RM9

Page 1

RA

135 años

relojería alemana 135 лет превосходства 135年的卓越表现

Road to heaven Estadios con firma Time goes by so slowly Sorry, women only! Flashes made in Spain Espacios Gourmet

RA MAG I 1


2 I RA MAG


RA MAG I 3


4 I RA MAG


RA MAG I 5


Making of L.U.C Tourbillon QF Fairmined. Chopard.

6 I RA MAG


RA MAG I 7

“Cinco minutos bastan para soñar toda una vida. Así de relativo es el tiempo” ‘Five minutes are enough to dream a whole life, that is how relative time is’ Mario Benedetti, poeta (1920 – 2009)


8 I RA MAG

RA MAG 9

RELOJERÍA ALEMANA · JUNIO 2014 - 2015

*

En portada:

Pendientes Pomellato Arabesque. Brazalete Pomellato Tango. Anillo Bulgari Serpenti. Anillo Etho Twist. Anillos Pasquale Bruni Sissi. Anillo Etho. Reloj Rolex DAY-DATE.

RAWORLD 请在第 页上发现 RA Откройте для себя

RA на странице 14

12 Rolex & Relojería Alemana 28 New & Now 30 Elegant. Extravagant. Exclusive. 32 A diamond is forever 34 ¿Qué reloj lleva un superhéroe? 40 Life is too short to wear Boring jewelry 42 Eat diamonds & SHINE ALL DAY 44 SIHH & Baselworld en primera persona 52 We love RA 56 Calibre de Cartier Diver 58 Time to celebrate 68 Baume & Mercier 70 Bulgari 86 Color Code 88 Style in progress 90 Chopard 92 Make your move 93 Cristiano Ronaldo y Tag Heuer 94 Omega Speedmaster Apollo 11 96 Effortlessly stylish 98 Timeless elegance 105 Chanel J12 365 109 Royal Oak 42 mm.

*

Pasquale Bruni Diamante di Venere. (Elegant. Extravagant. Exclusive p.30).

REPORTS 16 Road to heaven 20 Estadios con firma 24 In Memoriam 38 Time goes by so slowly 46 “Sorry, women only!” 50 Ellas marcan la diferencia 54 Los premios de Cartier 76 Flashes made in Spain 80 ¿Artistas eternos?

LIFE STYLE

72 Time for tea 74 Heart of glass 84 Limited treasures 104 Porsche 106 Edificios con historia 110 Espacios Gourmet.

*

Omega Constellation Pluma. (Style in progress p. 30).


RA MAG I 9


10 I RA MAG

135 años de Relojería Alemana

C

uando en 1879 la Relojería Alemana abrió sus puertas en la calle Colón de Palma, en España reinaba Alfonso XII, Thomas Edison acababa de inventar la bombilla eléctrica y en unas cuevas de Cantabria tenía lugar el magnífico descubrimiento de las pinturas de Altamira. De todo ello han pasado 135 años. Casi nada… A pesar de que hemos crecido conociendo casi todos los miles de datos, sucesos y anécdotas que han ido conformando el día a día de la empresa durante cuatro generaciones, cuando volvemos a hojear los antiguos libros, y observamos las viejas fotografías en blanco y negro en las que aparecen el Sr. Guillermo Krug, el fundador, el bisabuelo Pablo, el abuelo Gaspar, nuestro padre Pablo y los cientos de empleados que han trabajado con profesionalidad y constancia a lo largo de diferentes momentos de la historia de “la tienda”, nos sentimos afortunados y llenos de energía y responsabilidad para seguir adelante, dirigiendo esta institución que es la Relojería Alemana.

1

35 years of Relojería Alemana. When Relojería Alemana first opened its doors in Palma’s Calle Colón in 1879, Spain was ruled by Alfonso XII, Thomas Edison had just invented the electric light bulb and in a cave in Cantabria, the amazing discovery of the Altamira paintings was taking place. Since then, 135 years have passed. Hardly any time at all… In spite of the fact that we have grown up knowing all the thousands of details, events and anecdotes that have gradually shaped the firm for four generations, when we leaf through the old books and see the old black-and-white photos showing Mr. Guillermo Krug, the founder, our great-grandfather Pablo, our grandfather Gaspar, our father Pablo and the hundreds of employees who have worked with the utmost professionalism and constancy over the different periods that make up the history of “the shop”, we feel fortunate, and filled with energy and responsibility to carry on running this institution, Relojería Alemana.

Calle Colón, Palma de Mallorca, 1920.

Blanca, Paula y Pablo Fuster Planas


RA MAG I 11


12 I RA MAG

ROLEX & RELOJERIA ALEMANA

Modelo conmemorativo Rolex RA135 es el reloj que evoca el 135 aniversario de Relojería Alemana. Commemorative model. Rolex RA135 is the watch that evokes the 135th anniversary of Relojería Alemana.

L

a emblemática firma suiza ha querido estar junto a Relojería Alemana en la celebración de sus 135 años como referente de la alta relojería y joyería en Mallorca. Todas las tiendas contarán con modelos Rolex Oyster Perpetual Submariner con el logotipo de Relojería Alemana grabado en el reverso de la caja. En este diseño, pensado especialmente para sus mejores clientes, aparece el edificio de la tienda en la calle Colón de Palma, el primer establecimiento de Relojería Alemana, inaugurado en 1879. Relojería Alemana es el distribuidor oficial de Rolex en la isla. Su certificado oficial le autoriza para vender y realizar el mantenimiento de los relojes de la firma.

T

he emblematic Swiss firm wanted to accompany Relojería Alemana in its 135th anniversary celebration as a beacon of fine watchmaking and jewellery on Mallorca. All the stores will have Rolex Oyster Perpetual Submariner models with the Relojería Alemana logo engraved on the back of the case. This design, which has been prepared especially for its best customers, shows the building of the shop in Palma’s Calle Colón, the very first Relojería Alemana establishment, inaugurated in 1879. Relojería Alemana is the official Rolex distributor on the island. Its official certificate means it is authorised to sell and carry out maintenance on the firm’s watches.


RA MAG I 13


Fotografía: Lewis Hine.

14 I RA MAG

135 лет превосходства 135年的卓越表现

B

2014 году марка “Relojería Alemana” отмечает свое 135-летие с момента открытия первого магазина на Майорке. В связи с этим событие, марка ” Relojería Alemana” открывает свой новый магазин в роскошном и историческом здании на Пасео дел Борн (Paseo del Borne), центр роскоши Пальма де Майорка. С течением времени, семья Фустер, создала марку, которая является международным эталоном превосходной работы. Члены испанской королевской семьи, а также многие другие представители мировых королевских семей, руководители компаний, политики, представители культуры и искусства являются клиентами этой марки, выбирая качество и традиции многовековой работы.

国制表在2014年庆祝其135周 年。经历数代传承,富思特家 庭因为其卓越工作已经建立了 一个国际知名的品牌。与此之 际,德国制表在位于马略卡岛 帕尔马市主要的奢侈品商业区Borne大道的 一栋历史性和标志性建筑开设新店。西班牙 王室,以及其他许多世界王室家庭,企业, 政治,文化和艺术领袖是它的主要客户群, 忠实于它的品质和传统。

Эксклюзивная марка Relojería Alemana: Relojería Alemana 品牌: Rolex, Panerai, Breguet, Jaeger – LeCoultre, Cartier, Audemars Piguet, Zenith, Bell & Ross, Patek Philippe, IWC, Hublot, Chanel, Amuletto, Anil Arjandas, By Pablo, Bulgari, Centoventuno, Chopard, Dodo, Pasquale Bruni, Dunhill, S.T. Dupont, Montegrappa, Scatola del Tempo, Milus, Baume et Mercier, Citizen, Vertu.


RA MAG I 15


16 I RA MAG I DE VIAJE

Road to heaven

La búsqueda de la “tierra prometida”, California, dio larga fama a la Ruta 66 tras la “Gran Depresión” americana. En el mundo existen otros miles de kilómetros de asfalto, tierra y polvo que prometen un road trip de lo más emocionante. The search for the “promised land”, California, gave a long-lasting reputation to Route 66 after the Great Depression in America. There are other roads covering thousands of miles of asphalt, dirt and dust around the world that can promise an exciting road trip.

L

a Ruta 66 fue una de las primeras carreteras federales de Estados Unidos. Unía Chicago con Los Ángeles a través de 4.000 kilómetros que han servido de inspiración a escritores, cineastas y artistas de todo pelaje. Compañera íntima de camioneros y motoristas durante décadas, hoy apenas quedan tramos transitables pues sufre un abandono casi total.

R

oute 66, which was one of the first federal highways in the United States, ran 2,448 miles from Chicago to Los Angeles and has inspired all kinds of writers, filmmakers and artists. The close companion of truckers and car drivers for decades, nowadays only certain stretches of the highway are passable as it has been almost completely abandoned.


TRIPS I RA MAG I 17

En la página anterior, un tramo de la famosa Ruta 66 (foto: Vicente Villamón). En esta página, de izquierda a derecha y de arriba abajo, el Stelvio Pass cruzando los Alpes italianos, Canyonland en Utah (foto: Tim Nowack) y la Sun Road, en el glaciar de Montana (foto: Donnie Sexton). On the previous page, a stretch of the famous Route 66 (photo: Vicente Villamón). On this page, from left to right and top to bottom, the Stelvio Pass through the Italian Alps, Canyonland in Utah (photo: Tim Nowack) and the Going-tothe-Sun Road, in the Glacier National Park in Montana (photo: Donnie Sexton).

“El espectacular giro de casi 360º de Sa Calobra, en Mallorca, es único en el mundo”

Como una equilibrista imposible, la Overseas Highway atraviesa los 200 kilómetros de agua turquesa de los Cayos de Florida, uniendo islas a su paso. También atraviesa el mar, en este caso el Mar de Noruega, la carretera Atlántica, de 8 kilómetros y 8 puentes que unen la costa continental con la isla de Averøy. Durante la construcción del voladizo, los constructores tuvieron que sobrevivir a doce huracanes. El récord en cuanto altura de una carretera lo ostentan el arquitecto Norman Foster y su viaducto de Millau, en Francia, un puente más alto que la mismísima Torre Eiffel. Este viaducto cuelga sobre un río, y en los días de niebla crea la ilusión visual de unos veleros gigantes atravesando las nubes. Para paisajes imposibles, la carretera Canyonland, en Utah, EE.UU., atraviesa un paisaje tan árido que crea una intensa necesidad de volver a ver un bosque otra vez. Y de camino al glaciar de Montana, por la Sun Road, también en Estados Unidos, el asfalto atraviesa las montañas hasta la cima mientras se empapa a medida que la nieve se va derritiendo.

Like an impossible balancing act, the Overseas Highway covers the 127.5 miles of turquoise waters of the Florida Keys, connecting them as it passes. Also built over the sea, but in this case that of Norway, the Atlantic Ocean Road, is 5.2 miles long and has 8 bridges that connect the island of Averøy with the mainland. During construction of the viaduct the builders had to withstand twelve windstorms. The height record is held by architect Norman Foster and his Millau Viaduct in France, a bridge that stands taller than the Eiffel Tower itself. This viaduct spans a river, and on foggy days creates the optical illusion of giant sailing ships passing through the clouds. For impossible scenery, the Canyonlands highway in Utah, USA, passes through a landscape so arid that it gives rise to an intense need to see woods again. And on the Going-to-theSun Road through the Glacier National Park in Montana, also in the US, the asphalt crosses the mountains leading right to the top, whilst the melting snow soaks the road.

‘The spectacular, almost-360º bend of Sa Calobra, in Mallorca, is unique in the world’


18 I RA MAG I DE VIAJE

El que seguro rompe la rutina de todo conductor es el Tunel de Guoliang, en China, donde se transita literalmente por el interior de una montaña, mientras se contempla el horizonte a través de las ventanas. Su construcción se debió al empeño de unir varias poblaciones aisladas en el centro del país. Un número significativo de operarios perdió la vida durante el proceso . La pendiente de las famosas 29 curvas cerradas de los Andes chilenos está cubierta de nieve casi todo el año. La subida es tan pronunciada que ralentiza a los coches, por lo que se bautizó como La ruta de los Caracoles. Otra peculiar carretera serpenteante es la Stelvio Pass, que cruza los Alpes italianos y sólo es transitable de julio a septiembre a causa del duro clima. Pero para emociones fuertes al volante no hace falta salir de Mallorca. La carretera de Sa Calobra tiene una de las curvas más espectaculares, conocida como “el nudo de corbata”: un giro de casi 360º de los que ya no se ven por ninguna parte.

The one route that is bound to break any driver’s routine is the Guoliang Tunnel, in China, where you literally travel through the inside of a mountain contemplating the horizon through the car windows. It was built as a result of the determination to communicate several isolated villages in the centre of the country. A significant number of workers lost their lives during the process. The slopes around the famous 29 hairpin bends in the Chilean Andes are covered with snow nearly all year round. The ascent is so steep that cars have to slow down, which is why it was named La ruta de los Caracoles, or the Route of the Snails. Another peculiar winding road is the Stelvio Pass, which crosses the Italian Alps and is only passable from July to September due to the harsh climate. But you don’t have to leave Mallorca for thrills behind the wheel. The Sa Calobra road has one of the most spectacular bends, known as the Nus de sa Corbata, or “knot of the tie”: a nearly360º bend of the kind no longer seen anywhere in the world.

De izquierda a derecha y de arriba abajo: el puente Storseisundet en Noruega (foto: C. H.), los Cayos en Florida, el Tunel de Guoliang en China (foto: Photomonde), la ruta de los Caracoles en Chile, Sa Calobra en Mallorca y el viaducto de Millau, en Francia (foto: Andy Wasley). From left to right and top to bottom: the Storseisundet bridge in Norway (photo: C. H.), the Florida Keys, the Guoliang tunnel in China (photo: Photomonde), the Ruta de los Caracoles in Chile, Sa Calobra in Mallorca and the Millau viaduct, in France (photo: Andy Wasley).


RA MAG I 19


20 I RA MAG I ARQUITECTURA

Estadios

con firma A tal señor, tal honor: MUY PRONTO las grandes ESTRELLAS del balón celebrarán sus goles en estadios que, más que campos de fútbol, RECUERDAN a naves de otros planetas. Designer stadiums. Honour to whom honour is due: the great figures of football will celebrate their goals in stadiums that look more like spaceships from other planets than football fields.

