*75 in Ene-Feb 2015

Page 1




























29 38

28

104

INSIDE

34

28 TORNEO OHL CLASSIC AT MAYAKOBA 40 CHARLEY HOFFMAN MASTER OF EL CAMALEÓN 52 LUXURY GOLF LIVING

104 THE MAGIC COLORS OF JOYA AT CIRQUE DU SOLEIL 116 THE MEXICAN POLO ON HISTORY 124 SKY JUMP IN PLAYA DEL CARMEN

31



GOLF the

Mexican

Caribbean

E

D

En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.

In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano.

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section, we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.

Golf OHL



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Ceremonia de Inauguración La octava edición del OHL Classic at Mayakoba comenzó con una ceremonia de inauguración celebrada en el hoyo 1 de El Camaleón, con la participación de Juan Miguel Villar Mir, presidente de OHL. The eighth edition of the OHL Classic at Mayakoba began with an opening ceremony held on hole one of El Camaleón. The event was attended by Juan Miguel Villar Mir, president of OHL.

HONORES A LA BANDERA DE MÉXICO

JUAN MIGUEL VILLAR MIR

JUAN MIGUEL VILLARMIR, GERARDO LLANES, DARIO FLOTA

RODOLFO CAZAUBON, JOSÉ DE JESÚS RODRÍGUEZ, EFREN ZERNA, JUAN MIGUEL VILLARMIR, OSCAR FRAUSTRO, CARLOS ORTÍZ, GERARDO RUÍZ

FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Evento inaugural y sorteo Pro-Am Una glamurosa fiesta dio inicio a las actividades del OHL Classic at Mayakoba, también se celebró el sorteo de los equipos del Pro-Am que se disputó en la jornada siguiente. The OHL Classic at Mayakoba was initiated by a glamorous party, also included the draw of the Pro-Am teams that played the next day.

MARCO Y ELENA DEL REAL

LIZZIE COLE, LUIS FIGO Y CLEMENTINA DEL TEJO

28

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

KIRSTEN NORMAN Y GREG NORMAN

PABLO ZARCO, ANA HERNÁNDEZ Y LISA NIETO

MARINA Y SEBASTIAN PERSCHKO


SANTIAGO LÓPEZ, ANDRES PAN Y ENRIQUE BENJUMEA

PATRICIA SCHOLL Y JESSE REID

CORAL BAEZ, LILI , ALFONSO HERNÁNDEZ, JAVIER, ERICK, JAVIER OLVERA, PABLO ZARCO, CARMEN ZAZUELA Y MIGUEL LEMMUS

JEFF LEWIS Y JILL DECKER

JUAN PABLO MORALES, PABLO CARRILLO, JORGE COUGLAN Y SANTIAGO CASADO

ERICK OLVERA, GASTON STREINGER Y AGUSTÍN SARASOLA, DIRECTOR DEL MAYACOBA CANCÚN

ANA MARÍA OSORIO, VICTOR ARROYAVE Y SAMANTHA GATGHETH

CLAUDIA ORDOÑEZ, LIUSKA LAREZ, JOSÉ LUIS ORTEGA

GRACIELA GONZÁLEZ Y RAMIRO ALCOCER

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

29


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Torneo Pro-Am Equipos de cuatro jugadores amateurs, acompañados cada uno de un profesional participante el torneo realizaron el recorrido en una jornada en la que el premio para los participantes fue compartir dieciocho hoyos con algunos de los mejores jugadores del mundo. Fun was had by all as teams, which were made up of four amateur players, were accompanied by a professional for a day. The real prize was sharing 18 holes with some of the world’s best players.

MIGUEL LEMMUS

FELIPE CASAHONDA, JUAN JOSÉ CHIMAL, CARLOS ORTÍZ, EMILIO GAMBOA Y ARTURO PEÑA NIETO.

LIUSKA LARES

GREG NORMAN

FRED FUNK

FRANCISCO FARRES, FERNANDO MARTÍ, DAVID HEARN, ALEX NAVARRO Y ARMANDO PEZOTTI

MARÍA DOLORES LÓPEZ, FRED FUNK, ELVIRA PÉREZ, MARÍA DOLORES ZERRA Y JAVIER FERNÁNDEZ

30

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

MICHAEL PUTNAM


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cena de premiación Pro-Am Los organizadores del torneo Pro-Am premiaron a sus ganadores en una gran cena celebrada en el Hotel Fairmont. The Fairmont Hotel hosted Pro-Am’s award dinner gala where winners were presented with trophies. AGUSTIN SARASOLA Y MARÍA PALOMA SILVA DE ANZORENA, DIRECTORA GENERAL DE LA COMISIÓN NACIONAL DE VIVIENDA

LUISKA LARES, JOE MAZZEO Y ÁLVARO MORALES

GANADORES: 1ER LUGAR PROAM - PIERRE ANDRE RUEGG, PEDRO EDUARDO GÓMEZ, SEBASTIÁN PESCHKO HELMS Y JOSÉ FRANCISCO RINCÓN GALLARDO

ALEJANDRA MARTÍNEZ, CRISTIAN DEL VALLE Y GASTTON ESTREIG

FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Fiesta de aniversario OHL Mamita’s Beach Club acogió la fiesta de celebración del Octavo Aniversario del OHL Classic at Mayakobá, patrocinada por Heineken. ELVIRA GAITAN, JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ

LIZETT BAEZ Y GREGORIO CANO

STAND HEINEKEN

Mamita’s Beach Club hosted the celebration party of the eighth anniversary of the OHL Classic at Mayakoba, sponsored by Heineken.

DAVID GALVEZ, PACO DE LA TORRE, ADRIANA LOPEZ, ERICA SURACCE, LUCIANO MATEO

JAVIER LICEA, BRISSA TORRES, ROLANDO BERBES IN RIVIERA MAYA & CANCUN

31


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Monday Challenge Driven por BMW Amateurs y profesionales del PGA TOUR en El Camaleón realizaron una increíble experiencia de greenes rápidos y fairways firmes, jugando con las mismas condiciones de la ultima ronda del OHL Classic at Mayakoba. An incredible experience with fast greenes and firm fairways were played by amateur and professionals of the PGA TOUR at El Camaleón, playing under the same conditions of the last round of the OHL Classic at Mayakoba.

LUIS MINOR, PABLO JUNCO, LUIS CHAVEZ Y JERONIMO CAREÑO, GANADORES DEL 1ER LUGAR DEL TORNEO

MARIANO ROJAS, MARCO ADAME, RAMIRO PALACIOS Y MIGUEL MARTÌNEZ, GANADORES DEL 2DO LUGAR DEL TORNEO

VICTOR CISNEROS, ANDRES TELLEZ, CARLOS LÒPEZ Y CARLOS MOHAMED, GANADORES DEL 3ER LUGAR DEL TORNEO

ANDRES PAN

VICTOR RODRIGUEZ, JESÙS ALMAGUER Y FERNANDO MAINOU

JACKIE NAVARRETE, AUGUSTO POLLRICH, MANUEL ORELLA Y MARINA GRASSI

32

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

GASTON STREINGER, JOE MAZZEAU, PABLO SUNIAGA Y AGUSTIN SARASOLA.


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Torneo OHL CLASSIC AT MAYAKOBA Con gran éxito se llevó acabo una vez más el torneo OHL Classic at Mayakoba, con un total de 132 profesionales del golf, siendo el único evento de la PGA TOUR que se realiza fuera de Estados Unidos y Canadá.

CHARLEY HOFFMAN

With a total of 132 Golf Professionals and great success was carried out once more the OHL Classic at Mayakoba, being the only PGA TOUR event contested outside United States or Canada.

MAURICIO, ROSY Y MAURICIO JR. MARTÍNEZ

SANDRA Y ENRIQUE PLACENCIA

SHAWN STEFANI

SEBASTIAN, SAMANTHA, MARINA Y SEBASTIAN JR

OHL CLASSIC AT MAYAKOBA TORNEO IN RIVIERA MAYA & CANCUN

33


IVANA Y VICTORIA DERBEZ, YOLANDA LOBO, ROLANDO DERBEZ

MARK WILSON

JOSÉ MARIA REGO, MARIEL HERNANDEZ. LIUSKA LAREZ

JACOPO LINCETTO, MARC PUYOL, PAULINA LIZARRAGA, LUIS CHAVEZ, PABLO GONZALES

PIERRE, ERIKA, SOFÍA Y PIERRE RUEG

34

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

MAURICIO LEAL, EMA CANTU


CARLOS ORTIZ

GREG NORMAN

HERNAN GAZA ECHEVERRIA, FRANCISCO GUTIERREZ, MARCO CANTORAL

EUGENIA HERNÁNDEZ, TABAHTA SCHIVY

TRIBUNA PENDIENTE DEL TORNEO

ÁNGEL CABRERA

IN RIVIERA & CANCÚN PRESENTE EN EL OHL CLASSIC AT MAYAKOBA IN RIVIERA MAYA & CANCUN

35


ESPECTADORES EN EL OHL CLASSIC AT MAYAKOBA

CAMILO VILLEGAS

LIUSKA LARES Y JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ

MAURICIO GONGORA, JUAN MIGUEL VILLAR MIR

MICHAEL PUTNAM

36

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

CARLOS ORTIZ


LIZ VEGA, TANIA GIARGANA, LUPITA GIMENEZ, JANE GARCIA, THALILY CARRILLO, GELA GARDUÑO

HARRIS ENGLISH

AZMÍN GUZMÁN, HÉCTOR LUNA

ESPECATADORES AL TANTO DEL TORNEO Y SUS JUGADORES

CARLOS ORTIZ.

DAVIS LOVE IN RIVIERA MAYA & CANCUN

37


FRED FUNK Y SHARON FUNK

SHAWN STEPANI, BRETT WALDMAN Y CHARLEY HOFFMAN

CHARLEY HOFFMAN Y FAMILIA

FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Ceremonia de premiación Charley Hoffman se impuso en un apretado duelo a Shawn Steffani. Los otros protagonistas fueron Carlos Ortiz y Óscar Fraustro. Charley Hoffman faced off with Shawn Steffani in a close match to win the tournament. Other protagonists included Carlos Ortiz and Óscar Fraustro.

