74 in riviera nov dic web

Page 1






















En este Fashion eye presentamos la colección Fall Winter de Dolce&Gabbana disponible en Dolce&Gabbana de Fashion Harbour Cancún, Dolce&Gabbana Masaryk y Dolce&Gabbana Via Santa Fe. La colección se llamada “Once upon a time in Sicily” inspirada en la Fabulosa y el medievo en la isla. In this Fashion Eye we present the collection Fall Winter of Dolce & Gabbana available at Dolce & Gabbana of the Fashion Harbor Cancun, Dolce & Gabbana Masaryk and Dolce & Gabbana Via Santa Fe. The Collection is called “Once upon a time in Sicily” inspired by the Fabulosa and the middle

Vestido de seda y tul bustier. Corset de satén y tarlatan desmontable de la colección Fall Winter de Dolce & Gabbana. Silk dress and tulle bustier. Sateen Corset and detachable tarlatane of the Fall Winter collection of Dolce & Gabbana.


Blusa de tul, encaje y macramé de la colección Fall Winter de Dolce & Gabbana. Tulle Blouse, lace and macramé of the collection Fall Winter of Dolce & Gabbana.


Vestido de Brocado bordado de la colecci贸n Fall Winter de Dolce & Gabbana. Brocade Dress Embroidery of the collection Fall Winter of Dolce & Gabbana.


Vestido de piel floqueada con brocade y gorro de alpaca y colas de zorro a los costados de la colecci贸n Fall Winter de Dolce & Gabbana. Floqueada Leather Dress with Brocade and Alpaca hat and Fox tails on the sides of the collection Fall Winter of Dolce & Gabbana.


Camisa de seda brocade con bordado de mink de la colecci贸n Fall Winter de Dolce & Gabbana. Brocade Silk Shirt with Embroidery of Mink of the collection Fall Winter of Dolce & Gabbana.


Vestido de chiffon de seda estampado floral y de animales de la colecci贸n Fall Winter de Dolce & Gabbana. Chiffon Silk Dress decorated with Floral and Animals of the collection Fall Winter of Dolce & Gabbana.



Inside

20

FASHION EYE

34

NEW MEXICAN DESIGNERS

51

A MEXICAN DESIGNER IN T HE ELITE OF THE WATCHMAKING

61

NEW RING COLLECTION BY CARTIER

66

GALOP COLLECTION BY HERMÉS

68

COPA DE EL REY DE POLO


INSIDE 37

30 40 41

36 18 FASHION EYE 28 LUXURY SHOPPING 70 REFURBISHMENT OF CANCUN

39 46

INTERNATIONAL AIRPORT

74 OHL CLASSIC AT MAYAKOBA CONTINUES GROWING

76 HALL OF FAME OHL 97 SUBLIMATION OF THE TAMALE

41




Luxury

Shopping Riviera Maya & Cancún

Featuring

Rosie Huntington-Whiteley Victoria´s Secrets Angel and Actress

E

n nuestra edición más esperada del año, Luxury Shopping Guide, contamos con el grato honor de presentar en nuestra portada a Rosie Huntington-Whiteley.

La inigualable elegancia de Rosie y su belleza la llevaron a la fama cuando fue imagen de Victoria’s Secret y uno de los más famosos ángeles en sus pasarelas. También fue galardonada con el premio Ícono del Estilo en 2012 en los Elle Style Awards, ha aparecido en las principales portadas de moda a nivel internacional. Recientemente dio el salto al cine, siendo protagonista de Transformers 3 y continuando en Mad Max Fury Road cuyo lanzamiento está previsto para este mismo año.

I

n our edition most expected of the year, Luxury Shopping Guide, we have the great pleasure to present on the cover a Rosie Huntington Whiteley.

The incomparable elegance of Rosie and her beauty led her to fame when she was the image of Victoria’s Secret and one of the most famous angels of the walkways. She also was the award winner as Style Icon in 2012 at the Elle Style Awards, She has appeared on the main covers of fashion at international level. Recently she made a leap to the cine industry, she was protagonist of transformers 3 and continuing with Mad Max Fury Road whose launch is scheduled for this year.

Uno de los motivos por el cual escogimos tal ícono del estilo y la moda es porque, por primera vez en nuestra edición del Lujo, lanzamos un especial de Fashion Harbor, el cual es uno de los centros de compras de lujo y moda más importantes del sur de México. En dicho especial, le presentaremos collages de las más innovadores colecciones y editoriales de las últimas tendencias de Prada, Tifanny, Carolina Herrera, Emporio Armani, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Cartier, Gucci, Tane, Omega, H.Stern, Mont Blanc, Rolex, entre otras marcas de prestigio internacional.

One of the reason of why we chose such an icon of style and fashion is because, for the first time in our luxury edition, we present you a special of Fashion Harbor, one of the most important luxury shopping mall of the south of Mexico. In this special you will find collages of the most innovative collections and articles on the latest trends of Prada, Tifanny, Carolina Herrera, Emporio Armani, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Cartier, Gucci, Tane, Omega, H.Stern, Mont Blanc, Rolex among other international prestigious brands.

Esperemos disfrute y le resulte de gran utilidad para este fin del 2014 nuestra edición especial y el lanzamiento de nuestro especial Fashion Harbor, le deseamos felices compras y un nuevo año lleno de glamur.

We hope you will enjoy and find it helpful for this end of the year 2014, our special edition and the launch of our special of Fashion Harbor, we wish you happy shopping and a new year full of glamour.


Classy and trendy by

TOUCHE

Sombrero / Hat

Cover up / Cover up Traje de baño dos piezas Swimwear two piece

Collar / Necklace

Sandalias / Sandals Traje de baño una pieza Swimwear one piece

Pantalón / Pants



FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Newest Edition of Class C Con la presencia de directivos de la marca y un cóctel celebrado en el concesionario de la Avenida Colosio en Cancún, Mercedes Benz lanzó su nueva edición de la Clase C. With the presence of the executives of the brand and a cocktail party celebrated at the authorized dealer on Colosio Avenue in Cancun, Mercedes Benz launched its new edition of the Class C.

CONCESIONARIO MERCEDES

TERESA SOLORZANO, SAMANTHA HERNÁNDEZ, ALEJANDRO PALMA, ARTURO PLANCARTE, JULIO LIZAMA, CARLOS MARIO DORANTES, ALEJANDRA SUÁREZ Y RAÚL GARCÍA.

MARIANELA TABORDA Y MARTÍN DANGELO

JOSÉ LUÍS VELASCO, SELENE PACHECO, JENNIFER CANTO Y OLIVER FARDO

EDGAR DE LUCIO, JEANNINE FRUCHIER, KELVIN ESPAILLAT, ELIZABETH ÁLVAREZ, EDUARDO MÉNDEZ, ALEJANDRA VERA, JOSÉ M. CÁRDENAS, ADOLFO CORTÉS Y MÓNICA SOLÍS

JORGE MORENO Y CAROLINA ERALES

32

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ARTURO Y ELIZABETH ARREGUÍN

FERNANDA ZÚÑIGA Y MAURICIO BRAVO

RAÚL GARCÍA, ROCIO MENA Y ALEJANDRO PALMA


FASHION

HARBOUR

special


SOPHISTICATED & Upscale Space in

Cancun

I

magina un espacio cómodo, tranquilo, seguro y en el que puedas encontrar agrupadas todas la mejores marcas que siempre te han gustado. Poder comprar desde los mejores relojes suizos hasta las mejores prendas del más alto diseño italiano y todo ello sin salir de un solo centro comercial. Estacionar tu auto, entrar en él y compartir con tu familia un exquisito día de compras. Todo eso es lo que ofrece el nuevo Fashion Harbour en Plaza La Isla Cancún.

34

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

I

magine a comfortable, quiet and safe space where you can find all the best brands that you have always liked. Be able to buy from the best Swiss watches up to the best garments of the highest Italian design all of that without leaving the shopping mall. Parking your car, enter and share with your family an exquisite day of shopping. All that is what offers the new Fashion Harbour at Plaza La Isla Cancun.


Fashion Harbour nace como un espacio exclusivo en el que se pueden encontrar las mejores marcas internacionales de moda, joyería y relojería. Por este motivo y, de acuerdo a nuestra intención de ofrecer a los lectores de IN Riviera Maya & Cancún las mejores opciones de la zona, desde nuestras páginas queremos presentar las propuestas de las marcas que conforman el más lujoso y refinado espacio de shopping del Caribe Mexicano.

Fashion Harbour was created as an exclusive space in which you may find the best international brands of fashion, jewelry and watchmaking. For this reason and according to our intention to offer the readers of IN Riviera Maya & Cancun the best options in the area, from our pages we want to present the proposals of the brands that conform the most upscale & refined shopping space of the Mexican Caribbean.

A través de los collages y las fotografías que ofrecemos a continuación y en los que la marcas mostrarán sus mejores propuestas, cancunenses y visitantes se podrán introducir en la especial atmósfera que se respira en una propuesta comercial totalmente diferente pero que hará las delicias de los más exigentes compradores.

Through the collages and photographs that we offer below in which the brands will show their best proposals, locals and visitors will be able to enter in the special atmosphere that breathes in a commercial proposal totally different that will delight the most demanding buyers.

Pero además, la apuesta Fashion Harbour va más allá de ser un mero centro comercial. Alrededor de esta propuesta de lujo se ha alcanzado un rediseño arquitectónico que se basa en una escala íntima de permanencia y exclusividad, basada visualmente en materiales de la zona. Se trata de un espacio libre de aglomeraciones donde las compras se vuelven en un placer.

Besides, the bet Fashion Harbour goes beyond of being just a commercial center. Around this luxury proposal has been reached an architectural redesign that is based on an intimate scale of permanence and exclusivity, visually based on materials in the area. This is a space free form crowds where your purchases become a pleasure.

35

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


LOUIS VUITTON

luxury from Paris

Top de cuero tejido con falda de piel de topo y cinturón de charol negro con ojales de metal; Aretes de plata y oro metálicos y botas de charol negro. Leather knitted top and printed moleskin skirt with metal eyelets and black patent leather belt; a gold and silver metal earring; with black patent leather boots.

Vestido túnica bordado pendientes negros en cuero y metal con botas de negro eléctrico. Embroidered tunic dress; Black leather and gold metal earrings with black electric boots.

Abrigo de cuero con cremallera y adornos de patchwork; cubierta desmontable de plata Épi Pettite-Malle; Arete de oro con botas de piel de becerro negro. Patchwork zipped leather coat; silver Éi Petite-Malle in its removable cover; gold metal earing with black calf leather boots.

Capa de piel de cocodrilo con cremallera; Petite-Malle monograma; aretes de metal de oro con botas de charol negro. Crocodile zipped coat; monogram Petite-Malle; gold metal earring with black patent leather boots.

Vestido costilla bordadas con cinturón en cuero negro; Plata Épi Pettite Malle; Aretes de plata y oro metálicos con botas de cocdrilo en color rojo Rib emboidered dress with black box belt; silver Épi Pettite-Malle; gold and silver metal earring with red crocodile boots.


HSTERN rock season collection

Aretes en Oro Noble de 18 k con Diamantes Earings in Noble Gold with Diamonds

Collar en Oro Noble con esmeralda y diamantes Pendant in Noble Gold with emerald and diamonds

Collar en oro Rosa de 18k y diamantes Pendant in Ros gold whit diamonds

Anillo en Oro Noble y diamantes Ring in Noble Gold whit diamonds

Anillo en oro rosa con diamantes Ring in ros gold with diamonds

Aretes en oro Noble de 18k, esmeraldas y diamantes Earrings in Noble Gold whit emeralds and diamonds


GUCCI the

Horsebit icon

Mocasín de piel color plateado con detalle horsebit Silver leather moccasin with horsebit detail.

Sandalia plateada con plataforma con tacón de 12cm. Silver platform sandal and 12cm heel.

Bota a la rodilla de pitón color amarillo, tacón 12cm con detalle Horsebit . Boot to knee piton yellow color, 12cm heel with Horsebit Detail.

Botin de piel color hueso, con tacón de 12cm con detalle horsebit. Ankle boot white skin, with 12cm heel with horsebit detaiL.

Botin de piel con pitón, tacón de 12cm con detalle horsebit. Ankle boot piton yellow color, 12cm heel with Horsebit Detail.


