Vestido lame seda La Troupe - Accesorio, mi Consuelo Silk Lame dress La Troupe-Accessories, Mi Consuelo
Falda y top Red Algod贸n tejido a mano La Troupe - Collar Ipsofacto Hand-woven Skirt & Top Red Cotton La Troupe- Ipso facto Necklace
Kimono Amapola, Body nude La Troupe, accesorio Mi consuelo Amapola Kimono, nude La troupe BodySuit, Mi consuelo accessory
Body Nude La Troupe - Culotte Tulipan bordado a mano - Kimono Flecos La Troupe seda natural y bambĂş Body Nude La Troupe- Hand embroidered Culotte Tulip- Natural Silk & Bamboo Fringed Kimono La Troupe
Body Nude La Troupe - Kimono Amapola seda natural - Collar Ipsofacto Body Nude La Troupe- Natural Poppy Silk Kimono- Ipso facto Necklace
94
92
104
72
117
INSIDE
118
20 FASHION EYE
38 DESIGN & DECOR 44 THE DESIGN OF LA TROUPE 46 BEHIND THE DESIGN OF NIZUC RESORT & SPA 98 LUXURY GOURMET DESIGN THE CHEF´S TABLE
100 TULUM´S PRIME APPETIZING DESIGN
56
SHOPPING SHOPPING
in the Mexican Caribbean
L
a Riviera Maya & Cancún no sólo son el paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, y espectacular cocina sino también, son el paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES Se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de tiendas de gran renombre de diferentes países . Más marcas, más opciones, a menor precio ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!
SHOPPING IN
COOLtoys for the SUMMER The Exploration Submarine
E
ste sumergible para cinco personas que puede descender a una profundidad de 656 pies, alcanza una velocidad máxima sumergida de 2 ½ nudos y 4 nudos en superficie, mantiene a los exploradores en una esfera de acrílico de 3 ¼ de espesor con clima controlado que permite la conversación, a diferencia del buceo. Su batería de 130- y 24 voltios de litio ofrecen hasta ocho horas de aventura submarina ideal para los arrecifes de acceso, naufragios y observar especies submarinas raras.
Killer Whale Submarine
E T
his is the five-person submersible that can descend to a depth of 656’, in addition to a maximum submersed speed of 2 ½ Knots and 4 Knots surface; it keeps all explorers safe inside a climatecontrolled 3 ¼”-thick acrylic pressure sphere that enables conversation, unlike scuba diving. Its 130and 24- volt lithium battery provide up to eight hours of continuous undersea adventure ideal for accessing reefs, wrecks, and rare underwater species.
s una sofisticada y sencilla embarcación para dos personas, se sumerge al igual que la orca Orcinus de la cual se toma su diseñado. El piloto está protegido con acrílico canopy de ½ pulgada de espesor, cuenta con motor de 255 caballos de fuerza de flujo axial Rotax sobrealimentado y con controles individuales que le permite manipular la embarcación para realizar giros y sumergirse.
T
his is the streamlined, two-person watercraft that breaches and submerges just like the Orcinus orca after which it is designed. A pilot protected with ½ “-thick acrylic canopy, steering is provided by dual foot pedals that control the vectored thrust of the craft’s 255hp supercharged Rotax axial flow engine and individual controls that allows you to manipulate the watercraft to make turns and dive.
The Flying Hovercraft
E
l l UH-19XRW Hoverwing aerodeslizador efecto suelo para aplicaciones recreativas, industriales, comerciales y militares. El Hoverwing, diseñado como un aerodeslizador de alto rendimiento, es único debido a la posibilidad de añadir alas para el vuelo en efecto suelo. No se requiere licencia de piloto y la nave está registrada como un barco.
W
e are proud to offer the UH-19XRW Hoverwing ground-effect hovercraft for recreational, industrial, commercial and military applications. The Hoverwing, designed as a high performance hovercraft, is unique because of the ability to add wings for flight in ground-effect. No pilot license is required and the craft is registered as a boat.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
31
IN SHOPPING
Maurice Lacroix Masterpiece
GRAVITY 2015
POR ABRAHAM GARCÍA
N
ombrado así por ejercer una atracción irresistible, es inevitable afirmar que la denominación se justifica por completo. Ya sean de tipo técnico o de diseño, sobran las razones para caer bajo los encantos de esta obra maestra.
Primer assortiment realizado completamente en silicio, un material autolubricante, parecido al cristal y tres veces más ligero que el acero. Consume menos energía y es más preciso. The first assortment is completely realized in silicone, a naturally lubricated material, resembling crystal and three times lighter than steel. It consumes less energy and is more precise.
Esfera “viva” que permite la visualización del latido del oscilador bajo el impulso del áncora. “Alive” sphere that permits the visualization of the beat of the oscillator under the impulse of the anchor.
32
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
N
amed after its irresistible attraction, it’s inevitable to affirm that its origin is totally justified. Whether it be for technical reasons or for its design, there are countless reasons to fall for the enchantments of this grand masterpiece.
Movimiento de manufactura ML230, el número 13 desarrollado por Maurice Lacroix. Movement of manufacture ML230, the number 13 developed by Maurice Lacroix
Número de componentes reducido al máximo 188 piezas Number of components reduced as much as possible to 188 pieces
SHOPPING IN Caja de aleación de Powerlite antracita, muy resistente a los rayones. 43 mm. Alloy box of anthracite Power lite, very resistant to rays. 43mm.
Puentes recubiertos de oro negro con decoración vertical Côtes de Genève.
Indicación descentrada de las horas y los minutos. Indices diamantados, manecillas bañadas en rodio. Uncentered indication of hours and minutes. Diamond-like indexes, hands plated in rhodium.
Carátula con diseño minimalista, lacada y abombada en el centro, ajustada mediante dos tornillos pulidos y reflejantes.
Bridges plated in black gold with a vertical decoration of Côtes de Genève.
The face has a minimal design, lacquered and curved in the center, adjusted by two shiny and reflective screws.
Cristal “estuche” de zafiro abombado con anti-reflectante por ambos lados. A crystal pouch of sapphire, curved with an anti-reflective layer on both sides.
Correa de piel auténtica cocodrilo,suave al tacto.
de
A genuine crocodile leather band, soft to the touch.
Segundero pequeño indicado mediante aguja descentrada. Second smallest presented with a de-centered needle.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
33
AEROMOBIL.COM
IN SHOPPING
LEADING- EDGE
C
design in transportation
omo sacado de la película de transformers, el Aeromobil 3.0 es un sofisticado auto avión, elegantemente diseñado capaz de transformarse en segundos de un automóvil a un avión, sus alas plegadizas le dan la libertad de desplazarte a cualquier parte, con un tanque de gasolina es capaz de recorrer 692 kilómetros. El AeroMobil 3.0 ha estado en pruebas de practica y vuelos reales desde Octubre de 2014. Este auto avión que incorpora a la perfección lo último en diseño aerodinámico, tecnología y materiales existentes para la edificación de automóviles y aviones, cuenta con equipo de aviónica, piloto automático y un sistema de apertura de paracaídas. Ha despertado el interés de todos aquellos que desean viajar de puerta a puerta. Como auto se adapta a cualquier espacio de estacionamiento, utiliza gasolina regular y puede ser manejado en cualquier carretera como un auto normal. Como avión tiene la capacidad de aterrizar y despegar en cualquier aeropuerto del mundo.