CHARLEY HOFFMAN

JUAN MIGUEL VILLAR MIR, CHARLEY HOFFMAN, ROBERTO BORGE ANGULO. CARLOS ORTIZ, JUAN MIGUEL VILLAR MIR

38

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN GOLF

ACERCA DE CHARLEY HOFFMAN / ABOUT CHARLEY HOFFMAN Fecha de Nacimiento: 27 de diciembre de 1976 / Date of Birth: December 27th, 1976 Lugar de nacimiento: San Diego (California) USA / Place of birth: San Diego (California) USA Universidad: Nevada Las Vegas / College: University of Nevada Las Vegas. Profesional desde: 2000 / Turned Pro: 2000 Victoria PGA:3 / PGA Victories: 3 2007 Bob Hope Chrysler Classic 2010 Deutsche Bank Championship 2014 OHL Classic at Mayakoba Puntos FedEx Cup / FedEx Cup Points 2015: 162 Posici贸n FedEx Cup 2015 / FedEx Cup Position 2015: 6 Ganancias PGA 2015 / PGA Money 2015: 1.116.475 dolars Posici贸n PGA 2015 / PGA Position 2015: 6 Ranking Mundial de Golf 2015/Oficial Golf World Ranking 2015: 69

40

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


GOLF IN

CHARLEY HOFFMAN of

Master

El Camaleón

C

harlie Hoffman inscribió su nombre en el selecto grupo de ganadores del OHL Classic at Mayakoba siendo el octavo triunfador en los ocho años de existencia del torneo. Esto le reportó al jugador de San Diego un millón noventa y ocho mil dólares en premios, quinientos puntos de la Fed Ex Cup y una entrada asegurada en el próximo Masters de Augusta.

S

an Diego’s Charley Hoffman added his name to the winners list of the OHL Classic held at Mayakoba, which he won for the first time in the eight years the tournament has been held. For his efforts, Mr. Hoffman walked away with $1.9 million US in prizes as well as 500 FedEx Cup points and a guaranteed place in the next masters being held in Augusta.

No fue una victoria fácil ya que el torneo tuvo de todo: grandes tarjetas, lluvia e inclemencias del tiempo y cambios de líder tras cada una de las jornadas. Finalmente, el torneo se decidió como cualquier organizador sueña, en el Green del hoyo dieciocho con la grada llena de espectadores que contenían la respiración y con un solo golpe de diferencia entre los dos primeros, Hoffman y el subcampeón Shawn Steffani.

It was not an easy victory though as the tournament had a little bit of everything: great cards, rain, constant weather changes and a new leader after each day of play. Like a dream, the tournament was finally decided on the green of the 18th hole. With bleachers full of spectators holding their breath, they watched as the final play marked the division between Hoffman and the runner up, Shawn Steffani.

La victoria se la apuntó el más regular de los jugadores. El día del corte lideraba Michael Putnam, muy consistente en el juego largo, pegando muy recto y seguro con sus putts, pero se hundió en la tercera jornada, en la que fue Jason Bohn el que destacó, jugando un golf de alta escuela. Bohn no soportó la presión y ya en los primeros nueve hoyos de la última jornada se vio que el trofeo del Camaleón se le escapaba. Al inicio de la vuelta final, fue el neozelandés Danny Lee el que comenzó muy fuerte, con seis birdies en los nueve primeros hoyos, pero tanto Hoffman como Steffani no se precipitaron y fueron recuperandose hasta jugarse el título en el último hoyo donde, con un Boggey cada uno, se cerró un torneo para la historia.

It was thought that victory would go to the more regular players as Michael Putnam, who remained consistent on the long game hitting straight and secure, sank on the third day making room for Jason Bohn, who stood out with his impressive level of skills. Unfortunately Bohn began to waver under pressure as was seen on the first nine holes of the last day when he realized the El Camaleón trophy would not be his.

Importante fue también la participación mexicana, ya que tanto Carlos Ortiz como Óscar Fraustro acabaron en novena posición con menos once a solamente seis golpes del líder, redondeando así un campeonato que sigue creciendo y ganando importancia año con año.

Starting strong in the last round was New Zealand’s Danny Lee who began the round with six birdies on the first nine holes. Since neither Hoffman nor Steffani were rushed, they managed to recover their play for the title in the last hole, each with a bogey, making it the closest golf match in history. Mexican golfers Carlos Ortiz and Oscar Fraustro finished in ninth place with -11 and only six strokes from the lead, rounding off a championship that continues to grow and gain importance each year.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

41




Golf Tournaments Calendar IN OPEN 2015 MAYO 2015 eventos@inmediagroup.com.mx INVITATION ONLY

RYDER CUP NOVIEMBRE 2015 eventos@inmediagroup.com.mx OPEN

OHL CLASSIC at Mayakoba 2015 NOVIEMBRE 2015 El Camaleón

PROFESIONAL

www.mayakobagolfclassic.com The eight Annual PGA TOUR event in Mexico

THE “MONDAY CHALLENGE DRIVEN BY BMW” NOVIEMBRE, 2015 El Camaleón INVITATION ONLY

clientes@ohlclassic.com

Polo Tournaments Calendar IN POLO CUP MARZO 2015 De 2 a 4 de Handicap INVITATION ONLY

eventos@inmediagroup.com.mx

IX COPA EL REY (CANCÚN, RIVIERA MAYA) PRIMAVERA 2015 El Rey Country Club OPEN

Tel: 8021609 / 9988600499 / 9981854113


Real Estate in the

MEXICAN Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

Real Estate Caribe

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.




FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Lujo en el Caribe Mexicano con Triumph Tower Con grandes invitados se dio la presentaci贸n de Triumph tower en Playa del Carmen, donde se convino el lujo y la armon铆a que solo la Puerta del Caribe Mexicano lo puede dar. Was enjoyed by many guests the public presentation of Triumph Tower in Playa del Carmen, where the luxury and harmony are fusion to create a great atmosphere that only the Mexican Caribbean can offer.

ENRIQUE DOMINGUEZ, LUIS SERRANO, JUAN CARLOS PEREYRA

MONICA MILLIOUD, ENRIQUE DOMINGUEZ, JUAN CARLOS PEREYRA, ING. PETRE KOVATCHEV

LIAN GONZALES, LUIS SAMORA

LIUSKA LARES, SERGIO TOPETE, ERICA SURACCE

ARACELI AMAYA, NATASHA MOYA

48

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ROSSANA BACA, MARIELA GALVAN

JONATHAN PUGA MORENO, RICARDO BARTON, MAURICIO LESERRI

ERNESTO RIQUELME, FERNANDO ARRIAGA

CRISTINA CARRASCO, VICTOR FLORES, ANDRES DOMINGUEZ


REAL ESTATE IN

LUXURY LIVING in Paradise

by Miguel Ángel Lemmus

B

ienvenidos a IN Rivera Maya & Cancún Magazine, inicia este 2015 con un número especial inmobiliario en el cual abriremos un puente al concepto de “Luxury Living in (Cancún) Paradise” el mejor y más exitoso destino turístico de México, una de las Ciudades más rentables para invertir y descubrir en ella el verdadero sentido de nuestra existencia. ¡Disfrutar la Vida!

I

N Riviera Maya & Cancún magazine welcomes the new 2015 year with a special real estate edition where we introduce the concept of Luxury Living in (Cancún) Paradise. Being the most traveled to destination in Mexico, Cancún is one of the most successful Caribbean cities in which to invest and discover the true meaning of luxury. Enjoy Life!

La Riviera Maya, cuenta con más de 85,000 cuartos hoteleros que reciben a más de 12 millones de turistas de los cuales 9 millones son vía aérea, 1.5 millones de en cruceros turísticos y 2 millones de turistas por carretera, tiene más de 15 campos de golf y uno de Polo, 7 marinas, 12 parques recreativos, museos, centros comerciales y de entretenimiento, todo esto en una extensión cercana a los 200 Kms de playas, inspirando “Un Nuevo Proceso de Innovación en el Desarrollo Inmobiliario Turístico-Urbano” producto de la planeación moderna y la tecnología de punta, dando lugar a proyectos extraordinarios líderes en el mercado nacional e internacional, como Mayakoba, Puerto Cancún, Playa Mujeres entre otros, otro de los factores de plusvalía es el aeropuerto de Cancún que da servicio a más de 14 millones de turistas anualmente.

The Riviera Maya has more than 85,000 hotel rooms to accommodate about 12 million tourists of which nine million arrived by plane, 1.5 million by cruises and two million by car. In addition to 15 golf courses, one polo ground, seven marinas and 12 leisure parks are numerous cultural sights and shopping and entertainment centers, all surrounded by an area that includes nearly 200 kms of beaches. Inspired by A New Process of Innovation in Urban Tourist Development of Real Estate, the result of modern planning and cutting edge technology, Riviera Maya builders are extraordinary projects leaders on both the national and international market. Leaders such as Mayakoba, Puerto Cancún and Playa Mujeres, among others, understand the value of Cancun’s airport, which provides service to more than 14 million tourists each year.

Estos atributos han generado y facilitado la movilidad por la necesidad de dejar las grandes urbes y sus complejos estilos de vida buscando un cambio como el que ofrece la Riviera Maya.

The luxury found in and around the Riviera Maya is one reason many people leave their complex, big city lives behind as they arrive here seeking a change that only the Riviera Maya can offer.

Es por eso que en este número le abrimos ese puente a oportunidades de inversion en el caribe mexicano que esperamos sean de su interés.

It’s for these reasons we are dedicating this issue to all the wonderful Mexican Caribbean investment opportunities we are sure will be of interest to you.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

49




IN REAL ESTATE

Luxur y Luxury Golf Living 52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


REAL ESTATE IN

MIGUEL ÁNGEL LEMMUS PRESIDENTE / PRESIDENT SECCIÓN QUINTA ROO DE AMPI

E

T

l Caribe Mexicano es uno de los centros turísticos más importantes en el mundo y la oferta para disfrutar de unas vacaciones, una segunda vivienda o una residencia permanente es prácticamente infinita. Pero hay una opción que está ganando fuerza: El Golf. Tanto el juego como los desarrollos urbanísticos y residenciales asociados, siempre reportan beneficios para aquellos que deciden adquirir una propiedad alrededor de esta actividad.

he Mexican Caribbean is one of the most important tourist centers in the world and a great area to enjoy a vacation, for manyi its a second home. Due to the strong growth of luxury golf living. These luxurious residential communities have always proven profitable.for those who make the decision to purchase these types of properties.

