EUFO
ORIA
FEATURING INSIDE
48
98
90
86
102
118
48
Design & Deco
86
Beauty in Harmony
90
Healthy products right at your fingertips
98
The power of presentation
102
The perfect partner
118
The picturesque architecture of Mexico
PEOPLE INSIDE
64
42
42
Presentaci贸n IT Hotel & Residences
44
RECon Latinoam茅rica
46
Aniversario de Nimbos Realty
64
Abierto de polo del Caribe mexicano
74
Longines Global Champions Tour
84
44
46
84
74
Nizuc Spa by ESPA
DIRECTOR GENERAL / REDACTOR COORDINADOR EDITORIAL EVENTOS ATENCIÓN A CLIENTES
Jerónimo Carreño
jeronimo@inmediagroup.com
Adrian Ledezma Karla Levy Verónica Mejía Valenzuela eventos@inmediagroup.com
Gimena Orihuela Maria Elena Heredia Bracamontes
servicioaclientes@inrivieramaya.com DIRECTORA COMERCIAL TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES
Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Adrian Ledezma Karla Levy Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER Maria Elena Heredia Bracamontes
DIRECTORA CREATIVO
Mardely García Montes
DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO
Mardely García Montes
DISEÑO GRÁFICO
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos
creativo@inmediagroup.com
FOTOGRAFÍA
Guillermo F. Bustos Marco Antonio Martínez Manuel Vázquez Agustín Ferrer Luigi Balzano Yuneri García Juan Martín Gerardi
DEPARTAMENTO LEGAL
Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo
CONTABILIDAD Y FINANZAS
Geraldine F. de Carreño
ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez Valentín Gómez
REVISTA OFICIAL DE PORTADA / COVER Havana Lounge en Nizuc Resort & SPA, Cancun. Arquitecto: Alejandro Escudero. The Havana Lounge at Nizuc Resort & SPA, Cancun Arquitec: Alejandro Escudero.
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA
CIUDAD DE MÉXICO
Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710
Av. Cervantes Savedraa 233 Col.Granada, Del. Miguel Hidalgo, CDMX 11520 (a un costado de Polanco) www.inrivieramaya.com IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 11, Número 83, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup. com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio S.A. de C.V. Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de Mayo del 2016, con un tiraje de 15,000 ejemplares.’’ Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
ZZEGNA’S City to Surf
La navegación y el surf de vela inspiran la colección de caballero de ZZegna para esta temporada, en la cual se mezcla un estilo deportivo con detalles urbanos y la atmósfera de una temática marina. Con la incorporación de diferentes telas (lana, nylon, algodón y Techmerino), los diseñadores usan capas transparentes para lograr un estilo divertido; y el uso de códigos de moda del pasado con nuevos imperativos.
Sailing and kitesurfing inspire the new ZZegna menswear collection for this season, which blends a sporty style with urban details and the atmosphere of a marine theme. With the incorporation of different fabrics –wool, nylon, cotton and Techmerino-, the designers take on transparent layers to create a fun outlook; and the use of old fashion codes with new imperatives.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
The
SPLENDOR of life
“ No hay límite para la belleza o para la búsqueda de la perfección” “There is no limit to beauty or the pursuit of perfection”
D
escubre la colección primaveraverano de accesorios para caballero de Salvatore Ferragamo. Estos productos con detalles sofisticados y modernos muestran una combinación juguetona de diferentes materiales. La forma, el color, las líneas nítidas, los zigzags y el espíritu alegre pueden ser encontrados detrás de la obra.
30
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
D
iscover Salvatore Ferragamo’s men accessories for the springsummer collection. This products with sophisticated and modern details show a playful combination of different materials. The shape, the color, the sharp lines, the zigzags and a joyful spirit can be found behind the artwork.
FASHION
HARBOUR
special
F
ashion Harbour es, sin duda alguna, el centro comercial de lujo más exclusivo del Caribe Mexicano. Es un lugar en donde ir de shopping se convierte en una experiencia única y diferente. Podrás encontrar las últimas tendencias de moda de las marcas de diseñador más prestigiosas del mundo en un mismo lugar.
F
ashion Harbour is, without a doubt, the most exclusive luxury shopping center in the Mexican Caribbean. It is place where your shopping becomes a different and unique experience. You can find the latest fashion trends of the most prestigious designer brands of the world in just one place.
SHOPPING
The Luxury Must-Haves Rubis Secret High Jewelry Watch urante décadas Van Cleef & Arpels han D creado relojes ocultos en pulseras. El Rubis Secret tiene 115 rubís de Mozambique que en total suman 151.25 quilates. the decades Van Cleef & Arpels have O ver created watches hidden in bracelets. The
Rubis Secret has 115 Mozambique rubies stones weighing a total of 151.25 carats.
Bel & Bel Scooter Chair echa de partes originales de la H legendaria scooter italiana, esta silla reutiliza el chasis para lograr modelos únicos de Bel & Bel. ade from original parts of the M legendary Italian scooter, this chair re-uses the chassis to create a unique models by Bel & Bel.
Rolls-Royce Cocktail Hamper
R
ublot transforma una pieza clásica usando H como elemento base el oro mágico, el único oro en el mundo que resiste las rayaduras. Con
olls-Royce Motor Cars presents this limited R edition cocktail hamper, concived for those who wish to relax and enjoy something a little
transforms this classic item using Hublot Magic Gold, the world’s only scratch-
beyond the traditional glass of champagne, by Sina Maria Eggl.
Hermés’ Carnets d’ Équateur Porcelain ermés es reconocido por trasladar su estética H de lujo a los espacios más íntimos del hogar. En esta ocasión nos presenta el más reciente servicio de porcelana Carnets d’ Équateur, que refleja el trabajo artístico del naturalista Robert Dallet. ermés is known for taking its luxury aesthetic H to the most intimate home spaces. Now the Brand presents its latest porcelain service Carnets d’ Équateur, which reflects the artistic work by naturalist Robert Dallet.
34
Big Bang Unico Sapphire
olls-Royce Motor Cars presenta esta canasta para coctel edición limitada pensada para aquellos que gustan de relajarse y disfrutar un trago más allá de la tradicional copa de champaña, obra de Sina Maria Eggl.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
sólo 500 piezas disponibles, este reloj hecho de zafiro no pierde su carácter único.
resistant material as the main manufacturing element. With only 500 pieces, this sapphire watch keeps its unique character.
SHOPPING
AMERICA’S Cup Look
“ Listo para el marino que vive en ti” “Ready to suit the sailor inside of you”
L
a casa francesa ha creado una colección inspirada en la náutica, que además de ofrecer ropa y accesorios cómodos, presenta colores vivos y diseños divertidos para que los participantes del torneo Louis Vuitton America’s Cup World Series tengan el look ideal para el circuito.
T
he French house has created a nautically inspired collection that, in addition to offering comfortable activewear and accesories, has graphic colors and playful prints so that the Louis Vuitton America’s Cup World Series participants will get the ideal look for the circuit.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
35
IN PRESS by Garbo Styling in_press
Fotografía: VÍctor Ozuna
Adolfo Dominguez Spring Summer 2016
36
La nueva colección de verano de la firma española Adolfo Dominguez, se presentó en medio de un exclusivo brunch. El evento estuvo a cargo de los asesores de imagen Dionisio Cozzi & Gerard Rivero, quienes armaron outfits para dama y caballero.
Dionisio Cozzi & Gerard Rivero launched the latest summer collection of the Spanish signature Adolfo Dominguez with an exclusive brunch, where the fashion stylists presented outfit ideas for ladies and gentelmen.
La tendencia oriental fue uno de los distintivos de la línea U, la cual fue diseñada íntegramente por Tiziana Domínguez, hija del fundador de la firma. Los colores intensos y estampados inspirados en íconos pop de la cultura japonesa, como los peces koi o los gatos de la fortuna (Manekineko), son la esencia en los diseños de esta colección. Encaje, neopreno y lino melange son algunas de las telas que dan un panorama diverso en texturas.
The Oriental trend was one of the features of the U line, which was designed entirely by the daughter of the founder, Tiziana Dominguez. The intense colors and prints inspired on the Japanese pop icons like koi fish or the fortune cats (Maneki-neko) are the essence of these designs. Lace, neoprene and linen melange are some of the fabrics that give a diverse texture outlook.
Los outfits de Dionisio & Gerard lucieron diferentes tendencias como líneas minimalistas en prendas vaporosas con aires setenteros, así como la oleada folkie o hippie en tonos granate, índigo y marrón.
Dionisio & Gerard outfits had different trends such as minimalistic figures in vaporous garments similar to the 70s style, like the folkie and hippie wave in grenate, indigo and brown colors.
Sin duda, un éxito entre las invitadas VIP quienes tuvieron al alcance sus piezas favoritas de la nueva colección.
The event was a success among the VIP guests who got a close approach to their favorite pieces of the collection.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
INthe city CDMX
LUXURY
shopping in Mexico City Cultura, moda y una oferta gastronómica variada y de primera clase Culture, fashion and a diverse and first-class cuisine
A
ltavista UNO CUATRO SIETE, es un espacio de lujo que se distingue por albergar prestigiosas marcas como Hugo Boss, Salvatore Ferragamo, Carolina Herrera, MaxMara, Tiffany & Co. y Vilebrequin entre otros. Sin embargo, es también un lugar donde se realizan actividades artísticas. Su rooftop ha sido escenario de exclusivos eventos culturales, exhibiciones, conciertos, eventos de moda y cócteles. Este exclusivo centro comercial de lujo se encuentra en uno de los corredores comerciales y culturales más importantes del sur de la Ciudad de México que se distingue por sus monumentos y museos como el Convento del Carmen, la Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo, galerías de arte, librerías, boutiques y arquitectura tradicional mexicana, sin dejar de mencionar su reconocida oferta gastronómica.
