 07410 - Alcúdia. 971 89 05 39. Puerto Pollença: C/ El Cano esq. Joan XXIII - 07470 Puerto de Pollença. 971 86 67 68. Can Picafort: Vía Diagonal, esq. C/ Bahía - Son Bauló Can Picafort. 971 85 00 72. Menorca Aeropuerto Mahón: C/ Artrutx, 19 Poima - 07714 Mahón. 971 36 81 63. Calan Bosch: Centro Comercial “La Plaza” - Urb. Calan Bosch Ciutadella. 971 38 79 17. Ibiza Aeropuerto Ibiza: Ctra. de Sa Caleta s/n - San Francisco San José 07818 Ibiza. 971 39 57 20.


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

Nature in balance Naturaleza en equilibrio Intakte Natur

The Balearic Islands preserve a series of protected natural spaces where visitors can discover indigenous flora and fauna species in extraordinary, beautiful settings.

I

f you are in Mallorca, one of the excursions worth taking is the boat trip to the island of Cabrera, a maritime-terrestrial national park with unspoilt mountain areas and crystalline waters that are a pleasure to dive into. The island of Es Conills and fifteen other islets, all of them located close to Cabrera, are also protected, although they are more difficult to access. In the north of Mallorca, the s’Albufera Natural Park is a flatland of protected dunes and marshes that make up the largest wetland on the island. Here one can observe over 200 different species of autochthonous birds. Just a few kilometres away, another important protected space, with one of the richest, most diverse areas, is the Llevant Peninsula, in the municipality of Artà, which offers a rich habitat for wildlife. In Santanyí there is the Mondragó Natural Park, where it is worth hiking through the wild olive and pine groves, the farmland with dry crops, pools of fresh and brackish water and rocky or sandy beaches. As for the Serra de Tramuntana mountain range, as well as being a natural park it is also a UNESCO World Heritage site, with more than 90 kilometres

Las Islas Baleares conservan una serie de espacios naturales protegidos, en los que el visitante puede descubrir especies autóctonas de flora y fauna en parajes insólitos y hermosos.

S

i uno se encuentra en Mallorca, una de las excursiones que vale la pena hacer es la visita en barco a la isla de Cabrera, Parque Nacional Marítimo-Terrestre, con zonas vírgenes de monte y aguas cristalinas en las que resulta un placer sumergirse. La isla de Es Conills y quince islotes más, ubicados todos cerca de Cabrera, están igualmente protegidos, aunque son de más difícil acceso. Al norte de Mallorca, el Parque Natural de s’Albufera es una llanura de marismas y dunas protegidas que configuran la zona húmeda más extensa de la isla. En él se pueden observar más de 200 especies de aves autóctonas diferentes. A escasos kilómetros, otro importante espacio protegido con una de las áreas más ricas y diversas es la Península de Llevant, en el municipio de Artà, con un rico hábitat. En Santanyí se encuentra el Parque Natural de Mondragó, por el que merece la pena perderse entre sus bosques de acebuche y pinar, campos de cultivo, de secano, estanques dulces y salobres, y playas rocosas y de arena. En cuanto a la Serra de Tramuntana, además de Parque Natural es Patrimonio Mundial de la UNESCO, con sus más de 90 kilómetros de diversidad

14

In zahlreichen Naturschutzgebieten der Balearen können die Besucher in malerischer Landschaft die heimische Flora und Fauna beobachten.

W

er seinen Urlaub auf Mallorca verbringt, sollte unbedingt einen Bootsausflug zur Insel Cabrera machen. Das Naturschutzgebiet mit seinen unberührten Hügeln lädt zum erfrischenden Bad im kristallklaren Wasser ein. Um Cabrera liegen 15 weitere Inselchen, wie die Isla de Es Conills (Kanincheninsel), die ebenfalls unter Naturschutz stehen, jedoch schwerer zugänglich sind. Im Norden Mallorcas liegt der Naturpark s’Albufera, eine Ebene aus sumpfigem Marschland und Dünen, die das größte Feuchtgebiet der Insel bilden. Mehr als 200 autochtone Vogelarten sind hier ansässig. Nur wenige Kilometer entfernt liegt das Naturschutzgebiet der Halbinsel Llevant in der Gemeinde Artà, Heimstätte vieler Tierund Pflanzenarten. Im Naturpark Mondragó bei Santanyi kann man per pedes oder zu Fuß durch Oleaster- und Pinienwälder, vorbei an Feldern mit Trockenkultur sowie Süßund Salzwasserteichen zu Sand- oder Steinstränden wandern. Das mehr als 90 Kilometer lange Tramuntana-Gebirge im Nordwesten ist nicht nur ein Naturschutzgebiet, son-


Naturaleza Nature NautĂźrfur

Parc Natural de s’Albufera, Mallorca.

Panorama Grupotel

15


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

Parc Natural de s’Albufera, Mallorca.

Cala d’Hort.

Ses Salines, Ibiza y Formentera.

Torrent del Rec (reserva de s’Albufereta).

Parc natural de s’Albufera del Grau, Menorca.

16


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

+ INFO: 971 656 282. Mallorca. Cabrera. T. .mma.es ales cion sna que www.reddepar . www.caib.es S’Albufera. T. 971 892 250 836 828. Península de Llevant. T. 971 pot.com.es logs nt.b leva www.parcnaturaldel www.illesbalears.es . 022 181 971 T. . agó ndr Mo 517 083 . Serra de Tramuntana. T. 971 et na.n www.serradetramunta 632. www.caib.es. Sa Dragonera. T. 971 180 Grau. des fera lbu S’A Menorca. alears.es. T. 971 180 632. www.illesb Ses Salines. Ibiza y Formentera. es aib. w.c ww T. 971 301 460.

Parque natural de Cabrera.

Travelling by boat to the paradise of Cabrera is one of the most recommendable excursions” of diversity of mountainous scenery in the north-west of Mallorca, and including the Puig Major as the highest peak of the Balearic Islands (1445 metres), as well as a historical legacy every step of the way in villages like Sóller, Valldemossa or Deià. Lying opposite Tramuntana is the Sa Dragonera Natural Park, which belongs to the municipality of Andratx and is comprised of the main island and two more islets. To discover its significant biological and scenic points of interest, one can access it by boat from the nearby ports. In Menorca, S’Albufera des Grau has 5,000 protected hectares, with wetlands, farmlands, cliffs, woods, beaches and islets. In Ibiza and Formentera we find the largest protected space of the Balearic Mediterranean: the 15,000 hectares of Ses Salines, which connect the two smaller or ‘pitiusa’ islands. A terrestrial and marine habitat for birds that choose this place to winter, migrate and build their nests in.

de paisaje montañoso al noroeste de Mallorca, con el Puig Major como el punto más alto de las Baleares (1.445 metros), y un legado histórico a cada paso en pueblos como Sóller, Valldemossa o Deià. Frente a la Tramuntana, el Parque Natural de Sa Dragonera, perteneciente al municipio de Andratx, está formado por la isla principal y dos islotes más. Para conocer su importante interés bioecológico y paisajístico, se puede acceder a él en barco desde los puertos cercanos. En Menorca, S’Albufera des Grau cuenta con 5.000 hectáreas protegidas, con zonas húmedas, terrenos agrícolas, acantilados, bosques, playas e islotes. En Ibiza y Formentera encontramos el espacio protegido más amplio del Mediterráneo balear: las 15.000 hectáreas de Ses Salines, que comunican las dos islas pitiusas. Un hábitat terrestre y marino de aves que eligen este paraje para hibernar, migrar y hacer sus nidos.

Ir hasta el paraíso de Cabrera en barca es una de las excursiones más recomendables” 17

Ein Bootsausflug auf die Insel Cabrera ist sehr empfehlenswert” dern gehört auch zum Weltkulturerbe der UNESCO. Mit 1.445 Metern Höhe ist der Puig Major der höchste Berg des balearischen Archipels. Idyllische Dörfer wie Sóller, Valldemossa oder Deià sind lebende Zeitzeugen der mallorquinischen Geschichte. Gegenüber des Tramuntana-Gebirges liegt der Naturpark der Insel Sa Dragonera (Gemeinde Andratx), eine wahrhafte ökologische Oase. Zur Insel gehören noch zwei weitere Eilande, man erreicht sie per Boot von den nahegelegenen Häfen. Der rund 5.000 Hektar große Naturpark S’Albufera des Grau auf Menorca beherbergt Feuchtgebiete, landwirtschaftlich genutzte Flächen, Steilküsten, Wälder, Strände und Inselchen. Das Naturschutzgebiet Ses Salines zwischen Ibiza und Formentera ist mit 15.000 Hektar See- und Landfläche das größte Naturschutzgebiet der Balearen. Hier nisten und überwintern jedes Jahr tausende Zugvögel.


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

Beaches in paradise Playas en el paraíso Paradiesische Strände

No need to go to the Caribbean to bathe in crystalline waters. The Balearic Islands combine the cleanliness of its waters, the dunes and the precious sea beds along their 1,400 kilometres of coastline.

W

ith the largest coastline of Spain, the colour turquoise is the distinguishing mark of the Balearic Islands. A phenomenon produced by the reflection of the sun on the water and the bottom of white sand. Bathing on the beaches here is an authentic privilege thanks to the Neptune Grass, a typical plant of the region which purifies and regenerates the sea coast and is found on the shores of the Mediterranean. Moreover, the beaches of the Balearics are a model of tourism quality recognised by 47 Blue Flags.This symbol flies on their coasts as evidence of respect for the environment, services, safety and accessibility to the beaches. It is difficult to retain just a few names but some of the more outstanding ones on Mallorca are the beach of Es Trenc (in the south), the rocky coves of the Serra de Tramuntana, the long stretches of sand of Playa de Muro, Cala Ratjada and Can Picafort, and the more touristorientated area of Calvià with beaches such as Paguera or Camp de Mar. On Ibiza, the sunsets in the coves in the San Antonio area, like Punta Galera, are delightful. The star is Ses Salines, a huge stretch of white sand with crystalline waters. But there are other unmissable

No hace falta ir al Caribe para bañarse en aguas cristalinas. Las Islas Baleares combinan a la perfección la limpieza de sus aguas, las dunas y preciosos fondos marinos en sus 1.400 kilómetros de costa.

C

on el litoral más grande de España, el color turquesa es el identificador de las Islas Baleares. Un fenómeno producido por el reflejo del sol en el agua y el fondo de su arena blanca. Bañarse en sus playas es un auténtico privilegio gracias a la posidonia, una planta típica de la región que purifica y regenera el litoral marítimo y que se encuentra presente en orillas del Mediterráneo. Además, las playas de Baleares son ejemplo de calidad turística reconocida con 47 Banderas Azules. Este símbolo ondea en sus costas como muestra del respeto medioambiental, los servicios, la seguridad y la accesibilidad a las playas. Es difícil quedarse sólo con algunos nombres pero en Mallorca destacan la playa de Es Trenc (al sur), las calas rocosas de la Serra de Tramuntana, los arenales de la Playa de Muro, Cala Ratjada y Can Picafort, y la zona más turística de Calvià con playas como Paguera o Camp de Mar. En Ibiza, las puestas de sol en las calas del área de San Antonio, como Punta Galera, son una delicia. La estrella es Ses Salines, un inmenso arenal blanco con aguas cristalinas. Pero hay otras imprescindibles como Portinatx, Cala

18

Man muss nicht in die Karibik fliegen, um in klarem Meerwasser zu baden. Saubere Gewässer, Dünen und eine farbenprächtige Unterwasserwelt kann man auch an der 1.400 Kilometer langen Küste der Balearen haben.

D

ie Balearen haben die längste Küstenlinie Spaniens. Das typische türkisblaue Wasser entsteht, wenn Sonnenstrahlen durch das Wasser auf den weißsandigen Meeresgrund treffen; sich hier in die Fluten zu stürzen, ist ein Privileg. Die vielen Seegraswiesen, die in Ufernähe überall am Mittelmeer wachsen, sorgen für Reinhaltung und Regenerierung der Unterwasserwelt. Insgesamt 47 Blaue Fahnen bescheinigen den hervorragende Zustand sowie beste Benotungen bei Umweltschutz, Dienstleistungen, Sicherheit und Zugangsmöglichkeiten an den balearischen Stränden. Die Wahl fällt schwer. Zu den bekanntesten Stränden Mallorcas zählen Es Trenc im Süden, die Felsenbuchten im Tramuntana-Gebirge, die Sandstrände von Muro, Cala Ratjada und Can Picafort sowie die Touristenhochburgen Camp de Mar und Paguera bei Calvià. Weltberühmt sind die spektakulären Sonnenuntergänge auf Ibiza, z.B. in den Buchten um San Antonio (Punta Galera) oder der lange, weiße Sandstrand von Ses Salines. Doch auch Portinatx, Cala Comte oder Cala d’Hort mit sei-


Naturaleza Nature Naut端rfur

Cala Nova, Ibiza.

Panorama Grupotel

19


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

Playa de Son Parc, Menorca.

Es Trenc, Mallorca.

Cala DeiĂ , Mallorca.

Cala Jondal, Ibiza.

Playa de Muro, Mallorca.

20


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

Caló d’es Moro, Mallorca.

The beaches of the Balearic Islands are an officially-acknowledged model of quality in tourism” beaches like Portinatx or Cala Comte, and magical ones like Cala d’Hort, with views of the mystical island of Es Vedrà. On Formentera, the beach of Playa de Illetes is the most frequented by tourists, but there are others where one can shut oneself off from the world, in certain spots in Mitjorn, Pilar de la Mola or Cap de Barbaria. A tranquillity one also breathes on Menorca. Some of the most familiar and largest of its beaches are those of Son Bou or Son Xoriguer. But there are other, more secluded options, such as Macarella and Macarelleta, surrounded by a pine grove where one can escape from the sun.The rocky beach of Cales Coves is an idyllic place in which to go diving and submerge in the beautiful sea beds that are so characteristic of the Balearic Islands.

Comte o mágicas como Cala d’Hort, con vistas al místico islote de Es Vedrà. En Formentera, la Playa de Illetes es la más visitada por los turistas, pero cuenta con otras en las que es posible alejarse de todo en otros puntos de Mitjorn, el Pilar de la Mola o Cap de Barbaria. Una calma que también se respira en Menorca. Entre sus playas, las más familiares y extensas son las de Son Bou o Son Xoriguer. Pero hay otras opciones más apartadas como Macarella y Macarelleta, rodeadas de un pinar en el que poder escapar del sol. La playa de rocas de Cales Coves es el lugar idílico donde practicar buceo y sumergirse en los hermosos fondos marinos característicos de las Islas Baleares.

Las playas de Baleares son ejemplo de calidad turística reconocida oficialmente”

Camp de Mar, Mallorca.

Die Qualität der balearischen Strände ist international anerkannt” nem Ausblick auf das magische Eiland Es Vedrà lohnen einen Sprung in die Fluten. Auf Formentera ist der Strand Playa de Illetes der absolute Liebling der Touristen, während an den Stränden um Migjorn, Pilar de la Mola oder Cap Barbaria wohltuende Abgeschiedenheit herrscht. Ruhe und Frieden überwiegen auch auf Menorca, wenn man nicht gerade an den größten Stränden Son Bou oder Son Xoriguer, die vor allem von Familien frequentiert werden, liegt. Die Pinienhaine von Macarella und Macarelleta spenden kühlen Schatten, die Höhlenbucht Cales Coves lädt Taucher zu einer Entdeckungsreise durch die idyllische Unterwasserwelt der Balearen ein.


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

MALLORCA

millions of years ago Hace millones de años Vor Millionen von Jahren

A subterranean world of caves and passages, lies under the surface of the Balearic archipelago. While life follows its natural course “up here”, “down there” nature works lethargically and silently, forming galleries, vaults, stalactites and stalagmites.