Actualmente, en los casi ciento cincuenta kilómetros que comprenden las zonas de Cancún y la Riviera Maya se pueden encontrar quince campos de golf de primer nivel. La región cuenta con campos diseñados por Greg Norman que pone su nombre a El Camaleón Golf Course y a Playa Mujeres, Robert Trent Jones II en Cancún Golf Club at Pok-Ta-Pok, Tom Weiskopf en Puerto Cancún Golf Course, Robert Von Hagge en Playacar, Nick Price en Grand Coral Golf Club y Jack Nicklaus en Moon Spa & Golf Club en Cancún, entre otros, estos renombrados diseñadores ofrecen una enorme plusvalía en la propiedad para uso comercial o familiar en un campo de golf en el Caribe Mexicano, existen muchas opciones, para ello te enlistamos algunas de ellas.

Currently, in almost one hundred and fifty kilometers of coastline including Cancun & the Riviera Maya, there are fifteen first level golf courses designed by golf pros such as Greg Norman with his El Camaleón and Playa Mujeres golf courses, Robert Trent Jones Jr for Cancun Golf Club at Pok Ta Pok, Tom Weiskopf for Puerto Cancun Golf Course, Robert Von Hagge with Playacar, Nick Price for the Grand Coral Golf Club and Jack Nicklaus ‘Moon Spa & Golf Club in Cancun, to named a few, along the Mexican Caribbean, these renowed golf pros increase the surplus value of the properties for commercial purposes.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

53


IN REAL ESTATE

PLAYA MUJERES Golf Club

Diseñador/ Designed by: Greg Norman Caracrterísticas/ Characteristics: 18 hoyos / holes, par-72 Desarrollos / Developments: Zona Residencial Turística Golf / Tourist Golf Residential Area Zona Residencial Unifamiliar Turística Golf / Tourist Golf Single Family Residential Zone

P

54

laya Mujeres Golf Club es el único campo en México avalado por la Executive Women´s Golf Association.

P

laya Mujeres Golf Club is the only Mexican golf course recognized by the Executive Women’s Golf Association.

DESARROLLOS:

DEVELOPMENTS:

Zona Residencial Turística Golf: Corresponde a cinco macrolotes ubicados en el corazón del complejo, por lo que cada uno de ellos se constituye como una unidad independiente rodeada de extensas áreas verdes.

Tourist Golf Residential Area: Corresponds to five macro-lots located in the heart of the complex, each one forming an independent unit surrounded by extensive green areas.

Zona Residencial Unifamiliar Turística Golf: Comprendida por ocho exclusivos lotes con una superficie mayor a los 1,500 m2, su ubicación permite el contacto directo con la comunidad golfística con la ventaja de la privacidad absoluta, además goza de la accesibilidad a la infraestructura turística de Playa Mujeres.

Tourist Golf Single Family Residential Zone: Corresponds to eight exclusive lots with surface area greater than 1,500 sq. M., its location allows direct access with the golf community and the advantage of absolute privacy, also you can enjoy the accessibility to the tourist infrastructure of Playa Mujeres.

En sus alrededores se puede disfrutar, la zona conocida como Punta Sam y esta a solo ocho kilómetros al norte de la zona hotelera en Cancún.

On its surroundings you can enjoy the area known as Punta Sam and it is located just eight kilometers north of Cancun’s hotel zone.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN REAL ESTATE

PUERTO CANCÚN Diseñador/ Designed by: Tom Weiskopf Caracrterísticas / Characteristics: 18 hoyos / holes, par-72 Desarrollos / Developments: Los Canales y La Laguna

Golf Course

U

I

bicado en el corazón del más exclusivo desarrollo residencial, el campo cuenta con un diseño que desafía a todo tipo de jugador, destacando el hoyo 14; un par 4 de 316 yardas, con vistas de la bella reserva de manglar.

s located in the heart of an exclusive residential development, the golf course challenge all levels of players, standing out the fourteen hole, par-4 of 316 yards, with beautiful views of the mangrove reserve.

DESARROLLOS:

DEVELOPMENTS:

Los Canales: Una exclusiva zona residencial cerrada con lotes de gran magnitud, cuentan con vista a los canales, completamente navegables y con acceso a los muelles privados y a las aguas del mar caribe, otros cuentan con vista al magnífico campo de golf. La Laguna: Nueva oferta en Puerto Cancún, estratégicamente diseñados para fomentar la caminata y las actividades acuáticas. Se puede elegir entre lotes frente a canales navegables, el manglar protegido o frente a la laguna Morales con vista al mar. En sus alrededores se puede disfrutar el Downtown Cancún y las hermosas playas de la zona hotelera.

Los Canales: An exclusive residential fenced zone offers views of the sparkling turquoise waters of the Caribbean Sea, fully navigable and with access to private docks. La Laguna: is a new living opportunity in Puerto Cancun, its perfect location makes it ideal for those who enjoy water activities. Living choices include lots in front of navigable canals, the mangrove reserve, or facing the Morales lagoon with ocean view. It is an easy walk to Downtown Cancun and the beautiful beaches of the hotel zone.

CANCÚN GOLF CLUB at POK-TA-POK Diseñador/ Designed by: Robert Trent Jones II Caracrterísticas/ Characteristics: 18 hoyos / holes, par-72

C

una del golf en Quintana Roo, es considerado un icono del golf en la región. Quienes visitan Cancún saben que es obligada una ronda en este campo por sus bellos paisajes de mar Caribe, ya que no es un campo privado. DESARROLLOS:

56

I

s the oldest and most prestigious Golf Course in Quintana Roo, its considered a regional icon of the golf courses, a round is obligated on this golf course for golfing visitors to Cancun, due to its beautiful landscapes of the Caribbean Sea, since it is not a private golf course. DEVELOPMENTS:

Se puede obtener viviendas así como terrenos y lotes comerciales para inversión alrededor de el. No existen complejos dentro del campo por ser el primero en su tipo, por el motivo que la ciudad de Cancún se diseñó alrededor de él y creció alrededor del mismo.

There are properties available from luxury homes, land piece or commercial lots to invest around the golf course. There are not any complex within the golf course due it was the first of its kind, that’s why the City of Cancun was designed around it.

En sus alrededores se puede disfrutar la Zona Hotelera en Cancún así como sus blancas playas.

It is an easy walk to Cancun hotel zone and the beautiful sandy beaches.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN REAL ESTATE

58

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN REAL ESTATE

60

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN REAL ESTATE

62

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

64

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


REAL ESTATE IN

Sustainability,planning, & community safety at

CIUDAD MAYAKOBA

C

Ciudad Mayakoba, concebida para convertirse en la primera comunidad residencial íntegramente planeada en una superficie de 409 hectáreas en Playa del Carmen. Ciudad Mayakoba esta proyectada con diferentes tipos de vivienda, zonas comerciales, escuelas, hospitales y El Gran Parque, espacios para deporte y cultura con 10 hectáreas de áreas verdes. Ubicada a solo 60 kilómetros de Cancún, y a 45km del aeropuerto y a tan solo 6km del centro de Playa del Carmen y justo frente a nuestro primer proyecto, Desarrollo Turístico Mayakoba. PARQUES DE MAYAKOBA Desarrollo basado en cuatro pilares: Sustentabilidad Ambiental, Planeación Urbana, Seguridad y Comunidad Integral. Un concepto que combina vivienda vertical y horizontal con corredores biológicos que en conjunto lo convierten en la primera Comunidad Residencial Sustentable en la zona. En Senderos de Mayakoba se encuentran ya a la venta predios unifamiliares con una superficie promedio de 3000 m2 cada uno, en una primera fase de 27 hectáreas. MAYAKOBA VILLAGE Proyecto de uso mixto y comercial para los visitantes y habitantes que prefieren estar en el centro de todo el movimiento, rodeados de restaurantes, cafés, bares, cines, comercios, servicios y más. El Plan Maestro de Mayakoba, esta conformado por tres zonas que se complementan entre sí: Mayakoba Country Club, un lugar residencial plus con viviendas que se encuentran distribuidas alrededor de un nuevo campo de golf de 18 hoyos que contará con club social y deportivo, donde los miembros del Country Club tendrán acceso al exclusivo Beach Club.

C

iudad Mayakoba, designed to become the first fully planned residential community of its size encompassing over 1,000 acres in Playa del Carmen. Ciudad Mayakoba has been planned to provide different types of housing, shopping, entertainment, education facilities, health services, sports facilities and an urban park of over 24 acres including green areas, nature trails and cycle paths. Located 37 miles south of Cancun’s International Airport and only 2.3 miles from Playa del Carmen Downtown, just across from our first project, Mayakoba Tourist Development. PARQUES DE MAYAKOBA This development is based in four pillars: Environmental, Sustainability, Urban Planning, Security and Community Integration. A concept that combines a medium and low-rise housing projects with open spaces surrounded by natural eco-corridors that makes the first sustainable community in the area. Senderos de Mayakoba is the initial residential project currently for sale, offering over 66 acres in an initial phase divided in lots of 3,229 sq. ft. each. MAYAKOBA VILLAGE A mixed-used environment for visitors and residents that may spend time shopping surrounded by restaurants, coffee shop, bars, cinemas, retail business, art, entertainment services and more. The master plan of Mayakoba, consists of three district areas that are complementary to each other, Mayakoba Country Club, a high-end residential development distributed around an 18-hole new golf course, with sports and social club facilities, where the Mayakoba Country Club members will receive access to the exclusive Beach Club.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

65


SHOPPING IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial:

MARCAS ÚNICAS

Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOS

Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos.

DISEÑADORES LOCALES

En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo.

MARCAS MUNDIALES

La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special:

UNIQUE BRANDS

The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit.