Av. Altavista 147, San Ángel Inn, Ciudad de México Horario de 10 a.m. a 8 p.m.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
ltavista UNO CUATRO SIETE is a luxurious space distinguished for hosting prestigious brands such as Hugo Boss, Salvatore Ferragamo, Carolina Herrera, MaxMara, Tiffany & Co. and Vilebrequin among others. However, it is also a place where artistic activities are performed. Its rooftop has been the scene of exclusive cultural events, exhibitions, concerts, fashion events and cocktails. This exclusive luxury shopping mall is one of the most important commercial and cultural corridors in southern Mexico City, distinguished by its monuments and museums such as the Convento del Carmen, the Studio House of Diego Rivera and Frida Kahlo, art galleries, bookstores, boutiques and traditional Mexican architecture, not to mention its renowned cuisine.
INthe city CDMX
An
EXQUISITE
caprice
100
Esta clásica elegancia iluminará tu vida This classic elegance will brighten your life
años de historia respaldan la firma Berger Joyeros, quienes se han convertido en un emblema de la elegancia gracias a su creatividad y amplio criterio en sus conceptos. Entre sus productos destacan finas piezas elaboradas con diamantes y piedras preciosas; así como las mejores marcas a nivel mundial de alta relojería como Cartier, A. Lange & Söhne, Patek Philippe, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Panerai, Richard Mille y Hublot, entre otras. Las boutiques pueden encontrarse en Masaryk, San Ángel, Antara Polanco, Paseo Interlomas, Vía Santa Fe; así como un corner en Palacio de Hierro Perisur.
100
years of history support the firm Berger Joyeros, who have become an emblem of elegance thanks to their creativity and comprehensive approach in their concepts. Among their products there are fine pieces made with diamonds and precious stones; as well as the best watchmaking brands like Cartier, A. Lange & Söhne, Patek Philippe, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Panerai, Richard Mille and Hublot, among others. The boutiques can be found in Masaryk, San Ángel, Antara Polanco, Paseo Interlomas, Vía Santa Fe; and a corner in Palacio de Hierro Perisur.
www.berger.com.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
E
REAL ESTATE in the Mexican
Caribbean
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversion inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya - Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Presentación IT Hotel & Residences La comercializadora GMB presentó su más reciente desarrollo en Playa del Carmen, donde el CEO Marc Pujol puso la primera piedra, acompañado por su socio, y por el arquitecto del lujoso complejo. Más de 300 invitados disfrutaron de una agradable velada en la que se dio a conocer este proyecto que estará ubicado muy cerca de la playa y de la famosa Quinta Avenida. The broker company GMB presented its latest development in Playa del Carmen, where the CEO Marc Pujol laid the foundation stone, accompanied by his partner, and by the architect of this luxury complex.
EL EQUIPO DE GMB LISTO PARA ARRANCAR ESTA AVENTURA INMOBILIARIA
More than 300 guests enjoyed a nice evening where this project, which will be located very close to the beach and the famous Quinta Avenida, was announced.
ROCÍO VIDAL, VIRGINA SAMBRANO, AGOSTINA BASSILE, ÉRICA VAGNER
J.L., NADIM, CAROLINA RIESTRA, EDUARDO BATES
ROCIO VIDAL, FILIPPO DI FRANCO, ANTONELLA BLANCO
ROSARIO RODRÍGUEZ Y CAROLINA CAMPOS
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ADRIÁN JANES, MARCK LIVY
MARC PUJOL ACOMPAÑADO DE SU SOCIO Y FAMILIA
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Un cóctel en honor al RECon Latinoamérica Thor Urbana Capital, celebró un cóctel en la terraza del Catch, en honor al evento de RECon LatAm. Los más de 300 asistentes disfrutaron de canapés realizados por el Chef Pedro Abascal. Entre los invitados figuraron los principales exponentes en el desarrollo de centros comerciales de la región. Thor Urbana Capital, held a cocktail on the Catch’s terrace, in honor of the event RECon LatAm. The more than 300 attendees enjoyed canapés made by the Chef Pedro Abascal. The leading exponents in the development of shopping centers in the región, were among the invited guests.
OSCAR CHAPA, ANDREA GONZALEZ, ALEJANDRO ABEIJON
PATRICIA MAGNIFICO, ALEXANDRA BRAUER
ENRIQUE MENDEZ, LIZ MAGDALENO
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ERICO GARCÍA, JIMMY ARAKANJI Y LIUSKA LARES
ALISA CARDENAS, LUIS CANTU, ANA CARDENAS
ANTONELLA WILLIAM, FRANCESCO GRILLO, MELINA CHLARAVIGLIO GUADALUPE LEIVA
CARLOS CARREON, KAREN CORTE
YOHANA MARTINEZ, YADIRA HURTADO
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Aniversario de Lujo Nimbos Realty festejó en Azul Fives su sexto aniversario en una agradable velada con sus clientes, socios, brókers y amigos. Ésta dinámica empresa de Bienes Raíces que ofrece servicios de venta de propiedad, asesoría inmobiliaria para compra, administración de condominios y rentas, presentó la apertura de sus nuevas oficinas en Cancún. Nimbos Realty celebrated in Azul Fives its sixth anniversary during a pleasant evening with their customers, partners, brokers and friends. This dynamic Real Estate company which offers selling and consulting real estate, building management and renting, presented the opening of its new offices in Cancun.
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FOTO PORTADA Havana Lounge en Nizuc Resort & SPA, Cancun. Arquitecto: Alejandro Escudero. The Havana Lounge at Nizuc Resort & SPA, Cancun Arquitec: Alejandro Escudero.
DESIGN
& DECOR E
l diseño y la decoración cuentan con un carácter y personalidad propia que se adapta tanto al artista que lo crea como a la persona que vive ese ambiente. Se podría decir entonces que es un tanto subjetivo pues depende de quien lo percibe. Hay espacios y muebles vanguardistas que nos abren una puerta al futuro haciéndonos soñar y otros un tanto retro que nostálgicamente nos llevan a recordar. Así, el trabajo de creación e innovación es una tarea constante que se reinventa una y otra vez para generar lugares únicos. Existe en el fondo una cuestión más allá de la estética, comodidad, funcionalismo o aprovechamiento de espacio. En la actualidad, el diseño y la decoración son una parte esencial del desarrollo de la sociedad, pues crean ambientes para mejorar nuestro bienestar tanto físico, como psicológico y emocional. Se dice que el diseño de interiores puede influir mucho en las sensaciones personales. Los colores, las figuras y la iluminación, también son factores que nos pueden afectar positiva o negativamente. En esta edición presumimos lo mejor en diseño y decoración echando un vistazo a la vida de un arquitecto mexicano cuyo reto ha sido diseñar, decorar y construir sin agredir el entorno que habitamos. A su vez, les mostramos muebles que combinan el buen gusto con la funcionalidad y la versatilidad con la atemporalidad, diseñados por empresas que buscan embellecer los espacios y hacer funcionar adecuadamente todos lo elementos que en ellos conviven. El resultado: una colección de tesoros contemporáneos.
D
Design and decor have their own character and personality that adapts to both, the artist who creates it, and the person living that environment. So we could say that art is somewhat subjective, because it depends on who perceives it. There are spaces and avant-garde furniture that open us the door to new possibilities making us dream, there are others a bit retro that lead us to nostalgically remember our past. Thus, the work of creation and innovation is an ongoing task that reinvents itself again and again in order to create unique spaces. Basically, it is not only a matter of esthetic, comfort, functionalism or space saving. Today, design & decor are an essential part of the development of our society, since they create environments to improve our well being as much physically as psychologically and emotionally. It is said that interior design can greatly influence personal feelings. Colors, shapes and lighting, are also factors that can affect us positively or negatively. In this edition we boast about the best in design and decoration having a glance at the Mexican colonial architecture by crossing though the most picturesque and colorful places in the country. In addition, we want to show you furniture that combines good taste with functionality, and versatility with timelessness; designed by companies seeking to beautify spaces and make all the elements that live in them work properly. We are also share how to accommodate and design your spaces correctly in order to balance the energy and how to take advantage of small spaces with a lot of art. The result: a collection of contemporary treasures.
FEATURED ARTICLE
A
HARMONIZING ENVIRONMENT “Feng Shui: el arte de mejorar tu vida” “Feng Shui: the art of improving your life”
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
E
l Feng Shui es una técnica milenaria de origen chino que busca crear un ambiente de equilibrio disponiendo objetos, espacios y colores en armonía con la naturaleza, tomando en cuenta los elementos tierra, fuego, agua, metal y madera. El autor Juan M. Álvarez señala que “el feng shui nos ha sido entregado en un pasado muy remoto como una herramienta útil que podemos utilizar para bendecir, proteger y armonizar la energía de vida que fluye a través de nuestro ser y que se proyecta en nuestro espacio inmediato, en nuestras casa y lugares de trabajo”. El feng shui busca, por lo tanto, reconectar al ser humano con la energía natural de su medio ambiente (Chi), respetando las leyes de la naturaleza y guiándose por ellas para generar armonía y prosperidad. Esta técnica ha tenido mucho éxito y goza de gran popularidad particularmente en Hong Kong, donde empresarios y familias de alto poder adquisitivo consultan a expertos en el tema antes de comprar terrenos, construir edificios o casas, y decorar interiores. A continuación te compartimos las siguientes recomendaciones prácticas del feng shui para lograr crear un espacio donde la energía fluya de forma adecuada, y el ambiente se vuelva más acogedor y próspero.