S

e imagina ver en directo a Cristiano Ronaldo marcando goles con su camiseta del Real Madrid, mientras usted descansa tranquilamente en su cama?... Pues esto va ser posible a partir de 2015, gracias al nuevo hotel con vistas al campo que se construirá en el estadio Santiago Bernabéu. El consorcio formado por los alemanes GMP Architekten y los catalanes L-35 y Ribas&Ribas se ha impuesto a arquitectos tan

C

an you imagine seeing Cristiano Ronaldo live, scoring goals in his Real Madrid T-shirt, as you recline comfortably on your bed?... Well that will be possible in 2015, thanks to the hotel with views of the pitch that will be built in the new Santiago Bernabéu. The consortium formed by the Germans GMP Architekten and the Catalans L-35 and Ribas&Ribas prevailed over prestigious architects like


ARCHITECTURE I RA MAG I 21

En la página anterior, Estadio Olímpico de Tokyo 2020. En esta página, arriba, el nuevo Santiago Bernabéu. Abajo, dos proyectos para el Mundial de Qatar 2022: Al Wakrah y Lusail Iconic. On the previous page, the Tokyo 2020 Olympic Stadium. On this page, above, the new Santiago Bernabéu. Below, two projects for the Qatar World Cup 2022: Al Wakrah and Lusail Iconic.

prestigiosos como Rafael Moneo, Herzog & de Meuron, Sir Norman Foster o Rafael de la Hoz en el proyecto de remodelación del mítico coliseo blanco. Además del hotel de 5 estrellas, el Bernabéu contará con un centro comercial exclusivo y un restaurante con vistas al campo, y también de una gigantesca cubierta retráctil que se cerrará cuando llueva. Sir Norman Foster podrá quitarse la espina de no haber conseguido el proyecto madridista, si finalmente es elegido en 2016 para la reforma del otro gran campo español: el Camp Nou del F.C. Barcelona. Construido en 1957, el proyecto de Foster pretende incorporar una fachada camaleónica de baldosas, que proyectará un potente juego de luces para resaltar la majestuosidad del estadio blaugrana. Más allá de nuestras fronteras, la construcción de los estadios para el Mundial de Qatar en 2022 sobrepasa los límites de la imaginación. Los partidos se celebrarán en más de diez estadios

Rafael Moneo, Herzog & de Meuron, Sir Norman Foster or Rafael de la Hoz for the remodelling project of the legendary white coliseum. In addition to a 5-star hotel, the Bernabéu will have an exclusive shopping mall and a restaurant with views of the field, as well as a gigantic retractable roof which will be closed whenever it rains. Sir Norman Foster will be able to redress for not having won the Madrid contract if he is chosen in 2016 for the remodelling of another great Spanish football pitch - F.C. Barcelona’s Camp Nou. Built in 1957, Foster’s project proposes the incorporation of a chameleonic tiled façade that will project a powerful play of lights to highlight the majesty of the blaugrana stadium. Beyond our frontiers, the construction of the stadiums for the Qatar World Cup in 2022 exceeds the limits of the imagination. The matches will be held in over ten different stadiums, all of


22 I RA MAG I ARQUITECTURA

“Hay quien ve un mensaje erótico en el estadio Al-Wakrah de la iraquí Zaha Hadid”

muy diferentes entre sí. Unos, como el Al-Wakrah, formarán parte de un complejo deportivo que simulará un oasis y otros, como el Lusail Iconic de Norman Foster, aprovecharán su cubierta para cargarse de electricidad a través de placas solares. Entre estas curiosidades destaca la “reina” de la arquitectura actual, Zaha Hadid, autora del estadio Al Wakrah. Aunque algunos han tratado de alimentar la polémica viendo en sus formas algún que otro mensaje erótico, en realidad se inspira en la embarcación característica de la zona, el Dhow. Este campo contará con una cubierta para proteger su interior de los 50 grados centígrados de temperatura que podría alcanzar el desierto. La arquitecta iraquí, ganadora del premio Pritzker, el Nobel de la arquitectura, también firma el estadio que será sede de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020, un proyecto con un coste total de más de 2.200 millones de euros.

them very different to one another. Some, like Al-Wakrah, will form part of a sports complex simulating an oasis and others, like Lusail Iconic, will make use of their roof to charge up with electricity through solar panels. One figure who stands out from these curiosities is the “queen” of local architecture, Zaha Hadid, the designer of the Al Wakrah stadium. Although some people have tried to fuel controversy by comparing its shape to some kind of erotic message, actually it is inspired by the typical local boat of the region, the Dhow. This field will have a roof to protect its interior from the 50-degree heat (the temperature the desert can reach). This Iraqi architect who won the Pritzker, the Nobel Prize of architecture, also designed the stadium that will be the venue for the Tokyo 2020 Olympic Games, a project with a total cost of over 2,200 million Euros.

‘Some people read an erotic message into the Al-Wakrah stadium designed by Iraqi Zaha Hadid’

Espectacular recreación del Doha Port Stadium, sede del mundial de fútbol de Qatar 2022. Spectacular recreation of the Doha Port Stadium, venue for the Qatar 2022 World Cup.


RA MAG I 23


24 I RA MAG I DE VIAJE

In Memoriam

Existen a lo largo y ancho del planeta lugares que una vez albergaron vida hasta que un día, por unas u otras razones, fueron abandonados. Espacios a los que el paso del tiempo, lejos de arruinarlos, los ha dotado de una serena belleza inmortal. Estas son sus historias. All over the planet there are places that once accommodated life until one day they were abandoned for one reason or another. Spaces on which the passage of time, far from spoiling them, has bestowed a serene, timeless beauty. These are the stories of these places.

A

mediados del siglo pasado, una estatua de Cristo en bronce quedó sumergida en la playa de San Fruttuoso, en Italia. Conocida como el Cristo del Abismo, se encuentra a 17 metros de profundidad, y tanto su mirada como sus brazos apuntan al cielo, en lo que para muchos submarinistas que se lo encuentran cara a cara es una “señal divina”. En Namibia, la ciudad de Kolmanskop daba cobijo a los buscadores de diamantes a principios del siglo XX. Abandonada hace muchos años, se encuentra cerca de la costa y en pleno desierto

I

n the middle of the last century, a bronze statue of Christ was submerged in the water at the beach of San Fruttuoso, in Italy. Known as The Christ of the Abyss, it stands at a depth of 17 metres, and both its gaze and its arms point to the sky in what is a “divine sign” for many divers who come across it. The town of Kolmanskop, in Namibia, used to house diamond hunters in the early 20th century. A ghost town for many years now, it is both near the coast and in the heart of the desert, so ultimately the dunes have invaded the inside of the old colonial houses.


TRIPS I RA MAG I 25

En la página anterior, casa colonial de Kolmanskop. En esta página, de izquierda a derecha y de arriba a abajo, Hotel del Salto, en Colombia; Cristo del Abismo, en Italia; Isla de Holanda, en EE.UU.; y ruinas de Angkor Wat, en Camboya. On the previous page, a colonial house in Kolmanskop. On this page, from left to right and top to bottom, Hotel del Salto, in Colombia; Cristo del Abismo, in Italy; Holland Island, in the USA; and the ruins of Angkor Wat, in Cambodia.

“Desde los fuertes de Maunsell se derribaron 22 aviones durante la II Guerra Mundial” a la vez, por lo que las dunas han acabado invadiendo el interior de las antiguas casas coloniales. El País de las Maravillas de Disney iba a ser el mayor parque de atracciones de Asia. Pero justo antes de cambiar de siglo, los desacuerdos políticos e inmobiliarios dejaron a Pekín sin este gran proyecto en el que ya nunca jugarán los niños. Tras un terrible terremoto en la Bahía de Chesapeake, en Estados Unidos, tan solo quedó una casa en pie, conocida desde entonces como la Isla de Holanda, aislada en la que antes era la gran bahía de los crustáceos. Como Chernobyl, Pripyat, en Ucrania, se convirtió en otra ciudad fantasma a causa del accidente nuclear en 1986. Originalmente, Pripyat fue fundada como ciudad-dormitorio para los trabajadores de la central de Chernobyl. Hace años, una expedición a la Antártida halló entre la nieve los restos del primer avión que llegó y se estrelló en el continente congelado. Medio siglo después de este accidente, las pistas de despegue y aterrizaje antárticas siguen siendo más que peligrosas para los aviadores. Las ruinas de Angkor Wat, en Camboya, representan uno de los grandes tesoros arqueológicos a nivel mundial, además de ser el templo religioso más grande jamás construido. Actualmente son Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Disney’s Wonderland was designed to be the largest amusement park in Asia. But just before the turn of the century, political and development disagreements deprived Beijing of this huge project where children will never play now. A terrible earthquake in Chesapeake Bay in the US left a single house standing, perched isolated on what has been known as Holland Island ever since in what was once the great crustacean bay. Like Chernobyl, Pripyat, in the Ukraine, was turned into another ghost town due to the nuclear accident in 1986. Originally Pripyat was founded as a dormitory town for workers at the Chernobyl power station. Years ago an Antarctic expedition found the remains of the first plane to arrive which crashed on the frozen continent. Half a century after this accident, the runways of the Antarctic are still highly dangerous for aviators. The ruins of Angkor Wat, in Cambodia, are one of the greatest archaeological treasures in the world, as well as being the largest religious temple ever built. They are now a UNESCO World Heritage Site.

‘Twenty-two planes were shot down from the Maunsell sea forts in World War II’


26 I RA MAG I DE VIAJE

Los fuertes marinos de Maunsell se encuentran en el estuario del Támesis desde el año 1942, y pertenecen a la Royal Navy. Desde allí se derribaron 22 aviones alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. La Estación Central de Michigan, de 46.000 m², es un edificio de 1913 que se construyó para animar una zona algo alejada del centro de Detroit. Con la crisis de la “Gran Depresión” quedó en el olvido y sólo volvió a resplandecer durante la Segunda Guerra Mundial, con el traslado de soldados y material de guerra. Ubicado sobre un acantilado, Craco y sus solitarias calles conforman una ciudad medieval abandonada en el valle de Cavone, al sur de Italia. Los deslizamientos de tierra a partir de los años 60 provocaron los derrumbamientos de las casas, hasta que todos sus habitantes hicieron las maletas y se marcharon. Los huéspedes del Hotel del Salto, en Colombia, debieron quedar fascinados con las vistas desde sus habitaciones a las cataratas de Tequendema. Para justificar el abandono de este establecimiento de lujo, los lugareños hablan de la contaminación del río, e incluso de fantasmas. La vegetación ha cubierto por completo el Túnel del Amor de Ucrania, por el que pasan las vías de tren que una vez comunicaron la ciudad de Klevan con unas fábricas de procesado de madera. Famoso por su belleza insólita, hoy miles de parejas acuden a él para formular sus deseos que, al parecer, se cumplen.

The Maunsell sea forts have been standing in the Thames estuary since 1942, and belong to the Royal Navy. During World War II, 22 German aircraft were shot down from the forts. Michigan Central Station, which has a surface area of 46,000 m², is a building constructed in 1913 to breathe life into an area which was somewhat removed from central Detroit. It fell into oblivion with the Great Depression and only shone out again during World War II, when soldiers and war materials were transported through it. Located on a clifftop, Craco and its solitary streets comprise a medieval town in the valley of Cavone, in southern Italy. Landslides in the 1960s caused houses to collapse, until all the inhabitants packed their bags and left. The guests of the Hotel del Salto, in Colombia, must have been spellbound by the views their rooms afforded them of the Tequendema Falls. Locals speak of pollution in the river, and even ghosts, to explain why this luxury establishment was abandoned. Vegetation has completely covered the Tunnel of Love in the Ukraine, where the railway tracks that once connected the town of Klevan to a woodworking plant pass through. Today thousands of couples come here to make their wishes, which apparently come true.

De izquierda a derecha y de arriba a abajo: Túnel del Amor de Ucrania; fuertes marinos de Maunsell, en el Támesis; Estación Central de Michigan, en EE.UU.; el pueblo de Craco, al sur de Italia; y la ciudad de Pripyat, en Ucrania. From left to right and top to bottom: the Tunnel of Love in the Ukraine; the Maunsell sea forts, in the Thames; Michigan Central Station, in the USA; the village of Craco, in southern Italy; and the town of Pripyat, in the Ukraine.


RA MAG I 27


28 I RA MAG Nikos Koulis Paradise Room Estiloso colgante pluma con diamantes blancos y marrones. Stylish feather necklace with white and brown diamonds.

Chanel J12-365 El nuevo modelo de la colecciรณn de cerรกmica high-tech con diamantes. The new model in the hi-tech ceramic collection with diamonds.

Panerai PAM 557 Ediciรณn exclusiva a 300 ejemplares del Luminor 1950 Chrono. Exclusive edition of 300 pieces of the Luminor 1950 Chrono.

Patek Philippe 5990/1A Nautilus Traveltime Chronograph con movimiento mecรกnico de carga automรกtica. Nautilus Traveltime Chronograph with self-winding mechanical movement.

Dodo Palm Tree Charms Colgantes de oro rosa, diamantes marrones y piedras savoritas. Necklaces in pink gold with brown diamonds and tsavorite stones.


RA MAG I 29

Bulgari B.Zero1 Roma Edición limitada por el 130 aniversario de la casa italiana. Oro rosa y cerámica de bronce. Limited edition for the Italian firm’s 130th anniversary. Pink gold and bronzed ceramic.

Damiani D.Icon Elegante cerámica blanca y negra con mezcla de oro y diamantes. Elegant white and black ceramic set with gold and diamonds.

NEW

Rolex GMT Master II El deportivo Oyster Perpetual cuenta con un bisel exclusivo “Pepsi”. The sporty Oyster Perpetual has an exclusive “Pepsi” bezel.

& NOW

Richard Mille RM 35-01 Nueva serie del tenista invencible, ganador de nueve Roland Garros, Rafael Nadal. New series for the invincible tennis player, the winner of nine Roland Garros tournaments, Rafael Nadal. Pomellato Tango Anillos en oro rosa y blanco con prasiolita o amatista y diamantes brown. Rings in pink and white gold with prasiolite or amethyst and brown diamonds.


30 I RA MAG Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous Night & Day. Indicador día y noche muy original. Diseño de dígitos Art Decó muy legibles. Highly original day/night indicator. Very readable Art Decó digit design.

Vhernier Abbraccio Elegante sortija en oro rosa. Elegant ring in pink gold.

Audemars Piguet Millenary En oro rosa y caja ovalada es una obra maestra de la miniaturización con repetición de minutos. In pink gold with an oval case, this is a masterpiece of miniaturization with minute repeater.

Cartier Paris Nouvelle Vague Abanico de contrastes de diamantes, oro blanco y piedras de colores (exclusividad Boutique Cartier). Spectrum of contrasts of diamonds, white gold and coloured stones (Cartier Boutique exclusivity).

Pasquale Bruni Diamante di Venere Inspirada en las olas del mar y las estrellas marinas, la sortija es símbolo de la artesanía Made in Italy. Inspired by the ocean waves and starfish, this ring is a symbol of craftsmanship Made in Italy.

