FEATURING INSIDE
28
68
76
112
26
121
26
The Heart of the Ocean
28
TULUM
68
Casa Anzures Suites: Your home in CDMX
76
Vegetarian & Vegan Holidays
90
Willow Stream Spa: the most exquisite pampering
112
Equestrian Stylist
121
Two MUST-VISIT towns in the Peninsula
PEOPLE INSIDE
80
24
98
24
Inauguración Old Navy
80
Tulum Vegan Fest
98
Presentación Oficial The Gallery Condos
100
Presentación de Isla Náutica
104
Cancún Country Club anuncia sus próximas aperturas
116
100
116
104
1er Aniversario Coralina
DIRECTOR GENERAL COORDINADOR EDITORIAL EVENTOS ATENCIÓN A CLIENTES
DIRECTORA COMERCIAL
TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES
Jerónimo Carreño
jeronimo@inmediagroup.com
Karla Levy Verónica Mejía Valenzuela eventos@inmediagroup.com
Maricela Castillo Gómez
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Karla Levy Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER
DIRECTORA CREATIVO
Mardely García Montes
DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO
Mardely García Montes
DISEÑO GRÁFICO
Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos
FOTOGRAFÍA
creativo@inmediagroup.com
Marco Antonio Martínez Manuel Vázquez Melisa Saidman Karla Levy Oscar Blanco Yuneri García Héctor Aguilar
DEPARTAMENTO LEGAL
Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo
CONTABILIDAD Y FINANZAS
Geraldine F. de Carreño
ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710
www.inrivieramaya.com
CIUDAD DE MÉXICO Av. Cervantes Savedraa 233 Col.Granada, Del. Miguel Hidalgo, CDMX 11520 (a un costado de Polanco) IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 11, Número 85, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 1º de septiembre del 2016 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
NUEVOS UNIFORMES EN ROSEWOOD MAYAKOBA La nueva colección artesanal creada en reconocimiento a la dedicación de los colaboradores del hotel, se presentó en un desfile de modas dirigido por Rebecca de Alba. Los mismos asociados recorrieron la pasarela en una noche llena de celebración. Durante el evento, el Director Ejecutivo Daniel Scott compartió los premios más recientes recibidos por Travel + Leisure: Mejor Hotel en México y Best of the Best. The new handcrafted collection created in recognition of the dedication of the hotel’s employees, was presented in a fashion show directed by Rebecca de Alba. Their own staff strutted the runway in an evening of celebration. During the event, the Executive Director Daniel Scott shared the most recent awards received by Travel + Leisure: Best Hotel in Mexico and Best of the Best.
22
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
INAUGURACIÓN OLD NAVY La gran apertura en Paseo del Carmen Shopping Mall, Playa del Carmen, tuvo como invitados a celebridades como Danna Paola, Sherlyn, Karla Díaz y Polo Morín. Para celebrar la ocasión, la marca estadounidense ofreció descuentos en efectivo de hasta dos mil pesos y por la noche cerró con broche de oro con un cóctel en la terraza del Hotel Thompson. The grand opening on Paseo del Carmen Shopping Mall, Playa del Carmen, with VIP guests like Danna Paola, Sherlyn, Karla Díaz and Polo Morín. To celebrate the occasion, the American brand offered cash discounts of up to two thousand pesos. T o bring a wonderful experience to a close, there was a cocktail at the terrace of the Thompson Hotel.
EL CORTE DEL LISTÓN INAUGURAL
VERO MULLER, MILI GOROSTIZA Y DANY MANZUR
GABY VIELMA, MARICARMEN MEZA Y ESTEBAN TORRES
KARLA DÍAZ, DANNA PAOLA Y SHERLYN
ANA PAULA ESQUIVEL, PALOMA HIDALGO, JONATHAN SALCEDO, MATTHIAS FRACSSI Y ELISA ALORDA
24
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
PAMELA DÍAZ, CRISTINA BUCIO Y PAULA CHAURAND
RICARDO KORKOWSKI Y MARIANA PADILLA
GLENN MACGREGOR, JACOB MYERS Y ANTONIO GONZÁLEZ
SHOPPING
HEART of theOCEAN
The
in Mexican Hands “ Un verdadero sueño hecho realidad” “A real dream come true”
E
l espectacular collar de diamante azul de la película Titanic, ha sido creado por el reconocido diseñador mexicano Daniel Espinosa. 106 circonias en plata 925 con baño de rodio y espinolita, en tono blanco y london blue, rodean una circonia azul en forma de corazón para hacer esta pieza de edición limitada, la cual se exhibirá en el lifestyle fashion center Calle Corazón, en Playa del Carmen, para conmemorar los 100 años del hundimiento del trasatlántico.
26
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he spectacular blue diamond necklace from the film Titanic, has been created by the renowned Mexican designer Daniel Espinosa. 106 diamond-cut zirconias set in 925 sterling silver and rhodium plating, surround a blue heart-shaped zirconia to make this limited edition piece, which will be displayed in the lifestyle fashion center Street Heart in Playa del Carmen, to commemorate 100 years of the transatlantic sinking.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Aniversario de Sephora Para festejar los cinco años de haber llegado a México la cadena de cosméticos francesa festejó en grande por cuatro días con La Beauty Fair Tour 2016 en su tienda en Playa del Carmen. Durante esos días se dieron a conocer marcas como Sephora Collection, Make up Forever, Kat Von D, Caudalie y Anastasia, entre otras; las visitas probaron productos y consultaron con profesionales y participaron en talleres y master class. To celebrate five years of arriving to Mexico, the French cosmetics chain had a four-day Beauty Fair Tour 2016 in its shop in Playa del Carmen. During those days brands like Sephora Collection, Make up Forever, Kat Von D, Caudalie and Anastasia, were released among others; The attendants tested products, consulted with professionals and participated in workshops and master classes.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
27
“ El refugio más chic de México” “The most chic haven in Mexico”
H
ace unos 20 años nadie hubiera imaginado que el pequeño pueblo de Tulum, se convertiría en un paraíso descalzo de elegancia relajada y bohemia. Visitado por celebridades como Demi Moore, Orlando Bloom y Cameron Díaz, entre muchas otras, este Pueblo Mágico guarda entre sus densas palmeras y su arena fi na un lugar mágico con una fuerte ética hacia el cuidado del medio ambiente, lo sustentable, lo local, artesanal y orgánico.
A
bout 20 years ago nobody would have imagined that the small town of Tulum, would become a barefoot paradise of a relaxed and bohemian elegance. Visited by celebrities such as Demi Moore, Orlando Bloom and Cameron Diaz, among many others, this magical town keeps within its dense palm trees and thin sand, a magical place with a strong ecoethic, focused on the environment, the sustainable, the local, artisan and organic.
Es el caso de sus hoteles que, enfocados en proteger y cuidar la flora y fauna, ofrecen hospedaje sencillo, algunos incluso en rústicas cabañas sin aire acondicionado, pero sin perder de vista el glamour y el lujo.
It is the case of their hotels, focused on protecting and caring the flora and fauna, they offer a simple accommodation, some even in rustic cabins without air conditioning, but without losing sight of glamour and luxury.
Sabemos que la zona es famosa por sus cenotes y playas de agua cristalina, si eres de los viajeros intrépidos, no te quedes en la orilla y sumérgete en las profundidades para descubrir el otro mundo cerca de los corales y entre las cuevas subacuáticas. Tulum no es solo un pintoresco sueño
We know that the area is famous for its cenotes and white beaches with crystal clear water, if you’re intrepid travelers, do not stand on the shore and dive into the depths to discover the other world swimming around coral reefs and underwater caves. Tulum is not just a shabby-chic
vintage en la playa, este encantador lugar cuenta con los mejores restaurantes el país, tanto de comida Mexicana como internacional. Los chefs buscan fusionar sabores tomando los productos regionales y hasta de granjas locales. En sus ofertas encontrarás todo tipo de opciones para satisfacer al paladar más exigente.
picturesque dream on the beach, this charming place has the best restaurants in the country, with both Mexican and international food. The chefs seek to merge flavors taking regional and even local farm products. In their offers you’ll find all kinds of options to satisfy the most demanding palate.
Además, en una playa donde andar sin zapatos es lo último y los centros comerciales no existen, es difícil creer que aquí se puedan encontrar las mejores boutiques de diseñadores independientes. Tulum tiene eso y más, todos son partidarios de apoyar a las comunidades locales y apostar por pinturas orgánicas que no dañan el ambiente. En sus tiendas encontrarás diseños con todo el estilo libre y relajado de Tulum, sin perder la sofisticación y la elegancia.
In addition, on a beach where walking barefoot it is the trendiest and shopping centers do not exist, it is hard to believe that you can find here the best boutiques of independent designers. In Tulum there’s even more, supporters of maintaining local communities and betting for organic paints that do not harm the environment. In their stores you will find designs with a typical Tulum style: free and relaxed without losing sophistication and elegance.
Los tapetes de yoga sobre la playa al atardecer, los masajes mayas, las terapias Reiki y el estilo de vida vegano, se respiran en todo el ambiente. Por donde quiera que camines te encontrarás con lugares que ofrecen reconexión con uno mismo y con la naturaleza, terapias de relajación y curativas.
Yoga mats on the beach at sunset, Mayan massages, Reiki therapies and the vegan lifestyle, can be breathed in the whole atmosphere. Tulum is a place where it doesn’t matter where you are, you will find places that offer reconnection with oneself and with nature, complete relaxation and Mayan healing therapies.
En IN Riviera Maya nos dimos una vuelta por la costa y queremos compartirte que descubrimos las mejores opciones para que comas, juegues, y te quedes. ¡Pruébalo, vívelo y repítelo!
IN Riviera Maya toured the coast and we want to share that we discovered the best spots for you to eat, play, and stay. Try it, live it and repeat!
CARAVANA’S LIFESTYLE Caravana Tulum tiene su mayor inspiración de la tierra del Mayab. De su magia y misticismo, de la naturaleza que la rodea, lo que implica el poder de la convergencia de las energías del mar y la selva. Tiene muy marcado dos lados: lo estructural y fuerza conceptual, y el lado salvaje e indomable. El nomadismo, la necesidad de explorar nuevos lugares, el viajero con espíritu libre y aventurero, es lo que mueve a la marca. Caravana Tulum took its greatest inspiration from the land of Mayab. From its magic and mysticism, from the nature that surrounds it, which implies the power of convergence of the energies of the sea and the jungle. It has two very strong sides: the structural and conceptual strength, and the wild and untamed side. The nomadism, the necessity to explore new places the free spirit traveler and adventurer, reflects the brand DNA.
SCORPIOS Top deshilado multiusos de yute de algodón Multiuse cotton jute frayed top
XAMAN EK Vestido de yute de algodรณn con cuello en V y nudos Cotton jute dress with V Neck and Knots
PAREO LEATHER Pareo de yute de algodรณn con tira de piel Cotton jute pareo with leather tie
ALIMIA Vestido de tela de algodรณn con tiras de piel Cotton dress with leather ties
IMIX Falda de yute de algodรณn con flecos Cotton jute frayed skirt with fringes
CHIKCHAN Top de gasa de algodรณn con cuello en V y nudos Cotton gauze top with V neck and knots
HUNAB KU Top deshilado multiusos de yute de algodรณn Multiuse cotton jute frayed top
KAN Camisa de gasa de algodรณn con cuello en V y nudos Cotton gauze shirt with V neck and knots
KANTE Poncho de yute de algodรณn con nudos Cotton jute poncho with knots
XAMAN EK Vestido de yute de algodรณn con cuello en V y nudos Cotton jute dress with V Neck and Knots
La moda
ORGÁNICA Y ARTESANAL más auténtica The most authentic ORGANIC AND HANDMADE fashion “ Llévate un pedazo de Tulum” “Take a piece of Tulum with you”
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Caravana Tulum “ El lado salvaje de México” “The wild side of Mexico”
N
ace del deseo de explorar, de auto descubrirse, es un reflejo de la personalidad. El ADN de la marca es el espíritu viajero y aventurero, con una idea muy fija de lo que es sofisticación y máxima calidad. La mano de obra artesanal representa esa elegancia y calidad. El corazón de un país y su cultura se encuentra en su artesanía, entre varias otras cosas. También les gusta explorar y conocer otras culturas, sus modismos, sus colores, sus conceptos de belleza, su magia y esencia, pero arraigado a las raíces mexicanas. Su magia es transmitir por medio de las prendas cierto poder, la confianza de sacar un lado más libre. Para experimentarlo hay que verlo, sentirlo y vestirlo.
B
orn from the wish to explore, to discover oneself, is a reflection of the personality. The DNA of the brand is the traveler and adventurous spirit, with a set idea of sophistication and high quality. The craftsmanship represents the elegance and quality. The heart of a country and its culture and in its handicrafts, among several other things. They also like to explore and learn about other cultures, their idioms, their colors, their concepts of beauty, magic and essence, but settled in Mexican roots. Its magic is to transmit through the garments some power and confidence to take a freer side.To experience it you have to see it, feel it and dress it.
La Troupe
“ Si crees en el universo, este te puede dar lo que siempre deseaste ” “ If you believe in the universe, it can provide you with what you always wanted”
T
res amigas argentinas dejaron su profesión y su casa en paréntesis para sentir la vida desde otra perspectiva. Así nace La Troupe, una fusión del arte textil mexicano con sus tejidos y bordados, con la moda y el diseño. Para ellas, lo importante es la originalidad y una buena tela; los tejidos, bordados y los componentes de alta calidad, por eso desarrollan una cantidad limitada de cada prenda. Los detalles son lo principal, pues hacen que cada producto tenga una magia especial. La troupe es para la mujer única, libre, fresca, irreverente, intuitiva, que incluye, que sorprende, que suma, que cuida el planeta, que ama: una mujer consciente.