LOWER PRICES

Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire.

LOCAL DESIGNERS

The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair.

GLOBAL TRENDS

The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Michelle Williams para Louis Vuitton



IN SHOPPING

ADRENALINE from the Heights

EL CAMPEONATO MUNDIAL DE CLAVADOS DE ALTURA RED BULL CLIFF DIVING CERRÓ CON BROCHE DE ORO EN EL HERMOSO CENOTE IK KIL, EN YUCATÁN, EN DONDE DOS MEXICANOS PUSIERON EL NOMBRE DE MÉXICO MUY EN ALTO NOT ONLY WAS THE SHOW SPECTACULAR, BUT THE REAL ICING ON THE CAKE WAS THE BEAUTIFUL IK KIL CENOTE IN YUCATÁN. THE RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES CHAMPIONSHIPS WERE A SPECTACULAR SIGHT AS TWO MEXICANS FINISHED, RANKING VERY HIGH

68

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


SHOPPING IN

R

ed Bull y Maurice Lacroix, patrocinadores del Cliff Diving, escogieron el escenario perfecto para la final del Campeonato Mundial de Clavados de Altura Red Bull Cliff Diving 2014: el lugar mítico del cenote Ik Kil en Yucatán, ubicado a sólo tres kilómetros de las ruinas mayas de Chichen Itzá, lugar que se convirtió en la parada más deseada del Serial. Todas las miradas estaban puestas sobre Jonathan Paredes y Adriana Jiménez; esta última consiguió su primer podio en su corta carrera de Cliff Diving, con lo que obtuvo un orgulloso segundo lugar en la competición representando a México. Con este resultado, Adriana Jimenez aseguró su participación en el campeonato mundial de 2015. Por su parte, Jonathan Paredes, clavadista con más experiencia, se convirtió en el blanco de todas las miradas desde sus primeros saltos en la etapa clasificatoria; sin embargo, al final no quedó dentro del podio. Competidores de todo el mundo se dieron cita durante el evento que, a lo largo de 2014, recorrió seis países: Cuba, Estados Unidos, Irlanda, Noruega, Portugal y España; para terminar en México, en una de las más hermosas locaciones del mundo, el cenote Ik Kil, en Yucatán, locación que conquistó el británico Gary Hunt y se convirtió en campeón del Mundial por cuarta vez consecutiva. Como patrocinador del Mundial, Maurice Lacroix dedica su colección Pontos S, la cual habla de la fuerza, la dedicación y la exactitud que tienen los atletas de Cliff Diving.

S

ponsors of the cliff diving event, Red Bull & Maurice Lacroix, chose the perfect setting for the Red Bull Cliff Diving World Series Champions 2014, at the mythical Ik Kal Cenote, located just three kilometers from the Mayan ruins of Chichen Itzá, the most popular stop on route. All eyes were on Jonathan Paredes and Adriana Jiménez, who took her first podium jump in her short cliff diving career, earning a proud second place in the competition representing Mexico. This resulted in Adriana Jimenez qualifying to participate in the 2015 World Series Champions. While onlookers watched Paredes, the more experienced diver who drew attention from his first qualifying jump, he did not remain on the podium. Thirtyyear-old thrill seeker, Britain’s Gary Hunt, became World Champion for the fourth consecutive time. This year, competitors from six different countries came to participate: Cuba, United States, UK, Norway, Portugal and Spain, allowing Mexico to host the event in one of the most stunning settings in the world, the Ik Kal Cenote, in Yucatán. As official watch partner and sponsor of the world championships, Maurice Lacroix dedicated his watch collection, Pontos S, as having the same attributes as the athletes: strength, dedication and accuracy.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

69


IN SHOPPING

The luxury of

MATIS

L

a boutique Matis, una de las tiendas más exclusivas del país y del sureste mexicano en el mercado ofrecen una hermosa selección de joyería con piezas de inigualable lujo y buen gusto, creadas a partir de los más finos materiales, con piedras preciosas como semipreciosas, hechas a mano por grandes artesanos. Además de ello cuenta con bolsas, chamarras, carteras, cinturones y souvenirs de pieles exóticas, como cocodrilo, mantarraya y cordero de la más selecta calidad, así mismo expone con brillo y lujo más de 50,000 piezas de plata mexicana. Con ello y su amplia experiencia en México y Quintana Roo, Matis ofrece lujo y elegancia en cada una de sus piezas cuidando siempre cada detalle en su hermosa colección.

70

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he prestigious Matis Boutique offers a beautiful and exclusive jewelry selection with incomparable pieces created from the finest materials with embedded precious and semi-precious stones hand-made by some of the world’s finest artisans. In addition to bags, jackets, purses, wallets, belts and exotic skin souvenirs such as crocodile, manta ray and the finest quality lamb, are also more than 50,000 pieces of Mexican silver. Their extensive assortment of fine products combined with their vast experience in Mexico and the State of Quintana Roo, Matis offers elegance and luxury in each of its pieces, always catering to every detail of their beautiful collection.


SHOPPING IN

Exclusive Selection at MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas. The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.

SET DE COLECCIÓN DE PRIMAVERA / SPRING SET COLLECTION

Anillo de Oro Blanco de 18 Kilates con diamantes redondos y marquis de diferentes colores. 12.47 Gramos de Oro y 1.52 en Diamantes. Brazalete de Oro Blanco de 18 Kilates con diamantes redondos y marquis de diferentes colores. 20.02 Gramos de Oro y 5.03 en Diamantes.

White Gold Ring of 18 Carat with marquis round diamonds of different colors. 12.47 Grams of Gold and 1.52 in Diamonds.

White Gold Bracelet of 18 Carat with marquis round diamonds of different colors. 20.02 Grams of Gold and 5.03 in Diamonds.

Aretes de Oro Blanco de 18 Kilates con diamantes redondos y marquis de diferentes colores. 9.52 Gramos de Oro y 2.3 en Diamantes.

White Gold Earrings 18 Carat with marquis round diamonds of different colors. 9.52 Grams of gold and 2.3 in Diamonds.

Collar de Oro Blanco de 18 Kilates con diamantes redondos y marquis de diferentes colores. 47.12 Gramos de Oro y 4.54 en Diamantes.

White Gold Necklace of 18 Carat with marquis round diamonds of different colors. 47.12 Grams of Gold and 4.54 in Diamonds.

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN

71


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Boutique Montblanc en Luxury Avenue Con gran lujo y elegancia se llevó acabo la inauguración de la nueva Boutique Montblanc en Luxury Avenue Cancún, donde los invitados contemplaron las hermosas piezas de la prestigiada marca. Boutique Montblanc carried out its glamorous opening party at Cancún Luxury Avenue, where the attendees could appreciated the beautiful items of the prestigious brand.

ELENA VILLARREAL, PEPÉ GARCÍA, IRIANA DEL RIVERO

ANEMICK ALLEGRE, INGRID BOSMAN, ERIKA FLORES

NAYELI ZAZUETA, GABY QUINTANA, MONSERRAT SANDOVAL CRISTIAN ESCOBAR, DEMOSTRACIÓN DE LAS PLUMAS MONT BLANC

BRYAN Y GRACE YAMHURE, RAFAEL Y LORENA OBREGÓN

JENNIFER WOJCIESWILK, BRAULIO AGUILAR, VALERIA TEJEDA

72

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ANEMICK ALLEGRE


FASHION

HARBOUR

special


SOPHISTICATED & Upscale Space in

I

Cancun

magina un espacio cómodo, tranquilo, seguro y en el que puedas encontrar agrupadas todas la mejores marcas que siempre te han gustado. Poder comprar desde los mejores relojes suizos hasta las mejores prendas del más alto diseño italiano y todo ello sin salir de un solo centro comercial. Estacionar tu auto, entrar en él y compartir con tu familia un exquisito día de compras. Todo eso es lo que ofrece el nuevo Fashion Harbour en Plaza La Isla Cancún.

74

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

I

magine a comfortable, quiet and safe space where you can find all the best brands that you have always liked. Be able to buy from the best Swiss watches up to the best garments of the highest Italian design all of that without leaving the shopping mall. Parking your car, enter and share with your family an exquisite day of shopping. All that is what offers the new Fashion Harbour at Plaza La Isla Cancun.


Fashion Harbour nace como un espacio exclusivo en el que se pueden encontrar las mejores marcas internacionales de moda, joyería y relojería. Por este motivo y, de acuerdo a nuestra intención de ofrecer a los lectores de IN Riviera Maya & Cancún las mejores opciones de la zona, desde nuestras páginas queremos presentar las propuestas de las marcas que conforman el más lujoso y refinado espacio de shopping del Caribe Mexicano.

Fashion Harbour was created as an exclusive space in which you may find the best international brands of fashion, jewelry and watchmaking. For this reason and according to our intention to offer the readers of IN Riviera Maya & Cancun the best options in the area, from our pages we want to present the proposals of the brands that conform the most upscale & refined shopping space of the Mexican Caribbean.

A través de los collages y las fotografías que ofrecemos a continuación y en los que la marcas mostrarán sus mejores propuestas, cancunenses y visitantes se podrán introducir en la especial atmósfera que se respira en una propuesta comercial totalmente diferente pero que hará las delicias de los más exigentes compradores.

Through the collages and photographs that we offer below in which the brands will show their best proposals, locals and visitors will be able to enter in the special atmosphere that breathes in a commercial proposal totally different that will delight the most demanding buyers.

Pero además, la apuesta Fashion Harbour va más allá de ser un mero centro comercial. Alrededor de esta propuesta de lujo se ha alcanzado un rediseño arquitectónico que se basa en una escala íntima de permanencia y exclusividad, basada visualmente en materiales de la zona. Se trata de un espacio libre de aglomeraciones donde las compras se vuelven en un placer.