LOUIS VUITTON

travel with style Creada en piel de becerro con efecto en plata reefleja en gran tamaño el motive Damier para una bolsa de viaje única, sumamente elegante y muy functional. Esta pieza es una edición limitada a 50 piezas. The silver mirrored calfskin is embossed with an oversize version of the Damier motif, for a unique and supremely stylish travel bag that is highly functional, too. Produced in a limited series of 50 pieces.

El azul sutil de Damiel Cobalt transmite lujo con un diseño contemporaneo, algo que se demuestra en este elegante portafolio.

Las gafas de sol 4Motion de Louis Vuitton representan lo ultimo en diseño avanzado. El modelo earth se suministra con lentes de color marrón o amarilla. Un diseño perfecto para los deportes al aire libre.

The subtle blue of Damier Cobalt conveys luxury in a contemporary vein, as illustrated by this elegant Portfolio.

Louis Vuitton 4Motion sunglasses represent the ultimate in advanced design. The Earth model, supplied with interchangeable brown or yellow lenses, is designed for outdoor sports.

El mango de plata y bronce de la bolsa rinde homenaje al tronco Stokowski, una magnifica edición producida en 1930 por el maestro Leopold Stokowski. The bag’s silver-brass handle pays tribute to the Stokowski trunk, a magnificent commission produced in 1930 for the globetrotting maestro, Leopold Stokowski.

El estilo mochila le da un toque de elegancia intemporal y distintivo a esta elegante bolsa. Amplia, ligera, versátil, el keepall personofica el arte de viajar. To this timelessly elegant and distinctive shape, the backpack twist adds a very trendy touch. Spacious, lightweight, versatile, the Keepall epitomizes the art of travel.


Femenine elegance by

CAROLINA HERRERA

Anillo Carolina Herrera Jewelry. Carolina Herra Jewelry ring Blusa negra de Carolina Herrera Women. Carolina Herrera Women black Blouse.

Bolso Dovima de la colecci贸n New Look. New Look collection Dovima bag

Pantalones de Carolina Herrera Women estampados en negro y blanco. Carolina Herrera women trousers patterned in black and White.

Zapatos de Carolina Herrera Women. Carolina Herrera Women Shoes.


Where

time stand still

TIFFANY & CO. TIFFANY COBBLESTONE Exquisitos diamantes en una variedad de tamaños y cortes, ceñidos entre sí en una precisa trama de deslumbrantes diseños en forma de adoquín. Colgante de platino con zafiros Montana de corte redondo y diamantes de corte brillante redondo. Tamaño grande, con cadena de 18 pulgadas. Peso total de los zafiros: 2.50 quilates; peso total de los diamantes: 0.94 quilates. Exquisite diamonds on a variety of sizes and cuts, girded in a precise frame of dazzling designs in the form of cobblestone. Platinum pendant with Montana sapphires of round cut and diamonds round brilliant cut. Large size, with a chain of 18 inches. Total weight of the sapphires: 2.50 carat; total weight of diamonds of 0.94 carat.

TIFFANY HARMONY™ Un maravilloso diamante en talla brillante redondo descansa delicadamente en un anillo cónico. Junto a su correspondiente sortija de matrimonio, forman una pareja perfecta y armoniosa. Un hermoso dueto. A marvelous diamond round brilliant cut rests delicately on a tapered ring. Along with its engagement ring, forming a perfect and harmonious couple. A beautiful duet.

TIFFANY 1837 MONEY CLIP Un clásico favorito, con el año en que se fundó Tiffany grabado. Portabilletes de plata fina. 2.5 pulgadas de largo. A classic favorite, with the year in which was founded Tiffany engraved. Money Clip of fine silver. 2.5 inches long.

ATLAS™ CUFF Líneas marcadas combinadas con números llamativos en un diseño contemporáneo que rinde homenaje a un símbolo de Tiffany. Pulsera de plata fina. Tamaño mediano. Marked lines combined with flashy numbers on a contemporary design that pays tribute to the Tiffany symbol. Bracelet of fine silver. Medium size.

BULL AND BEAR CUFFS Sofisticadas, modernas y urbanas. Mancuernas de plata fina. Sophisticated, modern and urban cuffs of fine silver


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Purificación García en La Boutique Palacio La firma de moda Purificación García presentó su nuevo espacio en La Boutique Palacio con un cóctel que incluyó un desfile de modas en el que se presentaron las propuestas más interesantes de la marca. The brand Purificación García presented its new salesroom in the Boutique Palacio with a cocktail party that also included a fashion show in which was launched some of the most interesting proposals of the brand.

FRANCA CECARELLI, MARGARITA HERNÁNDEZ Y ENRIQUETA CAPISTRÁN

SARA LENA Y FRANCESCA BORTONER

PERE ESTELA, NATASHA VERMAIRE, ALFONSO RUIZ Y CAROLINA BLANCA

VANESSA FANESSI Y CLARISSA MANZANEQUE

GINA GARCÍA Y GABRIELA ORDÓÑEZ

LUCÍA Y ESTHER QUIROZ

REGINA EROSA, LINDA DE CÁCERES, ROBERTO ALONSO, THAILY CARRILLO Y NIZA ESTRADA

42

CÉSAR ANCONA

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

HILDA NAVARRO Y MARÍA EUGENIA CARRASCO


LA BOUTIQUE PALACIO Versatile Wardrobe

Bolso Crossbody de Juicy Couture Crosbody purse by Juicy Couture

Collar Swarovsky con dije en forma de flor Reloj para dama Michael J. Kors, en acero inoxidable dorado

Swarovsky Necklace Charm flower shape

Ladies Watch Michael J. Kors, stainless steel gold

Mascada de seda Carolina Herrera con vivos Carolina Herrera silk scarf with vivid Maxivestido Hoss con cuello en V y mezcla de estampados Hoss maxidress V -neck and mix of prints

Sandalias de tac贸n c贸nico Conical high heel Sandals


GUCCI upscale accessories

Gafas de sol transparentes en forma rectangular. Transparent sunglasses rectangular.

Pulsera de piel trenzada, con detalles en metal Braided leather bracelet with metal accents.

Cinturon de piel con recubrimiento de ante. Leather belts coated with buckskin.

Bolso de viaje de mano de lona con piel Duffle Bag Canvas with Leather

MocasĂ­n de ante con detalle en bamboo Suede Moccasin with bamboo detail


BURBERRY

distinctly british

attitude

Vestido en cashmere y seda en tonos negro y morado Cashmere silk shift dress black amethyst

Vestido georgette en seda amarillo pรกlido Silk georgette tea dress dusty yellow

Vestido strech en seda satin con paneles chevron en amarillo brillante Strech-silk satin chevron panelled dress bright larch yellow.

Vestido de tul y encaje bordado en fucsia oscuro

Vestido de tul y encaje bordado en fucsia oscuro Superfine technical tulle embroidered lace contrast panel dress deepfuschia.

Superfine technical tulle embroidered lace contrast panel dress deepfuschia


ERMENEGILDO ZEGNA A new concept of Lightness

Actualización de la sneaker best seller en napa negra que cuenta con la icónica banda en gris y blanco Update of the best seller sneaker in black nappa which features the iconic band in gray and White.

Las bolsas Grip se caracterizan por la banda blanca y negra de las sneakers Grip para crear una combinación perfecta entre los zapatos, bolsos, cinturones, carteras y la ropa. De piel suave y con un forro negro personalizado con las letras ZS, se completa con detalles de goma en los tiradores de las cremalleras y los botones The Grip bags are characterized by white and black sneakers Grip band to create a perfect combination of shoes , bags, belts , wallets and clothing. Soft and skinned with black lining personalized with letters ZS, complete with rubber handles on zippers and buttons

Sneaker urbana, contemporánea y super ligera realizada en colorida napa engomada con detalles perforados y cómodo forro Techmerino. La sneaker Techmerino está disponible en rojo, amarillo, negro y gris Sneaker urban , contemporary and ultra light made ​​of colorful sticker with perforated detail and comfortable lining Techmerino . The Techmerino sneaker is available in Red , yellow , black and gray

Las mochilas Grip se caracterizan por la banda blanca y negra de las sneakers Grip para crear una combinación perfecta entre los zapatos, bolsos, cinturones, carteras y la ropa. De piel suave y con un forro negro personalizado con las letras ZS, se completa con detalles de goma en los tiradores de las cremalleras y los botones The Grip backpacks are characterized by white and black sneakers Grip band to create a perfect combination of shoes , bags, belts , wallets and clothing. Soft and skinned with black lining personalized with letters ZS , complete with rubber handles on zippers and buttons.





IN IN

SHOPPING SHOPPING

ELEGANCE &

Sophistication

on your Wrist By María Teresa Dávila

EL RELOJ MASTERPIECE DOUBLE RÉTROGRADE DE MAURICE LACROIX PRESENTA ELABORADAS COMPLICACIONES EN UN DISEÑO CONTEMPORÁNEO Y URBANO. THE MASTERPIECE WATCH DOUBLE RÉTROGRADE OF MAURICE LACROIX PRESENTS THE DEVELOP COMPLEXITY IN A CONTEMPORARY AND URBAN DESIGN.

50

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


SHOPPING

IN

L

T

La caja, de 43 milímetros, elaborada en acero inoxidable y resistente al agua hasta 50 metros, comparte su sobriedad con la esfera, consiguiendo un estilo elegante y sofisticado. La ausencia de agujeros de eje confirma que se trata de relojes fabricados de modo tradicional, y que se ha prestado la máxima atención a los detalles, por pequeños que éstos sean. La pureza y la serenidad que desprende este reloj recuerda a las más bellas obras de la arquitectura, en las que el diseño reducido a su expresión más esencial transfigura tanto las formas como las funciones. En este caso, el resultado es un equilibrio visual perfecto y una legibilidad impecable.

The case of forty three millimeter, made of stainless steel and water resistant up to fifty meters, shares its sobriety with the sphere, accomplishing an elegant and sophisticated style. The absence of holes in the axle confirms that the watches were manufactured in a traditional way and have been given the utmost attention to the details, however small they are. The pureness and serenity that emerges from this watch reminds the most beautiful works of the architecture, in which the design is reduced to its most essential expression transfigures both the forms as the functions. In this case, the result is the perfect visual balance and an impeccable readability.

El movimiento de cuerda automático ML 191 que da vida a este reloj está elaborado bajo los preceptos de la mejor tradición relojera suiza. Su acabado, incluso los detalles que no pueden verse a simple vista una vez ensamblado, se revela a través del fondo de cristal zafiro de la caja. Esta pieza se complementa con una correa de piel de cocodrilo negra de gran tamaño, revestida con forro de piel de becerro negra y pespuntes negros, además de un cierre desplegable de acero con pulsadores y acabado satinado y pulido.

The automatic winding movement ML 191 that gives life to this watch is developed under the percepts of the best Swiss watchmaking tradition. Its finish, even the smallest details that can not be seen at a glance once assembled, it is revealed through the crystal bottom of the sapphire of the case. This piece is complemented with a black crocodile leather strap of big size, coated with lining of black calf-skin leather and black backstitch, in addition to a drop-down steel zipper with push buttons and satin finish and polished.

a colección Masterpiece de Maurice Lacroix está conformada por piezas urbanas, dinámicas y elegantes; en ellas se sintetizan los conocimientos y los elementos más emblemáticos de la herencia y el know how de esta manufactura suiza. Un ejemplo de ello es el Masterpiece Double Rétrograde, que reúne varias funciones, entre ellas indicación de las horas y los minutos mediante la aguja central; de fecha por medio de una aguja situada a las 6 horas y de segunda zona horaria mediante una aguja retrograda ubicada a las 12 horas. Estas indicaciones, ligeramente recortadas y de formas depuradas pese a su gran complicación técnica, sobresalen gracias al terminado satinado de la esfera en color plateado.

he Masterpiece Collection of Maurice Lacroix is composed by dynamic and elegant urban pieces; they synthesize the knowledge and the most emblematic components of the inheritance and the know-how of this Swiss brand. An example of this, is the Masterpiece Double Rétrograde which brings together several functions, among them, indication of the hours and minutes through the central spire; dated through a hand located at six hours and the second time zone through a pointer placed at the retrograde twelve hours. These indications, slightly trimmed and refined forms despite of its great technical complication, protrude thanks to the satin finish of the silver sphere.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

51


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Fashion’s Night Out La Terraza del Hotel Soho en Playa del Carmen fue el escenario de la Fashion Night Out, un evento que presentó las colecciones de verano de diseñadores locales. The terrace of the Soho Hotel in Playa del Carmen was the scene of the Fashion Night Out, an event that launched the summer collections of local designers.