FREDERIQUE CONSTANT SLIMELINE MOONPHASE MANUFACTURE Acero pulido inoxidable, diámetro de 42mm. Polished stainless steel, 42 mm diameter.


RA MAG I 31

Rolex Datejust Pearlmaster 34 Un arcoíris de diamantes y piedras sometidas a elevados criterios de calidad. A rainbow of diamonds and stones subject to high quality criteria.

Bulgari Serpenti Brazalete símbolo de la casa italiana en oro rosa, turmalina roja y pavé de diamantes. A bracelet that symbolises the Italian house in pink gold, red tourmaline and pavé diamonds.

E

legant xtravagant xclusive Pomellato Nudo Oro blanco, piedras de colores y diamantes. White gold, coloured stones and diamonds.

Roger Dubuis La Monégasque Expresión de la avant-garde de la Alta Relojería. Perfecta legibilidad. Expression of the avant-garde of Fine Watchmaking. Perfect readability.


32 I RA MAG Chopard Green Carpet Oro blanco de minas artesanales sudamericanas y 72 diamantes en forma de hoja. White gold from artisinal mines in South America and 72 diamonds in the form of leaves.

a diamond is forever Roger Dubuis Velvet Alianza mágica de sofisticación técnica y materiales preciosos. Magical Alliance of technical sophistication and precious materials.

R.A. Solitario platino talla brillante con brillantes talla Navette a ambos lados. Platinum brilliant-cut solitaire with Navette-cut diamonds on either side.

Audemars Piguet Royal Oak El protagonista de los deportes de riesgo se lanza a la alta joyería. The star of extreme sports launches into fine jewellery.

Cartier Solitario Trinity Ruban Colección dedicada a los grandes amores de toda una vida (exclusividad Boutique Cartier). Collection dedicated to the great loves of a whole lifetime (Cartier Boutique exclusivity).


RA MAG I 33


34 I RA MAG

¿Qué reloj lleva un superhéroe? Relojería Alemana viste las muñecas de estos mitos de la ficción, proponiendo los modelos de reloj que más se ajustan a sus súperpoderes.

What watch would a superhero wear? Relojería Alemana adorns wrists with these legends of fiction, proposing the watch models most in keeping with their superpowers.

Batman y Rolex El Rolex GMT Oyster Perpetual GMT – Master II, también conocido coloquialmente como Batman, es el acompañante perfecto del hombre murciélago, en sus aventuras por Gotham City. The Rolex GMT Oyster Perpetual GMT – Master II, also known colloquially as Batman, is the perfect companion for the superhero on his adventures in Gotham City.

Capitán América y Zenith Dos capitanes unidos por el tiempo y la elegancia. El reloj Captain Port Royal de Zenith es un clásico fiel al patrimonio de la firma suiza. Two captains united by time and elegance. The Captain Port Royal watch by Zenith is a classic, true to the Swiss firm’s heritage.


RA MAG I 35

Iron Man y Panerai El Hombre de Hierro cuenta con una poderosa armadura para proteger al mundo. Indestructible y resistente, como el acero del Panerai Luminor Marina 1950, creado para la Armada Italiana. Iron Man wears powerful armour to protect the world. Indestructible and tough, like the steel of the Panerai Luminor Marina 1950, created for the Italian Navy.

Hulk y Richard Mille Podría ser la criatura más salvaje y peligrosa del planeta. El modelo RM 59-01, conocido internacionalmente como “la bestia”, representa a la perfección la fuerza física del superhéroe. It may be the wildest, most dangerous creature on the planet. The RM 59-01 model, known the world over as “Mark of the Beast”, represents the superhero’s physical strength perfectly.

Lara Croft y Tag Heuer Inspirado en la escudería McLaren, los Tag Heuer Formula 1 solamente pueden ir en las muñecas de campeones y héroes, como es el caso de la versión femenina de Indiana Jones. Inspired by the McLaren motor-racing team, Tag Heuer Formula 1 can only be worn on the wrists of champions and heroes, as is the case of the female version of Indiana Jones.


36 I RA MAG Superman y IWC Como el superhéroe por excelencia, el IWC Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar Top Gun es el reloj aviador más complejo que jamás haya surcado los cielos. Like the ultimate superhero, the IWC Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar Top Gun is the most complex aviator watch ever to fly through the skies.

Robin y Tudor El fiel ayudante de Batman transmite frescura y una mentalidad positiva. Por eso los colores cálidos de las esferas de la colección Tudor Heritage Black Bay le quedan como un guante. Batman’s loyal helper transmits audacity and a positive mentality. Which is why the warm colours of the dials in the Tudor Heritage Black Bay collection fit him like a glove.

Poison Ivy y Cartier En el reloj Les Indoptables de Cartier la naturaleza cobra vida, lo que supone un escenario de ensueño para la pelirroja enemiga de Batman, que utiliza las plantas para envenenar a sus contrincantes. Nature comes to life on the Les Indomptables de Cartier watches, creating a fantasy setting for Batman’s red-headed enemy, who used plants to poising her opponents.


RA MAG I 37


38 I RA MAG I CURIOSIDADES

El guepardo más veloz del mundo recorre 100 metros en 5,95 segundos. The swiftest cheetah in the world can cover 100 metres in 5.95 seconds. Desde una nube, una gota de agua tarda una media de 4,5 minutos en llegar al suelo.

Time goes by

so slowly

It takes a drop of water from a cloud an average of 4.5 minutes to reach the ground.

Cuánto tiempo tarda…. How long does it take…

La Posidonia, alga endémica del Mediterráneo, es la especie más longeva del planeta. En Formentera hay clones con más de 100.000 años de edad. Neptune grass, or Posidonia oceanica, an endemic Mediterranean weed is the longest-lived species on Earth. Some clonal colonies in Formentera are over 100,000 years old.

El reloj de engranaje más antiguo del mundo está en Comayagua, Honduras. Fue fabricado en el año 1.100 y ¡sigue funcionando!

El ser vivo más rápido del mundo es arquea, un microrganismo unicelular que recorre 500 veces su tamaño en un solo segundo.

The oldest clock in the world is in Comayagua, Honduras. It was made in the year 1100, and amazingly it still works!

Una digestión dura entre 2 y 4 horas. Digestion takes between 2 and 4 hours.

The fastest living being is the archaea, a singlecelled microorganism that moves 500 times its size in just a second.


CURIOSITIES I RA MAG I 39 La tierra dejará de ser habitable dentro de 1.750 millones de años. In 1,750 million years the planet Earth will cease to be habitable. El multimillonario de Estados Unidos Steve Fosset tardó 66 horas en dar la vuelta al mundo en avión. It took US multimillionaire Steve Fosset 66 hours to travel round the world by plane. Sloths move two metres a minute.

El oso perezoso se mueve a dos metros por minuto. Sloths move two metres a minute.

Un e-mail tarda entre un segundo y un minuto en llegar. An e-mail takes between one second and one minute to arrive.

La vida humana dura aproximadamente 2.000 millones de latidos de corazón. A human life lasts for approximately 2,000 million heartbeats.

El coche más veloz, el Hennessey Venom, alcanza los 435,31 kilómetros por hora. The fastest car, Hennessey Venom, reaches a speed of 435.31 kilometres an hour.

Un trayecto a Marte puede durar entre 39 y 289 días, según la distancia a la que se encuentren el Planeta Rojo y la Tierra. A trip to Mars may last between 39 and 289 days, depending on the distance between the Red Planet and Earth.


40 I RA MAG Mizuki Pasquale Bruni Dragon La línea clásica Animalier, dedicada a la mujer, incluye a los animales que atraen la fortuna. The classic Animalier line dedicated to women includes animals that bring luck.

Preciosas opciones de colgantes y cadenas adictivamente elegantes. Beautiful, addictively elegant necklace and chain options.

Ole Lynggaard Snake

Life is too short to WEAR boring jewelry

Nikos Koulis Spectrum

Anil Arjandas Haute Pendientes barrocos con diamantes negros montados en plata oxidada. Black diamonds barroque earrings in black silver.

Inspiración futurística y colores brillantes en la colección más atrevida de la firma griega. Futuristic inspiration and bright colours in the most daring collection by the Greek firm.

Los pendientes pertenecen a la colección creada para celebrar el 50 aniversario de la firma. These earrings are part of the collection created to celebrate the firm’s 50th anniversary.


RA MAG I 41


42 I RA MAG Hublot Titanium Skull Full Pavé

Bulgari Berries Tourbillon Rubies

Edición limitada a 50 piezas. Diamantes negros y blancos.

En oro blanco y rubíes, con dial blanco madre perla.

Limited edition of 50 pieces. Black and white diamonds.

In white gold and rubies, with a white mother-of-pearl dial.

Damiani Eden Brazalete en oro blanco y diamantes ganador del premio Diamond International Award. Bracelet in white gold and diamonds, the winner of the Diamond International Award.

Eat diamonds & SHINE ALL DAY

Pasquale Bruni Naja Naja

Chopard Happy Sport Tourbillon Joaillerie

El oro blanco, los diamantes y los brillantes dibujan el movimiento de una cobra.

Une la alta joyería y la colección Happy Sport. En oro blanco de 18 quilates.

White gold, diamonds and brilliants trace the movement of a cobra.

Combines fine jewellery and the Happy Sport collection. In 18-carat white gold.


RA MAG I 43


44 I RA MAG

SIHH & Baselworld

En primera persona Como cada año, Relojería Alemana viaja a las ferias de Ginebra y Basilea, para descubrir los modelos de alta relojería y joyería que serán los protagonistas en sus tiendas. In first person. Like every year, Relojería Alemana is travelling to the trade fairs in Geneva and Basel to discover the fine jewellery and watch models that will be the main features of its shops.

A

por Blanca, Paula y Pablo Fuster PLANAS

cudir a las dos grandes ferias relojeras mundiales año tras año, además de ser para nosotros una intensa emoción y un disfrute, supone larguísimas jornadas de trabajo: reuniones con los directores de las principales marcas que nos muestran de cerca los nuevos relojes y joyas, reencuentros con profesionales y amigos, comidas, cenas y un sinfín de eventos. En el caso del Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH) en Ginebra, la asistencia es por invitación de cada firma. Sólo participan 16 marcas, por lo que el ambiente es sumamente exclusivo. En la 24ª edición de SIHH nos han sorprendido el modelo Aquatimer de IWC, el nuevo Calibre de Cartier y la evolución de los modelos de Audemars Piguet. En cuanto a los stands, visitar Cartier es una gran oportunidad para ver en directo auténticas piezas de museo de la Maison. Destacable fue la fiesta de IWC, con un espectáculo del Cirque du Soleil y la participación del actor Ewan McGregor.

A

s well as being intensely exciting and enjoyable for us, travelling to the big international watchmaking and jewellery trade fairs year after year involves some very long working days: meetings with the directors of the main brands who show us the new watches and jewels up close, reunions with professionals and friends, lunches, dinners and an endless stream of events. In the case of the International Fine Watchmaking Fair (SIHH) in Geneva, attendance is by invitation from each company. Only 16 brands take part, so an extremely exclusive atmosphere reigns. At the 24th SIHH we were surprised by the IWC Aquatimer model, the new Calibre de Cartier and the evolution of the Audemars Piguet models. As for the stands, visiting Cartier is a great opportunity to see authentic museum pieces by La Maison in the flesh. One highlight was the IWC party, with a show by Cirque du Soleil and the participation of actor Ewan McGregor.

La fachada exterior del stand de Bulgari en Baselworld simula a la serpiente simbólica de sus joyas y relojes. The outer façade of the Bulgari stand at Baselworld simulates the symbolic serpent of its jewels and watches.


RA MAG I 45

De izquierda a derecha y de arriba abajo, vistas aéreas de Ginebra, impresionantes tiburones en el stand de IWC en SIHH, la junior suite del Hotel Trois Rois en la ciudad de Ginebra, y los hermanos Fuster. From left to right and top to bottom, aerial views of Geneva, impressive sharks at the IWC booth at SIHH, the junior suite of the Hotel Trois Rois in the city of Geneva, and the Fusters.

Durante los cinco días que dura la feria, joyeros, relojeros y expositores se alojan en el Hotel La Reserve, el Hotel Le Trois Rois o el Hotel Kemspinski para descansar entre una jornada y otra. Este último cuenta con un restaurante de cocina china muy recomendable, Tse Yang. También son muy recurridos los platos de Le Relais de l’Entrecôte. Más cosmopolita y más abierto es Baselworld, el Salón más grande de alta joyería y relojería del mundo. La nueva app de la feria para smartphones y tablets nos ha resultado muy útil para ubicar marcas y stands, y conocer las novedades de cada firma expositora. Baselworld tiene un ambiente más distendido ya que dispone de entrada abierta a visitantes y periodistas. También es un lugar fantástico para conocer nuevas marcas. Tras esta edición hemos recuperado nuestra relación con Longines, además de incorporar dos nuevas marcas: Nikos Koulis y Damiani. Entre las piezas presentadas en Baselworld nos han llamado especialmente la atención los modelos 5990 y 5960 de Patek Philippe, los nuevos GMT de Rolex y la línea Tudor Black Bay. En cuanto a stands, la forma serpenteada de Bulgari, imitando su célebre modelo Serpenti, ha sido espectacular. Así como el stand conmemorativo del 175 aniversario de Patek Philippe, que organizó una increíble fiesta de época. Para comer o cenar en Basilea es común ver a los visitantes disfrutando de un exquisito frankfurt a la puerta del Salón, pero también es un placer sentarse a la mesa del Acqua y su cocina urban-Italy, o el japonés Noohn. Durante los días de celebración de las dos ferias, muchas caras conocidas que son imagen o embajadores de marca, pasean por los pasillos y stands: Adriana Lima, Luis Figo, Zinedine Zidane, Roger Federer o Rafa Nadal, así como gurús de la relojería como Watch Anish, cazador de tendencias relojeras y moda masculina, que recopila en el blog y las redes sociales de WatchAnish.