Besides, the bet Fashion Harbour goes beyond of being just a commercial center. Around this luxury proposal has been reached an architectural redesign that is based on an intimate scale of permanence and exclusivity, visually based on materials in the area. This is a space free form crowds where your purchases become a pleasure.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

75




FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Greg Norman y Omega en un día como ningún otro La leyenda del golf y embajador de la marca Omega Greg Norman visitó La Boutique Palacio para presentar el libro que lleva su nombre y convivir con amantes de este hermoso deporte, quienes consiguieron su autógrafo. Legend golf player and ambassador of the Omega brand, Greg Norman, launched his book at La Boutique Palacio. He enjoyed the day spending time with fans and signing autographs.

PABLO ZARCO, GREG NORMAN, ELMER LLANES

GUADALUPE JIMÉNEZ, MIGUEL ARCE

RICARDO CARRILLO, GREG NORMAN

CARLOS GARCÍA, RODOLFO GODINES

78

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

GREG NORMAN

HUMBERTO MORFÍN

GREG NORMAN, RODOLFO GODINES

ANI AMPUDIA, ANGÉLICA GODINES

GREG NORMAN, JON CAMPBELL



GOURMET Guide

C

entro turístico y de visitantes a nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya aglomeran algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo de la república, si no de todo el mundo, deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. Los hoteles, conscientes de la importancia de la gastronomía en su oferta, se afanan en ofrecer a sus huéspedes y visitantes externos las mejores creaciones en ambientes de verdadero placer. Cocina tradicional mexicana, internacional o de autor se dan cita a las orillas del impresionante mar Caribe para convertir unas vacaciones en una auténtica experiencia.

Ingredientes selectos

C

ancún and the Riviera Maya are tourist and visitor centers at world level that agglomerated some of the most prestigious restaurants of Mexico. Many of the best chefs, not only of the Republic but around the world, delight with their creations to visitors and local. The hotels aware of the importance of the gastronomy in its offer, make an effort to offer their guests and external visitors the best creations on pleasant atmosphere. Traditional Mexican cuisine, International or Author gather to the shores of the stunning Caribbean Sea to transform a simple vacations into an authentic experience.


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard EN MAPA / ON MAP

5

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS/ Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx EN MAPA / ON MAP

6

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

EN MAPA / ON MAP

4

E

C

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

E

T

A

El chocolate en Ah Cacao no Ah Cacao Mocha Latte: es sólo para comer, también Experimenta la divina querrás probar su línea combinación de Café y de productos de cuidado Chocolate de cultivos personal. ¿Has probado orgánicos mexicanos. algunas vez el shampoo de Arte en Leche incluido chocolate? Es una excelente opción para regalar. Ah Cacao Mocha Latte: Ah Cacao Chocolate is not Experience the divine only for eating, you’ll also combination of Coffee want to check out their and Chocolate grown personal care range. Ever organically in Mexico. tried chocolate shampoo? Latte Art included Now there’s a gift that’ll make you popular!

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipocriollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

A

he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol

Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday

Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

81


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Latin American Food Show 2014 La mayor exposición de alimentos y bebidas con ocho años de trayectoria en América Latina se desarrolló eligiendo como sede a Cancún, reflejando la gran variedad de alimentos y bebidas para compradores mayoristas nacionales y extranjeros. Marking its eighth year, the largest food and beverage exhibition in Latin America took place in Cancún. The event reflects the wide variety of wholesale food and beverages of both national and foreign buyers.

ELENA YAKOLEVA, AZUCENA REYES Y MARÍA DEL REFUGIO CORTES.

GONZALO GONZÁLEZ

82

NATALIA ZENTENO Y MARCELA MÉNDEZ.

RAÚL RIVERA

JORGE GONZÁLEZ Y MARTHA ZALDÍVAR-GRANOS Y VEGETALES DE YUCATÁN

KARINA KHALNOVSKAYA Y TATIANA PRIADKA

RICARDO ZALDIVAR

STEPHANIE PHILLIPS Y EUGENIO VILLAFAÑA

SALVADOR, CARLOS DANIEL Y DIEGO ACEVEDO

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN GOURMET

FILM & COOK

F

ilm & Cook es un festival de cine gastronómico que se lleva a cabo en la ciudades españolas de Madrid y Barcelona, y que intenta convertirse en una cita obligada para los amantes del séptimo arte y del buen comer, tiene como objetivo primordial el descubrir, trabajar y experimentar nuevas experiencias que permitan participar y transportar a los asistentes a lugares sorprendentes con la ayuda de la ilusión, el arte y la buena cocina. En su cuarta edición, incorporará apetitosas creaciones que el público asistente podrá degustar durante cada jornada, además de tener como país invitado a México, quien tendrá una sección especial dentro de la programación del evento para dar a conocer las nuevas tendencias gastronómicas y a sus exponentes. En la sección de Cine dedicada a México se exhibirá la cinta “Elogio a la cocina mexicana”, se seleccionaron cuatro capítulos de dicho documental acerca de los ingredientes, utensilios originales y el valor nutricional de cada platillo de los estados de Yucatán, Oaxaca, Michoacan y la Ciudad de México, enfatizando la importancia de la gastronomía mexicana como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad por la UNESCO. En la sección de Cooks habrá ponencias, degustaciones y cooking shows temáticos por parte de Chefs Mexicanos, entre ellos Roberto Ruiz Chef y dueño de los restaurantes Koi en el Estado de México y Punto MX en Madrid; Manuel Luna Alvirde, jefe de cocina del Restaurante Oaxaca en Barcelona; Rodrigo Flores Chef del restaurante La Hacienda De Los Morales; y Alejandra Rivas Chef de la heladería Rocambolesc. En el pabellón del Market & Taste, México también tendrá representación con tres bebidas emblemáticas, el Tequila Herradura, el Mezcal de Enmezcalarte y el Sotol que por su poca producción comercial e industrialización se mantiene como un producto artesanal.

84

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

Festival

he Spanish cities of Barcelona and Madrid hosted Film & Cook, a popular Spanish festival combining gastronomy and film. The festival is gaining the reputation as the go-to event for lovers of art and fine dining. The main goal of the festival is to discover new experiences that transport you to amazing places with illusion, art and fine cuisine. Already in its fourth year, the Film & Cook festival creates new daily concepts that tantalize the senses of all participants. This year, Mexico was a guest at Film & Cook, and in recognition of its participation was the dedication of the short film, “Elogio a la Cocina Mexicana”, where four episodes of the documentary about the ingredients, utensils and the nutritional value of the states of Yucatán, Oaxaca, Michoacan and Mexico City were selected. This documentary emphasized the importance of Mexican gastronomy as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. In the Cook’s section of Film & Cook there were speeches, tastings and cooking shows by Mexican chefs Roberto Ruiz, Chef Owner of the restaurants Koi & Punto Mx in Madrid, Manuel Luna Alvirde, executive Chef of the restaurant Oaxaca in Barcelona, Rodrigo Flores, executive Chef of La Hacienda de los Morales and Alejandra Rivas, Chef of Rocambolesc. In the Market & Taste pavilion, Mexico was also represented by three of the most symbolic drinks, el Tequila Herradura, el Mezcal de Enmezcalarte and el Sotol, which by its small production is maintained as a craft product.



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

IBEROSTAR Chef on Tour entre sabores y colores Un gran evento rodeado de grandes personalidades y celebridades englobado con colores y sabores de delicias culinarias que solo el Chef Michelin Dani García puede crear en el Hotel Iberostar en la Riviera Maya. A great event surrounded by personalities and celebrities that were seduced with colors and flavors of culinary delights that only the Chef Michelin Dani García can create at the Iberostar Hotel in the Riviera Maya.

JORDI SOLÉ

CHEF MICHELIN DANI GARCÍA

MARÍA CHINCHILLAS, CARLOS SALAS, LAILA MEDINA, MICHELLE HERNÁNDEZ

PEDRO ABASCAL, EVA MILLÁN, JUAN JOSÉ SOBREVIELA, VIRGINIA JIMÉNEZ

HÉCTOR Y NORMA

VICKY ROJAS, PEDRO MORALES, AZIZ ELIDRISSI, PILAR PÉREZ, LANDER GONZÁLEZ, JORDI SOLÉ

BERNARDO NEGRETE, CHEF MICHELIN DANI GARCIA , TATIANA AGUILAR, DIEGO HIDALGO.

86

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

FABIÁN GÓMEZ , DANI GARCÍA CHEF ,MIGUEL LEMUS Y CARLOS MADRIGAL



MEDICAL

Tourism

M

M

Hoy en día tomar una “vacación médica” es más fácil que nunca. Ya sea para blanquear tu sonrisa, para deshacerse de esos kilos de más, para reemplazar una rodilla o la cadera, para luchar contra el cancer, para quedar embarazada, etc. El objetivo es viajar para convertirte en un mejor Tú.

Medical travel is easier today than it has ever been. Travel to improve your smile, travel to get rid of those extra pounds, travel to have that creaking knee or hip replaced, travel to fight cancer, travel to become pregnant. Travel to become a better you!

éxico es un país que ofrece servicios médicos de calidad a estadounidenses, canadienses y turistas de todo el mundo desde hace mucho tiempo. México cuenta con excelentes hospitals, instalaciones de investigación médica superiores y brillantes médicos privados y públicos. El país puede también presumir ser uno de los principales destinos turísticos del mundo.

Sigue leyendo para aprender más acerca de los procedimientos disponibles de turismo de salud en el Caribe Mexicano. Visita www.healthambassadorsmexico.com

exico is a nation that has been providing quality medical services to Americans, Canadians, and medical tourists from around the world for a long time since it has excellent hospitals, top of the line medical research facilities, and excellent private and public doctors. The country also happens to boast an indisputable place among the world’s top tourism destinations.

Read on to find out more about the procedures available for the medical tourist in the Mexican Caribbean. Visit www.healthambassadorsmexico.com

Cirugía estética en la Riviera Maya


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Hospiten en la vanguardia médica El doctor Alberto Kably, junto con numerosos especialistas médicos en el ramo de la Ginecología se reunieron el pasado 22 de noviembre para discutir los avances y tratamientos de esta rama de la medicina en Grupo Hospiten Cancún. The Cancún Hospiten Group hosted a meeting of large number of Specialized Doctors in Gynecology along with Doctor Alberto Kably last November 22th, to discuss the scientific advance and treatments of this field.