T
hree Argentinian friends left their professions and homes in between parentheses to experience life from a different and unique perspective. That is how La Troupe was born, a fusion of Mexican textile art, with its amazing fabrics and embroidery with fashion and design. For them, the important things are originality and great fabrics, embroidery and high quality materials, that’s why they develop a limited number of each garment. The details that accompany each of the pieces is the main character, that makes them unique and magical. La Troupe is for unique, free, fresh, irreverent and intuitive women; the one that includes, that surprises and sums up to her world, the one who cares for the planet, who loves: a conscious woman.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
41
WeLove “Creada con amor para la gente que ama” “Made with love, for people who love”
E
s más que una tienda de recuerdos; es una idea que surgió a partir de la mezcla de varias culturas. Original y divertida, esta marca refleja la pasión de sus propietarios: Antonio y Ángela. Ellos se juntaron para unir las filosofías que definirían su nueva firma: No importa cómo lo hagas, deja tu marca; el arte y el diseño deben llevar un mensaje; y aprender y enseñar, siempre. Hecho a mano en México, respetuoso del medio ambiente, exclusivo y hecho con amor, resulta en una marca Ecológica, con pasión y respeto por el medio ambiente. Gracias al trabajo con materiales orgánicos, algodón ecológico y tintas vegetales, sus productos son suaves, duraderos y de alta calidad.
I
t is more than a souvenir shop; it is an idea that came from the mixture of many different cultures. Original and funny, this brand reflects the passion of its owners: Antonio and Angela. They got together and joined their philosophies which would define their new firm: No matter how you do it, leave your mark; art and design should carry a message; and learn and teach, always. Handmade in Mexico, ecofriendly, exclusive and made with love, results in an Eco design brand with passion and respect for the environment. Thanks to the work with organic materials, Eco cotton and vegetable inks, their products are soft, lasting and of high quality.
Bendito Tulum “El retrato de un estilo bohemio-moderno con un toque vintage” “The portrait of a bohemian-modern style with a vintage touch”
N
ace con el deseo de identificar a esas mujeres de carácter, apasionadas, elegantes y soñadoras.
A través de una combinación ecléctica de marcas internacionales, mexicanas y artistas locales, que imprimen su identidad y entusiasmo en sus productos hechos a mano como: joyería, indumentaria femenina, accesorios, atrapasueños, calzados y más, brindan a sus invitadas una amplia variedad de opciones, perfectas para resaltar ese hermoso espíritu libre y aventurero que cada mujer tiene dentro, sin perder la femineidad que las hace billar por donde vayan.
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
B
orn to identify those women full of character, passionate, elegant and dreamy.
Through an eclectic mix of international and Mexican brands, and local artists who print their identity and enthusiasm in their handmade products such as jewelry, women’s apparel, accessories, dreamcatchers, footwear and more, they offer their guests a wide variety of options, perfect to highlight that beautiful free and adventurous spirit that every woman has inside without losing femininity which will make them shine wherever they go.
Wanderlust “Inspirada en la profunda pasión de viajar por México” “Inspired by a deep passion of traveling through Mexico”
E
sta boutique de playa, nacida en las blancas arenas del Caribe, transmite su inspiración desde el momento en que la ves a lo lejos. Sus piezas hechas a mano proporcionan una sensación de escape de la vida cotidiana para vivir una más hermosa, alegre y relajada, ya que cada elemento fue hecho a mano con amor y pasión. Dedicado a crear piezas únicas y de calidad, a seleccionar a mano exquisitos textiles con ricos colores, patrones especiales y una versión moderna de las antiguas técnicas artesanales de México. Este es un sueño que finalmente llegó a hacerse realidad para Francesca, la creadora del concepto, que se siente verdaderamente feliz y orgullosa de poder apoyar a todos los increíbles diseñadores independientes y a las personas que viven en este maravilloso país.
T
his beach boutique, born on the white sands of the Caribbean, transmits its inspiration since the moment you see it from a distance. Their handmade pieces provide a sense of escape from the everyday life to live a beautiful, joyful, and relaxed one, as each item was handcrafted with love and passion. Devoted to create unique and quality pieces, hand selected exquisite textiles with rich colors, special patters and modern twist on the ancient artisan techniques from Mexico. This is a dream that finally become true for Francesca, the concept creator, who feels truly happy and proud to support all the amazing independent designers and people who live in this incredible country.
Josa Tulum
“Donde todo el mundo encontrará una prenda que le quede a la perfección” “Where everyone will find a dress that fits to perfection” a idea de Joanne y Ana era simple: tomar sus caftanes clásicos favoritos y transformarlos en vestidos de playa atractivos y contemporáneos, que fueran también lo suficientemente elegantes para usarlos por la noche. Sus productos reflejan el estilo de vida despreocupado y sencillo de Tulum y la sofisticación de la moda de Nueva York.
he idea of Joanne and Ana was simple: to take their favorite vintage kaftans and transform them into contemporary, sexy beach dresses that were chic enough for the evening as well. Their products reflect the simple, carefree Tulum lifestyle and the fashionable sophistication of the New York scene.
La línea se compone principalmente de varios estilos de vestir de un solo tamaño. El objetivo es proporcionar a las mujeres con el estilo de vestir perfecto para toda ocasión.
The line mainly consists of several dress styles, all of which are one size. The goal is to provide women with the perfect go-to dress for all occasions.
La marca incluye una línea de accesorios que consta de bolsos de playa, toallas, sombreros, bufandas y joyería inspirada en el estilo vintage. Está inspirado y diseñado para una mujer contemporánea, elegante, que es moderna y se siente cómoda y natural tanto en la playa como en la ciudad.
The brand includes a line of accessories that consists of beach totes, beach blankets, hats, scarves and vintage-inspired jewelry. It is inspired and designed for a contemporary, elegant woman who is fashionable and naturally comfortable both on the beach and in the city. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
43
Caló
“La perfección está en la imperfección” “The perfection is in the imperfection”
E
l lenguaje secreto de los gitanos. Nacido en Tulum como una expresión de la vida gitana, internacional libre y abierta; es para el vagabundo, el viajero, y el buscador.
he secret language of the gypsies. Born in Tulum as an expression of the free and open international gypsy life, it is for the wanderer, the traveler, and the seeker.
Sus productos cuentan diferentes historias. Es una marca sofisticada y elegante, aunque también es libre y relajada. Caftanes que fluyen con lentejuelas metálicas, embellecidas a mano; hermosas bufandas de seda, que también se pueden usar como turbantes; camisas con impresiones originales hechas a mano. Pueden meterlos en una bolsa y usarlos como pijamas o pueden usarse como vestidos para una velada nocturna. Cada pieza es especial, única y limitada en producción. No hay grandes diferencias entre el género o estación.
Its products tell different stories. It’s a sophisticated and elegant brand but also free and relaxed. Flowing kaftans, hand-embellished with metal sequins; beautiful silk scarfs that can also be worn as a turban; a crisp button down shirt with an original handmade print. They can be thrown in a bag and worn as your pajamas or can be used for an evening look. Each piece is special, unique, and limited in production. There are no strong distinctions between gender or season.
l
El concepto integra las compras con su bar entre la selva, una discoteca gitana, la cena y la experiencia del baile. La boutique exhibe la selección de los artesanos locales, incluyendo un pop-up para HECHO de la Ciudad de México.
Km 33 “Una experiencia de compra única en el mundo”
S
“A one-of-a-kind shopping experience”
i lo que estás buscando son accesorios, no busques más. Nacida por el profundo respeto que significa estar “Hecho en México”, la boutique combina lo mejor del diseño mexicano y de América Latina con uno de los destinos más atractivos del mundo: Tulum. El núcleo es la visión de la fundadora Sara Galindo de que cada pieza debe tener una historia, por lo que los diseñadores, escogidos con pinzas, trabajan en estrecha colaboración con los artesanos locales para traer los productos más finos, de alta calidad que reflejan las raíces profundas de América Latina en la cultura, la artesanía y el diseño de calidad. Desde pieles, hasta sombreros hechos a mano, entendemos el atractivo de mezclar materiales de lujo con accesorios discretos. KM 33 se ha posicionado ya como una ventana al mundo para algunos de los diseñadores más talentosos de Centro y Latinoamérica.
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
f you are looking for accessories, this is the place to go. Born of a deep respect for what it means to be “Made in Mexico”, the boutique combines the best in Mexican and Latin American design with one of the hottest destinations in the world: Tulum. The core is founder Sara Galindo’s vision that every piece should have a story, so the handpicked designers work closely with local artisans to bring the finest, high-quality products that reflect Latin America’s deep-seeded roots in culture, craftsmanship and quality design. From high-end leathers to handmade fedoras, we understand the appeal of marrying lux materials with understated accessories. KM 33 has positioned itself as a window to the world for some of Central and Latin America’s most talented designers.
The concept boutique integrates shopping with their jungle bar, gypsy disco, dinner & dancing experience. The boutique showcases the selection of local artisans, including a pop up for HECHO from Mexico City.
Francisco Uh May “El paraíso del color y la artesanía” “The color and crafts paradise”
O
tra opción para encontrar tesoros es alejarte del ambiente estilizado y sofisticado de las pequeñas boutiques y adentrarte en la selva hacia Cobá. A solo 23 kilómetros de Tulum los artesanos mayas se extienden a lo largo de las carreteras de sus pueblos dejando un paisaje de colores y texturas en el camino. No podrás pasar de largo Francisco Uh May, un auténtico pueblo que no ha sido tocado por los extranjeros y donde ni el inglés ni español son necesarios, pues el idioma principal es el maya. Atrapasueños, figuras talladas en madera, talavera, canastas, lámparas, hamacas, ponchos, cobijas y más, son creados en pequeñas palapas de un pueblo que vive del turista, pero sigue firmemente arraigado a sus raíces, su herencia y sus valores. En definitiva, es un excelente lugar para detenerse a caminar dentro del corazón de la cultura maya.
A
nother option to find treasures is to move away from the stylized and sophisticated atmosphere of the small boutiques and dive deeper into the jungle on your drive to Coba. Just 23 kilometers from Tulum, Mayan artisans extend along the roads of their villages leaving a landscape of colors and textures on the road. You will not be able to go past Francisco Uh May, an authentic village that has not been touched by foreigners and where neither English nor Spanish are necessary, as the main language is the Mayan. Dreamcatchers, carvings, talavera, baskets, lamps, hammocks, ponchos, blankets and more, are created in small palapas of a town that makes a living from tourism, but remains firmly rooted to its heritage and values. It is definitely a great place to stop and walk into the heart of the Mayan culture.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
45
El PLACER de la
gastronomía autóctona The PLEASURE of local food
“ Los restaurantes EXCLUSIVOS” “The UPSCALE restaurants”
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Hartwood “El imperdible de los imperdibles” “The must of musts”
R
estaurante de comida a la leña arraigado en los ingredientes del Mundo Maya. La sustentabilidad es lo principal para ellos en todo su trabajo. Cuentan con paneles solares que dan energía a las luces, la música y a todo lo que mantienen al restaurante en funcionamiento. La cocción de sus platillos se realiza en el horno de leña o en la parrilla, ambos hechos a mano. Sólo utilizan métodos de pesca sostenibles para asegurar una vida acuática próspera y saludable. Cosechan sus propios productos de las granjas comunales mayas trabajando en conjunto con la comunidad. Hartwood Tulum participa en el Programa DIF, trabajando para combatir el hambre en las zonas rurales de México. Recomendamos reservar una mesa, pues siempre está lleno.
W
ood-fired restaurant rooted in the ingredients of the Mayan World. They consider sustainability first and foremost in all their work. Solar panels power their lights and music and everything that keeps the restaurant running. All cooking is done by open fire within their hand made wood burning oven and grill. They use only sustainable fishing methods to ensure a thriving and healthy aquatic life. They harvest their own colorful, exotic products from communal Mayan farms, working together with the community. Hartwood Tulum participates in the DIF Program, working to fight hunger in Mexico’s rural areas. We recommend you to book a table, since its always crowded.
Arca “Sabores tradicionales y elegantes con toques especiales” “Traditional and elegant flavors with a special touch”
S
u comida es un estilo único de la cocina mexicana que se basa en una amplia paleta de influencias culturales. Inspirado por la infancia en México de su chef llamada Maya y su carrera de cocina en San Francisco, el menú refleja muchos rasgos de la cocina clásica de California, elaborada con productos locales de temporada y una filosofía de la granja a la mesa. Su menú ofrece los mejores productos de las playas locales, jardines y parques, preparados con técnicas de cocina moderna y una sensibilidad global contemporánea. Es un lujo disfrutar de la cena bajo su iluminación romántica, pero si tienes suerte podrías incluso coincidir con uno de los populares DJ que tocan allí de vez en cuando.
T
heir food is a unique style of Mexican cuisine that draws on a broad palette of cultural influences. Inspired by Chef Maya’s childhood in Mexico and cooking career in San Francisco, the menu reflects many traits of classic California Cuisine, using local, seasonal products with a farm-totable philosophy. Their menu features the very best products from local beaches, gardens and farms, prepared with modern cooking techniques and a contemporary global sensibility. It is a luxury to enjoy dinner under the romantic lighting, but if you are lucky you might even catch one of the popular DJ’s that play there from time to time.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
47
Casa Banana “Una auténtica perspectiva argentina con los mejores recursos de Tulum.” “A real perspective of Argentina with Tulum’s best resources. ”
E
sta experiencia gastronómica ofrece un menú con un estilo rústico-urbano, que incluye especialidades argentinas en carnes y pescados frescos del día, además de una amplia variedad de alimentos, todos con el toque único de ser preparados a la leña o la a parrilla. Sus expertos en coctelería complacen a todos los gustos, desde los clásicos, hasta las más exóticas mixologías con ingredientes locales. El ambiente te hace sentir en casa, esto podría deberse a que antes de que se abrieran las puertas al público, los fundadores Daniel y Santiago, recurrían al actual patio al aire libre para disfrutar reuniones frente al asador, momentos cargados de exquisitos sabores y tradiciones.
