IN RIVIERA MAYA & CANCUN Nov- Dic 2016

Page 1




















FEATURING INSIDE

38

34

36

78

56 114

34

Winter Men Trends

38

El Paraíso de la Inversión

36

Shopping Like a Star

56

OHL Classic at Mayakoba CELEBRATING 10 years!

78

Innovation is Essential in the Kitchen

114

New Year’s Eve in Playa del Carmen



PEOPLE INSIDE

52

67

58

86

110

52

Presentación Oficial de Central Park Tulum

58

Cóctel del 10º Aniversario OHL Classic at Mayakoba

67

1er Bahia Principe Golf Open

80

Prestención de Sirius, Vino de Alta Gama

86

Saffron Presenta su Primer Festival de Comida Tailandesa

110

4ª Edición del Festival Internacional de Música en Cancún



DIRECTOR GENERAL COORDINADOR EDITORIAL EVENTOS

Jerónimo Carreño

jeronimo@inmediagroup.com

Karla Levy Verónica Mejía Valenzuela Ana Suárez eventos@inmediagroup.com

ATENCIÓN A CLIENTES DIRECTORA COMERCIAL

Maricela Castillo Gómez

servicioaclientes@inrivieramaya.com

Liuska Lares

liuskal@inrivieramaya.com

RELACIONES PÚBLICAS

Antonella Robledo

EJECUTIVOS DE CUENTA

Antonella Robledo Marcela Krieb

antonella@inmediagroup.com.mx

Marcela@inmediagroup.com.mx TRADUCCIÓN COLABORADORES ESPECIALES

Karla Levy Osvaldo Tinoco Abbadié SOMMELIER

DIRECTORA CREATIVO

Mardely García Montes

DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO

Mardely García Montes

DISEÑO GRÁFICO

Mardely García Montes Guillermo. F. Bustos

FOTOGRAFÍA

creativo@inmediagroup.com

Marco Antonio Martínez Manuel Vázquez Yuneri García Héctor Aguilar Damian Movalli Matias Fiora Agustín Ferrer

DEPARTAMENTO LEGAL

Verónica Acacio Trujillo Oscar Burillo

CONTABILIDAD Y FINANZAS

Geraldine F. de Carreño

ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO

María Teresa Alvarado Medina

administracion@inrivieramaya.com

Arturo Gómez

REVISTA OFICIAL DE

PRODUCIDA POR

RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710

www.inrivieramaya.com

CIUDAD DE MÉXICO Av. Cervantes Savedraa 233 Col.Granada, Del. Miguel Hidalgo, CDMX 11520 (a un costado de Polanco) IMPRESIÓN

GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 11, Número 86, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup. com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 1º de noviembre del 2016 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.



PRADA’S

COLLAGE OF EMOTIONS


Uno de los elementos clave que definen una temporada es el color. Otoño-Invierno normalmente es una época del año asociada con tonos tierra como el marrón, verde oscuro, ladrillo; este año un nuevo tono ha sido revelado: el cobre. En esta colección, Miuccia Prada, quien cree que la moda se compone de ideas en vez de imágenes, presenta formas y siluetas unidas por la inspiración de una mujer con un espíritu errante y vagabundo; un collage de diferentes personalidades, emociones y tiempos. En ella podemos encontrar largos y dramáticos abrigos estilo años 40 y 50, grandes capas de piel, sombreros de marinero, medias de rombos, cazadoras, vestidos en tubo largos de terciopelo y mini bolsas.

One of the key elements that define a season is the color. Fall-Winter is normally a time of the year associated with earth tones like maroon, hunter green, brick; this year a new one has been revealed: copper. In this collection, Miuccia Prada, who believes that fashion is made up of ideas rather than images, presents shapes and silhouettes united by the inspiration of a woman with a wandering and vagabond spirit; a collage of different personalities, emotions and times. We can find long dramatic 40’s and 50’s style coats, large fur capes, sailor hats, argyle tights, hunting jackets, long velvet sheath dresses and mini purses.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

23






E

SHOPPING in the Mexican

Caribbean

ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.

H

idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.



SHOPPING

A

DISTINCTIVE experience

“Calle Corazón, mucho más que un centro comercial” “Calle Corazon, much more than a shopping center”

H

oy en día los centros comerciales se han transformado en espacios de experiencia. Quien los visita no espera encontrar solamente una cuidada selección de marcas, sino un lugar donde poder disfrutar una experiencia distintiva y memorable. También las marcas buscan crear una experiencia sin igual para sus clientes, un sello que las diferencie de la competencia. Ya no se trata de comprar un producto u otro, ni tampoco una marca u otra. Las marcas y productos en la actualidad se distinguen por la experiencia de compra que generan para sus clientes, volviéndolas memorables y generando fieles seguidores.

30

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

oday malls have become spaces of experience. Those who visit them do not expect to find only a selection of brands, but a place to enjoy a distinctive and memorable experience. Brands also seek to create an unparalleled experience for its customers, a label that distinguishes them from the competition. It is no longer about buying one product over another, nor one brand or another. Brands and products today are distinguished by the shopping experience that they generate for their customers, making them memorable and creating loyal followers.

Los centros comerciales brindan hoy un espacio lúdico, un punto de encuentro para la comunidad que ofrece lugares de convivencia atractivos que generan la visita y permanencia del público, en otras palabras: un lugar donde pasan cosas y uno quiere visitarlo una y otra vez.

Shopping centers today provide a recreational space, a meeting point for the community that offers attractive places to get-together, which generate the visit and stay of the public, in other words, a place where things happen and you want to visit again and again.

Un ejemplo de esta nueva forma de entender los espacios comerciales la podemos encontrar en Calle Corazón, un lifestyle center ubicado en la 5ta. Avenida entre las calles 12 y 14 en Playa del Carmen, donde encontrarás una cuidada mezcla de marcas nacionales e internacionales, así como una importante selección de restaurantes y opciones de entretenimiento y disfrutar de un espacio que invita a permanecer en su calle interior con una decoración única, con detalles que le brindan una calidez inigualable y donde confluyen detalles de la cultura local que la transforman en la visita obligada de turistas y residentes de la Riviera Maya.

An example of this new way of understanding the commercial spaces can be found in Calle Corazon, a lifestyle center located in the 5th. Avenue between 12 and 14 streets in Playa del Carmen, where you will find a careful mix of national and international brands as well as a large selection of restaurants and entertainment options, and enjoy a space that invites you to stay in their interior street that is uniquely decorated with details that provide warmth and unmatched confluence details of the local culture that has become the must-see for tourists and residents of the Riviera Maya.


SHOPPING

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

31


SHOPPING

Choose to shine

CARTIER

PENDIENTES TRINITY EARRINGS TRINITY

COLLAR JUSTE UN CLOU NECKLACE JUSTE UN CLOU

Oro blanco, diamantes, cerámica White gold, diamonds, ceramic

BOLÍGRAFO SANTOS PEN SANTOS

Oro blanco, diamantes / White gold, diamonds

Lacado color acero, detalles chapados en oro amarillo Metal, palladium finish

SORTIJA JUSTE UN CLOU RING JUSTE UN CLOU

BRAZALETE LOVE BRACELET LOVE

Oro blanco, diamantes / White gold, diamonds

Oro blanco, diamantes / White gold, diamonds

LLAVERO SANTOS KEYRING SANTOS Acabado paladio y dorado amarillo Palladium finish and golden yellow

RELOJ HYPNOSE HYPNOSE WATCH Modelo mediano, oro blanco rodiado, laca negra, piel, diamantes Small model, rhodiumized 18K white gold, black lacquer, leather, diamonds

32

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ENCENDEDOR MOTIVO C DE CARTIER C DE CARTIER DECOR LIGHTER Acabado paladio Metal, palladium finish


SHOPPING

A prestigious

dream

MICHAEL KORS Bolso Mercer Grande de Piel Reconstituida Colección del Estudio Kors. Piel reconstituida de grava enlazado con herrajes en tono oro / Bolso Mediano Brooklyn de Apliques de Gamuza 100% piel con herrajes de oro cepillado /

Mercer Large Bonded-Leather Satchel Kors Studio Collection. Bonded pebbled leather with gold-tone hardware.

Brooklyn Medium Appliqué Suede Shoulder Bag 100% Leather with brushed gold hardware.

Bolsa Mediana de Piel Saffiano Piel insignia Saffiano con cierre de broche magnético y un detalle extraíble con el logo / Ava Medium Saffiano Leather Satchel Signature saffiano leather with magnetic snap fastening and a removable logo charm.

Brooklyn Mediano Alforja de Piel 100% piel con herrajes de níquel cepillado / Brooklyn Medium Leather Saddlebag 100% Leather with brushed nickel hardware

Bolsa de hombro Grande Jet Set Piel Saffiano Piel Insignia Saffiano, correa de hombro ajustable y cierre de cremallera / Jet Set Large Saffiano Leather Crossbody Signature Saffiano leather, adjustable shoulder strap and zip fastening.

Mercer Leather Card Holder Kors Studio Collection. 100% Leather with gold-tone hardware. Tarjetero de Piel Mercer Colección del Estudio Kors. 100% piel con herrajes en tono oro.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

33


SHOPPING

Must-Haves in the

FALL-WINTER

Men’s Collection

“Las tendencias más nuevas y las Viejas que se quedan esta temporada” “The newest trends and the old ones that stay for the season”

U

no de los elementos principales que define la colección Otoño-Invierno son los tonos tierra. Este año, además de sobresalir con el verde cazador, el azul y café, el color cobre será el protagonista estelar. A su vez, tendremos la presencia de tonalidades vibrantes llenas de energía. Los abrigos van largos, así como las bufandas, mientras que los zapatos llevarán tonos metálicos.

O

ne of the main elements that define the Fall-Winter collection are the Earth tones. This year, in addition to excelling with hunter green, blue and brown, copper will be the star. At the same time, we will have the presence of energetic vibrant shades. Coats should be long as well as scarves, while shoes will show metallic shades.

El Cuello de Tortuga The Turtleneck Si bien la reactivación del cuello de tortuga no muestra señales de detenerse, la próxima temporada esta se transformará en cuellos ligeramente inferiores o con un deslizamiento sobre la forma. Para un efecto máximo úsalos bajo el abrigo y con un par de jeans oscuros. While the revival of turtleneck show no signs of stopping, it will become slightly lower in either zip-up or slip-over form this season. For maximum effect use them under a long coat and a pair of dark jeans.

34

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


SHOPPING Apuesta por el Cobre Bet on Copper Fue el color que realmente sobresalió en todos los fashion shows de esta temporada. Este rico tono entre naranja y café queda perfecto con los azules otoñales, gris, verde militar y negros. Además, según los expertos, inspira confianza y estabilidad. It was the color that really excelled in all the runways of this season. This rich orangebrown shade goes perfect with the navies, greys, army greens and blacks. In addition and according to experts, it inspires confidence and stability.

Los Pantalones Recortados Cropped Trousers Ya sea en diseño slim fit con las piernas afiladas o bien en un estilo más suelto, aquellos que cuentan con la posibilidad de doblar la parte baja y usarlos como recortados son los que más lucirán en esta temporada. Algunos modelos pueden vestirse en ambos sentidos - extendidos o desplegados. Either the slim fit design with skinny legs or in a more loose style, those with the possibility to fold cuffs for a cropped pant style will be the masters of the season. Some models can be worn both ways - extended or folded.

El Estilo Militar The Military Style Aunque no es una tendencia nueva pues en la primavera-verano de este año estuvo muy presente y debido a su forma y sus colores, se ha expandido hasta el invierno. El truco está en combinar los tonos sin perder el equilibrio para conservar la esencia del mensaje que nos comparten estos cálidos colores. Although it is not a new trend, and the springsummer collection of this year had it ºvery present, due to its shape and colors it has expanded to this season. The trick is to combine the tones without losing balance to preserve the essence of the message that these warm colors want to share.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

35


SHOPPING

Shopping like a

STAR

“Una conversación con una Personal Shopper” “A conversation with a Personal Shopper” Aleona Proshakova Personal Shopper The New Black

M

ucha gente piensa que un asesor de imagen es solo para las celebridades que no tienen tiempo para ir de compras, pero no es así. Nos sentamos a conversar con Aleona Proshakova, asesora de imagen y directora de TheNewBlack. Mx, originaria de Rusia, pero asentada en Playa del Carmen. La experta compartió con nosotros más sobre esta profesión tan trendy en la actualidad.

¿Qué es un Personal Shopper?

What is a Personal Shopper?

Es un especialista en la imagen que básicamente te lleva de compras y escoge ropa para ti. Así se ve desde fuera, pero realmente para mí el shopping es la tercera o cuarta etapa de trabajo con un cliente. Para llevarte de compras, necesito haber realizado una serie de estudios de color, figura y fisionomía, también de preferencia un detox de guardarropa y a veces un corte de cabello.

It is an image specialist that basically takes you shopping and chooses clothes for you. At least this is how it is seen from the outside, but in reality, for me the shopping part is the third or fourth stage of the work done with a client. To take you shopping, I need to have done a series of color studies, shape and physiognomy, preferably also a wardrobe detox and sometimes a haircut is included.

¿A quién puede ir dirigido el servicio? A toda persona que es consciente del valor de la impresión que da a otros, que desde el primer momento quiere proyectar armonía, éxito y seguridad.