T

he origin of these concavities lies first and foremost in the unique characteristics of the limestone soil and rocks formed by calcium carbonate so typical of Mallorca. Rock formation begins with the rain that falls on this kind of rock. The passage of the water and the release of carbon dioxide inside the caverns lead to the appearance of little cracks, through which small droplets filter that gradually move and dissolve the calcareous rock. This calcium carbonate precipitates in the form of crystals, forming what stalactites and stalagmites. The following caves are the most important of those recognised in Mallorca: Drach caves. The Drach caves were discovered in Porto Cristo, in the municipality of Manacor. They are around 2,400 metres long and run 25 metres under the surface at their deepest point. What is more, these caves conceal a large underground lake with icy waters, Lake Martel, inside them.This lake is con-

Un mundo subterráneo de cuevas y pasadizos, formado hace millones de años, se encuentra bajo la superficie del archipiélago balear. Mientras la vida sigue su curso “aquí arriba”, “allí abajo” la naturaleza trabaja silenciosa formando galerías, bóvedas, estalactitas y estalagmitas con formas fantásticas.

E

l origen de las cuevas de Mallorca viene dado, en primer lugar, por las características únicas de la tierra caliza tan característica de la isla. La formación de las cuevas se inicia con la lluvia que cae sobre este tipo de roca. El paso del agua y el desprendimiento de dióxido de carbono dentro de las cavernas da lugar a pequeñas grietas, por las que se filtran pequeñas gotas que poco a poco van arrastrando y disolviendo la roca calcárea. A partir de ahí se forman las espectaculares estalactitas y estalagmitas. Algunas de las cuevas más importantes de Mallorca, y que pueden visitarse por el público, son: Cuevas del Drach. Se hallan en Porto Cristo, en el municipio de Manacor. Tienen unos 2.400 metros de largo y una profundidad, en su cota máxima, de 25 metros bajo la superficie. Además estas cuevas esconden en su interior el “Lago Martel”, considerado uno de los mayores lagos subterráneos del mundo

22

Unter der Oberfläche des Balearen-Archipels tut sich eine Millionen Jahre alte unterirdische Welt aus Höhlen und Gängen auf. Während das Leben „hier oben“ pulsiert, kreiert die Natur „dort unten“ in aller Stille Galerien, Gewölbe, Stalakiten und Stalagmiten in irrwitzigen Formen.

D

ie Mallorquiner Höhlen haben ihren Ursprung im Kalksteinboden, der so typisch für die Insel ist. Die Entstehung einer Höhle beginnt mit Regen, der in steten Tropfen auf den Fels fällt. Durch den Eintritt von Wasser und die Abgabe von Kohlendioxid bilden sich kleine Risse, durch die die Tropfen eindringen und den Kalksteinfels langsam abtragen. Später entstehen dann die phantastisch anmutenden Stalakiten und Stalagmiten. Hier einige der schönsten Höhlen Mallorcas, die man besuchen kann: Cuevas del Drach. Die Drachenhöhlen liegen in Porto Cristo in der Gemeinde Manacor. Sie messen 2.400 Meter Länge und sind an der tiefsten Stelle 25 Meter tief. Das Höhlensystem beherbergt mit dem 177 Meter langen und 33 Meter breiten MartelSee einen der größten unterirdischen Seen der Welt. Hier werden täglich


Naturaleza Nature NautĂźrfur

Cuevas de ArtĂ .

Panorama Grupotel

23


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

Some of these caves are perfect scenarios for classical music concerts” sidered one of the largest subterranean lakes in the world, due to its dimensions of 177 metres long by 33 metres wide. After the concerts the visitors can enjoy a boat ride on the lake. Hams caves. These world-famous caves are located at the entrance to Porto Cristo, and their beauty is enhanced by the artistic lighting. Inside them are several lakes, such as the “Sea of Venice” for example, where concerts in homage to Mozart are performed every day. These caves also offer a tribute to Jules Verne, the father of science fiction. Artà caves. Located in the municipality of Capdepera, the first inhabitants of the island were already aware of their existence. These cavities are structured in a series of chambers that have been given names assigned to them in ac-

Cuevas de Campanet

Cuevas de Drach

Cuevas de Drach

Cuevas de Artà

con sus 177 metros de largo por 33 metros de ancho. Durante la visita se ofrecen conciertos de música clásica. Después del concierto se puede gozar de un paseo en barca por el lago. Cuevas dels Hams. Mundialmente conocidas y situadas también en Porto Cristo, la artística iluminación del interior resalta su belleza. En el interior se hallan varios lagos, como por ejemplo el “Mar de Venecia”, donde a diario se presentan conciertos homenajeando a Mozart. Además estas cavidades ofrecen un tributo a Julio Verne, el padre de la ciencia ficción. Cuevas de Artá. Situadas en el municipio de Capdepera, es muy probable que los primitivos habitantes de la isla ya las conocieran. Estas cavidades están organizadas por una serie de salones, que adquieren nombres asignados según las figuras que se encuentran en su interior (“El Infierno”, “Las Banderas, etc.). Cuevas de Campanet. Su recorrido desciende hasta 50 metros bajo la superficie, y se pueden visitar dife-

24

Einige der tiefen Höhlen dienen als noble Bühne für Konzerte klassischer Musik” Konzerte klassischer Musik aufgeführt. Nach dem Konzert kann man auf Booten durch die Grotte gondeln. Cuevas dels Hams. Die Höhlen befinden sich ebenfalls in Porto Cristo. Bekannt sind die “Angelhakenhöhlen” vor allem wegen ihrer wunderschönen Beleuchtung und der vielen Seen in ihrem Innern. Auf dem See “Meer Venedigs“ finden täglich Konzerte mit Werken von Mozart statt. Auch Jules Verne, Vater der Science fiction Literatur, kommt in den Höhlen zu verdienter Ehre. Cuevas de Artá. Wahrscheinlich haben schon die Bewohner in grauer Vorzeit diese Höhlen in der Gemeinde Capdepera gekannt. Die Tropfsteinhöh-


Nature Nature Natur

Panorama Grupotel

+ INFO: 820 753. Cuevas del Drach. T. 971 . .com ach eldr asd uev www.c 988 Cuevas del Hams.T. 971 820 www.cuevas-hams.com. 293. Cuevas de Artà. T. 971 841 www.cuevasdearta.com. 516 130. Cuevas de Campanet. T. 971 . om et.c pan cam www.covesde 402 387. Cuevas de Génova. T. 971

Cuevas de Drach

cordance with the figures inside them (“Hell”, “Hall of the Flags”, etc.). Where high up one can see what appears to be a broad unfurled flag with elegant pleats. Campanet caves. The tour takes you down to a depth of fifty metres below ground level, and you can visit different galleries and chambers named after the calcareous formations found inside them, such as the Palm Tree Chamber, the Loud Cascade, the Lake Chamber, etc. These caves are extremely interesting in scientific terms, as fossil remains of Myotragus Balearicus, a bovine specie endemic to Mallorca and Menorca extinct over 4,000 years ago, were found in them. Gènova caves. These caves are located in a district of Palma. Discovered in 1906 at depth of 36 metres during perforation work carried out to find water, on entering the caves one can see the natural spring that was the clue leading to the discovery of the world of subterranean cavities that run under this, the westernmost district of Palma.

Las profundidades de algunas de las cuevas se convierten en un exclusivo escenario de conciertos de música clásica” rentes galerías y salas que reciben su nombre por las formaciones calcáreas que podemos encontrar en su interior: sala de la Palmera, la Cascada Sonora, la del Lago, etc. Estas cuevas tienen una gran interés científico, ya que en ellas se encontraron restos fósiles del Myotragus Balearicus, una especie de bóvido de Mallorca y Menorca extinguido hace más de 4.000 años. Cuevas de Génova. Descubiertas en este barrio de Palma el año 1906 a 36 metros de profundidad, cuando se realizaban unas obras de perforación en busca de agua. Al entrar se observa la fuente natural que dio la pista para averiguar el mundo de cavidades subterráneas que recorren el barrio más occidental de Palma.

25

len sind in mehrere Hallen unterteilt, die ihren Namen je nach der Form der Tropfsteine erhielten, z.B. „Hölle“ (infierno) oder „Banderas“ (Fahnen). Cuevas de Campanet. Die Höhlen liegen in 50 Meter Tiefe, wo man verschiedene Galerien und Räume besichtigen kann, deren Namen die Formen der Tropfsteine illustriert, u.a. Palmensaal, Wohlklingender Wasserfall oder Seesaal. Die Höhlen sind von hohem Wert für die Wissenschaft, hier wurden Fossilien des Myotragus Balearicus gefunden, einer einst auf Mallorca und Menorca heimischen Horntierart, die vor 4.000 Jahren ausstarb. Cuevas de Génova. Die Höhlen liegen in 36 Metern Tiefe und wurden 1906 beim Bau einer Zisterne entdeckt. Gleich am Eingang findet sich die natürliche Wasserquelle, die den Weg zur Entdeckung des unterirdischen Höhlensystems im westlichsten Palmesaner Viertel wies.


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel

Sports to suit all tastes Deportes para todos los gustos Sport für jeden Geschmack

Thanks to their varied geography and pleasant climate for 365 days a year, the Balearic Islands are a perfect place for practising all kinds of sports, both on land and in the sea.

F

or several years now thousands of visitors have been coming to Mallorca from all over the world drawn not only by the sun and the beaches, but also by the wide range of sports the islands offer. Hiking. The variety of landscapes is impressive and a way of discovering these regions step by step, be it along the coast, in the mountains or on the plains. On Mallorca, the Serra de Tramuntana mountain range on the northwestern coast has a large number of routes running along torrent beds, trails and high ground, offering beautiful picture-postcard images of nature. The Serra de LLevant Mountains and some unspoilt beaches around the Manacor area also promise exciting itineraries. In Menorca, the Camí de Cavalls path allows one to skirt around the island, along the 200 kilometres of trail which could only be used by horses years ago (hence its name, ‘cavalls’ meaning horses in Catalan). On Ibiza, the route known as Camino de la Cova des Vi, that of S’Illa d’en Caldés and the Ses Salines nature reserve head up a long list of possibilities. Cycling and bicycle tourism. For a decade now Mallorca has been ex-

Las Islas Baleares, gracias a su variada geografía y agradable clima durante los 365 días del año, son un lugar ideal para practicar todo tipo de deportes, ya sea POR tierra o por mar.

D

esde hace ya algunos años, son miles los visitantes que llegan a Mallorca desde todas partes del mundo atraídos, además de por el sol y la playa, por la gran oferta en materia deportiva que ofrecen las islas.

Dank der abwechslungsreichen Geographie und des milden Klimas sind die Balearen das pure Paradies für Sportler, egal ob man sich zu Lande oder zu Wasser sportlich betätigen möchte.

S

eit einigen Jahren schon kommen Tausende Touristen aus aller Herren Länder nach Mallorca. Doch nicht nur Sonne und Strand machen die Insel zum beliebten Reiseziel, auch das Sportangebot ist äußerst attraktiv.

Senderismo. La variedad de paisajes resulta impresionante para descubrir estas tierras paso a paso, ya sea por la costa, la montaña o el llano. En Mallorca, la Serra de Tramuntana, en la costa noroeste, cuenta con un gran número de rutas a través de torrentes, senderos y elevaciones que brindan hermosísimas estampas de naturaleza.También la Serra de LLevant y algunas playas vírgenes por la zona de Manacor prometen itinerarios apasionantes. En Menorca, el Camí de Cavalls permite costear los 200 kilómetros de recorrido por el que, hace años, sólo podían pasar los caballos (de ahí su nombre). En Ibiza, el Camino de la Cova des Vi, el de S’Illa d’en Caldés o el de la reserva natural de Ses Salines encabezan una larga lista de posibilidades.

Wanderungen. Egal, ob man Mallorca an der Küste, in den Bergen oder in der Flachebene entdecken möchte, die Insel beeindruckt mit vielen reizvollen Landschaften. Im Tramuntana-Gebirge im Nordwesten führen zahlreiche Routen an malerischen Sturzbächen, Pfaden und Hügeln entlang. Im Gebiet um Manacor laden die östlichen Gebirgsausläufer und einige unberührte Strände zum Verweilen ein. Auf Menorca kann man auf dem 200 Kilometer langen ehemaligen Pferdeweg Camí de Cavalls den Spuren der Pferde folgen. Und auf Ibiza bieten sich ebenfalls vielerlei Wandermöglichkeiten, z.B. der Weg zur alten Weinhöhle Camí de sa cova del vi, zur Insel Caldés oder zu den unter Naturschutz stehenden Salinen.

Ciclismo y cicloturismo. Hace una década que en Mallorca se vive un boom de ciclistas, profesionales y aficionados, que desde principios de octubre a finales de mayo vienen por

Radtourismus. Seit zehn Jahren hält der Radtourismus-Boom auf Mallorca an.Von Anfang Oktober bis Ende Mai radeln Tausende Profis und Amateure über die Landstraßen der Insel.

26


Naturaleza Nature Naut端rfur

Panorama Grupotel

27


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel

The wealth of openair sports attracts more and more visitors to the Balearic Islands” periencing a cycling boom, comprised of both professionals and amateurs who come in their thousands from late October to late May to ride along the islands’ roads. Long, perfectly-asphalted stretches of road are interspersed with winding mountain bends, to the delight of these sports’ enthusiasts. And the islands have perfectly marked-out bicycle touring routes, providing a combination of adventure, sports and nature to visitors who choose this modality. Nautical. The Balearics are without a doubt the biggest paradise for practising nautical sports in the whole of the Mediterranean.The calm waters, the remote coves and the impressive cliffs make discovering the island by sea an unforgettable adventure. Furthermore, the more than 50 marinas and recreational

miles para rodar por las carreteras de la isla. Largos tramos perfectamente asfaltados se entremezclan con sinuosas curvas de montaña para deleite de estos deportistas. También las islas cuentan con rutas de cicloturismo perfectamente delineadas, que proporcionan una combinación de aventura, deporte y naturaleza a aquellos visitantes que practican esta modalidad. Náutica. Las Baleares son sin duda el mayor paraíso para la práctica de deportes náuticos de todo el Mediterráneo. Las aguas calmadas, las calas recónditas y los impresionantes acantilados hacen que descubrir las islas por mar sea una aventura inolvidable. Además, los más de 50 puertos deportivos y de recreo repartidos por todo el litoral de Mallorca, Menorca e Ibiza, perfectamen-

La rica oferta de deportes al aire libre atrae cada vez a más visitantes a las Islas Baleares” 28

Das vielfältige Outdoor-Sportangebot der Balearen begeistert immer mehr Touristen” Es gibt sowohl asphaltierte Abschnitte als auch kurvenreiche Bergstrecken – eine Herausforderung für Radfreaks. Die ausgeschilderten Radrouten versprechen eine aufregende Kombination aus Abenteuer, Sport und Natur. Wassersport. Zweifelsohne sind die Balearen das Eldorado des Wassersports im Mittelmeer. Ruhige Gewässer, versteckt liegende Buchten und imposante Felsenküsten lassen jeden Törn zu einem unvergesslichen Erlebnis werden. Die mehr als 50 Yachthäfen an den Küsten Mallorcas, Menorcas und Ibizas garantieren einen vergnüglichen, komfortablen und sicheren Urlaub. Die Bedeutung des Wassersports auf den Balearen markieren prestigeträchtige Regatten, wie die Königliche Segelregatta Copa del


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel

29


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel harbours scattered all along the coast of Mallorca, Menorca and Ibiza, all of which are perfectly equipped, make the experience much more pleasant, convenient and safe. Regattas like the Copa del Rey de Vela, the Reina Sofía Trophy or the Super Yacht Cup are indicative of the relevance of yachting on the archipelago. Diving. Snorkelling and scuba diving are two of the activities that bring the most visitors to the islands, as the crystalline waters of the Mediterranean contain spectacularly-colourful life forms.With a simple pair of goggles you can discover dozens of species of algae, invertebrates and fish that are every bit as beautiful as those found in tropical reefs. Golf.With the 23 courses on Mallorca, the Son Parc golf club on Menorca and the Club de Golf in Ibiza, the Balearics are a fantastic destination for visitors who wish to combine their sun-andbeach holiday with some rounds of golf. (See report on page 30).