T
his dining experience offers a menu with a rustic-urban style, Argentinean specialties including meat and fresh fish of the day, along with a wide variety of foods, all with the unique touch of being prepared roasted over a wood fire or on the grill. Their bartending experts suit all tastes, from classic cocktails to the most exotic “mixologies” with local ingredients. The atmosphere makes you feel at home, this could be because before their doors opened to the public, Daniel and Santiago, the founders, stayed at the current outdoor patio to enjoy meetings in front of the grill, moments full of exquisite flavors and traditions.
Mina “Arquitectura y sabores de primer mundo” “First world architecture and first world taste”
S
ituados frente mar y rodeados de vegetación tropical, se encuentra un nuevo concepto gastronómico definido por las técnicas de la cocina criolla argentina y la abundante variedad de ingredientes mexicanos en todo su territorio. Desde las primeras horas de la mañana ofrecen un menú en el que los protagonistas son los alimentos frescos, preparados a la vista con un estilo rústico.
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
S
Ituated overlooking the sea and surrounded by tropical vegetation, there is a new culinary concept defined by the techniques of Argentine Creole cuisine and abundant variety of Mexican ingredients from all over its territory. Starting from the early morning hours they offer a menu where the main characters are fresh foods, prepared in sight with a rustic style.
Su especialidad son las carnes rojas y pescados preparados en horno de leña, a la parrilla o en su tradicional rueda de estacas; métodos que el chef combina para crear platillos de excelencia para disfrutar en un espacio abierto con estilo urbano.
Their specialty is red meat and fish prepared in a wood-fired oven, grilled or in their traditional asado cross; methods which are combined by the chef to create magnificent dishes to enjoy in an open space with an urban style.
Recomendamos degustar algo de la creativa carta de smoothies, raspados y mixología auténtica, con bebidas clásicas rediseñadas con el toque Mina que sorprenderá hasta los paladares más exigentes.
We recommend tasting some of their creative menu of smoothies and authentic mixology; it includes classic drinks redesigned with Mina’s touch that will surprise even the most discerning palates.
Mur Mur
“Una experiencia muy interesante en un lugar muy hip”
D
“A very interesting experience in a very hip place”
iego Hernández Baquedano fue nombrado una de las estrellas más prometedoras de la cocina mexicana por Travel + Leisure en 2011; un año después, su proyecto “Corazón de Tierra” estaría ganando el premio al mejor restaurante de hotel en México, además de clasificarse entre los 50 mejores de Latinoamérica. Ahora, Diego está concentrado en desarrollar Mur Mur, un nuevo y exitoso concepto basado en la filosofía de sustentabilidad y creatividad. La combinación de sus raíces culinarias de Baja California con los ingredientes y sabores locales del Caribe es lo que lo hace ser una experiencia tan interesante. El menú cambia según las estaciones del año y la producción local, asegurándose de que siempre estén disponibles opciones vegetarianas y veganas.
Puro Corazón “Artesanal, tradicional y auténtica comida mexicana gourmet”
E
“Artisanal, traditional and authentic Mexican gourmet food”
ntre un jardín artístico repleto de corazones, se encuentra un mágico y acogedor restaurante 100% mexicano que parece tener vida propia. Enfocado en la sustentabilidad, los productos utilizados son originarios de una granja orgánica muy cerca del pueblo. La hortaliza que les llega a diario es la que se utiliza para hacer la ensalada del día. Tanto los alimentos como las bebidas cuentan con recetas muy originales elegidas por los creadores del establecimiento. Destacan el nopal con salsa verde, el pescado Tikin-xic (platillo maya pero con un toque de Puro Corazón) y el ceviche con pitaya y yaka, una mezcla de sabores muy auténticos. El secreto es la frescura de sus productos locales y el ambiente musical. Todos los días hay bandas diferentes tocando en vivo ya sea jazz, funk, blues, cumbia, reggae, entre otros, que le dan al lugar un toque más de Puro Corazón.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
mong an artistic garden full of hearts, there is a magical, cozy and 100% Mexican restaurant that seems to have its own life. Focused on sustainability, the products used are from an organic farm near the village. The vegetables that arrive daily are used to make the salad of the day. Both food and drinks have very original recipes chosen by the creators of the establishment. The cactus with green sauce, the Tikin-xic fish (Mayan dish with a touch of Puro Corazon) and the ceviche with pitaya and yaka, which is a mixture of very authentic flavors, stand out from the rest. The secret is the freshness of the local products and the musical environment. Every day there are different bands playing live jazz, funk, blues, cumbia, and reggae, among others, that give another touch of Puro Corazon (pure heart) to the place.
I
n 2011 Diego was named by Travel and Leisure one of the rising stars of Mexican cuisine; a year later his project “Corazon de Tierra” would be winning the award for best hotel restaurant in Mexico. In addition, it was ranked as one of the top 50 best restaurants in Latin America. Now, he concentrates on developing Mur Mur, a new and successful concept based on the philosophy of sustainability and creativity. The combination of his culinary roots with our local ingredients and flavors is what makes it such an exciting dining experience. The menu changes according to the seasons and what is provided on a local basis, making sure that vegetarian and vegan options are always available.
Gitano “Para cenar y bailar bajo las estrellas en una disco-selva” “For dining and dancing under the stars in a jungle-disco”
M
úsica, baile, comida y mezcal en un ambiente aromatizado por copal, ¡así es como lo hacemos en Tulum! En sus inicios comenzó como un bar cuyo ingrediente principal era el mezcal. Gracias a la atmosfera, rápidamente se convirtió en uno de los lugares más populares para tomar una copa y comer algo.
M
usic, dancing, food and mezcal in an atmosphere flavored by copal, that is how we do it in Tulum! In the beginning it started out as a bar where mezcal was its leading ingredient. Thanks to the atmosphere, it quickly became one of the most popular places to go out to grab a drink and a bite to eat.
Gitano no solo se especializa en la mixología de sus cócteles, sino que también hace su propio mezcal casero que deja un toque ahumado y dulce en el paladar. Además cuenta con una cantidad innumerable de jugos frescos tanto para combinar con las bebidas, como para disfrutarlos sin alcohol.
Gitano not only specializes in mixology cocktails, they also have their own homemade mezcal that leaves a smoky and sweet taste on the palate. It also has a myriad of fresh juices both, to combine with drinks or just to enjoy them without alcohol.
Además de los tragos y la decoración, la música en vivo enciende el lugar completando así una maravillosa experiencia.
In addition to their drinks and decor, its live music ignites the place to complete a wonderful dining experience.
Cenzontle “Un menú tan ecléctico como su esencia” “A menu as eclectic as its essence”
bicado en un exuberante y exótico jardín, adornado de decoraciones antiguas y peculiares. Se centra en ingredientes orgánicos locales, notas mexicanas, así como recetas con toques de cocina internacional.
Located in a lush and exotic garden, with an ancient and peculiar decorations. It focuses on local organic ingredients, Mexican notes as well as recipes with an international cuisine touch.
Su misión es representar una experiencia única sensorial, relajada y confortable en la mesa; el principio es permitir a los invitados sentirse en casa, mientras disfruta de la variada carta de cócteles de fruta fresca o la selección de vinos de mezcla mexicana con bodegas españolas, orgánicos o biodinámicos.
Its mission is to represent a unique sensory experience, relaxed and comfortable at the table; the principle is to allow guests feel at home, while enjoying the varied menu of fresh fruit cocktails or wine selection of a Mexican blend with Spanish wineries, organic or biodynamic.
Además, cuenta con el privilegio de ser el primer restaurante en Tulum en elaborar su propia cerveza que solo se sirve en el restaurante. La producción artesanal es una práctica que emana a través de los poros del lugar de una manera modesta y ambiciosa.
It also has the privilege of being the first restaurant in Tulum to develop their own beer, which is only served in the restaurant. Craft production is a practice that emanates through the pores of this place in a modest and ambitious way.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
Tulum Art Club
“Un espacio de exhibición, creación, recreación y colaboración entre artistas y amantes del arte” “A space of exhibition, creation, recreation and collaboration between artists and art lovers” ocalizado en el corazón de Tulum se encuentra un centro independiente de cultura contemporánea compuesto de una galería de arte emergente mexicano e internacional, una cafetería con gran selección de bebidas y platillos creados para deleitar los paladares, un business center, un amplio espacio interior para eventos artísticos y un estudio de fotografía.
ocated in the heart of Tulum there is an independent contemporary culture center, composed of a gallery showcasing emerging Mexican and International artists, a café with delicious drinks and a selection of dishes created to give a pleasant taste and flavor, a business center, an indoor event venue and photo and video studio space.
TAC nace de “Gorila”, una residencia de artistas que ha dejado una huella en la vida cultural de la península. Artistas de todo el mundo lo han elegido como espacio para crear arte que se exhiben en la galería. Cada pieza cuenta la historia de transformación, integración y colaboración al venir a crear y compartir arte en esta mágica comunidad.
TAC was born from “Gorila”, an artist’s residency that has left its mark on the cultural life of the peninsula. Artists from different disciplines have chosen it as a space to create beautiful art, which is today exhibited in the gallery.
Su café es orgánico y artesanal proveniente de Veracruz. También ofrecen una variedad de smoothies y platillos mexicanos, en un ambiente único rodeado de arte, cultura y la energía creativa de los artistas.
Their coffee is organic and artisanal from Veracruz. They also offer smoothies and Mexican dishes in a unique environment surrounded by culture and the creative energy of their artists.
La Parrillada “Para los amantes de la carne”
U
n espacio cálido y acogedor cargado de arte y música ambiental latina de vanguardia. Su especialidad es la excelencia en cortes Angus certificados, hamburguesas y vegetales asados, envueltos en el aroma del humo y preparados por expertos en su parrilla al aire libre. Sus sabores pueden acompañarse con un exquisito vino de la cava y culminar la velada con un delicioso postre estilo italiano como el tiramisú, hecho por las propias manos del fundador, Piero. El local ofrece una atmósfera íntima y tranquila, para disfrutar con tus seres queridos, mientras el equipo de trabajo está listo para servirte y contribuir a la experiencia de una noche única y relajante bajo el manto de estrellas del caribe mexicano.
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
“For meat lovers”
warm and welcoming space full of art and cutting-edge Latin background music. His specialty is the excellence in certified Angus cuts, burgers and grilled vegetables, wrapped in the scent of smoke and prepared by experts in their outdoor grill. Its flavors can be accompanied by an exquisite wine from the cellar and finish the evening with a delicious Italian style dessert, such as tiramisu, made by the very hands of the founder, Piero. The restaurant offers an intimate and quiet atmosphere so you can enjoy with your beloved ones, while the team is ready to serve you and contribute to the experience of a unique and relaxing night under the canopy of stars in the Mexican Caribbean.
Papaya Playa Project “Todo en uno” “All-in-one””
S
intonizado con Tulum a la perfección, este lugar tiene todo lo que estás buscando justo frente a las aguas más claras del Caribe: restaurante, bar, spa, temazcal, yoga, hospedaje y fiestas de luna llena son algunas de las cosas que ofrece este sencillo y ambicioso proyecto.
T
uned into Tulum to perfection, this place has everything you’re looking right in front of the clearest waters of the Caribbean: a restaurant, bar, spa, temazcal, yoga, lodging and full moon parties are some of the things offered by this simple and ambitious project.
De entre sus servicios, cabe destacar el restaurante con especialidades de origen local, recetas influenciadas por las tradiciones Mayas y del resto de México con un toque creativo. Los ingredientes son orgánicos, provenientes del mercado local.
Among all its services it is a must to highlight the restaurant offering specialties of local origin, recipes influenced by Mayan traditions and the rest of Mexico, with a creative touch. The ingredients are organic, from the local market.
Los sábados, las mejores fiestas en la playa (y las únicas en Tulum) se viven ahí, especialmente en luna llena.
On Saturdays, the best beach parties (and the only ones in Tulum) take place there, especially when there is a full moon.
Casa Jaguar “Un paraíso bohemio chic en la selva”
“A bohemian chic heaven in the jungle”
C
asa Jaguar ofrece comida mexicana inspirada en platillos antiguos de Oaxaca con un moderno menú que el chef Tax Ku ha creado con influencias de nuestra tradición. Diseñado y curado por su propietario Diego Quintana y su madre Patricia Calles, este maravilloso lugar fue inspirado en sus viajes por México, Asia y la India. Además, cada jueves a las 11 de la noche en el patio interior ofrecen una fiesta donde se reúnen locales y turistas alrededor de una fogata para vivir una noche única con artistas nacionales e internacionales, cócteles de la casa y mucho baile. Los viernes en el bar de la entrada se ofrece el “precopeo” para las almas fiesteras, con pizzas hechas a mano, activaciones de marcas de mezcal destacadas y música por su DJ residente Jungle Vibes.
C
asa Jaguar offers Mexican food dishes inspired by ancient Oaxaca with a modern menu that the chef Tax Ku has created with influences of our traditions. Designed and curated by its owner Diego Quintana and his mother Patricia Streets, this wonderful place was inspired by their travels through Mexico, Asia and India. In addition, every Thursday at 11 pm, in the courtyard there is a party where locals and tourists meet around a campfire to experience a unique night with national and international artists, house cocktails and lots of dancing.
At the bar located on the entrance there is a “pre-gaming” on Fridays for the party animals, with handmade pizzas, activations of leading brands of mezcal and music by its resident DJ Jungle Vibes.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
53
Yoga & Spa Relájate y
DISFRUTA Relax and ENJOY “Desintoxícate, rejuvenécete y sonríe” “Detox, rejuvenate and smile”
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Yoga Shala “Para darle a tu cuerpo y alma justo lo que necesitan” “To give your body and soul exactly what they need”
Y
Y
El Shala (salón de yoga) ofrece una gran variedad de clases y estilos que se enfocan en la sensibilidad y la expansión de consciencia para desarrollarte en la práctica. Los profesores están preparados para ajustarse a todos los niveles y a las prácticas individuales. Así, aunque seas principiante, es el lugar ideal para iniciarte en el yoga.