34
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
ike in the movie transformers. The AeroMobil 3.0 is a sophisticated flying car, elegantly design able to transform in seconds from an automobile to an airplane, its folding wings gives you the freedom to go anywhere, with a gasoline tank is capable of traveling 430 miles. The AeroMobil 3.0 has been in regular flight-testing program and in real flight conditions since October 2014. This flying car that perfectly makes use of the latest in aerodynamic design, technology and the existing infrastructure created for automobiles and planes, it also contains all the main features that are likely to be incorporated into the final product, such as avionics equipment, autopilot and an advance parachute development system.
SHOPPING IN
FASHION
HARBOUR
special
F
ashion Harbour es, sin duda alguna, el centro comercial de lujo más exclusivo del Caribe Mexicano. Es un lugar en donde ir de shopping se convierte en una experiencia única y diferente. Podrás encontrar las últimas tendencias de moda de las marcas de diseñador más prestigiosas del mundo en un mismo lugar.
F
ashion Harbour is, without a doubt, the most exclusive luxury shopping center in the Mexican Caribbean. It is place where your shopping becomes a different and unique experience. You can find the latest fashion trends of the most prestigious designer brands of the world in just one place.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
35
IN FEATURED ARTICLE
COVER ARTICLE
design
& decor
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE IN
E
l diseño nos transporta a nuevos lugares, creados por el amor y visión del artista. Lo que nos hace experimentar nuevas sensaciones esta en los detalles, únicos. Cuando se aplica el diseño a una obra, cualquier creación se vuelve un medio para transmitir emociones. Puede ser un platillo, con su aroma y sabores, o una prenda de ropa,- sus distintas telas, corte y colores. Ambientes nos invitan a conocer nuevos mundos, desde otra perspectiva. El poder creativo materializa lo que llevamos adentro para expresarnos y compartir a los demás la vivencia de un sueño. Como dijo John Lennon, ¨Un sueño que sueñas solo es sólo un sueño, un sueño que sueñas con alguien es una realidad.¨ En esta edición especial de IN Riviera Maya & Cancún, les traemos lo mejor del diseño de la zona, para que disfruten de grandes maestros que lograron realizar y proyectar los frutos de su imaginación. Diseñadores de joyería y ropa, diseñadores de interiores, renombrados arquitectos, artistas culinarias y mucho mas colaboraron para participar en esta muestra de composición. Empezamos el verano en el lujo de calidad inimitable.
D
esign transports us to new places, created by the love and vision of the artist. It’s in the details where we can experience new sensations. When design is applied to work, any creation becomes a medium that transmits emotions. It can be a culinary dish, with its aroma and flavors, or a garment, - its different fabrics, cut and colors. Environments invite us to explore new worlds from another perspective. The power of creation materializes what we have within us so that we can express ourselves and share the dreams we bring to life with others. As John Lennon said, ¨A dream you dream alone is only a dream, a dream you dream together is a reality. ¨ In this special edition of IN Riviera Maya & Cancun, we bring you the best designers of the area, to enjoy the work of masters who have achieved the realization and projection of the fruits of their imagination. Jewelry and clothing designers, interior designers, renowned architects, culinary artists and more have collaborated to participate in the exhibition of compositions. We begin the summer in the luxury of inimitable quality.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
IN FEATURED ARTICLE
“ Estas piezas son reliquias contemporáneas y espero que sean atesoradas por nuevas generaciones que estén interesadas en la longevidad y la autenticidad” “These pieces are contemporary relics and I hope they´ll be treasured by future generations that are interested in longevity and authenticity“ Bodo Sperlein
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE IN
Design
SILVER HOMEaccessories Plata, un elemento Contemporaneo, Artístico y de lujo
Silver as a Contemporary, Artisan and Luxury Material
E
l diseñador y consultor de marca con sede en Londres, Bodo Sperlein ha sido elegido por TANE, la firma de orfebrería y joyería de lujo en México, para el lanzamiento a nivel mundial de su nueva colección de objetos en plata para el hogar. Mediante un acercamiento innovador al simbolismo y a las propiedades de la plata como material contemporáneo, artesanal y de lujo, esta nueva y extensa colección que abarca desde objetos de iluminación hasta juegos de té- ha sido creada para traer la plata de nuevo al corazón del hogar, introduciendo firmemente este noble metal al siglo XXI. La plata atrae al diseñador en muchos niveles: “La plata se asocia con tantas cosas. Tradicionalmente la fortuna de una persona consistía en sus pertenencias de plata y joyas. Estas piezas son reliquias contemporáneas y espero que sean atesoradas por nuevas generaciones que estén interesadas en la longevidad y la autenticidad.¨
En esta primera colección tenemos artículos de sólo plata, pero también debemos estar listos para lo inesperado. Bodo ha colaborado con el reconocido geólogo Luis Haghenbeck para incorporar materiales complementarios: elementos como el recinto mexicano (un tipo de piedra volcánica), la madera y la porcelana que enmarcan la preciosa, pero terrosa, esencia de la plata. ¿El resultado? Una colección de tesoros contemporáneos!
T
he designer and consultant with headquarters in London, Bodo Sperlein has been selected by Tane, the luxury goldsmith and jewel firm of Mexico, to launch his new collection of silver home accessories. Through an innovative approach to the symbolism and properties of silver as a contemporary, artisan and luxury material, this new and extensive collection encompasses an array of objects, from lighting fixtures to tea sets, created to restore silver once again to the heart of the home, boldly introducing this noble metal to the 21st century. Silver attracts the designer on many levels: ¨Silver is associated with so many things. Traditionally people´s fortune consisted in their silver belonging and jewels. These pieces are contemporary relics and I hope they´ll be treasured by future generations that are interested in longevity and authenticity. ¨ In this first collection we can expect articles of pure silver, but we should also expect the unexpected. Bodo has collaborated with renowned geologist Luis Haghenbeck to incorporate complimentary materials: elements like a Mexican compound of a kind of volcanic rock, Wood and porcelain which frame the precious yet earthy essence of silver. The result? A collection of contemporary treasures!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
41
IN FEATURED ARTICLE
INNOVATIVE designs in
LUXURY BOUTIQUE mall Latin-American & Mexican Couture “ Luxury Avenue Concept Store, un espacio que distingue lo mejor de la moda” “Luxury Avenue Concept Store, a space that distinguishes the best of fashion”
M
ás de 30 marcas conforman Luxury Avenue Concept Store, todas de origen 100% latinoamericano, encontrándose desde diseñadores emergentes hasta los diseñadores más reconocidos a nivel mundial, de éstos últimos, algunos tendrán su participación en el Fashion Week México, como Pineda Covalín, Vero Díaz, Alexia Ulibarri, y Lydia Lavin, presentando sus nuevas colecciones Otoño/Invierno 2015. Las colecciones y diseños únicos de estos íconos mexicanos y de más diseñadores se encuentran en Luxury Avenue Concept Store, ubicado en Luxury Avenue Boutique Mall ubicado en el corazón del Blvd. Kukulcán, buscando siempre apoyar el talento latinoamericano.
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
ore than 30 brands form Luxury Avenue Concept Store, all of 100% Latin-American origin, finding emerging designers to designers of world-wide recognition, of the latest years, some will be participating in Fashion Week Mexico, such as Pineda Covalín, Vero Díaz, Alexia Ulibarri, and Lydia Lavin, presenting their new Fall/ Winter 2015 collections. The collections and unique designs of these Mexican icons and of other designers can be found in Luxury Avenue Concept Store, located in Luxury Avenue Boutique Mall located in the heart of Kukulkán Blvd., always looking to support Latin-American talent.
