FEATURING INSIDE
48
46
36
48
Roman Riviera Torres Subaquatic Archeologist of the Mexican Caribbean
46
Ultimate Boat for the Mexican Caribbean
36
Bikini Trends for the Summer of 2015
PEOPLE INSIDE
66
80
92
84
70
82
66
The City By Menesse coloca la primera piedra
92
Riviera Maya Film Festival 2015
80
Belmond Resort & Spa
84
SICAO la nueva generaci贸n de chocolate
70
ENGAGE!15 EN NIZUC
82
Inaugura Aroma Cilantro
DIRECTOR GENERAL / REDACTOR COORDINADOR EDITORIAL RELACIONES PÚBLICAS EDITOR ADJUNTO / BIENES RAÍCES EVENTOS ATENCIÓN A CLIENTES DIRECTORA COMERCIAL TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES DIRECTORA CREATIVO
Jerónimo Carreño
jeronimo@inmediagroup.com
Gimena Orihuela Kamble Martínez Guillermo. F. Bustos Kamble Martínez
relacionespublicas@inmediagroup.com
Miguel Lemmus Kamble Martínez
eventos@inmediagroup.com
Gimena Orihuela
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Maria Pía Songini Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER Mardely García Montes
creativo@inmediagroup.com
DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO
Mardely García Montes
DISEÑO GRÁFICO
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos
FOTOGRAFÍA
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos Marco Martínez Ivan Rodríguez Manuel Vázquez Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo Geraldine F. de Carreño María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez Valentín Gómez
REVISTA OFICIAL DE
Foto de Portada
PRODUCIDA POR
Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 www.inrivieramaya.com IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCÚN, Año10 Edición 78 - Revista Bimestral 15,000 ejemplares Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN RIVIERA MAYA & CANCÚN (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotografico publicados en este número. IN RIVIERA MAYA & CANCÚN investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.
DIVING GADGETS THE HOLLIS EXPLORER Un respirador recreativo. Menos ruidoso, mas cálido, mas largo, mas fácil para fotografías (menos burbujas), la mitad del precio de “piezas técnicas,” un híbrido inteligente, compacto, ligero y muy fácil de usar. Usa un solo gas; Nitrox, y se puede controlar electrónicamente para lograr un balance optimo de PPO2 y dive time. “Plug and Play” cartuchos absorbentes, facil configuración con “go” o “no go,” seguimiento opcional de CO2, diseño de duración de 2 horas, - un sueño para cualquier buceador deportivo.
A true recreational Rebreather; quieter, warmer, longer, photography friendly dives (fewer bubbles), half the price of the “technical units,” an intelligent hybrid, compact, lightweight and extremely easy to use. Uses a single gas; Nitrox, and is electronically controlled to achieve an optimal balance of PPO2 and dive time. “Plug and Play” absorbent cartridges, easy guided setup with go or no go, optional CO2 tracking, and 2 hour design duration, - a dream for any recreational diver.
THE SUUNTO EON STEEL DIVING COMPUTER
LIQUID IMAGE Mascara de buceo fijada con una camara de 8.0MP; Permite capturar videos e imagenes sin uso de manos para nadar y bucear con mas agilidad y menos riesgo; Lente de 54 grados con Calidad de Video VGA 640 x 480 @ 30 fps; Espacio de Tarjeta Micro SD para memoria externa hasta 16 GB; Certificado de profundidad hasta 5M. Snorkeling mask with embedded 8.0MP camera;Allows handsfree capture of underwater video and images for easier and safer swimming and diving;54 degree lens with VGA Quality Video 640x480 @ 30 fps;Micro SD Card Slot for external memory up to 16 GB;Depth certified to 15ft (5M).
16
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Duradero y facil de usar - “heavy-duty housing,” engaste de acero inoxidable y actualización de soporte lógico por usuario. Calibre, aire, nitrox o trimix - esta computadora es adecuado para cualquier tipo de buceo y sera actualizable en 2015 con características permitiendo CCR. Junta el Suunto EON Steel con el Suunto Tank Pod transmisor portátil para ver las presió actual del tanque con solo un vistazo a tu alcance. También es buena idea proteger la pantalla de tu nueva computadora con el Suunto EON Steel Screen Guard,- agrégalo a tu lista de compras. Durable and easy to use - features heavy-duty housing, stainless steel bezel and user up-datable software. Whether it’s gauge, air, nitrox or trimix -this computer is suitable for all diving and will be upgradeable in 2015 with features enabling CCR. Pair the Suunto EON Steel with the Suunto Tank Pod wireless transmitter to view current tank pressure with just a glance at your wrist.It’s also a good idea to protect your brand new computer’s screen by adding the Suunto EON Steel Screen Guard to your shopping list.
Entero strapless de espuma con varilla, con tiras removibles, ajustable en la espalda y estampado de flores. Full strapless, underwired and cupped with removable straps, adjustable back in floral print.
Top strapless ajustable en la espalda, con copas removibles y tiras opcionales para amarrar en el cuello. Panty de talle alto. Ambos en construcci贸n de bloques de color azul, blanco y salm贸n. Strapless top, adjustable back with removable cups and optional neck straps. High waisted bottom. Blue, white and salmon color block.
Entero bandeau, ajustable en la espalda, con copas removibles y tiras opcionales para amarrar en el cuello. Construcci贸n en bloques de color azules y blanco. Full Bandeau, adjustable back, removable cups and optional neck straps. Blue and white color block.
Vestido largo con estampado de hojas de palma en color verde. Long dress with palm leaf pattern in green.
Top strapless ajustable en la espalda, con copas removibles, sesgo cruzado en el frente y estampado en animal print. Strapless top with adjustable back, removable cups, crossed banded front, animal print.
Top strapless ajustable en la espalda, con copas removibles y tiras opcionales para amarrar en el cuello. Panty de talle bajo Ambos en construcci贸n de bloques de color azul, blanco y salm贸n. Strapless top, adjustable back with removable cups and optional neck straps. Blue, white and salmon color block.
SHOPPING SHOPPING
in the Mexican Caribbean
L
a Riviera Maya & Cancún no sólo son el paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, y espectacular cocina sino también, son el paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES Se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de tiendas de gran renombre de diferentes países . Más marcas, más opciones, a menor precio ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Aniversario Tory Burch Andrea Mora-Jensen, directora de Tory Burch en nuestro país, celebró en La Boutique Palacio, el primer aniversario de Tory Burch en Cancún, donde la protagonista principal fue la colección resort del 2015. Andrea Mora-Jensen, our country’s directory of Tory Burch, celebrated Tory Burch’s first anniversary at La Boutique Palacio in Cancun, where the resort collection of 2015 took the stage. CÉAR ANCONA Y ANA HERNÁNDEZ
DANILU GAMAS, VANESSA Y VERO CAMACHO
SANDRA CHAIN Y MAURIZIO LESERRI
ANA MARGARITA CANSECO Y LIUSKA
MARIANA GARZA Y DANIELA GONZÁLEZ
ANA HERNÁNDEZ, MARIANA GARZA, BIBIANA GUZMÁN Y ANDREA MORA- JENSEN
28
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
DANNA TINGLEY, KEVIN DEAN CALDWELL Y CAROLINE GUTHRIE
FASHION
HARBOUR
special
F
ashion Harbour es, sin duda alguna, el centro comercial de lujo más exclusivo del Caribe Mexicano. Es un lugar en donde ir de shopping se convierte en una experiencia única y diferente. Podrás encontrar las últimas tendencias de moda de las marcas de diseñador más prestigiosas del mundo en un mismo lugar.
F
ashion Harbour is, without a doubt, the most exclusive luxury shopping center in the Mexican Caribbean. It is place where your shopping becomes a different and unique experience. You can find the latest fashion trends of the most prestigious designer brands of the world in just one place.
SHOPPING
SOLID GOLD iPone 6
“Primer iphone 6 de oro por Mana Skull”
“World’s First’t Jewelry iPone 6 by Mana Skull”
M
M
La idea del diseño viene del arte vanitas del siglo VII del periodo Barroco. Este iPhone 6 con la parte de atrás siendo 18k oro solido es especial y dura mas que los productos bañados en oro. El iPhone 6 incluirá 319 premium diamantes blancos, 2,009 premium diamantes negros y 2,595 diamantes amarillos con una totalidad de 10.21 carats. Hecho en 320 horas usando una técnica de bañar en oro, cada parámetro de la edición limitada alcanzado el limite de perfección.
The design idea is from seventeenth century vanitas art of the Baroque period. This iPhone 6 with 18K solid gold back housing is rare and more durable than other gold plated products. The iPhone 6 will include 319 premium white diamonds, 2,009 premium black diamonds and 2,595 yellow diamonds totaling up to 10.21 carats.
ana Skull se especializa en productos de alta tecnología en joyería y es la primera y única marca en el mundo con productos para el Iphone en 18k de oro solido. Pronto lanzara el primer iPhone 6 de joya, edición limitada.
Especialistas de diferentes disciplinas incluyendo joyería, dibujo, diseño e ingeniería CNC juntaron su vision y energía en la creación de esta obra. Solo 50 piezas de la exclusiva edición serán disponibles al nivel mundial, Mexico siendo uno de los primeros de los pocos países con el honor de ofrecer esta pieza de arte.
32
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ana Skull, specializes in high-tech jewelry products and is the world’s 1st and only brand to offer 18K solid gold iPhone products. It will soon launch the world’s first limited edition jewelry iPhone 6 in April.
Crafted over 320 hours using a unique goldplating technique, every inch of the limited edition iPhone 6 by MANA SKULL has reached the limit of perfection. Specialists from different disciplines including jewelry, drawing, design, and CNC engineering came together to turn their vision and energy into creating this masterpiece. Only 50 limited edition pieces will be available worldwide, Mexico will be one of first limited countries in offering this work of art.
SHOPPING
LYDIA LAVIN “Distinguida por su cercana colaboración con artesanos mexicanos” “Distinguished itself by its close collaboration with mexican artisans”
L
T
Fashion Group entregó a Lydia Lavín el premio como diseñadora del año 2010 y en 2012 tuvo el honor de recibirlo en manos de Wikia de la Universidad Nacional Autónoma de México. La marca además ha sido presentada en el Lakma Museum de Holanda y en la Galería El Matadero de Madrid.
Lydia Lavín received the title of best designer in 2010 from Fashion Group, and in 2012 had the honor of receiving the title from the hands of Wikia of the Autonomous National University of Mexico. The brand has also had the honor of being presented in the Lakma Museum of Holland and in the Galería El Matadero of Madrid.
a trayectoria de Lydia Lavín como marca recoge las experiencias e inquietudes personales de su creadora, centradas en la riqueza cultural y textil de México. Desde su creación en 2005 la marca se ha distinguido por su cercana colaboración con artesanos mexicanos, llevando esta propuesta a las más importantes plataformas de moda en el país como Fashion Week México, Sapica, Intermoda y cada temporada desde hace 7 años en el Mercedes Benz Fashion Week México.
34
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he trajectory of Lydia Lavín as a brand collects experiences and affairs of its creator, centered in the richness of culture and textiles of Mexico. Since its creation in 2005, the brand has distinguished itself by its close collaboration with mexican artisans, taking it to the forefront of fashion in the country in Fashion Week Mexico, Sapica, Intermoda and Mercedes Benz Fashion Week Mexico every season for the past seven years.
SHOPPING
En el extranjero, la marca se ha presentado en diferentes eventos desarrollados en ciudades íconos de la moda como Nueva York, Sydney, Berlin, Paris y fue la diseñadora invitada en el Fashion Edition Buenos Aires. Así como en los eventos de Latin Women’s Initiative de Houston y en la Feria SIMM Moda de Madrid, apareciendo en Vogue’s Fashion Night Out Madrid. En 2012 la campaña Visit México estuvo vestida de Lydia Lavín, teniendo foro en miles de taxis de Londres. En 2013 fue la diseñadora invitada en la serie Germany’s Next Top Model de Heidi Klum, filmado en Cancún, México. En cohesion con su línea de diseño, sus colecciones de trajes de baño han logrado converger con la esencia de la marca y se expresan con un lenguaje textil sin igual, captando los detalles de las riquezas culturales de México. Lydia Lavín es una empresa 100% mexicana enfocada a promover la estética de esta cultura a través del vestido. Con varios colaboradores, y una infraestructura equipada con tecnología de punta, siempre preocupados por el desarrollo integral y el trabajo con indígenas de todo México.