The Shala (yoga room) offers a variety of classes and styles that focuses on the sensibility and the expansion of consciousness, so you keep on developing your practice. The teachers are ready to adjust to all levels and individual practices. Thus, even if you are a begginer this is the best place to initiate in yoga.
oga Shala ofrece un lugar cómodo para relajarse y practicar yoga. Esta locación tropical y enigmática deja descubrir los encantos de vivir en pleno contacto con la naturaleza. Rodeado de una exuberante jungla, con la opción de dormir bajo las estrellas a unos pasos de la blanca arena y el mar, este pequeño hotel libera todas las preocupaciones.
oga Shala offers a comfortable place to relax and practice yoga. This tropical and mystic location lets you discover the chants of living in contact with nature. Surrounded with an exhuberant jungle, with the option of sleeping under the stars and a few steps from the white sand and the sea, this hotel will liberate you from all your tensions.
Amansala
“Una experiencia transformadora”
S
“A transforming experience” i buscas un lugar ideal para iniciar un cambio de vida y alejarte de todo, ¡no busques más!
Amansala ofrece unas vacaciones saludables como ningún otro lugar. Tienen diferentes paquetes para ayudar a reconectar con uno mismo y la naturaleza en las hermosas playas de Tulum; para reflexionar y renovarse lejos del ajetreo de la vida diaria. Es perfecto para grupos, parejas o si viajas solo, ya que el hotel fue diseñado para estar cerca de otros huéspedes y hacer amigos de todas partes del mundo. Sus retiros insignia como Bikini Bootcamp, Destino Detox y Beach ‘n’ Bliss pueden ser adaptados para satisfacer tus necesidades y ¡te regresarán a casa viéndote y sintiéndote mejor que nunca! Las habitaciones son espaciosas, con atención al detalle. El restaurante sirve pescado fresco, productos locales y las margaritas de mango más ricas de la Riviera Maya. Con tres shalas de yoga, deliciosa comida sana, una gran variedad de tratamientos de spa, y un personal atento dedicado, Amansala puede ser mejor descrito como un “mágico” lugar.
I
f you are looking for an ideal setting to start a change of life and to get away from it all, look no further!
Amansala offers a healthy holiday like no other. They have different packages to help you reconnect to yourself and nature on the beautiful beaches of Tulum; to reflect and renew away from the hustle and bustle of daily life. Is perfect for groups, couples or as a solo traveler, since the hotel was designed to be close to other guests and make friends from all over the world.
Their signature retreats like Bikini Bootcamp, Destination Detox being and Beach ‘n’ Bliss can be tailored to meet your needs and will send you home looking and feeling better than ever! Rooms are spacious, with attention to detail. The restaurant serves fresh fish, local produce and the tastiest mango margaritas in the Riviera Maya. With three yoga shalas, delicious healthy food, an array of spa treatments, as well as a dedicated helpful staff, Amansala can be best described as a “magical” place.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
55
Yäan Wellness “Un Spa con poderes curativos”
I
“A healing Spa”
nspirado en la sabiduría ancestral de los indígenas mayas, los diseñadores incorporaron los 4 elementos primarios de la naturaleza, que unen el cuerpo, la mente y el espíritu haciendo del alma de Yäan un spa y un templo sagrado de curación. Todos los tratamientos comienzan con su circuito de agua curativa, que incluye sauna, baño de vapor, mármol Roo baño turco, y piscinas de masaje cubiertas y al aire libre. La experiencia del agua curativa te preparará para recibir plenamente los beneficios de cada terapia. Además, cuentan con un equipo de profesionales, desde el renombrado Doctor en psicología Bobby Klein quien da asesoramiento intuitivo para un cambio de vida, profesionales médicos que ofrecen la terapia de ozono, hasta nutricionistas que diseñan programas de desintoxicación particulares a tu fisonomía. Su colección de los mejores médicos holísticos y sus tratamientos calmarán tu mente, cuerpo y alma, y te dejarán con un poderoso sentido duradero de bienestar.
Casa Violeta “Un antídoto para nuestro mundo acelerado”
C
“An antidote to our fast-paced world”
asa Violeta es un santuario al lado del océano para recargar y volver a conectar con tu esencia espiritual. Ya sea que estés buscando una excursión romántica, un lugar para pasar tiempo de calidad con tus seres queridos o una escapada en solitario, el hotel se asegurará de que salga una persona diferente a la que entró.
56
C
asa Violeta is an ocean-side sanctuary to recharge and reconnect with your spiritual essence. Whether you’re looking for a romantic excursion, a place to spend quality time with your loved ones or a solo getaway, the hotel will ensure that you leave a different person than arrived.
Karla, la propietaria, con el objetivo de crear una experiencia tranquila para los huéspedes, vertió su corazón y alma en la construcción de una “casa” lejos de casa, no solo para ella sino para cada persona que viene a quedarse aquí donde la felicidad y el bienestar holístico son la meta última.
Karla, the owner, in her aim to create a peaceful experience for guests, poured her own heart and soul into building a “home” away from home, not only for herself but for every person who comes to stay here where happiness and holistic wellbeing is the ultimate goal.
El spa frente al mar cuenta con diversos tratamientos curativos, incluyendo auténticos masajes mayas y Temazcal que te acercarán a la increíble historia local. Hay una nueva y enorme palapa de yoga donde los huéspedes pueden disfrutar de las vistas, sonidos y aromas del océano, mientras que profundizan su práctica con profesores expertos y atentos.
Their beachfront spa features many different healing treatments, including authentic Mayan massages and Temazcal that tap into the incredible local history. There is a new huge yoga palapa, where guests can enjoy the sights, sounds and aromas of the ocean, while deepening their practice with attentive, expert teachers.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
t is inspired by the ancestral wisdom of the indigenous Mayans, designers incorporated the primary 4 elements in nature, which binds together body, mind and spirit making the soul of Yäan a sacred spa and a temple of healing. All treatments begin with their Healing Water Circuit, which includes sauna, steam room, marble hammam roo, and indoor and outdoor massage pools. Your healing water experience will prepare you to fully receive the benefits of each therapy. Besides, they have a team of professionals, from reknown psychologist PHD Bobby Klein offering life-changing intuitive counseling, medical professionals offering ozone therapy, to nutritionist designing detox cleansing programs particular to your physiognomy. Its collection of the best holistic practitioners and their treatments will soothe your mind, body and soul and will leave you with a powerful lasting sense of well being.
Dónde
QUEDARSE
y qué hacer
Where to STAY & play “Hoteles emblemáticos y algo más” “Emblematic hotels and something more”
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Mi Amor “Un rincón recóndito con mucho corazón” “A secluded hideout with so much heart”
S
ituado en el Parque Nacional de Tulum posado sobre un acantilado rocoso con vistas al brillante mar Caribe, este maravilloso hotel solo para adultos es el refugio perfecto para una vida muy ocupada.
ocated in Tulum’s national park and perched on a rocky bluff overlooking the sparkling Caribbean Sea, this marvelous adult only hotel is the perfect retreat for a busy life.
Mi Amor le habla a los huéspedes a través de su arquitectura, el diseño de interiores, la integración con la naturaleza y un servicio personalizado. Todo lo que decida hacer aquí lo hará con estilo y amor, ya sea que esté descansando en la piscina, tomando un cóctel de champán, relajándose en su jacuzzi privado, o dejándose consentir en un ritual de masaje para parejas en el spa.
Mi Amor speaks to the guest through architecture, interior design, integration with nature, and personalized service. Everything you decide to do in here will be done with style and love, whether is lounging by the pool, sipping champagne cocktails, relaxing in your own private jet tub, or indulging in a couples massage ritual at the spa.
Todas sus habitaciones tienen una vista espectacular del mar, a pesar de que algunas se encuentren un poco más lejos y ocultas. La decoración es elegante y todas cuentan con un bonito, original y muy creativo toque mexicano. El restaurante de Paul Bentley también con impresionantes vistas del Caribe, está inspirado en la cocina francesa e italiana. El equipo es apasionado de la técnica, el sabor y el uso de la mejor calidad de los productos y los ingredientes disponibles para ellos haciendo que el comer sea verdaderamente una experiencia especial.
All of their suits have a spectacular view of the Ocean, even though some of them are a bit further and hidden. The decoration is elegant and all of them have a nice, original and creative Mexican twist. The restaurant by Paul Bentley also with impressive views of the Caribbean is inspired by French and Italian cuisine. The team is passionate about technique, flavor and using the best quality product and ingredients available to them making it a truly a special dining experience.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
59
Nueva Vida de Ramiro A
“Bungalos chic en la playa”
unque hoy Tulum es el lugar más de moda para vacacionar, al hospedarte aquí gozarás del gran privilegio de sentirte en el Tulum de hace 20 años, pero con un moderno confort y a cortas distancias de todo.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
“Chic bungalows on the beach” lthough today Tulum is the most fashionable place for holidays, when staying here you will enjoy the great privilege of feeling in Tulum 20 years ago, but with the modern comfort and everything in a walking distance.
Ubicado en el centro de la zona hotelera, es el único hotel con un terreno de dos hectáreas frente al mar, donde descansan sus pocas habitaciones separadas por una densa selva tropical.
Located in the heart of the hotel zone, it is the only hotel with two beachfront hectares, where their few rooms rest separated by a dense rainforest.
Fue uno de los primeros del lugar, sus creadores, quienes soñaban con tener un hotel sustentable, pudieron hacerlo realidad abriendo sus puertas en 1997, siempre enfocados en el cuidado de la costa, la flora y la fauna nativa, pero sin quitarle confort al huésped.
It was one of the first ones in the place, its creators, who dreamed of having a sustainable hotel, could make it come true by opening its doors in 1997, always focused on the care of the coast, the native flora and fauna, but without taking comfort from the guests.
Ahora sus esfuerzos se concentran en hacer sentir al huésped en casa y cuidar el medio ambiente. Tienen la más alta tecnología para el cuidado del planeta, es el único establecimiento que funciona al 100% con energía eólica y solar. Lo más impresionante es su programa de protección a la tortuga marina que se lleva acabo con éxito desde hace 18 años.
Now their efforts are focused on making guests feel at home and caring for the environment. They have the latest technology to take care of the planet, it is the only establishment that works 100% with wind and solar energy. The most impressive of all is its program to protect sea turtles that has been happening successfully for 18 years.
Sanará “Un espacio para respirar, curarse y ser libre” “A space to breathe, heal and be free”
E
ste hotel Eco Boutique de lujo y centro de bienestar abrió sus puertas en diciembre de 2014 y ya ha logrado romper todas las reglas sobre refugios holísticos. Con vistas a las cristalinas aguas color turquesa del Caribe, las 17 habitaciones, su centro de la salud de clase mundial y el espectacular centro de yoga están ubicados entre cocoteros y palmeras. Las líneas puras y simples de Sanará han sido diseñadas tanto para mezclarse como para armonizar con su entorno. Cada habitación tipo bungaló tiene un techo de palapa, mientras que el diseño de interiores guarda una estética tradicional mexicana. El motor de este proyecto premiado han sido dos individuos extraordinarios: Daniela y Charlie, que buscaban hacer realidad su sueño de crear un hotel boutique curativo, donde los huéspedes puedan sanar, respirar y ser libres. Con la ayuda de un socio y un grupo de seguidores dispuestos, se sembraron las semillas de lo que sería Sanará.
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
his luxury eco boutique hotel and wellness center opened in December 2014 and has already succeeded in tearing up the rulebook when it comes to holistic hideaways. Looking out onto the crystal clear turquoise waters of the Caribbean, the hotel’s 17 rooms, world class Wellness Center and spectacular Yoga Studio are nestled between coconut and chit palms. Sanará’s sleek and simple lines have been designed to both blend in and harmonize with its surroundings. Each bungalow room has a thatched palapa roof, while the interior design has traditional Mexican aesthetic. The driving force behind this award-winning project has been two extraordinary individuals: Daniela and Charlie, who were looking to realize their dream of creating a curative boutique hotel where guests could heal, breathe and be free. With the help of a partner and a group of willing supporters, the seeds for what would become Sanará were sown.
Nômade Tulum “Para aquellos cuyos viajes son interminables” “For those whose journeys never end”
E
s un espacio en una tierra sagrada en la playa principal de Tulum, enfocado en crear una experiencia de auto-evolución y potencializar un estilo de vida enfocado a la gratitud. Un hotel centrado en el hombre, concebido como un hábitat temporal para aquellos dispuestos a aprender y compartir; despertar el alma, sacudir el cuerpo y liberar la mente, transformarnos a nosotros mismos para ser libres de pensamientos y juicios. Con un enfoque único en el mundo chamánico y la sabiduría tradicional original, en este espacio te encontrarás con hierbas medicinales de la Amazonía y la cultura ancestral, curación de sonido, ceremonias de baile, sesiones diarias de yoga, masajes y otras modalidades de curación. Además de sus maravillosas habitaciones, han llevado el concepto de “glamping” a otro nivel con sus tiendas de lujo rodeadas de exuberantes jardines. Quedarse dentro de esta pacífica comunidad te pondrá en contacto con la naturaleza, sin sacrificar la comodidad o servicios.
I
t is a space in a sacred land on the main beach of Tulum focused on creating an experience for self-evolution and potentiating a lifestyle focused on gratitude. A human centered hotel, conceived as a temporary habitat for those ready to learn and share. Ready to awake the soul, shake the body and free the mind, transforming ourselves to be free from thoughts and judgments. A unique focus on the shamanic world and traditional original wisdom, medicinal herbs of the amazon and ancestral culture, sound healing, dance ceremonies, daily yoga sessions, massage and other healing modalities can be found. In addition to their wonderful suits, they have taken the concept of “glamping” into another level with their deluxe tents surrounded by lush gardens. Staying within this peaceful community will put you in touch with nature, without sacrificing comfort or amenities.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
63
Encantada “Íntimo y nuevo” “Intimate and new”
E
E
Cada una de sus 8 habitaciones de lujo están decoradas de forma exclusiva con obras de arte y tejidos locales hechos a mano, iluminadas por velas, suaves y brillantes y refrescada al natural por numerosos ventiladores de techo y la brisa fresca del océano.