Over the five days the fair lasts, watchmakers and exhibitors stay at the Hotel La Reserve, the Hotel Le Trois Rois or the Hotel Kemspinski to take a break between one day and the next. The latter has a highly recommendable Chinese restaurant, Tse Yang. The dishes served at Le Relais de l’Entrecôte are also very popular. Baselworld, however, is more cosmopolitan and open, the largest fine jewellery and watchmaking fair in the world. We found the fair’s new app for smartphones and tablets very useful for locating brands and stands and discovering the novelties of each exhibiting company. Baselworld has a more relaxed atmosphere because it is open to visitors and journalists, too. It is also a fantastic place for discovering new brands. After this year’s show we renewed our relationship with Longines, and incorporated two new brands, Nikos Koulis and Damiani. Some of the pieces presented at Baselworld that caught our attention the most were the 5990 and 5960 models by Patek Philippe, the new GMT by Rolex and the Tudor Black Bay line. With regard to the stands, the serpent-like shape of Bulgari, imitating its famous Serpenti model, was truly spectacular. Like the stand designed to commemorate the 175th anniversary of Patek Philippe, who organized an incredible Renaissance party. In Basel, it is quite common to see visitors enjoy an exquisite frankfurter at the entrance of the fair for lunch or dinner, but another pleasure is sitting down at a table in Acqua with its urban-Italy cuisine, or in the Japanese restaurant Noohn. On the days when the two shows are held a host of wellknown faces who are brand images or ambassadors file through the corridors and stands: Adriana Lima, Luis Figo, Zinedine Zidane, Roger Federer or Rafa Nadal, and gurus of watchmaking like Watch Anish, a watch and men’s fashion trend hunter who gathers information on the blog and social networks of WatchAnish.


46 I RA MAG

“Sorry, women only!” Por si de pronto el ser humano logra hacer realidad el sueño de teletransportarse en el tiempo, presentamos el “plan perfecto” para que un grupo de amigas lo pasen en grande… Just in case mankind suddenly makes the dream of being teletransported through time come true, we present the “perfect plan” for a group of girlfriends to have a fantastic time… 8h. ¿Dónde estamos? ¿En el Hotel Artemisa de Berlín? ¿En el Premier Hotel de Nueva York? ¿O en una “pink room” de la cadena NH?... Cada vez son más los hoteles alrededor del mundo que reservan una planta especial sólo para mujeres, ¡E incluso el hotel entero! Habitaciones hiperfemeninas con detalles como esterillas de yoga, toallas gigantes, espejos por todas partes o flores en la habitación.

8h.Where are we? The Hotel Artemisa in Berlin? The Premier Hotel in New York? Or in one of the NH chain’s “pink rooms”?... Because more and more hotels around the world are reserving a special floor for women only - or even an entire hotel! Ultra-feminine rooms with details like yoga mats, giant towels, mirrors all over the place or flowers in the room.


RA MAG I 47

En la otra página, una escena de “Sexo en Nueva York”. En esta página, el salón de belleza del prestigioso club de mujeres Grace Belgravia, un detalle de las sales de baño de las Beauty Parties y un rincón del taller olfativo BoMonde. On the opposite page, a scene from “Sex and the City”. On this page, the beauty salon of the prestigious women’s club Grace Belgravia, a detail of the bath salts of the Beauty Parties and a corner of the BoMonde sense of smell workshop.

9h. Para desayunar, Magnolia Bakery en Nueva York, es el rey de los cupcakes y el favorito de las chicas de la serie Sex and the City para endulzarse la mañana y ponerse al día. 10h. Las Beauty Parties son todo un acto social y, al mismo tiempo, una reunión casual de amigas. Sesiones de belleza a la carta con, pedicuras, limpiezas de cutis, cortes y peinados, asesoramiento de imagen o cursos de maquillaje. Mientras tanto se puede charlar, picar algo o tomar un cóctel. El Art Lab, en Madrid, que nos regala un álbum para recordar esta sesión casi de pre-pasarela. Tenemos cita en Argensola, 30 (Madrid) con Javier Montenegro, el diseñador de miradas de celebrities y aristócratas. ¡Nos dejará unas cejas perfectas! Para la manicura elegimos el salón más exclusivo de Los Ángeles, Point de Vue. Allí van todas las famosas y periodistas de Hollywood. 12h. Tenemos tres opciones: Una interesante conferencia sobre comida ecológica en Harvard, que cuenta con el mejor instituto culinario del mundo; un taller olfativo en BoMonde para aprender a oler perfumes y distinguir fragancias; o aprender a hacer punto con We are knitters y ¡apadrinar una oveja! 14h. Nos espera una tarde divertida en la cata-concurso “los vinos favoritos de la mujer”, organizada por la Asociación de Amigas del Vino en Madrid. Aunque nos tienta una idea muy chic: ir hasta la Toscana donde se organizan visitas sólo para mujeres a las mejores vinotecas de la región italiana.

9 am. For breakfast, Magnolia Bakery in New York is the monarch of cupcakes and the favourite place for sweetening up the morning and catching up for the girls from the TV series Sex and the City. 10 am. Beauty Parties are a social event, but at the same time a casual meeting for girlfriends. À la carte beauty sessions including pedicures, facials, hair cutting and styling, image consulting or make-up courses. Meanwhile they can chat, nibble on something or have a cocktail. Art Lab, in Madrid, regales us with an album to help us remember what is almost a pre-catwalk session. And we have an appointment at Argensola, 30 (Madrid), with Javier Montenegro, the designer of looks for celebrities and aristocrats. He will leave your eyebrows looking perfect! For a manicure, we choose the most exclusive salon in Los Angeles, Point de Vue. All the Hollywood stars and journalists go there. 12 noon. We have three options: an interesting conference on ecological food at Harvard, which has the best culinary institute in the world; a sense of smell workshop at BoMonde to learn to smell perfumes and distinguish fragrances, or learning to knit with We are knitters and adopting a sheep! 2 pm. A fun afternoon awaits us at the tasting contest, “My Wife’s Favourite Wines”, organised by the Asociación de Amigas del Vino en Madrid. Although we are tempted by a very chic idea – going to Tuscany where women-only trips to the best wine cellars in this Italian region are organised.


48 I RA MAG

15h. Cogemos un “pink taxi”, un servicio exclusivo para mujeres, conducidos por mujeres ¡y con la carrocería de color rosa! Londres fue la primera ciudad en incorporarlos, pero ahora México, Estados Unidos, Armenia o Moscú los ven circular por sus calles y ganando cada vez más adeptas.

3 pm. We catch a “pink taxi”, a service provided exclusively for women, driven by women and with pink chassis! London was the first city to incorporate them, but now Mexico, the United States, Armenia and Moscow all have them driving around their streets and gaining more and more followers.

16h. Womenomics es un término que define la implicación cada vez mayor de las mujeres en la economía de los países y que pronostica que en el futuro próximo serán ellas las que dominen los negocios por su capacidad de gasto y liderazgo. Por este motivo crecen los clubes privados sólo para mujeres. Grace Belgravia, en Londres, es seguramente el más exclusivo con más de 1.000m² de habitaciones con mucha luz y máxima privacidad, salones, spa, gimnasio, bibliotecas, restaurante revisado por nutricionistas, entrenadores personales, terapias psicológicas y ejercicios de mindfullness, entre una interminable lista. En el mundo también hay otros referentes, como Dubai Ladies Club o SHe en Las Vegas.

4 pm. Womenomics is a term that defines women’s growing involvement in countries’ economies and which forecasts that in the near future, they will dominate business with their capacity for spending and leadership. Which is why the number of private clubs for women only is growing. Grace Belgravia, in London, is probably the most exclusive one with over 1,000 square metres of rooms, plenty of natural light and offering maximum privacy, as well as lounges, a spa, a gym, libraries, a restaurant reviewed by nutritionists, personal trainers, psychological therapies and mindfulness exercises as part of what is a seemingly endless list. There are other examples around the world, too, such as the Dubai Ladies Club or SHe in Las Vegas.

17h. ¡Ya es la hora del drunch! (lunch + dinner), un nuevo fenómeno de moda que ha desbancado al brunch atrasando su hora y convirtiéndolo en una “comida merienda cena”. París ha sido su promotor indiscutible con establecimientos como Au Zaganin o Le Mini Palais. En Berlín, Michelberger Hotel. Y en Londres, Monikers.

5 pm. And now it’s time for drunch! (lunch + dinner), a new fashionable phenomenon that has displaced brunch, pushing it forward in the day and turning it into a “lunchcum-high-tea-cum-dinner”. Paris is its indisputable promoter, with establishments like Au Zaganin or Le Mini Palais. In Berlin, Michelberger Hotel. And in London, Monikers.

18h. ¡Shopping time! Además de visitar Montenapoleone en Milán, los Campos Eliseos en París, la Quinta Avenida de Nue-

6 pm. Shopping time! As well as paying a visit to Montenapoleone in Milan, the Champs Élysées in Paris, Fifth Avenue

Sobre estas líneas, una divertida tarde de compras, la sala del Spa de Dubai Ladies Club, un “pink taxi” y un grupo de amigas disfrutando de una comida. Above, a fun afternoon shopping, the lounge in the Spa of the Dubai Ladies Club, a pink taxi and a group of girlfriends enjoying lunch.


RA MAG I 49

A la izquierda, la sala de una fiesta organizada por Grace Belgravia junto a Miu Miu, el interior del Jet Magellan y amigas disfrutando en un club. Left, a party organised by Grace Belgravia along with Miu Miu, the interior of the Magellan Jet and some girlfriends enjoying themselves in a club.

va York, o Bahnhofstrasse en Zurich, podemos contratar a HannaLB, personal shopper del Hotel Pan Pacific de Singapur, uno de los más famosos del mundo. También el paquete de asesoramiento de imagen “girls and the city” del hotel Falkensteiner am Schottenfeld de Viena, o a Ceyda de The House Hotel Nişantaşi de Estambul. Una alternativa a las compras también son las swap party en las que las chicas intercambian prendas que ya no usan. En Bruselas tiene lugar cada año esta cita.

in New York, or Bahnhofstrasse in Zurich, we can hire HannaLB, one of the most famous personal shoppers in the world, from the Hotel Pan Pacific in Singapore. And the image consulting package “girls and the city” from the hotel Falkensteiner am Schottenfeld in Vienna, or Ceyda from The House Hotel Nişantaşi in Istanbul. One alternative to shopping are swap parties, where girls swap clothes they no longer use. There is one on the calendar every year in Brussels.

20h. Para la cena y gin tonic posterior miramos en Internet las mejores opciones “women only”. Estas son: el vegetariano Bloodroot, en Bridgeport, Connecticut, Estados Unidos, Cici & Ciciap, en Milán, con menús diferentes todos los días; Nushi Canting, en Zhengzhou, China; o Mies Container, en varias ciudades de Corea. En el café Qusca, en Tokio, Japón, se puede hasta pegar una cabezada en una de sus camas.

8 pm. For dinner and a G&T afterwards, we look up the best “women-only” options on the Internet. And they are: the vegetarian Bloodroot, in Bridgeport, Connecticut, United States; Cici & Ciciap, in Milan, with different menus every day; Nushi Canting, in Zhengzhou, China; or Mies Container, in several cities in Korea. At the café Qusca, in Tokyo, Japan, you can even take a nap on one of the beds.

22h. Esperamos nuestro próximo vuelo, un jet privado de Magellan Jets que nos lleva al resort Le Sereno, en Saint Barth, Francia. ¡Relax asegurado! Podría ser el lugar perfecto para planificar nuestro próximo encuentro. La agencia de viajes sólo para mujeres Focus on Women nos dará muchas ideas, además de presentarnos a escritoras, fotógrafas y otras viajeras como nosotras.

10 pm. We wait for our next flight, a private jet from Magellan Jets, to take us to the Le Sereno resort, in Saint Barth, France. Guaranteed relaxation! This could be the perfect place in which to plan our next meeting. The travel agency for women only Focus on gives us plenty of ideas, as well as introducing us to women writers, photographers and other travellers like us.


50 I RA MAG I EN BOGA

ELLAS marcan la diferencia Su talento, su inteligencia y su trabajo sin descanso ha llevado a estas mujeres a convertirse en referentes mundiales, cada una desde su ámbito. Por una u otra razón, en los próximos meses y años seguirán dando que hablar. Women who make a diferenCe. Their talent, intelligence and tireless work have made these women international symbols in their respective fields. For one reason or another, they will continue to set people talking over the months and years to come.

Beyoncé La estrella del R&B es la “referencia del feminismo moderno”, según la revista Time. The R&B star is the “embodiment of modern feminism” according to Time magazine. Liu Wen Es la primera modelo asiática en desfilar en la pasarela de lencería de Victoria’s Secret. The first Asian model to parade on the lingerie catwalk of Victoria’s Secret.

“Khaleesi” La actriz Emilia Clarke da vida a una de las grandes heroínas de la ficción: Daenerys Targaryen, la Khaleesi de la serie “Juego de Tronos”. Actress Emilia Clarke breathes life into one of the great heroines of fiction Daenerys Targaryen, the Khaleesi from the series “Game of Thrones”.


ON THE SPOT I RA MAG I 51 Serena Williams Orgullosa de sus curvas, ha sido la número 1 del tenis mundial durante 73 semanas. Proud of her curves, she has been the number 1 seed of world tennis for 73 weeks.

Iris Van Herpen Sus rompedores diseños futuristas están a la cabeza de la alta costura. Lady Gaga o Björk la adoran. Her ground-breaking, futuristic designs are at the forefront of haute couture. Lady Gaga and Björk love her.

Helena Rizzo Dejó de trabajar como modelo para convertirse en la mejor chef del planeta, según la lista S. Pellegrino de 2014. She gave up working as a model to become the best chef on the planet, according to the S. Pellegrino list 2014.

Angelina Jolie Angelina es por una vez la mala de la película en la última cinta de Disney, “Maléfica”. For once Angelina is going to play the baddie in Disney’s latest tale, “Maleficent”. Lupita Nyong’o Desde que ganara el Óscar a mejor actriz de reparto, la keniata es imagen de campaña de grandes marcas. Since winning the Oscar for best actress in a supporting role, this Kenyan has become the campaign image of some big brands. Anne Hidalgo Esta gaditana de ideas progresistas es la primera alcaldesa de la historia de París. This native of Cadiz with progressive ideas is the first female mayor in the history of Paris.

Dilma Roussef Todo apunta a la reelección de esta mujer de hierro con guante de seda como presidenta de Brasil. Everything suggests that this iron lady with a silk glove will be re-elected as president of Brazil.


52 I RA MAG

2 1 WE

RA

1. Calibre de Cartier Diver. El auténtico submarinista. The authentic diver. 2. Bulgari Lucea. El nuevo reloj estrella. The new star watch.

3. Rolex RA135. 135 años de Relojería Alemana. 135 years of Relojería Alemana. 4. Panerai PAM520. Oro blanco y esfera negra. White gold with a black dial. 5. Audemars Piguet. Esencia gris pizarra. Slate grey essence.

6. IWC Aquatimer. Edición “Expedición Charles Darwin”. “Charles Darwin Expedition” edition. 7. Patek Philippe 5960/1A. Calibre CH 28-520. Calibre CH 28-520.

8. Jaeger-LeCoultre Grande reverso night & day. Movimiento carga automática. Automatic winding movement.

3


4

RA MAG I 53

5

6

7


54 I RA MAG

Women’s Initiative Awards

Los premios de Cartier Cada año, la Maison premia seis proyectos empresariales de seis mujeres de los cinco continentes. The Cartier Awards. Every year La Maison rewards six entrepreneurial projects by six women from the world’s five continents.