Overseas, the brand has been debuted in different events held in iconic cities of fashion like New York, Sydney, Berlin, and Paris. The designer was also invited to Buenos Aires’ Fashion Edition, Latin Women’s Initiative of Houston, and to the SIMM Moda de Madrid Fair,- starring in Vogue’s Fashion Night Out Madrid. In 2012, the campaign Visit Mexico was dressed by Lydia Lavín, visible on thousands of taxis throughout London. In 2013, the designer was invited to the series “Germany Next Top Model” by Heidi Klum, filmed in Cancun, Mexico. In cohesion with her line of design, her collections of swimwear have achieved the convergence with the essence of the brand, expressive through a textile language of its own, capturing details of the cultural richness of Mexico. Lydia Lavín is a brand that is 100% mexican, focused on promoting the aesthetics of its culture through dress, with various contributors and an infrastructure equipped with state-ofthe-art technology, always concerned with integral development and working with the indigenous of all of Mexico.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
35
SHOPPING
BIKINI TRENDS for the Summer of 2015
“Nuevas tendencias en trajes de baño” “New trends in bathing suits”
C
omo todos los veranos en IN Riviera Maya & Cancun te presentamos las nuevas tendencias en trajes de baño de las marcas más reconocidas en el mercado. Como cada temporada la moda es impredecible y siempre va cambiando para traernos tendencias nuevas y los trajes de baño no son la excepción, lo que un año adorábamos el siguiente no lo podemos ni ver. Los flecos y los colores ácidos son parte del pasado, mientras que los estampados florales son una de las tendencias que se mantienen todos los años, y esta temporada nos trae bikinis super floreados en colores vivos y brillantes, perfectos para las chicas y el romance.
L
ike every summer at IN Riviera Maya & Cancun we present the new trends in bathing suits of the most recognized brands in the fashion industry. As every season fashion is unpredictable and everchanging, always bringing us something new. Trends in swimwear are no different, what one year we adored we can now bare to look at. Fringes and neon colors are part of the past. This year is about the following new trends. Floral prints are present every year without fail, -these patterns remain,- debuting in shirts, skirts, pants, and bikinis in vibrant colors perfect for women and romance.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
37
SHOPPING
ETHNIC BIKINIS Otra tendencia que hemos visto mucho en las pasarelas son los estampados tropicales con motivos étnicos, ahora también los encuentras en bikinis en colores muy alegres pensados para las chicas con un estilo más casual. We’ve seen ethnic patterns in clothes and now in bikinis, attractive to a more casual or bohemian shopper, with fun and contrasting colors. Seemingly timeless, this trend is here to stay,- a good investment for those of you who know how to properly take care of your garments.
VINTAGE-STYLE
BIKINIS
Bikinis vintage de los años 50 se impone para esta temporada, de la misma forma que lo hacen las bragas de talle alto para disimular algún kilo de más, si te gusta los bikinis estilo pin-up este modelo te va a encantar. Vintage-style bikinis are those reminiscent of the 50’s. Their high-waisted cuts are cute, flirty, and call our attention, standing out from the trends of previous decades,- not to mention, they can hide a few pounds. If you like the looks of a pin-up, these you will adore.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SHOPPING BLACK AND WHITE BIKINIS Los bikinis en blanco y negro son una tendencia permanente nunca pasa de moda, cada temporada los encontramos en variados diseños, el negro es ideal para las chicas que prefieren verse más delgadas, mientras que el blanco ayuda a realzar el tono de piel. Black and white bikinis never go out of style, like the little black dress that hangs in our closets. Every year we can expect to find them in stores in different designs. It isn’t “just because” that they will always be around,- black, of course, is slimming and white projects a tan.
ONE-PIECES BIKINIS Los trajes de baño de una sola pieza están causando furor esta temporada, la gran variedad de colores y formas dan protagonismo a esta pieza pensada para las chicas que les gusta ir más tapadas. One-pieces are making a huge longawaited comeback this year. It was time for them to return to the forefront. For those who prefer to be more covered up, they’re a good option, along with vintagestyle bikinis, premiering in an array of colors and cuts for every liking.
COLOR BLOCK TREND BIKINIS El color Block en los bikinis es otra tendencia que esta llamando la atención entre las celebridades, su estilo liso con una línea negra moldea las costuras resaltando la figura. We’ve spotted the color block trend on celebrities who’ve allowed themselves to be seen in bikinis. Their main feature is their smooth allure and black contouring lines. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
DIVING GADGETS TRITON PORTABLE OXYGEN RESPIRATOR
THE OCEAN REEF NEPTUNE SERIES El Neptune ofrece una gran vista, comodidad superior, confiabilidad, durabilidad y facilidad de uso; reduce el ruido interno, mejora el campo de vista, transferencia visible de luz del visor de 92%, grado premium de goma silicona borde tipo-fuelle (30-45mm, el doble de una mascara convencional), duradero, visor resistente a rasguños, sistema patentado de compensación 3-D, nuevo sistema de liberación rápida, botón fácilmente accesible de goma para purgar, tratamientos de protección de techpolymer para uso en condiciones extremas, peso total de 860 y flotabilidad positiva de 400 g, incluye equipo de comunicación GSM > equipo ultrasónico portátil.
Branquias artificiales, diseñadas por Jeabyun Yeon, que permite respirar bajo el agua sin un tanque, algo que “Q” sacaría de su bolsillo en una película de James Bond.
The Neptune offers a great field of view, superior comfort, reliability, durability and ease of use; reduced internal volume, improved visual field; visible light transfer of visor is 92%, premium grade silicone rubber bellows-type skirt (30-45 mm, double that of a conventional mask), durable, scratch-resistant visor, patented 3-D equalization system, newly designed quick release system, easy access rubber purge button, techpolymer protection treatments allow for use in extreme conditions, total weight of 860 g (1.89 lbs) and a positive buoyancy of 400 g (0.89 lbs), includes GSM communication unit > wireless ultrasonic unit
Triton extrae oxigeno bajo el agua por un filtro de hilos finos, con agujeros mas chicos que moléculas de agua. Usando un pequeño pero muy poderoso micro compresor, comprime oxigeno y lo guarda en un tanque. El micro compresor opera con una micro batería,- tecnología “next generation,” 30 veces mas pequeña que la batería actual con capacidad de ser recargada 1,000 veces mas rapido. An artificial gill, designed by Jeabyun Yeon, that allows the user to breathe underwater without an air tank, much like something “Q” would take out of his pocket in a James Bond film. Triton extracts oxygen under water through a filter made of fine threads with holes smaller than water molecules: Using a very small but powerful micro compressor, it compresses oxygen and stores the extracted oxygen in a storage tank. The micro compressor operates through a micro battery. The micro battery is a next-generation technology with a size 30 times smaller than current battery that can quickly charge 1,000 times faster.
TRIBORD EASYBREATH El Easybreath le da al usuario la habilidad de respirar naturalmente por la nariz o la boca, igual que en la tierra. La mascara de cara entera tambien da una apertura de vision mas amplia comparado con las mascaras mas tradicionales, 180 grados de vision subacuática para ser exacto.
The Easybreath gives the user the ability to breathe naturally through the nose and or mouth, as they would on dry land. The full face mask also gives a much larger field of vision compared to more traditional masks, 180 degrees of underwater viewing to be exact.
Hecho con una ventana de policarbonato, la mascara incorpora un concepto de sistema de ventilación que evita empañamiento. Encima de la mascara esta el esnórquel que integra el sistema Dry Top que obstruye la entrada de agua al esnórquel y así tampoco entra a la mascara.
Constructed with a polycarbonate window, the mask incorporates a ventilation concept that prevents fogging. Above the mask sits the snorkel itself that integrates a Dry Top snorkel system that prevents water from entering the snorkel and subsequently the mask.
SHOPPING
“Elegancia y funcionalidad” “Elegance and functionality”
V
anDutch es abreviatura de “Vanguard Dutch Marine”, que se refiere al diseño y la renovada técnica artesanal holandesa para la construcción de yates. En otras palabras, una simbiosis entre el diseño moderno, la última tecnología y la moda más vanguardista. Diseño: En el 2013, los World Yacht Trophies le otorgaron a VanDutch 55 el galardón por “mejor diseño de hasta 24 metros”, lo cual evidencia que VanDutch ha impuesto su estilo en la industria de los yates. La espaciosa estancia y el área para asolearse se encuentran situadas a sotavento del parabrisas, lo que le permitirá disfrutar con gran comodidad del excelente desempeño del yate. Materiales de innovación: El reto era construir un yate rápido, ligero y que fuera práctico en términos económicos.
Contact us: Cancun (+521) 9981-110-100 VanDutch.com info@vandutch.com
Gran desempeño: El VanDutch muestra los principios de aceleración rápida y un excelente manejo. Velocidades de más de 40 nudos se consiguen fácilmente con la ayuda de varios motores, asequibles en una amplia selección de modelos. Las embarcaciones VanDutch combinan desempeño y elegancia en diseño y se distinguen por la inteligencia de su estructura subacuática y su excepcional comodidad. Somos una compañía mundial, con centros VanDutch en ciudades tales como: Mónaco, SaintTropez, Málaga, Ámsterdam, Estambul, Nueva York y Miami. En marzo de 2014 abrimos nuestro primer Centro VanDutch en Latinoamérica: el VanDutch Center Cancun, el cual pronto se extenderá a Los Cabos, Puerto Vallarta, Panamá y Cartagena.
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
V
anDutch is a short for “Vanguard Dutch Marine”, design and the renowned Dutch craftsmanship of yacht construction, in other words, a symbiosis of modern design and advanced technology in the most avantgarde fashion. Design: In 2013, the World Yacht Trophies awarded the VanDutch 55 “Best Design up to 24 meters”, the evidence that VanDutch has imposed its style in the yachting industry. The spacious lounge area and sunbed are situated in the lee of the windscreen. This enables you to enjoy the excellent sailing performance in great comfort. Innovation Materials: The challenge was to build a fast, light weight yacht with longevity and economical practicality. High Performance: The VanDutch is an inception of rapid acceleration and excellent cornering. Speeds over 40 knots are easily attained with the help of the several engines models available in a wide selection of models. VanDutch boats combine performance with sleek design; are distinguished by the intelligence of their underwater structure and by their exceptional comfort. We are a World Wide company with VanDutch centers in city’s such as: Monaco, st Tropez, Malaga, Amsterdam, Istanbul, New York, Miami and In March 2014 we Opened our first VanDutch Center in Latin America: VanDutch Center Cancun, soon we will be expanding to Los Cabos, Puerto Vallarta, Panama and Cartagena.
SHOPPING
The future of YACHTING is here, and it is made of
CARBON FIBER
“ Chapman Ducote extiende la invitación para conocer los yates de fibra de carbono Delta Powerboats y su tecnología” “Chapman Ducote extends an invitation to experience Delta Powerboats all carbon fiber yachts and their technology”
E
n el mundo de los yates las opciones parecen infinitas, y el tamaño es cuestión de cuánto quieras gastar. ¿Pero qué tal si nos desprendemos un poco de los lujos y excesos, y nos enfocamos en la ingeniería? No es necesario ir muy lejos, especialmente si no te importa tomar un viaje a Suecia. Situada en una pintoresca isla de un archipiélago a las afueras de Estocolmo, la fábrica Delta Powerboats está llena de yates de línea superior, con detalles y diseños hechos a mano, de fibra de carbono. Así es, embarcaciones 100% de fibra de carbono, que varían en tamaños de 26’ a 88’. Desde 2003, Delta ha estado al frente en la industria, siendo líder en diseños de pequeños barcos, innovación y sustenibilidad, y constantemente produciendo yates reconocidos por su navegabilidad y extrema eficiencia. Delta Powerboats es la única fábrica de producción en línea de yates de fibra de carbono en el mundo. La fibra de carbono se ha convertido en su propia moneda en el mundo de las carreras deportivas; primero se utilizó en la construcción de coches de la Fórmula 1 y también en las competencias de navegación. Este material tiene tres ventajas principales por encima de otros productos usados en la fabricación de yates: más ligero, más fuerte y más rápido. Muchos de los componentes de la fibra de carbono están hechos con un interior de aluminio en paneles ligeros en forma de colmena, alrededor de la cual está envuelto un paño, para fortalecer el componente final. En combinación con los materiales de construcción, Delta utiliza una hidrodinámica única y arquitectura naval, por lo tanto su velocidad y rendimiento de combustible es incomparable. El elegante diseño exterior escandinavo se complementa con un interior inteligente y hecho a medida. Los asientos y las mesas son plegables y se guardan dependiendo de las necesidades del navegante. Pisos clásicos de duela de teca ponen un toque diferente a las embarcaciones. En cuanto al precio, Delta está a la par de las marcas más exclusivas y de alta gama del mundo náutico. No obstante su dinero está bien invertido en este producto de calidad superior. El dinero que ahorrará en combustible es una razón suficiente para tomar un segundo vistazo. En el buque insignia del Delta, tres motores Volvo IPS 1200s dan potencia al casco de 88 pies y al yate de 92,594 libras, a una velocidad superior de 39 nudos, y con una navegación de 33 nudos, quemando 76GPH, que es la mitad de lo que logran los barcos de su clase. ¡Esto significa que su tanque de US 1.585 galones está trabajando para usted! Otros yates, comparables sólo en tamaño, queman más combustible y están construidos en la típica fibra de vidrio pesada. En teoría, las embarcaciones de Delta deberían ser más caras, sin embargo tienen precios competitivos. Pero no se lo crea del todo, los precios han incrementado poco a poco en 2014 y 2015 debido a la alta demanda. Me reuní con el recién nombrado Director de Delta para América, quien en el pasado fuera piloto de carreras, Chapman Ducote.