FEATURED ARTICLE IN
“Es un espacio que busca distinguir lo mejor de la moda tanto mexicana como latinoamericana, es un lugar donde la moda, el diseño, el arte y la creatividad convergen en su máximo esplendor por medio de la selección de productos one of a kind, piezas novedosas, diseños exclusivos y ediciones limitadas de calidad” “It´s a space that looks to distinguish the best of not only Mexican fashion but of LatinAmerican as well, where fashion, design, art and creativity converge in their maximum splendor through the selection of one of a kind products, novelty pieces, exclusive designs and limited editions of quality”
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
43
IN FEATURED ARTICLE
The designers of
Berenice, Lorena y Ana, trabajan con artesanos locales fabricando a mano una hermosa linea de ropa y productos para el hogar, los cuales son vendidas en sus dos tiendas, “La troupe” Berenice, Lorena and Ana work with local artisans to produce a beautifully crafted line of clothes and home products, which are sold in their two shops, “La Troupe”
/latroupetulum @LATROUPETIENDA www.latroupe.com.mx
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE IN
Inspiradas en la poesia, arte mexicano, el simbolismo, y sus vidas mágicas en la Riviera Maya Inspired by poetry, Mexican art, symbolism, and their magical lives on the Mexican Riviera
O
riginarias de Córdoba, Argentina, las tres amigas se mudaron a la Riviera Maya para criar a sus hijos en un ambiente de tranquilidad, calidez y belleza natural. Les encanta poder apoyar la comunidad local, y disfrutan el descubrir y aprender las tradiciones locales, las cuales describen como un proceso de aprendizaje mutuo.
O
riginally from Cordoba, Argentina, these three friends moved to the Mexican Riviera Maya to raise their children among the tranquility and warmth of the people and the beauty of nature. They love being able to support their local community, and enjoy discovering and learning the local traditions, which they describe as a process of mutual learning.
La tienda en Playa del Carmen, fue construida con tarimas de madera reciclada y la de Tulum es un contenedor reciclado, asentado entre palmeras y vegetación de la selva. La Troupe se basa en un concepto de comercio justo, trabajando con las comunidades Mayas locales y contribuyendo con la herencia textil de la zona. Su filosofía de trabajo se basa en la comunicación, el respeto y el pago de un precio justo, una relación única que ha hecho posible La Troupe.
Their shop in Playa del Carmen is made entirely from recycled pallets, and the one in Tulum, nestled between palm trees and jungle vegetation, is a reused shipping container. La Troupe is based on a fair-trade concept, working with local Mayan communities and building on the rich textile heritage of the area. A working philosophy based on communication, respect and paying a fair price, a relationship that has made La Troupe possible.
Calidad y exclusividad son las cualidades comerciales de la marca, de modo que las telas naturales como la seda, el lino y el algodón son utilizados de manera limitada en cada uno de los estilos que fabrican. Utilizan telas y tintas naturales, y el grabado a mano emplea el uso de colores de la naturaleza que las rodea. Los productos son bordados a mano. Los estampados inspirados en la poesía, artes locales, el simbolismo y sus vidas mágicas en la Riviera Mexicana.
Quality and uniqueness are trademarks of the brand, so natural fabrics, silk, linen, and cotton, are used and limited numbers of each style are produced. They use natural dyes and fabrics, dying by hand in small batches, using colors that are inspired by the surrounding nature. Items are hand embroidered, crocheted and knitted. They draw inspiration from poetry, local Mexican crafts, symbolism and their magical lives on the Mexican Riviera.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
45
IN FEATURED ARTICLE
Behind the DESIGN of
NIZUC RESORT & SPA
E
l Arquitecto mexicano Alejandro Escudero, fusiona a la perfección materiales de la región, como maderas duras y piedra natural con una decoración basada en el uso de los colores neutros. Un patrón que se repite en las áreas sociales, en las habitaciones, y en el Spa que genera un estado de relajación. El uso de los colores neutros hacen que el protagonista sea el entorno natural, entre los azules del mar caribe y el verde de la frondosa vegetación.
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
exican Architect Alejandro Escudero, fuses regional materials to perfection, like hardwood and natural stone, based on a neutral color palette. As a trend in social areas, guest rooms and the Spa, it creates a feeling of relaxation. The use of neutral colors allows the natural environment and the blue shades of the ocean to be the true protagonists.
FEATURED ARTICLE IN
Alejandro Escudero, Arquitecto Mexicano Alejandro Escudero, Mexican Architect
“Se generan emociones en los espacios a través de la luz y la armonía con la que convergen arte, antigüedades y diseños en maderas y textiles nobles.” ¨ Emotions are generated in spaces through light and harmony, which converge with art, antiques, and designs in wood and noble textiles. ¨
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
47
IN FEATURED ARTICLE
Alejandro Escudero
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Todos los jardines están poblados de especies endémicas de la zona, dando la bienvenida un gran espejo de agua que está poblado con árboles de Chaká. Y en un recorrido por el hotel se aprecian grandes Ceibas, Siricotes, Amates, Balchés, Uva de Playa. Y variadas especies de palmas: chit, kerpis, T’sipil o despeinada y palma de coco. En la zona de playa, el mangle natural de la zona enmarca perfectamente el mar caribe.
All of the gardens are inhabited by the endemic species of the area. Welcoming guests is a reflective body of water between Chaka trees, and walking throughout the hotel, great Ceibas, Siricotes, Amates, Balches, and Uva de Playa can be seen. Different kinds of palm can be found as well: chit, kerpis, T´sipil and coconut palm. Finally, at the beach, a natural mangrove perfectly marks the Caribbean ocean
En el diseño de los restaurantes, resalta RAMONA, el restaurante de cocina Mexicana gourmet. Se accede a través de una gran puerta de madera y arco de piedra proveniente de una antigua hacienda de Michoacán. Su techo es abovedado, paredes de piedra natural y grandes ventanales acristalados hacia el mar. Pero lo más imponente es la réplica pintada a mano del mural que se encuentra en el Convento Agustino de Malinalco, en el Estado de México. Pintura blanca sobre fondo negro con representaciones de la naturaleza.
Among the designs of the restaurants, stands out RAMONA, premiering a gourmet Mexican cuisine. It´s accessed through a large wooden door within a Stone arch, originally from an old hacienda in Michoacán. The ceiling of the restaurant is domed, with stonewalls and enormous glass windows overlooking the ocean. However, the most outstanding feature is the thundering hand painted replica of the mural found in the convent of in the Agustinian Convent of Malinalco, Estado de México , - white paint on a black background with representations of nature.
Paneles de energía solar alimentan algunas áreas del Hotel que además cuenta con su propia planta de tratamiento de aguas residuales
The energy source in some areas of the hotel is derived from solar panels and a self-standing plant is used for the treatment of residual water.
FEATURED ARTICLE IN
NIZUC Resort & Spa es un concepto único en Cancún, empezando por un exquisito diseño arquitectónico e incorporando un excelente servicio al cliente, con una gastronomía de clase mundial y un entorno incomparable. NIZUC Resort & Spa is a unique concept in Cancun, from its exquisite architectural design to its excellent customer service, its world-class cuisine and an incomparable ambiance.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
49
IN FEATURED ARTICLE
BALTUS collection Exclusivos diseños vanguardistas de la más alta calidad para hoteles, condominios y residencias. Exclusive vanguard designs of the highest quality for Hotels, condominiums and residences.