36

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

M

any people think that an image consultant is only for celebrities who do not have time for shopping, but this is not quite true. We sat down with Aleona Proshakova, image consultant and director of TheNewBlack.Mx, originally from Russia, but settled in Playa del Carmen. The expert shared with us more about this trendy profession today.

Who can apply for this service? Anyone who is aware of the value of the impression given to others, and wants to project harmony, success and security.

¿Cuáles son los servicios que ofrecen?

What services do you offer?

TheNewBlack.Mx ofrece una gran variedad de servicios que se pueden contratar juntos o por separado. Para empezar hay una etapa indispensable, que es la primera consulta, en la que te conocemos y realizamos una encuesta diseñada especialmente para entender las costumbres en la manera de vestirse y formar el guardarropa. Al final de esta consulta ofrecemos un programa de transformación y mejora de tu imagen.

TheNewBlack.Mx offers a variety of services that can be hired together or separately. For starters, there is an essential step, which is the first consult, where we get to know you and we conduct a survey specifically designed to understand the habits in the way you dress and keep in your closet. At the end of this first approach, we offer a program of transformation and improvement of your image.


SHOPPING

El Detox de guardarropa es un servicio increíble después del cual nuestros clientes respiran mejor porque se deshacen de la ropa que no les queda bien.

A wardrobe detox is an incredible service in which, from that moment on, our customers breathe better because they get rid of the clothes that do not suit them properly.

Ofrecemos consultas específicas, para contestar las dudas de nuestros clientes en cuanto a su estilo, los nuevos trends o cualquier cosa que les inquiete, por ejemplo, cómo escoger un conjunto para algún evento especial. Al final, el shopping será el resultado de todo el trabajo anterior. También tenemos asesorías especializadas en cabello y maquillaje en los que enlazamos a nuestros clientes con los mejores estilistas.

We offer specific consultations to answer questions from our customers in terms of style, new trends or anything that worries them, for example, how to choose an outfit for a special event.

¿Cuál sería la diferencia en la vida de alguien que contrata tus servicios?

What would be the difference in the life of someone who hires your services?

Al nivel más superficial, la diferencia en la vida de nuestros clientes es visible para las personas que los rodean, pues llaman la atención por su individualidad y elegancia. El segundo nivel del cambio es interior; el cliente se siente más seguro de sí mismo, valora más su físico, se siente más atractivo, más libre para expresarse, y por eso se percibe aún más relajado y agradable para los demás.

In the end, going shopping will be the result of all the previous work. We also have specialized advice on hair and makeup in which we link our customers with the best stylists.

At the most superficial level, the difference in the life of our customers is visible to the people around them, who attract attention for their individuality and elegance. The second level of change is within each client; they feel more confident, value more their physical aspect, feel more attractive, more free to express themselves, and therefore they are perceived as relaxed and more enjoyable for others.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

37



INVIERTE

en el PARAÍSO

M

éxico se ha distinguido en el presente siglo por un boom inmobiliario en el que ha destacado como uno de los países con mayor inversión.

El Caribe Mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico. Su ubicación, clima y belleza natural, le brindan una estabilidad superior a otros mercados. Es una zona de gran valor ambiental que combina el desarrollo turístico y urbano; por todo esto, se ha convertido en uno de los mejores destinos a nivel mundial con la más interesante oferta hotelera, parques, comercio y servicios.

M

exico has distinguished itself in this century by a real estate boom in which it has emerged as one of the countries with the highest investment.

The Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the steady economic growth. Its location, climate and natural beauty, provide a higher stability toward other markets. It is an area of ​​great environmental value that combines tourism and urban development; because of this, it has become one of the best destinations worldwide with the most interesting hotels, parks, commerce and service offers.

Además, cuenta con ciudades amigables y relajadas con todos los servicios necesarios para construir tu hogar, disfrutando las ventajas de un destino turístico y al mismo tiempo lograr una excelente calidad de vida.

It also has friendly and relaxed cities with all the necessary services to build your home, enjoying the benefits of a tourist destination while achieving an excellent quality of life.

Desde IN Riviera Maya & Cancun queremos presentarte el paraíso de la inversión, las mejores oportunidades dentro del portafolio inmobiliario de lujo del Caribe Mexicano que son imposibles de resistir.

From IN Riviera Maya & Cancun we want to introduce you the investment paradise, the best opportunities in the real estate luxury portfolio of the Mexican Caribbean that are impossible to resist.




REDEFINING THE REAL ESTATE BUSINESS MODEL Una nueva dinámica competitiva A new competitive dynamic

C

on un panorama colmado de cambios y el entendido de que hay que saber redefinir el “modelo de negocio” para capitalizar experiencias, Lemmus Inver México, que durante décadas ha sido líder en la comercialización como master broker de proyectos inmobiliarios turísticos en México, ha cambiado el adagio de location location location por el de timing timing timing. Así, en 2016 se reinventa con una nueva estructura y dinámica en su organización para aprovechar el “momento macroeconómico” de Cancún y las Rivieras Maya y Mujeres. Aprovechando la inercia de ciudad en crecimiento y la metamorfosis de la zona, entra en una nueva “dinámica competitiva” como constructor y desarrollador de sus propios proyectos residenciales de lujo en zonas turísticas y en específico en áreas náuticas residenciales.

W

Ith a panorama full of changes and the understanding that we need to know how to redefine the “business model” to capitalize experiences, Lemmus Inver Mexico, which for decades has been a leader in marketing as master broker of real estate turistic projects in Mexico, has changed the adage location location location to timing timing timing. Thus, in 2016 it has reinvented itself with a new structure and dynamic in its organization to take advantage of the macroeconomic moment of Cancun and the Rivieras Maya and Mujeres. It has taken the growing city inertia and the metamorphosis of the area, it has entered in a new “competitive dynamic” as a builder and developer of its own luxury residential projects in tourist areas and residential nautical specific areas.

EL CONCEPTO RESIDENCIAL NÁUTICO

THE RESIDENTIAL NAUTICAL CONCEPT

Este verano lanzó su nuevo concepto Isla Náutica, para ser entregado en invierno de 2017. Cuenta con un frente espectacular de más de 250 metros lineales a la laguna Nichupté en Isla Dorada. Es el último terreno de desarrollo vertical con frente a la laguna. Isla Náutica constará de 16 residencias boutiques distribuidas en dos torres verticales de 8 residencias, cada una contará con amenidades y acabados de lujo estilo gran turismo, entre los cuales se encuentran una casa club con canchas de tenis, gimnasio completo, un club de yates, club de playa y un increíble Lounge + Roof Garden con Spa y Skypool por edificio.

This summer Isla Naútica launched its new concept, to be delivered in the winter of 2017. It has a spectacular front of more than 250 linear meters to the Nichupte lagoon in Isla Dorada. It is the last land left of a vertical development facing the lagoon. Nautica Island consists of 16 boutique residences on two vertical towers of 8 residences each. It will feature amenities and luxury finishes in Gran Turismo style, like a clubhouse with tennis courts, a full equipped gym, a yacht club, beach club and an amazing Roof Garden Lounge + Spa and Skypool per building.

DESARROLLOS FUTUROS El pipe-line que tiene el grupo Lemmus para los próximos 5 años consta de tres proyectos boutique residenciales náuticos, todos bajo la marca Nautica Residences. Podrán ser en edificios verticales (Nautica Towers) o en townhouses (Nautica Village) todos ellos siempre con la característica de water front & marina facilities con muelle y/o atracadero para yates y/o embarcaciones recreativas de 20 a 50 pies de eslora.

FUTURE DEVELOPMENTS The pipe-line that Lemmus Group has for the next 5 years are three nautical residences boutique projects, all under the signature “Nautical Residences”. These can be vertical buildings (Nautica Towers) or townhomes (Nautica Village), all of them always will feature waterfront & marina facilities, with a pier and/ or a dock for yachts and/or recreational boats 20 to 50 feet in length.

www.islanautica.com www.lemmus.com

42

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

4 fundamentos para mantener el equilibrio adecuado de la inovación en el desarrollo responsable de Lemmmus

Es Pr In De

Estrategia Preservación Innovación Desarrollo



THE REAL ESTATE SOLUTION

THE GALLERY

Una fusión entre la naturaleza y la urbanización A fusion between nature and urbanization

GMB

GMB

THE GALLERY

THE GALLERY

Es un proyecto innovador y desafiante cuyo diseño integra la arquitectura, el arte contemporáneo y la funcionalidad. Propone un cambio artístico en el corazón de esta ciudad, con un acervo de pinturas, esculturas y objetos de diseño por artistas nacionales e internacionales.

Is an innovative and challenging project whose design integrates architecture, contemporary art and functionality. It proposes a change in the artistic heart of the city, with a collection of paintings, sculptures and design objects created by national and international artists.

The City

The City

Está inmerso en una zona privilegiada y céntrica que adquiere día a día gran plusvalía. Este lugar está en constante cambio por las renovaciones que se han llevado a cabo en los últimos 3 años, lo cual le da un interés particular puesto que se encuentra en una zona con gran potencial residencial y comercial al estar cerca de la 5a Avenida y la playa.

Is immersed in a privileged central area, which acquires a high added value day by day. This place is constantly changing because of the renovations that have taken place in the last 3 years, which gives it a particular interest since it is in an area with great residential and commercial potential near the 5th Avenue and the beach.

THE SHORE AT 46th LUXURY CONDOS

THE SHORE AT 46th LUXURY CONDOS

Es un potencial proyecto inmerso en la esquina de una avenida principal cercana al mar. Es privilegiado por la cercanía de la playa turquesa y de la ecléctica 5ta avenida; es decir, un andador a través de la costa, en el que figuran exclusivas tiendas y restaurantes. Su arquitectura integra elementos naturales armonizados con la funcionalidad de los espacios, una muestra de la fusión entre la naturaleza y la urbanización.

A potential project immersed in the corner of a main street near the sea. It is privileged by the proximity of the turquoise beach and the eclectic 5th Avenue; that is, a walker across the coast, which contains exclusive shops and restaurants. Its architecture integrates natural elements harmonized with the functionality of the space, a sample of the fusion between nature and urbanization.

El retorno de inversión (ROI) que GMB ofrece a sus propietarios es del 8% al 13%.

The return on investment (ROI) that GMB offers its owners is 8% to 13%.

Además de estas propiedades, GMB, inmobiliaria líder en Playa del Carmen y Tulum cuenta con penthouses, departamentos y condominios de lujo y con vista al mar en Playa del Carmen, Puerto Aventuras y Tulum.

In addition to these properties, GMB, a real estate company leader in Playa del Carmen and Tulum, also has penthouses, apartments and luxury condominiums with ocean view in Playa del Carmen, Puerto Aventuras and Tulum.

Real Estate Solutions, comercializadora líder en la Riviera Maya, cuenta con una gran variedad de propiedades en Playa del Carmen las cuales ofrecen un alto retorno de inversión.

44 44

Real Estate Solutions, leader in La Riviera Maya, has a great variety of properties in Playa del Carmen which offer a high return on investment.

Av. CTM esquina 1era norte Col. Zazil-Ha 77710 Playa del Carmen, Q. Roo Tel. Oficina +52 (984) 267 3242 info@gmb.com.mx IN IN RIVIERA RIVIERA MAYA MAYA & & CANCUN CANCUN

THE GALLERY

The City

THE SHORE AT 46th LUXURY CONDOS



BUILD YOUR DREAM HOUSE IN SENDEROS CIUDAD MAYAKOBA Vive eco-chic Live eco-chic

L

a Riviera Maya se localiza en una zona de gran valor ambiental combinando el desarrollo turístico y urbano; inicia en Puerto Morelos, termina en Tulúm y la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an. Este corredor turístico es uno de los mejores destinos a nivel mundial y aloja la más interesante oferta hotelera, parques, comercio y servicios. El corazón de la Riviera Maya es Playa del Carmen, la ciudad más amigable y relajada de Quintana Roo. Cuenta con todos los servicios necesarios para construir tu hogar, disfrutar las ventajas de un destino turístico y al mismo tiempo lograr una excelente calidad de vida. Ciudad Mayakoba es una comunidad comprometida con la preservación de los ecosistemas y la calidad de vida de sus habitantes en donde encontrarás diversas amenidades para el deporte, comercio, arte, salud, educación, áreas naturales, modernos residenciales entre muchos más. Continuando con la misma calidad de inversión y visión por la perseverancia y cuidado hacia el medio ambiente se ha desarrollado un nuevo concepto de condominio residencial: SENDEROS Ciudad Mayakoba. Este proyecto conjunta la sostenibilidad ambiental con un diseño urbano, responsable con su entorno y al mismo tiempo elegante. Ofrece un estilo de vida eco-chic respetando los principios del sello Mayakoba, garantizando exclusividad, lujo y una alta calidad de vida, asegurando el equilibrio entre la naturaleza y el confort de sus habitantes que estarán rodeados de escenarios enmarcados por la exuberante vegetación de la Riviera Maya.

Ciudad Mayakoba is committed to the preservation of ecosystems and the life quality of its inhabitants where you can find various amenities for sport, commerce, art, health, education, natural areas, a modern residential community, among many more. Continuing with the same quality of investment and vision for the perseverance and care for the environment, a new concept of residential condominium has been developed: SENDEROS Ciudad Mayakoba. This project combines environmental sustainability with urban design, responsible with their environment and yet elegant, offering an eco-chic style and respecting the life principles of the signature Mayakoba. The space guarantees exclusivity, luxury and high life quality ensuring the balance between nature and comfort of its inhabitants who will be surrounded by landscapes framed by the lush vegetation of the Riviera Maya.