Each of their 8 luxurious rooms is uniquely decorated with local hand-made artwork and fabrics, lit by soft-glowing candles and cooled by numerous ceiling fans and the fresh ocean breeze.
ncantada Tulum, este pequeño hotel ecológico frente a la playa, es uno de los hoteles más nuevos y más íntimos de Tulum. Sus lujosas y rústicas cabañas se sientan en un tramo aislado de arena blanca y fina, la vista se puede disfrutar desde la terraza privada de la habitación que descansa a unos cuantos pasos de las aguas cristalinas del Caribe.
Su cocina es una maravillosa mezcla de sabores mayas y mexicanos tradicionales, aprovechando el pescado fresco, carne y producir tan abundantes en esta región. También utilizan productos orgánicos locales siempre que sea posible.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ncantada Tulum, a small ecofriendly beachfront hotel, is one of the newest and most intimate of Tulum hotels. Their luxuriously appointed, rustic cabanas sit on a secluded stretch of white, powder-fine sand where you can enjoy the view from your private deck, steps away from the crystal clear Caribbean waters.
Their cuisine is a wonderful blend of traditional Mayan and Mexican flavors, taking advantage of the fresh local fish, meat and produce so abundant to this region. They also use locally sourced, organic products whenever possible.
La Calypso “Tus guías al paraíso subacuático” “Your guides to the underwater heaven”
E
xperimentar las playas de Tulum sumergiéndose entre su vida marina es una maravilla que todos deberían experimentar. La Calypso ofrece la singularidad de bucear en grupos reducidos (4 buzos máximo). Gracias a este servicio familiar y personalizado, los instructores cumplen todos tus deseos con una atención especial para que te diviertas con total seguridad y confianza. Para los principiantes, un instructor certificado PADI te llevará paso a paso para hacer tu primera inmersión (Discover Scuba Diving) en el mar o en un cenote abierto. La introducción que se da en sus instalaciones en medio de la selva Tulumense, incluye una clase completa y detallada que te hará sentir como un buzo experimentado. Para aquellos ya certificados, pueden gozar la maravilla de explorar los arrecifes coralinos o descubrir nuevas sensaciones con la aventura del buceo de cavernas en los cenotes de Tulum y de la Riviera maya. Como especialistas en cenotes desde casi 10 años, La Calypso te llevará a conocer las profundidades de algunos cenotes escondidos y casi vírgenes.
T
o experience Tulum’s beaches submerging yourself in its marine life, is a wonder that everyone should experience. La Calypso offers the uniqueness of diving in small groups (4 divers maximum). Thanks to this familiar and personalized service, the instructors will meet all your wishes with a special attention so you can have fun with complete security and confidence. For beginners, a PADI certified instructor will take you step by step to make your first dive (Discover Scuba Diving) in the sea or in an open cenote. The introduction given at its facilities in the middle of the jungle, includes a complete and detailed class that will make you feel like an experienced diver. For those already certified, you can enjoy the wonder of exploring coral reefs or discover new sensations with the adventure of cave diving in cenotes in Tulum and Riviera Maya. As specialists in cenotes for almost 10 years, La Calypso will take you to the depths of some hidden, pristine and unexplored ones.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
65
18 años al cuidado de la tortuga marina “Conservando y preservando a nuestras especies especies” “Conserving and preserving our species”
H
ace dieciocho años el Hotel Nueva Vida de Ramiro, viendo el incremento del éxito hotelero en Tulum, inició una fuerte labor de defensa a la tortuga que anidaba a lo largo de la costa. Durante este tiempo, el hotel ha suministrado todo lo necesario para el cuidado de la anidación y desove, como vigilancia nocturna con vehículos especiales, estancia de tortugueros y biólogos especializado por un promedio de seis meses para la investigación científica y cuidado de este importante período de reproducción. A su vez, desde hace 18 años lleva a cabo diversos programas de concientización a empresarios de la zona y sobre todo a escuelas de Tulum con grupos de salones enteros visitando el hotel y generándoles cursos y actividades ambientales para cambiar la percepción de los niños.
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
ighteen years ago Nueva Vida de Ramiro Hotel, looking at the increasing success in Tulum, launched a strong defense program for the turtles that were nesting along the coast. During this time, the hotel has provided everything needed for the care of nesting and spawning; like night surveillance with special vehicles, lodging of specialized biologists for an average of six months for scientific research and care of this important reproduction period. In turn, for 18 years it has been carrying out various awareness programs for employers in the area and schools in Tulum, inviting groups to visit the hotel and generating courses and environmental activities to change the perception of our children.
Debido a estos esfuerzos el organismo Flora, Fauna y Cultura de México responsable del programa de “Protección y conservación de la Tortuga Marina, Riviera Maya - Tulum”, otorgó un importante reconocimiento al hotel por su empeño en mantener vivo uno de sus campamentos tortugueros llamado Kanzul, nombre que corresponde a la zona de protección desde hotel Maya Tulum hasta el arco de Sian Ka’an, campamento tortuguero oficial del Programa de Flora Fauna y Cultura de México.
Because of these efforts, Flora, Fauna and Culture of Mexico, the organization responsible for the program “Protection and Conservation of Sea Turtles, Riviera Maya - Tulum”, gave an important recognition to the hotel for their determination to keep alive one of its turtle camps called Kanzul, name that corresponds to the protection zone from the Maya Tulum Hotel to the arc of Sian Ka’an, official turtle camp of the Flora Fauna and Culture of Mexico Program.
Para esta ocasión, a finales del mes pasado, se llevó acabo un hermoso evento, rodeado de especialistas en el tema, amigos, familia y el gran equipo de trabajo que, con su ayuda, día a día logran esta gran labor.
For this occasion, at the end of last month it was held a beautiful event surrounded by specialists in the field, friends, family and the great team that everyday help accomplish all this work.
Los resultados del apoyo del hotel Nueva Vida de Ramiro al programa de Flora, Fauna y Cultura de México son realmente incalculables para Tulum. En general y en muy pocas palabras, han logrado el aumento significativo de la población de la tortuga Blanca y Caguama.
The results of the support from the Nueva Vida de Ramiro hotel given to the Flora, Fauna and Culture of Mexico program, are really incalculable for Tulum. In general and to put it in a nutshell, they have achieved a significant increase in the population of the White Turtle and Loggerhead.
Al evento asistieron importantes personalidades que han apoyado este proyecto como, Rocío Peralta García, Presidenta del Comité Estatal de Tortugas Marinas en Quintana Roo; Leonel Gómez Nieto Jefe de Campamentos Tortugueros de Flora y Fauna A.C. y al equipo de distintas áreas de la misma institución; Alejandro Arenas, Director de Fundación Orígenes de Quintana Roo A.C.; Mario Cruz Rodríguez, Director General de Turismo; Alfredo Medina, Tesorero de Amigos de Sian Ka’an; Rafael Chacón, Director de Ecología de Cozumel; Efraín Huerta Alavés, Director de Ecología de Tulum, entre otros distinguidos invitados que disfrutaron de un ambiente muy ameno.
The event was attended by important personalities who have supported this project as Rocío Peralta García, President of the State Committee for Sea Turtles in Quintana Roo; Leonel Gómez Nieto, Chief of the Turtle Camps of Flora and Fauna A.C and the team of different areas of the same institution; Alejandro Arenas, Director of Fundación Orígenes of Quintana Roo A.C.; Mario Cruz Rodríguez, General Director of Tourism; Alfredo Medina, Treasurer of Friends of Sian Ka’an; Rafael Chacón, Director of Ecology of Cozumel; Efraín Huerta Alavés, Director of Ecology of Tulum, among other distinguished guests who enjoyed a very pleasant atmosphere.
La cita fue en las instalaciones del hotel; el entusiasmo de los invitados se reflejó desde la llegada al evento. La calidez de la bienvenida y el entorno del lugar hicieron que se vivieran bellos momentos enmarcados por el majestuoso mar de Tulum. En el ambiente se sintió una atmosfera de celebración mientras la música amenizaba la cena ofrecida por Casa Banana, en la que se degustaron bocadillos gourmet, empanadas argentinas, cerveza artesanal local y un espumoso champagne. Para finalizar, se ofrecieron exquisitos postres que endulzaron el paladar de los invitados. El evento concluyó con la presentación de una gran lista de actividades de concientización y nuevas estrategias de protección, recordándonos que el objetivo principal del Programa es preservar y proteger a tan importante especie que visita todos los años las maravillosas costas de Tulum.
The appointment was in the hotel; the enthusiasm of the guests was reflected since the arrival. The warmth of the welcome and the setting of the place created beautiful moments framed by the majestic sea of Tulum. In an atmosphere of celebration, lovely music enlivened the dinner hosted by Casa Banana, where gourmet sandwiches, Argentine empanadas, local artisanal beer and sparkling champagne were served. To close, delicious desserts that sweetened the palate of the guests were offered. The event concluded with the presentation of a list of awareness activities and new protection strategies, reminding us that the main objective of the program is to preserve and protect these important species that every year visit our beautiful coast of Tulum.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
67
INthe city CDMX
CASA ANZURES SUITES your home in Mexico City Para los conocedores del buen vivir For the good life experts
E
s un lugar que combina servicio de hostelería y suites para satisfacer las diferentes necesidades de hospedaje que hoy en día existen, siempre en armonía con la naturaleza e integrando la cultura mexicana y sus tradiciones para lograr un concepto similar al hotel boutique pero a un mejor precio y muy empeñado en el servicio y trato personalizado para crear un ambiente como en CASA. Nace con la visión y pasión de su director Hugo David Nicolás Ramírez, por brindar un servicio de hospedaje personalizado y con un contexto temático estando a cargo de la operación de María Alexandres Acuautla. También contamos con cafetería, sala de juntas, lavandería y próximamente bicicletas eléctricas y Roof lounge para cenas y comidas románticas, empresariales y para todo huésped en general. Lo más destacable son habitaciones temáticas, la mayoría cuentan con Smart TV y se aceptan mascotas.
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
t is a place that combines hotel and suites services to meet the different hosting needs of today, always in harmony with nature and integrating the Mexican culture and its traditions to achieve a similar concept of a boutique hotel but with a better price and completely engaged in attention and personalized service to create an environment like at HOME. It was born with the vision and passion of its director David Nicolas Hugo Ramírez to provide a personalized lodging with a thematic context and with María Alexandres Acuautla in charge of the operation. We also have a cafeteria, meeting room, laundry and soon electric bicycles and Roof lounge for dinners and romantic meals, business and in general for all guests. The most noted characteristic are themed rooms, most of them have Smart TVs and we are pet friendly.
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
GOURMET
TheMEXICAN
COLLECTION “ Los tintos imperdibles en tu cava” “Your wine cellar red must-haves”
E
l tequila y el mezcal ya no son lo más popular en México; afortunadamente, nuestro vino está subiendo como la espuma entre las tendencias más de moda para darle a nuestra comida un maridaje muy local. En esta edición, Vinoteca te recomienda los siguientes:
Tintos - Valle de Guadalupe Lienzo /Nebbiolo Nebbiolo • Cabernet Sauvignon Rubí alto, ribete violáceo, limpio y brillante. / High Ruby, violet trim, clear and bright. Mora negra, ciruela roja, té negro, lackberry, eucalipto, flores, vainilla. / Blackberry, red plum, black tea, eucalyptus, flowers, vanilla. Voluptuoso, redondo, tanino terso y persistente, acidez media, final amplio. / Voluptuous, round, smooth tannin and persistent,medium acidity, wide finish. Carnes blancas, moles y pastas. / White meat, “Mexican moles” and pastas. 14ºC / 57ºF
T
equila and mezcal are not the only popular drinks in Mexico anymore; fortunately, our wine is on the up and up following a trending obsession to give our food a very local pairing. In this edition, Vinoteca recommends you the following:
Villa Montefiori Fusione / Cabernet-Merlot Color rojo rubí intenso y brillante con reflejos violáceos / intense ruby red color with bright violet reflections. Aromas muy expresivos, en donde sobresalen las frutas rojas y negras / very expressive aromas, where the red and black fruits stand out. La frutalidad se siente bien integrada con la madera, tiene una textura aterciopelada, buen retrogusto y el alcohol apenas se percibe / The fruitiness feels well integrated with the wood, has a velvety texture, good aftertaste and alcohol is barely percieved. Pizzas, pastas, carne roja y quesos de mediana intensidad / Pizza, pasta, red meat and medium intensity cheese. 15 - 18ºC / 59 - 64ºF.
Villa Montefiori Paoloni /Nebbiolo / Color rojo rubí intenso con reflejos granate / Intense ruby red with garnet reflections. Aromas a frutos rojos y negros maduros, rosas, cerezas, trufas, mentas, tabaco y cuero / Aromas of ripe red and black fruits, roses, cherries, truffles, mints, snuff and leather. Taninos sedosos y vibrante acidez. Fragantes notas a especias, regaliz, rosas y toque de madera. / Silky tannins and vibrant acidity. Fragrant notes of spice, licorice, roses and a touch of wood. Pasta, bacalao, abulón a las brasas, pato, venado y carnes rojas / Pasta, cod, grilled abalone, duck, venison and red meat 15 - 18ºC / 59 - 64ºF.
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Santos Brujos / Tempranillo Rojo picota con ribete amoratado, brillante y sumamente limpio / Cherry red with a purplish trim, bright and extremely clean. Predominan las moras negras, aromas de tallos de rosas, café y el cacao, finas especias y maderas exóticas / Black berries are predominant, aromas of stems of roses, coffee and cocoa, fine spices and exotic wood Taninos bien pulidos y redondos, permanencia media- larga que revela su carácter láctico e untuoso. / Well polished and round tannins, medium long lasting revealing its lactic and unctuous character. Cordero o ternera / Lamb or veal. 15ºC / 59ºF.