Para las puertas, el color rojo, invita a la prosperidad, el verde es para el crecimiento, el azul ofrece relajación y la estabilidad se logra con un tono marrón. Es vital tener sólo lo esencial y dejar de lado el desorden y sobre todo lo que esté roto o dañado, ya que esto genera un mal Chi. No es recomendable tener en casa bombillas sin funcionar o relojes parados ya que afectan en gran medida la energía dentro del hogar. En los dormitorios no son aconsejables las peceras o acuarios. Los colores relajantes como el azul, los tono beige y claros son los más adecuados. Deja que entre la luz natural, pues es un gran generador de energía:
F
eng Shui is an ancient Chinese technique that seeks to create a balanced environment by arranging objects, spaces and colors in harmony with nature, taking into account the elements of earth, fire, water, metal and wood. The author Juan M. Alvarez states that “feng shui has been given to us in a very remote past as a useful tool we can use to bless, protect and harmonize the energy of life that flows through us and projects in our immediate space, in our homes and workplaces “. Therefore, feng shui seeks to reconnect humans with the natural energy of their environment (Chi), respecting the laws of nature and being guided by them to generate harmony and prosperity. This technique has been very successful and is very popular particularly in Hong Kong, where entrepreneurs and affluent families consult experts on the subject before buying land, constructing and decorating. The art of harmonizing commercial buildings with nature has also captured the attention of the hospitality industry. That is why we want to share with you some practical recommendations, made by feng shui experts, to achieve creating a space where the energy can flow properly, and the atmosphere can become friendlier and prosperous:
For doors, red color encourages prosperity, green is for growth, blue offers relaxation and stability is reached with brown tones. Have only the essentials and leave out the mess and everything broken or damaged, as this creates a bad Chi. Never leave at home not working bulbs or broken clocks as they greatly affect the energy within your home. In the bedrooms, fish tanks or aquariums are not suitable. Light soothing colors like blue or beige tone are the most adequate. Let in some natural light since it is a huge power generator.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
FEATURED ARTICLE
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
TRENDY ARCHITECTURE Tres de los arquitectos más cool de México Three of the coolest architects in Mexico
H
ay personas con tendencias ultramodernas que han ido abriendo (o diseñando) puertas que antes no existían para crear influencias que han tocado al mundo entero. Tal es el caso de estos tres arquitectos mexicanos cuyos diseños y estilo los han consolidado hasta llegar a ser reconocidos a nivel internacional.
T
here are people with very fashionable trends that have been opening (or designing) doors that did not exist before, creating influences that have touched the whole world. Such is the case of these three Mexican architects whose designs and style have consolidated them to become internationally recognized.
Ezequiel Farca Fue el primer diseñador industrial que se atrevió a abrir un showroom para mostrar su mobiliario. Ahora, se ha convertido en un estudio/taller en donde sus clientes se acercan buscando un proyecto integral. Normalmente apuestan por un diseño silencioso entendiendo la necesidad del cliente, pero siendo ellos los “magos” de las ideas para potencializar su estilo de vida en conjunto. Entre sus obras destacan: la Casa Vallarta, Hotel Habita, el rediseño de las cabinas de Aeroméxico, el Yate B140 y el Conceptual 100 Sport. He was the first industrial designer who dared to open a showroom to display his furniture. Now, it has become a studio/workshop where his customers come looking for an integrated project. They normally go for a silent design understanding their customer needs, but being the “magicians” of their ideas in order to potentiate their lifestyle in a joint effort. Among his best work you can find: the Casa Vallarta, Hotel Habita, the redesign of the Aeromexico’s cabins, the Yacht B140 and the Conceptual 100 Sport.
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Frida Escobedo Se ha posicionado a nivel mundial gracias al estilo limpio e influenciado por la arquitectura moderna. Su sueño era hacer algo relacionado con el arte, pero que no la aislara y le permitiera colaborar con la gente. Su pasión es trabajar en proyectos que se sitúan en el límite entre el arte y la arquitectura o viceversa. Siempre está en constante movimiento con el fin de que su trabajo no pueda clasificarse. Su idea es trabajar en diferentes tipos de proyectos al mismo tiempo y dejar que ellos se alimentan entre sí. Entre sus mejores trabajos están la remodelación de La Tallera Siqueiros, El Hotel Boca Chica y el Pabellón del Museo Experimental El Eco. She has positioned herself globally thanks to her clean style influenced by modern architecture. Her dream was to do something related to art, but not in isolation, she needed something that would allow her to collaborate with people. Her passion is to work on projects that stay in the limit between art and architecture or vice versa. Her work is always in constant movement to avoid being classified. Her idea is to work on different types of projects simultaneously so they can feed each other. Among her best works are: the remodeling of Tallera Siqueiros, Hotel Boca Chica and the Pavilion of the Experimental Museum El Eco.
Javier Senosiain Exponente de la “Bioarquitectura”, como él la llama. Sus idea se centra en la arquitectura orgánica, en crear un espacio adaptado al hombre, de acuerdo a sus necesidades ambientales, físicas y psicológicas. Diseñar lugares acogedores, similares al claustro materno, a los refugios de animales o cavernas. Seguir la forma orgánica natural en la que está hecho el mundo con espacios continuos, amplios e integrales, en donde el mobiliario facilite la circulación y aproveche gran parte del área. Su meta es crear un ambiente que pueda sentirse natural. Entre sus obras destacadas se encuentran: la casa Nautilus, la Flor, la Ballena Mexicana, el Tiburón, el Conjunto Satélite y el Nido de Quetzalcóatl. Exponent of “Bioarchitecture”, as he calls it. His idea is centered in organic architecture, in creating a space that takes into account human’s environmental, physical and psychological needs. Designing cozy places, that resemble the womb, animal shelters or caves. Following the natural organic way the world is made with continuous, wide and integrated spaces, where furniture can facilitate movement and take advantage of the whole area. His goal is to create surroundings that have a natural feeling. Among his outstanding work you can find: the Nautilus house, the Flower, the Mexican Whale, the Shark, the Satellite Set and the Quetzalcoatl Nest.
FEATURED ARTICLE
ACUÉRDATE de ACAPULCO “Un clásico del diseño tradicional mexicano” “A classic Mexican traditional design”
L
T
Su diseño sencillo con cualidad ergonómica cumple una doble función: amoldarse al cuerpo y proporcionar frescura.
Its simple design with ergonomic quality has a dual function: to fit to the body and provide freshness.
Este asiento se ha convertido en un emblema del diseño mexicano, no es de sorprenderse que famosos diseñadores las produzcan con algunas variaciones en el tema, como la versión en piel, en dos plazas o en columpio.
This seat has become a symbol of Mexican design, it is not surprising that famous designers produce them with some variations such as leather, loveseat or the swing version.
a silla Acapulco fue diseñada en los años cincuenta con el objetivo de obtener comodidad, e inspirada en el mayor objeto de descanso mexicano: la hamaca. Actualmente, regresa recuperando la cultura popular con originalidad y color para a dar un toque retro y minimalista a espacios tanto interiores como exteriores con un glamour tropical.
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he Acapulco chair was designed in the 50’s aiming for comfort, and inspired by the most important relaxing Mexican object: the hammock. Nowadays, it came back recovering the popular culture with originality and color to give a retro, minimalist touch to both indoor and outdoor spaces with a tropical glamour.
FEATURED ARTICLE
The
PURSUIT of SPACE-SAVING “Las camas en tapanco son una excelente opción para ahorrar espacio en recamaras pequeñas” “Loft beds are an excellent choice to save space in small bedrooms”
E
l espacio es una comodidad esencial en cualquier hogar, es por ello que, pensando en maximizarlo, los invitamos a pensar en vertical.
Se trata de combinar diversión y una vibra juguetona con soluciones para el ahorro de espacio. Además de ampliar la disponibilidad del cuarto, hay una multitud de ventajas tanto para niños como para adultos. Las habitaciones pueden agregar funcionalidad al aprovechar el espacio que queda debajo para diseñar un área de trabajo con un pequeño escritorio y un librero o hacer un guardarropa.
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
S
pace is an essential comfort in any home, that is why, thinking about maximizing it, we invite you to think vertically.
The idea is to combine a fun and playful vibe with space-saving solutions. In addition to expanding the availability of the room, there are a multitude of advantages for both children and adults. Rooms can add functionality to take advantage of the space beneath to design a work area with a small desk and a bookcase or make a wardrobe.
E
EQUESTRIAN Lifestyle
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
4to Torneo Ecuestre Mundo Maya Los jinetes y sus familias asistieron a la cuarta edición de este evento que se realizó en el Club Hípico Playa del Carmen. A lo largo de dos días participantes de todas las edades demostraron su fuerza y destreza en el salto ecuestre, con un clima que favoreció las horas de esparcimiento y sana diversión. The riders and their families atended the fourth edition of this event which took place in the Club Hípico Playa del Carmen. During two days participants of all ages showed strength and their riding equestrian jumping skills, which gave atendees some leisure time and fun with a wonderful weather.