CARLA TORAL

YAREMIS GOMEZ, GISELA ANZIVINO, YESENIA VILLAFUERTE, CINTIA SALAS

JESSICA LIZBETH PREZA, CARLA TORAL, ZENYASE VALENCIA

JAIME RODRIGUEZ, MICHEL FLOREZ, ALBERTO GIMENEZ MORA

PAULA MARTORELI

52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

DIANA CHAPA, RODORLFO GALAN

OSVELIA MORALES, KAREN DÍAZ, JULIA GUZMAN, BRENDA VIDAÑIA

GIMENA ORIHUELA

CARLA TOLEDO, ARIEL URTAZA



IN

SHOPPING

Matis

Jewelry Store

INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN CANCUN OPENS ITS NEW STORE IN CANCUN

Una de las tiendas más exclusivas del país se expande y abre las puertas de su fábrica en el corazón del centro de Cancún.

I

Cuenta con la más selecta variedad de artículos de pieles exóticas como mantaraya, cocodrilo, cordero, bolsas, chamarras, carteras, cinturones y souvenirs con más de 50,000 piezas de plata mexicana de alta calidad (925) y joyería fina tanto con piedras preciosas como semipreciosas, así como relojes y lentes de lujo de diferentes marcas.

Account with the finest variety of items from exotic skins such as stingray, crocodile, lamb, bags, jackets, purses, belts and souvenirs with more than 50.000 parts of mexican silver high quality (925) and fine Jewelry with precious and semiprecious stones, as well as watches and lenses of diverse luxury brands.

E

n este 2014, Matis, con su inigualable lujo y buen gusto, inaugura una nueva tienda en Cancún.

n this 2014 Matis, with its unsurpassed luxury and good taste, inaugurates a new store in Cancun.

One of the most exclusive jewelry store of the country expands and open its doors of their factory in the heart of downtown Cancun.

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr 54

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

ENTERTEINMENT

RESTYLE of the

RACETRACK

“Hermanos Rodríguez”

E

n 1963 se organizó por primera vez una carrera de Formula 1 en México y por siete años consecutivos fue uno de los titulares indiscutibles de este evento, regresó al calendario del máximo circuito en 1986 y fue sede de las siguientes seis temporadas y la última vez que se vio una carera de esta magnitud fue en 1992. Después de veintitrés años de ausencia regresa el gran circo a la ciudad de México, así lo confirmó el director de la F1 Bernie Eccleston, junto con Tavo Hellmund quien llevó el gran premio a Austin, en Texas y que colaboró para que la máxima categoría esté en el próximo calendario oficial 2015.

56

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

I

In 1963, it was organized for the first time a Formula 1 Grand Prix race in Mexico and for seven consecutive years was one of the indisputable holders of this event, return to the calendar of the maximum circuit in 1986, and was the host for the following six seasons and the last time that we saw a race of this magnitude was in 1992. After twenty three years of absence the great circus returns to Mexico City, it was confirmed by the CEO of the F1 Bernie Eccleston together with Tavo Hellmund who brought the Grand Prix to Austin, Texas and collaborated to bring back the maximum category to the next official calendar 2015.


ENTERTEINMENT

La presentación oficial del evento que se llevó acabo en el centro de convenciones Banamex de la ciudad de México, en donde el Lic. Alejandro Soberón Kuri, Presidente de Corporación Interamericana de Entrenimiento (CIE), destacó el gran esfuerzo por parte de los gobiernos federal y de la capital para regresar el máximo circuito del automovilismo, también comentó que el autódromo Hermanos Rodríguez de 4.421 kilómetros tendrá una remodelación importante de cerca de 50 millones de dólares y la cual será hecha por la compañía del alemán Hernan Tilke “Tilke Engineering” quien tiene una vasta experiencia en el diseño y construcción de circuitos de Formula 1, ya que fue la encargada de diseñar y de las obras de los autódromos de Shanghai en China, el Yas Marina en Abu Dhabi y el circuito de las Americas en Austin.

The official presentation of the event was held at the Banamex convention center of Mexico City, where Alejandro Soberón Kuri, President of the Inter-American Entertainment Corporation (CIE), highlighted the great effort on the part of the federal government and the city to bring back the maximum motor racing circuit, he also mentioned that racetrack Hermanos Rodriguez of 4.421 kilometers will have a major refurbishment close to fifty million dollars and which will be done by the German company of Hernan Tilke “Tilke Engineering” who has a vast experience in the design and construction of the F1 circuits, as it was in charge of the design and the works of the race tracks of Shanghai in China, the Yas Marina in Abu Dhabi and the Americas circuit in Austin.

La titular de la Secretaria de Turismo Claudia Ruiz Massiu, junto con los organizadores, acordaron un contrato de cinco años el cual entra en vigor a partir del 2015, con un estimado de “72 millones de dólares anuales entre inversión pública y privada no se especificaron los porcentajes, pero se totaliza una inversión de 360 millones de dólares por los cinco años”. Massieu aseveró que se espera “una derrama económica cercana a los 2,000 mil millones de dólares, la generación de 18 mil empleos directos e indirectos y una ocupación hotelera de seis de cada diez habitaciones para la capital del país y una asistencia de 180 mil aficionados”. Por su parte el Jefe de Gobierno del Distrito Federal Miguel Ángel Mancera, señaló que se buscara aprovechar a los más de “520 millones de telespectadores a nivel mundial” que este evento atrae, sin duda es una gran oportunidad para promocionar los diferentes centros turísticos con los que cuenta el país en especial para la capital.

The holder of Secretariat of Tourism Claudia Ruiz Massieu, joint with the organizers, to agree a five year contract which enters into a force as of the year 2015, with an estimate of seventy two million dollars annually between public and private investment is not specified the percentages, but the total of the investment is the 360 million dollars for the five years. Massieu asserted that is expected an economic profit close to 2,000 billion dollars, and the creation of 18 thousand direct and indirect jobs and hotel occupancy of six out of every ten rooms for the nation’s capital and an assistance of 180 thousand fans. For his part the city mayor Miguel Angel Mancera, pointed out that seek to take advantages of the more than 520 million viewers worldwide that this event attracts, it is certainly a great opportunity to promote the different tourist centers in the country especially for the capital.

IN

CARACTERÍSTICAS DE LA PISTA Paddock Club para 5 mil espectadores: será un nuevo edificio de suites con mayor capacidad y confort. Nuevo asfalto modificado con polímeros sin juntas frías; suavizado en zona de “eses”. Reencarpetamiento de 80 mil metros cuadrados de pista. Reparación de 33 garajes según necesidades de la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) Se construirá una nueva torre de control, al lado del área de servicios médicos, equipada para terapia intensiva. Recreación del Foro Sol, el cual está incluido en el circuito; habrá cuatro curvas en el actual terreno de juego. Reencarpetamiento de 22mil 720 mtrs cuadrados en las áreas de paddock. Remodelación del Paddock club y “hospitalities”. Servicios médicos de emergencia, centro de prensa, capilla. Creación de 3 mil empleos.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

57


Aldea Zamá Tulum.

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.

Real Estate in the

Mexican

Caribbean



IN

REAL ESTATE

Elite Residences Puerto Cancún EL ESTILO DE VIDA QUE MERECES

THE LIFESTYLE THAT YOU DESERVE

U

bicado en una de las zonas más hermosas del Caribe, Elite Residences Puerto Cancún dispone de todos los lujos con acceso exclusivo a todo tipo de comodidades dentro de un complejo seguro y con diversas actividades que se disfrutan con espctaculares vistas a la playa y al campo de golf. Cuenta con amenidades para toda la familia que permiten a sus propietarios disfrutar de lo que necesiten en cada momento. Palapas, Snack Bar, sala de cine, Teen y Kids Club Biblioteca, Busines Center y muelle, para que en todo momento haya algo interesante por hacer. Para mantenerse en forma Gimnasio, spa, albercas, carril de nado, cancha de tenis y jogging track están a su disposición. Todo ello alrededor de treinta y un diferentes tipos de departamentos para que elija el más adecuado a su personalidad y necesidades y que van desde 120 a 658 metros cuadrados y de una a siete recamaras que ya se encuentran en preventa con excelentes planes de pago consiguiendo así para usted y su familia el rincón de paraíso que merece. SOSTENIBLE Y SEGURO Elite Residences es amigable con el medio ambiente. La eficacia en el uso de materiales de construcción se combina con la capacitación de aguas, la iluminación inteligente y el sistema de enfriamiento pasivo a través de sus terrazas. Todo ello completado con más de cuatrocientos metros cuadrados de paneles solares y las áreas verdes a su disposición. Asimismo, la seguridad de usted y su familia es básica para Elite Residences Puerto Cancún con sistemas de última generación: Circuitos cerrados de televisión, interfón con video recepción, controles de acceso electrónico para visitantes y biométrico para personal, tecnología estructural en prevención de sismos e incendios y personal preparado en los protocolos de protección civil y sistemas de alarma conectado a los principales servicios.

More info: Tel: (998) 849 4488/ 01 800 22 elite (35483) Mail: ventas@eliteresidences.mx/ www.eliteresidences.mx Address: 2T MZ.27 L1-02. #10 2a ET BJ, Bonampak, blvd Kukulkan, zona turística. Cancún, Q.Roo

60

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

L

ocated in one of the most beautiful areas of the Mexican Caribbean, Elite Residences at Puerto Cancun has all the luxuries with exclusive access to all kinds of amenities within a secure complex and a variety of enjoyable activities with spectaculars views facing the beach or the golf course. It has amenities for the whole family that allows the owners enjoy whatever they may need at every moment. Palapas, snack bar, cinema, teen and kids club, library, business center and dock, at any moment there is always something interesting to do. As for to be in shape the gym, spa, pools, swim lane, tennis court and jogging track are at your disposal. All this around of thirty one different types of flats for you to choose the most suitable for your personality and needs, they go from 120 to 658 square meters and from one to seven rooms and they are in presale with excelents paymentplans achieving for you and your family the piece of paradise that you deserve. SUSTAINABLE AND SECURE Elite Residences is friendly with the environment. The efficiency in the use of construction materials is combined with the water treatment, intelligent lighting and passive cooling system through its terraces. All this is completed with more than four hundred square meters of solar panels and green areas at your disposal. Also, security for you and your family is basic to Elite Residences Puerto Cancun with high tech system: close circuit television, intercom with video reception, electronic control access for visitors and biometric for the staff, structural technology on prevention of earthquakes and fires, trained personnel in protocols of civil protection and alarm system connected to the main services.



FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

GMB presents Menesse La compañía Gama Master Broker presentó sus dos nuevos desarrollo Menesse 25.26 y Menesse on The Beach en una gran fiesta con presencia de invitados del negocio inmobiliario de la Riviera Maya. The company Gama Master Broker introduced its two new developments Menesse 25.26 and Menesse on the Beach in a great party with guest presence from the Real Estate business of the Riviera Maya.

GABRIEL WALDERT, CLAUDIA ORDÓÑEZ Y MANUEL ÁVALOS

CARLOS LARA, MARC PUJOL Y ALBERTO ALVELAIS

PAULINA LEMMUS, GABRIELA WALDTERT, ANA ELISA LÓPEZ, CARLOS LEMMUS Y MARIANA CÓRDOBA.

MARIELA VÁZQUEZ Y LIZZOULY MARTÍNEZ

SUSANA GAITÁN, ARTURO CASTELLANOS, LISSET MOGUEL Y GABRIEL CÁRDENAS

ROBERTO TÉLLEZ Y STEPHAN ROGER

EDUARDO MEJÍAS, VIOLETA MÁRQUEZ Y DARÍO MONROY

62

MARC PUJOL PRESENTA LOS NUEVOS DESARROLLOS

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ANA VILLAFUERTE Y CARLOS LARA



FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Launching Senderos de Mayakoba Bajo el concepto eco chic living fue presentado el desarrollo Senderos de Mayakobá en las instalaciones de la casa club del Camaleón Golf Club. Senderos de Mayakobá estará enmarcado dentro del proyecto Ciudad Mayakobá. Under the concept eco chic living was presented the development Senderos de Mayakoba in the facilities of the club house El Camaleón Golf Club. Senderos de Mayakoba will be framed within the project Myakoba City.