A
más de un año de haber abierto nuestro primer showroom en Cancún, contamos con un equipo de diseñadores y arquitectos enfocados en el diseño de espacios interiores abarcando tanto el ramo residencial como hotelero y de condominios. Somos una marca de diseño europeo de muebles de alta gama, un referente en el diseño y fabricación de mobiliario de estilo mediterráneo con líneas depuradas y estética contemporánea.
A
fter over a year of having opened our first showroom in Cancun, we have a team of designers and arquitects focused on the design of interior spaces of the residential, condominium, and hotel industry. We´re a a Brand of european designed high-end furntiure, a leader in the design and fabrication of meditaranian style furniture with clean lines and contemporary form.
Nuestro objetivo es crear espacio únicos adaptándonos a las necesidades y gustos de cada cliente generando así una fusión entre estética y funcionalidad.
Our objective is to design unique spaces, adapting to their tastes and needs of each customer, thus generating a fuse between appeal and functionality.
El mobiliario conjuga la última tecnología con la tradición artesanal.
The furniture combines the latest technology with traditional craft.
Aparador Modelo Thai
Thai Style Credenza
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE IN
En las colecciones es habitual encontrar piezas en las que diferentes materiales dialogan entre sí y juegan a sorprender con el contraste entre el ultrapulido y los barnices de algunas de sus maderas.
In collections, it´s common to find pieces where different materials dialogue between each other, creating a contrast between the ultrapolished and varnishes of wood.
La versatilidad y atemporalidad de nuestras creaciones las hacen aptas para viviendas urbanas o de costa pensadas tanto como primera o segunda residencia
Versatility and timelessness of our creations make them suitable for urban or coast residences, ether for first or second homes.
Butaca Barco
Boat Armchair
Nuestro Showroom ubicado en / Our showroom is located in Plaza Mayaland, Av. Tulum 286, Lote 1, Mza 2. SMZA 8. Cancún Q.Roo Mèxico Tel. (998) 8021230 / 802115 baltusmexico@gmail.com www.baltuscollection.com
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
IN FEATURED ARTICLE
TULUM´S trend-setters Boho-Chic design
Bendito Tulum decora la onda del caribe y nos invita a brillar Bendito Tulum embellishes the Caribbean groove and invites us to shine
D
F
El diseño de la tienda sigue el mismo estilo, con la moda contemporánea que se integra con la rusticidad y lo selvático de la naturaleza. Utilizaron bambú, mucha madera, vidrio, y poco concreto en la construcción. Usan antigüedades como exhibidores, y restauran piezas recicladas para darle un toque decorativo especial. Sus techos altos hacen sentir lo espacioso que es el local, y en el centro cuelga una lámpara araña en esta tienda “boho-chic.”
The design of the store has the same style, fusing contemporary fashion with the natural rustic flare of the jungle. In its construction they used bamboo, lots of wood, glass, and little concrete. Display units are antiques and they restore recycled pieces, adding a personalized decorative touch. The high ceilings give a feeling of spaciousness, with a chandelier marking the central focal point of this boho-chic store.
espués de 4 anos de conocerse en la Riviera Maya, Ligia Villela y Agostina Ciuffolini abrieron su tienda “Bendito Tulum” en la zona hotelera de Tulum, donde se exhibe la marca Argentina “Bendito Pie.” Introducen un concepto nuevo a la zona, mas de noche; mas brillos, zapatos, botas, carteras, zapatos de cuero, - manteniendo la onda de la playa, relajada.
En un futuro cercano, estarán produciendo sus propias creaciones hechas en Playa del Carmen. Se puede esperar de ellas diseños como atrapa sueños hechos con cuero, y mucho mas de su línea “Libre Albedrío.” Bendito Tulum decora la onda del caribe y nos invita a brillar.
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
our years after meeting each other in the Riviera Maya, Ligia Villela and Agostina Ciuffolini opened their store “Bendito Tulum” on the hotel strip of Tulum, where they manage the Argentinian line, “Bendito Pie.” They introduce a new concept to the area, more of a night-look; embellishments, shoes, boots, handbags, leather shoes, maintaining the chilled-out beach vibe.
In the near future, they will be producing their own creations tailored in Playa del Carmen. We can expect designs from them like dream catchers made of leather, and other creative novelties from their line “Libre Albedrio,” meaning, “free will.” Bendito Tulum embellishes the Caribbean groove and invites us to shine.
FEATURED ARTICLE IN
VISIONARY
Jewerly designer
“Cada piedra tiene su energía , cada persona va con una piedra en particular y eso cada quien lo siente” “Each stone has its own energy, each person is drawn to a specific one and it’s something that´s individually felt”
S
antiago Kenny´s jewelry is comprised of hand-made pieces worked with copper, ¨a material no one uses, ¨ with the idea being of going back to basic elements. He travels around the world, - to India, Europe, South America, - buying stones, and returning to Tulum with new ideas which he brings to life in his workshop in town.
L
a joyería de Santiago Kenny son piezas únicas echas a mano. Trabaja con cobre, ¨por que es un material que nadie trabaja,¨ la idea siendo volver a lo básico. Viaja alrededor del mundo,- a la India, Europa, Sudamérica,- comprando piedras y volviendo a Tulum con nuevas ideas que realiza en su taller en el pueblo.
Each piece has its history, they are elegant and can be used casually. Some designs are based on colors and forms and others have meaning, like the ring inspired by pelicans or the one depicting the eternal beauty of the woman.
Cada pieza tiene su historia, son elegantes y se pueden usar de forma diaria. Algunos diseños son en base a colores y formas, otros tienen significado, como el anillo de pelicanos o el de la belleza infinita de la mujer.
The purpose of making the store, Mr. Blackbird, with his partner, was to create and live in creativity. As Tulum´s audience is one that appreciates design, they treasure the distinctive jewelry that cannot be found elsewhere.
La idea de la tienda de Mr. Blackbird, hecho por el y su socia, fue crear y vivir de ser creativo, y como el publico que va a Tulum es un publico que aprecia el diseño, atesoran la joyería distinta que no se puede encontrar en todos lados.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
53
IN FEATURED ARTICLE
TOUCHÉ Balnéaire
T
OUCHÉ BALNÉAIRE ofrece prendas diseñadas con telas de alta gama y densidades que superan los estándares de calidad.
T
OUCHÉ BALNÉAIRE offers clothing designed with fabrics of high spectrum and densities that exceed the standards of quality.
Estampados extravagantes y divertidos, un deleite visual que se complementa con siluetas tradicionales y retro, dándole toques de alegría a esta temporada. Extravagant and fun prints, a visual delight that is complimented with traditional and retro silhouettes, giving cheerful touches to this season.
Inspiradas en las últimas tendencias de moda Inspired by the latest trends in fashion.
Los sesgos y tiras inusuales siguen en escena, dan movimiento y crean juegos visuales. Acompañados de elementos y acentos dorados que les dan todo el glamour de la temporada. Conjuntos de cintura alta que crean contradicción. The unusual cuts and straps stay in style, allowing movement and creating a visual effect. Accompanied by the elements and gold accents that give them all of the glamour of the season. High waisted sets that create contradiction.