The Balearics are without a doubt the biggest nautical paradise of the whole of the Mediterranean”

Baleares es sin ninguna duda el mayor paraíso náutico de todo el Mediterráneo” te equipados todos ellos, hacen mucho más agradable, cómoda y segura la experiencia. Regatas como la Copa del Rey de Vela, el Trofeo Reina Sofía o la Super Yacht Cup dan cuenta de la relevancia de la náutica en el archipiélago. Submarinismo. El buceo, ya sea en modalidad snorkel o con botella, es una de las actividades que más visitantes atrae a las islas, pues las cristalinas aguas del Mediterráneo albergan formas de vida de colorido espectacular. Con unas simples gafas de buceo se pueden descubrir docenas de especies de algas, invertebrados y peces que nada tiene que envidiar a los de los arrecifes tropicales. Golf. Con los 23 campos de Mallorca, el golf Son Parc en Menorca y el Club de Golf de Ibiza, las Baleares son un destino fantástico para aquellos visitantes que quieran combinar sus vacaciones de sol y playa con partidos de golf. (Ver reportaje en página 30).

30

Rey, die Regatta Trofeo Reina Sofía oder der Superyacht Cup. Tauchsport. Die meisten Touristen besuchen das Archipel, um hier im kristallklaren Wasser zu schnorcheln oder zu tauchen. Mit einer simplen Taucherbrille lässt sich die farbenprächtige Unterwasserwelt aus Algen, wirbellosen Tieren und Fischen erkunden, die den Riffen der Tropen in nichts nachsteht. Golf. Die Balearen sind das ideale Reiseziel für Golfer, die in ihrem Urlaub Sonne, Strand und Golfspiel kombinieren möchten. Auf Mallorca gibt es 23 Golfplätze, auf Menorca (Son Parc) und Ibiza (Club de Golf de Ibiza) je einen Court (siehe Reportage auf Seite 30).

Zweifelsohne sind die Balearen das Eldorado des Wassersports im Mittelmeer” + INFO: Esports. Conselleria de Turisme i T. 971 176 191. www.turismeiespor ts.caib.es


Naturaleza Nature Naut端rfur

Panorama Grupotel

31


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel

MALLORCA

The golfing island La isla del golf Die Golfinsel

Mallorca is the perfect destination for golf enthusiasts, as it has 23 first-class courses less than one hour away from one another.

Mallorca es un destino perfecto para amantes del golf, pues cuenta con 23 campos de primera categoría a menos de una hora de distancia entre sí.

F

D

or years now Mallorca has been a favourite destination of golf players and enthusiasts from all over Europe who choose to spend their holidays practising the sport. The fact that it is two hours’ flight away from any important European airport (Munich, Stuttgart, Frankfurt, Cologne, Dusseldorf, Zurich, London, Rome, Paris, etc.) and that Mallorca has a top-notch international airport in Palma makes it even more viable for the island to captivate golf lovers. With 23 first-class courses less than an hour away from one another, few places in the world can offer such a complete range.

A golf course with every step you take. In the Costa de Calvià region, in the southwest of the island, there are six courses grouped close together: three in Santa Ponça, the venue for six European Tour tournaments; Poniente, a course surrounded by fantastic views of the Tramuntana mountains and designed by the famous architect John Harris; Golf de Bendinat, and Golf de Andratx. In Palma itself, we find the mythical Son Vida, as well as the courses Son Muntaner and Son Quint. In Valldemossa, one of the most idyllic villages in the Mediterranean, in the heart of the Serra de Tramuntana mountain range, Golf de Son Termens offers wonderful views, as well as a demanding course.

ese hace años Mallorca es el destino predilecto entre los jugadores y aficionados de toda Europa a la hora de pasar sus vacaciones jugando al golf. El hecho de estar a dos horas en avión de cualquier aeropuerto importante de Europa (Munich, Stuttgart, Frankfurt, Colonia, Dusseldorf, Zurich, Londres Roma, París, etc.) y contar con un aeropuerto internacional de primer nivel como es el de Palma, hacen todavía más factible la apuesta por la captación de aficionados al golf. Con 23 campos de primera categoría a menos de una hora de distancia entre ellos, pocos lugares en el mundo disponen de una oferta tan completa. Un campo a cada paso. En la Costa de Calvià, al suroeste de la isla, se concentran seis campos: los tres de Santa Ponça, en los que se han celebrado seis torneos del European Tour; Poniente, un campo rodeado de una magnífica vista a la Tramuntana y diseñado por el famoso arquitecto Mr. John Harris; el Golf de Bendinat y el Golf de Andratx. En Palma encontramos el mítico Son Vida, además de los de Son Muntaner y Son Quint. En Valldemossa, uno de los pueblos más idílicos del Mediterráneo, en plena Serra de Tramuntana, el Golf de Son Termens ofrece, además de un exigente recorrido, unas maravillosas vistas.

32

Mallorca ist die perfekte Destination für Golffans, hier gibt es 23 erstklassige Golfplätze, die weniger als eine Stunde voneinander entfernt liegen.

S

chon seit vielen Jahren wird Mallorca unter den europäischen Golfspielern hoch geschätzt, die ihren Urlaub mit Golfpartien kombinieren. Die Destination bietet nicht nur den internationalen Flughafen Palma, sondern auch beste Verbindungen zu den wichtigen Flughäfen, u.a. München, Stuttgart, Frankfurt, Köln, Düsseldorf, Zürich, London, Rom oder Paris – ideale Bedingungen, mal schnell zum Golfen herzukommen. Die 23 Golfcourts liegen weniger als eine Stunde voneinander entfernt, nicht viele Destinationen können mit einem derartigen Angebot aufwarten. Golfplatz überall. An der Küste von Calvià im Südwesten der Insel liegen sechs Golfplätze: drei in Santa Ponça (dort wurden bisher sechs Turniere der European Tour abgehalten), der Court Poniente mit seinem traumhaften Blick auf das Tramuntana-Gebirge, für dessen Design Mr. John Harris verantwortlich zeichnete, sowie die Plätze Golf Bendinat und Golf Andratx. In Palma befinden sich der legendäre Court Son Vida sowie die Plätze Son Muntaner und Son Quint. Der Golfplatz Son Termens ist nicht nur für anspruchsvolles Spiel bekannt, sondern auch für phantastische Ausblicke auf die Serra de Tramuntana, liegt er doch in Valldemossa, einem der idyllischsten Dörfchen des Mittelmeerraumes.


Naturaleza Nature Naut端rfur

Panorama Grupotel

33


SPORTS DEPORTES Sport

Panorama Grupotel

Son Vida

Heading south lies what is probably the best course on the island, Son Gual.Also in the southern region, other courses to bear in mind are Son Antem, Maioris and Golf Park Puntiró, a course designed by the company Nicklaus Design. And in the north of the island we have the courses of Vall D´Or, Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença and Alcanada, a short distance away from one another and, as well as being wonderful courses in themselves, authentic havens of peace and quiet where players are mesmerized by the beauty of the natural spaces they experience as they play.

Few destinations are as enticing as Mallorca for golf enthusiasts”

Existen pocos destinos tan seductores como Mallorca para los aficionados al golf” En dirección sur se encuentra probablemente el mejor campo de la isla, el de Son Gual. Igualmente en la zona sur, otros campos a tener en cuenta son los de Son Antem, Maioris y el Golf Park Puntiró, campo diseñado por la compañía Nicklaus Design. Y al norte de la isla se encuentran los campos de Vall D´Or, Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença y Alcanada, a poca distancia entre sí y que resultan ser, además de hermosos campos, auténticos remansos de paz en los que el jugador queda extasiado por la belleza de los parajes naturales que se le ofrecen a lo largo del recorrido.

34

+ INFO: lf. Federación Balear de Go .com golf w.fb ww . 753 722 T. 971

Im Süden befindet sich der wohl beste Golfplatz der Insel: Son Gual. In derselben Region liegen die Courts von Son Antem, Maioris und der Golf Park Puntiró, dessen Design den Stempel von Nicklaus Design trägt. Im Norden der Insel liegen nah beieinander die Plätze Vall d´Or, Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença und Alcanada – allesamt nicht nur herausragende Golfcourts, sondern auch wahre Oasen der Ruhe, in denen man beim Spiel atemberaubende Ausblicke auf malerische Landschaften genießen kann.

Es gibt nur wenige derart herausragende Destinationen für Golfsportler wie Mallorca”


Naturaleza Nature Naut端rfur

Panorama Grupotel

35


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

PALMA DE MALLORCA

The legacy of history

El legado de la historia Das Vermächtnis der Geschichte The city, opening out to the sea, contains a huge wealth of historical treasures, enabling one to travel through different civilisations in a single day.

T

he starting point for this tour through history is the Cathedral –known as La Seu–, considered one of the most beautiful Gothic cathedrals due, in part, to its location facing the sea. Next to this basilica with its maritime tradition lies the Almudaina palace. Today this palace is a museum and a reception place for the Spanish Royal House, although it started out as a fortress –during the period of Muslim rule of the island, until the year 1229– and was later filtered by the Gothic current. Another jewel of Muslim architecture lies just a short distance away from here: the Arab baths. Not much is left of them, but they are worth visiting to gain a more realistic idea of what Palma was like a thousand years ago. Walking down Calle Palau Reial we come to the historic Plaza de Cort, the kilometre zero of Mallorca’s roads. As well as the beautiful architecture of

La ciudad, abierta al mar, alberga un casco antiguo de gran riqueza histórica, que permite viajar por distintas civilizaciones en un sólo día.

E

l punto de partida para este recorrido a través de la historia es la Catedral –o La Seu–, considerada una de las catedrales góticas más bellas del mundo debido, en parte, a su ubicación frente al mar. Junto a esta basílica de tradición marítima se encuentra el Palacio de la Almudaina. En la actualidad este palacio es un museo y lugar de recepción de la Casa Real española, si bien nació como alcázar –durante la dominación musulmana de la isla hasta el año 1229– para pasar después por el tamiz de la corriente gótica. Otra joya de la arquitectura musulmana se encuentra a pocos pasos de allí: los baños árabes. Poco queda de ellos, pero vale la pena visitarlos para tener una idea más real de lo que fue Palma hace mil años. Andando por la calle Palau Reial se llega a la histórica plaza de Cort, el kilómetro cero de las carreteras de Mallorca. Además de la hermosa arquitectura del edificio que hoy es sede del Ayun-

36

Die Stadt am Meer beherbergt eine Altstadt von groSSem historischen Wert, in der man an einem Tag durch verschiedene Epochen reisen kann.

S

tartpunkt dieser Zeitreise durch Palma ist die Kathedrale La Seu, die nicht nur wegen ihrer Lage am Meer als eines der schönsten gotischen Bauwerke der Welt gilt. Neben diesem Monument der maritimen Traditionen steht der Almudaina-Palast, der heute als Museum und Amtsitz des Spanischen Königshauses dient. Der Palast war während der Maurenherrschaft (bis 1229) als Festung errichtet worden und behielt seinen ursprünglichen Zustand sogar im Zeitalter der Gotik bei. Die Arabischen Bäder, ein Meisterstück maurischer Architektur, befinden sich gleich nebenan.Von den Bädern ist wenig sichtbar geblieben, trotzdem lassen sie erahnen, wie Palma vor tausend Jahren aussah. Beim Bummel durch die Straße Palau Reial stößt man auf den Rathausplatz placa de Cort, der den Nullkilometerstein der Landstraßen Mallorcas markiert. Außer der schönen Architektur


CUIDAD CUIDAD CUIDAD

Panorama Grupotel

37


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

38


CITY CIUDAD STADT

The Arab baths give you an idea of what Palma was like over a thousand years ago” the building which now houses Palma City Council, one is struck by the enormous, ancient olive tree standing in the middle of the square, the symbol of the Mediterranean par excellence, photographed as much as, or indeed more than, the city hall itself. As you stroll through these streets with a thousand and one details to draw one’s gaze, you will discover the Modernist façades, the mythical Mallorcan patios that can be glimpsed behind the gates of the big old buildings, or the reminiscences of the former Jewish quarter and its synagogue, the site of which is now occupied by the Bank of Spain. Back in the Sa Murada area, opposite the sea, the city walls rise up imposingly, walls which, like the city they protected, were also subject to renovation and demolition during different eras. From the top of these walls one can make out Bellver castle on a hilltop, another of the icons of Palma and one of the only circular castles left in

Panorama Grupotel

tamiento de Palma, llama la atención el inmenso olivo centenario situado en medio de la plaza, el símbolo mediterráneo por excelencia, tanto o más fotografiado que el propio ayuntamiento. Recorriendo estas calles con más de mil detalles en los que fijarse, es el momento de descubrir las fachadas modernistas, los míticos patios mallorquines que se dejan entrever entre los portones de los grandes edificios antiguos, o descubrir las reminiscencias del antiguo barrio judío y su sinagoga, que en la actualidad ocupa la sede del Banco de España. De regreso a la zona de Sa Murada, frente al mar se elevan imponentes las murallas que, como la ciudad que protegían, pasaron también por remodelaciones y derribos en sus distintas épocas. Desde lo alto de estos muros se divisa sobre una loma el castillo de Bellver, otro de los iconos de Palma y uno de los únicos castillos de planta circular que se conserva en Europa. Bajando a los jardines de s’Hort del Rei

Los baños árabes dan una idea de lo que fue Palma hace más de mil años”

39

Die Arabischen Bäder lassen erahnen, wie Palma vor tausend Jahren aussah” des Rathausgebäudes ist der riesige, hundert-jährige Olivenbaum mitten auf dem Platz ein wahrer Blickfang. Das Wahrzeichen des Mittelmeeres ist neben dem Rathaus ein beliebtes Fotomotiv. Spaziert man durch die Straßen, lassen sich tausende Details entdecken, darunter hübsche Jugendstil-Fassaden, typisch mallorquinische Innenhöfe hinter den soliden Toren altehrwürdiger Häuser oder die Spuren des alten Jüdischen Viertels mit der Synagoge, die heute Sitz der Banco de España ist. Die Reise führt zurück zum Viertel Sa Murada (Stadtmauer) am Meer, wo sich die einstigen Schutzwälle von Palma erheben. Wie die Stadt sind auch die Mauern im Laufe der Zeit immer wieder umgestaltet worden. Von den Mauern aus sieht man ein anderes Palmesaner Wahrzeichen: das Castillo Bellver, eine der wenigen in Europa erhaltenen Burgen mit run-


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

The imposing Bellver castle can be seen from nearly everywhere in the city” Europe. Back down in the gardens of s’Hort del Rei, heading towards the sea, one comes to the former fishermen’s district of La Lonja, with the spectacular Gothic building that lends its name to the neighbourhood, and its narrow streets full of charm. Both during the day, when the cool sea breeze blows, and at night with the special illumination of the monuments in the old town, a stroll through Palma promises an unforgettable memory to those who enter its narrow streets to discover one of the greatest historical legacies of the Mediterranean.

en dirección al mar se llega a la antigua área de la Lonja de pescadores, con el espectacular edificio gótico que da nombre al barrio, a sus calles estrechas y llenas de encanto. Tanto de día con el fresco de la cercana brisa marina, como de noche con la iluminación especial de los monumentos del casco antiguo, pasear por Palma promete un recuerdo imborrable a aquellos que se adentren por sus estrechas calles a descubir uno de los mayores legados históricos del Mediterráneo.