Es un desarrollo basado en cuatro pilares:

It is a development based on four pillars:

Sustentabilidad ambiental planeación urbana seguridad comunidad integral

Environmental sustainability urban planning security integral community

¡La mejor inversión patrimonial en México! The best equity investment in Mexico! Residential lots from 160mts to 300mts. Lotes residenciales de 160mts a 300mts

46

T

he Riviera Maya is located in an area of​​ great environmental value combining tourism and urban development; starts in Puerto Morelos, ends in Tulum and the Sian Ka’an Biosphere Reserve. This tourist corridor is one of the best destinations worldwide and hosts the most interesting hotels, parks, commerce and services. The heart of the Riviera Maya is Playa del Carmen, the most friendly and relaxed city of Quintana Roo, it has all the services needed to build your home, enjoying the advantages of a tourist destination, while achieving an excellent quality of life.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.senderosmayakoba.mx Playa del Carmen: (984)109 13 70 Cancún: (998)884 41 45 info@senderosmayakoba.mx



QUINTANA ROO, THE PLACE TO BE Un innovador estilo de vida An innovative lifestyle

Q

uintana Roo se ha convertido en el estado más trendy del país; y es en este paraíso turístico, que tanto se encuentra en playas inmaculadas como en emocionantes ciudades con entretenimiento en cada esquina, donde ahora aparecen las verdaderas experiencias de estilo de vida. Por ello, Inmobilia, una empresa que opera con base en la transformación sustentable del paisaje, tomó parte de su amplio expertise en desarrollos residenciales, golfísticos y turísticos para la creación de tres experiencias de un innovador lifestyle en el Caribe Mexicano. El primero, Aria Puerto Cancún, es un extraordinario edificio residencial de 22 pisos con vista al mar confeccionado a la medida de su entorno, que destaca en el creciente horizonte de la comunidad planeada de Puerto Cancún, gracias a su impactante diseño en forma de vela náutica de la pluma de Artigas Arquitectos, sus slips para yates y las amenidades de primer nivel que quitan el aliento. Después de innovar con rotundo éxito, la empresa decidió abordar un concepto radicalmente distinto. Producto de una minuciosa planeación y de un excepcional master plan, nació Aldea Maya, la zona residencial más exclusiva dentro de Aldea Zamá, la primera comunidad planeada de Tulum; un proyecto que encapsula la paz holística y calma de Tulum, en un entorno de exuberante selva maya y naturaleza. Con sendos desarrollos ya en marcha, Inmobilia ahora se ha puesto la meta de recrear el verdadero lujo y vibe de Miami Beach de la mano de Related Group y U-Calli, al presentar Novo Cancún, un desarrollo que marcará época en resorts, que integrará un hotel boutique de alto lujo de la cadena SLS Hotels, aunado a instalaciones de arte, restaurantes, departamentos y amenidades creadas por personajes como Piero Lissoni y Enzo Enea, considerados entre los más importantes a nivel mundial, proyectando su preventa a finales de 2016.

Q

uintana Roo has become the trendiest state in the country, and is in this tourist paradise, which manifests itself in immaculate beaches and in cities where fun is around every corner, where real experiences are now developing. That’s why Inmobilia, a company that operates on the craft of sustainable landscape transformation, took part of its broad expertise in residential, golfing and touristic developments to create three innovative lifestyle experiences in the Mexican Caribbean. The first, Aria Puerto Cancun, is an extraordinary 22-floor ocean view residential building tailored to suit its environment, which is a highlight in the growing skyline of the planned community of Puerto Cancun thanks to its striking design shaped as a nautical sail designed by Artigas Architects, its boat slips, and breathtaking first class amenities. After innovating with resounding success, the company decided to take a radically different concept. Product of a careful planning and an exceptional master plan, Aldea Maya was born as the most exclusive residential area in Aldea Zama, the first planned community of Tulum; a project that encapsulates the holistic peace and quiet of Tulum in a lush Mayan Jungle environment and beautiful nature. With two separate developments already underway, Inmobilia has now set itself the goal of recreating the true luxury and vibe of Miami Beach hand by hand with Related Group and U-Calli, introducing Novo Cancun, a development that will mark an era in resorts, which will integrate a high luxury boutique hotel from the SLS Hotels chain, as well as incredible art installations, restaurants, apartments and amenities created by Piero Lissoni and Enzo Enea, considered as some of the most important people in the world, planning its launch and pre-sale by the end of 2016. www.aldeamaya.com (984) 871 24 39

48

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



THE INVESTMENT OF YOUR LIFE Respetuoso con el ambiente y distiguido Eco friendly and stylish

U

na vida equilibrada rodeada de lagunas y zonas verdes, y a sólo unos minutos de las playas más bellas.

El proyecto Lagunas se encuentra situado en el corazón de Ciudad Mayakoba. La primer comunidad integralmente planeada de la Riviera Maya, una ciudad que se integra de manera natural a su entorno y ofrece una vida rodeada de los tesoros naturales que caracterizan éste hermoso destino. Un nuevo modelo de ciudad, donde podrán ser parte de una comunidad segura, moderna, innovadora y sustentable que tiene todo lo que la familia desea. Lagunas de Ciudad Mayakoba es un desarrollo de condominios y villas, respetuoso con el medio ambiente, que ha sabido combinar la calidad y el diseño arquitectónico con grandes espacios naturales. Cuenta con numerosas amenidades como: Casa Club, seguridad, gimnasio, palapas, asadores, salón de eventos, zonas deportivas y recreativas, pero la más destacable son las piscinas infinity que acompañan a las lagunas que rodean el condominio. Es un proyecto que conserva la esencia de Mayakoba haciendo que todos sus propietarios se sientan orgullosos de vivir en este concepto familiar rodeado de naturaleza y comodidades, un mejor estilo de vida en medio de lagunas de agua cristalina, diseño arquitectónico de punta y áreas verdes. Un lugar privilegiado cerca de las más bellas playas de la Riviera Maya.

A

balanced life surrounded by lagoons and green spaces, and only a few minutes away from the most beautiful beaches.

The project Lagunas is located in the heart of Ciudad Mayakoba. The first fully planned community of the Riviera Maya, a city that blends naturally into its surroundings and provides a life surrounded by the natural treasures that characterize this beautiful destination. A new city model, in which you may be part of a safe community, modern, innovative and sustainable that has everything a family wants. Lagunas of Ciudad Mayakoba is a development of condominiums and villas, enviromentally friendly, which has managed to combine quality and architectural design with large natural areas. It has many amenities such as a clubhouse, security, fitness, palapas, grills, ballroom, sports and recreational areas, but the most notable ones are the infinity pools that accompany the lagoons surrounding the condo. It is a project that preserves the essence of Mayakoba making their owners feel proud to live in this familiar concept surrounded by nature and comfort, a better lifestyle amid crystalline lagoons, an architectural cuttingedge design and green areas. A privileged location near the most beautiful beaches of the Riviera Maya.

www.lagunasdemayakoba.com (984) 122 5122 & 23

50 50

IN INRIVIERA RIVIERAMAYA MAYA&&CANCUN CANCUN



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Presentación Oficial de Central Park Tulum En una agradable velada se llevó a cabo la inauguración del showroom de este proyecto inmobiliario comercializado por GMB cuya primera etapa se vendió en solo 4 meses. Entre sus amenidades ofrece: la alberca más grande de Tulum, un gimnasio, un spa completo y un moderno sistema de paneles solares que lo posicionan como la joya de Tulum. The opening of the showroom of this property took place on a pleasant evening. It is comercialized by GMB and its first phase was sold in only 4 months. Among its amenities it offers: the largest pool of Tulum, a gym, a spa and a modern system of solar panels positioning it as the jewel of Tulum.

52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



D

GOLFin the

Mexican Caribbean

esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.

F

rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm. com.mx.



GOLF

OHL CLASSIC AT MAYAKOBA celebrating

10 YEARS

E

l torneo de golf OHL Classic at Mayakoba nació hace diez años en un esfuerzo por parte de sus fundadores de compartir su pasión por el golf, dar a conocer al mundo entero el hermoso desarrollo de Mayakoba y ayudar al crecimiento del golf de Cancún y la Riviera Maya en México.

“Un vistazo a la historia del primer PGA TOUR realizado fuera de los Estados Unidos” “A look back at the history of the first PGA TOUR conducted outside the United States”

T

he OHL Classic at Mayakoba was born ten years ago by its founders in an effort to share their passion for the game of golf, showcase the beautiful grounds of Mayakoba to people around the world and help grow the game of golf in the Cancun and Riviera Maya region of Mexico.

Fue el primer año a celebrar este encuentro deportivo. Un excelente comienzo, pero los organizadores, OHL y su fundador Juan Miguel Villar Mir tenían un intenso deseo de mejorar, una actitud que todavía existe al día de hoy. Se llevó a cabo la inauguración de Golf PARa Todos, un programa gratuito de instrucción de golf con el objetivo de introducirlo a las familias y mejorar el nivel de juego de los conocedores. It was the first year to celebrate this encounter. An excellent beginning, but the organizers, OHL and its founder JuanMiguel Villar Mir held an energetic desire to improve—an attitude that still exists today. Golf PARa Todos was inaugurated, which is a free golf instructional program for people in the area. The goal was to introduce families to the game of golf and to enhance skills for those who already played.

56

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

2007


GOLF

2014

Carlos Ortiz, originario de Guadalajara, se convertiría en el Jugador del Año del Tour Web.Com tras ganarlo tres veces. Charley Hoffman levantó el trofeo en esta edición. Pero ese año también será recordado como uno de logro para el torneo. Dos mexicanos; Ortiz y Oscar Fraustro finalizaron empatados en el 9º lugar, ayudando a cumplir otro objetivo y sueño de los fundadores del evento.

2013 Después de que Johnson Wagner y el Novato del Año John Huh agregaran su nombre a la lista de campeones, el evento entró a otra etapa con una nueva fecha en el calendario del PGA TOUR FedExCup. La bolsa se incrementó a $6 millones de dólares, el premio económico más grande de toda Latinoamérica. Harris English ganaría ese torneo.

Carlos Ortiz, from Guadalajara, would become the Web.Com Tour’s Player of the Year in 2014 after winning three times.

Los organizadores establecieron criterios de calificación solo para golfistas mexicanos para otorgarles lugares en el field de 132 jugadores. After Johnson Wagner and Rookie of the Year John Huh added their names to the list of champions, the event entered a new era with a new fall date in the expanded PGA TOUR FedExCup schedule. With a purse of $6 million USD, it became the largest prize of any golf tournament in Latin America. Harris English would win that tournament.

Charley Hoffman raised the trophy in 2014. But that year will also be remembered as another great growth spurt for the tournament. Two Mexicans— Ortiz and Oscar Fraustro finished tied for 9th helping realize another dream and goal for the founders of the event.

Tournament organizers created qualifying criteria for Mexican golfers only and granted them spots in the 132-player field.

2016

Mientras que Graeme McDowell se prepara este año para defender su título del 2015 y todos nos preparamos para celebrar el 10º Aniversario del OHL Classic at Mayakoba, este evento del PGA TOUR es una de las grandes historias de éxito del deporte en México y para los habitantes de Cancún y la Riviera Maya. Golfistas como Keegan Bradley, Ángel Cabrera, Jason Day, John Daly, Jason Dufner, David Duval, Matt Kuchar, Bill Haas, J.B. Holmes, Tom Lehman, Greg Norman, Bubba Watson y Graeme McDowell, entre otros, también han caminado el campo de Mayakoba.

2011

Los años fueron dejando campeones como Fred Funk, Brian Gay, Mark Wilson y Cameron Beckman. En 2011 se tuvo la participación de Lorena Ochoa en el Pro-Am, la atleta más célebre de México. Golf PARa Todos rompió el Récord Mundial Guinness por la clase de golf más grande del mundo, cuando 1,073 personas participaron en una clase masiva. The years brought champions like Fred Funk, Brian Gay, Mark Wilson and Cameron Beckman. The 2011 edition witnessed the participation in the pro-am of Lorena Ochoa, the most celebrated athlete in Mexico. Golf PARa Todos broke the Guinness World Record for the world’s largest golf lesson when 1073 people participated in a massive golf class.

As Graeme McDowell prepares to defend his 2015 title this year and as all prepare to celebrate the 10th anniversary of the OHL Classic at Mayakoba, this PGA TOUR event is one of the great success stories for sports in Mexico and for the people of the Cancun and Riviera Maya region. Players like Jason Day, John Daly, David Duval, Matt Kuchar, Bill Haas, J.B. Holmes, Tom Lehman, Greg Norman, Bubba Watson, Graeme McDowell have also walked the grounds of Mayakoba.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

57


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cóctel del 10º Aniversario OHL Classic at Mayakoba OHL y Mayakoba celebraron 10 años de llevar a cabo el torneo de la PGA TOUR. Durante el evento anunciaron la entrada gratuita a todos los espectadores para ver la ronda final el 13 de noviembre y el incremento en el premio que será de 7 millones 10 dólares. OHL and Mayakoba celebrated 10 years of organizing the PGA TOUR. During the event they announced they will have free admission to all spectators to watch the final round on November 13th and the increase of the prize which will now be of $7 million 10 dolars.