L

as tendencias de mercado indican que las mujeres son las inminentes líderes del mundo empresarial. En todo el mundo, el universo femenino cobra fuerza iniciando sus propias compañías, creando empleo y nuevas oportunidades económicas. Por este motivo, Cartier lleva desde el año 2006 llamando a la candidatura de mujeres de cualquier país, nacionalidad y pertenecientes a cualquier industria, que quieran optar a los premios Cartier Women’s Initiative Awards.

M

arket trends indicate that women are the imminent leaders of the entrepreneurial world. All over the world, the universe of women is acquiring strength as they start up their own companies, creating jobs and new economic opportunities. Which is why since 2006 Cartier has been calling on women in any country, of any nationality and operating in any industry to submit their application for the Cartier Women’s Initiative Awards.


RA MAG I 55

Las seis ganadoras de los Cartier Women’s Initiative Awards recogieron su premio durante la celebración del evento en la sede del Women’s Forum en Deauville, Francia. The six winners of the Cartier Women’s Initiative Awards collected their prize during the celebration of the event held at the headquarters of the Women’s Forum in Deauville, France.

1

2

3

4

5

6

Para participar, la actividad, liderada por una mujer, debe encontrarse en su fase preliminar, además de estar orientada al mundo de los negocios y, por tanto, con fines de lucro. Un jurado compuesto por personas del mundo empresarial, benéfico y académico evalúan cada proyecto en base a tres criterios: creatividad, sostenibilidad e impacto. Los seis premios que se otorgan anualmente incluyen 20.000 dólares de financiación, apoyo de coaching durante un año, cobertura mediática a nivel internacional y una invitación para asistir al Encuentro Mundial del Women’s Forum Deauville. Las vencedoras de la pasada edición fueron Gabriela Maldonado (6), de Jugando Aprendo, en Guatemala. Publica libros de educación y realiza talleres para profesores y padres. Priyanka Bakaya (2), de PK Clean, en Estados Unidos. Convierte los residuos plásticos en aceite. Leonora de O’Brien (3), en Irlanda. Registra y reporta los efectos adversos de los medicamentos. Bilikiss Adebiyi (1), de Wecyclers, en Nigeria. Customiza y gestiona una flota de bicicletas de carga low-cost para recolectar residuos reciclables de barrios marginales. Sima Najjar (5), de Ekeif.com, en Jordania. Produce vídeos “how-to” a la medida del mundo árabe. Namita Banka (4), de Banka Bioloo, en India. Construye, promociona y comercializa baños biológicos y ecológicos.

To take part the business activity, headed by a woman, must be an original for-profit business in the initial phase. A jury comprised of people from the entrepreneurial, charitable and academic world evaluates each project on the basis of three criteria: creativity, sustainability and impact. The six prizes awarded every year include 20,000 dollars in funding, coaching for one year, contact with international business networking opportunities and an invitation to attend the Annual Global Meeting of the Women’s Forum in Deauville. Last year’s winners were: Gabriela Maldonado (6), of Jugando Aprendo, in Guatemala. Her company publishes educational books for children and develops workshops for teachers and parents. Priyanka Bakaya (2), of PK Clean, in the United States, which converts plastic waste into oil. Leonora de O’Brien (3), in Ireland, whose concern Pharmapod records and reports adverse drug effects. Bilikiss Adebiyi (1), of Wecyclers, in Nigeria. Wecyclers builds and manages a fleet of low-cost bicycles to collect recyclable waste in slums. Sima Najjar (5), of Ekeif.com, in Jordan, produces “how-to” videos tailored to the Arab world. And Namita Banka (4), of Banka Bioloo, in India, which produces, promotes and markets environmentally friendly bio-toilets.


56 I RA MAG

Calibre de Cartier Diver

La inmersión de la gran tecnicidad relojera El nuevo Calibre se sumerge hasta 300 metros con un hermetismo total. The immersion of great watchmaking technicality. The new Calibre can dive up to 300 metres with total water resistance.

E

l Calibre de Cartier Diver es el último emblema de la masculinidad de la Maison optimizado para el buceo. La potencia de las líneas, la robustez de la caja, su estructura inédita y una esfera que reinterpreta con virilidad los códigos relojeros de Cartier, con números romanos o el bisel en realce, mantienen la estética del modelo. Como una excelencia para los submarinistas, Calibre Cartier Diver cumple con la normativa internacional ISO 6425 que rige la denominación “reloj de buceo” y que le somete a un protocolo de pruebas riguroso. Además, en la oscuridad de las profundidades presenta claramente sus indicaciones de lectura. Calibre de Cartier Diver resiste a la fuerte presión y a condiciones exteriores extremas como la sal o el choque térmico, además de sumergirse hasta 300 metros de profundidad. La Manufactura reafirma los atributos del primer Calibre de 2010 con el mismo movimiento Manufactura 1904 MC, y diseña un auténtico reloj de buceo sin renunciar a las exigencias del confort cotidiano realizando una caja equilibrada de 11 milímetros. Se presenta en versión acero, acero/oro y oro. Todos con correa de caucho negro.

T

he Calibre de Cartier Diver is the latest emblem of masculinity by La Maison, optimized for diving. The potency of its lines, the robustness of its case, its unprecedented structure and a dial that reinterprets Cartier’s watchmaking codes with virility, featuring Roman numerals or the flanged bezel, all maintain the model’s aesthetics. As with excellence for divers, Calibre Cartier Diver meets the international ISO 6425 standard that governs the title of “diving watch”, subjecting it to a series of rigorous tests. Moreover, in the dark depths the watch clearly displays its readings. Calibre de Cartier Diver is resistant to high pressure and extreme exterior conditions like salt water or thermal shock, and can be submerged up to a depth of 300 metres. Cartier reaffirms the attributes of the first Calibre watch created in 2010, with the same Manufacture automatic 1904 MC movement, to design a genuine diving watch, without abdicating the demands of everyday comfort, produced in a balanced 11-millimetre case. Available in steel, steel/gold and gold versions. All of them with black rubber straps.


RA MAG I 57


58 I RA MAG

Time to CELEBRATE

Anillo Damiani Gomitolo. Pendientes Damiani Gomitolo. Collar Anil Arjandas Color Stones. Anillo Anil Arjandas Color Stones. Brazalete Anil Arjandas Color Stones. Reloj Chanel Première Triple Tour.


RA MAG I 59


60 I RA MAG

Anillos Pomellato Nudo. Pendientes Ole Lynggaard Snake. Cadena Dodo de oro rosa 100% Amore. Anillo Etho. Anillo Pasquale Bruni Sissi in Fiore.


RA MAG I 61

Anillo Pomellato Capri. Anillo Damiani Gomitolo. Anillo Cervera.


Pendientes Bulgari Mediterranean Eden. 62 I RA MAG Anillo Pasquale Bruni Mandala. Anillo Pomellato Arabesque.  Anillos Etho. Reloj Jaeger-LeCoultre Master Tourbillon. Pulseras Cervera Twisted. Pulsera Chopard Happy Diamonds.


RA MAG I 63

Pendientes Pasquale Bruni Naja Naja. Brazalete Damiani Eden. Anillo Etho Twist. Anillo R.A. Anillo Cartier Trinity Ruban (exclusividad Boutique Cartier). Reloj Cartier Tank Américaine.


Pendientes Damiani Juliette. Â

64 RA MAG AnilloI Damiani Juliette. Collar Damiani Juliette.

Reloj Omega Constellation. Anillos Cartier Trinity Perla (exclusividad Boutique Cartier). Collar Cartier Trinity Perla (exclusividad Boutique Cartier).


Anillo Damiani D.Lace.

RABulgari MAGSerpenti. I 65 Anillo Pendientes Etho. Brazalete R.A. Anillo Trinity Ruban (exclusividad Boutique Cartier).


66 I RA MAG

Brazaletes Pomellato Tango. Anillo Pomellato Victoria. Anillo Cervera.


RA MAG I 67

Fotografía: Bárbara Vidal. Asistente de fotografía: Toni Márquez. Maquillaje & peluquería: Sandra Torrero. Modelo: Anais Oliveros. Asistente de producción: Alejandro Dioscorides. Atrezzo: Cortesía de Bconnected Concept Store (http://bconnectedmallorca.com). Agradecimientos: GDuran, Neus Pastor.


68 I RA MAG

Baume & Mercier

Oda a la feminidad La firma suiza presenta una colección atemporal y de intensa delicadeza para la mujer de hoy. Ode to femininity. The Swiss firm presents a timeless, intensely delicate collection for today’s woman.

P

romesse es una nueva línea de relojes que presta especial atención a las numerosas facetas de la personalidad del género femenino en el siglo XXI. La colección es la heredera de un mítico modelo de los años setenta perteneciente al museo de Baume & Mercier. Los nuevos relojes Promesse transforman el tiempo en una auténtica vibración. Elegantes, sobrios y refinados, reflejan el alma de sus propietarias y comparten con cada una de ellas los grandes momentos de la vida. Disponibles en dos tamaños, de 30 o 34mm de diámetro, cuentan con un calibre de cuarzo o un movimiento mecánico de cuerda automática de fabricación suiza, bisel ovalado de nácar recubierto de oro rojo o engaste de diamantes, esfera plateada con decoración “guilloché drapé” o en nácar con reflejos azulados.

P

romesse is a new line of watches that pays special attention to the numerous personality facets of the female gender in the 21st century. The collection is the heir to a legendary model from the 1970s belonging to the Baume & Mercier museum. The new Promesse watches transform time into an authentic vibration. Elegant, sober and refined, they reflect the soul of their owners and share the great moments of life with each and every one of them. Available in two sizes, 30 or 34mm diameter, they have a quartz calibre or a Swiss-made automatic winding movement, oval-shaped, mother-of-pearl, red gold-plated or diamond-inlaid bezel, and a silver face with “guilloché drapé” decoration or in mother-of-pearl with blue highlights.


RA MAG I 69


70 I RA MAG

Bulgari

130 años en honor a Roma La firma celebra su cumpleaños con una colección dedicada a la “Ciudad Eterna” y la reforma de su primera tienda en Via Condotti. 130 years in honour of Rome. The brand celebrates its anniversary with a collection dedicated to the “Eternal City” and the renovation of its first store in Via Condotti.

Anouk Aimée en una escena de la película “The Appointment” (1969) rodada a las puertas de la tienda en Via dei Condotti en Roma. Anouk Aimée in a scene from the film “The Appointment” (1969) shot just outside the shop in Via dei Condotti in Rome.

R

oma vio nacer la primera tienda de Bulgari en Via dei Condotti hace ahora 130 años. Para celebrar esta fecha tan especial, la firma italiana renueva su tienda principal junto al reconocido arquitecto norteamericano Peter Marino, y financia la renovación de la emblemática Piazza di Spagna de la capital de Italia con 1,5 millones de euros. Roma ha inspirado siempre a los símbolos de la marca italiana. Para el 130 aniversario de Bulgari, la firma se somete a la reinterpretación de sus creaciones dando lugar a una serie de ediciones limitadas de alta joyería dedicadas a la icónica serpiente, un nuevo anillo B.zeroI en oro rosa y cerámica de bronce, relojes de alta precisión, accesorios con materiales y piedras preciosas, como las gafas de diseño Bulgari Bulgari, el bolso Icona 10, y una exclusiva fragancia de esencias del Mediterráneo.

R

ome saw the very first Bulgari store come into being in Via dei Condotti 130 years ago. To celebrate this special date, the Italian firm is renovating its main premises with the help of acclaimed American architect Peter Marino, and is financing the renovation of the emblematic Piazza di Spagna in the Italian capital to the tune of 1.5 million euros. Rome has always inspired the symbols of this Italian brand. For Bulgari’s 130th anniversary, the company is embarking on a reinterpretation of its creations, giving rise to a series of limited editions in fine jewellery dedicated to the iconic serpent, a new pink gold and bronze ceramic B.zero1 ring, high-precision watches, accessories made with materials and precious stones, like the Bulgari Bulgari designer glasses, the Icona 10 bag, and an exclusive fragrance of Mediterranean essences.


RA MAG I 71


72 I RA MAG

1

2

Time for tea

3

Las opciones más sibaritas para la tradición más británica. The most luxurious options for the most British of traditions. 1. Madame de Pompadour Limited Edition, by Cindy Sherman.

www.artesmagnus.com

2. Versace Vanity Collection, by Rosenthal. www.rosenthal.de

7

3. Bola de té Calandre, by Dammann. www.dammann.fr 4. Green Tea, by Drinkarizona. www.drinkarizona.com 5. Black Magic Set, by TWG Tea. www.twgtea.com

6. Macarons Gift Box Prestige, by Ladurée. www.laduree.com 7. Organic black Indian Assam tea, by Bellocq.

www.bellocq.com

6

5

4


RA MAG I 73


74 I RA MAG

2 1

6

Heart of glass

Formas tradicionales convertidas en sueños de cristal. Traditional shapes transformed into crystal dreams. 1. Cinderella Crystal Shoe.

2. Chopsticks, by Swarovski. www.swarovski.com

3. Vodka Crystal Head. www.crystalheadvodka.com

4. Futbolín, by Adriano Design for Teckell. www.labreastore.com 5. Crystal Grand Piano, by Lucid Piano. www.lucidpiano.com 6. USB key, by Swarovski. www.swarovski.com

5

4

3


RA MAG I 75


76 I RA MAG I EN BOGA

Flashes

made in Spain Más allá de diseñadores y maniquíes, los fotógrafos españoles son requeridos por las principales firmas y revistas de moda internacionales. Not only Spain’s designers and models, but also its photographers are sought out by the big international fashion firms and magazines.


ON THE SPOT I RA MAG I 77

“Naomi Campbell, Claudia Schiffer ‘Naomi Campbell, Claudia Schiffer y Penélope Cruz han posado para and Penélope Cruz have all posed for el español Nico Bustos” Spanish photographer Nico Bustos’

A la izquierda, la modelo Neus Bermejo posa para una editorial de la revista Vanidad, por José Manuel Ferrater. A la derecha, una fotografía de Manuel Outumuro para El País Semanal y un retrato hecho por Gorka Postigo. Left, model Neus Bermejo poses for an editorial in Vanity magazine, by José Manuel Ferrater. Right, a photograph by Manuel Outumuro for El País Semanal and a portrait by Gorka Postigo.