THOMAS LLOYD, ANA PRIETO Y MIGUEL ÁNGEL LEMMUS

RICARDO ALVARADO, MIGUEL ÁNGEL LEMMUS, AGUSTÍN SARASOLA, EDGAR VILLAJUANA, ALFONSO HERNÁNDEZ Y MIKEL ARTAZA.

SARA COX, ENRIQUE DOMÍNGUEZ Y SARA MONTIVEROS

FRANCISCO DE LA TORRE, SILVIA HERNÁNDEZ Y JOSÉ FRANCISCO MUÑOZ

EL ACTO FUE MULTITUDINARIO

DIEGO GARCÍA, ROSALÍA COSÍO Y ADRIANA LÓPEZ

JOAQUÍN MARTÍNEZ Y LILIAN ANDERSON

64

MÓNICA ARTEAGA Y VIVI ORTIZ

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

VERÓNICA CÓRDOBA, GABRIELA CANO Y GERARDO ELBIORN



IN

REAL ESTATE

We are working hard

EXCEED your

to

EXPECTATIONS

S

More info: www.betowers.com / Mail: ventas@betowers.com / Tels: (998) 688 0115 / 01 800 822 2232

é parte de éste exclusivo desarrollo residencial cuyo moderno y natural entorno y su increíble vista hacia el mar Caribe lo convierten en el mejor ubicado en Cancún. Diseñado por Aarón Cappon, Be Towers es el rascacielos más extraordinario en Puerto Cancún; desarrollado en un predio de 24,464 m2, cuenta con 4 torres de 20 niveles, con 59 apartamentos por torre de 1 a 3 recámaras, todos con vista hacia el mar Caribe y máximas calidades de acabados lo que le valió ser galardonado con el Premio Obras Cemex en el 2010 como el mejor desarrollo residencial vertical en México. Situado en la entrada principal de Puerto Cancún, sobre el campo de golf diseñado por Tom Weiskof en frente de los hoyos 2 y 7; cuenta con una exquisita decoración en áreas comunes, motor lobby, control de acceso privado, fuentes decorativas y zonas ajardinadas. SE BIENVENIDO A UNA VIDA EXTRAORDINARIA Los Penthouses de 2 y 3 recámaras con walk in closet en todas las habitaciones, doble tocador y tina-jacuzzi en el baño principal, cocina italiana abierta, alacena, comedor, sala de estancia familiar, cuarto de lavandería y de servicio, 2 terrazas, bar y jacuzzi en la terraza principal con acabados de lujo. Las facilidades para adquirir son excepcionales puesto que los bancos especializados cuentan con financiamientos hipotecarios de hasta 20 años, lo cual hace que compra de una residencia en Be Towers Puerto Cancún sea más accesible.

66

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

B

e part of this exclusive residential development surrounded by natural and modern environment and its incredible Caribbean Sea view that makes this development the best location in Cancun. Design by Aarón Cappon. Be Towers is the most extraordinary skyscraper in Puerto Cancun; developed in an area of 24,464 square meters, with 4 towers of 20 levels and 59 apartments per tower of 1 up to 3 bedrooms, all of them with Caribbean Sea view and top quality finishes which earned it to be awarded with the prize Obras Cemex in 2010, as the best vertical residential development in Mexico. Located in the main entrance of Puerto Cancun, on the golf course design by Tom Weiskof in front of the holes 2 & 7; with an exquisite decoration in common ares, motor lobby, control of private access, decorative fountains and garden areas. BE WELCOME TO AN EXTRAORDINARY LIFE The Penthouses of 2 & 3 bedrooms with walk in closet in all the rooms, double dressers, bathtub-jacuzzi in the main bathroom, open Italian kitchen, pantry, dinning room, living room, laundry room, utility room, two terraces, bar, jacuzzi on the main terrace and luxury finishes. The credit terms to purchase are exceptional since the specialized banks have financial mortgages that up to twenty years, which makes the purchase of a residence at Be Towers Puerto Cancun very accessible.



IN

REAL ESTATE

“EXCELLENT SERVICE”to Attract Investment

Arquitecto Sergio Segura

www.segura-ramosarquitectos.com www.condohotelsplayadelcarmen.com.mx

68

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


REAL ESTATE

P

or muchos años diversos organismos mexicanos han tratado un sin número de estrategias para atraer turistas de un alto poder adquisitivo e inversionistas que ayuden a dotar de infraestructura a los destinos turísticos de México. En esta edición de IN Riviera Maya & Cancún le presentamos a un arquitecto quien con un excelente servicio ha sido capaz de contribuir en la captación de la inversión extranjera. El arquitecto Sergio Segura quien con su profesionalismo y su vasta experiencia en la edificación de desarrollos inmobiliarios, ha logrado llamar la atención de varios grupos de accionistas, quienes no han dudado en invertir en el caribe mexicano. Se ha encargado, no sólo del diseño y construcción de los proyectos que se le han encomendado, sino también de garantizar la inversión y la satisfacción de sus clientes. Se instaló en la Riviera Maya hace nueve años para darle seguimiento a su primer proyecto, el cual fue una ambiciosa construcción de un Condo-Hotel de lujo que resultó ser todo un éxito. Continuó con un segunda edificación la cual fue aún más exitosa, ya que se vendió antes de iniciar la obra. La gama de servicios que ofrece van desde los permisos de construcción, pasando por el análisis de las propiedades para el óptimo aprovechamiento de los espacios, hasta la entrega del inmueble. Sin duda en México hay gente muy valiosa en distintos rubros. Para la hotelería consideramos de mucha importancia las características que exponemos en este editorial. Esto es por el gran aporte de dicho arquitecto a la confianza extranjera y nacional para edificar Condo-Hoteles de lujo y con esto aumentar también el nivel económico de los visitantes.

IN

F

or many years diverse Mexican organisms have tried a number of strategies to attract tourist from a high purchasing and investors that help to provide infrastructure to the tourist destinations of Mexico. In this edition of IN Riviera Maya & Cancun we introduce an architect who with an excellent service has been able to contribute raising foreign investment. The architect Sergio Segura who, with his professionalism and his vast experience in building real estate developments, has succeeded in drawing the attention of several groups of shareholders, who have not hesitated to invest in the Mexican Caribbean. He has been responsible, not only of the design and construction of the projects that have been entrusted, but also to guarantee the investment and the satisfaction of his customers. He settled in the Riviera Maya nine years ago to follow up his first project, which was an ambitious construction of a Luxury Condo-Hotel which proved to be a great success. Continued with a second building which resulted even more successful, as it was sold before starting the construction. The wide range of services that offer goes from building licenses, the analysis of the properties for an optimal use of the spaces, up to the delivery of the property. Without a doubt there are very valuable people in Mexico on different sectors. For the hospitality industry we consider very important the features that we present in this editorial. This is for the great contribution of the architect to the foreign and national trust to build Luxury Condo-Hotels and with this also increase the economic level of the visitors.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

69


IN

REAL ESTATE

REFURBISHMENT of

A

Cancun International Airport

sur, compañía concesionaria del Aeropuerto Internacional de Cancún, está solamente esperando la aprobación de la Manifestación de Impacto Ambiental para comenzar en 2015 con la ampliación de la Terminal 3 y la construcción de la nueva Terminal 4. Con esta remodelación, la infraestructura aeroportuaria cancunense podrá dar servicio a unos venticinco millones de pasajeros en 2017, cuando se prevé que estén finalizadas las obras.

70

A

sur, concessionaire company of Cancun International Airport, is just waiting for the approval of the environmental impact statement to begin in 2015, with the refurbishment of the terminal 3 and to build the new terminal 4. With this remodeling, Cancun’s airport infrastructure could provide service to approximately twenty five million passengers in 2017, when is expected to be finished it.

Las areas que se ampliarán son documentación, seguridad, migración, aduana, bandas y el número de salas de espera. “La terminal crecerá un treinta por ciento sobre su capacidad actual y se pasará de los seis millones de viajeros actuales a los nueve que se prevén en el futuro”, explicó Carlos Trueba Coll, director de la institución.

The areas that will expand are the check in, security, migration, customs, bands and the number of waiting lounges. “The terminal will grow thirty percent on its current capacity and will increased from the six million passengers to the nine that are foreseen in the future”, explained Crlos Trubea Coll, Director of the Institution.

CRECIMIENTO ACTUAL Actualmente, antes de estas ampliaciones, el Aeropuerto Internacional de Cancún es el Segundo en cuanto a viajeros totales, por detrás del de la capital federal, pero supera a este en el número de viajeros extranjeros. Además, con más de cien aerolíneas operando en sus pistas, es el de mayor inversión en este sentido de América Latina.

CURRENT GROWTH Currently, before the refurbishment, the Cancun International Airport is the second in terms of total travelers, just behind of the Mexico City, but exceed to this in number of foreign travelers. Besides, with more than one hundred airlines operating on its landing strips, is the largest investment in this sense of Latin America.

Para el sector hotelero, estas modificaciones son de gran importancia puesto que el trafico final de pasajeros se puede llegar a aumentar en más de un treinta por ciento en dos años y la gran mayoría de estas llegadas serán de turistas que permitirán incrementar la oferta hotelera.

For the hotel industry, these modifications are of great importance due to final traffic of the passengers that could grow by more than thirty percent in two years and the vast majority of these arrivals would be tourists that will allow to increase the hotel offer.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Lorena Ochoa en Grand Coral

Torneo Benéfico en El Camaleón Golf Course.

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section, we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

GOLF Mexican Golf the

the Mexican Caribbean Caribbean

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx



IN

GOLF

OHL Classic

at Mayakoba

continues growing

E

l mejor golf del mundo vuelve a la Riviera Maya con la celebración del OHL Classic at Mayakoba que se disputará del 10 al 16 de noviembre en el Camaleón Golf Club y que contará con la participación de algunos de los mejores jugadores dentro del PGA TOUR. Un año más, el torneo mexicano es el único del máximo circuito que se celebra en México y Latinoamérica. En las cinco primeras ediciones, el OHL Cassic at Mayakoba compartía fechas con el mundial Match Play, algo que cambió el año pasado cuando esta se le asignó una semana exclusiva a este torneo. En 2014 se repite esta situación, además de que se ha ampliado el contrato para que el evento se lleve a cabo en la Riviera Maya hasta, por lo menos, 2018.

74

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he best golf of the world returns to the Riviera Maya with the celebration of the OHL Classic at Mayakoba that will be disputed from November 10th to the 16th at El Camaleón Golf Club and will feature the participation of some of the best players on the PGA TOUR. One more year, the Mexican tournament is the only one of the maximum circuit that is held in Mexico and Latin America. In the five first editions, the OHL Classic at Mayakoba shared dates with World Golf Cup Match Play, something that changed last year when the tournament moved to a new date on the fall portion of the series. In 2014, this situation is repeated, in addition the contract has been extended so the event will be carry out at least until 2018


GOLF

Con un total de premios de seis millones cien mil dólares, el OHL Classic at Mayakoba es el torneo latinoamericano con mayor cantidad en premios y nivel de participación, ya confirmado para esta edición, lo siguen posicionando como el más importante de los que se juegan en América Latina. Por si esto fuera poco, el torneo está rodeado de una serie de eventos que convierten a la segunda semana de noviembre en una de las más llenas de actividad social de la Riviera Maya. ELENCO DE LUJO NACIONAL Y EXTRANJERO Por primera vez entre el grupo de competidores habrá dos jugadores mexicanos que cuentan con tarjeta de la PGA TOUR para toda la temporada. Estos jugadores son Carlos Ortiz y Óscar Fraustro, ambos tratarán de que los aficionados vean por primera vez a un mexicano levantar el trofeo del Camaleón. Asimismo estarán presentes en el torneo jugadores como Padraig Harrington, ganador de tres Majors, Retief Goosen, que cuenta con dos grandes en su haber y Ángel Cabrera, primer latinoamericano en imponerse en el US Open. Estos tres ganadores de Grand Slam realizarán su primera aparición en el mejor torneo de Latinoamérica, algo que solamente hace aumentar un nivel que ha ido evolucionando edición a edición. Los siete ganadores anteriores volverán a estar presentes, además de nombres que repiten como Gonzalo Fernández Castaño, Justin Leonard o Camilo Villegas.