Desde casi cualquier punto de la ciudad puede observarse el imponente Castillo de Bellver”

Die mächtige Burg Bellver ist von fast jedem Ort der Stadt sichtbar” dem Grundriss. Geht man Richtung Meer hinunter, gelangt man zu den Gärten s’Hort del Rei und der alten Fischmarkthalle La Llotja. Das imposante gotische Gebäude gab dem Stadtteil mit den quirligen Gässchen einst seinen Namen. Egal ob tagsüber bei einer frischen Meeresbrise oder bei Laternenschein – Palma ist für alle, die sich in den engen Gassen verlieren, eine Offenbarung, die eines der wertvollsten historischen Legate des Mittelmeerraumes enthüllt.

+ INFO: Catedral. T. 971 723 130. . www.catedraldemallorca.info 214 134. 971 T. a. dain mu Palau de l’Al es. nal. www.patrimonionacio a). T. 010. Cort (Ajuntament de Palm . 549 721 971 T. . bes Ára Baños 065. Castell de Bellver. T. 971 735 La Lonja. T. 971 711 705. www.palmademallorca.es

40


CUIDAD CUIDAD CUIDAD

Panorama Grupotel

41


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

MENORCA

Nature & tranquillity Naturaleza y paz Natur & Ruhe

Menorca has managed to faithfully preserve its essence as a synonym of tranquillity and nature, enabling it to obtain recognition as a UNESCO Biosphere Reserve.

W

hen one thinks of Menorca one is suddenly enveloped in a state of calm and peacefulness, scenery of exceptional quality comes to mind, natural spaces on land and sea which invite a harmony of the senses. But the island is much more, of course, and its history tells us of the passage of different civilisations which found a place of refuge here for centuries, thanks to the Menorca’s strategic location. The passage of different cultures through the island has left an indelible mark on it which can be seen in the existence of talayotic villages (prehistoric monuments unique to the Balearic Islands), with the famous Naveta, the Torre d’en Galmés and Torralba d’en Salord, which appear in all art history books.The influence of the presence of other civilisations is also felt in the local gastronomy, as in the case of Xoriguer gin, which is mixed with lemonade, and

La isla ha sabido proteger fielmente su esencia como sinónimo de tranquilidad y naturaleza, lo que le ha llevado a obtener el reconocimiento de Reserva de la Biosfera por la UNESCO.

Menorca hat bis heute sein ursprüngliches Wesen von Natur und Stille bewahrt. Die Insel wurde deswegen von der UNESCO zum Biosphären-Reservat deklariert.

C

W

uando uno piensa en Menorca le envuelve de repente un estado de calma y de paz, vienen a la cabeza paisajes de calidad excepcional, espacios naturales de tierra y mar que invitan a la armonía de los sentidos. Pero la isla es desde luego mucho más, y su historia nos habla del paso de diferentes civilizaciones que hallaron, gracias a su ubicación estratégica, un lugar de refugio durante siglos. El paso de diferentes culturas ha dejado una huella imborrable que se ve en la existencia de poblados talayóticos (monumentos prehistóricos únicos de Baleares) con la famosa Naveta, la Torre d’en Galmés y Torralba d’en Salord, que aparecen en todo libro de historia del arte, hasta la influencia del paso de otras civilizaciones en su gastronomía, como es el caso de la bebida Gin Xoriguer, que se mezcla con limonada y que pro-

42

er an Menorca denkt, spürt sofort inneren Frieden. Vor dem inneren Auge ziehen pittoreske Landschaften und herrliche Natur vorbei - Freude und Balsam für die Sinne. Aber, die Insel macht noch mehr her, verschiedene Kulturen bevölkern ihrer Geschichte; aufgrund der strategischen Lage fanden sie auf Menorca viele Jahrhunderte lang einen Zufluchtsort. Die Spuren anderer Völker finden sich z.B. in den Talayots, den prähistorischen Wachtürmen, die es nur auf den Balearen gibt und die in vielen Büchern über Kunstgeschichte erwähnt werden, wie Naveta, la Torre d’en Galmés und Torralba d’en Salord. Nuancen fremder Kulturen finden sich auch in der Gastronomie. Der Gin Xoriguer wird mit Limonade gemixt, das Rezept stammt aus der Zeit, als Menorca britische Kolonie war.


CITY CUIDAD CITY

Playa de Son Bou. Foto: Pere Coll (ATB).

Panorama Grupotel

43


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

Menorca envelopes visitors in an insuperable state of calmness and harmony” derives from the period when the island was an English colony. With regard to the gastronomy of Menorca, the most exquisite and famous dish is lobster stew. Although the product that crosses borders is Mahón cheese, made using cow’s milk and available in cured and semi-cured form, widely used by an increasing number of chefs from all over the world. Some of the most internationally-famous celebrations are the Sant Joan festivals in Ciutadella, one of the most important towns on the island along with the capi-

viene de la etapa en que la isla fue colonia inglesa. En cuanto a la gastronomía de Menorca, el plato más exquisito y famoso es la caldereta de langosta. Si bien el producto que traspasa fronteras es el queso de Mahón, hecho con leche de vaca en versión curada y semicurada, y muy utilizado por cada vez más chefs de todo el mundo. Una de las celebraciones más internacionalmente conocidas son las fiestas de Sant Joan en Ciutadella, uno de los núcleos urbanos más importantes de la isla, además de la capital, Maó. Los protagonistas de este acontecimiento anual son los caballos, que recorren las calles de Ciutadella mostrando sus habilidades con saltos imponentes generando una bella estampa que cada verano da la vuelta al mundo.

Naveta des Tudons. Foto: Pere Coll (ATB).

Cala Mitjana. Foto: Lluis Real (ATB).

44

Menorca versetzt seine Besucher in einen einzigartigen Zustand der Stille und Harmonie” Apropos Gaumenfreuden. Das berühmteste Gericht ist die Caldereta de langosta, auch wenn der halb oder ganz ausgehärtete Mahoneser Käse aus Kuhmilch als Exportschlager der Insel gilt. Immer mehr Chefköche schwören auf den leckeren Käse. Die Stadt Ciutadella, der zweitwichtigste Ort der Insel nach der Hauptstadt Maó, feiert jedes Jahr das allseits bekannte Johannisfest Sant Joan, bei dem prachtvolle Rassepferde durch die Straßen ziehen und vor tausenden Schaulustigen ihr Können zeigen. Das


CITY CIUDAD STADT

Menorca envuelve al visitante en un estado de calma y armonía insuperable”

Foto: vivemenorca.com

Quien busque sosiego sin duda lo hallará en cualquier punto del litoral menorquín, que conserva un mar cristalino y en consecuencia unas playas de arena de ensueño y calas recónditas con mucho encanto. En el norte sorprenden algunas con arena rojiza como la de Els Tancats. Al sur de la isla la arena es fina y blanca, como en la Turqueta, pero también destacan en esta zona sus lagunas, barrancos y la Cova d’en Xoroi, que ahora se ha convertido en punto de encuentro nocturno muy concurrido al estar ubicado en un acantilado.

Foto: menorcablue.com

tal, Maó. The stars of this annual event are the horses that are ridden through the streets of Ciutadella displaying their skill with impressive prancing, creating a beautiful image which travels round the whole world every summer. Anyone searching for serenity will be sure to find it anywhere on the coast of Menorca, which preserves crystalline waters and as a consequence heavenly sandy beaches and remote coves full of charm. In the north, some of the beaches surprise one with their reddish sand, like that of Els Tancats. In the south of the island the sand is fine and white, like in La Turqueta, but other striking features of this area are the lagoons, the ravines and the Cova d’en Xoroi, which has now become a very popular night-time meeting place, located on a cliff top no less.

Panorama Grupotel

45

Fest hat es zu internationalem Ruhm gebracht, die Bilder gehen um die ganze Welt. Ruhe findet man in jedem Winkel der menorquinischen Küste, die ihr türkisblaues Meerwasser, ihre traumhaften Sandstrände und ihre abgeschiedenen Buchten bewahrt hat. Im Norden, z.B. am Strand Els Tancats, schillert der Sand überraschenderweise in rötlichen Tönen, im Süden ist er weiß und feinkörnig. An der Südküste finden sich außerdem Lagunen und Schluchten. Die Höhle Cova d’en Xoroi hoch über den Felsenklippen ist ein beliebter Treffpunkt für Nachtschwärmer. + INFO: w.illesbalears.es. Poblados Talayóticos. ww 484 157. 971 T. n. Jua San de Fiestas . .org www.ajciutadella T. 971 362 197. Destilería Gin Xoriguer. s. er.e www.xorigu 236. Cova den Xoroi. T. 971 377 . om oi.c xor den ova www.c latgesdebalears.com Playas de Menorca. www.p


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

IBIZA

The white island La isla blanca Die weiße Insel fotografía www.ibiza.travel

Ibiza is the “party island” par excellence. But its sunsets and its beaches with crystalline waters are equally unforgettable.

E

vening falls in the Café del Mar and the sun disappears behind the horizon to the rhythm of chillout music, announcing the awakening of Europe’s best nightlife. The most famous clubs on the planet - Space, Pacha, Amnesia or Privilege, among others – fill up their spacious rooms every night with the most spectacular theme parties where anything is possible: fancy dress, lighting effects, the best DJs of the moment, foam, pools and incredible sets. For daytime enthusiasts, there is another Ibiza, marked by its own history which is reflected in every single nook and cranny. The island was the chosen destination of the hippy movement of the ‘60s, with thousands of people drawn by the energy the place exuded in order to realize the ideals of their movement. Even today one can still catch glimpses of those days, like at the Las Dalias street market in Santa Eulàlia, which transports one back to the era. The one visit you cannot miss out on is Dalt Vila, the old town fortified by Felipe II found in the capital, Eivissa. Its white houses are the best possible representation of Ibiza’s architecture and they have given it the popular name of the “white island”. A walk along the city

Ibiza es “la isla de la fiesta” por excelencia. Pero no quedan atrás sus inolvidables puestas de sol ni sus playas de aguas cristalinas.

A

tardece en Café del Mar y tras el horizonte desparece el sol al ritmo de música chill out, anunciando el despertar del mejor ambiente nocturno de Europa. Los clubs más famosos del planeta, Space, Pachá, Amnesia o Privilege, entre otros, llenan sus amplias salas cada noche con las fiestas temáticas más espectaculares en las que todo es posible: disfraces, juegos de luces, los mejores Dj’s del panorama actual, espuma, piscinas y decorados increíbles. Para los amantes del día, existe otra Ibiza marcada por su propia historia reflejada en cada uno de sus rincones. La isla fue el destino elegido por la corriente hippie de los años 60, con miles de personas atraídas por la energía que desprendía el lugar para llevar a cabo los ideales de su movimiento. Aún hoy quedan resquicios que transportan a ese tiempo, como el mercadillo de las Dalias en Santa Eulàlia, donde es fácil sentirse como en aquellos años. La visita indispensable es Dalt Vila, la antigua ciudad que fortificó Felipe II y que se encuentra en la capital, Eivissa. Sus casas de color blanco son la mayor representación de la arquitectura ibicenca y le han dado el popular nombre de la

46

Ibiza ist das Party-Eiland per excellence. Doch die Insel bezaubert auch mit spektakulären Sonnenuntergängen und kristallklaren Gewässern.

A

benddämmerung im Café del Mar. Die Sonne geht im Takt der Chill-Out-Musik langsam unter, das Karussell des schillerndsten Nachtlebens innerhalb Europas dreht sich erneut. Die angesagtesten Clubs des Planeten, u.a. Space, Pacha, Amnesia oder Privilege, öffnen ihre Türen zu spektakulären Themen-Partys. Alles ist möglich, von Karneval, Lichtspielen und den angesagtesten DJ’s bis zu Schaumpartys, Action am Swimmingpool und den ausgefallendsten Dekos. Für die, die das Tageslicht bevorzugen, gibt es ein anderes Ibiza, dessen Geschichte sich in jedem Winkel der Insel widerspiegelt. Tausende Hippies kamen in den 60-er Jahren hierher, angelockt von der Energie des Eilands und bereit, nach ihren Idealen zu leben. Noch heute gibt es Reliquien aus dieser Zeit, z.B. den Flohmarkt Dalias in Santa Eulàlia; hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Der Besuch der Oberstadt Dalt Vila in der Hauptstadt Eivissa, die einst Felipe II befestigen ließ, ist unbedingt empfehlenswert. Die weißen Häuser, Wahrzeichen der ibizenkischen Architektur, haben Ibiza den Namen „weiße Insel“ eingebracht. Steigt man an den Stadt-


CUIDAD CUIDAD CUIDAD

Panorama Grupotel

47


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

Ibiza never sleeps: beaches and traditions by day, and the most electrifying parties at night” walls and the narrow streets leads us to the highest part of the town, where we can enjoy an enviable panoramic view. Of all the beaches of Ibiza, Ses Salines stands out the most; the longest stretch of sand with the most crystalline waters. The atmosphere is magical here, and there is a refreshment stand and deluxe sunbeds, making it the favourite beach of the celebrities who come back every year. Walking or boat excursions are another highly-recommendable activity at any time of year.

‘isla blanca’. Un paseo por las murallas y las estrechas calles conducen hasta su parte más alta para disfrutar de una envidiable panorámica. De entre todas las playas de Ibiza resalta Ses Salines, el arenal más largo y con las aguas más cristalinas. Su ambiente es mágico, y cuenta con un servicio de chiringuito y hamacas de lujo, por lo que ya es la favorita de los famosos que repiten cada verano. Excursiones, ya sea a pie o en barco, son otras actividades del todo recomendables en cualquier época del año.

Ibiza nunca duerme: playas y tradiciones de día y las fiestas más eléctricas de noche”

Ibiza schläft nie: tagsüber zwischen Strand und alten Bräuchen, nachts Oase eines schillernden Nachtlebens” mauern durch die Gassen ganz nach oben, bietet sich ein phantastischer Panoramablick auf die Umgebung. Der Sandstrand Ses Salines mit seinem glasklaren Wasser gilt als schönster Strand der Insel. Die Reichen und Schönen lieben das magische Ambiente, den Chiringuito und die luxuriösen Strandliegen und kommen Jahr für Jahr zurück. Zu jeder Jahreszeit kann man auf Ibiza Ausflüge machen, ob zu Fuß oder mit dem Boot, lohnenswert ist es allemal. + INFO: 516. Café del Mar. T. 971 342 . .com usic arm delm afe w.c ww aceibiza.com. w.sp ww . 793 396 Space. T. 971 mnesia.es. w.a ww . 041 Amnesia. T. 971 198 acha.com. w.p ww . 612 313 971 T. Pacha. . Privilege. T. 971 198 160 www.privilegeibiza.com. www.lasdalias .com. Mercadillo de las Dalias. . www.eivissa.es 524 305 D’Alt Vila. T. 971

48


CUIDAD CUIDAD CUIDAD

Panorama Grupotel


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

barcelona

Following in Gaudí’s footsteps Tras los pasos de Gaudí Auf Gaudís Spuren

The Modernist Catalan artist Antonio Gaudí (1852-1926) is one of the main persons responsible for the fact that Barcelona is one of the most attractive cities in the Mediterranean region. His concept of monumental architecture and public spaces attracts millions of visitors from all over the world every year.