M

anuel Outumuro (Orense, 1949) Sus fotografías son un icono de la moda y del cine español desde hace 25 años. Ha fotografiado para Elle, Vogue, Telva o Marie Claire, y ha inmortalizado la colección del museo dedicado al diseñador español Balenciaga. José Manuel Ferrater (Barcelona, 1948) Ha trabajado para Burberry, Revlon, Nike, Carolina Herrera o Women Secret, entre otras firmas internacionales, sin olvidar a españolas como Tous, Desigual, El Corte Inglés o Massimo Dutti. Su trabajo se centra ahora en las “fashion films”, que aúnan fotografía, moda y cine. Eugenio Recuenco (Madrid, 1968) Su estilo cinematográfico y pictórico, de belleza barroca y paisajes imaginarios, es perfecto para narrar la trama en campañas de firmas como Yves Saint Laurent, Nina Ricci, Loewe o Rochas, o en editoriales de revistas como Vanity Fair.

M

anuel Outumuro (Orense, 1949) His photographs have been an icon of fashion and Spanish films for 25 years. He has taken photos for Elle, Vogue, Telva and Marie Claire, and immortalized the collection of the museum devoted to Spanish designer Balenciaga. José Manuel Ferrater (Barcelona, 1948) Ferrater has worked for Burberry, Revlon, Nike, Carolina Herrera and Women Secret, among other international names, without forgetting Spanish firms like Tous, Desigual, El Corte Inglés or Massimo Dutti. Nowadays his work focuses on “fashion films”, which unite photography, fashion and film. Eugenio Recuenco (Madrid, 1968) His cinematographic, pictorial style, with Baroque beauty and imaginary landscapes, is perfect for narrating a theme in campaigns for companies such as Yves Saint Laurent, Nina Ricci, Loewe or Rochas, or in editorials in magazines like Vanity Fair.


78 I RA MAG I EN BOGA

Txema Yeste (Barcelona, 1972) Destaca por su imagen sofisticada y surrealista, además de por una enorme capacidad para contar historias a través de sus editoriales en revistas como Vogue y Harper’s Bazaar. Con clientes como Lacoste, Nike o Levi’s se sitúa a la cabeza de los objetivos más originales. Nico Bustos (Barcelona, 1974) Su talento logra captar a la perfección el glamour, por ello le adoran y han posado para él Naomi Campbell, Claudia Schiffer o la actriz Penélope Cruz, entre otras. Ha fotografiado las campañas de Mango durante dos años, y trabaja con Angel Schlesser y Don Algodón, entre otras marcas. Gorka Postigo (Madrid, 1978) Iba para arquitecto, pero un día se puso detrás de una cámara y desde entonces no deja de cosechar éxitos. Co-fundador de la firma Davidelfín y creador de sus campañas, imagen gráfica y escenografía. Además ha expuesto su trabajo en galerías de arte como Fresh Gallery y Soledad Lorenzo.

Txema Yeste (Barcelona, 1972) A remarkable photographer for his sophisticated, surrealistic image, and also for his tremendous capacity for storytelling through his editorials in magazines like Vogue and Harper’s Bazaar. With clients like Lacoste, Nike or Levi’s, he is ranked at the top of the most original lenses. Nico Bustos (Barcelona, 1974) His talent manages to capture glamour to perfection, which is why he is so well-loved and Naomi Campbell, Claudia Schiffer or actress Penélope Cruz have posed for him, among others. He has been the photographer for Mango’s campaigns for two years now, and he works with Angel Schlesser and Don Algodón, as well as other brands. Gorka Postigo (Madrid, 1978) He was going to be an architect, but one day he got behind a camera and he has unceasingly reaped success ever since. Cofounder of the firm Davidelfín and the creator of its campaigns, graphic image and scenography. He has also exhibited his work in art galleries such as Fresh Gallery and Soledad Lorenzo.

De izquierda a derecha y de arriba abajo, Manuel Outumuro, Nico Bustos, José Manuel Ferrater y Gorka Postigo. From left to right and top to bottom, Manuel Outumuro, Nico Bustos, José Manuel Ferrater and Gorka Postigo.


RA MAG I 79


80 I RA MAG I ARTE

¿Artistas eternos?

El mercado del arte funciona como nunca y las casas de subastas venden obras a precios estratosféricos. Pero, ¿quién de los artistas vivos pasará a la historia ocupando el altar junto a los Velázquez, Rafael, Goya, Picasso, Rembrandt o Van Gogh? Eternal artistS?. The art market is booming and auction houses are selling artworks at astronomic prices. But which artists will go down into history, occupying the altar of fame alongside Velázquez, Rafael, Goya, Picasso, Rembrandt and Van Gogh?

A

primera vista, ninguno. Claro que luego será el paso del tiempo el que lo dirá. Pero no parece que el nivel de los artistas vivos actuales sea equiparable al de los genios anteriormente mencionados, y a los que podríamos unir a Leonardo, Rembrandt, Rubens, Monet o Caravaggio, entre otros. El “top” actual de los artistas vivos lo encabeza el histriónico británico Damien Hirst (1965), quien lo mismo embalsama tiburones que disecciona vacas u ovejas. Por su calavera incrustada con 8.601 diamantes, a la que tituló “Por el amor de Dios”, se pagaron 77 millones de euros en 2008. No muy a la zaga le anda otro enfant terrible, el norteamericano Jeff Koons (1955), cuyos icónicos cachorros de más de 30 metros de altura compuestos por flores, o sus perros que asemejan a globos de electrizantes

A

t first glance, none of them. Of course it is time that will tell in the long run. But the artists alive today do not seem to be on a level comparable to that of the aforementioned geniuses, to whom we could add Leonardo, Rembrandt, Rubens, Monet or Caravaggio, and others. The current list of top ranking living artists is headed up by histrionic Briton Damien Hirst (1965), who is equally capable of embalming sharks or of dissecting cows or sheep. In 2008 his skull encrusted with 8,601 diamonds, which he named “For the Love of God”, fetched 77 million euros. By no means lagging behind we have another enfant terrible, American Jeff Koons (1955), whose iconic puppies made of flowers standing over 30 metres high, or dogs resembling balloons in electrifying col-

En esta página, el célebre tiburón de Damien Hirst y su escultura “For the love of god (2007)”. On this page, the famous shark by Damien Hirst and his sculpture “For the Love of God (2007)”.


ART I RA MAG I 81

De izquierda a derecha y de arriba abajo, el artista Jeff Koons y su escultura “Pink Panther (1988)”, Marina Abramović durante su performance “The artist is present (2010)”, autorretrato de Cindy Sherman, autorretrato de Takashi Murakami y fotografía de Damien Hirst. From left to right and top to bottom, the artist Jeff Koons and his sculpture “Pink Panther (1988)”, Marina Abramović during her performance “The artist is present (2010)”, self-portrait by Cindy Sherman, self-portrait by Takashi Murakami and a photograph of Damien Hirst.


82 I RA MAG I ARTE

colores, le han terminando granjeando más fama que su matrimonio (ya finiquitado) con la actriz porno italiana Cicciolina. El expresionismo abstracto de Jasper Johns (Georgia, EE.UU., 1930), el superrealismo de Gerhard Richter (Dresden, Alemania, 1932), o el género de flores “superflat” de Takashi Murakami (Tokio, Japón, 1962), aunque son muy cotizados, no parece que puedan competir con las obras maestras de sus predecesores fallecidos. Lo mismo sucede con las gigantescas esculturas del muy valorado californiano Richard Serra (1939), los autorretratos de la fotógrafa Cindy Sherman (New Jersey, EE.UU., 1954), o las performances últimamente tan de moda de Marina Abramovic (Belgrado, Serbia, 1946). El escultor indio Anish Kapoor (1954), el videoartista neoyorquino Bill Viola (1951), el pintor, fotógrafo y diseñador inglés David Hockney (1937), el multifacético estadounidense Bruce Nauman (1941), o los delicadísimos Jannis Kounellis (El Pireo, Grecia, 1936) y Rebecca Horn (Michelstadt, Alemania, 1944), aunque grandísimos artistas todos ellos, no parece que vayan a ser llamados al altar mayor de la historia del arte en el que descansan los más grandes de los últimos mil años.

ours, have wound up earning him more fame than his (now defunct) marriage to Italian porn actress Cicciolina. The abstract expressionism of Jasper Johns (Georgia, USA, 1930), the hyperrealism of Gerhard Richter (Dresden, Germany, 1932), or the genres of “superflat” flowers by Takashi Murakami (Tokyo, Japan, 1962), whilst highly prized, do not seem able to compete with the masterpieces of their deceased predecessors. The same is true of the gigantic sculptures by the highly-valued Californian artist Richard Serra (1939), the self-portraits by photographer Cindy Sherman (New Jersey, USA, 1954), or the performances by Marina Abramovic (Belgrade, Serbia, 1946) which have become so fashionable of late. The Indian sculptor Anish Kapoor (1954), the New York video artist Bill Viola (1951), the English painter, photographer and designer David Hockney (1937), the versatile American Bruce Nauman (1941), or the extremely delicate Jannis Kounellis (Piraeus, Greece, 1936) and Rebecca Horn (Michelstadt, Germany, 1944), whilst all truly tremendous artists, do not look as though they will be called to the greatest alter in the history of art where the most significant names of the last thousand years repose.

De izquierda a derecha y de arriba abajo, la famosa bandera de Jasper Johns, un retrato de Rebecca Horn, la obra “La materia del tiempo (2005)” de Richard Serra y una fotografía de Bill Viola. From left to right and top to bottom, the famous flag by Jasper Johns, a portrait by Rebecca Horn, the work “The Matter of Time (2005)” by Richard Serra and a photograph of Bill Viola.


RA MAG I 83


84 I RA MAG

2

1

7

Limited treasures

3

Objetos de deseo en serie limitada para el coleccionista mรกs exigente. Limited-edition objects of desire for the demanding collector. 1. Leica X2 edition, by Paul Smith for Leica. www.leica-camera.com

2. Hope bird, by Jaime Hayon for Bosa Ceramiche. www.bosatrade.com 3. Limited Edition bag, by Cara Delevingne for Mulberry.

www.mulberry.com

4. 63 Forever Gold (Mario Testino, Kate Moss), by Visionaire.

www.visionaireworld.com

5. White Edition Parfum, by Jimmy Choo. www.jimmychoo.com

6. SUMO book, by Annie Leibovitz for Taschen. www.taschen.com 7. Dom Perignon Rose, by Jeff Koons.

www.domperignon.com

6

5

4


RA MAG I 85


86 I RA MAG

1

3

2 4

5

6

7


RA MAG I 87

8

9

1. Richard Mille Tutti Frutti. Calibre 007. Calibre 007. 2. Baume & Mercier Linea Straps. Colores de primavera. Spring colours. 3. Chopard Happy Sport Medium Automatic Joaillerie. Rubies, zafiros y esmeraldas. Rubies, sapphires and emeralds. 4.

Ulysse Nardin Marine Diver 2014. Segundero de gran tama帽o. Large second-hand.

5. Nikos Koulis Spectrum. Diamantes y peridotos. Diamonds and peridots. 6. Ole

Lynggaard Lotus Ring. Oro amarillo y rosa con cabuj贸n de cuarzo rosa. Yellow gold and rose quartz cabochon. 7. Technomarine Cruise Lipstick. Chrono Quartz, 40mm, dial holograma. Chronograph Quartz, 40mm, hologram dial. 8. Dodo. Edici贸n 20 aniversario. 20th anniversary edition. 9. Dodo. Brazalete de plata y piezas en oro rosa. Silver bracelet with pieces in pink gold. 10. Anil Arjandas Color Stones. Plata oxidada, diamantes negros y crisopa. Oxidized silver, black diamonds and chrysoprase. 11. Hublot Ferrari. Cer谩mica blanca y velocidad. White ceramic and speed. 12. Sevenfriday P1-3 Industrial Essence. Acero inoxidable y tratamiento PVD negro. Stainless steel with black PVD treatment.

11

10 12


! 88 I RA MAG

2

1

“...

Style in progress >>>>

{

7

8

9

#


#

RA MAG I 89

4

5

3

1. Bulgari Roma. La adaptación de lujo del modelo de 1975. Luxury adaptation of the 1975 model. 2. Longines Heritage Chronograph. Clasicismo relojero y la técnica más moderna. Watchmaking classicism and the most modern technology. 3. Pomellato Arabesque. Oro rosa, ámbar y diamantes brown. Pink gold, amber and brown diamonds. 4. Cartier Panthère. Para la mujer libre y apasionada. For the free, passionate woman. 5. Anil Gold Rose Cut. Oro amarillo y diamantes marrones. Yellow gold and brown diamonds. 6. Hublot King Gold Carbon. Reloj oficial del Mundial de fútbol 2014 en Brasil. Official watch of the Brazil 2014 World Cup. 7. Tudor Heritage Ranger. Poder estético atemporal. Timeless aesthetical power. 8. Cervera Infinity. Una forma apasionada de entender la joyería. An impassioned way of understanding jewellery. 9. Baraka Snake. Cerámica, oro, acero y diamante blanco. Ceramic, gold, steel and white diamond. 10. Omega Constellation Pluma. Vanguardia y estilo exquisito. Avant-garde and exquisite style. 11. Ole Lynggaard Sweet Drops. Piedras preciosas en coloridos brazaletes. Precious stones in colourful bracelets.

( )

6

10

11


90 I RA MAG

Chopard

La alfombra verde La firma es pionera en la industria de la joyería sostenible. The green carpet. The brand is an industry pioneer of sustainable jewellery.

D

urante el Festival de Cine de Cannes del año 2013, Chopard fijó su compromiso por fomentar el desarrollo de la ética y la sostenibilidad en el lujo y la moda. De esta manera, la Manufactura ginebrina se alió con la directora creativa de Eco-Age y fundadora de Green Carpet Challenge, Livia Firth, para dar ejemplo al mundo. Para reforzar este compromiso, Chopard ha diseñado cinco nuevas obras maestras de la Alta Joyería bajo los estándares más elevados del desarrollo sostenible: una sortija, tres pares de pendientes y un reloj. La colección Green Carpet está inspirada en la naturaleza, y estéticamente destacan sus motivos arabescos y las espirales entretejidas. La casa de relojes de Ginebra ha iniciado un proyecto de cooperación en las minas de América del Sur, y sentar las bases de un comercio justo para conducir al mundo de la alta joyería y relojería hacia un mercado sostenible.

D

uring the 2013 Cannes Film Festival, Chopard stated its commitment to promoting the development of ethics and sustainability in the luxury goods and fashion industry. So the Geneva-based firm joined forces with the creative director of Eco-Age and founder of Green Carpet Challenge, Livia Firth, to set an example to the whole world. To reinforce this commitment Chopard has designed five new masterpieces of Fine Jewellery under the highest standards of sustainable development: a ring, three pairs of earrings and a watch. The Green Carpet collection is inspired by nature, and its aesthetical highlights are its arabesque motifs and interwoven spirals. The Geneva watchmakers have begun a new cooperation project in the mines of South Africa, and lay the foundations for fair trade in order to lead the world of fine jewellery and watchmaking towards a sustainable market.