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
n the yacht world, the options seem endless and size is a mere expense. But what if you peeled back the excess and luxuries and took a peek into the engineering? One doesn’t have to go far; especially, if you don’t mind a trip to Sweden. Located on a picturesque archipelago island just outside Stockholm, the Delta Powerboats factory is bustling with top-of-the-line, handcrafted, carbon fiber yachts. That’s right, 100% carbon fiber vessels, ranging in sizes 26’ to 88’. Since 2003, Delta has been leading the charge in boat design, innovation and sustainability and consistently produces award-winning, sea-worthy and extremely efficient boats. Delta Powerboats is the only serial production carbon fiber yacht manufacturer in the world. Carbon fiber has become its own currency in the racing world, first being used in Formula 1 car construction and also competitive sailing. This material has three major advantages over every other kind of material for yacht construction: lighter, stronger and faster. Many of the carbon fiber components are built with a light aluminum honeycomb interior, around which the cloth is wrapped, to strengthen the final component. In combination with the building materials, Delta uses unique hydrodynamics and naval architecture, thus their speed and fuel efficiency are unmatched. The sleek Scandinavian exterior design is complemented by a smart and purposefully built interior. Seating and table components fold out and stow away depending on user needs. Classic teak floors adorn the vessels. In terms of price, Delta is on par with the most exclusive and highend brands in the world. However, your money is well spent on this superior product. The money saved in fuel alone is reason enough to take a second look. On Delta’s flagship, three Volvo IPS 1200s power the 88ft hull and 92,594 lbs yacht, to a spritely 39-knot top speed, and cruises at 33-knots burning 76GPH, which is half of boats in its class. This means your 1,585 US gallon tank is working for you! Other yachts, comparable only in size, burn much more fuel and are built in a typical heavy fiberglass construction. In theory, Deltas should be much more expensive, however, they are very competitive on price. But don’t get too smug; they have already had consecutive price increases in 2014 and 2015 due to the high demand. I sat down with the newly appointed Delta Director of the American market and former race car driver, Chapman Ducote.
www.deltacarbonyachts.com
SHOPPING HOW CAN I GET MY HANDS ON A DELTA CARBON YACHT?
¿CÓMO PUEDO CONSEGUIR UN YATE DELTA DE FIBRA DE CARBONO? Tenemos una oficina en Miami Beach. Las ediciones de 54´Carbon, 33´Open y el más Nuevo 26´ Open Black están disponibles para que se les haga una navegación prueba. Estamos muy contentos de anunciar la llegada de la edición 88´ Carbon este noviembre en el show de botes de Ft. Lauderdale, Florida. Hemos entregado dos embarcaciones 88´ Carbon en Europa. Y la gente ha mostrado un gran interés por el diseño 88´Carbon en Estados Unidos, así que será un gran evento.
USTED FUE DEL MUNDO DE LAS CARRERAS DE AUTOS AL DE LOS YATES DE CARBONO. ¿HAY ALGUNA SIMILITUD? La fibra de carbono es en lo que más se parecen. Estoy prácticamente vivo gracias a la fibra de carbono. Su resistencia y durabilidad me salvaron la vida en más de una ocasión. La otra similitud es el ahorro de peso que proporciona. En autos de carrera, esto significa más velocidad y menos combustible quemado, y en los yates es exactamente lo mismo.
¿QUÉ HACE ESPECIAL A UNA EMBARCACIÓN DELTA ADEMÁS DE SU CONSTRUCCIÓN A BASE DE FIBRA DE CARBONO? Nuestros diseños de casco y la tecnología que usamos son excepcionales. Cualquier persona puede ver que nuestro barco es diferente. Pero no sólo se ven diferentes sino que tienen un propósito. Por ejemplo, veamos el parabrisas inclinado del reverso, que se ve muy original, pero además ayuda a reducir el reflejo solar, incrementa la visibilidad, y emplea una medida de seguridad para que las olas no lo puedan romper. Otros elementos a considerar son la actual hidrodinámica que usamos, y los componentes de primera.
USTED ES DUEÑO DE UNA EMBARCACIÓN 54’ CARBONO, ¿CUÁL DIRÍA USTED QUE HA SIDO SU EXPERIENCIA MÁS MEMORABLE? Puede ser un yate construído para el lujo, pero sin duda ¡también para la aventura! Me encanta ir de pesca submarina en las Bahamas y el 54 ´Carbono es perfecto para eso. La cubierta de popa se abre por completo cuando la mesa baja de forma hidráulica, y vuelca en la cubierta. Además los asientos se pueden plegar y guardarse en los barandales. Ponemos nuestra pesca en la plataforma de nado y los cocinamos ahí mismo en la cubierta. Ningún otro bote tiene la habilidad de transformar la cabina de mando como el 54´. Con el toque de unos cuantos botones, la cabina de pesca se transforma en una cubierta de popa de lujo en cuestión de segundos.
¿DELTA HA ESTADO EN LOS ESTADOS UNIDOS POR MENOS DE 2 AÑOS PERO TIENE MÁS DE 10 AÑOS EN EUROPA, CÓMO ES LA PRESENCIA EN EUROPA? Hemos vendido más de 400 barcos a la fecha en Europa, teniendo un amplio mercado y presencia. Hace poco estuve en Mónaco de negocios y para el Festival de Cannes, colocando el Carbón 88 en el puerto, las personas tomaban fotos y apreciaban el diseño, fue muy agradable, me encantó la manera que miraban el yate. El Delta 88 luce muy bien con la distinguida proa de nuestras embarcaciones grandes. En resumen, realmente se destacan en cualquier puerto, incluso entre los mejores de Europa
We now have an office in Miami Beach. The 54’ Carbon, 33’ Open and brand-new 26’ Open Black Edition are available for sea trial right now. We are excited to announce the arrival of the 88’ Carbon this November at the Ft. Lauderdale boat show. We have delivered two 88 Carbon’s in Europe to very happy owners. We have had a ton of interest in the reveal of the 88’ Carbon in the US so it’s going to be a big event!
YOU WENT FROM RACECARS TO CARBON FIBER YACHTS, ANY SIMILARITIES? Carbon Fiber is the main similarity. I am basically alive because of carbon fiber. Its strength and durability have saved my life on more than one occasion. The other similarity is the weight savings it provides. In racecars this means more speed and less fuel burn, in yachts it means the same thing.
AS IF THE CARBON FIBER CONSTRUCTION ISN’T ENOUGH, WHAT MAKES A DELTA SPECIAL? Our hull designs and the technology are exceptional. Any person can see that our boat looks different. But they don’t just look different for the sake of looking different; our designs all have a purpose. Take the reversed raked wind shield for example, sure it looks cool, but what it also does, is reduce glare, increase visibility and employ a safety measure so waves can’t break through the windshield. Other items of note are the actual hydrodynamics we use and the state of art componentry.
YOU OWN THE 54’ CARBON, WHAT WOULD YOU SAY IS YOUR MOST MEMORABLE EXPERIENCE WITH HER? She may be a yacht built for luxury but she is built for adventure as well! I love to go spearfishing out in the Bahamas and the 54’ is perfect for it. The aft deck completely opens up when the table hydraulically lowers and flushes into the deck. In addition, the seats can be folded up and stowed or folded into the railings. We line-up our catches out on the swim platform and cook them up right on the deck. NO boat has the ability to transform the cockpit like the 54 does. With a touch of a few buttons, the fishing cockpit transitions into luxury aft deck in a matter of seconds.
DELTA HAS BEEN IN THE US LESS THAN 2 YEARS BUT HAS BEEN IN EUROPE FOR OVER 10 YEARS, HOW IS THE PRESENCE IN EUROPE? We have sold over 400 boats to date in Europe. We have a big presence there. I was recently in Monaco for business at the Cannes Festival; we had the 88’ Carbon in the harbor. People were taking pictures and recognizing the build, it was very cool. I love the way the Delta looks and our larger vessels have a distinct bow. In short, it really stands out in any harbor, even amongst the best in Europe.
WHAT DOES THE FUTURE LOOK LIKE FOR DELTA? We are a step ahead in engineering and construction already but we are always working on smarter and more efficient ways to build. The Delta fleet is growing and we have several concepts and renderings in production. The future looks like a growing presence in the Americas—which is why I formed Delta Power Boats Americas—to serve not only the US, but Mexico as well as Central and South America.
¿CÓMO LUCE EL FUTURO PARA DELTA? Estamos un paso adelante en ingeniería y construcción, pero siempre estamos trabajando en lograr creaciones más inteligentes y eficientes. La flota de Delta crece y tenemos varios conceptos y ediciones en producción. El futuro nos trae una presencia creciente en América – razón por la cual formé Delta Power Boats Americas- para servir a los clientes no sólo de Estados Unidos, sino también de México, Centro y Sudamérica. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
45
SHOPPING
ULTIMATE BOAT for the Mexican
P
T
Una serie de características hacen único este modelo, como su asiento de conducción futurista, un ejemplo de diseño y ergonomía, se transforma de 1 asiento en 3 en tan sólo unos segundos por medio de un sistema hidráulico.
A series of characteristics make it a unique model. For example, it’s futuristic driver seat, an example of design and ergonomics, that transforms into 3 seats in a matter of seconds by means of a hydraulic system.
ara disfrutar la navegación en el Caribe Mexicano en pareja al más alto nivel, no hay mejor embarcación que la que le recomendaremos a continuación. Apodado “la suite flotante”, el 44 pies Rivarama no es sólo tecnológico e innovador, sino también naturalmente elegante y con estilo.
Como el modelo Aquariva, Rivarama es el único barco con una caja de cambios de dos velocidades con control electrónico, dando una rápida aceleración, como un coche deportivo real. Su diseño innovador como un yate para dos, una cabina principal (ubicada en la proa), ofrece todas las comodidades de una suite de hotel 5 diamantes, incluyendo un sistema único de enfriamiento rápido para una botella de champán y un par de vasos acanalados. El modelo está disponible en varios colores, que van desde los más tradicionales de Riva, como Riva crema y azul marino, con los tonos metálicos, como
46
Caribbean
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
here isn’t a better boat when it comes to enjoying sailing in pleasure with good company. Nicknamed “The Floating Suite,” the 44 foot Rivarama isn’t only technological and innovative, but also stylish and naturally elegant.
Rivarama, designed for two, with a single cabin located at the head of the yacht, offers all of the comforts of a 5 star hotel, including a distinctively quick cooling system for champagne and situated glasses. Thanks to the use of quality materials and handmade finishings, its high-end accommodation and performance, Rivarama is the ideal yacht for the mexican Caribbean. The model can be found in a variety of colors, such as the traditional Riva cream and marine blue, with its metallic tones, like brown, grey or Atlantic Blue sand, which are still popular.
SHOPPING
“Rivarama es el yate ideal para el Caribe Mexicano” “Rivarama is the ideal yacht for the mexican Caribbean” ”
el marrón, gris o arena Atlantic Blue. Para mayor privacidad también cuenta con una cabina de marinero con su propio acceso y baño privado, por lo que es completamente independiente a la suite principal.
The yacht also has a cabin with private access and a personal bathroom, completely independent from the primary suite, adding privacy between sailor and guests.
El exterior de la embarcación está equipada con todos los accesorios necesarios para garantizar lo mejor en comodidad, tales como, un toldo electro hidráulico proporciona una cómoda protección del sol, la mesa plegable de teca con capacidad para ocho personas y el amplio solarium de popa cuentan con un seguro y fácil acceso al agua por medio de tres pasos cómodas en antideslizante tratada caoba.
The ship’s exterior is equipped with every accessory necessary to guarantee the best in comfort, such as an electric hydraulic awning that provides shade from the sun, a foldable teak table suitable for 8 and a large posterior solarium with easy water access in three anti-slip mahogany treated steps.
El diseño clásico, la inspiración de Mauro Micheli y Officina Italiana Design, el uso significativo de la madera en su interior y en la terraza con paneles de caoba, hacen de este modelo la evolución natural de la legendaria y clásica lancha Aquarama de Riva, en donde recordamos a tantas celebridades en la costa azul. Esto y más, no hacen una casualidad el que la embarcación que les recomendamos haya ganado el primer premio a la mejor lancha abierta en europea en los 40 a 60 pies por dos años consecutivos.