I

f you are in Barcelona, the first thing you should do is take a stroll along Las Ramblas, the nerve centre and one of the most mythical places in the city, with its cafés, flower-selling stands, the different characters coming and going from the Port Vell and the characteristic statue of Christopher Columbus, as far as Plaza Catalunya. Around here is the famous Boquería market, with a surface area of 2500 square metres of fresh produce, a spectacle in terms of both gastronomy and architecture not to be missed by visitors. Also very nearby is the Barrio Gótico, the city’s old quarter, an ideal place for losing oneself in and discovering the essence of the city in its medieval streets and 15th-century buildings. Crossing over Plaza Catalunya square Paseo de Gràcia begins, a broad avenue containing the most-photographed façades in the city – those of Casa Batlló and La Pedrera, two buildings designed by Gaudí. Although the one indispensable Gaudí monument is the Sagrada Familia

El artista modernista catalán Antonio Gaudí (1852-1926) es uno de los principales responsableS de que Barcelona sea una de las ciudades más atractivas del Mediterráneo. Su concepto de arquitectura monumental y de espacios públicos atrae cada año A millones de visitantes de todas partes del mundo.

Der katalanische Architekt Antonio Gaudí (1852-1926) hat entscheidenden Anteil daran, dass Barcelona heute zu den attraktivsten Städten des Mittelmeerraums zählt. Sein eigenwilliges JugendstilArchitekturkonzept für Bauten und öffentliche Räume zieht jedes Jahr Millionen Besucher der ganzen Welt an.

S

W

i uno está en Barcelona, lo primero que debería hacer es dar un paseo por Las Ramblas, centro neurálgico y uno de los espacios más míticos, con sus cafés, sus puestos de flores, sus diferentes personajes yendo y viniendo desde el Port Vell y la identificativa estatua de Colón hasta la Plaza Catalunya. En sus alrededores se halla el conocido Mercado de la Boquería, con 2.500 metros cuadrados de productos frescos, un espectáculo tanto gastronómico como arquitectónico que el visitante no debería perderse. Muy cerca se extiende el Barrio Gótico, una zona ideal para perderse y descubrir la esencia de la ciudad en sus calles medievales y edificios del siglo XV. Pasando la Plaza Catalunya empieza el Paseo de Gràcia, una amplia avenida donde se encuentran las fachadas más fotografiadas de la ciudad: la Casa Batlló y La Pedrera, dos edificios obra de Gaudí. Si bien el monumento gaudiano indispensable es la Sagrada Familia, obra famosa en el mundo entero que su arquitecto no vio terminar,

50

er nach Barcelona kommt, sollte zuerst einen Spaziergang über die Ramblas, machen, dort schlägt das Herz der Stadt. Hier finden sich nicht nur zahllose Cafés und Blumenstände, man kann auch die Leute beobachten, die vom alten Hafen Port Vell an der Kolumbus-Statue zum Plaça de Catalunya hasten. Sehenswert ist der nahegelegene und 2.500 Quadratmeter große Viktualienmarkt Mercat de la Boqueria – ein gastronomisches und architektonisches Highlight. Ganz in der Nähe liegt auch das Gotische Viertel, in seinen mittelalterlichen Gassen und Gebäuden lässt sich das Wesen Barcelonas entdecken. An den Plaça de Catalunya schließt sich der Passeig de Gràcia an. Auf diesem Boulevard stehen die meistfotografierten Gebäude der Stadt, u.a. das Casa Batlló und La Pedrera, zwei architektonische Glanzstücke von Gaudí. Das weltweit bekannteste Meisterwerk des


Foto: writingthroughthefog.com/

CITY CUIDAD CITY

Panorama Grupotel

51


CITY CIUDAD STADT

Panorama Grupotel

+ INFO: celona. Oficina de Turismo de Bar elonaturisme.com. arc w.b ww . 700 689 933 T. 933 182 584. T. ía. uer Boq la Mercado de www.boqueria.info. www.casabatllo.cat. Casa Batlló.T. 932 16 03. 06. w.lapedrera.com. ww . 900 845 La Pedrera.T. 934 31. 30 07 Sagrada Familia.T. 932 . cat ilia. fam ada www.sagr . www.parkguell.es. Park Güell.T. 932 130 488 www.bcn.cat. . Montjuic.T. 932 564 445 92. 43 68 932 T. . sso Museo Pica www.museupicasso.bcn.es.

Foto: Turisme de Barcelona

Foto: Turisme de Barcelona

Foto: Turisme de Barcelona

52

Foto: Turisme de Barcelona


CITY CIUDAD STADT cathedral, a world-famous work the architect never saw finished which has already been under construction for over 130 years. In spite of all this, it is Barcelona’s most-visited religious temple. Another legacy left by Gaudí and enjoyed by both residents and visitors is the Parc Güell, declared World Heritage by UNESCO. A space with singular, unique shapes conceived as a gardencity, and one which surprises with its odd forms every time you visit it. The city’s most famous mountain is Montjuïc, because of the fabulous views of Barcelona it affords. In medieval times it was the Jewish cemetery. Today it is a place of leisure and recreation which houses numerous sports facilities maintained after the Olympic Games were held in the city in 1992. The trip to the Monjuïc stadium draws almost as many visitors as Camp Nou, the stadium where F. C. Barcelona – Barça - plays. But Barcelona’s modern mood also forms part of its everyday face, as is reflected by buildings like the Torre Agbar, which lights up the city with different colours from its 34 storeys. On a cultural level, the MACBA and the Picasso Museum are two excellent art centres that are well worth a visit.

Panorama Grupotel y que ya lleva más de 130 años en construcción. Pese a todo es el templo religioso más visitado de Barcelona. Otra herencia dejada por Gaudí, y que disfrutan tanto los residentes como los visitantes, es el Parc Güell, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Un espacio de formas singulares y únicas que fue concebido como una ciudad-jardín y que sorprende en cada visita con sus singulares formas. La montaña más conocida de la ciudad es la de Montjuïc, debido a las fabulosas vistas que ofrece de Barcelona. En su momento fue el cementerio medieval de los judíos. A día de hoy es lugar de ocio y recreo y acoge multitud de espacios deportivos que se mantuvieron tras la celebración de los Juegos Olímpicos en 1992. La visita al estadio de Montjuic atrae casi a tantos visitantes como el Camp Nou, estadio en el que juega el Fútbol Club Barcelona. Pero el talante moderno de Barcelona también forma parte de su día a día, como se ve reflejado en edificios como la Torre Agbar, que ilumina la ciudad de diferentes colores desde sus 34 pisos de altura. A nivel cultural, el MACBA y el Museo Picasso son dos excelentes centros de arte que bien merecen una visita.

53

Architekten ist jedoch die Kirche Sagrada Familia, deren Fertigstellung der Künstler nicht mehr erlebte. Das am meisten besuchte Gotteshaus Barcelonas ist seit mehr als 130 Jahren im Bau. Ein weiteres Erbstück Gaudís, an dem sich Einheimische wie Touristen erfreuen, ist der Parc Güell, der von der UNESCO zum Weltkulturerbe deklariert wurde. Der Park wurde als Gartenstadt angelegt und überrascht bei jedem Besuch durch seine einzigartige Formgestaltung. Der bekannteste Berg Barcelonas ist der Montjuïc mit seinem imposanten Ausblick auf die Stadt. Im Mittelalter diente das Gelände als jüdischer Friedhof, heute befindet sich dort ein großer Freizeitpark mit zahlreichen Sportanlagen aus der Zeit der Olympischen Spiele 1992. Das Montjuïc-Stadion zieht fast genauso viele Besucher an wie das Camp Nou, Heimstätte des FC Barcelona. Doch Barcelona steht auch für das Moderne. Der 34 Stockwerke hohe, futuristische Agbar-Turm beleuchtet die Stadt mit seinem schillernden Farbenspiel. Auch kulturell spielt Barcelona in der ersten Liga. Das Museum für Zeitgenössische Kunst (MACBA) und das Picasso-Museum sind ein Muss.


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

Wines with history Vinos con historia Weine mit Geschichte

In spite of the fact that some people appear to have discovered the wines of Mallorca only very recently, they were already recognised as the best in the empire in Roman times.

A pesar de que algunos parezcan haber descubierto los vinos de Mallorca hace poco tiempo, durante la dominación romana ya eran conocidos como los mejores de todo el Imperio.

A

H

The origins. Although glass and clay containers sealed in the 7th and 6th centuries B.C. have been found, the introduction and cultivation of vines on Mallorca dates back to the days of Roman rule. Actually, a text by the Roman historian Pliny the Elder, from the 1st century B.C., compares “Balearic wines” to the best of the whole empire. Nearly one thousand years later, in the year 903 A.D., the Arabs conquered the island, and in spite of Koranic law, it appears that the cultivation of wine did not grind to a halt, and neither did alcohol consumption, albeit clandestinely. The Christian reconquest of the island in 1229 breathed new life into the wine-producing sector, with the granting by King Jaime I of new licences to

Los principios. Si bien se han encontrado vasos y recipientes de barro fechados en los siglos VII y VI a.C., la introducción y cultivo de la viña en Mallorca data de los tiempos de ocupación romana. De hecho existe un texto del historiador romano Cayo Plinio el Viejo, del siglo I a.C., en el que compara los “vinos baléaricos” con los mejores de todo el Imperio. Casi mil años después, en el 903, los árabes conquistaron la isla, y a pesar de las leyes coránicas, parece ser que no se detuvo el cultivo de la viña, ni el consumo de alcohol aunque fuera de manera clandestina. La reconquista cristiana de 1229 dio de nuevo alas al sector vitícola, con la concesión del Rey Jaime I de nuevas licencias para el cultivo de viñas en Bunyola, Campos, Felanitx, Manacor, Porreres y Valldemossa. Entre los siglos XIV y

pproximately ten years ago Mallorcan wines began to earn a good reputation for themselves beyond the boundaries of the island, and be in demand in top-class restaurants around Spain and in other countries. In fact, half a dozen local wineries win gold medals year after year at the most important world wine fairs. José Luis Ferrer, Bodegas Ribas, Binigrau, Jaume Mesquida, Miquel Gelabert and Son Prim, and naturally Ànima Negra, now sell more wine outside the island than on it. As well as these more famous wineries, there are other, smaller, family-run ones - over fifty in all - which produce excellent-quality red, white and rosé wines.

ace más o menos una década que los vinos mallorquines comenzaron a gozar de gran reputación más allá de la isla, a ser demandados en restaurantes de primera categoría de España y otros países. De hecho, media docena de bodegas cosechan año tras año medallas de oro en los principales salones de vino del mundo. José Luis Ferrer, Bodegas Ribas, Binigrau, Jaume Mesquida, Miquel Gelabert o Son Prim, y desde luego Ànima Negra, venden hoy más vino fuera que dentro de la isla. Además de estas bodegas más reconocidas, existen otras más pequeñas y familiares, más de medio centenar en total, que elaboran vinos tintos, blancos y rosados de excelente calidad.

54

Auch wenn einige Leute mallorquinische Weine erst in neuerer Zeit für sich entdeckt haben, so ist belegt, dass die Inselweine bereits zur Zeit der Römer als beste Weine des Imperiums bekannt waren.

V

or etwa zehn Jahren begann der Siegeszug der mallorquinischen Weine auch außerhalb der Insel. Immer mehr Restaurants in Spanien und anderen Ländern bestellten mallorquinische Weine. Jedes Jahr heimst ein halbes Dutzend mallorquinischer Keltereien Goldmedaillen bei internationalen Weinverkostungen ein. José Luis Ferrer, Bodegas Ribas, Binigrau, Jaume Mesquida, Miquel Gelabert, Son Prim oder Ànima Negra verkaufen aktuell mehr Wein im Ausland denn auf der Insel. Außer den bekannten Keltereien gibt es mehr als 50 kleine Familienbodegas, die WeißRosé- und Rotweine feinster Qualität herstellen. Die Anfänge – Obwohl auf Mallorca Trinkgefäße aus Ton gefunden worden sind, die bereits im VII bis VI Jahrhundert v. Chr. existierten, kam der Weinanbau erst mit den Römern auf die Insel. Tatsächlich lobt der römische Historiker Cayo Plinio d.Ä. in einem Traktat aus dem I Jahrhundert v.Chr. die „balearischen Weine als beste Weine des gesamten Imperiums.“ Fast tausend Jahre später, eroberten die Araber 903 Mallorca. Trotz der strengen Korangesetze wurden Weinanbau und Alkoholgenuss offenbar hinter vorgehaltener Hand geduldet. Durch die Rückeroberung der Christen erfuhr der Weinanbau auf Mallorca einen erneuten Aufschwung. König Jaume I verlieh die Lizenz zum Weinanbau an Bunyola, Campos, Felanitx,


gastronomía gastronomía gastronomía

Panorama Grupotel

55


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

In their day, Balearic wines were amongst the most highly-prized of the whole Roman empire” cultivate vines in Bunyola, Campos, Felanitx, Manacor, Porreres and Valldemossa. From the 14th to the 18th century, Mallorca wine production prospered, becoming one of the main economic activities of Mallorcans. The two sides of phylloxera. Before the phylloxera plague ruined Mallorca’s crops from the year 1891 on, the island benefited – and how – from the very plague that attacked the French vineyards thirty years earlier, in 1862. This gave rise to an urgent demand for grapes, must and wine amongst French vintners, and 1865 to 1890 was a golden age of grape cultivation and wine production on the island. To the extent that maritime transport companies dedicated exclusively to wine exports were created, leaving for France from the ports of Palma, Portocolom and Alcúdia.

XVIII, la producción de vino mallorquín fue próspera, convirtiéndose en una de las principales actividades económicas de los mallorquines.

Balearische Weine wurden im Römischen Imperium sehr geschätzt”

Dos caras de la filoxera. Antes de que la plaga de filoxera arruinara a partir de 1891 los cultivos de Mallorca, la isla se benefició, y de qué manera, de la misma plaga que atacó a los viñedos franceses treinta años antes, en 1862. Este hecho motivó la urgente demanda de uva, mostos y vinos por parte de los vinateros franceses, y entre 1865 y 1890 se vivió el periodo de máximo esplendor del cultivo de uva y producción de vino en la isla. Hasta tal punto que se crearon empresas de transporte marítimo dedicadas exclusivamente a las exportaciones de vinos, que salían desde los puertos de Palma, Portocolom y Alcúdia hacia Francia. Pero como decíamos en 1891 apareció la filoxera en Mallorca, que en pocos años fulminó las viñas de Mallorca. Las exportaciones quedaron paralizadas y el cultivo de la viña devastado. Como consecuencia, se produjo una sustitución del cultivo de la

Manacor, Porreres und Valldemossa. Zwischen dem XIV und XVIII Jahrhundert blühte die Produktion des Rebensaftes auf Mallorca, der Weinanbau wurde zu einem bedeutenden Wirtschaftsfaktor. Die zwei Gesichter der Reblaus – Bevor eine Reblausplage ab 1891 sämtliche Rebstöcke auf Mallorca ausrottete, suchte sie 1862, also rund 30 Jahre vorher, die französischen Weinbauern heim. Ein Umstand, von dem die Insel zunächst profitierte, da die Nachfrage nach Trauben, Mosten und Weinen von französischer Seite zwischen 1865 und 1890 enorm anstieg und die Weinproduktion auf Mallorca in die Höhe schnellen ließ. Es wurden sogar Transportunternehmen gegründet, die sich auf Weinexport spezialisierten und den Wein auf dem Seeweg von Palma, Portocolom und Alcúdia nach Frankreich lieferten.

56


gastronomy gastronomía Gastronomie

But as we said, in 1891 phylloxera reached Mallorca, and in just a few years it struck the island’s vines dead. Exports froze and the grapegrowing business was devastated. Consequently, vine cultivation was replaced for the most part by the cultivation of almonds, and the result was a reduction in wine production, which was restricted to a small quantity - not enough to cover internal demand, giving rise to the need to import wines from the mainland. The slow repopulation of vines that began in the early 20th century fell into recession due to the Spanish Civil War. Reactivation and present splendour. In the ‘nineties, their children and grandchildren committed themselves to recovering vine cultivation, and with their great knowledge and trips all round the world, along with technological innovations, they managed to improve the quality of the end product. And now, thanks to their efforts, our wines are praised and appreciated the world over.