GOURMET
STORY BEHIND
The
wine & food POR OSVALDO TINOCO ABBADIÉ, SOMMELIER.
“ Compañeros inseparables” Inseparable companions
A
demás del perro, el hombre ha gozado de dos acompañantes que le restauran el ánimo y el alma: los alimentos y las bebidas. Durante nuestra historia, estos fieles amigos nos han dado buenos e inolvidables momentos y resulta muy asombroso ver cómo ha evolucionado esta práctica. Las primeras posadas eran tan primitivas que solo ofrecían a los viajeros comida y descanso por la noche. Más adelante, en la edad media, los banquetes fueron teniendo mayores comodidades e incluso se gozaba de entretenimiento a la hora del banquete. Este se acompañaba de malabaristas y en algunos casos de música para amenizar el distinguido evento al cual solo podía asistir la aristocracia. Con el paso del tiempo, Catalina de Medici hizo historia en la gastronomía al mostrarle al mundo que la reunión para compartir los alimentos podría ser mucho más vistosa y elegante para brindar a los comensales una experiencia diferente; adornos lujosos, mesas y platillos decorados fueron el inicio que cambió radicalmente la industria. Pero fue hasta 1880 cuando inició el concepto de “restaurar al estómago”, hoy conocido simplemente como restaurante. A lo largo de mi experiencia he podido darme cuenta que en los restaurantes no solo nos reunimos a comer, también compartimos y ponemos de fiesta el alma y regocijamos el espíritu. Afortunadamente, la vida nos da la oportunidad de poder hacerlo todos los días. Aprovechemos y vivamos la experiencia por medio de los Alimentos y ¡VINO! SALUD…2!
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
B
eside dogs, human beings have been enjoying two companions that restore our mind and soul: food and beverages. Throughout our history, these faithful friends have given us good and unforgettable moments and it is very amazing to see how this practice has evolved. The first inns were so primitive that travelers only offered food and rest at night. Later in the Middle Age, feasts had more amenities and people even enjoyed entertainment during the banquet. It was accompanied by jugglers and, in some cases, music to entertain the distinguished event, which only the aristocracy could attend. Over time, Catherine de Medici made history in gastronomy to show the world that the meetings where food was shared could be much more elegant and attractive to provide diners a different experience; luxurious ornaments, decorated tables and dishes were the beginning that radically changed the industry. But it was not until 1880 when the concept of “restoring the stomach” initiated, now we simply know it as restaurant. Throughout my experience I have come to realize that we not only gather to eat in restaurants, we also share and make our spirit party and our soul rejoices. Fortunately, life gives us the opportunity to do it every day. Seize and live the experience through food and wine! SALUD…2
GOURMET
VEGETARIAN & VEGAN Holidays
“¿Dónde comer en Cancún y Riviera Maya?” “Where to eat in Cancun and Riviera Maya?”
S
abemos que los vegetarianos se diferencian por haber decidido eliminar de su dieta la carne, y en algunos casos también los derivados de productos animales como la leche o los huevos, mientras que el veganismo es más que una dieta, es un tipo de vida saludable que se basa en el respeto a los animales y la naturaleza. Este estilo de vida puede ser todo un reto al viajar por México. Sin embargo, Cancún y la Riviera Maya tienen cada día más opciones deliciosas para aquellos que quieren salir a comer durante sus vacaciones. Aquí te presentamos los seis mejores restaurantes en la zona con menú vegetariano y vegano para que disfrutes de tus vacaciones sin esfuerzo:
W
e know that vegetarians differ for having decided to eliminate meat from their diet, in some cases, also food derived from animal products such as milk or eggs, whereas veganism is more than a diet, it’s a healthier lifestyle based on respect for animals and nature. This lifestyle can be a challenge when traveling in Mexico. However, Cancun and the Riviera Maya have more and more delicious options for those who want to eat out during vacations. Here are the best six restaurants with a vegetarian and vegan menu in the area for you to enjoy your holiday without effort:
Restaurare, Tulum Comida de autor, gourmet, mexicana, vegana y vegetariana. Apoya los productos locales y a los agricultores, inspirado en la permacultura y la búsqueda del desarrollo sostenible. Entre sus mejores platillos destacan el pipián, el ceviche de setas, los tacos de cochinita pibil y los chips de camote. Author vegan cuisine, supporting local products and farmers, inspired in permaculture and pursuing sustainable development. Among its best dishes we highlight the pipian, mushroom ceviche, cochinita pibil tacos and sweet potato chips.
Vegan Planet, Cancún Un restaurante y tienda orgánica llenos de sabor y conciencia. Usan solo elementos provenientes de la madre tierra, 100% libre de productos animales o derivados. Dentro de su menú podrás encontrar pizzas, burritos crudiveganos, sándwiches, hamburguesas, enmoladas y mucho más. A restaurant and a shop filled with organic flavor and awareness. They only use elements from Mother Earth, 100% free of animal products or derivatives. Within its menu you can find pizzas, raw vegan burritos, sandwiches, burgers, enmoladas and more.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET Mar de Olivos, Playa del Carmen El alma del Mediterráneo adapta las recetas tradicionales a los nuevos tiempos y al paladar playense con un menú mixto que incluye recetas tanto para los carnívoros, como para los vegetarianos y veganos. Entre sus especialidades españolas se encuentra el gazpacho, la paella y la crema catalana. The soul of the Mediterranean traditional recipes adapted to our new times and the playense palate, with a mixed menu that includes recipes for both carnivores and vegetarians. Among its Spanish specialties you can find gazpacho, paella and Catalan cream.
Clandestyno, Puerto Morelos Un lugar de comida vegana, vegetariana y fusión, atendido por sus dueños. La comida italiana con sus pastas hechas a mano y sus salsas caseras, se mezcla con sabores mexicanos y orientales. Además de opciones vegetarianas como las pastas y pizzas, también cuenta con platillos veganos como las hamburguesas. A vegan, vegetarian and fusion food place, served by its owners. Their speciality is Italian food like handmade pasta and homemade sauces, mixed with Mexican and Oriental flavors. In addition to vegetarian options like pasta and pizzas, it also has vegan dishes like hamburgers and more.
Raw Love Café, Tulum Comida gourmet (crudi) vegana, cuenta con talleres, programas de desintoxicación, caterings y coaching. Entre sus opciones hay hamburguesas de portobello, pasteles y yogures hechos con leche de coco, café orgánico, smoothies y mucho más.
Kaxapa Factory, Playa del Carmen Este pequeño restaurante familiar especializado en comida casera venezolana, lleva a la mesa grandes platillos del sur de américa con productos de alta calidad. Su menú, además de contener platillos con opción vegana como tofu y granos para sustituir el queso o la carne, también tiene platos elaborados sin gluten. This small family restaurant specialized in Venezuelan homemade cooking, brings to the table great dishes of South America with high quality products. Its menu contains a vegan option to replace cheese or meat with tofu or grains, and has also glutenfree dishes.
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Gourmet Raw Vegan Food. Group Catering, Holistic Health and Nutrition Coaching, Juice Detox Programs, Retreats and Workshops. Within its healthy options there are Portobello hamburgers, cakes and yogurts made with coconut milk, organic coffee, smoothies and much more.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
TULUM VEGAN FEST El festival se llevó a cabo en Papaya Playa Proyect y Holistika. Durante el fin de semana, famosos e invitados promovieron un estilo de vida saludable cuya alimentación se base solo en productos del reino vegetal. Los asistentes disfrutaron de actividades como yoga, talleres, pláticas, degustación de comida vegana y vegetariana y mucha música. The festival was held at Papaya Playa Project and Holistika. During the weekend, guests and celebrities promoted a healthy lifestyle diet based only on vegetable products. Attendees enjoyed activities such as yoga, workshops, lectures, a tasting of vegan and vegetarian food and lots of music.
MIGUEL BAUTISTA
JORDANA MONROY Y KARLA PACHECO
MARCO ANTONIO REGIL RUBÉN ALBARRÁN
STEPHANIE BRIZUELA Y JORGE PALAVICINI RUBÉN ALBARRÁN CON UNA FAN YOUTUBER RAWVANA
VALENTINA FENTON, LUCÍA CHAPA, EMIL TABOADA (Y JORDI)
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CRISTIAN RUIZ, CRISTINA VELASCO Y MERCEDES GARCÍA
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE COCINA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CUISINE
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 12 y Quinta Ave. Rooftop Hotel Thompson, Playa del Carmen HORARIOS / HOURS: Restaurant 6:00PM – 12:00AM Bar 6:00PM – 2:00AM. thompsonhotels.com catchrestaurant@thompsonhotels.com / TEL: 984 206 4800
DIRECCIÓN / ADDRESS: CANCÚN: Paradisus Cancun Resort - Boulevard Kukulcán Km 16.5, Zona Hotelera, Cancún. HORARIO / HOURS: 6:00PM – 11:00PM Abierto todos los días / Open daily TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express Tempobymartinberasategui.com / TEL: 998 881 1100 Tempo by Martin Berasategui
@ThompsonPlaya
C
on vistas de 360 grados del mar Caribe y Playa del Carmen, una extraordinaria gastronomía, así como mixología de autor, y gran nightlife, Catch es el nuevo lugar IN de la Riviera Maya, justo en la terraza del hotel Thompson. Con la misma energía y vibra de Catch NYC y Dubái, Catch Playa llega para cautivar el gusto de visitantes y residentes.
W
ith an amazing 360 degree views of the Mexican Caribbean and Playa del Carmen, Catch offers and extraordinary cuisine, author mixology, and a great nightlife – THE place to be in the Riviera Maya, at the roof top of the Thompson Hotel. With the same energy and vibe you find in Catch NYC and Dubai, Catch Playa comes to seduce visitors and residents’ palate.
E
xtraordinaria cocina de autor, la mejor combinación en exquisitos sabores vascos concentrados en perfectas porciones dedicadas a deleitar los paladares más exigentes. Para aquellos que buscan una experiencia culinaria memorable, el encanto de “Tempo” es la más adecuada decisión. Deja que sus atentos y excelentes meseros te guíen a través de un camino elegante y perfecto para disfrutar de sabores incomparables. Tempo es un lugar mágico, dedicado a satisfacer gustos gastronómicos, brindando experiencias auténticas a todos aquellos que deciden tomar lugar en sus consentidoras mesas.
¡Ven y vive Tempo!
E
xtraordinary cuisine, the best combination of exquisite Basque concentrated flavors in perfect portions dedicated to delight the most demanding palates. For those looking for a memorable dining experience, the charm of “Tempo” is the most appropriate decision. Let your attentive and excellent waiters guide you through an elegant and perfect way of enjoying incomparable flavors. Tempo is a magical place, dedicated to satisfying gastronomic tastes providing authentic experiences for all those who decide to take their place in the consenting tables. No limits and perfection, is the philosophy of the day to day of the majestic restaurant that undoubtedly receives with open arms to all of its customers. Come and live Tempo!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: Plaza Xaman-Ha Center CANCÚN: Plaza Malecón Américas y Avenida Cobá HORARIO / HOURS: 7:00am – 11:00pm Abierto todos los días / Open daily TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express www.lapasteleteria.com.mx / TEL: 998 884 5325 / 984 803 3401
@TempoByMB
No límites y perfección, son la filosofía del día a día del majestuoso restaurant que sin duda recibirá con los brazos abierto a todos sus clientes.
82
CAFETERÍA Y RESTAURANTE / COFFEE SHOP AND RESTAURANT
TEMPO by La Pasteletería Martín Berasategui
CATCH
Thompson Playa del Carmen
COCINA VASCA / BASQUE CUISINE
La Pasteletería
@LaPasteletería
L
a Pasteletería es un lugar único que ofrece platillos con recetas de nuestra tradicional cocina mexicana, preparados con productos de la más alta calidad, y con calidez en el servicio. Desde hace más de 40 años sus postres han distinguido a este clásico del Caribe Mexicano. Además, cuenta con una selecta carta de vinos mexicanos, una extensa barra de cafetería, y un extraordinario método de extracción de café que debes probar y conocer.
L
a Pasteletería is such a unique place that offers meals prepared with traditional Mexican food recipes, products of the highest quality, and a friendly service. For over 40 years, this ‘must’ of the Mexican Caribbean has served the best desserts in town. It also has an selective menu of Mexican wines, a big coffee bar, and an amazing coffee extraction method, which you should see and try.
MARISCOS, CARNE Y CANGREJO SEAFOOD, STEAK AND CRAB
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
MEXICANA / MEXICAN
Crab House Cancún Seafood & Grill DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcán KM 14.7 Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo HORARIO / HOURS: 12:00 PM – 12:00 AM TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express TEL: 998-193-0365
Crab House Cancún
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
@crabhouseMX
S
i hay algo que distingue a Crab House Cancún, Seafood & Grill es nuestra rica historia ofreciendo comida de alta calidad. Originalmente nacimos como un restaurante especializado en platillos Premium elaborados con los mejores productos del mar. Pero hemos crecido. Crab House Cancún, Seafood & Grill se ha convertido en un moderno y sofisticado restaurante que no sólo encanta a los amantes de los pescados y mariscos. Nos enorgullece ofrecer comida de alta calidad para todos los gustos, creando un menú balanceado que conjuga exitosamente la tradición con las tendencias actuales en materia gastronómica. Como nuestro nombre lo dice somos “la casa del cangrejo” en Cancún, siempre fresco, además de deliciosas opciones a base de mariscos, pescados del día, cortes finos, pastas y ensaladas. En todos nuestros platillos únicamente utilizamos ingredientes de alta calidad que en las manos de nuestros experimentados chefs se convierten en verdaderas creaciones.