ALBERTO KABLY, GINECÓLOGO

EDUARDO ESPADAS, JESÚS RODRÍGUEZ Y BALTAZAR DÍAZ

JESÚS RODRÍGUEZ, GINECÓLOGO Y MARTHA CALDERÓN, GINECÓLOGA

ANGÉLICA FALCÓN, MARTHA CALDERÓN Y NORMA LÓPEZ

CLAUDIA VELEZ Y JOSÉ LUIS RAMÍREZ

MARISOL MORALES Y LUIS MEDELLÍN

DAVID ROA, DENCY DÍAZ Y JORGE CARBALLO

MIGUEL ÁNGEL BLANCAS Y SERGIO GÁLVEZ, SUB-DIRECTOR MÉDICO DE HOSPITEN

GUILLERMINA SANTOS Y GILBERTO ROSALES IN RIVIERA MAYA & CANCUN

89


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Glamur en Fashion Tulum Con gran glamur se presentó Fashion Tulum 2014 donde celebridades del mundo del espectáculo y la moda se dieron cita para descubrir la belleza en las pasarelas. A glamorous night was launched the Fashion Tulum 2014, where celebrities of the entertainment and fashion industry came together to discover the beauty of this catwalk.

KATHY WALTER, REBECA AGUIRRE, ISIS MALPICA

FRANCISCO GRANADOS, FRANCISCO COVARRUBIAS , SOL CASTAÑO

ANTONELLA SABATÉ , CHRISYANNE OLI, KELLY LEMOSS

PASARELA LYCRA

DIEGO BONFIL, LEONARDO GARCÍA, ALEJANDRO LACES

JESSICA SMITH, BRENDA FACUNDOS

90

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

TEREZA HOLANOVA, DANY DOMINIQUE





HEALTH and

Spas

L

B

La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total.

The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation.

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.

Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

Esencias de spas

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general.

These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.


HEALTH & SPA IN

NIZUC RESORT & SPA a Mexican Spirit

a Mayan Soul

E

stablecido en un paraíso de arena blanca, en la exclusiva zona de Punta Nizuc, se encuentra NIZUC Resort & Spa, el nuevo destino de lujo en el Caribe mexicano.

Este hotel es el epítome de la elegancia relajada con su mezcla armoniosa de diseño arquitectónico y vanguardia de lujo casual. NIZUC Resort & Spa alberga 6 opciones culinarias con restaurantes gourmet de clase mundial que ofrecen cocina mexicana contemporánea, asiática, peruana y mediterránea. Dentro del exclusivo hotel se encuentra NIZUC SPA by ESPA, un centro de bienestar de 3000 m2 que contiene cuartos de tratamiento privados con vista a la playa, experiencias termales y un gimnasio.NIZUC Resort & Spa es un santuario para los sentidos, un mundo de lujo y sofisticación que redefine el lujo moderno mexicano.

N

estled on a lush 29-acre nature preserve, this new destination provides an escape like no other on Mexico’s stunning Caribbean coast. Offering relaxed elegance and effortless comfort in a sublime atmosphere that will leave visitors mesmerized and delighted. The exclusive new resort is located in the secluded enclave of Punta Nizuc. The luxurious retreat overlooks the great Mesoamerican Barrier Reef. NIZUC is home to the region’s most distinguished dining with a selection of six gourmet restaurants ranging from traditional Mexican to Asian and Mediterranean fare. Led by world-class culinary masters, each is a testament to NIZUC’s dedication to exquisite refinement. Guests will be amazed by the 30,000 square foot oceanfront SPA by ESPA — the first in the region for the internationally acclaimed British brand facility that features private treatment rooms with views, saunas, and relaxing pools. NIZUC Resort & Spa is the ultimate place to take in the sun, sand, sea, and tranquility of one of the world’s most coveted vacation destinations.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

95


IN HEALTH & SPA

Signature Experiences by

by The Retreat

ROYAL HIDEAWAY

MASAJE HINDÚ CON PINDAS CALIENTES HINDU MASSAGE WITH HOT SWEDA PINDAS Pinda Sweda es un masaje ancestral Hindú, el cual a través del uso de suaves bolsas de tela rellenas con flores, semillas y especias ayuda a mejorar la circulación sanguínea, alivia el dolor muscular crónico y desintoxica la piel. Pinda Sweda is an ancient Indian massage that through the use of soft cloth pouches filled with flowers, seeds and spices, improves blood circulation, alleviates chronic muscular pain and detoxifies the skin. A complete wellness experience.

96

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

MASAJE CON CARACOLAS MARINAS

SEA SHELL MASSAGE

Exclusivo y exótico masaje que alivia la tensión y el estrés utilizando caracolas marinas, las cuales a través de sus diferentes texturas y sonidos, promueven la relajación profunda y armonizan los sentidos. El exquisito aroma de la resina que las acompaña hace de este tratamiento una experiencia diferente, única e inolvidable.

Exclusive and exotic therapy which alleviates tension and everyday stress through a slow, soft massage performed with sea shells. The texture and sounds of the sea shells induce a deeper state of relaxation and the exquisite aroma of the oil used to accompany this experience makes it unique and absolutely unforgettable.

EXPERIENCIA ROYAL

ROYAL EXPERIENCE

Terapia corporal que combina tres tratamientos en uno. Primero: una exfoliación corporal realizada con piedras preciosas pulverizadas. Los minerales encontrados en las piedras tienen propiedades revitalizantes, energizantes y antiedad, ayudando a su piel a recuperar su salud natural. Después un masaje de cuerpo completo utilizando un mousse altamente nutritivo sellará en el cuerpo los minerales y dejará la piel hidratada y tersa. Para finalizar un masaje facial realizado con piedras de lava, eliminará la tensión acumulada en el rostro.

Healing body therapy that combines three treatments into one. Beginning with a body exfoliation performed with pulverized precious stones whose minerals have revitalizing, energizing and anti aging properties. Then on to a relaxing full body massage, using a nurturing mousse to seal the minerals into the body and leave the skin hydrated and supple. To finalize, a facial massage done with lava stones will target the areas of the face where tension is usually stored.



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Aniversario INTI , Espiritualidad y equilibrio Un aniversario lleno de amor y sanación se llevo a acabo en INTI, el Centro Holístico de Playa del Carmen por preferencia, los asistentes sanaron y relajaron sus espíritus rodeados de la música y tranquilidad de la Riviera Maya. INTI, which is a preferred holistic center in Playa del Carmen, celebrated its anniversary with a spectacular healing event. The event was enhanced by tranquil music of the Riviera Maya.

MIGUEL LÓPEZ , CLAUDIO VALENCIA, XIMENA GARCÍA.J

NICOLÁS LICONA CRUZ, KENTA MORI, CAMILA LICOMAMORI, CONSTANZA LICOMAMORI

ANNIE BAUCHE, ANTONIO MONDRAGÓN, VANESA RÍOS

FRIDA ACOSTA, ADRIANA RENDÓN

98

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

JUAN PABLO CÓRDOBA, BELLA PASZKIEWICZ

CARRIE GARDYNE, CLAUDIO ESCUTIA

MIGUEL OLIVES, ISABEL FERRI, JONATHAN HURTADO, NACHO MUÑOZ

BERENICE VÁZQUEZ, MARÍAN LÓPEZ

LEO ORDÓÑEZ, ANA REYES



IN HEALTH & SPA

New venue for the

Monday Qualifier RIVIERA CANCÚN GOLF at the

D

& RESORTS

espués de llevarse a cabo por 7 años de éxito indiscutible en el Iberostar Playa Paraíso Golf Club, el torneo de calificación Monday Qualifier previo al evento principal OHL Classic at Mayakoba, cambió de sede a las inigualables instalaciones del Riviera Cancún Golf & Resorts el pasado 10 de Noviembre. En conferencia de prensa realizada en las propias instalaciones del campo y con importantes figuras del ámbito del Golf, entidades de gobierno estatal y municipal como testigos, el Director del OHL Classic, Joe Mazzeo comentó que “Con el cambio de sede del evento a Cancún, esperamos ampliar el alcance del evento y al mismo tiempo promover los magníficos campos de golf ubicados en Cancún además de los de la Riviera Maya. Como campo sede para el evento de este año, Riviera Cancún será desafiante para aquellos jugadores que deseen obtener un espacio en nuestro evento del PGA TOUR en Mayakoba”. Con ello la zona hotelera de Cancún y el Riviera Cancún Golf & Resorts se distinguieron como anfitriones del Monday Qualifier, mismo que ofrece cuatro posiciones para el único evento de la PGA Tour celebrado fuera de Usa y Canadá, buscando así, hacer del Caribe Mexicano uno de los mejores destinos Premium de Golf en el mundo.

100

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

A

fter seven years of undeniable success at the Iberostar Playa Paraiso Golf Club, the Monday Qualifier tournament previous to the main event the OHL Classic at Mayakoba, moved its venue to the unmatched facilities of the Riviera Cancún Golf & Resorts last November 10, In a press conference at the facilities accompanied by important golf celebrities and government authorities, Joe Mazzeo, Director of the OHL Classic at Mayakoba, commented that moving the venue event to Cancún, “we hope to expand the scope of the event and at the same time to promote the magnificent golf courses located along Cancún and the Riviera Maya. As a host of the event this year, Riviera Cancún will be challenging for those players wishing to obtain a place at the PGA TOUR at Mayakoba”. With this Cancún hotel zone and the Riviera Maya Cancún Golf & Resorts, were distinguished as the host of the Monday Qualifier, which offers four places for the only event of the PGA TOUR ever contested outside the United States and Canada, looking for as well, to promote the Mexican Caribbean as one of the best Premium Golf destinations in the world.


HEALTH & SPA IN

BRIGHT Tips

¿QUIÉN ES ARIEL CANO ? Soy de la ciudad de México, pero Cancunense de corazón, me apasiona mi trabajo pues es mi motivo de vida lo que me hace despertar cada mañana. Creativo por naturaleza; me considero una persona muy afortunada por estar en este paraíso.