LAS FAMILIAS DISFRUTARON UN FIN DE SEMANA ECUESTRE CON BUEN CLIMA
CATHERINE KINNON, DELILAH Y SARAH JACKSON, EMMY HEREDIA, KIRA JACKSON ALEXIS Y ANGIE SCHARER
LOS PARTICIPANTES SUPERARON CON ÉXITO LOS OBSTÁCULOS EQUIPO ANDALUCÍA CANCÚN
LOS JINETES DEMOSTRARON SUS HABILIDADES EN EL CAMPO
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
EILEEN LEROY, DIEGO QUEIJEIRO
IVÁN, SANTIAGO Y GUADALUPE JUÁREZ
CONADE
1er Abierto de Polo del Caribe Mexicano IN Media Group presentó a medios, patrocinadores e invitados a los equipos del 1er Nacional de Polo Interclubes para Patrones del Abierto de Polo del Caribe Mexicano, evento avalado por la Federación Mexicana de Polo (FMP). A la presentación asistieron los polistas de los cuatro equipos: Fashion Harbour at La Isla (Quintana Roo), Luxury Avenue (Distrito Federal), Gama Master Broker (Querétaro) y Secret The Vine (Mérida). Además asistió Guillermo Steta, presidente de la FMP. IN Media Group held a press conference to present to the media, sponsors and attendees the first Nacional de Polo Interclubes para Patrones del Abierto de Polo del Caribe Mexicano, championship endorsed by the Mexican Polo Federation (FMP). The event was attended by polo players from the four teams: Fashion Harbour at La Isla (Quintana Roo), Luxury Avenue (Mexico City), Gama Master Broker (Querétaro) and Secret The Vine (Mérida). Guillermo Steta, FMP president, was also at the event.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
65
CONADE
Un torneo exitoso El Rey Polo Country Club en Puerto Morelos fue sede del primer Abierto de Polo del Caribe Mexicano, donde los equipos finalistas llegaron al marcador final tras una serie de penales debido a las condiciones climáticas. Los invitados participaron en el reto ‘Closest to the Pin’ de GMB, el concurso de sombreros, la exhibición de autos clásicos, la subasta a favor de la Cruz Roja, y la rifa de un Rolex, además de una degustación de primer nivel de platillos y vinos. Los asistentes se divirtieron a lo largo de la tarde entre risas y un buen ambiente, la noche cayó para dar cierre a este evento con la premiación del equipo ganador. El Rey Polo Country Club at Puerto Morelos was the main venue for the first Polo Open at the Mexican Caribbean, where the finalists reached the final score through a penalties series due to the weather conditions. The guests participated in different activities planned for them: the ‘Closest to the Pin’ challenge by GMB, a hat contest, a classic car show, a silent auction for the benefit of the local Red Cross, and a Rolex raffle. Guests also enjoyed a firstclass wine and food tasting. The assistants had plenty of fun throughout the afternoon. Among good vibes and atmosphere, the sun set to close such a great event after the winner team received the cup.
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
67
CONADE
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
69
CONADE
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
71
CONADE
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CAMPEONES DEL 1ER ABIERTO DE POLO DEL CARIBE MÉXICANO Al cierre del torneo, Secret the Vine formado por Jorge Preciat, Otto Ríos, Verónica Boehm y Gustavo Galván, representantes de Yucatán Polo Country Club, se llevaron el triunfo por cantidad de goles logrados, a pesar de que estaba igualado en puntos con GMB Querétaro, quedando estos en segundo lugar. Fashion Harbour, El Rey Polo Country Club de Quintana Roo obtuvo el tercer lugar y Luxury Avenue de Ameyalco Polo Club del Distrito Federal ocupó el cuarto lugar. During the closing of the tournament, Secret the Vine formed by Jorge Preciat, Otto Ríos, Veronica Boehm and Gustavo Galván, representatives of Yucatan Polo Country Club, won by the number of goals achieved, although it was tied in points with Queretaro GMB, leaving them in the second place. Fashion Harbour, El Rey Polo Country Club from Quintana Roo got the third place and Luxury Avenue de Ameyalco Polo Club from Mexico City ranked fourth.
1er lugar Secrets The Vine Cancun / Yucatán Polo Country Club de Merida
2do lugar GMB Real Estate Solutions / El Marqués Polo Country Club de Querétaro
3er lugar Fashion Harbour / El Rey Polo Country Club de Quintana Roo
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
73
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Longines Global Champions Tour por primera vez en México Los organizadores, participantes, y casi todo el mundo asociado con el primer Global Champions Tour de la Ciudad de México disfrutaron de un fin de semana extremadamente exitoso de salto de obstáculos. La gran multitud de espectadores elevó la atmósfera de todo el espectáculo, dejando a los jinetes gratamente sorprendido por el apoyo inesperado. Organizers, participants, and just about everyone associated with the firstever Global Champions Tour of Mexico City enjoyed a smashingly successful weekend of show jumping. The huge crowd elevated the atmosphere of the entire show, leaving the riders pleasantly surprised by the unexpected support.
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
75
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm. com.mx.
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
Ya’ax Spa at The Reef Hotel Playa del Carmen
LUXURY
DIRECCIÓN / ADDRESS: Spa Playacar: Paseo Xaman-Ha Fase 2 Fraccionamiento Playacar / www.thereefplayacar.com / Spa Coco Beach: Costera Norte Mza 7 Lte 1 Col. Zazil Ha / www.thereefcocobeach.com HORARIO / HOURS: Lunes a Domingo / Daily: 9:00 am - 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: Con un día de anticipación / Call one day before. Tel: 8772880 ext.4820 – 6807
SPAGUIDE
D
iseñado para promover el bienestar físico, mental y emocional, Ya’ax Spa es un oasis de armonía y paz. Situado en uno de los fragantes jardines tropicales del complejo en el Hotel The Reef, el Spa Ya’ax refleja la belleza de su entorno. Es una experiencia entonada con la naturaleza que le permite escapar y relajarse totalmente - con árboles y otras plantas tropicales creciendo a través de las instalaciones. Centrándose en proporcionar lo último en relajación y rejuvenecimiento, nuestros terapeutas de spa ofrecen servicios que incluyen tratamientos faciales, masajes, envolturas y otros tratamientos de cuerpo completo. Disfrute de un masaje en una cabaña en la playa o en la comodidad de una de nuestras salas privadas de terapia.
D
esigned to promote physical, mental and emotional wellness, Ya’ax Spa is an oasis of harmony and peace. Located in one of the fragrant tropical gardens inside the resort The Reef Hotel, Spa Ya’ax reflects the beauty of its surroundings. It is in tune with nature, so that allows you to escape and relax entirely - with trees and other tropical plants grown throughout the facility. Focusing on providing the ultimate relaxation and rejuvenation techniques, our therapists offer spa services including facials, massages, wraps and other full body treatments. Enjoy a massage in a cabaña on the beach or in the comfort of one of our private rooms.
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Kinan Spa at Belmond Maroma Resort & Spa
Grand Hyatt Playa del Carmen Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Cancún-Tulum, Km 51, 77710 Riviera Maya, Quintana Roo, México HORARIO / HOURS: 9:00 am a 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: spa.mar@belmond.com Tel 52 998 872 82 00
DIRECCIÓN / ADDRESS: 1a Avenida Esquina Calle 26, Playa del Carmen, Q. Roo, Mexico 77710 HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: ghplaya.cenotespa@hyatt.com o al Tel. 984 875 1234 Ext. 5050
R
R
Utilizamos productos de la más alta calidad en nuestros tratamientos propios de la región, incluyendo el Temazcal Maya que incluye cantos y meditación. También existe la opción de masajes de barro y el ritual insignia que esta compuesto de una envoltura corporal y exfoliante y es seguido de un masaje a cuatro manos. Las sesiones de yoga en el tranquilo jardín de la palapa te invitan a relajarte, revitalizarte y rejuvenecer.
El diseño del concepto, realizado por el aclamado arquitecto mexicano Sordo Madaleno y el galardonado Grupo Rockwell con base en Nueva York, se traduce en espacios originales e inolvidables.
odeado de selva tropical y votado #1 como el mejor Spa en México y América Latina por la revista Condé Nast Traveller, Kinan Spa fue construido en alineación a las estrellas para crear un flujo de energía positiva. La extensa lista de tratamientos van desde masajes relajantes a la luz de la luna hasta rituales románticos en pareja.
S
urrounded by rainforest and voted #1 Best Spa in Mexico and Latin America by Condé Nast Traveller, Kinan Spa was constructed in alignment with the stars to create a positive energy flow. The extensive list of treatments go from soothing moonlight massages to romantic couples rituals. We use top-of-the-line products in our treatments that are native to the region, including the Maya Temazcal which involves chants and meditation. It also has a mud bar and a signature Kinan Ritual which includes a body wrap and scrub followed by a four-handed massage. The yoga sessions in the peaceful garden-facing palapa, invite you to relax, revitalize and rejuvenate.
ecientemente galardonado por la revista Interior Design como ‘Best of the Year 2015’.
Localizado sobre una privilegiada playa de arena blanca, frente a las aguas turquesas del Caribe Mexicano, y rodeado de energía de la excitante Quinta Avenida, Grand Hyatt Playa del Carmen Resort llevará a sus huéspedes a un nuevo nivel de conexión con el ambiente bohemio de esta ciudad.
Inspirado en los cenotes, el Spa de Grand Hyatt Playa del Carmen Resort es una verdadera atracción. Usted podrá elegir entre una variedad de tratamientos corporales y faciales, así como paquetes especiales de relajación, tonificación y consentirse como se merece. También disfrutará del moderno gimnasio donde podrá continuar con su rutina de ejercicios mientras viaja.
R
ecently awarded “Best of the Year 2015” by ‘Interior Design’ magazine.