58

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


GOLF

BEHIND the SCENES

“Una conversación con las cabezas del campeonato” “A conversation with the heads of the championship”

¿El diseño y la construcción han cumplido las expectativas deseada en un principio? ¿Hay algo que usted habría hecho de manera diferente?

Have the design and construction met the expectations desired in the beginning? Is there something that you would have done differently?

Estábamos muy limitados por los manglares y los corredores por los que teníamos que pasar, así que lo que descubrimos fue un ejercicio de sensibilidad ambiental. Tuvimos que tratar de conseguir la máxima anchura del campo de golf y los pasillos de cada hoyo, para que el golfista del resort pueda moverse por aquí al igual que un jugador de torneos. Estoy muy orgulloso de la forma en que el campo se adapta en los esfuerzos ambientales que OHL ha creado aquí en Mayakoba. También estoy feliz de ver que el campo es divertido para el jugador amateur y desafiante para los jugadores del circuito. En un principio, ciertamente afinamos algunos detalles, aquí y allá, pero estoy muy contento con el proyecto.

We were very much restricted by the mangroves and corridors we had to go through, so what we discovered was an exercise in environmental sensitivity. We had to try to get the maximum width of the golf course and the corridors of each hole, so the resort golfer can get around here just as much as a tournament player. I am very proud of the way the course fits into the environmental efforts of what OHL has created here at Mayakoba. I also am happy to see that the course is fun for the amateur player and challenging to the TOUR players. Early on we certainly tweaked a few places here and there, but I am very happy with the project.

En su vasta experiencia, no sólo como un jugador de golf, sino también como un empresario, ¿qué considera ha sido lo más valioso que Grupo OHL ha contribuido al PGA TOUR?

In your vast experience, not only as a golf player but also as an entrepreneur, what do you consider has been the most valuable thing OHL Group has contributed to the PGA TOUR?

En realidad, hay varias cosas que vienen a la mente. En primer lugar, OHL y su fundador Juan-Miguel Villar Mir querían ser parte de la PGA TOUR para ayudar, no solo a promover el juego de golf en México, también a Mayakoba como destino vacacional y de golf a través de una audiencia de televisión en todo el mundo, y ha funcionado. Es gracias a que OHL acogió y fundó este evento, que el golf en América Latina ha llegado tan lejos en los últimos diez años. No había Tour de América Latina cuando esto empezó. Ellos han ayudado a que el golf crezca a nivel mundial.

Several things actually come to mind. First, OHL and its founder Juan-Miguel Villar Mir wanted to be a part of the PGA TOUR to help not only promote the game of golf in Mexico but to also promote Mayakoba as a vacation and golf destination through a worldwide television audience, and it has worked. Because OHL wanted to host this event and founded this event, golf in Latin America as a whole has come so far in the past ten years. There was no Latin America Tour when this started. They have helped the game of golf grow globally.

Como jugador, ¿qué te parece este torneo ha contribuido a la PGA TOUR?

As a player, what do you think this tournament has contributed to the PGA TOUR?

Creo que OHL y el personal del torneo ha hecho un trabajo impresionante para hacer de este un torneo en donde los golfistas realmente quieren jugar. El campo ha mejorado continuamente a través de los años, esto es el resultado de la hospitalidad, el ambiente familiar y las instalaciones. También creo que la creación de Golf PARa Todos por la organización del torneo es algo que ha sido de gran ayuda en la introducción del juego para la comunidad. Sé que ha hecho una diferencia en el crecimiento del deporte y sus valores en esta región.

I think OHL and the tournament staff has done an impressive job of making this a tournament the players really want to play. The field has continually improved through the years and that is a result of the hospitality, the family atmosphere and the facilities. I also think the tournament staff’s creation of Golf PARa Todos is something that has been extremely helpful in introducing the game to the community there. I know it has made a difference in growing the sport and its values in this region.

GREG NORMAN GOLF COURSE DESIGNER & PGA LEGEND

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

59


GOLF

JOE MAZZEO TOURNAMENT DIRECTOR, PGA TOUR OHL CLASSIC AT MAYAKOBA

60

¿Cuál ha sido el reto más grande para la organización de este evento en México?

What has been the biggest challenge to organize this event in Mexico?

Yo creo que el mayor reto que el torneo ha tenido, es la falta de acercamiento que la comunidad tiene con el juego de golf. Hace 10 años cuando llegamos, la gente no sabía qué esperar de un evento de PGA TOUR y creo que con el paso del tiempo y a través del programa comunitario Golf PARa Todos, fundado por el torneo, hemos podido acercar a la comunidad al OHL Classic at Mayakoba.

I think the biggest challenge that the tournament has had, is the lack of approach that the community has with the game of golf. 10 years ago when we arrived, people did not know what to expect from the PGA TOUR event and I think that with time and through the community program Golf PARa Todos, founded by the tournament, we were able to bring the community to the OHL Classic at Mayakoba .

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

¿De qué organización en México has recibido el mayor apoyo para organizar el PGA TOUR?

From which institution have you received most of the support in Mexico to organize the PGA TOUR?

El mayor apoyo ha sido de OHL y su fundador Juan-Miguel Villar Mir porque el evento se lleva a cabo en Mayakoba. Pero también hemos recibido invaluable apoyo de muchos organismos e individuales como todos los Embajadores (voluntarios), CPTM, Fideicomiso de Riviera Maya, OVC, Federación Mexicana de Golf, Banorte, BMW, TaylorMade, Rolex, Epura, Ciudad Mayakoba, Mayakoba Residences, Heineken, por mencionar algunos.

The greatest support has come from OHL and its founder Juan-Miguel Villar Mir because the event takes place at Mayakoba. But we have also received invaluable support from many organizations and individuals as the ambassadors (volunteers), CPTM, The Riviera Maya Trust, OVC, Mexican Golf Federation, Banorte, BMW, TaylorMade, Rolex, Epura, Ciudad Mayakoba, Mayakoba Residences, Heineken, to name a few. We are very grateful to all for the great support they have given us over these 10 years.

¿Cómo ha cambiado la percepción del PGA TOUR sobre este torneo?

How has the PGA TOUR’s perception changed about this tournament?

Yo creo que el PGA TOUR está muy contento por la trayectoria y el crecimiento que ha tenido el OHL Classic at Mayakoba en estos 10 años. El torneo es uno de los favoritos entre jugadores del PGA TOUR y ha sido un detonante para que crezca en México y Latinoamérica.

I think the PGA TOUR is very happy with the trajectory and growth that the OHL Classic at Mayakoba has had in these 10 years. The tournament is a favorite among PGA TOUR players and has been a trigger to grow in Mexico and Latin America.


GOLF

IN Riviera Maya conoce muy bien el esfuerzo que Grupo OHL ha vivido para realizar este torneo, ¿podría compartirnos cuál ha sido el motivo que los ha impulsado a lo largo de esta década?

IN Riviera Maya is well aware of the effort that Grupo OHL has experienced to realize this tournament, could you share with us what was the reason that has driven you throughout this decade?

Cuando concebimos Mayakoba, la apuesta fue total: respeto al medio ambiente, máxima calidad y un marketing segmentado y, dentro de la segmentación, la gran apuesta fue crear una referencia dentro del golf a nivel mundial. Para este objetivo, se desarrolló un campo excepcional. Para dar a conocer todo lo que este destino ofrece a los golfistas, además de la instalación, la gastronomía, cultura, hospitalidad y belleza natural, no existía una mejor promoción que incluirlo en el Circuito del PGA TOUR, lo cual fue todo un ambicioso reto ya que nunca se había jugado fuera de EEUU y Canadá.

When we came up with Mayakoba, the bet was total: respect for the environment, high quality and segmented marketing; and within segmentation, the great challenge was to create a worldwide reference in golf. For this purpose, an exceptional course was developed. To promote everything that this destination offers golfers, besides the installations, gastronomy, culture, entertainment and natural beauty, there was no better promotion that the inclusion in the PGA TOUR Circuit, which was an whole ambitious challenge as it had never been played outside the US and Canada.

¿Cuáles son las nuevas metas a alcanzar para este proyecto? Mantener la evolución, la tendencia y no ponernos límites.

¿Cómo visualiza Grupo OHL el futuro de este torneo en 10 años más?

How does Grupo OHL see the future of this tournament in 10 years?

What are the new goals to be achieved for this project?

El torneo ha ido evolucionando desde su nacimiento y como todos los grandes torneos va ganando solera. Para el propio PGA TOUR y para los jugadores, se ha convertido en una cita muy especial. Es ya probablemente el torneo con más alto grado de satisfacción para los jugadores y en el cual más familias de jugadores acuden. Para nuestro Grupo, es motivo de gran satisfacción ya que hemos sido los creadores de este destino, los desarrolladores, constructores, quienes lo operamos como destino integral, quienes organizamos el torneo y quienes lo esponsorizamos. Por todo ello nos gustaría extender este torneo por muchos años más.

The tournament has evolved since its birth and like all great tournaments it is gaining character. For PGA TOUR itself and for the players, it has become a very special event. It is now probably the tournament with the highest level of satisfaction for players and in which more golfer’s families go. To our Group it is of great satisfaction since we have been the creators of this destination, the developers, builders, who operate it as an integral destination, who organize the tournament and who sponsors it. Therefore we would like to extend it for many years.

Keeping the evolution, the trends and not limiting ourselves. Mexico has made history, the 1st tournament in the history of the PGA TOUR outside the US and Canada and Mexico is making history every. Our hospitality, beauty, the unique qualities of this country are making the OHL Classic at Mayakoba, as its name reflects it, a classic in the world’s most prestigious circuit.

¿Cuál ha sido el mayor obstáculo o reto presentado para realizar este gran proyecto? Sin duda el económico. Este evento es una extraordinaria oportunidad para posicionar a México como destino de golf, deporte en el que solo en el país vecino EEUU juegan 30 millones de personas. Lograr atraer a este colectivo a México tiene muchísimas ventajas, ya que es un visitante que gasta entre 3 y 4 veces más que el visitante medio, además de ser un viajero frecuente. Este gran reto conlleva un planteamiento estratégico en el que un torneo del PGA TOUR, su audiencia, sus imágenes, el feedback de los jugadores y de sus familias, lo convierten en la mejor herramienta posible, pero como toda gran herramienta, conlleva un gran esfuerzo económico. Pero el objetivo debe ser ambicioso. Si México atrajera al 10% del target de golf en EEUU, estaríamos hablando de unos ingresos de 4 billones de dólares para este país.

México ha hecho historia, 1er torneo en la historia del PGA TOUR fuera de EEUU y Canadá y México está haciendo historia cada año logrando que la hospitalidad, la belleza, las cualidades únicas de este país, hagan del OHL Classic at Mayakoba, como su nombre refleja, un clásico dentro del circuito más prestigioso del mundo.

What has been the biggest obstacle or challenge presented for this great project? Definitely, the economic one. This event is an extraordinary opportunity to position Mexico as a golf destination, sport played by 30 million people only in USA, our neighbor country. Achieving to attract this group to Mexico has many advantages, since it is a visitor who spends between 3 to 4 times more than the average tourist, besides being a frequent traveler. This challenge involves a strategic approach in which the PGA TOUR, the audience, the images, the players’ feedback their families’, make it the best tool possible, but like any great tool, it carries a great economic effort. But the goal should be ambitious. If Mexico could attract 10% of the golf target in the US, we will be talking about a 4 billion dollar revenue for this country.