¿QUÉ ES LO QUE MÁS TE ATRAPÓ DE CANCÚN? Indudablemente el mar, su belleza natural, la mezcla de personas de todas partes del país y del mundo… Aunado a eso, tuve la fortuna de conocer gente que me ayudó a desarrollarme en el ámbito personal pero sobre todo en el laboral, es un lugar que ha sido determinante para mi crecimiento.

¿HACIA DONDE ESTÁN PUESTAS TUS METAS PROFESIONALES Y PERSONALES? En lo profesional seguir preparándome ya que en un futuro me gustaría transmitir mis conocimientos a las nuevas generaciones, actualmente hay proyectos a mediano y largo plazo en Domenico di Meo, como Academia y Franquicias por lo que me gustaría integrarme como académico; en lo personal, me encantaría formar un patrimonio…

¿QUÉ ES LO QUE MÁS DISFRUTAS DE TRABAJAR EN DOMENICO DI MEO? Ser Director artístico de la marca me permite ser más propositivo y creativo, implica responsabilidad con el personal y primordialmente con los clientes, un cargo así te motiva a innovar, estar siempre actualizado en tendencias y claro mas responsabilidad.

¿CUÁL ES TU CONCEPTO DE BELLEZA? Para mí la belleza va más allá de lo exterior, es un estado de bienestar que surge al amarse y aceptarse a uno mismo.

¿PODRÍAS DARNOS ALGUNOS TIP´S DE BELLEZA? El objetivo primordial de Domenico di Meo siempre será la salud del cabello, por lo que sin duda debo recomendar que acudan a un profesional para que reciban una adecuada consulta, desde que producto usaremos en el salón de belleza, hasta el cuidado en casa. Recomiendo tratamientos (cada caso es específico), así como un corte cada 2 meses como mínimo para que se mantenga saludable; contamos con un equipo de profesionales certificados en las diferentes marcas que manejamos como Davines, Moroccanoil y Brazillian Blowout.

WHO IS ARIEL CANO? I am from Mexico City, but now I belong to Cancun, I am passionate about my job because it is my reason of life that makes me to wake up every morning. Creative by nature, I consider myself very fortunate to live in this paradise.

WHAT IS THE MAIN THING THAT MADE YOU STAY IN CANCUN? Undoubtedly the sea, its natural beauty, the diversity of people from all over the world.....In addition to that, I was fortunate to meet people who helped me to develop myself on a personal level but especially on my job, it is a place that has been decisive in my growth.

WHAT ARE YOUR PROFESSIONAL AND PERSONAL GOALS? In the professional field continuing with my vocational training in the future I would like to pass on my knowledge to younger generations, currently there are medium and long term projects at Domenico di Meo, such as an academy and franchises so I would like to integrate myself as an academic; on a personal note I would love to form a patrimony....

WHAT DO YOU ENJOY THE MOST OF WORKING AT DOMENICO DI MEO? Being the artistic director of the brand allows me to be more purposeful and creative, implies responsibility with the staff and primarily with the costumers, this position motivates you to innovate, to be always updated on trends and obviously more responsibility.

WHAT IS YOUR CONCEPT OF BEAUTY? In my personal opinion beauty goes beyond appearance, is a state of wellness that emerge by loving and accepting yourself.

COULD YOU GIVE US SOME BEAUTY TIPS? The main goal at Domenico di Meo will always be the hair health, so I definitely recommend to visit a professional to receive an appropriate advise, from the product that we will use at the beauty salon, up to the home care. I recommend treatments (each case is specific), such as haircut every two months as minimum to keep it healthy; we have a professional certified team in different brands that we manage like Davines, Moroccanoil and Brazillian Blowout.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

101


ENTERTEINMENT

Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages.

Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados.

The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.

Cirque du Solei



IN ENTERTEINMENT

The magic colors of JOYA at

CIRQUE DU SOLEIL

104

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


ENTERTEINMENT IN

GUY LALIBERTE

VAZQUEZ SOUNDS

DANIEL LAMARRÉ ARQ. ARTURO HERNÁNDEZ KARLA DÍAS

C

irque du Soleil y Grupo Vidanta presentan el estreno mundial de JOYÀ en la Riviera Maya, un espectáculo sin igual en Latinoamérica, siendo sede el Teatro Cirque du Soleil donde se muestra la puesta en escena dirigida por Martin Genest y Richard Dagenais, presentándose de forma permanente en la puerta del Caribe Mexicano. “Una experiencia multisensorial y cautivadora en la que la alegría, el coraje y la amistad lo conquistan todo. Detrás del exótico velo de la jungla maya existe un mundo rico en flora y fauna, con estanques de agua cristalina y corales. ¡Un oasis dentro de otro oasis! Al interior de éste, un sendero de madera lleva a un teatro que se levanta sobre una laguna con una majestuosa cascada. Este es el mundo de JOYÀ™, una experiencia culinaria y de entretenimiento única, realizada por Cirque du Soleil” JOYÀ y Cirque du Soleil muestran ligeros detalles de la historia natural, desde la migración de la mariposa monarca, hasta haciendo mención del asteroide que extinguió a los dinosaurios, que dejo como legado el cráter de Chicxulub en la Península de Yucatán, así también referencias sutiles de la hermosa cultura mexicana, con referencias de los artistas Diego Rivera y Frida Kahlo, también mencionando a luchadores enmascarados, no sin olvidar los sonidos y ritmos de los mariachis. Un viaje sin igual es el que nos ofrece Cirque du Soleil y Grupo Vidanta con su espectáculo JOYÀ, donde los colores y sabores de su show dejan al espectador con una sensación maravillosa gracias a su increíble espectáculo en la Riviera Maya.

C

irque du Soleil and Vidanta Group launched the world premiere of JOYÁ in the Riviera Maya, a unique show to Latin America. Directed by Martin Genest and Richard Dagenais, the nowpermanent show was held at the Cirque du Soleil Theater in the Mexican Caribbean. JOYÁ is a multi-sensory and captivating experience in which joy, courage and friendship conquer all. Behind the exotic veil of the Mayan jungle is a world rich in flora and fauna with ponds of crystalline water and coral. An oasis inside another oasis! Along the tree-lined path is another theater that is raised on a lagoon and accented with a majestic waterfall. This is the world of JOYÁ, a unique culinary and entertaining experience by Cirque du Soleil. The unique Cirque du Soleil show highlights the area’s natural history; from the migration of the monarch butterfly to the asteroid that wiped out the dinosaurs leaving the legendary Chicxulub crater in the Yucatán Peninsula. The show also emphasizes the beauty of the Mexican culture, like artists Diego Rivera & Frida Kahlo, but without forgetting the sounds and rhythms of the Mariachis. A journey like no other is what show-goers will experience with Cirque du Soleil and Vidanta Group. It’s an unforgettable journey where colors and flavors of this spectacular production leave the viewer with a wonderful feeling thanks to the wonderment of JOYÁ. IN RIVIERA MAYA & CANCUN

105


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Riviera Maya Jazz Festival 2014 El mejor evento de Jazz en la Riviera Maya embelleció con musica Playa Mamitas donde los artistas tocaron sus mejores melodías. The best Jazz event in the Riviera Maya embellished with music Playa Mamita’s where the performers played their best melodies. BERNARDO BOSISIO Y JORGE VERSILLO

JULIANA Y LUCIA

MIRIAM GARCÍA Y MARIELA BLANIC

ARMANDO CHICK COREA

PILAR FERRERA Y JUAN SERRANO

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

PAT METHENY & CHRIS POTTER

ALEJANDRO, NATALIA Y ELIZETH

COLIN HUNTER

JERU Y JEAN AGARRISTA


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Una noche llena de arte La artista Olivia Leal Garc铆a present贸 su nueva exposici贸n en Zenzi Beach Club en Playa del Carmen, los participantes disfrutaron sus obras de oleo y tela que brillaron junto al hermoso Caribe mexicano.

CRISTINA BARRAGAN, OLIVIA LEAL GARCIA

The artist Olivia Leal Garc铆a launched her new exhibition at Zenzi Beach Club in Playa del Carmen, the attendees enjoed her works of oil painting and fabric under the beautiful setting of the Mexican Caribbean.

GERARDO VALES Y MARIA LUCIA REYES DE VALES

CRISTINA BARRAGAN Y MARGARITA GARCIA

NEUS

SILVIE, MICHEL Y LAUDA REYES

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

107


AGENDA BIMONTHLY


AGENDA YEARLY


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Premiere Viajes de Esperanza La película Viajes de Esperanza se estrenó en Cinemex Centro Maya, finalizando la proyección del film se celebró un cóctel con delicias gastronómicas para los asistentes en el Hotel Cacao en Playa del Carmen. The film premiere of Viajes de Esperanza was released at Cinemex Centro Maya, ending the film projection was held a cocktail party with gastronomic delights for the attendees at the Cacao Hotel in Playa del Carmen

LAUREN KATEHIS, EVELYN AMAYA Y JENNIFER KATEHIS

LUIS FERNANDO CHÁVEZ ORTIZ, CAROLINA MORÁN, MERCEDES MOLTO, KARENKA JUANTORENA, DARIO FLOTA Y DAVID NEGRETE (PROTAGONISTA)

CARLOS RIVERA Y BRENDA VALENZUELA

LUIS COTA, MARIANA CANO, ALICIA MARQUEZ Y MAYRA RODRIGUEZ

LIZETH PEREZ, DIANA CANTÚ, DIR. LUIS FERNANDO CHÁVEZ ORTIZ, NANCY JIMENEZ, MAURICIO GONZALEZ , AILEEN HOLZ

FLORENCIA ROCA Y MATIAS FRANK

110

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

AMANECER CASTAÑEDA Y ARMANDO MONDRAGON

DERICK MENDEZ Y YAZMIN ALVARADO



EQUESTRIAN Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva.

Torneo de Polo

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution.

El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales.

Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.

El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Octavo Abierto de Polo Yucatán 2014 El Yucatán Polo Club fue el escenario de la final del octavo abierto de Polo Yucatán 2014, en el que seis equipos se disputaron el primer lugar, estuvieron participando acompañados de familiares y aficionados al polo. The Yucatán Polo Club hosted the final of the Eighth Polo Open Yucatán 2014, in which six teams competed for the first place, accompanied by relatives and Polo fans.