Estrellas como Karlie Kloss, Lea Seydoux o Cate Blanchett lucen los diseños de Chopard Green Carpet Collection en el Festival de Cannes, los premios Bafta o los Globos de Oro. Stars like Karlie Kloss, Lea Seydoux or Cate Blanchett show off the designs of the Chopard Green Carpet Collection at the Cannes Festival, the BAFTA awards or the Golden Globes.


RA MAG I 91


92 I RA MAG 1. Tag Heuer Carrera Calibre 5 Automatic.

Un clásico reinterpretado de 39 mm y en acero con esfera negro opalino. A reinterpreted classic in 39 mm and Steel with a black opaline dial.

2. Zenith Pylot type 20 GMT 1903. Tributo a los hermanos

Wright, pioneros de la aviación. Edición limitada. A tribute to the Wright brothers, the pioneers of aviation. Limited edition. 3. Omega

Speedmaster Mark II. Inspirada en el primer

modelo de reloj Omega que pisó la

luna en 1969. Inspired by the first Omega watch model that went to the moon in 1969. 4. Chopard

Mille Miglia.

MAKE

Homenaje a la célebre carrera de coches clásicos en oro rosa y edición limitada de 250 ejemplares. A tribute to the famous classic car race in pink gold with a limited edition of 250 pieces.

move

El piloto brasileño Felipe Massa inspira a este Flyback Chronograph. Brazilian driver Felipe Massa is the inspiration for this Flyback Chronograph.

your

5. Richard

Mille RM011.

1

3 2

4 5


RA MAG I 93

Cristiano Ronaldo, nuevo embajador de Tag Heuer

El gran fichaje La superestrella de fútbol se une al equipo de embajadores de la marca de relojes suiza. Cristiano Ronaldo, the new Tag Heuer ambassador. A great signing. The football superstar joins the Swiss watch brand’s team of ambassadors.

D

os veces ganador del Balón de Oro, delantero del Real Madrid y capitán de la Selección de Portugal en el Mundial de Brasil, Cristiano Ronaldo (Isla de Madeira, 1985) forma parte ahora de la ilustre cartera de embajadores de Tag Heuer. El futbolista se siente identificado con sus célebres cronógrafos fruto del enorme vínculo de la casa suiza con el deporte, con el que comparte los principios de automotivación y disciplina, forzar los propios límites y no dejarse vencer nunca. Para Cristiano Ronaldo “Tag Heuer es el mejor en su clase desde hace más de 150 años”. Esta es la primera incursión de Tag Heuer en el mundo del fútbol, pero otros grandes deportistas ya son imagen de la marca de relojes desde hace algún tiempo, como la tenista Maria Sharapova, el campeón del mundo de Fórmula 1, Jenson Button, el campeón del World Rally, Sébastien Ogier y la tripulación del Oracle Team USA, ganador de la Copa América en 2013.

T

wo-time Ballon d’Or winner, Real Madrid forward and captain of the Portuguese national team at the Brazil World Cup, Cristiano Ronaldo (Island of Madeira, 1985) now forms part of the illustrious roster of Tag Heuer brand ambassadors. The footballer identifies with their famous chronographs, as a result of the Swiss house’s tremendous link with sport, and shares with it the principles of self-motivation and discipline, pushing one’s limit and never giving up. For Cristiano Ronaldo “Tag Heuer is by far the best at what it does, and has been for more than 150 years”. This is Tag Heuer’s first incursion into the world of football, both other great sports figures have been the image of the brand for some time, like tennis player Maria Sharapova, Formula One World Champion Jenson Button, el World Rally Champion Sébastien Ogier and the entire crew of 2013 America’s Cup winner Oracle Team USA.


94 I RA MAG

Omega Speedmaster Apollo 11

El primer reloj en la luna

La firma relojera acompañó a Neil Armstrong y Buzz Aldrin en sus primeros pasos por la superficie lunar. The first watch on the moOn. The watchmaking firm accompanied Neil Armstrong and Buzz Aldrin during their first steps on the surface of the moon.

E

l 20 de julio de 1969, el astronauta de la NASA Buzz Aldrin lucía un cronógrafo Omega Speedmaster cuando puso un pie en la luna. 45 años después, la firma suiza celebra el aniversario con una edición limitada que conmemora una de las hazañas más importantes de la historia del hombre. Para recordar esta gran aventura, el OMEGA Speedmaster Professional Apollo 11 45th Anniversary de Edición Limitada, dibuja los colores de la luna y los módulos lunares y de mando del Apolo 11. Cuenta con una caja gris, de 42 mm y totalmente cepillada, en titanio de grado 2 con un toque de oro. En la corona circular externa figuran grabadas en negro diferentes frases que hacen referencia al primer viaje a la luna de Omega: “Flight qualified by NASA for all manned Space Missions”, “The first watch worn on the moon” y “Apollo 11, 45th anniversary, limited edition, 0000/1969”.

O

n 20th July 1969, NASA astronaut Buzz Aldrin wore an Omega Speedmaster chronograph when he set foot on the moon. Now, 45 years on the Swiss Brand is celebrating its anniversary with a limited edition that commemorates one of the most important accomplishments in the history of mankind. To remember this great adventure, the OMEGA Speedmaster Professional Apollo 11 45th Anniversary Limited Edition evokes the colours of moon and the lunar and command modules of the Apollo 11. It has a grey 42-mm case made of fully brushed grade 2 titanium with a touch of gold. The outer circle of the caseback is engraved with different phrases that refer to omega’s first trip to the moon: “Flight qualified by NASA for all manned Space Missions”, “The first watch worn on the moon” and “Apollo 11, 45th anniversary, limited edition, 0000/1969”.


RA MAG I 95


96 I RA MAG

Mizuki Pendientes de oro con motivo estrellas. Gold earrings with star motif.

Louis Vuitton Capucines BB

FREDERIQUE CONSTANT LADIES WORLD HEART FEDERATION AUTOMATIC

Un homenaje a la elegancia parisina en versi贸n mini bolso.

Chapado en oro rosa y 48 diamantes.

A tribute to Parisian elegance in a mini-bag version.

Plated in pink gold with 48 diamonds.

Effortlessly

Stylish Cartier LOve Cartera internacional para 12 tarjetas de cr茅dito en charol de becerro. International wallet for 12 credit cards in patent calfskin.

Vhernier Fuseau Pulsera en oro rosa, diamantes y cristal de roca. Bracelet in pink gold, diamonds and rock crystal.


RA MAG I 97

Hublot Lunettes Primera línea de gafas de sol, fabricadas a mano. First line of sunglasses, handmade.

ST Dupont Revelation Élysée

Cartier Roman Numerals Cenicero de porcelana fina y acabado en platino. Fine porcelain ashtray with platinum finish.

Roller edición limitada. Laca con efecto polvo de oroy Paladio. Limited edition rollerball pen. Lacquer with gold dust effect and Palladium.

Vertu Signature Touch Último modelo con materiales de lujo, tecnología punta y servicios únicos. Latest model with luxury materials, the latest technology and unique services.

Rolex Cellini Dual Time Un solo vistazo para ver la hora de aquí y la de otros lugares. See the time here and elsewhere at a glance.


timeless

98 I RA MAG


elegance

Anillo Pomellato Victoria. Anillos Cervera Base. RA MAG I 99

Anillo Cartier Pétillante Paris Nouvelle Vague (exclusividad Boutique Cartier). Collar Cartier Pétillante Paris Nouvelle Vague (exclusividad Boutique Cartier).

Pendientes Cartier Panthère Bubble (exclusividad Boutique Cartier). Pulsera Cartier Panthère Enlacée (exclusividad Boutique Cartier).

Reloj Chopard Happy Sport.

timeless elegance


Reloj Audemars Piguet Royal Oak Offshore.

100 I RA MAG

Anillo Damiani Juliette.

Anillo Pasquale Bruni Naja Naja. Anillo Etho Twist. Anillo Damiani Rose. Pendientes Damiani D.Lace.


Pendientes Mizuki. Cadenas de Mizuki. RA MAG I 101

Colgantes Mizuki Shadow. Colgante Mizuki Diamond Star Coin. Colgante Mizuki Icicle.

Anillo Montse Esteve Persia. Anillo Damiani Gomitolo. Anillo Anil Arjandas Haute.


102 I RA MAG


Pendientes Ole Lynggaard Gipsy. Anillo Lynggaard Lotus. RAOle MAG I 103

Anillo Pomellato Arabesque.

Anillo Chopard Happy Spirit. Relojes Bulgari Serpenti.

Fotografía: Bárbara Vidal. Asistente de fotografía: Toni Márquez. Maquillaje & peluquería: Sandra Torrero. Modelo: Aina Bibiloni. Asistente de producción: Alejandro Dioscorides. Agradecimientos: El Corte Inglés.


104 I RA MAG

Macan

Todo lo que se espera de un Porsche La prestigiosa casa de coches aplica el principio de la diversidad a sus tres nuevos modelos. Everything you would expect from a Porsche. The prestigious car brand applies the principle of diversity to its three new models.

P

orsche sabe que, tanto en el circuito de carreras como en la vida cotidiana, ganar no es sólo cuestión de número de caballos. El principal objetivo de la casa de coches es construir vehículos deportivos que produzcan emociones y sensaciones al volante con total agilidad, dinamismo y responsabilidad. La firma expande su rango para incluir una nueva clase de vehículo. Macan es el primer modelo de SUV (Sports Utility Vehicle) compacto con cinco puertas, cinco plazas, tracción total y, naturalmente, una posición de asiento alta. Sin olvidar las características de Porsche: motores eficientes, prestaciones de conducción excepcionales y un incesante desplazamiento en los límites. El ADN de Porsche está presente en el diseño de los tres nuevos Macan. Desde el modelo especialmente deportivo, Macan S, el corredor de fondo con motor diesel, Macan S Diesel, hasta el modelo Turbo, en el que parece que el diseño, las prestaciones y la exclusividad no ponen límite a la intensidad.

P

orsche is well aware that, both on the racing circuit and in everyday life, winning is not merely a question of horsepower. The main objective of this car manufacturer is to build sports vehicles that produce emotions and sensations behind the wheel with absolute agility, dynamism and responsibility. The company is extending its range to include a new type of vehicle. Macan is the first five-door, five-seat compact SUV (Sports Utility Vehicle) model with all-wheel drive and naturally, a high-riding seat position. Not to forget the characteristics of Porsche – efficient engines, exceptional driving features and ceaseless pushing of the limits. Porsche’s DNA is present in the design of the three new Macans. From the especially sporty model, Macan S, and the long-distance runner of the three, Macan S Diesel, to the Turbo model, with design, features and exclusivity that set no limit on intensity.

El nuevo Macan S Diesel, en la foto, es el corredor más económico en recorridos de larga distancia. The new Macan S Diesel, in the photo, is the most economical sports car over long distances.


RA MAG I 105

Chanel J12 365

El corazón latiendo 365 días al año Un reloj femenino presente en cada momento importante de la vida. A beating heart, 365 days a year. A ladies’ watch present at every important moment in life.

L

os primeros relojes de la línea J12 de Chanel nacieron en el año 2000 como modelos de tipo deportivo y masculino. Con el paso del tiempo, las mujeres se han ido apoderando del icónico J12, hasta convertirlo en un reloj pensado única y exclusivamente para la mujer del siglo XXI en todas sus facetas de la vida, durante todos los días del año. El J12-365 se presenta en cerámica high-tech negra, blanca o acero. Como novedad, incorpora la opción de oro beige, un nuevo color de oro de 18 quilates obtenido por una aleación exclusiva de Chanel. Los relojes pueden ir engastados de diamantes, la esfera puede ser negra u opalina, y el cierre es triple despegable. El glamuroso J12-365 cuenta con movimiento de carga automática, reserva de marcha de 42 horas, hermeticidad a 100 metros y un diámetro de 36,5 milímetros.

T

he first watches in the J12 line by Chanel came into being in the year 2000 as men’s sports models. Over time, women have gradually made the iconic J12 their own, to the point of transforming it into a watch designed solely and exclusively for the 21st-century woman in every single facet of her life, for every single day of the year. The J12-365 comes in steel or hi-tech black or white ceramic. By way of a novelty, it now includes a beige gold option, a new 18-carat gold colour obtained using an alloy exclusive to Chanel. The watches can be inlaid with diamonds, the dial can be black or opaline, and they have a triple folding buckle. The glamorous J12-365 has an automatic winding movement, 42-hour power reserve, is water-resistant to 100 metres and its diameter is 36.5 millimetres.


106 I RA MAG I PALMA

Edificios con historia

Hasta la inauguración del Hotel Ritz de Madrid, en 1910, el Grand Hotel de Palma fue considerado como el más lujoso de España. Otros edificios de nuestra ciudad, y sus peculiares fachadas, guardan historias que merecen ser contadas. Historical buildings in Palma. Until the Ritz Hotel was inaugurated in Madrid in 1910, Palma’s Grand Hotel was considered the most luxurious in Spain. Other buildings in our city, and their singular façades, also have stories worth telling.

A

unque la habitación más cara costara 15 pesetas (9 céntimos de euro), pasar una noche en el Grand Hotel de Palma a principios del siglo XX era una realidad al alcance de muy pocos. Reconvertido en centro cultural desde los años noventa, este edificio es el más representativo del modernismo de la ciudad. El barrio de Santa Catalina es otro de los rincones de Palma con marcada estética modernista. A su entrada, el Hostal Cuba reunía hace décadas a los pescadores tras su intensa jornada en

E

ven though the most expensive room cost just 15 pesetas (0,09 €), spending the night in Palma’s Grand Hotel was something within reach for very few people in the early 20th century. Converted into a cultural centre in the ‘nineties, this is the city’s most representative Modernist building. The Santa Catalina district is another area of Palma with a markedly Modernist style. Here, decades ago, fishermen would gather in the entrance of the Hostal Cuba after a hard day at sea.


PALMA I RA MAG I 107

En la página anterior, el edificio de Can Segura, el minarete del Hostal Cuba y el edificio El Águila. En esta página, el Grand Hotel, Can Gaietà, una fachada de 1925 y Can Triquet. Ilustraciones: Denise Albero. On the previous page, the building of Can Segura, the minaret of Hostal Cuba and the El Águila building. On this page, the Grand Hotel, Can Gaietà, a façade from 1925 and Can Triquet. Illustrations: Denise Albero.