Panorama Grupotel

Los vinos de Baleares fueron en su día los más apreciados de todo el Imperio romano” viña, principalmente por el del almendro, y una reducción de la producción de vino, que quedó limitada a una pequeña cantidad, insuficiente para cubrir el consumo interior y que creó la obligación de importar vinos de la península. La lenta repoblación iniciada a principios del siglo XX sufrió un retroceso debido a la Guerra Civil Española. Reactivación y esplendor actual. A partir de la década de los noventa, hijos y nietos de aquellos apostaron por recuperar el cultivo, y con sus vastos conocimientos y viajes alrededor del mundo, además de las innovaciones tecnológicas, consiguieron obtener una mejora de la calidad del producto final. Hasta hoy, en que gracias a su esfuerzo, nuestros vinos son aclamados y apreciados en el mundo entero.

57

Wie bereits erwähnt, vernichtete ab 1891 eine Reblausplage innerhalb weniger Jahre sämtliche mallorquinische Rebstöcke. Der Weinexport wurde eingestellt, der Weinanbau zugunsten von Mandelbaumplantagen aufgegeben, die Weinproduktion kam praktisch fast völlig zum Erliegen. Um den Bedarf an Wein auf der Insel zu decken, wurde Wein vom spanischen Festland importiert. Dazu kam die nur schleppende Wiederbesiedelung der verwüsteten Landstriche, die durch den Spanischen Bürgerkrieg noch zusätzlich verzögert wurde. Aufschwung & Blüte – Zu Beginn der 90-er jedoch setzte bei Kindern und Enkeln der ehemaligen Weinbauern ein Umdenken ein. Der Weinanbau kam in Schwung. Die neue Generation war nicht nur gut ausgebildet und weitgereist, sondern beherrschte auch die modernen Tech-nologien. So konnte die Qualität des Endprodukts gesteigert werden. Den Neuunternehmern ist es zu verdanken, dass mallorquinische Weine heute wieder begehrt sind in der Welt.


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

Bodegas Son Ramon

Tradition & quality

S

Tradición y calidad Tradition und Qualität

on Ramon is a young-production Mallorcan winery committed to using indigenous grape varieties: the red Callet and the white Premsal. Although it does grow other kinds too, such as Chardonnay, Syrah, small-grain Muscat and Cabernet Sauvignon, all of them varieties that adapt well to the Mediterranean climate. Anna Gallisà, the oenologist for this winery located between Llubí and Muro, emphasises the “frankness and elegance” of the wines as well as “the reflection in them of the sun and the heat of the earth where the vines are grown”. Son Ramon started out in 2005 with 10 hectares of vine stocks and has so

S

on Ramon es una bodega mallorquina de producción joven que apuesta por la uva autóctona: el Callet tinto y el Premsal blanco. Aunque también cultivan otras como Chardonnay, Syrah, Muscat de grano pequeño y Cabernet Sauvignon, que son variedades muy adaptadas al clima mediterráneo. Anna Gallisà, enóloga de estas bodegas ubicadas entre Llubí y Muro, destaca la “franqueza y elegancia” que tienen los vinos y “el reflejo en ellos del sol y el calor de la tierra en la que se cultiva la vid”. Son Ramon inició su actividad en 2005 con 10 hectáreas de cepas y

58

S

on Ramon ist eine junge mallorquinische Weinkellerei, die auf heimische Trauben setzt rote Callet und weiße Premsal – obwohl auch Chardonnay, Syrah, kleine Muskattrauben und Cabernet Sauvignon kultiviert werden, Sorten, die im mediterranen Klima bestens gedeihen. Anna Gallisà, Önologin der zwischen Llubí und Muro liegenden Bodega, betont die “Großartigkeit und Eleganz der Weine, in denen sich Sonne und Wärme des Bodens widerspiegeln, auf dem die Reben angebaut werden.“ Son Ramon begann mit dem Weinanbau 2005 auf einem 10 Hektar großen


gastronomy gastronomía Gastronomie

far produced three wines: Son Ramon Chardonnay, Son Ramon Blanc, Son Ramon Muscat, Son Ramon Rosé and Son Ramon Negre. According to Gallisa, every label is created with the aim of “awakening different emotions in the taster, and in such a way that each one therefore has a different personality”. The origin of all good wines is the vine. Which is why Bodegas Son Ramon devotes a great deal of energy to studying the earth and experimenting with new techniques. By trying different types of fermentation, for instance, aging wines in foudres (wooden vats) and in French oak barrels. In spite of the fact that the winery embarked on its activity recently, its vineyard is situated on lands with centuries of history. The estate was built in 1649 and soon afterwards housed a large vineyard which was destroyed by the phylloxera that invaded the whole island. Until the arrival of the RamisFornés family –the current owners– nobody had recovered the wine-growing tradition on this estate which now once again offers quality wines. (www.sonramon.com)

Panorama Grupotel

hasta el momento produce tres variedades: Son Ramon Chardonnay, Son Ramon Blanc, Son Ramon Muscat, Son Ramon Rosat y Son Ramon Negre. Según la enóloga, cada etiqueta está creada para “despertar distintas emociones al catador y para que cada uno de ellos tenga, por tanto, una personalidad distinta”. Todo buen vino tiene su raíz en la viña. Por este motivo, las Bodegas Son Ramon dedican una parte importante al estudio de los terrenos y a la experimentación con nuevas técnicas. Por ejemplo, probando con los tipos de fermentación, criando vinos en foudres (depósitos de madera) y en barricas de roble francés. A pesar de que la actividad de las bodegas es reciente, sus viñedos se hallan en unos terrenos con siglos de historia. La finca se construyó en 1649 y poco tiempo después existió una extensa viña que fue destruida por una invasión de filoxera en toda la isla. Hasta la llegada de la familia Ramis-Fornés –propietarios actuales– nadie había recuperado la tradición vinícola de este paraje que ahora ofrece de nuevo vinos de calidad. (www.sonramon.com)

59

Landstück und stellt drei Sorten her: Son Ramon Chardonnay, Son Ramon Blanc, Son Ramon Muscat, Son Ramon Rosé und Son Ramon Negre. „Jedes Etikett hat einen eigenen Charakter und soll beim Weingenießer unterschiedliche Eindrücke wecken“, betont die Önologin. Gute Reben machen gute Weine. Aus diesem Grund nimmt man sich auf Son Ramon viel Zeit, um Bodenstudien durchzuführen und mit neuen Techniken zu experimentieren. Der Wein wird in Foudres (Holzbehältern) oder Fässern aus französischer Eiche gelagert; so werden verschiedene Fermentationen getestet. Obwohl das Unternehmen noch jung ist, liegen die Weinberge auf jahrhunderte-altem, geschichtstträchtigem Boden. Das Gut wurde 1649 erbaut, schon bald wurde hier Wein kultiviert. Doch die Stöcke mussten wegen der Reblausplage, die auf der ganzen Insel wütete, gerodet werden. Bis zur Übernahme des Besitzes durch die Familie Ramis-Fornés lag das Gut brach. Nun wird hier wieder erlesener Wein hergestellt. (www.sonramon.com)


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

Indigenous flavours Sabores autóctonos Einheimische Spezialitäten

Balearic gastronomy is rich in terms of both variety and flavours. Traditional products, both sweet and savoury, have formed part of the culture and tradition of this region for centuries. Some of these delights have transcended borders, becoming ambassadors of the islands overseas.

La gastronomía balear es rica tanto en variedad como en sabores. Productos artesanales, dulces y salados, que forman parte desde hace siglos de la cultura y tradición de esta tierra. Algunas de estas delicias han traspasado fronteras, convirtiéndose en embajadoras de las islas más allá de los mares.

Die balearische Küche ist vielfältig. Selbst hergestellte süSSe und gewürzte Speisen sind seit Jahrhunderten fester Bestandteil der Kultur und Bräuche hier. Einige sind sogar über die Grenzen hinaus bekannt und zu kulinarischen Botschaftern der Inseln avanciert.

ENSAIMADA The sweetest, most traditional spiral of Mallorcan cuisine. ‘Ensaimadas’ go back to the 17th century and although the base is the same as centuries ago, nowadays we can find different types of ensaimadas, with sweet pumpkin strands, sobrasada, apricots, confectioner’s custard, cream, chocolate and even ‘turrón’.

ENSAIMADA La espiral más dulce y tradicional de la cocina mallorquina. Data del siglo XVII y aunque la base es la misma que hace unos siglos atrás, actualmente podemos encontrar diversos tipos de ensaimada, como la de cabello de ángel, sobrasada albaricoque, crema, nata, chocolate e incluso de turrón.

ENSAIMADA Die typische, süße Spirale Mallorcas stammt aus dem XVII Jahrhundert. Der Teig ist seit Urzeiten derselbe, wenngleich es heute viele Varianten der Einsaïmada gibt: süße Creme (cabello de ángel), Sobrassada, Aprikose, Creme, Sahne, Schokolade oder sogar Turrón.

60


gastronomía gastronomía gastronomía

Panorama Grupotel

61


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

HERB LIQUEUR The herb liqueur gained popularity in the Balearic Islands in the 17th century. There are three different kinds, depending on the quantity of the aniseed or eau-de-vie they contain. The sweet liqueur is made up of three parts aniseed and one part eau-devie, the semi-sweet one is half and half, and the dry kind is made using only eau-de-vie.

HIERBAS Las “hierbas” como bebida alcohólica se potencian en Baleares en el siglo XVII. Las hay dulces, secas y mezcladas, dependiendo de la cantidad de anís o aguardiente que lleven. Las dulces llevan tres partes de anís y una de aguardiente; las semis, mitad y mitad; y las secas, sólo aguardiente.

62

HIERBAS Der Kräuterlikör wird auf den Balearen seit dem XVII Jahrhundert getrunken. Je nach Mischverhältnis von Anis- und Branntwein gibt es dulce (süß: 3 Teile Anis, 1 Teil Branntwein), medio (mittel: halb und halb) und seco (herb: nur Branntwein).


gastronomy gastronomía Gastronomie OLIVE OIL Mallorcan oil is one of the most flavoursome in the world, extra virgin olive oil made from the empeltre, arbequina and picual varieties. The unique aroma, flavour and characteristics of Mallorcan oils are the result of the small-scale production, which is consequently based on traditional craft methods.

Panorama Grupotel

ACEITE DE OLIVA El aceite de Mallorca es uno de los más sabrosos del mundo, un oliva virgen extra de las variedades mallorquina o empeltre, arbequina y picual. El aroma, sabor y características únicas de los aceites mallorquines es fruto de la reducida (y por tanto más artesanal) producción.

63

OLIVENÖL Das mallorquinische Olivenöl gehört zu den besten der Welt. Hergestellt werden die Sorten Mallorquín oder Empeltre, Arbequina und Picual, die das ganz eigene Aroma der Öle ausmachen. Die Produktion der geschätzten Flüssigkeit ist limitiert.


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

SOBRASADA DE PORC NEGRE Black pork ‘sobrasada’ (sobrassada de porc negre), habitually found in Mallorcan larders from the 16th century on, is made using selected meat from the indigenous Mallorcan breed of pig, identified and protected by a seal of quality. The Regulatory Council examines the free-range breeding of the pigs and their diet, based on figs, carobs, cereals and leguminous plants. SOBRASADA DE PORC NEGRE La sobrasada de cerdo negro (porc negre), habitual en las despensas mallorquinas a partir del siglo XVI, está elaborada con carnes seleccionadas de cerdo de raza autóctona mallorquina, identificada y protegida por un sello de calidad. SOBRASSADA VOM SCHWARZSCHWEIN Die Schwarzschwein-Sobrassada wird auf Mallorca seit dem XVI Jahrhundert hergestellt. Dabei wird Fleisch des nur auf der Insel heimischen Schwarzschweins verwendet. Die Wurst ist urheberrechtlich geschützt; eine Aufsichtsbehörde überwacht die Aufzucht der Tiere, die mit Feigen, Getreide, Hülsenfrüchten und Caroben gefüttert werden.

64


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

PATÉ DE PORC NEGRE Made with the same breed of pig used to make black pork sobrasada, this pâté is characteristic of the village of Felanitx. It has an intense, delicious flavour and is produced using traditional methods; an authentic delicacy for the palate. PATÉ DE PORC NEGRE Elaborado a partir de la misma raza de cerdo con que se hace la sobrasada de porc negre, es característica del pueblo de Felanitx. De sabor intenso y sabroso, se produce de manera artesanal y resulta una exquisitez para el paladar.

PASTETE VOM SCHWARZSCHWEIN Sie wird ebenfalls aus dem Fleisch des Schwarzschweins gewonnen und in Felanitx in Handarbeit hergestellt. Der würzige Geschmack ist eine wahre Gaumenfreude.

65


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

MAHON CHEESE The origin of Mahon cheese goes back to the time when Menorca was ruled by the English. In 1966 the Island Livestock Cooperative known as Coinga was established. Today it has 120 partners and represents 50% of the production of Mahon cheese. It exports to Spain, USA, Germany, Denmark, Sweden, Japan, Canada, Israel, Dubai, among other countries.

QUESO MAHONÉS El origen del queso mahonés se remonta a las épocas de dominación inglesa de Menorca. En 1966 se constituyó la Cooperativa Insular Ganadera conocida como Coinga. Hoy cuenta con 120 socios y representa el 50% de la producción del queso de Mahón. Exporta a España, EE.UU., Alemania, Dinamarca, Suecia, Japón, Canadá, Israel, Dubai, etc.

66

MAHON-KÄSE Die Produktion des Käses begann während der britischen Kolonialherrschaft auf Menorca. 1966 wurde die Genossenschaft Coinga gegründet, die heute 120 Mitglieder zählt und die Hälfte der Mahon-Käsehersteller vertritt. Die Genossenschaft exportiert nach Spanien, die USA, Deutschland, Dänemark, Schweden, Japan, Kanada, Israel und Dubai, ...


gastronomy gastronomía Gastronomie SÓLLER SHRIMP A select delicacy, and one the most prestigious chefs from all over the world now work with. Their peculiar, intense flavour is attributed to the sea temperature and level of salinity. Their price on the menu, and even in the market, can be prohibitive for most mortals.

Panorama Grupotel

GAMBA DE SÓLLER Selecto manjar con el que trabajan hoy los chefs más reputados de todo el mundo. Su peculiar e intenso sabor se atribuye a la temperatura del mar y al grado de salinidad de éste. Su precio en la carta, incluso en el mercado, puede resultar privativo para la mayoría de los mortales.

67

KRABBEN AUS SÓLLER Erlesene Zutat in der Küche internationaler Meisterköche. Der ganz eigene, kräftige Geschmack wird der Temperatur und dem Salzgehalt des Meeres vor Sóller zugeschrieben. Ihr Preis auf der Speisekarte und auf dem Markt ist für Normalsterbliche so gut wie unerschwinglich.


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

INCA BISCUITS Dating back to 1853, Inca biscuits came into being as a result of the demand for a nutritious product from 19th-century shipping companies. 155 years on, they are still made using the original ingredients and manufacturing methods, which have been crossing over frontiers for some time now.

GALLETA DE INCA Originaria de 1853, nace por la fuerte demanda de un producto nutritivo por parte de las compañías de navegación del siglo XIX. 155 años después conserva sus ingredientes y métodos de elaboración originales, que desde hace tiempo traspasan las fronteras internacionales.

68

INCA-KEKSE Die erste Fabrik öffnete 1853, vor allem Seefahrer meldeten einen hohen Bedarf des nahrhaften Gebäcks an. 155 Jahre später sind Rezeptur und Herstellung immer noch dieselben. Die Kekse werden seit langem auch im Export verschickt.


gastronomy gastronomía Gastronomie PANADES The origin of ‘panades’ goes back to the years of Palma’s Jewish quarter between the 13th and 16th centuries. Nowadays you can find many different varieties – meat and peas, meat without peas, fish, sepia, peas only – but the authentic ‘panada’ is filled with meat, peas and sobrasada. They are typical Easter fare.