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE IN
Taloring meets
SPORTSWEAR Z ZEGNA Audaz, energético y decisivamente técnico, asi es la esencia de la nueva colección Z Zegna Bold, energetic and decisively tech-driven, the essence of the new Z Zegna collection
D
edicada a un trendsetter urbano con un estilo de vida muy activo tanto en el día a día como en el fin de semana. La temporada Primavera / Verano 2015 marca el inicio de un nuevo capítulo para la marca, en el que la sastrería se une al espíritu de la ropa deportiva mezclando la elegancia y la actitud vanguardista de Z Zegna con el conocimiento en moda casual tecno-urbana de Zegna Sport. Un emblema forjado por 5 elementos clave que son el hilo conductor entre ambas marcas: Deformalizacion, Deportivizacion, Hibridizacion, Urbanización e Innovación. La firma se hace reconocible por el exclusivo pentágono que se convierte en el sello más característico de la nueva Z Zegna.
D
edicated to an urban trendsetter with an active work-intoweek-end lifestyle. The Spring/ Summer 2015 season marks a new chapter for the brand whose new tailoring-meets sportswear identity blends the elegance and cutting-edge attitude of Z Zegna with the techno-urban leisurewear expertise of Zegna Sport. An imprimatur forged by five key elements that are the common thread between the two former brands: Deformalization, Sportification, Hybridization, Urbanization and Innovation. Signature traits underscored by the exclusive pentagon mesh graphic that becomes a characterizing motif for the new Z Zegna.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
55
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
BVLGARI abre Boutique en Cancún La marca italiana de lujo líder a nivel mundial abrió su primera boutique en Cancún en Luxury Avenue Mall donde se reunieron personalidades del mundo empresarial y social, así como también importantes miembros de la prensa de Cancún y México DF. The Italian line in leading luxury worldwide opened its first boutique in Cancun at the luxury shopping center Luxury Avenue Mall where socialite guests, businessmen and members of Cancun and Mexico City press gathered.
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE REAL ESTATE in the
E
MEXICAN Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
Faena Casa Miami Beach
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.
IN REAL ESTATE
The
IMPACT OF DESIGN on the value of investment property
BY MIGUEL ANGEL LEMMUS
H
T
Así como las necesidades diarias de nuestra vida y nuestros satisfactores han ido cambiando a través del tiempo, debido a la evolución de la tecnología y el mejor conocimiento del lugar donde vivimos, el diseño arquitectónico y de interiores se ha venido adaptando para ofrecer no solo un satisfactor para los gustos y personalidades de los adquirientes sino también para generar un hábitat que ofrezca además de seguridad y comodidad, la optimización de los espacios y su funcionabilidad con tecnología de punta que nos permita el ahorro de energía y mejores comunicaciones y entretenimiento.
Just as our daily necessities and satisfactions have changed throughout time, due to the evolution in technology and further understanding of where we live, so have architectural and interior design. Apart from adapting to new tastes and the diverse personalities of proprietaries, new habitats have been generated to offer security and comfort, the optimization of spaces and their functionality, with smart technology to conserve energy, and better communication and entertainment accessories.
oy en día, el impacto del diseño en el valor ha tomado una mayor relevancia en el valor de los productos de uso y consumo de nuestra sociedad, la cual es mas exigente con el valor de su dinero y requiere de mayores garantías de calidad y servicio en su compra o inversión de cualquier objeto pero que cobra mayor importancia y relevancia en su inversión inmobiliaria o patrimonial.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
oday, the impact of design on value has become more relevant in the value of products of use and consumption of our society, which is more demanding of the value of its money and requires more guarantee of quality and services in one´s purchase or investment of any object, holding the most weight and relevance in the investment of property.
REAL ESTATE IN
El mejor valor agregado y mayor plusvalía producto del diseño arquitectónico e interiorismo lo podemos encontrar en los bienes inmuebles The highest value in architectural and interior design is given by the brand of the development También debemos de reconocer que los cambios del medio ambiente y las estaciones, así como los fenómenos naturales como huracanes, tormentas eléctricas y lluvias torrenciales cada vez más frecuentes, han provocado que el diseño arquitectónico se adapte a estos fenómenos generando inmuebles inteligentes que lejos de sufrir con los embates de la naturaleza los aprovechen y conviertan para ser autosustentables y al mismo tiempo amables con el medio ambiente. El mejor valor agregado y mayor plusvalía producto del diseño arquitectónico e interiorismo lo podemos encontrar en los bienes inmuebles que ofrecen una marca que respalda el diseño funcional y la calidad de los materiales de construcción que cada día cobra mayor relevancia en cuanto a su demanda y valor en el mercado.
Another factor addressed in new architectural design is the change in the environment and seasons. Natural phenomenons, like hurricanes, electric storms and more frequent torrential rain, have provoked smart developments that avoid the after effects of natural disasters by being constructed more in harmony with nature and auto sustainably. The highest value in architectural and interior design is given by the brand of the development, backing up the functional design and the quality of materials used in the construction, which increasingly matters more due to demand and market value.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
61
IN REAL ESTATE
FAIRMONT
Heritage Place Mayakoba Arquitectura perfectamente planeada para los amantes del lujo mรกs exigentes Architecture perfectly planned for luxury lovers
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
REAL ESTATE IN
Fairmont Heritage Place Mayakoba reafirma el lujo en armonía con la naturaleza Fairmont Heritage Place Mayakoba reaffirms the luxury in harmony with nature
C
onformado por una mezcla perfecta entre lujo, confort, naturaleza y exclusividad, Fairmont Heritage Place Mayakoba, ofrece a los amantes del lujo más exigentes un sello irrepetible de espacios amplios cargados de luz natural que invitan a los visitantes a ser parte del entorno, una arquitectura perfectamente planeada para que cada rincón de la Residencia pueda convertirse en un sitio ideal de descanso, enalteciendo cada uno de los paisajes que invitan en cada vista a explorar la majestuosa naturaleza. Gracias al extraordinario trabajo de EDSA en el Master Planning, del estudio de arquitectos SB Architects, el diseño y arquitectura de paisaje a cargo del despacho Maat Handasa y el diseño de interiores liderado por VR Design Group en las residencias y por AJ en las zonas públicas, Fairmont Heritage Place Mayakoba reafirma el lujo en armonía con la naturaleza tan característico de Mayakoba y sobre todo ofrece la experiencia inigualable de vivir el arte de la elegancia.
C
onformed by a perfect mixture between luxury, comfort, nature and exclusivity, Fairmont Heritage Place Mayakoba offers the most demanding luxury lovers an unrepeatable seal of large spaces filled with natural light that invite visitors to be a part of the environment, architecture perfectly planned so that each corner of the residence can be used to relax, honoring each landscape that invites the exploration of majestic nature in every sight. Thanks to the extraordinary work of EDSA in the Master Planning, the study of the architects SB Architects, the design and architecture of the scenery brought about by Maat Handasa, and the interior design of the residences led by VR Design Group and those of public areas by AJ, Fairmont Heritage Place Mayakoba reaffirms the luxury in harmony, characteristic of Mayakoba, and most of all offers the unequivocal experience of living the art of elegance.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
65
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Nuevos Departamentos THE CITY by Menesse El 5 de Marzo, Mark Puyol de GMB hizo una presentaci贸n del nuevo proyecto de Menesse - THE CITY, en la zona mas exclusiva de Playa del Carmen, con su equipo y el representante Jacopo Lincetto de la marca Italiana de las futuras instalaciones. On the 5th of March, GMB麓s Mark Puyol presented THE CITY, a new Project in one of the most exclusive areas of Playa del Carmen, along with his team and Jacopo Lincetto of the Italian line that will be furnishing the future apartments.