The classic design, born from Mauro Micheli and Officina Italiana Design, with its wood interior and mahogany paneled terrace, denote this model’s legendary evolution from a classic Riva Aquarama boat, which we recall graced by celebrities on the blue coast. It is of no coincidence that our recommendation in premium sailing has won first place in contests for the last two consecutive years in Europe among the best 40 to 60 foot boats.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
47
FEATURED ARTICLE
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
ROMAN RIVIERA TORRES Subaquatic Archeologist of the Mexican Caribbean
L
a arqueología submarina es una pasión que pocos practican, se requiere valentía, amor por el buceo, por la investigación y en ocasiones un amplio presupuesto. En esta edición especial de verano le presentamos a un aficionado local de la investigación submarina, nos referimos a Román Rivera Torres, pionero en el Caribe Mexicano, creador del destino turístico Puerto Aventuras y probablemente uno de los buzos dedicados a la arqueología más conocidos de México. Román tuvo la oportunidad de compartir grandes aventuras con Jacques y Phillipe Cousteu, Ramón Bravo y en especial con uno de sus compañeros de buceo, Sir Robert Marks, quien ha escrito y publicado mas de 48 libros de arqueología subacuática. A continuación les compartiremos una agradable entrevista con el arquitecto desarrollador, buzo, escritor y sobre todo un eterno aventurero.
S
ubaquatic archeology is a passion practiced by very few, requiring courage, love for scuba, research and in some cases many specifications. In this special summer edition we present a local aficionado in submarine research, Román Rivera Torres, Mexican Caribbean pioneer, creator of the tourist destination Puerto Aventuras and probably one of the most well known scuba divers dedicated to archeology in Mexico. Román had the opportunity of participating in great adventures with Jacques and Phillipe Cousteau, Ramón Bravo and a fellow scuba diver Sir Robert Marks who has written and published more than 48 books on subaquatic archeology. In continuation we’ll share an interesting interview with the architect, developer, scuba diver, writer and most of all eternal adventurist.
¿Cómo te iniciaste en el buceo? / ¿How did you get into scuba diving? Desde muy joven tuve la inquietud de bucear, simplemente por bucear, quizá en parte por conocer esa otra mitad inferior que no veíamos y por la sensación que me provocaba el agua. Empecé de manera muy desorganizada tomando las oportunidades que se me presentaban viviendo en la Ciudad de México, y lo hacía en Las Estacas o Tequesquitengo, pocas veces en el mar. En ese entonces, por el año 1974, Don Pablo Bush Romero, el creador de Akumal cuando Cancún todavía no existía , y también fundador de la primera asociación de buceo en México, el CEDAM, me invitó a participar en el rescate de El Matancero, Galeón del siglo XVII encallado en un arrecife cercano. Esta experiencia cambió mi vida en muchos aspectos. La experiencia de acampar en Akumal y conocer el Caribe Mexicano me cautivó e inmediatamente me deje adoptar como alguien de aquí. Poco a poco fui enfocando mi vida profesional a la zona para justificar mi traslado, hasta radicar aquí tiempo completo.
Since i was young I had the desire to scuba, simply to scuba, maybe partially to live the lower half we don’t see and because of the sensation the water provokes in me. I started unorganized, taking advantage of opportunities that were presented to me living in Mexico City, diving in Las Estacas or Tequesquitenhgo, few times in the ocean. During that time, around 1974, Don Pablo Bush Romero, the creator of Akumal before Cancún existed, and also founder of the first scuba association of Mexico, the CEDAM, invited me to participate in the rescue of El Matancero, Galeón of XVII, aground a nearby reef. This experience changed my life in many ways. The experience of camping in Akumal and visiting the Mexican Caribbean captivated me and I immediately felt the place adopt me. Little by little I began to focus on my professional life in the area to justify my move, until finally living here full time.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
49
FEATURED ARTICLE
En cuanto a mis actividades en el buceo, esta experiencia las enriqueció, convirtiendo una tarea meramente deportiva en una verdadera afición por la arqueología subacuática y la investigación de esa parte de nuestra historia oculta bajo las aguas. No es difícil imaginar una aventura en que te sumerges a rescatar piezas de siglos atrás, fotografiarlas, clasificarlas y preservarlas. La información se vuelve más interesante aún cuando después de ser enviada a estudiantes e investigadores en el Archivo de Indias en Sevilla estos especialistas consiguen localizar el registro del Galeón, copian los viejos archivos en español antiguo y nos los envían de regreso para continuar nuestros trabajos de rescate de manera más ordenada. Finalmente, se siente una gran satisfacción poder compartir las aventuras y los hallazgos, depositando lo rescatado en Museos abiertos al público. Una de las labores más interesantes en este proceso es la deducción de los hechos históricos en base a los hallazgos. Al encontrar un Pecio, lo cuadriculamos con tubos de p.v.c., nos asignamos cuadrantes de trabajo que levantamos y expresamos en planos. Así es posible en base a la posición de las anclas, los cañones y el maderamen del casco, establecer los sucesos y la manera como llegó a encallar y fue destruido.
This experience enriched my scuba activities, converting a somewhat sportive assignment into a true affection for subaquatic archeology and the research of history hidden under water. It isn’t difficult to imagine an adventure where you dive to rescue pieces of ancient history, photograph them, classify and preserve them. The information becomes more interesting after being sent to students and investigators of the Archives of Indias in Seville. Specialists locate the registry of Galeón, copy the old archives in ancient spanish and send them back for us to continue our rescue work in the most orderly fashion. Finally, tremendous satisfaction is felt in sharing the adventures and achievements, depositing the rescued pieces in museums open to the public. One of the most interesting parts of the job is the inference of the historical findings. Finding a shipwreck, we crosshatch it with p.v.c. tubes, assign quadrants to the job that we raise and express in layouts. This is possible in lieu of the position of the anchors, canons and maderamen of the helmet, to establish the successors and way it ended up sinking and was destroyed.
Don Pablo captó mi pasión por el tema y siendo ya una persona mayor, decidió heredarme el C.E.D.A.M. para que fuera yo quien continuara su labor como pionero en arqueología subacuática en México. En 1976 tomé la presidencia de la Asociación, y con respeto a los fundadores integré un nuevo grupo joven que sería el encargado de las exploraciones en el mar. Esta nueva generación realizó hasta 7 expediciones por año y enviaron la información recabada a los fundadores quienes dieron continuidad a la investigación y publicación. La combinación resultó estupenda, la aventura se convertía en historia y la historia se colocaba en Museos y se compartía con Instituciones de representación mundial como era el Smithsonian Institution, la National Geographic Society y por supuesto el I.N.A.H.
Don Pablo captured my passions for the subject and being a person of age, decided to pass down C.E.D.A.M. to me, so that I would continue his work as pioneer in subaquatic archeology in Mexico. In 1976 I took presidency of the Association and integrated a new youth group in conjunction with the founders, giving them charge of the ocean explorations. This new generation has executed 7 expeditions per year and sent collected information to the founders who gave continuation to the research and publications. The combination was a success, the adventure would turn into history and what was found placed in museums shared with representative institutions like the Smithsonian Institution, National Geographic Society and the I.N.A.H.
Durante estos años, realizamos publicaciones trimestrales dirigidas a segmentos interesados en la materia, así como también varios libros en los que quedaron los conocimientos adquiridos a través de esas exploraciones. Hoy la generación de nuestros hijos se ha integrado también a estas actividades, ahora son ellos los que tomaron la estafeta de las actividades en el mar y nosotros la continuidad en la investigación y el darla a conocer.
During these years, we had publishings every trimester directed to segments interested in the material, as well as various books which documented the findings of the explorations. Today the generation of our children have integrated themselves to these activities, now they’re the ones diving and we’re doing the latter part of the continuation of investigation and sharing of findings.
De los vestigios arqueológicos que han encontrado, ¿Cuáles son los más importantes para ti? / Of all of the archeological vestiges that have been found, which are the most important to you? El más importante por su contenido histórico fue el rescate de “El Matancero” cuyo nombre era “Nuestra Señora de los Milagros”, que por haber encallado en un arrecife antes de tocar tierra en el Nuevo Mundo, conservó a bordo la totalidad de su cargamento para la colonización. Entre los objetos recuperados cuenta el Museo con una importante colección de medallas religiosas, crucifijos, joyería, navajas de rasurar, utensilios de cocina, agujas de coser y muchos objetos más en cantidades tan grandes que podrían conformar exposiciones en varios museos.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The most important piece, because of its historical content, was the discovery of “El Matancero” whose name was “Our Lady of Miracles,” which after sinking into a reef before reaching land in the New World, was conserved a board itself the cargo for the colonization. Among the recovered objects, the museum houses an important collection of religious medallions, crucifixes, jewelry, shaving knives, kitchen utensils, sewing needles and many more objects in large quantities that could form expositions in various museums.
FEATURED ARTICLE
Poniendo a un lado el enfoque de la arqueología, el hallazgo más importante realizado por nuestra Asociación debido a sus valores económicos, fue el Vapor Golden Gate, encallado después de incendiarse en las Costas del Pacífico a la altura del Puerto de Manzanillo. Durante la Guerra Civil de los Estados Unidos, este Vapor fue utilizado para concentrar el oro reunido durante la fiebre de California con la intención de llevarlo a Panamá y de ahí a Nueva York para apoyo a los Yankees. Se trataba de uno de los mayores tesoros perdidos bajo las aguas y se desconocía su paradero. El hallazgo llevó al CEDAM a una aventura que duró más de 5 años en el rescate de este importante hallazgo que nos puso en las páginas de los buscadores de tesoros a nivel mundial. Probablemente el proyecto más conocido de los realizados por nuestra Asociación, sea la exploración al Cenote Sagrado de Chichen Itza. Se obtuvo una importante colección de ofrendas y piezas arqueológicas que fueron colocadas en nuestro Museo o entregadas al INAH. Se extrajeron gran cantidad de esqueletos humanos que contrario a la versión que describía el sacrificio de jóvenes vírgenes, se confirmaron como de personas de edad muy avanzada. La importancia del tema nos puso en las noticias mundiales con la National Geographic y otras instituciones de gran prestigio. En resumen, El Matancero como proveedor de importante museografía, el Golden Gate como noticia de importantes valores económicos y el Cenote de Chichen Itza por razones obvias, colocaron al CEDAM a la vanguardia de la exploración y la arqueología subacuática en México.
Aside from the archeological aspect, the most important finding from our Association due to its economic value was the Vapor Golden Gate, sunk after setting on fire in the Coast of the Pacific at the height of the port of Manzanillo. During the Civil War of the United States, this Vapor was used to harden the gold gathered during the rush in California, with the intention of taking it to Panama and from there to New York to support the Yankees. It was one of the greatest lost underwater treasures with its whereabouts unknown. The finding took CEDAM to an adventure that lasted over 5 years, placing us in the pages of treasure hunters worldwide. Probably the most heard about project realized by our association was the exploration of Cenote Sagrado in Chichen Itza. An important collection of offerings and archeological pieces were obtained and placed in our museum or given to INAH. Several human skeletons were found, contrary to the belief of virgin sacrifices, were of elderly. The relevance of the discovery placed us in international news through National Geographic and other prestigious institutions. In conclusion, the Matancero as a provider of important museology, the Golden Gate because of its importance in economic value, and the Cenote of Chichen Itza for obvious reason, placed CEDAM in the vanguard of exploration and subaquatic archeology in Mexico.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
FEATURED ARTICLE
¿Qué antigüedad tiene El Matancero? / How old is the Matancero? La Fragata Nuestra Señora de los Milagros, conocida como el Matancero por haber sido construida en el puerto de Matanzas en Cuba, encalló en un arrecife cercano a Akumal el día 22 de Febrero de 1741. Su dueño, Francisco Sánchez que era Marqués de la Casa Madrid, se dedicaba al comercio de bienes hacia las colonias españolas.
The vessel of Our Lady of Miracles, known as the Matancero, for having been built in the port of Matanzas in Cuba, fell in a nearby reef in Akumal on the 22nd of February of 1741. Its owner, Fransisco Sánchez who was the Marqués of the House of Madrid, was dedicated to the commerce of real estate of spanish colonies.
¿Qué es lo peor que te ha pasado buceando? / What’s the worst thing that’s happened to you while scuba diving? Lo peor fue en la experiencia del Golden Gate, en el mar de Manzanillo era tan difícil que tuvimos que construir una gran estructura de acero en forma de barril que pesaba 32 toneladas. Con una enorme grúa, la colocamos en el área sobre el cuarto de seguridad del Vapor. Esta estructura además de proteger a los buzos y permitirles trabajar en su interior, aminoraba el volumen de dragado de arena en su interior que de otra manera hubiera resultado imposible por la acción del oleaje. Una fuerte tormenta la destruyó en pocas horas cuando estábamos cercanos a concluir el rescate.