ANDRES PAN DE SORALUCE CEO DE OHL DESARROLLOS

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

61


GOLF

HALL OF FAME

OHL

FRED FUNK

2007

Año de victoria / Winner year: 2007 Fecha de nacimiento / Birthday: 14/06/1956 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Takoma Park, Maryland, USA Universidad/ College University of: Maryland Profesional desde /Turned Pro: 1981 Títulos como profesional/ Professional titles: 20 9 Champion Tour 8 PGA Tour 1 International 2 Otros/ Others 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 229 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 5,543 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 237 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $18,662

266

winning score

BRIAN GAY

2008

Año de victoria/ Winner year: 2008 Fecha de nacimiento / Birthday: 14/12/1971 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Forth Worth, Texas, USA Universidad/ College University of: Florida Profesional desde /Turned Pro: 1994 Títulos como profesional/ Professional titles: 4 PGA Tour 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 189 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 5,420 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 183 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $280,619

264

winning score

MARK WILSON

2009

Año de victoria/ Winner year: 2009 Fecha de nacimiento / Birthday: 31/10/1974 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Menomonee Falls, Wisconsin, USA Universidad/ College University of: North Carolina Profesional desde /Turned Pro: 1997 Títulos como profesional/ Professional titles: 5 PGA Tour 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 176 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 5,344 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 176 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $306,866

267

winning score

62

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


GOLF

CAMERON BECKMAN

2010

Año de victoria/ Winner year: 2010 Fecha de nacimiento / Birthday: 15/02/1970 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Minneapolis, Minnesota, USA Universidad/ College: Texas Lutheran University Profesional desde /Turned Pro: 1993 Títulos como profesional/ Professional titles: 3 PGA Tour 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 215 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 5,524 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 219 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $59,191

269

winning score

JOHNSON WAGNER

2011

Año de victoria/ Winner year: 2011 Fecha de nacimiento / Birthday: 23/03/1980 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Amarillo, Texas, USA Universidad/ College Virginia Tech Profesional desde /Turned Pro: 2002 Títulos como profesional/ Professional titles: 3 PGA Tour 2 Web.com Tour 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 78 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 4,761 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 97 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $1,083,787

267

winning score

JOHN HUH

2012

Año de victoria/ Winner: year 2012 Fecha de nacimiento / Birthday: 21/05/1990 Lugar de nacimiento/ Birthplace: New York, New York, USA Universidad/ College: University of California Northridge Profesional desde /Turned Pro: 2008 Títulos como profesional/ Professional titles: 1 PGA Tour 1 International 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 95 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 4,879 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 240 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $1,007,219

271

winning score

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

63


GOLF HARRIS ENGLISH

2013

Año de victoria/ Winner year: 2013 Fecha de nacimiento / Birthday: 23/06/1989 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Valdosta, Georgia, USA Universidad/ College University of: Georgia Profesional desde /Turned Pro: 1993 Títulos como profesional/ Professional titles:4 2 PGA Tour 1 Web.com Tour 1 Other/ Otro 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 47 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 4,299 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 65 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $2,014,283

263

winning score

CHARLEY HOFFMAN

2014

Año de victoria/ Winner year: 2014 Fecha de nacimiento / Birthday: 27/12/1976 Lugar de nacimiento/ Birthplace: San Diego, California, USA Universidad/ College University of: Nevada, Las Vegas Profesional desde /Turned Pro: 2000 Títulos como profesional/ Professional titles: 5 4 PGA Tour 1 Web.com Tour 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 44 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 4,186 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 41 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $2,350,239

267

winning score

GRAEME MCDOWELL

2015

Año de victoria/ Winner year: 2015 Fecha de nacimiento / Birthday: 30/07/1979 Lugar de nacimiento/ Birthplace: Portrush, Northern Ireland Universidad/ College University of: Alabama- Birmingham Profesional desde /Turned Pro: 2002 Títulos como profesional/ Professional titles:13 3 PGA Tour 8 International 2 Other/ Otro 2016 Posición/ Position FEDEXCUP: 48 2016 Puntos/ Points Back FEDEXCUP: 4,319 2016 Posición/ Position PGA TOUR: 33 2016 Ganancias/ Money PGA TOUR: $2,014,596,170

266

winning score

64

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOLF

The first

FLYING

GOLF CART

“Cada juego de golf se convertirá en una verdadera aventura y permitirá una vista aerea del campo” “Every golf game will become a true adventure, and will allow a bird’s eye view of the course”

A

unque parezca sacado de una película de ciencia ficción, el BW-Air, el primer carrito de golf volador en el mundo, es hoy una realidad gracias a Bubba Watson, uno de los mejores golfistas del mundo, y Oakley. Hace unos años los dos expertos decidieron unirse para diseñar un transporte en el campo que saliera fuera de lo convencional, así fue como crearon el espectacular hovercraft que podía cruzar fácilmente las trampas de arena, los greens y el agua. Este año llevaron el diseño a otro nivel con este primer aerodeslizador que no solo le ha dado un nuevo significado al carrito de golf, también ha cambiado el juego. Además de que el Bubba Jetpack hace el juego más rápido y divertido, volar sobre árboles y trampas te da la perspectiva que te habías estado perdiendo. Puedes ver el campo, cómo jugarlo y cómo tirar menores puntajes, en resumen, te da una ventaja significativa sobre los otros jugadores. El modelo permite volar a 900 metros de altura a una velocidad de hasta 77 kilómetros por hora. Además, cuenta con espacio suficiente para meter todo tu equipo con facilidad.

A

lthough it seems something out of a science fiction movie, the BW-Air, the first world’s flying golf cart, is now a reality thanks to Bubba Watson, one of the top golfers in the world, and Oakley. A few years ago the two experts decided to join to design an unconventional transport, so they created the spectacular hovercraft that could easily go across sand traps, water and greens. This year they took the design to another level with this first aircraft that has not only given a new meaning to the golf cart, it has also changed the game. In addition to making the game faster and more fun, the Bubba’s Jetpack flies over trees and tramps, giving you the perspective you’d been missing. You can see the field, how to play it, and how to shoot lower scores. In a nutshell, it gives you a significant advantage over the other players. The model can fly at 3,000 feet at a speed of up to almost 50 miles per hour. It also has enough space to easily put in all your equipment.

66

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

1er Bahia Principe Golf Open Bahia Principe Residences & Golf y Riviera Maya Golf Club junto a socios, amigos y patrocinadores organizaron, ademĂĄs de un torneo con grandes premios para los jugadores, una gran convivencia igualmente atractiva para todos los asistentes, en su maravilloso campo diseĂąado por Robert Trent Jones II. Bahia Principe Residences & Golf and Riviera Maya Golf Club with partners, friends and sponsors organized, besides a tournament with great prizes for the players, a great equally attractive gathering for all the visitors, in its wonderful course designed by Robert Trent Jones II.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

67


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El World Amateur Team Championship en México Esta competencia se celebra cada dos años rotando su sede. Este año se llevó a cabo en la Riviera Maya. El equipo femenil mexicano finalizó en el 10º lugar y Corea resultó ganador con 29 golpes bajo par. El equipo varonil de México ocupó el 15º puesto entre 72 países. Australia quedó en el primero con 38 bajo par. This Competition is celebrated every two years rotating its host country. This year it was held in the Riviera Maya. The Mexican women’s team finished in 10th place and Korea was the winner with 29 strokes under par. The men’s team of Mexico occupied the 15th place among 72 countries. Australia got first with 38 under par.

MARÍA FASSI, ISABELLA FIERRO Y ANA PAULA VALDÉS

GANADORES EQUIPO AUSTRALIA

GANADORAS EQUIPO COREA

PRÁCTICA EQUIPO MÉXICO

LUIS GERARDO GARZA

68

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ÁLVARO ORTIZ

ISIDRO BENITEZ



E

EQUESTRIAN Lifestyle

l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.

P

olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.



EQUESTRIAN

The new

LONGINES EQUESTRIAN collection

“ Cabalga tu vida con elegancia. ” “Ride your life with elegance”

P

ara los amantes de los caballos y el glamour, Longines ha enriquecido su colección combinando a la perfección la elegancia y la funcionalidad.

Como parte de sus novedades del año y muestra de su pasión por los deportes ecuestres, la sofisticada marca ha expandido su línea The Longines Equestrian Collection dedicada a las amantes de los deportes ecuestres. Enfocado en celebrar la elegancia de las amazonas, su inspiración nace de la hebilla rectangular de la brida de presentación de la única raza equina suiza, el caballo FranchesMontagnes muy querido por la marca, por proceder de la región de su origen y donde se ganó su lugar donde entre los grandes relojeros. Las formas y los materiales están inspirados en los elementos simbólicos del universo equino. Su silueta rectangular está engastada con diamantes y la pulsera cuenta con un modelo de acero y dos de piel en color café o negro.

72

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

F

or horse and glamour lovers, Longines has enriched its collection combining elegance and functionality in a perfect way.

As part of its year novelties and a proof of its passion for equestrian sports, this sophisticated brand has expanded its line The Longines Equestrian Collection dedicated to the female equestrian sports lovers. Focused on celebrating the elegance of the Amazons, its inspiration comes from the rectangular buckle on the show bridle of the only Swiss horse breed, the Franches-Montagnes, very dear to the brand since it is also the region where it was founded and earned its place within the inner circle of great watchmakers. The forms and materials are inspired by the symbolic elements of the equine universe. Its rectangular shape is set with diamonds and the bracelet has a steel model and two leather ones in brown or black.



INthe city CDMX

A HOTEL FOR

GOOD LIVING EXPERTS Una experiencia que da sentido al placer de viajar

An experience that gives meaning to the pleasure of traveling

D

S

Ubicada en la zona más exclusiva y cosmopolita de la Ciudad de México, Casa Anzures Suites abre sus puertas a turistas nacionales y extranjeros ávidos de un concepto innovador que promueve la mexicanidad así como lo más emblemático del mundo.

Located in the most exclusive and cosmopolitan area of Mexico ​​ City, Casa Anzures Suites opens its doors to national and international tourists eager for an innovative concept that promotes Mexican tradition and the most emblematic elements of the world.

Se trata de un concepto ecléctico donde conviven las raíces indígenas, como las artesanías huicholes, oaxaqueñas y chiapanecas, así como lo más representativo de las ciudades más importantes del mundo Nueva York, Berlín y Tokio.

It is an eclectic concept where indigenous roots as the Huichol, Oaxaca and Chiapas crafts coexist with the most representative of the most important cities in the world such as New York, Berlin and Tokyo.

Arte, cultura, calidez y buen gusto al servicio de tu viaje: Casa Anzures Suites, donde te sientes como en casa.

Art, culture, warmth and good taste in service of your trip: Casa Anzures Suites, where you feel at home.

e pronto el hospedaje dejó de ser un simple servicio de alojamiento. Se trata del punto de partida que dará una atmósfera única y especial a la visita a cualquier sitio que se elija. Si el propósito es salir de lo cotidiano ¿por qué elegir un hotel común?

74

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

uddenly the accommodation is no longer a simple hosting service. This is the starting point that will give a unique and special atmosphere to any site you choose to visit. If the purpose is to get out of the ordinary, why choose a common hotel?


INthe city CDMX

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

75


C

GOURMET Guide

entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.

W

orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.



GOURMET

INNOVATION is essential in the kitchen

E

n IN Riviera Maya & Cancun nos sentamos a conversar con Alfredo Ruiz, la cabeza de la cocina de uno de los mejores hoteles de la zona, quien nos compartió su experiencia en México y nos reveló el secreto de su éxito.

I

n IN Riviera Maya & Cancun we sat and talked with Alfredo Ruiz, the head of the kitchen of one of the best hotels in the area, who shared his experience in Mexico and revealed the secret of his success.

CUÉNTANOS SOBRE TU TRAYECTORIA Tengo 13 años en México, pero mi trayectoria inició en Venezuela de donde soy originario. Me formé en el Hotel Escuela de Venezuela, avalado por Ajax Holanda; posteriormente hice una maestría en Gestión de Alimentos y Bebidas en Valencia, España. Hace cerca de 3 años, surgió la oportunidad de incorporarme a NIZUC Resort & Spa, una empresa 100% mexicana y a la cual me siento orgulloso de pertenecer, pues la pasión, calidez en el servicio, innovación y la creatividad están siempre presentes.

TELL US ABOUT YOUR CAREER I have 13 years in Mexico, but my career started in Venezuela where I originally come from. I studied in the Hotel School of Venezuela, backed by Ajax Netherlands; then did a Masters in Food and Beverage Management in Valencia, Spain. About 3 years ago, I got the chance to join Nizuc Resort & Spa, a 100% Mexican company which I am proud to belong to because passion, warm service, innovation and creativity are always present.

78

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOURMET

¿QUÉ INNOVACIONES TRAE NIZUC RESORT & SPA AL DESTINO? La innovación es algo imprescindible en la cocina. En el caso de NIZUC Resort & Spa se basa en aplicar las nuevas técnicas culinarias que cada uno de los chefs de restaurante interpretan en sus platillos. Se incorporan ingredientes típicos de cada lugar, dando como resultado el SENSE OF THE PLACE para brindar una experiencia sensorial a cada comensal al que llevaran hasta las raíces de su cocina, ya sea mexicana, oriental, mediterránea o peruana. Además cuidamos los detalles y el servicio personalizado, para que la visita a cualquiera de nuestros restaurantes sea una experiencia única.

¿CUÁL ES LA CLAVE DEL ÉXITO DE TU DEPARTAMENTO? Considero que el éxito en cualquier empresa se basa en la perseverancia que se tenga sobre los objetivos que desees lograr, además de la pasión por lo que haces y el trabajo en equipo.

WHAT IS THE KEY TO SUCCESS OF YOUR DEPARTMENT? I believe that success, in any type of business, is based on perseverance you have towards the goals you want to achieve, besides the passion for what you do and teamwork.

80

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

WHAT INNOVATIONS DOES NIZUC RESORT & SPA BRING TO THE DESTINATION? Innovation is a must in the kitchen. In the case of Nizuc Resort & Spa it is based on applying new culinary techniques that each restaurant chefs perform in their dishes. Typical ingredients are incorporated in each place, resulting in the SENSE OF THE PLACE that provides a sensorial experience to each guest that will be taken to the roots of its kitchen, whether Mexican, Oriental, Mediterranean or Peruvian. In addition, we take care of details and personalized service, so the visit to any of our restaurants is a unique experience.



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Prestención de Sirius, Vino de Alta Gama La estrella más brillante en “El Cielo”, vinícola del Valle de Guadalupe, tuvo su presentación en El Dorado Royale Spa Resort mediante una deliciosa cena maridaje en la que estuvieron presentes sommeliers, chefs, empresarios e invitados especiales. SIRIUS es un ensamblaje de uvas Nebbiolo en un 90% y Malbec 10%. The brightest star in”El Cielo”, a wine-producing from Valle de Guadalupe, was presented in El Dorado Royale Spa Resort with a delicious wine pairing dinner in which sommeliers, chefs, entrepreneurs and special guests were present. SIRIUS is a blend of Nebbiolo 90% and 10% Malbec grapes.