EQUIPO GMB
MARC PUJOL
LUIS DE LA ZERDA, RICARDO BONILLO Y DAVID CAMARGO
KALLIA MARQUEZ Y FRANCHESCO
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MARLOES Y CARO
MARIANO BORGUEZ Y SILVIA CENTENO
JACOPO LINCETO, DORIS DOIMO Y EMILIO CENTENO
DIEGO GARCIA, MARC PUYOL Y ILEANA CANTILLO
IN REAL ESTATE
Playa del Carmen Somos una empresa joven que nació a través de la pasión de dos hermanos por el diseño y la decoración.
N
We´re a new business born from two brothers and their passion for design and decoration.
uestra idea era crear un concepto de tienda que transporte a una original y cuidada mezcla de estilos que van desde piezas únicas en maderas tropicales de inspiración Balinesa hasta mobiliario moderno de líneas rectas con diseños de firmas de renombre internacional. El principal objetivo es que el cliente encuentre todo aquello que busca, en un lugar donde se sienta a gusto, donde la mezcla de estilos, colores y tendencias terminen fluyendo hacia un concepto único y diferente. Todo esto termina plasmándose en todo aquello que hacemos. Nuestras piezas son únicas y han sido cuidadosamente seleccionadas en nuestros viajes alrededor del mundo para traer a Playa del Carmen lo mas selecto en diseño y decoración.
O
ur idea was to create a concept of a store that transports to an original and careful mix of styles, ranging from Balinese inspired unique pieces in tropical wood to modern furniture of internationally renowned designers with structured clean lines. The primary objective is to have every taste accessible to a client, in a place where he or she feels comfortable, where the array of styles, colors and trends flow towards a unique and different concept. This means of creation and acknowledgment of needs is something that is addressed in all of the areas of our work ethic. All of our pieces are one of a kind, carefully selected throughout our travels to bring the best selection of design and decoration to Playa del Carmen. ventas@kokkodesign.com.mx 984 157 4558 / 984 128 5088
Lámpara de mesa acero y concha de colores Steel table lamp and colorful shells
Nicho Kokko hecho de pallets de madera rescatada con espejos tronco y portavelas Dali, mesa escritorio y silla de rattan peón Nicho Kokko made of rescued wooden pallets with trunk mirrors and Dali candleholder, desk and peon rattan chair
Carpas para eventos Event tents
Kokkoeventosmexico@hotmail.com
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Cama Balinesa Balinese bed
Mesita tronco patas de hierro con lámpara de piedras curva, portavela Dali pequeño y cenicero arena Small trunk table, iron legs, with curved stone lamp, small Dali candleholder and sand ashtray
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios Con grandes invitados se dio la presentación de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios para dar a conocer los beneficios que tienen los corredores inmobiliarios afiliados a la AMPI. Was enjoyed by many guests de public presentation of the Mexican Association of Real Estate Professionals to publicize the benefits of real estate brokers affiliated to the AMPI. ANTONIO HANNA, MIGUEL ANGEL BOLIO, MIGUEL LEMMUS, ROLANDO MELO Y GUSTAVO SOLARE
WILBERT GUTIÉRREZ, ADRIAN ORTÍZ, HÉCTOR HERNÁNDEZ Y HUGO PULIDO
KARLA GONZÁLEZ, JEAN PAUL ROGER Y PATY TRUJILLO
NANETTE CASTRO, EDEL CASTRO, MALENA VARES Y DISNEY GARCÍA
JESSICA GONZÁLEZ Y CLAUDIA RAMÍREZ
JUAN LUIS CARRILLO, MARIBEL VILLEGAS, DULCE PECH, ANTONIO HANNA, MIGUEL ANGEL BOLIO, MIGUEL LEMMUS, ROLANDO MELO, GUSTAVO SOLARE, MARCIA FERNÁNDEZ Y FERNANDO MAINOU
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ELIZABETH SÁNCHEZ Y MARÍA JOSE BRANTE
ALEJANDRA SERRANO Y SIMÓN DAVIS
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Paul Camhi expone en Mercedes Benz Naturaleza Viva es una exposición fotográfica acerca de expresiones de vida.U na compilación de imágenes que intentan representar una fracción de la belleza que podemos encontrar en la flora de diversos estados de la república.
PAUL CAMHI
PRIMAVERA
Live Nature is a photographic exposition of the expressions of life. It’s a compilation of images that aim to represent a fraction of beauty found in the flora of several states of the republic with its enormous variety of colors, forms, and textures.
CUADRIPTICO ELEMENTS
MARCIANO JR. Y MARCIANO CARRASCO
PAUL, MICHELLE Y PAUL CAMHI
ELGINE SHOUSE
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VERÓNICA VEGA Y LETICIA CORRAL
TERE SOLORZANO Y RAÉL GARCÍA
NELLY VALENCIA, ELGINE SHOUSE Y OLGA PÉREZ
HÉCTOR TOVAR, CON UNA FOTOGRAFÍA DE CUADRIPTICO ELEMENTS
LEYDI Y NAHIM CAL
ROCIO MENA, CON UNA FOTOGRAFÍA DE CUADRIPTICO ELEMENTS
MICRO COSMOS
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Presentación Senderos de Mayakoba SENDEROS de Mayakoba presentó en un ameno y concurrido coctel la primera comunidad integralmente planeada de la Riviera Maya. At a fun and bustling cocktail party, Mayakoba´s SENDEROS presented the first integrally planned community of the Riviera Maya
ALFONSO HERNANDEZ, AGUSTÍN SARASOLA Y EDGAR VILLAJUANA
PROYECTO SENDEROS DE MAYAKOBA
LIUSKA LARES, CRISTINA Y AGUSTÍN SARASOLA
ROSALÍA Y MIGUEL BORGE MARTÍN
FRANCISCO GUTIERREZ Y ALFONSO HERNANDEZ
CARMEN, LIZA OROZCO, FRANCISCO GUTIERREZ, CRISTINA, VERÓNICA LOZANO Y DANIELA DE LA HUERTA
MARI CARMEN Y JUAN PABLO
SAN MATHS Y BRENDA CHAVEZ
KOQUIS CABRERA, PACO DE LA TORRE, CRSTINA CABRERA
ENRIQUE Y MONICA DOMINGUEZ
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
EMANUEL GRIMBAUM Y ERICA FLORES
RAMÓN ABASCAL, JUAN SOTO Y JOSÉ RIVERA
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Nimbos Realty abre sus puertas Abre sus puertas las nuevas oficinas de Bienes Raíces, Nimbos Realty ubicadas en la plaza Xaman-Ha Center, Playa del Carmen, donde familiares y amigos se hicieron presentes. Nimbos Realty opened their new offices in the plaza XamanHa Center Playa del Carmen, with family and friends.