The worst was an experience of the Golden Gate, in the ocean of Manzanillo it was so difficult that we had to make a big steel structure in the form of a barril that weight 32 tons. With an enormous lift, we put it in the area over the security room of the Vapor. This structure, aside from protecting the divers and allowing them to work in their interior, minimized the volume of the dredging of sand in its interior which otherwise would have been impossible because from the movement of waves. A great storm destroyed it in a few hours after being close to finishing the rescue.
Los últimos buceos realizados ahí los hicimos Felipe Delgado (dueño del predio Xcaret y reconocido buzo), Memo Morales (mi compañero de buceo de toda la vida), Joe Kelly Hughes (Navy frogman en los E.U.). La experiencia con visibilidad nula, desplazamiento de arenas, golpe de ola, el ruido del acero bajo esfuerzo, hicieron de esta experiencia la peor sin duda que hubiéramos experimentado, al grado de que varios de mis compañeros no volvieron a bucear después de lo vivido en esos momentos.
The last dives that took place there were done by Felipe Delgado (owner of the property of Xcaret and renowned diver), and Memo Morales (a lifetime fellow diver), Joe Kelly Hughes (Navy frogman in the United States). The experience with null visibility, displacement of sand, wave crashes, the sounds of steel under pressure, made this experience the worst we experienced without a doubt, to such grade that many of my companions never dove again after living those moments.
Para mi después de esa experiencia, así como también otras posteriores en buceo de cuevas, me llevaron a reconsiderar objetivos y regresar al buceo en mar abierto bajo circunstancias de bajo riesgo rodeado de ambientes agradables.
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
For myself, after that experience, as well as with others in cave dives, they brough be to reconsider objectives and return to diving in the ocean under less risk in lighter environments.
FEATURED ARTICLE
Si tuvieras que recomendar algunos lugares para ir a bucear turísticamente en esta zona, ¿cuáles son los que más recomendarías? / Which sites in the region would you suggest to tourists for scuba diving? Se habla mucho de Palancar en Cozumel, es precioso, bellísimo, pero para mi tiene un problema hablando de buceo turístico con gran número de visitantes. Se trata de un cantil casi vertical donde si te descuidas pierdes fácilmente la noción de la profundidad y corres riesgo de narcosis o un mal manejo de las compresiones. La costa de Quintana Roo está delineada por el segundo arrecife más largo del mundo y prácticamente en cualquier lugar de éste, el buceo puede ser espectacular a profundidades menores de bajo riesgo y con más luces, colores y especies de flora y fauna marina que en las profundidades.
Palancar is a place in Cozumel known for its beauty, although for me is an issue because of the amount of tourism. Its an almost vertical canteen where if you aren’t vigilant you can easily lose notion of the depth and run the risk of narcosis or a mismanagement of compressions. The coast of Quintana Roo is lined by the second biggest reef in the world and practically in any area one can find spectacular diving in lower risk depths with more light, colors, and diverse marine flora and fauna than of greater depths.
¿Cuál es el más lindo de la zona ? / Which is the nicest of the area? Creo que algo único que tenemos en esta zona del Sureste son los dos grandes arrecifes ovalados: Chinchorro, frente a la Bahía de Ascensión y nuestra frontera con Belice; y Alacranes en el Golfo de México al Noroeste de Progreso. Estos dos arrecifes por su ubicación han sido durante siglos cementerios de navíos que han encallado en sus formaciones coralinas y constituyen un museo subacuático al explorador.
I think something unique that we have in this area of the southeast are the two great oval reefs: Chinchorro: in front of Bahia de Ascension and our border of Belize; and Alacranes in the Golf of Mexico Northeast of Progreso. These two reefs, because of their location, have been cemeteries of sunken vessels for centuries, falling within the coral formations, an underwater museum for the explorer.
Además de estas riquezas, presentan condiciones de fondeo totalmente protegidas a cualquier embarcación, rodeados de una flora y fauna prácticamente virgen para disfrute del visitante.
Other than these riches, they’re also completely protected from ship activities, surrounded by virgin flora and fauna for the enjoyment of visitors.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
53
FEATURED ARTICLE
¿Qué equipos usaban? / What equipment would you use? Cuando nos iniciamos en el buceo y durante nuestras primeras expediciones, los equipos que utilizábamos eran realmente simples y rústicos, tanques de acero con doble manguera y enorme regulador, arneses improvisados con listones o cuerdas. Los chalecos eran una pieza separada, incomoda y poco eficiente ante una emergencia. Para los rescates, los detectores de metal subacuáticos no eran eficientes por lo que peinábamos la zona remolcándonos con cuerdas tras un dinghy como carnada para trolear. Los cañones eran recuperados amarrando a ellos tambos de 200 litros llenos de agua que eran flotados y remolcados a la embarcación madrina para ser subidos a cubierta a base de rudimentarias poleas y músculo. La localización de pecios en distintas áreas se hacia básicamente escuchando las historias de los pescadores y langosteros y eligiendo de ellas las más creíbles para seguir instrucciones y en afortunadas ocasiones encontrarnos con un cañón o ancla que dieran inicio a una exploración mas completa. Un valioso equipo de localización de pecios ha sido Manuel Polanco Pavón, nativo de Xcalak, langostero desde temprana edad y con un sexto sentido integrado que funciona mejor que el más moderno GPS. Su interés por los restos de galeones lo llevó a desarrollar una capacidad de ubicación geográfica única que con el tiempo resultó de utilidad para localizar y marcar más de 23 pecios en los dos arrecifes antes descritos. Manuel se posiciona en la proa de nuestra embarcación y con los brazos señala la dirección y velocidad a seguir hasta el momento en que indica bajar velocidad, tirar ancla y encontrar bajo nuestra embarcación un grupo de cañones, anclas u otros objetos característicos de pecios naufragados en siglos pasados.
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
When we initiated the diving and during our first expeditions, the equipment used was very simple and rustic, steel tanks with doble hoses and an enormous regulator, improvised harnesses with ropes. The vests were a separate piece, uncomfortable and barely efficient faced with an emergency. For the rescues, de subaquatic metal detectors were not efficient, as we would scan te area with cords behind a dinghy as bait to troll around. The cannons were recovered 200 liter barrels of water to them, which were floated and towed onto the mother vessel to be raised by rudimentary poles and muscles. Locating shipwrecks in different areas was done basically listening to the history of fisherman and lobster divers and choosing the most credible ones among them to follow instructions and on lucky occasions come across a canon or anchor as the beginning of a more complete exploration. A valuable tool in the localization of shipwreck has been Manuel Polanco Pavón, native of Xcalak, lobsterman from a young age with an integrated sixth sense that works better than a modern GPS. His interest for ship remains led him to develop a unique ability of geographical location that over time resulted useful in locating and marking over 23 shipwrecks in two reefs from his descriptions. Manuel positions himself in the prow of our vessel and with his arms signals the direction and speed to follow until the moment when he indicates to slow down, throwing the anchor of our vessel to find underneath a group of cannons, anchors or other objects characteristic of shipwrecks from centuries ago.
FEATURED ARTICLE
Tus hijos, ¿hacia donde están buceando ahora, que están sacando? Where are your children scuba diving now and what are they finding? Mis hijos así como sus amigos han heredado el gusto por la arqueología, por lo que Chinchorro y Alacranes les resultan lugares favoritos para sus expediciones que generalmente tienen una duración de 15 días y realizan dos veces al año.
My children like your friends have inherited the passion for archeology, and for that reason they enjoy the likings of Chinchorro and Alacranes, their favorite places for expeditions that generally last for 15 days, done twice a year.
Cuando se trata de buceo deportivo eligen María la Gorda en Cuba, donde la flora y fauna es de enorme riqueza por encontrarse prácticamente intacta sin la intervención del hombre.
When it comes to sportive scuba they choose Maria la Gorda en Cuba, where the flora and fauna is rich due to the minimal intervention of man.
Para buceo de fin de semana, si el mar está en calma, una exploración a El Matancero es siempre favorita. Hoy en día, una inmersión de una hora puede aportar algo de joyería, cruces y medallas.
To dive on the weekend, if the ocean is calm. an exploration to El Matancero is always a favorite. Today, an immersion of an hour can lead us to find jewels, crosses and medallions.
Históricamente, ¿qué importancia tiene lo que han encontrado? Una parte de nuestra historia y en particular la historia de la Península de Yucatán se encuentra bajo agua y de no ser por estas labores, no se conocería. Lo que encontramos es un complemento a la historia conocida y lo ratificamos al realizar nuestras publicaciones periódicas sobre los hallazgos y el hecho de mantener un Museo abierto al público donde colocamos todas las piezas encontradas en esos pecios una vez clasificadas y conservadas. Sin los contenidos del Museo al alcance del público en general, estos valores históricos no serían conocidos por la dificultad que implica acceder a los lugares de los siniestros donde importantes Galeones se convirtieron en pecios bajo las aguas. El rescate del Golden Gate, de manera similar complementó el acervo histórico que se tenia por parte de los sobrevivientes de la catástrofe que llevó a la pérdida total del Vapor. Una experiencia para compartir podría ser el libro que escribí titulado “Legend of the Golden Gate” del que publiqué 5000 ejemplares y se agotó en cuestión de pocos meses. Este hecho es prueba del interés que hay en el área de arqueología por el descubrimiento de información proveniente de nuevos hallazgos.
Historically, what is the importance of what you’ve found? A part of our history, in particular the history of the Yucatan Peninsula is found underwater. If it had not been for this work, it would not have been discovered. What we found is a compliment to known history which we ratify publishing our findings in news papers and maintaining a museum open to the public where we store the discovered pieces from shipwrecks after being classified and conserved. Without these findings being accesible to the public through the museum, these historical relics wouldn’t be known to people because of the difficulty in reaching sites of shipwrecks remaining underwater. The rescue of Golden Gate similarly complimented the historical heritage of the survivors of the catastrophe that led to the total loss of Vapor. A way to share the experience can be found through the book I wrote titled “Legend of the Golden Gate” of which 5000 copies were published and sold out in a matter of months. This is proof of people’s interest in archeology and discovery of information from new findings.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
55
FEATURED ARTICLE
Históricamente, ¿qué importancia tiene lo que han encontrado? Historically, what is the importance of what you’ve found? Una parte de nuestra historia y en particular la historia de la Península de Yucatán se encuentra bajo agua y de no ser por estas labores, no se conocería. Lo que encontramos es un complemento a la historia conocida y lo ratificamos al realizar nuestras publicaciones periódicas sobre los hallazgos y el hecho de mantener un Museo abierto al público donde colocamos todas las piezas encontradas en esos pecios una vez clasificadas y conservadas. Sin los contenidos del Museo al alcance del público en general, estos valores históricos no serían conocidos por la dificultad que implica acceder a los lugares de los siniestros donde importantes Galeones se convirtieron en pecios bajo las aguas. El rescate del Golden Gate, de manera similar complementó el acervo histórico que se tenia por parte de los sobrevivientes de la catástrofe que llevó a la pérdida total del Vapor. Una experiencia para compartir podría ser el libro que escribí titulado “Legend of the Golden Gate” del que publiqué 5000 ejemplares y se agotó en cuestión de pocos meses. Este hecho es prueba del interés que hay en el área de arqueología por el descubrimiento de información proveniente de nuevos hallazgos.
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A part of our history, in particular the history of the Yucatan Peninsula is found underwater. If it had not been for this work, it would not have been discovered. What we found is a compliment to known history which we ratify publishing our findings in news papers and maintaining a museum open to the public where we store the discovered pieces from shipwrecks after being classified and conserved. Without these findings being accesible to the public through the museum, these historical relics wouldn’t be known to people because of the difficulty in reaching sites of shipwrecks remaining underwater. The rescue of Golden Gate similarly complimented the historical heritage of the survivors of the catastrophe that led to the total loss of Vapor. A way to share the experience can be found through the book I wrote titled “Legend of the Golden Gate” of which 5000 copies were published and sold out in a matter of months. This is proof of people’s interest in archeology and discovery of information from new findings.
SHOPPING
CALIBRE DIVER CARBON “Un novedoso reloj para bucear de Cartier” “A dive watch from Cartier”
A
D
La gama de relojes “Calibre Diver Carbon” de Cartier es sin duda una colección de masculinidad deportiva con un diseño perfecto, cumple con la norma internacional ISO 6425:1996 que regula el uso de nombre “Reloj de Buceo”, además de utilizar una capa de Diamondblack ADLC, técnica desarrollada por Cartier, creada por Plasma Assisted Chemical Vapor Deposition (PACVD). Su composición química de carbono e hidrógeno le dan excelentes propiedades de solidez, resistencia a la corrosión, a los impactos, al magnetismo y sobre todo a la presión bajo el agua de 375 m de profundidad.