PIET COENDERS, SOMMELIER DEL HOTEL DORADO ROYALE

OSCAR CADENA, LOLITA LÓPEZ LIRA, FERNANDO SALAS, JOSÉ LUIS MARTÍNEZ Y GUSTAVO ORTEGA

AL RITMO DEL SAX

GUSTAVO ORTEGA

82

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

BARRICAS

CHEF JONATHAN GÓMEZ, CHEF PASCAL DEMORI Y CHEF MARCO MARÍN.

HENRRY WALTHUAR, MARGARITA ÁLVAREZ, ERNESTO LUNA Y TERRY LINEX.

PATY Y ALEX DE BROUWER CON VERENA GRAF.



GOURMET

A

UNIQUE

gift

Y

a huele a fiestas y Vinoteca lo sabe, por eso ha preparado un regalo único y diferente para ti.

Solo en Vinoteca puedes personalizar tu regalo y elegir entre la mejor variedad de vinos, licores, accesorios y productos delicatessen. Para crear tu regalo solo hay que seguir estos pasos: 1. Selecciona una canasta o una base.

To create your gift just follow these steps: 1. Choose a basket or a base. 2. Choose the wines and spirits of your choice.

3.Complementa e incluye accesorios y productos delicatessen.

3. Supplement and include accessories and delicatessen products.

Puedes solicitar tu regalo en una tienda Vinoteca o llamando al 01 800 00 VINOS. Evita el exceso. Aplican restricciones. Válido hasta agotar existencias. Las imágenes y descripciones son meramente ilustrativas y pueden variar de la realidad. Podrán encontrar más variedad de productos delicatesen en las tiendas Vinoteca.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Only at Vinoteca you can customize your gift and choose from the best variety of wines, spirits, accessories and delicatessen products.

2. Escoge los vinos y licores de tu preferencia.

4. Lleva tu canasta lista para entregar.

84

F

estivities are here and Vinoteca knows it, so it has developed a unique and different gift for you.

4. Take your basket ready to deliver.

You can request your gift in a Vinoteca store or by calling 01 800 00 VINOS (in Mexico). Avoid excessive alcohol consumption. Restrictions apply. Offer valid while supplies last. Images and descriptions are merely illustrative and may vary from reality. You can find more variety of delicatessen products in Vinoteca stores.



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Saffron Presenta su Primer Festival de Comida Tailandesa El hotel llevó a cabo una cena en su restaurante insignia con el fin de celebrar parte de la riqueza de las raíces gastronómicas de Banyan Tree y la cultura tailandesa que representa. Entre los invitados VIP destacó la presencia de la Ministra Consejera de la Embajada Thai en México, Chatsinee Wutimananon, la Chef Thai Renu Homsombat, propietarios, huéspedes y medios de comunicación. The hotel held a dinner at its signature restaurant in order to celebrate part of the richness of the culinary roots of Banyan Tree and the Thai culture it represents. Among the VIP guests the presence of the Deputy Chief of the Thai Embassy in Mexico, Chatsinee Wutimananon, the Thai Chef Renu Homsombat, owners, guests and media, stood out.

86

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOURMET

Must-Have

MEXICAN WINES

POR: OSVALDO TINOCO ABBADIÉ, SOMMELIER.

“ Perfectos para disfrutar en tu nueva casa en el Caribe Mexicano” “Perfect to enjoy at your new home in the Mexican Caribbean”

P

T

Sin embargo, en esta ocasión quiero recomendarte mi selección de grandes vinos de México que no deben faltar en tu nueva cava. El listado que te recomendaré a continuación es solo una parte de los vinos que tuve la oportunidad de catar a lo largo de los últimos 10 meses.

However, this time I want to recommend you my selection of great wines from Mexico that should not be missed in your new cellars. The list below is a part of the wines I had the opportunity to sample over the last 10 months.

ara tener una buena propuesta en nuestras cavas, debemos tomar en cuenta una selección de vinos con diferentes alternativas como: Francia, España, Argentina, Estados Unidos, Portugal, Italia y para quienes gustan de ser más exóticos en su selección, sugiero los provenientes de Japon, Brasil, Uruguay y una selección de grandes vinos de Alemania, Hungría o Canadá.

Quiero invitarte a que te des una oportunidad y valores las diferentes propuestas que los enólogos en México están proponiendo año tras año. En mi opinión los vinos mexicanos se están haciendo con mucha pasión.

VINOS BLANCOS Trasiego Selección Blanca 2012. Trasiego. Baja California. México. Sauvignon Blanc 2013. Roganto. Baja California. México. Casa Madero Chenin Blanc 2014. Casa Madero. Coahuila. México. Casa Grande Chardonnay 2011. Casa Madero. Coahuila. México. Isabella 2014. Emevé. Baja California. México.

VINOS ROSADOS Casa Madero V Rosado 2014. Casa Madero. Coahuila. México. Coco Rosado 2010. Sinergi. Baja California: México. Uriel Rosado 2012. Adobe de Guadalupe. Baja California. México.

88

o have a good selection of wine in our cellars, we must take into account a variety of bottles with different alternatives such as France, Spain, Argentina, United States, Portugal, Italy and for those who like to be more exotic I suggest the ones from Japan, Brazil, Uruguay and a selection of great wines from Germany, Hungary and Canada.

I want you to give it a try and value ​​the different proposals that winemakers in Mexico are offering year after year. In my opinion the Mexican wines are being made with a lot of passion.

VINOS TINTOS Blend De La Casa 2015. Cuatro Ángeles. Torreón. México. Albarolo 2007 Nebbiolo. Shimul. Baja California. Mexico Baron Balche Siete Zinfandel 2005. Baron Balche. Baja California. México. Único Cabernet Sauvignon – Merlot 2005. Santo Tomas. Baja California. México. Casa Grande Cabernet Sauvignon 2009. Casa Madero. Coahuila. México. Ícaro 2006. Sinergi. Baja California. Mexico. Anxelin Cabernet Sauvignon 2011. Encinillas. Chihuahua. Miguel 2006. Adobe de Guadalupe. Baja California. México. Shiraz 2015. Cuatro Ángeles. Torreón. México. Santos Brujos 2015. Viñas del Sol. Baja California. Mexico. Inicio 2015. Merlot, Tempranillo y Petit Verdot. Cuatro Ángeles. Torreón. México (excelente propuesta de vino de autor) / (excellent proposal of an author’s wine)

Espero que mi recomendación sea de tu agrado. Recuerda que los vinos que se producen en México están siendo cada vez más valorados en el mundo.

I hope that you like my recommendation. Remember that wines produced in Mexico are being increasingly valued in the world.

SALUD…2!

SALUD…2!

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE COCINA VASCA / BASQUE CUISINE

MEXICANA / MEXICAN

TEMPO by Martín Berasategui DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango

DIRECCIÓN / ADDRESS: CANCÚN: Paradisus Cancun Resort Boulevard Kukulcán Km 16.5, Zona Hotelera, Cancún. HORARIO / HOURS: 6:00PM – 11:00PM Abierto todos los días / Open daily TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express Tempobymartinberasategui.com / TEL: 998 881 1100 Tempo by Martin Berasategui

La Cueva del Chango

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

xtraordinaria cocina de autor, la mejor combinación en exquisitos sabores vascos concentrados en perfectas porciones dedicadas a deleitar los paladares más exigentes. Para aquellos que buscan una experiencia culinaria memorable, el encanto de “Tempo” es la más adecuada decisión. Deja que sus atentos y excelentes meseros te guíen a través de un camino elegante y perfecto para disfrutar de sabores incomparables. Tempo es un lugar mágico, dedicado a satisfacer gustos gastronómicos, brindando experiencias auténticas a todos aquellos que deciden tomar lugar en sus consentidoras mesas. No límites y perfección, son la filosofía del día a día del majestuoso restaurant que sin duda recibirá con los brazos abierto a todos sus clientes. ¡Ven y vive Tempo!

E

xtraordinary cuisine, the best combination of exquisite Basque concentrated flavors in perfect portions dedicated to delight the most demanding palates. For those looking for a memorable dining experience, the charm of “Tempo” is the most appropriate decision. Let your attentive and excellent waiters guide you through an elegant and perfect way of enjoying incomparable flavors. Tempo is a magical place, dedicated to satisfying gastronomic tastes providing authentic experiences for all those who decide to take their place in the consenting tables. No limits and perfection, is the philosophy of the day to day of the majestic restaurant that undoubtedly receives with open arms to all of its customers.

Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday

CATCH DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 12 y Quinta Ave. Rooftop Hotel Thompson, Playa del Carmen HORARIOS / HOURS: Restaurant 6:00PM – 12:00AM Bar 6:00PM – 2:00AM. thompsonhotels.com catchrestaurant@thompsonhotels.com / TEL: 984 206 4800 Thompson Playa del Carmen

@TempoByMB

E

Come and live Tempo!

COCINA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CUISINE

@ThompsonPlaya

C

on vistas de 360 grados del mar Caribe y Playa del Carmen, una extraordinaria gastronomía, así como mixología de autor, y gran nightlife, Catch es el nuevo lugar IN de la Riviera Maya, justo en la terraza del hotel Thompson. Con la misma energía y vibra de Catch NYC y Dubái, Catch Playa llega para cautivar el gusto de visitantes y residentes.

W

ith an amazing 360 degree views of the Mexican Caribbean and Playa del Carmen, Catch offers and extraordinary cuisine, author mixology, and a great nightlife – THE place to be in the Riviera Maya, at the roof top of the Thompson Hotel. With the same energy and vibe you find in Catch NYC and Dubai, Catch Playa comes to seduce visitors and residents’ palate.


CAFETERÍA Y RESTAURANTE / COFFEE SHOP AND RESTAURANT

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

Guy Fieri´s Playa del Carmen

La Pasteletería DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: Plaza Xaman-Ha Center CANCÚN: Plaza Malecón Américas y Avenida Cobá HORARIO / HOURS: 7:00am – 11:00pm Abierto todos los días / Open daily TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express www.lapasteleteria.com.mx / TEL: 998 884 5325 / 984 803 3401 La Pasteletería

a Pasteletería es un lugar único que ofrece platillos con recetas de nuestra tradicional cocina mexicana, preparados con productos de la más alta calidad, y con calidez en el servicio. Desde hace más de 40 años sus postres han distinguido a este clásico del Caribe Mexicano. Además, cuenta con una selecta carta de vinos mexicanos, una extensa barra de cafetería, y un extraordinario método de extracción de café que debes probar y conocer.

L

DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard

@LaPasteletería

L

a Pasteletería is such a unique place that offers meals prepared with traditional Mexican food recipes, products of the highest quality, and a friendly service. For over 40 years, this ‘must’ of the Mexican Caribbean has served the best desserts in town. It also has an selective menu of Mexican wines, a big coffee bar, and an amazing coffee extraction method, which you should see and try.

KITCHEN + BAR

AhCacao

@ahcacao

E

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!

E

xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Avenida s/n esquina Calle 22 Norte Local 1 y 2, Centro Playa del Carmen, Mexico HORARIO / HOURS: 12:00 pm - 12:00 am. Abierto todos los días /Open every day. TARJETAS / CARDS: Visa, Mastercard y American Express CONTACTO: guyfieripdc@gmail.com Guy Fieri’s Playa del Carmen Kitchen + Bar

GuyFieriPlaya

GuyFieriPlaya

G

UY FIERI es un Rock Star de la cocina! El gran Chef Reconocido, ganador del Food Network Star y creador de la “Mejor Salsa BBQ” y la mejor Hamburguesa en el NYC Food & Wine Festival, también escritor de libros y una celebridad de la TV, llega ahora a México y escoge a Playa del Carmen para abrir su primer concepto en este país y así deleitarnos con sus sabores atrevidos, ¡un menú totalmente original y fuera de serie! WELCOME TO FLAVORTOWN! Déjate sorprender con nuestros platillos únicos, Prime Rib Horneado, Brisket y Salmón lentamente ahumados en casa, y la súper famosa Bacon Mac-N-Cheese Burger o las Costillitas BBQ. No te pierdas de su llegada este Noviembre. ¡Será toda una experiencia culinaria única y original!

G

UY FIERI is the culinary Rock Star of Food Network! The great renowned Chef host of the top-rated Diners, Drive ins & Dives, and creator of the best “BBQ sauce” and the best burger in NYC Food & Wine Festival, book writer and huge TV celebrity, is now in México and he chose Playa del Carmen to open his first concept in this country. Now you all will be able to enjoy his bold flavors, in a completely original menu out of this world! WELCOME TO FLAVORTOWN! Let us surprise you with our unique dishes, in House Slow Smoked Prime Rib, Brisket and Salmon, and the super famous Bacon Mac-N-Cheese Burger and his original BBQ Baby Back Ribs. Do not miss this event and his arrival this November. It will be a whole unique and original culinary experience!


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Gran Inauguración de El Candelabro El restaurante con ambiente de antro-bar abrió sus puertas en Puerto Cancún en una noche amenizada por la voz de Francisco Céspedes. Está ubicado en el centro comercial Van Dutch y abre de miércoles a sábado. En el menú destaca el salmón envuelto en pasta filo y el carpacho de res. The restaurant with a disco-bar atmosphere opened in Puerto Cancun in an evening enlivened by Francisco Cespedes’ voice. It is located in the Van Dutch shopping center, and it opens from Wednesday to Saturday from 7 PM until the last customer leaves. The highlights in the menu are the salmon wrapped in filo pastry and the beef carpaccio.