“En el Hostal Cuba, hoy espacio chic, se reunían los pescadores tras su dura jornada en el mar”

el mar. En la actualidad es un espacio chic-urbano de moda en la noche palmesana. Muy cerca del Hostal Cuba encontramos Can Pujol, edificio reformado hace apenas dos años y que conserva todos los detalles de la corriente Art Nouveau, como las barandillas, los arcos y las baldosas hidráulicas, tan presentes en la arquitectura mallorquina. La fachada de la ferretería La Central, en la misma zona, es otro ejemplo característico totalmente restaurado. El establecimiento sigue manteniendo su actividad desde hace más de un siglo. La influencia de la arquitectura del catalán Antonio Gaudí en la Plaça des Mercat se multiplica por dos: Can Casasayas y la Pensió Menorquina son edificios gemelos separados solamente por la estrecha Calle Can Santacília. Sus persianas mallorquinas se enmarcan en balcones y ventanas Art Nouveau, con formas onduladas también presentes en el la casa de Can Forteza-Rey,

Nowadays it is a fashionable urban-chic space on Palma’s nightlife scene. Very close to the Hostal Cuba we find Can Pujol, a building renovated just two years ago which preserves all the details of the Art Nouveau trend, like the railings, arches and hydraulic tiles which are so prolific in Mallorcan architecture. The façade of the ironmonger’s La Central, in the same area, is yet another characteristic example that has been fully restored. The establishment has been operational for over a century. The influence of Catalan architect Antonio Gaudí is doubly present in Plaza des Mercat: Can Casasayas and Pensió Menorquina are sister buildings separated only by the narrow street of Calle Can Santacília. Their Mallorcan shutters are framed on Art Nouveau balconies and windows, with undulated shapes also present in the house of Can Forteza-Rey, in Plaza del Marqués del Palmer, which has large glass windows and Modernist de-

‘At the Hostal Cuba, now a chic space, fishermen would gather after a hard day at sea’


108 I RA MAG I PALMA

en la Plaza del Marqués del Palmer, con ventanales de vidrio y dibujos modernistas, y una fachada con dragones y cerámicas de la mítica fábrica mallorquina de La Roqueta. Junto a éste, los antiguos Almacenes El Águila se contagian del estilo Art Nouveau vienés, transportándonos en forma de recuerdo a la estación de metro de Karlplatz, en la capital austriaca. Allí donde hace siglos se levantaban las murallas que encerraban el casco antiguo de Palma, discurren ahora las Avenidas, con edificios emblemáticos como Can Segura, en la Avenida Comte de Sallent, cuya tribuna modernista de 1908 es un icono de la ciudad. En Plaza de España, Can Gaietà tiene unas enormes ventanas que asoman a la terraza del Bar Cristal, de estilo parisién. A la altura de la Avenida Alexandre Rosselló, se presiente la esencia neoárabe en la corona de Can Triquet. La fachada tiene además una hermosa balconada de madera. Las vidrieras de colores de Can Corbella, antigua droguería que cerró en 1985, dan carácter a esta finca de estilo neomudéjar a pocos metros del Ayuntamiento de Palma. En la Calle Colón, el edificio de la Antigua Casa de las Medias destaca por la peculiaridad de forma angulada de los balcones y persianas. En la Plaça del Quadrat, Can Barceló alegra Sa Gerreria con dibujos que representan los oficios artesanos y otras escenas cotidianas de un barrio que vuelve a estar de moda.

signs, and a façade featuring dragons and ceramic elements from the legendary Mallorcan factory of La Roqueta. Beside it, the old Almacenes El Águila store is infected with the Viennese Art Nouveau style, transporting us by memory to the Karlplatz metro station in the Austrian capital. The present-day Avenidas are located where the city walls that enclosed Palma’s old town once stood. These broad avenues contain emblematic buildings like Can Segura, in Avenida Comte de Sallent, with its Modernist gallery dating from 1908, an icon of the city. In Plaza de España, Can Gaietà has huge windows overlooking the terrace of the Parisian-style Bar Cristal. And in Avenida Alexandre Rosselló one can sense the Neo-Arabic essence of the crown of Can Triquet. The façade, moreover, has beautiful wooden balconies. The stained glass windows of Can Corbella, a former drugstore that closed in 1985, lend character to this Neo-Mudejar-style property which stands just a few metres away from Palma’s City Hall. And in Calle Colón, the Antigua Casa de las Medias building stands out for the peculiar, angular shape of its balconies and shutters. Meanwhile, in Plaça del Quadrat, Can Barceló brightens up Sa Gerreria with designs representing crafts and trades and other everyday scenes from a district that is now fashionable once more.

Sobre estas líneas, Can Casasayas, la antigua Casa de las Medias, y Can Barceló. Above, Can Casasayas, the old Casa de las Medias and Can Barceló.


RA MAG I 109

Royal Oak 42 mm

La rebelión de los relojes de lujo En 2014, Audemars Piguet demuestra que para romper las reglas, primero hay que dominarlas. The luxury wristwatch rebelión. In 2014, Audemars Piguet proves that to break the rules, you first have to master them.

H

ace veinte años, Audemars Piguet presentó en la feria de Basilea el revolucionario modelo de 42 milímetros que inauguró la tendencia de los relojes contemporáneos, deportivos y de gran tamaño. Este año presenta nuevas estéticas de diseño técnico aún más avanzado, tanto para mujer como para caballero. Sus piezas futuristas están impregnadas del patrimonio de relojes con complicaciones de la artesanía del Valle de Joux, con un enfoque innovador y progresista. En la nueva colección de cronógrafos, Audemars Piguet refleja su espíritu pionero en su Royal Oak Concept GMT Tourbillon de titanio, o el Millenary Repetición de minutos. La Maison usa esta vez una nueva variante de cerámica blanca para el miembro más reciente de la familia Diver. En su universo femenino, Audemars Piguet se adapta a la evolución del estatus social de la mujer con un nuevo Royal Oak Offshore de acero inoxidable, cerámica blanca y 32 diamantes talla brillante, el Royal Oak automático, deportivo emblemático con diamantes, y el cronógrafo Royal Oak, el deportista por excelencia con acabados de alta joyería.

T

wenty years ago at the Basel fair Audemars Piguet presented the revolutionary 42-millimetre model that inaugurated the large, contemporary sports watch trend. This year the brand presents new aesthetics with an even more advanced technical design for both women and men. Its futuristic pieces are impregnated featuring the heritage of watches with complications of Vallée de Joux craftsmanship, with an innovative, progressive focus. In its new collection of chronographs, Audemars Piguet reflects its pioneering spirit through its Royal Oak Concept GMT Tourbillon in titanium, or the Millenary Minute Repeater. This time La Maison uses a new variant of white ceramic for the most recent member of the Diver family. In its feminine universe, Audemars Piguet adapts to the evolution of the social status of women with a new Royal Oak Offshore in stainless steel, white ceramic and 32 brilliant-cut diamonds, the Royal Oak automatic, an emblematic sports watch with diamonds, and the Royal Oak chronograph, the sports watch par excellence with fine jewellery finishes.


110 I RA MAG

Espacios Gourmet ¿Qué hace que una cena sea 100% perfecta? La tendencia foodie exige más que un simple estómago lleno. Recorremos el mundo descubriendo los restaurantes que encandilan a los expertos por sus menús y el diseño de sus interiores. Gourmet spaces. What makes a dinner 100% perfect? The foodie trend demands more than just a full stomach. We travel around the world to discover the restaurants that dazzle the experts with their menus and interior design.

P

or tercera vez en su historia, el Noma de Copenhague ha sido elegido como el mejor restaurante del mundo. Tras un año en segundo plano, por detrás del catalán Celler Can Roca en 2013, el restaurante danés regresa a la cúspide en la lista anual de los “50 Mejores Restaurantes del Mundo” de la revista Restaurant Magazine, S. Pellegrino y Acqua Panna. Del chef del Noma, René Redzepi, destaca la constante investigación en su versión original y visceral de la “nueva cocina nórdica”. En próximas fechas abrirá local en Tokio.

F

or the third time in its history, Noma in Copenhagen has been elected best restaurant in the world. After a year when it was pushed into the background, behind the Catalan Celler Can Roca in 2013, the Danish restaurant made a comeback to the top spot of the annual “World’s 50 Best Restaurants” of Restaurant Magazine, S. Pellegrino and Acqua Panna. One outstanding facet of the Noma’s chef, René Redzepi, is his constant investigation into the original, visceral version of “new Nordic cuisine”. He will be opening an establishment in Tokyo in the near future.


RA MAG I 111

A la izquierda, el restaurante AMMO en Hong Kong. Sobre estas líneas, el mejor restaurante del mundo, Noma en Copenhague, y Bangalore Express. Left, the restaurant AMMO in Hong Kong. Above, the best restaurant in the world, Noma in Copenhagen, and Bangalore Express.

“Los Restaurant & Bar Design Awards premian el diseño en hostelería a nivel mundial” La editorial Taschen ha recogido en un libro los locales más destacados en cuanto a diseño y oferta gastronómica a nivel mundial. Los “Restaurant & Bar Design Awards”, así es como se titula el libro, son los únicos premios del planeta concedidos al diseño en hostelería. Entre los 100 seleccionados para esta edición, figura AMMO en Hong Kong, inspirado en la historia, la arquitectura y la cultura de su ciudad. Fue rediseñado por arquitectos neoyorquinos y sirve platos de fusión Mediterránea y Asiática. También en Londres, el Bangalore Express es el epicentro de la cocina de la India más moderna. Su espacio es peculiar al disponer de hileras de mesas a dos alturas que conforman compartimentos, como si un vagón de tren se tratara. A ellos se accede por medio de una escalera. Höst, vecino del Noma en Copenhague y también inspirado en la nueva cocina nórdica, refleja en sus platos los elementos más representativos del diseño escandinavo como la piedra, la madera o las telas. También influye en el interiorismo del espacio, de tendencia urbana y rústica al mismo tiempo. El prestigioso diseñador egipcio, Karim Rashid, es el encargado del look final del restaurante Switch, en Dubai. El espacio está

The publisher Taschen has gathered together the most remarkable establishments in the world in terms of design and gastronomy in a book. The “Restaurant & Bar Design Awards”, as the book is entitled, are the only awards on the planet given for design in the catering industry. The 100 restaurants selected for this edition include AMMO in Hong Kong, inspired by the history, architecture and culture of its city. It was redesigned by architects from New York and serves Mediterranean and Asian fusion food. And in London, the Bangalore Express is the epicentre of the most modern Indian cuisine. The space is peculiar as it has rows of tables on two levels inside compartments, in the style of a train carriage. You have to climb up a ladder to reach the upper ones. Höst, a neighbour of the Noma in Copenhagen and equally inspired by new Nordic cuisine, reflects the most representative elements of Scandinavian design in its dishes, such as stone, wood or fabrics. It also exerts an influence on the interior design of the restaurant, which has a simultaneously urban and rustic feel to it. The prestigious Egyptian designer Karim Rashid was responsible for the final appearance of the restaurant Switch, in Dubai.

‘The Restaurant & Bar Design Awards are given for design in the international catering industry’


112 I RA MAG

inspirado en las formas ondulantes de las dunas y la escritura árabe, con una combinación de colores eclécticos que sitúan a este restaurante entre uno de los más futuristas. Tiene un menú muy creativo de cocina internacional. En pleno distrito Meatpacking de Nueva York se encuentra el escenario de fantasía de Toy. Allí se reúnen foodies, fashionistas, amantes del arte y gente de la noche. En Río de Janeiro, probablemente el más afamado es Zuka. En él su cocina europea se sirve en un ambiente cosmopolita y muy glamuroso. Un glamour ciertamente diferente al que exhibe Tegui, en Buenos Aires, con su original fachada llena de graffittis. El gran clásico de París es L’Ambroisie, ubicado en un palacio del siglo XVII. Y nada clásico, aunque sí todo un bombazo, resulta el Diverxo, en Madrid, cuyos platos y ambiente reflejan el estilo radical de su chef, David Muñoz. Para tapas gourmet, Tickets Bar en Barcelona es el resultado de la nueva etapa del chef Ferran Adrià, después del cierre del prestigioso El Bulli en 2011. Aunque no aparece un nombre oficial a su entrada se le conoce como Club Tast o El Club de Fumadores; como si fuera un rincón secreto, este local en pleno casco histórico de Palma de Mallorca es uno de los espacios gourmet más exclusivos de la ciudad y de la isla, junto al restaurante Patrón Lunares, con un diseño exclusivo inspirado en el mar Mediterráneo.

The space draws inspiration from the undulated shapes of the dunes and Arabic writing, with a combination of eclectic colours that position this restaurant as one of the most futuristic there are. It has a highly creative international cuisine menu. In the heart of New York’s Meatpacking District we find the fantasy setting of Toy. This is where foodies, fashionistas, art lovers and night people meet up. Meanwhile, in Rio de Janeiro, the most acclaimed restaurant is probably Zuka. It serves European cuisine in an extremely glamorous, cosmopolitan atmosphere. A glamour that is decidedly different from that displayed by Tegui, in Buenos Aires, with its original façade covered in graffiti. The great classic in Paris is L’Ambroisie, located in a 17th-century palace. And Diverxo, in Madrid, is by no means classical, although it is a bombshell, with dishes and an atmosphere that reflect the radical style of its chef David Muñoz. For gourmet tapas Tickets Bar in Barcelona is the result of the new era of chef Ferran Adrià, after the prestigious El Bulli closed in 2011. Finally, although no official name is on display at the entrance, one restaurant is known as Club Tast or El Club de Fumadores. As though it were a secret hideout, this establishment in the heart of the historic centre of Palma de Mallorca is one of the most exclusive gourmet spaces in the city and the island as a whole, next to the restaurant Patrón Lunares, with an exclusive design inspired by the Mediterranean Sea.

De izquierda a derecha y de arriba abajo, el restaurante Switch en Dubai, el Patrón Lunares y El Club Tast en Palma de Mallorca y el restaurante Toy de Nueva York. From left to right and top to bottom, the restaurant Switch in Dubai, the Patrón Lunares and Club Tast in Palma de Mallorca and Toy in New York.


RA MAG I 113


114 I RA MAG

Colón, 14. T. 971 71 29 17. Palma de Mallorca. Paseo del Borne, 19. T. 971 71 67 12. Palma de Mallorca. Puerto Portals. T. 971 68 40 02. Portals Nous, Mallorca. Port Adriano. T. 971 237 246. Calvià, Mallorca. El Corte Inglés. Av. Alejandro Rosselló 12-14. T. 971 77 12 52. Palma de Mallorca. info@relojeriaalemana.com relojeriaalemana.com

RA MAG es la revista de Relojería Alemana. Impresa en Mallorca en junio de 2014. Editor: Iván Terrasa. Dirección de arte: José M. Márquez. Senior Advisor: Jan Choueiri. Marketing & Communication Manager: Celina M. Höchel. Producción de contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito legal: PM-896-2011. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Está prohibida la reproducción total o parcial de la misma sin consentimiento de Relojería Alemana. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com


RA MAG I 115


116 I RA MAG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.