Nestled on a prime stretch of white sand, facing the Mexican Caribbean turquoise waters, and surrounded by the Quinta Avenida exciting energy, Grand Hyatt Resort Playa del Carmen will take guests to a new level of connection to this city’s bohemian atmosphere. The design concept by acclaimed Mexican architect Sordo Madaleno and the award-winning Rockwell Group based in New York, resulted in original and unforgettable spaces. Inspired by the cenotes, the Spa at Grand Hyatt Resort Playa del Carmen is a real highlight. You can choose from a variety of body and facial treatments, as well as special packages for relaxation, toning and pampering yourself the way you deserve. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
83
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Felicidades, Nizuc Spa by ESPA Nizuc Spa by ESPA celebró su segundo aniversario y el lanzamiento de los nuevos productos de ESPA para el cuidado del pelo y el rostro. Al spa, uno de los mejores lugares para relajarse en el Caribe Mexicano para visitantes y residentes, llegaron amigos, clientes y colaboradores; quienes se deleitaron con un tratamiento previo al coctel en uno de los jardines más espectaculares de Nizuc. Nizuc Spa by ESPA celebrated its second anniversary and the launch of the new ESPA products for hair and face treatments. To the spa, one of the best places to relax in the Mexican Caribbean for visitors and residents, attended friends, clients and colleagues; who got a treatment before the cocktail party at one of the most amazing gardens of Nizuc.
GRAN VELADA PARA LOS ASISTENTES AL ANIVERSARIO
ZALMA JUÁREZ, PALOMA SANTACRUZ, KARINE DANIEL, LIUSKA LARES, IVONNE ZOTEA Y ZAZIL ROSADO
MARÍA OLIVEIRA Y ELENA GRACHEVA
XIMENA DE CÓRDOBA, CHANTAL GREUSSE, SUSAN HAMSWORTH Y VERÓNICA ROJO
MARY BEMIS Y JENNIFER NIED
IVONNE ZOTEA, LUHANA VALDEZ, ANDRÉS REYES
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GRAN EQUIPO DE TRABAJO EN NIZUC
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
85
HEALTH & BEAUTY
“Los cosméticos orgánicos estimulan las funciones regenerativas propias de la piel, sin imponer procesos fisiológicos ajenos a nuestro cuerpo. Proporcionan un suave cuidado integral que mantiene la belleza y salud de la piel a cualquier edad.” “Organic cosmetics stimulate the regenerative functions of the skin, without imposing physiological processes that are not natural for the body. They also provide a soft integral care that maintains the beauty and health of the skin at any age.”
Beauty in
HARMONY “La primavera le da la bienvenida a estilos de vida saludables y naturales” “Spring welcomes healthy and natural styles”
A
ctualmente existe una gama muy amplia de posibilidades relacionadas al cuidado y mantenimiento de la salud y belleza. En el mercado circulan productos confiables y efectivos, pero muchos otros contienen ingredientes dañinos tanto para la persona que los usa como para el medio ambiente. La naturaleza ofrece un sin fin de posibilidades para sanar el cuerpo y promover el bienestar físico sin contaminarlo con toxinas innecesarias. Es por esto que, empresas como Organik Beauty se han preocupado por crear un catálogo de opciones diseñadas para este mercado responsable. Esta empresa utiliza materiales orgánicos para la elaboración de sus productos de belleza y cuenta con el certificado BDIH (Bundesverband Deutscher Industrieund Handelsunternehmen) de la Asociación Federal Alemana de Industria y Comercio para productos farmacéuticos, asegurando así no solo calidad sino confiabilidad en sus productos.
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
urrently, there is a very wide range of possibilities related to health and beauty care. There are many reliable and effective products in the market, but many of them contain ingredients that are harmful both for the person who applies them and for the environment. Nature offers endless possibilities to heal the body and to promote the physical well-being without contaminating it with unnecessary toxins. That is why companies like Organik Beauty have taken it upon themselves to create a catalog of options designed for this responsible market. This company uses biological materials for the elaboration of their beauty products and is certified by the BDIH (Bundesverband Deutscher Industrie-und Handelsunternehmen), which is the German Federal Association of Industry and Commerce for pharmaceutical products, thus ensuring not only quality but also reliability in their merchandises.
HEALTH & BEAUTY
Se basa en los siguiente principios:
They are based on the following principles:
Usar la fuerza vital de las plantas para nutrir y proteger la piel
The use of the vital force of plants to nurture and protect the skin
Respetar y trabajar con los procesos naturales de la piel
Respect and work with the natural processes of the skin
Utilizar un principio que se sustenta en la autosanación
Use a principle based on self-healing Use raw material composed of natural and organic ingredients
Hacer uso de una materia prima conformada por ingredientes naturales y orgánicos Aquí te presentamos una lista de productos que ofrece Organik Beauty para disfrutar esta primavera:
Here is a list of products that Organik Beauty offers you to enjoy this spring:
Crema orgánica de rosas
Compact Powder
S F
iente la primavera en tu piel con esta crema creada con suaves aceites vegetales como almendra, jojoba, extractos de manteca de karité y bayas de Goji, así como rosas salvajes y de Damasco. Este compuesto exótico te hará sentir la frescura de las flores y dejará tu piel como seda. eel the spring on your skin with this cream created with soft vegetable oils such as almond, jojoba, shea extracts, butter and goji berries, as well as wild and Damascus roses. This exotic compound will make you feel the freshness of the roses, and leave your skin as smooth as silk.
Aquabio Gold onsiente a tu piel vistiéndola de oro con esta crema antiedad hecha a base de un complejo activo consistente en oro, plata y las plantas esenciales más finas. Su exquisita y delicada fragancia se conforma de romero, frutas cítricas, aceite de palo de rosa, tomillo aromático y pachulí, mientras que sus ingredientes antioxidantes te rejuvenecerán reduciendo las arrugas y humectando la piel a profundidad.
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
amper your skin by applying this anti-aging cream, which is made out of an active complex of gold, silver and the finest essential plants. Its exquisite and delicate fragrance is produced with rosemary, citrus fruits, rosewood oil, thyme and aromatic patchouli. Its antioxidants ingredients will rejuvenate your skin reducing wrinkles and hydrating it deeply.
t has a wonderful texture silky to the touch, while its active ingredients ensure the base makeup durability.
T
ienen una maravillosa textura sedosa al tacto. Sus ingredientes activos fijan el maquillaje de base asegurando durabilidad.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
89
HEALTH & BEAUTY
HEALTHY
products right at your fingertips
“ Las mejores tiendas organicas en Playa del Carmen” “The best organic shops in Playa del Carmen”
L
os productos orgánicos son saludables porque se producen en entornos más naturales y controladas sin el uso excesivo de productos químicos que utilizan los productores en masa. Ven a pasar tiempo con los locales en los dos mercados semanales de la ciudad o en las tiendas especializadas para consentirte con productos de mayor calidad
O
rganic goods are healthy because they are produced in more natural and controlled environments without the use of excessive chemicals that mass-producers use. Come and spend time with the locals at the two weekly markets in town or head over to the specialty shops to pamper yourself with higher quality products.
COCO BEACH ECO MARKET
BIO-NATURAL
MICROFARMS RIVIERA MAYA
Este grupo de personas locales ofrecen cada semana productos orgánicos sanos y naturales. Les encanta recibir a los turistas para tomar una taza de café, tener una pequeña charla con amigos y proveedores y, por supuesto, para comprar y disfrutar de los productos orgánicos.
Tienda orgánica de Playa del Carmen cuyo objetivo es cambiar tu estilo de vida con comida saludable y rica en su restaurant orgánico y vegetariano, productos orgánicos, naturales, veganos y sin gluten.
Verduras frescas sanas, orgánicas y locales. En caso de que no quieras salir de tu zona de confort, este mercado te entrega a domicilio: productos agrícolas gourmet, saludables, orgánicos, frescos, locales y sustentables.
This group of local people offer you week per week healthy, natural and organic products. They love to welcome tourists to have a cup of coffee, a little chat with friends and vendors and of course to buy and enjoy the organic products.
MERCADO DAC
Organic and vegetarian Store and restaurant in Playa del Carmen to keep your healthy life style with organic food with vegetarian, vegan and gluten free options and organic and natural products, in a cozy place with excellent prices.
Este es el lugar en donde la gente va a conseguir productos frescos y artículos importados que no pueden encontrar en otras tiendas. Hay una pequeña selección de productos de panadería recién horneada, verduras, hierbas, especias y frutos secos a granel. Puedes venir solo a vivir la experiencia del mercado.
Healthy, organic and local fresh greens. In case you don’t want to get out of your confort zone, this market will deliver to you: agricultural gourmet, healthy, organic, fresh, local and sustainable products.
This is where many people go to get fresh products, imported items that they cannot find in large grocery stores. There is also a small selection of fresh baked goods, greens and herbs, bulk spices and dried fruit. You can come just for the feel of the market.
KAVA KASA El martes por la mañana en la palapa de Kava Kasa encontrarás deliciosas hierbas, lechuga, maquillaje orgánico, currys, pan hecho en casa natural, productos de panadería sin gluten, empanadas argentinas y chimichurri, ropa hecha a mano, dulces mexicanos originales, salchichas italianas, jabones, cereales orgánicos y miel, mermeladas y mucho más. Puedes también disfrutar de una buena taza de café o jugos naturales y licuados. Come on Tuesday morning to Kava Kasa’s palapa to find delicious herbs, lettuce, organic make up, currys, all natural homemade bread, gluten free baked goods, Argentinian empanadas and chimichurri, handmade clothes, original Mexican sweets, Italian sausages, soaps, organic cereals and honey, jams and much more. Enjoy a good cup of coffee or fresh juices & smoothies.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La No. 20 a nivel del mar El toque único de La Cantina No. 20 y la atmósfera del Caribe Mexicano se combinan en una experiencia como ninguna en Playa del Carmen. Con una nueva sede en Calle Corazón, este concepto de restaurante y bar abrió sus puertas para el gusto de todos. The unique touch of La Cantina No. 20 and the atmosphere of the Mexican Caribbean combine in an experience unlike any other in Playa del Carmen. With a new venue in Calle Corazón, this restaurant and bar concept opened for everyone to enjoy.