IN

With a total of six million one hundred thousand dollars in prizes, the OHL Classic at Mayakoba is the professional tournament with the largest purse of prizes in Latin America and with field of participants already confirmed for this edition, the tournament is positioning itself as the most important in the region. As if this were not enough, the tournament is surrounded by a series of events that turn the Riviera Maya in a social scene the second week of November. NATIONAL & FOREIGN FIELD For the first time among the group of competitors there will be two Mexican players that hold a PGA TOUR card for the entire season. These players are Carlos Ortiz & Óscar Fraustro, both looking to win their first PGA TOUR event in Mexico and make history by winning the el Camaleón trophy. Player commitments includes Padraig Harrington, winner of three Major Championships, Retief Goosen, who has won two Major Championships and Ángel Cabrera, first latin american who won the US Open. These three winners of the Grand Slam are all first time participants of the Mexican Classic. The seven former champions of the event will also be present, in addition to Gonzalo Fernández Castaño, Justin Leonard and Camilo Villegas. .

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

75


Fred Funk

Brian Gay

Winner Year / Año de victoria: 2007 Birthday / Fecha de nacimiento: 14 de Junio de 1956/ June 14th, 1956 Birthplace / Lugar de nacimiento: Takoma Park (Maryland) USA College / Universidad: University of Maryland Turned Pro / Profesional desde: 1981 Profesional titles / Títulos como profesional: 20 9 Champions Tour 8 PGA Tour 1 Internacional 2 Others /Otros

Winner Year / Año de victoria: 2008 Birthday / Fecha de nacimiento: 14 de Diciembre de 1971/ December 14th, 1971 Birthplace / Lugar de nacimiento: Fort Worth (Texas) USA College / Universidad: University of Florida Turned Pro / Profesional desde: 1994 Profesional titles / Títulos como profesional: 4 PGA Tour 2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 140 2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 6,430

2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 248

2014 PGA Position / Posición PGA: 136

2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 6,796

2014 PGA Money / Ganancias PGA: 605,368$

2014 PGA Position / Posición PGA: 229

2014 Oficial Golf World Ranking / Ranking Mundial de Golf: 325

2014 PGA Money / Ganancias PGA: 32,417$

Mark Wilson

Cameron Beckman

Winner Year / Año de victoria: 2009

Winner Year / Año de victoria: 2010

Birthday / Fecha de nacimiento: 31 de Octubre de 1974/ October 10th, 1974

Birthday / Fecha de nacimiento: 15 de Febrero de 1970/

Birthplace / Lugar de nacimiento: Menomonee Falls (Wisconsin) USA

Birthplace / Lugar de nacimiento: Mineapolis (Minesota) USA

College / Universidad: University of North Carolina Turned Pro / Profesional desde: 1997 Profesional titles / Títulos como profesional: 5 PGA Tour

76

February 15th, 1970

College / Universidad: Texas Lutheran University Turned Pro / Profesional desde: 1993 Profesional titles / Títulos como profesional: 3 PGA Tour

2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 183

2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 207

2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 6,663

2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 6,733

2014 PGA Position / Posición PGA: 192

2014 PGA Position / Posición PGA: 213

2014 PGA Money / Ganancias PGA: 155,313$

2014 PGA Money / Ganancias PGA: 72,835$

2014 Oficial Golf World Ranking / Ranking Mundial de Golf: 441

2014 Oficial Golf World Ranking / Ranking Mundial de Golf: 677

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


GOLF

HALL of

IN

Fame OHL

Johnson Wagner

John Hugh

Winner Year / Año de victoria: 2011

Winner Year / Año de victoria: 2011

Birthday / Fecha de nacimiento: 23 de Marzo de 1980/ March, 10th of 1980

Birthday / Fecha de nacimiento: 21 de Maryo de 1990 May, 21st of 1990

Birthplace / Lugar de nacimiento: Amarillo (Texas) USA

Birthplace / Lugar de nacimiento: New York (New York) USA

College / Universidad: Virginia Tech

College / Universidad: University of California Northridge

Turned Pro / Profesional desde: 2002

Turned Pro / Profesional desde: 2008

Profesional titles / Títulos como profesional: 3 PGA Tour 2 Web.com Tour

Profesional titles / Títulos como profesional: 1 PGA Tour 1 International

2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 150

2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 96

2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 6,482

2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 6,107

2014 PGA Position / Posición PGA: 158

2014 PGA Position / Posición PGA: 99

2014 PGA Money / Ganancias PGA: 393,729$

2014 PGA Money / Ganancias PGA: 974,043$ 2014 Oficial Golf World Ranking / Ranking Mundial de Golf: 126

2014 Oficial Golf World Ranking / Ranking Mundial de Golf: 341

Harris English Winner Year / Año de victoria: 2013 Birthday / Fecha de nacimiento: 23 de Julio de 1989/ July, 23rd of 1989 Birthplace / Lugar de nacimiento: Valdosta (Georgia) USA College / Universidad: University of Georgia Turned Pro / Profesional desde: 1993 Profesional titles / Títulos como profesional: 4

2 PGA Tour 1 Web.com Tour 1 Other

2014 FedEx Cup Postion / Posición en Fed Ex Cup: 32 2014 Fed Ex Points Back / Puntos Fed Ex: 5143 2014 PGA Position / Posición PGA: 23 2014 PGA Money / Ganancias PGA: 2,947,322$ 2014 Oficial Golf World Ranking / Ranking Mundial de Golf: 59

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

77


Riviera Maya & Cancun Golf Courses



Golf Tournaments Calendar • OHL CLASSIC at Mayakoba 2014 NOVIEMBRE 2014 El Camaleón www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL

The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

• THE “MONDAY CHALLENGE DRIVEN BY BMW” LUNES 17 DE NOVIEMBRE, 2014 El Camaleón clientes@ohlclassic.com INVITATION ONLY

• ANIVERSARIO DE POK TA POK NOVIEMBRE 2014 Pok ta Pok Golf Course OPEN

www.cancungolfclub.com

• IN OPEN 2015 MAYO 2015 eventos@inmediagroup.com.mx INVITATION ONLY

Polo Tournaments Calendar • IN POLO CUP 19 AL 22 FEBRERO 2015 De 2 a 4 de Handicap eventos@inmediagroup.com.mx INVITATION ONLY

• IX COPA EL REY (CANCÚN, RIVIERA MAYA) PRIMAVERA 2015 El Rey Country Club OPEN

Tel: 8021609 / 9988600499 / 9981854113



FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Lanzamiento revista IN Site Copa Ryder 2014 Con motivo del lanzamiento del nuevo producto de IN Media Group, la revista IN Site, se celebró la Pirmera edición de la Copa Ryder entre los equipos de Quintana Roo y Yucatán. El cóctel inaugural se celebró en el Restaurante Cenacolo Mare de Cancún. With the launch of the new product of the IN Media Group, the In Site magazine, was held the first edition of the Ryder Cup between the Quintana Roo and Yucatan teams. The opening cocktail party was carried out at the Cenacolo Mare Restaurant of Cancun.

CECI NAVARRO, ADRIANA RUBIAL, MARCO DEL REAL Y CHIQUIS NAVARRO

NACHO CEJUDO, CAPITÁN DEL EQUIPO YUCATÁN Y RODRIGO VALDEZ, CAPITÁN DEL EQUIPO QUINTANA ROO.

FERNANDO BERISTAIN, LIUSKA LARES Y CLAUS HINCKFUSS

JORGE E. WYNTER, SERGIO PRIEGO, JUAN CARLOS RANIAGA, REINALDO FRANCO, JAVIER NÚÑEZ, FERNANDO ROJANO Y CARLOS CHÁVEZ

NACHO CEJUDO, MARIEL ELÍAS Y CARLOS MUÑOZ

CARLA Y JOSÉ RAMÓN QUINTANA

82

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

JORGE CAZARES Y JAVIER PENICHE

MARISELA RIVERA Y LUIS MÉNDEZ

RALSTON ORTIZ, MARCELO AMUCHÁSTEGUI Y JORGE CAZARES. (EL DE MÁS A LA DERECHA HAY QUE ELIMINARLO)


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Riviera Cancún Golf Club acogió una jornada de juego con motivo de la Primera Copa Ryder en la que compitieron equipos representativos de Quintana Roo y Yucatán. La competencia estuvo dominada por el buen ambiente y el buen clima. El Riviera Cancun Golf Club, hosted an entire play day to celebrate the first Ryder Cup in which the representative teams of Quintana Roo & Yucatan competed. The tournament was mastered by a great atmosphere & an excellent weather. SALVADOR DURÁN, PABLO ROMO Y ALBERTO PLANCARTE

ADRIÁN GÓMEZ, PABLO ZARCO, MANUEL NÚÑEZ Y ALFREDO FERRER

CECI NAVARRO, ADRIANA RUBIAL Y CHIQUIS NAVARRO

JUAN CARLOS MARTÍNEZ, BRUNO TARRANT Y BRUNO GUZMÁN

PABLO ZARCO

JERÓNIMO CARREÑO

ROGER PARRA Y OCTAVIO LAVALLE

JAVIER NÚÑEZ, JUAN CARLOS ARCINIEGA Y REYNALDO FRANCO

RICARDO SIQUEFF, MIGUEL ÁNGEL GONZÁLEZ Y ÁLEX DOGRE IN RIVIERA MAYA & CANCUN

83


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La ceremonia de premiación reconoció a los ganadores del torneo, los de cada uno de los O’Yesses y al Campeón de la primera edición de la Copa Ryder, Quintana Roo. La segunda edición se celebrará en un campo situado en el Estado de Yucatán. The award ceremony recognised the tournament winners, each one of the O’Yesses and the champion of the first edition of the Ryder Cup , Quintana Roo. The second edition will be held on a field located in Yucatan State.

ALFREDO FERRER, CECI NAVARRO, ADRIÁN GÓMEZ, JAVIER PENICHE Y MARCO ARRINOZ. GANADORES O’YESS HOYO 12.

GERARDO DAGDUG, RODRIGO VALDES, ALBERTO PLANCARTE, SALVADOR DURÁN, JACKIE NAVARRETE, JACKIE ROSADO, CARLOS MUÑOZ, LUIS RIVEROLL, MAURICIO SERRANO, TRES PRIMEROS THREESOMES.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

TROFEOS Y PREMIOS DEL TORNEO

OCTAVIO LAVALLE, FRANCISCO MADARIAGA, RAÚL MIN, PABLO ROMO, JACKIE NAVARRETE, JACKIE ROSADO Y MARTÍN ROSADO. GANADOR O’YESS HOYO 4.

OCTAVIO LAVALLE, MARCO ARRIONIZ, JAVIER PENICHE, NACHO CEJUDO, JACKIE NAVARRETE, ADRIANA RUBIAL Y CARLOS CARRANZA. GANADORES O’YESS HOYO 8.

84

EL CAPITÁN DE YUCATÁN COLOCANDO LA PLACA DEL GANADOR

ALFREDO FERRER, REYNALDO FRANCO, BRUNO TARIANT, MAURICIO SERRANO, CHIQUIS NAVARRO Y SERGIO PRIEGO. GANADORES O’YESS HOYO 15

EQUIPO DE QUINTANA ROO, PRIMER GANADOR DE LA COPA RYDER





JC Polo Cup 2014

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.

Equestrian Lifestyle

Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.



FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

JC Polo Cup 2014

En esta segunda edición de la JC Polo Cup participaron cuatro equipos de Quintana Roo y Yucatán. Se disputaron dos días de torneo resultando ganadores el equipo de Marco Laguna, Miguel Lemmus, Gustavo Galván y Cousteau. In this second edition of the JC Polo Cup took part four teams from Quintana Roo and Yucatan. For two days was disputed the tournament in which the winner team was Marco Laguna, Miguel Lemmus, Gustavo Galván and Cousteau.