MICHELLE HERNÁNDEZ, CLAUDIA ALANIS Y ZORAIDA MOLINA

EDGAR Y KARLA CÁRDENAS

PATY Y DIEGO DE LA PEÑA

FRANCISCO CÉSPEDES

ENRIQUE Y DENISSE GUIZA

JOAQUÍN Y LIUSKA LAREZ, GERARD RIVERO Y DIONISIO COZZI 92

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

NAYELI ZAZUETA Y VANESSA GRANIEL



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Gran Éxito en la 1ª Edición de Mayakoba Playa Fest El grupo español OHL llevó a cabo un festival de cuatro días en el Hotel Fairmont Mayakoba donde ofreció actividades familiares como voleibol playero, carreras deportivas, clases de cocina, esculturas de arena, platillos de alta cocina, entre otros. Instructores y chefs célebres tuvieron una participación activa con los huéspedes e invitados durante los días de celebración.

INVITADOS Y ORGANIZADORES DEL EVENTO

The Spanish group OHL conducted a four-day festival at the Fairmont Mayakoba Hotel, which offered family activities such as volleyball, racing sports, cooking classes, sand sculptures, haute cuisine, among others. Instructors and celebrity chefs had an active participation with the guests during the days of celebration.

JORGE GUISA Y LEOBARDO ABÚNDEZ

ASISTENTES LISTOS PARA LA INAUGURACIÓN

KORI SUTTON

LA INAUGURACIÓN Y CLAUSURA PRESENTÓ UN ESPECTACULO MUY AUTÓCTONO

CARL EMBERSON

94

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

GILLES PAQUET Y FAMILIA

LAURA HINOJOSA, PATRICIO DESENTIS, DOMINIKA PALETA Y MARICARMEN MEZA



E

l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.

HEALTH and BEAUTY

Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.

T

he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.



HEALTH & BEAUTY

LUXURY foryour skin

“ Tratamientos a base de polvo de diamante” “Treatments made of diamond dust”

L

os diamantes, las piedras más preciosas del mundo, han sido ampliamente reconocidos por sus excepcionales poderes y habilidades milagrosas. En la antigüedad, los diamantes eran considerados como las piedras preciosas de Venus, la diosa romana que representa la belleza, el amor y la fertilidad. En los tiempos modernos los diamantes son considerados como un símbolo de pureza y perfección.

D

iamonds, the most precious gemstones in the world, have been widely recognized for their exceptional powers and miraculous abilities. In ancient times diamonds were regarded as the gemstones of Venus, the Roman goddess that represents beauty, love, and fertility. In modern times diamonds are considered as a symbol of purity and perfection.

Además, existe una amplia evidencia científica que vincula los diamantes con beneficios para la salud y bienestar. Incluso en la medicina alternativa, los diamantes son famosos por fortalecer los centros de energía del cuerpo humano.

Besides, there is vast scientific evidence that links diamonds with health benefits and improved well-being. Moreover, in alternative medicine, diamonds are known for strengthening all the energy centers of the human body.

Forever Flawless es una tienda en Playa del Carmen con una línea de cuidado para la piel diseñados para ofrecer resultados con la calidad de un spa, pero en la comodidad de tu casa. Mediante la utilización de los avances científicos y el polvo de diamante desafian el proceso de envejecimiento para lucir lo mejor posible.

Forever Flawless skin care line is designed to deliver spa quality results in the comfort of one’s home. By utilizing scientific breakthroughs diamond powder infused skin care enhances penetration into the skin - to defy the aging process and to look their best.

Aquí te dejamos nuestros productos favoritos:

Here are our favorite products:

Diamond Infused Eye Serum Diamond Infused Snake Venom Correcting Cream

Con una fórmula rica y sedosa desarrollado específicamente para entregar resultados inmediatos y notorios para la piel sensible alrededor de los ojos.

Desarrollada para reducir significativamente las arrugas y mejorar drásticamente la firmeza y elasticidad. Developed to significantly reduce wrinkles and drastically improve skin firmness and elasticity.

With a rich, silky formula developed specifically to deliver immediate, noticeable results to the delicate skin around the eyes.

Diamond Infused Facial Peeling Gel Diamond Infused Aftershave Balm & Shaving Cream Diamond Infused Eye Cream Es una crema para los ojos súper suave y reafirmante. Is a luxuriously soft, firming eye cream.

98

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Para las necesidades específicas de la piel del rostro de los hombres, esta mezcla de ingredientes nutritivos, relajantes y calmantes esta perfectamente equilibrada y protege de la irritación y resequedad. For the special needs of men’s facial skin, this is a balanced blend of nourishing, soothing, and calming ingredients protecting it from dryness and irritation.

Elimina suavemente las células muertas y secas de la piel y las impurezas de la capa superior de la piel, dejando una piel lisa, suave y luminosa. Gently removes dead and dry skin cells and impurities from the top layer of your skin, revealing smooth, soft, and luminous skin underneath.



Feel Spa by Live Aqua at Lat20 Playa del Carmen

LUXURY

DIRECCIÓN / ADDRESS: 5a Avenida esquina Calle 32, Playa del Carmen, 77710 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am a 9:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel +52 984 206 4199 Extensión: 6008 spaccpc@posadas.com

SPAGUIDE

F

eel Spa by Live Aqua boutique se encarga de prestigiar los mejores tratamientos relacionando los sentidos en cada servicio, brindando virtudes medicinales y terapéuticas que nuestros ancestros utilizaban. La lavanda brinda al cuerpo un estado de salud y bienestar y al mismo tiempo ofrece una profunda relajación para mente y espíritu. El irrepetible ritual in lak´ech y una deliciosa exfoliación de lavanda relajante son algunos de los ejemplos de los que nuestro spa boutique puede ofrecerte. Te invitamos a vivir una experiencia única.

F

eel Spa by Live Aqua is responsible to prestige the best treatments relating the senses in each service, providing medicinal and therapeutic virtues that our ancestors used. Lavender gives the body a healthy state and welfare and at the same time provides a deep relaxation for mind and spirit. The unique ritual in lak’ech and a delicious exfoliation of relaxing lavender are some of the examples of our boutique spa can offer. We invite you to live a unique experience.

100

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Banyan Tree Spa Mayakoba

Willow Stream SPA at Fairmont Mayakoba

Playa del Carmen

Playa del Carmen

DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancún - Playa del Carmen Km. 298 Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 9:00 am – 10:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: spa-mayakoba@banyantree.com Tel 52 984122 5068

DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancún - Playa del Carmen Km. 298, Solidaridad, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984) 206-3000 myk.spareservations@fairmont.com

L

U

a renovación física y espiritual empieza en el momento que usted pone un pie en la puerta del Banyan Tree Spa. Sutiles esencias de hierbas, especias y aceites aromáticos, le envuelven como una suave brisa tropical. Las meticulosas atenciones y sensible instinto de su terapista hacia sus necesidades, están inspiradas por las antiguas tradiciones asiáticas que han sido transmitidas a través de generaciones. El galardonado Banyan Tree Spa ofrece un íntimo refugio creado para mezclar el romance, la relajación y la sensualidad, en donde se manifiesta la esencia misma de la filosofía oriental del bienestar, como un verdadero santuario para los sentidos.

P

hysical and spiritual renewal begins the moment you step through the door. Subtle scents of herbs, spices and aromatic oils wash over you like a tropical breeze. Your therapist’s attention to detail and instinctive sensitivity to your needs are inspired by ancient Asian traditions that have been handed down through many generations. The award-winning Banyan Tree Spa is an intimate retreat, created to blend romance, relaxation and exotic refinement. The Spa is truly a sanctuary for the senses and promotes the very essence of an Asian wellness philosophy.

bicado en el corazón de una selva tropical en las lagunas naturales de la zona, yace un escenario increíble para un viaje de spa místico con reminiscencias de las texturas, colores y aromas de la antigua cultura maya. Existen lugares para descansar y reflexionar cerca de los elementos que los mayas utilizaron hace cientos de años para construir sus monumentos y templos. El bosque de la Riviera Maya provee resguardo y privacidad a las salas de tratamiento, con vista a las copas de los árboles del bosque de manglares. La romántica suite del spa es una gran oportunidad para pasar tiempo con su ser amado y recibir tratamiento para ambos. Las áreas de lockers para damas y caballeros tienen hermosos jardines mexicanos con duchas estilo suizo al aire libre y piscinas con hidromasaje. En la terraza, relaje sus músculos con las aguas sanadoras de la exclusiva piscina de vitalidad con juegos acuáticos o recupere energía en la piscina con minerales marinos.

I

n the heart of a tropical jungle, surrounded by natural lagoons, you’ll find a mystical backdrop for an unforgettable spa experience that recalls the textures, colors and scents of ancient Mayan culture. In the shadow of the stones and trees the Mayans used to erect legendary monuments and temples thousands of years ago, you’ll find places to rest, reflect and find your energy. Enjoy an invigorating massage under the leafy canopy of our private treatment rooms, overlooking the treetops of the mangrove forest. Spend time with your loved one, being pampered side by side in our breathtaking spa suite. Between treatments, the beautiful Mexican gardens, outdoor Swiss showers and whirlpools of our men’s and women’s locker rooms will delight your senses. On the rooftop, ease your muscles with the healing waters of our signature vitality pool, or take a refreshing dip in our seamineral soaking pool.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

101


HEALTH & BEAUTY

A hope of

LIFE “Gracias a la cardiología intervencionista hoy en día, de los pacientes que sufren un infarto únicamente el 5% requieren cirugía” “Thanks to interventional cardiology today, only 5% of the patients suffering a heart attack require surgery”

E

n ocasiones, nos acostumbramos tanto al ritmo de vida que ni siquiera nos percatamos del nivel de estrés que manejamos y solemos quitarle importancia. Sin embargo, igual que en una olla de presión, esta tensión buscará la salida ya sea por medio de ansiedad, nerviosismo, temor o enfermedades cardiovasculares. Los principales factores que llevan a padecer las enfermedades cardiacas que en su momento llegan a requerir algún procedimiento son el colesterol elevado denominado hipercolesterolemia, el sedentarismo, la obesidad, el estrés, hipertensión arterial, diabetes y tabaquismo. Nosotros, preocupados por tu salud y con la intención de que vivas el Caribe completamente relajado, queremos recomendarte una subespecialidad de la cardiología que en los últimos años ha ganado mucho terreno: la cardiología intervencionista, una terapia alterna a la cirugía. Este tipo de procedimiento es menos “agresivo”, lo cual conlleva a una recuperación mucho más rápida del paciente, según el doctor Jaime Munayer, médico cardiólogo de Hospiten Cancún, especialista en Cardiología Infantil y Hemodinamia, egresado de la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma de México, quien nos explicó sobre el procedimiento.

102

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

S

ometimes we get so used to our pace of life that we do not even realize the level of stress we handle and we tend to downplay. However, as in a pressure cooker, this tension will seek out either through anxiety, nervousness, fear or cardiovascular diseases. The main factors leading to suffer a heart disease that once come will require a procedure are: high cholesterol or hypercholesterolemia, physical inactivity, obesity, stress, hypertension, diabetes and smoking. Worried about your health, and with the intention of living The Caribbean in a relaxed way, we want recommend a sub-specialty of cardiology, which in recent years has gained a lot of ground: interventional cardiology, an alternative therapy to surgery. This type of procedure is less “aggressive”, so it leads to a much faster recovery, according to Dr. Jaime Munayer, cardiologist at Hospiten Cancun specialist in Pediatric Cardiology and Hemodynamics, graduated from the Faculty of Medicine of the University of Mexico, who told us about the procedure.


FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

1er Simposio Regional de Medicina Este evento fue un esfuerzo en conjunto del Colegio de Ginecología de Quintana Roo, Fertility Center Cancún, Hospiten Cancún y Riviera Maya y los laboratorios Ferring, Merk-Serono, Besins. Con duración de 30 horas de 4 ponentes internacionales, 5 nacionales y 5 médicos especialistas que dieron a conocer los avances en Q. Roo en cuanto a reproducción asistida.

ALEJANDRO PCÉREZ Y GERARDO ELBIORN

DR. ITALO SAMPABLO

DRA. MIREYA MARTÍNEZ Y ERIKA AGUIRRE

This event was a joint effort of the Gynecology College of Quintana Roo, Cancun Fertility Center, Hospiten Cancun and Riviera Maya, and the Ferring, MerkSerono, Besins labs. With a 30-hour-presentation from 4 international and 5 national speakers, and 5 medical specialists who announced the progresses in Q. Roo regarding assisted reproduction.

LINDA MCHATLEN, ADRIÁN PEÑA Y PAOLA SÁNCHEZ

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

103


HEALTH & BEAUTY ¿CÓMO SE HACÍA EL PROCEDIMIENTO ANTES DE LA CARDIOLOGÍA INTERVENCIONISTA? La llamada “cirugía a corazón abierto” se realizaba sin importar la magnitud o el tipo de complicación cardiaca; ésta es muy delicada pues implica abrir el pecho por la mitad, introducir una bomba extracorpórea que realiza las funciones del corazón y pulmones, posteriormente a base de hipotermia se va bajando la temperatura del paciente y una vez detenido el corazón el cirujano trabaja en él, y al finalizar lo ponen a trabajar nuevamente, un procedimiento nada sencillo.