GABY JIMÉNEZ, CLAUDIA, LUIS, EDUARDO GIMÉNEZ, MIRNA ARENAS, PATRICIO DURANTE, GRETEL ALFARO, PIYI DE ALFARO, SIDRONIO ALFARO, DAVID ALFARO GIMÉNEZ Y CINTHIA RODRÍGUEZ
EDUARDO GIMÉNEZ, ING, JESUS MARTÍNEZ, TITA ROBLES
EDUARDO GIMÉNEZ, MIRNA ARENAS, PATRICIO DURANTE, JUAN CARLOS PEREIRA, PATY DE MACEDO Y MIGUEL MACEDO
LUIS Y CLAUDIA ARENAS
PAULA MONTOTO Y ALEJANDRO ANGELICO
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JURAJ KNEZO, URSULA HAUZ, PACO DIEZ, IRIS MENDEZ, SITLALI MEJIA, MARCO SANCHEZ, LUIS Y CLAUDIA
IVAN EBERGENYI, PATRICIO DURANTE, ILEANA CANTILLO, MIRNA ARENAS Y GRETEL ALFARO
CORTE LISTÓN
LUCIA CANATELLI, GABRIEL ALVAREZ, GABRIELA ORTIZ Y MONSERRAT
YOLANDA VILLA, GABRIELA TORRES, LETICIA ALVAREZ Y GUADALUPE VELEZ
ANA CASTILLO, STEPHAN Y ELIANA ARANDA
PIA SONGINI Y LIUSKA LARES
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Inicia Colecta Nacional de Cruz Roja Inicio oficialmente la colecta nacional de la Cruz Roja. En nuestro estado tomaron gran fuerza las delegaciones de Tulum, Playa del Carmen y Cancún. A continuación veras un recopilado de grandes entusiastas de la Cruz Roja iniciando con gran fuerza la colecta anual. The national collection of the Red Cross has officially commenced. In this state, the delegates of Tulum, Playa del Carmen and Cancun have come on strong. In the following, you will see a compilation of major enthusiasts of the Red Cross initiating the annual collection with fervor.
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Fairmont Heritage Place Mayakoba Lujo y elegancia se vivió en la inauguraron de las nuevas instalaciones de Fairmont Heritage Place Mayakoba. Fairmont Heritage Place Mayakoba carried out its glamorous opening party of the new facilities. JUAN CARLOS PEREYRA, KEVIN FRID, AGUSTIN SARASOLA, JOSE ANTONIO PARDO Y EDUARDO MORATIN
JOSÉ ANTONIO PARDO
VIVIAN BARON Y CAMILA MCLAUGHLIN
ANDRES CANTU, CARLOS OROZCO, JOSÉ LUIS BALLESTEROS, LIZA OROZCO, EILIO PÉREZ, JOSÉ ANTONIO PARDO Y JULIO GÓMEZ
GUPO GYPSY JAZZ
CRISTINA MILLET Y JORGE DÍAZ
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JOSÉ LUIS BALLESTEROS Y JOSÉ ANTONIO PARDO
JULIO GÓMEZ Y ELIZABETH MORALES
MAYAKOBA MOSPHERE
IN REAL ESTATE
The
E
RACE is on
l Gran Premio de México se disputará del 30 de octubre al 1 de noviembre teniendo como atractivo una de las rectas más rápidas del campeonato y al público muy cercano a la pista. “Estamos aproximadamente en el 40 por ciento de la construcción del circuito y es difícil definir la fecha en que se termine, pero estimamos que sea a finales de julio o principios de agosto”, dijo a la AFP Christian Epp, representante en América de la firma de ingeniería y arquitectura del alemán Herman Tilke.
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
“Grand Prix Mexico 2015”
M
exico Grand Prix will be held from October 30th to November 1st having as an attractive one of the fastest straight of the championship and the public very close to the track. “We are approximately 40 per cent of the racetrack construction and it is hard to define the date when would it be finish but we estimate in late July or early Agust”, told to the AFP Christian Epp, representative in America’s architecture and engineering German firm Herman Tike.
REAL ESTATE IN
El Gran Premio de México tiene previsto una asistencia de 180,000 personas, con un costo promedio de $372 dólares por boleto de entrada al evento, lo que representará 189 millones de dólares anuales en ingresos para el país, generando 18,000 empleos directos e indirectos, no sólo representan beneficios sino que contribuye al aumento del flujo de turistas. En total, para los cinco años generará más de 2,000 millones de dólares. Las empresas que deciden asociarse con algún equipo tienen como garantía que lograrán exponerse ante 20 naciones y serán visibles ante 425 millones de personas de todo el mundo. Además, el Gran Premio de México es el lugar ideal para conocer clientes potenciales, es una plataforma para empezar a tener relaciones con otras empresas del mismo medio o de otro medios.
Mexico Grand Prix will be able to host 180,000 people, with an average cost of $ 372 US per ticket, which will represent $189 million US a year in revenue for the country, generating 18,000 direct and indirect jobs, not only represent benefits but also contributes to the increase flow of tourists. In total for the five years will generate more than 2,000million US.
Para la presente campaña, como patrocinadores principales, estarán presentes 107 marcas en 10 escuderías, los sectores que más presencia tienen son los relacionados con la industria automotriz, seguidos por los que ofrecen servicios financieros y en tercer sitio están las marcas de software, protección y gestión de datos.
For this season, as the main sponsors will be 107 brands present in 10 teams, the sectors that have more presence are those related to the automotive industry, followed by those who offer financial services and software, data protection and management.
The companies that choose to sponsor a team secured their exposure to 20 nations and be visible to 425 million of people around the world. Besides, Mexico Grand Prix is the perfect place to meet potential customers; it is a platform to mingle with other companies from the industry or other means.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
85
GOURMET GOURMET Guide
C
entro turístico y de visitantes a nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya aglomeran algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo de la república, si no de todo el mundo, deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. Los hoteles, conscientes de la importancia de la gastronomía en su oferta, se afanan en ofrecer a sus huéspedes y visitantes externos las mejores creaciones en ambientes de verdadero placer. Cocina tradicional mexicana, internacional o de autor se dan cita a las orillas del impresionante mar Caribe para convertir unas vacaciones en una auténtica experiencia.
Vino y platillo fuerte
C
ancún and the Riviera Maya are tourist and visitor centers at world level that agglomerated some of the most prestigious restaurants of Mexico. Many of the best chefs, not only of the Republic but around the world, delight with their creations to visitors and local. The hotels aware of the importance of the gastronomy in its offer, make an effort to offer their guests and external visitors the best creations on pleasant atmosphere. Traditional Mexican cuisine, International or Author gather to the shores of the stunning Caribbean Sea to transform a simple vacations into an authentic experience.
IN GOURMET
The best
MEXICAN WINES of 2014 E I By Osvaldo Tinoco Abbadié Sommelier
n los últimos años, el consumo de vino en México ha ido creciendo de manera importante, esto gracias a diversos factores como lo son, el micro clima que regala nuestra naturaleza en algunos estados de la república como, Baja California, Coahuila y Querétaro entre otros. También es grato mencionar la gran pasión y compromiso que comparten muchas bodegas al hacer cada uno de sus vinos”
Casa Grande Cabernet Sauvignon
Ícaro Vino interesante de gran elegancia aromática y gustativa
Elegante y sofisticado de buena relación calidad precio… un gran vino
An interesting wine, elegant in aroma and taste
Elegant and sophisticated of good quality in accordance to its price… a grand wine
Cosecha Tardía Casa Madero Vino dulce, cítrico de paladar envolvente es ideal para acompañar con el postre. A sweet and citric wine, enveloping the palette, ideal for accompanying desert.
Don Luis Cetto Selección Reservada Viognier Vino muy sabroso, destaca su carácter cítrico A very delicious wine with citric characteristics
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
n the last few years, the consumption of wine in Mexico has increased in significance, thanks to diverse factors like the micro climate that nature allows in some states, such as; Baja California, Coahuila y Querétaro, among others. It is also noteworthy to mention the great passion and commitment wineries share in making each wine.”