CHUCHO SOLORZANO, PACO, GUS, LEMMUS, DIEGO, COUSTEAU, MARCELLO, JERO Y NACHO

CORAL CABALLERO Y ÁLEX COLE

ALFREDO Y SARAH MEDINA

RICARDO Y ARACELY MEDINA

MARISELA CUNQUEIRO, TRINIDAD CARREÑO Y LIGIA VILLELA

MAURO AMATTI, JERÓNIMO CARREÑO, ESAÚ GUTIÉRREZ Y MIGUEL ÁNGEL CASTILLO

PEPE GARCÍA E IRINA DEL RIVERO

90

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

JOCKIN LUISA Y JERÓNIMO CARREÑO

MAURO, PEPE, NICOLÁS, IRIANA, ESAÚ, VALERIE, MIGUEL, JEANETTE Y OLGA



Gourmet Guide

C

entro turístico y de visitantes a nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya aglomeran algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo de la república, si no de todo el mundo, deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. Los hoteles, conscientes de la importancia de la gastronomía en su oferta, se afanan en ofrecer a sus huéspedes y visitantes externos las mejores creaciones en ambientes de verdadero placer. Cocina tradicional mexicana, internacional o de autor se dan cita a las orillas del impresionante mar Caribe para convertir unas vacaciones en una auténtica experiencia.

C

ancun and the Riviera Maya are tourist and visitor centers at world level that agglomerated some of the most prestigious restaurants of Mexico. Many of the best chefs, not only of the Republic but around the world, delight with their creations to visitors and local. The hotels aware of the importance of the gastronomy in its offer, make an effort to offer their guests and external visitors the best creations on pleasant atmosphere. Traditional Mexican cuisine, International or Author gather to the shores of the stunning Caribbean Sea to transform a simple vacations into an authentic experience.

Platillo de Nizuc Resort & Spa


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

5

6

E

C

A

E

T

A

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

El chocolate en Ah Cacao no es sólo para comer, también querrás probar su línea de productos de cuidado personal. ¿Has probado algunas vez el shampoo de chocolate? Es una excelente opción para regalar. Ah Cacao Chocolate is not only for eating, you’ll also want to check out their personal care range. Ever tried chocolate shampoo? Now there’s a gift that’ll make you popular!

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos

Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included

Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce

4

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


IN

94

GOURMET

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

GOURMET

SUBLIMATION of the Tamale

96

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


GOURMET

Sommelier Jonatan Verduzco

C

uando entré en el Restaurante Ramona de Nizuc Resor & Spa iba dispuesto a dejarme sorprender y sin duda, tanto el chef Bladimir García como el sommelier Jonatan Verduzco, lo consiguieron. El platillo que me ofrecieron y el maridaje con el vino convirtió una comida en una de las experiencias culinarias más intensas que he podido vivir sentado a una mesa en los últimos años.

IN

Chef Bladimir García

W

hen I entered to the Ramona restaurant of the Nizuc Resort & Spa, I was willing to be surprised and without doubt, both the Chef Bladimir García and the sommelier Jonatan Verduzco and they got it. The dish that they offered me and the wine pairing transformed the meal into a one of the most intense culinary experiences that I have been able to live at the dinner table in the last few years.

El chef preparó un tamal colado de Foie Gras acompañado de higo caramelizado y salsa de tamarindo. ¿Un tamal? se preguntará alguno, si, un tamal, relleno de elote y foie gras, sabores que se mezclan en la boca y se complementan hasta alcanzar todas las papilas. Tanto el sentido del gusto como el del olfato celebran su particular fiesta y el deseo de que cada bocado sea eterno.

The Chef prepared a Tamale Colado of Foie Gras served with caramelized figs and tamarind sauce. ¿What a Tamale? Someone will ask, if a tamale stuffed with corn and foie gras, flavors which are mixed in the mouth and are supplemented to reach all the taste buds. Both the sense of taste and smell are celebrating their particular feast and the desire that each bite is eternal.

Luego, el sommelier confesó que íbamos a ser atrevidos con el maridaje, ya que tomamos Rosado Nizuc con ese punto cítrico, de acidez, esa sencillez que no interfería para nada con la explosión de sabores creados por el chef aumentaban y acentuaban esos momentos mágicos en los que nada fuera importa. Todo ello coronado con las vistas de las paradisíacas aguas turquesas del mar Caribe.

Then, the sommelier confessed that we were going to be daring with the wine pairing, considering that we tested Nizuc Rosé with that citric point of acidity and the simplicity that did not interfere at all with the explosion of flavors created by the chef increased and accentuating those magic moments in which noting outside matter. All these crowned with paradisaic views of the turquoise waters of the Caribbean Sea.

Un único consejo para aquel que decida seguir mi recomendación: olvidarse del reloj, olvidarse del celular, de la lap top, del auto y de todo aquello que no sea el mar, el tamal y el vino, simplemente sentarse frente al ventanal con esa persona especial y dejar que el tiempo se detenga en su paladar.

The only advice for those who decide to follow my recommendation: forget about the time, the cellular, lap top, the car and everything else that there is not the sea, with the tamale and the wine, simply sit down in front of the window with that special person and let the time stand still in your palate.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

97


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Inauguration Hotel Cacao Playa del Carmen cuenta con un nuevo Hotel Boutique. Se trata del hotel Cacao inaugurado con una maravillosa fiesta en su azotea contando con la presencia de personalidades de la vida social en la Riviera Maya. Playa del Carmen has a new Hotel Boutique. It is the Cacao Hotel which was inaugurated with a wonderful roof top party that was attended by personalities from the social life of the Riviera Maya

ALBERTO PONCE, DANIEL ALSERRECA MISHA VÁZQUEZ, ÁNGEL SÁNCHEZ Y ALONSO BARRAGÁN

DEBORAH GRENSBURG, DANI GRENSBURG Y AILEEN JOFFE

ALEJANDRO Y ANDREA CORTÉS

GUSTAVO GARZA Y GUA SERRANO

LORENA FLÓREZ, YVONNE BERNAL DE LOBATÓN, MAYELA GARZA DE MILLER Y MARIE ANNE LOBATÓN

BRUCE JAMES Y MARIE ANNE LOBATÓN

98

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

RODRIGO DE LA PEÑA Y LILIANA MERCADO

FREDERICK COLLET Y DAMIAN MILLE

LORETA LOBATÓN, ROSELY ALDRETE, CARLOS ALDRETE, LORENA FERNÁNDEZ DE RODRÍGUEZ, JAVIER RODRÍGUEZ Y RICARDO LOBATÓN



FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Opening of the Secrets Playa Mujeres Golf & Spa Resort

AM Resorts celebró por todo lo alto la apertura de su nuevo hotel el Secrets Playa Mujeres Golf & Spa Resort. En el mismo acto se hizo entrega de catorce distinciones Five Diamonds Award. AM Resorts celebrated the opening of its new hotel the Secrets Playa Mujeres Golf & Resort. In the same event was presented fourteen distinctions Five Diamonds Award.

ALEJANDRO ZOZAYA Y GONZALO DEL PEÓN

ALEJANDRO GONZÁLEZ, EUGENE RYBICK Y RODRIGO CONSTANDSE

DENNSS PANCHUK, JAVIER COLE, PEPE Y JOSÉ GARCÍA Y JOSÉ ANTONIO RIVERA

DIRECTORES DEL GRUPO AM CON SUS GALARDONES FIVE DIAMONDS AWARDS

JOSÉ GARCÍA, PANCHO CÓRDOVA Y DENNSS PANCHUCK

JOSEPH CINQUE, LAURA FERNÁNDEZ Y ALEJANDRO ZOZAYA

PABLO CASTRO, JESÚS ALMAGUER, CARLO KIER, ADOLFO GILES Y RODRIGO DE LA PEÑA

100

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

GONZALO DEL PEÓN

DANIELLE Y YEMINA MÜLLER



IN

GOURMET

MEXICAN CHEF awarded the Best of Latin

America

H

asta hace poco tiempo la gastronomía mexicana no era tomada en cuenta, el estereotipo era de picosa, excesiva en los condimentos y lo peor confundida con la TexMex, pero últimamente ese estereotipo está cambiando y es que a raíz de su nombramiento como Patrimonio Intangible de la humanidad por la UNESCO, a hecho que el mundo ponga sus ojos no sólo en la gastronomía sino también en sus exponentes quienes se han dado a la tarea de dar a conocer la gran variedad de condimentos y especias en sus creaciones. Prueba de ello es el reconocimiento que varios de sus exponentes han tenido a nivel mundial. La revista británica “Restaurant” que cada año elige a los mejores exponentes de la gastronomía a nivel mundial, reconoció a la chef mexicana Elena Reygadas con el premio Veuve Clicquot, como la mejor Chef femenina de América Latina 2014. A principios de septiembre en la ciudad capital de Perú, se celebró la ceremonia de premiación donde también se premió a los cincuenta mejores restaurantes de Latinoamérica, Asia y del mundo, entre esta prestigiosa lista se encuentra ubicado en el lugar numero veinte el restaurante mexicano “Pujol” en el Distrito Federal, según el portal de la revista.

102

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Chef Elena Reygadas

U

ntil recently the Mexican gastronomy was not taken seriously, the stereotype was of spicy, excessive on the condiments and the worst confused with Tex-Mex food, but lately that stereotype is changing, since it was name as Intangible Heritage of the Humanity by the UNESCO, it has made that the world put their eyes not only on the gastronomy but also on their exponents who have been given to the task of present the wide variety of seasonings and spices on their creations. Proof of that is the recognition of several of their exponents have had worldwide. The British magazine “Restaurant” that each year chooses the best exponents of the gastronomy worldwide, recognized the Mexican Chef Elena Reygadas with the Veuve Clicquot Award as the best female Chef of Latin America 2014. In early September in the capital city of Peru, was held the awards ceremony where were also awarded the best fifty restaurants of Latin America, Asia and the world, among this prestigious list it is located at the number twenty the Mexican Restaurant “Pujol” in Mexico City, according with the website of the magazine.



D L

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

D B

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation.

Health and Spas

Tratamientos faciales

These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.


HEALTH AND SPA

IN

NIZUC SPA UNO DE LOS 25 MEJORES DE MÉXICO ONE OF THE 25 BEST IN MEXICO

N

IZUC SPA by ESPA situado en NIZUC Resort & Spa ha sido declarado por la revista SPA PROFESIONAL como uno de los veinticinco mejores centros wellnes de la República Mexicana de este 2014. SPA PROFESIONAL es la única publicación especializada en la industria del spa y el bienestar en México y elabora anualmente su clasificación nacional en base el menú de servicios, calidad de tratamientos, atención personal, ofertas de bienestar, imagen y diseño de las instalaciones. En todos estos parámetros, NIZUC SPA by ESPA alcanzó puntuaciones sobresalientes. Las instalaciones de este centro wellnes ocupan una superficie de tres mil metros cuadrados con catorce cabinas para tratamientos, incluyendo dos villas de lujo con alberca privada para rituales de pareja. Cuenta con gimnasio, estética y un circuito de hidroterapia guiado con zonas separadas para damas y caballeros. NIZUC SPA by ESPA es el primer centro de la marca británica en el Caribe Mexicano. El spa está en NIZUC Resort & Spa, situado en Punta Nizuc, Cancún, hotel que pertenece al Grupo Las Brisas con propiedades en Ixtapa, Acapulco, Querétaro, Huatulco, Veracruz, Manzanillo y DF. NIZUC inició sus operaciones en marzo de 2013 y, recientemente, fue nombrado uno de los “Mejores Nuevos Hoteles del Mundo” para 2014 por la revista Condé Nast Traveler. Todo un lujo que cuenta con doscientas setenta y cuatro suites y villas privadas, cinco albercas y seis restaurantes de clase mundial.