I
f anything distinguishes Crab House Cancun, Seafood & Grill is our rich history offering high quality meals. We were originally born as a restaurant specializing in Premium dishes prepared with the finest seafood. But we have grown. Crab House Cancun, Seafood & Grill has become a modern and sophisticated restaurant loved by those who enjoy seafood or other dishes. We’re proud to offer high quality food for everyone, creating a balanced menu that successfully combines tradition with current trends in culinary art. As our name says it, we are THE crab place in Cancun, always fresh, along with delicious choices based on seafood, fish of the day, steaks, pastas and salads. In all of our meals we only use high quality ingredients, which in the hands of our experienced chefs become true creations.
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
@ahcacao
E
La Cueva del Chango
A
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preptarada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
E
A
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
REGIONAL FOOD “La deliciosa base de nuestros platillos” “The delicious basis of our dishes”
L
os mayas, quienes por años se ubicaron en la parte del sur de México, como en Yucatán y Quintana Roo, eran una sociedad agrícola, aunque también cazaban, pescaban y hasta criaban animales. Hoy en día se les conoce como “los hombres del maíz” por practicar la agricultura de la milpa y utilizar sus variedades como la base de su comida. En Quintana Roo, dentro de la infinita diversidad de platillos mexicanos, hemos mantenido y fusionado la tradición heredada de los mayas e influenciada por los españoles y la hemos condimentado con creatividad.
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he Mayan, who for years were located in the southern part of Mexico, like Yucatan and Quintana Roo, were an agricultural society, although they also hunted, fished and even raised animals. Today they are known as “ men of corn” for practicing cornfield agriculture and for using its varieties as the basis of their food. In Quintana Roo, in the infi nite variety of Mexican dishes, we have maintained and merged the tradition inherited from the Maya and influenced by the Spanish, and we have spiced it with creativity.
GOURMET
Así, el maíz continua siendo la base principal de la comida regional y en toda la zona sureste pueden degustarse platillos propios de la península como: El chirmole, el pipián, conocido como oni sikil, y el papatz tzul, el cocido, el relleno blanco, el relleno negro, el chocolomo y la cochinita pibil; y antojitos como panuchos, salbutes, tamales, empanadas y garnachas.
Thus, corn continues being the main basis of our regional food and throughout the southeast area you can taste traditional peninsula dishes such as:
Gracias al turismo creciente y a las nuevas tendencias, se han incorporado a la cocina regional ingredientes internacionales para fusionarlos con las salsas y condimentos de la región. También se han sustituido elementos de la receta original para encontrar opciones como camarones al pibil o panuchos veganos.
Thanks to the growing new trends and tourism, some international ingredients have been added to the regional cuisine and have been merged with local sauces and condiments. Also, some elements have been replaced of the original recipe, so we can find options like pibil shrimp or vegan panuchos.
Si visitas el Caribe Mexicano no te quedes sin probar alguna de estas delicias en cualquiera de sus versiones.
If you visit the Mexican Caribbean do not leave without trying some of these delicacies in any of its versions.
The chirmole, the pipián known as oni sikil, papatz tzul, the cocido, relleno blanco, relleno negro, the chocolomo and cochinita pibil; and “antojitos” like panuchos, salbutes, tamales, empanadas and garnachas.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
87
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
HEALTH & BEAUTY
WILLOW STREAM SPA the masters of pampering “Una conversación con la directora” “A conversation with the director”
E
n Cancún y la Riviera Maya existe una gran variedad de lugares para descansar y reflexionar bajo el cuidado de expertos en salud y belleza. IN Riviera Maya se acercó al Spa de Fairmont Mayakoba para entrevistarse con su directora Roselia Flandes y saber más sobre los lujos y cuidados que ofrecen en su centro.
T
here are a variety of places in Cancun and Riviera Maya to rest and reflect under the care of health and beauty experts. IN Riviera Maya approached the Fairmont Mayakoba Spa to interview its director Roselia Flanders and know more about the luxuries and care offered by them.
Roselia Flandes Directora Spa Willow Stream
¿CUÁL ES LA HISTORIA DETRÁS DEL NOMBRE WILLOW STREAM SPA? WHAT IS THE STORY BEHIND THE NAME WILLOW STREAM SPA? Estamos inspirados por los elementos: tierra, aire, fuego, agua y madera. Nuestra conexión con estos inicia con el nombre y continúa con lo que ofrecemos a nuestros huéspedes, con nuestra filosofía, nuestros tratamientos, productos y entorno. El sauce es uno de los árboles más fuertes y el símbolo de nuestra marca. Un arrollo usa la energía eficientemente, fluye con facilidad alrededor de los obstáculos, no trata de pasar a través de ellos. Es una metáfora de vida. We are inspired by the elements: earth, air, fire, water and wood. Our connection with these begins with the name and continues with what we offer to our guests, our philosophy, our treatments, products and environment. The willow is one of the strongest trees and the symbol of our brand. A stream uses energy efficiently, flows easily around obstacles, it does not try to pass through them. It is a metaphor of life.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH & BEAUTY ¿CUÁLES SON LOS TRATAMIENTOS MÁS POPULARES? WHAT ARE THE MOST POPULAR TREATMENTS? Además de nuestros masajes, los tratamientos confeccionados exclusivamente para Willow Stream Mayakoba son un imperdible. Cada uno cuenta una historia, como “el Alimento de los Dioses” con la importancia en el mundo Maya del cacao, “Miel en el Corazón” de nuestras abejas Mayas sin aguijón y el “Cha Chaac” que nos habla del pedimento de lluvia y el deseo de abundancia en las cosechas, entre otros. In addition to our massages, the treatments that were made exclusively for Willow Stream Mayakoba are a must. Each one tells a story, such as “Food of Gods” with importance of cocoa in the Maya world, “Honey in the Heart” of our Mayan stingless bees and the “Cha Chaac” which tells about the pediment of rain, and the desire of abundance in our crops.
Si el huésped tuviera la oportunidad de elegir un solo tratamiento en tu spa, ¿CUÁL RECOMENDARÍA Y POR QUÉ?
If a guest had the opportunity to choose only one treatment in your spa, WHICH ONE WOULD YOU RECOMMEND AND WHY? Uno de mis consentidos es “Purificación con Barro Maya”, esta es una experiencia que inicia desde antes de entrar a la cabina con un atado de hierbas que nos recuerda a las “limpias” tradicionales en los temazcales. Nuestros sentidos son deleitados con el aroma del copal, suave música y luz tenue y una mascarilla de barro rico en elementos marinos extraída del Cráter de Chicxulub. La relajación se completa con un masaje con Piedras tibias de Obsidiana. Esta experiencia está llena de elementos tradicionales mexicanos combinados con las técnicas modernas para convertirse en un favorito. One of my favorites is “Purification with Maya Mud”, this is an experience that starts before entering the cabin with a bundle of herbs that reminds us of the “cleansing” in the traditional Temazcal. Our senses are delighted with the aroma of incense, soft music and dim light, and a mud mask rich in marine elements extracted from the Chicxulub Crater. The relaxation is completed with a massage with warm Obsidiana stones . This experience is full of Mexican traditional elements combined with modern techniques in order to become a favorite.
Con tantas opciones en la Riviera Maya, ¿QUÉ LOS HACE DIFERENTES?
With so many options in the Riviera Maya, WHAT MAKES YOURS DIFFERENT? El respaldo de nuestra marca, Willow Stream está en los mejores hoteles de Fairmont alrededor del mundo por lo que la calidad y altos estándares internacionales se encuentran garantizados. La calidez de nuestra gente es el valor agregado a la gran variedad que ofrecemos. Nos preocupamos en ofrecer tratamientos únicos y productos de marcas reconocidas a nivel mundial, además de incluir elementos locales adquiridos a las comunidades Mayas y así dar a conocer la gran riqueza cultural e impulsar una mejor calidad de vida para sus habitantes. The backing of our brand, Willow Stream is in the best Fairmont hotels around the world so high quality and international standards are guaranteed. The warmth of our people is the value added to the variety we have. We try to offer unique treatments and products of globally recognized brands, and include elements acquired in local Mayan communities and thus promote the greatness of our culture and encourage a better quality of life for its inhabitants.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
91
Kinan Spa at Belmond Maroma Resort & Spa Playa del Carmen
LUXURY
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Cancún-Tulum, Km 51, 77710 Riviera Maya, Quintana Roo, México HORARIO / HOURS: 9:00 am a 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: spa.mar@belmond.com Tel 52 998 872 82 00
SPAGUIDE
R
odeado de selva tropical y votado #1 como el mejor Spa en México y América Latina por la revista Condé Nast Traveller, Kinan Spa fue construido en alineación a las estrellas para crear un flujo de energía positiva. La extensa lista de tratamientos van desde masajes relajantes a la luz de la luna hasta rituales románticos en pareja. Utilizamos productos de la más alta calidad en nuestros tratamientos propios de la región, incluyendo el Temazcal Maya que incluye cantos y meditación. También existe la opción de masajes de barro y el ritual insignia que esta compuesto de una envoltura corporal y exfoliante y es seguido de un masaje a cuatro manos. Las sesiones de yoga en el tranquilo jardín de la palapa te invitan a relajarte, revitalizarte y rejuvenecer.
S
urrounded by rainforest and voted #1 Best Spa in Mexico and Latin America by Condé Nast Traveller, Kinan Spa was constructed in alignment with the stars to create a positive energy flow. The extensive list of treatments go from soothing moonlight massages to romantic couples rituals. We use top-of-the-line products in our treatments that are native to the region, including the Maya Temazcal which involves chants and meditation. It also has a mud bar and a signature Kinan Ritual which includes a body wrap and scrub followed by a four-handed massage. The yoga sessions in the peaceful garden-facing palapa, invite you to relax, revitalize and rejuvenate.
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Banyan Tree Spa Mayakoba
Willow Stream SPA at Fairmont Mayakoba
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancún - Playa del Carmen Km. 298 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am – 10:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: spa-mayakoba@banyantree.com Tel 52 984122 5068
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancún - Playa del Carmen Km. 298, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984) 206-3000 myk.spareservations@fairmont.com
L
U
a renovación física y espiritual empieza en el momento que usted pone un pie en la puerta del Banyan Tree Spa. Sutiles esencias de hierbas, especias y aceites aromáticos, le envuelven como una suave brisa tropical. Las meticulosas atenciones y sensible instinto de su terapista hacia sus necesidades, están inspiradas por las antiguas tradiciones asiáticas que han sido transmitidas a través de generaciones. El galardonado Banyan Tree Spa ofrece un íntimo refugio creado para mezclar el romance, la relajación y la sensualidad, en donde se manifiesta la esencia misma de la filosofía oriental del bienestar, como un verdadero santuario para los sentidos.
P
hysical and spiritual renewal begins the moment you step through the door. Subtle scents of herbs, spices and aromatic oils wash over you like a tropical breeze. Your therapist’s attention to detail and instinctive sensitivity to your needs are inspired by ancient Asian traditions that have been handed down through many generations. The award-winning Banyan Tree Spa is an intimate retreat, created to blend romance, relaxation and exotic refinement. The Spa is truly a sanctuary for the senses and promotes the very essence of an Asian wellness philosophy.
bicado en el corazón de una selva tropical en las lagunas naturales de la zona, yace un escenario increíble para un viaje de spa místico con reminiscencias de las texturas, colores y aromas de la antigua cultura maya. Existen lugares para descansar y reflexionar cerca de los elementos que los mayas utilizaron hace cientos de años para construir sus monumentos y templos. El bosque de la Riviera Maya provee resguardo y privacidad a las salas de tratamiento, con vista a las copas de los árboles del bosque de manglares. La romántica suite del spa es una gran oportunidad para pasar tiempo con su ser amado y recibir tratamiento para ambos. Las áreas de lockers para damas y caballeros tienen hermosos jardines mexicanos con duchas estilo suizo al aire libre y piscinas con hidromasaje. En la terraza, relaje sus músculos con las aguas sanadoras de la exclusiva piscina de vitalidad con juegos acuáticos o recupere energía en la piscina con minerales marinos.
I
n the heart of a tropical jungle, surrounded by natural lagoons, you’ll find a mystical backdrop for an unforgettable spa experience that recalls the textures, colors and scents of ancient Mayan culture. In the shadow of the stones and trees the Mayans used to erect legendary monuments and temples thousands of years ago, you’ll find places to rest, reflect and find your energy. Enjoy an invigorating massage under the leafy canopy of our private treatment rooms, overlooking the treetops of the mangrove forest. Spend time with your loved one, being pampered side by side in our breathtaking spa suite. Between treatments, the beautiful Mexican gardens, outdoor Swiss showers and whirlpools of our men’s and women’s locker rooms will delight your senses. On the rooftop, ease your muscles with the healing waters of our signature vitality pool, or take a refreshing dip in our seamineral soaking pool.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
93
HEALTH & BEAUTY
Local
HOMEMADE honey “Hoteles que apoyan a las comunidades mayas locales” “Hotels that support local Mayan Communities”
D
entro de las iniciativas sustentables que se llevan a cabo en Fairmont Mayakobá, en 2010 se instaló en el jardín del Willow Stream Spa un apiario de abeja Melipona. Estas abejas se caracterizan porque no tienen aguijón y no trabajan en panal. De ahí crearon la marca “Flor de Tajonal” que les permitiría vender los productos que elaboran a base de miel melipona.
94
W
ithin the sustainable initiatives carried out at Fairmont Mayakoba, in 2010 it was settled in the garden of the Willow Stream Spa a Melipona bee apiary. These bees have no stinger and do not work on a Honeycomb. Because of this, they created the brand “Flor de Tajonal” that would allow them to sell the products they make based on Melipona honey.
Aplican tratamientos en el spa con esta miel y algunos platillos en la cocina también lo llevan. Asimismo, los rituales que rodean el proceso de la miel, forman parte de la oferta del hotel, para que aquellos que se acerquen regresen a casa con un toque de la cultura tradicional maya.
Spa treatments are now applied with this honey and they also use it for some dishes in the kitchen. The rituals surrounding the honey process are part of the hotel offer, so those who come can go back home with a touch of the Mayan traditional culture.
De esta manera, el hotel apoya a las comunidades mayas a través del uso de miel regional y coopera en la preservación de la especie en peligro de extinción.