The range of “Calibre Diver Carbon” Cartier watches is without a doubt a collection of a masculine sport motif with a perfect design, backed up by the international mark of ISO 6425:1996, constituting the use of the name “Scuba Watch,” with a seal of Diamondblack ADLC, a technique developed by Cartier, created by Plasma Assisted Chemical Vapor Deposition (PACVD). The chemical composition of carbon and hydrogen make them solid, resistant to corrosion, impacts, magnetism and most of all to water pressure of up to 375 m of depth.
Amigo lector si usted es aficionado a las aventuras acuáticas, en esta edición especial de verano de IN Rivera Maya & Cancun, le presentamos las nuevas tendencias en bikinis, barcos y buceo del caribe mexicano. Y no podíamos dejar de recomendarle una de las marcas precursoras de la alta relojería a nivel mundial, en una perfecta fusión de audacia, pasión y elegancia, Cartier presenta su nueva versión cubierta de ADLC del “Calibre Diver Carbon” con propiedades hipo alergénicas y de bio-compatibilidad.
El Calibre de Cartier Diver Carbon, de tan sólo 11 mm de espesor, 42 mm de diámetro, brazalete en caucho, carátula negra, con caja y bisel de acero, visualización y marcadores en Superliminova, de movimiento automático y cubierto con diamondblack ADLC, hacen de este reloj una herramienta perfecta para los amantes del buceo.
ear reader, if you are an aficionado of aquatic adventures, count on our presentation of new trends in bikinis, boats and scuba of the mexican caribbean in this special summer edition of IN Riviera Maya & Cancun. Among the mentioned, we couldn’t fail to include a precursor brand in top quality watches worldwide. In a perfect fusion of boldness, passion and elegance, Cartier presents it’s new version of ADLC covered “Calibre Diver Carbon,” with hypo allergenic and biocompatibility properties.
The Cartier Calibre de Cartier Diver, just 11 mm thick, 42 mm in diameter, with a rubber wrist band, black face, steel case and bezel, appearance and markings in Super-liminova, automatic motion and Diamondblack ADLC covering make this watch the perfect tool for those with a passion for scuba.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
57
REAL ESTATE REAL ESTATE in the
E
MEXICAN Caribbean
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.
REAL ESTATE
BALTUS
high service design present “ Innovación y diseño en un solo lugar” “Innovation and design in a place” Butaca Nub by Patricia Urquiola
D
D
Desde su creación, Andreu World es fiel a una constante: fabricar piezas con materiales muy cuidados que transmitan calidad de vida. Piezas elegantes que desde su concepción establecen un diálogo discreto en todo tipo de espacios, en cualquier tipo de ambiente y en los lugares más dispares del mundo. Esta versatilidad nos permite trabajar estrechamente con arquitectos, diseñadores, interioristas y creadores de muy diversas culturas, que ven en Andreu World una realidad capaz de solucionar y dar respuestas de la máxima calidad en todo tipo de proyectos y entornos, desde el espacio público al rincón preferido de nuestro hogar.
Since its inception Andreu World has been faithful to its mission: manufacture products with carefully chosen materials that convey quality of life; design elegant pieces from their conception; establish a discreet dialogue in all types of spaces, in all types of rooms and in the diverse locations around in the world. This versatility allows us to work closely with architects, designers, and creators from many different cultures, all of whom see in Andreu World a reality capable of resolving and providing high quality responses in all types of projects and environments, from public spaces to the favorite corner of our home.
iseño y calidad de vida forman parte de la esencia de todas nuestras creaciones. En este nuevo catálogo te presentamos una amplia gama de asientos y mesas que expresan una profunda cultura de calidad, diseño y una búsqueda constante de armonía, bienestar e innovación, basados en una extensa libertad de propuestas formales, materiales, tecnología, acabados y colores. A estos valores, se suma el compromiso constante con el respeto al medio ambiente y la minimización del impacto ambiental en la producción de todas nuestras colecciones.
esign and quality of life make up the essence of our creations. In this new catalog we present a wide range of seating and tables, based in freedom of imagination. We are not bound to general industry formalities, affording us endless selections of materials, technologies, finishes and colors which make for seating and table solutions expressing our deep culture of quality, respect for design and our constant search for harmony, comfort and innovation. These values are accompanied by a constant commitment to the environment and to minimizing environmental impact in the production of all our collections.
Andreu World marca de mobiliario español, líder en exportación de muebles contemporáneos, con presencia internacional en más de 70 países y con más de 55 años de experiencia ahora en Baltus. Andreu World, a Spaniard furniture brand, leading exporter of present-day equipment, with international presence in over 70 countries, and more than 55 years of experience, is now at Baltus.
Sofa Siesta by Lievore Altherr Molina
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
THE CITY BY MENESSE COLOCA LA PRIMERA PIEDRA Con un gran evento The City By Menesse colocó la primera piedra y dio comienzo así a la construcción de un desarrollo de lujo en una zona residencial a pocos pasos de la playa. In a grand event, The City by Menesse placed the first stone initiating the commencement of a luxury residence in a residential area a short distance from the beach. PRIMERA PIEDRA THE CITY
MAC PUYOL Y PAULINA LIZÁRRAGA TOMÁS CAPELLO , JOSÉ ANTONIO PARDO, LAURA CASADO Y EVA MILLÁN.
JUAN PABLO JUNCO Y LIUSKA LARES
AMPI TAMBIEN PRESENTE EN EL EVENTO
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MAC PUYOL Y MARIANO BORGES
LUCIANO MATEO AGUSTÍN SORASOLA
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
CONCIERTO ACÚSTICO “THE GIPSY” El Hotel ME Cancún fue el escenario que acogió la cena show del fabuloso concierto acústico “The Gipsy”, al ritmo de Volare, Bamboleo y de Djobi Djoba el carismático Chico Castillo puso a los asistentes a bailar y disfrutar de una velada sin igual. Guests danced like never before with Chico Castillo leading the rhythm of songs Volare, Bamboleo and Djobi Djoba at the hotel ME in Cancun the night of the acoustic concert and dinner show of “The Gipsy.”
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
ENGAGE!15 EN NIZUC Por primera vez en México, NIZUC Resort & Spa fue sede de uno de los eventos del segmento de bodas y eventos de lujo más importante del mundo: ENGAGE!15 Este evento, con Katherine Arce y Rebecca Grinnals como directoras, reúne a los mejores profesionales en la organización de bodas y eventos y cuenta entre sus colaboradores a relevantes personalidades del ramo. For the first time in Mexico, Nizuc Resort & Spa was the site of one of the most important wedding and luxury event segments in the world: ENGAGE! 15. With Katherine Arce and Rebecca Grinnals as directors, this event joins the best professionals in the organization of weddings and events, collaborating with prominent figures within the field.
FABIOLA MANZANO, GABI LAVOR, MARÍA OLIVEIRA Y LORENA GARCÍA
KAREN TRAN
KATHRYN ARCE Y REBECCA GRINNALS
GABRIELA RISATTI Y LINDSEY SNYDER
KIMBERLY GOSSELIN, STEPHANIE CRONA Y NICOLE GRANGER
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JULIE BRULLAS, ERIKA TARPINIAN, LINDSEY DONOVAN Y JILLIAN BARTOSIAK.
MOLLY NELSON Y AMANDA HARDESTY
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
LA RIVIERA MAYA SE PINTA DE ROJO Keller Williams abrió sus puertas en la Riviera Maya con un potente sistema inmobiliario. KW Playa-Keller Williams Realty, es el primer Market Center en la región sur del país perteneciente a la gran familia Keller Williams, la mejor plataforma inmobiliaria a nivel internacional. Keller Williams opened the doors of a great real estate system in the Riviera Maya. KW Playa-Keller Williams Realty is the first Market Center in souther part of the region, pertaining to the great Keller Williams family, the best real estate platform on an international level.
KERRIE LYNN VAN VLIET Y MARTINA BARNABO
CARINA ALVARADO Y DIEGO ZAMORA
JORGE CASAB Y RAFAEL KARLY
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CORTE DE LISTÓN
STEFAN NEFFEL, TERESA ANDERSON Y MARIO AVILÉS
BRENDA REYES, ÓSCAR SAINZ Y NATALIE GRIGOLETTO
NAJIB CASAB, ISABEL RODRÍGUEZ Y SAID CASAB
GOURMET GOURMET Guide
C
entro turístico y de visitantes a nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya aglomeran algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo de la república, si no de todo el mundo, deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. Los hoteles, conscientes de la importancia de la gastronomía en su oferta, se afanan en ofrecer a sus huéspedes y visitantes externos las mejores creaciones en ambientes de verdadero placer. Cocina tradicional mexicana, internacional o de autor se dan cita a las orillas del impresionante mar Caribe para convertir unas vacaciones en una auténtica experiencia.
Carnes frías
C
ancún and the Riviera Maya are tourist and visitor centers at world level that agglomerated some of the most prestigious restaurants of Mexico. Many of the best chefs, not only of the Republic but around the world, delight with their creations to visitors and local. The hotels aware of the importance of the gastronomy in its offer, make an effort to offer their guests and external visitors the best creations on pleasant atmosphere. Tr a d i t i o n a l M e x i c a n c u i s i n e , International or Author gather to the shores of the stunning Caribbean Sea to transform a simple vacations into an authentic experience.
GOURMET
A
MEXICAN LUXURY pleasure
“ Los mejores cigarros de México” “The best Mexican cigars”
D
esde 1880, Alberto Turrent se dedicó a la elaboración de los mejores cigarros de México en el valle de San Andrés, en Veracruz, creando alguno de los sabores mas especiales del mundo. Una fina firma de cigarros que no tiene nada que envidiar a las vitolas de Cuba, Honduras o Nicaragua. Hoy Turrent ofrece verdaderos placeres para el fumador gracias a los mejores torcedores de México. Ésta es nuestra selección. A. Turrent Tradicional. Es uno de los secretos de la familia, un tesoro que alberga sabores con notas de chocolate, nuez y caramelo. Fortaleza media y fina capa de tabaco criollo. Tiene vitolas de robusto, toro y corona. Casa Turrent. De edición limitada y muy exclusivo, este puro es el fruto de la elección de las mejores hojas posibles. Aunque suene difícil de creer, el resultado es un puro de alta calidad con un aroma tan agradable que seduce incluso a los no fumadores. Sabor a madera, caramelo y nuez. Cuerpo intenso y fortaleza media-alta.
76
S
ince 1880, Alberto Turrent has been dedicated to making the best cigars in Mexico’s valle de San Andres, Veracruz, creating some of the world’s most distinctive flavors. A fine brand of cigars that has nothing to envy the vitolas of Cuba, Honduras or Nicaragua. Today, Turrent offers smokers authentic pleasure, thanks to the best rollers in Mexico. This is our selection. Turrent Tradicional. One of the family secrets, a treasure that lasts, with notes of chocolate, nuts and caramel. Of medium strength with a fine layer of creole tobacco. Robusto, toro and corona vitolas. Casa Turrent. Limited edition and very exclusive, this cigar is fruit of the best selection of leaves. Although difficult to believe, the result is a high quality cigar with an aroma so pleasing that it seduces even those who don’t smoke. Wood, caramel and nut flavors. Intense body of medium-high strength.
Triple Play. Aquí juegan las tierras fértiles de clima privilegiado para el tabaco de Nicaragua, Honduras y México. El resultado es excepcional, de fortaleza media, con aromas de caramelo, madera y chocolate. Una triple victoria de sabores, con presentación en robusto y toro.
Triple Play. Here come to play the fertile soils of privileged climates for the tobacco of Nicaragua, Honduras and Mexico. The result is exceptional, of medium strength with caramel, wood, and chocolate aromas. A triple victory of flavors, presented in robusto and toro.
La Rica Hoja. Nunca mejor dicho, tiene una fortaleza media y sabores a madera, miel y café. Perfecto para degustar los postres o compartirlo con un buen tequila reposado disfrutando de nuestro mar caribe.
La Rica Hoja. “The Rich Leaf,” - It couldn’t have been said better, having medium strength in wood, honey and coffee tones. Perfect with desert or a fine aged tequila, basking in the pleasure of our caribbean ocean.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard EN MAPA / ON MAP
5
DIRECCIÓN / ADDRESS/ Calle 12 Nte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS / lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx EN MAPA / ON MAP
6
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday EN MAPA / ON MAP
4
E
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preptarada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
E
T
A
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
A
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
Barras de Kicao®, la manera saludable de energizarte. Descubre el buen sabor, beneficios para la salud y energía natural del cacao tipo criollo SIN ENDULZANTES agregados.
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos
Enjoy Kicao® bars, the healthy way to energize. Discover the great taste, health benefits and natural energy of criollo-type cacao with NO ADDED SWEETENERS.
Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included
Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
GOURMET
WORLD’S FINEST cigar Holder
S
S
Las balas –en cuyo interior se depositan los puros – están hechas de titanio por máquinas controladas a través de computadoras (CNC). El cilindro giratorio se desliza sobre rodamientos internos, y tiene un sonido característico del revólver. Cada espacio para el puro (los tamaños se ajustan a petición del cliente) tiene un pequeño humidificador. El resto está diseñado a precisión por máquinas computarizadas con aluminio 7075. El soporte de puros ‘Themis’ es una edición limitada con tan sólo 77 piezas producidas. Una de éstas le restará a su cuenta 9.500 dólares.
The bullets - the cigar pods themselves - are CNC machined from titanium. The rotating cylinder glides on internal bearings and has a unique revolver sound. Each cigar tube (the length can be customized upon request) includes a small humidifier. The rest of it is precision engineered and CNC milled body from 7075 aluminium. The “Themis - Desktop Cigar Holder” is a limited edition of only 77 pieces. One will set you back US$9500.
Solloshi cree que un cigarro exótico merece no menos que el mejor accesorio, el cual preserva su sutil aroma, y complementa la calidad estándar de un Cohiba Behike. Cada pieza de Solloshi es en sí un trabajo de arte cuya belleza refleja su perfección estructural.
Solloshi believe’s that an exotic cigar deserves no less than the best accessory which preserves its subtle aromas and compliments the quality standard of a Cohiba Behike. Every single Solloshi product is a work of art whose beauty reflects its structural perfection.
olloshi está dedicado al arte del titanio. La gente de Solloshi hace de él un negocio para conocer a fondo sobre este elemento y la tecnología de fabricación… y son además expertos en puros. Así es cómo las mentes brillantes de Solloshi idearon el soporte ‘Themis’. Este es quizá el diseño de soporte más extraordinario del mundo: Una pieza de tamaño considerable que se puede colocar en la mesa, y que asemeja un cilindro de Colt.
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
olloshi is dedicated to the art of titanium. The folks at Solloshi makes it their business to know titanium and the manufacturing technology very well…and they also happen to be cigar connoisseurs. Which is how the brilliant minds at Solloshi have come up with the “Themis - Desktop Cigar Holder”. This is probably the world’s most extraordinary cigar tube design: a large tabletop cigar-pod holder resembling a Colt cylinder.
GOURMET
BELMOND
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
INAUGURA AROMA CILANTRO Con gran éxito abrió sus puertas Aroma Cilantro, una propuesta gastronómica fresca y novedosa, ubicada a pocos metros de la Quinta Avenida que logra reunir el sazón mexicano con la cocina gourmet. Aroma Cilantro had its opening with much success, a new fresh gastronomic approach, located a few feet from 5th Avenue, joining mexican zest with gourmet cousine. LA FAMILIA SE REUNIÓ PARA CELEBRAR EL ÉXITO DE LA APERTURA
ANA MARI IRABIEN, CLEMEN DEL TEJO
JESSICA GOLF Y ELSA HOWLAND
MONTSE MURILLO, AIDA ITURBIRU, ERIKA FLORES Y KARLA ENCISO
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CARLA DEHARO Y EUGENIO FERNÁNDEZ
JOSÉ ANTONIO PARDO Y LAURA CASADO
MARICARMEN POMPEI Y MIRU MEZO
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
SICAO LA NUEVA GENERACIÓN DE CHOCOLATE Se llevó acabo la presentación de la línea de chocolates SICAO, un producto de la familia Barry Callebaut, elaborado acorde al paladar mexicano. Los presentes pudieron observar la preparación de diferentes platillos y postres, así como disfrutar de una experiencia gastronómica que solo SICAO puede ofrecer. The line of chocolate SICAO was introduced, a product of the Barry Callebaut family, elaborated according to the mexican palette. Those who assisted observed the preparation of different dishes and deserts, a gastronomic experience that only SICAO could offer.
ROSLYN ISÓN, LUIS ROBLEDO
ALAN ESPINOZA, LORENZO CASTRO, FEDERICO LÓPEZ Y LUIS ROBLEDO
DEMOSTRACIÓN DE LORENZO CASTRO
PRESENTACIÓN DE ALAN ESPINOZA
PLATILLO CON CHOCOLATE
DECORACIÓN CON FRESAS
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LUIS ROBLEDO PRESENTÓ SU GRAN VARIEDAD
MUESTRA DE PLATILLOS
ENTERTEINMENT ENTERTEINMENT Guide
L
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados.
Cirque du Solei
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
THE COOLEST MIXOLOGY CREATIONS Almirante Pech
“ 8 bebidas refrescantes para este verano” “8 essentials for your thirsty summer”
A
lmirante Pech es el proyecto más reciente de Grupo Santanera. Esta “taberna tropical” ubicada en plena Quinta Avenida de Playa del Carmen, recrea el legado del Almirante que tras ser vendido por su padre a cambio de algunas provisiones, forjó su destino en el mar para embarcarse en múltiples aventuras.
A
lmirante Pech is Group Santanera’s newest project. This “tropical tabernacle,” situated in the heart of 5th Avenue in Playa del Carmen, recreates the legacy of Almirante. After having been sold by his father in exchange for a few provisions, forged its destiny in the sea to board many adventures.
ROBERTO GUTIERREZ GILES JEFE DE BARRA
Aperol Mezpecial Es un cóctel cítrico a base de mezcal, su minuciosa preparación contiene naranja agria y limón amarillo combinados con licor Aperol y un vistoso detalle de ajonjolí negro que escarcha la copa y lo viste con elegancia.
A citric mezcal based cocktail, it’s thorough preparation contains sour orange and yellow lemon, combined with Aperol liquor and the glass rimmed with black sesame to give an elegant look.
El cóctel es coronado con una pieza de “jícamaracuyá” que se prepara macerando la jícama en maracuyá para luego adornarla con un poco más de ajonjolí. Un trago muy fresco, rico, vistoso y exquisitamente aromatizado.
The cocktail is crown with a “jícamaracuyá” piece, prepared and later decorated with more sesame. A very fresh, rich, and visually delightful drink, as well as exquisitely aromatic.
Merchant Loup Alude su nombre al navío que conducía el Almirante Pech y está elaborado a base de vodka, betabel horneado en horno a leña, frutos rojos como fresa y frambuesa y una pisca de miel de agave. Se decora con albahaca morada, frambuesas frescas y pequeños cubos de betabel. Por su aspecto es un licor más girly que seduce por su sabor dulce.
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ts name is in reference to the vessel navigated by Almirante Pech and is elaborated with a vodka, wood-oven baked betabel, red fruits like strawberry and berry and a touch of agave honey. It’s decorated with purple basil, dry berries and a few bitable cubes. Because of its aspect, it’s a more girly liquor that seduces with its sweet flavor.
ENTERTEINMENT
Casa Banana
E
l patio que sirvió como punto de reunión para que los amigos de Daniel y Santiago disfrutaran de cortes de carne argentinos es hoy uno de los mejores restaurantes de Tulum. Hablamos de Casa Banana que comparte con sus comensales sabores rústicos de ingredientes locales, combinados con las recetas tradicionales de la Pampa. A ello sumamos su mixología que ya empieza ganar fama por los cocteles a base de tequila y mezcal.
T
The courtyard that was once a meeting place for Daniel and Santiago´s friends to enjoy grilled steaks the Argentinean way is now one of the best restaurants in Tulum. Were talking about Casa Banana. This unique place shares with its guests rustic flavors of local ingredients, combined with the traditional recipes from the Pampa. The mixology is also becoming famous because of its cocktails made out of tequila and mezcal.
SANTIAGO LEVY Y DANIEL NAVAZZOTTI
Flor de Mi Amor Inspirado en el publico femenino que visita el Restaurant Casa Banana, Flor de Mi Amor es un trago muy fácil de tomar por los sabores que tiene.
Inspired by the feminine audience that frequents the restaurant Casa Banana, Flor de Mi Amor, meaning “flower of my love,” is a cocktail that’s easy to drink, with its light flavor.
Es un coctel de 3 pasos, compuesto de carambola, manzanilla, vodka, mandarina y granadinas. El aporte de la fruta con la hierba hace el trago mas fresco, y tiene un toque de albumina para darle textura. Se decora con carambola, la fruta estrella, y manzanilla.
It has 3 steps in its making, and is comprised of star fruit, chamomile, vodka, mandarin and grenadine. The accents of fruit and herbs make the drink refreshing, and it has a touch of albumin to give it texture. It’s decorated with star fruit and chamomile.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
89
ENTERTEINMENT
Dreams Riviera Cancún Resort & SPA
E
l Chef Ejecutivo de Dreams Riviera Cancún Resort & Spa, Erik Villar, nos ofrece una experiencia única llena de novedosos sabores, texturas, sensaciones y efectos visuales, digna de ser disfrutada.
T
he Executive Chef of Dreams Riviera Cancún Resort & Spa, Erik Villar, offers us a unique experience through new flavors, textures, sensations and visual effects,- a dignified enjoyment.
ERICK VILLAR Chef Ejecutivo
Appletini Un cóctel delicioso elaborado a base de vodka con caviar de licor de manzana verde. Una pareja que se combina a la perfección y nos seduce visualmente antes de estallar en el paladar. A deliciously elaborated cocktail with a vodka and green apple caviar licor base. A pair that combines perfectly and visually seduces us before its flavors reaching our palette.
Chelada Esta es una versión especial de la conocida bebida. Sobre una concha escarchada se sirve la cerveza clara a la que se le agrega gelatina de jugo de tomate preparado, coronada con espuma de limón. A special version different from its original preparation. The light beer is served on a frosted shell, jello made with tomato juice is added and topped off with lemon foam.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ENTERTEINMENT
Piña colada Un cóctel fresco y ligero con espuma de piña delicadamente preparada, una excelente opción que sorprende Piña Colada: A delicately prepared fresh and light cocktail with pineapple foam, a surprisingly excellent option.
Champagne with strawberry Spheres Esta bebida permite saborear una combinación exquisita del más fino champagne, con esferas de fresa que explotan en la boca y un toque de vainilla de Papantla. This drink allows us to experiment the exquisite combination of the finest champagne with strawberry spheres that explode in our mouths, with a touch of vanilla of Papantla.
Spoonfulls of Organic Mezcal Mezcal de tamarindo con caviar de mango, Mezcal de café con caviar de menta, mezcal de mango con caviar de fresa y sal de gusano. Tamarind mezcal with mango caviar, coffee mezcal with mint caviar and mango mezcal with strawberry caviar and worm salt.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
91
ENTERTEINMENT
RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL 2015
C
on la palabra DESCUBRE como motivo, se realizó la cuarta edición del Riviera Maya Film Festival, que reunió a miles de personas en las diferentes sedes de proyecciones, así como a críticos, talento y figuras reconocidas de la cinematografía mundial. Siete días llenos de cine con 53 estrenos nacionales entre los que se encuentran títulos que probablemente nunca verás en las pantallas comerciales y películas mexicanas como: “Elvira te daría mi vida pero la estoy usando” del director mexicano Manolo Caro, el elenco completo de la cinta encabezado por Cecilia Suárez y Luis Gerardo Méndez arribaron al caribe mexicano para su proyección junto a Carlos Bardem, Vanessa Bauche y Angie Espinoza. Otra de las cintas que se presentó fue “Burying the ex” del director estadounidense Joe Dante conocido por cintas como “Gremlins” o “Small Soldiers”, proyección que contó con la presencia del director y del actor Anton Yelchin.
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
ith the word DISCOVER as its motif, the fourth edition of the Riviera Maya Film Festival was launched, gathering thousands of people, among them critics, talents and noteworthy figures within worldwide cinematography. Seven days of theatre with 53 national showings, some with titles that will probably never be viewed on commercial screens, and mexican movies like: “Elvira, I would give you my life but I’m using it,” of the mexican director Manolo Caro. The complete cast of the film headed by Cecilia Suarez and Luis Gerardo Mendez had the mexican caribbean stand for its projection along with Carlos Bardem, Vanessa Bauche and Angie Espinoza. Another film presented was “Burying the ex,” from North American director Joe Dante, known for his films “Gremlins” and “Small Soldiers,” with its showing assisted by the director and actor Anton Yelchin.
ENTERTEINMENT
Formación RMFF 2015 fue un proyecto que se sumó a las actividades este año, el primer encuentro cinematográfico en la región que permitió el acercamiento entre el público - en su mayoría estudiantes universitarios - y figuras del cine de diferentes ámbitos, para compartir en pláticas, mash-ups, clases magistrales y talleres, con más de 400 personas, durante dos días de actividades en el club de playa Blue Parrot. Los asistentes escucharon y aprendieron de ponentes como la actriz y directora italiana Asia Argento (invitada especial del RMFF) el sonidista y locutor de radio nominado al OSCAR 2015 en la categoría de mejor sonido por “Birdman”, Martín Hernández; el fotógrafo de cintas como “Cantinflas” y “Guten tag Ramón”, Carlos Hidalgo; y el director Belga Gust Van Den Berghe.