BY ESPA

N

IZUC SPA by ESPA situado en NIZUC Resort & Spa ha sido declarado por la revista SPA PROFESIONAL como uno de los veinticinco mejores centros wellness de la República Mexicana de este 2014. SPA PROFESIONAL es la única publicación especializada en la industria del spa y el bienestar en México y elabora anualmente su clasificación nacional en base al menú de servicios, calidad de tratamientos, atención personal, ofertas de bienestar, imagen y diseño de las instalaciones. En todos estos parámetros, NIZUC SPA by ESPA alcanzó puntuaciones sobresalientes. Las instalaciones de este centro wellnes ocupan una superficie de tres mil metros cuadrados con catorce cabinas para tratamientos, incluyendo dos villas de lujo con alberca privada para rituales de pareja. Cuenta con gimnasio, estética y un circuito de hidroterapia con zonas separadas para damas y caballeros. NIZUC SPA by ESPA es el primer centro de la marca británica en el Caribe Mexicano. El NIZUC Resort & Spa, situado en Punta Nizuc, Cancún, hotel que pertenece al Grupo Las Brisas con propiedades en Ixtapa, Acapulco, Querétaro, Huatulco, Veracruz, Manzanillo y DF. NIZUC inició sus operaciones en marzo de 2013 y, recientemente, fue nombrado uno de los “Mejores Nuevos Hoteles del Mundo” por la revista Condé Nast Traveler. Con doscientas setenta y cuatro suites y villas privadas, cinco albercas y seis restaurantes de clase mundial. IN RIVIERA MAYA & CANCUN

105


IN

HEALTH AND SPA

ESPA products NIZUC SPA BY ESPA, the best for your Treatments

5

1

4

2a 2b

3

Optimal Body TriSerum Pink Hair and Scalp Mud

1

El producto estrella de ESPA es una mascarilla para el pelo y cuero cabelludo que hidrata y nutre para un cabello suave y sedoso. / The ESPA star product is a mask for the hair and scalp that moisturizes and nourishes for a smooth and silky hair.

Restorative Bath & Body Oils 2a, 2b Esta sinergia de aceites ha sido llamada “un abrazo en una botella” por su confortante aroma a Lavanda, Naranja Dulce y Rosa Geranio que relaja y ayuda a equilibrar cuerpo y mente / This synergy of oils has been called “a hug in a bottle” by its comforting aroma of Lavender, Sweet Orange and Rose Geranium that relaxes and helps to balance body and mind.

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

3

Hidratación para el cuerpo que combina los Omega 3,6 y 9 nutre a profundidad para una piel radiante. / Hydration for the body that combines Omega oils 3,6 &9 providing advanced nourishment for naturally radiant, beautiful skin.

Optimal Skin ProSerum

4

Un tratamiento intensivo para la piel que contiene Omegas 3, 6 y 9, Vitaminas A y E que nutren a profundidad para una piel radiante. / An intensive treatment for the skin enriched with Omega 3,6 & 9, Vitamins A & E provides revitalizing nourishment for naturally radiant, beautiful skin.

Dual Action Shavemud

5

Un producto 2 en 1 actúa como crema de afeitar y mascarilla el producto ideal para los caballeros / A 2 in 1 product acts as a shaving cream and mask, the ideal product for gentlemen.



IN

HEALTH AND SPA

BRIGHT

tips

¿QUIÉN ES ARIEL CANO ? Soy de la ciudad de México, pero Cancunense de corazón, me apasiona mi trabajo pues es mi motivo de vida lo que me hace despertar cada mañana. Creativo por naturaleza; me considero una persona muy afortunada por estar en este paraíso. ¿QUÉ ES LO QUE MÁS TE ATRAPÓ DE CANCÚN? Indudablemente el mar, su belleza natural, la mezcla de personas de todas partes del país y del mundo… Aunado a eso, tuve la fortuna de conocer gente que me ayudó a desarrollarme en el ámbito personal pero sobre todo en el laboral, es un lugar que ha sido determinante para mi crecimiento. ¿HACIA DÓNDE ESTÁN PUESTAS TUS METAS PROFESIONALES Y PERSONALES? En lo profesional seguir preparándome ya que en un futuro me gustaría transmitir mis conocimientos a las nuevas generaciones, actualmente hay proyectos a mediano y largo plazo en Domenico di Meo, como Academia y Franquicias por lo que me gustaría integrarme como académico; en lo personal, me encantaría formar un patrimonio… ¿QUÉ ES LO QUE MÁS DISFRUTAS DE TRABAJAR EN DOMENICO DI MEO? Ser Director artístico de la marca me permite ser más propositivo y creativo, implica responsabilidad con el personal y primordialmente con los clientes, un cargo así te motiva a innovar, estar siempre actualizado en tendencias y claro mas responsabilidad. ¿CUÁL ES TU CONCEPTO DE BELLEZA? Para mí la belleza va más allá de lo exterior, es un estado de bienestar que surge al amarse y aceptarse a uno mismo. ¿PODRÍAS DARNOS ALGUNOS TIP´S DE BELLEZA? El objetivo primordial de Domenico di Meo siempre será la salud del cabello, por lo que sin duda debo recomendar que acudan a un profesional para que reciban una adecuada consulta, desde qué producto usaremos en el salón de belleza, hasta el cuidado en casa. Recomiendo tratamientos (cada caso es específico), así como un corte cada 2 meses como mínimo para que se mantenga saludable; contamos con un equipo de profesionales certificados en las diferentes marcas que manejamos como Davines, Moroccanoil y Brazillian Blowout. 108

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

WHO IS ARIEL CANO? I am from Mexico City, but now I belong to Cancun, I am passionate about my job because it is my reason of life that makes me to wake up every morning. Creative by nature, I consider myself very fortunate to live in this paradise . WHAT IS THE MAIN THING THAT MADE YOU STAY IN CANCUN? Undoubtedly the sea, its natural beauty, the diversity of people from all over the world.....In addition to that, I was fortunate to meet people who helped me to develop myself on a personal level but especially on my job, it is a place that has been decisive in my growth. WHAT ARE YOUR PROFESSIONAL AND PERSONAL GOALS? In the professional field continuing with my vocational training in the future I would like to pass on my knowledge to younger generations, currently there are medium and long term projects at Domenico di Meo, such as an academy and franchises so I would like to integrate myself as an academic; on a personal note I would love to form a patrimony.... WHAT DO YOU ENJOY THE MOST OF WORKING AT DOMENICO DI MEO? Being the artistic director of the brand allows me to be more purposeful and creative, implies responsibility with the staff and primarily with the costumers, this position motivates you to innovate, to be always updated on trends and obviously more responsibility. WHAT IS YOUR CONCEPT OF BEAUTY? In my personal opinion beauty goes beyond appearance, is a state of wellness that emerge by loving and accepting yourself. COULD YOU GIVE US SOME BEAUTY TIPS? The main goal at Domenico di Meo will always be the hair health, so I definitely recommend to visit a professional to receive an appropriate advise, from the product that we will use at the beauty salon, up to the home care. I recommend treatments (each case is specific), such as haircut every two months as minimum to keep it healthy; we have a professional certified team in different brands that we manage like Davines, Moroccanoil and Brazillian Blowout.


HEALTH AND SPA

El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante.

IN

Medical Tourism in the Riviera Maya & Cancun is a practice that each day is more common. Patients from Canada, United States and Europe consider this destination as a great option for their aesthetic and health procedures, due to the high quality of the medical centers, agreements with hospitals and hotels, medical insurance and above all, for the beauty and tranquility of the destination, allowing them to recover with all the care and services worldwide to achieve a completely relaxing experience.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

109



HEALTH AND SPA

IN

HOSPITEN at the forefront in

Interventional Cardiology & Hemodynamics

E

l Servicio de Cardiología y Cardiología Intervencionista de Hospiten Cancún se encuentra a la vanguardia. Los doctores Carmen Saldívar Armenta, Noé Basave y Jaime Munayer nos dan claves para la prevención de enfermedades cardiovasculares y nos explican las técnicas con las que cuentan para la detección y tratamiento de estas enfermedades. PREVENCIÓN Siempre es el primer paso, y es el doctor Basave Rojas, cardiólogo Hemodinamista e Intervencionista el que nos explica los tres tipos que existen: Prevención Primaria: “Es la que más se debe fomentar y son todas aquellas acciones saludables que debemos llevar a cabo. Controlar el peso, una alimentación sana, dejar de fumar, hacer ejercicio y mantener niveles saludables de presión arterial, colesterol y azúcar en sangre”. Prevención secundaria: “Se aplica cuando la persona ya tiene factores de riesgo. Algunas acciones a seguir serían el control farmacológico de la hipertensión, la diabetes y el colesterol y, si está indicado, hacer un cateterismo cardíaco”. Prevención terciaria: “Cuando el paciente ya ha sufrido una enfermedad avanzada que puede conllevar complicaciones, estas son las que se buscan prevenir”. MONITOREO Para la doctora Carmen Saldívar Armenta “realizar por lo menos un chequeo anual sobre nuestro corazón y nuestras arterías es indispensable”. Asimismo la doctora, con más de veintiocho años de experiencia, nos cuenta las diferentes pruebas que se pueden realizar en las instalaciones de Hospiten Cancún. La primera es una prueba de esfuerzo que “valora el corazón detectando irregularidades”, otra es el ecocardiograma, un ultrasonido del corazón en el que “se observan sus partes por dentro”. También “tenemos los monitores de presión arterial, que registran esta variable durante veinticuatro horas, y luego son analizadas por el doctor”. CARDIOLOGÍA INTERVENCIONISTA El doctor Jaime Munayer, cardiólogo especialista en Cardiología Infantil y Hemodinamia explica que: “la cardiología intervencionista es una terapia alternativa a la cirugía que cuenta con procesos menos agresivos y conlleva una recuperación mucho más rápida”. En Hospiten cuentan con instrumentos de última tecnología como “una mallada llamada Stend, aleaciones metálicas, nitinol y guías de mejor visibilidad en rayos X. Gracias a todas esta herramientas, cada vez son menos los pacientes que requieren de una cirugía más invasiva”. Para finalizar, Munayer comentó que “con estos tratamientos, si no hay ninguna eventualidad, el paciente se va de alta a su casa en veinticuatro horas”.

T

he services of Cardiology and Interventional Cardiology of Cancun Hospiten are at the forefront. The doctors Carmen Saldívar Armenta, Noé Basave and Jaime Munayer give us some tips to prevent cardiovascular diseases and explain us the techniques that they have to detect and treat these diseases. PREVENTION Always is the first step, and the Dr. Basave Rojas, Hemodinamist Cardiologist & interventional who explains the three types that exist: Primary Prevention: “It is the one that should be encourage and are all those healthy actions that we must carry out. Weight control, healthy diet, quitting smoking, exercising and keeping healthy levels of blood pressure, cholesterol and blood sugar”. Secondary Prevention: “It applies when the person already has risk factors. Some actions to follow would be the pharmacological control of hypertension, diabetes, cholesterol and, if is indicated, to do a cardiac catheterization”. Tertiary Prevention: when the patient has already undergone an advanced disease that can involve complications, these are the ones that seek to prevent”. MONITOR For the Dr. Carmen Saldívar Armenta “it should perform at least an annual checkup on our heart and our arteries is indispensable”. In addition the Doctor, with more than twenty eight years of experience, tells us the different tests that can be perform at the facilities of Cancun Hospiten. The first is a stress test that “evaluates the heart detecting irregularities”, another is an echocardiogram, a heart ultrasound in which it observe the inside parts”. Also “we have a blood pressure monitors, that record this variable for twenty four hours, then are analyzed by the Doctor”. INTERVENTIONAL CARDIOLOGY The Dr. Jaime Munayer, specialist on Pediatric Cardiology and Hemodynamics explains that: “the interventional cardiology is an alternative therapy to surgery that account with less aggressive processes and leads to faster recovery”. At Hospiten has instruments of the latest technology such as “Stend, metal alloys, nitinol and guides for better visibility in X-ray. Thanks to all these tools, every time are fewer the patients who require a more invasive surgery”. In conclusion, Munayer mention that “with these treatments, if there is not an eventuality the patient could go home in twenty four hours”. IN RIVIERA MAYA & CANCUN

111


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Hospiten Against the Brest Cancer Con motivo del Mes Internacional de la Prevención Contra el Cáncer de Mama, Hospiten organizó una desayuno charla informativa en Liverpool Riviera Maya. With the cause of the International Month Against Breast Cancer Prevention, Hospiten hosted a breakfast briefing at Liverpool Riviera Maya.