UN GRUPO DE ACTORES ESTUVO PRESENTE EN LA APERTURA
TANIA ORTIZ, DANIELA LÓPEZ, PAOLA VILLACAZ Y ANDREA MUÑOZ JIMMY ARAKANJI Y ESPOSA
LOS ASISTENTES PASARON UNA VELADA DIVERTIDA Y AMENA
ROY CAMPOS, EDUARDO SOLÓRZANO, JOSS ITERGAN
EMPRESARIOS DE LA RIVIERA MAYA
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FRANCISCO LÓPEZ Y ÁNGELA VILCHES
TOP familyBEACH CLUB
ZENZI BEACH CLUB
L
as singulares tiendas de lona beige atadas sobre delgados troncos de madera, enterrados en la arena son a simple vista la escena perfecta de un espléndido día en la playa acompañado de tu familia. Más al fondo podrás sentarte en las mesas de la playa para disfrutar tus alimentos mientras sientes la suave arena en tus pies. Sobre la tarima encuentras la gran barra, aquí podrás refrescarte con una bebida al tiempo que ves en las pantallas cualquier evento deportivo. Las actividades en este club durante toda la semana son variadas, música en vivo para todos los gustos (pop, rock, alternativo, reggae, etc.), claces de salsa, y los inigualables domingos de parrillada familiar.
T
he unique beige canvas tents over thin logs burried in the sand, are the perfect scene of a splendid family beach day. Further back you can seat at the tables on the beach to enjoy your food while you feel the soft sand on your feet. On the deck you will find the great bar, where you can have a drink while you enjoy of any sport event on the screens. Throughout the week there is a variety of activities at this place, like live music for all tastes (pop, rock, alternative, reggae etc.), salsa lessons and the unmatchable family barbeque Sundays.
GOURMET
Great
WHITE WINES to enjoy SPRING “Seis opciones deliciosas de todo el mundo”
“Six delicious options from around the world” Codorniu Clásico Brut D.O. Cava. Barcelona, España Variedad / Variety : Macabeo, Xarel·lo y Parellada Color Dorado con destellos verdosos. Straw yellow, very pale. Aroma y sabor / Aroma and flavor Limón y flor de almendro. Aromas florales, manzana y almendra tostada. Agradable, fresco y bien equilibrado. Lemon and almond blossoms. Floral aromas, hints of apple and toasted almonds. Pleasant, cool and well-balanced. Maridaje / Food pairing Pescados, mariscos, pasta y arroces. / Fish, seafood, pasta and rice.
Louis Latour Chablis Borgoña, Francia.
Chateau Ste. Michelle Dry Riesling Yakima, Washington
Variedad / Variety : Riesling Color Dorado con destellos verdosos. Golden with green sparkles. Aroma y sabor / Aroma and flavor Abaricoque, melocotón y manzana. Seco y refrescante con acidez crujiente y acabado limpio. Apricot, peach and apple. Dry and refreshing, with a clean and crisp finish. Maridaje / Food pairing Cangrejo, quesos suaves, platillos asiáticos y curry. / Crab, soft cheese, Asian dishes and curry.
Max Reserva Chardonnay Errazuriz, Chile
Variedad / Variety : Chardonnay Variedad / Variety : Chardonnay Color Amarillo paja con reflejos dorados. Straw yellow with golden accent. Aroma y sabor / Aroma and flavor
Cítricos, manzana y piña. Cuerpo medio y final seco. / Citrus-scented, apple and pineapple. Medium-bodied and dry finish. Maridaje / Food pairing Mariscos salteados en salsa o al ajo, carne blanca a la parrilla. / Perfect with sauted or garlic sauce seafood and white grilled meat.
Matua
Mariborough, Nueva Zelanda
Variedad / Variety : Sauvignon Blanc Color Pálido paja verde Pale green. Aroma y sabor / Aroma and flavor Frutas tropicales y cítricos con matices herbáceos. Fresco con estructura y longitud / Tropical fruit and citrus with herbal nuances. Fresh, structured and with lenght. Maridaje / Food pairing Ensaladas y platillos frescos o para disfrutar solo / Salads and fresh dishes or to enjoy without food.
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Color Amarillo pálido con reflejos verdosos Yellow with green tinge Aroma y sabor / Aroma and flavor Vainilla, chirimoya y piña se entrelazan. Acidez elegante y un final de aromas de roble. / Vanilla, custard apple and pineapple intertwine. An elegant acidity and a finish of oak aromas. Maridaje / Food pairing Pescados, mariscos, pollo, pavo y ternera. / Fish, seafood, chicken, turkey and beef.
Navarro Correas, Extra Brut Mendoza, Argentina Variedad / Variety : Chardonnay & Pinot Noir Color Amarillo dorado con tintes verdosos. Burbujas finas e intensas / Golden yellow with green dyes. Fine and intense bubbles. Aroma y sabor / Aroma and flavor Pera y manzana verde. Notas cítricas, almendras y bizcochas tostadas. Acidez equilibrada. / Pear and green apple. Citrus notes, almonds and toasted biscuits. Balanced acidity. Maridaje / Food pairing Ostras, mariscos o carnes de caza y platos de quesos / Oysters, seafood or bushmeat and cheese plates.
GOURMET
The power of
PRESENTATION “ Realzando el placer del buen comer ” “ Enhancing the dining experience ”
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
Y
a que nuestro apetito depende en gran medida de lo que vemos, un plato bien decorado puede crear una impresión indeleble al hacer que nuestra comida tenga un aspecto más sabroso y atractivo.
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
S
ince our appetite is heavily dependent on what we see, a well decorated plate of food can make an indelible impression making our meal more tasty-looking and appealing.
Las ideas para la presentación de alimentos son cada vez más extravagantes y pintorescas. Encontrar armonía entre el color, la textura, la forma y los arreglos forman la base de una presentación con estilo. Los mejores chefs del mundo aconsejan evitar la sobre guarnición de los platos y ser creativos e innovadores.
The food presentation ideas are becoming increasingly extravagant and picturesque. Striking a harmony between color, texture, shapes and arrangements form the basis of a stylish food presentation. Top chefs from around the world advice to avoid over-garnishing the dishes and to be creative and innovative.
Aquí les dejamos una muestra de platillos fantasioso, imaginativos, inventivos y originales de los mejores restaurantes del Grand Velas Riviera Maya Resort.
Here are some fanciful, imaginative, inventive and original presentation dishes from the top restaurants at the Grand Velas Riviera Maya Resort.
GOURMET
The
PERFECT
BY OSVALDO TINOCO ABBADIÉ. SOMMELIER.
partner
“ Dos de las mejores opciones de maridaje para tu paladar” “The best two pairing options for your palate”
L
T
Existen diferentes tipos de maridajes. Yo los divido en dos grandes grupos:
There are different types of of pairings. I divide them in two big groups:
Maridaje de complemento Es aquél en el cual empatan perfectamente comida y bebida, es decir si vas a elaborar o vas a comer un platillo condimentado, le vendrá de maravilla un vino complejo, que destaque notas especiadas y gran cuerpo, para que al probarlo tengamos en nuestro paladar el equilibrio total y el complemento ideal.
Complementary pairing Where food and beverage match perfectly, for example, if you are going to prepare or eat a condimented dish, a complex wine will do it, while highlighting spicy notes and a great body, a total balance and an ideal complement will mix in your palate when you try it.
as experiencias que nos ofrece el mundo del vino son fascinantes. En esta ocasión, me gustaría compartirte la sensación de placeres absolutos, inimaginables y de sabores desorbitantes que nos brinda esta bebida: el maridaje. Este matrimonio entre el plato y la copa nos ofrece lo antes mencionado y más, ya que podemos ser creativos y explorar nuevos platillos a lado de un buen vino.
Maridaje de contraste Es uno de mis favoritos, ya que me recuerda a… sí, a mi esposa y a un servidor, pues nosotros somos opuestos al igual que este maridaje. Gracias a esta combinación podrás experimentar grandes sensaciones en tu paladar. Por ejemplo a mí me encanta un biscocho con ate de membrillo y queso azul, que acompaño de un vino Cosecha Tardía. ¡Qué delicia! Totalmente opuestos, pero juntos son perfectos. En conclusión, te invito a que pruebes y experimentes nuevos sabores, nuevos platillos; siempre acompañados de un buen vino y una grata compañía. Salud…2
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
he experiences offered by the wine culture are fascinating. This time, I would like to share with you the feeling of absolute, unimaginable pleasure and exorbitant tastes that this drink can bring into your life: the pairing. This marriage between the plate and the glass offers us what we mention above and even more. We can be creative and explore new flavours with a good glass of wine.