TOÑO MADRAZO, IGNACIO ESTRADA, NACHO MANZANILLA Y JORGE ALBERTO PRECIAT MENDICUTI

CONNOR DEGRAFF, GUSTAVO GALVAN, JERONIMO CARREÑO

LUIS, RENATTA, JERONIMO Y LORENA

VERÓNIKA BOEHM Y TOÑO MADRAZO

GONCHI CARRANZA, EUGENIO CLARK, COBRA Y JERONIMO CARREÑO

GONCHI CARRANZA Y CHUCHO SOLORZANO

114

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

VERÓNIKA BOEHM, CARLOS CARRILLO CASTILLO, MARCELINO FERNANDEZ VACA Y LUIS PEREZ OCHOA



IN EQUESTRIAN

The

MEXICAN POLO on History

I

nfluido por un juego de Polo en Newport, Estados Unidos, la familia Escandón-Barron decidió traer a nuestro país en el siglo XIX el deporte ecuestre, resultando en el año de 1881 la fundación del primer club de polo llamado: “Jockey Club Mexicano”, entre los primeros jugadores importantes podemos mencionar a Duque de Regla y Marqués de Villahermosa de Alfaro, llamado también el Padre de la Charrería, quienes practicaban en las primeras canchas propiedad de la Familia Escandón-Barrón en Tacubaya e Hipódromo Condesa en la Ciudad de México. MEDALLAS OLÍMPICAS EN LA HISTORIA DE MÉXICO La primera participación del equipo mexicano en competencias internacionales se produjo en los Juegos Olímpicos de París en 1900, integrado por Manuel Escandón Barrón, Pablo Escandón Barrón, Eustaquio Escandón Barrón y William Hyden Wright, ganando la medalla de bronce, siendo esta la selección de polo más antigua del mundo. En los juegos olímpicos de Berlín 1936, bajo el mando del coronel Alfinio Flores se obtuvo la medalla de bronce una vez más ganando contundentemente contra Hungría. México continuo participando, aunque no siempre con los mejores resultados, pero no fue hasta el año de 1995 donde alcanzaría el tercer lugar en semifinales, perdiendo contra Brasil, quien sería el ganador en el Campeonato Mundial de Suiza. Su siguiente memorable actuación se dio en el Campeonato Mundial de Polo del 2008 celebrado en la Ciudad de México, siendo el gran favorito para quedarse con el título en tierras mexicanas, pero al enfrentarse con la selección de Chile en semifinales fueron eliminados obteniendo el tercer sitio en la competencia. No obstante la popularidad del deporte ha venido en aumento en los últimos años afianzándose aun más en nuestro país. La Riviera Maya cuenta con una de las mejores canchas de Polo en nuestro país, es la única certificada en el sur del territorio nacional. Si lo que buscas es aprender a jugarlo en tu próxima visita, te recomendamos que no te pierdas la oportunidad de visitar El Rey Polo Country Club, ubicado en Puerto Morelos justo entre Cancún y Playa del Carmen 116

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

D

uring the 19th century, the Escandón-Barron family, who were influenced by a polo game in Newport, California, introduced the equestrian sport to our country. The result was the beginning of the first polo club, Jockey Club Mexico, in 1881. Among the first players were Duque de Regla and Marqués de Villahermosa de Alfaro, also known as the father of the Charrería, who practiced on the first polo ground at the Escandón-Barron family at Tacubaya and Condesa Hippodrome in Mexico City. OLYMPIC MEDALS IN MEXICO HISTORY It was in the 1900 Paris Olympic Games that the first Mexican team competed on an international level. The team was made up of Manuel Escandón Barrón, Pablo Escandón Barrón, Eustaquio Escandón Barrón and William Hyden Wright, who won the bronze medal, which was a victory in itself being as he was the world’s oldest polo player. During the Berlin Olympic Games in 1936, under the leadership of the Colonel Alfinio Flores, the team won the bronze medal once again, taking victory away from Hungary. Mexico continued competing over the years, although not always with the best results. It wasn’t until 1995, when the country finally obtained another standing, which was third place in the semifinals. Unfortunately, Mexico lost to Brazil, who ended up winning the World Championship in Switzerland. The next memorable game was during the Polo World Championships in Mexico City in 2008. Mexico was of course, the favorite to win the title on Mexican soil, but when they faced the Chilean team during the semifinals, Mexico was eliminated and ended up with third place. Even with small wins and continued near-misses, the sport remains popular throughout the world and even more so in Mexico. The Riviera Maya has one of the best polo grounds in the entire country. It is the only certified ground in the southern portion of Mexico. Anyone interested in learning to play this age-old sport can head to El Rey Polo Country Club, located in Puerto Morelos between Cancún and Paya del Carmen.



OUTDOORS Guide

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination.

Scuba Diving



IN OUTDOORS

SCUBA DIVING in the depht of

Playa del Carmen

P

laya del Carmen como puerta a la Riviera Maya es uno de los mejores lugares del mundo para bucear bajo las hermosas aguas del caribe mexicano, en ellas es posible transportarse a un mundo lleno de vida y colores espectaculares, donde se fusionan sus cuevas y cenotes. Estas formaciones son el resultado de la erosión hídrica de millones de años sobre las tierras planas de la Península de Yucatán, originando terrenos porosos llenos de cavernas por donde los ríos subterráneos atraviesan la piedra calcárea moldeando las cuevas que hoy se encuentran bajo el agua, creando los cenotes que los antiguos mayas consideraban entradas al inframundo de sus dioses. Para bucear y tener esta experiencia única en Playa del Carmen existen varios lugares para hacerlo como: Chac-mool, Gran Cenote, Taj-Mahal entre muchos más de la selva maya. Esta aventura no es para todos, para ella es necesaria una gran concentración y mente calmada debido a que las paredes estrechas y corredores angostos son más comunes de lo que se piensa, además la reacción de la haloclina, es decir cuando el agua dulce se une con la salada, crean un efecto visual que puede desconcertar a los buzos novatos, pero superando es posible observar formaciones geológicas caprichosas de las estalagmitas y columnas de piedra que pueden ser exploradas por los buzos más audaces, dando un toque aun más excepcional al recorrido de las profundidades de Riviera Maya.

120

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

K

nown as the gateway to the Mayan World, Playa del Carmen, with its beautiful warm turquoise waters, is one of the best places for scuba diving in the Mexican Caribbean. This part of the Caribbean will transport you to an amazing underwater world filled with life and color, where the caves and cenotes merge. These wondrous formations are the result of millions of years of water erosion in the Yucatán Peninsula. The eroded caverns are where underground rivers pierce the limestone, shaping the underwater caves and creating numerous cenotes that the ancient Mayans consider the entrance to the underworld of their Gods. Some of the best diving experiences in Playa del Carmen include Chacmool, Gran Cenote, Taj-Mahal among many others in the Mayan jungle. However, this type of adventure it is not for everyone. Due to the thin walls and narrow corridors that make up these cenotes, it’s necessary to concentrate and have a calm mind when diving. The halocline reaction -- when the freshwater joins with salt water -- creates a visual effect that can confuse inexperienced divers, but after recovering, you’ll discover capricious geological formations such as stalagmites and stone columns that can be explored by brave divers, allowing you to experience even more depths of the Riviera Maya.



IN OUTDOORS

Have fun with the best of

CANCUN &

RIVIERA MAYA ¡DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA! ¡ENJOY AN UNIQUE EXPERIENCE!

V

en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.

122

C

ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.

Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.

Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.

Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.

To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

XCARET


XEL-HÁ

XCARET OUTDOORS IN

Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros

If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits.

Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas.

Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents.

Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos.

Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos.

Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece, te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.

In addition to this, the excellent tours offered by Experiencias Xcaret allow you to discover the wonderful surroundings of the majestic Mexican Caribbean.

XPLOR

XEL-HÁ123 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN OUTDOORS

SKY JUMP in

Playa del Carmen

E

n Playa del Carmen existe una actividad que pocos se atreven a efectuar, debido a los nervios de acero y adrenalina necesarios para ello. Este es el salto en paracaídas que está reservada para quienes buscan una experiencia única sobre el bello Caribe Mexicano, en ella se puede aterrizar justo en la hermosa y blanda playa. El salto que se realiza es de tipo Tandem, este se lleva cabo junto con el instructor y están certificados por Parachute Association de Estados Unidos, además contarás con el equipo necesario. Que consta del paracaídas principal de doble tamaño para dos personas y el de reserva, cabe mencionar que el clima es estable la mayor parte del año lo que lo hace propicio para esta actividad. Se necesita una preparación de veinte minutos antes del vuelo, para después de veinticinco minutos en la avioneta llegar a la altura requerida de diez mil pies de altura, para continuar con el salto en caída libre a una velocidad de entre 120 a 180 mph en cuarenta segundos, para posteriormente abrir el paracaídas y planear tranquilamente al rededor de ocho minutos hasta aterrizar en las bellas y blandas playas de la Riviera Maya. Sky Jump es una actividad que no se puede dejar pasar si lo que se busca es adrenalina y grandes emociones fuera de lo común en la puerta del Caribe Mexicano donde podrás apreciar desde las alturas las grandes bellezas de la región como Tulum y Cozumel.

124

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

F

or adrenaline junkies with nerves of steel, check out Sky Jump in Playa del Carmen. If you’re looking for a unique experience while visiting the beautiful Mexican Caribbean, this tandem jump is for you! Landing on the soft sand of the beach, these jumps are instructed by US Parachute Association certified personnel. Sky Jump ensures passengers are fully equipped with a large double-sized parachute for two people along with a reserve. Since the Caribbean weather is stable and cooperative, this activity is a great choice year round. Prior to take-off is a 20-minute preparation before your 25 minute flight to reach the jumping height of 10,000 feet. Once you leave the plane, you’ll freefall for 40 seconds at speeds between 120 and 180 mph before the parachute opens and gently descends for about eight minutes toward a soft landing on the beach. Sky Jump is a must-do activity, especially if you’re looking for thrill-seeking excitement and the best view available. During the jump you’ll be able to see as far as Tulum and Cozumel.
















Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.