The formation of RMFF 2015 was a project that added to the activities of the year, the first cinematography gathering in the region creating a bridge between the public, - mostly university students,- and figures of all professions in cinema, sharing dialogues, mash-ups, master classes and workshops with more than 400 people during two days of activities in Blue Parrot’s beach club. Assistants heard and learned from speakers, such as Italian actress and director Asia Argento (RMFF special guest), soundman and radio-show host nominated for an OSCAR in 2015 for best sound in “Birdman,” Martin Hernandez; the photographer of films “Cantinflas,” and “Guten tag Ramón,” Carlos Hidalgo: the director Belga Gust Van Den Berghe.
El Riviera Maya Film Festival continúa - como desde su nacimiento - en su apuesta por el involucramiento de los jóvenes a través de sus convocatorias juveniles y dispuesto a llevar cine de calidad a más audiencias.
The Riviera Maya Film Festival continues, since its birth, proactive in the involvement of youth through recruitment and intends on bringing quality cinema to a broader audience.
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA
HEALTH HEALTH and
L
SPAS
a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.
B
lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general.
Son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total.
The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation.
Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar.
These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience.
Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas.
The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the LatinAmerica spa association.
En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.
Belleza y reconstrucción femenína
HEALTH & SPA
Mother´s day in
HOSPITEN
C
on el objetivo de agradecer a las madres la confianza depositada por seleccionar a Hospiten como su centro de salud de preferencia para acompañarlas en un momento tan importante como es la maternidad, el equipo de Hospiten Cancún y Hospiten Riviera Maya organiza año tras año, una jornada donde las mamás y futuras mamás pueden disfrutar de un delicioso desayuno, llevarse premios sorpresa e informarse gracias a las exposiciones de profesionales altamente capacitados para afrontar diariamente los desafíos que se presenten. Este tipo de eventos, refuerzan el compromiso de Hospiten de informar a la sociedad sobre temas de interés, siguiendo con su filosofía de innovación constante y la prestación de servicios de primer nivel.
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
n gratitude to mothers for confiding in Hospiten as their preferred health center to accompany them through their important journey of maternity, the team of Hospiten
Cancun and Hospiten Riviera Maya organizes a day where mothers and future mothers can enjoy a delicious breakfast, take home surprise gifts and be informed, thanks to the expositions of professionals highly capacitated in facing daily obstacles. This type of event reinforces Hospiten’s commitment to informing society about topics of interest, following its philosophy of constant innovation and disposition of premium services.
HEALTH & SPA
Tips and advice on the
SKIN CARE in the SUMMER T W odas queremos lucir un rostro sin manchas, imperfecciones o cualquier otro problema que opaca la piel y presenta despigmentación en varias partes de la cara. Si sufres de algún problema y buscas una solución para eliminar o reducir esas manchas no dejes de ver estos tips y consejos caseros y naturales que servirán para ayudar y contrarrestar la eliminación de las manchas.
e all want clear skin without imperfections or any other problems that may dull its shine and present depigmentation. If you suffer from any of these discrepancies and look for a solution, read below and see how you can attain a spot-free complexion these natural home remedies.
Alóe Vera o Sábila Por sus propiedades, la pulpa o gel de la sábila ayuda a quitar mas manchas, pecas del rostro. Aplica todos los días sobre la parte afectada y deje actuar por media hora y enjuague por agua tibia.
Limón
Aplica el juego de limón sobre la cara dos a tres veces por semana y en las noches. Deje 15 minutos y lava la cara con abundante agua. Es recomendable usar bloqueador solar durante el día.
Papaya
Esta fruta tiene muchas bondades que ayudará no solo a aclarar la piel del rostro, también hidrata, nutre y protege de los agentes externos. Si puedes conseguir una papaya bastante madura es mejor, corta y pela una pequeña cantidad y machaca con la ayuda de un tenedor y aplica esta mascarilla al rostro y deje 15 minutos para luego enjuagar con abundante agua.
Plátano
Machaca un poco de plátano hasta formar una pasta uniforme y aplica a la cara por 10 minutos y luego enjuague con agua tibia.
Miel
Para tener mejores resultados se puede agregar un poco de leche, en cantidades iguales y hacer una mezcla uniforme para aplicar esta mascarilla casera al rostro por 10 minutos y enjuagar con abundante agua tibia.
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Alóe Vera Because of its composition, the pulp or gel of aloe vera helps remove spots and freckles from the face. Apply daily over the affected area and leave on for half an hour, then rinse with warm water.
Lemon Apply lemon juice over the face two to three times a week at night. Leave on for 15 minutes and wash thoroughly with water. Sunblock is recommended to be worn during the day.
Papaya A fruit containing many helpful properties to clear, hydrate, nourish and protect skin from free radicals. Cut and peal a preferably ripe papaya, mash with a fork and apply on the face for 15 minutes. Rinse thoroughly with water.
Banana
Mash a bit of banana until a paste is formed. Apply for 10 minutes and rinse with warm water.
Honey
For better results, a bit of milk can be used. In equal portions mix evenly and apply for 10 minutes. Rinse thoroughly with warm water.
IN HEALTH & SPA
HEALTH & SPA
DOMENICO DI MEO describes the design of integral beauty “La belleza interior es la raíz del fruto de lo exterior” “Internal beauty is the root of the fruit of the external”
D
omenico Di Meo decidió crear un espacio para nutrir la esencia del ser, un ambiente que podía llegar a transformar personas para que su belleza fuera una unión entre su bello espíritu y el templo sagrado de su cuerpo.
Los cuatro elementos como componentes básicos son la fundación del salón. Domenico expresa que llegando a conectarnos con ellos, entramos en sintonía con la naturaleza y en el proceso nos purificamos. Pasando por las puertas de este santuario-estética, uno puede sentir como entra a otro mundo. Velas de colores adornan e iluminan un pizarrón que planta una semilla de conciencia con frases sabias e íntegras. Como el logotipo, todo en el espacio fluye en forma de circulo, simbolizando la unidad que se logra en la trascendencia por medio del beso entre lo interno y externo. Manteniendo la energía pura, hay cuarzos en cada esquina debajo del piso que esta hecho de una mezcla de concreto, con todos tipos de piedras y agua rezada. El mismo proceso de embellecimiento esta llevado a cabo como un ritual, por artistas que atienden los clientes con la responsabilidad de hacerles sentir y verse mejor, de forma completa. En la gracia de este espacio purificador y transformativo, uno esta tan a gusto que desea quedarse, como comentan con frecuencia. Para los que quieren vivir mas de lo que elabora Domenico, pueden visitar el salón cuando se convierte en galería y experimentar exposiciones de arte con semejante sentido.
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
D
omenico di Meo decided to create a space to nourish the essence of being, an environment that could transform people through beauty, in a union between their beautiful soul and their body as a sacred temple.
The four elements as basic components are the foundation of the beauty salon. Domenico says that when we connect with them, we synthesize with nature and in the process purify ourselves. Passing through the doors of this aesthetic sanctuary, one feels they´ve entered another world. Colorful candles adorn and light a wall that´s used to plant a seed of consciousness, where integral phrases of wisdom are written. Just as the logotype, everything in the space flows in the form of a circle, symbolizing the unity achieved in the transcendence of when the internal and external meet. In each corner underneath the floor, made of concrete mixed with holy water and many different stones, are quartz, which clean the energy. The services offered at the salon are also brought about with the same sacred respect. As a ritual, the artists take care of the clients, responsibly tending to them in a wholesome manner; enhancing their physical beauty and making them feel uplifted within. It’s frequently commented that once peaceful, clients long to stay in the grace of this purifying and transformative space. For those who would like to experience more of Domenico´s realizations, the salon can be visited when it functions as a gallery, enjoying art expositions with profound catharsis.
EQUESTRIAN EQUESTRIAN Lifestyle I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution.
El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales.
Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.
El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Equipo Mexicano en China En meses pasados la Selección Mexicana de Polo viajó a Tianjin China, para participar en el “Snow Polo World Cup” del 2015. Los campos de pasto cubiertos de nieve de las instalaciones del Tianjin Golden Metropolitan Polo Club, fueron la sede de este gran evento de talla internacional donde participaron 12 naciones de gran potencia y profesionalismo como: Australia, Inglaterra, Hong Kong, China, España, Chile, Nueva Zelanda, Francia, Brasil, Sudáfrica, Canadá y EUA. Velerio Aguilar, Diego Solórzano, Carlos Hernández, acompañados por el Presidente de la Federación el Sr. Guillermo Steta Mondragón fueron La selección Mexicana que nos representó In the past months, the National Mexican Polo Team traveled to Tianjin in China to participate in the “Snow Polo World Cup” of 2015. The installations of snow covered green fields of the Tianjin Golden Metropolitan Polo Club were the site of this grand event of international scale where 12 nations of great strength and professionalism participated; Australia, England, Hong Kong, China, Spain, Chile, New Zealand, France, Brazil, South Africa, Canada and the Unites States. Velerio Aguilar, Diego Solórzano, Carlos Hernández, accompanied by the President of the Federation, Mr. Guillermo Steta Mondragón, was the National Mexican team.
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOLF GOLF
in the Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano.
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section, we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.
En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.
In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.
Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx
OUTDOOR OUTDOOR Activities
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination.
OUTDOORS
DIVE with style this summer
M
arca hermana de Quiksilver nacida en 1993 es una gran compañía de moda para mujeres jóvenes, el sello Roxy incluye a Roxy, Roxy Girl y Teenie.
Al igual que Quiksilver, Roxy nació en el agua. Al principio con una línea de trajes de baño que debutó a finales del verano de 1990, el resultado fue un éxito inmediato. Al año siguiente se lanzó una línea de ropa deportiva Roxy que prosperó y alcanzó ventas por un millón de dólares. En 1992 se continuó con la expansión de la marca y se avanzó con dos piezas claves en el catálogo de Roxy, la línea de jeans y la de snowwear. La verdadera originalidad de Roxy causó la atención de los minoristas y de las chicas por igual, fue la primera en su estilo y marcó el camino para otras marcas que después lanzaron sus líneas femeninas.
Roxy es una marca lifestyle, todos sus productos son sinónimo de estilo, calidad, innovación y confort, con diseños vanguardistas y la mejor tecnología en sus materiales, por ejemplo todos sus swimwear son ligeros, cómodos y de rápido secado.
T
he sister brand of Quiksilver, born in 1993, is a respected fashion company for young women, including brands Roxy, Roxy Girl and Teenie.
Like Quiksilver, Roxy arose from water, beginning with a swimsuit line that debuted at the end of the summer of 1990. The result was an immediate hit. The next year Roxy launched a line of sportswear so successful it reached one million dollars in sales. In 1992, the brand expanded and advanced with their line of jeans and snowwear, featured in their catalogue. Roxy’s originality called the attention of girls and of a minority, a style of its own that opened doors for other brands to launch their feminine lines. Roxy is a lifestyle brand, all of its products are synonym of style, quality, innovation and comfort, with its vanguard designs and the best technology in material,- light, comfortable, and fast drying swimwear.
Disfruta este verano al estilo Roxy: “Atrevida, confidente, hermosa de manera natural, divertida, viva: Roxy” Enjoy this summer Roxy-style: “Daring, confident, naturally beautiful, fun, alive: Roxy”
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS
Have fun with the best
CANCUN& RIVIERA MAYA of
“ Disfruta de una experiencia única” “Enjoy an unique experience”
V
en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.
C
ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.
Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.
Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.
Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.
To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.
118 XCARET IN RIVIERA MAYA & CANCUN
XCARET
XEL-HÁ
Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas. Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos. Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece, te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.
XPLOR
OUTDOORS
If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits. Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents. Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos. In addition to this, the excellent tours offered by Experiencias Xcaret allow you to discover the wonderful surroundings of the majestic Mexican Caribbean.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN XEL-HÁ
119
Arte en Zenzi Beach Club Las exposiciones de Arte en Zenzi Beach Club son todo un éxito, cada mes se presenta un artista diferente y las obras están a la vista de turistas y locales. Los invitamos a visitar el Club de Playa y disfrutar las diferentes expresiones artísticas, música en vivo, clases de baile y exposiciones. The art expositions in Zenzi Beach Club are a total hit. Every month a new artist is featured with their work visible to tourists and locals alike. We invite you to visit the beach club to enjoy the expositions of the different artists, live music and dance classes.
Calle 10 y la Playa
Tel. 984 803 57 38
www.zenzi-playa.com