Contrast pairing It is one of my favorites, because it reminds me of... yes, my wife and myself, since we are as opposites as this pairing. With this blend you can experience great sensations in your palate. For example, I love to have a biscuit with quince jam and blue cheese, which I accompany with a Late Harvest wine. What a treat! Totally opposite, but together they are perfect. To conclude, I invite you to try and experiment new flavors, new dishes with a good wine and a pleasant company. Salud…2
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE COCINA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 12 y Quinta Ave. Rooftop Hotel Thompson, Playa del Carmen HORARIOS / HOURS: Restaurant 6:00PM – 12:00AM Bar 6:00PM – 2:00AM. thompsonhotels.com catchrestaurant@thompsonhotels.com / TEL: 984 206 4800
DIRECCIÓN / ADDRESS: CANCÚN: Paradisus Cancun Resort - Boulevard Kukulcán Km 16.5, Zona Hotelera, Cancún. HORARIO / HOURS: 6:00PM – 11:00PM Abierto todos los días / Open daily TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express Tempobymartinberasategui.com / TEL: 998 881 1100 Tempo by Martin Berasategui
@ThompsonPlaya
C
on vistas de 360 grados del mar Caribe y Playa del Carmen, una extraordinaria gastronomía, así como mixología de autor, y gran nightlife, Catch es el nuevo lugar IN de la Riviera Maya, justo en la terraza del hotel Thompson. Con la misma energía y vibra de Catch NYC y Dubái, Catch Playa llega para cautivar el gusto de visitantes y residentes.
W
ith an amazing 360 degree views of the Mexican Caribbean and Playa del Carmen, Catch offers and extraordinary cuisine, author mixology, and a great nightlife – THE place to be in the Riviera Maya, at the roof top of the Thompson Hotel. With the same energy and vibe you find in Catch NYC and Dubai, Catch Playa comes to seduce visitors and residents’ palate.
E
xtraordinaria cocina de autor, la mejor combinación en exquisitos sabores vascos concentrados en perfectas porciones dedicadas a deleitar los paladares más exigentes. Para aquellos que buscan una experiencia culinaria memorable, el encanto de “Tempo” es la más adecuada decisión. Deja que sus atentos y excelentes meseros te guíen a través de un camino elegante y perfecto para disfrutar de sabores incomparables. Tempo es un lugar mágico, dedicado a satisfacer gustos gastronómicos, brindando experiencias auténticas a todos aquellos que deciden tomar lugar en sus consentidoras mesas.
¡Ven y vive Tempo!
E
xtraordinary cuisine, the best combination of exquisite Basque concentrated flavors in perfect portions dedicated to delight the most demanding palates. For those looking for a memorable dining experience, the charm of “Tempo” is the most appropriate decision. Let your attentive and excellent waiters guide you through an elegant and perfect way of enjoying incomparable flavors. Tempo is a magical place, dedicated to satisfying gastronomic tastes providing authentic experiences for all those who decide to take their place in the consenting tables. No limits and perfection, is the philosophy of the day to day of the majestic restaurant that undoubtedly receives with open arms to all of its customers. Come and live Tempo!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: Plaza Xaman-Ha Center CANCÚN: Plaza Malecón Américas y Avenida Cobá HORARIO / HOURS: 7:00am – 11:00pm Abierto todos los días / Open daily TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express www.lapasteleteria.com.mx / TEL: 998 884 5325 / 984 803 3401
@TempoByMB
No límites y perfección, son la filosofía del día a día del majestuoso restaurant que sin duda recibirá con los brazos abierto a todos sus clientes.
104
CAFETERÍA Y RESTAURANTE / COFFEE SHOP AND RESTAURANT
TEMPO by La Pasteletería Martín Berasategui
CATCH
Thompson Playa del Carmen
COCINA VASCA / BASQUE CUISINE
La Pasteletería
@LaPasteletería
L
a Pasteletería es un lugar único que ofrece platillos con recetas de nuestra tradicional cocina mexicana, preparados con productos de la más alta calidad, y con calidez en el servicio. Desde hace más de 40 años sus postres han distinguido a este clásico del Caribe Mexicano. Además, cuenta con una selecta carta de vinos mexicanos, una extensa barra de cafetería, y un extraordinario método de extracción de café que debes probar y conocer.
L
a Pasteletería is such a unique place that offers meals prepared with traditional Mexican food recipes, products of the highest quality, and a friendly service. For over 40 years, this ‘must’ of the Mexican Caribbean has served the best desserts in town. It also has an selective menu of Mexican wines, a big coffee bar, and an amazing coffee extraction method, which you should see and try.
TABERNA TROPICAL MEXICANA / MEXICAN TROPICAL TAVERN
ARGENTINA RÚSTICA URBANA / URBAN RUSTIC ARGENTINE
MARISCOS, CARNE Y CANGREJO SEAFOOD, STEAK AND CRAB
Almirante Pech
Casa Banana
Crab House Cancún Seafood & Grill
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN:Esquina de 5ta Avenida y Calle 32 HORARIO / HOURS: Todos los días / Daily 6:00PM – 2:00AM TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard 984 803 2912
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN:Carretera Tulum Boca Paila KM 8.5, Tulum, Quintana Roo HORARIOS / HOURS: Todos los días/ Daily 7:30AM – 10:30 PM casabananatulum.com info@casabananatulum.com
Almirante Pech
@AlmirantePech
L
o nuevo de Playa del Carmen, sobre la famosa y transitada Quinta Avenida, es la recomendación del momento. Su menú fusión mexicana contemporánea con toques yucatecos te ofrecen una experiencia única. Su historia, que honra al gran Almirante Pech, te cautivará hasta el último de tus sentidos. Un sonido único con DJ’s en vivo crea un ambiente musical inigualable. Sin duda un lugar que te enamorará con su interior y no querrás salir nunca de ahí. El Almirante y su tripulación te invitan a vivir esta excelente experiencia.
T
he newest place to be in Playa del Carmen on the famous Quinta Avenida. Its fusion of comtemporary mexican dishes with regional food will offer you a unique experience. Its history, honoring the great Almirante Pech, will captivate all your senses. The beats by our DJ’s will get you in the right mood to enjoy yourself. You won’t want to leave this lovely place. So the Almirante Pech and his crew invite you to get on board and experience an unforgettable night.
Casa Banana Tulum
DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcán KM 14.7 Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo HORARIO / HOURS: 12:00 PM – 12:00 AM TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express TEL: 998-193-0365
Crab House Cancún
@casabananatulum
N
uestro menú de platillos rústicos urbanos incluye los asados de carne y pescado en nuestro horno de leña. Nuestros mixólogos saben cómo satisface cada gusto, y más si se trata de nuestro exótico mezcal y cocteles con tequila. Con una comida excepcional, buena compañía, y en un ambiente cálido, en Casa Banana vienes a pasar un gran momento. Te invitamos a compartir una bebida con nosotros y a conocer los sabores de nuestra herencia.
O
ur urban rustic menu features grilled items from our wood-fired oven like steak and fish. Our mixologists know how to please any taste – especially when it comes to our exotic mezcal and tequila cocktails. With exceptional food, great company, and a warm atmosphere, Casa Banana is all about enjoying ourselves. We invite you to have a drink with us and experience the flavors of our heritage.
@crabhouseMX
S
i hay algo que distingue a Crab House Cancún, Seafood & Grill es nuestra rica historia ofreciendo comida de alta calidad. Originalmente nacimos como un restaurante especializado en platillos Premium elaborados con los mejores productos del mar. Pero hemos crecido. Crab House Cancún, Seafood & Grill se ha convertido en un moderno y sofisticado restaurante que no sólo encanta a los amantes de los pescados y mariscos. Nos enorgullece ofrecer comida de alta calidad para todos los gustos, creando un menú balanceado que conjuga exitosamente la tradición con las tendencias actuales en materia gastronómica. Como nuestro nombre lo dice somos “la casa del cangrejo” en Cancún, siempre fresco, además de deliciosas opciones a base de mariscos, pescados del día, cortes finos, pastas y ensaladas. En todos nuestros platillos únicamente utilizamos ingredientes de alta calidad que en las manos de nuestros experimentados chefs se convierten en verdaderas creaciones.
I
f anything distinguishes Crab House Cancun, Seafood & Grill is our rich history offering high quality meals. We were originally born as a restaurant specializing in Premium dishes prepared with the finest seafood. But we have grown. Crab House Cancun, Seafood & Grill has become a modern and sophisticated restaurant loved by those who enjoy seafood or other dishes. We’re proud to offer high quality food for everyone, creating a balanced menu that successfully combines tradition with current trends in culinary art. As our name says it, we are THE crab place in Cancun, always fresh, along with delicious choices based on seafood, fish of the day, steaks, pastas and salads. In all of our meals we only use high quality ingredients, which in the hands of our experienced chefs become true creations.
CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
DIRECCIÓN / ADDRESS/ Calle 12 Nte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS / lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx BLUE LOBSTER PLAYA
@ahcacao
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
@BlueLobsterPDC
La Cueva del Chango
E
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preptarada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
E
T
A
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
A
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
Barras de Kicao®, la manera saludable de energizarte. Descubre el buen sabor, beneficios para la salud y energía natural del cacao tipo criollo SIN ENDULZANTES agregados.
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos
Enjoy Kicao® bars, the healthy way to energize. Discover the great taste, health benefits and natural energy of criollo-type cacao with NO ADDED SWEETENERS.
Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included
Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA
P
OUTDOOR Activities
or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.
I
t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.
explor IN´ MÉXICO
The
PICTURESQUE ARCHITECTURE
of México
“Un vistazo a las ciudades coloniales más bonitas”
E
“A glance into the most beautiful colonial cities”
l patrimonio arquitectónico de México es el resultado de la mezcla de un asombroso cóctel de colores y corrientes de las culturas de Oriente y Occidente. Influencias prehispánicas, estilo colonial castellano, tendencias del Neoclasicismo, Art-Deco y Art Nouveau, y diseños de vanguardia, convierten la arquitectura local en un mestizaje de culturas que deleitan la vista con una estética exquisita. El empleo de madera, piedra, ladrillo y yeso además de el uso atrevido de fachadas multicolor son parte de la arquitectura, mobiliario y elementos decorativos de este tradicional estilo mexicano. Aquí te presentamos las cuatro ciudades que preservan y presumen la más pintoresca arquitectura colonial de México.