Panorama Grupotel

PANADES Su origen se remonta a los años del barrio judío palmesano, entre los siglos XIII y XVI. Hoy en día las hay de carne con guisantes, sin guisantes, de pescado, de sepia, sólo de guisantes. Pero la auténtica es la de carne con guisantes y sobrasada, especialmente típica en Pascua.

69

PASTETEN Die Panades wurden zum ersten Mal im einstigen Jüdischen Viertel von Palma zwischen dem XIII und XVI Jahrhundert erwähnt. Es gibt sie mit Fleisch und Erbsen, Fleisch, Fisch, Tintenfisch oder mit Erbsen gefüllt. Die typische Pastete aus Fleisch, Erbsen und Sobrassada wird zu Ostern gegessen.


gastronomy gastronomía Gastronomie

Panorama Grupotel

CRESPELLS Crespells are typical sweet Easter biscuits. They can be different shapes but are most commonly found shaped like stars, flowers or hearts. They are made using lard, eggs, sugar, flour and water, although some people choose to add orange juice instead of water.

CRESPELLS Los crespells son unas pastas dulces típicas de la Pascua. A éstas se les pueden dar diferentes formas (estrella, flor, corazón, etc.). Se elaboran con manteca de cerdo, huevos, azúcar, harina y agua, aunque algunas personas optan por añadir zumo de naranja en lugar de agua.

70

CRESPELLS Die süßen Plätzchen werden zu Ostern in Form von Sternen, Blumen oder Herzen aus Schweineschmalz, Eiern, Zucker, Mehl und Wasser gebacken. Einige schwören auf die Zugabe von Orangensaft statt Wasser.


gastronomy gastronomía Gastronomie COCA DE PATATA Typical of Valldemossa, ‘coca de patata’ is made using eggs, sugar, water and oil. When the dough is well mixed boiled potato is added and it is baked until done. The ‘cocas’ are then sprinkled with glacé sugar. Delicious dipped in white coffee or hot chocolate.

Panorama Grupotel

COCA DE PATATA Típica de Valldemossa, se elabora a partir de huevos con azúcar, agua y aceite. Cuando la masa está bien disuelta se añade patata hervida, se hornea hasta que están cocidas. Se sirven espolvoreadas con azúcar glass. Deliciosas mojadas en café con leche o chocolate a la taza.

71

COCA DE PATATA Typische Kartoffelspezialität aus Valldemossa, die aus Eiern, Zucker, Wasser und Öl hergestellt wird.Wenn der Teig gegangen ist, fügt man die gekochten Kartoffeln hinzu und stellt das ganze in den Backofen. Mit Puderzucker bestäuben. Schmecken köstlich, wenn man sie in Milchkaffee oder heiße Schokolade stippt.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

Panorama Grupotel

Glass fantasIes Fantasías de vidrio Phantasien aus Glas

Pure spectacle of air and glass combined to create fascinating objects; Mallorca’s glass industry, fragile yet solid in essence, withstands the passage of time and is being modernized in order to continue seducing both residents and visitors to the island.

Espectáculo puro de aire y vidrio unidos para crear objetos fascinantes, la industria vidriera de Mallorca, frágil pero sólida en esencia, resiste el paso del tiempo y se moderniza con el objetivo de seguir seduciendo a residentes y visitantes de la isla.

Edle Objekte aus Luft und Glas haben Tradition auf Mallorca. Das Glasbläserhandwerk der Insel hält sich trotz der Krise solide. Das Erfolgsgeheimnis: immer mit der Zeit gehen und so die Faszination der Kunden für die Glasbläserkunst bewahren.

I

F

E

Vidrieries Gordiola. Nearly three centuries ago a young man called Blas Rigal settled in Mallorca and asked the City Council for permission to open up a glass oven, which was financed by a merchant named Gordiola, Little did they know, back then, that this name would be forever etched on the memory of the history of Mallorcan crafts.

Vidrieries Gordiola. Hace casi tres siglos un joven llamado Blas Rigal se instaló en Mallorca y solicitó permiso al Ayuntamiento para abrir un horno para vidrios, que financió un comerciante llamado Gordiola. Poco podían imaginar, entonces, que aquel nombre quedaría grabado a fuego en la historia de la artesanía mallorquina.

Glasbläseri Gordiola – Vor knapp 300 Jahren kam ein junger Mann namens Blas Rigal nach Mallorca und ersuchte bei der Stadt um die Erlaubnis, eine Glasbläserei zu eröffnen. Das Projekt wurde vom Kaufmann Gordiola finanziert, dessen Name damit für immer mit der Glaskunst der Insel verbunden ward.

t was the Romans who introduced the technique of glassblowing into Mallorca many centuries ago. The creation process basically consists of melting the glass in special ovens, pouring it into an iron blow tube with some tongs and blowing as you turn the tube around. When air is injected into the glass, it inflates. Afterwards all that remains is to model it into the desired shape with the help of some tongs. Although the process may appear simple, none of it would be possible without the refined technique and skill of the craftsman. Mallorca has three large blown glass factories which, alongside the schools of La Granja in Segovia and the Pueblo Español in Barcelona, are practically the last ones left in Spain dedicated to this ancient trade.

ueron los romanos los que introdujeron la técnica del vidrio soplado en Mallorca hace muchos siglos. El proceso para crearlo se resume en fundir el vidrio en hornos especiales, introducirlo en una barra de hierro con unas pinzas y soplar al tiempo que se da vueltas a la barra. Al inyectar aire en el interior del vidrio éste se infla. Después ya sólo queda modelar la forma deseada con la ayuda de unas pinzas. Aunque parece un proceso sencillo, nada sería posible sin la depurada técnica y la agilidad del artesano. En Mallorca hay tres grandes fábricas de vidrio soplado que, junto con las escuelas de La Granja en Segovia y del Pueblo Español en Barcelona, son prácticamente las últimas de España dedicadas a este antiguo oficio.

72

s waren die Römer, die vor langer Zeit die Glasbläserkunst nach Mallorca brachten. Die Objekte entstehen, indem Glas in einem Ofen geschmolzen und mit einer Art Schere auf einen Eisendorn gebracht wird. Anschließend wird das Glas gedreht und Luft hineingeblasen, wodurch sich das Glas ausdehnt. Dann wird das Glas mit einer Pinzette gezogen und in die gewünschte Form modelliert. Der Prozess scheint einfach, das Ergebnis hängt jedoch stets vom Geschick und der Schnelligkeit des Kunsthandwerkers ab. Nur wenige Firmen widmen sich heute noch der traditionellen Glasfertigung: auf Mallorca gibt es drei Glasbläsereien, in Segovia (La Granja) und Barcelona (Pueblo Español) sind die beiden Glasbläserschulen Spaniens.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

Glass-blowing looks easy, but it would be impossible without the technique and skill of the craftsmen who have been practising the trade since Roman times” Lafiore. This family company produces high-quality pieces following traditional methods with regard to colours, textures and shapes, the origin of which lies in ancient times. The purity of their works has enabled La Fiore to attain prestige outside of our frontiers. Iridescent glass jugs and transparent nerved glass bowls are the best presentation of their art. Menestralia. This glassworks located in the municipality of Campanet was established in 1965 and ever since it has not ceased to produce elegant craft objects, renouncing rampant industrialisation to maintain their traditional ovens. Today these creations have reached the world of design, and are sought after by famous interior designers who take lamps, jugs and cups made of blown glass to the pages of the main international decoration magazines.

Lafiore. Esta empresa familiar elabora piezas de alta calidad siguiendo las pautas tradicionales de colores, texturas y formas originadas en la antigüedad. La pureza de sus piezas ha logrado que La Fiore alcance prestigio fuera de nuestras fronteras. Jarras de vidrio iridiscente y cuencos de cristal nervado transparente son su mejor carta de presentación. Menestralia. Esta vidriería situada en el municipio de Campanet fue fundada en 1965 y desde esa fecha no ha parado de elaborar elegantes objetos artesanos, renunciando a la industrialización más salvaje para mantener sus hornos de vela. Actualmente estas creaciones han llegado al mundo del diseño, solicitados por famosos interioristas que llevan lámparas, jarrones y copas de vidrio soplado a las principales páginas de las revistas de decoración del mundo.

Soplar vidrio parece sencillo, pero nada sería posible sin la técnica y agilidad de los artesanos que lo trabajan desde la época romana”

73

Panorama Grupotel

Glasblasen scheint einfach. Seit der Zeit der Römer kommt es jedoch auf die Technik und Schnelligkeit des Bläsers an” Lafiore – Das Familienunternehmen stellt hochwertige Glaskunst in traditionellen Farben, Materialien und Formen her. Die Reinheit der Objekte haben die Firma auch über Mallorcas Grenzen hinweg bekannt gemacht. Irisierende Krüge oder fein geäderte Schüsseln gehören zu den Favoriten der Visitenkarte von La Fiore. Menestralia – Die 1965 gegründete Glasbläserei befindet sich in Campanet und ist für ihre eleganten Kreationen bekannt. Hier verweigert man sich erfolgreich der industriellen Herstellung und setzt stattdessen auf solide Handarbeit. Heute sind ihre Kreationen in Designerkreisen heiß begehrt; Lampen, Krüge und Gläser prangen mit schöner Regelmäßigkeit auf den Titelseiten internationaler Interieur-Zeitschriften. + INFO: w.lafiore.com. Lafiore.T. 971 611800. ww www.menestralia.com. Menestralia.T. 971 877 104. w.gordiola.com ww 46. 50 66 971 T. Gordiola.


ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA

Panorama Grupotel

MALLORCA

A FILM ISLAND

Mallorca, de cine Mallorca & das Kino fotografía ARXIU CINEMA RECREATIU

for a whole century, Mallorca and the Balearics have been the setting for a large number of films, some of them famous the world over, and others less so.

T

he first film with a plot to be filmed on Mallorca was El secreto del anillo (The secret of the ring - 1913), an Italian film directed by Giovanni Doria, in which two Mallorcan actors took part - Pinya and Tormo. From those early years titles as impressive as La Venganza Isleña (Island Vengeance 1923) emerged, a silent movie that was censored by Primo de Rivera‘s dictatorship because it dealt with the subject of incest. After the Civil War and the early postwar years, during which only propaganda-type films were shown (La Leona de Castilla [The Lioness of Castile], Las gestas heróicas de los españoles en Rusia [The heroic deeds of the Spaniards in Russia], etc.), Jack El Negro (Black Jack - 1949), a Hispano-American production, was a great event on Mallorca, and with it the glamour of premières began, in some cases with the presence of the actors and actresses, sending the inhabitants of the city quite mad. The first Balearic actors and actresses who enjoyed a certain amount of fame were Fortunio Bonanova, Josita Hernán, Luchy Soto, etc.The years 1953 to 1969 were the golden age of films in our country, and along with football they became the favourite form of entertainment for Mallorcans at the weekend. This was the era when the former Cine Lírico introduced the panoramic screen,

Durante más de un siglo, Mallorca y las Baleares han sido escenario de muchísimas películas, algunas de ellas mundialmente conocidas y otras no tanto.

L

a primera película con argumento que se rodó en Mallorca fue El secreto del anillo (1913), italiana, dirigida por Giovanni Doria y que ya contó con dos actores mallorquines, Pinya y Tormo. De aquellos primeros años surgen títulos tan impactantes como La Venganza Isleña (1923), una película muda que fue censurada por la dictadura de Primo de Rivera al tratar el tema del incesto. Pasada la Guerra Civil y los primeros años de posguerra, en los que solamente se proyectaban películas con argumento propagandístico (La Leona de Castilla, Las gestas heróicas de los españoles en Rusia, etc.) la película Jack El Negro (1949), producción hispano-americana, se convirtió en un gran acontecimiento en Mallorca, comenzando con ella el glamour del día del estreno, en algunos casos con la presencia de los actores y actrices, lo que provocaba la locura entre los habitantes de la ciudad. Los primeros actores y actrices baleares que gozaron de cierta fama fueron Fortunio Bonanova, Josita Hernán, Luchy Soto, etc. Entre 1953 y 1969 tuvo lugar la época dorada del cine en nuestra tierra, convirtiéndose, junto al fútbol, en el entretenimiento favorito de los mallorquines durante el fin de semana. Es la época en la que el ya desaparecido Cine Lírico introduce la pantalla panorámica estrenando El mayor espectáculo

74

Seit mehr als 100 Jahren sind Mallorca und die Balearen Kulisse für viele Filme, einige wurden weltbekannt, andere nicht.

B

eim ersten Film „Das Geheimnis des Rings“, der 1913 auf Mallorca unter der Regie des Italieners Giovanni Doria gedreht wurde, spielten zwei einheimische Schauspieler mit: Pinya und Tormo. Später folgten Stummfilme wie Die Rache der Insel (1923), der Inzest thematisierte und in der Primo de Rivera- Diktatur deshalb verboten war. In den Jahren nach dem Bürgerkrieg wurden nur Propagandastreifen gezeigt (Die Löwin von Kastillien, Die Heldentaten der Spanier in Russland). Die spanisch-amerikanische Produktion „Jack, el negro“ wurde 1949 zum glamourösen Filmereignis auf Mallorca, zum ersten Mal wurde die Premiere im Beisein der Schauspieler gefeiert. Die Palmesaner waren schier verrückt vor Entzücken. Fortunio Bonanova, Josita Hernán und Luchy Soto gehörten zu den ersten bekannten Schauspielern der Balearen. Zwischen 1953 und 1969 erlebte Mallorca die goldenen Jahre des Kinos, man ging an den Wochenenden nicht nur zum Fußball, sondern auch fleißig in die Lichtspieltheater. Im ehemaligen Cine Lírico wurde zur Premiere von “Die größte Schau der Welt“ 1952 extra eine Panoramaleinwand aufgestellt. Im gleichen Jahr zeigte das Cine Born den Streifen „Der Gefangene von Zenda“. Seit 1954 gibt es im Kino Sala Augusta eine Cinemascope-Leinwand.


ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA

La mujer de paja (1963)

Panorama Grupotel

75


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

Panorama Grupotel

The years 50’s and 60’s movies were, along with football, the favourite form of entertainment for Mallorcans” premiering The greatest show on earth (1952), and the Cine Born showed the famous Prisoner of Zenda, from the same year. In 1954 Sala Augusta introduced cinemascope. Since then many productions have been filmed on the islands, the most famous of which are The Forbidden Beach (1955), filmed in Peguera, and The Woman of Straw (from 1963), starring Sean Connery and Gina Lollobrigida. This period saw the start of shoots that extolled Mallorca as a haven of rest del mundo (1952), y el Cine Born la famosa El prisionero de Zenda, del mismo año. En 1954, la Sala Augusta estrena el cinemascope. Desde entonces, son muchas las producciones que se filman en las islas, entre ellas las más renombradas son Playa Prohibida (1955), rodada en Peguera, y La mujer de paja (de 1963) cuyos protagonistas eran Sean Connery y Gina Lollobrigida. En esta época empiezan las filmaciones que ensalzan a Mallorca como paraíso del descanso, Muchachas en vacaciones (1957), Vacaciones en Mallorca (1959), Bahía de Palma (1962), con Arturo Fernández y el “despampanante” bikini de la alemana Elke Sommer. En las Coves del Drac, 1963, José Luís Berlanga

La mujer de paja (1963).

La Caja Kovak (2006).