Mariatinto
Pagano
Un vino muy cordial de recuerdos florales, hierbales y frutales bien logrados.
Un vino jovial donde destacan los recuerdos a frutas rojas
A very cordial wine with well executed floral, herbal, and fruitful hints
An interesting wine, elegant in aroma and taste
Chasselas de Mogor Badan
Orlandi Rosado
Su gran carácter herbal y cítrico lo hacen buen acompañante en los días calurosos de verano
Vino 100% Cabernet Sauvignon y se presenta fresco, ligeramente frutal y seco en boca para acompañar con pastas especiadas.
I’s herbal and citric body make it a good accompaniment in the hot days of summer
100% Cabernet Sauvignon wine with a fresh presence, slightly fruity and dry, to accompany spiced pastas
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard EN MAPA / ON MAP
5
CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
DIRECCIÓN / ADDRESS/ Calle 12 Nte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS / lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx EN MAPA / ON MAP
6
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday EN MAPA / ON MAP
4
E
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preptarada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
E
T
A
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
A
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
Barras de Kicao®, la manera saludable de energizarte. Descubre el buen sabor, beneficios para la salud y energía natural del cacao tipo criollo SIN ENDULZANTES agregados.
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos
Enjoy Kicao® bars, the healthy way to energize. Discover the great taste, health benefits and natural energy of criollo-type cacao with NO ADDED SWEETENERS.
Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included
Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
91
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
REO Speedwagon en el Moon Palace Golf & Spa Resort Un velada inolvidable tuvieron los asistentes al concierto de la banda estadounidense REO Speedwagon en el Moon Palace Golf & Spa Resort, los cuales disfrutaron de una cena pre-show y de sus grandes ĂŠxitos. The guests of the concert of the American band REO Speedwagon had an unforgettable evening at the dinner show hosted by Moon Palace Golf & Spa Resort.
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Excelencia y Gozo en WINE & FOOD Festival Cancún-Riviera Maya 2015 El evento de Wine & Food que se realizo del 12 a 15 de Marzo fue un éxito culinario, complementado por vinos artesanales y experiencias únicas de interacción con estrellas gastronómicas y sus talentosas demostraciones de las excepcionales finezas de platillos culturales. The Wine & Food festival, which took place from the 12th to the 15th of March, was a culinary success, complimented by artisan wines and the exceptional experience of interaction with renowned chefs and their talented demonstrations of the exceptional delicacies in cultural dishes.
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
95
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN GOURMET
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET IN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
99
IN GOURMET
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN GOURMET
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET IN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
103
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN HEALTH & SPA
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN HEALTH & SPA
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN HEALTH & SPA
112
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
EQUESTRIAN EQUESTRIAN Lifestyle I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
NOVENA COPA DEL REY
Con gran éxito se llevó acabo la Novena edición de la Copa del Rey la más importante del sur de México, el hotel ME Cancún acogió la presentación oficial de los equipos, y como todos los años la Revista IN Riviera & Cancun participó con equipo propio, el cual disputo un reñido partido clasificatorio con el equipo de la familia Gracida quien frustro las aspiraciones de la gran final, la cual fue disputada por los equipos de Lemmus y Me, resultando como el gran campeón de la Novena Edición de la Copa del Rey el “Team ME”. La próxima edición de este renombrado evento será la decima celebración y se espera sea la mejor hasta el momento, donde el IN Polo Team se preparará a lo largo del año para ser el gran campeón. With great success was carried out the Ninth Edition of the Copa del Rey the most important Polo event of the South of Mexico, ME Cancun Hotel hosted the official teams presentation, as every year IN Riviera & Cancun magazine participated with its own team, which played a semifinal match against the Gracida family team who frustrated the aspirations to the finals, which was disputed by the Lemmus and Me teams, resulting as the great champion of the Ninth Edition of the Copa del Rey “ The ME team. The next edition of this renowned event will be the tenth celebration and it is expected to be the best so far, where the IN Polo team will be training throughout the year to be the next great champion.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
117
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOLF GOLF
in the Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano.
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section, we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.
En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.
In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.
Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx
Dye Villas Private Residence Club
ENTERTEINMENT ENTERTEINMENT Guide
L
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados.
Cirque du Solei
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Creedence Clearwater Revisited en Cancún Con lleno total la legendaria banda de rock Creedence Clearwater Revisited, presentó sus conciertos en las instalaciones del Moon Palace Arena, en donde los asistentes disfrutaron de sus mejores éxitos en una velada sin igual. With at full capacity the legendary rock band Creedence Clearwater Revisited, presented their concerts at the Moon Palace Arena, where the attendees enjoyed their greatest hits in an incredible evening.
126
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA
OUTDOOR OUTDOOR Activities
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
skydiving
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination.
IN ENTERTEINMENT
Friendly tips to swim with
WHALE SHARK L T
The
a tiburones ballena llegan a las bellísimas costas de México, con mayor frecuencia de avistamientos en el Pacifico en el Golfo de California a finales de enero hasta finales de marzo y de mayo a septiembre en la región del Caribe en la península de Yucatán, entre Isla Mujeres e Isla Holbox. Debido a sus hábitos alimenticios, los prestadores de servicios aprovechan para observar y nadar junto a estas amigables criaturas las cuales han sufrido daños por las lanchas y malas prácticas. Por tal motivo amigos turistas les damos algunos tips para contribuir con la preservación de la especie, queda prohibido durante la actividad de observación y nado:
For this reason dear friend we give you some tips to help with the preservation of the species, it is prohibited during the tour:
Utilizar bloqueadores solares o bronceadores que no sean biodegradables.
Application of non-biodegradable sunscreen and skin care products.
Obstruir su curso a la superficie y acosar, tocar, montar o dañar de cualquier forma al tiburón ballena.
Harassing, playing, riding or damaging the Whale Shark in any way, and the obstruction of its course to the surface.
Utilizar flash, iluminación artificial- dentro del aguas, además, de usar grabadoras, megáfonos o cualquier aparato que produzca ruido o sonidos que puedan perturbar a los animales.
The use of flash, artificial lighting within the water, tape recorders, megaphones, or any device which produces noise or sounds that can disturb the animals.
Arrojar o desechar cualquier tipo de residuos, plástico, cristal, basura.
Disposal of any waste, plastic, glass or trash.
Alimentar a las especies marinas. Llevar mascotas en la embarcación.
132
he Whale Shark arrives to the beautiful Mexican coasts, with greater frequency of sightings in the Pacific in the Gulf of California by the end of January until March and from May to September in the region of the Caribbean on the Yucatán Peninsula, between Isla Mujeres and Holbox Island. Due to Whale Shark´s eating habits, the service providers take advantage to observe and swim with these friendly creatures who have suffered damage from boats and poor practices.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Feeding marine life. Bring pets on the boat.
IN OUTDOORS
Have fun with the best
CANCUN& RIVIERA MAYA of
¡DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA! ¡ENJOY AN UNIQUE EXPERIENCE!
V
en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.
C
ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.
Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.
Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.
Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.
To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.
134 XCARET IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS IN
XCARET
XEL-HÁ
Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas. Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos. Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece, te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.
XPLOR
If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits. Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents. Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos. In addition to this, the excellent tours offered by Experiencias Xcaret allow you to discover the wonderful surroundings of the majestic Mexican Caribbean.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN XEL-HÁ
135