T
he architectural heritage of Mexico is the result of an amazing cocktail of colors and cultures from East and West. Prehispanic influences, Castilian colonial style, Neoclassic, Art-Deco and Art Nouveau trends, and cutting-edge designs, make the local architecture a real mix of cultures that delight our sight with exquisite aesthetics. The use of wood, stone, brick and plaster, as well as the bold use of multicolored facades are part of the architecture, furniture and decorative elements of this traditional Mexican style. Here are the four cities that preserve and boast the most picturesque colonial architecture of Mexico.
SAN MIGUEL DE ALLENDE Romántica e históricamente hermosa, la ciudad en sí da la sensación de estar en un pequeño pueblo en el corazón de México. Con su centro histórico cubierto de edificios de siglos pasados, sus estrechas calles empedradas, patios arbolados y finos detalles arquitectónicos, logra ser pintoresca y cosmopolita al mismo tiempo.
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Romantic and historically beautiful, the city itself gives the feeling of being in a small town in the heart of Mexico. With its old town covered in buildings of past centuries, its narrow cobbled streets, tree-lined courtyards and fine architectural details historic center, it manages to be quaint and cosmopolitan at the same time.
SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS
Es una de las ciudades coloniales mejor conservadas de México. Compuesta por una serie de barrios tradicionales, la ciudad puede ser fácilmente explorada a pie. Es imprescindible pasear por las estrechas y empedradas calles y frente a las casas pintadas con colores brillantes. Para disfrutar de vistas sensacionales de la ciudad, las montañas y la campiña, se recomienda escalar hasta la cima del Templo de San Cristóbal.
It is one of the best preserved colonial cities in Mexico. Consisting of a series of traditional neighborhoods, the city can be easily explored on foot. It is essential to walk through the narrow cobbled streets and in front of the brightly painted houses. To enjoy breathtaking views of the city, mountains and countryside houses, climb to the top of the Temple of San Cristobal.
GUANAJUATO Es una de las ciudades más pintorescas de México gracias a sus callejones empedrados y en forma de laberinto, su radiante colorido, sus plazas estilo europeo entrelazadas por callejuelas y serpenteando arriba y debajo de la ladera, sus escalinatas y la extraordinaria red de caminos subterráneos. Además, Guanajuato es conocida por sus leyendas del siglo XVI, como la de La Llorona y el famoso Callejón del Beso.
It is one of the most picturesque cities in Mexico thanks to its cobbled streets and its maze shape, its radiant color, its Europeanstyle plazas interlaced by narrow streets and winding up and down the hillside, its staircase and the extraordinary network of underground roads. On top of, Guanajuato is known for its sixteenth century legends, such as La Llorona (The Weeping Woman) and the famous Callejón del Beso (Alley of the Kiss).
PUEBLA
También llamada “El relicario de América” debido a su belleza arquitectónica, fue sin duda creada y diseñada por ángeles, o al menos eso es lo que cuenta la leyenda. Su diseño se remonta a 1532, lo que la hace una de las ciudades más antiguas de México, siendo una mezcla artística de notable arquitectura barroca: desde las torres de la catedral, a las farolas cuidadosamente decoradas y sus balcones adornando los paseos. Sus calles centrales bardeadas por edificios, fachadas e iglesias cubiertas de piezas de cerámica con nombre “Azulejos” es uno de los rostros más significativos de la ciudad.
Also called “The Reliquary of America” because of its architectural beauty, Puebla was surely created and laid out by angels, at least that is what legend has it. Its design goes back to 1532, making it one of the oldest Mexican cities. It is an artistic blend of remarkable Baroque architecture: from the towers of the Cathedral, to the carefully decorated street lamps and balconies that embellish the whole city. Its central streets filled with buildings, façades and churches covered with pieces of ceramic named “Azulejos” is one of the most significant faces of the city.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
119
OUTDOORS
TULUM on the RISE “Es el destino más popular en auge a nivel mundial según TripAdvisor” “It is the world’s top destination according to TripAdvisor”
T
ulum, la ciudad amurallada con vestigios de la civilización maya y sus playas en el Caribe Mexicano, es el destino turístico más popular en auge a nivel mundial en 2016, según el sitio especializado en viajes TripAdvisor que dio a conocer la noticia como parte de los premios Traveler’s Choice Awards. El lugar, recientemente incorporado a la lista de Pueblos Mágicos del país, se encuentra en una etapa de consolidación como destino turístico de clase mundial. “Las ruinas mayas se elevan por encima del mar en Tulum, dándote un vistazo de la historia mientras tomas sol. La antigua ciudad amurallada fue una de las últimas en ser construida por los mayas, y sus sitios arqueológicos están increíblemente bien conservados”, señala el sitio que cuenta con las opiniones de más de 200 millones de viajeros. Este ranking resalta a aquellos lugares que son una tendencia creciente para los viajeros a nivel mundial. Seguido de Tulum se encuentran Cartagena, Colombia y Porto en Portugal.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
ulum, the walled city with Mayan civilization ruins and its beaches by the Mexican Caribbean, is the world’s top destination on the rise in 2016, according to the travel website TripAdvisor that announced it as part of the Traveler’s Choice Awards. The small town, recently added to the Pueblos Mágicos government funded program, is going through a consolidation period as a world-class tourist destination. “The Mayan ruins tower over the sea in Tulum with a view of history as you enjoy the sun. The formerly walled city was one of the last to be built by the Mayans, and its archaeological sites are incredibly well preserved”, explains the website, which has over 200 million users’ opinions. This ranking highlights those destinations that are trending for travelers around the world. Following Tulum, the cities of Cartagena, Colombia and Porto, Portugal also made it to the list.
OUTDOORS
Conquering
SKY
the
“ Pilotos acrobáticos sobrevuelan el Caribe mexicano” “Aerobatic pilots overfly the Mexican Caribbean”
C
ada año, Cozumel es sede de un show aéreo acrobático en donde pilotos de todas partes del mundo demuestran sus habilidades por los cielos y presumen sus impresionantes aviones. Este año te queremos enseñar nuestros aviones acrobáticos favoritos y sus pilotos:
E
ach year, Cozumel hosts an air show where aerobatic pilots from all over the world demonstrate their skills through the skies and boast impressive aircraft. This year we want to show you our favorite aerobatic planes and their pilots:
Miroslav “Micho” Velickovich Nacido en Perú, actualmente compite activamente a nivel IAC en los EE.UU. Hoy en día vuela un monoplano rojo conocido como Giles 202. Originalmente de 180 HP, pero al ser modificado por Lycon y Sky Dynamics de Red Bull Air Race Fame tiene ahora una salida de más de 230 HP. El avión está propulsado por una hélice de MT hecha de madera. Was born in Peru, currently competes actively at IAC level in the USA. Nowadays, he flies a monoplane known as the Giles 202. Originally of 180 HP, but after being modified by Lycon and Sky Dynamics of Red Bull Air Race Fame now it has an output of over 230 HP. The aircraft is propelled by an MT Composite/ Balsa Wood propeller.
122
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS Skip Stewart Llamado también “el Piloto Loco”, es mejor conocido por su alta dosis de energía en la rutina de sus acrobacias aéreas, que incluye pases muy bajos y lentos en posición “filo de navaja”. Es famoso por la realización del acto “doble corte de listón”. El espectáculo de Stewart típicamente continúa cargado de adrenalina hasta el final de sus actuaciones. Tiene la distinción de ser “el primer piloto” en volar por debajo de una motocicleta saltando. Prometeo, su máquina voladora, fue modificada para darle a Skip el show aéreo que él quería. Su HP fue incrementado a 400. Also called “el Piloto Loco” is best known for his high-energy aerobatics routine, which includes very low and slow knife-edge passes. He is famous for performing a double ribbon-cut. Stewart’s showmanship typically continues till the very end of his performances. He holds the distinction of being the first pilot to fly under a jumping motorcycle. Prometheus, the flying machine, was modified to give Skip the airshow he wanted. The HP was increased to 400.
Melissa Pemberton Nativa de Pittsburgh, Pennsylvania, fue introducida a la aviación y las acrobacias aéreas por su abuela volando en un Cessna 150 Aerobat. Hoy en día controla el cielo en un Edge 450 con una potencia de 400 HP. Sus actuaciones deslumbrantes han ido cautivando al público de todo el mundo con sus maniobras giroscópicas, tumbos, rollos y demás. Native of Pittsburgh, Pennsylvania, was introduced to aviation and aerobatics by her grandmother flying a Cessna 150 Aerobat. Today, she controls the sky in an Edge 450 with 400HP. Her dazzling performances have been thrilling audiences all over the globe with gyroscopic maneuvers, tumbles, rolls and every- thing in between.
Javier Romo Nació en León, Guanajuato, México. Estudió ingeniería industrial, pero su pasión comenzó a los 17 años al tomar un curso de ala delta; desde entonces ha saltado en paracaídas, volado parapentes y aeronaves ultraligeras. También es un mecánico de aviación, así que construyó un avión prospector con la ayuda de algunos amigos. Posteriormente construyó el avión RV-6, con el que hoy en día realiza acrobacias aéreas. Was born in Leon, Guanajuato, Mexico. He studied industrial engineering, but his flying passion began at age 17 when he took lessons of hang glider; from then on, he has practiced skydiving, high paraglidings and ultralight flight. He is also an aviation mechanic, so he built a prospector airplane with some friends’ help. Later he built the RV-6 which he uses nowadays to perform aerobatics.
124
IN RIVIERA MAYA & CANCUN