¿CÓMO ES EL PROCEDIMIENTO EN LA ACTUALIDAD? La cardiología intervencionista es un tratamiento para enfermedades como la cardiopatía isquémica, que es la obstrucción de la arterias coronarias. Únicamente si el paciente tiene múltiples lesiones se realiza un procedimiento en quirófano. Los instrumentos utilizados actualmente son de última tecnología y gracias a éstas sofisticadas herramientas, cada vez son menos los pacientes que requieren una cirugía. De los pacientes isquémicos solo el 5% se van a cirugía, el resto son tratados con esta técnica. El procedimiento dura dependiendo de cuantas lesiones tenga el paciente, los pacientes críticos requieren un poco más de tiempo, en un paciente convencional con infarto u obstrucción el procedimiento no tarda más de dos horas, y el paciente se va a casa en 24 horas. En resumen, la cardiología intervencionista llegó para solucionar más fácil y rápidamente la obstrucción de las arterías y válvulas del corazón, evitando así la complicada cirugía que solía practicarse, y brindando una nueva esperanza de vida a los pacientes que padecen este tipo de enfermedades. HOW WAS THE PROCEDURE BEFORE INTERVENTIONAL CARDIOLOGY? The so-called “open heart surgery” was performed regardless of the size or type of cardiac complications; this is very delicate as it involves opening the chest in half, introducing an extracorporeal pump that performs the functions of the heart and lungs; then, with hypothermia we lower the temperature of the patient and once the heart stops the surgeon works on it, and at the end they put it to work again, a not quite simple procedure. HOW IS THE PROCEDURE NOW? Interventional cardiology is used to treat sicknesses such as an ischemic heart disease, which is the blockage of the coronary artery. Only if the patient has multiple lesions a surgical procedure is performed in the operating room. The instruments used are the latest technology and thanks to these sophisticated tools fewer patients are requiring surgery nowadays. From the ischemic patients, only 5% are taken to surgery, the rest are treated with this technique. The procedure lasts depending on how many injuries the patient has. Critically ill patients requires a little more time; in a conventional patient with heart attack or an obstruction procedure it takes no more than two hours, and the patient can go home in 24 hours. In short, interventional cardiology came to solve in an easier an quicker way the problem of the clogged arteries and heart valves, thus avoiding the complicated surgery that used to be practiced, and providing new hope of life to patients suffering from these diseases.

104

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

7 Chacras: Concierto de Gongs y Cuencos Músicos Hacedores de Sonidos e invitados asistieron a sanar y unir energías; a sentir y vivir una experiencia única de armonía en cuerpo, mente y alma. Desde las tierras del sur, Kaly Garrido visitó El Centro Holístico Inti donde compartió su maravilloso baño de Gong, acompañado de cuencos e instrumentos ancestrales; los mantras de Marcela Rubio y el canto guaraní de “La Charo”. Sound Makers musicians and guests attended to heal and unite energies; to feel and live a unique experience of harmony in body, mind and soul. From the southland, Kaly Garrido visited Inti Holistic Center where he shared his wonderful Gong bath, accompanied by bowls and ancient instruments; Marcela Rubio’s mantras and the Guarani singing of “La Charo”.

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



ENTERTAINMENT Guide

De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.

D

ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.



FLASH VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

4ª Edición del Festival Internacional de Música en Cancún Este año se contó con la presencia de 400 artistas de 17 países, entre los cuáles destacaron la Orquesta Sinfónica de Mujeres de México, quienes inauguraron el festival con un homenaje a la mujer, la trompeta de Arturo Sandoval, Sole Giménez, Chucho Valdés Jr., la Camerata de Cancún, la FIM Big Band y el piano de Raul Di Blasio armonizando la clausura. This year it was attended by 400 artists from 17 countries, amongst the ones it could be highlighted the Women’s Symphony Orchestra of Mexico who opened the festival with a tribute to women, the trumpet of Arturo Sandoval, Sole Gimenez, Chucho Valdes Jr., the Camerata of Cancun, the FIM Big Band and a closing party with the piano of Raul Di Blasio harmonizing the closing.

110

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN

111




ENTERTAINMENT

World heritage

MUSIC

“La Maya Pax salvada por la UNESCO” “The Maya Pax saved by UNESCO”

H

ace unos años las bondades y práctica del milenario pueblo maya, se empezaban a perder en el tiempo. Sin embargo, hoy esta música “bélica y sagrada” ha sido nombrada como patrimonio cultural inmaterial del estado de Quintana Roo, por lo que ahora podrá difundirse de manera local e internacional. La riqueza cultural es una prioridad para que futuras generaciones conozcan las bases de la identidad mexicana. El “Maya Pax” o música maya surgió a partir de procesos históricos y está ligada con la guerra y las plegarias religiosas. Es interpretado por diferentes agrupaciones musicales en los santuarios e iglesias mayas macehuales durante las fiestas patronales, festividades que incluyen velas, oraciones, música y comida. Trata de saberes artísticos que han sido transmitidos de generación en generación, desde hace más de 150 años. Los instrumentos varían según la región, básicamente esta formada por uno o dos violines, un bombo y una tarola. A veces también los acompaña una trompeta que le da un tono marcial. El bombo y la tarola, son construidos por los propios músicos ahuecando troncos de cedro y cubriéndolos con cuero de venado. Los músicos más respetados de la región señalan que se tiene un repertorio de 50 piezas, algunos títulos son bailables y otros son exclusivamente sagrados. El grupo de danzantes se denominan vaqueros y vaqueras y tienen la promesa y el compromiso de bailar durante toda la fiesta y de transportar las ofrendas. Se conoce que la Maya Pax nació en siglo XIX, en la Guerra de Casta. Los mayas estaban casi derrotados, para darse valor y protegerse recurrieron a la Santísima Cruz, que los guió durante su lucha que duró alrededor de 50 años. Al rendirle culto surgió esta música que tocaban para encontrar aliento y refugio haciendo más llevadera la dura batalla que libraron en nombre de su etnia.

114

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

A

few years ago the benefits and practice of the ancient Mayan people were about to get lost over time. However, today this “holy war” music has been named by UNESCO an Intangible Cultural Heritage of Quintana Roo state, so now it may be disseminated locally and internationally. The cultural wealth is a priority for future generations to know the basis of the Mexican identity. The “Maya Pax” or Mayan music emerged from historical processes and is linked with war and religious prayers. It is played by different musical groups in Macehual shrines and churches during celebrations. The festivities include candles, prayers, music and food. It is about artistic knowledge that has been passed down from generation to generation for more than 150 years. The instruments vary in each region. Basically consists of one or two violins, a bass drum and snare drum. Sometimes a trumpet also accompanies the group to give a martial tone. The bass drum and snare drum, are built by the musicians themselves by hollowing cedar logs and covering them with deerskin. The most respected musicians in the region indicate that they have a repertoire of 50 pieces, some titles are danceable and others are exclusively sacred. The group of dancers are called cowboys and cowgirls and have the promise and commitment to dance all along the party and transport the offerings. It is known that the Maya Pax was born in the 19th century, in the Caste War. The Mayans were almost defeated, to find courage and protection they resorted to the Holy Cross, who guided them during their fight, which lasted about 50 years. While they worship the Cross this music emerged and was played to find encouragement and shelter making the hard battle fought on behalf of their ethnicity more bearable.



ENTERTAINMENT

SPEND

NEW YEAR’S EVE in Playa del Carmen L N a noche de año nuevo en Playa del Carmen es sin duda una de las veladas más emocionantes y divertidas. Las calles, las playas y todos los establecimientos se saturan al 100% de gente alegre buscando fiesta hasta el amanecer. Desde la Navidad hasta el 31 de diciembre, la energía se va formando y se vuelve casi palpable. Es imposible encontrar alojamiento y cruzar las pequeñas calles de la ciudad se convierte en todo un reto.

ew Year’s Eve in Playa del Carmen is certainly one of the most exciting and fun evenings. The streets, beaches and all facilities are saturated with 100% of cheerful people looking to party until dawn. From Christmas until December 31, the energy is formed and becomes almost palpable. It is impossible to find accommodation and even crossing the small streets of the city becomes a challenge.

Cada restaurante se prepara para una noche especial y la calle 12, famosa por sus bares, es el punto de reunión. El buen ambiente se percibe desde las calles amenizadas por mariachis y músicos callejeros donde la fiesta comienza a las 10 p.m. y termina con la más grande tradición de la ciudad, ir a la playa a ver los primeros rayos del sol del nuevo año iluminar el mar y colorear las nubes.

Each restaurant prepares a special night and the 12th Street, famous for its bars and discos, becomes the meeting point. The good atmosphere is perceived in every street in downtown which are enlivened by mariachis and buskers. The party starts at 10 pm and ends with the greatest tradition of the city: going to the beach to see the first sunrays of the new year light up the sea and color the clouds.

Si te gusta la playa y vives para la fiesta, la noche de año nuevo en Playa del Carmen es una de las experiencias imperdibles que debes de vivir al menos una vez en la vida. De entre todas las ofertas que hay para disfrutar de esta gran noche, aquí te recomendamos las mejores:

If you like the beach and you live to party, New Year’s Eve in Playa del Carmen is one of the must-see experiences that you should live at least once in your life. Of all the deals out there to enjoy this great night, here we recommend you the best ones:

MAMITAS BEACH CLUB Para empezar a celebrar desde muy temprano / To start celebrating from early morning

CORALINA DAYLIGHT CLUB El club de playa más trendy del momento / The trendiest beach club of the moment

116

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



ENTERTAINMENT

COINCIDANCE SACBE Baila en las selvas secretas del caribe / Coincidance Sacbe, dance in secret jungles in the Caribbean

ZENZI Come, bebe y relájate / Eat, drink and chill

LA PLAYA Para disfrutar de los fuegos artificiales sobe el mar/ The beach to enjoy fireworks over the ocean

THOMPSON HOTEL ROOF Cena y DJ’s de moda / Dinner and Dj’s in style

118

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



P

OUTDOOR Activities

or agua, tierra o aire. No importa cómo te adentres en esta tierra que ve hacia el Caribe, porque en sus ciudades, playas y selva siempre encontrarás algo que te rete, te inspire, te emocione y te enamore. En esta aventura, la naturaleza y la historia se convertirán en tus mejores amigos, ya sea para practicar algún deporte (¿jugamos volleyball?), adentrarte en el agua (¿snorkel o velero?), visitar ruinas arqueológicas, explorar los cenotes, o caminar por las calles para descubrir un platillo nuevo o una boutique. Bienvenidos a un lugar donde el día es largo y la variedad de diversión extensa.

I

t could be by water, land or air. No matter how you immerse yourself in this land facing the Caribbean, because in its cities, beaches and jungle you will always find something that challenges you, inspires you, gets you all excited, and makes you fall in love. In this adventure, nature and history will become your best friends in activities such as practicing a sport (Do you want to play volleyball?), jump in the water (Do you prefer snorkeling or sailing?), touring archaeological sites, explore the cenotes, or walk by the streets to discover a new dish or a boutique. Welcome to a place where the days are long and the fun options are limitless.


explor IN´ MÉXICO

ONE DAY in ISLA MUJERES

S

us playas de blanca arena son ideales para tomar el sol, contemplar el mar y gracias a su tranquilo oleaje son perfectas para niños.

Al llegar, lo ideal es embarcarse nuevamente para tomar un tour de snorkel, el cual pasea dentro de las aguas cristalinas por los diferentes arrecifes. Recomendamos pasar por MUSA, el Museo Subacuático de Arte ubicado en las profundidades que rodean la Isla, donde el escultor británico Jason Tyler ha colocado 400 piezas de tamaño real. Su obra ha ganado reconocimiento internacional por su originalidad y las esculturas han creado arrecifes artificiales habitados por la vida marina. Al regresar a tierra el siguiente paso es explorar la Isla para admirar los paisajes naturales y los colores de la selva que contrastan con el color turquesa del mar. Para recorrerla puede rentar una bicicleta, un carrito de golf o una motoneta. Para terminar el día diríjase a la punta norte de la isla hasta llegar a la famosa Playa Norte que con sus extensiones de fina arena blanca es un escenario perfecto para relajarse y disfrutar del paisaje del sol escondiéndose tras el mar. Por la noche puede caminar por la pintoresca peatonal Hidalgo, que va del centro hasta Playa Norte, donde se encuentra una gran variedad de tiendas para realizar compras, diversos restaurantes especializados en mariscos, comida típica e internacional, bares y shows caribeños.

I

ts white sand beaches are ideal for sunbathing; watching the sea and thanks to its calm waters it is the perfect place for your children.

Upon arrival, it is ideal to embark again for a snorkeling tour, which wanders into the crystal waters by different reefs. We definitely recommend MUSA, an Underwater Museum of Art, which is located in the depths surrounding the island, where the British sculptor Jason Tyler has placed 400 actual size pieces. His work has won international recognition for its originality and the sculptures have created artificial reefs inhabited by marine life. Upon touching land, the next step is to explore the island to admire the natural scenery and jungle colors that contrast with the turquoise sea. To travel around it you can rent a bike, a golf cart or a scooter. To end the day, go to the northern tip of the island to reach the famous Playa Norte. Its expanses of fine, white sand makes it a perfect place to relax and enjoy the scenery of the sun hiding behind the sea. At night you can walk through the picturesque pedestrian street Hidalgo, which runs from downtown to Playa Norte, where there is a variety of stores to go shopping, there are many restaurants which specialize in seafood, local and international cuisine, bars and Caribbean shows.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

121


BIMONTHLYAGENDA

122

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



ANNUAL AGENDA








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.