In den 50-ern und 60-ern gehörte das Kino neben dem Fußball zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen der Mallorquiner” Seither wurden viele Filme auf der Insel gedreht, u.a. „Der verbotene Strand“ (1955, Peguera) oder „Die Strohpuppe“ mit Sean Connery und Gina Lollobrigida. Spätere Streifen zeigten Mallorca als Urlaubsparadies, so „Mädchen im Urlaub“ (1957) oder „Bahía de Palma“ (1962) mit Arturo Fernñandez und dem atemberaubenden Bikini von Elke Sommer. In der Drachenhöhle von Porto-

Muerte bajo el sol (1981).

76


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

Panorama Grupotel

and repose - Muchachas en vacaciones (Girls on holiday - 1957),Vacaciones en Mallorca (Holidays on Mallorca - 1959), Bahía de Palma (Palma Bay - 1962), with Arturo Fernández and the “stunning” bikini of German actress Elke Sommer. In 1963 José Luís Berlanga filmed some of the mythical scenes of El Verdugo (The Executioner) in the Drac Caves. Years later Bearn (1982) was filmed in the Raixa ‘possessió’, based on Llorenç Villalonga‘s great novel and with Fernando Rey, Ángela Molina and Imanol Árias in the cast. Some of the more notable feature films to be shot on Mallorca of late are Cloud Atlas, which brought actors as important as Susan Sarandon or Tom Hanks to the island, or Jappeloup, the most expensive French film production of 2012.

The Pelayos (2011)

En los años 50 y 60 el cine era, junto al fútbol, el entretenimiento favorito de los mallorquines” rueda algunas de las míticas escenas de El Verdugo. Años más tarde, en la posessió de Raixa se filma Bearn (1982), basada en la gran novela de Llorenç Villalonga y con Fernando Rey, Ángela Molina e Imanol Árias en el reparto. Entre las últimas grandes películas que se han rodado en la isla destacan Cloud Atlas, que trajo a Mallorca a actores de la talla de Susan Sarandon o Tom Hanks, o Jappeloup, la producción más cara del cine francés en 2012.

El mar (1999).

cristo drehte José Luís Berlanga 1963 einige Szenen von “Der Henker“, das Landgut La Raixa war 1982 Bühne für „Das Puppenkabinett des Sr. Bearn“, nach dem gleichnamigen Roman von Llorenç Villalonga (mit Fernando Rey, Ángela Molina und Imanol Árias). In letzter Zeit war die Insel Schauplatz für „Cloud Atlas“ mit Susan Sarandon und Tom Hanks oder „Jappeloup“, der teuersten französischen Filmproduktion dieses Jahres. In letzter Zeit war die Insel Schauplatz großer Filme, wie „Cloud Atlas“ mit Susan Sarandon und Tom Hanks oder „Jappeloup“, der teuersten französischen Filmproduktion dieses Jahres.

La mujer del otro (1967).

77


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

Panorama Grupotel

Museum city

Una ciudad de museo Die Stadt der Museen Palma has a fair number of cultural spaces – museums, foundations and art galleries – where visitors can enjoy permanent or itinerant exhibitions of works by great international creators.

V

ery probably the city’s largest selection of modern and contemporary art works is to be found at the Museu Es Baluard, which all visitors should see. Its halls house works from the 20th and 21st century by local, Spanish and international artists. And the integration of this modern building into an ancient Renaissance bastion of Palma’s city walls is almost as surprising as the art collection itself.The museum has a terrace that affords splendid views of the Bay. Another important commitment to contemporary art and local artists is made by the Fundació Palma Espai d’Art, which groups together two exhibition spaces in Palma’s old town, the Casal Solleric – in Paseo del Borne – and Ses Voltes –integrated into the wall below the Cathedral. Both these spaces are fundamental for the popularisation of art in the city. The Casal Solleric also contains an important library specialising in contemporary art and photography. Barely three minutes’ walk from the Casal Solleric, along Calle Unión, the visitor on foot reaches the beautiful Modernist façade of the Gran Hotel, now converted into the CaixaFòrum cultural centre. This space stands out

Palma cuenta con un buen número de espacios culturales -museos, fundaciones, galerías de arte- en los que el visitante puede disfrutar con las exposiciones permanentes o itinerantes de grandes creadores internacionales.

S

eguramente la mayor muestra de arte moderno y contemporáneo de la ciudad se halla en el Museu Es Baluard, de visita imprescindible. Sus salas albergan obras del siglo XX y XXI de artistas locales, nacionales e internacionales. Casi tanto como la colección de arte, sorprende la integración de este moderno edificio en el antiguo baluarte renacentista de las murallas de Palma. Cuenta con una terraza que ofrece unas vistas espléndidas de la Bahía. Otra importante apuesta por el arte contemporáneo y los artistas de la tierra la hace la Fundació Palma Espai d’Art, que aglutina dos espacios expositivos en el casco antiguo de Palma, el Casal Solleric –en el Paseo del Borney Ses Voltes –integrado en la muralla de la Catedral–. Ambos espacios son fundamentales para la divulgación del arte en la ciudad. El Casal Solleric alberga además una importante biblioteca especializada en arte contemporáneo y fotografía. A escasos tres minutos andando desde el Solleric por la calle Unión, el paseante se encuentra con la bella fachada modernista del Gran Hotel, reconvertido hoy en el centro cultural CaixaFòrum. Este espacio, además de por su impre-

78

In Palma gibt es zahlreiche Museen, Stiftungen und Kunstgalerien, in denen der Besucher ständige oder Wanderausstellungen nationaler und internationaler Künstler besichtigen kann.

I

m Museum Es Baluard findet sich zweifelsohne die größte Kollektion moderner und zeitgenössischer Kunst. Ein Besuch der Werke lokaler, spanischer und internationaler Künstler des XX und XXI Jahrhunderts lohnt sich auf jeden Fall. Neben der Kunstsammlung beeindrucken die architektonische Integration des modernen Gebäudes in den alten Palmesaner Schutzwall aus der Renaissance und der Blick von der Terrasse auf die Bucht von Palma. Die Stiftung Palma Espai d’Art zeigt in zwei Gebäuden der Altstadt – Casal Solleric (Paseo del Borne) und Ses Voltes (an der Stadtmauer der Kathedrale) ebenfalls moderne Arbeiten internationaler Künstler. Beide Säle spielen eine bedeutende Rolle im Kulturleben der Stadt. Das Casal Solleric beherbergt außerdem eine bedeutende Bibliothek für zeitgenössische Kunst und Fotografie. Nur drei Minuten zu Fuß vom Casal Solleric durch die calle Unión sieht man die hübsche Jugendstilfassade des Gran Hotel, das heute als Sitz des Kulturzentrums Caixa Fòrum dient. Das Caixa Fòrum ist nicht nur wegen seiner Architektur und des imposanten Interieurs bekannt, sondern vor


ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA ARTE Y CULTURA

Fundaci贸 Pilar i Joan Mir贸.

Panorama Grupotel

79


Panorama Grupotel

ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

Es Baluard.

Galería Xavier Fiol.

Es Baluard.

Casal Solleric.

Fundación La Caixa.

80

+ INFO: 200. Museu Es Baluard.T. 971 908 a Espai d’Art. Palm ió dac Fun org. www.esbaluard. m. ic.co oller sals T. 971 722 092. www.ca 503. 178 971 T. a. Palm m oru CaixaF dación Juan www.obrasocial.lacaixa.es. Fun arch.es. Centre March.T. 971 713 515. www.m 725 210. 971 T. . stra No Sa de de Cultura Torrents seo Mu . .com stra www.obrasocialsano rrentsllado.com. w.jto ww . 835 729 971 T. ó. Llad T. 971 701 420. Fundació Pilar i Joan Miró. a.es lorc www.miro.palmademal


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

not only for its impressive architecture and interior design, but also for the quality of its exhibitions and cultural activities, as well as for the permanent exhibition of works by the Catalan painter Hermen Anglada-Camarasa who lived in Mallorca at different periods of his lifetime. In another beautiful 17th-century building located in Calle San Miguel, we find the Fundación Juan March. This exhibition centre has an extremely valuable permanent collection of works by 20thcentury Spanish artists, including Picasso, Juan Gris, Dalí, Chillida and Barceló, among others. A little further away from the centre, in Cala Major, another fundamental space is to be found: the Fundación Pilar i Joan Miró, with works ceded by the artist himself. Here one can also visit the atelier-house of Son Abrines, where Miró lived and worked for over 30 years. The Museo de Mallorca and the Casa Museo Torrens Lladó are two other places of artistic interest which one should visit if time permits. And the city also has over twenty art galleries, notably the Pelaires Cultural Centre, Kewenig, Aba Art or La Caja Blanca, and more.

sionante arquitectura e interiorismo, destaca por la calidad de sus exposiciones y actividades culturales, así como por la muestra permanente del pintor catalán Hermen Anglada-Camarasa, que vivió en Mallorca en diferentes periodos de su vida. En otro precioso edificio del siglo XVII, ubicado en la calle San Miguel, encontramos la Fundación Juan March. Este centro expositivo cuenta con una colección permanente de artistas españoles del siglo XX muy valiosa, con obras de Picasso, Juan Gris, Dalí, Chillida y Barceló, entre otros. Un poco más alejado del centro, en Cala Major, se encuentra otro espacio fundamental: la Fundación Pilar i Joan Miró, con obra cedida por el propio artista. Además puede visitarse la casa-taller de Son Abrines, en la que Miró vivió y trabajó durante más de 30 años. El Museo de Mallorca y la Casa Museo Torrens Lladó son otros puntos artísticos de interés que, si uno tiene tiempo, debería visitar. Además la ciudad cuenta con más de una veintena de galerías de arte, entre las que destacan el Centro Cultural Pelaires, Kewenig, Aba Art o la Caja Blanca, entre otras.

81

Panorama Grupotel

allem wegen der anspruchsvollen Ausstellungen und Kulturveranstaltungen. Eine ständige Exposition zeigt Werke des katalanischen Malers Hermen Anglada-Camarasa, der zeitweise auf Mallorca lebte. Die Stiftung Juan March befindet sich in einem ehrwürdigen Gebäude aus dem XVII Jahrhundert in der calle San Miguel und unterhält eine beachtliche Werkschau spanischer Künstler des XX Jahrhunderts, u.a. Picasso, Juan Gris, Dalí, Chillida und Barceló. In Cala Major, nicht weit vom Stadtzentrum entfernt, liegt die Stiftung Pilar i Joan Miró. Die hier gezeigten Werke hat der Meister eigenhändig der Stiftung überlassen. Das Haus und die Werkstatt Son Abrines erzählen vom Leben Mirós, mehr als 30 Jahre lang lebte und arbeitete der Künstler hier. Auch das Mallorquinische Heimatmuseum Museu de Mallorca und das Museum Torrens Lladó sind zu empfehlen. In der Stadt gibt es mehr als 20 Kunstgalerien, u.a. das Kulturzentrum Pelaires oder die Galerien Kewenig, Aba Art und Caja Blanca.


HOTELS HOTELES HOTELS

Panorama Grupotel

MALLORCA Grupotel Gran Vista & Spa **** T. 971 850 052 / 53. Ctra. Artá - Pto. Alcudia, Km 21,5 Can Picafort. Grupotel Aldea Gran Vista & Spa **** T. 971 850 052 / 53. Ctra. Artá - Pto. Alcudia, Km 21,5 Can Picafort.

Grupotel Port D´Alcudia *** T. 971 892 767 / 1902. Avda Joan Carles I, s/n Puerto de Alcudia.

Grupotel Playa Club **** T. 971 387 128 / 82. C. de la Playa, s/n. Urb. Son Xoriguer.

Grupotel Molins **** T. 971 530 200 / 0400. C. Cala Molins, s/n Cala San Vicente.

Grupotel Aldea Cala´n Bosch **** T. 971 387 060 / 87. C. Península, s/n. Urb. Son Xoriguer.

Grupotel Playa Camp de Mar **** T. 971 235 025 / 26. C. Gabriel Covas Alemany, 1. Camp de Mar.

Grupotel Farrutx *** T. 971 850 011 / 58. Avda.Trias, s/n Can Picafort.

Grupotel Nilo & Spa **** T. 971 686 500 / 04. C. Malgrats, 9. Peguera.

Grupotel Montecarlo *** T. 971 850 009 / 45. C. Jovellanos, 2 Can Picafort.

Grupotel Valparaíso Palace & Spa ***** T. 971 400 300 / 0411. C. Fco. Vidal Sureda, 23 Palma.

Grupotel Dunamar *** T. 971 850 764 / 40. Avda. Colón, 134 Can Picafort.

Grupotel Acapulco Playa **** T. 971 261 800 / 04. C. Costa Brava, 2 Playa de Palma.

Grupotel Picafort Beach *** T. 971 850 032 / 64. Avda. Colón, 130 Can Picafort.

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa **** T. 971 494 040. Camí de Ca Na Gabriela 27-29. Playa de Palma.

Grupotel Parc Natural & Spa ***** T. 971 892 017 / 2441. Ctra. Artá - Pto. Alcudia, s/n. Playa de Muro. Grupotel Los Príncipes & Spa **** T. 971 890 335 / 36. C. Galio,31. Urb las Gaviotas. Playa de Muro. Grupotel Natura Playa **** T. 971 894 333. Avda playas de Muro, 5. Playa de Muro.

Grupotel Taurus Park **** T. 971 262 550 / 54. Avda. América, 7. Playa de Palma. Grupotel Orient *** T. 971 261 850 / 54. C. de la Duna, 3. Playa de Palma. Sensimar Aguait Resort & Spa **** operated by Grupotel Hotels & Resorts T. 971 563 408 / 12. Avda. Los Pinos, 61. Cala Ratjada.

Grupotel Alcudia Suite *** T. 971 890 434 / 39. C. Elsa Hetzel, 4. Playa de Muro.

MENORCA

Grupotel Amapola *** T. 971 890 551 / 52. Urb. Las Gaviotas, s/n. Playa de Muro.

Grupotel Club Turquesa Mar **** T. 971 387 430 / 31. Avda. Son Xoriguer, s/n. Urb. Son Xoriguer.

Grupotel Marítimo **** T. 971 890 193 / 94. Ctra. Artá - Pto. Alcudia, s/n Puerto de Alcudia.

Grupotel Macarella Suites & Spa **** T. 971 387 818. Gran Vía Son Xoriguer, s/n. Urb. Son Xoriguer.

Grupotel Club Menorca *** T. 971 387 076 / 77. Gran Via Son Xoriguer, s/n. Urb. Son Xoriguer. Grupotel Tamariscos *** T. 971 387 040 / 23. Urb. Cala´n Bosch, s/n. Urb. Cala´n Bosch. Grupotel Mar de Menorca *** T. 971 153 100 / 3095. Cala Canutells. Maó.

IBIZA Grupotel Santa Eulària **** T. 971 338 400. C. Pare Vicent Costa, 16. Santa Eulària des Riu. Grupotel Cala San Vicente **** T. 971 320 121 / 56. Cala San Vicente. San Juan. Grupotel Imperio Playa **** T. 971 320 055 / 60. Cala San Vicente. San Juan. Grupotel Oasis *** T. 971 320 605 / 37. C. Cala de Xuclar 31, 50. Cala Portinatx.

BARCELONA Grupotel Gran Vía 678 **** T. 931 924 560. Gran Via Corts Catalanes, 678. Grupotel Gravina *** T. 933 016 868. Gravina, 12.

Grupotel Hotels & Resorts. Oficina central: Ctra. Artá – Pto. Alcudia, 68 · 07458 Can Picafort, Mallorca. T. (+34) 971 850 061 • info@grupotel.com • www.grupotel.com

82


EXPO MANACOR FABRICACIÓ DE MOBILIARI I TAPISSERIA PER HOTELS

POLÍGON INDUSTRIAL DE MANACOR TELÈFON: 971 84 39 39 E-MAIL: equipamientos@expogrup.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.