In this way, the hotel supports the Mayan communities through the use of regional honey and cooperates in the preservation of endangered species.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
REAL ESTATE in the Mexican
Caribbean
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversion inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya - Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN OFICIAL DE THE GALLERY CONDOS En un evento para colocar la primera piedra, Marc Pujol, CEO & Founder de GMB Gama Master Broker, sus anfitriones y Habitania recibieron a más de 600 invitados VIP, que se dieron cita, para disfrutar de una noche llena de magia y sorpresas. El desarrollo contará con una Galería de Arte permanente, para consolidarnos como un destino turístico y cultural de talla mundial. In an event made to place the foundation stone, Marc Pujol, CEO & Founder of GMB Gama Master Broker, his hosts and Habitania received more than 600 VIP guests, who gathered to enjoy a night full of magic and surprises. The development will feature a permanent art gallery, to consolidate as a world class tourist & cultural destination.
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PRESENTACIÓN DE ISLA NÁUTICA Con gran éxito se llevo a cabo el cóctel que tuvo como objetivo el arranque de la construcción de 16 residencias náuticas frente a la laguna Nichupté. Durante el evento de primera piedra se tocaron temas de inversión, desarrollo, empleo y promoción para Cancún dirigida al segmento de mercado náutico nacional e internacional. Entre los 230 invitados se tuvo la presencia de inversionistas locales, nacionales y extranjeros. A cocktail, aimed to start the construction of 16 nautical residences facing the Nichupte lagoon, was held with great success. During the event where the foundation stone was laid, they talked about topics such as investment, development, employment and promotion for Cancun directed to national and international marine market. Among the 230 guests, local, national and foreign investors were present.
MIGUEL ÁNGEL, MARÍA CRISTINA Y THOMAS LEMUS, ANDREA APARICIO
ROSY ARRIAGA, BEATRIZ MUÑOZ, LAURA ARREDONDO, ALINE NOVELO Y TAYDE FAVILA GABY PÉREZ Y JOSÉ ANTONIO LEMUS
LIUSKA LARES Y RICARDO CARRILLO MIGUEL ANGEL LEMUS
EDUARDO CORDERO, VERÓNICA SALAME Y DANIEL APARICIO
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ROSA PEÑA Y CARLA HIDALGO
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm. com.mx.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
CANCÚN COUNTRY CLUB ANUNCIA SUS PRÓXIMAS APERTURAS Los más de 250 invitados disfrutaron de un agradable cóctel en lobby del Residencial & Golf que llevó a cabo una presentación de su nueva etapa que se entregará en diciembre de este año; la casa club que iniciará operaciones en febrero 2017; y el destape de la privada exclusiva con frente de golf: El Katan. More than 250 guests enjoyed a nice cocktail in the lobby of the Residential & Golf, which presented its new stage that will be delivered in December this year; the clubhouse, that will start operations in February 2017; and the uncovering of its exclusive fronted golf private: The Katan.
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
EQUESTRIAN Lifestyle
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
1ª EDICIÓN SUMMER POLO CUP El torneo se llevó a cabo en El Rey Polo Country Club, en Puerto Morelos, donde estuvieron presentes celebridades como Julianne Trevisol & Christian Monassa. El equipo de ME Cancún Azul fue el ganador del primer lugar. Para celebrar se cerró con una gran fiesta al ritmo de los DJ´s Raúl V. y Niko Glenn. The tournament was held at the Polo Rey Country Club in Puerto Morelos, where celebrities like Julianne Trevisol & Christian Monassa were present. The ME Cancun Blue team won the first place, to celebrate it there was a big party at the rhythm of DJ Raul V. and Niko Glenn.
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
EQUESTRIAN
EQUESTRIAN stylist
“ La moda ecuestre femenina” “ Women equestrian fashion”
L
a colección de estilo ecuestre es siempre creativa y clásica. Por ello, aquí te presentamos una mezcla de diferentes diseñadores. Estas cinco piezas utilizadas para competir serán la cereza del pastel de tu estilo ecuestre.
T
he equestrian style collection is always creative and classic. Thus, here we present you a mix of different designers. These five pieces used for competition will be the cherry on top of your equestrian style.
112
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
1er Aniversario Coralina Grupo Azotea organizó una fiesta privada con más de 500 invitados para celebrar el aniversario de su Daylight Club. Entre los asistentes VIP habían influencers, empresarios, hoteleros y celebridades. Música, champagne y espectaculares performance, amenizaron la fiesta que empezó al medio día y terminó después del atardecer. Grupo Azotea organized a private party with over 500 guests to celebrate the anniversary of its Daylight Club. Among the VIPs they were influencers, entrepreneurs, hoteliers and celebrities. Music, champagne and spectacular performances, enlivened the party that started at noon and ended after sunset. JERONIMO PUERTA, GUSTAVO ENRIQUEZ, CRISTINA MENDEZ Y PAMELA STEVANI
LUCIA GUERRERO, MICHELLE GUILLIOLI, YAZMIN RODRIGUEZ
LORENZO RUIZ, PAULINA MARET, KAREN ROITMAN, DANIEL AINAUDA
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JUAN PABLO KRIKI, NICOLA CAFAGNO, CARLOS CARREON
PABLO CORDOVA Y MARIO MONTAÑEZ
ENTERTAINMENT
WEDDING & EVENTS EXPO “ Las mejores empresas locales y nacionales dan a conocer sus productos” “ The best local and nacional companies present their products”
C
omo ya es toda una tradición, un historial de calidad y excelentes servicios; EXPO BODA & EVENTOS reunió una vez más a decenas de grandes expositores nacionales para brindar sus servicios. Esta gran exposición se llevó a cabo el pasado 13 de marzo del presente año, en el Taller de Locomotoras, del complejo Tres Centurias en la ciudad de Aguascalientes, Ags. Enmarcado en un clima de elegancia y cordialidad, las mejores empresas locales y nacionales de bodas y eventos sociales, ocuparon los stands para dar a conocer sus productos y su gran variedad de servicios. Durante el día se llevaron a cabo pasarelas, presentaciones de grupos musicales, sorteos y conferencias. Hubo más de dos mil asistentes, los cuales se mostraron muy satisfechos, pues tuvieron la oportunidad de acceder a todos sus deseos y necesidades, pues entre todas las opciones, encontraron aquello que buscaban. Para todos los asistentes al evento, hubo grandes ventajas, ya que encontraron ofertas y muchas ideas espectaculares para crear o enriquecer sus fiestas.
118
I
t has become a tradition, a history of quality and excellent services; WEDDING & EVENTS EXPO once again met dozens of large national exhibitors to provide their services. This major exhibition was held on March 13 this year at the el Taller de Locomotoras, Tres Centurias complex in the city of Aguascalientes, Ags. Framed in an atmosphere of elegance and cordiality, the best local and national companies of weddings and social events, took over the stands to present their products and their wide range of services. During the day they were held catwalks, musical groups presentations, raffles and conferences. There were more than two thousand attendees, who were very satisfied, because they had the opportunity to access all their wants and needs, because among all the options, they found what they were looking for. For all attendees, there were great advantages, as they found many spectacular offers and ideas to create or enrich their holidays.
EXPO BODA & EVENTOS es una convención a la cual no puedes perder la oportunidad de asistir, espera esta próxima edición Otoño-Invierno que se llevara a cabo este 25 de Septiembre del 2016 en la ciudad de Aguascalientes.
WEDDING & EVENTS EXPO is a convention to which you can not miss the opportunity to attend, wait for the Fall-Winter edition that will be held this September 25, 2016 in the city of Aguascalientes.
Te esperamos!
We’ll be expecting you!
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
P
OUTDOOR Activities
or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.
I
t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.
explor IN´ MÉXICO
Two
MUST-VISIT towns in the
PENINSULA “Descubre las maravillas de Cobá y Valladolid”
“Discover the wonders of Cobá and Valladolid”
COBÁ
S
i de explorar México se trata, recorrer los templos de una de las más grandes ciudades mayas tiene que estar en la lista.
I
f we are talking about exploring Mexico, then touring the temples of one of the largest Maya cities has to be on the list.
Ubicada a solo 30 minutos de Tulum, esta parada es obligatoria para los amantes de la historia y la cultura. Hoy en día la ciudad cuenta con poco más de mil habitantes, sin embargo, fue una de las ciudades más grandes del período clásico maya, llegando a albergar unos 50 mil habitantes.
Located just 30 minutes from Tulum, this stop is mandatory for history and culture lovers. Today the city has just over one thousand inhabitants, however, it was one of the largest cities in the Classic Maya period, hosting about 50 thousand people.
Al llegar, podrás caminar bajo la sombra de las copas de los árboles y dejarte envolver por la armonía de los cantos de las aves y la fauna nativa que te acompañará hasta llegar a Nohuch Mul, una de las pocas pirámides mayas que aún puede escalarse hasta la cima. Es también la más alta de la región y al subir las 120 escaleras hasta la punta sabrás que ha valido la pena al encontrarte con una vista impresionante y panorámica alfombrada por la flora del lugar.
Upon arrival, you can walk under the shade of the treetops and let yourself wrap by the harmony of the singing birds and the sounds of the native wildlife that will accompany you up to Nohuch Mul, one of the few Mayan pyramids that can still be climbed up the top. It is also the highest in the region and climbing the 120 stairs to the top will be well worth when the stunning panoramic view carpeted by the amazing flora appears in front of you.
En tu camino a la pirámide verás aves exóticas y, con un poco de suerte, monos aulladores. Si prefieres puedes rentar una bicicleta o si estás cansado puedes rentar unos triciclos convertidos en bici-taxis, ahí puedes interactuar con los conductores que te contarán secretos del lugar y de su lenguaje. Te recomendamos explorar la zona con un guía para empaparte de la sabiduría de la antigua cultura maya.
On your way to the pyramid you will see exotic birds and, with a little luck, howler monkeys. If you prefer, you can rent a bike or if you’re tired, tricycles converted into bicycle taxis can be rented; there you can interact with drivers who will tell secrets of the place and language. We recommend you explore the area with a guide to soak up the wisdom of the ancient Mayan culture.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
121
BIMONTHLYAGENDA
explor IN´ MÉXICO
VALLADOLID
E
T
ste Pueblo Mágico guarda en sus alrededores un gran número de cenotes, grutas y otros atractivos naturales. Además, en sus paredes aún se asientan dos grandes pasajes de la historia de México: “La Guerra de Castas” y “La Primera Chispa de la Revolución Mexicana”.
his magical town keeps a large number of cenotes, caves and other natural attractions in the surrounding area. In addition “The Caste War” and “The First Spark of the Mexican Revolution”, are two passages in the history of Mexico still located on their walls.
Está ubicado al oriente de la Península de Yucatán, a solo unos cuantos kilómetros de Chichen Itzá. Su encanto se lo debe a las hermosas construcciones virreinales, sus coloridas casonas, sus increíbles cenotes y la exquisitez de sus trabajos artesanales de tradición prehispánica y colonial, de las que sobresalen la ropa típica (bordados, encajes, huipiles y guayaberas), las hamacas, la joyería, la talabartería y el tallado de piedra.
It is located on the east of the Yucatan Peninsula, just a few kilometers from Chichen Itza. Its charm is due to the beautiful colonial buildings, its colorful houses, its incredible cenotes and its exquisite handicrafts of the pre-Hispanic and colonial tradition, like typical clothes (embroidery, lace, blouses and guava), hammocks, jewelry, saddlery and stone carving.
En ella se combinan rasgos de su pasado prehispánico, del período colonial y de la época actual. Cuenta con una gran riqueza natural, histórica, sociocultural, gastronómica; pero sobretodo la presencia de tradiciones y costumbres vivas.
It combines its pre-Hispanic past, the colonial period and modern times. It has a great natural, historical, cultural, gastronomic wealth; but above all the presence of alive traditions and customs.
Al recorrer sus tranquilas calles descubrirás majestuosos edificios de interés histórico, pero también podrás deleitarte con lo mejor de la gastronomía yucateca en los numerosos restaurantes y cafeterías que rodean las amplias jardineras de su agradable Plaza Principal. No dejes de probar los ricos antojitos yucatecos como los salbutes, panuchos, papadzules y tamales, entre otros, al igual que las bebidas típicas como el xtabentun y el balché.
Walking through the quiet streets you will discover majestic buildings of historical interest, but also you can savor the best of Yucatecan cuisine at the many restaurants and cafes that surround the large planters of its pleasant main square. Be sure to try the rich Yucatecan appetizers like salbutes, panuchos, papadzules and tamales, among others, as typical as the xtabentun and balché drinks.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
123
ANNUAL AGENDA
FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
XV EDICIÓN DE DECONARQ CANCÚN Más de 80 expositores se reunieron en el Cancún ICC donde se lograron concretar cientos de citas y cierres de negocios. Sus marcas y servicios de gran calidad están enfocadas a los arquitectos, ingenieros, proyectistas, gerentes de mantenimiento, contratistas, instaladores, y en general, para los interesados en ampliar, construir o remodelar cualquier tipo de infraestructura. More than 80 exhibitors gathered at the Cancun ICC where hundreds of appointments and business closures were concreted. Its brands and high quality services are geared to architects, engineers, designers, maintenance managers, contractors, installers, and in general, for those interested in expanding, building or remodeling any kind of infrastructure.
JAVIER MURILLO AUZY JAZMIN JORGE ALEMAN PAULINA GARCIA Y EDDIE ANGULO
ANGEL CALDERON MAYRA VALERIO ALEJANDRA HDEZ CARLOS VILLALVAZO Y AGUSTIN MTEZ
ROGER ESPINOSA
LIUSKA LAREZ
VICTOR HUGO TORRES Y LAURA GAONA
REVISTAS IN RIVIERA MAYA & CANCÚN Y REVISTA HOTELERO PRESENTES
126
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ALEJANDRA EXZACARARIAS
ANTONELA ROBLEDO Y JAVIER MURILLO