DR. MARIEL PLIEGO AGUILAR, GINECOLOGIA Y OBSTETRICIA DE HOSPITEN, REINA ARCOS, FRANCIS PERAZA

CINTHIA OSORIO DE GONGORA, PRESIDENTA HONORARIA DEL DIF DE SOLIDARIDAD Y YARA FARIDE BRICEÑO CHABLE, DIRECTORA GENERAL DEL DIF DE SOLIDARIDAD

ANGELA PREDA, DR. MARIEL PLIEGO AGUILAR, GINECOLOGIA Y OBSTETRICIA DE HOSPITEN, MANUELA MUZZIOLI

LIBIA VELAZQUEZ, GERENTE DE RESTAURANTE DE LIVERPOOL PAOLA SÁNCHEZ VÁZQUEZ, GERENTE DE MARKETING DE MÉXICO, DE HOSPITEN

MARÍA DEL CARMEN FLORES, MADELAINE RODRIGUEZ, MARIA JOSE GALERA , ANSELMA MUSCLOT, NATALIA RUIZ , IBALLA RODRIGUEZ

112

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Enterteinment

Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally spontaneous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste. In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch. Cirque du Soleil


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Best of Mexico at ME Cancun ME Cancún celebró las fiestas patrias y reunió a lo mejor de la moda y la cultura en un acto que se llamó “Independiente celebra México”. Durante dos días se llevaron a cabo eventos. ME Cancun celebrated the Mexican festivities and gathered the best of fashion and culture on an event called “Independent celebrate México”. During two days were carried out events.

ENTREGA DE RECONOCIMIENTO A ALAN VÁZQUEZ POR PARTE DE LA PRIMERA DAMA DE CANCÚN LUCIANA VIA Y ANA HERNÁNDEZ

ROBERTO PÉREZ, DIANA MATHEIS, VÍCTOR OZUNA, YANEL MUCHARRAZ Y ALEJANDRA NÚÑEZ

PADRE HUBERT REINER, CARLOS CONSTANDSE, FIDEL LADRÓN DE GUEVARA Y FELIPE LEÓN

CORTE DEL LISTÓN DE LA EXPOSICIÓN DE ALAN VÁZQUEZ

GRAFITTI PUMA

ANA HERNÁNDEZ Y GUILLERMINA MARTÍNEZ

FIDEL LADRÓN DE GUEVARA, JUAN RAMÓN DE LA FUENTE, CRISTINA FRISIONE, BETO FRISIONE, ANA HERNANDEZ, FELIPE LEON Y FELIZ ROMANO

ENTREGA DE RECONOCIMIENTO A BETO FRISIONE

MONTSE, MARCOS CONSTANDSE, ANA HERNÁNDEZ Y RAUL P IN RIVIERA MAYA & CANCUN

115


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Sculptures, Mayan Inspiration El escultor Carlo Mixtli presentó sus trabajos en madera con los que colaboró con las comunidades mayas. El evento se llevó a cabo en las oficinas de Aldea Zamá en Playa del Carmen. The sculptor Carlo Mixtli presented his woodwork in which he collaborated with the Mayan communities. The event was held at the Aldea Zamá offices in Playa del Carmen.

BRUNO CASTAÑEDA, DANIELA PÉREZ Y ANTONIO LIRA

FERMÍN GARCÍA, GRACIELA HERNÁNDEZ Y SANDRA GARCÍA

SACHICO D’MIJO, MARTA DE VEIGA Y MÓNICA BUSTAMANTE

ALGUNOS DE LOS OBJETOS EXPUESTOS MÁS DESTACADOS

116

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

XAVIER DE MARÍA Y CAMPOS, LIUSKA LARES Y JOSÉ CARLOS GUZMÁN

ANICETO CAMMAL, COORDINADOR INDÍGENA MAYA Y CARLO MIXTLI

MARÍA ELISA Y CRISTINA BUCIO

PIEZAS DE LA EXPOSICIÓN

JOSÉ CARLOS GUZMÁN Y CARLO MIXTLI



IN

118

ENTERTEINMENT

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


ENTERTEINMENT

IN

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

119


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Paradissus Host the Gala Dinner of the Hoteliers

El hotel Paradissus se vistió con sus mejores galas para acoger la cena de gala de los Hoteleros de Cancún en la que estuvieron presentes los más destacados representantes del rubro.

Paradissus hotel dressed in its best finery to host the gala dinner of the Cancun Hoteliers in which was attended by the most representatives of the industry.

ENRIQUE FICHTL, RENÉ Y ALÁN SOLORZANO

MARCO MARILES, ULRIKA FICHTL VANIA Y JAVIER DE LA BORBOLLA

GABRIEL Y MARIO CÁMARA

ALEJANDRA MARTÍNEZ, JAIME Y MARIANA VALENZUELA

SILVIA MULLER Y TRUDY BITTORF

120

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

FLORENT Y MAUDE HOUSSAIS

SERGIO GONZÁLEZ, JAIME VALENZUELA, CÉSAR PERDOMO Y ABELARDO VARA

ROSSY MARQUARD Y MARGARITA GOULD TAYLOR

ULRIKA, CAROLINA Y VANIA FICHTL



AGENDA BIMONTHLY


AGENDA YEARLY


FLASH

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Jarabe de Palo in Playa del Carmen La banda española Jarabe de Palo realizó un concierto que forma parte del “Solos World Tour”. El grupo de Pau Donés hizo las delicias de todos aquellos que se acercaron al club Señor Frogs que disfrutaron de música y playa. The Spanish band Jarabe de Palo performed a concert as a part of “Solos World Tour”. The group of Pau Donés made the delights of all those who joined Señor Frogs Club to enjoy music and the beach.

COTY VILLAREAL, LIUSKA LARES Y RODRIGO MARTINEZ

JB Y LUIS CHAVEZ

JORDY OLIVARES, LORENA GARCIA, GABI ORTIZ, CELIA BENITO

124

PAU DONÉS

LEO WILSON, NATALIE, JORGE VANWILK

JOSE LUIS ORTEGA Y LAURA DE ORTEGA

AGATA DEL MORAL Y OSCAR TREVIÑO

HERNAN SOSA, CRISTOPHER RADILLA

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Kayaks

Outdoor Guide

D F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

D F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination.



IN

OUTDOOR

MAYAN museum of Cancun

CULTURA MAYA QUE SE VE Y SE VIVE

C

ancún es uno de los centros turísticos más visitados a nivel mundial. Todo el mundo conoce sus playas, sus eternas noches y también, que es la puerta de entrada a la cultura Maya, dentro de este contexto, uno de los centros icónicos es el Museo Maya de Cancún.

HISTORIA DEL MUSEO Desde 1982 Cancún contó con museos arqueológicos que siempre sufrieron los embates de los diferentes huracanes que atacaron las costas cancunenses, por lo que definitivamente, el último fue cerrado en 2004. Finalmente, en 2010, comenzó la construcción del actual Museo Maya de Cancún en un entorno tan adecuado como el sitio arqueológico de San Miguelito. Ambas instalaciones, configuran un gran conjunto de más de ochenta hectáreas que finalmente fue abierto al público en noviembre de 2012. ESPACIOS Y TEMÁTICAS El museo está dividido en tres salas de exhibición además de incluir la visita a la zona arqueológica de San Miguelito. La primera de las salas es la dedicada a la arqueología de Quintana Roo. En la segunda sala se aprecia la especial relación que la civilización maya tuvo con el medio ambiente, sus ciudades, las guerras que existieron entre ellos, sus ritos y tradiciones. La tercera sala está dedicada a exposiciones temporales.

128

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

MAYAN CULTURE THAT IS SEEN AND LIVED

C

ancun is one of the most visited tourist centers worldwide. Everyone knows its beaches, endless nights and also that is the gateway to the Mayan culture, within this context, one of the icons centers is the Mayan Museum of Cancun. HISTORY OF THE MUSEUM Since 1982, Cancun counted with archaeological museums that always suffered the buffeting of various hurricanes that attacked the Cancun coasts, so definitely, the last one was closed in 2004. Finally in 2010, began the construction of the current Mayan Museum of Cancun in a suitable environment as the archaeological site of San Miguelito. Both facilities, make up a large set of about eighty hectares which was finally opened to the public in November of 2012. SPACES & THEMATICS The museum is divided in three exhibition halls, in addition to includes a visit to the archaeological zone of San Miguelito. The first hall is dedicated to the archeology of Quintana Roo. In the second hall is appreciate the special relationship that the Mayan civilization had with the environment, their cities, the wars that existed between them, their rituals and traditions. The third hall is dedicated to temporary exhibitions.



IN

OUTDOOR

Xcaret

Have Fun

With

The Best of

¡DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA! ¡ENJOY AN UNIQUE EXPERIENCE!

V

Cancun & Riviera Maya C

en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.

ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.

Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.

Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.

Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.

To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.

Xel-Há 130

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Xcaret


OUTDOOR

IN

Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros. Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas. Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos. Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.

Xplor

If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits. Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents. Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos.

Xel-Há

In addition to this, the excellent tours that Experiencias Xcaret offers allows you to discover the wonderfull surroundings of the majestic Mexican Caribbean.

Xel-Há Xplor

01 800 0034000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN

131


IN

OUTDOOR

CHOICE of a

The

C

Contacto: 984 8790402 / 984 8794219 / weberplaya@gmail.com

uando pensamos en un asador lo que viene a nuestra mente es la reunión con los amigos o la familia, conviviendo, relajándonos, platicando o divirtiéndonos y lo último que esperamos es que cuando preparemos la comida, el asador esté completamente oxidado o que justo ese día no funcione. Es aquí donde la elección de un asador es trascendente por el precio del mismo, pero más aún por el valor de uso y el significado que tiene como un integrante más de la familia en los días de barbecue o parrillada. Hay que evaluar si será un asador de carbón o de gas, preguntémonos: queremos dedicarle tiempo a la preparación de las brasas o tener mayor comodidad.

132

Grill

hen we think about a grill what it comes to our mind is a gathering with friends or family, enjoying, relaxing, chatting or having fun and the last thing we expected when we prepare the food, is that the grill is completely oxidized or just it does not work that day. Is in this situation where the election of a grill is transcendent for the same price, but even more important for the meaning that has as another member of the family in those days of barbecue or grilling. It is necessary to evaluate whether if the grill will be charcoal or gas, ask ourselves: we want to dedicate time to start the fire or have greater comfort.

El carbón es más tradicional pero el gas es más controlable, sólo con girar la perilla evitamos que se sobre cocine un buen corte, dejándolo jugoso, mientras que el carbón mal atendido deshidrata con más velocidad la carne. Si tenemos la costumbre de usarlo diariamente, no es atractivo el tiempo y el desperdicio de carbón, con el asador de gas por el contrario a los 10 minutos ya estamos comiendo y no es exclusivo de los hombres por su fácil iniciación, comodidad y limpieza.

Charcoal is more traditional but the gas is easier to control, just by turn the knob we avoid to overcooked a good cut, leaving it juicy, while the charcoal poorly handled dehydrates faster the meat. If we have the habit of using it daily, it is a waste of time and charcoal, with the gas grill by the contrary in ten minutes we are already eating and it is not exclusive for men because of its easy start, comfort and cleanliness.

Otro aspecto a considerar es la calidad de los materiales, el origen del asador (EU, México, China) y si ofrecen garantía. Es muy importante tomar en cuenta que el asador que elijamos esté soportado en refacciones, en recambios de partes eléctricas, de regulación del gas, quemadores y piezas de estética. Ya sean asadores a carbón, gas o eléctricos o algún corte fino en Outdoor Life Weber (OLW) siempre encontrará la mejor opción.

Another aspect to consider is the quality of the materials, where is it from (USA, Mexico, China) and if they offer warranty. It is very important to keep in mind the grill that we choose is supported with spare parts, electrical parts, gas regulation, burners and esthetics pieces. Whether the grills are charcoal, gas or electric or some fine cut at Outdoor Life Weber (OLW) you will always find the best option.

OLW es pionera desde hace 5 años en el segmento de entretenimiento de “backyard” es la mejor opción con productos de alta calidad.

OLW is pioneer for five years in the entertainment segment of “backyard” is the best option with high quality products.

OLW ha sido distinguido en 2014 con el reconocimiento mundial de marca Best Gold Dealer por su prestigio y recomendación de servicio.

OLW has been distinguished in 2014 with worldwide recognition of the brand Best Gold Dealer for its prestige and recommended service.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN
















Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.